SUNFLYER EDELWEISS AIR IN-FLIGHT MAGAZINE
05.2010 – 11.2010
Persönliches Exemplar zum Mitnehmen Your personal copy to take with you Exemplaire personnel à emporter
VANCOUVER GOLDENE METROPOLE GOLDEN METROPOLIS VILLE D’OR
12 12 12
• GEHEIMNISSE DER SEIDE • ALLROUNDER PAUL HÄNNI • GUTER LOOK MIT BODY SHOP • SO ENTSTEHT EIN TRICKFILM • SCHWEIZER WALDMYTHEN
•• SILKEN SILKEN SECRETS SECRETS •• ALLROUNDER ALLROUNDER PAUL PAUL HÄNNI HÄNNI •• THE THE BODY BODY SHOP SHOP LOOK LOOK •• CARTOONS CARTOONS FOR FOR YOU YOU •• MYTHICAL MYTHICAL SWISS SWISS FORESTS FORESTS
• MYSTÈRES DE LA SOIE • PAUL HÄNNI, ALLROUNDER • BEAUTÉ BODY SHOP • CRÉER UN FILM D’ANIMATION • MYTHES DES FORÊTS SUISSES
Captain Karl Kistler ist CEO von Edelweiss Air und aktiver Kapitän im Airbus A320 und A330. Captain Karl Kistler is the CEO of Edelweiss Air and an active Airbus A320 and A330 captain. Le capitaine Karl Kistler est le CEO d’Edelweiss Air et pilote actif des Airbus A320 et A330.
Leistung
Contents
Contenus
Lieber Fluggast, dieses Jahr feiert die Schweiz das stolze Jubiläum 100 Jahre Luftfahrt. Im Jahre 1910 haben Luftfahrtpioniere mit Mut und Tatendrang den Beginn einer beispiellosen Entwicklung der Aviatik in der Schweiz eingeläutet. Heute ist Fliegen eine Selbstverständlichkeit. Und dennoch übermannt mich jedes Mal, wenn ich als Pilot nach der Landung die Nachflugkontrolle des Flugzeugs vornehme, eine grosse Ehrfurcht vor der fantastischen technischen Leistung, dass eine solche Maschine mit so extrem hoher Zuverlässigkeit problemlos 230 Tonnen Gewicht durch die Lüfte trägt. Anders als früher, als das Flugpersonal noch voll mit der Technik des Fliegens beschäftigt war, konzentrieren wir uns heute darauf, den Flug für den Passagier möglichst angenehm und komfortabel zu machen, über den Wolken ein kompetenter und zuverlässiger Partner zu sein und ein wenig von der Faszination Fliegen hinüberzubringen, die die Pioniere zu ihren Taten beflügelten.
Dear passenger, this year Switzerland celebrates 100 years of air transportation. In 1910, the aeronautic pioneers heralded the start of an unequalled development in Swiss aviation with great courage and zest for action. Nowadays flying has become very much everyday. And yet I continue to be impressed every time when, as a pilot, I carry out a post-flight check on an airplane, by the incredible technological advances the machine represents and the undeniable reliability with which 230 tonnes takes to the air and lands again safely. This of course is very different from earlier times when the crew was constantly confronted with the technology of the day.Today our concern is focused on making the experience as comfortable as possible for our passengers, and to be a competent and reliable partner in the air and perhaps if we are lucky to maybe bring across a little of the fascination of flying from the pioneers from those days of yore.
Cher passager, la Suisse célèbre cette année le fier anniversaire de 100 ans d’aéronautique. En l’an 1910 les pionniers de l’air ont déclenché avec courage, élan et perspicacité le développement de l’aviation en Suisse. Aujourd’hui, voler est une évidence. Et pourtant, chaque fois qu’après un vol, je procède comme pilote au contrôle de l’avion, un grand respect m’envahit pour la fantastique performance technique d’un tel appareil, qui sans problème porte 230 tonnes de poids dans les airs avec une fiabilité aussi extrêmement élevée. Contrairement à jadis, où le personnel navigant était encore complètement accaparé par la technique du vol, nous veillons aujourd’hui à ce que le passager ait un vol le plus agréable et confortable possible, à être un partenaire compétent et fiable au-dessus des nuages et à restituer un peu de la fascination pour le fait de voler qui incita les pionniers à se dépasser.
Karl Kistler CEO Edelweiss Air
3
4 CARTE BLANCHE
FOTOGRAFIN CONNY MÜLLER
CONNY MÜLLER, PHOTOGRAPHER
CONNY MÜLLER PHOTOGRAPHE
Conny Müller,1954, fotografiert, seit sie Zahlen respektive Blenden- und Zeitwerte lesen kann. Und zwar alles, was Spass macht und ihren Horizont erweitert. Dazu geht sie gerne auf weite Reisen, sofern ihre zwei Jagdhunde das zulassen. Die Tiernärrin ist Betriebswirtin und die Seele vom «Blauen Haus» in Essen, wo ihre Fotografien neben anderer Kunst gezeigt werden. www.kunst-im-blauen-haus.de
Conny Müller has been a phographer since 1954 after getting to grips with exposure times and f-stops. She shoots almost anything which is fun or further expands her horizons like travel. Just as long as she still has time for her two dogs. She studied business administration and is the power behind ”The Blue House” in Essen where she also exhibits. www.kunst-im-blauen-haus.de
Conny Müller,1954, photographie depuis qu'elle lit les nombres ou plutôt les diaphragmes et les valeurs actuelles tout ce qui l'amuse et élargit son horizon. Pour cela, elle aime faire de longs voyages, enfin si ses deux chiens de chasse l'autorisent. Fan d'animaux et économiste, elle est la bonne âme du «Blaues Haus» à Essen, où ses photographies sont affichées à côté d'autres œuvres. www.kunst-im-blauen-haus.de
Inhalt
Contents
Sommaire
Willkommen bei Edelweiss Air Eine der führenden Schweizer Fluggesellschaften stellt sich vor.
Welcome to Edelweiss Air Presenting a leading Swiss airline.
Bienvenue chez Edelweiss Air L'une des compagnies aériennes suisses de pointe se présente.
06
Check-in Feine und kleine Nützlichkeiten, die das Shopper-Herz erfreuen.
Check-In A few great tips for the shopper in you.
Check-In Les petites choses qui embellissent la vie et font battre les cœurs des «shoppeurs».
10
Destination Vancouver Von der Goldgräberstätte zur Multikultimetropole: Kultureller Höhepunkt Vancouver.
Destination Vancouver Canada’s western metropolis: multi-culture, incredible natural beauty and gold.
Destination Vancouver De la ruée vers l’or à la metropole cosmopolite – Vancouver vit les cultures.2
12
Porträt Paul Hänni ist Technical Supervisor und noch ganz viel mehr. Ein Multitalent gibt Einblick.
Portrait Paul Hänni a technical supervisor and so much more. Talent in so many ways.
Portrait Paul Hänni est Technical Supervisor et beaucoup d’autres choses. Le multitalent raconte. 24
Making-Of Ein Trickfilm entsteht nicht nur am Computer.
The Making Of Cartoons today – from paper to computer.
Making Of Un film animé ne se fait pas uniquement à
Blick über die Schulter der Künstler von Pixar.
A journey to another world.
l’ordinateur. Une visite chez les génies de Pixar. 30
Swiss Images Lauschige Plätzchen im Schweizer Wald bergen Geschichten und animieren die Geister.
Swiss Images Switzerland’s forests – the stories and myths from a relaxing stoll back in time.
Swiss Images Les endroits féeriques dans les forêts suisses sont pleins d’histoires inspirantes. 36
Music-News Spannende Sounds zum Neuentdecken:
Music News Discover some great new sounds:
Music News Nouveautés à découvrir: Les perles musicales
Höhenflüge mit dem Pop-Special-Channel.
Highnotes of the Pop-Special-Channel.
sur le canal de bord Pop-Special-Channel.
Partner-Info: The Body Shop Das ideale Make-up für Flight Attendants. Schulung bei den Spezialisten für Schönheit.
Partner-Info: The Body Shop The perfect make-up for flight attendants. Back to school and looking great.
Infos partenaires: The Body Shop Le maquillage parfait pour hôtesses de l’air. Séminaire chez une spécialiste de beauté. 46
Interview: Die Familie Knie Fredy Knie jun. und Géraldine über die Zukunft des Schweizer National-Circus.
Interview: The Knie Family The younger Fredy Knie and Géraldine on the future of the Swiss National Circus.
Interview: La famille Knie Fredy Knie jun. und Géraldine Knie sur l’avenir du cirque national suisse. 5
52
Die Seidenstrasse Dem Geheimnis der Seide auf der Spur. Destinationen, die mit wahren Träumen verführen.
The Silk Road The secrets of a unique material. Intrigue, technology and beautiful designs.
La route de la soie A la recherche du secret de la soie. Les destinations de rêve irrésistibles.
60
Response Der neuste Passagiersitz ist sportlich elegant und ermöglicht den Beinen viel mehr Platz.
Response The latest Passengier seat is sporty, elegant and provides a lot more legroom.
Response Le nouveau siège élégant et sportif offre aux passagers plus d’espace pour les jambes. 72
Service Die praktischen Seiten: Wichtige Infos zum Service an Bord.
Services Practical information: what you need to know about on board services.
Service Les pages pratiques: Infos importantes sur le service à bord.
42
75
5
Willkommen bei Edelweiss Air Welcome to Edelweiss Air Bienvenue chez Edelweiss Air
6 INFO
Edelweiss Air gehört zur Swiss International Air Lines und ist eine eigenständige Schweizer Fluggesellschaft. Die Basis ihres Erfolges beruht auf dem Leitmotiv, das zum Markenzeichen geworden ist: «Freundlich, pünktich, zuverlässig».
Edelweiss Air is owned by Swiss International Airlines and is an independent Swiss airline. The basis of its success comes very much from the guiding principles for which it has become well-known: ”friendly, punctual, reliable”.
Edelweiss Air, la compagnie aérienne suisse indépendante, appartient à Swiss International Airlines. Son succès repose sur le leitmotiv, qui est devenu la devise de la marque suisse: «amabilité, ponctualité, fiabilité».
FOTOS: RICO ROSENBERGER
Das ist Deutsch gesetzt Das könnte Englisch sein Das ist Französisch
Die Langstrecken fliegt Edelweiss Air mit dem A330. Er ist fast 18 Meter hoch und seine Länge wie Spannweite messen rund 60 Meter. Er erreicht eine Geschwindigkeit von bis zu 890 Kilometer pro Stunde mit einem Startgewicht von 233 000 Kilogramm.
Edelweiss Air uses the A330 for long-haul flights. This aircraft reaches a height of almost 18 meters and has a wingspan of approximately 60 meters. It has a take-off weight of around 233’000 kilograms and can reach a speed of up to 890 kilometers an hour.
Edelweiss Air voyage avec l'A330 sur les vols long-courriers. Il fait près de 18 mètres de haut et sa longueur comme son envergure mesurent environ 60 mètres. Il atteint une vitesse allant jusqu'à 890 kilomètres par heure avec un poids au décollage de 233 000 kilogrammes.
Edelweiss Air verfügt über eine Flotte von drei Airbus A320 und einem Airbus A330, die hervorragenden Passagierkomfort und umweltverträgliche Technologie bieten. Mit diesen Flugzeugen der neusten Generation präsentiert sich Edelweiss Air als modernes, weltoffenes Unternehmen, das sich an den traditionellen Grundwerten von Schweizer Qualität orientiert.
Edelweiss Air operates a fleet of three Airbus A320s and an Airbus A330. These aircrafts are known for their exceptional levels of comfort and environmentally-friendly technology. With these newest-generation aircraft, Edelweiss Air confirms its position as a modern, cosmopolitan enterprise while at the same time expressing the traditional core value of Swiss quality.
Edelweiss Air dispose d'une flotte de trois Airbus A320 et d'un Airbus A330 qui proposent un confort exceptionnel aux passagers et des technologies respectueuses de l'environnement. Avec ces appareils de dernière génération, Edelweiss Air se présente comme une entreprise moderne et cosmopolite qui se base sur les valeurs traditionnelles de la qualité suisse.
7
8 INFO
freundlich
friendly
aimable
Das freundliche Lächeln der Flight Attendants ist ebenso Markenzeichen von Edelweiss Air wie ihre roten Jackets. Auch im Umgang mit den kleinen Gästen an Bord steht das Motto «Der Kunde ist König» im Zentrum der Gastfreundschaft. Dazu gehört auch ein perfekter Service wie in einem Toprestaurant. Freundlichkeit bedeutet für die Crew der Edelweiss Air, den Gast zuvorkommend zu betreuen, ihm volle Aufmerksamkeit zu schenken. Seine Bedürfnisse stehen im Mittelpunkt.
The smiles from the Edelweiss Air crew are just as much of a brand as their red jackets. Also in dealing with children the motto «the customer is king» stands in the focus of hospitality. Along with this there goes a perfect service as in a high-end restaurant. After meals the flight attendants enquire to see if the guests are completely satisfied. For the crew on Edelweiss Air, friendliness means serving guests with courtesy, giving them their full attention. Ensuring their needs is the focal point.
Le sourire du personnel d’Edelweiss Air est son image de marque, au même titre que la veste rouge de ses uniformes. Ainsi, nos plus petits passagers eux aussi sont les rois et reines à bord et au centre de notre attention. Par conséquent, nous fournissons un service comme dans un restaurant haut de gamme. Pour le personnel d’Edelweiss Air amabilité signifie être à l’écoute de chaque passager, de ses besoins, et de lui accorder toute son attention et le servir avec prévenance.
pünktlich
punctual
ponctuelle
Für Edelweiss Air gilt das Credo der schweizerischen Pünktlichkeit rund um den Globus. Weder unterschiedliche Mentalitäten, Zeitverschiebungen noch ungünstige Witterungen behindern das ehrgeizige Ziel, stets genau im Takt des Flugplans zu verkehren. Pünktlichkeit heisst nicht nur rechtzeitig zu starten und zu landen, sondern eventuellen Verspätungen vorzubeugen durch optimale Koordination mit dem Bodenpersonal. Flexibilität, Aufmerksamkeit und Kompetenz der Crew garantieren die berühmte Pünktlichkeit der Edelweiss Air.
The credo at Edelweiss Air is to implement Swiss punctuality around the globe. Different mentalities, time shifts, inclement weather systems; none of these factors get in the way of the ambitious goal of striving to keep to the announced timetable. Punctuality means not just taking off and landing on time, but also preventing delays through ensuring optimal coordination with ground staff. Flexibility, attention to detail and the competence of the crew is the guarantee for the well-known Edelweiss Air punctuality.
Edelweiss Air a fait de la ponctualité suisse sa devise tout autour du globe. Ni les mentalités différentes, ni les décalages horaires et ni les météos défavorables ne la détourne de son ambitieux objectif qui est de respecter le plan de vol établi. Être ponctuel signifie décoller et atterrir à l’heure, mais aussi prévenir d’éventuels retards par une coordination optimale avec le personnel de terre. La flexibilité, l’attention et la compétence de l’équipage sont les garants de la célèbre ponctualité d’Edelweiss Air.
zuverlässig
reliable
fiable
Edelweiss Air bürgt mit ihrem Namen dafür, dass sich ihre Fluggäste voll und ganz auf sie verlassen können. Im Sitz zurückgelehnt, braucht man sich um nichts mehr Sorgen zu machen. Den Passagieren das sichere Gefühl zu vermitteln, gut aufgehoben zu sein, ist ein zentrales Motto der gastfreundlichen Fluggesellschaft. Sie hält, was sie verspricht: Topservice, Kompetenz und besten Flugkomfort. Die Edelweiss Air durfte für ihre hervorragenden Leistungen bereits neunmal den goldenen Travel Star Award entgegennehmen.
The name Edelweiss Air stands for an organization which guests are able to rely on absolutely and completely. Leaning back in one’s seat, there is simply no reason to worry about anything. To give the passenger the surest feeling that he is being well looked-after is a central motto of this very hospitable airline. It delivers what it promises: Top service, competence and the best flying comfort. For its exceptional achievements Edelweiss Air has so far been awarded the golden Travel Star Award nine times.
Le nom Edelweiss Air est un gage de fiabilité : les passagers savent qu’ils peuvent accorder leur pleine confiance à la compagnie. Bien installé dans son siège, on n’a aucun souci à se faire. Transmettre au passager un sentiment de sécurité, lui faire comprendre qu’il est entre de bonnes mains, est essentiel pour Edelweiss Air. Ses promesses, elle les tient : service de pointe, compétence et grand confort de vol. D’ailleurs, ses excellentes prestations ont été récompensées neuf fois de suite par un Travel Star Award d’Or.
Engagierte, herzliche Mitarbeitende betreuen die werte Kundschaft. Am liebsten bringen sie die kleinen Fluggäste zum Strahlen, mit dem breiten Angebot an Spiel und Spass an Bord. Committed,cordial employees attend to their customers. They enjoy bringing delight to the youngest passengers with a wide range of on board toys and fun activities. Les membres d’équipage encadrent leurs hôtes avec engagement et cordialité. Les jeunes passagers bénéficient d’un vaste assortiment de jeux et divertissement mis à leur disposition à bord.
Hinter einem perfekten Flug liegt eine riesige Logistik. Wenn das Flugzeug am Boden steht, muss es sofort mit Etlichem beladen werden. Dabei hilft swissport. Behind a perfect flight there is huge logistics. As soon as the plane stands on the floor, it has to be loaded with various goods. Part of this job is done by Swissport. Chaque vol est le résultat d’une logistique de pointe. Dès que l’avion se trouve au sol, il doit être chargé d’urgence. Ce avec les bons services de swissport.
Die perfekte Gastgeberin Edelweiss Air gestaltet mit einem exzellenten Service den Fluggästen den Aufenthalt an Bord so angenehm wie möglich. As the perfect host, Edelweiss Air provides excellent service during the flight to ensure the travelers’ stay on board is as pleasant as possible. Grâce à son service exceptionnel, Edelweiss Air offre à ses passagers tout le nécessaire pour faire de chaque vol un événement aussi agréable que possible.
9
Der kleine Trinkets Petite fièvre Kaufrausch just for you acheteuse
10 CHECK-IN
Geld ausgeben macht Spass. Gerade für die Ferien. Gerade in den Ferien. Hier finden Sie ein paar Vorschläge für praktische, nützliche, witzige und überflüssige Dinge, für die Sie Ihr Kleingeld locker loswerden. Viel Spass in der bunten Welt voller Überraschungen!
Spending your hard-earned cash is fun. For the holiday. On holiday. Here you will find a few suggestions for practical, useful, sometimes amusing, superfluous things to tempt you to part with your loose change. Enjoy a colorful world full of surprises!
Dépenser de l'argent – source évidente de plaisir. En particulier en vacances. Vous trouverez ici quelques propositions d'objets pratiques, utiles, amusants et superflus. Des objets qui vous permettront de vous débarrasser de votre monnaie. Laissez-vous surprendre!
DAS ZAUBERFENSTER Multitasking ist ein Modewort, das Männer ärgert. Haben sie jedoch einen iPad, können sie nachvollziehen, wie Frauen funktionieren. Und alles mit unwiderstehlichem Touch und mehr Apps denn je. CHF 530.– www.store.apple.com
THE MAGIC WINDOW Multitasking is a fashionable term, which annoys men. But, if you have an iPad, you can demonstrate just how women function. All with a distinctive touch and more apps than ever before. CHF 530.– www.store.apple.com
LA FENÊTRE MAGIQUE Multitâches est un mot à la mode qui énerve tous les hommes. Mais dès qu’ils possèdent un iPad, ils comprendront comment fonctionnent les femmes. Le tout avec un touché irrésistible et plus d'applications que jamais. CHF 530.– www.store.apple.com
GRÜNE LINIE Für die Ökos mit Style gibts jetzt den «Moss pencil». Das flauschige Moos streichelt die Hand beim Schreiben von grünen Gedanken. Idealer Begleiter auch für lauschige Poesiestunden in der Waldlichtung. Duo, CHF 12.– www.designboom.com
HALTER FÜR HEILIGTUM Alles ist perfekt: der Drink, der Sound, der Mann. Die Bar hat nur einen Haken: Sie hat keine Haken. Die Handtasche auf den Boden? Niemals! Handtaschenhalter zücken, Bügel verdrehen, Tasche aufhängen. CHF 25.– www.0816-geschenke.ch
GELD UND GPS Wer Geld hat, hat die Macht. Erst recht, wenn man weiss, wo es langgeht und dabei trendy ist. Leute, die sich zielsicher bewegen, haben einen Geldbeutel mit U-Bahn-Netz-Print, die «NYC Subway Mighty Wallet» für CHF 16.– www.elsewares.com
GREEN LINE For the environmentally-aware with style there is now the “moss pencil”. Soft and fluffy to the touch for writing down your green thoughts. The ideal companion for writing poems in a wooded clearing. Duo, CHF 12.– www.designboom.com
HOLDER FOR YOUR TREASURES Everything is perfect: the drink, the sound, the man. But there’s a problem: A hook for your handbag. It’s not going on the floor. Never! Whip out the handbag holder, turn, and your bag hangs safely. CHF 25.– www.0816-geschenke.ch
MONEY AND GPS Those with the money have the power. Rule one, if you have a good eye for the very latest trends, and you are one of those people with a bounce in their step you simply have to have the “NYC Subway Mighty Wallet” for CHF 16.– www.elsewares.com
LIGNE VERTE Pour les écolos stylés il y a maintenant le «moss pencil». Une mousse cotonneuse sur le stylo caresse la main en écrivant des pensées vertes. Compagnon idéal aussi pour de doux instants de poésie dans une clairière. Duo CHF 12.– www.designboom.com
SACRÉ SAC À MAIN Tout est parfait: la boisson, la musique, l’ami. Le bar n'a qu'un défaut: pas de crochet pour le sac à main. Le laisser traîner par terre? Jamais! Tirer le porte-sac, tourner le cintre, accrocher le sac. CHF 25.– www.0816-geschenke.ch
ARGENT ET GPS On le sait – L’argent c’est le pouvoir. À plus forte raison quand on sait comment ça marche et qu'on est du type branché. Les gens qui vont droit au but ont un plan de métro imprimé sur leur porte-monnaie «NYC Subway Mighty Wallet» pour CHF 16.– www.elsewares.com
FISCHE, FRÖSCHE, FLOSSEN Diese Taucherbrille hat die Kamera für Fotos und Film direkt eingebaut. Man kann es also immer und immer wieder anschauen, wie Omi im rosa Neopren vor der Qualle die Flucht ergriff. Fun für Freaks und Frösche. CHF 156.– www.scienceshopping.com
DER HEIMVORTEIL Weit weg von der guten Stube? Eine Runde Schach mit diesem Brett entführt in die kleine Welt des Eigenheims. Nicht kleinkariert, sondern teppich- und novilonkariert. Wohnzimmer gegen Küche. Nicht nur für Hausfrauen. CHF 114.– www.r-s-a.co.uk
LIEBLING AM ZOLL Der Röntgenblick – ein Grenzwächtertraum. Es bleibt beim Traum. Aber wenn kein Röntgenblick, dann wenigstens ein Röntgenlook. Zur spassigen Irreführung von Männern, die gerne Einblick in Frauentaschen hätten. CHF 5.50 www.greengrassdesign.com
FISH, FROGS AND FINS This diver's mask has an integrated camera for taking photos and films. Watch time and again as Granny in her pink neoprene suit takes flight from a jellyfish. Fun for freaks and frogs. CHF 156.– www.scienceshopping.com
HOME ADVANTAGE Well away from your lounge? A game of chess with this unusual board. Feel right at home with all the soft trappings and equipment, exchange a stool for a more confortable armchair. Not just for housewives. CHF 114.– www.r-s-a.co.uk
CUSTOM’S FAVORITES X-ray vision – a customs officer’s dream. It stays a dream. But even if there is no x-ray vision, there is at least a x-ray look. Great fun for deceiving all those men who would love to know what is in a lady’s handbag. CHF 5.50 www.greengrassdesign.com
POISSONS, GRENOUILLES, NAGEOIRES Ce masque de plongée est équipé d'un appareil photocaméra combiné. Cela permet de voir et revoir comment mamie en néoprène rose a finalement échappé à la méduse. À coasser de rire. CHF 156.– www.scienceshopping.com
ÉCHEC À DOMICILE Cet échiquier, c’est l’invitation à pénétrer dans un autre monde - celui de l’immobilier. Les petits carreaux sont en tapis, tapisseries ou novilon. Échange cuisine contre salon. Jeu non réservé à la gente féminine! CHF 114.– www.r-s-a.co.uk
LE CHOUCHOU DES DOUANIERS La vision aux rayons X, un rêve de garde-frontière. Mais juste en rêve. Cela n’empêche pas le look voyeur indiscret pour le plaisir de tromper les hommes qui voudraient bien promener le regard dans les sacs à main des dames. CHF 5.50 www.greengrassdesign.com
11
12 VANCOUVER
Vancouver. Stadt von Gold und Glamour.
Vancouver. City of Gold and Glamour.
Vancouver. Ville d’or et de glamour.
Alle kennen sie von Olympia. Vancouver, die faszinierende Metropole im Westen Kanadas. Ein Trip in diese vielseitige Stadt, wo asiatische und nordamerikanische Lebensweisen aufeinandertreffen, lohnt sich, auch wenn der Schnee geschmolzen ist. Welcome!
Now the winter Olympics are behind us everyone has heard of Vancouver. A fascinating metropolis in Western Canada. A trip to this versatile city, where Asian and North American life-styles converge, is worth it, even when the snow has all gone. Welcome!
Depuis les jeux olympiques, Vancouver, fascinante métropole dans l’ouest du Canada est connue de tout le monde. Un voyage dans la ville protéiforme, où l’art de vivre inclut l’Asie et l’Amérique du nord vaut le coup même après la fonte des neiges, Welcome!
FOTOS: GETTY IMAGES, ISTOCK PHOTO, DURAN CHEUNG
Hafenstadt, Gebirgsresort, Tor zur Wildnis, urbane Metropole mit Kleinstadtcharme. Vancouver hat all das – und noch viel mehr: Dieser magische Ort zwischen Pazifik und Rocky Mountains lockte seit jeher die Menschen aus aller Welt an – aus Asien, Russland, Amerika und Europa. Anfangs waren es die Trapper und Goldgräber, die dort ihr Glück suchten. Dann kamen die Händler. Und zuletzt waren es die
Port, mountain resort, gateway to the wilderness and urbane metropolis but still with that small-town charm. Vancouver has it all – and a lot more: This magical place nestled between the Pacific and the Rocky Mountains has continually attracted people from all over the world: From Asia, Russia, America and Europe. In the beginning it was trappers and gold-diggers, out to find their fortune, then the whee-
Ville portuaire, station de ski, porte sur le monde sauvage, métropole urbaine au charme provincial. Vancouver c’est tout ça – et bien plus encore: ce lieu magique entre Pacifique et montagnes rocheuses a toujours attiré les personnes du monde entier: d’Asie, de Russie, d’Amérique et d’Europe. Au début, des trappeurs et des chercheurs d’or en quête de leur bonheur; puis les marchands; et pour finir, les
13
Bunt und manchmal sogar unecht: Totempfähle in und um Vancouvers Stanley Park. Colorful, occasionally fake: Totem poles in and around Vancouver’s Stanley Park. Multicolores et même parfois faux: les totems à et autour du Stanley Park de Vancouver.
Im Winter sind die Seen gefroren und werden nicht nur von den Einheimischen als Strasse benutzt. The lakes are frozen in winter and used as transport routes, and not only by residents. En hiver, les indigènes ne sont pas les seuls à utiliser les lacs gelés comme des routes.
14 VANCOUVER
First Nation
First Nation First Nation
Wintersportathleten, die in Vancouver Gold suchten – und fanden.Wie die Schweizer Olympioniken, die im kanadischen Schneeparadies nicht weniger als sechsmal das begehrte Edelmetall errangen. Das war im Winter. Doch Vancouver hat auch in den anderen Jahreszeiten viele Reize. Die Skyline von Vancouver zeugt von der Vielseitigkeit der Stadt: im Vordergrund moderne, hohe Wolkenkratzer, umgeben von viel Wald und Wasser. Im Hintergrund schmiegen sich Wolken an die North Shore Mountains, deren höchster Berg 1788 Meter über den Meeresspiegel ragt. Ein Klischee besagt, dass der typische Vancouveraner morgens Ski fährt, mittags segelt und abends in die Oper geht. Logisch, wenn die Natur so viel Abwechslung bietet. Dies inspirierte auch schon die Ureinwohner Vancouvers, die die Natur mit Ritualen und Gesängen rund um ihre Totempfähle zu besänftigen suchten. Mit der Landung des britischen Kapitäns George Vancouver, der der Stadt den Namen gab, fand diese alte Kultur der «First Nation» leider ein abruptes Ende.
lers and dealers. And more recently it was winter sports athletes looking for gold in Vancouver. Like the Swiss Olympians going for gold in this Canadian snow paradise, successful no less than six times. That was in winter. But Vancouver has its attractions during the other seasons too. The Vancouver skyline displays the diversity of the city: In the foreground modern, impressive sky-scrappers surrounded by woods and water. In the background clouds nuzzle up to the North Shore Mountains the highest of which is 1788 meters above sea level. A well-used cliché describes the typical Vancouverite who goes skiing in the morning, sailing at lunchtime and off to the opera in the evening. Perfectly understandable when the local geography provides such opportunities. This of course inspired the native peoples of Vancouver to placate nature with rituals and singing songs around their totem poles. Sadly this “First Nation” culture came to an abrupt end with the landing of British captain George Vancouver after whom the city is named.
athlètes qui y ont cherché de l’or – et l’ont trouvé. Comme les champions olympiques suisses qui ont décroché pas moins de six fois le métal mondialement convoité dans le paradis blanc du Canada. C’était cet hiver. Mais Vancouver exerce sa fascination à n’importe quelle saison. La skyline de Vancouver témoigne de sa diversité: au premier plan, de hauts gratteciels modernes entourés de forêts et d’eau. En arrière-plan, dans les nuages, les North Shore Mountains culminant à 1788 mètres au-dessus de la mer. Un cliché dit que le vancouverois typique fait du ski le matin, de la voile à midi et va à l’opéra le soir. Logique, quand la nature offre des possibilités quasi illimitées. Déjà les indigènes de Vancouver ont tenté d’amadouer la nature par le biais de rituels et de chants divers au pied de leurs totems. En débarquant, le capitaine britannique George Vancouver qui donna son nom à la ville, a malheureusement réservé une fin abrupte à cette culture ancienne de la «First Nation».
Die meisten Ureinwohner leben schon über 8000 Jahre in der Umgebung Vancouvers. Noch heute existieren hier vier Stämme der «First Nation» in der Region von Vancouver. Sie pflegen ihre Kultur und die damit verbundenen Rituale und leben im Einklang mit der Natur.
Most of the native peoples of Vancouver have lived in the region for more than 8000 years. Today four ”First Nation” tribes still reside in the area. They have retained their culture and all the associated rituals. Their lifestyle is to exist in harmony with nature.
La plupart des autochtones vivent depuis plus de 8 000 ans dans la région de Vancouver. Aujourd’hui, il y a encore quatre tribus de la «First Nation». Elles y entretiennent leur culture et leurs rituels et y vivent en parfaite harmonie avec la nature.
15
16 VANCOUVER
Stadtleben City life
Vie urbaine
Heute wird Vancouver nicht mehr von Europäern, sondern vielmehr von Asiaten dominiert. Mehr als ein Sechstel der Menschen im Ballungsraum von Vancouver sind aus China übergesiedelt. Und die Zahl der Zuwanderer nimmt immer noch zu, was in manchen Stadtteilen Vancouvers zu sozialen Spannungen führt. Auf Granville Island ist davon aber nichts zu spüren. Es gehört mit seinen vielen Galerien, edlen Restaurants und Theatern zu den schönsten Flaniermeilen Nordamerikas und ist ein Highlight Vancouvers. Kunstinteressierte dürfen sich einen Besuch in der Vancouver Art Gallery, der grössten Kunstgalerie Westkanadas, nicht entgehen lassen. Schwindelfreie sollten sich auch den 181 Meter hohen Vancouver Lookout im Stadtteil Gastown vormerken, wo sich auch die weltbekannte Steam Clock befindet, die alle 15 Minuten schnaubt und pfeift.Wenn sich danach der Hunger meldet, ist man in Vancouver bestens aufgehoben. Zum Beispiel im rustikalen Fischrestaurant Carderos, 1583 Coal Harbour Quay. In diesem Geheimtipp-Lokal hat auch schon U2-Frontmann Bono gegessen.
Nowadays Vancouver is no longer dominated by Europeans, many of the residents are Asians. More than a sixth of the people living in the greater Vancouver conurbation originate from China. And immigrant numbers are continually on the increase, the cause of some social tension in some quarters of the city. This is not the case on Granville Island. With its many galleries, top-flight restaurants, theatres and one of the most beautiful boulevards in North America, it is a real highlight of the city. Art buffs visiting the city cannot afford to miss out on a visit to the Vancouver Art Gallery, the largest in Western Canada. Tourists not suffering from acrophobia should also make a note of the 181 meters high “Gastown & The Vancouver Lookout” below which the worldrenowned Steam Clock is to be found snorting and blowing every 15 minutes. Feeling peckish, listening to stomach rumblings? Vancouver is the place for you. Try out the rustic Carderos fish restaurant at 1583 Coal Harbour Quay. An insider tip taken very much to heart by U2 front-man Bono.
Aujourd’hui Vancouver n’est plus dominée par les Européens mais par les Asiatiques. Plus d’un sixième de la population des quartiers à forte densité de Vancouver vient de Chine. Et le nombre des immigrants continue à augmenter, ce qui conduit parfois à des tensions sociales. Mais sur Granville Island, rien de tout cela. Avec ses nombreuses galeries, ses restaurants et théâtres élégants, elle fait partie des plus belles avenues commerçantes d’Amérique du nord et est un highlight de Vancouver. Les amateurs d’art ne manqueront pas de visiter la Vancouver Art Gallery, la plus grande galerie d’art du Canada occidental. Sauf à craindre le vertige, il ne faut pas oublier le «Gastown & The Vancouver Lookout», haut de 181 mètres, et son Steam Clock mondialement connu, qui écume et siffle tous les quarts d’heure. Quand la faim se manifeste, on est entre de bonnes mains à Vancouver. Par exemple dans le restaurant rustique de poisson Carderos, 1583 Coal Harbour Quay. Bono, tête d’U2, a déjà diné dans ce restaurant encore confidentiel.
Die Quartiere von Vancouver sind so vielseitig wie die Bewohner und deren Herkunftsländer. Hier erinnern die Feuertreppen an eine Gasse in New York.
Vancouver’s quarters are as diverse as their residents and countries of origin, harking back to the fire-escapes on the streets of New York.
Les quartiers de Vancouver sont aussi divers que leurs habitants et leurs pays d’origine. Ici, les escaliers de secours rappellent une ruelle de New York.
Vorne Wasser und Grünfläche, hinten die hohen Wolkenkratzer und die vielen Lichter. Ein normales Bild in Vancouver. Water and stretches of green in the foreground, behind them sky-scrappers and glittering lights, everyday Vancouver. Devant, l’eau et les vertes étendues et derrière, les gratte-ciels et toutes les lumières. Le visage normal de Vancouver.
Abendstimmung in Vancouvers Hafen. Hier treffen sich nicht nur die Szenis auf ein Bier, sondern auch alle anderen. Evening comes to Vancouver’s harbor district, a backdrop for a quiet drink for locals and visitors alike. Ambiance de soirée dans le port de Vancouver. Les initiés ne sont pas les seuls à venir y boire une bière.
17
Wölfe, Bären und eine eindrückliche Fauna gibt es in Vancouver nicht nur im Zoo zu bestaunen. In Vancouver wolves, bears and a variety of interesting fauna are found not just in the zoo. À Vancouver il n’y a pas qu’ au zoo où on peut admirer des loups, des ours et une faune impressionnante.
Wildlachse aus Kanada gehören zu den besten Delikatessen dieser Welt. Denn ihr Fleisch hat fast kein Fett. Canadian wild salmon is one of the world’s premier delicacies. Its flesh is practically free of fat. Les saumons sauvages du Canada font partie des mets de choix de ce monde. Car leur chair n’a presque pas de graisse.
18 VANCOUVER
Natur Pur
Pure nature Nature
Umrahmt von Meer, Bergen und dichten Wäldern mit majestätischen Bäumen lockt Vancouvers mildes Klima ganzjährig zu Ausflügen in das vielfältige Naturparadies in und um die Stadt. Hier gibts Bären, Wölfe und Lachse noch in freier Wildbahn zu erleben. Besonders North Vancouver bietet für die Naturfreunde einiges. Die 137 Meter lange Capillano Suspended Bridge gehört dabei zum Pflichtprogramm. Sie ist die längste Fussgängerhängebrücke der Welt und wird umrundet von einem eindrücklichen Urwald. Wer nicht so weit fahren will, der kann auch auf den Hausberg von Vancouver, den Grouse Mountain. Die 853 Höhenmeter zur Berghütte sind auf einem knapp drei Kilometer langen Wanderpfad namens Grind zu überwinden. Der steile Aufstieg dauert für Durchschnittstouristen zwei Stunden, der sportliche Rekord liegt bei 27 Minuten. Nordwestlich vom Stadtzentrum liegt auch der 400 Hektar grosse Stanley Park. Dort stehen Zedern und Douglastannen, die mehr als 900 Jahre alt sind. Die Hauptattraktion im Park ist aber das Vancouver Aquarium, weltweit eines der grössten seiner Art.
Encircled by the sea, mountains and dense forest populated with majestic trees, Vancouver’s mild climate is an incentive to visit the many natural wonders surrounding the city. Experience bears, wolves and salmon in their natural setting. Norther Vancouver In particular Northern has much to offer naturalists. The 137 meters long Capillano suspension bridge just has to be seen. It is the longest hanging bridge for pedestrians in the world and is surrounded by an impressive virgin forest. Should you not want to venture so far, there is always Vancouver’s Grouse Mountain. This wooded walk, almost three kilometers long, known as the “Grind” takes you 853 meters up to a mountain hut. A step path,it takes the average tourist about two hours, the record being around 27 minutes. Northwest from the center of the city is Stanley Park. This 400 hectare area is home to cedars and Douglas firs, some of these monsters are estimated to be more than 900 years old. But the main attraction in the park is the Vancouver Aquarium, the largest of its type in the world.
Encadré par les montagnes, d’épaisses forêts aux arbres majestueux et la mer, le doux climat de Vancouver invite aux randonnées dans le paradis naturel de et autour de la ville. On peut y voir des ours, des loups et des saumons encore en liberté. North Vancouver en particulier a beaucoup à offrir aux amis de la nature. Le Capillano Suspended Bridge, long de 137 mètres, est un must. Au milieu d’une impressionnante forêt vierge, c’est le pont suspendu piétonnier le plus long du monde. Pour ceux qui rechignent à faire autant de route, il y a aussi la montagne de Vancouver, la Grouse Mountain. On vient à bout des 853 mètres d’altitude par un sentier de randonnée nommé «Grind», long de près de trois kilomètres. L’ascension jusqu’au refuge dure deux heures pour le touriste moyen, le record sportif s’élève à 27 minutes. Au nordouest du centre-ville le grand Stanley Park s’étend sur 400 hectares. Il y a là des cèdres et des sapins de Douglas âgés de plus de 900 ans. Mais la principale attraction du parc, c’est l’aquarium de Vancouver, l’un des plus grands du monde.
Diese Fussgängerhängebrücke steht im Guinness-Buch der Rekorde als längste ihrer Art der Welt. Doch bevor man die Brücke erreicht, wandert man gemütlich durch einen atem beraubenden Urwald.
This pedestrian hanging bridge, the longest of its type in the world, is in the ”Guinness Book of Records”. But before you get to the bridge, the path takes you through a breath-taking virgin forest.
Le pont suspendu piétonnier est le plus long du monde de sa catégorie et figure dans le livre Guinness des records. Mais avant d’y parvenir, on se promène paisiblement à travers une forêt vierge d’une beauté à couper le souffle.
19
20 VANCOUVER
Goldrausch Gold rush
Ruée vers l’or
All diese Grosszügigkeit, diese kulturelle Vielfalt und dieser städtebauliche Reichtum ist kein Zufall. Vancouver legte schon immer viel Wert auf Prestige. Kein Wunder, denn die Stadt war früher ein Mekka für Goldgräber, die es liebten, das hart verdiente Geld in Saus und Braus wieder auszugeben. Als 1858 in San Fransisco die Nachricht die Runde machte, man habe in der kanadischen Provinz Gold gefunden, kam es zur Massenhysterie: die als Fraser-Goldrausch in die Geschichtsbücher eingegangene Bewegung führte gar zu einem hässlichen Bürgerkrieg, der die Gründung der Kolonie British Columbia zur Folge hatte. Knapp zwei Jahre später war der Spuk vorbei und die Goldgräber verabschiedeten sich aus Vancouver. Doch sie haben ihre Spuren hinterlassen, die an manchen Stellen in der Provinz rund um Vancouver eindrücklich nachzuempfinden sind. Vielleicht liegt da auch das Geheimnis des Schweizer Olympiaerfolgs: Die Schweizer Siegertypen liessen sich vom alten Goldrausch von Vancouver anstecken!
This bountiful environment, cultural diversity and rich urban environment is no accident. Vancouver always put a lot of store in prestige. Hardly surprising really, in earlier times the city was a Mecca for gold-diggers, accustomed as they were to spending their hardearned cash living it up. In 1858 as a rumor spread like wildfire in San Francisco that gold had been discovered up in the Canadian provinces, there was an outbreak of mass hysteria: An unpleasant conflict in the area, consigned to history as The Fraser Canyon War, resulted in the founding of the colony of British Columbia. Less than two years later the whole business had come to a swift end, and the gold-diggers up and left the Vancouver area. But they left their mark, some of which which can be clearly seen at various locations in the province. Could it be that herein lies the secret of the success of the Swiss Olympics team: the Swiss winners were somehow infected by the long-dormant, but still present spirit of the Vancouver gold rush!
Cette générosité, cette diversité culturelle et cette richesse urbanistique ne sont pas dues au hasard. Vancouver a toujours attaché de l’importance au prestige. Rien d’étonnant, car dans la Mecque des chercheurs d’or, on aimait dépenser l’argent durement gagné pour mener grand train. Quand en 1858 la nouvelle se répand dans San Francisco qu’on a trouvé de l’or dans la province canadienne, c’est l’hystérie collective: le mouvement qui est entré dans les livres d’histoire sous le nom de ruée vers l’or du fleuve Fraser, conduit même à une horrible guerre civile qui débouchera sur la fondation de la colonie British Columbia. À peine deux ans plus tard, le cauchemar est dissipé et tous les chercheurs d’or quittent Vancouver. Toutefois, ils ont laissé une empreinte à certains endroits de la province autour de Vancouver où on est saisis. Peut-être que le secret de la réussite des jeux olympiques y réside là aussi: les champions suisses se sont laissés contaminer par l’ancienne ruée vers l’or de Vancouver!
In diesem Fluss namens Fraser fanden Bauarbeiter anfangs 1858 Gold. Die anschliessende Goldschürferinvasion besetzte die Gegend für zwei Jahre und führte sogar zum Bürgerkrieg zwischen Indianern, Händlern und Zuwanderern.
It was in the Fraser river that workers first found gold in 1858. The resulting invasion of gold-diggers occupied the region for two years and even led to a conflict between the native Indians, dealers and immigrants.
Dans ce fleuve nommé Fraser, début 1858, des ouvriers du bâtiment ont trouvé de l’or. L’invasion des prospecteurs d’or qui suivit a occupé la région pendant deux ans et a même conduit à la guerre civile entre indiens, marchands et immigrants.
Noch heute erinnern diverse Monumente und Denkmäler an die damalige Goldgräberstimmung in Vancouver. A number of monuments and memorials remind us still today of the time of the gold rush in Vancouver. Aujourd’hui encore divers monuments et mémoriaux rappellent à Vancouver l’atmosphère des chercheurs d’or de jadis.
Der Grund von viel Glück und Leid: Gold, welches der Fluss Fraser seit Jahren in kleinen Mengen mitführt. The cause of much pain and happiness: Gold washed along the river Fraser in small amounts since many years. La raison de tant de bonheur et de souffrance: l’or que le fleuve draine en petites quantités.
Zwar bleiben die ganz grossen Goldfunde seit Jahren aus. Aber es gibt auch heute noch Menschen wie dieser Mann, die von dem wenigen geschürften Gold leben können. Large gold finds have been absence for years. But there are still people, like this man, who in spite of all the difficulties manage to eke out an existence washing small amounts of gold. Certes, il n’y a pas eu de grosses découvertes depuis des années. Mais il existe aujourd’hui encore, des gens comme cet homme qui peuvent vivre du peu d’or trouvé.
21
Vancouver Vancouver ist eine kanadische Stadt an der Westküste von British Columbia. Sie hat eine Fläche von 114,67 km² und knapp 2,5 Millionen Einwohner. Vancouver liegt an der Strasse von Georgia, einem Meeresarm, der durch Vancouver Island vom Pazifischen Ozean abgeschirmt wird.
Vancouver is a Canadian city on the West coast of British Columbia. It covers an area of 114,67 km² and is home to almost 2,5 million inhabitants. Vancouver lies on the Strait of Georgia estuary, protected from the ocean by Vancouver Island. Vancouver est une ville canadienne sur la côte ouest de British Columbia. D’une surface de 114,67 km2 elle compte près de 2,5 millions d’habitants. Vancouver se situe dans le détroit de Georgia, un bras de mer qui est coupé de l’océan pacifique par la Vancouver Island.
22 VANCOUVER
Reisetipps
Travel Tips
Voyager
Reisezeit: Vancouver ist ein Ganzjahres-Ferienparadies. Egal ob im Winter zum Skilaufen, im Sommer zum Wandern oder im Frühling für einen Städtetrip: ein Besuch in Vancouver lohnt sich in jeder Jahreszeit. Sehenswertes: Walrus ist eine hippe Designer-Boutique an der 3408 Cambie Street. Der Chef, Daniel Kozlowski, ist ein ausgewanderter Schweizer. Zusammen mit seiner Geschäftspartnerin Caroline Boquist verkauft er Designerstücke von lokalen Künstlern aus Vancouver. www.walrushome.com Geheimtipps: Das C Restaurant, an der Howe Street 2–1600 in Vancouver ist eines der besten Fischrestaurants in Vancouver. Die Speisekarte ist in verschiedene Sektionen aufgeteilt und lässt sich öffnen wie ein Kalender. www.crestaurant.com Die Narrow Lounge, an der 1898 Main Street: Sie ist nicht nur ultracool, sondern auch genauso schmal. Von der Strasse ist die Bar nur durch ein rotes Licht an der Tür erkennbar. www.narrowlounge.com
Best time to travel: Vancouver is an all-yearround tourist destination. Winter Skiing, hiking in summer or or a city break in the spring: Vancouver is really a joy any time of the year.
The Narrow Lounge at 1898 Main Street is not only ultra cool, but also really small. From the street the only indication of the presence of a bar is the red light of the doorbell. www.narrowlounge.com
Saison touristique: Vancouver est toute l’année un paradis pour vacanciers. Que ce soit en hiver pour y faire du ski, en été de la randonnée ou au printemps pour visiter la ville: un séjour à Vancouver vaut le détour à chaque saison. Bon plans: Walrus est une boutique de designer hip, 3408 Cambie Street. Le chef Daniel Kozlowski, un émigré suisse, et son associée Caroline Boquist vendent des œuvres créées par des artistes locaux de Vancouver. www.walrushome.com Restaurants: Le C Restaurant, 2-1600 Howe Street à Vancouver est l’un des meilleurs restaurants de poissons de Vancouver. La carte est divisée en différentes sections et se consulte comme un calendrier. www.crestaurant.com Le Narrow Lounge, 1898 Main Street, est non seulement cool, il est au moins aussi étroit. De la rue, le bar n’est repérable que grâce à une lumière rouge appliquée sur la porte. www.narrowlounge.com
Vancouver-Reisen buchen auf:
Book your Vancouver trip at:
Pour réserver un voyage à Vancouver:
intenstravel.ch, kuoni.ch, m-travel.ch,
intenstravel.ch, kuoni.ch, m-travel.ch,
intenstravel.ch, kuoni.ch, m-travel.ch,
swiss.com, edelweissair.ch
swiss.com, edelweissair.ch
swiss.com, edelweissair.ch
Calgary/Vancouver Flüge mit Edelweiss Air:
Calgary/Vancouver Flüge with Edelweiss Air:
Vols Calgary/Vancouver avec Edelweiss Air:
Montag, 09h25 Zürich-Calgary-Vancouver
Monday 09.25 Zürich-Calgary-Vancouver
Lundi, 09h25
Zürich-Calgary-Vancouver
Montag, 14h40 Vancouver Zürich
Monday 14.40 Vancouver–Zurich
Lundi, 14h40
Vancouver–Zurich
Places of interest: Walrus is a hip designer boutique at 3408 Cambie Street, the boss Daniel Kozlowski, is a Swiss immigrant who sells items by local designers from Vancouver together with his business partner Caroline Boquist. www.walrushome.com Insider tip: The C restaurant at 2-1600 Howe Street in Vancouver is one of the best fish restaurants in Vancouver. The menu is divided into various sections and opens just like a calendar. www.crestaurant.com
Zürich
Jaipur
Havanna
Agra
Mandalay
Muscat
Yogyakarta
Moorea Osterinsel Sydney
Weltreise
im eigenen Jet
13. März – 5. April 2011 In 24 Tagen fliegen Sie mit dem Langstreckenjet Airbus A330-200 der Edelweiss Air rund um den Globus und landen überall dort, wo die Welt am Schönsten ist. Verlangen Sie den 8-seitigen Spezialprospekt an Bord Ihres EdelweissFluges, in jedem guten Reisebüro oder unter info@globusreisen.ch.
24 PORTRÄT FOTOS: DICK VREDENBREGT
Paul Hänni ist Technical Supervisor bei Edelweiss Air. Und noch viel mehr. Ein Mann für alle Fälle. Paul Hänni is a technical supervisor at Edelweiss Air. And a whole lot more. A man for every eventuality. Paul Hänni est superviseur technique chez Edelweiss Air – et bien plus encore. C’est l’homme de toutes les circonstances.
Flugzeug-Techniker, Autopolierer, Spezialist für Aloe-VeraProdukte und Luftreinheit, Englischlehrer. Paul Hänni vereint unterschiedlichste Berufe. Allen gemeinsam: die Nähe zum Kunden und der Sinn für Ästhetik und Qualität. Einblick in einen spannenden Alltag.
Airplane engineer, car polisher, specialist for aloe vera products, air purity and English teacher. Paul Hänni combines so many professions. The common denominator: he is customercentered with a sense for aesthetics and quality. Insight into a fascinating life.
Technicien d’avions, polisseur de voitures, spécialiste en produits d’aloe vera, en air pur et prof d’anglais. Hänni unit les métiers les plus différents. Le point commun: la proximité du client et le sens de l’esthétique et de la qualité. À la découverte d’un quotidien passionnant.
25
26 PORTRÄT
Fachmann Technik Sein Blick ist scharf wie der eines Adlers. Aufs Detail kommt es ihm an. Klappert das Türchen in der Bordküche? Leuchten alle Lämpchen korrekt? Wurde das Flugzeug zufriedenstellend gereinigt? Sind alle Vorhanggleiter eingehängt? Man könnte meinen, Paul Hänni sei ein pingeliger Pedant. Doch der gelernte Elektronikingenieur und ausgebildete Linienpilot macht nichts anderes, als jeder Passagier auch tut: Er mustert die Flugzeuge von Edelweiss Air
Technology Expert His vision is as sharp as an eagle’s. According to that well-worn saying: “The devil is in the details”. Does a galley door rattle? Are all the lights working correctly? Is that screw nice and tight? Are all the curtain hooks connected? One might think that Paul Hänni is a niggling pedant. This certified electronics engineer and trained airline pilot does the same as any passenger does: He carefully inspects Edelweiss Air’s airplanes. As technical supervisor he exa-
Spécialiste technique Avec son œil de lynx aucun détail ne lui échappe. Les petites portes de la cuisine de bord grincent-t-elles? La vis est-elle serrée correctement? Les glisseurs des rideaux sontils bien accrochés? À le voir s’affairer, on serait presque tenté de le prendre pour un maniaque de l’ordre. Mais l’ingénieur en électronique et pilote de ligne ne fait rien d’autre que ce que fait aussi chaque passager: il scrute chaque détail de l’avion d’Edel-
aufs Genauste. Als Technical Supervisor prüft er die Flotte von Edelweiss Air jede Woche zwei mal auf Herz und Nieren und stellt so sicher, dass auch kleinste Schönheitsfehler, die im Flugbetrieb immer wieder vorkommen, schnell und kompetent behoben werden. So ist garantiert, dass die Passagiere in den Genuss des höchsten Flugkomforts kommen. Doch wer immer nur aufs Detail schaut, verliert den Blick fürs Ganze. Damit genau das nicht passiert, engagiert sich Paul Hänni auch noch in ganz anderen Tätigkeitsbereichen. Weit weg vom Fluggeschäft. Als gelernter Automechaniker und eingefleischter Technikfan hat er ein spezielles Hobby zu einem Zweitberuf ge-
macht: Er poliert für private Stammkunden ihre Autos. «Auch hier macht es mir viel Freude, die Karossen wieder makellos in Hochglanz erstrahlen zu lassen», sagt der gebürtige Berner. Sinn für Schönheit und Ästhetik und die Menschen damit glücklich machen. Das ist eine Einstellung, die Paul Hänni noch zu einem weiteren Berufszweig führt: Er ist Orga-Leiter bei einer Vertriebsorganisation für Aloe-Vera-Produkte. «Mir ist der direkte Kundenkontakt sehr wichtig», sagt Allrounder Hänni. «Durch das Gespräch mit den Menschen erfahre ich viel über die Dinge, die sie beschäftigen. Erkenntnisse, die auch für meine Arbeit bei Edelweiss Air von Nutzen sind.»
Der Technical Supervisor Paul Hänni prüft den A320 systematisch. Mit offenen Augen und auch Ohren. Jedes verdächtige Geräusch, jede Lampe, die nicht leuchtet, wird sofort dem Spezialisten gemeldet. Die halbe Woche kümmert sich Paul Hänni nur um die Flotte der Edelweiss Air. Auch an den anderen Tagen ist er voll beschäftigt. Zum Beispiel mit Terminen zum Autopolieren. Das macht er auf Wunsch bei den Kunden zu Hause.
mines every detail of the Edelweiss Air fleet
cars for several regular clients. ”I get a great
twice a week making sure that even the smallest blemishes, which from time to time appear as the result of normal flight operations, are competently dealt with. All this to make sure passengers feel entirely comfortable during their time on board. But sometimes when concentrating on the details one loses sight of the whole. To prevent this from happening Paul Hänni has entirely different interests, well away from the business of flying. As a certified car mechanic and selfconfessed technology freak he has a rather special hobby which he has turned into a second occupation: In his private life he polishes
deal of enjoyment in seeing the mirror finish of a shinny car body glisten in the sun,” says the man from Bern. A sense for aesthetics and beauty and to make people happy, this is what motivated Paul Hänni to develop another line of occupation: He is the organizational head of an enterprise which sells aloe vera products. “For me direct customer contact is a very important aspect of my professional life.” says Hänni. ”By discussing things with people I get to understand a lot about what their real concerns are. And ofcourse this also comes in handy for the work I do at Edelweiss Air.”
As technical supervisor Paul Hänni systematically checks the systems on an A320. Eyes and ears alert at all times. Every suspicious sound, every lamp not lit will be immediately reported to the appropriate specialist. Half of the week Paul Hänni has time only for the Edelweiss Air fleet. The rest of the week he is fully occupied with polishing cars. Depending on what the customer wants this can be done at the client’s home.
weiss Air. En sa qualité de superviseur technique, il examine minutieusement la flotte d’Edelweiss Air deux fois par semaine et se charge de la remise en état rapide et compétente du plus infime défaut découvert et qui fait partie du service aérien normal – La garantie du plus grand confort aérien possible en faveur des passagers. Toutefois, un regard toujours vissé sur le détail empêche la vue d’ensemble. Afin que justement cela ne se produise pas, Paul Hanni s’engage également dans d’autres secteurs d’activité. Loin de l’aéronautique. En tant que mécanicien automobile diplômé et amateur chevronné de la technique, il a fait de son hobby particulier un
second métier. Il polit les voitures de ses fidèles clients privés. «Là aussi j’éprouve un immense plaisir à faire reluire ces superbes carrosses de leur plus bel éclat», affirme le natif de Berne. Rendre les gens heureux par le sens de la beauté et de l’esthétique. Ce principe conduit Paul Hänni à un autre secteur professionnel: il est directeur d’une organisation de vente de produits à base d’aloe vera. «Le contact direct avec les clients est très important pour moi», explique l’allrounder Hänni. «En discutant avec les gens, j’apprends beaucoup de choses sur ce qui les préoccupe. Des acquis qui me sont utiles dans mon travail chez Edelweiss Air.»
Le superviseur technique Paul Hänni examine le A320 avec système et concentration. L’œil vigilant, l’oreille tendue. Le moindre bruit suspect, chaque lampe qui ne s’allume pas sont immédiatement signalés au spécialiste. Pendant la moitié de la semaine, Paul Hänni s’occupe uniquement de la flotte d’Edelweiss Air. Et les autres jours de la semaine, il est pleinement engagé comme par exemple à polir des voitures – ce qu’il fait sur demande chez les clients.
27
28 PORTRÄT
Geduldiger Lehrer Paul Hänni hat ein feines Gespür für sein Gegenüber und merkt sofort, wo seine Bedürfnisse liegen. Aus seiner Hilfsbereitschaft und seiner Begeisterung, Wissen weiterzugeben, hat sich für ihn ein weiteres Tätigkeitsfeld eröffnet: Er ist auch Englischlehrer. Englisch, weil dies fast seine zweite Muttersprache ist. Paul Hänni wuchs nämlich in Papua-Neuguinea auf, wo seine Eltern arbeiteten. In der australischen Schule lernte er perfekt Englisch. In London ab-
The Patient Teacher Paul Hänni is finely attuned with his pupils and knows almost instinctively where their needs lie. Grounded in his readiness to help and enthusiasm for sharing knowledge, he has opened up a new field of activity: As an English teacher. English because for him it is almost like a second mother-tongue. Paul Hänni grew up in Papua New Guinea where his parents worked. He attended the Australian school, picking-up a perfect English. In London he did
Professeur patient Paul Hänni est doté d’une fine intuition pour son vis-à-vis et saisit immédiatement quels sont ses besoins. À partir de sa serviabilité et son enthousiasme à transmettre son savoir, un autre secteur d’activité s’est ouvert à lui: il est aussi professeur d’anglais. L’anglais, parce que c’est pratiquement sa seconde langue maternelle. Paul Hänni a grandi en Papouasie-Nouvelle Guinée, où ses parents travaillaient. Il y fréquenta l’école australienne, y apprit parfaitement l’an-
solvierte er den Bachelor in Elektronik, ein MBA und das Proficiency-Certificate. Eine Auszeichnung, die ihm die Basis für seine Englischkurse gibt. Diese hält er nicht nur in der Technikerschule in Bern, Aarau und Zürich ab, sondern auch direkt bei seinen Kunden zu Hause. Dabei wird die ganze Familie eingebunden: «Mitmachen können alle, vom Kleinkind bis zu den Eltern», erklärt Paul Hänni. «Auch wenn sie unterschiedliche Vorkenntnisse und Bedürfnisse haben. Mein Lernprogramm ist so strukturiert, dass jeder auf seinem persönlichen Niveau Fortschritte machen kann.» Auch für seine Schüler ist diese Form des Lernens mit viel Spass verbunden: «Einmal mo-
natlich etwas gemeinsam zu tun, ist auch gut für den Familienzusammenhalt», sagt Sandra Bürgin, Hausfrau aus Aeschi, die so begeistert Englisch lernt. Zentral für Paul Hänni ist seine von der südpazifischen Urkultur geprägte Mentalität, die versucht, die Welt als Ganzes zu sehen: «In der Schweiz schaut man in der Schule vor allem auf die Fehler, in Australien dagegen auf das Erreichte. Das gibt eine ganz andere Lernperspektive.» In diesem Sinne sieht Paul Hänni sich bei Edelweiss Air auch nicht als notorischer Nörgler, sondern vielmehr als menschenfreundlicher Motivator. Egal, ob Crew, Putzequipe oder die Spezialisten von SR-Technics: Alle schätzen Paul Hännis Inputs.
Der Terminkalender von Paul Hänni ist immer effizient gefüllt. Neben seinem technischen Beruf bei Edelweiss Air, dem Autopolieren und dem Unterrichten arbeitet er erfolgreich im Verkauf. Denn Paul Hänni ist zusätzlich Experte in der Allergieprävention.Einerseits durch Verkauf und Service von Luftreinigungsgeräten. Andererseits durch Vertrieb von Fair-Trade- Aloe-Vera Produkten, deren innere und äussere Anwendung er in Schulungen erklärt. Die Logistik ist mit fünf Standbeinen gefordert. Paul Hänni hat aber mit seiner Agenda alles im Griff.
the Bachelor in electronic engineering, a MBA
comments Sandra Bürgin, a housewife from
and the Certificate of Proficiency, a qualification which is now the basis for him giving English lessons. He does this not just at the technical colleges in Bern, Aarau and Zurich but also in people’s private residencies. This can involve the whole family: “Everyone can participate, from the smallest child up to the parents, even if their level of competence differs and they have diverse needs,” explains Paul Hänni. “My teaching programme is structured so that anyone can improve their language skills.” And this approach to learning is designed to be fun: “Family ties are reinforced because they do something together at least once a month.”
the hamlet of Aeschi close to Berne, who loves learning this way. An important point for Paul Hänni is his mindset, influenced by the culture of the South Pacific, of seeing the world wholistically: “In Switzerland the emphasis is on correcting mistakes while in Australia it is on achievements. This brings a very different perspective to learning.” And it is in this context that Paul Hänni sees his activities at Edelweiss Air, not as a notorious quibbler but much more as a humanitarian motivator. Regardless of whether he is talking with a cleaning crew, or discussing with the technicians at SR-Technics: they all respect his input.
Paul Hänni‘s appointment calendar is always crammed full. Aside from his technical duties at Edelweiss Air, he polishes cars, is a teacher and a successful salesperson. What’s more Paul Hänni is also an allergy prevention expert. Both by way of his involvement in sales and servicing of air-filter equipment and through the distribution of FairTrade aloe vera products where he offers advice on their use inside and outside. These five activities are a challenge for his personal planning. But Paul Hänni also has this under control.
glais et termina ses études à Londres avec un Bachelor en électronique, un MBA et le Proficiency Certificate en poche. Un diplôme qui représente la base de ses cours d’anglais qu’il donne à l’école technique de Berne, Aarau et Zurich, et aussi chez ses clients, où toute la famille y participe: «Tout le monde peut y participer, du petit enfant jusqu’au parents», explique Paul Hänni. «Même si leurs connaissances initiales et leurs besoins sont différents. Mon programme d’études est structuré de sorte que chacun et chacune peut faire des progrès à partir de son niveau personnel.» Pour l’écolier aussi, cette façon d’apprendre fait plaisir: «L’union de la famille en est fortifiée car une fois par mois
tous les membres de la famille font quelque chose en commun», explique Sandra Bürgin, ménagère d’Aeschi. Pour Paul Hänni, sa mentalité marquée par la culture du sud du Pacifique tente de voir le monde comme une entité: «En Suisse, à l’école on met l’accent surtout sur les fautes commises. En Australie, par contre, sur les résultats – une perspective totalement différente des études.» C’est grâce à cette base culturel que chez Edelweiss Air, Paul Hänni se voit plutôt comme un motivateur par amour pour le genre humain que comme un maniaque. Qu’il s’agisse des membres d’équipage, de l’équipe de nettoyage ou des spécialistes de SR-Technics – tous apprécient les conseils de Paul Hänni.
L’agenda de Paul Hänni est toujours judicieusement remplie. Hormis son métier technique qu’il exerce au sein d’Edelweiss Air, le polissage de voitures et les cours d’anglais, il remporte un authentique succès dans la vente et il est également expert en prévention des allergies. D’une part, par la vente et la maintenance d’appareils de purification de l’air, d’autre part, par la vente de produits d’aloe vera issus de fair trade dont il explique les vertus dans des cours spéciaux. Avec ses cinq piliers logistiques, l’organisation du temps est exigeante. Mais l’agenda de Paul Hänni lui permet de rester zen.
29
30 MAKING-OF
Die trickreichen Techniker der Traumfabrik – wo in Hollywood Kinderfantasien Flügel bekommen.
Zeichentrickfilme von Disney sind im Bord-Entertainment von Edelweiss Air äusserst beliebt. Ihre Entstehung grenzt an Magie. Blick hinter die Kulissen der PixarTraumfabrik, wo am Computer und im Labor Trickfilme entstehen, die mit Zeichnen nicht mehr viel am Hut haben.
The trickiest technicians in the dream factory – where childhood fantasies take off in Hollywood.
Disney cartoons are an exceptionally well-loved rubric of the on-board entertainment service at Edelweiss Air. This creates pure magic. A peek behind the scenes at the Pixar dream factory where, having long left paper and pencil behind, cartoons are brought to life using computers.
Les astucieux techniciens de la fabrique des rêves – Là, où à Hollywood la fantaisie enfantine prend son envol.
Les films animés de Disney sont hautement appréciés à bord d’Edelweiss Air. Leur créacion touche à la magie. Une vue derrière les coulisses de la fabrique des rêves Pixar, où les films animés sont créés sur ordinateurs et en laboratoire. Des films animés bien loins de la tradition du dessin.
Aus einem Klumpen Knete wird die Figur erschaffen. Doch auch wenn sie auf den ersten Blick perfekt aussieht, gibt sie ihren Erschaffern noch genügend Gesprächsstoff: Sind die Körperproportionen richtig? Ist der Kopf nicht zu rund? Das Cap zu klein? Ist dieser Prozess abgeschlossen, dient die Figur als Vorlage für den Computer. Figures emerge out of strips of modeling clay. But although they may at first sight look perfect, they are the source of much heated discussion by their creators: Are the body proportions right? Is the head too much at a tilt or too rounded? Maybe the cap on its head is a little too small? When agreement has been reached, the figure is transformed into a computer model. Un personnage est créé à partir d’une masse de pâte à modeler. Toutefois, et même si à première vue il a l’air parfait, il donne quand même du fil à retrordre à ses créateurs: les proportions du corps sont-elles exactes? La tête n’est-elle pas trop ronde? La cape pas trop petite? Une fois le processus terminé et le résultat satisfaisant, le personnage sert de modèle à l’ordinateur.
Am Anfang steht die Skizze – auch heute können die Macher von Animationsfilmen nicht ganz auf das Zeichnen verzichten. Wenn die Skizze durchkommt, wird der Szene im Computer Leben eingehaucht. At the beginning there was the sketch - for animation as true today as it was back when. The genesis of computer-based life is a few lines on a page which finally flicker from scene to scene. Le film animé commence par l’esquisse qui, aujourd’hui encore, reste indispensable aux créateurs de films animés. Une fois l’esquisse acceptée, la scène prend vie dans l’ordinateur.
31
32 MAKING-OF
Je nach Verwendung benötigen die Macher heute nicht nur immer Knete für das Objekt. Zum Leben erweckt wird die Figur später im Computer.
Nowadays, depending on which objects the creators need, plasticine may not be the best material. In later stages, objects are scanned-in, becoming templates for 3D effects.
En fonction de l’usage, les créateurs d’aujourd’hui n’utilisent pas uniquement la pâte à modeler pour créer un objet. Plus tard, les animateurs le scannent dans l’ordinateur pour les effets 3-D.
Sie lassen Häuser an Ballonen fliegen, verwandeln eine Strassenratte in einen Meisterkoch oder schicken einen süssen kleinen Clownfisch durch die WC-Schüssel in das Abenteuer seines Lebens. Auch Cowboy Woody haben sie in ihrem Film «Toy Story 2» harte Zeiten beschert: Der Spielzeugheld landet mit einem lädierten Arm auf dem Wühltisch, wo er von einem pfiffigen Sammler geklaut wird. Um das begehrte Stück zu einem guten Preis weiterverkaufen zu können, repariert er den Cowboy-Arm – und verrät dabei fast beiläufig das Mysterium des Animationsfilmes: «Du darfst beim Design nicht hetzen!» Diese kurze Passage aus «Toy Story 2» beschreibt das Motto, das auf die Arbeit der traditionsreichsten amerikanischen Trickfilmproduktionsfirma Pixar zutrifft. Bevor dort ein Ani-
They attach houses to balloons, transform the likes of a gutter rat into a top chef and give a rather sweet clown fish the experience of a lifetime by flushing him down the toilet. In Toy Story 2 cowboy Woody had a hard time of it: this toy hero ended-up with a broken arm on a lonely table at a rummage sale where he was stolen up by a smart collector. To get the best price he could for this desirable item, the thief repaired the cowboy’s arm, thereby somewhat carelessly,unintentionally revealing the mystery of animation – “design can’t be rushed!” This short excerpt from Toy Story 2 defines the motto relevant for the work coming out of Pixar, a very traditional American cartoon production company. Before any animation leaves the company premises it has to pass six
Ils font voler des maisons accrochées à des ballons, transforment le ras d’égout en un maître cuisinier ou poussent un minuscule poissonclown innocent à aller vivre l’aventure de sa vie par la cuvette des toilettes. Cowboy Woody aussi s’est vu affronter des coups durs dans le film Toy Story 2: Le héros des jouets au bras blessé atterrit sur un comptoire, d’où il est kidnappé par un collectionneur futé. Afin de pouvoir vendre cette pièce si convoitée, il répare le bras du cowboy – et manque de dévoiler le mystère du film animé par inadvertance: «En dessin, la hâte est interdite!» Ce bref passage de Toy Story 2 décrit la devise qui s’applique au travail de Pixar, l’entreprise de production de films animées américaine à la tradition la plus riche. Avant qu’un film animé ne quitte l’entreprise, il aura passé six étapes de production. L’idée, le début
Ein letzter Schubs und der Stein liegt richtig über dem anderen. Erst mit dem realen Anschauungsobjekt kann der Computer später eine möglichst realistische Szene erschaffen.
A final nudge and the stone now sits exactly right. Only when the ”real” object is ready to be viewed is it possible for the computer to create a credible, fully realistic scene.
Et hop, la pierre sied parfaitement sur l’autre. C’est seulement par le biais d’un objet «réelle» que l’ordinateur pourra, dans une seconde phase, créer une scène aussi réelle que possible.
mationsfilm das Haus verlässt, passiert er sechs Herstellungsstufen. Am Anfang steht die Idee. Diese wird vom Pixar-Team kritisch auf ihr Entwicklungspotenzial geprüft. Dann beginnen die Drehbuchautoren mit ihrer Arbeit. Sie erfinden Figuren, Abläufe, Orte und erstellen ein Storyboard. Mit diesen Skizzen gehts in die Vorproduktion, wo die Trickfiguren menschliche Stimmen erhalten. Sprecher entwickeln verschiedenste Dialoge, wobei auch neue Figuren erfunden und andere eliminiert werden. So bekommen die Trickfilmmacher ein Gefühl für die Geschichte. Erst jetzt gehen sie in die technische Herstellung, wo die Trickfiguren Gesichtszüge und ein farbiges Zuhause erhalten. Einzelne Teile werden modelliert und dann in 3-D eingescannt oder direkt im Computer in 3-D animiert. Cowboy Woody braucht
production stages. At the beginning is the idea. This is taken through a critical development potential analysis by a team. Then it’s the turn of the script writers to get to work developing the characters, the overall story, scene locations and finally the storyboard. Sketches created here are then taken into pre-production where the figures are given their human voices. Actors work on a number of dialogs, during which time characters may be eliminated and new ones developed. This all contributes to creating a strong feeling for the story. It is now time for technical production where the figures are given facial movements and an appropriate color scheme. Individual parts are modeled and then scanned in 3D or animated directly in the computer. Woody the cowboy himself needs about 100 different so-
de toute production cinématographique, est examinée sur son potentiel de développement par l’équipe critique de Pixar. Puis, les scénaristes se mettent au travail. Ils inventent des personnages, des scénarios, des lieux et élaborent un plan de déroulement. Avec ces esquisses, la pré-production commence, là où les personnages des films animés se voient dotés de voix humaines. Les locuteurs développent les dialogues les plus divers et en même temps, de nouveaux personnages sont inventés ou éliminés. C’est maintenant que la production technique commence et lors de laquelle les personnages de films animés reçoivent leurs traits physionomiques et un chez soi en couleurs. Des pièces isolées sont modelées puis scannées en 3-D ou directement animées par l’ordinateur. Cowboy Woody à lui seul nécessite 100 de ces dénom-
Endlich, die Spielzeuge von «Toy Story» um Cowboy Woody und Buzz Lightyear dürfen wieder aus der Spielzeugkiste. Elf Jahre nach ihrem letzten Abenteuer gehts in eine neue Runde: Ausrangiert von ihrem ehemaligen Besitzer landen sie in «Toy Story 3» in einem Kindergarten. Hier werden die «neuen» Spielzeuge sofort von den Kindern in Beschlag genommen. Finally, all the characters in Toy Story, about the lives of cowboy Woody and Buzz Lightyear, spew out of the toy chest. Eleven years after their last adventure, here now is a new episode: In ”Toy Story 3” the toys, thrown out by their one-time owner, land up in a kindergarten. And of course the children quickly pounce on these ”new” toys with obvious delight. Enfin, les jouets de Toy Story qui accompagnent Cowboy Woody et Lightyear Buzz peuvent ressortir de leur coffre à jouets. Onze ans après leurs dernières aventures, ils partent pour vivre de nouvelles histoires: Délaissés par leur ancien maître, dans «Toy Story 3», ils se retrouvent dans un jardin d’enfants, où les enfants se jettent immédiatement sur les «nouveaux» jouets pour s’en accaparer.
Doch Cowboy Woody ist nicht mehr Chef der Truppe. Dieser Posten hat bereits der alte Plüschbär Lotso, der die Spielzeuge zuerst einmal herzlich durch ihre neue Heimat führt. Das angekratzte Ego von Cowboy Woody erhält neuen Auftrieb, als er hinter die Fassade der vermeintlich aufgeschlossenen und herzlichen Truppe blickt. But where is Woody the cowboy, leader of the gang? His position is now taken by Lotso the teddy bear, who leads the happy toys all around their new home. And how does Woody feel about this? Not too good, but his mood changes when he gets a glimpse of what is taking place behind the band of apparently happy characters. Mais Cowboy Woody n’est plus le chef de la bande. Ce poste est déjà occupé par le vieil ours en peluche Lotso qui se fait une grande joie de faire visiter aux jouets leur nouvelle patrie. Mais l’égo malmené de Cowboy Woody reprend vigueur, lorsqu’il jette un œil derrière la façade de cette troupe apparemment unie et cordiale.
34 MAKING-OF
alleine für seine Mimiken 100 von diesen Gesichtsaudrücken. In der Produktion lernen die Figuren im Computer laufen – und vieles mehr. In Tausenden von Stunden werden auf Hochleistungsrechnern die Bewegungen gespeichert und die Szenen geschnitten. Bis ein Animationsfilm reif fürs Kino ist, vergeht viel Zeit – bei «Toy Story 3» waren es elf Jahre!
called “Avatars”. It is during the production stage that these virtual actors learn to walk and do so much more. Thousands of hours of high-performance computer time are required to create movement and backgrounds. By the time a film is ready for the cinema a great deal of time may well have passed – for Toy Story 3 it was 11 years!
DAS NEUSTE GESCHENK FÜR KINDER VON EDELWEISS AIR: EIN TOY STORY 3 RUCKSACK
Auch bei den Kindergeschenken ist Edelweiss Air immer am Puls der Zeit. Toy Story 3 lieferte die Gestaltung für den kleinen Rucksack. Ein Geschenk, das gerade für die Ferien superpraktisch ist und das auch noch lange danach viel Freude bereitet.
THE LATEST EDELWEISS AIR CHILDERN’S GIFT:A TOY STORY BACKPACK
Edelweiss Air also keeps current in the toy department. Toy Story 3 is the chosen theme for a children’s rucksack. This is a really practical gift for any holiday and will continue to bring pleasure long after.
LE DERNIER CADEAU D’EDELWEISS AIR POUR LES ENFANTS: UN SAC À DOS TOY STORY 3
Pour les cadeaux aux enfants également, Edelweiss Air est toujours dans l’air du temps. Toy Story 3 a fourni la décoration du petit sac à dos. Un cadeau qui est super pratique pour les vacances et qui réserve beaucoup de bonheur encore longtemps après.
més «Avatars» pour sa mimique typique. C’est dans des ordinateurs ultraperformants aussi que les personnages apprennent à marcher. En quelques milliers d’heures, les mouvements sont sauvegardés, les scènes coupées. La réalisation d’un film animé jusqu’à sa diffusion dans les salles de cinéma demande une petite éternité – Pour Toy Story 3, elle dura 11 ans!
Höhenflüge Edelweiss Air sucht Flight Attendants, die den Gästen an Bord in Sachen Service Höhenflüge vermitteln
können. Sie sind flexibel und haben natürliches Flair für Teamwork? Ihnen machts Spass, für eine hoch* wertige Airline eine exzellente Dienstleistung zu erbringen? Dann bewerben Sie sich: www.edelweissair.ch
36 SWISS IMAGE
FOTOS: CHARLES SEILER
Märchenhaft. Tief erholsam. Geschützt. Lieblingsplätze im Schweizer Wald. Magical. Deeply regenerating. Protected. Cherished locations in the Swiss Woods. Féerique. Profondément relaxante. Protégée. Lieux préférés en forêt suisse. Der Goldbach plätschert und schlängelt sich noch immer entlang seines natürlichen Weges wie vor Hunderten von Jahren. Er fliesst durch eines der naturbelassenen und geschützen Plätzchen der Schweiz: die UNESCO-Biosphäre Entlebuch, eines der schönsten Wanderparadiese. The Goldbach (golden stream) babbles, winding along its natural path much as it has done for hundreds of years. It flows through an undisturbed, protected area of Switzerland: the UNESCO biosphere of Entlebuch, a beautiful walker's paradise. La rivière Goldbach clapote et serpente toujours le long de son chemin naturel depuis des centaines d'années. Elle coule dans un des sites naturels et protégés de Suisse: la biosphère UNESCO de l'Entlebuch, l’un des plus beaux paradis de la randonnée pédestre.
37
Solche monströsen Wurzeln gibts im Sihlwald, mitten im Ballungsraum Zürich. Er ist seit zehn Jahren unberührt und gilt deshalb als einziger sogenannter Naturerlebnispark der Schweiz. Monstrous roots like these are to be found in the Sihlwald in the middle of the conurbation of Zurich. Untouched for ten years, this forest is referred to as a ”Natural Adventure Park”. En pleine agglomération de Zurich, la forêt Sihlwald cache des racines majestueuses. Depuis 10 ans, elle est conservée dans son état naturel et de ce fait, elle est classée unique parc d’événement naturel de Suisse.
Rauschen, knacken, flüstern. Absolute Stille herrscht nie im Wald. Er erzählt Geschichten von seinen zahlreichen Bewohnern. Die mit Moos bewachsene Wurzel eines hundertjährigen Baumes birgt geheime Wohnräume. Das Leben darunter ist spürbar und regte seit jeher die menschliche Fantasie an. Wurzelzwerge, Waldfeen, Gnome und Kobolde könnten da ihre wilden Feste feiern. Der Wald hat etwas Zauberhaftes, Unheimliches, aber zugleich Erholsames. Tief einatmen. Hinsetzen. Augen schliessen. Der Geruch von Rinde, feuchter Erde und frischer Luft belebt die Geister. Je naturbelassener die Wege, desto erholsamer ein Spaziergang, und es fällt umso leichter, Ab-
38 SWISS IMAGE
Rustling, cracking, whispering. It is never completely silent in the woods. Recounting the stories of all the creatures living in it. The roots of a hundred-year-old tree, overgrown with moss, hide secret living quarters. The life evolving underneath is onlypartly visible and has always been the source of much fantasizing. Dwarfs, wood fairies, gnomes and hobgoblins holding wild get-togethers. The forest holds something magical, uncanny but at the same time relaxing. Take a deep breath, sit down and close your eyes. The smell of bark, damp earth and fresh air invigorates the spirit. The more the paths are left to revert to their natural state, the more relaxing the walks become, and the
Craquement, chuchotement, le silence absolu n'existe jamais dans la forêt. Elle raconte les histoires de ses nombreux habitants. Les racines recouvertes de mousse d'un arbre centenaire abritent des habitations secrètes. La vie souterraine est palpable et a toujours stimulé l'imagination humaine. Les lutins, les fées, les gnomes et les elfes pouvaient y célébrer leurs fêtes sauvages. La forêt a quelque chose de magique, d'étrange mais aussi de vraiment relaxant. Respirer à fond, s'asseoir, fermer les yeux. L'odeur d'écorce, de terre humide et d'air frais ravive les esprits. Plus le chemin est naturel, plus la balade est relaxante, et sortir de la routine paraît encore
Das Bild dieser Weisstanne entstand von der Luftseilbahn Flüelen-Eggberge aus. Sie führt auf 1500 m ü. M. zu herrlichen Ausblicken auf die Urner Bergwelt und den Vierwaldstättersee. This picture of a silver fir was taken from the FlüelenEggberge cable-car. It ascends to 1500 meters above sea-level to reveal a wonderful view overlooking the mountains of Uri and the Vierwaldstättersee. La photo de ce pin blanc a été prise depuis le funiculaire Flüelen-Eggberge qui monte à 1500 mètres d'altitude et offre une vue splendide sur les montagnes d'Uri et le lac des QuatreCantons.
stand vom programmierten Alltag zu nehmen. Zum Beispiel im Wildnispark Zürich-Sihlwald. Er erstreckt sich vom Zimmerberg übers Reppischtal durch die ganze Albiskette. Die durch Gletscher geformte Landschaft wechselt von steilen Abhängen und Schluchten zu Riedwiesen und kleinen Seen. Ein Paradies der Wildnis. Schon 1948 bewunderte Präsidentengattin Eleanor Roosevelt die 200-jährigen Bäume des Sihlwaldes. Seit zehn Jahren wird das Totholz liegen gelassen. Durch den Vermoderungsprozess entsteht Nährboden und Lebensraum für eine Waldwildnis von nationaler Bedeutung. Diese hat auch die UNESCO-Biosphäre Entlebuch. Dort fliesst der berühmte Goldbach.
easier it is to turn off the monotony of the daily grind. A prime example is the wildlife park at Zurich-Sihlwald. It stretches from the Zimmerberg via the Reppisch valley along the entire Albis hill-chain. This glacial landscape transitions from steep slopes and gullies to open fields and small lakes, a wildlife paradise. As early as 1948, the wife of the one-time president, Eleanor Roosevelt, admired the 200-year-old trees in the Sihl forest. For the last ten years, the dead wood has been left to rot, producing a rich forest environment, one of the most important in the country. This is also true of the UNESCO biosphere at Entlebuch, where the famous Goldbach flows. Nobody has become
plus facile. Comme par exemple dans le parc naturel sauvage de Zurich Sihlwald. Il s'étend dans la vallée du Reppischtal et sur toute la chaîne de l'Albis. Le paysage formé par des glaciers varie des fortes pentes aux gorges, des marécages aux petits lacs. Un paradis sauvage. Déjà en 1948, Eleanor Roosevelt, l'épouse du Président, admirait les arbres bicentenaires du Sihlwald. Depuis dix ans, le bois mort est laissé sur place. Par le processus de moisissure, un sol propice et une zone de vie se créent pour une forêt sauvage d'intérêt national. Tout comme la biosphère UNESCO de l'Entlebuch, où coule le célèbre Goldbach (fleuve d’or) qui n'a pourtant
39
40 SWISS IMAGE
Goldwäscherei machte jedoch in der Schweiz niemanden reich. Sie war mehr nebenberufliche Tätigkeit der Fischer. Die spärlichen Goldflitter retteten aber manche Schweizer Familie durch Zeiten der Hungersnot. Heute ist Goldschürfen ein Freizeittrend. Hobbyschürfer suchen im Napfgebiet nach Abenteuer mit Goldgräberromantik. Auch im Bistum Beromünster kann man den Pfaden der Vorfahren folgen. Dort steht eine Kathedrale, die rein aus Bäumen besteht. 1790 wurde zu ihrer Erschaffung zuerst planiert und gerodet. Dann wurden 94 Rosskastanien und 3500 Hagebuchen aus Basel importiert und im Umriss eines Kirchenschiffs gepflanzt. Es ist 115 Meter lang, das Mittelschiff fünf Meter und die Seitenschiffe sind drei Meter breit. Die Erstellung der Anlage stürzte das Bistum in Schulden.Trotzdem wurde sie ein halbes Jahrhundert lang aufwändig instand gehalten. Die Alleen dienten den Chorherren als Erholungsrundgang. Die herrlichen Promenaden haben ihre beruhigende Wirkung nicht verloren. Das liegt auch an ihrer Erhabenheit. Heute noch werden sie beim Auffahrtsumritt abgeschritten. Die Prozession wird seit 500 Jahren von Hunderten von Pilgern hoch zu Ross oder zu Fuss begangen. Eine religiöse Tradition, bei der die Waldkathedrale die erste Station ist. Ansonsten erobert sich der Wald dort aber seine eigene Welt zurück. Die Bäume wachsen nun ungehindert und flüstern ihre eigenen Geschichten. Und – wer weiss – vielleicht tanzen nachts Waldfeen und Trolle auf dem Altar.
rich by panning for gold in Switzerland, this was more of a part-time job for fishermen. But a few gold filings may have helped some Swiss families from going hungry. Prospecting for gold is nowadays a recreational pastime, a hobby practiced by people looking for a romantic adventure. In the diocese of Beromünster one can walk in the footsteps of generations of forefathers in a living cathedral of trees. In 1790, the forest existing there at the time was felled and completely cleared,it was then replanted with 94 horse chestnuts and 3500 hornbeam imported from Basel. Planting was done in the shape of a nave, 115 meters long and five meters wide with three meter wide side-aisles. The project put the diocese into serious debt, but in spite of this it was scrupulously well-maintained for half a century. These grandious avenues served the canons as a recreational area, a wonderfully peaceful promenade. To this day their natural grandeur instills tranquility. The location continues to be used during the celebrations on Ascension Day when the traditional procession, remaining very much as it has for 500 years, takes place, involving hundreds of pilgrims on foot or horseback. The first stopping-point of this religious celebration is the so-called “Waldkathedrale”. The forest is always trying to re-claim ground, while individual trees continue to grow unimpeded, reaching upwards and whispering their stories. And – who knows – maybe in the dark the wood fairies and trolls lightly dance the night away on the altar?
rendu personne riche en Suisse mais avait surtout donné un travail complémentaire aux pêcheurs. Les rares paillettes d'or avaient pourtant sauvé quelques familles suisses en période de famine. Aujourd'hui la mine d'or est un loisir, les chercheurs parcourent la région du Napf à la recherche d'aventure et de romantisme doré. Il est également possible de suivre les traces des prédécesseurs dans le diocèse de Beromünster. On y trouve une cathédrale faite d'arbres. En 1790, pour sa création, il a d'abord fallu aplanir et défricher. Puis, 94 châtaigniers et 3500 charmes ont été importés de Bâle et ont été plantés en forme de nef d'église. Elle fait 115 mètres de long, la nef cinq mètres et les nefs collatérales trois mètres de large. Le montage de l'édifice a criblé le diocèse de dettes. Pourtant, elle a été gardée en l'état durant un demi siècle. Les allées ont servi de promenade de détente aux chanoines. Ces promenades magnifiques n'ont rien perdu de leur vertu apaisante. Cela vient aussi de leur noblesse. De nos jours, elles sont encore empruntées lors de la chevauchée de l’Ascension. La procession est célébrée depuis 500 ans par des centaines de pèlerins à cheval ou à pied. Une tradition religieuse pendant laquelle la cathédrale est la première station. Sinon, la forêt reprend le dessus. Les arbres poussent désormais librement et chuchotent leurs propres histoires. Et – qui sait – peutêtre que les fées et que les trolls dansent la nuit sur l'autel.
Die Waldkathedrale steht im Schlössliwald südwestlich von Beromünster auf rund 700 m ü. M. und gehört zum Besitz des Stiftes St. Michael. Am 23. Dezember 1790 wurde der in Frankreich ausgebildete Stiftsbaumeister Josef Purtschert mit der Planung der Anlage beauftragt, die er ähnlich einem französischen barocken Garten zeichnete. Einst war das Ganze mit einem Dornenhag eingezäunt, in aufwändiger Wartungsarbeit gepflegt und durch zwei Gartentore abgeschlossen. Heute hat der Charme der Wildnis wieder Oberhand. Die Waldkathedrale bleibt jedoch deutlich erkennbar.
Belonging to the St.Michael foundation, this natural cathedral of trees is in the Schlössliwald lying to the South West of Beromünster at around 700 meters above sea-level. On the 23rd of December 1790, Josef Purtschert, a qualified builder who had been educated in France, was given the job of planning a garden which was to be designed in the French Barock style. Originally enclosed by a thorn hedge with two gates, it was expensive to maintain. Currently, a rather wild charm has gained the upper hand. The beautiful cathedral shape is nonetheless still recognizable.
La cathédrale se trouve dans la forêt du Schlössliwald au sudouest de Beromünster à environ 700 m d'altitude et appartient à l'abbaye de St. Michael. Le 23 décembre 1790, Josef Purtschert, architecte spécialisé formé en France, s'était vu confié la conception de l'installation qu'il dessina comme un jardin français baroque. Ensuite, l'édifice avec des travaux d'entretien complexes avait été entouré d'un enclos épineux, fermé par deux portes de jardin. Aujourd'hui, la nature a retrouvé toute sa liberté tout en mettant la cathédrale harmonieusement en valeur dans cette forêt de grande beauté.
41
STILLER HAS
Schon über zehn Alben hat die Berner Mundartband herausgegeben. «So verdorbe» reiht an die Erfolge an. Leicht melodiöser, gleichbleibend stark. The Bernese dialect band has already released more than 10 albums. ”So verdorbe” looks like being another success. Slightly more melodious but still strong. Le groupe au dialecte bernois a déjà sorti plus de dix albums. «So verdorbe» s’alligne aux succès remportés. Un peu plus mélodieux tout en gardant sa puissance.
Erde Stiller Has steht wie ein Fels in der Schweizer Musiklandschaft. Gleichbleibend stark, unumstösslich und nicht mehr wegzudenken. Vollbauchig rumpelnder Blues, minutiös geschmückt mit Banjozirpen und Gitarrenklang. Die unverkennbar schnarrende Stimme des Sängers Endo Anaconda. Seine rotzfrech kritischen und sehnsüchtig wunden Texte zeigen den alten Rebellen wie den hoffnungslosen Romantiker. Poetischer Sarkasmus über gefallene Herrscher, Sucht und Wehmut. Gro42 MUSIC-NEWS tesk, erdig und himmeltraurig schön.
Earth
Terre
“Stiller Has“ has a rock solid position in the Swiss music landscape. They are most definitely strong, implacable and here to stay. Full-bodied, rumbling Blues, meticulously adorned with banjo twangs and guitar riffs. Endo Anaconda’s unmistakable growling tones. His strongly critical and wistfully wounding lyrics reveal both the old rebel and the hopeless romantic. The poetic sarcasm dismisses fallen dictators, addictions and melancholy. Grotesque, earthy and terribly despondent.
Tel un roc, «Stiller Has» se dresse dans le paysage musical de la Suisse. Fort, incontournable, brillant: un blues rauque au volume sonore, minutieusement accompagné d’un mélodieux banjo et de guitares sonores. Et bien sûr, la voix nasillarde du chanteur Endo Anaconda. Ses textes impertinents, critiques, d’une nostalgie à fleur de peau montrent le côté désespérément romantique du vieux rebelle. Un sarcasme poétique parlant de souverains tombés, de manie et de mélancolie. Grotesque, terrestre et désolément beau.
Helena de Pablos steht auf extravaganen Look. Songs wie «La folie de la vie», Verrücktheit des Lebens, sind ihr wie auf den Leib geschrieben. Helena de Pablos has that extravagant look. Songs like ”La Folie de la Vie” meaning ”craziness of life” are simply who she is. Helena de Pablos a un faible pour le look extravagant. Les chansons telles que «La Folie de la Vie», lui siéent comme un gant.
estuar Wasser
Water
Eau
Sie beschreiben sich selbst als «trichterförmige Flussmündung an Flachküsten mit starken Gezeiten, zum Meer hin geöffnet und von kräftigen Materialschüttungen sowie brackischem Mischwasser geprägt». Und vielschichtig kommen sie denn auch daher, die Klänge von Estuar. Versierte Instrumentalisten von Gitarre bis Akkordeon mit mehreren Gesangsstimmen. Die fünf Hamburger liefern ein Gesamtkunstwerk von ausgefeilt arrangiertem Indie-Pop. Erfrischend, stärkend – ein berauschendes Lebenselixir.
They describe themselves as a “funnel-shaped river estuary on a flat coastal plain with powerful tides, open to the sea and influenced by strong streams of ballast material and muddy water”. And Estuar‘s tones come unmistakably from this source together with accomplished instrumentalists from the guitar to the accordion and backing vocals. The five members of the band deliver a total artistic bundle of carefully arranged Indie pop. Refreshing, bracing – an intoxicating elixir of life.
Elle-même se décrit comme une «embouchure en forme d’entonnoir au bord de littoraux exposés à de fortes marrées, ouverte côté mer et fortement marquée par de puissantes amenées de caillasses et d’eau saumâtre». Par conséquent les tons d’Estuar sont tout aussi variés. Les instrumentalistes chevronnés maîtrisant tout de la guitare jusqu’à l’accordéon. Le tout accompagné de plusieurs voix. Les cinq Hambourgeois offrent un Indiepop parfaitement arrangé. Rafraîchissant, revigorant – élixir enivrant de la vie.
43
SOPHIE HUNGER
Sie zielt mit der fiktiven Pistole auf den Betrachter und gleichzeitig auf sich selbst. Denn sie weiss: kein Schuss bleibt ohne Folgen für den Schützen. Her efforts are targeted like a fictive gun at her audience, but also towards herself. She knows: Each shot has consequences for the rifleman. Un pistolet imaginaire dans la main, elle vise le spectateur puis sur elle-même. Car elle en est consciente: aucun coup de feu ne reste sans suites pour le tireur.
Luft Sie haucht mal verführerisch, mal unschuldig, um dann wieder gnadenlos Munition durch die Luft zu schiessen. Zielscheibe ist die Welt, die vor ihr liegt, von der sie enttäuscht ist, nicht ohne Kampfgeist nach einer besseren suchend. Ihrem Jahrgang, der so fühlt, widmet Sophie Hunger ihr neustes Album «1983». Kaum war sie mit ihrem ersten Studioalbum erfolgreich auf Tour, spürte sie schon den Drang, sich neu auszudrücken. Sophie Hunger ist die herausragendste Newco44 MUSIC-NEWS merin der Schweizer Musikszene.
Air
Air
She aspirates sometimes seductively, sometimes innocently, and then wildly, mercilessly spraying ammunition in the air. Her target is the world before her, a disappointment; she fights to find a path to a much better one. Her newest album “1983” is dedicated to her generation, one which feels much as she does. Her first album hardly finished and she is off on the road, sensing the need for new expression. Sophie Hunger is the most outstanding newcomer on the Swiss music scene.
Par alternance, son souffle est enjôleur, puis innocent pour se transformer en salves sans pitié. Sa cible: le monde qui s’étend devant elle et dont elle est si déçue, et son combat pour le rendre meilleur. C’est à tous ceux qui sont nés la même année qu’elle et qui partagent ses émotions, qu’elle voue son tout nouvel album «1983». À peine son premier album en studio remportait-il du succès en tournée, que ce besoin de s’exprimer de nouveau s’était fait ressentir. Sophie Hunger – l’étoile filante de la scène musicale suisse.
Der Titel des vierten Albums «And We Saw Land» bedeute so etwas wie das Licht am Ende des Tunnels, erklärt Mike Lindsay von Tunng. The title of the fourth album ”And we saw land” something akin to ”the light at the end of the tunnel” explains Mike Lindsay of Tunng. Le titre du quatrième album «And we saw Land» signifie en gros: La lumière au bout du tunnel, explique Mike Lindsay de Tunng.
TUNNG Feuer
Fire
Feu
Die Briten machen mit Songs wie «With Wiskey» Musik für ans Cheminée. Wärmend und voller Leidenschaft. Es knistert da auch etwas im Hintergrund. Woher das Geräusch genau kommt, ist nicht leicht zu sagen. Tunng sind bekannt für ihre eigenwillige Soundkulisse und nehmen dafür auch mal eine Taube im Käfig mit auf die Bühne. Dazu hüpfen Töne vom gezupften Banjo und sprühen Elektrosoundsplitter ihre Funken. Mit «Folktronica» versucht man ihren Stil zu fassen. Tunng bleiben experimentell und unberechenbar.
With songs like “With Whisky” these Brits make music for the fireplace, warming and full of passion. Something is sizzling in the background. Where exactly these noises are coming from is not easy to define. Tunng are known for their idiosyncratic sound and antics like taking a caged pigeon with them on stage. Sparks bounce from the plucked banjo and electronic splinters of sounds are sprayed everywhere. Their style has been called “Folktronica”. Tunng remain experimental and unpredictable.
Avec des chansons telles que «With Wiskey», les Britanniques font de la musique à écouter devant la cheminée. Pleine de chaleur et de passion tout en laissant entendre quelques crépitements difficiles à définir leur origine. Tunng sont connus pour leur coulisse musicale incomparable et n’hésitent pas à prendre un pigeon en cage sur la scène si nécessaire. Etincelles issues des cordes pincées de banjo et fragments de musique électro leur style serait-il le «Folktronica»? Tunng restent expérimentaux et imprévisibles.
45
FOTOS: MYRIAM BRUNNER
Lippenstift und geschminkte Augenpartie sind obligatorisch. Passend zur Uniform, aber auch zum jeweiligen Frauentyp. The Body Shop berät die Flight Attendants für ihr Make-up deshalb individuell. Die Tipps werden sofort ausprobiert.
Lipstick and eye make-up are obligatory. In tune with the uniform, but also right for the type of woman. The Body Shop advises all flight attendants individually as to which make-up would be right for them. These tips are tried out immediately.
Rouge à lèvres et maquillage des yeux sont des musts inconditionnels. Assortis à l'uniforme mais aussi à chaque femme. À cet effet, The Body Shop conseille personnellement les hôtesses de l'air. Les conseils sont immédiatement appliqués.
Mit Pinsel und Puder zur Perfektion. Make-up in Perfection.
46 PARTNER-INFO
La perfection du maquillage.
Im Seminarraum von The Body Shop, Bellevue, Zürich, beobachten die Flight Attendants konzentriert, wie eine korrekte Frisur entsteht. In The Body Shop seminar room on the Bellevue in Zurich, flight attendants listen intently to how a proper hair style is created. Dans la salle de conférence de The Body Shop au Bellevue, Zurich, les hôtesses observent avec concentration comment créer une coiffure adéquate.
Auch im Stress oder mitten in der Nacht – Flight Attendants sind immer schön und adrett. Wie bei Edelweiss Air. Fast Models. Das war nicht immer so.
In stress situations or in the middle of the night – flight attendants are always well turned-out. Smart, but it was not always this way.
De nos jours, même stressées ou au milieu de la nuit – les hôtesses d’Edelweiss Air sont toujours élégantes et soignées. Comme des tops modèles.
Die ersten Flight Attendants trugen weisse, schurzartige Röcke, die bis zu den Knöcheln reichten. Dazu hochgeschlossene, langärmlige Blusen – wie die Krankenschwestern. Das waren sie auch. Noch heute ist Nothilfe ein wichtiger Teil der Ausbildung. Aber ebenso das stilsichere Schminken und Stylen. Haut und Haar einer Edelweiss-Air-Flight Attendant sehen immer
The first flight attendants wore white apronlike skirts reaching down to their ankles with high-necked, long-sleeved blouses – they looked like nurses, which to some extent was what they were. Nowadays first-aid is still an important part of their training. So too is sound make-up and styling. An Edelweiss Air flight attendant’s skin and hair should always
À l'origine, les hôtesses de l’air portaient des jupes tabliers blanches qui descendaient jusqu'aux chevilles. Avec des blouses à manches longues et col sévère, comme les infirmières. C'est d'ailleurs ce qu'elles étaient. Aujourd'hui encore, les premiers secours représentent une partie importante de la formation. Mais également le style parfait du
47
Als erstes werden die Haare in zwei, drei oder vier Pferdeschwänze aufgeteilt. First of all the hair is separated into two, three or four strands. Les cheveux sont d'abord divisés en deux, trois ou quatre queues de cheval.
Dann werden die Strähnen gedreht, kunstvoll verknotet und festgesteckt. These strands are then skillfully twisted, platted and pinned. Ensuite, les mèches sont nattées, joliment nouées et attachées.
Wo Haarnadeln oder Clips sichtbar sind, wird mit Haarschmuck verziert. Where hairpins or clips may be seen, they will be hidden by hair decoration. Les épingles à cheveux ou les clips visibles sont décorés avec des ornements pour cheveux.
48 PARTNER-INFO
frisch und schön aus.Auch nach langen Flügen, in künstlichem Licht oder nach einem Luftzug. Das ist kein Zufall. In Sachen Beauty hat Edelweiss Air einen starken Partner: The The Body Shop. In Seminaren, ausgerichtet auf Edelweiss Air, lernen die Flight Attendants alles über stilsicheres Make-up, passend zur Uniform und spezialisiert auf die Bedingungen an Bord. Die Expertinnen von The Body Shop erklären, worauf es ankommt: «Am wichtigsten ist, dass das Make-up lange hält», erklärt Mirka Widmer, Visagistin und Make-up Verantwortliche bei The Body Shop. Deshalb müsse unter jeder Grundierung ein Primer aufgetragen werden, der die Haut auf das Make-up vorbereite. Ein
Must ist auch das Wangenrouge, weil das Licht im Flugzeug die Haut schnell matt und fahl erscheinen lässt. Bei der Wahl des Lippenstifts kann nicht einfach der Rotton der Jacke übernommen werden, da der individuelle Teint sowie die Lippenform wichtige Rollen spielen. «Die Farben müssen zum Frauentyp passen und sie muss sich damit wohlfühlen. Denn gutes Aussehen leitet sich direkt vom eigenen Wohlbefinden ab», erklärt Beauty-Spezialistin Mirka Widmer. Sie empfiehlt, stets Erfrischungstücher dabeizuhaben sowie einen «Lip & Cheek Stain», der Lippen wie Wangen rasch eine zarte Röte verleiht. Das Notfall-Kit für die Frisur besteht aus Spray und Haargummi.
look fresh and well-presented, even after a long flight, when exposed to artificial light or after being caught in a draught. Nothing is left to chance and Edelweiss Air has a strong partner to ensure this is the case: The Body Shop. Special Edelweiss Air seminars provide help regarding make-up which goes well with the uniform and is also suitable for conditions on board. The Body Shop experts explain how to do this: “The most important point is that the make-up should last,” says Mirka Widmer, a make-up artist and the manager of The Body Shop on the Bellevue in Zurich. This means applying a primer underneath the foundation to properly prepare the skin. Blush is also a
must, because airplane lighting makes almost everyone’s skin appear dull and sallow. And choosing a lipstick is not simply a case of taking the same red as the jacket uniform, because both the individual’s complexion and the shape of the lips has an important role to play in the overall impression being made. Mirka Widmer continues: “The colors must match the woman, if she is to feel comfortable. Good appearance is directly related to the individual’s sense of well-being.” She recommends always having refreshing towels available as well as a “lip & cheek stain”, because cheeks and lips quickly lose their soft red color. Spray and hair bands are part of every emer-
maquillage et de la coiffure. La peau et les cheveux d'une hôtesse d’Edelweiss Air paraissent toujours frais et élégants. Même après de longs vols sous la lumière artificielle ou après un courant d'air. Ce n'est pas un hasard. En matière de beauté, Edelweiss Air a un partenaire de force: The Body Shop. Lors de séminaires organisés pour Edelweiss Air, les hôtesses apprennent tout sur le maquillage assorti à l'uniforme et spécifique aux conditions à bord. Les expertes du The Body Shop expliquent de quoi il s'agit: «Le plus important est que le maquillage tienne longtemps», explique Mirka Widmer, visagiste et directrice de The Body Shop à Zurich. C'est pourquoi il est inévitable qu'une
sous-couche soit appliquée afin de préparer la peau au maquillage. Un must aussi: le fard à joues, car la lumière dans l'avion rend la peau vite terne et pâle. Pour le choix du rouge à lèvres, on ne peut pas seulement prendre la couleur rouge de la veste, puisque le teint et la forme des lèvres de chacune jouent un rôle important. «Les couleurs doivent correspondre au type de femme et elle doit se sentir bien avec. Une apparence soignée est donc directement liée au propre bienêtre», explique la spécialiste en beauté Mirka Widmer. Elle recommande d'avoir toujours sur soi des lingettes rafraîchissantes ainsi qu'un «Lip & Cheek Stain» qui rougit vite et délicatement les lèvres et les joues.
Visagistin und The BodyShop Make-up-Verantwortliche Mirka Widmer erklärt den Flight Attendants Stilsicheres Schminken Schritt für Schritt. Make-up artist and Body Shop manager Mirka Widmer reveals step by step the secrets of stylistic make-up. La visagiste et directrice de The Body Shop Mirka Widmer explique aux hôtesses étape par étape l'élégance du maquillage.
Auch die Männer unter den Flight Attendants werden in Sachen Körperpflege geschult. Ihnen bleibt aber der Make-up-Teil erspart. Male flight attendants need to be versed in the art of body care, but are spared the details of how to put on make-up. Les stewards sont également formés aux soins corporels. Mais la partie maquillage leur est épargnée.
Bevor die Grundierung aufgetragen werden kann, muss die Haut gereinigt werden. Und natürlich darfs auch Spass machen. Before a foundation can be applied, the skin must be thoroughly cleaned. And naturally this should also be the source of some fun. La peau doit être nettoyée avant de pouvoir appliquer la sous-couche. Il est aussi permis de s’amuser.
49
Die Visagistin schminkt nur die Hälfte des Gesichts. Nun liegt die Herausforderung darin, die andere Seite genauso hinzubekommen. The make-up artist works only on half of the face. Then comes the challenge to make the other side look exactly the same. La visagiste maquille juste la moitié du visage. Le défi consiste maintenant à réussir aussi bien l'autre moitié.
Gepflegte Nägel sind ein Must. Sie werden in Rotund Brauntönen, Perlmutt, transparent sowie im Stil der French Manicure lackiert. Well manicured nails are a must. Painted in red and brown tones, mother-ofpearl or left transparent. They may also be manicured in the French style. Les ongles bien entretenus sont un must. Ils sont vernis dans les tons de rouge et de brun nacré et transparent dans le style de manucure à la française.
Ein dezentes Parfum, das massvoll aufgetragen wird, ist erwünscht. Zu süsse Noten werden den Passagieren nicht zugemutet. A subtle perfume, applied sparingly is expected of women. An overly sweet fragrance would not be accepted by passengers. Un parfum discret appliqué avec modération est souhaité. Mais des notes trop sucrées ne sont pas voulues par les passagers.
50 PARTNER-INFO
Ein schöner Pferdeschwanz ist die Notfrisur, wenn es schnell gehen muss. «Am liebsten sehe ich aber schöne Hochsteckfrisuren wie eine Banane oder ein Chignon», sagt Giulia Diana, zuständig fürs Haarstyling bei Edelweiss Air. Länger als zehn Minuten sollte auch dafür aber nicht verwendet werden. Die flinken Hände und die Effizienz einer Flight Attendant beginnen schon bei ihrem Styling. Und das Resultat muss wie beim Service perfekt sein bis ins Detail. Dazu gehört auch das Foulard. Es ist fester Bestandteil der Uniform, darf nach persönlichem Geschmack auf verschiedene Arten, nur nicht in den Haaren getragen werden. Das Foulard ist das weibliche Äquiva-
lent der Krawatte. Sie kamen in den 1980erJahren mit dem «Power Dressing» in der Modewelt auf, dem Kleidungsstil der zielbewussten, berufstätigen Frau, die in der Öffentlichkeit auftritt. Das Verwischen des Geschlechtsunterschieds stiftet Autorität und vermittelt Sicherheit. Das betont Weibliche vermittelt das Gefühl, wohl aufgehoben zu sein. Und es wird auch immer noch mit Dienstleistungsbereitschaft in Verbindung gebracht. Die Spannung zwischen diesen Seiten ist spürbar, seit es Frauenuniformen gibt. Aber das Weibliche, das in den 30er-Jahren noch mit weissen Schürzen assoziiert wurde, hat sich gewandelt zu «Beauty mit einem Hauch Laufsteg-Glamour».
gency kit. A smart ponytail is acceptable when time is short. “What I like to see is hair pinedup in the banana or chignon style,” says Giulia Diana, the person who is responsible for hair styling at Edelweiss Air. It should not take anyone more than ten minutes to get their hair back to looking neat and tidy. Styling starts with the flight attendant’s nimble hands and the result must be as carefully done as her attention to detail. And of course there is the rather unique scarf. A standard part of the uniform, it may be worn according to personal taste just not on the wrist on inter-twinned in a flight attendant’s hair. The scarf is the feminine equivalent of the tie. It became fashio-
nable during the 1980s with the advent of “power dressing” and became an integral part of the public profile, an accessory for the purposeful, working woman. Blurring gender difference endows a certain sense of authority and imparts confidence. The attitude of being service-oriented and the feeling of being in one’s comfort zone is established by accentuating the feminine. The tension between these positions has become noticeable since the introduction of uniforms for women. The feminine image associated in the thirties with white aprons has changed irrevocably to that of weel-groomed attraction with just a hint of catwalk glamour.
Le kit de secours coiffure contient spray et élastique à cheveux. Une belle queue de cheval est la coiffure de secours, quand il faut faire vite. «Mais je préfère voir une coiffure relevée comme une banane ou un chignon», avoue Giulia Diana, responsable coiffure chez Edelweiss Air. On ne doit pas y passer plus de dix minutes. L'agilité des mains et l'efficacité d'une hôtesse commencent par son style. Et le résultat doit être impérativement le même que celui au sein du service, parfait jusque dans les détails. Le foulard fait lui aussi partie intégrante de l'uniforme et peut être porté selon les goûts personnels de différentes manières, mais pas dans les cheveux. Le foulard est l'équivalent
féminin de la cravate. Il est apparu au courant des années quatre-vingt avec le mouvement du «Power Dressing» dans l'univers de la mode, le style vestimentaire de la femme tenace et professionnellement active qui apparaît en public. La disparition volontaire de la différence entre les sexes confère autorité et assurance. Le ciblage du service offrant la sensation de bien-être, s'obtient pourtant en affirmant la féminité. L'attention soutenue entre ces deux aspects est visible depuis l'uniforme féminin. Mais la féminité, qui était encore associée aux incontournables tabliers blancs dans les années trente, s'est transformée en beauté avec une touche de scintillant glamour.
Die rote Jacke ist Bestandteil der Grunduniform und ist auf jedem Flug dabei. The red jacket is a basic part of the uniform and is seen on every flight. La veste rouge fait partie de l'uniforme de base et se retrouve sur chaque vol.
Die Lufthansa-Uniformen 1970 – 1979 von Modeschöpfer Werner Machnik. Lufthansa uniforms from 1970–1979 were designed by Werner Machnik. Les uniformes de la Lufthansa 1970–1979 par le styliste Werner Machnik.
Die Swissair-Uniformen erinnerten 1936 an die Krankenschwesternausbildung. The Swissair uniforms from 1936 evoke the image of a qualified nurse. Les uniformes de la Swissair en 1936 rappelaient ceux des infirmières.
51
FOTOS: ROLF EDELMANN
Bereiten die Stabwechsel vor: Vater Fredy und Tochter Géraldine Knie vor dem grossen Zelt ihres traditionsreichen Schweizer National-Circus Knie. Father Fredy and daughter Géraldine Knie pictured in front of the big top of their Swiss National Circus. The tradition passes from one generation to the next.
52 INTERVIEW
Papa Fredy et fille Géraldine Knie, ici devant la tente de leur entreprise riche en tradition, préparent l’avenir du cirque national suisse.
«Es ist an der Zeit, den Stab an die jüngere Generation weiterzureichen». ”It is time to pass the torch to a new generation”.
Der Schweizer National-Circus Knie gehört zum Besten, was dieses Genre weltweit zu bieten hat. Legendär sind die sanften Tierdressurnummern der Familie Knie. Einblicke in das Leben der traditionsreichen Schweizer Zirkusfamilie mit Vater Fredy Knie jun. und Tochter Géraldine Knie.
Fredy Knie jun. (Bild oben) ist seit 24 Jahren mit grossem Erfolg der künstlerische Leiter des Circus Knie. Maycol Errani (Bild Mitte) ist der Ehemann von Géraldine Knie und glänzt mit einer Tierdressurnummer. Ivan Frédéric (Bild unten) ist Géraldine Knies Sohn und bereits ein Publikumsliebling.
The Swiss National Circus Knie is recognized as one of the best of the genre in the world. The highly original Knie family animal acts are legendary. An exclusive insight into life in circus family steeped in tradition with father Fredy Knie jun. and his daughter Géraldine Knie.
For the past 24 years Fredy Knie jun. (top picture) has been circus Knie’s hugely successful artistic director. Maycol Errani (middle picture) is married to Géraldine Knie and is a brilliant animal trainer. Ivan Frédéric (bottom picture) is Géraldine Knie’s son and already a favorite of the public.
«Il est temps de passer le témoin a la nouvelle génération».
Le cirque national suisse Knie compte parmi les meilleurs à l’échelle mondiale. Les doux numéros de dressage d’animaux de la famille Knie sont légendaires. Aperçus de la vie de la famille du cirque suisse riche en traditions avec le père Fredy Knie jun. et sa fille Géraldine Knie.
Fredy Knie jun. (photo du haut) a depuis 24 ans beaucoup de succès comme directeur artistique du cirque Knie. Maycol Errani (photo du milieu) est le mari de Géraldine Knie et brille avec un numéro de dressage d’animaux. Ivan Frédéric (photo du bas) est le fils de Géraldine Knie et déjà le chouchou du public.
53
Im aktuellen Programm stehen drei Generationen Knie in der Manege. Was ist das für ein Gefühl? FREDY KNIE Als Vater und Grossvater ist es ganz toll, zu sehen, dass die Kinder und Enkel auch Spass am Zirkusmachen haben. Ivan ist schon jetzt ein absoluter Liebling – beim Publikum und in der Schule. Trotzdem ist er eher ein scheuer Typ. SUNFLYER Hat er das von seinem Mami? GÉRALDINE KNIE Ja, wir gleichen uns. Aber ich finde seine Zurückhaltung auch gut. Er soll noch ein bisschen Kind bleiben, seine Kindheit geniessen. SUNFLYER Was spüren Sie, wenn Sie zwischen Vater und Sohn in der Manege stehen? GÉRALDINE KNIE Für mich als Mutter ist es natürlich ein grosses Highlight, mein Kind auftreten zu sehen. Wir haben ein sehr gutes Verhältnis, nicht nur als Familie, sondern auch als Berufskollegen.
Your current circus program features three generations of the Knie family all in the ring at the same time. How does this feel? FREDY KNIE As a father and grandfather it is terrific to see one’s children and grandchildren having fun in the circus. Ivan is already an absolute audience darling and popular at school. However, he is a rather shy individual. SUNFLYER Does this come from his mother? GÉRALDINE KNIE Yes, we are very similar. But I think being demure is positive. He should stay the way he is and enjoy his childhood. SUNFLYER What goes through your mind seeing father and son in the ring together? GÉRALDINE KNIE As a mother it is a real highlight to see one’s child performing. We have a very good relationship, not just as a family, but also as colleagues. SUNFLYER Can you recall the times when you appeared with your grandfather, the legendary Fredy Knie senior?
SUNFLYER Erinnern Sie sich noch an die Zeiten,
Yes, of course! They remain unforgettable moments! I feel very privileged to have grown up in a circus family and to have been able to turn my hobby into my profession. And being a mother with a circus career is a lot easier than with other professions.
SUNFLYER
als Sie mit Ihrem Grossvater, dem legendären Fredy Knie sen., aufgetreten sind? GÉRALDINE KNIE Ja, klar! Das bleiben unvergessliche Momente! Ich fühle mich sehr privilegiert, in einer Zirkusfamilie aufgewachsen zu sein und dass ich mein liebstes Hobby zum Beruf machen konnte. Auch als Mutter im Berufsleben ist es im Zirkus viel einfacher, alles unter einen Hut zu kriegen.
54 INTERVIEW
SUNFLYER Wie funktioniert im Zirkus das Familienleben? FREDY KNIE Es ist vergleichbar mit einer südländischen Familie, wo der Verwandtenkreis gross ist und die Gemeinschaft gepflegt wird. Es gehört dazu, dass wir immer alle zusammen essen, auch im Winter. GÉRALDINE KNIE Es ist aber nicht so, dass man sich der Gemeinschaft unterwerfen muss. Jeder hat seinen Wohnwagen und damit auch seine eigene Privatsphäre. Trotzdem ist der Zusammenhalt sehr stark. SUNFLYER Gehören die anderen Artisten während der Tournee auch zur Familie oder haben Sie als Familie Knie einen besonderen Status? FREDY KNIE Jede Artistenfamilie bildet einen eigenen Clan. Trotzdem ist die Stimmung im Zirkus viel kollegialer als im Film oder im Theater. Das bestätigen mir auch unsere Gastkomiker,
SUNFLYER
GÉRALDINE KNIE
SUNFLYER What
is family life like in a circus? FREDY KNIE It is comparable to a Mediterranean lifestyle with a large extended family and strong community spirit. It is common that we all eat together as a family even in winter. GÉRALDINE KNIE But it isn’t that one has to submit to the wishes of the community. Everyone has their own caravan giving them a place to retire to, their own private sphere. However, the team spirit is very strong. SUNFLYER Do the guest artists during the tour also belong to the family or has the Knie family some sort of special status in the circus? FREDY KNIE Each family of artists is its own clan. However, the atmosphere in a circus is a lot more co-operative than in film or in theater crew. This is confirmed by the guest comics we take on tour. GÉRALDINE KNIE We tend to not have people who want to be the big star.We all do our work and try to make the complete concept work.
SUNFLYER Dans le programme actuel, il y a trois
générations Knie sur la piste. Que ressentezvous? FREDY KNIE En tant que père et grand-père c’est vraiment super de voir qu’enfants et petits-enfants trouvent aussi du plaisir à faire du cirque. Ivan est déjà le chouchou – pour le public et à l’école. Malgré tout, il est plutôt du genre timide. SUNFLYER Tient-il de sa maman? GÉRALDINE KNIE Oui, nous nous ressemblons. Mais j’aime aussi sa retenue. Il doit rester encore un peu enfant, profiter de son enfance. SUNFLYER Qu’est-ce que ça vous fait d’être entre père et fils sur la piste? GÉRALDINE KNIE Pour une mère c’est naturellement un grand highlight de voir son fils se produire. Nous avons une très bonne relation, pas seulement comme famille, mais aussi comme collègues de travail. Vous souvenez-vous encore du temps où vous vous produisiez avec votre grand-père, le légendaire Fredy Knie sen.? GÉRALDINE KNIE Oui, bien sûr! Ce sont des moments inoubliables! Je me sentais très privilégiée d’avoir grandi dans une famille du cirque et de pouvoir faire mon métier de mon hobby préféré. Même comme mère dans la vie professionnelle, au cirque il est bien plus facile de tout concilier. SUNFLYER
SUNFLYER Comment fonctionne la vie familiale
au cirque? FREDY KNIE C’est comparable avec une famille
méridionale avec beaucoup de parents et une communauté vivante. On a l’habitude de manger toujours ensemble, même en hiver. GÉRALDINE KNIE Mais il ne faut pas croire qu’on sacrifie tout à la communauté. Chacun a sa caravane et donc sa sphère privée. Pourtant la cohésion est très forte. SUNFLYER Les autres artistes font-ils aussi partie de la famille pendant la tournée, ou bien avez-vous un statut particulier comme famille Knie? FREDY KNIE Chaque famille d’artistes forme son propre clan. Malgré tout, l’ambiance est bien plus collégiale qu’au théâtre ou dans le cinéma. Les comiques que nous prenons chaque année le confirmeront. GÉRALDINE KNIE Chez nous personne ne se
Imposant: Géraldine Knie in der Manege mit ihrer faszinierenden Pferdedressurnummer. Sie führt damit die grosse Tradition der Zirkusfamilie Knie fort, mit sanften Erziehungsmethoden die sensiblen Tiere zu atemberaubenden Höchstleistungen zu motivieren. Imposing: Géraldine Knie in the circus ring with her fascinating horse show. She continues the long-standing animal training tradition of the Knie family circus encouraging these sensitive animals to reach great heights. Imposant: Géraldine Knie sur la piste avec son fascinant numéro de dressage de chevaux. Elle poursuit ainsi la grande tradition de la famille du cirque Knie qui consiste à obtenir de ces animaux sensibles des prestations de haut niveau vertigineuses avec des méthodes de dressage douces.
die wir jedes Jahr mit auf Tournee nehmen. GÉRALDINE KNIE Bei uns spielt sich niemand als Star auf. Wir machen alle unsere Arbeit und versuchen, zum Gelingen eines Gesamtkonzepts beizutragen.
Do you often discuss circus life? Yes, naturally! For me communication is key, be this talking with my father, other family members or with the employees.
prend pour une star. Chacun fait son travail et essaye de contribuer à la réussite d’un concept global. SUNFLYER Parlez-vous souvent de thèmes du cirque?
SUNFLYER Reden Sie oft über das Zirkusleben?
It’s the same for me. It can be someone from Poland, Morocco: anyone can talk to me whenever they have an important issue. We have an “open door” policy. SUNFLYER Géraldine, one gets the sense that you have become a manager. Have you assumed more of the administrative functions at Circus Knie? GÉRALDINE KNIE I often talk to my father. We discuss the program and make decisions on what is the best course of action. FREDY KNIE Now that is a real understatement! The current program is 80 percent your idea. It is a lot more modern than I would have done alone. SUNFLYER Fredy, you are now 63 years old. Do you feel the need to hand over to a younger generation? FREDY KNIE Yes. It is the right thing to do, and now is the time to hand the torch to a younger generation. I am very pleased that with Maycol Errani Géraldine has found a man
Oui, bien sûr! La communication est très importante, que ce soit avec mon père, les autres membres de la famille ou avec les employés. FREDY KNIE Pour moi c’est pareil. Que ce soit un Polonais ou un Marocain: chacun peut frapper à ma porte s’il y a quelque chose. Chez moi, pas besoin de rendez-vous avec préavis. SUNFLYER On sent qu’entre-temps c’est aussi la directrice qui parle, Géraldine. Assurez-vous de plus en plus de fonctions administratives au cirque Knie? GÉRALDINE KNIE Je discute souvent avec mon père et je parle avec lui du programme. FREDY KNIE Maintenant tu minimises! Le programme actuel est le tien à 80 pour cent. Il a une touche beaucoup plus moderne que si je l’avais fait seul. SUNFLYER Fredy, vous avez 63 ans maintenant. Un passage de témoin à la nouvelle génération se prépare-t-il? FREDY KNIE Oui. C’est normal et c’est le mo-
Ja, klar! Für mich ist Kommunikation sehr wichtig, egal, ob mit meinem Vater, den anderen Familienmitgliedern oder mit den Angestellten. FREDY KNIE Für mich gilt das Gleiche. Egal, ob es ein Pole oder Marokkaner ist: Jeder kann bei mir anklopfen, wenn etwas los ist. Bei mir brauchts keine Termine mit Voranmeldung. SUNFLYER Man spürt, dass aus Ihnen inzwischen auch eine Managerin spricht, Géraldine. Übernehmen Sie immer mehr administrative Funktionen beim Circus Knie? GÉRALDINE KNIE Ich diskutiere oft mit meinem Vater und bespreche mit ihm das Programm. FREDY KNIE Jetzt untertreibst du! Das jetzige Programm ist zu 80 Prozent aus deiner Hand. Es hat einen viel moderneren Touch, als wenn ich es alleine gemacht hätte. SUNFLYER Fredy, Sie sind jetzt 63 Jahre alt. Planen Sie schon so etwas wie eine Stabwechsel an die jüngere Generation? GÉRALDINE KNIE
SUNFLYER
GÉRALDINE KNIE
FREDY KNIE
GÉRALDINE KNIE
55
«Das Vertrauen unserer Tiere und die Nähe zu ihnen haben mein Leben reich gemacht. Ich verdanke den Tieren viel», sagt Zirkusdirektor und künstlerischer Leiter Fredy Knie jun. Hier in seiner spektakulären Dompteurnummer im aktuellen Programm. “The trust our animals give us and their closeness has enriched my life enormously,” says the circus and artistic director Fredy Knie junior. Shown here in his current spectacular animal training act. «La confiance de nos animaux et la proximité avec eux ont enrichi ma vie. Je dois beaucoup aux animaux», déclare le directeur de cirque et directeur artistique Fredy Knie jun. Ici dans son spectaculaire numéro de dompteur du programme actuel.
56 INTERVIEW
FREDY KNIE Ja. Es ist richtig und an der Zeit, den
Stab langsam an die jüngere Generation weiterzureichen. Ich bin sehr froh, dass Géraldine mit Maycol Errani einen Mann gefunden hat, der viel Interesse hat am Zirkus. Er ist sehr fleissig, macht nicht nur seine Akrobatiknummer, sondern kümmert sich auch um das Geschäft. Das gibt mir einen beruhigenden Blick in die Zukunft und macht mich sehr glücklich. SUNFLYER Gibt es für Sie überhaupt ein Leben nach oder neben dem Zirkus? FREDY KNIE Es ist nicht so, dass ich mich nur mit Zirkus beschäftige. Im Winter habe ich einige sehr erfolgreiche Pferdefachtagungen abgehalten, in denen ich zeige, wie man sanft mit Tieren umgeht. SUNFLYER Géraldine, wie gehen Sie mit der grossen Verantwortung um, dieses traditionsreiche Familienunternehmen weiterzuführen? Ich spüre in meinem Herzen, dass es das ist, was ich am liebsten mache. Ich versuche, das Beste zu geben und einen guten Mix zwischen traditionellem Zirkus und innovativen Elementen hinzukriegen. SUNFLYER War es vorgegeben, dass die Nachfolge für die Zirkusdirektion aus Ihrer Familie stammt, Fredy Knie? GÉRALDINE KNIE
Vorgegeben ist überhaupt nichts. Wenn Géraldine lieber Buchhaltung gemacht hätte als das Programm, hätten wir das voll akzeptiert. Aber weil ich sie schon als kleines Mädchen überallhin mitgenommen habe, ist es so gewachsen. Aber es war kein Müssen. Überhaupt nicht! GÉRALDINE KNIE Zum Glück haben wir ein super Verhältnis zu Franco und zu Franco junior. Beide sind ganz liebe Menschen, und ich habe sie megagern. Franco junior ist auch eine sehr wichtige Bezugsperson für Ivan, vor allem, was Computerdinge angeht. SUNFLYER Aber es gibt sicher auch Spannungen. Wie gehen Sie damit um? FREDY KNIE Es ist wirklich so: Wir haben ein super Verhältnis untereinander. Wenn es in einer Familie nicht funktioniert in einem solchen Betrieb, dann muss man sich trennen. GÉRALDINE KNIE Jeder muss den anderen respektieren, und gemeinsam müssen wir ein Teamwork bilden. Das spüren auch die AngeFREDY KNIE
who has a strong interest in the circus. He is very hard-working, not just investing in his acrobatic activities but in the business itself. This gives me confidence for the future as well as making me happy. SUNFLYER Is there life for you after the circus? FREDY KNIE My time is not taken up exclusively with the circus. In winter, I have organized a number of successful specialist horse events to showing how to best handle animals. SUNFLYER Géraldine, how do you handle the huge responsibility associated with heading this traditional family concern? GÉRALDINE KNIE I have noticed my heart is really in it, this is what I really love doing. I try to give of my best, with a good mix between keeping to traditional circus and introducing new elements.
ment de commencer à passer le flambeau à la jeune génération. Je suis très content que Géraldine ait trouvé en Maycol Errani un mari qui s’intéresse beaucoup au cirque. Il est très travailleur, il ne fait pas seulement son numéro d’acrobatie mais s’occupe aussi des affaires. Ça me rassure pour l’avenir et ça me rend très heureux. SUNFLYER Y a-t-il pour vous une vie après ou à côté du cirque? FREDY KNIE Mais je ne m’occupe pas que du cirque. En hiver j’ai tenu quelques séminaires professionnells fructueux sur le cheval où je montre avec quelle douceur on doit traiter les animaux. SUNFLYER Géraldine, comment assumez-vous la grande responsabilité de prendre en main la gestion de cette entreprise familiale riche en traditions?
SUNFLYER Was it prescribed that the successor
Je sens dans mon cœur que c’est ce que j’ai envie de faire. J’essaie de faire de mon mieux et d’obtenir un bon mix entre le cirque traditionnel et des éléments innovants. SUNFLYER Est-ce qu’il était fixé que la succession pour la direction du cirque vienne de votre famille, Fredy Knie? FREDY KNIE Rien du tout n’est fixé. Si Géraldine avait préféré faire de la comptabilité plutôt que le programme, je l’aurais tout à fait accepté. Mais parce que petite fille je l’ai emmenée partout avec moi, ça c’est passé comme ça. Mais il n’y a jamais eu d’obligation. Pas du tout!
as circus director would come from the ranks of the family Fredy Knie? FREDY KNIE Nothing was pre-determined. Had Géraldine preferred to stick to the bookkeeping rather than designing the show program, this would have been completely acceptable. But because as a small girl I took her everywhere. Like this her interest just developed. It didn’t have to. Absolutely not! Luckily we have a super relationship with Franco and Franco junior. Both of them are really lovely people, and I really like them. Franco junior is also a very important role model for Ivan, especially for computer issues. SUNFLYER But there has to be some tension between you. How do you cope? FREDY KNIE That’s true: We get along with each other pretty well. If it didn’t work in this type of family concern you would have to go separate ways. GÉRALDINE KNIE Everybody has to respect everybody else, and collectively we have to work as a team. The employees sense this. They know they can’t play us off against each other. SUNFLYER Do you often hold family councils? FREDY KNIE Yes, as part of the management meetings. But we have a strict separation betGÉRALDINE KNIE
GÉRALDINE KNIE
GÉRALDINE KNIE Heureusement que nous avons
une super relation avec Franco et Franco junior. Tous deux sont des hommes très gentils et je les aime beaucoup. Franco junior est aussi une personne de référence très importante pour Ivan, surtout en ce qui concerne les choses de l’informatique. SUNFLYER Mais il y a sûrement des tensions aussi. Comment les gérez-vous? FREDY KNIE Ça se passe vraiment comme ça: Nous avons une super relation entre nous. Si dans une famille ça ne fonctionne pas dans une telle entreprise, alors il faut se séparer. GÉRALDINE KNIE Chacun doit respecter l’autre et ensemble il faut former un teamwork. C’est aussi ce que sentent les employés. Ils savent qu’ils ne peuvent pas se servir des uns contre
57
stellten. Sie wissen, dass sie uns nicht gegeneinander ausspielen können.
les autres.
FREDY KNIE Ja, in den Geschäftsleitungssitzungen. Aber wir müssen Privates und Geschäftliches strikt trennen. SUNFLYER Kann man das in einem Familienbetrieb wie dem Ihren? GÉRALDINE KNIE Das ist das Wichtigste, was wir von klein auf lernen. Man darf nicht immer sein eigenes Ego in den Vordergrund stellen, sondern muss kompromissfähig sein. SUNFLYER Wird es nicht immer schwerer, sich als Zirkus gegenüber der grossen Eventkonkurrenz zu behaupten? GÉRALDINE KNIE Stimmt, es gibt extrem viele hochklassige Events. Aber ich schaue zuversichtlich nach vorn. Wir haben das grosse Glück, dass uns das Publikum sehr treu ist.
ween private and business issues. SUNFLYER Can that be done in a family business like yours? GÉRALDINE KNIE That is about the most important thing we can learn. One should not place one’s ego in the foreground but be able to make compromises. SUNFLYER Will it not always be more difficult for a circus to compete against the large event organizers? GÉRALDINE KNIE Of course, there are many high-quality events competing with us in the market. But I am optimistic about the future. Our artists are very motivated and hard-working. And we are in the lucky position of having a very loyal audience. FREDY KNIE You cannot get people out of their homes with mediocre events. You just have to deliver the very best.
FREDY KNIE Oui, dans les réunions de la direction de l’entreprise. Mais nous devons strictement séparer le privé des affaires. SUNFLYER On y arrive dans une entreprise familiale comme la vôtre? GÉRALDINE KNIE C’est le plus important et on l’apprend depuis tout petit. On ne doit pas toujours mettre son ego au premier plan, mais être prêt à faire des compromis. SUNFLYER N’est-il pas de plus en plus difficile de s’affirmer comme cirque face à la grande concurrence des events? GÉRALDINE KNIE C’est vrai, il y a énormément d’events de premier plan. Mais je regarde devant moi avec confiance. Nous avons la grande chance d’avoir un public qui nous est très fidèle.
Mit mittelmässigen Dingen lockt man die Leute aber nicht aus dem Haus. Man muss top sein. SUNFLYER Wie wichtig ist der Name Knie? FREDY KNIE Der darf nie enttäuschen. Aus Mitleid kommt niemand in die Vorstellung. GÉRALDINE KNIE Ich bin mir bewusst, dass an uns hohe Erwartungen gestellt sind.
SUNFLYER How important is the Knie name for your success and future? FREDY KNIE We must never disappoint, nobody goes to a show because they feel pity. People come to Circus Knie because they know that the name stands for high quality. GÉRALDINE KNIE It is clear to me that people have high expectations.
FREDY KNIE Mais avec des choses médiocres on ne fait pas sortir les gens de chez eux. On doit être au top. SUNFLYER Quelle est la portée du nom Knie? FREDY KNIE Il ne doit jamais décevoir. Personne ne vient à la représentation par pitié. GÉRALDINE KNIE Je suis consciente qu’on attend beaucoup de nous.
SUNFLYER Halten Sie oft Familienrat ab?
FREDY KNIE
SUNFLYER Tenez-vous souvent un conseil de fa-
mille?
Der Clown Fumagalli und der Starkomiker aus dem Welschland Marie-Thérèse Porchet sind die grossen Humorlieblinge des diesjährigen Circus-Knie-Programms. Bei ihren ausgelassenen Spässen bleibt kein Auge trocken! Fumagalli the Clown and the star comedienne from the French-speaking region Marie-Thérèse Porchet are the hit funny favorites of this year's Circus Knie show. Their hilarious performance ensures not a single dry eye is left in the house! Le clown Fumagalli et la comique vedette de Romandie MarieThérèse Porchet sont les chouchous humoristes du programme de cette année au cirque Knie. On pleure de rire avec leurs blagues pétulantes!
58 INTERVIEW
«FASCINATION» – DAS KNIE-PROGRAMM 2010
"FASCINATION" – THE KNIE PROGRAM 2010
«FASCINATION» – LE PROGRAMME KNIE 2010
Das Programm des Circus Knie bietet dieses Jahr eine Show der Superlative. Neben vielen spektakulären Akrobatik- und witzigen Clown-Acts brilliert die berühmteste Schweizer Zirkusfamilie mit poetischen Tierdressurnummern von Weltklasse. Acht Mitglieder der Familie Knie über drei Generationen sind dafür verantwortlich. Als Gaststar ist dieses Jahr Comedy-Kultfigur Marie-Thérèse Porchet mit dabei! Traditionelle Trapezund Akrobatiknummern wie der atemberaubende Hochseilakt des weltberühmten Freddy Nock wechseln sich zudem mit innovativer Dressurkunst wie jener des Russen Vlad Olandar ab, der mit seinen weissen Angorakatzen beweist, dass die eleganten und eigenwilligen Vierbeiner-Diven überaus lernfähig sind. Infos: www.knie.ch
Circus Knie this year offers a superlative program. Alongside many spectacular acrobatic and hilarious clown acts, the most famous Swiss circus family excels with their world-class, poetic animal acts. Eight members of the Knie family covering three generations produce their best. This year’s guest star is the comedy cult figure Marie-Thérèse Porchet! Traditional trapeze and acrobatic acts like the breath-taking high-wire act from the world-famous Freddy Nock, interchanging with innovative dressage acts like that of the Russian Vlad Olandar with his white Angora cats demonstrating that these elegant, headstrong quadruped Divas can in fact be trained.
Knie 2010 propose un programme des superlatifs. A côté de nombreux et spectaculaires acts d’acrobates et de clowns hilarants, la plus célèbre famille suisse de cirque brille avec de poétiques numéros d’animaux de classe mondiale. Huit membres de la famille Knie de trois générations en ont la responsabilité. Comme guest star: la figure culte de la comedy romande Marie-Thérèse Porchet! De plus, des numéros de trapèze et d’acrobatie traditionnels comme l’époustouflant acte d’équilibrisme de Freddy Nock, connu dans le monde entier, alternent avec l’art innovant du dressage du Russe Vlad Olandar qui avec ses chats blancs angora prouve que les élégantes et obstinées divas sont capables de retenir. Infos: www.knie.ch
Infos: www.knie.ch
PUBLIREPORTAGE
GASTRONOMIE-ERLEBNIS UN EVENEMENT GASTRONOMIQUE
Das «Runway 34» mit der alten Ilyushin-IL14 und der Smokers-Lounge im Flugzeug.
RUNWAY 34
WELCOME TO PLEASURE
A51
ERLEBNIS Abheben ohne zu fliegen. Kulinarische Höhenflüge mit bodenständigen Gerichten. Aviatische Nostalgie im spannenden Umfeld modernster Zivilluftfahrt. Faszination Fliegen einmal ganz anders erleben. Am Rand der Startbahn 34 des Zürcher Flughafens ist das möglich. Dort, wo die grossen Jets donnernd zu weiten Zielen abheben, steht das Restaurant Runway 34. Modern und stimmungsvoll eingerichtet birgt es in einem freundlichen Ambiente ein Objekt, das Flieger-
herzen höher schlagen lässt: eine originale, historische Ilyuschin-IL14 Propellermaschine, die ihre mächtigen Flügel ausbreitet über stilvoll gedeckte Tische. Die «Wingwalkers»-Bar öffnet einen weiten Blick auf das Panorama des Zürcher Flughafens und die Startbahn, so dass Fernweh aufkommt. Und in der exklusiven Smokers-Lounge im inneren des Flugzeugrumpfs lässt sich bei einem guten Tropfen edler Tabakgenuss zelebrieren. Runway 34 – unvergessliche Momente im Kosmos der Fliegerei!
Ein Dream-Team startet mit einer guten Idee und viel unternehmerischem Elan zum Höhenflug. «Runway 34» ist eine Geschichte von Grounding und Wiederaufstieg. Nicht nur, was die alte Iljuschin IL-14 betrifft, die zu neu-em Glanz erstrahlte. Auch Initiant und Mitinhaber Reto Seipel wurde als Swissair-Captain vorerst gegroundet. Danach fand er als Freelance-Pilot bei Edelweiss Air einen Neuanfang, der ihm genügend Freiraum gab, einen Traum zu verwirklichen: Zusammen mit seinem Kompagnon Stefan Hunziker, einem erfahrenen Gastronomen, startete er das Projekt «Runway 34». Die Idee: Ein einzigartiges Restaurant rund um ein einzigartiges Flugzeug zu bauen. Nach langer Suche fanden sie auf dem alten Militärflughafen Schukowski bei Moskau die abgehalfterte Iljuschin IL-14. Sie machten sie flugtauglich und flogen sie nach Zürich. Heute ziert sie das Restaurant mit «Wing-walker»-Bar und exklusiver Smokers-Lounge im Flugzeugrumpf, das von der «Kapitänin» Tina Soltermann geführt wird. Une équipe de rêve décolle avec une bonne idée et un élan entrepreneur uniques. «Runway 34» est l’histoire d’un grounding particulier. Non seulement parce que cela concerne un IL-14 qui a repris de sa brillance. De même, son initiant et colocataire Reto Seipel a été l’un des premiers capitaines Swissair à subir le grounding de Swissair de triste mémoire. Mais ce pilote talentueux n’est pas resté les bras croisés: il a ensuite trouvé un nouveau départ comme pilote free lance chez Edelweiss Air qui lui a permis de réaliser un rêve: avec son compagnon Stefan Hunziker, un gastronome averti, il a créé son restaurant «Runway 34». L’idée: concevoir un restaurant unique dans le cadre d’un avion. Après de longues recherches, il a trouvé près de Moscou, sur l’ancien aéroport militaire renommé de Zhukovsky, cet Ilyouchine IL-14 un peu usé et âgé. On lui a rendu ses ailes en le faisant voler jusqu’à Zurich. Aujourd’hui, cet avionrestaurant au bar «Wingwalker» ainsi que la smoker’s lounge située dans la queue de l’avion est dirigé par la «capitaine» Tina Soltermann.
Direkt am Flughafen – einfach zu finden Beim «Runway 34» stehen 86 Parkplätze zur Verfügung. Busverbindungen ab Flughafen mit Bus Nr. 781, Nr. 510 oder Glattal-Bahn (Nr. 10) bis Haltestelle Unterried.
A51
e
ss
tra
ofs
gh Flu
Facile à trouver, juste à l’aéroport Le «Runway 34» dispose de 86 places à bord. Liaisons par bus depuis l’aéroport en bus No 781 ou 510 ou par Glattal-Bahn (No 10) jusqu’à la station Unterried.
Runway Restaurants AG Tel. 043 816 34 34 · www.runway34.ch Rohrholzstrasse 67 · 8152 Glattbrugg
59
Seidenstrasse. Historische Handelsroute. Tor zum Tourismus. Auf der Spur des Stoffs, aus dem die Träume sind. Wegen ihr riskierte man auf abenteuerlichen Reisen sein Leben. Wegen ihr tauschten sich fernste Kulturen aus. Wegen ihr wurden Kriege geführt und mit ihr Liebesschwüre besiegelt. Magische Seide. Der Stoff mit tausend Geheimnissen. Sanfte Enthüllungen einer feinen Umhüllung.
The Silk Road, a historic trade route and gateway for tourism. The material from which dreams are made. An invitation to risk life and limb on one of the world’s most adventurous routes. Linking remote cultures, the cause of ferocious wars and the setting for passionate love trysts. Magical silk, a material with a thousand secrets. Unveiling the story of the world’s finest, most sensual covering.
La route de la soie - route commerciale historique et porte du tourisme. Sur les traces de l’étoffe dont les rêves sont faits Pour elle, on a risqué sa vie lors d’aventureux voyages. Pour elle, les cultures les plus éloignées se sont cotoyées. Pour elle, on a fait des guerres et avec elle, des serments d’amour. Soie magique. L’étoffe aux mille secrets. Les doux dévoilements d’une fine enveloppe. 60 SEIDE
Die Seidenraupen fressen innerhalb fünf Wochen so viele Maulbeerblätter, dass sich ihr Gewicht mindestens um das 7000-fache erhöht. Silk worms consume mulberry leaves so fast that within a period of five weeks they increase their weight by about 7000 times. Les vers à soie dévorent en cinq semaines tellement de feuilles de mûrier que leur poids est multiplié par 7000.
Ist die Raupe schwer genug, beginnt sie für die Verpuppung den Kokon zu machen, aus dem die Seidenfäden gewonnen werden. Once the caterpillar is heavy enough, pupation of the cocoon begins from which the precious thread is made. Lorsque la chenille est assez pesante, elle commence, pour se transformer en chrysalide, à faire le cocon dont on tire les fils de soie.
Hundert Seidenraupen, die sich auf ihre Verwandlung vorbereiten, liefern rund 1000g Seidenkokons, das wertvolle Rohmaterial. Hundreds of silk worms prepare for transformation which will result in approximately 1000g of valuable silk cocoons. Cent vers à soie qui se préparent à se métamorphoser délivrent environ 1000g de cocons de soie, la précieuse matière première.
61
Japan Die kleine Raupe Nimmersatt heisst in Japan Yamamai. Sie frisst sich hungrig von Eichenblatt zu Eichenblatt und ist nicht etwa ein gewönliches Insekt. Yamamai ist eine Seidenspinnerin. Der Faden, aus dem sie bei der Verpuppung ihren Kokon spinnt, wird im Reich der aufgehenden Sonne zu der exklusiven Tussahseide verarbeitet. Ein Stoff, der edel und robust zugleich ist. Ideal, um daraus elegante Kleidungsstücke wie die Kimonos zu fertigen. Sogar der Gurt, der Obi, besteht traditionellerweise aus Seide. Zieht man ihn an, hört man
Japan Japan is the home of a small, insatiable saturniidae called Yamamai. It happily munches its way through leaf after leaf but this is no common or garden insect. The Yamamai (Antheraea yamamai) is a silk moth. In the land of the rising sun, the thread from which it spins its cocoon during pupation is harvested, processed and worked into the very exclusive Tussah silk. A very distinguished material and extremely robust, ideal for producing elegant garments such as Kimonos. Even the belt – the Obi is made from this very traditional silk.
Japon
62 SEIDE
La petite chenille gloutonne se nomme au Japon Yamamai. Affamée, elle dévore une feuille de chêne après l’autre et est tout sauf un insecte ordinaire. Yamamai est une fileuse de soie. Le fil avec lequel elle file son cocon pour se transformer en chrysalide est à l’origine de la fine soie tussah. Une étoffe à la fois précieuse et robuste. Idéale pour fabriquer de nobles vêtements comme les kimonos. Même la ceinture, l’obi, est faite dans cette étoffe. En la mettant, on entend le fameux crissement. Soie sensuelle.
das charakteristische Knistern. Sinnliche Seide. Stoff, aus dem die Träume sind. Hülle für alles, was schön und edel ist. Ihren Ursprung fand sie in China, von wo aus sie die Welt eroberte. Heute haben sich vor allem in Asien verschiedene Regionen auf die Veredelung des Seidenstoffes spezialisiert. Mit unterschiedlichen Techniken und wechselnden Designs. An der Fashion-Week in Tokio glänzen Stardesigner aus aller Welt mit ihren extravaganten Kreationen. Avantgarde oder Prêt-à-porter. Das ist die Seide von heute. Doch die Seidenweberei hat in Japan eine Tradition von über 760 Jahren. Ihre älteste Form ist die Hakata-Webkunst. Die Legende besagt, dass der Händler Mitsuda
Tugging it produces the characteristic sizzle. Sensual silk. A material from which dreams are made. A mantle for all those who want to be well-presented. Its origins are to be found in China from where it conquered the world. Nowadays many regions, especially in Asia specialize in working with silk using various techniques and changing designs. During Tokyo fashion week, star designers from all over the world present their extravagant creations. Avant-garde or Prêt à porter – this is the modern face of silk. But silk weaving in Japan looks back on a tradition spanning more than 760 years. The oldest form is Hakata woven art. Legend says that the merchant Mitsuda Ya-
L’étoffe dont les rêves sont faits. L’enveloppe de tout ce qui est beau et précieux. Elle trouva son origine en Chine d’où elle conquit le monde. Diverses régions, surtout en Asie, se sont depuis spécialisées dans l’ennoblissement de la soie. Avec des techniques et des motifs différents. A la fashion week de Tokyo, de grands couturiers venus du monde entier brillent avec leurs créations extravagantes. Avant-garde ou prêt-à-porter. C’est la soie d’aujourd’hui. Mais le tissage de la soie a une riche tradition de plus de 760 ans au Japon. Sa forme la plus ancienne est l’art du hakata. La légende dit que le marchand
Dieser japanische Seidenmalkünstler arbeitet mitten in seiner selbst erschaffenen Welt. Ein Traum für jeden Schöpfer. This Japanese silk paint artist is fully concentrating a task in his own world. A veritable dream for the creative spirit. Ce peintre sur soie travaille dans le monde qu’il s’est créé. Le rêve de chaque créateur.
Japan ist berühmt für seine elaborierte Webkunst. Die Seidenstoffe sind nicht nur fein an der Oberfläche, sondern auch extrem reissfest. Japan is well-known for elaborately woven art. Silk materials do not just have a fine surface, but are also extremely tear-resistant. Le Japon est célèbre pour son art élaboré du tissage. Les étoffes de soie ne sont pas seulement fines à la surface mais aussi extrêmement résistantes à la déchirure.
Werden Goldfäden mit der Seide verwoben, entstehen Brokatstoffe. In Japan werden sie für Hochzeitskimonos verwendet. Gold thread woven with silk produces a brocade material. In Japan this is used for wedding kimonos. Si l’on tisse des fils d’or avec la soie, on obtient des brocarts. Au Japon, ils sont utilisés pour les kimonos de mariage.
63
Eine besondere Art der Thaiseide ist die Mutmi-Seide. Ihre Erkennungsmerkmale sind satte Farben und feine Zickzackmuster. Mutmi is a very special type of Thai silk. Its characteristics are lush colors and a fine zigzag pattern. La soie mutmi est une sorte particulière de soie thaïe. Ses signes distinctifs sont des couleurs soutenues et de fins motifs en zigzags.
Werden Goldfäden in den Seidenstoff eingewoben, fängt er an zu glitzern, als würde Goldstaub auf ihm liegen. Weaving gold thread into silk creates a glitter effect as if the material is spiked with gold dust. En tissant des fils d’or dans l’étoffe de soie, ont la fait scintiller comme si de la poudre d’or l’enveloppait.
Die Seidenstränge werden an Stangen aufgehängt ins brodelnde Färbebad getaucht. An Stangen hängen sie auch zum Trocknen. Silk strands are placed on hangers and dipped into a bubbling dye bath. They remain on these constructions to dry. Les écheveaux de soie sont accrochés à des barres et plongés dans un bain de couleur bouillonnant. Puis ils sèchent sur des barres.
64 SEIDE
Thailand Yazaemon sie von China nach Japan brachte, wo sie weiterentwickelt und verfeinert wurde. Eine andere Art der Gestaltung für den edlen Stoff ist die Seidenmalerei. Dabei wird unter anderem mit sogenanntem «Gutta» gearbeitet, einem Konturenmittel, das Farbflächen trennt. Die Textilkünstler drücken das Gutta aus kleinen Tuben direkt auf die Seide. Die Linien müssen geschlossen sein, so dass beim späteren Ausmalen keine Farbe austreten kann. Sobald die Gutta trocken ist, werden die Zwischenflächen ausgemalt. Danach wird die
Thailand zaemon took it from China to Japan where it was further developed and refined. Another way of using this top-of-the-line material is for silk painting. One approach involves the use of “gutta” to create contours which are used to separate colored surfaces. The textile artist pushes gutta from small tubes directly onto the silk. The lines must be continuous thereby preventing the paint from seeping out at a later stage. As soon as the gutta is dry, the surfaces between are painted in. Later, when the gutta is removed by washing with warm water, the
Thaïlande Mitsuda Yazaemon le ramena de Chine au Japon où il fut développé et amélioré. Une autre manière de traiter la noble étoffe est la peinture sur soie. On utilise la fameuse «gutta», liquide à contours qui sépare les couleurs. Les artistes du textile expulsent la gutta de petits tubes directement sur la soie. Les lignes font barrage pour que lors d’un coloriage ultérieur, aucune couleur ne puisse déborder. Dès que la gutta est sèche, on peint les surfaces. On fait ensuite partir la gutta à l’eau chaude, les lignes restent.
Gutta mit warmem Wasser ausgewaschen, die Linien bleiben. Eine andere Möglichkeit der Seidenverarbeitung ist das Verweben von eingefärbten Fäden. So entsteht eine spezielle Art der Thaiseide. Sie wird Mutmi oder Mudmee genannt, was «verbundene Fäden» bedeutet. Eine schlichte Untertreibung, denn die Fäden werden nicht nur verbunden, sondern zu komplizierten Zickzackmustern in leuchtenden Farben verwoben. Das Kunsthandwerk aus dem Nordosten Thailands ist lange Zeit fast in Vergessenheit geraten. Dank eines ländlichen Förderungsprogrammes der Königin Sirikit erlebte es eine Rennaissance. Heute bevorzugt nicht nur die königliche Familie diese spezielle Thai-
lines remain. Another style of processing silk is that of weaving dyed trails. This creates the special art of Thai silk. It is referred to as mutmi or mudmee which means “connected trails”. This is not exactly the most appropriate description because the trails are not just connected but woven in complicated zigzag patterns in brilliant colors. This handicraft from Northeast Thailand was almost confined to oblivion. However, thanks to a queen Sirikit’s national aid program it has experienced a renaissance. The result is not just special Thai silk preferred by the royal family; it has also become a hit in the fashion industry. However, wherever in the world a silk specia-
Une autre variante est le tissage de fils colorés. C’est alors une forme spéciale de soie thaïe. On la nomme mutmi ou mudmee, ce qui signifie «fils reliés». Une simple litote, car les fils ne sont pas seulement reliés, mais tissés d’après des motifs compliqués en zigzags et dans des couleurs soutenues. L’artisanat d’art du nord-est de la Thaïlande est pendant longtemps quasiment tombé dans l’oubli. Grâce à un programme d’aide rural de la reine Sirikit, il a connu une renaissance. Aujourd’hui, la famille royale n’est pas la seule à préférer cette soie thaïe si particulière. Dans la branche de la mode, c’est tout simplement un must.
65
China seide. In der Modebranche ist sie ein Hit. Doch egal, wo auf der Welt man den Seidenspezialisten über die Schulter blickt, alle Fäden führen zurück ins alte China. Nach der Legende soll dort die damalige Kaiserin vor knapp 5000 Jahren der Seidenspinnerraupe das Geheimnis um die Seide entlockt haben. Die Kaiserin war auf der Flucht vor einer Schlange und rettete sich auf einen Maulbeerbaum. Dort erblickte sie kleine Raupen, die ununterbrochen am Blätterfressen waren. Die Kaiserin beobachtete die nimmersatten Tiere und als sie an ihren
China list shows an interest in this fascinating material and glances back over his shoulder, all trails lead back to ancient China. According to the legend the story begins almost 5000 years ago when an Empress is supposed to have teased the secrets of the silk from the silk-spinning caterpillar. She was fleeing from a snake and saved herself by climbing a mulberry tree. There she observed a mass of small caterpillars constantly consuming leaves. And when she pulled on one of their pretty cocoons, she saw their soft rolled packages were constructed from a
Chine
66 SEIDE
Mais où qu’on observe de par le monde les spécialistes de la soie, tous les fils nous ramènent dans la Chine ancienne. D’après la légende, une impératrice y aurait, il y a près de 5 000 ans, soutiré son secret au ver à soie. Fuyant un serpent, elle se réfugia sur un mûrier. Elle y aperçut de petites chenilles qui mangeaient sans arrêt des feuilles. L’impératrice observa les animaux gloutons et lorsqu’elle tira sur leurs jolis cocons, elle remarqua le mince fil dont ils étaient faits. L’idée naquit vite de faire du fil à partir des
hübschen Kokons zupfte, bemerkte sie den hauchdünnen Faden, aus dem diese gerollt waren. Schnell war die Idee geboren, aus den Seidenfäden Garn zu spinnen und daraus edle Gewänder zu schneidern. Bronzefigürchen zeugen heute noch von den frühen Kenntnissen des Seidenhandwerks der Chinesen. Diese fertigten aus Seidenfaden nicht nur Garn, sondern auch Saiten für Musikinstrumente. Seide wurde zum Insigne für Adel und Reichtum. Bereits 1100 Jahre vor Christus gelang es, kunstvolle Brokate herzustellen. Das sind Seidenstoffe, die mit Goldoder anderen Edelmetallfäden bestickt sind und meistens auch ein beträchtliches Gewicht
wafer-thin thread. The idea quickly grew that these silken threads could be spun to tailor refined garments. Tiny bronze figures are testimony to the leadership and handcraft skills of these early Chinese silk-craft workers. This did not just include the creation of yarn from the silk thread, but also making strings for musical instruments. Silk became the insignia preferred by the nobility and a clear expression of great wealth. As early as 1100 years before Christ, it was known how to produce brocade. This is silk material interwoven with threads of gold or other precious metals. Brocade is mostly pretty heavy – a real showpiece, suitable for an Emperor’s
fils de soie et d’en faire de nobles vêtements. Les figurines de bronze témoignent encore aujourd’hui des connaissances précoces de l’artisanat de la soie des Chinois. Ces derniers ne fabriquèrent pas seulement du fil mais aussi des cordes pour instruments de musique. La soie devint la marque des nobles et des riches. Dès 1100 ans avant J.-C. on parvint à fabriquer artistiquement de magnifiques brocarts. Ce sont des étoffes de soie garnies de fils d’or ou d’autres fils de métaux nobles et qui le plus souvent ont un poids considérable – des pièces de luxe convenant tout à fait aux goûts de la cour impériale. Évidemment, les têtes couronnées de
Gelb war die Farbe der chinesischen Kaiser. Niemand sonst durfte es tragen. Und der Kaiser trug sein Gelb am liebsten in Seide. Chinese Emperors preferred yellow – in silk of course. It was forbidden for anyone else to wear this color. Le jaune était la couleur des empereurs chinois. Personne d’autre n’avait le droit de la porter. Et l’empereur portait son jaune de préférence sur la soie.
Mit Stickerei werden die edlen Stoffe noch prunkvoller gemacht. Es entstehen Gewänder von unschätzbarem Wert. And the very best materials were made even more magnificent with embroidery, creating garments of immense value. Avec la broderie, les précieuses étoffes sont encore plus somptueuses. Des habits d’une valeur inestimable sont créés.
Die Seidenmalerei ist eines der edelsten Kunsthandwerke. Nur schon die Werkzeuge dafür sind aus hochwertigstem Material. Silk art is an esteemed handicraft. Even the tools used are made from high-value materials. La peinture sur soie est l’un des plus nobles arts artisanaux. À commencer par les outils, faits d’un matériel de grande qualité.
67
Diese fächerartigen Geflechte bilden für die Seidenraupen den idealen Platz, um ihren Kokon zu spinnen. These fan-shaped constructions provide the ideal environment for silk worms to spin their cocoons. Ces lacis en éventail sont pour les vers à soie la place idéale pour filer leur cocon.
Textildruck in Indien heisst Handarbeit. Die flinken Arbeiter brauchen manuelles Geschick, da alles millimetergenau stimmen muss. In India, printed textiles are hand-crafted. Workers must show manual dexterity, everything is done to millimeter precision. En Inde, l’impression textile c’est du travail manuel. Les ouvriers doivent être habiles de leurs mains car tout doit être exact au millimètre près.
Die Inder lieben strahlende Farben. Sie erleuchten und beleben den Alltag. Wer es sich leisten kann, bringt die Farbe auf Seide ins Leben. Indians adore radiant colors. They enlighten and bring alive our drab lives. Those who can afford it put colorful silks in their life. Les Indiens aiment les couleurs éclatantes. Elles éclairent et animent le quotidien. Qui peut se le permettre, donne vie à la couleur sur la soie.
68 SEIDE
Indien haben – Prunkstücke, ganz nach dem Geschmack des kaiserlichen Hofes. Klar, dass auch gekrönte Häupter aus dem Ausland sich so eine sagenhaft edle Garderobe wünschten. Doch das Geheimnis der Seidenfabrikation wurde in China streng gehütet. Die Seidenraupe ausser Landes zu bringen, stand unter Todesstrafe. Im 6. Jahrhundert soll es aber Mönchen und arabischen Händlern gelungen sein, die Seidenspinnerkunst über den nahen Osten nach Oberitalien, Frankreich und Spanien zu bringen. Bald entwickelte sich ein
India court. It was only predictable and natural that the crowned heads from many countries abroad also coveted these refined costumes. But the secrets of silk production were strictly protected in China. Taking the silkworm outside of the country was an act of treachery punished with the ultimate sentence – death. In the 6th century, monks and Arabian merchants did just this, taking the art of spinning silk to the Middle East, Northern Italy, France and Spain. Very quickly business took off and the Silk Road became a central artery bringing together
Inde l’étranger voulurent elles aussi une garderobe aussi fabuleuse. Pourtant le secret de la fabrication de la soie fut strictement gardé en Chine. Exporter le ver à soie était puni de la peine de mort. Au VIe siècle, des moines et des marchands arabes seraient parvenus à importer l’art du ver à soie en Italie du Nord, en France et en Espagne en passant par le Proche-Orient. Bientôt, un commerce se développa et la route de la soie devint un itinéraire où se rencontrèrent des hommes d’origines et de
Handel, und die Seidenstrasse wurde zu einer Route, auf der sich Menschen unterschiedlichster Herkunft und Kultur trafen, um den begehrten Stoff zu tauschen. Unter ihnen auch die Inder, die eigene Herstellungsarten entwickelten. Die Dupionseide ist eine von vielen Spezialitäten. Sie wird aus Doppelkokons gewonnen, in denen sich zwei Raupen befinden. Die Verarbeitung der Dupion-Kokons ergibt eine charakteristisch unregelmässige Struktur. Die auch als Wildseide bezeichnete Art gilt als sehr hochwertig. Genau wie jene Seide von Yamamai, der kleinen japanischen Raupe, die nimmersatt dafür sorgt, dass die Seide auch in den nächsten tausend Jahren nichts von ihrer
people from an incredible mix of origins and cultures to exchange this coveted material. This included Indians who developed their own production methods. Dupion silk is just one of their many specialties. It is reeled from double cocoons or cocoons spun side-by-side, each one containing its own worm, thereby creating the material’s characteristic irregular structure. It is also known as wild silk a product which is very highly valued. Not unlike the silk of the Yamaimai, the small Japanese caterpillar, busily working away so that silk will not never be lost to humanity and lose its fascination in the next thousand years. Silk’s timelessness can also be credited to all the artists who, with
cultures les plus diverses, pour échanger l’étoffe convoitée. Parmi eux les Indiens, qui développèrent leurs propres modes de fabrication. La soie Doupion est l’une de leurs spécialités. Elle est fabriquée à partir de doubles cocons où se trouvent deux chenilles. Le traitement des cocons Doupion aboutit à une structure irrégulière caractéristique. Cette soie, appelée aussi soie sauvage, est de grande qualité. Exactement comme cette soie de Yamamai, la petite chenille japonaise, qui inlassablement fait en sorte que la soie ne perde rien de sa fascination, même dans les mille prochaines années. La soie doit aussi son intemporalité à tous
69
Italien
Italy
Italie
Faszination verlieren wird. Ihre Zeitlosigkeit hat die Seide aber auch all den Künstlern zu verdanken, die sich mit grossem handwerklichen Können und innovativer Kreativität immer wieder zu neuen speziellen Designs des edlen Stoffes inspirieren lassen. Eine Hochburg des Seidendrucks ist Como in Italien, wo im aufwändigen Siebdruck komplizierteste Sujets aufs Seidentuch geprägt werden. Weltberühmt ist auch das edle Tuch des Zürcher Seidenkönigs Andi Stutz, der mit seiner Fabric Frontline Stardesigner wie Christian Lacroix oder Vivienne Westwood beliefert. Seine frechen Designs zeigen, dass Seide heute nicht nur edlen Häuptern gut ansteht, sondern auch im urbanen Alltag ein sinnliches Erlebnis von einzigartiger Schönheit sein kann.
their expertise and innovative creativity have continued to inspire with incredible designs using this sensual material. A center of excellence for silk printing is to be found in Como Italy, where complex silk screen printing is used to create silk scarves with the most intricate and refined patterns. The superb shawl from the “king of silk” in Zurich, Andy Stutz, is an item known the world over. The same can be said of his shop, the Fabric Frontline store situated in the center of the city and featuring designs from among others the likes of Christian Lacroix and Vivienne Westwood. They demonstrate that even today silk is not just for formal occasions but also an amazingly sensual, unique addition to our modern urban existence.
les artistes qui continuent à s’en inspirer avec un grand savoir-faire artisanal et une grande créativité pour produire des motifs particuliers de la noble étoffe. En Italie, Côme est un bastion de l’impression sur soie, où les sujets les plus compliqués sont gravés en coûteuse sérigraphie sur le foulard de soie. Célèbre dans le monde entier, l’élégant foulard du roi zurichois de la soie Andi Stutz, qui, avec sa Fabric Frontline fournit des grands couturiers comme Christian Lacroix ou Vivienne Westwood. Ses motifs insolites montrent que la soie d’aujourd’hui ne sied pas seulement aux têtes nobles, mais qu’elle peut être aussi dans le quotidien urbain une expérience sensuelle d’une beauté unique.
ZÜRICHS SEIDENKÖNIG ANDY STUTZ
ZURICH‘S "KING OF SILK" ANDY STUTZ
ANDY STUTZ, LE ROI ZURICHOIS DE LA SOIE
André Stutz führt zusammen mit seinen Schwestern Elsa und Maya seit 1980 in Zürich das Seidenparadies Fabric Frontline. Sie bringen bei ihren exklusiven Seidenstoffen helvetischen Sinn für Handwerk und Detail mit Zeitgeist und Design auf einen Nenner. Dabei haben sie die Seide neu definiert, indem sie seit Gründung des Hauses persönlich für Création, Management und Vertrieb zeichnen. Fabric Frontline bedeutet Handwerk in höchster Präzision. Der Zürcher Seiden-Clan bewahrt so nicht nur Traditionen, er kultiviert weltweit Sinn für textilen Luxus und kommerziellen Aufbruch. Anspruchsvollste Kunden wurden zu Freunden und Partnern fürs Leben. «Seide verbindet, weil sie die Sinne des Menschen erregt», sagt Andy Stutz. «Ihr Glanz verführt zum Streicheln. Ihre Berührung schmeichelt die Haut. Und ihr Rascheln strahlt wohlige Wärme und Vertrautheit aus. Dazu kommt das bunte Spiel der Farben, das mit keinem anderen Material in vergleichbarer Vielfalt und Qualität möglich ist. Seide gibt es in unterschiedlichsten Gewichtsvarianten und in unterschiedlichsten Fabrikationen, die kaum Wünsche offenlassen. Unser Satin wird zum Aphrodisiakum der Designer und zum Massstab gediegener Innenausstattung. Zarte Blumenbilder und Abstraktionen setzen Trends. Perfekte Jacquardgewebe signalisieren Distinktion. Seide ist Sinnlichkeit pur. Zeitlos. Ein Stoff für die Ewigkeit.» www.fabric-frontline.ch
André Stutz, together with his sisters Elsa and Maya has run the silk paradise ”Fabric Frontline” in Zurich since 1980. Their exclusive silk materials combine the Swiss tradition of handcraft and a passion for attention to detail with zeitgeist and design.They have in fact re-defined silk with their personal approach to creation, management and sales which they introduced with the founding of the company. Fabric Frontline is the very highest-precision handiwork. This clan retains not only the best traditions but also cultivates a sense of luxury textiles globally and advances in commercial practice. The most demanding customers become friends and not just that, but also partners for life. ”As a species we connect with silk because it arouses the senses,” says Andy Stutz. ”Its shine makes you want to touch it. Its touch caresses the skin. Its rustle radiates warmth and familiarity. And then there are the colors, like no other material on the planet in shear variety available and the quality. Silk is produced in many different weights and fabrications, leaving almost nothing to be desired,to meet every need. Our satin for example is almost an aphrodisiac for the designer and the standard for dignified modern interior design. Beautiful,soft trend-setting floral and abstract designs. Perfect jacquard webbing is a sign of distinction. Silk is pure sensuality. Timeless, a material produced with enormous care to last for an eternity”. www.fabric-frontline.ch
Depuis 1980, André Stutz gère à Zurich avec ses sœurs Elsa et Maya le paradis de la soie Fabric Frontline. Avec leurs foulards raffinés, ils font concorder le sens helvétique de l’artisanat et du détail avec l’esprit du temps et du design. Et puis, ils ont redéfini la soie en signant depuis toujours personnellement pour la création, le management et la distribution. Fabric Frontline c’est l’artisanat avec précision maximale. Le clan de la soie zurichois conserve les traditions et cultive partout sens du luxe textile et renouveau commercial. Les clients les plus exigeants sont devenus des amis et des partenaires pour la vie. «La soie unit parce qu’elle excite les sens de l’individu», déclare Andy Stutz. «Son lustre appelle la caresse. Son contact flatte la peau. Et son froissement irradie une chaleur agréable et familière. S’ajoute à cela le jeu bigarré des couleurs qui n’est possible avec aucun autre matériel dans une diversité et une qualité comparables. La soie existe dans les variantes de poids et les fabrications les plus différentes. Chacun trouve son bonheur. Notre satin devient l’aphrodisiaque des designers et la référence de l’équipement intérieur. De délicates images de fleurs et des abstractions lancent des tendances. De parfaits jacquards expriment la distinction. La soie est pure sensualité. Intemporelle. Une étoffe pour l’éternité.» www.fabric-frontline.ch
Die extravaganten Designs von Fabric Frontline kennen keine Grenzen. Sie werden von Künstlern in freier Kreation von Hand gemalt. The extravagant Fabric Frontline designs know no limits. Hand-painted by artists in a truly creative spirit. Les motifs extravagants de Fabric Frontline n’ont pas de limites. Ils sont librement peints à la main par les artistes.
70 SEIDE
Die Hauptroute der Seidenstrasse verbindet Ostasien mit dem Mittelmeer. Im Laufe der Zeit entwickelten sich Verzweigungen. Die Wege wurden mit Karawanen bereist, die schwierigen klimatischen und geografischen Bedingungen ausgesetzt waren. Vor allem die langen Wüstenpassagen forderten zahlreiche Leben.
The main route of the Silk Road connects East Asia with the Mediterranean. In the course of time the road took many separate paths as the caravans had to cope with difficult climatic and geographic conditions. The long desert route in particular cost scores of lives.
L’itinéraire principal de la route de la soie relie l’Asie orientale à la méditerranée. Au fil du temps des ramifications se sont créées. Les voies furent parcourues avec des caravanes et exposées à des conditions climatiques et géographiques difficiles. Les traversées des déserts surtout ont coûté de nombreuses vies.
Die Seiden- The strasse Silk Road
La route de la soie
Dem berühmten Transportweg zwischen Asien und Europa gab die Seide ihren Namen. Die Seidenstrasse ermöglichte aber nicht nur die Verbreitung des edlen Stoffes. Zu den gebrauchten Kostbarkeiten gehörten auch Papier, Keramik, Pelze und vor allem Gewürze. Diese wurden auch als Aromastoffe für Parfums gehandelt und als Medikamente und Aphrodisiaka verwendet. Vom Westen her wurden Gold, Glas und Edelsteine in den Orient transportiert. Die Ware wechselte oft mehrmals ihre Besitzer, bevor sie am Ziel ankam. Kaum ein Händler bereiste die ganze Route. Und so romantische Bilder die Seidenstrasse auch heraufbeschwört, mit kostbar beladenen Kamelen und in prächtige Gewänder gehüllten Kaufleuten, so nüchtern sah die Realität wohl aus. Denn die Strecke führte durch die unwirtlichsten Gegenden der Erde: Steppen, Sümpfe, Wüsten und Gebirge. Und kriegerische Reiterheere forderten ihre selbsternannten Zölle. Die Seidenstrasse war auch nicht bloss eine Handelsroute. Auf ihr erlangten auch Gelehrte, Religionen und ganze Kulturen neue Horizonte.
La soie donna son nom à la célèbre voie de transport entre l’Asie et l’Europe. Mais elle ne permit pas seulement la prolifération de la noble étoffe. Le papier, la céramique, les fourrures et surtout les épices firent aussi partie des objets précieux négociés. Les épices étaient vendues comme arômes pour des parfums et utilisés comme médicaments et aphrodisiaques. D’occident on convoyait de l’or, du verre et des pierres précieuses vers l’orient. La marchandise changeait souvent plusieurs fois de propriétaire avant d’arriver à destination. Peu de marchands faisaient tout l’itinéraire. Et aussi romantiques que soient les images qu’évoque la route de la soie, avec ses chameaux chargés de marchandises précieuses et ses marchands drapés de vêtements somptueux, aussi terre à terre était la réalité. La route conduit à travers des régions très inhospitalières: steppes, marécages, déserts et montagnes. Des hordes de belliqueux réclamaient des droits de douane autoproclamés. La route de la soie ne servit pas seulement au commerce. Des érudits, des religions et des cultures entières y découvrirent de nouveaux horizons.
This famous trading route between Asia and Europe got its name from silk. But it was not only silk that spread along this path. Other valuable commodities making their way up and down the road included paper, ceramics and furs and most importantly spices. These were and are an essential constituent of perfumes and medication including aphrodisiacs. From the West gold, glass and precious stones were transported to the Orient. Goods would change hands many times before finally reaching their destination. Very few traders traveled along the complete route. The romantic images the silk road conjures up of camels loaded with valuable goods and merchants swathed in sumptuous garments was nowhere close to reality. The route winds its way through some of the most inhospitable regions on the planet: steppes, bogs, deserts and mountains. And there were the warring hordes demanding so-called customs duty. The Silk Road was not simply a trade route. Scholars, religions and completely new cultures spread to find new horizons
72 RESPONSE
Sitzdesign
Design
Design
Die neuen Edelweiss-Air-Sitze von Recaro sind leicht und schlank. Das erlaubt mehr Beinfreiheit und sieht erst noch eleganter und sportlicher aus.
These new seats of Edelweiss Air by Recaro are both light and slim. They provide more legroom and have a more elegant and sporty look about them.
Les nouveaux sièges d’Edelweiss Air signés Recaro sont légers et minces. Cela permet plus d’espace pour les jambes et un look plus élégant et plus sportif.
Diese Sitze findet man sonst nur in teuren Sportwagen. Doch neu dürfen es sich Edelweiss-Air-Passagiere ab Juli 2010 in einem schicken Designerstuhl von Recaro bequem machen. Die Anmutung ist schlank und leicht, der Sitzkomfort fast so schön wie auf einem bequemen Strandstuhl. Für eine Flugzeugbestuhlung bietet das reduzierte Design grosse Vorteile: der Sitz ist leichter und nimmt weniger Platz ein und – für die Passagiere äusserst angenehm – die Beinfreiheit nimmt zu. Der BL 3510 aus dem Hause Recaro, das auch für Porsche designt, machts möglich. Sportlich elegant kommt er daher und bietet ein ergodynamisches Design, das den Rücken optimal stützt. Edelweiss Air stattet alle Kurzstreckenflugzeuge A320 mit diesen modernsten Sitzen aus – für das legendäre Ferienfluggefühl bei Edelweiss Air!
The flight is part of the vacation. So on Edelweiss Air you should be as comfortable as on a sun bed at the beach or in garden. The new passenger seat is slim and light. Its decisive advantage when deployed in an airplane however lies in the legroom. In comparison to its predecessors which are as wide as the thick clouds they fly above, the new design is significantly thinner, having the clear advantage of giving more legroom to the passenger. The BL 3510 makes this possible. This seat comes from the house of Recaro, the people who design for Porsche. Sporty, elegant is its heritage, but as comfortable as a sofa. The secret lies in its ergodynamic design, for optimal back support. Edelweiss Air has fitted-out all its short-haul A320 aircraft with this seat. Take your seats for that famous Edelweiss Air vacation feeling!
Le vol fait partie des vacances. C’est pourquoi chez Edelweiss Air on est assis aussi confortablement que sur la chaise longue à la plage. Les nouveaux sièges sont minces et légers. Mais dans l’avion l’avantage décisif réside dans l’espace pour les jambes. Contrairement à leurs prédécesseurs qui s’étalaient comme de gros nuages, les nouveaux sièges ont besoin de moins de place. Une place que les passages préfèrent utiliser pour leurs jambes. Le BL 3510 rend cela possible. Ce siège vient de la maison Recaro, qui fait le design pour Porsche aussi. Il a un look sportif et élégant et pourtant est aussi confortable qu’un sofa. Ça tient au design ergodynamique qui soutient le dos de façon optimale. Edelweiss Air en équipe tous ses avions pour courte distance A320. Pour la l’incomparable sensation de vacances chez Edelweiss Air.
Globi wünscht einen guten Flug!
© GLOBI VERLAG, ZÜRICH
Globi ist Fan von Edelweiss Air. Sein Zeichner Heiri Schmid hat sich so über den Service gefreut, dass er der Crew einen Globi zeichnete. Für den neusten Band «Globi am Flughafen» skizzierte er überall, wo man sonst nicht hinkommt: Gepäcksortieranlage, Rollbahn, bei Skyguide im Tower. Daheim in Wuppenau hat er die Zeichnungen vollendet. Heiri Schmid ist 73, aber weder des Zeichnens noch des Reisens müde.
Advertisement
74 SERVICE
The popular Globi character (sometimes referred to as the Swiss Mickey Mouse) is drawn by Heiri Schmid. Now 73 years old he remains active, most recently releasing a new edition ”Globi at the Airport” in which the lovable blue parrot discovers many interesting areas including the baggage handling center and the control tower. On an Edelweiss Air flight so pleased with the service Heiri Schmid made a drawing for the crew. Globi est fan de d’Edelweiss Air. Son dessinateur Heiri Schmid était tellement content du service qu’il a dessiné un Globi à l’équipage. Pour le nouvel album «Globi à l’aéroport» il a fait des esquisses partout où normalement l’accès est interdit: la trieuse des bagages, la piste, chez skyguide dans la tour. Chez lui à Wuppenau il a terminé les dessins. Heiri Schmid a 73 ans, mais il n’est fatigué ni de dessiner ni de voyager.
INHALT
CONTENT
SOMMAIRE
Wissenswertes über Ihre Flugreise und den
Useful information about your flight, the
Informations utiles sur votre vol en avion,
Service an Bord sowie Reiseinfos.
inflight service and travel information.
sur le service à bord et le voyage.
Die Edelweiss-Air-Flugzeugflotte
76
Edelweiss Air aircraft fleet
76
La flotte aérienne d’Edelweiss Air
76
Die Edelweiss-Air-Destinationen
77
Edelweiss Air destinations
77
Les destinations d’Edelweiss Air
77
Service an Bord
78
Inflight service
78
Service à bord
78
Getränke an Bord
80
Inflight beverages
80
Boissons à bord
80
Reiseinformationen
82
Travel information
82
Informations de voyage
82
Internetseite
83
Website
83
Site Web
83
Weltkarte
84
Map of the world
84
Carte du monde
84
Europakarte
86
Map of Europe
86
Carte de l’Europe
86
Bordunterhaltung
88
Entertainment
88
Divertissement à bord
88
E 75
AIRBUS A320
AIRBUS A320
Spannweite Länge
34,10 m
Wing span
37,60 m
Length
AIRBUS A320 34,10 m
Envergure
37,60 m
Longueur
34,10 m 37,60 m
Reisegeschwindigkeit
850 km/h
Cruising speed
850 km/h
Vitesse de croisière
850 km/h
Max. Flughöhe
11 900 m
Max. altitude
11 900 m
Altitude de vol maximale
11 900 m
Max. Reichweite
4950 km
Max. range
Max. Startgewicht Sitzplätze
77 t
0 Business 168 Economy
4950 km
Max. take off weight Seats
77 t
0 Business 168 Economy
Autonomie de vol
4950 km
Poids maximal au décollage Sièges
77 t
0 Business
168 Economy
12 Business 150 Economy
12 Business 150 Economy
12 Business
150 Economy
20 Business 138 Economy
20 Business 138 Economy
20 Business
138 Economy
36 Business 114 Economy
36 Business 114 Economy
36 Business
114 Economy
Die moderne Edelweiss-Air-Flotte mit ihren
The modern Edelweiss Air fleet takes you
La flotte moderne d’Edelweiss Air,
drei A320 und dem A330 bringt Sie sicher
safely to your destination with its three
trois A320 et un A330, vous amène à
ans Ferienziel.
A320 and the A330.
destination en toute sécurité.
AIRBUS A330
AIRBUS A330
AIRBUS A330
Spannweite Länge
60,30 m
Wing span
59,00 m
Length
60,30 m
Envergure
59,00 m
Longueur
60,30 m 59,00 m
Reisegeschwindigkeit
890 km/h
Cruising speed
890 km/h
Vitesse de croisière
890 km/h
Max. Flughöhe
12 400 m
Max. altitude
12 400 m
Altitude de vol maximale
12 400 m
Max. Reichweite
11 900 km
Max. Startgewicht Sitzplätze
233 t 32 Business
Max. range
11 900 km
Max. take off weight Seats
275 Economy
233 t 32 Business
Autonomie de vol
11 900 km
Poids maximal au décollage Sièges
275 Economy
233 t 32 Business 275 Economy
Sitzplatzreservationen in der Economy
Seat reservations in Economy Class
Réservation des sièges en Economy
Class gegen Bezahlung, in der Business
against payment, in the Business Class
Class payante, en Business Classe
Class kostenlos.
free of charge.
sans frais.
B8X \Ne m&, 76 SERVICE
DESTINATIONEN / DESTINATIONS / DESTINATIONS Destination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit* Destination Distance Flight time Local time Destination Distance Durée du vol Hre locale
DESTINATIONEN / DESTINATIONS / DESTINATIONS Destination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit* Destination Distance Flight time Local time Destination Distance Durée du vol Hre locale
Agadir
2445
3h30
-1
Marsa Matrouh
Antalya
2270
2h55
2
Araxos
1470
2h05
Bodrum
1940
Burgas
2410
3h10
1
Menorca
920
1h30
0
1
Mombasa
6465
7h50
2
2h35
2
Monastir
1315
1h50
0
1590
2h05
1
Mykonos
1770
2h25
1
Cagliari
920
1h25
0
Nairobi
6068
6h50
2
Cancun
8710
10h35
-7
740
1h15
0
Calgary
7790
8h45
8
Palma de Mallorca
1000
1h35
0
Catania
1235
1h40
0
Phuket
9340
10h30
6
Chania
1900
2h35
1
Prishtina
1125
1h55
0
Casablanca
2070
2h55
-1
Puerto Plata
7610
9h50
-5
Djerba
1520
2h05
0
Punta Cana
7535
9h35
-5
Faro
1880
2h40
-1
Reykjavik
2640
3h40
-1
Fuerteventura
2870
3h50
-1
Rhodos
2025
2h40
1
Goa
6910
7h45
3.5
Santorini
1860
2h30
1
Gran Canaria
3005
4h05
-1
Shannon
1375
1h35
-1
Heraklion
1920
2h35
1
Sharm el Sheikh
3120
3h50
1
Hurghada
3150
4h00
1
Skopje
1200
1h50
0
Ibiza
1115
1h40
0
Split
745
0h50
0
Jerez
1690
1h55
0
Teneriffa
3065
4h05
-1
Keflavik
2640
3h40
–1
Varadero
8160
10h20
-6
Knock
1415
1h35
-1
Varna
1670
2h10
1
Korfu
1350
1h55
1
Vancouver
8330
9h20
9
Kos
2045
2h35
1
Zakynthos
1480
2h05
1
Lanzarote
2810
3h50
-1
Lamezia
1060
1h50
0
Larnaca
2510
3h15
1
Luxor
3220
4h00
1
Male
7805
9h10
4
Marrakesch
2255
3h10
-1
*Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich; Local time: Difference to CET.
Marsa Alam
3340
4h10
1
*Distance en km départ Zurich, durée du vol en heures départ Zurich, heure locale: différence par rapport à CEST.
Olbia
:
* Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit: Differenz gegenüber MESZ.
77
N f
X
78 SERVICE
SERVICE AN BORD Bei Edelweiss Air beginnen die Ferien bereits an Bord unserer Flugzeuge. Lassen Sie sich verwöhnen!
INFLIGHT SERVICE At Edelweiss Air your holiday begins on board our aircraft. Indulge yourself!
SERVICE À BORD Chez Edelweiss Air, les vacances commencent déjà à bord de nos avions. Laissez-vous choyer!
BUSINESS CLASS
Business Class
BUSINESS CLASS
Edelweiss Air ist die erste Ferienfluggesell-
Edelweiss Air is the first holiday airline with a
Edelweiss Air est la première compagnie aé-
schaft mit einer Business Class. Diese bietet
Business Class section. This brings you other
rienne de vacances à offrir une section Business
neben einem grösseren Komfort noch weitere
advantages in addition to increased comfort:
Class. Outre plus de confort, elle offre d'autres
Vorteile: nur vier Sitze pro Reihe (A330: sechs
Only four seats per row (A330: six seats), 84
avantages : pas plus de quatre sièges par ran-
Sitze), 84 cm Sitzabstand zwischen den Rei-
cm space between the rows (A330: 99 cm),
gée (A330 : six sièges), 84 cm d’espace entre
hen (A330: 99 cm), separates Check-in, 30
separate check-in, 30 Kilo free luggage allo-
les rangées (A330 : 99 cm), check-in séparé,
Kilo Freigepäck, Gratisgetränke, Kopfhörer
wance, complementary drinks, headphones
30 kg de bagages libres, boissons, écouteurs et
und Zeitungen. Dazu kommt ein erstklassi-
and newspapers. Plus we also offer a first-
journaux gratuits. De plus, nous sommes très
ges kulinarisches Angebot, das jeweils der
class range of cuisine ideally suited to the
fiers de notre offre culinaire, adaptée à la durée
Flugdauer angepasst ist. Wir bieten bis zu
length of the flight. We offer up to four diffe-
de chaque vol. Nous offrons jusqu’à quatre
vier verschiedene Menüs an mit verschiede-
rent menus with a variety of different types of
menus différents ainsi que plusieurs variétés de
nen Brotsorten, einer Käseauswahl, Weiss-
bread, a selection of cheeses, red or white
pain, une sélection de fromages, différents vins
oder Rotwein und frischen Früchten. Für eine
wine and fresh fruit.
rouges ou blancs ainsi que des fruits frais. Notre
reichhaltige Auswahl an Getränken ist eben-
A comprehensive range of beverages is also
carte inclut également un vaste assortiment de
falls gesorgt. Der Aufpreis für die Business
available. The surcharge for the Business
boissons. Le surclassement en Business Class
Class richtet sich nach der Destination.
Class depends on the destination.
en fonction de la destination.
VERPFLEGUNG AN BORD Die Verpflegung an Bord gehört bei Edelweiss Air zu den beliebtesten Highlights eines Fluges. Wir versuchen, unsere Gäste mit schmackhaften und freundlich präsentierten Menüs zu überraschen. Alle Mahlzeiten werden in der Schweiz zubereitet.
CATERING ON BOARD
The inflight catering is one of the most popular highlights on board an Edelweiss Air airplane. We do our utmost to surprise our guests with enjoyable menus presented in a friendly manner. All meals are prepared in Switzerland.
LES REPAS À BORD Chez Edelweiss Air, les repas servis à bord font partie des « extras » les plus appréciés en avion. C’est pourquoi nous essayons de surprendre nos passagers en leur offrant des menus appétissants et bien présentés. Tous les repas sont préparés en Suisse.
MITNAHME VON FLÜSSIGKEITEN Gemäss den neuen Sicherheitsbestimmungen ist die Mitnahme von Flüssigkeiten, Gels und Crèmes auf 100 ml pro Behältnis beschränkt. Diese müssen in einem verschliessbaren, transparenten Plastikbeutel mit einem Volumen von max. einem Liter verstaut und an der Sicherheitskontrolle separat vorgewiesen werden. Pro Passagier darf nur ein Beutel transportiert werden.
CARRYING FLUIDS In accordance with the new security regulations fluids, gels and crèmes are limited to 100 ml per container. These must be carried in a re-sealable, transparent plastic bag with a maximum capacity of one litre and presented separately at the security check. Each passenger may only take one plastic bag on board.
TRANSPORT DE LIQUIDES Conformément aux nouvelles dispositions de sécurité, le transport de liquides, de gels et de crèmes est limité à 100 ml par conditionnement. Ces derniers doivent être rangés dans un sac transparent en plastique fermable et d'un volume maximum de 1 litre et être présenté séparément au contrôle de sécurité. Un seul sac par personne est admis à bord.
PORTABLE MEDIA PLAYER Edelweiss Air bietet seinen Business-ClassPassagieren auf allen Langstreckenflügen das exklusive Bordunterhaltungsprogramm auf dem Portable Media Player (PMP) an. Das Abspielgerät wird nach Erreichen der Reiseflughöhe von der Kabinenbesatzung an alle Business-Class-Passagiere verteilt und bietet dem Benutzer eine individuelle Auswahl an 6 Spielfilmen in 3 Sprachen. Etwa 50 Minuten vor der Landung werden die Geräte wieder eingesammelt. An den PMP können die Gratis-Kopfhörer angeschlossen werden, die von der Besatzung bei jedem Flug verteilt werden.
PORTABLE MEDIA PLAYER Edelweiss Air offers its Business Class passengers an exclusive inflight entertainment programm on portable media players (PMP) during all of the long-distance-flights. The cabin crew distributes the player to all of the Business Class passengers upon reaching cruising altitude and the player offers the user a customized selection of 6 feature films in 3 languages. The players are collected approximately 50 minutes before landing. The cabin crew also distributes complimentary headphones which can be attached to the PMP.
PORTABLE MEDIA PLAYER Edelweiss Air offre en Business Class, sur les vols long courrier, un programme de bord sur PMP. Après avoir atteint l'altitude de croisière, celui-ci est distribué par l’équipage de cabine à tous les passagers de Business Class et offre aux usagers un choix individuel de 6 films en 3 langues. Environ 50 minutes avant l’atterrissage, l’appareil est récupéré par l’équipage. Il est possible d’adapter au PMP des écouteurs gratuits mis à disposition par l’équipage d’Edelweiss Air lors de chaque vol.
Einfache Bedienung, hochwertige Technologie, individuelles Programm: Mit dem Portable Media Player (PMP) kann jeder Business-Class-Passagier sein persönliches Unterhaltungsprogramm zusammenstellen. Das Abspielgerät wird auf Langstreckenflügen abgegeben.
Easy to use, high-value technology, individual programme: With the PortableMedia Player (PMP) every Business Class passenger can put together his personal entertainment programme.The media player is distributed on long distance flights.
KINDER AN BOARD Fliegen ist für Kinder ein besonderes Erlebnis. Darum haben wir für sie immer eine kleine Überraschung parat. Zudem servieren wir gerne spezielle Kindermenüs. Kindermenüs müssen für Kinder von 2–12 Jahren vorgängig bestellt werden.
CHILDREN ON BOARD Flying is always a special experience for children. That is why we always have a surprise ready. In addition we also serve special children's' menus. Menus for children between the ages of 2 and 12 must be pre-ordered.
ENFANTS À BORD Pour les enfants, un vol en avion est un événement inoubliable. C’est pourquoi nous leur réservons toujours une surprise et des menus spéciaux. Les menus pour nos jeunes passagers de 2 à 12 ans sont à réserver à l'avance.
TELEFONIEREN AN BORD Für nur 5,99 US-Dollar pro Minute (zuzügl. 2,99 US-Dollar einmalige Verbindungsgebühr) können Sie während des Fluges vom Edelweiss-Air-Airbus A330 aus mit Ihren Freunden am Boden telefonieren. Einfach Hörer abnehmen, Knopf drücken, Summton abwarten, Kreditkarte durch den Schlitz ziehen und die internationale Nummer wählen. Die Satellitentelefone befinden sich ganz vorne und hinten in der Kabine. Unsere Kabinenbesatzung steht Ihnen für allfällige Fragen gerne zur Verfügung.
TELEPHONE CALLS ON BOARD During a flight with the Edelweiss Air Airbus A330 you can telephone with your friends on the ground for only 5.99 US dollars per minute (plus a one-time connection fee of 2.99 US dollars). Simply pick up the receiver, press the button, wait for the tone and then draw your credit card through the slot and dial the international number. The satellite telephones are located at the very front and rear of the cabin. Our cabin crew is available to answer any questions that you may have.
TÉLÉPHONER À BORD Pour 5,99 US Dollars/min. (et 2,99 US $ de taxe de communication), vous pouvez bavarder avec vos connaissances pendant votre vol sur l’Airbus A330 d’Edelweiss Air. C’est facile: prendre l’écouteur, presser sur une touche, attendre la tonalité, introduire votre carte de crédit et composer l’indicatif international. Les appareils téléphoniques par satellite se situent à l’avant et a l’arrière de la cabine. L’équipage est à votre disposition pour tous renseignements supplémentaires.
c
Manipulation facile, technologie haut de gamme, programme individuel: grâce au Portable Media Player (PMP), chaque passager en Business Class choisit son propre programme de divertissement. L'appareil est remis sur les vols long courrier.
79
C
SOFTDRINKS Cola, Cola light, Rivella rot, Rivella blau, Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäure), Orangen-, Apfel- und Tomatensaft, Tee, Kaffee (mit und ohne Koffein)
SOFT DRINKS Cola, Cola light, Rivella red, Rivella blue, mineral water (sparkling/still), orange, apple and tomato juice, tea, coffee (with caffeine/decaffeinated)
SOFT DRINKS Coca, Coca light, Rivella rouge, Rivella bleu, eau minérale (avec et sans gaz carbonique), jus d’orange, de pomme ou de tomate, thé, café (normal ou décaféiné)
CHAMPAGNER
CHAMPAGNE
CHAMPAGNE
Jacquart Brut, FR
20,0 cl CHF 13.–
Jacquart Brut, FR
20,0 cl CHF 13.–
Jacquart Brut, FR
20,0 cl CHF 13.–
Jacquart Brut, FR
75,0 cl CHF 42.–
Jacquart Brut, FR
75,0 cl CHF 42.–
Jacquart Brut, FR
75,0 cl CHF 42.–
Jacquart Brut Rosé, FR
37,5 cl CHF 25.–
Jacquart Brut Rosé, FR
37,5 cl CHF 25.–
Jacquart Brut Rosé, FR
37,5 cl CHF 25.–
WEISSWEIN
WHITE WINE
Chablais, District d’Aigle, CH
Chablais 16 cl
CHF 7.–
Chardonnay, Pays d’Oc, FR
District d’Aigle, CH
Chablais 16 cl
CHF 7.–
Chardonnay 16 cl
CHF 7.–
Pays d’Oc, FR
District d’Aigle, CH
16 cl
CHF 7.–
Pays d’Oc, FR
RED WINE
VIN ROUGE
Chablais,
Chablais
Chablais
16 cl
CHF 7.–
Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR
District d’Aigle, CH
16 cl
CHF 7.–
Cabernet Sauvignon, 16 cl
CHF 7.–
Pays d’Oc, FR
16 cl
CHF 7.–
16 cl
CHF 7.–
16 cl
CHF 7.–
16 cl
CHF 7.–
Chardonnay
ROTWEIN District d’Aigle, CH
District d’Aigle, CH Cabernet Sauvignon,
16 cl
CHF 7.–
Pays d’Oc, FR
Bei der Selektion unserer Weine arbeiten wir
We partner exclusively with the Testuz com-
Pour la sélection de nos vins, nous travaillons
exklusiv mit der Firma Testuz zusammen.
pany to obtain our selection of wines.
exclusivement avec la maison Testuz.
BIER
BEER
BIÈRE
Quöllfrisch, Appenzell, CH
33 cl
CHF 5.–
APERITIF
Quöllfrisch, Appenzell, CH
33 cl
CHF 5.–
APERITIF
Quöllfrisch, Appenzell, CH
33 cl
CHF 5.–
APÉRITIF
Campari
4 cl
CHF 6.–
Campari
4 cl
CHF 6.–
Campari
4 cl
CHF 6.–
Martini Bianco
5 cl
CHF 6.–
Martini Bianco
5 cl
CHF 6.–
Martini Bianco
5 cl
CHF 6.–
Appenzeller
2 cl
CHF 6.–
Appenzeller
2 cl
CHF 6.–
Appenzeller
2 cl
CHF 6.–
Gin
5 cl
CHF 6.–
Gin
5 cl
CHF 6.–
Gin
5 cl
CHF 6.–
Wodka
5 cl
CHF 6.–
Wodka
5 cl
CHF 6.–
Wodka
5 cl
CHF 6.–
Rum
5 cl
CHF 6.–
Rum
5 cl
CHF 6.–
Rhum
5 cl
CHF 6.–
Scotch Whisky
5 cl
CHF 6.–
Scotch Whisky
5 cl
CHF 6.–
Scotch Whisky
5 cl
CHF 6.–
Bourbon Whiskey
5 cl
CHF 6.–
Bourbon Whiskey
5 cl
CHF 6.–
Bourbon Whiskey
5 cl
CHF 6.–
DIGESTIF
80 SERVICE
VIN BLANC
DIGESTIVE
DIGÉSTIF
Baileys Original Irish Cream 5 cl
CHF 6.–
Baileys Original Irish Cream 5 cl
CHF 6.–
Baileys Original Irish Cream 5 cl
CHF 6.–
Cognac Martell VSOP
3 cl
CHF 6.–
Cognac Martell VSOP
3 cl
CHF 6.–
Cognac Martell VSOP
3 cl
CHF 6.–
Etter Kirsch
2 cl
CHF 6.–
Etter Kirsch
2 cl
CHF 6.–
Etter Kirsch
2 cl
CHF 6.–
William Bon Père
2 cl
CHF 6.–
William Bon Père
2 cl
CHF 6.–
William Bon Père
2 cl
CHF 6.–
INFO
INFO
INFO
Alkoholische Getränke sind für Business-Class-
Alcoholic beverages are free of charge for Busi-
Les passagers en Business Class ne paient pas
Passagiere kostenlos. Alkohol servieren wir nur
ness Class passengers. Alcoholic drinks are
les boissons alcoolisées qu'ils consomment.
an Passagiere ab 18 Jahren. Selbst mitge-
only served to passengers over 18. Beverages
Nous servons de l'alcool aux passagers à partir
brachte oder im Bordverkauf erworbene alkoho-
brought on board by passengers or purchased
de 18 ans. Les boissons apportées par les pas-
lische Getränke dürfen an Bord nicht konsumiert
during inflight sales may not be consumed on
sagers ou achetées durant le vol ne doivent pas
werden. Achtung: Der Körper reagiert an Bord
board. Important: Your body reacts more stron-
être consommées à bord. Attention: en avion,
eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol!
gly to alcohol while on board an aircraft!
l'organisme réagit plus intensément à l'alcool!
Die Softdrinks sind in der Economy Class ko-
In Economy Class soft drinks are available free
stenlos, für Hard Drinks müssen wir entsprech-
of charge, alcoholic drinks are payable cash
En Economy Class, les soft drinks sont gratuits.
end harte Währung verlangen.
in advance.
Les boissons alcoolisées se paient comptant.
ÜBERSETZUNGSHILFE Übersetzung der wichtigsten Ausdrücke auf den Einreisekarten, die Sie für bestimmte Länder ausfüllen müssen. Die entsprechenden Einreisekarten erhalten Sie vor der Landung vom Kabinenpersonal.
TRANSLATION ASSISTANCE Translations of the most important terms on the entry forms which you need to complete for certain countries. You will receive the appropriate entry form from the cabin crew before landing.
DEUTSCH Männlich Weiblich Geburtstag Geburtsland Geburtsort Staatsbürgerschaft Beruf Reisepassnummer Ausstellungsdatum Ausstellungsort Verfalldatum Aufenthaltsdauer Abflughafen Flugnummer Reisezweck
ENGLISH Male Female Date of birth Country of birth Place of birth Nationality Occupation Passport number Date of issue Place of issue Date of expiry Length of stay Port of embarkation Flight number Purpose of your journey
TRADUCTIONS UTILES Vous trouverez ci-dessous les traductions des expressions figurant généralement sur les cartes d’entrée que vous devrez remplir avant d’arriver dans certains pays. Ces cartes vous seront remises par le personnel de cabine avant l’atterrissage. FRANCAIS Masculin Féminin Date de naissance Pays de naissance Lieu de naissance Nationalité Profession Numéro du passeport Délivré le Délivré à Date d’expiration Durée du séjour En provenance de Numéro du vol Motif du voyage
n
Advertisement
EDELWINE® DER STERN AM SCHWEIZER WEINHIMMEL. Jean et Pierre Testuz SA freut sich, den Liebhabern der Weinwelt diese einzigartige Kreation vorzustellen. EdelWine® ist ein Pionier, der bereits seit einem Jahr die Aufregung garantiert. Eine Weltpremiere, die bewährte Gutedeltrauben mit zarten Blüten von Schweizer Edelweiss verbindet. Ein echtes Schweizer Produkt. Um dem Schutz der Blume nachzuleben, werden nur Edelweiss für die Weinherstellung verwendet, welche biologisch angepflanzt wurden. EdelWine® ist erhältlich auf allen Langstreckenflügen in der Business-Class von Edelweiss Air sowie in den Vinotheken von Treytorrens und Zürich der Jean et Pierre Testuz SA. Bestellkarten finden Sie an Board.
Jean et Pierre Testuz SA · Le Treytorrens · CH-1096 Cully · T. +41 21 799 99 11 Vinothek · Imbisbühlstrasse 7 · CH-8049 Zürich-Höngg · T. +41 44 340 10 04 www.testuz.ch
Only available on long-haul flights in Business Class.
81
L b
{
,
82 SERVICE
REISEINFORMATIONEN Wissenswerte Informationen über Reisegepäck, verlorene Gegenstände und Zollformalitäten
INFORMATION ABOUT TRAVELING Useful information about luggage, lost items, and customs formalities
INFORMATIONS DE VOYAGE Informations utiles concernant les bagages, les objets perdus et les formalités douanières
REISEGEPÄCK Reservieren Sie in Ihrem Gepäck genügend Platz für Ihre Reisesouvenirs! Denken Sie unbedingt an die Gepäcklimiten: • Economy Class: 20 kg Freigepäck • Business Class: 30 kg Freigepäck • Handgepäck: max. 1 Stück, max. 8 kg • Höchstmass 40 x 20 x 55 cm
LUGGAGE Reserve enough space in your luggage for your travel souvenirs! Remember to bear in mind the luggage limits: • Economy Class: 20 kg free luggage • Business Class: 30 kg free luggage • Hand luggage: max. 1 piece, 8 kg max. • Maximum dimensions 40 x 20 x 55 cm
BAGAGES Réservez suffisamment de place dans vos bagages pour vos souvenirs de voyage! Mais veillez aux limites de poids suivantes: • en Economy Class: franchise de 20 kilos • en Business Class: franchise de 30 kilos • bagages à main: max. 1 pièce, max. 8 kg • taille max.: 40 x 20 x 55 cm
Denken Sie daran, dass waffenähnliche Gegenstände wie Nagelfeilen und Taschenmesser unbedingt mit dem registrierten Gepäck aufgegeben werden müssen. Für Gegenstände, die an der Sicherheitskontrolle abgenommen werden, übernehmen wir keine Haftung.
Please remember that objects which could be used as weapons such as nail files and pocket knives must be checked-in with registered luggage. We do not accept any liability for objects taken during security checks.
Veillez absolument à placer les objets considérés comme des armes potentielles, tels que limes à ongles et couteaux de poche, dans vos bagages enregistrés. Nous déclinons toute responsabilité pour les objets confisqués par le service de sécurité.
VERLORENE DOKUMENTE Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der Flugschein verschwinden? Nachdem der Diebstahl oder Verlust bemerkt worden ist, sollte dieser sofort der Polizei gemeldet werden. Mit dem Polizeirapport erstellt das Konsulat oder die Botschaft schnellstmöglich Ersatzdokumente. Um deren Beschaffung zu erleichtern, ist es hilfreich, vor der Abreise Kopien der Ausweispapiere zu machen.
LOST DOCUMENTS
What do you do if your passport or boarding pass disappear? As soon as you notice that these have been lost or stolen you should immediately report it to the police. Once the police report has been filed, the consulate or embassy issues replacement documents as quickly as possible. In order to simplify the issuing process it is helpful to make copies of your identification papers before travelling.
PERTE DE DOCUMENTS Que faire lorsque votre passeport, vos cartes de crédit ou votre billet d’avion ont disparu? Si vous constatez un vol ou une perte, avertissez immédiatement la police. Sur la base du rapport de police, le consulat ou l’ambassade établira au plus vite possible des documents de remplacement. Pour faciliter leur tâche, il est recommandé de photocopier vos papiers d’identité avant de partir.
ZOLL Bei der Einreise am Schweizer Zoll können Personen (älter als 17 Jahre) folgende Waren frei einführen: 200 Zigaretten oder 50 Zigarren oder 250 Gramm Pfeifentabak. 2 Liter alkoholische Getränke bis 15 Vol.-% und 1 Liter über 15 Vol.-%. Zusätzlich frei sind Geschenke und Souvenirs im Wert von CHF 300.–. Zollabgabe für Wein (bis 20 Liter): 60 Rappen pro Flasche. Für Spirituosen (40–50 Vol.-%): CHF 18.– pro Liter.
CUSTOM When entering the country, at the Swiss customs people (older than 17) can bring in the following goods: 200 cigarettes or 50 cigars or 250 grams of pipe tobacco. 2 litres of alcoholic beverages of up to 15 vol.-% and 1 litre over 15 vol.-%. Gifts and souvenirs up to a value of CHF 300.– are also duty free. Customs duties for wine (up to 20 litres): 60 centimes per bottle. For spirits (40–50 Vol.-%): CHF 18.– per litre.
DOUANE En passant la douane suisse, toute personne âgée de plus de 17 ans est autorisée à importer les marchandises suivantes: 200 cigarettes, 50 cigares ou 250 gr. de tabac à pipe, 2 litres de boisson alcoolisée jusqu’à 15% vol. et 1 litre de plus de 15% vol. Des cadeaux et souvenirs jusqu’à 300 francs.Taxe douanière pour les vins (jusqu’à 20 litres): 60 cts. par bouteille. Spiritueux (40-50% vol.): CHF 18.– par litre.
ONLINE BUCHEN Als Gast von Edelweiss Air dürfen Sie in jeder Hinsicht von uns ein «Little Extra» erwarten. Auch wenn es darum geht, möglichst schnell und bequem einen Flug zu buchen. Dies ist möglich über unsere übersichtliche und klar strukturierte Website www.edelweissair.ch. Mit der äusserst schnellen und effizienten Buchungsplattform finden Sie auf einfache Weise Ihre Wunschdestination und den entsprechenden Flug dorthin mit Edelweiss Air. Mit ein paar Mausklicks können Sie den Flug direkt online buchen. Auf www.edelweissair.ch erhalten Sie zudem genaue Angaben zu den Konditionen Ihres Fluges sowie weitere wichtige Informationen zum Flugbetrieb, zur Firma, zu Reisetipps und vielem mehr.
BOOKING ONLINE As a guest of Edelweiss Air you are in every respect entitled to expect that "little bit extra". And when it comes to booking on-line, booking your flight should be fast and convenient. This is made possible by our easy to understand, well-structured website www.edelweissair.ch. With this exceptionally fast, efficient booking platform you can easily find the destination you are looking for together with the corresponding Edelweiss Air flight to get you there. And with a couple of mouse clicks you can book your flight on-line. At www.edelweissair.ch you will also find exact details regarding the terms and conditions related to your flight as well as information about flight operations, the company, travel tips and much more.
RÉSERVER EN LIGNE
Praktisch: Mit der neuen, äusserst effizienten Buchungsplattform auf der Website www.edelweissair.ch können Sie Ihren Edelweiss Air Flug direkt online buchen.
Practical: With the new, highly efficient booking platform on the website at www.edelweissair.ch you can book your Edelweiss Air flight on-line.
Pratique: grâce à la nouvelle plate-forme très performante de réservation sur le site Web www.edelweissair.ch, vous pouvez réserver votre vol directement en ligne.
En votre qualité d'hôtes d'Edelweiss Air, vous être en droit d'attendre un «Little Extra» de
notre part. Également s'il s'agit de réserver un billet le plus rapidement et confortablement possible. Vous pourrez effectuer votre réservation directement à partir de notre site Web bien structuré www.edelweissair.ch. Sur notre plateforme de réservation performante vous trouverez aisément la destination requise et le vol requis pour y accéder. Au moyen de quelques simples clics, vous pouvez réserver votre vol en ligne. Sur www.edelweissair.ch, vous trouverez toutes les informations quant aux conditions de vol, ainsi que toutes les informations importantes touchant le côté opérationnel, l'entreprise, le voyage etc.
83
WELTKARTE Das weltweite Streckennetz der Edelweiss Air von Agadir (Marokko) bis Zakynthos (Griechenland). Den aktuellen Flugplan erfahren Sie im Internet unter: www.edelweissair.ch.
84 SERVICE
MAP OF THE WORLD Edelweiss Air's worldwide routes from Agadir (Morocco) to Zakynthos (Greece). You can access the current flight schedule on the Internet at: www.edelweissair.ch.
CARTE DU MONDE Le réseau mondial couvert par Edelweiss Air, d'Agadir (Maroc) à Zante (Grèce). Vous pouvez consulter le plan de vol actuel sur Internet, sous: www.edelweissair.ch
85
EUROPAKARTE Europa im Streckennetz der Edelweiss Air von Antalya (Türkei) bis Zakynthos (Griechenland). Den aktuellen Flugplan erfahren Sie im Internet unter www.edelweissair.ch.
86 SERVICE
MAP OF EUROPE Edelweiss Air's European routes from Antalya (Turkey) to Zakynthos (Greece). You can access the current flight schedule on the Internet at www.edelweissair.ch
CARTE D’EUROPE Le réseau européen couvert par Edelweiss Air, d'Antalya (Turquie) à Zante (Grèce). Vous pouvez consulter le plan de vol actuel sur Internet, sous: www.edelweissair.ch
87
FILMPROGRAMM Filme werden auf Flügen zu folgenden Destinationen gezeigt: Kanarische Inseln, Ägypten, Zypern sowie auf Langstreckenflügen. Das aktuelle Filmprogramm erfahren Sie aus dem Internet unter www.edelweissair.ch. Kopfhörer kosten CHF 5.– und dürfen behalten werden. Auf Langstreckenflügen sind die Kopfhörer gratis. FILM PROGRAM Films are shown on flights to the following destinations: Canary Islands, Egypt, Cyprus as well as long-distance flights. The current film program is available on the Internet at www.edelweissair.ch. Headphones cost CHF 5.– and can be kept after the flight. The headphones are available free of charge on long-distance flights. PROGRAMME DE FILMS Vous avez la possibilité de regarder un film sur les vols suivants: Îles Canaries, Égypte, Chypre et vols longue distance. Vous pouvez consulter le programme actuel des films sur Internet, sous www.edelweissair.ch. Les écouteurs sont au prix de CHF 5.– et restent votre propriété après paiement. Les écouteurs sont gratuits sur les vols longue distance.
A320 CHANNEL 1
KIDS CHANNEL
COUNTRY CHANNEL
A330 CHANNEL 5
A330 CHANNEL 6
Schnappi – Schnappi, das kleine Krokodil
Gretchen Wilson
Here For The Party
Lauras Stern
Carrie Underwood
Before He Cheats
3 Chinesen mit dem Kontrabass
Keith Urban
I’m In
Paulchen Panther
Garth Brooks
We Shall Be Free
Tom und Jerry
Taylor Swift
Today Was A Fairytale
Alle Vöglein sind schon da
Dixie Chicks
Not Ready To Make Nice
Die rote Zora
Cheap Trick
I Want You To Want Me
Crazy Frog – Axel F
Johnny Cash
Ring On Fire
Pumuckl
Bellamy Brothers
Let Your Love Flow
Pippi Langstrumpf
Holly Williams
Here With Me
Wickie
Tim McGraw
The Cowboy In Me
Biene Maya
Lady Antebellum
Need You Now
Crazy Frog – Popcorn
Kevin Costner & Modern West
Long Hot Night
Alice im Wunderland
Kid Rock
Roll On
Das Wandern ist des Müllers Lust
Eric Clapton
Tulsa Time
Die schnellste Maus von Mexiko
Trace Adkins
You’re Gonna Miss This
Ein Vogel wollte Hochzeit feiern
Jake Owen
Eight Second Ride
Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann
Billy Ray Cyrus
Achy Breaky Heart
Pinocchio
Telly Savalas
Some Broken Hearts
Ringel Ringel Reihe
Shania Twain
Don’t
Silas
LeAnn Rimes
Nothing Better To Do
Sissi Selena Gomez – Everything Is Not What It Seems Miley Cyrus – The Climb Ashley Tisdale – It’s Alright It’s Ok Celine Dion – The Beauty And The Biest Avril Lavigne – Complicated Fabienne Louves – Wach uf Nicki – I bin a bayrisches Cowgirl 88 SERVICE
A320 CHANNEL 2
A320 CHANNEL 3
CHILL OUT CHANNEL
A330 CHANNEL 7
A320 CHANNEL 5
CHARTS CHANNEL
A330 CHANNEL 9
L.O.R.D.
Love So Deep
Miley Cyrus
Party In the USA
4-Zone
Bounce
Aura Dione
I Will Love You Monday
Erykah Badu
Back In The Day
Mika
Rain
B2K
Badaboom
Michael Bublé
Haven’t Met You Yet
Avant
Read Your Mind
Leona Lewis
I Got U
AnjelCity2
Amigo
Rihanna
Rude Boy
Ugly Duckling
Rio De Janeiro
Ke$ha
Tik Tok
Beatnuts
No Escapin This
Owl City
Fireflies
Field Mob
Sick Of Being Lonely
Keri Hilson
I Like
Gravediggaz
1-800 Suicide
Timbaland feat.
Beyoncé
Me, Myself And I
Nelly Furtado & SoShy
Morning After Dark
Timbuktu ft. Peps and Pepston
Batten is Nadd
Melanie Fiona
Monday Morning
AnjelCity2
Pause Café
Milow
You Don't Know
Cypress Hill
I Wanna Get High
P!nk
I Don’t Believe You
Fugees
Ready Or Not
Lady GaGa
Pokerface
Bizzy Bone
Nobody Can Stop Me
Iyaz
Replay
L.O.R.D.
Light Headed
Alicia Keys
Empire State Of Mind (Part 2)
Alicia Keys
You Don’t Know My Name
OneRepublic
Secrets
The Beatnuts
Relax Yourself
Die Fantastischen Vier
Gebt uns ruhig die Schuld
The Roots
What They Do
Paloma Faith
New York
A320 CHANNEL 4
SWISS MUSIC CHANNEL
A320 CHANNEL 6
POP SPECIAL CHANNEL
A330 CHANNEL 8
A330 CHANNEL 10
Polo Hofer
Alperose
Sophie Hunger
Invisible
Lovebugs
Angelheart
Sophie Hunger
1983
Bligg
Rosalie
Sophie Hunger
Travelogue
Trummer
Ehrlich
Sophie Hunger
Le vent nous portera
Ruedi Rymann
Schacher Seppli
Sophie Hunger
Leave Me With The Monkeys
Pepe Lienhard Band
Swiss Lady
Stiller Has
König
Plüsch
Häbs guet
Stiller Has
D'Helfti
Florian Ast & Francine Jordi
Träne
Stiller Has
Justine
Phenomden
Stah da
Stiller Hash
So verdorbe
Stress
Si loin
Stiller Has
Venedig
Gölä
Schwan
Tunng
It Breaks
Marc Sway
Foolishly In Love
Tunng
Sashimi
Sophie Hunger
The Tourist
Tunng
Hustle
Patent Ochsner
Bälpmoos
Tunng
Don't Look Down Or Back
Gotthard
Lift U Up
Tunng
With Whiskey
Seven
I Know
Estuar
Did I Fall
Züri West
I schänke dir mis Herz
Estuar
Snow Falls
Mash
Ewigi Liebi
Estuar
Move Like A Leaf
Gioia
Mr. Satellite
Estuar
High Heels
Stephan Eicher
Hemmige
Estuar
La folie de la vie
89
A320 CHANNEL 7
ROCK CHANNEL
A330 CHANNEL 11
A320 CHANNEL 9
MUSIC FROM 20 YEARS AGO
A330 CHANNEL 13
Led Zeppelin
Whole Lotta Love
Tina Turner
The Best
Aerosmith
Livin’ On The Edge
Was (Not Was)
Papa Was A Rolling Stone
Metallica
The Unforgiven
Sinead O’Connor
The Emperor’s New Clothes
Daughtry
Life After You
Matthias Reim
Verdammt ich lieb dich
The Verve
Love Is Noise
Gary Moore
Still Got The Blues
Muse
Supermassive Black Hole
Roy Orbison
Oh Pretty Woman
Razorlight
Wire To Wire
Ice MC
Easy
Kings of Leon
Use Somebody
Black Box
Ride On Time
Rooney
When Did Your Heart Go Missing?
Bon Jovi
Blaze Of Glory
Fall Out Boy
The Take Over, The Breaks Over
Midnight Oil
Blue Sky Mine
The White Stripes
Seven Nation Army
Chris Rea
The Road To Hell
Nickelback
Rockstar
Züri West
Walk On The Wild Side
Pearl Jam
Just Breathe
Tracy Chapman
Crossroads
The Killers
Human
Lisa Stansfield
All Around The World
Coldplay
Square One
Technotronic
Get Up!
1Green Day
Know Your Enemy
Madonna
Vogue
Jimi Hendrix
Hey Joe
Spider Murphy Gang
Skandal im Sperrbezirk
Rolling Stones
The Last Time
George Michael
Fastlove
AC/DC
Hells Bells
A320 CHANNEL 8
CLASSICAL CHANNEL
A330 CHANNEL 12 Mozart
Jupiter-Symfonie
Rachmaninov
Piano Concerto No.2
Prokofiev-Romeo and Juliet Dance of the Knights Khachaturian
Masquerade, Waltz
Prokofiev
Lieutnant Kije Suite
Rodrigo
Concierto de Aranjuez
Khachaturian
Spartacus
Elgar
Cello Concerto
Debussy
Iberia
Sibelius
Valse triste
Vaughan Williams
The Lark Ascending
Falla
Nights In The Gardens Of Spain
Holst
The Planets
MUSIK SELECTED IN COORPORATION WITH
IMPRESSUM: Sunflyer 1/2010, Mai 2010 – November 2010, 10. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air, Operations Center, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 (0)43 816 50 60, Fax +41 (0)43 816 50 61, office@edelweissair.ch, www.edelweissair.ch · Konzept & Produktion: AVE Agentur van Essel, Stolzestrasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41 (0)44 296 80 90, Fax +41 (0)44 296 80 99, info@agenturvanessel.ch · Chefredaktor: Zeno van Essel · Art Director: Liliane Boltshauser · Text: Zeno van Essel, Martina Abächerli, Selina Müller · Lektorat: Anne-Catherine Eigner, Patrizia Villiger · Übersetzungen: Nicole Suter-Murard (Textevent), Brian Rees · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Winkowski, Pila · Auflage: 50 000 · Anzeigenverkauf: Corinne Römer, Edelweiss Air, corinne.roemer@edelweissair.ch; AVE Agentur van Essel, Zeno van Essel, info@agenturvanessel.ch, Tel. +41 (0)44 296 80 90; Airpage AG, Peter Furrer, office@airpage.ch, Tel. +41 (0)43 311 30 00.
90 SERVICE