sunflyer EDELWEISS AIR IN-FLIGHT MAGAZINE NOVEMBER – APRIL 2012/13
Persönliches Exemplar zum Mitnehmen Your personal copy to take with you Exemplaire personnel à emporter
PORTRÄT Flight Attendant und Polizistin INTERVIEW Polo Hofer und Knackeboul
Madeira Die Insel des ewigen Frühlings 12 The island of eternal springtime 12 L‘île de l‘éternel printemps 12
PARTNER-INFO Schweizer Produkte an Bord SWISS IMAGE Mythos Schokolade
PORTRAIT Flight attendant and police officer INTERVIEW Polo Hofer and Knackeboul PARTNER-INFO Swiss products on board SWISS IMAGE The myth of chocolate
PORTRAIT Hôtesse et agente policière INTERVIEW Polo Hofer et Knackeboul PARTENAIRE Produits suisses à bord IMAGE DE LA SUISSE Le mythe du chocolat
RZ_Sunflyer_Winter12_230x297mm.indd 1
15.10.12 08:54
Bekenntnis Declaration Assurance Captain Karl Kistler ist CEo von Edelweiss air und aktiver Kapitän der airbusse a320 und a330. Captain Karl Kistler is the CEo of Edelweiss air and an active airbus a320 and a330 captain. le capitain Karl Kistler est le CEo d’Edelweiss air et pilote actif des airbus a320 et a330.
Lieber Fluggast. Ich heisse Sie herzlich willkommen an Bord von Edelweiss Air. Sie reisen mit einer Schweizer Airline. Das merken Sie unter anderem daran, dass Ihnen bei uns an Bord viele ausgesuchte Schweizer Spezialitäten angeboten werden. Sei es in kulinarischer Form, aber auch im Bordverkauf oder in der Bordlektüre. Wir sind stolz darauf, mit unserer Airline ein Land repräsentieren zu dürfen, das Produkte von so hoher Qualität produziert. Darum geben mein Team und ich uns jeden Tag Mühe, auch mit unseren Dienstleistungen diesem hohen Standard gerecht zu werden. Swissness bedeutet für uns nicht Folklore, sondern Commitment. Das Leben von Werten wie Zuverlässigkeit, Pünktlichkeit und Freundlichkeit, die die Schweiz in der Welt repräsentiert. Engagement aber vor allem für Sie, liebe Gäste an Bord. Damit Sie sich entspannt zurücklehnen und sich von unseren vielen kleinen Extras verwöhnen lassen können. Ich wünsche Ihnen einen schönen Flug.
Dear passenger. It gives me great pleasure to welcome you on board Edelweiss Air. You’re flying with a Swiss airline, as you can surely tell from – amongst other things – the numerous Swiss specialities we offer on board. Whether these are in the form of culinary delights or our inflight shop and reading material, we’re sure you’ll find something to please you. We are proud that our airline represents a country responsible for making products of only the highest quality, and so both I and my team try our hardest every day to attain this same level of quality in terms of our customer service. For us, ‘swissness’ doesn’t entail vague folklore, but rather actual commitment – a commitment to the values that are associated with Switzerland around the world, such as reliability, punctuality and cordiality. Above all, however, we are dedicated to serving you, our valued passengers. So lean back, relax and allow us to spoil you with our various perks. I wish you a very pleasant flight.
Cher passager. Je vous souhaite la bienvenue à bord d’Edelweiss Air. Vous voyagez avec une compagnie aérienne suisse. Vous le remarquez, entre autres, au fait que nous vous proposons de nombreuses spécialités suisses de choix à bord: aussi bien dans le domaine culinaire qu’en vente ou en conseils de lecture à bord. Nous sommes fiers de représenter avec notre compagnie aérienne un pays duquel sont issus des produits de si haute qualité. C’est pour cela que mon équipe et moi-même nous faisons tous les jours des efforts pour satisfaire à ce haut standard par nos prestations. Pour nous, l’image de la Suisse ne passe pas par son folklore mais par son engagement; le fait de vivre des valeurs telles que la fiabilité, la ponctualité et l’amabilité qui représentent la Suisse dans le monde. Un engagement envers vous avant tout, mes chers passagers. Pour que vous puissiez vous détendre et vous faire gâter par nos nombreux petits extras. Je vous souhaite un agréable vol.
Karl Kistler CEO Edelweiss Air
Editorial 3
08:54
Contents 12 Wo der Frühling niemals endet: Die Insel Madeira. Where springtime never ends: the island of Madeira. L’île de Madère: là où le printemps ne finit jamais.
Ein Winning Team: Polo Hofer und Rapper Knackeboul. A winning team: Polo Hofer and the rapper Knackeboul. Équipe gagnante: Polo Hofer et rappeur Knackeboul.
06
News
06
Edelweiss Air Gäste machen beim längsten Feriensong mit. 10
Check-in Madeira
10
Schokolade
12
Polo Hofer & Knäck
30
Testuz Die edlen Tropfen an Bord stammen aus 500 Jahren Tradition.
4
sunflyer
Madeira Chocolate
36
Polo Hofer & Knäck
12
Testuz The good wines on board stem from 500 years of tradition.
Madère Rencontres fascinantes avec les habitants de l’île aux fleurs.
30
Chocolat xocolatl est la version Deluxe la plus noble du «schoggi» suisse.
36
‘Dialect rock’ and freestyle rap: An inspired duo tells all. 44
Check-in Les délicates petites utilités qui font plaisir au cœur du shoppeur.
xocolatl: an exquisite version of Swiss ‘schoggi’ (chocolate).
Mundartrock und Freestyle-Rap: Ein inspiriertes Duo packt aus. 44
10
Fascinating encounters with people from the resort island.
xocolatl ist die edelste DeluxeVersion der Schweizer Schoggi. 36
Check-in
Actualités Les hôtes d’Edelweiss Air et la longue chanson de vacances.
Small, sweet utilities to capture the heart of the shopper.
Faszinierende Begegnungen mit Menschen von der Blumeninsel. 30
06
Our passengers helped write the longest holiday song in the world.
Kleine und feine Nützlichkeiten, die das Shopper-Herz erfreuen. 12
News
Polo Hofer & Knäck Rock suisse allemand et rap freestyle: le duo inspiré raconte.
44
Testuz Les nobles gouttes à bord: une tradition vieille de 500 ans.
44
36
Von diesen sonnigen Hängen kommen die Weine des Lavaux. the wine of the Lavaux comes from these sunny hills. Le vin du Lavaux provient de ces coteaux ensoleillés.
Reise der Künste: Werk von Lesley Charnock, Kapstadt. Artistic journey: A work by Lesley Charnock, Cape town. Le voyage des arts: les œuvres de Lesley Charnock, Le Cap.
Flight Attendant Martina Wildi zeigt ihre Berufswelten. Flight attendant Martina Wildi: two worlds of work. L’hôtesse Martina Wildi et ses mondes professionnels.
56 66 50
Talk
50
VR-Präsident Harry Hohmeister über Strategien und Visionen. 56
Destination Kunst Portrait
56
Response
66
Service
56
Portrait
72
Response
66
Service
Portrait Martina Wildi: hôtesse et agente policière engagée.
72
Groundhog Gian-Carlo is proud of his new pilot’s uniform. 77
Destination Art Dans les ateliers et les galeries des destinations d’Edelweiss Air.
Flight attendant Martina Wildi is also a dedicated police officer.
Murmeltier Gian-Carlo ist stolz auf seine neue Piloten-Uniform. 77
Destination Art
Entretien Président du CA Harry Hohmeister: ses stratégies et visions.
Treasures in the galleries of Edelweiss Air destinations.
Flight Attendant Martina Wildi ist zugleich engagierte Polizistin. 72
50
Chairman of the Board Harry Hohmeister on his plans and visions.
Schätze in Ateliers und Galerien der Edelweiss Air Destinationen. 66
Talk
Réponse Gian-Carlo, la marmotte, est fier de son nouvel uniforme de pilote.
77
Service
Das sind die praktischen Seiten: Die Infos zum Service an Bord.
This is the practical stuff: Information about our on board services.
Pages pratiques: les informations sur le service à bord.
titelbild Nordküste mit Strelitzia reginae, Symbol von Madeira.
Cover Photo Northern coast with Strelitzia reginae, a symbol of Madeira.
Couverture Côte nord avec la Strelitzia reginae, symbole de Madère.
Contents 5
All about Edelweiss Air
6
sunflyer
Gut informiert Well informed Bien renseigné Edelweiss Air baut den Service für ihre Kunden aus: Im neuen Newsletter findet man spannende Angebote. Edelweiss Air is extending its customer service – the latest newsletter contains lots of exciting offers. Edelweiss Air développe son service aux passagers. Vous trouverez ses offres captivantes dans sa nouvelle newsletter.
Kein spannendes Ferienangebot mehr verpassen. Teilnehmen an attraktiven Wettbewerben, bei denen es Tickets zu gewinnen gibt. Spannende Blicke hinter die Kulissen der führenden Schweizer Ferien-Airline. Das alles bietet der neue Newsletter von Edelweiss Air. Ausserdem findet man darin wertvolle Tipps für die Flugreise, aber auch aktuelle Informa-
tionen über die beliebtesten Feriendestinationen, die Edelweiss Air anfliegt. In regelmässigen Abständen wird dieser kostenlose News-Service allen Edelweiss-Air-Kunden und -Fans per E-Mail zugestellt. Wer Interesse hat, kann sich auf der Website von Edelweiss Air online für ein NewsletterAbonnement anmelden: www.edelweissair.ch/my-e/
Never again miss out on exciting holiday offers. Take part in great competitions offering the chance to win tickets to some of our amazing destinations. Gain a thrilling insight behind the scenes of the foremost Swiss holiday airline. All of these opportunities are on offer in Edelweiss Air’s latest newsletter, as well as valuable tips for your plane journey and up-to-date in-
formation about the most popular holiday destinations served by Edelweiss Air. This free news service is distributed at regular intervals via email to all customers and fans of Edelweiss Air who sign up for the service. Anyone interested in signing up for a newsletter subscription can do so online at Edelweiss Air’s website: www.edelweissair.ch/my-e/
Ne plus passer à côté d’offres de vacances passionnantes. Participer à des concours attractifs où l’on peut gagner des billets. Coups d’œil palpitants derrière les coulisses de la compagnie aérienne suisse leader dans le domaine des vacances. Voilà ce que propose la nouvelle newsletter d’Edelweiss Air. De plus, l’on y trouve de précieuses astuces pour
vos voyages en avion mais aussi des informations concernant les destinations de vacances préférées desservies par Edelweiss Air. Ce service d’informations gratuit est envoyé par courriel, à des intervalles réguliers, à tous les clients et les fans d’Edelweiss Air. Pour s’abonner à cette newsletter, s’enregistrer sur le site d’Edelweiss Air: www.edelweissair.ch/my-e/
InFo 7
8
Schon über 10 000 Freunde: Das Facebook-Portal von Edelweiss Air wird immer beliebter. Reinschauen lohnt sich!
Over 10 000 friends already: the Facebook page for Edelweiss Air is proving more and more popular. It’s well worth checking out!
Déjà plus de 10 000 amis. Le portail Facebook d’Edelweiss Air est de plus en plus apprécié. Cela vaut la peine de le consulter!
Es war eine der originellsten Aktionen, die sehr viele Reaktionen auslöste: Exklusiv für die FacebookFreunde von Edelweiss Air wurde der neue Song von Polo Hofer mit dem Berner Mundart-Rapper Knackeboul «Am Himmel isch es Edelwyss» vorgestellt. Die Reaktionen der Fans waren sehr positiv: Sie schickten Vorschläge für weitere Strophen, die im Studio aufgenommen wurden. So entstand der «längste Feriensong der Welt», den alle Teilnehmenden geschenkt bekamen. Auch sonst lohnt es sich, auf Facebook Freund von Edelweiss Air zu werden. Dann ist man punkto Flüge immer über aktuelle Spezialaktionen informiert.
In a highly original campaign that has sparked much reaction, “Am Himmel isch es Edelwyss” (“There’s an Edelweiss in the Sky”), the new song from Polo Hofer featuring dialect rapper Knackeboul, was first played exclusively for Edelweiss Air’s Facebook Friends. The fans reacted enthusiastically sending in proposals for more stanzas which sent the duo back into the studio to incorporate some of these new ideas. Thus, the “longest holiday song in the world” was created and given for free to all the participants. So, it’s worth becoming friends with Edelweiss Air on Facebook and staying up to date with the most recent campaigns.
C’était une des actions les plus originales et qui a soulevée de nombreuses réactions: La nouvelle chanson de Polo Hofer avec le rappeur bernois Knackeboul rappant en dialecte «Un Edelweiss est dans le ciel», en exclusivité pour les amis Facebook d’Edelweiss Air. Les fans étaient enthousiasmées: ils proposèrent de nouvelles strophes, qui furent enregistrées. Maintenant, «la chanson de vacances la plus longue du monde» a été offerte à tous les participants. Il vaut la peine d’être ami d’Edelweiss Air sur Facebook. Ainsi, l’on est toujours informé des actions spéciales actuelles, que ce soient des chansons ou des vols.
sunflyer
Das Facebook-Portal von Edelweiss Air erfreut sich zunehmender Beliebtheit. Edelweiss Air’s Facebook page is growing in popularity. Le portail Facebook d’Edelweiss Air est de plus en plus populaire.
Vier Traumdestinationen Four dream destinations Quatre destinations de rêve Edelweiss Air bietet im Jahr 2013 wieder Traumdestinationen zu äusserst attraktiven Preisen an. www.edelweissair.ch
For 2013, Edelweiss Air has on offer very special dream destinations at extremely attractive prices. www.edelweissair.ch
En 2013, Edelweiss Air propose destinations de rêve à des prix particulièrement attractifs. www.edelweissair.ch
Tampa Bay, Florida: Jeden Freitag (links). Tampa Bay, Florida: every Friday (left). Tampa Bay, Floride: tous les vendredis (gauche).
Funchal, Madeira: Jeden Sonntag (rechts). Funchal, Madeira: every Sunday (right). Funchal, Madère: tous les dimanches (droite). Kapstadt, Südafrika: Jeden Montag und Freitag (links). Cape Town, South Africa: every Monday and Friday (left). Le Cap, Afrique du Sud: tous les lundi et vendredi (gauche).
Phuket, Thailand: Jeden Mittwoch und Samstag (rechts). Phuket, Thailand: every Wednesday and Saturday (right). Phuket, Thaïlande: tous les mercredis et samedis (droite).
InFo 9
Der kleine Kaufrausch A mini shopping spree Petite fièvre acheteuse
10
Geld ausgeben macht Spass. Vor allem für die Ferien und besonders in den Ferien. Vorschläge für praktische, nützliche, witzige und überflüssige Dinge, für die man sein Kleingeld gerne locker macht.
Spending your cash is fun. For the holiday. On holiday. Here you will find a few suggestions for practical, useful, amusing and also superfluous things to tempt you to part with your loose change.
C’est bon de dépenser de l’argent, pour et surtout pendant les vacances. Voici des choses pratiques, utiles, drôles et superficielles qui vous donnent envie de desserrer les cordons de la bourse.
Raketen-Gurt für den Sekundenflug Der erste Sience-Fiction Comic-Held Buck Rogers von 1929 inspirierte mit seinem «Rocket Belt» die Stunt- und Airshow-Szene. 90 cm3 und 56 kg www.airandspace.si.edu
A rocket belt to help you fly – literally! The rocket belt owned by Buck Rogers, the very first science fiction hero from way back in 1929, inspired the stunt and air show scene. 90 cm3 and 56 kg www.airandspace.si.edu
Ceinture-roquette pour vol secondes Buck Rogers, premier héros de bande dessinée de science-fiction datant de 1929, inspire la scène des cascades et des spectacles aériens. 90 cm3/56 kg www.airandspace.si.edu
sunflyer
Winkel-Brille für den Strandwächter Auf dem Rücken liegen und geradeaus sehen. Unauffällig und mit entspanntem Nacken. Dank den angewinkelten Spiegeln. CHF 36.20 www.coolstuff.de
Hai-Heels für den Wellengang Mit diesen Stilettos kommt man nicht ins Schwimmen. Für alle Ladies, die gerne zwischendurch einmal die Zähne zeigen. CHF 1650.– www.kobilevidesign.com
Flug-Animation für den Spinatteller Mit diesem Löffel lernen die Kinder das Selberessen wie im Flug. Denn der kleine Pilot will das Flugzeug natürlich selbst steuern. CHF 12.50 www.geschenkbox.ch
Angled glasses for the lifeguard You can lie on your back and still see directly in front of you, thanks to the inbuilt mirrors set at an angle. Inconspicuous and easy on the neck. CHF 36.20 www.coolstuff.de
High heels for the high tide With these stilettos, you’ll never find yourself in distress – for any woman who isn’t afraid to bare her teeth from time to time. CHF 1650.– www.kobilevidesign.com
A ‘flight simulator’ for the spinach-averse With this spoon, kids will quickly learn how to feed themselves. Then the little pilots can steer the plane down the runway all by themselves! CHF 12.50 www.geschenkbox.ch
Lunettes à renvoi d’angle de vue pour le garde-côte Etre allongé sur le dos et regarder tout droit. Sans se faire remarquer et sans efforts pour le cou. Grâce aux miroirs inclinés. CHF 36.20 www.coolstuff.de
Talons de requin pour la marée haute Impossible de perdre pied avec ces talons stiletto. Pour toutes les femmes qui, de temps en temps, aiment montrer les dents. CHF 1650.– www.kobilevidesign.com
Animation aérienne pour le plat d’épinards Grâce à cette cuillère, les enfants apprennent à manger de façon autonome en un tour de main. Car le petit pilote voudra piloter l’avion lui-même. CHF 12.50 www.geschenkbox.ch
Öko-Bus für die Welttournee Der garantiert umweltfreundliche VW-Bus ist exakt gleich gross wie sein Vorgänger aus 1965. Das auffälligste Zelt auf dem Platz für vier Personen. CHF 455.– www.firebox.com
See-Ungeheuer für die Monstermassage Auf Knopfdruck bewegt es seine Tentakelchen und lässt sich bereitwillig über den ganzen Körper führen. Auch unter Wasser. CHF 6.30 www.pixmania-pro.co.uk
Mini-Kamera für die Grossaufnahmen Die kleinste Kamera der Welt kommt mit einem einzigen Knopf aus. Ideal für FerienDetektive und Strand-Paparazzi. Macht auch Filme. CHF 37.20 www.hammacher.com
Eco-bus for touring the world This guaranteed eco-friendly Volkswagen minibus is exactly the same size as its predecessor from 1965. An eye-catching tent with room for four. CHF 455.– www.firebox.com
Sea monster for a ‘monster’ massage At the touch of a button, its tentacles come to life and it eagerly gets to work on your whole body. Also works under water. CHF 6.30 www.pixmania-pro.co.uk
Mini-camera for mega close-ups The smallest camera in the world comes with a single button. Ideal for holiday sleuths and beach paparazzi. It also makes films. CHF 37.20 www.hammacher.com
Minibus pour la tournée mondiale Certifié écologique et exactement de la même taille que son prédécesseur de 1965. La tente pour quatre personnes la plus tape-à-l’œil sur la place. CHF 455.– www.firebox.com
Monstre marin pour un massage monstrueux Quand vous appuyez sur le bouton, il remue ses tentacules et il se laisse guider sur tout le corps. Fonctionne sous l’eau également. CHF 6.30 www.pixmania-pro.co.uk
Mini caméra pour gros plans Un seul bouton actionne la caméra la plus petite du monde. Idéal pour les villégiateurs détectives et paparazzi de la plage. Et: elle filme. CHF 37.20 www.hammacher.com
CHECK-IN 11
Madeira Das grßne Paradies im Atlantik The green paradise in the Atlantic Le paradis vert dans l’Atlantique
12
sunflyer
Madeira 13
Fotos: Myriam Brunner
Wanderpfade führen durch die Wälder zur Levada Cave. Walking trails lead through the forest to Levada Cave. Des sentiers de randonnée levadas mènent à la grotte.
14
sunflyer
Nicht mal am Taxistand der Hauptstadt gibts Stress. There aren’t even stressful scenes at the taxi stand. Pas de stress même à la station de taxi de la capitale.
Ein Lebensstil, der inspiriert An inspiring lifestyle Un style de vie qui inspire Mildes Klima, fruchtbarer Boden und die lockeren Gemüter der Madeirer sorgen hier für eine besondere Lebensqualität.
A mild climate, fertile soil and the laidback temperaments of Madeira’s inhabitants make for a special quality of life on the island.
Le climat doux, la terre fertile et l’âme décontractée des Madériens assurent une qualité de vie spéciale.
«Hier in Madeira sind die Leute einfach viel lockerer drauf, wir nehmen alles gelassener als die auf dem Festland», begründen die Inselbewohner die Liebe zu ihrer Heimat. Und dank dem milden Klima ist es immer warm, der Boden aber dennoch extrem fruchtbar. Die Tomaten sind immer frisch und süss, weil sie dreimal im Jahr geerntet werden können. Kein Wunder zieht es die meisten Madeirer auch nach längeren Auslandreisen wieder nach Hause zurück. Zudem haben viele Portugiesen, die ursprünglich vom Festland sind, Madeira zu ihrer Wahlheimat ernannt. Eine von ihnen ist die Meeresbiologin Manuela Maranhao,
“Here in Madeira, people are just more laidback; we take life more slowly than those on the mainland,” one islander offers up as the reason he loves his homeland. And thanks to the mild climate, it is always warm, with extremely fertile soil. Since the tomatoes can be harvested three times a year, they are always fresh and sweet. It’s little wonder, then, that the majority of Maderia’s inhabitants lovingly return to their home even after extended trips abroad. Indeed, many Portuguese citizens originally hailing from the mainland have designated Madeira as their adopted home. One such person is the marine biologist Manuela Mara-
«Ici à Madère les gens sont bien plus décontractés, nous prenons tout plus tranquillement que ceux du continent.», voici comment les habitants de l’île justifient l’amour pour leur terre. Et grâce à la douceur du climat, il fait toujours chaud; néanmoins, le sol y est extrêmement fertile. Les tomates sont toujours fraîches et sucrées car elles peuvent être récoltées trois fois par an. Ce n’est pas étonnant que les Madériens ressentent le besoin de rentrer chez eux même après de longs voyages à l’étranger. De plus, de nombreux Portugais originaires du continent ont élu domicile à Madère. Parmi ceux-ci figure Manuela Maranhao,
Madeira 15
16
Meeresbiologin Manuela Maranhao erkennt alle Wal- und delfinarten von weitem. «Jeden Tag ist die Fahrt aufs Meer auch für mich wieder eine Überraschung».
Marine biologist Manuela Maranhao can recognise all types of whales and dolphins from a distance. “every day, the journey out to sea brings a fresh surprise for me.”
Manuela Maranhao, océanologue, reconnait toutes les espèces de baleines et de dauphins de loin. «Pour moi, la promenade en mer est toujours une surprise».
die auf die Insel kam, um ihre Abschlussarbeit fürs Studium zu schreiben. Seither begleitet sie täglich Touristen auf kleinen Booten aufs Meer: «Dort draussen, wo sich die Wellen etwas mehr kräuseln, sieht man Streifendelfine!» Ihr geübtes Auge entdeckt die verspielten Meeressäuger sofort. «Ich will nicht mehr weg von Madeira, hier ist mein Zuhause.» Ein Mann, der seit jeher auf
nhao, who came to the island to write her thesis. Ever since, she has been making daily trips with tourists on the sea in small boats. “Out there, where the waves are rippling just that little bit more, you can see striped dolphins!” Her trained eye spots the playful sea mammals straightaway. “I never want to leave Madeira; this is my home now.” One man who’s been living on the island
océanologue, qui est venue sur l’île pour rédiger son mémoire de fin d’études. Depuis lors, tous les jours, elle accompagne les touristes sur la mer dans de petits bateaux: «Là-dehors, là où les vagues moutonnent un peu plus, on voit des dauphins bleus!» Son œil exercé repère tout de suite les mammifères marins joueurs. «Je ne veux plus quitter Madère, c’est chez moi ici.» Un de ceux
14 Wal-Arten kommen an die Küsten Madeiras, um sich in den fischreichen Tiefen zu verpflegen.
14 types of whale come to Madeira’s coast to feast on the rich supply of fish found in its depth.
14 espèces de baleines se ravitaillent sur les côtes de Madère riches en poissons.
der Insel lebte und ihre ältesten Bewohner kennt, ist Rui Camancho von der Musikgruppe Xarabanda. Seit 30 Jahren ist er auf den Spuren der traditionellen madeirischen Musik und spricht dafür mit den Alten und lässt
for a long time, and who is acquainted with its oldest inhabitants, is Rui Camancho from the band Xarabanda. For 30 years, he has followed traditional Madeiran music, and so he talks to the island’s elderly citizens
qui ont vécus sur l’île de tout temps et qui en connaissent ses habitants les plus anciens, c’est Rui Camancho, membre du groupe musical Xarabanda. Depuis 30 ans, il est à la recherche des traces de musique tra-
sunflyer
der «Clube Naval do Funchal» ist eine sozial engagierte institution mit Schwerpunkt Wassersport. «Madeira ist ein Traum für Taucher, Surfer wie Segler», so Präsidentin Mafalda Freitas, erste Frau im amt. The ‘Clube Naval do Funchal’ is a socially engaged institution with a focus on water sports. “Madeira is a dream for divers, surfers and sailors,” says president Mafalda Freitas, the first woman in office. Le «Clube Naval do Funchal», institution socialement engagée, offre les sports aquatiques. «Madère est un rêve pour plongeurs, surfeurs et plaisanciers», dit Mafalda Freitas, la première femme en fonction.
Miguel domingues vom Naturschutzamt liegt der erhalt der weltweit einzigartigen Vogelspezies «Freira-da-Madeira» besonders am Herzen. das einzige ei, das der Vogel jährlich legt, hat viele Feinde. The nature conservation department’s, Miguel domingues takes the protection of the “Freira-da-Madeira” to heart. This species of bird, unique to Madeira, lays a sole egg each year that has many enemies. La préservation de l’espèce d’oiseau unique au monde, le «Freira-daMadeira», tient particulièrement à cœur à Miguel domingues. Une fois par an, l’oiseau pond un seul œuf qui a beaucoup d’ennemis.
rui Camancho der Volksmusikgruppe Xarabanda spielt auf der «braginha», der Ukulele, die ihren Weg von Madeira aus in die Welt hinausfand. Traditionell sind auch fünf- bis neunsaitige Gitarren.
der Madeira-Sturmvogel nistet nur an zwei Gebirgsstellen.
rui Camancho from the folk band Xarabanda plays the ‘braginha’ (ukulele), which found its way out into the world from Madeira. Five- to nine-string guitars are also traditional.
Zino’s petrel nests exclusively in two mountain locations.
rui Camancho du groupe de musique folklorique Xarabanda joue de la «braginha», l’ukulele qui a trouvé son chemin dans le monde entier. Également traditionnelles: les guitares de cinq à neuf cordes.
Le pétrel de Madère niche que sur deux sites de montagne.
Madeira 17
Jeden Freitag herrscht buntes Treiben am Bauernmarkt von Funchal. Every Friday, colourful activity dominates the farmer’s market in Funchal. Tous les vendredis un va-et-vient coloré règne au marché paysan de Funchal.
18
sunflyer
Maria Vieira, Bäuerin aus dem Bergdorf Fajal, bei der Traubenernte. der Fischverkäufer Francisco Orlando de Freitas präsentiert den typischen schwarzen degenfisch, der nach dem Putzen weiss ist. Maria Vieira, a farmer from the mountain village Fajal, at the grape harvest. Fishmonger Francisco Orlando de Freitas showcases the typically black scabbardfish, which is white after being cleaned. Maria Vieira, paysanne du village de montagne Fajal, lors des vendanges. Le vendeur de poisson Francisco Orlando de Freitas nous présente le sabre noir typique qui devient blanc après le nettoyage.
João Gomes ist experte im degenfischfang: «Mit 1 km langen Seilen gelangt man in die Tiefen, wo sie hausen». 1940 Tonnen degenfisch werden jährlich gefangen, rund 43 % des Gesamtfangs von Madeira. João Gomes is an expert in catching scabbardfish: “You send down a 1 km long rope to the depths where they reside.” 1940 tons of scabbardfish are caught every year, about 43% of Madeira’s fish haul. João Gomes, spécialiste de la pêche au sabre noir: «Les cordes d’1km accèdent aux profondeurs dans lesquelles vit le sabre». 1940 tonnes sont pêchées par an, env. 43 % de la pêche de Madère.
eine der wohl köstlichsten degenfischzubereitungen gelingt Chefkoch Luis Pestana. der gebürtige Madeirer führt die fünf Gourmetküchen des reid‘s mit Leidenschaft und bewundernswerter ruhe. Probably one of the tastiest scabbardfish dishes is prepared by head chef Luis Pestana. The born and bred Madeiran leads the five gourmet kitchens at reid’s with passion and a surprising sense of calm. Le chef cuisinier Luis Pestana prépare un des plats les plus délicieux à base de sabre noir. Le madérien de naissance dirige les cinq cuisines du reid’s avec passion et admirable tranquillité.
Madeira 19
«Casa das Mudas» bedeutet «Haus der stummen Frauen» – vielleicht weil bei seinem anblick sogar die Frauen zu schwatzen aufhören. ‘Casa das Mudas’ means ‘house of mute women’ – perhaps because even women cease their chatter at the sight of it. «Casa das Mudas» signifie «maison des femmes muettes». Peut-être parce que, à sa vue, même les femmes arrêtent de papoter. Stararchitekt Paulo david ist 2012 mit der international renommierten alvar aalto Medaille für sein Lebenswerk ausgezeichnet worden. dazu gehört das «Casa das Mudas», Kunstmuseum in Calheta. in 2012, star architect Paulo david was presented with the internationally renowned alvar aalto medal for his life’s work. This includes the ‘Casa das Mudas’ art museum in Calheta. en 2012, Paulo david, l’architecte star, a obtenu la médaille alvar aalto de renommée internationale pour son œuvre de vie dont fait partie la «Casa das Mudas», le musée d’art de Calheta.
sie vorsingen. Doch das Ziel von Xarabanda liegt nicht darin, das Urtümliche zu konservieren: «Volksmusik lebt und entwickelt sich mit den Leuten. Von den Wurzeln unserer Musik lasse ich mich zu Neuinterpretationen inspirieren», erklärt Rui Camancho. Mit ähnlicher Philosophie komponiert der Chefkoch Luis Pestana immer wieder neue Gerichte aus den traditionellen Nahrungsmitteln der Insel: «Unsere Fische an einer Sauce aus den lokalen Früchten, das sind kulinarische Hochzeiten und nie endende Inspirationsquellen.» Auch der Architekt Paulo David fusioniert seine modernen Visionen mit der Natur der Insel. Wenn immer möglich benutzt er zum Bau seiner Werke lokales Material. Sein Bestreben liegt zudem stets darin, die Schöp-
20
sunflyer
and lets them sing for him. But the aim of Xarabanda is not merely conservation: “Folk music lives and develops with the people. I derive inspiration for new interpretations based on the roots of our music,” Rui Camancho explains. Head chef Luis Pestana adopts a similar philosophy, constantly ‘composing’ new dishes using the island’s traditional foodstuffs. “Our fish served with sauce made from local fruits – that’s a culinary match made in heaven, and a never-ending source of inspiration.” Architect Paulo David also fuses his modern visions with the nature found on the island. Wherever possible, he uses local material in constructing his works, and he always endeavours to imbed these creations harmoniously into the nat-
ditionnelle madérienne, il en parle avec les anciens qu’il fait chanter. Mais l’objectif de Xarabanda n’est pas de conserver les aspects primitifs: «La musique folklorique vit et se développe avec le peuple. Je m’inspire des racines de notre musique pour créer de nouvelles interprétations», explique Rui Camancho. Le chef de cuisine Luis Pestana est guidé par la même philosophie lorsqu’il compose de nouveaux plats à partir des aliments traditionnels de l’île: «Nos poissons dans une sauce à base de primeurs locales, ce sont des festins et des sources d’inspiration illimitées.» De même, l’architecte Paulo David fait fusionner sa vision moderne avec la nature de l’île. A chaque fois que c’est possible, il utilise des matériaux locaux
Terés Maria de Jesus Teles da Costa vor ihrem Haus in Santana, dem letzten Original nach traditioneller Madeirer art. Unweit davon stehen vier nachgebaute, in denen Souvenirs verkauft werden.
Maria Celeste Jesus Silva setzt sich seit 25 Jahren nach der arbeit im Service auf dieselbe Bank in Funchal und häkelt bis spät in die Nacht hinein kunstvolle deckchen nach traditionellem Handwerk.
Terés Maria de Jesus Teles da Costa in front of her house in Santana, the last original example of the traditional Madeiran style. Not far from it are four reproduced ones, in which souvenirs are now sold.
after finishing her day’s work in the service industry, Maria Celeste Jesus Silvia has sat down on the same bench in Funchal for the last 25 years, crocheting traditional hand-made doilies until late in the night.
Terés Maria de Jesus Teles da Costa devant sa maison à Santana, la dernière maison originale de l’art traditionnel de Madère. Non loin de cette dernière il y a quatre copies où sont vendus des souvenirs.
depuis 25 ans, Maria Celeste Jesus Silva s’assoit sur le même banc après son travail dans les services et crochète jusqu’à tard dans la nuit des petites couvertures ouvrées inspirées de l’artisanat traditionnel.
fungen harmonisch in die natürliche Umgebung einzubetten. Wichtig ist für Paulo David auch das Element Dachterrasse: «Sie zwingt den Menschen innezuhalten, den Blick in die Ferne schweifen zu lassen und sich an die Zeiten zu erinnern, als das Leben noch ruhiger war.» Stillgestan-
ural environment. The concept of the rooftop is also important for Paulo David: “A rooftop forces people to stop and take a breath, let their gaze roam into the distance and remember when life was even calmer.” Time stands still in the thatched cottage belonging to the
pour la construction de ses œuvres. De plus, il s’efforce toujours d’insérer de façon harmonieuse ses créations dans les environnements naturels. Pour Paulo David, le toit-terrasse est aussi un élément important: «Il oblige les gens à faire une pause, à laisser errer leur regard au
«Dachterrassen zwingen die Leute, innezuhalten und in die Ferne zu blicken.» Paulo David
“A rooftop forces people to breathe while their gaze roams into the distance.” Paulo David
«Les toits-terrasses obligent les gens à faire une pause et à regarder au loin» Paulo David
den ist die Zeit im strohbedeckten Häuschen der Familie Teles da Costa im Dorf Santana. Seit 240 Jahren ist auch das Interieur nicht verändert worden. Bewohnt wird der hintere Teil des Hauses, der vordere steht den Besuchern offen, die herzlich mit einem hauseigenen Ginja emp-
Teles de Costa family in the village of Santana, the interior of which has remained unchanged for 240 years. Only the back of the house is inhabited, while the front is open to visitors who receive a warm welcome and a ‘Ginja’ upon their arrival – a type of sherry; top-secret recipe; not
loin et à se rappeler des temps où la vie était encore plus tranquille.» Le temps s’est arrêté dans la petite maison au toit de paille appartenant à la famille Teles da Costa, dans le village de Santana. L’intérieur n’a pas été modifié depuis 240 ans. La famille occupe la partie arrière de la maison
Madeira 21
im Hotel «Quinta de las Vistas» geniesst man beim Frühstück diesen Meeresblick. at the ‘Quinta de las Vistas’ hotel, enjoy this view of the sea over breakfast. a l’hôtel «Quinta de las Vistas» on petit déjeune avec la vue sur la mer.
22
sunflyer
Madeira 23
24
Frischer Spirit im inselnorden bei Seixal: die Mini eco Bar serviert spritzige drinks zu dJ-Sound auf Sofas designt aus Badewannen an Tischen aus Wäschetrommeln.
Fresh spirits in Seixal, to the north of the island: the Mini eco Bar serves fizzy drinks to the sound of a dJ on sofas designed from bath tubs, with laundry drums for tables.
Le Mini eco Bar sert des boissons pétillantes aux sons du dJ, à déguster sur des baignoires devenues canapés autour de tambours de lave-linge devenus tables.
fangen werden. Eine Art Sherry, Geheimrezept, unverkäuflich. Meister der kreativen Drinks sind auch die Jungs der Mini Eco Bar, die sie direkt an einer kleinen Bucht neben einem Kayak-Club in Seixal eröffnet haben: «Wir kaufen auf Biomärkten ein, sind aber keine Fanatiker», erklärt Paulo Lima. Es gibt Cocktails mit knalligen Farben zu herzhaftem Salat mit frischem Thunfisch. Auch der originelle Look mit dem Recycling-Design gehört zur Philosophie: «Das Geschäft mit meiner ehemaligen Bar in Funchal boomte zwar, aber mich langweilte, dass dort alle Clubs gleich aussehen», erzählt Paulo Li-
for sale. The guys in the Mini Eco Bar, which opened in a small bay next to a kayak club in Seixal, are also masters of creative drinks. “We shop organically, though we’re not fanatics about it,” explains Paulo Lima. They have everything from gaudy-coloured cocktails to savoury salads with fresh tuna fish. The innovative layout, employing a ‘recycling design’, is also based on a particular philosophy: “Sure, business was hopping at my previous bar in Funchal, but it bored me that all the clubs there look exactly the same,” Paulo Lima recounts. With the Mini Eco Bar, he wants to create an attrac-
mais la partie avant est ouverte au public qui est cordialement accueilli avec un verre de liqueur – Ginja – faite maison. Une sorte de sherry, recette secrète, incessible. Parmi les maîtres dans l’art de créer des boissons, on compte aussi les gars du Mini Eco Bar qui a ouvert ses portes à Seixal, directement dans une petite baie à côté d’un club de kayak: «Nous faisons nos achats sur les marchés bio mais nous ne sommes pas de fanatiques», explique Paulo Lima. Les salades savoureuses au thon frais sont accompagnées des cocktails aux couleurs criardes. Même le design recyclé fait partie de leur philoso-
sunflyer
das Madeira-WeinLabel «Blandy‘s» ist preisgekrönt. The Madeiran wine label ‘Blandy’s’ is award-winning. Le label du vin de Madère «Blandy‘s» a été couronné de prix.
das Jungunternehmer-Team der Mini eco Bar (v.l.): Geschäftsführer Paulo Lima, Möbel-designer Jorge Gonçalves und dJ Gonçalo Silva. Voller elan und Tatendrang: «Jeden Tag kommt etwas Neues dazu.»
alteingesessener Grossunternehmer: Michael Blandy, Kopf der Blandy‘s Family, die in der 7. Generation ihre Geschäfte ausbauen: Wein, Zeitung, Bank und Hotels. «Kein Blandy muss mitmachen.»
The team of young entrepreneurs in the Mini eco Bar (l-r): manager Paulo Lima, furniture designer Jorge Gonçalves and dJ Gonçalo Silva. Full of vigour and drive: “every day brings something new.”
Long-established businessman: Michael Blandy, head of Blandy’s Family. The business has grown through its 7 generations with: wine, newspaper, banking and hotels. “No Blandy has to be part of it.”
L’équipe de la jeune Mini eco Bar (de gauche à droite): le patron, Paulo Lima, le designer de meubles Jorge Gonçalves et le dJ Gonçalo Silva. ardeur et tonicité: «il ya du nouveau tous les jours.»
Grand entrepreneur établi: Michael Blandy, à la tête de la famille, qui développe ses affaires depuis 7 générations: vin, journaux, banque et hôtels. «aucun Blandy n’est obligé d’y participer.»
ma. Mit der Mini Eco Bar möchte er einen attraktiven Anziehungspunkt schaffen, für Reisende wie auch für Einheimische. Vielleicht ergeben sich aus den Begegnungen neue Geschäftsideen. Der erste Blandy, der vor 200 Jahren von Grossbritannien nach Madeira kam, liess sich auch von der Insel inspirieren und setzte den Grundstein für eines ihrer erfolgreichsten Familienunternehmen, das noch immer von offenem Geiste geprägt ist: «Wir arbeiten nur mit den besten Leuten zusammen, egal woher und aus welcher Familie sie sind», so Vorstandsvorsitzender Michael Blandy. Der berühmteste
tive hotspot for travellers as well as natives. Perhaps even more new business ideas will arise from the two groups meeting. The first Blandy, who came to Maderia from Great Britain 200 years ago, also took inspiration from the island and laid the foundation for one of its most successful family enterprises, one still characterised by its open minded approach. “We only work together with the best people, regardless of who they are or what family they come from,” says chairman Michael Blandy. The most famous Madeiran is Cristiano Ronaldo. Even to this day, his family continue to live on the
phie: «Bien que les affaires avec mon ancien bar à Funchal marchaient, ça m’ennuyait que, là-bas, tous les bars se ressemblent», raconte Paulo Lima. Avec son Mini Eco Bar, il voudrait créer un pôle d’attraction aussi bien pour les voyageurs que pour les locaux. Peut-être que les rencontres engendreront de nouvelles idées d’affaires. Le premier Blandy qui, il y a 200 ans, est arrivé à Madère de Grande Bretagne, s’est laissé inspirer par l’île et a posé les bases d’une des entreprises familiales locales les plus prospères, toujours empreinte d’un esprit d’ouverture: «Nous travaillons unique-
Madeira 25
die bunte altstadt von Funchal im strahlenden Licht. The colourful old town of Funchal in glorious sunlight. La vieille ville de Funchal dans une splendide lumière.
Heimat von Cristiano Ronaldo Homeland of Cristiano Ronaldo Patrie de Cristiano Ronaldo Madeirer ist Cristiano Ronaldo. Bis heute lebt seine Familie auf der Insel. Darunter sein Pate Fernão Sousa, einer der Menschen, die am meisten Einfluss auf Ronaldos Fussballerkarriere hatten. Fernão Sousa spielte seinerzeit im Club Andorinha, wo Ronaldos Vater als Zeugwart arbeitete. «Schon als kleiner Bub ist er immer mit dem Vater mitgegangen, weil es dort Bälle gab», erinnert sich der Pate. «Hausaufgaben interessierten Cristiano nicht. Damit musste man ihn einsperren. Aber er kletterte aus dem Fenster, um zum Fussballfeld zu rennen.» Auch das ferngesteuerte Auto auf Weihnachten war ein Flop: «Er hatte einen Fussball erwartet. Als er erwachsen war, habe ich das nachgeholt», lacht der Götti. Neben dem Ball ist für Cristiano Ronaldo aber auch seine Hei-
26
sunflyer
island – among them his godfather Fernão Sousa, one of the people who had the strongest influence on Ronaldo’s football career. Back in his day, Fernão Sousa played with the Andorinha football club, where Ronaldo’s father worked as an equipment manager. “Even as a young lad, he always came with his father, because that’s where the footballs were,” his godfather recalls. “Cristiano had no interest in doing homework, so he had to be locked away inside his room. But he clambered out the window and ran to the pitch.” The remote control car he got one Christmas was also a flop: “He had been expecting a football. Once he was grown up, I caught on to that,” the godfather laughs. Football isn’t the only thing close to Cristiano Ronaldo’s heart, however; his home-
ment avec les meilleurs, peu importe d’où ils viennent et de quelle famille ils soient», dit Michael Blandy, chef de la direction. Le Madérien le plus connu est Cristiano Ronaldo. Sa famille vit toujours sur l’île, parmi laquelle son parrain, Fernão Sousa, qui a eu le plus d’influence sur la carrière de Ronaldo. A son époque, Fernão Sousa a joué au Club Andorinha où le père de Ronaldo était responsable de matériel. «Déjà enfant, il venait toujours avec son père car il y avait des ballons», se rappelle le parrain. «Les devoirs de l’école n’intéressaient pas Cristiano. Il fallait l’enfermer pour ça. Mais il sortait par la fenêtre pour courir au stade de foot.» Même la voiture télécommandée pour Noël a été un flop: «Il attendait un ballon de foot. Quand il est devenu adulte, je me suis rattrapé»,
Fernão Sousa mit dem Bild seines Patenkindes Cristiano ronaldo, als dieser acht Jahre alt war. «Schon damals hat er sich immer sorgfältig frisiert und die Sportkleidung musste immer sauber sein.» Fernão Sousa with a picture of his godchild Cristiano ronaldo when he was eight years old. “even back then, he always kept himself well-groomed, and his sports gear had to be spotless.” Fernão Sousa avec la photo de son filleul Cristiano ronaldo à l’âge de huit ans. «déjà alors il se coiffait toujours soigneusement et ses vêtements de sport devaient toujours être d’une extrême propreté.»
Cristiano ronaldos Schwester, elma aveiro, designt Kleider unter dem nach dem Bruder benannten Label «Cr7» und verkauft diese in ihrem Shop in Funchal. «Cristiano trägt die Kleider meines Labels.» Cristiano ronaldo’s sister elma aveiro designs clothes under the label ‘Cr7’, named after her brother, and sells them in a shop in Funchal. “Cristiano wears my label’s clothing.” Sa sœur, elma aveiro, crée des vêtements design sous l’étiquette «Cr7», baptisée ainsi d’après son frère et les vend dans son magasin à Funchal. «Cristiano porte les vêtements de ma marque.» auf diesem Feld «Campo do andorinha» lernte er spielen. He learned to play on the pitch at ‘Campo do andorinha’. Sur ce «Campo do andorinha», il a appris à jouer.
Noch heute hängt er an der Pinnwand des FC andorinha. To this day he hangs on the notice-board at andorinha FC. Sa photo pend sur le tableau en liège du FC andorinha.
Madeira 27
28
mat Madeira immer wichtig geblieben. Er hat seinen Familienmitgliedern dort ihre Häuser gekauft und damit auch für sich den Bezugsort gefestigt, an den er immer wieder zurückkehrt. Zudem erstand er Land am Strand von Porto Santo. Auf der zweieinhalb Stunden Seeweg ent-
land of Madeira has remained just as important. He bought houses there for his family members, while it also represents the one place where he feels most at home. He even purchased land on the beach of Porto Santo – Madeira’s sister island, located two and a half hours away by sea,
dit en rigolant le parrain. Mais sa terre de Madère est, en plus du football, restée dans le cœur de Cristiano Ronaldo. Il a acheté des maisons aux membres de sa famille et établi un lieu où il revient toujours. De plus, il a acheté de la terre sur la plage de Porto Santo. Il veut construire un hô-
Carlos Alfonso träumte 10 Jahre lang von seinem Garten «Quinta das Palmeiras» bevor er ihn baute.
Carlos Alfonso dreamt about his garden ‘Quinta des Palmeiras’ for 10 years before he built it.
Carlos Alfonso rêva pendant 10 de à son jardin «Quinta das Palmeiras» avant de le faire construire.
fernten Schwesterinsel plant er ein Resort zu bauen. Der goldene Sand ist von weltweit einmalig wertvoller Beschaffenheit für Wellness-Behandlungen. Im Vergleich zu Madeira ist Porto Santo aber eher kahl. Nur die «Quinta das Palmeiras», ein Garten voller exotischer Pflanzen und Vögel, bietet eine Oase. Aber die Bewohner sind sich einig: «Hier in Porto Santo sind die Leute einfach viel lockerer drauf, wir nehmen alles gelassener als die auf Madeira.»
on which he plans to build a resort. The golden sand there is of a unique kind, valued all over the world for use in holistic therapy. In comparison to Madeira, however, Porto Santo is much more bare. The only oasis is in the form of the ‘Quinta des Palmeiras’, a garden full of exotic plants and birds. Its inhabitants, however, sing from the same hymn sheet: “Here in Porto Santo, people are just more laidback; we take life more slowly than those on Madeira.”
tel sur l’île qui se trouve à deux heures et demie de voyage par voie maritime. Le sable d’une qualité unique est précieuse pour les soins wellness. Comparée à Madère, Porto Santo est plutôt aride. Seul le jardin «Quinta das Palmeiras» plein de plantes et d’oiseaux exotiques propose une oasis. Mais les habitants sont d’accord: «Ici à Porto Santo, les gens sont bien plus décontractés, nous prenons tout plus tranquillement que ceux de Madère».
sunflyer
die langen, goldenen Sandstrände locken die Träumer. The long, golden sand beaches entice dreamers. Les longues plages de sable dorées séduisent les rêveurs.
Madeira liegt südlich von Portugal im atlantischen Ozean. Madeira is located south of Portugal in the atlantic ocean. Madère est située au sud du Portugal, dans l’atlantique.
Tips and Links for Madeira reid’s Palace Jede Frau darf einmal im Leben eine Prinzessin sein. Das Luxushotel Reid’s bietet alles für das romantische Glück. Der Aufenthalt ist ein einziger Traum. www.reidspalace.com
reid’s Palace Every woman should be a princess once in her life. The luxury hotel Reid’s offers everything for romantic bliss. Your stay - a dream come true. www.reidspalace.com
reid’s Palace Chaque femme a le droit d’être un jour une princesse. L’hôtel de luxe Reid’s Palace offre tout pour un bonheur romantique. Un véritable rêve. www.reidspalace.com
Quinta das Vistas Das einstige Herrenhaus bietet ein stilvolles Interieur und eine herrliche Restaurant-Terrasse mit Meerblick. www.quintadasvistasmadeira.com
Quinta das Vistas The former mansion offers a stylish interior and a gorgeous terrace restaurant with a sea view. www.quintadasvistasmadeira.com
Quinta das Vistas L’ancienne maison de maître offre un intérieur stylé et une belle terrasse de restaurant avec vue sur la mer. www.quintadasvistasmadeira.com
Hotel Pestana Casino Park Im 70er-Stil eingerichtet mit flauschigen, roten Teppichböden. Der Pool scheint eins zu werden mit dem Meer. www.pestana.com
Hotel Pestana casino park Furnished in 70s’ style with fluffy red carpets. The pool seems to be one with the sea. www.pestana.com
Hotel Pestana Casino Park Style années 70 avec moquettes rouges moelleuses. La piscine semble se confondre avec la mer. www.pestana.com
Quinta do Furão Die Gäste dürfen Trauben stampfen und den Wein degustieren. Die Küche ist so fabelhaft wie der Meeresblick. www.quintadofurao.com
Quinta do Furão Guests are allowed to stamp grapes and indulge in wine-tasting. The food is as delicious as its ocean view. www.quintadofurao.com
Quinta do Furão Les hôtes peuvent fouler le raisin et déguster le vin. La cuisine est aussi extraordinaire que la vue sur la mer. www.quintadofurao.com
Faísca Snack-Bar, Santana Für die beste Poncha, Lieblings-Cocktail der Madeirer aus ihrem Zuckerrohrschnaps, Zitrone und Honig. ribeiro Frio, São roque do Faial
Faísca snack bar, Santana For the best Poncha – the Maderians’ favourite cocktail, made from local rum, lemons and honey. ribeiro Frio, São roque do Faial
Faísca Snack-Bar, Santana Les meilleurs Poncha, cocktail préféré des Madériens: eau de vie à base de sucre de canne, citron, miel. ribeiro Frio, São roque do Faial
edelweiss air Flüge nach Madeira Hin- und retour Zürich – Funchal jeweils sonntags; Flugdauer: 3:30 Std. www.edelweissair.ch
edelweiss air flights to Madeira Return flights Zurich – Funchal, every Sunday; flight-time 3hrs 30min. www.edelweissair.ch
Vols d’edelweiss air à destination de Madère Aller-retour Zurich – Funchal, tous les dimanches; durée du vol: 3:30 www.edelweissair.ch
Madeira 29
30
sunflyer
Fotos: Heiner H. Schmitt
Temptation
Das braune Gold der Schweiz The brown gold of Switzerland L’or brun suisse Schweizer Souvenirs sind meist aus Schokolade. Und das, obwohl da gar kein Kakao wächst. Der Ursprung eines Mythos.
The majority of Swiss souvenirs are made from chocolate – despite the fact that no cocoa actually grows there. The origin of a myth.
Les souvenirs de Suisse sont pour la plupart en chocolat malgrè que le cacao n’y pousse pas. L’origine d’un mythe.
Der mächtige Aztekenkönig Moctezuma II hütete sie wie einen Goldschatz und hatte riesige Vorräte von ihnen angelegt, denn er nutzte sie als Zahlungsmittel: Kakaobohnen. Sie mussten aus den besten Anbaugebieten kommen, von perfekter Gestalt sein und eine gleichmässige Farbe haben. Und ihre Kaufkraft war gross: Ein guter Sklave kostete etwa 100 solcher Kakaobohnen – soviel wie heute für etwa zwei Tafeln Schokolade verwendet werden.
The powerful Aztec king Moctezuma II (also known as Montezuma) hoarded them like treasure and invested in vast stores of them to be used as currency: cocoa beans. They had to come from the very best growing areas, be the perfect shape and have a consistent colour. And their buying power was huge: a good slave could cost as much as 100 such cocoa beans – as much as would be used nowadays to make approximately two bars of chocolate.
Le puissant roi aztèque, Moctezuma II, veillait sur eux comme sur de l’or et s’était aménagé de grosses réserves de fèves de cacao car il les utilisait comme moyen de paiement. Elles devaient provenir des meilleures régions de production, avoir une forme parfaite et une couleur homogène. Leur pouvoir d’achat était grand: Un bon esclave coutait une centaine de ces fèves, autant qu’il faut aujourd’hui pour environ deux tablettes de chocolat. Mais ce ne
im innern der Kakaofrucht sind die braunen samen, bzw. Kakaobohnen. The brown seeds (or cocoa beans) are inside the cocoa fruit. a l’intérieur du fruit du cacaoyer se trouvent les graines marron, les fèves.
swiss images 31
Nicht nur die alten Völker Mexikos, die die Kakao-Pflanze als Geschenk des Gottes Quetzalcoatl ansahen und aus ihren Früchten den Gewürztrunk Xocóatl mixten, erkannten ihren Wert. Die spanischen Conquistadores, die im Jahr 1519 Mexiko eroberten, merkten schnell, dass ihnen «Braunes Gold» in die Hände gefallen war. In den gehobenen Häusern Europas wurde Kakaogenuss immer beliebter und erreichte im 17. Jahrhundert die Schweiz. Da sollte die Kakaobohne sich erstmals mit Milchpulver vermischen und eine langanhaltende Hochzeit feiern. Angeblich hat die Frau von Henri Nestlé aus Versehen Kondensmilch ins Schokoladengetränk von Chocolatier Daniel Peter gegeben. Sofort verdickte es sich und die beiden Freunde begannen an der neuen Kreation zu tüfteln. 1887 kam die Milchschokolade in verfeinerter Form unter der Bezeichnung «Gala Peter» auf den Markt. Ein Grosserfolg. Bis heute gilt die Schweiz als die Hochburg der exquisiten Schokoladenproduktion. Eine Spezialistin ist Maren Gnädinger, die in der Basler Altstadt den kleinen, aber feinen Schoko-Laden «xocolatl» führt.
The old inhabitants of Mexico, who saw the cocoa plant as a gift from the god Quetzalcoatl and used its fruit to mix the spicy drink Xocóatl, weren’t the only ones to recognise its value. The Spanish conquistadors, who seized Mexico in the year 1519, quickly noticed that they had stumbled upon ‘brown gold’. In the high houses of Europe, the consumption of cocoa grew more and more popular, and in the 17th century it reached Switzerland. It was here that the cocoa beans were to be mixed with milk powder for the first time and a long-lasting marriage could be celebrated. Allegedly, the wife of Henri Nestlé accidentally put condensed milk in the chocolate drink of chocolatier Daniel Peter. It immediately thickened, and the two friends began work on a new creation. In 1887, milk chocolate came onto the market in a refined form under the label ‘Gala Peter’. It was a roaring success. Right up to the present day, Switzerland is considered to be the heartland of exquisite chocolate production. One such expert is Maren Gnädinger, who runs the small but delightful chocolate shop “xocolatl” in Basel’s old town district.
willie‘s Cacao, england, madagascan gold 71 %; Kakaosorte: Trinitario aus sambirano, madagaskar; Bean to Bar Degustationsnotiz: Zitrusfrucht und rote Fruchtnoten, sehr eleganter abgang (l.) amedei, italien; al Latte Bianco con Pistacchi, 29 % Kakaobutter; Kakaosorte: Trinitario; Herkunft: Venezuela Degustationsnotiz: weisse, süsse schokolade mit Pistazien (r.) willie’s Cacao, england, madagascan gold 71 %; Cocoa variety: Trinitario from sambirano, madagascar; Bean to Bar Degustation remarks: Citrus fruit and red fruit flavours, very elegant aftertaste (l.) amedei, italy; al Latte Bianco con Pistacchi, 29 % cocoa butter; cocoa variety: Trinitario; origin: Venezuela Degustation remarks: white, sweet chocolate with pistachios (r.) willie’s Cacao, angleterre, madagascan gold 71 % Variété de cacao: Trinitario de sambirano, madagascar, Bean to Bar Notes de dégustation: agrumes et notes de fruits rouges, arrièregoût très élégant (à gauche) amedei, italie; al Latte Bianco con Pistacchi, 29 % de beurre de cacao; variété de cacao: Trinitario; origine: Vénézuela Notes de dégustation: chocolat blanc aux pistaches (à droite)
32
sunflyer
sont pas que les anciens peuples du Mexique qui jugaient le cacaoyer un don du dieu Quetzalcoatl et qui produisaient à base des fèves la boisson épicée xocóatl qui ont reconnu leur valeur. Les conquistadores espagnols qui prirent le Mexique en 1519 ont vite remarqué qu’ils étaient tombés sur de «l’or brun». Dans les maisons cossues d’Europe, le cacao fut de plus en plus appréciée et, au 17ème siècle, il arriva en Suisse. C’est là que les fèves de cacao se sont mélangées pour la première fois au lait en poudre en inaugurant ainsi un mariage prolongé. On dit que la femme d’Henri Nestlé aurait versé par mégarde du lait condensé dans la boisson chocolatée du chocolatier Daniel Peter. Le mélange s’épaissit et les amis commencèrent à élaborer la création. En 1887, le chocolat au lait apparut sur le marché dans une forme plus raffinée sous le nom «Gala Peter». Un succès capital. Jusqu’à aujourd’hui, la Suisse est réputée pour être le bastion de la production de chocolat exquis. Une des spécialistes est Maren Gnädinger avec le petit mais très raffiné magasin de chocolats «xocolatl» dans la vieille ville de Bâle.
askinosie, Usa; Davao, Philippines 77 %; Kakaosorte: Trinitario aus den Philippinen; gesüsst mit Zuckerrohrsaft; soziales Projekt mit direct Trade; Degustationsnotiz: Brauner Zucker, Vanille und Karamellnoten (l.) grenada Chocolate Company, grenada; Nib a licious 60 % Kakaosorte: Bio Trinitario; Herkunft: direct Trade aus grenada From tree to bar; Degustationsnotiz: cremige, milde, süssliche schokolade mit herben Kakaosplittern (r.) askinosie, Usa; Davao, Philippines 77 %; cocoa variety: Trinitario from the Philippines; sweetened with sugar cane juice; social project with direct trade; Degustation remarks: brown sugar, vanilla und caramel flavour (l.) The grenada Chocolate Company, grenada; Nib-a-licious 60 % Cocoa variety: Bio Trinitario; origin: direct trade from grenada From tree to bar; Degustation remarks: creamy, mild, sweet chocolate with tart cocoa chips (r.) askinosie, Usa; Davao, Philippines 77 %; variété de cacao: Trinitario des Philippines; sucré au jus de canne à sucre; projet social avec direct Trade. Notes de dégustation: sucre brun, vanille et notes de caramel (à gauche) grenada Chocolate Company, grenade; Nib a licious 60 % Variété de cacao: Trinitario bio; origine: commerce direct de grenade From tree to bar; Notes de dégustation: chocolat un peu sucré, crémeux, avec des éclats de fèves de cacao âpres (à droite) François Pralus, Frankreich, Barre infernale lait 45 %; Kakaosorte: Forrastero aus sao Tomé Degustationsnotiz: weicher pralineartiger Kern mit ganzen Haselnüssen. ein Ragusa für Fortgeschrittene (l.) xocolatl, schweiz, milch/Zitrone 42 %; Kakaosorte: Rio Huimbi arriba; Degustationsnotiz: erfrischende Kombination von einer fruchtigen milchschokolade und der Frische von Zitronen eine der beliebtesten schokoladen im xocolatl (r.) François Pralus, France, Barre infernale lait 45 %; cocoa variety: Forrastero from sao Tomé Degustation remarks: soft, praline type centre with whole hazelnuts. a Ragusa for connoisseurs (l.) xocolatl, switzerland, milk/Lemon 42 %; cocoa variety: Rio Huimbi arriba; Degustation remark: refreshing combination of a fruity milk chocolate and the freshness of lemons. One of the most popular chocolates from xocolatl (r.) François Pralus, France, Barre infernale lait 45 %; variété de cacao: Forastero de sao Tomé Notes de dégustation: cœur moelleux de type praliné avec des noisettes entières. Un Ragusa pour les professionnels (à gauche) xocolatl, suisse, lait/citron 42 %; variété de cacao: Rio Huimbi arriba; notes de dégustation: association rafraichissante de chocolat au lait fruité et de la fraîcheur des citrons. Un des chocolats préférés au magasin xocolatl (à droite) Lovechock, amsterdam, Holland; Raw Chocolate mit Kakaosplittern Kakaosorte: Bio arriba 82 % aus ecuador; gesüsst mit Kokosblütennektar; Degustationsnotiz: ganz dunkle schokolade mit aroma von roten Beeren und Kakaosplittern (l.) Original Beans, Holland; Piura Porcelana 75 %; sorte: Bio Porcelana aus Peru; Projekt zum erhalt des Regenwaldes; gold-medaillengewinner 2011 academy of Chocolate; Degustationsnotiz: anregend, üppige Noten von Limonen, aprikosen und Pekannüssen (r.) Lovechock, amsterdam, Holland; Raw Chocolate with cocoa chips Cocoa variety: Bio arriba 82 % from ecuador; sweetened with coconut blossom nectar; Degustation remarks: very dark chocolate with the aroma of red berries and cacao nibs (l.) Original Beans, Holland; Piura Porcelana 75 %; variety: Bio Porcelana from Peru; project to preserve the rainforest; gold medal winner 2011 academy of Chocolate; Degustation remarks: stimulating, with sumptuous flavours of limes, apricots und pecan nuts (r.) Lovechock, amsterdam, Hollande; Raw Chocolate avec éclats de cacao Variété de cacao: arriba bio 82 % d’Équateur; sucré avec le nectar de fleur de coco; notes de dégustation: chocolat très noir avec arôme de baies rouges et grué (à gauche) Original Beans, Hollande; Piura Porcelana 75 %; variété: Bio Porcelana du Pérou; projet pour la préservation de la Forêt équatoriale, médaille d’or 2011 academy of Chocolate; notes de dégustation: tonique, riches notes de citrons verts, abricots, noix de pécan (à dr.)
swiss images 33
«Schokolade verbindet» «Chocolate connects people» «Le chocolat fédère»
34
xocolatl ist das mexikanische Wort für Schokolade und ihre edelste Marke. Besuch im Basler Laden.
xocolatl is the Mexican word for chocolate, and an exquisite brand. A visit to the Basel store.
xocolatl est le mot mexicain pour désigner le chocolat et aussi sa marque la plus noble. Visite à Bâle.
maren gnädinger, sie führen das Herzstück von xocolatl, das schoko-Laden-Café in der Basler altstadt mit nur einem Tisch. Ja, es ist sehr familiär, wie wenn man am Küchentisch zusammenkommt. Hier begegnen sich Menschen, trinken Schokolade und kommen ins Gespräch. Schokolade verbindet. was geht in ihnen als expertin vor, wenn sie schokolade essen? Ich lege sie an den Gaumen und konzentriere mich. Dann beginne ich mit der Beschreibung.
maren gnädinger, you keep running the heart of xocolatl, the chocolate shop/café with just one table in Basel’s old town. Yes, it’s very informal, as if you’re meeting around the kitchen table. People meet each other, drink chocolate and engage in conversation here. Chocolate connects people. as an expert, what are you thinking as you’re eating chocolate? I place it on my palate and concentrate. Then I begin the process of describing the chocolate.
maren gnädinger, vous gérez le cœur de xocolatl, le bar et magasin de chocolat dans la vieille ville de Bâle avec une seule table. Oui, c’est très familial, comme si on se réunissait autour de la table de la cuisine. Ici, les gens se rencontrent, boivent du chocolat et se mettent à bavarder. Le chocolat fédère. Que ressent l’experte qui mange du chocolat? Je place le chocolat sur le palais et je me concentre. Puis je commence la description.
sunflyer
maren gnädinger in ihrem Laden, wo sie xocolatl auch zum Trinken anbietet. maren gnädinger in her shop, where she also offers xocolatl as a drink. maren gnädinger dans son magasin, où elle propose aussi du xocolatl à boire.
Die edlen stücke, hübsch verpackt, im Herzen von Basel. xocolatl.ch. The best pieces, neatly packaged, in the heart of Basel. xocolatl.ch. Les plus nobles pièces dans le cœur de Bâle. xocolatl.ch.
was ist ein «grand Cru»? Plantagenbezogener, sortenreiner Kakao, meist auch definiert nach Jahrgang im Gegensatz zur Industriemasse, die an der Börse gehandelt wird. Ich führe nur Grand Crus. Nicht nur aus dem Fairtrade-Aspekt, ich möchte Produkte aus handverlesenem, richtig fermentiertem Kakao. wie hoch ist der gefühlte wert ihrer schokolade für die schweizer? Die Schweizer sind stolz, die Milchschokolade und das Conchieren erfunden zu haben, das Rühren, bei dem sich die Bitterstoffe verflüchtigen und die Aromen hervortreten. macht sie auch glücklich? Ja, das Theobromin hat eine positive Wirkung auf die Emotionen und weckt auf, viel besser als Coffein. Kann man Kakao auch als gewürz für nicht-süsse speisen brauchen? Ja, für Fleisch-Saucen. Ich streue auch Kakao-Stücke über den Salat. was halten sie von Kakao-seife? Die Kakaobutter ist das wertvollste Fett, das es gibt und darum zu Recht in der Kosmetik beliebt. was ist ein schoko-No-go? Fortwerfen!
what is a ‘grand Cru’? Plantation sourced, single-origin cocoa, which is also usually defined by its vintage – in comparison to the cocao, which is traded on the stock exchange. I only use Grand Crus. Not just for the Fairtrade aspect; I want to make products out of hand-picked, properly fermented cocoa. How high is the perceived worth of their chocolate for the swiss? Swiss people are proud to have invented milk chocolate and the conche – the stirring process by which the bitter elements vanish and the aromas come to the surface. Does it also make people happy? Yes, theobromine has a positive effect on the emotions and wakes you up much better than coffee. Can cocoa also be used as seasoning for non-sweet recipes? Yes, for meat sauces. I also sprinkle cocoa pieces over salads. what do you make of cocoa soap? Cocoa butter is the most precious fat there is, and therefore is rightly favoured in cosmetics. Name a choco no-go? Throwing it away!
Qu’est-ce qu’un «grand Cru»? Un cacao de variété pure provenant des plantations, généralement défini par année, contrairement à la masse industrielle cotée en bourse. Je ne n’ai que des Grands Crus. Pour des raisons de commerce équitable et parceque je veux des produits bien fermenté trié à la main. Quelle valeur émotionnelle le chocolat a-t-il pour les suisses? Les Suisses sont fiers d’avoir inventé le chocolat au lait et le conchage qui fait disparaître les substances amères et ressortir les arômes. Le chocolat, rend-il aussi heureux? Oui, la théobromine a un effet positif sur les émotions et réveille bien mieux que la caféine. Peut-on utiliser le cacao en tant qu’épice pour des plats non sucrés? Pour les sauces de viande. Et je mets des bribes de cacao sur la salade. Qu’en est-il du savon au cacao? Le beurre de cacao est la graisse la plus précieuse qui soit et à juste titre très appréciée en cosmétique. Qu’est ce qu’il ne faut faire en aucun cas avec le chocolat? Le mettre à la poubelle!
swiss images 35
«Ich bin ein Neandertaler, er ist ein Digitaler» “I’m a Neanderthal, and he’s a digital whiz” «Je suis un homme du Néandertal, lui, du digital»
36
Der Erfinder des MundartRocks, Polo Hofer, und der Freestyle-Rapper Knackeboul «Knäck» singen und erzählen von Ferien.
Polo Hofer, the inventor of ‘dialect rock’, and freestyle rapper Knackeboul (‘Knäck’) sing and talk about holidays.
Polo Hofer, l’inventeur du rock en suisse allemand et Knackeboul alias «Knäck», rapper freestyle, chantent et racontent des vacances.
Polo Hofer, Knackeboul, ihr habt für Edelweiss Air ein Ferienlied geschrieben. Was waren eure allerersten Ferien im Ausland? Polo: Pfadilager in Südfrankreich. Fähnchenführer von 80 Buben. Knäck: Als ich fünf war, wanderten meine Eltern nach Portugal aus. In die Ferien gingen wir in die Schweiz. Welcher Ferientyp seid ihr? Eher Entdecker oder Relaxer? P: Entdecker. In West-Afrika habe ich die Spuren des Voodoo-Kultes verfolgt. In China war ich mit einer Schweizer Kulturgruppe unterwegs. Dimitri und Franz Hohler waren auch dabei. Franz Hohler wollte eine chinesische Schreibmaschine sehen, ein Höllengestell. Da gabs noch keine Computer, das war 1984. Ich bin
Polo Hofer, Knackeboul, you’ve written a holiday song for Edelweiss Air. What was your first ever holiday in a foreign country? Polo: Scout camp in the south of France. I was squad leader of 80 boys. Knäck: When I was five, my parents emigrated to Portugal. We went to Switzerland on holiday. What sort of holiday-type are you? An explorer or relaxer? P: Explorer. In West Africa I followed the trails of the voodoo cult. In China I traveled with a Swiss cultural group with Dimitri and Franz Hohler. Franz Hohler wanted to see a Chinese typewriter, an infernal contraption. Back then, there were no computers – this was in 1984. I’ve never been happy to just hang around all
Polo Hofer, Knackeboul, vous avez écrit une chanson de vacances pour Edelweiss Air. Quelles ont été vos premières vacances à l’étranger? Polo: Un camp scout dans le sud de la France. Chef de 80 garçons. Knäck: A mes cinq ans, mes parents ont émigré au Portugal. Nous passions nos vacances en Suisse. Quel est votre type de vacances? Explorateur ou relax? P: Explorateur. En Afrique de l’ouest, j’ai suivi les traces du culte Vodou. En Chine, j’ai voyagé avec un groupe culturel suisse. Dimitri et Franz Hohler étaient avec nous. Franz Hohler voulait voir une machine à écrire chinoise, un support d’enfer. C’était en 1984, il n’y avait pas encore d’ordinateurs alors. Pendant les va-
sunflyer
Die beiden Berner am heimischen Thunersee. The two Bernese men at their native Lake Thun. Les deux Bernois dans leur pays, sur le lac de Thoune.
Fotos: Annette Boutellier
Polo Hofer & Knackeboul
InTERvIEW 37
38
In der Lounge im Garten des Parkhotels Gunten am Thunersee fühlen sich Polo Hofer und Knackeboul sichtlich wohl.
Polo Hofer and Knackeboul clearly feel at ease in the garden lounge of Parkhotel Gunten at Lake Thun.
Polo Hofer et Knackeboul se sentent visiblement bien dans le jardin de l’Hôtel du Parc à Gunten sur le lac de Thoune.
in den Ferien nie nur herumgelegen. K: Meine Freundin bringt mir gerade bei, wie man «herumliegt». Was war eure speziellste Begegnung auf einer Auslandreise? P: Die Neville-Brothers, Idole von mir, besuchte ich in New Orleans. K: Ein New Yorker Geschäftsmann. Er fand mein Handy, das ich im Taxi verloren hatte. Als ich darauf anrief sagte er, ich müsse es abholen. Die Adresse war neben meinem Hotel. Eineinhalb Stunden entfernt hatte ich mein Handy verloren, eine Stunde später hatte ich es wieder. Würdet ihr zusammen verreisen? Beide: Klar! Wohin ginge die Reise? K: Polo könnte mir diese legendären Blues-Musiker vorstellen. P: In Amsterdam, Rom oder Florenz Austellungen von Meistern ansehen. Welchen Stellenwert hat für euch
day when on holiday. K: My girlfriend’s been teaching me how to enjoy doing nothing. Who did you have your most memorable encounters with on a trip? P: The Neville brothers. Idols of mine; I visited them in New Orleans. K: A New York businessman. He found my mobile after I lost it in a taxi, and when I rang it, he said that I’d have to collect it. The address was near my hotel. I’d lost my mobile an hour and a half away, and it took me only an hour to get it back. Would you ever travel together? Both: Sure! Where would you go on this trip? K: Polo could introduce me to these legendary blues musicians. P: To Amsterdam, Rome or Florence. To see exhibitions from the true masters. What significance does the journey
cances, je n’ai jamais trainé. K: Ma copine est en train de m’instruire dans l’art de «trainer». Quelle a été la rencontre la plus remarquable que vous ayez faite lors d’un voyage à l’étranger? P: Les frères Neville, mes idoles rencontrés à la Nouvelle-Orléans. K: Un homme d’affaires new-yorkais. Il a trouvé mon portable oublié dans un taxi. Quand j’ai appelé mon téléphone, il a répondu que je devais venir le chercher. L’adresse était près de mon hôtel. J’avais perdu mon portable à une distance qui équivalait à une heure et demie de trajet et une heure après, je l’avais retrouvé. vous partiriez en voyage ensemble? Tous les deux: Bien sûr! vous partiriez où? K: Polo pourrait me présenter ces musiciens de blues légendaires. P: A Amsterdam, Rome ou Florence,
sunflyer
«Mir ist es eine Ehre, mit dir zusammenzuarbeiten, du bist der beste in deinem Metier», sagt Polo Hofer zu Knackeboul.
“It’s an honour for me to collaborate with you; you’re the best in your field,” Polo Hofer tells Knackeboul.
«Pour moi, c’est un honneur de travailler avec toi, tu es le meilleur dans ton métier», dit Polo Hofer à Knackeboul.
die Reise ans Ferienziel? K: Der Weg ist das Ziel, sagt man. P: Nein, das Ziel ist im Weg! Gab es mal eine besondere Aufmerksamkeit auf einer Flugreise? K: Als meine Mutter mit uns fünf Kindern zurück in die Schweiz wollte, konnte sie sich den Flug kaum leisten. Dann war er überbucht. Weil wir
to the destination hold for you? K: Some say: ‘The journey is the goal.’ P: No, having a goal gets in the way. Have you ever received special treatment on a plane journey? K: When my mother wanted to take all five of us kids back to Switzerland, she only barely managed to afford
pour voir des expositions de maîtres. Quelle est l’importance du voyage vers la destination de vacances? K: On dit, le but, c’est le chemin. P: Non, le but est dans le chemin! Est-ce que vous avez déjà bénéficié d’égards particuliers lors d’un voyage en avion? K: Quand ma mère est rentrée en
Polo und Knäck würden sofort miteinander in die Ferien fliegen.
Polo und Knäck would fly away together on holiday in a heartbeat.
Polo et Knäck partiraient tout de suite en vacances ensemble.
Kinder zusammenbleiben sollten, durften wir Business Class fliegen. P: Ich erlebte noch, als man rauchen durfte im Flugzeug. Auf dem Flug Atlanta – New Orleans zündete ich einen Joint an. Die amerikanische Flight Attendant sagte: «Sir, you can’t do that, it’s against the law.» Ich sagte sorry, drückte aus und dachte, ich werde nach der Landung verhaf-
the flight. Then they were overbooked. As children, we were supposed to stay together, so we were allowed to fly Business Class. P: On a flight from Atlanta to New Orleans, when smoking was allowed on board the airplane, I lit up a joint. The American flight attendant said: “Sir, you can’t do that, it’s against the law.” I said sorry, put it out and
Suisse avec cinq enfants, elle pouvait à peine se permettre l’avion. Puis c’était surbooké. Comme les enfants voulaient rester ensemble, on nous a offert un vol en classe affaires. P: J’ai vécu la période où on avait encore le droit de fumer dans l’avion. Sur le vol d’Atlanta à la Nouvelle-Orléans, j’ai allumé un joint. L’hôtesse américaine m’a dit: «Sir, you can’t do
InTERvIEW 39
40
tet. Aber sie sagte es niemandem. Ihr habt euch aufs Thema Reisen musikalisch eingelassen mit dem Feriensong für Edelweiss Air, obwohl ihr aus verschiedenen musikalischen Ecken kommt. P: Gesang und Rap lassen sich sauber kombinieren, vor allem mit einem so talentierten Rhythmustechniker wie Knäck! Seine komischen Geräusche waren die Basis. K: Ich habe dafür gelernt, was ein reiner Reim ist. Das nahm ich nie so genau, der Flow war mir wichtiger.
thought I’d be arrested when we landed. But she didn’t tell anyone. You’ve collaborated together on this holiday song for Edelweiss Air, even though you come from different musical backgrounds. P: Singing and rap fit together neatly, especially with as talented an engineer of rhythm as Knäck! His funny sounds provided the foundation. K: I learned what a ‘perfect rhyme’ is. That’s not something I ever really adhered to; for me, the flow was always more important.
that, it’s against the law.». Je l’ai écrasé et j’ai pensé qu’après l’atterrissage, je serais arrêté. Mais non. Malgré vos horizons musicaux différents, vous vous êtes embarqués ensemble en musique avec la chanson pour Edelweiss Air. P: Le chant et le rap se combinent bien, surtout avec un technicien du rythme aussi talentueux que Knäck! A la base, ses bruits étranges. K: Moi, en revanche, j’ai appris ce que c’est qu’une rime riche. Je ne l’ai jamais prise en considération car,
Knäcks «komische Geräusche» waren die Basis für das Ferienlied.
Knäck’s “funny sounds” provided the foundation for the holiday song.
La chanson de vacances se base sur les «bruits étranges» de Knäck.
Wie schafft man es beim Freestyle, so schnell Reime zu finden? K: Sprechtalent, Interesse an Poesie und Text, Übung und ein paar Tricks, wie eine Füllzeile, die zum Begriff führt, den mir die Zuschauer zurufen. «Suneschirmständer»! K: «Eg bi e luschtige Usländer, u bru-
How do you manage to find rhymes so quickly when freestyling? K: By having a knack for languages, being interested in poetry, practice and a few other tricks, like an extra line that connects to what the audience has shouted. “Sun umbrella stands!”
pour moi, le flow comptait plus. Comment réussit-on à trouver aussi rapidement des rimes en freestyle? K: Du talent linguistique, de l’intérêt pour la poésie et les textes, de l’exercice et des astuces, comme une ligne de plus qui m’amène au terme suggères des spectateurs.
sunflyer
«Brückenschlagende Begegnungen sind dann am spannendsten, wenn unerwartete Gemeinsamkeiten auftauchen.» “Transgressive encounters are at their most exciting when unexpected similarities emerge.” «Les rencontres sont plus passionnantes lorsque les complicités surgissent de façon inattendue.»
«Rock wie Rap ist afroamerikanischen Ursprungs. Musiketymologisch haben wir also dieselben Wurzeln.» “Rock, like rap, has African-American origins. In terms of musical etymology, then, we share the same roots.” «Le rock et le rap ont des origines afro-américaines. nous avons donc les mêmes racines musicales.»
che ke Sunneschirmständer.» P: Ich habe den Knäck beobachtet. Manchmal hängt er einfach ein «yo!» hinten an, damits passt. K: Yo. Das ist dann ein Zweckreim. Polo, du bist ja auch ein Reimer. P: Ich behaupte sogar, ich sei der erste Schweizer Rapper. Was würdest denn du zum «Suneschirmständer» rappen? P: «De Sunneschirmständer schteyt dert am Gländer und ghört warschindli a me Usländer.» K: Polo hat gefreestylt, als er mir zeigen musste, an welchen Stellen im Song ich dann rappen soll. Erinnerst du dich noch, wie die Reime von «Kiosk» entstanden? P: «Kiosk» entstand in 20 Minuten. Ich ging vom Eigerplatz in Bern quer durch die Stadt zu meiner Stammkneipe am Kornhausplatz und bin viermal angepumpt worden. Dann habe ich das sofort aufgeschrieben. Ihr schlägt nicht nur eine musikalische Brücke, sondern auch eine
K: “I come from foreign lands, where e’eryone needs sun umbrella stands.” P: Knäck sometimes just throws a “yo!” in there, so that it fits. K: Yo. Then that’s a filler verse. Polo, you’re also a wordsmith. P: I claim to be the first Swiss rapper. How would you rap about “sun umbrella holders”, then? P: “The sun umbrella holders, there in the corner, prob’ly belong to some kind o’ foreign’r.” K: Polo did some freestyling to show me at which points in the song I should start rapping. Can you still remember how the rhymes for “Kiosk” originated? K: “Kiosk” came to life in 20 minutes. I was walking along the Eigerplatz in Bern to my regular pub at Kornhausplatz and had four people separately try to bum money off me. I wrote the song straightaway. You’re not just building a bridge between musical styles, but also between generations – when did
«Porte-parasol»! K: «Je danse la farandole, pas besoin de porte-parasol.» P: J’ai observé Knäck. Parfois, il ne fait que lancer un «yo!» à la fin pour obtenir sa rime. K: Yo, ça fait une rime utilitaire. Polo, toi aussi, tu es un versificateur. P: Et même, je prétends être le premier rappeur suisse. Qu’est ce que tu chanterais en rap pour «porte-parasol»? P: «Le porte-parasol au sous-sol est à un Espagnol.» K: Polo a fait du freestyle pour me montrer à quel endroit dans la chanson je devais me mettre à rapper. Comment sont nées les rimes de ta chanson «Kiosque»? P: «Kiosque» est née en 20 minutes. Je traversais Berne pour aller vers mon bistrot habituel et on a essayé à quatre reprises de me pomper de l’argent. Et alors, j’ai noté ça. vos bâtissez un pont un pont tant musical qu’entre les générations.
InTERvIEW 41
42
Spontaner Tausch: Polo Hofer schnappte Knackebouls Mütze und gab ihm seine legendäre Sonnenbrille: ein Ritterschlag.
Spontaneous exchange: Polo Hofer snatched Knackeboul’s cap and gave him his legendary sunglasses: a prestigious knighthood.
Echange spontané: Polo Hofer a attrapé le chapeau de Knackeboul et lui a tendu ses lunettes légendaires: quel adoubement!
über Generationen. Wann habt ihr das gespürt? P: Zusammenfassend: Ich bin ein Neandertaler und er ist ein Digitaler. K: Polo ist nicht auf Facebook. Ich bin dauernd dort anzutreffen. Hast du versucht, Polo zu überreden, bei Facebook mitzumachen? K: Nein. Ich bin selbst erst nach Jahren des Widerstandes beigetreten. P: Ich brauche es indirekt, wenn Veranstalter via Facebook werben. Generationen- und genreübergreifend ist auch die Tv-Sendung «Cover Me», die Knäck moderiert. K: Ja, «Cover Me» brachte mich auch mit der Schlagerwelt in Kontakt, gegenüber der ich Vorbehalte hatte. Als ich deren Herzblut spürte, relativierte ich die Klischees. Brückenschlagende Begegnungen sind am spannendsten, wenn unerwartet Gemeinsamkeiten auftauchen.
you first become aware of that? P: In short: I’m a Neanderthal, he’s a digital whiz. K: Polo isn’t on Facebook. You’ll find me on it constantly. Have you tried to convince Polo to join Facebook? K: No. For years, I was part of the resistance myself. P: I use it indirectly, when my promoters advertise on it. “Cover Me,” the Tv programme that Knäck hosts, also spans both generations and genres. K: Yeah, “Cover Me” also brought me into contact with the Schlager music scene, which I’d previously had my reservations about. But when I sensed the lifeblood it carries, I was able to put the clichés into perspective. Bridging encounters are at their most exciting when unexpected similarities emerge.
Quand l’avez-vous senti? P: En bref: moi, je suis un homme de Neandertal, lui, du digital. K: Polo n’est pas sur Facebook, moi, vous m’y rencontrez constamment. T’as essayé de convaincre Polo de s’inscrire sur Facebook? K: Non, je ne me suis inscrit qu’après des années de résistance. P: Je l’utilise de façon indirecte, quand les organisateurs font de la pub via Facebook. L’émission Tv «Cover Me», présentée par Knäck rassemble les générations et les genres. K. «Cover Me» m’a mis en contact avec le monde de la musique de variété envers laquelle j’avais des réserves. Quand j’ai senti qu’ils avaient le cœur à l’ouvrage, j’ai relativisé ces clichés. Les rencontres sont plus passionnantes lorsque les complicités surgissent de façon inattendue.
sunflyer
Am Flughafen Zürich entstanden spontan die Lied-Strophen. The song was created on the spot at Zurich airport. Les strophes de la chanson sont nées de façon spontanée. Corinne Römer, Manager Marketing Edelweiss Air Arbeit mit Spassfaktor: Die Aufnahmen im Tonstudio.
Frau Römer, wie kam es zum Song mit Polo Hofer und Knackeboul? Edelweiss Air wollte eine Kampagne, welche die Emotionen der schönsten Zeit des Jahres, der Ferien, wiederspiegelt. Die Kombination von Polo Hofer mit dem Rapper Knackeboul überrascht und spricht ein breites Publikum an. Wie war die Zusammenarbeit? Extrem positiv und professionell. Und die Reaktionen? Auch sehr positiv. «Am Himmel isch es Edelwyss» ist ein Ohrwurm.
Work hard, play hard: Recording in the sound studio. Travail amusant: les enregistrements au studio.
Ein Song geht um die Ferienwelt Die Gäste von Edelweiss Air staunten nicht schlecht, als sie am Flughafen Zürich von Polo Hofer und dem Rapper Knackeboul empfangen wurden. Die Schweizer Künstler befragten die Gäste nach ihren schönsten Ferienerlebnissen und verpackten diese spontan in einen Song – den Feriensong «Am Himmel isch es Edelwyss». Zusätzlich riefen sie über Facebook alle Edelweiss Air-Fans auf, ihnen weitere Strophen zu schicken. So entstand der längste Feriensong, dank Polo, Knäck und unseren Gästen. Abonnieren Sie unseren newsletter und wir schenken Ihnen «Am Himmel isch es Edelwyss» als Gratisdownload. www.edelweissair.ch/newsletter, persönlicher Code: sunflyer
A song about the world of holidays Edelweiss Air’s guests were in for a pleasant surprise when they were greeted at Zurich airport by Polo Hofer and Knackeboul. The Swiss artists surveyed the guests about their nicest holiday experiences and spontaneously worked these into a song – the holiday song «Am Himmel isch es Edelwyss» («There’s an Edelweiss in the Sky»). They also asked all of Edelweiss Air’s fans on Facebook to send them additional stanzas. And so the longest holiday song came into being, thanks to Polo, Knäck and our guests. Sign up for our newsletter and we will send you «Am Himmel isch es Edelwyss» as a free download. www.edelweissair.ch/newsletter, personal code: sunflyer
Une chanson part autour du monde des vacances. Les hôtes d’Edelweiss Air étaient étonnés d’être accueillis à l’aéroport de Zurich par Polo Hofer et Knackeboul, le rappeur. Ils ont interrogé les hôtes sur leurs plus belles expériences de vacances et les ont transformées en chanson de vacances «Edelweiss Air est dans le ciel». De plus, ils ont lancé un appel sur Facebook aux fans d’Edelweiss Air pour que ces derniers leurs envoient d’autres strophes. C’est ainsi qu’est née la plus longue chanson de vacances: grâce à Polo, Knäck et nos hôtes. Abonnez-vous à la newsletter et recevez en cadeau la chanson «Edelweiss Air est dans le ciel» à télécharger gratuitement. www.edelweissair.ch/newsletter, code personnel: sunflyer
Polo Hofer und Knackeboul – ein ungleiches Paar, das harmoniert. Polo Hofer and Knackeboul – an unlikely pair, in harmony. Knackeboul et Polo Hofer – un couple disparate qui est en harmonie.
Mrs Römer, how did the song from Polo Hofer and Knäck come about? Edelweiss Air wanted a campaign that would reflect the emotions associated with that beautiful time of year: your holiday. The combination of the two styles both surprises and speaks to a wide audience. How did the collaboration go? Extremely positive and professional. And the reactions? Also very positive. “ ‘Am Himmel isch es Edelwyss’ (‘There’s an Edelweiss in the Sky’) gets stuck in your head”. Madame Römer, comment est née la chanson avec Polo Hofer et Knackeboul? Edelweiss Air voulait une campagne qui reflète les émotions de la plus belle période de l’année: les vacances. L’association de Polo Hofer avec le rappeur Knackeboul surprend et attire un large public. Comment était la coopération? Très positive et professionnelle. Et les réactions? Egalement très positives. «Edelweiss est dans le ciel» est un ver d’oreille. InTERvIEW 43
44
sunflyer
Pure Swissness An Bord die Schweiz erleben Experience Switzerland on board Vivre la Suisse à bord
Die Rebberge des Lavaux am Genfersee gehören zum Weltkulturerbe der Unesco. The Lavaux vineyard at Lake Geneva has been named one of Unesco’s cultural heritage sites. Les vignobles de Lavaux sur le lac Léman sont inscrits au patrimoine culturel de l‘Unesco.
InsIDeR-Info 45
special edition Pinot Gris by edelweiss Air
cornalin du Valais Aoc, Tobias Mathier sA salgesch
Vino Tinto el Pinsapo serras de Malaga do Bodegas conrad, Ronda
Das Winzerdorf salgesch im Wallis, Hauptsitz der Tobias Mathier sA. The wine-growing village of salgesch, head office of Tobias Mathier sA. Le village vigneron de salquenen,siège pricipal de Tobias Mathier sA.
Die Kellereien der Bodega conrad mit Weinen in Barrique-fässern. The wine cellars of the Bodega conrad with wine in the oak barrels. Les caves de la Bodega conrad où le vin mature en barriques.
46
sunflyer
Beste Schweizer Weine The very best Swiss wines Les meilleurs vins suisses Zu den besten Schweizer Spezialitäten an Bord von Edelweiss Air zählen die ausgesuchten Weine.
Our choice wines rank among the best Swiss specialities on board Edelweiss Air.
Parmi les meilleures spécialités suisses à bord d’Edelweiss Air figurent les vins de choix.
Das Lavaux am Genfersee gehört zu den schönsten und traditionsreichsten Weinregionen der Welt. Darum ist es Teil des UNESCO Weltkulturerbes. Seit 500 Jahren baut die Firma Testuz an den sanfthügeligen Hängen im Dézaley-Gebiet edelste Tropfen an. Auf mehr als 60 Hektaren werden hier Reben für die ca. 120 Eigenprodukte aus der Westschweiz kultiviert. Das gesamte Testuz-Sortiment zählt jedoch weit mehr als 350 Produkte. Darunter sind die Handelsprodukte aus Euro-
The Lavaux at Lake Geneva is one of the most beautiful wine regions in the world, steeped in tradition, and has therefore been made one of UNESCO’s cultural heritage sites. For 500 years, the Testuz company has extracted the noblest drops from the gently sloping hills of the Dézaley region. Vines for approx. 120 regional products from West Switzerland are cultivated here over more than 60 hectares. The entire Testuz range includes over 350 products. These include retail products from
Lavaux sur le lac Léman compte parmi les régions viticoles les plus belles et les plus riches en tradition du monde. C’est pourquoi elle est inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO. Dans la région de Dézaley, l’entreprise Testuz exploite depuis 500 ans en terrasses légèrement vallonnées des vignes produisant de bonnes bouteilles. C’est ici, sur une superficie de plus de 60 hectares, que sont cultivées les vignes pour la fabrication de 120 produits environ de la Suisse ro-
Jean & Pierre Testuz sA case Postale 32 Le Treytorrens 1096 cully / VD Tel. 021 799 99 11 www.testuz.ch
Tobias Mathier sA cinastrasse 12 3970 salquenen Tel. 027 455 16 64 www.tobiasmathier.ch
Tobias Mathier Generaldirektor von J. & P. Testuz sA, und Mitinhaber der Tobias Mathier sA. Tobias Mathier, directeur général de J. & P. Testuz sA, et co-propriétaire de Tobias Mathier sA.
Vinos conrad carretera el Burgo 4km Ronda Málaga. 29400 Tel. +34 652 853 196 www.vinosconrad.com
Tobias Mathier, managing director of J. & P. Testuz sA, and co-owner of Tobias Mathier sA.
InsIDeR-Info 47
pa (grosser Teil auch an italienischen Weinen) sowie von Übersee. Für die eigene Walliserlinie wurde im Jahr 2009 die Tochterfirma Tobias Mathier SA mit Sitz in Salgesch VS gegründet, welche mittlerweile über 10 Produkte verfügt. Im Jahr 2011 kaufte Testuz das spanische Weingut Bo-
dega Conrad in Ronda (Andalusien) dazu, welches ursprünglich durch ein Bündner Ehepaar gegründet wurde. So wurde Testuz zu einem der wichtigsten Weinunternehmen der Schweiz. Doch nicht nur was den Wein betrifft, setzt Edelweiss Air auf beste Schweizer Qualität.
Europe (also a large share of Italian wines) and from overseas. The subsidiary Tobias Mathier SA, based in Salgesch VS, was founded in 2009 for its own Valais range, which now includes over 10 products. In 2011, Testuz also acquired the Spanish vineyard Bodega Conrad in Ronda (An-
dalusia), which was originally founded by a married couple from the Grisons. It is little wonder, then, that Testuz has become one of Switzerland’s most important wine merchants. But Edelweiss Air doesn’t depend solely on wine in its quest to bring you the very best of Swiss quality.
mande. La gamme complète de Testuz se chiffre toutefois à bien plus de 350 produits, parmi lesquels on retrouve les produits commerciaux d’Europe (vins italiens en grande partie) ainsi que d’outre-mer. La filiale Tobias Mathier SA, sise à Salgesch VS, a été fondée en 2009 pour
la ligne de vins du Valais. Elle possède désormais plus de 10 produits. En 2011, Testuz rachète le domaine espagnol Bodega Conrad à Ronda (Andalousie). C’est pourquoi la maison Testuz est devenue une des entreprises vinicoles les plus importantes de Suisse.
Schweizer Spezialitäten an Bord Swiss specialities on board Les spécialités suisses à bord
48
erstklassiges schweizer Qualitätsfleisch von Tieren aus artgerechter Haltung und natürlicher fütterung liefert Traitafina.
Das traditionsreiche «chäs Vreneli» im Herzen von Zürich liefert edelweiss Air naturbelassene Käsespezialitäten.
seit 1886 macht die Lenzburger Hero AG frisches schmackhaft haltbar: Auch die feine Konfi ist echte schweizer Qualität.
Traitafina provides first-class quality swiss meat from animals that have been bred humanely and fed naturally.
chäs Vreneli, a company with a rich tradition located in the heart of Zurich, provides edelweiss Air with natural speciality cheeses.
since 1886, Hero AG in Lenzburg has preserved freshness without sacrificing tastiness. This jam is also genuinely swiss.
Traitafina fournie la viande de la meilleure qualité suisse d’animaux alimentés et élevés de façon naturelle.
«chäs Vreneli», entreprise riche en tradition située au centre de Zurich, livre à edelweiss Air des spécialités fromagères.
Lenzburger Hero sA conserve la fraîcheur depuis 1886: la confiture exquise aussi est de la meilleure qualité suisse.
sunflyer
Unberührte natur nicht nur in den Bergen, sondern auch in der Küche. Unspoiled countryside not only in the mountains, but also in the kitchen. Une nature intacte non seulement dans les montagnes mais aussi en cuisine.
seit 1877 bäckt das Luzerner familienunternehmen Hug feine spezialitäten. Besonders beliebt und gesund: DAR-VIDA.
sie wurden zum «Kult-Produkt» an Bord von edelweiss Air: die Bärli-Biberli der Appenzeller Bäckerei Bischofberger.
Die feinen edelweiss-Air-Praliné werden nach alten Rezepten des confisiers des Glarner chocolatiers Läderach hergestellt.
The family business Hug in Lucerne has been baking its delicious specialities since 1877. Particularly beloved: DAR-VIDA biscuits.
These have become a ‘cult product’ on board edelweiss Air: ‘Bärli-Biberli’ from the Appenzell bakery Bischofberger.
The delicious edelweiss Air pralines are produced using an old recipe from the confectionary Glarus chocolatier Läderach.
L’entreprise familiale Hug de Lucerne confectionne des spécialités depuis 1877. Hautement prisés et sains: DAR-VIDA.
Les gâteaux fourrés Bärli-Biberli de la boulangerie Bischofberger d’Appenzell sont devenus un «produit culte» à bord.
Les pralinés exquis edelweiss Air sont produits à partir de recettes anciennes du confiseur du chocolatier Läderach à Glaris.
seit den 70er Jahren steht der name Mövenpick weltweit für feinste Glacéspezialitäten mit schweizer Raffinesse.
einer der besten schweizer Durstlöscher mit bester schweizer Milch als Basis: Rivella reist bei edelweiss Air immer mit.
seit 1886 braut die Brauerei Locher in Appenzell mit besten Zutaten und frischem Quellwasser das Quöllfrisch Bier.
since the 70s, the name Mövenpick has been associated with the most delicious ice-cream, made with swiss ingenuity.
one of the best swiss thirst-quenchers using swiss milk as its basis: edelweiss Air never goes anywhere without Rivella.
since 1886, the Locher brewery in Appenzell has brewed Quöllfrisch beer using only the finest ingredients and fresh spring water.
Depuis les années 70, le nom Mövenpick représente dans le monde entier les meilleures glaces au raffinement suisse.
Rivella, l’un des meilleurs désaltérants suisses à base du meilleur lait suisse voyage toujours avec edelweiss Air.
Depuis 1886, Locher d’Appenzell brasse la bière Quöllfrisch avec les meilleurs ingrédients et l’eau de source fraîche par.
InsIDeR-Info 49
Fotos: Sally Montana
Observations
50
sunflyer
top-Manager mit Doppelmandat: Harry Hohmeister ist VR-Präsident bei Edelweiss air und CEO bei der SwiSS. top manager with two mandates: Harry Hohmeister is Chairman of the Board at Edelweiss air and CEO of SwiSS. top Manager avec double mandat: Harry Hohmeister est Président du Ca d‘Edelweiss air et CEO de SwiSS.
Sehr gut aufgestellt Very well placed Très bien disposé Harry Hohmeister, VR-Präsident bei Edelweiss Air und CEO bei der SWISS über klare Strategien. Harry Hohmeister, the Chairman of the Board at Edelweiss Air and CEO of SWISS, on clear policies. Harry Hohmeister, Président du CA d’Edelweiss Air et CEO de SWISS à propos de stratégies claires.
Sie sind Verwaltungsrat bei Edelweiss air und CEO bei der SwiSS. Richten Sie Edelweiss air strategisch nach den Bedürfnissen der SwiSS aus? Nein. Denn wir verfolgen eine klare Zwei-Marken-Strategie. Als wir beschlossen, Edelweiss Air in unseren Verbund aufzunehmen, haben wir genau studiert, welche Kundenseg-
mente und ergänzende Kompetenz Edelweiss Air mitbringt. Dabei stellten wir fest, dass Edelweiss Air eine sinnvolle Ergänzung ist zur SWISS. was hat Edelweiss air, was die SwiSS nicht hat? Die SWISS ist eher auf Geschäftsreisende, Edelweiss Air auf den typischen Feriengast ausgerichtet. Dadurch hat Edelweiss Air einerseits
You are Chairman of the Board at Edelweiss air and the CEO of SwiSS. are you going to strategically use Edelweiss air to suit the needs of SwiSS? No. We’re pursuing a clear two-market strategy. When we decided to incorporate Edelweiss Air into our network, we carefully studied which customer markets and additional exper-
tise Edelweiss Air would bring in. It is therefore our firm belief that Edelweiss Air is a useful addition to SWISS. what does Edelweiss air have that SwiSS doesn’t have? SWISS is used more for business trips, while Edelweiss Air is geared towards holidaymakers. As such, Edelweiss Air has on the one hand a completely different range of desti-
Vous êtes au Conseil d’administration d’Edelweiss air et CEO de SwiSS. alignez-vous Edelweiss air de façon stratégique en fonction des besoins de SwiSS? Non. Car nous suivons une stratégie claire de deux marques distinctes. Quand nous avons décidé d’intégrer Edelweiss Air à notre groupe, nous avons étudié quels segments de
clientèle et quelles compétences complémentaires Edelweiss Air nous aurait apporté. Nous avons alors constaté qu’Edelweiss Air serait un complément judicieux de SWISS. Qu’est-ce qui distingue Edelweiss air de SwiSS? SWISS est plutôt destinée aux voyageurs d’affaires alors qu’Edelweiss Air est orientée vers les vacanciers
talk 51
einen anderen Destinationsmix und andererseits auch eine andere Produktauswahl und -ausstattung. So entsteht ein unterschiedlicher Spirit, der den jeweiligen Kunden zugute kommt. Trotzdem bleiben beide Airlines Schweizer Qualitätsprodukte. Die SwiSS fliegt über das so genannte Code Sharing manchmal für Edelweiss air und umgekehrt. Verwirrt das nicht die kunden? Code Sharing ist keine Erfindung von SWISS und Edelweiss Air, sondern in Allianzen gang und gäbe. Klar sind die Kunden manchmal überrascht, wenn sie SWISS gebucht haben und dann Edelweiss Air fliegen. Aber im Fall von Edelweiss Air wird dies fast immer als eine positive Überraschung empfunden. Es besteht auch ein Verständnis für die Produktunterschiede, weil Edelweiss Air als Marke klar positioniert ist. warum ist Code Sharing zwischen Edelweiss air und SwiSS sinnvoll? Weil beide – vor allem aber die kleinere Edelweiss Air – davon enorm profitieren. Ohne den Vertrieb der SWISS würde Edelweiss Air weniger gut dastehen. wie nimmt man Edelweiss air bei der SwiSS wahr? ist man nicht ein wenig neidisch auf die kolleginnen und kollegen von der Ferienfront?
nations, and on the other a different range of products and equipment. This gives rise to a whole new spirit that will work for the benefit of all our customers. But no matter what, both airlines will always remain quality Swiss services. SwiSS sometimes flies for Edelweiss air – and vice versa – under the so-called Code Sharing. Doesn’t that confuse customers? Code Sharing wasn’t invented by SWISS and Edelweiss Air; it’s common practice for any alliance. Occasionally, customers are surprised to find they’ve booked with SWISS but are flying with Edelweiss Air – but in the case of Edelweiss Air, this is nearly always a pleasant surprise. It shows an appreciation for our different products, as Edelweiss Air has clearly established itself as a brand. why is Code Sharing between Edelweiss air and SwiSS useful? Because both of them – in particular Edelweiss Air, which is the smaller of the two – profit enormously. Without the sales from SWISS, Edelweiss Air would have a much worse standing. How is Edelweiss air perceived at SwiSS? is there not some jealousy at SwiSS of their colleagues’ holiday destinations? Sure, I can see both sides of the ar-
«SwiSS und Edelweiss air ergänzen sich optimal», sagt Harry Hohmeister. “SwiSS and Edelweiss air complement each other,” says Mr. Hohmeister. «SwiSS et Edelweiss air se complètent de façon optimale», dit M. Hohmeister.
52
sunflyer
typiques. Par cela, Edelweiss Air offre, d’un côté, un ensemble de destinations différentes et, de l’autre, une gamme de produits et des caractéristiques de produits différents. Cela crée un esprit différent qui profite à chaque type de client. Toutefois, les deux compagnies aériennes restent des produits de qualité suisse. Parfois, en vertu de l’accord du partage de code, SwiSS vole pour le compte d’Edelweiss air et inversement. le client n’est-il pas désorienté par cette pratique? Le partage de code n’est pas notre invention mais une pratique courante des alliances. Il est vrai que les clients sont parfois surpris de voler avec Edelweiss Air quand ils ont réservé un vol SWISS. Cependant, dans le cas d’Edelweiss Air, il s’agit presque toujours d’une surprise positive. De plus, il existe une certaine compréhension pour les différences de produit car le positionnement d’Edelweiss Air en tant que marque est clair. Pourquoi ce partage de code entre Edelweiss air et SwiSS? Les deux compagnies – mais surtout la plus petite, Edelweiss Air – en profitent énormément. Sans le service commercial de SWISS, Edelweiss Air serait en bien pire posture.
Klar, man beobachtet sich gegenseitig, aber ich glaube nicht, dass es da Neidgefühle gibt. Für die Mitarbeitenden ergeben sich ja auch spannende Perspektiven, indem man auch mal zur Schwestergesellschaft wechseln kann. Die Flugbranche durchlebt momentan schwierige Zeiten. wie
gument, but I don’t think feelings of jealousy are involved. There are exciting prospects for those who collaborate, as every once in a while they are allowed to switch over to the sister company. airlines are currently going through a somewhat difficult time. How much pressure is there to pool re-
Comment Edelweiss air est-il perçu par SwiSS? N’est-on pas un peu jaloux des collègues de la compagnie de vacances? Les deux s’observent mutuellement mais je ne crois pas que cela comporte des sentiments de jalousie. Cela ouvre aussi de passionnantes perspectives aux collaborateurs car
Wir müssen mit starken Marken möglichst viele unterschiedliche Kundensegmente bedienen.
We must try to serve as many different customer bases as possible with clearly demarcated brands.
Grâce à des marques fortes, nous devons servir des segments de clientèle les plus différents possibles.
stark ist der Druck, kräfte zu bündeln und die Eigenständigkeit von Edelweiss air aufzugeben? Das würde nur Sinn machen, wenn es keine unterschiedlichen Kundengruppen gäbe. Wir sehen aber, dass die Bedürfnisse der Kunden sehr unterschiedlich sind, darum macht unsere Strategie viel Sinn. Wir müssen versuchen, möglichst viele unterschiedliche Segmente zu bedienen, und das können wir am besten mit klar abgegrenzten Marken. Die sogenannten Billigflieger betreiben eine aggressive Preispolitik. wie können SwiSS und Edelweiss air dagegenhalten? Mit unserem schon jetzt sehr konkurrenzfähigen Preis-Leistungs-Verhältnis. Auch bei uns kann man günstige
sources and forego the autonomy of Edelweiss air? That would only make sense if they did not have separate customer bases. But as we can see, the needs of the customers are completely different, and so our strategy makes a lot of sense. We must try to serve as many different customer bases as possible, and the best way to do that is with clearly demarcated brands. the so-called low-budget airlines are pursuing an aggressive pricing policy. How can SwiSS and Edelweiss air compete with that? With our already very competitive cost-effectiveness. Customers can also book affordable flights with us. The difference, though, is that we don’t forget about quality in the
ils peuvent alterner avec la société associée. l’industrie du transport aérien traverse une période difficile. a quel point la pression pour concentrer les forces et abandonner l’autonomie d’Edelweiss air est-elle forte? Cela aurait de sens uniquement s’il n’y avait pas de groupes de clients différents. Mais nous voyons que les besoins des clients sont très différents et c’est en cela que notre stratégie a beaucoup de sens. Nous devons essayer de servir le plus de segments de clientèle possible et c’est en délimitant clairement les marques que nous pouvons y réussir. les soi-disant low cost pratiquent une politique de prix agressive. Comment SwiSS et Edelweiss air
«wir geben uns Mühe, in allen Belangen mehr für unsere kunden zu tun.» “we really make an effort, in every respect, to do more for our customers.” «Nous nous efforçons à tous les égards d’en faire plus pour nos clients.»
talk 53
54
Flüge buchen. Uns unterscheidet jedoch, dass wir dabei die Qualität nicht vergessen. Edelweiss Air bringt es mit dem Begriff «Little Extra» treffend zum Ausdruck: Nicht nur was den Preis betrifft, sondern auch in allen anderen Belangen geben wir uns Mühe, mehr für den Kunden zu tun. Diese nehmen das auch wahr. Das zeigen die Awards, mit denen Edelweiss Air und SWISS jedes Jahr wieder belohnt werden. welche Services ausser fliegen kann eine airline noch bieten? Das fängt beim Buchungsprozess an: Sie können Edelweiss Air nicht nur auf der hauseigenen Webpage
buchen, sondern auch in jedem Reisebüro, bei Reiseveranstaltern oder auf grossen E-Commerce-Portalen. Zudem bietet Edelweiss Air eine grosse Flexibilität in der Kombination von Flügen. Dazu kommen die Services am Boden und an Bord: Wer will, kann bei Edelweiss Air eine Business Class buchen und – wenn die Kapazität es erlaubt – sogar noch an Bord einen Upgrade kaufen. Dinge, die bei einer Low-Costoder besser gesagt Low-Service-Airline unmöglich sind. wie wichtig sind ausländische kunden für Edelweiss air? Der Flugplan ist ausgerichtet an den
process. Edelweiss Air takes our claim “Little Extra” seriously – not only in terms of the price, but also in every other department, where we really make an effort to do more for our customers. And they notice it, too, as indicated by the awards presented to Edelwiss Air and SWISS every year. what services other than flying can an airline offer? It begins with the booking process: customers can book Edelweiss Air not only via our personal website, but also at any travel agent’s, tour operator and via many e-commerce portals. As well as this, Edelweiss Air
offers a lot of flexibility in terms of the combination of flights. And then there are the services both on the ground and on board: if someone so desires, they may book a business class ticket and – if the capacity allows for it – then purchase an upgrade once on board. These are services that would be impossible to find at low-cost – or, to put it more accurately, low-service – airlines. How important are overseas customers for Edelweiss air? The flight schedule is oriented according to the needs of our Swiss customers. Naturally, however, we don’t sell 332 seats to Phuket every
peuvent-elles y parer? Grâce à notre rapport qualité-prix déjà très compétitif. Chez nous aussi, il est possible de réserver des vols bon marché. Ce qui nous différencie, c’est que nous n’oublions pas la qualité. Par son affirmation «Little Extra», Edelweiss Air promet: nous nous efforçons non seulement en ce qui concerne les prix mais aussi à tous autres égards afin de faire plus pour le client. Cet effort est assurément perçu par ceux-ci. La preuve en sont les prix qui chaque année récompensent Edelweiss Air et SWISS. Quels services peut offrir une compagnie aérienne à part des vols?
Cela commence par le processus de réservation: Vous pouvez réserver un vol Edelweiss Air pas uniquement à partir de son propre site web mais aussi dans toutes les agences de voyage, chez les tour-opérateurs ou sur les grands portails de commerce électronique. De plus, Edelweiss Air offre une grande flexibilité dans la combinaison des vols. S’ajoutent les services au sol et en vol: Qui en a envie peut réserver un vol en classe affaires et même – dans la mesure des disponibilités – acheter un surclassement à bord. Choses impossibles avec un low-cost ou plutôt une ligne aérienne low-service.
sunflyer
Harry Hohmeister stammt aus dem norddeutschen Delmenhorst, war zuvor Manager bei der lufthansa und bei thomas Cook/Condor. Harry Hohmeister comes from the German city of Delmenhorst, and was previously the manager of lufthansa and thomas Cook/Condor. Harry Hohmeister est originaire de Delmenhorst dans le nord de l’allemagne. auparavant il était manager chez lufthansa et chez thomas Cook/Condor.
Bedürfnissen der Schweizer Kunden. Aber natürlich verkaufen wir nicht jeden Tag in der Schweiz 332 Sitze nach Phuket, darum brauchen wir Gäste aus anderen Ländern Europas. Dazu ist das Zubringersystem der SWISS für Edelweiss Air die ideale Ergänzung. Das Schweizer Produkt ist in Europa sehr beliebt, weil es für Qualität und Service steht. Macht ihnen der starke Schweizer Franken keine Sorgen? Doch. Gerade in Deutschland, Frankreich, Italien und Spanien haben wir es momentan nicht leicht. wo sehen Sie für Edelweiss air noch Potenzial zu wachsen?
Wir sind in den letzten zwei Jahren mit einem zusätzlichen Airbus A330 und dazu noch einem Airbus A320 schon stark gewachsen. Jetzt müssen wir zuerst einmal konsolidieren. Es geht vorerst darum, das Ergebnis zu steigern. wie wollen Sie das tun? So, wie Edelweiss Air aufgestellt ist, können wir die nächsten zwei bis drei Jahre sehr gut leben. Es gibt im Markt viel Potenzial, das Edelweiss Air noch nicht abgeschöpft hat. Dazu müssen wir Edelweiss Air als Marke noch bekannter machen. Und last but not least: Man kann immer effizienter und besser werden.
day in Switzerland alone, and so we need guests from other European countries. It is for this reason that the offshoot of customers that SWISS can offer proves so beneficial for Edelweiss Air. The Swiss stamp on a product is highly valued in Europe because it stands for quality and good service. Does the strength of the Swiss franc mean you have nothing to worry about? On the contrary. Even in Germany, France, Italy and Spain, things aren’t easy at the present moment. where do you see an area of potential growth for Edelweiss air?
We have already strengthened our position over the last two years by acquiring an additional Airbus A330, as well as an Airbus A320. Now we must begin consolidating; our aim is to increase our performance. How do you hope to achieve this? Well, as Edelweiss Air currently stands, we can manage very well for the next two to three years. There is a lot of market potential and Edelweiss Air has barely scratched the surface, and so we must make sure the Edelweiss Air brand is recognised even more. And last but not least, there is always room to become more efficient and improve.
Quelle est l’importance des clients étrangers pour Edelweiss air? Les horaires des vols ciblent les besoins des clients suisses. Mais nous ne vendons pas 332 places pour Phuket par jour; donc il nous faut des passagers provenant d’autres pays européens. Pour cela, le système de navette de la SWISS constitue un complément idéal pour Edelweiss Air. Le produit suisse synonyme de qualité et de service est très apprécié en Europe. le Franc suisse fort vous inquiète? Surtout en Allemagne, en France, en Italie et en Espagne ce n’est pas facile pour nous en ce moment.
Où voyez-vous une possibilité d’expansion pour Edelweiss air? Nous nous sommes déjà bien agrandis ces deux dernières années grâce à l’acquisition d’un Airbus A330 supplémentaire et d’un autre Airbus A320. Maintenant, il faut consolideret augmenter le résultat. Comment obtenir cela? Telle qu’Edelweiss Air est disposée, nous pouvons vivre très bien les prochaines années. Il y a encore un gros potentiel qu’Edelweiss Air n’a pas absorbé. Pour cela, nous devons faire connaître encore plus la marque Edelweiss Air. Enfin: Il est toujours possible de s’améliorer. cace.
talk 55
Destination Art
Kultur rund um die Welt Culture around the world Culture autour du monde Die Destinationen von Edelweiss Air bieten viele Überraschungen. Zum Beispiel auch Künstler von Weltformat!
56
sunflyer
Edelweiss Air’s destinations offer many surprises – including, for instance, the chance to encounter internationally renowned artists!
Les destinations d’Edelweiss Air offrent de nombreuses surprises. Par exemple, des artistes au format mondial!
Trauminsel Mauritius: Palmengesäumte weisse Sandstrände. Dream destination Mauritius: Palm tree lined sandy beaches. Mirifique île Maurice: Plages blanches et palmiers.
Mauritius
Vaco Baissacs Bild enthält typische Mauritius-Motive. Vaco Baissac’s painting depicts a typical Mauritius scene. Le dessin de Vaco Baissac aux motifs trés mauriciens.
Woran erkannten die grossen Entdecker, dass sie nach einer langen, beschwerlichen Überfahrt am anderen Ende des Ozeans in einem fremden Land gelandet waren? Vielleicht an der Natur. Ganz sicher aber bei der Begegnung mit Menschen, die eine andere Sprache sprachen, andere Kleider trugen und an andere Götter glaubten. Und ihrem König zu Hause konnten Magellan, Marco Polo, Kolumbus, James Cook und Genossen weniger mit einem Palmenblatt als mit einem – wenn auch oft grausam geraubten – Stück fremder Kunst beweisen, dass sie wirklich
What do mighty explorers first see when they set foot in a foreign country after their long, arduous journey across the ocean? A view of its nature, perhaps? What is certain is that they will also encounter its people – people who speak a different language, wear different clothes and believe in a different god. And if Magellan, Marco Polo, Christopher Columbus, James Cook and their contemporaries wished to prove to their respective kings that they had indeed reached the opposite shore, they were far more likely to do so with a piece of foreign art – more of-
A quoi, après une longue et éprouvante traversée, les grands découvreurs ont-ils constatés qu’ils avaient atterris dans un pays étranger à l’autre bout de l’océan? Peut-être à la nature. Mais certainement à la rencontre avec des hommes qui parlaient une autre langue, portaient d’autres vêtements et croyaient en d’autres dieux. Et Magellan, Marco Polo, Colomb, James Cook et ses confrères ont pu démontrer aux rois de leurs pays respectifs qu’ils étaient vraiment parvenus sur une nouvelle terre moins par une feuille de palmier que par une pièce d’art étran-
DeSTinaTion arT 57
Vaco Baissac Vaco Baissac wurde 1940 auf Mauritius geboren. Sein Vater war architekt, zeigte ihm als Kind die Werke der grossen Künstler. Das inspirierte ihn zum Kunststudium in Paris und Brüssel und zu einem aufenthalt in afrika. 1990 kehrte er in seine Heimat zurück. «Die Sonne, die natur, die Frauen und die kreolische Kultur von Mauritius faszinieren mich noch immer sehr», wie er sagt. www.vacoartiste.com Vaco Baissac was born on Mauritius in 1940. His father was an architect who showed him the works of great artists when he was a child. This inspired him to study art in Paris and Brussels, as well as a period of residence in africa. He returned to his hometown in 1990, and claims that “the sun, the nature, the women and the Creole culture in Mauritius fascinate me endlessly.” www.vacoartiste.com Vaco Baissac est né en 1940 à l’île Maurice. Quand il était enfant, son père, architecte, lui montra les œuvres des grands artistes. Cela le poussa à étudier l’art à Paris et à Bruxelles et à effectuer un séjour en afrique. en 1990, il rentra dans son pays d’origine. «Le soleil, la nature, les femmes et la culture créole de l’île Maurice me fascinent encore beaucoup» dit-il. www.vacoartiste.com
Vaco Baissac in seinem atelier auf der insel Mauritius. Vaco Baissac in his atelier on the island of Mauritius. Vaco Baissac dans son atelier à l’île Maurice.
auf Neuland gestossen sind. Schon der grosse Goethe erkannte: «Um zu begreifen, dass der Himmel überall blau ist, braucht man nicht um die Welt zu reisen.» An diese Weisheit darf man sich auch an Traumdestinationen von Edelweiss Air gelegentlich erinnern. Warum nicht einmal den Palmenstrand verlassen und sich in der Stadt, im Dorf nach den Menschen umsehen, die sich künstlerisch mit dem Ferienparadies auseinander setzen? Man wird staunen, auf was für spannende Persönlichkeiten man trifft – und welche neuen Einsichten und Freundschaften entstehen! Zum Beispiel auf Mauritius:
58
sunflyer
ten than not cruelly plundered – than a common palm leaf. The great Goethe recognised that “one doesn’t need to travel around the world to prove that the sky is blue in every corner” – a wisdom brought to mind by several of the dream destinations offered by Edelweiss Air. Why not simply leave the palm leaf be and scour your chosen city or village for those who have engaged artistically with the tourist paradise they’ve found themselves in? You’ll marvel at the fascinating personalities you will meet, not to mention the insights that will emerge and friendships that will arise! Take Mau-
ger souvent obtenue de façon cruelle. Déjà le grand Goethe avait reconnu que: «Pour comprendre que le ciel est bleu partout, il n’y a pas besoin de voyager autour du monde». Pourquoi ne pas se rappeler cette maxime lors des séjours dans les destinations de rêve d’Edelweiss Air. Pourquoi ne pas quitter la plage de palmiers et aller en ville ou au village pour chercher les gens qui cultivent une perspective artistique du paradis de vacances? On sera étonné de voir combien de personnalités passionnantes l’on peut rencontrer – et combien de nouvelles perspectives et amitiés peuvent en
Cape Town
Lesley Charnock Die geheimnisvollen Stimmungen der Landschaft, die Warmherzigkeit und der Humor der Leute und Szenen des alltags inspirieren Lesley Charnock zu ihren Bildern in Öl und acryl. Die Künstlerin wurde 1952 in Cape Town geboren, studierte und unterrichtete Kunst an verschiedenen Hochschulen in ihrer Heimatstadt. Heute zählt sie zu den etablierten Künstlern Südafrikas. www.lesleycharnock.com The mysterious atmosphere of the landscape, the warm-hearted nature and sense of humour of its people and scenes from everyday life inspire Lesley Charnock’s oil and acrylic paintings. The painter was born in Cape Town in 1952 and has both studied and taught art at various schools around her hometown. She now ranks among the most established South african painters. www.lesleycharnock.com
Lesley Charnock in ihrem atelier in Kapstadt. Lesley Charnock in her atelier in Cape Town.
L’atmosphère énigmatique du paysage, la chaleur et le sens de l’humour des gens et les scènes de la vie quotidienne ont inspiré les peintures à l’huile et acryliques de Lesley Charnock. L’artiste née au Cap en 1952 a étudié et enseigné l’art dans différentes écoles supérieures de son pays. aujourd’hui, elle compte parmi les artistes confirmées d’afrique du Sud. www.lesleycharnock.com
Lesley Charnock dans son atelier au Cap.
DeSTinaTion arT 59
Vancouver
60
sunflyer
Vancouvers Popart-Star John Ferrie in seiner Galerie. Vancouver’s ‘popart’ painter John Ferrie in his gallery. John Ferrie, vedette du pop-art dans sa galerie. als Bub war er Legastheniker. immer, wenn seine Schulkameraden Zeichnen hatten, musste er in den Lese-nachhilfeunterricht. So entstand in ihm die Sehnsucht, auch einmal zu malen. er studierte in seiner Heimatstadt Vancouver Kunst und entwickelte einen ureigenen Stil, mit dem er bunte Szenen seiner Stadt in leuchtenden Farben malt. Heute ist er weltweit etabliert. www.johnferrie.com as a boy, he was dyslexic. anytime his classmates had drawing lessons, he had to get remedial help with his reading. This led to his deep desire to get his chance to paint as well. He studied art in his hometown of Vancouver and developed a completely original style, in which he depicts his city in colourful scenes using many bright colours. Today he is established worldwide. www.johnferrie.com
Busande nes suntus ex eseri quiat ut lit esti nos que sendit. aborest, sum volore parcipsam harum nimolorepro excea.
enfant, il était dyslexique. Quand ses camarades avaient cours de dessin, il devait suivre des cours de soutien de lecture. ainsi est né chez lui le désir de peindre. il a fait des études d’art à Vancouver, sa ville d’origine, et il développa un style personnel grâce auquel il montre en couleurs vives des scènes de sa ville. aujourd’hui, il est confirmé dans le monde entier. www.johnferrie.com
Quatiur mo vel illupta natet a et, inis comnihit quo.
John Ferrie
Die pulsierende Metropole Vancouver hat viele Motive. The pulsing metropolis of Vancouver has many street scenes. Vancouver, la métropole trépidante offre de nombreux motifs.
Da trifft man in Grand Baie, im Norden von Port Louis einen Mann namens Vaco Baissac, den man sich nicht nur wegen seines Wuschelbarts und seiner wehenden grauen Mähne durchaus auch im Pariser Künstlerviertel Montmartre vorstellen könnte. Seine farbenfrohen, ausdrucksstarken Bilder, die die archaischen Formen seiner Heimat mit dem künstlerischen Flair westlicher Malkunst vereinen, fänden in den Galerien an der Seine guten Absatz. Genauso spannend, bunt und lebensfroh ist das Werk von John Ferrie – auch wenn dieser von Mauritus aus betrachtet fast am anderen En-
ritius, for example: in Grand Baie, north of Port Louis, you can meet a man by the name of Vaco Baissac – a man who wouldn’t look out of place in the Montmartre, the artistic quarter of Paris, owing to his flowing mane of grey hair and the unique styling of his bushy facial hair. His multi-coloured, expressive paintings, which unite the archaic forms of his native country with the artistic flair of Western painting practice, would do well in the galleries along the Seine. The works of John Ferrie are equally as fascinating, colourful and full of life – even though these too are housed on nearly the other side of the world
découler! A l’île Maurice, par exemple: dans la Grand Baie, au nord de Port Louis, on peut rencontrer un homme appelé Vaco Baissac qu’on pourrait bien imaginer à Paris, dans le quartier artistique de Montmartre – et pas seulement à cause de sa barbe frisée et sa longue crinière grise: Ses tableaux colorés et expressifs qui associent les formes archaïques de son pays d’origine au flair artistique de la peinture occidentale trouveraient preneur dans les galeries sur la Seine. L’œuvre de John Ferrie est tout aussi passionnante, colorée et gaie, même si celui-ci, vu de l’île Maurice, vit presque à l’autre bout
DeSTinaTion arT 61
Sri Lanka
Sanjeewa Kumara Sanjeewa Kumara bei der arbeit im atelier in Colombo. Sanjeewa Kumara at work in his atelier in Colombo. Sanjeewa Kumara au travail dans son atelier à Colombo.
Die Kunst wurde ihm 1971 in die Wiege gelegt: Seit Vater war Kunstprofessor, gab ihm mit sechs Jahren Öl- und Pastellfarben in die Hand. als Fan von TV-Helden wie Knight rider, rambo und Superman entwickelte Sanjeewa Kumara seinen eigenen Stil, den er «non western-western art» nennt. er kombiniert traditionelle Hindu-Motive mit moderner Kunst. www.absolutearts.com/portfolios/sanjeewa art opened its arms to him in 1971: since his father was an art teacher, he could be found with oil paints and pastel colours in his hand from the age of 6. as a fan of TV heroes like Knight rider, rambo and Superman, Sanjeewa Kumara developed his own style which he brands “non western-western art”. He combines traditional Hindu motifs with modern art. www.absolutearts.com/portfolios/sanjeewa Son père étant professeur d’art, à six ans, il lui mit dans les mains de la peinture à huile et des pastels. en tant que fan des héros de télévision tels que Knight rider, rambo et Superman, Sanjeewa Kumara développa son propre style qu’il appela «non westernwestern art». Ce dernier associe des motifs hindous traditionnels à l’art moderne. www.absolutearts.com/portfolios/sanjeewa
62
sunflyer
Frida Kahlo gehört zu den faszinierendsten Malerinnen Mexikos. Sie versuchte, die Wurzeln der vorspanischen Kultur mit jenen zeitgenössischer Kunst zu vereinen. Kahlos farbenfrohes elternhaus, das wegen seiner in Blautönen gehaltenen aussenwände Casa azul (Blaues Haus) genannt wird, wurde in ihrem Geburtsort Coyoacán, zum einem Museum gestaltet. www.museofridakahlo.org Frida Kahlo belongs to the fascinating school of painters from Mexico. She tried to combine the roots of Spanish culture with some contemporary art. Frida’s colourful childhood home, called Casa azul (Blue House) due to the blue hue of its outer walls, has been remodelled as a museum in Coyoacán, her place of birth. www.museofridakahlo.org Frida Kahlo compte parmi les peintres les plus fascinants du Mexique. elle tenta de réunir les racines de la culture préhispanique à l’art contemporain. La maison paternelle colorée de Kahlo appelée Casa azul (Maison bleue) en raison des murs extérieurs peints en bleu se trouvant à Coyoacàn, sa ville natale, a été transformée en musée. www.museofridakahlo.org
Cancun
Frida Kahlo Wegen Krankheit arbeitete Frida Kahlo viel im Bett. Due to illness, Frida Kahlo often worked from her bed. Malade, Frida Kahlo travailla beaucoup dans son lit.
de der Welt lebt: im kanadischen Vancouver. Der Pop-Art-Künstler hat seine Galerie im trendigen Industrieviertel seiner Heimatstadt und gilt dort als Berühmtheit. Seine Werke, die meistens bekannte Wahrzeichen von Vancouver wie die Pacific Central Train Station oder die Umgebung der City Hall zum Motiv haben, stellt er inzwischen weltweit aus.
from Mauritius, in the Canadian city of Vancouver. The ‘pop-art’ painter’s gallery is in the trendy industrial quarter of his hometown and he is considered to be something of a celebrity. His works, which mostly feature scenes of well-known Vancouver landmarks like the Pacific Central train station, are now exhibited all over the world. Indeed, internation-
du monde: A Vancouver, au Canada. La galerie de l’artiste pop-art se trouve dans un quartier tendance de sa ville d’origine et là-bas il fait figure de célébrité. Ses œuvres dont les motifs sont principalement des emblèmes connus de Vancouver comme la Pacific Central Train Station ou les alentours du City Hall sont, entretemps, exposés dans le
DeSTinaTion arT 63
Suthirak Chantragun Phuket
Geboren 1967 in Phuket, malte er mit 16 Jahren in seiner Heimatstadt das intérieur für ein restaurant seiner Mutter. Gäste interessierten sich für die Kunst, so begann Suthirak Chantragun Kunst zu studieren und in Galerien auszustellen. Seine abstrakten Motive orientieren sich an den Farben und Formen der natur und des alltags seiner thailändischen Heimat. www.phuketmodernart.com Born in Phuket in 1967, Suthirak Chantragun did paintings for the inside of his mother’s restaurant in his hometown at age 16. after guests expressed an interest in his work, Chantragun began to study art and display his work in galleries. His abstract scenes are inspired by the various colours and forms of nature and everyday life found in his Thai hometown. www.phuketmodernart.com né en 1967 à Phuket, il peignit à 16 ans l’intérieur d’un des restaurants de sa mère. Les hôtes s’intéressèrent à son art et c’est ainsi que Suthirak Chantragun commença à étudier l’art et à exposer dans des galeries. Ses motifs abstraits s’orientent sur les couleurs et sur les formes de la nature et sur le quotidien dans sa Thaïlande d’origine. www.phuketmodernart.com
64
sunflyer
Suthirak Chantragun in seiner Galerie in Phuket, Thailand. Suthirak Chantragun in his gallery in Phuket, Thailand. Suthirak Chantragun dans sa galerie à Phuket en Thaïlande.
Formen, die auch an die Landschaft in thailand erinnern. Forms that can be found in the countryside in thailand. Des formes qui rappellent aussi les paysages thaïlandais.
Destinationen, die inspirieren alle Künstler, die in diesem artikel vorgestellt wurden, leben und arbeiten an orten, die edelweiss air in ihrem weltweiten netz der schönsten Feriendestinationen regelmässig anfliegt. Vielleicht inspiriert sie dieser artikel dazu, auch an anderen traumdestinationen nach Menschen zu suchen, die sich künstlerisch mit sich und der Welt auseinandersetzen? Die Flugdaten dazu finden sie in den service-seiten dieses sUnFLYers auf seite 86 oder auch auf der Homepage von edelweiss air. www.edelweissair.ch
Destinations that inspire all the artists featured in this article live and work in places regularly flown to by edelweiss air as part of their worldwide network of only the most beautiful holiday destinations. Perhaps this article has inspired you to seek out people in these destinations who have involved themselves artistically where they live and with the world in general. You can find flight details in the service pages of this sUnFLYer on page 86, as well as on the homepage of edelweiss air’s website. www.edelweissair.ch
Des destinations qui inspirent Les artistes présentés dans cet article vivent et travaillent à des endroits faisant partie du réseau mondial des plus belles destinations de vacances régulièrement desservies par edelweiss air. Peut-être que cet article vous inspire à chercher des gens dans d’autres destinations qui cultivent une vue artistique d’eux-mêmes et de leur monde? Vous trouverez les données de vol dans les pages de service de ce sUnFLYer, à la page 86 ou bien sur la page internet d’edelweiss air. www.edelweissair.ch
Auch an anderen Edelweiss-Air-Destinationen wie Phuket oder Kapstadt findet man Künstler von Weltformat. Ihre Werke öffnen eine neue Sicht auf die Besonderheiten von dem Land, in dem sie leben und aufgewachsen sind. Man muss dafür nicht einmal studiert haben oder die Sprache sprechen, denn Kunst ist eine Ausdrucksform, die jeder Mensch intuitiv versteht – und kann Erholung pur sein. Der weise Goethe formulierte es einst so: «Man weicht der Welt nicht sicherer aus als durch die Kunst, und man verknüpft sich nicht sicherer mit ihr als durch die Kunst.»
ally renowned artists can also be found at other Edelweiss Air destinations, such as Phuket and Cape Town. Their works offer an alternative view of the the country in which they have lived and grown up, and so it is not necessary even to speak their language: art is a form of expression that is understood by all intuitively and can be used for relaxation. Returning once more to Goethe, the wise author once expressed it as follows: “There is no surer way of escaping the world than through art, just as there is no surer way of connecting with it than through art.”
monde entier. On trouve des artistes au format mondial dans d’autre destinations desservies par Edelweiss Air comme Phuket ou Le Cap. Leurs œuvres ouvrent une nouvelle perspective sur les particularités du pays dans lequel ils vivent. Pour cela, il ne faut pas avoir étudié ou parler la langue car l’art est une forme d’expression que l’on comprend de façon intuitive et elle constitue une source de repos. Goethe l’a jadis formulé ainsi: «L’homme n’évite le monde de façon plus sûre qu’à travers l’art et l’homme ne s’associe à lui de façon plus sûre qu’à travers l’art».
Destination art 65
Fotos: Zeno van Essel
Martina Wildi Martina Wildi als Flight Attendant bei Edelweiss Air...
Zwei Dienste – zwei Gesichter Two services – two faces Deux services – deux visages
66
Eine Frau, zwei Berufe. Martina Wildi ist Flight Attendant und Polizistin. Manchmal hart, aber immer herzlich. Action pur!
One woman, two careers. Martina Wildi is a flight attendant and a police officer. Sometimes hard, but heartfelt. Non-stop action!
Une femme, deux métiers. Martina Wildi est hôtesse et agente policière. Parfois sévère, mais toujours cordiale. De l’action pure!
Sie ist freundlich und hat einen gewinnenden Charme. Sie ist schnell und flink. Sie engagiert sich mit Herz und Verstand und hat auch in der engen Bordküche eines Airbus A320 alles im Griff. Kein Wunder: Seit 10 Jahren ist Martina Wildi Flight At-
She is friendly and has a winning charm. She is quick and nimble. She commits herself with both body and mind, having everything under control in the narrow galley of an Airbus A320. It’s little wonder: Martina Wildi has been a flight attendant with
Elle est sympathique et affiche un charme accueillant. Elle est rapide et agile. Elle s’engage avec le cœur et la raison et chez elle tout est sous contrôle même dans l’espace restreint d’une cuisine d’Airbus A320. Ce n’est pas étonnant: Martina Wildi
sunflyer
Martina Wildi as a flight attendant with Edelweiss Air... Martina Wildi en tant qu’hôtesse chez Edelweiss Air...
... und im Einsatz als Polizistin bei der Stadtpolizei Zürich. ... and on duty as a police officer with the Zurich city police. ... puis, en service chez la police municipale de Zurich.
tendant bei Edelweiss Air und verfügt dabei über eine grosse Erfahrung. Bei aller Routine, mit der sie die vielen Handgriffe ausführt, merkt man, dass ihr dieser Job sehr viel Freude bereitet: auch wenn wenig Zeit zur Verfügung steht, sorgt sie dafür, dass die Brötchen schön assortiert und mit einer Serviette nach Sorten getrennt im Körbli liegen. Bei der Zubereitung der feinen Business-Class-Mahlzeiten achtet sie darauf, dass die vielen Schüsselchen und Teller auf dem Tablett schön angeordnet sind. Und wer noch einen Drink will, braucht nicht zu fragen. Das tut bereits Martina Wildi, die «ihren» Gästen an Bord förmlich jeden Wunsch von den Augen abliest. Nicht wenige der Passagiere bedanken sich nach einem Flug bei ihr ausdrücklich für den netten Service. Doch es gibt noch eine ganz andere Martina Wildi. Zwar nicht weniger
Edelweiss Air for the last ten years, giving her a great deal of experience. Watching her carry out her various routines, it is apparent that she gets a kick out of her job: even when she’s short on time, she ensures that the bread rolls are neatly arranged, separated, and placed in the basket with a napkin. When preparing the delicious business class meals, she makes sure that everything is beautifully organised on the tray. And anyone who’d like another drink doesn’t even need to ask: Martina Wildi already knows, being able to read virtually every wish of ‘her’ on-board guests without them saying a word. More than a few passengers give their thanks after each flight, specifically in relation to her service. But there is also a completely different Martina Wildi – one who is no less charming and no less committed. However, she is in a much more
est hôtesse chez Edelweiss Air depuis 10 ans et, par conséquent, elle a beaucoup d’expérience. Au savoirfaire avec lequel elle effectue ses nombreux gestes, on comprend qu’elle aime son travail: même quand elle a peu de temps à disposition, elle veille à ce que les petits pains soient parfaitement assortis, triés par sortes et placés sur une serviette dans leur petit panier. Lors de la préparation des repas gourmets pour la classe affaires, elle fait attention à ce que les nombreux petits plats et assiettes soient bien disposés sur le plateau. Et pour celui qui veut encore un drink, inutile de demander. Martina Wildi lui aura déjà posé la question car elle lit littéralement tous les souhaits de «ses» hôtes à bord dans leur regard. Et à l’arrivée du vol, ils ne sont pas peu parmi les passagers à la remercier expressément pour le service sym-
PortrAit 67
charmant und auch nicht weniger engagiert. Dennoch in einem viel ernsteren Business: Die 30-jährige Dübendorferin arbeitet seit fünf Jahren auch als Polizistin bei der Stadtpolizei Zürich. Nicht nur tenuemässig sind dabei etwas neutralere Töne angesagt: Statt dem leuchtend roten Edelweiss-Air-Foulard bestimmt ein dunkelblaues Bérret mit Zürcher Wappen den Look. Das lippenbetonende Make-up der Flight Attendant Martina Wildi ist bei der Beamtin Wildi einem schlichten braunen Lidschatten mit etwas Maskara gewichen. Und durch das nicht minder freundliche Lächeln der Polizistin Wildi schimmert ein Schuss Ernsthaftigkeit, die keinesfalls gespielt oder aufgesetzt ist: «Als Polizistin ist man immer exponiert», sagt Martina Wildi. «Darum muss man immer die Augen offen halten. Eine scheinbar harmlose Situation kann manchmal schnell eskalieren.»
68
sunflyer
serious line of work: the 30-year-old, originally from Dübendorf, has also been employed for the last five years as a police officer with the Zurich city police. The more neutral shades she is called on to wear in this capacity do not only characterize her work clothes: the dark blue beret with the Zurich coat of arms sets a look quite distinct from her vibrant red Edelweiss Air foulard. The make-up worn by the flight attendant Martina Wildi, intended to accentuate her lips, gives way to modest brown eye shadow with a dash of mascara when she becomes Officer Wildi. And although Officer Wildi’s smile is no less friendly, there shimmers beneath the surface a hint of seriousness that is in no way feigned or insincere: “As a police officer, you are constantly exposed,” says Martina Wildi. “That’s why you must always be alert and keep your eyes open. And in an emergency, things can
pa. Mais il y a aussi une toute autre Martina Wildi et elle n’est pas moins charmante ni moins engagée. Pour une mission bien plus sérieuse cependant: la trentenaire originaire de Dübendorf travaille depuis cinq ans comme agente policière à la police municipale de Zurich. Ce n’est pas uniquement en ce qui concerne la tenue que les couleurs sont un tantinet plus neutres: au lieu du foulard rouge vif d’Edelweiss Air, c’est le béret bleu foncé avec le blason de Zurich qui dicte le look. Le maquillage soulignant les lèvres de l’hôtesse Martina Wildi cède la place au simple fard à paupières marron avec un peu de mascara de la fonctionnaire. Et à travers le sourire pas moins amical de la policière brille un éclat de sérieux qui n’est ni artificiel ni forcé: «En tant que policière, on est toujours exposée» dit Martina Wildi. «C’est pour cela qu’il faut toujours être sur ses gardes et garder les
Unterwegs als Bike-Polizistin am Zürcher Limmatquai. As a bicycle-mounted officer at Limmatquai in Zurich. La policière à Vtt au Limmatquai à Zurich.
Das «Streifen-Bike» der Stadtpolizei hat einen Einsatzkoffer. the ‘striped bike’ of the city police comes with a service pack. Le vélo «de patrouille» équipé d’un panier de service.
Auch technische Kontrollen gehören zu ihren Aufgaben. technical inspections are also part of her duties. Les contrôles techniques font aussi partie de ses services.
Martina Wildi bei einer Befragung auf der Polizweiwache. Martina Wildi at a questioning in the police station. Martina Wildi effectue un interrogatoire au poste de police.
PortrAit 69
70
Perfekte Gastgeberin: Martina Wildi kredenzt mit Charme und Eleganz einer Passagierin noch ein Glas Champagner.
Perfect hostess: with charm and elegance, Martina Wildi serves a passenger another glass of champagne.
Une hôte parfaite: avec charme et élégance, Martina Wildi sert encore une flûte de champagne à une passagère.
Als Polizistin ist Martina Wildi bei der Regionalwache City der Stadt Zürich tätig. Von hier aus fährt sie mit dem Streifenwagen Patrouille. Dazu macht sie auch Fahrzeug- und Personenkontrollen und Befragungen.
quickly get dangerous.” As a police officer, Martina Wildi is active within the ‘regional city guard’ division of the Zurich city police. From here, she carries out patrols, conducts inspections of both vehi-
yeux ouverts. En cas d’urgence, on peut devenir facilement une cible.» En tant que policière, Martina Wildi travaille pour la Regionalwache City (la police municipale) de la ville de Zurich. Elle patrouille, effectue des
«Die Arbeit bei der Polizei ist ganz anders als die an Bord von Edelweiss Air. Bei beiden hat man Kontakt mit vielen Menschen.»
“My work with the police is totally different from my work on board Edelweiss Air. In both, you come into contact with a lot of people.”
«Le travail pour la police est différent de celui à bord d’Edel weiss Air. Mais dans le deux cas, le contact humain compte.»
Zudem ist sie Sport-Instruktorin und bei der Bike-Police eingeteilt, jener Einheit, die auf dem Velo durch Zürich patroulliert. Da sie Personenschutz macht, trainiert sie auch regelmässig, mit der Schusswaffe umzugehen – obwohl sie diese im Ernstfall zum Glück noch nie einsetzen musste. «Auch die Arbeit bei der Polizei macht mir sehr viel Spass»,
cles and people, and sometimes conducts questionings. In addition, she is a fitness instructor and part of the bicycle-mounted police force, a unit that patrols Zurich by bike. As she is engaged in personal security, she also trains regularly in how to handle a firearm, although luckily she hasn’t had to use this yet. “Working for the police is also very enjoy-
contrôles de véhicules et de personnes et des interrogatoires. De plus, elle est instructeur de sport et elle a été affectée aux brigades des policiers à VTT qui patrouillent à vélo à travers Zurich. Etant donné qu’elle assure la protection personnelle, elle s’entraîne aussi régulièrement au maniement des armes à feu bien qu’elle n’ait jamais eu – heureu-
sunflyer
Konfekt und Pralinees sind immer schön assortiert. the confections are always beautifully arranged. Les confiseries et les pralinés sont toujours joliment assortis.
Heisse Brötchen fasst Martina mit Handschuhen an. Martina handling hot bread rolls with gloves. Martina prend les petits pains chauds avec délicatesse.
10 Jahre bei Edelweiss Air: Martina Wildi hat Erfahrung. 10 years with Edelweiss Air: Martina Wildi has experience. Martina Wildi: 10 ans d’expérience chez Edelweiss Air.
sagt Martina Wildi. «Obwohl sie ganz anders ist als an Bord von Edelweiss Air. Beiden gemeinsam ist der Kontakt mit Menschen. Das fasziniert mich immer wieder.» Egal, ob bei der Polizei oder an Bord eines Edelweiss-Air-Jets: Martina Wildi ist eine gewinnende Persönlichkeit, die aber auch durchgreifen kann, wenn es sein muss. Sie liebt Sport, ist auch der Freizeit sehr aktiv. So hat sie erst kürzlich am Gigathlon teilgenommen und den Kilimandscharo bezwungen. Und sie will noch viel mehr vom Leben sehen. Vielleicht kann sie sogar einmal ihre beiden Berufe miteinander kombinieren. «Das ‹Tigern› würde mich schon interessieren», verrät sie. «So nennt man den Sicherungseinsatz an Bord eines Flugzeugs.» Es besteht kein Zweifel: Martina Wildi liebt das Abenteuer!
able for me,” says Martina Wildi. “Although it’s completely different from my work on board Edelweiss Air. What they both have in common is that they involve contact with people. This is what fascinates me over and over again.” Whether she’s working with the force or on board an Edelweiss Air jet, this much is true: Martina Wildi is a winning personality who can still take decisive action. She loves sport and is very active in her spare time, having taken part recently in the Gigathlon, as well as having conquered Kilimanjaro. Maybe someday she can even combine her two careers: “The ‘tigers’ have already caught my interest,” she reveals. “That’s what we call the security team on board an aircraft.” Let there be no doubt: Martina Wildi loves adventure!
sement – à s’en servir. «Le travail chez la police me plaît aussi énormément;», dit Martina Wildi. «Bien que ce soit complètement différent qu’à bord d’Edelweiss Air. Les deux ont en commun le contact avec les personnes. Cela me fascine.» Que ce soit chez la police ou à bord d’Edelweiss Air: Martina Wildi est une personnalité accueillante qui peut, toutefois, devenir énergique aussi quand il le faut. Elle aime le sport et elle est très active. Ainsi elle vient de participer au gigathlon et gravir le Kilimandjaro. Et elle veut davantage! Peut-être même qu’elle pourra associer ses deux métiers. «La ‹vadrouille› m’intéresserait bien» révèle-t-elle. «C’est ainsi qu’on appelle les services de sécurité au bord d’un avion». Martina Wildi aime décidemment l’aventure.
PortrAit 71
«Nicht ohne meinen Blazer» «Not without my blazer» «Jamais sans mon blazer»
72
Der Geschäftsführer von COMPANYS Schweiz, Ivo Tschümperlin, gibt Tipps für die Reisegarderobe.
Ivo Tschümperlin, the chief executive of COMPANYS Switzerland, provides tips for your holiday wardrobe.
Ivo Tschümperlin, gérant de COMPANYS Suisse donne des tuyaux pour la garde-robe de voyage.
Wie beeinflusst Reisen das Gefühl für Stil und Mode? Reisen inspiriert dazu, Neues mit Bestehendem zu mischen, Neues zu schaffen und zu entdecken. Wie erlebt man den kosmopolitischen Lifestyle bei COMPANYS? COMPANYS arbeitet in seinen aufwändigen saisonalen Kampagnen gerne mit Einflüssen anderer Kulturen aus Kunst, Musik, Ländern und Völkern und deren Werthaltungen. So zeigten wir das Thema «Indian
How does travelling influence one’s sense of style and fashion? Travelling inspires people to mix the new with the established, to create something entirely new, and to make discoveries. How is the cosmopolitan lifestyle shown at COMPANYS? In its complex seasonal campaigns, COMPANYS likes to work with influences from other cultures in terms of art, music, countries and people, as well as their values. So we featured
Comment les voyages influencentt-ils le sens du style et de la mode? Le fait de voyager encourage à combiner les nouveautés à l’existant, à créer et découvrir des nouveautés. Comment vit-on le lifestyle cosmopolite chez COMPANYS? Pour réaliser ses campagnes saisonnières très exigeantes, COMPANYS travaille avec les influences d’autres cultures provenant de l’art, de la musique, des peuples et de leurs valeurs. Ainsi, nous avons mis l’accent
sunflyer
Ivo Tschümperlin kombiniert gerne mit dem Blazer. Ivo Tschümperlin enjoys combining outfits with a blazer. Ivo Tschümperlin varie sa tenue en fonction du blazer.
Inspiration Reiseerlebnis für CoMpAnYs. Travelling is an inspiration for CoMpAnYs.
The Winter Collection of COMPANYS. How to feel good on the cooler days.
Inspiration aventures de voyage pour CoMpAnYs.
Welche Reise hat sie persönlich schon zu einem Tenuewechsel inspiriert? Italien. Der modisch gepflegte Look der italienischen Männer inspiriert immer wieder. Mode hat Stellenwert, Kleider sind Ausdruck des Lebensgefühls. Die Italienerinnen kleiden sich am Tag gerne casual sportiv und tauchen am Abend ein in die Vielfalt der Modetrends, welche nirgends stärker zelebriert wird wie in Italien.
the theme ‘Indian Spring’, and used it to illustrate Indian pearls of wisdom. What outfits do you like to bring with you on your trips abroad? A blazer! For a man it’s absolutely indispensible, because it enables you to be appropriately dressed for every occasion. A red pair of trousers with a blue blazer looks exciting and fashion aware. Also, well tailored shirts for the city or white cotton linen shirts for bathing resorts.
Was there a journey that personally inspired you to dress differently? Italy. The trendy, refined look of Italian men is a non-stop source of inspiration for me. Fashion has significance: clothes are an expression of your attitude towards life. Italian women like to dress casually and sporty during the day, while at night they dip into a variety of fashion trends, which aren’t celebrated as strongly anywhere else in the world as they are in Italy.
sur le sujet «Indian Spring» et souligné les adages des indiens. Quels vêtements emmenez-vous volontiers en vacances? Le blazer! Indispensable pour un homme. Avec le blazer, vous êtes habillé de façon appropriée pour toutes les occasions. Un blazer bleu avec un pantalon rouge, c’est intéressant et tendance. Et en plus, j’emmène des chemises bien coupées pour la ville ou des chemises amples en lin pour
les stations balnéaires. Quel voyage vous a personnellement encouragé à changer de tenue? L’Italie. Le look soigné des hommes italiens inspire sans cesse. La mode leur tient à coeur, les vêtements sont un reflet de la joie de vivre. De jour, les Italiennes aiment s’habiller casual et sportif, le soir, elles plongent dans la diversité des tendances de la mode qui nulle part ailleurs ne sont célébrées de façon aussi intense.
«Aubergine» ist für sie wie auch für ihn ein perfektes Fashionstatement. “Aubergine” is the perfect fashion statement for her as well as for him. «Aubergine» est une déclatation de mode parfaite. pour elle ainsi que pour lui.
Feine Details wie die Lederriemen an diesen schuhen machen den Look aus. Fine details such as the leather straps on these shoes complete the look. Les détails raffinés tels les lanières de ces chaussures font la différence.
Der gut gewählte schal gehört ebenso zum gepflegten Mann wie die Krawatte. The well-chosen scarf is as important as the tie for the well-groomed man. Un foulard soigneusement choisi – un atout de l’homme élégant tout comme la cravate.
webshop: COMPANYS www.companys.ch mobile shop: iPhone/iPad COMPANYS App
Spring» und beleuchteten dabei die indianischen Lebensweisheiten. Welche outfits haben sie auf Ihren Ferienreisen gerne mit dabei? Den Blazer! Für den Mann absolut unverzichtbar. Damit ist man bei jeder Gelegenheit passend angezogen. Eine rote Hose zum blauen Blazer sieht spannend und modisch kompetent aus. Dazu gut geschnittene Hemden für die Stadt oder weite BaumwollLeinenhemden für Badeorte.
Response 73
Gian Carlo macht Ferien Gian Carlo goes on holiday Gian Carlo part en vacances Murmeli Gian Carlo ist der neue Star bei Edelweiss Air. Jetzt geht er auf Reisen – und wird Captain!
Groundhog Gian Carlo is the new star at Edelweiss Air. Now he’s travelling – and becoming a captain!
Gian Carlo la marmotte est la nouvelle star d’Edelweiss Air. Il voyage – et devient capitaine!
Mit seinem süssen Lächeln und seinen vorwitzigen Beisserchen erobert er die Herzen aller, die ihn sehen: Murmeli Gian Carlo, das neue Maskottchen von Edelweiss Air. Jetzt will er die Welt erkunden – als Captain von Edelweiss Air, natürlich auch mit Hawai-Hemd, Badehose und Sonnenkäppli. Wie die Grossen eben.
With his sweet smile and cheeky little teeth, he captures the hearts of all who see him: the groundhog Gian Carlo, Edelweiss Air’s new mascot. Now he wants to explore the world – as a captain with Edelweiss Air, and naturally also with a Hawaiian shirt, swimming trunks and sun visor. Just like he’s one of us!
Grâce à son sourire mignon et à ses quenottes indiscrètes, il conquiert tous le cœur: Gian Carlo, la marmotte et nouvelle mascotte d’Edelweiss Air. Maintenant, il veut explorer le monde en tant que capitaine à bord d’Edelweiss Air, en chemise hawaïenne, maillot de bain et casquette. Tout comme les grands.
Gian Carlos edelweiss-Air-Outfit gibts an Bord zu kaufen CHF 27.–. Gian Carlo’s edelweiss Air outfit can be purchased on board CHF 27.–. Vous pouvez acheter le costume edelweiss Air de Gian Carlo à bord CHF 27.–.
74
sunflyer
Kreuz ist Trumpf. Das Schweizerkreuz ist nicht nur unser Stolz, sondern auch unsere Verpichtung zu höchster Schweizer Qualität. Deshalb geniessen Sie von der Buchung bis zur Landung einen einzigartigen Service und alle Annehmlichkeiten unserer traditionellen Gastfreundschaft. Willkommen an Bord – zu 70 Zielen weltweit. Erfahren Sie mehr unter swiss.com
057_300_Hero_230x297_SWISS_Mag.indd 1
18.10.12 08:58
Inside Edelweiss Air For your stay on board Service & information inhalt
content
Sommaire
Wissenswertes über Ihre Flugreise und den Service an Bord sowie Reiseinfos.
Useful information about your flight, the inflight service and travel information.
Informations utiles sur votre vol en avion, sur le service à bord et le voyage.
Service an Bord 77 Die Edelweiss-Air-Flugzeugflotte 78 Reiseinformationen 80 Getränke an Bord 84 Weltkarte 86 Europakarte 88 Die Edelweiss-Air-Destinationen 86-89 Online buchen 90
Inflight service Edelweiss Air aircraft fleet Travel information Inflight beverages Map of the world Map of Europe Edelweiss Air destinations Booking online
Service à bord 77 La flotte aérienne d’Edelweiss Air 78 Informations de voyage 80 Boissons à bord 84 Carte du monde 86 Carte de l’Europe 88 Les destinations d’Edelweiss Air 86-89 Réserver en Ligne 90
Service an Bord Bei Edelweiss Air beginnen die Ferien bereits an Bord unserer Flugzeuge. Lassen Sie sich verwöhnen! Business class Edelweiss Air ist die erste Ferienfluggesellschaft mit einer Business Class. Diese bietet neben einem grösseren Komfort noch weitere Vorteile: nur vier Sitze pro Reihe (A330: sechs Sitze), 81 cm Sitzabstand zwischen den Reihen (A330-200: 122 cm, A330-300: 122 cm), separates Check-in, 2 x 32 kg Freigepäck, Gratisgetränke, Kopfhörer und Zeitungen. Dazu kommt ein erstklassiges kulinarisches Angebot, das jeweils der Flugdauer angepasst ist. Wir bieten bis zu vier verschiedene Menüs an mit verschiedenen Brotsorten, einer Käseauswahl, Weissoder Rotwein und frischen Früchten. Für eine reichhaltige Auswahl an Getränken ist ebenfalls gesorgt. Der Aufpreis für die Business Class richtet sich nach der Destination.
77 78 80 84 86 88 86-89 90
in-flight service At Edelweiss Air your holiday begins on board our aircraft. Indulge yourself!
Business class Edelweiss Air is the first holiday airline with a Business Class section. This brings you other advantages in addition to increased comfort: Only four seats per row (A330: six seats), 81 cm space between the rows (A330-200: 122 cm, A330-300: 122 cm), separate check-in, 2 x 32 Kilo free luggage allowance, complementary drinks, headphones and newspapers. Plus we also offer a first-class range of cuisine ideally suited to the length of the flight. We offer up to four different menus with a variety of different types of bread, a selection of cheeses, red or white wine and fresh fruit. A comprehensive range of beverages is also available. The surcharge for the Business Class depends on the destination.
Service à bord Chez Edelweiss Air, les vacances commencent déjà à bord de nos avions. Laissez-vous choyer! Business class Edelweiss Air est la première compagnie aérienne de vacances à offrir une section Business Class. Outre plus de confort, elle offre d‘autres avantages: pas plus de quatre sièges par rangée (A330: six sièges), 81 cm d’espace entre les rangées (A330-200: 122 cm, A330-300: 122 cm), check-in séparé, 2 x 32 kg de bagages libres, boissons, écouteurs et journaux gratuits. De plus, nous sommes très fiers de notre offre culinaire, adaptée à la durée de chaque vol. Nous offrons jusqu’à quatre menus différents ainsi que plusieurs variétés de pain, une sélection de fromages, différents vins rouges ou blancs ainsi que des fruits frais. Notre carte inclut également un vaste assortiment de boissons. Le surclassement en Business Class est fonction de la destination.
Service 77
08:58
Airbus A320 Spannweite Länge Reisegeschwindigkeit Max. Flughöhe Max. Reichweite Max. Startgewicht Sitzplätze
0 Business 12 Business 20 Business 32 Business
34,10 m 37,60 m 850 km/h 11 900 m 4950 km 77 t 168 Economy 150 Economy 138 Economy 120 Economy
Mehr Komfort im Airbus A320: Die vier Airbus A320 von Edelweiss Air sind mit leichten und komfortablen Sitzen ausgerüstet. Zur Optimierung der gegenseitigen Flugpläne werden A321/320 der SWISS an Ferienflug-Destinationen der Edelweiss Air und die A320 von Edelweiss Air auf dem Streckennetz der SWISS eingesetzt. Airbus A330-200 Spannweite Länge Reisegeschwindigkeit Max. Flughöhe Max. Reichweite Max. Startgewicht Sitzplätze
60,30 m 58,90 m 875 km/h 12 500 m 11 500 km 233 t 30 Business 255 Economy
Airbus A330-300
78
sunflyer
Wing span Length Cruising speed Max. altitude Max. range Max. take off weight Seats
0 Business 12 Business 20 Business 32 Business
34,10 m 37,60 m 850 km/h 11 900 m 4950 km 77 t 168 Economy 150 Economy 138 Economy 120 Economy
This past summer, Edelweiss Air’s four Airbus A320 were refurbished with light and comfortable seats. To optimise mutual flight schedules, the A321/320 flights of SWISS will serve Edelweiss Air leisureflight destinations. In turn, Edelweiss Air’s A320 will operate on the SWISS flight network.
Sièges
0 Business 12 Business 20 Business 32 Business
34,10 m 37,60 m 850 km/h 11 900 m 4950 km 77 t
168 Economy 150 Economy 138 Economy 120 Economy
Les quatre Airbus A320 d’Edelweiss Air ont été équipés de nouveaux sièges légers et confortables. Dans le but d’optimiser les horaires réciproques, ce seront des A321/320 de SWISS qui seront utilisés pour les destinations de vols de vacances et les A320 d’Edelweiss Air seront mis en service sur le réseau de SWISS.
60,30 m 58,90 m 875 km/h 12 500 m 11 500 km 233 t 30 Business 255 Economy
Envergure 60,30 m Longueur 58,90 m Vitesse de croisière 875 km/h Altitude de vol maximale 12 500 m Autonomie de vol 11 500 km Poids maximal au décollage 233 t Sièges 30 Business 255 Economy
Edelweiss Air is focussing on innovation and state-of-the-art technology, with a brand new long-haul Airbus A330-300 of the latest generation being added to its fleet in spring 2011 and an A330-200 converted to meet the needs of the leisureflight market. Both aircraft offer a considerably improved business class with a seat pitch of 48 inches (122 cm) and a modern in-flight entertainment system.
Edelweiss Air mise sur l’innovation et la technologie la plus moderne et a mis en service au printemps 2011 un Airbus A330-300 tout neuf de la nouvelle génération pour les vols long-courriers. Viendra s’y ajouter un Airbus A330-200 adapté aux besoins du marché des vols de vacances. Les deux appareils disposent d’une classe affaire nettement améliorée avec une distance entre les sièges de 48 inch (122 cm) et un système de divertissement moderne.
Wing span Length Cruising speed Max. altitude Max. range Max. take off weight Seats
Airbus A330-300
Airbus A330-300 60,30 m 63,66 m 880 km/h 12 500 m 10 000 km 233 t 36 Business 296 Economy
Envergure Longueur Vitesse de croisière Altitude de vol maximale Autonomie de vol Poids maximal au décollage
Airbus A330-200
Airbus A330-200
Edelweiss Air setzt auf Innovation und modernste Technologie und stellte im Frühjahr 2011 einen fabrikneuen Langstrecken-Airbus A330-300 der neusten Generation in Dienst. Dazu kommt ein Airbus 330-200, der auf die Bedürfnisse des Ferienflug-Marktes umgebaut wurde. Beide Flugzeuge verfügen über eine deutlich verbesserte Business Class mit einem Sitzabstand von 48 inch (122 cm) und ein modernes Unterhaltungssystem.
Spannweite Länge Reisegeschwindigkeit Max. Flughöhe Max. Reichweite Max. Startgewicht Sitzplätze
Airbus A320
Airbus A320
Wing span Length Cruising speed Max. altitude Max. range Max. take off weight Seats
60,30 m 63,66 m 880 km/h 12 500 m 10 000 km 233 t 36 Business 296 Economy
Envergure 60,30 m Longueur 63,66 m Vitesse de croisière 880 km/h Altitude de vol maximale 12 500 m Autonomie de vol 10 000 km Poids maximal au décollage 233 t Sièges 36 Business 296 Economy
Airbus A320
HB-IHX
Airbus A330-200
HB-IQI
Airbus A330-300
Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos. Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge. RÊservation des sièges en Economy Class payante, en Business Class gratuite.
Service 79
Gian carlo Das kuschelige Murmeltier Gian Carlo liebt Ferien und kennt alle Destinationen von Edelweiss Air. Die Kinder erhalten alle einen Gian Carlo, denn die Ferienerlebnisse sind noch schöner, wenn man sie mit einem neuen Freund teilen darf. Kinder an Bord Fliegen ist für Kinder ein besonderes Erlebnis. Darum haben wir für sie immer eine kleine Überraschung parat. Zudem servieren wir gerne spezielle Kindermenüs. Kindermenüs müssen für Kinder von 2–12 Jahren vorgängig bestellt werden. inflight entertainment System Edelweiss Air bietet seinen Fluggästen auf allen Langstreckenflügen in Economy und Business Class ein modernes Inflight Entertainment System mit eigenem Bildschirm im Vordersitz an. Das detaillierte Film- und Musikprogramm wechselt alle drei Monate und ist in der Broschüre Music and Movies ersichtlich. Telefonieren an Bord Für USD 5.50 pro 30 Sekunden mit einer Minimum Charge von USD 11.00 können Sie während des Fluges vom EdelweissAir-Airbus A330 aus mit Ihren Freunden am Boden telefonieren. Einfach Hörer abnehmen, Knopf drücken, Summton abwarten, Kreditkarte durch den Schlitz ziehen und die internationale Nummer wählen. Die Satellitentelefone befinden sich in jedem Sitz, sie sind im Handset integriert. Unsere Kabinenbesatzung steht Ihnen für allfällige Fragen gerne zur Verfügung.
80
sunflyer
Gian carlo This cuddly groundhog loves going on holiday and knows all of Edelweiss Air’s destinations. Each child will receive a Gian Carlo, as the holiday experience is always nicer when you can share it with a new friend. children on board Flying is always a special experience for children. That is why we always have a surprise ready. In addition, we also serve special children‘s menus. Menus for children between the ages of 2 and 12 must be pre-ordered. in-flight entertainment System Edelweiss Air offers its economy and business class passengers on all long distance flights a modern in-flight entertainment system with a separate screen integrated into the seat in front. The detailed range of films and music changes every three months and the current program is listed in the Music and Movies brochure. Telephone calls on board During a flight with the Edelweiss Air Airbus A330 you can telephone with your friends on the ground for only USD 5.50 per 30 sec. with a minimum charge of USD 11.00. Simply pick up the handset, press the button, wait for the tone, run your credit card through the slot and then dial the international number. Every seat is equipped with a satellite telephone. It is integrated into the handset. Our cabin crew is more than happy to help you with any questions you may have.
Gian carlo Gian Carlo, la marmotte douillette, aime les vacances et connait toutes les destinations d’Edelweiss Air. Tous les enfants reçoivent un Gian Carlo car les des vacances sont encore plus belles quand on peut les partager avec un nouvel ami. enfants á bord Pour les enfants, un vol en avion est un événement inoubliable. C’est pourquoi nous leur réservons toujours une surprise et des menus spéciaux. Les menus pour nos jeunes passagers de 2 à 12 ans sont à réserver à l‘avance. inflight entertainment System Sur tous les vols long-courriers en Economy et Business Class, Edelweiss Air propose un système de divertissement moderne à bord, avec écran individuel intégré dans le dossier du siège avant. Le programme des films et de musique change tous les trois mois et se trouve dans la brochure Music and Movies. Téléphoner à bord Pour 5,50 US Dollars/30 sec. (avec un min. de charge de 11,00 US Dollars de taxe de communication), vous pouvez bavarder avec vos amis pendant votre vol sur l’Airbus A330 d’Edelweiss Air. Décrocher simplement le combiné, attendre la tonalité, passer la carte de crédit à travers la fente et composer le numéro international. Les téléphones par satellite sont intégrés dans l’accoudoir de commande de chaque siège. Nos membres d’équipage sont à votre disposition pour toute question éventuelle.
reiseinformationen Wissenswerte Informationen über Reisegepäck, verlorene Gegenstände und Zollformalitäten reisegepäck Reservieren Sie in Ihrem Gepäck genügend Platz für Ihre Reisesouvenirs! Denken Sie unbedingt an die Gepäcklimiten: – Economy Class: 1 Gepäckstück max. 23 kg – Business Class: 2 Gepäckstücke je max. 32 kg Auf allen Langstreckenflügen der Edelweiss Air wird Sportgepäck (1 Stück pro Person) bis 140 cm und /oder bis max. 15 kg (z.B. Golf, Tauchen) neben dem Freigepäck kostenlos transportiert. – Handgepäck: max. 1 Stück, max. 8 kg – Höchstmass 40 x 20 x 55 cm Denken Sie daran, dass waffenähnliche Gegenstände wie Nagelfeilen und Taschenmesser unbedingt mit dem registrierten Gepäck aufgegeben werden müssen. Für Gegenstände, die an der Sicherheitskontrolle abgenommen werden, übernehmen wir keine Haftung. verlorene Dokumente Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der Flugschein verschwinden? Nachdem der Diebstahl oder Verlust bemerkt worden ist, sollte dieser sofort der Polizei gemeldet werden. Mit dem Polizeirapport erstellt das Konsulat oder die Botschaft schnellstmöglich Ersatzdokumente. Um deren Beschaffung zu erleichtern, ist es hilfreich, vor der Abreise Kopien der Ausweispapiere zu machen. Zoll Bei der Einreise am Schweizer Zoll können Personen (älter als 17 Jahre) folgende Waren frei einführen: 200 Zigaretten oder 50 Zigarren oder 250 Gramm Pfeifentabak. 2 Liter alkoholische Getränke bis 15 Vol.-% und 1 Liter über 15 Vol.-%. Zusätzlich frei sind Geschenke und Souvenirs im Wert von CHF 300.–. Zollabgabe für Wein (bis 20 Liter): 60 Rappen pro Flasche. Für Spirituosen (40–50 Vol.-%): CHF 18.– pro Liter. www.edelweissair.ch SMS Tool Auf unserer Website können Sie sich registrieren lassen, um bei Flugverspätungen per SMS direkt informiert zu werden.
information about traveling Useful information about luggage, lost items, and customs formalities
Luggage Reserve enough space in your luggage for your travel souvenirs! Remember to bear in mind the luggage limits: – Economy Class: 1 piece, max 23 kg – Business Class: 2 pieces, max 32 kg each On all Edelweiss Air long-haul flights, sport luggage (1 piece per person) up to 140 cm long and/or up to a maximum 15 kg (for example, golf or scuba diving equipment) will be transported free of charge in addition to the free luggage allowance. – Hand luggage: max. 1 piece, 8 kg max – Maximum dimensions 40 x 20 x 55 cm Please remember that objects which could be used as weapons such as nail files and pocket knives must be checkedin with registered luggage. We do not accept any liability for objects taken during security checks. Lost documents What do you do if your passport or boarding pass disappear? As soon as you notice that these have been lost or stolen you should immediately report it to the police. Once the police report has been filed, the consulate or embassy issues replacement documents as quickly as possible. In order to simplify the issuing process it is helpful to make copies of your identification papers before travelling. custom When entering the country at the Swiss customs, people older than 17, can bring in the following goods: 200 cigarettes or 50 cigars or 250 grams of pipe tobacco. 2 litres of alcoholic beverages of up to 15 vol.-% and 1 litre over 15 vol.-%. Gifts and souvenirs up to a value of CHF 300.– are also duty free. Customs duties for wine (up to 20 litres): CHF 0.60 per bottle. For spirits (40–50 Vol.-%): CHF 18.– per litre. www.edelweissair.ch
SMS Tool You can register on our website in order to receive information about any delays with your flights directly via SMS.
informations de voyage Informations utiles concernant les bagages, les objets perdus et les formalités douanières Bagages Réservez suffisamment de place dans vos bagages pour vos souvenirs de voyage! Mais veillez aux limites de poids suivantes: – en Economy Class: 1 pièce, max 23 kg – en Business Class: 2 pièces, max 32 kg chaque Sur tous les vols long-courrier d‘Edelweiss Air les bagages de sport (1 pièce par personne) jusqu‘à 140 cm et/ou max. 15 kg (p.ex. golf ou plongée) sont transportées gratuitement en sus des bagages libres. – bagages à main: max. 1 pièce, max. 8 kg – taille max.: 40 x 20 x 55 cm Veillez absolument à placer les objets considérés comme des armes potentielles, tels que limes à ongles et couteaux de poche, dans vos bagages enregistrés. Nous déclinons toute responsabilité pour les objets confisqués par le service de sécurité. Perte de documents Que faire lorsque votre passeport, vos cartes de crédit ou votre billet d’avion ont disparu? Si vous constatez un vol ou une perte, avertissez immédiatement la police. Sur la base du rapport de police, le consulat ou l’ambassade établira au plus vite possible des documents de remplacement. Pour faciliter leur tâche, il est recommandé de photocopier vos papiers d’identité avant de partir. Douane En passant la douane suisse, toute personne âgée de plus de 17 ans est autorisée à importer les marchandises suivantes: 200 cigarettes, 50 cigares ou 250 gr. de tabac à pipe, 2 litres de boisson alcoolisée jusqu’à 15% vol. et 1 litre de plus de 15% vol. Des cadeaux et souvenirs jusqu’à CHF 300.–.Taxe douanière pour les vins (jusqu’à 20 litres): 60 cts. par bouteille. Spiritueux (40-50% vol.): CHF 18.– par litre. www.edelweissair.ch SMS Tool En vous inscrivant sur notre site Internet, vous serez directement informé(e) par SMS des retards d’arrivées et de départs.
Service 81
verpflegung an Bord Die Verpflegung an Bord gehört bei Edelweiss Air zu den beliebtesten Highlights eines Fluges. Wir versuchen, unsere Gäste mit schmackhaften und freundlich präsentierten Menüs zu überraschen. Die meisten Mahlzeiten werden in der Schweiz zubereitet. Spezialmenü Für unsere Gäste, welche aus medizinischen Gründen ein Spezialmenü benötigen oder besondere Essgewohnheiten haben, bieten wir auf allen unseren Flügen eine grosse Auswahl an Spezialmenüs für jeden Geschmack und jedes Bedürfnis an. Die Liste dieser Gerichte finden Sie auf www.edelweissair.ch/shop/food. Bestellen Sie Ihr gewünschtes Spezialessen bei der Flugbuchung oder bis spätestens 5 Werktage vor Abflug bei Ihrer Buchungsstelle oder unter www.edelweissair.ch/shop/food. Mitnahme von Flüssigkeiten Gemäss den neuen Sicherheitsbestimmungen ist die Mitnahme von Flüssigkeiten, Gels und Crèmes auf 100 ml pro Behältnis beschränkt. Diese müssen in einem verschliessbaren, transparenten Plastikbeutel mit einem Volumen von max. einem Liter verstaut und an der Sicherheitskontrolle separat vorgewiesen werden. Pro Passagier darf nur ein Beutel transportiert werden.
82
sunflyer
catering on board The inflight catering is one of the most popular highlights on board an Edelweiss Air airplane. We do our utmost to surprise our guests with enjoyable menus presented in a friendly manner. Most of the meals are prepared in Switzerland.
Special menu For those of our guests who require a special menu for medical reasons, or who have particular dietary concerns, we offer a large selection of special menus created to suit every taste and need on all of our flights worldwide. For a complete list of these dishes, please visit www.edelweissair.ch/en/shop/food. Order the special meal you desire when booking your flight, or at least 5 working days before departure either at your booking agency or directly at www.edelweissair.ch/en/shop/food.
carrying fluids In accordance with the new security regulations fluids, gels and creams are limited to 100 ml per container. These must be carried in a re-sealable, transparent plastic bag with a maximum capacity of one litre and presented separately at the security check. Each passenger may only take one plastic bag on board.
Les repas á bord Chez Edelweiss Air, les repas servis à bord font partie des «extras» les plus appréciés en avion. C’est pourquoi nous essayons de surprendre nos passagers en leur offrant des menus appétissants et bien présentés. La plupart des repas sont préparés en Suisse. Menu spécial Pour les passagers qui, pour des raisons médicales, ont besoin d’un menu spécial ou pour ceux qui ont des habitudes alimentaires particulières, nous proposons, sur tous nos vols, un grand choix de menus spéciaux pour chaque goût et chaque besoin. Vous trouverez la liste de ces plats sur notre site: www.edelweissair.ch/fr/shop/food. Commandez le plat spécial que vous souhaitez au moment de la réservation du vol ou, au plus tard, 5 jours avant le départ auprès de votre point de réservation ou sur www.edelweissair.ch/fr/shop/food. Transport de liquides Conformément aux nouvelles dispositions de sécurité, le transport de liquides, de gels et de crèmes est limité à 100 ml par conditionnement. Ils doivent être rangés dans un sac transparent en plastique fermable et d‘un volume maximum de un litre et être présentés séparément au contrôle de sécurité. Un seul sac par personne est admis à bord.
Übersetzungshilfe Übersetzung der wichtigsten Ausdrücke auf den Einreisekarten, die Sie für gewisse Länder ausfüllen müssen. Die entsprechenden Einreisekarten erhalten Sie vor der Landung vom Kabinenpersonal.
Deutsch Männlich Weiblich Geburtstag Geburtsland Geburtsort Staatsbürgerschaft Beruf Reisepassnummer Ausstellungsdatum Ausstellungsort Verfalldatum Aufenthaltsdauer Abflughafen Flugnummer Reisezweck
Advertisement
Translation Assistance Translations of the most important terms on the entry forms which you need to complete for certain countries. You will receive the appropriate entry form from the cabin crew before landing.
english Male Female Date of birth Country of birth Place of birth Nationality Occupation Passport number Date of issue Place of issue Date of expiry Length of stay Port of embarkation Flight number Purpose of your journey
Traductions utiles Vous trouverez ci-dessous les traductions des expressions figurant généralement sur les cartes d’entrée que vous devrez remplir avant d’arriver dans certains pays. Ces cartes vous seront remises par le personnel de cabine avant l’atterrissage. Francais Masculin Féminin Date de naissance Pays de naissance Lieu de naissance Nationalité Profession Numéro du passeport Délivré le Délivré à Date d’expiration Durée du séjour En provenance de Numéro du vol Motif du voyage
Softdrinks
Soft drinks
Cola, Cola light, Rivella rot, Rivella blau, Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäure), Orangen-, Apfel- und Tomatensaft, Tee, Kaffee (mit und ohne Koffein) champagner
Weisswein
16 cl CHF 7.– 16 cl CHF 7.–
16 cl CHF 7.– 16 cl CHF 7.–
Bier
Chablais District d’Aigle, CH Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR
16 cl CHF 7.– 16 cl CHF 7.–
Aperitif Campari Martini Bianco Appenzeller Gin Wodka Rum Scotch Whisky Bourbon Whiskey
16 cl CHF 7.– 16 cl CHF 7.–
We partner exclusively with the Testuz company to obtain our selection of wines.
CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–
Digestif Baileys Original Irish Cream Cognac Martell VSOP Etter Kirsch William Bon Père
Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–
CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–
info
Campari Martini Bianco Appenzeller Gin Vodka Rum Scotch Whisky Bourbon Whiskey
4 cl 5 cl 2 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl
CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–
Baileys Original Irish Cream Cognac Martell VSOP Etter Kirsch William Bon Père
sunflyer
Chablais District d’Aigle, CH Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR
16 cl CHF 7.– 16 cl CHF 7.–
Pour la sélection de nos vins, nous travaillons exclusivement avec la maison Testuz.
Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–
Campari Martini Bianco Appenzeller Gin Vodka Rhum Scotch Whisky Bourbon Whiskey
4 cl 5 cl 2 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl
CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–
5 cl 3 cl 2 cl 2 cl
CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–
Digestif 5 cl 3 cl 2 cl 2 cl
CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–
info
Alkoholische Getränke sind für BusinessClass-Passagiere kostenlos. Alkohol servieren wir nur an Passagiere ab 18 Jahren. Selbst mitgebrachte oder im Bordverkauf erworbene alkoholische Getränke dürfen an Bord nicht konsumiert werden. Achtung: Der Körper reagiert an Bord eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol! Die Softdrinks sind in der Economy Class kostenlos, für Hard Drinks müssen wir entsprechend harte Währung verlangen.
16 cl CHF 7.–
Apéritif
Digestive 5 cl 3 cl 2 cl 2 cl
16 cl CHF 7.–
Bière
Aperitif 4 cl 5 cl 2 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl
Chablais District d’Aigle, CH Chardonnay Pays d’Oc, FR vin rouge
Beer
Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–
Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.– Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.– Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.– vin blanc
red wine
Bei der Selektion unserer Weine arbeiten wir exklusiv mit der Firma Testuz zusammen.
84
Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.– Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.– Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–
Chablais District d’Aigle, CH Chardonnay Pays d’Oc, FR
Coca, Coca light, Rivella rouge, Rivella bleu, eau minérale (avec et sans gaz carbonique), jus d’orange, de pomme ou de tomate, thé, café (normal ou décaféiné) champagne
White wine
rotwein Chablais, District d’Aigle, CH Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR
Cola, Cola light, Rivella red, Rivella blue, mineral water (sparkling/still), orange, apple and tomato juice, tea, coffee (with caffeine/decaffeinated) champagne
Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.– Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.– Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–
Chablais, District d’Aigle, CH Chardonnay, Pays d’Oc, FR
Soft drinks
Alcoholic beverages are free of charge for Business Class passengers. Alcoholic drinks are only served to passengers over 18. Beverages brought on board by passengers or purchased during inflight sales may not be consumed on board. Important: Your body reacts more strongly to alcohol while on board an aircraft! In Economy Class soft drinks are available free of charge, alcoholic drinks are payable cash in advance.
Baileys Original Irish Cream Cognac Martell VSOP Etter Kirsch William Bon Père info
Les passagers en Business Class ne paient pas les boissons alcoolisées qu‘ils consomment. Nous servons de l‘alcool aux passagers à partir de 18 ans. Les boissons apportées par les passagers ou achetées durant le vol ne doivent pas être consommées à bord. Attention: en avion, l‘organisme réagit plus intensément à l‘alcool! En Economy Class, les soft drinks sont gratuits. Les boissons alcoolisées se paient comptant.
Testuz wines aboard Edelweiss Air Edle Tropfen über den Wolken: Das auserlesene Sortiment im Überblick. Noble wines above the clouds: our exquisite range at a glance. Des gouttes nobles au-dessus des nuages: aperçu de la gamme de produits exquis
Testuz Senior Brut Blanc de Blancs vin Mousseux de France Feines Bouquet mit sprühender Lebensfreude. Reich, spritzig und jugendlich.
Pinot Gris vaudois AOc élevé en futs de chêne Nase: Birnen, Honig, Vanille; Mund: Sehr fruchtig und schöne Honignoten im Abgang.
Testuz Senior Brut Blanc de Blancs vin Mousseux de France Subtle bouquet with a dazzling joie de vivre. Rich, lively and young.
Pinot Gris vaudois AOc élevé en futs de chêne Nose: pears, honey, vanilla; Mouthfeel: very fruity, with a pleasant honey flavoured finish.
Testuz Senior Brut Blanc de Blancs vin Mousseux de France Bouquet délicat à la joie de vivre écumante. Riche, pétillant et juvénile.
Pinot Gris vaudois AOc élevé en futs de chêne Nez: poires, miel, vanille; bouche: très fruitée avec arrière-goût de délicates notes de miel.
cornalin du valais AOc, Tobias Mathier SA Salgesch Nase: kandierte Früchte, Kirschnoten; Mund: ausgewogen,Tannine perfekt eingebettet.
Johannisberg du valais AOc, Tobias Mathier SA Salgesch Nase: reife Früchte, florale Noten; Mund: fruchtbetont, feine Mandelnoten.
cornalin du valais AOc, Tobias Mathier SA Salgesch Nose: candied fruits, cherries; Mouthfeel: balanced, tannins perfectly embedded.
Johannisberg du valais AOc, Tobias Mathier SA Salgesch Nose: ripe fruits, floral fragrances; Mouthfeel: very fruity, delicate almond flavour.
cornalin du valais AOc, Tobias Mathier SA Salgesch Nez: fruits confits; notes de cerise; bouche harmonieuse, et tannins bien fondus.
Johannisberg du valais AOc, Tobias Mathier SA Salgesch Nez: fruits mûrs, notes florales; bouche aux accents de fruits, notes d’amandes.
vino Tinto el Pinsapo serras de Malaga do Bodegas conrad, ronda Nase: Kirschen, Pflaumen; Mund: Frische, runde Struktur.
château Lamothe rouge A.c., 1ères côtes de Bordeaux Nase: Aroma von Kirschen; Mund: elegante Tanninnote, lange im Abgang.
vino Tinto el Pinsapo serras de Malaga do Bodegas conrad, ronda Nose: cherries, plums; Mouth feel: fresh, round structure.
château Lamothe rouge A.c., 1ères côtes de Bordeaux Nose: Aroma of cherries; Mouth feel: elegant tannin flavour, long finish.
vino Tinto el Pinsapo serras de Malaga do Bodegas conrad, ronda Nez: cerises, prunes; bouche fraîche à la structure ronde.
château Lamothe rouge A.c., 1ères côtes de Bordeaux Nez: Arômes de cerises; bouche: note élégante de tannins, long arrière-goût.
J. & P. Testuz SA Le Treytorrens CH - 1096 Cully Tél. 021 799 99 11 Fax 021 799 99 22
Commandes 0848 850 111 commande@testuz.ch www.testuz.ch
GREENLAND Fairbanks
Igloolik
Alaska
Dawson
Map of the world Anchorage
Baffin Island
Valdez
Baffin Bay
Greenland (Denmark)
Bod
Whitehorse
Gulf of Alaska
Nuuk
CANADA
Thompson
Prince Rupert
Regina
Labrador Sea
Labrador
NORTH ATLANTIC OCEAN
Miquelon
Bismarck Québec Boise
Minneapolis
Ottawa
Trondh Bergen
Winnipeg
Seattle Portland
Reykjavík
Ísland
Edmonton Calgary
VANCOUVER
Hudson Bay
Montréal
Glasgow
GENÈVE
Toronto Milwaukee Halifax Rochester Salt Lake City Chicago Detroit Buffalo Boston Cleveland Sacramento Denver New York Indianapolis Pittsburgh San Francisco Kansas City Philadelphia San Jose Baltimore Cincinnati UNITED STATES St. Louis Washington, D.C. Las Vegas Richmond Oklahoma City Nashville Los Angeles San Bernardino Memphis Phoenix San Diego Tijuana Mexicali Tucson Dallas Atlanta El Paso Hamilton New Austin Houston Orleans Bermuda Is. Jacksonville Chihuahua San Antonio Orlando Eureka
Torreon Culiacan
Monterrey
MEXICO
San Luis Potosi Guadalajara Leon Mexico City Puebla
Madrid
Azores
Rabat Casablanca
Tun
Fez
Biskra
Canarias
Sfax
TUNIS
Tripo
Agadir
ALGERIA
CUBA
PUNTA CANA Port-auPrince San Juan Basseterre HAITI Sto.Domingo St. John's DOMINICA GUATEMALA Roseau Guatemala Tegucigalpa Caribbean Sea Castries San Salvador Kingstown NICARAGUA Bridgetown EL SALVADOR Managua St. George's Barranquilla Maracaibo Cartagena Port-of-Spain San Jose Valencia Caracas COSTA RICA Panama GUYANA VENEZUELA PANAMA City Georgetown SURINAME Medellín Paramaribo St-LaurentBogotá
Nouakchott
Macapá Belém
Manaus
Chimbote
SÃO TOMÉ AND PRINCIPE
São Luís Fortaleza
GABO
Recife
Luand
Maceió Salvador Cuiaba
BOLIVIA
La Paz
Arequipa
Goiania
Sta. Cruz Sucre
Asunción
San Salvador
San Miguel de Tucuman
Valparaíso Santiago Concepción Valdivia
Mendoza
Sta. Maria Porto Alegre
Rosario
Buenos Aires
URUGUAY Montevideo
ARGENTINA
Mar del Plata
Bahía Blanca
Rawson
sunflyer Falkland Is. Ushuaia
Walvis
Lüd Florianópolis
Córdoba
© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2012
Rio de Janeiro São Paulo
Curitiba
de Jujuy
G
Belo Horizonte
Campinas
PARAGUAY
CHILE
Brasilia
Campo Grande
Iquique
SOUTH PACIFIC OCEAN
NIGER
Brazz PointeNoire
Natal
BRAZIL
PERU
Lima Chilca Pisco
2000 km
MALI
SENEGAL Dakar BURKINA Niamey Banjul FASO Bamako Maidu GAMBIA Ouagadougou Bissau Kano GUINEA Kaduna GUINEA BISSAU BÉNIN Conakry Ogbomosho Abuja NIGER Freetown TOGO Yamoussoukro SIERRA LEONE Cotonou Lagos Monrovia Abidjan Lomé Benin CAME Accra LIBERIA City Douala CÔTE GHANA Y D'IVOIRE Malabo EQ. GU São Tomé Libre
French Guyana
ECUADOR Quito
MAURITANIA
CAPE VERDE Praia
du-Maroni
COLOMBIA
Cruzeiro do Sul
86
Oran
Marrakesh MOROCCO
JAMAICA Kingston Belmopan
1500
Nap
Pale Algiers
Teresina
1000
Barcelona
Valencia
Western Sahara
Guayaquil
500
Lisboa
BELIZE
Cali
0
ZÜR
Ljublja Lyon Bordeaux Torino Toulouse Marseille F
TAMPA BAY Gulf of Miami Nassau Mexico VARADERO Havana CANCUN
Merida
Islas Galápagos
Sto G Københ
Manchester Ham Dublin Amsterdam Berlin Birmingham Köln London Frankfur Bruxelles Paris München Bern
St. John’s
Charlottetown
Oslo
SOUTH ATLANTIC OCEAN
Oran
CAPE
ergen
Vorontsovo
Novaya Zemlya Krasino Murmansk
Nakhodka Salekhard
Naryan Mar
Bodø Luleå
Oulu
Umeå Trondheim Turku
Tampere Helsinki
Noginsk
Archangel
Kem
Yakutsk
Kamchatka Peninsula
RUSSIA
Peregrebnoye Syktyvkar
Petrozavodsk
Sea of Okhotsk
Petropavlovsk Perm Kamchatskiy Stockholm Tallinn Yekaterinburg Krasnoyarsk Göteborg Nizhny Novgorod Riga Novosibirsk Omsk Chelyabinsk København Kazan Sakhalin Ufa Novokuznetsk Moscow Irkutsk Chita Gdansk Vilnius Komsomolsk Abakan Samara r Bryansk na Amure Bialystok Minsk Hamburg Pavlodar Rubtsovsk msterdam Orenburg Voronezh Saratov Astana Berlin Warszawa Köln Dresden Ulaangom Dzuunharaa Kiev Oskemen Frankfurt Kraków Jiamusi Qaraghandy Aqtobe Daqing Ulaanbaatar ruxelles Kharkiv Praha Volgograd München Wien Bratislava Harbin Dnipropetrovsk Jixi MONGOLIA Altay Sapporo Bern Donetsk Budapest Chisinau KAZAKHSTAN Changchun Jilin ZÜRICH Hokkaido Rostov ÈVE Zagreb Dalandzadgad Odessa Ljubljana Urumqi Shihezi Shenyeng Lyon Beograd Almaty Sea of Chifeng Torino Bucure?ti NORTH Japan Marseille Hami Caspian UZBEKISTAN Sarajevo Firenze Honshu Baotou KOREA Bishkek Black Sea Sofia Beijing Korla Tbilisi Sendai Tashkent Dalian Batumi Pyongyang Rome Skopje Sea Istanbul Trabzon Tianjin KYRGYZSTAN Jiayuguan Tiranë ARM. JAPAN Yinchuan Seoul Baku Yantai arcelona Naples Yerevan AZERB. TOKYO Thessaloniki Bursa Ankara Shijianzhuang Daejeon Kyoto TURKMENISTAN Jinan Dushanbe Quiemo Palermo Handan Xining Lanzhou Ashgabat Konya Nagoya SOUTH Busan TAJIKISTAN Izmir Athens Qingdao Golmud Linyi Osaka Tabriz KOREA Adana Zhengzhou Mashhad Antalya Hiroshima Tunis Algiers Fukuoka Xuzhou Mosul Xian Aleppo Huaiyin Tehran M Kabul Nicosia editer Sfax Srinagar r a nean Sea Beirut DamascusIRAQ Biskra CHINA Nanyang Hefei Nanjing Peshawar Islamabad TUNISIA Shanghai Isfahan Nanchong AFGHANISTAN Tel Aviv Amman Baghdad Banghazi Chengdu Lahore Amritsar Wuhan Hangzhou Tripoli Ahvaz IRAN Yueyang Quetta Jerusalem Lhasa Basra Alexandria Neijiang New NEPAL Multan Nanchang Delhi Delhi Kathmandu Shiraz Cairo Kuwait BHUTAN Guiyang PAKISTAN Agra Thimphu KUWAIT EGYPT Asyut Fuzhou i Lucknow ERIA a Guilin Hail LIBYA Guwahati Jaipur Kanpur Taipei Patna Manama n G Kunming Hyderabad Xiamen u l f BANGLADESH Dubai QATAR INDIA Allahabad Varanasi TAIWAN Luxor Riyadh Karachi Guangzhou Dhaka Doha Abu Dhabi Nanning Kaohsiung Ahmedabad Bhopal Asansol Medina Chittagong Aswan U.A.E. Hong Kong Muscat Kolkata Rajkot Mandalay Hanoi Jabalpur SAUDI Jeddah Zhanjiang Raipur Haiphong Nagpur Philippine MYANMAR Makkah ARABIA Surat OMAN Naypyidaw Nasik LAOS Port Sudan Mumbai Sea Vientiane Pune Abha Vishakhapatnam VIETNAM Najran SUDAN Rangoon Hyderabad Luzon THAILAND NIGER Arabian South YEMEN ERITREA Bay of Khartoum Manila Asmara Bangkok Sanaa CHAD Sea China PHILIPPINES mey CAMBODIA Chennai Bengal Gedaref Taizz Bangalore Sea Phnom Maiduguri Niyala Salem Ndjamena DJIBOUTI Djibouti Penh Kano Coimbatore Cebu Ho Chi Minh City Tiruchirappalli Kaduna Somaliland Kochi Maroua Addis Ababa N Hargeysa ho Abuja NIGERIA Thiruvananthapuram SRI LANKA PHUKET Davao SOUTH Zamboanga ETHIOPIA CENTRAL Lagos Colombo SUDAN Sodo Benin CAMEROON AFRICAN REP. Bandar Seri Begawan Bangui MALE Juba City Douala BRUNEI Medan Yaounde SOMALIA Kuala Lumpur Maledive Malabo DEM. REP. UGANDA Islands MALAYSIA EQ. GUINEA Mogadishu KENYA OF THE CONGO Singapore New Sumatra Tomé Libreville REP. SINGAPORE Kisangani Kampala Kisumu Guinea OMÉ Borneo Padang OF THE Nairobi INCIPE GABON RWANDA Kigali CONGO INDONESIA BURUNDI Bujumbura Palembang Brazzaville MOMBASA Victoria KILIMANDJARO Kinshasa PointeUjungpandang Bandar Lampung Tanga Noire SEYCHELLES Kananga Jakarta Mbuji-Mayi TANZANIA Dar es Salaam Morogoro Surabaya Bandung Raba Luanda Malang Mbeya Dili Kolwezi Java COMOROS TIMOR-LESTE ANGOLA Lubumbashi Moroni Destination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit* MALAWI Huambo Kitwe Darwin Destination Distance Flight time Local time Lilongwe ZAMBIA Nampula Namibe Destination Distance Durée du vol Hre locale Lusaka Blantyre Katherine Oslo
Kirov
St. Petersburg Pskov Tver
rs Pe
Re
d
Se
a
Harare
Grootfontein
NAMIBIA Walvis Bay
ZIMBABWE Bulawayo
Windhoek BOTSWANA Gaborone Pretoria
MOZAMBIQUE Beira
MADAGASCAR Antananarivo St-Denis La Réunion (France)
Maputo Johannesburg Mbabane Upington Welkom SWAZILAND Oranjemund Maseru Bloemfontein Springbok Durban LESOTHO SOUTH AFRICA Port St. Johns East London CAPE TOWN Mossel Port Elizabeth Bay Lüderitz
Me
Port Louis
MAURITIUS
MAURITIUS
Cancun
8710
10h 35
-7
Kapstadt
8810
11h 10
+1
Kilimanjaro
6340
7h 55
+2
Malediven
7805
9h 10
+4
Mauritius
8726
11h 00
+3
Mombasa
6465
7h 50
+2
Phuket
9340
11h 20
+6
Punta Cana
7535
9h 35
-5
Tampa Bay
7630
10h 00
INDIAN OCEAN 9595 11h 50
Tokio
Broome Karratha
AUSTRALIA Geraldton Kalgoorlie
-6 +9
Vancouver
8330
9h 20
-9
Varadero
8160
10h 20
-6
Port Hedland
Perth Busselton
Mandurah Albany
Whyalla Adelaide Melbourne
*Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit: Differenz gegenüber MEZ. *Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich; Local time: Difference to CET. *Distance en km départ Zurich, durée du vol en heures départ Zurich, heure locale: différence par rapport à CET.
Îles Kerguelen Service 87
N
Reykjavík
KEFLAVÍK
Mo i Ra
ICELAND
A
Y
Map of Europe
Trondheim
Flugdauer Flight time
Lokalzeit Local time
Destination
Distance
Durée du vol
Hre locale
Ålesund
Öst
W
Distanz Distance
Faroe Is.
R
Destination Destination
Tórshavn
+1
Beirut
2580
3h 30
+1
Bodrum
1940
2h 35
+1
920
1h 25
0
1235
1h 40
0
Dalaman
2170
2h 40
+1
Djerba
1520
2h 05
0
Faro
1880
2h 40
-1
3h 50
-1
Funchal (Madeira) 2644
3h30
-1
Gran Canaria
3005
4h 05
-1
Heraklion (Kreta)
1920
2h 35
+1
Hurghada
3150
4h 00
+1
Ibiza
1115
1h 40
0
Jerez
1690
1h 55
0
Keflavik
2640
3h 40
-1
1h 55
+1
2h 35
+1
Lamezia
1060
1h 50
0
Lanzarote
2810
3h 50
-1
3h 15
+1
4h 00
+1
Marrakesch
2255
3h 10
Marsa Alam
3340
4h 10
Menorca
920
1h 30
0
Mykonos
1770
2h 25
+1
740
1h 15
0
1h 35
Middlesbrough
0
1125
1h 55
0
Rhodos
2025
2h 40
+1
Santorini
1860
2h 30
+1
Sharm el Sheikh
3120
3h 55
+1
Skopje
1159
1h 50
0
745
1h 20
0
Teneriffa
3065
4h 05
-1
Varna
1670
2h 10
+1
Rio Tajo
Lisboa
Dublin
Setubal
Castellón
Toledo
de la Plana
Merida
© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2012 250
500
Madeira
750
Portimão 1000 km
Huelva
FARO
Córdoba
FUNCHAL
Murcia
Malaga
Larache
Marbella Tétouan
Ksar el-Kebir
Casablanca
Rabat
Safi
a
n
a
r
La Palma Tenerife El Hierro
i
a
TENERIFE
GRAN CANARIA
Las Palmas
Fez
Taza
Settat
Granada Almería
LANZAROTE
AGADIR
sunflyer
ea Bal
We st e r n S a h a r a
København
Sassari
res MENORCA
Helsingbo
Malmö
CAGLIARI
A N S E A R R A N E E T I Bizerte M E D Algiers Skikda Annaba
Cartagena
Bejaia
Bouira
Béchar Ouargla
R
I
A
Qairouan Sfax Gabès
El Oued
E
Tebessa
Biskra
Ghardaia
G
Nabeul Sousse
Sétif
Laghouat
Er-Rachidia
Tunis
Constantine Batna
Na
Sardegna
ALICANTE
M O R O C C O
L
OLBIA
PALMA DE MALLORCA
FUERTEVENTURA
El Aiún
Århus
Odense
Chlef Mostaganem Oran Medea Mascara Sidi-bel-Abbès Tiarat Oujda Tlimcen Saïda Djelfa
A 88
as
MARRAKESH
s
Sta. Cruz de Tenerife
Kenitra Meknes
El-Jadida
C
NORTH SEA
IBIZA
Sevilla
JEREZ DE LA FRONTERA Algeciras Tanger
Isl
Valencia
Beja
0
Aalborg
Rüg Kiel Manchester Kingston upon Hull Rostock Liverpool Lübeck IRELAND Sheffield Bremerhaven Killarney Stoke Waterford Hamburg Nottingham NETHERLANDS Cork Elbe Birmingham Groningen Leicester Bremen Berlin Zwolle Coventry Cambridge Amsterdam Hannover Swansea The Hague Potsdam Utrecht Bielefeld Rotterdam Magdeburg London Eindhoven Essen Dortmund Göttingen Antwerpen Leipzig Brighton Plymouth D Düsseldorf Portsmouth Gent Erfurt l Köln e Liège n Bruxelles Chan GERMANY Charleroi English Guernsey BELGIUM Frankfurt Le Havre LUX. Plzeň Jersey Rouen Mainz Würzburg Luxembourg Caen Mannheim Reims Brest Metz Nürnberg Paris St.-Brieuc Saarbrücken Nancy Stuttgart Rennes Le Mans Strasbourg Ulm Orléans Angers Freiburg e Auxerre Loir München Salz Nantes Bourges Tours Innsbruck Basel Dijon AUST Vaduz Poitier F R A N C E Lausanne Bern ZÜRICH LIE. La Rochelle SWITZERLAND Limoges GENÈVE Trento Lugano ClermontLyon Trieste Bergamo Ferrand B ay of B iscay Bordeaux Milano St-Étienne Verona Venezia A Coruña Grenoble Torino Parma Gijon Agen Santiago de Compostela Ravenna Oviedo Santander DonostiaGenova Bologna San Sebastián Nîmes Ourense San Marino Vigo MONACO AixBiarritz Toulouse Bilbao Montpellier León Firence en-Provence Monaco SAN MARIN Pamplona Nice Béziers Livorno Braga Marseille Burgos Logroño ANDORRA Perugi Toulon Porto Valladolid Perpignan Bastia Andorra Pesc Aveiro Zaragoza Salamanca Corse S P A I N IT Mataro Ajaccio Rom PORTUGAL Tarragona Guadalajara Barcelona Madrid Galway
+1
Pristina Ponta Delgada
Split
Newcastle
Jön
DENMARK
Edinburgh
Londonderry Belfast
ge
Göteborg
Rhin
2510 3220
Olbia
S
AT L AN T I C O C E AN -1
Larnaca Luxor
Az o r e s Palma de Mallorca 1000
Glasgow
ka
k
ein
1350 2045
Dundee
a rr
Rh
Korfu Kos
Fort William
Trollhättan
Kristiansand
Aberdeen
O M G D
2870
Inverness
Sligo
Stavanger
N K I
Fuerteventura
Wick
E D I T
Catania
Oslo
Orkney Is.
es
Rhône
Cagliari (Sardinien)
O
0
2h 55
N
1h 45
2270
id
1252
Antalya
Bergen
br
Alicante
Lillehammer
Shetland Is.
-1
He
3h 20
N
2445
U
Agadir
DJERBA
TUNISIA
LAM
Mars
Tyumen
WHI TE SE A
Rovaniemi
Luleå
Kudymkar
Kotlas
Pervouralsk
Perm
Chelyabinsk
N
Y
E
A
Petrozavodsk
D
N
E
D
W Uppsala
Mariehamn
Elbe
IC
LT
A
B
Olsztyn Białystok
Potsdam Leipzig
Warszawa
POLAND
Kielce
Wrocław
Dresden
Sterlitamak
Orenburg Aqtobe
Baranavichy
Babruysk
Kursk
Lublin
Zhytomyr Rivne
Bila Tserkva
Balashov
Cherkasy
K A Z A K H S TA N Maqat
Atyrau Beyneu
Volzhskiy Volgograd
Belgorod
Kiev
Lutsk
Chapaev
Starsy Oskol
Homyel Chernihiv
Shalqar
Aqsay
Oral
Voronezh
Brest
Vis
Łódź
Zielona Góra
Hrodna
Lipetsk
Yelets
Orel
Mahilyow
Pinsk
a
t
Poznań
Barysaw
BELARUS
tu l
burg tingen
Berlin
Bryansk
Minsk
Elbląg
Szczecin Bydgoszcz
mburg
Orsha
n
Koszalin
LITHUANIA Vilnius Kaunas
Vitsyebsk
Magnitogorsk
Ufa
Dimitrovgrad Ulyanovsk Tolyatti
Dzerzhinsk
Do
Gdynia Gdánsk
Neftekamsk
Vladimir Arzamas Sergiyev Posad Samara Murom Tver Orekhovo-Zuevo Saransk Syzran Moscow Noginsk Kolomna Podolsk Nelidovo Penza Ryazan Balakovo Serpukhov Tula Kaluga Saratov Tambov Engels Smolensk Krasnoarmeysk
Rēzekne
Daugavpils Panevėžys
(RUS.) Kaliningrad
Bornholm
Rügen
LATVIA
Qusmuryn
l
Malmö
Rostock
Šiauliai Klaipėda
Izhevsk
A
Ura
nhavn
Karlskrona
Helsingborg
Rīga
Oostanay
Nizhny Novgorod
Yaroslavl Ivanovo
Kovrov
Pskov
S E A
S
borg
Luga
I
V o lg a
Gotland
Rybinsk
S
Naberezhnyye Chelny Nizhnekamsk Yoshkar Ola Kazan Cheboksary
Kostroma
ESTONIA Saaremaa
hättan Jönköping
KohtlaJarve
Tallinn
Stockholm
Norrköping
Narva
S
Vologda
Kolpino
Helsinki
U
Cherepovets
St. Petersburg Turku
RK
R
Lake Ladoga
Miass
Kirov
Joensuu
A
Tampere
borg
Zlatoust
Velsk
L
Vaasa
Östersund
Västerås
Kamensk Uralskiy
N
Umeå
Kokshetau
Kurgan
Nizhny Tagil
Yekaterinburg
Onega
I
Oulu
Syktyvkar Berezniki
F
Mo i Rana
Archangel
Severodvinsk
Kem
Petropavlovsk
Vo l g
Sumy
Kharkiv
Lysychansk
UZB.
a Astrakhan
Luhansk
Kramatorsk Poltava Horlivka Kremenchuk Donetsk Dnipropetrovsk D ni pr o
Shakhty Novocherkassk
Mangyshlak
Elista
Rostov
Salsk Taganrog Zaporizhzhya Mariupol Blagodarnyy Kirovohrad Ternopil Praha Kraków Nikopol Ostrava Kryvyy Rih Stavropol Makhachkala CASPIAN SEA Kamyanets-Podilskyy Ivano-Frankivsk Plzeň Armavir Melitopol rzburg Prešov CZECH REP. Groznyy Türkmenbaşy Chernivtsi Nevinnomyssk Žilina Mykolayiv Balti Brno Košice Uzhgorod ürnberg Krasnodar Vladikavkaz Kherson Kislovodsk Botoşani Chişinău Tiraspol SLOVAKIA Naltchik Maykop rt Sumqayt Kerch Miskolc Wien Baia Mare Iaşi Baku Bratislava m Novorossiysk D a n ube MOLDOVA Linz Odessa Debrecen Piatra-Neamt Tbilisi Rustavi AZERBAIJAN Sochi chen Simferopol Cluj-Napoca Salzburg Budapest Bacau Kutaisi Győr Tirgu Mureş nsbruck Ganca Graz Kecskemet Sevastapol AUSTRIA GEORGIA Galaţi Braşov Gyumri HUNGARY Arad Batumi Sibiu ARM. Szeged SLOVENIA Pécs Buzau ROMANIA Yerevan Kars Timişoara to Ploiešti B L A C K S E A Ardabil Piteşti Rize Zagreb Novi Sad Constanţa Rasht Trieste Ljubljana amo Trabzon București Beograd Lake Ağrı e Karaj Tabriz Rijeka Khvoy b Qazvin Ordu u Urmia Verona Venezia n Tuzla Banja Luka Erzurum Craiova Ruse Da SERBIA Maragheh Samsun VARNA Lake Van Zanjan Kragujevac Ravenna CROATIA BOSNIA AND Van Pleven Erzincan HERZEGOVINA ogna Saveh San Marino Orumiyeh Tokat Sarajevo Peć Burgas B U L G A R I A Tatvan Niš Zonguldak SPLIT Tunceli nce Çorum Stara Hakkari SAN MARINO Mostar Mahabad IRAN Sofia PRIŞTINA Sivas Zagora IA Batman Elazığ Siirt REP. İstanbul Arak Sanandaj Adapazarı Podgorica T Plovdiv Edirne Perugia KOSOVO Malayer Ankara I C Dubrovnik Kırıkkale Irbil Malatya Mosul Diyarbakır Kocaeli Pescara MONTENEGRO Borujerd SKOPJE Alexandroupoli S Kermanshah Kayseri Al Qamishli E Adiyaman REP. MACEDONIA Bursa Eskişehir Kirkuk I T A LY Kavala Tall Afar A Tiranë Khorramabad Bitola Foggia Şanlıurfa Roma Kahramanmaraş Elbasan Thessaloniki Kütahya Balıkesir T URKE Y Ilam Bari ALBANIA Pogradec Gaziantep Dezful Afyon Napoli IA Ar Raqqah Vlore G R E E C E Samarra Konya Salerno Taranto Adana Mitilini Uşak İskenderun Dayr az Zawr Larissa Manisa Lesbos Volos Baghdad Al Amarah Aleppo İzmir Mersin Ioanina İsparta Denizli degna Hatay KORFU Idlib Al Kut Hios Ar Ramadi Lamia SYRIA Aydın Karbala Agrinio Hamah Al Ladhiqiyah Muğla BODRUM LAMEZIA TERME Athens ANTALYA Catanzaro ARI Patra An Najaf Hims An Nasiriyah Messina DALAMAN Nicosia/Lefkoşa As Samawah KOS Pirgos MYKONOS Reggio Trablous IRAQ Palermo LARNACA LEBANON di Calabria RHODOS Kalamata Marsala Rhodes Duma Lemosos CATANIA BEIRUT SANTORINI rte Damascus CYPRUS Saida Siracusa
Liberec
NY
Gliwice
Katowice
Rzeszów Lvov
Khmelnytskyy
U K R A I N E Vinnytsya
T
A
D
R
unis
n
HERAKLION
Sicilia
Nabeul Sousse
Valletta
Crete
REP. OF MALTA
M E D I T E R R A N E A N
Amman JORDAN
Jerusalem
S E A
Gaza
Arar
Irbid Az Zarqa
Haifa Nablus Tel Aviv
Sakakah
Al Khalil
El Arish ISRAEL
JERBA
Rashid
Alexandria Tripoli
Tubruq
Al Khums Misratah
Banghazi
Bur Said
El Mansura
Cairo
Tabuk
El Faiyum Beni Suef
R
E
HURGHADA
E G Y P T
D S
Asyut
Y A
SAUDI ARABIA
SHARM EL SHEIK
El Minya
I B
Buraydah
Suez
El Giza
Ajdabiya
L
Hail
Ismailia
Tanta
Sohag
Qena
LUXOR
E
Medina
A
MARSA ALAM
Yanbu al Bahr
89
A
Online buchen Als Gast von Edelweiss Air dürfen Sie in jeder Hinsicht von uns ein «Little Extra» erwarten. Auch wenn es darum geht, möglichst schnell und bequem einen Flug zu buchen. Dies ist möglich über unsere übersichtliche und klar strukturierte Website www.edelweissair.ch. Mit der äusserst schnellen und effizienten Buchungsplattform finden Sie auf einfache Weise Ihre Wunschdestination und den entsprechenden Flug dorthin mit Edelweiss Air. Mit ein paar Mausklicks können Sie den Flug direkt online buchen. Auf www.edelweissair.ch erhalten Sie zudem genaue Angaben zu den Konditionen Ihres Fluges sowie weitere wichtige Informationen zum Flugbetrieb, zur Firma, zu Reisetipps und vielem mehr. Facebook Werden Sie Fan von Edelweiss Air auf Facebook.
Web Check-in Sie können auf www.edelweissair.ch bequem zuhause online einchecken und Ihre Bordkarte selber ausdrucken.
Booking Online As a guest of Edelweiss Air you are in every respect entitled to expect that „little bit extra“. And when it comes to booking on-line, booking your flight should be fast and convenient. This is made possible by our easy to understand, well-structured website www.edelweissair.ch. With this exceptionally fast, efficient booking platform you can easily find the destination you are looking for together with the corresponding Edelweiss Air flight to get you there. And with a couple of mouse clicks you can book your flight on-line. At www.edelweissair.ch you will also find exact details regarding the terms and conditions related to your flight as well as information about flight operations, the company, travel tips and much more. Facebook Become a fan of Edelweiss Air on facebook.
Web Check-In Via www.edelweissair.ch you can check in and print your boarding card from the comfort of your own home.
Réserver en ligne En votre qualité d‘hôtes d‘Edelweiss Air, vous êtes en droit d‘attendre un «little extra» de notre part. Également s‘il s‘agit de réserver un billet le plus rapidement et confortablement possible. Vous pourrez effectuer votre réservation directement à partir de notre site Web bien structuré www.edelweissair.ch. Sur notre plate-forme de réservation performante vous trouverez aisément la destination requise et le vol requis pour y accéder. Au moyen de quelques simples clics, vous pouvez réserver votre vol en ligne. Sur www.edelweissair.ch, vous trouverez toutes les informations quant aux conditions de vol, ainsi que toutes les informations importantes touchant le côté opérationnel, l‘entreprise, le voyage etc. Facebook Devenez Fan d’Edelweiss Air sur Facebook.
Web Check In Sur www.edelweissair.ch, vous pouvez effectuer confortablement votre enregistrement en ligne puis imprimer votre carte d’embarquement chez vous.
Impressum: Sunflyer 2/2012, November 2012 – April 2013, 13. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air, Operations Center, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 (0)43 816 50 60, Fax +41(0)43 816 50 61, office@edelweissair.ch, www.edelweissair.ch · Konzept & Produktion: AVE Agentur van Essel, Stolzestrasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41(0)44 296 80 90, info@agenturvanessel.ch · Chefredaktor: Zeno van Essel · Redaktion: Zeno van Essel, Selina Müller, Anna Psenitsnaja · Grafik: Sabine König · Fotos: Myriam Brunner, Annette Boutellier, Zeno van Essel, Sally Montana, Heiner H. Schmitt, Associação de Promoção da Madeira, Getty Images, iStockphoto, Edelweiss Air · Lektorat: Anne-Catherine Eigner (d/f), Stephanie Németh-Parker (e) · Übersetzungen: eXpress translations GmbH · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Bechtle Druck & Service GmbH & Co. KG, Esslingen · Auflage: 50 000 · Anzeigenverkauf: Corinne Römer, Edelweiss Air, corinne.roemer@edelweissair.ch; AVE Agentur van Essel, Zeno van Essel, info@agenturvanessel.ch, Tel. +41 (0)44 296 80 90; Airpage AG, Peter Furrer, office@airpage.ch, Tel. +41 (0)43 311 30 00.
90
sunflyer
Ins_L
Familien-Ferien vom Spezialisten. Dieses Familien-Angebot kann je nach Saison noch mit weiteren Spezialreduktionen wie Gratisnächten oder gratis Halbpension kombiniert werden.
Kinderangebot: Bis zu 2 Kinder bis 12 Jahre wohnen gratis im Zimmer der Eltern inkl. den selben Mahlzeiten wie die Eltern (Kat. Junior Suite und Ocean Suite). Angebot ganzjährig gültig ausser 22.12. – 05.01.13. Spezial Familienangebot: Bei einer Buchung einer Ocean Suite wohnen bis zu 3 Kinder unter 12 Jahren gratis in einer eigenen Junior Suite inkl. den selben Mahlzeiten wie die Eltern. Gültig für Aufenthalt vom 28.04. – 27.09.13.
Telefon 052 624 10 77, tours@letsgo.ch, www.letsgo.ch
Ins_Let's go_230x297_Sunflyer.indd 1
08.10.12 16:25
swisscom.ch/roaming
Schöne Aussichten. Surfen Sie auch im Ausland unbeschwert auf Ihrem Handy. 7 Tage sorglos für nur 24.– in Europa surfen – mit dem Data Travel 50 MB Paket.
NEU: Die Roaming Guide App – so sind Sie überall im Ausland bestens beraten. Alles über aktuelle Tarife für Telefonie, SMS und Datennutzung im Ausland. Jetzt in Ihrem App- und Google Play Store.