Edelweiss Air Sunflyer Winter 2010/2011

Page 1

SUNFLYER EDELWEISS AIR IN-FLIGHT MAGAZINE

11.2010 – 4.2011

Persönliches Exemplar zum Mitnehmen Your personal copy to take with you Exemplaire personnel à emporter

MAURITIUS DAS EWIGE PARADIES THE ETERNAL PARADISE ÉTERNELS PARADIS

• EDELWEISS AIR EXPANDIERT • MYSTISCHES MARRAKESCH • DAMPFSCHIFF-TRÄUME • DER FLUGHAFEN-TIERARZT • PILOT UND TRUCK-FAHRER

60 60 60

• THE GROWTH OF EDELWEISS AIR • MYSTIC MARRAKECH • SWISS STEAMER DREAMS • THE AIRPORT VETERINARY • PILOT AND TRUCK DRIVER

• L’EXPANSION D’EDELWEISS AIR • MYSTIQUE MARRAKECH • BATEAUX À VAPEUR DE RÊVE • VÉTÉRINAIRE À L’AÉROPORT • PILOTE ET CAMIONNEUR


4BWF UIF #FBVUZ 3FJTFO 4JF LMJNBOFVUSBM VOE TFU[FO *IS ;FJDIFO G×S FJOF OBDIIBMUJHF ;VLVOȈ

4JF XJF FJOGBDI LMJNBOFVUSBMFT 3FJTFO JTU 4JF&OUEFDLFO LÑOOFO TJDI G×S EJF &SIBMUVOH EFS 4DIÑOIFJU EFS 8FMU

KFEFS[FJU NJU FJOFN LMFJOFO #FJUSBH FJOTFU[FO %BG×S FSIBMUFO 4JF *IS ,VPOJ 4BWF UIF #FBVUZ #¿OEDIFO BMT ;FJDIFO G×S *IS &OHBHFNFOU CFJ EFS #VDIVOH FJOFT WPMMLPNQFOTJFSUFO 'MVHUJDLFUT .FIS *OGPSNBUJPOFO VOUFS ϩϩϩ ̤ŤϨlj͈ɁljƓljŤ͈ͬϴ ƟɁ


Captain Karl Kistler ist CEO von Edelweiss Air und aktiver Kapitän im Airbus A320 und A330. Captain Karl Kistler is the CEO of Edelweiss Air and an active Airbus A320 and A330 captain. Le capitaine Karl Kistler est le CEO d’Edelweiss Air et pilote actif des Airbus A320 et A330.

Wachstum Growth

Croissance

Lieber Fluggast. Edelweiss Air hat sich in den vergangenen 15 Jahren zu einer der führenden Schweizer Airlines entwickelt. Nicht, indem das Unternehmen rasant expandiert ist, sondern indem mit einem qualitativ hochwertigen Produkt kontinuierlich das Vertrauen der Passagiere gewonnen werden konnte. Dies widerspiegelt sich in den vielen Auszeichnungen, die Edelweiss Air in den vergangenen Jahren entgegennehmen durfte. Diese hohe Kundenzufriedenheit bildet für Edelweiss Air nun die solide Basis, auch als Unternehmen zu wachsen. Ich freue mich sehr, Ihnen mitteilen zu können, dass wir unsere Flotte um einen neuen Langstreckenjet Airbus A330 erweitern und die bereits bestehenden Flugzeuge runderneuert haben. Dies, um Ihnen weiterhin den höchsten Komfort in bester Schweizer Qualität anbieten zu können. Wir hoffen, dass Sie sich bei uns an Bord wohl fühlen – und wenn dies der Fall ist, dass Sie Edelweiss Air Ihren Freunden vertrauensvoll weiter empfehlen.

Chers passagers, au cours des 15 dernières années, Edelweiss Air s’est développée pour devenir l’une des compagnies aériennes leader de Suisse. Et ce, non pas grâce à une croissance vertigineuse, mais parce qu’elle a su gagner successivement la confiance de ses passagers et de les fidéliser par un produit de qualité exceptionnelle. Les nombreuses distinctions qui lui furent décernées au cours des dernières années en témoignent. Cette grande satisfaction des clients est le solide pilier qui assure la croissance d’Edelweiss Air. C’est donc avec un plaisir inégalé que j’ai l’honneur de vous annoncer que notre flotte compte un nouvel Airbus A330 pour les long-courriers et que nous avons entièrement rénové les appareils existants. Pour que nous restions en mesure de vous offrir le meilleur confort de la meilleure qualité suisse. Nous espérons que votre vol est synonyme de plasir et que, si c’est le cas, vous recommanderez Edelweiss Air à vos amis.

Karl Kistler CEO Edelweiss Air

Dear Passenger, in the last 15 years Edelweiss Air has grown and developed into one of the leading Swiss airlines. This is not because the company has rapidly expanded, but rather because the company has been able to continuously win the trust of its passengers by providing a truly high-quality product. The numerous awards that Edelweiss Air has received over the years are a reflection of this.The consistently high level of customer satisfaction has now formed the solid foundation for Edelweiss Air and has enabled the company to grow. I am exceptionally pleased to inform you that we are expanding our fleet to include a new Airbus A330 for long-range routes and have completely overhauled the existing aircraft. This will allow us to continue offering the highest standard of comfort with the best Swiss quality. We hope that you enjoy your time on board with us. If so, we also hope that you choose to warmly recommend Edelweiss Air to your friends.

3


4 IMPRESSIONS

ALAIN THÉBAULT – Pilot, Kapitän, Pionier

ALAIN THÉBAULT – Pilot, captain, pioneer

ALAIN THÉBAULT – Pilote, capitaine, pionnier

HYDROPTÈRE heisst das fliegende Schiff von Alain Thébault. Der Kapitän und Pilot ist am Hafen von Guilvinec in der Bretagne geboren. 1983 hatte er die ersten Skizzen seiner Vision fertig, rund zehn Jahre später war der Prototyp gebaut. Inzwischen fliegt das neuste Modell des Hydroptères mit einer durchschnittlichen Geschwindigkeit von 50,17 Knoten über Wasser. www.hydroptere.com

HYDROPTÈRE Hydroptère is the name of Alain Thébault's flying ship. The captain and pilot was born at Guilvinec harbour in Brittany. In 1983 he completed the first sketches of his vision. The prototype was constructed roughly 10 years later. The latest model of the Hydroptère now flies over the water with an average speed of 50.17 knots.

HYDROPTÈRE, ainsi le nom du bateau volant d’Alain Thébault. Le capitaine et pilote, né au port de Guilvinec en Bretagne, avait porté sur papier les premières esquisses de sa vision en 1983. Dix ans plus tard, le prototype était réalisé. Entretemps, le tout nouveau modèle de l’hydroptère vole au dessus de l’eau à une vitesse de 50,17 nœuds en moyenne.

www.hydroptere.com

www.hydroptere.com


Inhalt

Contents

Sommaire

Info: Willkommen bei Edelweiss Air

Welcome to Edelweiss Air

Bienvenue chez Edelweiss Air

Die Schweizer Fluggesellschaft stellt sich

The Swiss airline introduces itself and

La compagnie aérienne suisse se présente

vor und hat grosse Neuigkeiten.

announces important news.

et a de grandes nouvelles.

Check-in

Check-in

Check-in

Feine und kleine Nützlichkeiten,

A few great tips for

Les petites choses qui embellissent la vie

die das Shopper-Herz erfreuen.

the shopper in you.

et font battre les cœurs des «shoppeurs».

Destination Marrakesch

Destination Marrakesh

Destination Marrakech

Eine Stadt wie ein orientalisches Märchen.

A city like an Oriental fairytale.

Une ville sortie des mille et une nuits.

Lieblingsplätze für Entdeckerseelen.

A favorite for explorers.

Lieux privilégiés pour amateurs de la beauté. 16

Porträt

Portrait

Portrait

Linienpilot Jan Vontobel lenkt auch die

The airline pilot, Jan Vontobel,

Pilote de ligne Jan Vontobel aussi à l’aise aux

Giganten der US Landwirtschaft.

also steers the US agricultural giants.

commandes des géants US de l’agriculture.

Insider-Info

Insider info

Insider-Info

Exklusive Reportage über die tägliche Arbeit

Exclusive documentary covering the work of

Reportage exclusif sur le travail quotidien

des Tierarztes am Flughafen Zürich.

the veterinary doctor at Zurich airport.

du vétérinaire de l’aéroport de Zurich.

Swiss Images

Swiss images

Swiss Images

Die Dampfschiffe auf dem Vierwaldstättersee

The steamships on Lake Lucerne tell the tale

Les bateaux à vapeur sur le lac des Quatre-

erzählen ein Stück Schweizer Kultur.

of a piece of Swiss culture.

Cantons racontent un peu la culture suisse.

Know-how

Know-how

Know-how

Wissen: Was wir beim Flugzeugbau den

Knowledge: What we have learned from birds

Savoir: Ce que nous avons copié des oiseaux

Vögeln abgeschaut haben. Zum Nachbauen.

about constructing aircraft. Build your own.

pour la construction d’avions. À faire soi-même. 50

Interview: Rolf Knie

Interview: Rolf Knie

Interview: Rolf Knie

Ein Tiger von Rolf Knie ziert den neusten

A tiger from Rolf Knie adorns the new A330.

Le tout nouvel A330 est orné d’un tigre de

A330. Der Schweizer Künstler ganz privat.

A private interview with the Swiss artist.

Rolf Knie. L’artiste suisse en privé.

Trauminsel Mauritius

Mauritius – a dream

Maurice, l’île de rêve

Die Perle im Indischen Ozean vereint Einflüsse

The pearl of the Indian Ocean combines the

La perle de l’Océan Indien réunit merveil-

aus aller Welt auf bewundernswerte Weise.

world's influences in astonishing ways.

leusement les influences du monde entier.

Engagement

Commitment

Engagement

Flight Attendants der Edelweiss Air

Flight attendants from Edelweiss Air

Des flight-attendants d’Edelweiss Air ont

realisierten ein Milchkuhprojekt in Kenya.

realised a milking cow project in Kenya.

réalisées le projet vache laitière au Kenya.

Service

Service

Service

Die praktischen Seiten:

The practical sides: Important information

Les pages pratiques:

Wichtige Infos zum Service an Bord.

about service on board.

Infos importantes sur le service à bord.

06

14

30

36

42

52

60

74

76

5


FOTOS: ROLF EDELMANN

Edelweiss Air vergrössert die Flotte Edelweiss Air is expanding its fleet Edelweiss Air renforce sa flotte

6 INFO

Das Jahr 2011 steht bei Edelweiss Air für Innovation und Wachstum. Nach 15 Jahren nachhaltigem Erfolg verdoppelt die Schweizer Airline ihre Langstrecken-Kapazitäten mit einem neuen Airbus A330! Dazu gibts weitere News.

At Edelweiss Air the year 2011 stands for innovation and growth. After 15 years of continuous success, the Swiss airline is doubling its long-range capacities with the acquisition of a new Airbus A330 along with other acquisitions!

L’année 2011 est pour Edelweiss Air celle de l’innovation et de la croissance. Après 15 ans de succès, la compagnie aérienne suisse double ses capacités longcourriers avec un nouvel Airbus 330! Et ce n’est pas tout!


Im Hangar von SR Technics bekommt der Airbus A330 das charakteristische Edelweiss Air Outfit, mit dem die Airline weltberühmt wurde: eine rote Nase, ein rotes Leitwerk und darauf auf jeder Seite jeweils eine grosse Edelweiss-Blume. Nicht fehlen darf auf der Seite der Schriftzug «edelweiss».

In the SR Technics hangar the Airbus A330 is being painted with the characteristic Edelweiss Air colour scheme that made the airline world famous: A red nose and a red tail with a large edelweiss flower painted on both sides. The “edelweiss” lettering on the sides is also absolutely essential.

Dans le hangar de SR Technics, l’Airbus A330 prend le look caractéristique d’Edelweiss Air, avec lequel la compagnie aérienne est devenue célèbre dans le monde entier: le nez et l’empennage rouge avec, de chaque côté, une grande edelweiss qui est aussi le logo d’Edelweiss Air.

Eine Hälfte der Blume ist noch in tiefes Blau gehüllt, doch das Herz des Edelweiss wird sachte von seiner Schutzfolie befreit und strahlt in leuchtendem Gelb. Auch Karl Kistler strahlt. Es ist ein denkwürdiger Augenblick in seiner Karriere als CEO bei Edelweiss Air: «Vor 15 Jahren waren wir stolz darauf, überhaupt abheben zu können», erinnert er sich. «Jetzt

One half of the flower is still shrouded in deep blue, however the heart of the edelweiss is gently freed from the protective film and shines a radiant yellow. Karl Kistler is also radiant. It is a memorable moment in his career as the CEO of Edelweiss Air: “15 years ago we were proud to even be able to get of the ground,” he reminisced. “Now we are doub-

Une moitié de la fleur est encore enveloppée dans un bleu profond, mais avec précaution le cœur de l’edelweiss est libéré de son film de protection et brille d’un jaune éclatant. Karl Kistler rayonne lui aussi. C’est un moment mémorable dans sa carrière de CEO d’Edelweiss Air: «Il y a 15 ans, nous étions très fiers de pouvoir décoller», se souvient-il. «Maintenant nous

7


8 INFO

Karl Kistler im Rumpf des neu konfigurierten Airbus A330-200 von Edelweiss Air. «Kaum zu glauben, dass sich hier in in wenigen Wochen schon unsere Passagiere in allem Komfort zurücklehnen können und dabei ihrer liebsten Feriendestination zufliegen», sagt der CEO von Edelweiss Air nicht ohne Stolz.

Karl Kistler inside the fuselage of the new reconfigured Edelweiss Ai Airbus A330-200. “It's unbelievable that in only a few weeks our passengers will be able to relax in comfort here and fly to their favourite holiday destinations in this aircraft,” said the CEO of Edelweiss Air proudly.

Karl Kistler dans la carlingue de l’Airbus A330-200 à la nouvelle configuration d’Edelweiss Air. «C’est à peine croyable que dans quelques semaines nos passagers se détendront ici dans tout le confort en volant vers leur lieu de vacances préféré», dit le CEO d’Edelweiss Air avec une certaine fierté.

verdoppeln wir unsere Langstreckenkapazität mit einem fabrikneuen Airbus A330-300!» Dazu kommen die drei Airbusse A320, die rundum erneuert wurden. Mit der erweiterten Flotte baut Edelweiss Air ihr Streckennetz markant aus und sichert sich die Option, aus der Mitte Europas weltweit die schönsten Feriendestinationen zum besten Preis-Leistungs-Verhältnis mit echter Schweizer Qualität anfliegen zu können. Am Erfolgsrezept ändert sich dabei nichts, versichert Kistler: «Auch künftig wird´s bei Edelweiss Air das berühmte ‹Little Extra› geben!»

ling our long-range capacities with a completely new Airbus A330-300!” Plus we have also purchased three completely overhauled Airbuses A320. The expanded fleet enables Edelweiss Air to substantially expand its range of routes and destinations, ensuring that the airline can fly to the most beautiful holiday destinations from the middle of Europe while offering the best prices combined with true Swiss quality. Kistler promised that the successful concept will remain unchanged: “In future, Edelweiss Air will always give that famous ‹little extra›!”

doublons nos capacités long-courriers avec un Airbus 330-300 flambant neuf!» S’y ajoutent les trois Airbus A320 qui ont été entièrement rénovés. En renforçant sa flotte, Edelweiss Air développe son réseau aérien et s’assure l’option de pouvoir desservir les plus belles destinations de vacances du monde entier à partir du centre de l’Europe, au meilleur rapport qualité prix et de la qualité suisse la plus pure. Mais la recette du succès reste la même, assure Kistler: «Même à l’avenir, le célèbre ‹little extra› ravira les passagers d’Edelweiss Air!»


AIRBUS A330-200, A330-300

AIRBUS A320

HB-IHX

HB-IQZ

HB-IHX

HB-IQZ

HB-IHX

DIE NEUE EDELWEISS AIR FLOTTE

THE NEW EDELWEISS AIR FLEET

LA NOUVELLE FLOTTE D’EDELWEISS AIR

Die Edelweiss Air Flotte umfasst neu zwei Langstrecken-Jets des Typs Airbus A330 und drei Mittelstrecken-Jets des Typs Airbus A320. Die Maschinen entsprechen dem neusten Stand der Technik und werden in der Schweiz von SR Technics regelmässig gewartet. Für den Sitzkomfort an Bord werden modernste Materialien eingesetzt, unter anderem ergonomisch geformte Sitze des renommierten deutschen Sitzherstellers Recaro. Nach 15 erfolgreichen Jahren des kontinuierlichen Wachstums, die von vielen Auszeichnungen und positivem Passagier-Feedback begleitet wurden, markiert die Flottenvergrösserung auf der Langstrecke einen grossen Meilenstein in der Firmengeschichte von Edelweiss Air.

The Edelweiss Air fleet now includes two Airbus A330 longrange aircraft and three Airbus A320 aircraft for middlerange flights. The machines are state-of-the-art and are regularly serviced and overhauled in Switzerland by the company SR Technics. State-of-the-art materials are combined with ergonomically designed seats from the renowned German seat manufacturer, Recaro, to ensure seating comfort on board. After 15 successful years of continuous growth, which have been accompanied by both numerous awards and positive passenger feedback, the expansion of the airline's fleet capacities for long-distance flights represents a major milestone in the history of Edelweiss Air.

La flotte d’Edelweiss Air comprend deux longs-courriers du type Airbus A330 et trois moyen-courriers du type Airbus A320. Les appareils satisfont aux derniers développements de la technique et sont inspectés régulièrement en Suisse par SR Technics. Pour le confort des sièges à bord, les matériels les plus modernes sont employés, entre autres des sièges ergonomiques du célèbre fabriquant allemand Recaro. Après 15 années de croissance ininterrompue, accompagnées de nombreuses distinctions et du feedback positif des passagers, l’agrandissement de la eflotte marque une étape importante de l’histoire de l’entrprise Edelweiss Air.

9


Alaskas Metropole Anchorage ist ab Sommer 2011 neues Reiseziel von Edelweiss Air. Ausgangspunkt für herrliche Exkursionen und Abenteuer. Anchorage is Alaska's largest city and in summer 2011 Edelweiss Air's newest destination. Starting point for fantastic excursions and adventures. La capitale de l’Alaska est une nouvelle destination d’Edelweiss Air dès l’été 2011. C’est le point de départ de superbes excursions et aventures.

Die fröhlichen Gesichter von Kenias Landfrauen zeugen von der grossen Gastfreundschaft, die diese attraktive Edelweiss Air Destination prägt. The smiling faces of Kenya's rural women reflect the great hospitality so characteristic of this attractive Edelweiss Air destination. Les visages joyeux des paysannes du Kenya témoignent de la grande hospitalité qui caractérise cette destination attractive d’Edelweiss-Air.

Herrliche Sandstrände und paradiesische Palmenhaine verlocken auf den Malediven zum süssen Nichtstun. Edelweiss Air fiegt nonstop zum Traumziel! The Maldives' beautiful sandy beaches and palm groves invite you to indulge in delicious relaxation. Edelweiss Air flies nonstop to this dream destination! De magnifiques plages de sable et des palmiers invitent au farniente aux Maldives. Edelweiss Air vole directement vers la destination de rêve!

10 INFO


Weltweite Reiseziele

Worldwide Destinations destinations mondiales

Breiteres Angebot: Edelweiss Air baut ab Sommer 2011 ihre Langstrecken-Destinationen nach Japan, Alaska und Kanada aus!

A broader range: Edelweiss Air is expanding in summer 2011 its long-distance destinations to Japan, Alaska and Canada!

Une offre plus étoffée: Dès l’été 2011, Edelweiss Air développe ses destinations long-courriers vers le Japon, l’Alaska et le Canada!

Edelweiss Air setzt auch punkto Reiseziele auf Wachstum und Innovation: zweimal pro Woche nach Japan, zweimal in die Karibik, am Wochenende nonstop auf die Malediven und nach Kenia an den Fuss des Kilimanjaro in Tanzania. Dazu kommen vier absolute Trend-

When it comes to destinations Edelweiss Air relies on growth and innovation: Twice a week to Japan, twice to the Caribbean, nonstop to the Maldives during weekends and to Kenya via the foot of Mount Kilimanjaro in Tanzania. In addition there are also four absolute top destinations in North America and Canada: Calgary and Vancouver along with Whitehorse in northern Canada plus Anchorage in Alaska. Naturally, Edelweiss Air also offers a broad spectrum of exciting shortrange and middle-range travel destinations, which you can also book when taking a short holiday. More in- formation at www.edelweissair.ch or at your travel agency. Of course, all this comes with the best Swiss quality: friendly, reliable and punctual. Edelweiss Air offers more «flying better» to all!

En matière de destinations, Edelweiss Air mise sur la croissance et l’innovation: deux fois par semaine elle dessert le Japon, deux fois les Caraïbes, le week-end non stop les Maldives et à partir de l’été 2011 le Kenya, à partir du pied du Kilimandjaro en Tanzanie. En plus, quatre destinations en Amérique du Nord et au Canada: Calgary et Vancouver ainsi que Whitehorse dans le nord du Canada et Anchorage en Alaska. Bien sûr, Edelweiss Air dessert également le secteur courtes et moyennes distances et propose une large palette de destinations captivantes qui peuvent être facilement réservées. Plus d’infos sur www.edelweissair.ch ou dans votre agence de voyage. Et toujours avec la meilleure qualité suisse: aimable, fiable et ponctuelle. Edelweiss Air, c’est le «mieux voler» pour tous!

destinationen in Nordamerika und Kanada: Calgary und Vancouver sowie Whitehorse im Norden Kanadas und Anchorage in Alaska. Natürlich bietet Edelweiss Air auch im Kurzund Mittelstreckenbereich ein breites Spektrum an spannenden Reisezielen, die auch als Kurztrip gebucht werden können. Mehr Infos dazu gibts auf www.edelweissair.ch oder im Reisebüro. Und das alles natürlich in bester Schweizer Qualität: freundlich, zuverlässig und pünktlich. Edelweiss Air bietet noch mehr «schöner fliegen» für alle!

Weltweit in bester Schweizer Qualität: Edelweiss Air baut ihr Langstreckennetz markant aus. Worldwide with best Swiss Quality: Edelweiss Air is expanding its long-range destinations. Dans le monde entier et de la meilleure qualité suisse: Edelweiss Air développe son réseau long-courriers.

11


12 INFO

freundlich

friendly

aimable

Das freundliche Lächeln der Flight Attendants ist ebenso Markenzeichen von Edelweiss Air wie ihre roten Jackets. Auch im Umgang mit den kleinen Gästen an Bord steht das Motto «Der Kunde ist König» im Zentrum der Gastfreundschaft. Dazu gehört auch ein perfekter Service wie in einem Toprestaurant. Freundlichkeit bedeutet für die Crew der Edelweiss Air, den Gast zuvorkommend zu betreuen, ihm volle Aufmerksamkeit zu schenken. Seine Bedürfnisse stehen im Mittelpunkt.

The smiles from the Edelweiss Air crew are just as much of a brand as their red jackets. “The customer is king” also applies in dealing with children, a central focus of our hospitality, accompanied by the perfect service found in any high-end restaurant. After meals the flight attendants enquire to see if the guests are completely satisfied. For the crew on Edelweiss Air, friendliness means serving guests with courtesy, giving them their full attention. Ensuring their needs is the focal point.

Le sourire du personnel d’Edelweiss Air est son image de marque, au même titre que la veste rouge de ses uniformes. Ainsi, nos plus petits passagers eux aussi sont les rois et reines à bord comme au centre de notre attention. Par conséquent, nous fournissons un service comme dans un restaurant haut de gamme. Pour le personnel d’Edelweiss Air amabilité signifie être à l’écoute de chaque passager, de ses besoins, lui accorder toute l’attention requise et le servir avec prévenance.

pünktlich

punctual

ponctuelle

Für Edelweiss Air gilt das Credo der schweizerischen Pünktlichkeit rund um den Globus. Weder unterschiedliche Mentalitäten, Zeitverschiebungen noch ungünstige Witterungen stellen das ehrgeizige Ziel in Frage, stets genau im Takt des Flugplans zu verkehren. Pünktlichkeit heisst nicht nur rechtzeitig zu starten und zu landen, sondern eventuellen Verspätungen vorzubeugen durch optimale Koordination mit dem Bodenpersonal. Flexibilität, Aufmerksamkeit und Kompetenz der Crew garantieren die berühmte Pünktlichkeit der Edelweiss Air.

The credo at Edelweiss Air is to implement Swiss punctuality around the globe. Different mentalities, time shifts, inclement weather systems; none of these factors get in the way of the ambitious goal of striving to keep to the announced timetable. Punctuality means not just taking off and landing on time, but also preventing delays through ensuring optimal coordination with ground staff. Flexibility, attention to detail and the competence of the crew is the guarantee for the well-known Edelweiss Air punctuality.

Edelweiss Air a fait de la ponctualité suisse sa devise tout autour du globe. Ni les mentalités différentes, ni les décalages horaires et ni les météos défavorables ne la détourne de son ambitieux objectif qui est de respecter le plan de vol établi. Être ponctuel signifie décoller et atterrir à l’heure, mais aussi prévenir d’éventuels retards par une coordination optimale avec le personnel au sol. La flexibilité, l’attention et la compétence de l’équipage sont les garants de la célèbre ponctualité d’Edelweiss Air.

zuverlässig

reliable

fiable

Edelweiss Air bürgt mit ihrem Namen dafür, dass sich ihre Fluggäste voll und ganz auf sie verlassen können. Im Sitz zurückgelehnt, braucht man sich um nichts mehr Sorgen zu machen. Den Passagieren das sichere Gefühl zu vermitteln, gut aufgehoben zu sein, ist ein zentrales Motto der gastfreundlichen Fluggesellschaft. Sie hält, was sie verspricht: Topservice, Kompetenz und besten Flugkomfort. Die Edelweiss Air durfte für ihre hervorragenden Leistungen bereits neunmal den goldenen Travel Star Award entgegennehmen.

The name Edelweiss Air stands for an organization which guests are able to rely on absolutely and completely. Leaning back in one’s seat, there is simply no reason to worry about anything. To give the passenger the surest feeling that he is being well looked-after is a central motto of this very hospitable airline. It delivers what it promises: Top service, competence and the best flying comfort. For its exceptional achievements Edelweiss Air has so far been awarded the golden Travel Star Award nine times.

Le nom Edelweiss Air est un gage de fiabilité: les passagers savent qu’ils peuvent accorder leur pleine confiance à la compagnie. Bien installé dans son siège, on n’a aucun souci à se faire. Transmettre au passager un sentiment de sécurité, lui faire comprendre qu’il est entre de bonnes mains est essentiel pour Edelweiss Air. Ses promesses, elle les tient: service de pointe, compétence et grand confort de vol. D’ailleurs, ses excellentes prestations ont été récompensées neuf fois de suite par le Travel Star Award d’Or.


FOTOS: RICO ROSENBERG

Die hoch motivierten und gut ausgebildeten Besatzungen sind die beste Visitenkarte für die qualitativ hochwertigen Dienstleistungen von Edelweiss Air. A highly motivated and well-trained crew are the best visiting card for the premium, high quality services from Edelweiss Air. Le personnel, compétant et très motivé, constitue la meilleure des cartes de visite pour la qualité haut de gamme des prestations fournies par Edelweiss Air.

Die topmoderne Flotte der Edelweiss Air mit ihren drei A320 und zwei A330 steht für hervorragenden Passagierkomfort und umweltverträgliche Technologie. The very modern Edelweiss Air fleet consisting of 3 A320s and 2 A330s stands for outstanding passenger comfort and ecologically sensitive technology. A la pointe de la modernité, la flotte Edelweiss Air est, avec ses trois A320 et deux A330, un modèle en matière de confort et de technologie tenant compte de l'écologie.

Die perfekte Gastgeberin Edelweiss Air gestaltet mit einem exzellenten Service den Fluggästen den Aufenthalt an Bord so angenehm wie möglich. As the perfect host, Edelweiss Air provides excellent service during the flight to ensure the travelers’ stay on board is as pleasant as possible. Grâce à son service exceptionnel, Edelweiss Air offre à ses passagers tout le nécessaire pour faire de chaque vol un événement aussi agréable que possible.

13


Der kleine Trinkets Petite fièvre Kaufrausch just for you acheteuse

14 CHECK-IN

Geld ausgeben macht Spass. Gerade für die Ferien. Gerade in den Ferien. Hier finden Sie ein paar Vorschläge für praktische, nützliche, witzige und überflüssige Dinge, für die Sie Ihr Kleingeld locker ausgeben. Viel Spass in der bunten Welt voller Überraschungen!

Spending your hard-earned cash is fun. For the holiday. On holiday. Here you will find a few suggestions for practical, useful, sometimes amusing, superfluous things to tempt you to part with your loose change. Enjoy a colorful world full of surprises!

Dépenser de l'argent – source évidente de plaisir. En particulier en vacances. Vous trouverez ici quelques propositions d'objets pratiques, utiles, amusants et superflus. Des objets qui vous permettront de vous débarrasser de votre monnaie. Laissez-vous surprendre!

VOLLGESTOPFTES REITTIER Müde Kinder am Flughafen? Jetzt heissts «Wartezeit gleich Spassfaktor» dank Trunki, dem belastbaren, bunten Koffer mit vier Rädern, Sattel und Haltegriffhörnern. So lassen sich die Kleinen durch die Flughalle ziehen. CHF 62.–. www.firebox.com

STUFFED MOUNT Tired children at the airport? The wait is now a fun experience thanks to Trunki, the durable, colorful suitcase with four wheels, saddle and handlehorns. So that you can tow your small children through the terminal. CHF 62.–. www.hettyrose.co.uk

PLEIN À RAZ BORD Des enfants fatigués à l’aéroport? Le nouveau truc «Le jeu de l’attente» grâce à Trunki, le coffre multicolore à quatre roues doté d’une selle et de poignées à cornes les petits auront plaisir à traverser les halles d’aéroport. CHF 62.–. www.firebox.com


INTERKULTURELLER AUSTAUSCH Was würde eine Kuh zu einem Krokodil sagen? Begegnet eine Giraffe jemals einem Tiger auf Augenhöhe? Handtattoos mit Wasser auftragen und tierisch spannende Begegnungen erfinden und nachspielen. CHF 9.90. www.enjoymedia.ch

KOLLEKTIVE HERAUSFORDERUNG Japanurlaub vorbei? Gäste fragen nach Origami? Servietten auftischen und sie selber machen lassen. Jeder blutige Anfänger, der die Geduld verliert, kann sich auch einfach die Finger damit abwischen. CHF 9.90. www.enjoymedia.ch

LEBENSWICHTIGE FRAGEN Statt sich peinlich nicht anzustarren, lieber eine Karte mit einer originellen Frage zücken und Menschen, die man schon ewig zu kennen glaubt, neu entdecken – oder einen Flirt einmal ganz mutig anfangen. CHF 29.90. www.geschenkidee.ch

INTERCULTURAL EXCHANGE What would a cow say to a crocodile? Can a giraffe ever truly look a tiger in the eye? Apply hand tattoos with water to create and act out exciting and thrilling animal encounters. CHF 9.90. www.enjoymedia.ch

COLLECTIVE CHALLENGE Holiday in Japan over? Are your guests asking about origami? Provide the serviettes and let them do it themselves. Even absolute beginners who lose patience can also use the serviettes to simply wipe their fingers. CHF 9.90. www.enjoymedia.ch.ch

IMPORTANT QUESTIONS Instead of embarrassingly trying to avoid eye contact why not pull a card with an original question and re-discover people you though you already knew well – or boldly begin a new flirt. CHF 29.90 www.geschenkidee.ch

ÉCHANGE INTERCULTUREL Que dirait une vache à un crocodile? Une girafe arrivera-t-elle jamais à parler au tigre les yeux dans les yeux? Appliquez les tatous pour mains avec de l’eau et inventez des rencontres passionnantes. CHF 9.90. www.enjoymedia.ch

DÉFI COLLECTIF Fini le séjour au Japon? Vos invités veulent des Origami? Posez les serviettes sur la table et laissez-les faire. Tout débutant qui perdra patience en s’y essayant pourra toujours s’en essuyer les mains. CHF 9.90. www.enjoymedia.ch

QUESTIONS VITALES Au lieu de s’éviter par gène, sortez plutôt une carte contenant une question originale et découvrez les personnes que vous croyez connaître depuis une éternité – ou flirtez simplement de façon différente. CHF 29.90. www.geschenkidee.ch

HIGHTECH WANDZAUBER Egal ob Videos, Bilder oder Podcasts: Mit dem MiliiPhone-Projektor lassen sich Bilder vom iPhone an die nächste Wand projizieren. Sie erscheinen in 180 Zentimeter Grösse. Das Kino für die Ferien. CHF 398.–. www.geschenkidee.ch

DUFTENDER GOLDRAUSCH Im Gold zu schwimmen wie Dagobert Duck, hat sicher einen Massageeffekt. Doch es gibt eine sanftere Methode für die Damen: Das rein biologische Massageöl mit 23 Karat Gold macht die Haut sanft und golden. CHF 119.–. www.geschenkidee.ch

SCHNELLER FISCH In den Ferien soll man sich nie zu stark anstrengen. Warum sich also bewegen beim Schwimmen? Der aufladbare BladeFish Seajet zieht einen 40 Minuten lang mit bis zu 4.225 km/h durch die Gefilde der Meerjungfrauen. CHF 616.–. www.firebox.com

HIGH-TECH WALL MAGIC Regardless of whether videos, images or podcasts: The Mili iPhone projector enables images from the iPhone to be projected onto a nearby wall. They are displayed with a size of 180 centimetres. Cinema on holiday. CHF 398.–.www.geschenkidee.ch

PERFUMED GOLF-FEVER Swimming in gold like Dagobert Duck is definitely one way to get a massage. However, there are far more gentle methods for women: The purely organic massage oil with 23 carat gold makes skin soft and golden. CHF 119.–. www.geschenkidee.ch

FAST FISH Holidays should be a time to relax. So why strain yourself when swimming? The rechargeable BladeFish-Seajet tows you through the realm of the mermaids for 40 minutes at up to 4.225 km/h. CHF 616.–. www.greengrassdesign.com

MAGIE MURALE HIGH-TECH Vidéos, photos ou Podcasts: avec le projecteur MiliiPhone, projetez les images de 180 centimètres à partir de votre iPhone sur le prochain mur. Le cinéma sympa pour les vacances. CHF 398.–. www.geschenkidee.ch

IVRESSE DE L’OR ODORANT Nager dans l’or comme Dagobert Duck a certainement un effet relaxant. Il existe toutefois une méthode plus douce pour les dames: l’huile de massage purement biologique avec 23 carats d’or assouplit la peau en la dorant. CHF 119.–. www.geschenkidee.ch

POISSON RAPIDE Le crédo des vacances, c’est la relaxation. Pourquoi donc bouger pour nager? Le BladeFish Seajet rechargeable vous tire pendant 40 minutes à une vitesse atteignant les 4.225 km/h à travers le royaume des sirènes. CHF 616.–. www.greengrassdesign.com

15


Kรถnigsstadt Mar 16 MARRAKESCH


Tiefgründige Schatztruhe des Orients A profound treasure of the Orient

rakesch

FOTOS: LILIANE BOLTSHAUSER, TOURIST OFFICE MAROCCO

Le grand coffre au trésor de l’Orient

Besser als Fernsehen: Der «Djemaa el Fna», «Platz der Gehenkten», ist alles andere als tot. Ein bewegtes Wimmelbild zeigt Gaukler, Wahrsager und Quacksalber, die zwischen Essens- und Saftständen ihre Künste anbieten. Der Kulturraum Djemaa el Fna ist eines der «Meisterwerke des mündlichen und immateriellen Erbes der Menschheit» der UNESCO. Better than television: The “Djemaa el Fna”, “Assembly of the dead”, is anything but dead. A moving panorama of street performers, fortune-tellers and charlatans offering their arts between food and beverage stalls. The Djemaa el Fna locality is one of the UNESCO's “masterpieces of the oral and intangible heritage of humanity”. Mieux que la télévision: La «Djemaa el Fna», «Place des Pendus» est tout sauf morte. Une image de foule animée montre des bateleurs, des voyants et des charlatans qui offrent leurs services entre les stands de restauration et de jus de fruits. L’espace culturel Djemaa el Fna est l’un des «chefs d’œuvre classé au patrimoine oral et immatériel de l’humanité» de l’UNESCO.

17


Marrakesch ist wie ein bunter Teppich. Viele Fäden und unendliche Muster. Die Stadt ewiger Wiederentdeckung. Marrakesch zieht einen unmerklich in seinen Sog von buntem, lautem Treiben. Von allen Seiten strömen unzählige Eindrücke auf die Sinne, man bewegt sich wie in Trance. Und plötzlich steht die Zeit still. Unbewusst in eine Nebengasse geraten, eröffnet sich ein zweites Gesicht der Stadt.

Marrakesh is like a colorful carpet. Numerous threads and infinite patterns. The city of eternal discovery. Marrakesh subtly draws you into its whirlpool of colorful, loud activity. Innumerable impressions flood your senses from every direction, you move as though in a trance. Suddenly time stands still as you enter a small alley and from one moment to the next the city reveals its other side.

Marrakech est tel un tapis multicolore – d’innombrables fils et des modèles infinis. La ville de l’éternelle redécouverte. Marrakech vous aspire imperceptiblement dans une agitation bigarrée et bruyante. Vos sens sont sollicités de toutes parts, vous êtes comme en transe. Et soudain le temps se fige. Arrivé par hasard dans une ruelle cachée, l’autre visage de la ville s’ouvre à vous. 18 MARRAKESCH


Metalllampen mit bunten Glaseinsätzen verbreiten ein romantisches LIcht. Filigrane Ornamente zeigen Kunsthandwerk erster Güte. Metal lamps with colorful glass inserts spread a romantic illumination. Delicate ornaments display first-class hand crafts. Des lampes de métal aux verres multicolores diffusent une lumière romantique. Leurs ornements filigranes montrent un artisanat d’art de première qualité.

Das marokkanische Mosaiksetzen ist weltberühmt. Bei der Meisterprüfung beherrscht der Handwerker über 360 geometrische Formen. The Moroccan mosaic technique is world-famous. Master craftsmen are capable of creating more than 360 different geometric forms. La pose de mosaïque marocaine est connue dans le monde entier. Pour le brevet professionnel, l’artisan maîtrise plus de 360 formes géométriques.

Sich einen Abend lang wie eine orientalische Prinzessin fühlen. Mit Henna werden die traditionellen Ornamente auf die Hände aufgetragen. Spend an evening feeling like an Oriental princess. The traditional ornamental designs are painted on the hands with henna. Sentez-vous toute une soirée comme une princesse orientale. Les ornements traditionnels sont appliqués avec du henné sur les mains.

19


Soziokultur Marokko ist ein Land, das vieler Reisen bedarf, um ihm auf die Spur zu kommen. Ganz verstehen wird man es nie. Und das ist Teil der Faszination. Nichts geht über die eigenen Erfahrungen, von denen man in Marrakesch schon am ersten Tag haufenweise sammelt. Mitten in den 1001 Düften, Farben und Lauten, die einen zum Tagträumen verführen, lohnt es sich, immer hellwach zu bleiben. Denn die Marokkaner betrachten jede Person in der Öffentlichkeit als Informanten und potenziellen Handels- oder zumindest Gesprächspartner.

Socioculture Morocco is a country that you have to visit over and over again to truly comprehend it. Yet, you will never understand it all. That is part of its fascination. Nothing compares to experiencing it yourself. An experience that begins at the very first day you enter Marrakesh. Although the 1001 scents, colours and sounds tempt you to daydream, it is worth staying wide awake. Because the Moroccans regard everybody as an informant and a potential trading partner or, at the very least, a conversation partner. Sitting silently opposite

Socioculture

20 MARRAKESCH

Le Maroc est l’un des pays dans lequel il faut se rendre souvent pour le comprendre. Sans jamais le connaître vraiment. C’est ce qui le rend si fascinant. Rien ne vaut les nombreuses expériences qu’on fait à Marrakech dès le premier jour. Au milieu des 1001 arômes, couleurs et bruits qui vous invitent à la rêverie, il faut rester bien réveillé. Car les Marocains voient dans chaque personne un informateur, un partenaire potentiel pour faire du commerce ou au moins converser. Impossible d’être assis l’un en face de l’autre dans un bus ou un café sans rien dire.

Sich in einem Bus oder Café stumm gegenüberzusitzen, ist unvorstellbar. Überall wird geredet, gelacht und lamentiert, wobei Lautstärke und energische Gebärden dazugehören und nichts mit Streiten zu tun haben. Dabei geht es vielleicht um die Bewässerung des Palmengartens oder den Vorteil eines Zahnarztbesuches. Nachdrückliches Argumentieren ist wichtiger Teil des sozialen Klimas. Dafür erlebt man an Schaltern immer eine immense Ruhe von Seiten der Beamten – ganz egal, ob alles wie ausgestorben oder gerade die Hölle los ist. Auch im Verkehrschaos herrscht natürliche Gelassenheit. Gehupt wird zwar viel, aber gelächelt dabei und via Blickkontakt jede Situation

one another in a bus or a café is unimaginable. People everywhere talk, laugh and lament. Loud voices and energetic gestures are normal. Though the gestures may resemble an argument, people may be simply discussing the irrigation of the palm garden or whether or not to go to the dentist. Emphatic argumentation is an essential part of the social environment. In contrast, you experience amazing calmness when dealing with officials – regardless of whether everything is peaceful and quiet or complete chaos has just erupted. Innate serenity is also the norm in the chaotic traffic. Despite frequently honking horns they also laugh and defuse every si-

Partout on parle, rit et se lamente en parlant à voix haute accompagné de gestes énergiques, sans qu’il ne s’agisse de dispute. L’objet de la discussion peut simplement porter sur l’irrigation du jardin des palmiers ou la visite chez le dentiste. La discussion animée est un aspect important du climat social. En revanche aux guichets, les fonctionnaires font preuve d’un calme admirable – peu importe que le calme plat ou le stress pur ne règnent. Une décontraction naturelle règne aussi dans le chaos de la circulation. Certes les klaxons ne cessent de retentir, mais chaque situation est désamorcée par un sourire et un regard désarmant. Les repas peuvent être extrêmement piquants. Pour


Improvisation gehört zum Alltag. Ein Gepäckträger aus einem Holzbrett ist an der Sonne ohnehin sinnvoller als Metallgestänge. Improvisation is a part of everyday life. A baggage carrier made of wood makes more sense in the sun than a steel frame. L’improvisation est le lot du quotidien. Au soleil, un porte-bagages tiré d’une planche de bois est de toute façon plus sensé qu’une armature métallique.

Wenns keinen Platz mehr hat, einfach eine weitere Etage konstruieren. Die Kühe freuts, sie fahren mit Frischluft und Ausblick. When space runs out, simply add another level on top. The cow loves it. Travel with fresh air and a view. Quand il n’y a plus de place, il suffit d’y ajouter un étage supplémentaire. Les vaches sont contentes, elles voyagent en plein air et voient tout.

Der Gasman kommt! Längst nicht alles läuft elektrisch. Viele Waren werden auf Handwagen feilgeboten oder dem Käufer vorbeigebracht. The gasman is coming! Not everything runs on electricity. Many goods are hawked on hand carts or delivered to the purchaser. Le gazier arrive! Car tout ne fonctionne pas à l’électricité, loin de là. Nombre de marchandises sont vendues sur des charrettes à bras ou livrées à l’acheteur.

21


22 MARRAKESCH


Würze

Spices

Saveur

entschärft. Scharf und schärfer können aber Speisen sein. Bei den meisten wird die Zunge aber nicht entfacht, sondern verwöhnt. Die marokkanische Küche ist berühmt für ihre ausgewogene Würze. Meist wird Schärfe mit leichter Süsse zum Beispiel von Zimt ausgeglichen. Eine typische Gewürzmischung ist Raz el Hanout, was so viel wie «Kopf des Ladens» bedeutet, angeblich weil nur der Chef selbst genau weiss, was darin enthalten ist. Die Mischung beinhaltet bis zu über 30 Ingredienzen und wird für

tuation through eye contact. The food can be spicy or even spicier. However, your tongue generally experiences a treat rather than torture. Moroccan cuisine is famous for its extensive use of herbs and spices. Most dishes are spicy, balanced by a slight sweetness, such as cinnamon. Raz el Hanout is a typical mixture of spices and essentially means “head of the shop” because only the chef knows just what spices the mixture contains. The mixture consists of up to 30 different in-

la plupart, la langue ne prend pas feu, elle est choyée. La cuisine marocaine est connue pour ses saveurs équilibrées, et souvent le goût très épicé est compensé par la cannelle légèrement sucrée par exemple. Le Raz el Hanout est un mélange typique d’épices et signifie «Chef de la boutique», parce que le chef serait le seul à savoir ce qu’il y a dedans. Le mélange contient jusqu’à plus de 30 ingrédients et est utilisé pour le couscous ou la viande. Le tajine est une spécialité marocaine qui est cuite sur feu

Couscous oder Fleisch verwendet. Eine marokkanische Spezialität ist die Tajine, die im gleichnamigen, kegelförmigen Tongeschirr auf Holzkohle gegart wird. Lamm mit Pflaumen, Rindfleisch mit Quitten, Hühnchen mit Oliven und Zitronenschalen-Konfit, Fisch mit Kreuzkümmel, Koriander und Paprika – jede Variante ist eine Harmonie im Mund. Zum Dessert gibts Shebakkia, frittiertes Gebäck mit Honig und Sesam, oder Kaab dial ghzal, «Gazellenhörner», süsse Teigtaschen mit einer Füllung aus

gredients and is used to prepare couscous or meat. Tajine is a Moroccan speciality and is cooked in over a charcoal fire in a conical earthenware pot with the same name. Whether dishes such as lamb with plumbs, beef with quinces, chicken with olive and lemonpeel confit, or fish with cumin, coriander and paprika – Every variant is a symphony for the taste buds. For dessert there is Shebakkia, a deep-fried pastry made with honey and sesame seeds or Kaab dial ghzal “gazelle

de bois dans un plat de terre cuite conique. De l’agneau aux prunes, de la viande de bœuf aux coings, du poulet aux olives et au confit de zeste de citron, du poisson au cumin, coriandre et poivron – chaque variante est une fête pour le palais. Comme dessert on savoure le shebakkia, beignet frit au miel et au sésame, ou du kaab dial ghzal, «cornes de gazelle», des chaussons sucrés fourrés aux amandes et à l’eau de fleur d’oranger. Le tout est servi avec du thé à la menthe, qu’on boit aussi pendant

Direkt links sieht man hinter dem Fenster eine Tajine, einen charakteristischen Tontopf, in dem das gleichnamige Gericht gegart wird. Frisch geschlachtetes Fleisch wird an der Luft getrocknet, Grillspiesse sind überall zu kaufen. Reihenweise stehen die Gläser mit Pfefferminze und Zucker bereit, sodass nur noch heisses Wasser darübergegossen werden muss.

Behind the window on the left is a Tajine, a characteristic earthenware pot which is used to cook the dish with the same name. Freshly butchered meat is hung up to dry; grilled kebabs are on sale everywhere. Rows of glasses filled with peppermint and sugar stand ready, so that they only need to be filled with hot water.

Directement à gauche on voit un tajine derrière la fenêtre, un pot en terre cuite caractéristique dans lequel on cuit le plat du même nom. De la viande fraîche sèche à l’air, on peut acheter partout des brochettes. Les verres de menthe et de sucre bien rangés sont préparés et on n’a plus qu’à y verser de l’eau bouillante.

23


Eine Erkundungstour jenseits des hektischen Treibens lohnt sich. Dabei soll man keinem bestimmten Ziel, sondern der Intuition folgen. Sie führt durch die schattigen Hintergassen, wo man den Alltag der Einwohner aufspüren kann. Sinn fürs Detail und die Ästhetik der Einfachheit bieten schöne Szenen.

An expedition away from the hectic activity is worthwhile. Rather than heading for a specific destination, simply follow your intuition. Take a journey through the shadowy back alleys where you can discover the denizens' everyday lives. Beautiful scenery for those with an eye for detail and the aesthetics of simplicity.

Stadtoasen City oases Mandeln und Orangenblütenwasser. Dazu wird Pfefferminztee serviert, der auch zu jeder Ruhepause gehört. Die gönnt man sich am besten abseits vom Gewimmel der Händler und Lastenträger. Nach wenigen Schritten stadtauswärts verhallen ihre Rufe. Dann vernimmt man vielleicht den monotonen Singsang von Koranschülern oder das Klicken von Wäscheklam24 MARRAKESCH mern und ist in ein Wohnquartier gelangt. Nicht

horns”, sweet pastries with a filling made of almonds and orange blossom water. Dessert includes peppermint tea, which is served at every break. The best place for a true break is somewhere away from the thronging merchants and carriers. Their calls fade away after only few steps distance. Then they may be replaced by the monotonous sing-song of Koran students or the clicking of pegs on

Un tour d’exploration au-delà de l’agitation frénétique s’impose. Un but précis n’est pas nécessaire, l’intuition suffit largement. Elle conduit dans les petites ruelles ombragées où on découvre le quotidien des citadins. Le sens du détail et l’esthétique de la sobriété offrent des scènes inoubliables.

Oasis de cité les pauses. Il est préférable de les déguster loin du grouillement des marchands et des porteurs. Après quelques pas en sortant de la ville, leurs cris se perdent au loin.Alors on perçoit le chant monotone des élèves du coran ou le cliquetis de pinces à linge et on se retrouve dans un quartier résidentiel. Il est impossible de regarder derrière chaque porte, mais les jardins sont ouverts. Ce sont les symboles du paradis, pour


Ein Stadthaus, dessen Zimmer einen Innenhof säumten, heisst in der arabischen Sprache «Riad». Oft sind daraus Hotels oder Cafés geworden. An einem solchen Lieblingsplatz die Teezeremonie zu geniessen, den hohen, heissen, schäumenden Strahl vor Augen, ist ein orientalischer Höhenflug schlechthin.

A townhouse with its rooms surrounding a central courtyard is known as a “Riad” in Arabic. These have often been made into hotels or cafés. Finding a favorite place like this to enjoy the tea ceremony where the hot tea is poured in a foaming stream from high above the cups is a true Oriental highlight.

Les maisons urbaines dont les pièces bordent une cour intérieure se nomment «riads» en langue arabe. Elles ont pour la plupart été transformées en hôtels ou cafés. Savourer la cérémonie du thé à un endroit aussi apprécié est un sommet oriental à ne pas manquer.

hinter jede Türe kann man blicken, aber die Gärten sind offen. Sie sind Sinnbilder des Paradieses, um Allah näher zu sein. Orte der Besinnung und der Stille. Auch die Innenhöfe, meistens begrünt, manchmal mit Wasserbecken oder mosaikbesetzten Brunnen, haben diesen Spirit. Stadthäuser mit solchen Herzstücken werden Riads genannt. Im Schatten ihrer urtümlichen Mauern, umgeben von Stille, fühlt man sich Jahrhunderte zurückversetzt. Orte, wo die Sehnsucht nach einer Zeit befriedigt wird, in der die Welt sich noch langsamer

washing lines as you enter a residential area. You cannot see what is hidden behind every door, however, the gardens are open. They are symbols of paradise, bringing worshippers closer to Allah. Places of reflection and stillness. The courtyards reflect the same spirit and generally contain plants, sometimes with a water basin or a mosaic-covered fountain. The townhouses with courtyards like these are known as Riads. Beneath the shadows of their ancient walls and surrounded by silence you feel as through you have been

être plus près d’Allah. Des lieux de méditation et de silence dont font partie les cours intérieures, souvent vertes, ornées parfois de bassins ou de fontaines en mosaïque. Les maisons urbaines qui possèdent de telles pièces maîtresses sont appelées riads. À l’ombre de leurs murs ancestraux, entouré de silence, le temps semble ne pas avoir eu d’impact sur le site depuis des centenaires. Des lieux qui répondent à la nostalgie d’une époque où le monde tournait plus lentement. Après des heures de thé reposantes, on est de nouveau armé pour les

25


Souk drehte. Nach erholsamen Teestunden ist man wieder gewappnet für die Abenteuer im Labyrinth der Marktstrassen. Im sogenannten «Souk» gibts Pillen und Pulver gegen Gebrechen und für die Manneskraft. Frisch gefärbte Wolle hängt zum Trocknen, Gemüse und Früchte sind zu kunstvollen Pyramiden aufgetürmt. Sportkleidung mit handgenähtem Nike-Streifen werden mit fachmännischem Stolz angepriesen. Wer am linken Handgelenk eine Uhr hat, braucht eine zweite fürs rechte. Nur eine Sonnenbrille reicht auf keinen Fall. 26 MARRAKESCH Auch wenn man die im Souk selber nicht

Souk

Souk

taken back to another century. Places, which fulfil the longing for a time in which the world moved at a slower pace. After a relaxing break for tea, you are once again ready for the adventure of the labyrinthine market streets. The “Souk” offers pills and powders to treat afflictions and increase a man's virility. Freshly died wool is hung out to dry, fruits and vegetables are piled to create artistic pyramids. Sportswear with hand-sewn Nike stripes is praised with professional pride. Anyone with a watch on their left hand also needs one for their right hand. One pair

aventures à vivre dans le labyrinthe des rues du marché. Le «souk» propose des pilules et de la poudre pour la virilité, de la laine qui vient d’être teinte est suspendue pour sécher, des légumes et des fruits sont artistiquement empilés en pyramides. On fait l’article de vêtements de sport avec des bandes Nike cousues à la main avec une fierté de connaisseur. Celui qui a une montre au poignet gauche a besoin d’une autre montre pour la droite. Une seule paire de lunettes de soleil ne suffit sûrement pas. Même si on n’en a pas besoin dans le souk. Des nattes de roseaux protègent les ruelles non


Entdeckerparadies Souk: hüfthohe Säcke mit Gewürzen, einfachste Nähmaschinen, an denen die Schneider am Boden sitzend arbeiten, kleine Läden, die ihre Ware bis zur Decke stapeln. Und zu allem gibts irgendeine Geschichte zu hören.

The Souk is an explorer's paradise: Hip-high sacks of spices, simple manual sewing machines which the tailors operate while sitting on the ground, tiny shops with their ware stacked up to the roof. And everywhere there is a tale to be told.

Le souk, paradis des explorateurs: des sacs remplis d’épices, des machines à coudre rudimentaires où travaillent les tailleurs assis par terre, de petites boutiques qui empilent leurs marchandises. Et sur tout il existe une histoire à raconter.

braucht. Schilfmatten schützen vor der blendenden Hitze über den ungepflasterten Gassen. Sie be-decken die Füsse unaufhörlich mit Staub, was den Schuhputzern nicht entgeht, die mit Bürsten auf Holzkästen klopfend ihren Dienst anpreisen. Ist man ohne «guide», Reiseführer, unterwegs, wird man regelmässig gefragt, wohin man gehe und ob man Teppiche anschauen wolle. Einheimische Begleitung ist bei der ersten Tour hilfreich. Mehrere Streifzüge sind angesagt. Schwierig, jemanden zu finden, der nicht zurückkehrte in den Souk von Marrakesch.

of sunglasses is never enough. Even though you never need them in the Souk. Reed mats keep the constant heat out of the unpaved alleys. These unpaved streets mean constantly dusty feet. A fact not lost on the shoe polishers who beat their brushes on wooden boxes to advertise their services. Travellers without a guide are regularly asked where they are headed and whether they would like to look at carpets. Having a local guide makes sense for the first tour. Numerous forays into the city are needed and almost everybody returns to the Souk in Marrakesh.

pavées de la chaleur aveuglante. Les pieds des passants constamment couverts de poussière n’échappent pas aux cireurs de chaussures qui vantent leurs services en tapant sur des caisses de bois avec des brosses. Si vous n’avez pas de guide, on vous demande régulièrement où vous allez et si vous voulez voir des tapis. La première fois, il est recommandé de se faire accompagner par un autochtone, mais pour vraiment s’orienter dans le souk, plusieurs visites sont absolument nécessaires. Le souk de Marrakech – il provoque chez tout le monde le désir ardent d’y revenir.

27


Marrakesch «Medina» ist das arabische Wort für Stadt, ursprünglich Altstadt. Der Kern von Marrakesch ist in seiner alten Gestalt erhalten, da er von den Franzosen unangetastet blieb. Deshalb fühlt man sich Jahrhunderte zurückversetzt, wenn man durch die Gassen streift. Ein Besuch im alten jüdischen Viertel, in der Mellah, lohnt sich. Ganz in der Nähe der Palast de Bahia, die Ruine des Palastes El Badi und die Saadischen-Gräber. “Medina” is the Arabic word for city, originally historical city. The core of Marrakesh is retained its original historical appearance and was left untouched by the French. Walking through the alleyway creates a sense of having been sent back to centuries past. A visit to the old Jewish quarter in the Mellah is worthwhile. Near the Palast de Bahia, the ruins of the El Badi palace and the Saadian tombs. «Medina» est le mot arabe pour ville, initialement vieille ville. Le cœur de Marrakech est conservé dans sa forme ancienne puisque les Français n’y ont pas touché. C’est pourquoi le temps nous transporte dans le passé lointain en errant dans les ruelles. Le vieux quartier juif, dans le Mellah est absolument à visiter. Juste à côté du palais Bahia, les ruines du palais El Badi et les tombeaux saâdiens.

Reisetipps

Travel tips

Voyager

Sehenswertes Der Jardin Majorelle ist einer der weltschönsten botanischen Gärten. Im Schatten der 400 Palmensorten gibt es 1800 Kakteenarten zu bewundern. Zwischen Papyrus, Bambus und Teichen mit Wasserlilien zu wandeln, bezaubert auf erholsame Weise. Der Besuch im darin liegenden Kunstmuseum lohnt sich ebenso. Täglich und das ganze Jahr hindurch geöffnet. Auch der Bahia-Palast mit Gärten, Springbrunnen und Hofanlagen ist einen Spaziergang wert. Dort lebte einst der Vizir mit seinen 4 Ehefrauen, 24 Geliebten und unzähligen Kindern. Events Im Dezember findet das internationale Filmfestival von Marrakesch statt, wo mit etwas Glück auch der Jetset anzutreffen ist. Im März gibts ein Festival der Magie. Während vier Tagen verblüffen Zauberer, Pantomimekünstler und Artisten aus aller Welt das Publikum im Théâtre Royal. Für Familien Der Aquapark hat ein riesiges Wellenbad, viele Rutschen und zwei Lagunen für Kinder. Marrakesch-Reisen buchen über

Interesting sights The Jardin Majorelle is one of the world's most beautiful botanical gardens. 1800 species of cactus are shadowed beneath 400 types of palm tree. Strolling among the papyrus, bamboo and ponds with water lilies is a captivating relaxation. The nearby art museum is also well worth a visit. It is open every day throughout the entire year. The Bahia Palace with its garden, fountain and courtyards is also worth a leisurely walk through. Once the Vizier lived there with his four wives, 24 concubines and numerous children. Events The Marrakesh international film festival is held in December and is a chance to encounter some of the jet-set scene. The Marrakesh festival of magic takes place in March. For four days magicians, pantomimes and artists from all over the world astonish their audiences at the Théâtre Royal. For families The Aquapark has a huge wave pool along with numerous slides and two lagoons for children. Book Marrakesh holidays via

À voir Le Jardin Majorelle est l’un des plus beaux jardins botaniques du monde. À l’ombre des 400 sortes de palmiers on peut admirer 1800 espèces de cactus. On est enchanté en se promenant entre les papyrus, les bambous et les étangs jonchés de lys d’eau. La visite du musée d’art qui s’y trouve est tout aussi indiquée. Ouvert tous les jours, toute l’année. Le palais Bahia vaut la promenade, avec ses jardins, ses fontaines et ses domaines agricoles. Un vizir y vécut jadis avec ses quatre épouses, 24 maîtresses et ses innombrables enfants. Events En décembre a lieu le festival international du film de Marrakech où avec un peu de chance, on peut rencontrer la jet-set. En mars, le festival de la magie est à visiter. Pendant quatre jours magiciens, mimes et artistes internationaux épatent le public au Théâtre Royal. Pour les familles L’aquaparc a une piscine à vagues géante, de nombreux toboggans et bassins pour les enfants. Voyages à Marrakech réserver sur

edelweissair.ch, swiss.com oder im Reisebüro Marrakesch-Flüge mit Edelweiss Air Jeden Dienstag, Donnerstag und Samstag gibts 28 MARRAKESCH Direktflüge. Dauer 3,30 Std.

edelweissair.ch, swiss.com or your Travel Agency Marrakesh flights with Edelweiss Air Every Tuesday, Thursday and Saturday there are direct flights. Flight time: 3,3 hrs.

edelweissair.ch, swiss.com ou agence de voyages Vols à Marrakech avec Edelweiss Air Vols directs chaque mardi, jeudi et samedi. Durée du vol 3h30.


MALERISCH, MAKELLOS, MAURITIUS. Strände zum Träumen. Honeymoon im Paradies. Exklusive Hotels. Golfen. Unvergessliche Segeltörns. Wellness wie noch nie. Familienglück für Gross und Klein. Entdeckungsreisen für Gourmets. Erobern Sie das pittoreske Mauritius.

Informationen und Buchungen unter: Tel. +41 44 277 47 02 indischerozean@manta.ch · www.manta.ch


30-35_SF22_Portra?t:Layout 1

15.10.2010

10:09 Uhr

Am Steuer von Landund LuftGiganten 30 PORTRÄT

Seite 30

At the controls of land and air giants

Chef de géants terriens et aériens


30-35_SF22_Portra?t:Layout 1

15.10.2010

10:09 Uhr

Seite 31

Im Cockpit des riesigen Mähdreschers erntet Jan Vontobel auf der Hawthorne-Farm im Mittleren Westen der USA in seinen Ferien tonnenweise Mais und Soja. Landwirtschaft war schon als kleiner Bub seine grosse Leidenschaft. Bei der Arbeit auf der Farm, bei der in Amerika oft auch Flugzeuge zum Einsatz kommen, packte ihn die Faszination fürs Fliegen. Jan Vontobel in the cockpit of the huge combine harvester, which he drives while harvesting tons of corn and soy at the Hawthorne farm in the mid-western USA. Agriculture was his great passion even when he was a small boy. He discovered his fascination with flying while working on a farm in America, where aircraft are frequently used for transportation. Assis au cockpit de la gigantesque moissonneuse-batteuse, Jan Vontobel récolte pendant ses vacances des tonnes et des tonnes de maïs et de soja à la ferme de Hawthorne dans le Midwest, aux USA. Enfant déjà, sa grande passion était vouée à l’agriculture. En travaillant à la ferme en Amérique, où les avions font partie des moyens de transport usuels, il succomba à la fascination pour l’aéronautique.

Mindestens zwei bis drei Wochen verbringt Jan Vontobel jedes Jahr auf der Hawthorne-Farm. «Obwohl die Menschen in diesem Teil der USA Fremden gegenüber eher skeptisch eingestellt sind, bin ich hier inzwischen wie ein Einheimischer akzeptiert», sagt der Herrliberger, der im Berufsleben als Captain bei Edelweiss Air die grossen Airbusse fliegt. Jan Von Tobel spends at least two to three weeks of every year at the Hawthorne farm. “Although people in this part of the USA are somewhat sceptical towards outsiders, over the years they have come to accept me like a local,” said the man from Herrliberg, who works as a captain at Edelweiss Air flying the large Airbus aircraft. Chaque année, Jan Vontobel passe au moins deux à trois semaines à la ferme de Hawthorne. «Malgré que dans cette partie des USA les gens soient plutôt sceptiques face aux étrangers, j’y suis entretemps accepté comme l’un des leurs», raconte le natif de Herrliberg qui, dans sa vie professionnelle, est assis aux commandes des grands Airbus d’Edelweiss Air.

Mit der rechten Hand steuert er einen Mähdrescher, mit der linken einen Airbus der Edelweiss Air. Jan Vontobel ist ein Captain der besonderen Art: in der Luft und auf den weiten Äckern des Mittleren Westens der USA.

With his right hand he controls a combine harvester, with his left an Airbus from Edelweiss Air. Jan Vontobel is a unique kind of captain: At home in the air and on the broad fields of the mid-western United States.

De la main droite il conduit une moissonneuse-batteuse, de la main gauche un Airbus d’Edelweiss Air. Jan Vontobel – un capitaine du genre particulier: Dans les airs et sur les champs infinis du Midwest des Etats-Unis.

31


30-35_SF22_Portra?t:Layout 1

32 PORTRÄT

15.10.2010

10:09 Uhr

Seite 32

Der kleine Jan hatte einen anderen Bubentraum als die meisten seiner Altersgenossen: Viele wollten natürlich Pilot werden, doch Jan interessierte sich mehr für die Landwirtschaft. «Bauer, das war mein Traumberuf», erinnert sich der gebürtige Herrliberger. Gedacht, getan: Nach der Schule absovierte Jan Vontobel die Landwirtschaftsschule mit dem festen Vorhaben, ein glücklicher Bauer zu werden. Um erste Erfahrungen zu sammeln, ging er auf die Suche nach einer Praktikumsstelle und wurde in Amerika fündig. Auf der Hawthorne-Farm gabs Arbeit für einen jungen, kräftigen Burschen. Jan machte sich auf den Weg in den Mittleren Westen – und landete buchstäblich «in the middle

When he was young, Jan had a different childhood dream to most other children his age: While many wanted to become pilots, Jan was more interested in agriculture. “Being a farmer was my dream job,” reminisced the man from Herrliberg. And so it was: After he finished school Jan Vontobel then went on to graduate from agricultural college with the firm intention of becoming a happy farmer. In order to gain experience he began to search for an internship and finally found an opportunity in America. Hawthorne farm was offering work for a strong young man. Jan made the journey to the mid-west and literally landed in the middle of nowhere,

Quand il était gamin, le petit Jan nourrissait un autre rêve que la majorité de ses copains: Bien sûr nombre d’entre eux voulaient devenir pilote, mais Jan s’intéressait plutôt à l’agriculture. «Mon métier de rêve était de devenir paysan», se rappelle le natif du village de Herrliberg, au bord du lac de Zurich. C’est donc avec ce rêve en tête, qu’après sa scolarité obligatoire et dans la ferme intention de devenir un agriculteur heureux, Jan Vontobel s’inscrivit à l’école d’agriculture. Dans le but de faire ses premières expériences, il se mit à la recherche d’un poste de pratiquant et le trouva en Amérique. À la ferme de Hawthorne on cherchait un jeune gars bien en muscles. Et Jan traversa l’Atlantique pour le Midwest – et se


30-35_SF22_Portra?t:Layout 1

15.10.2010

10:09 Uhr

Seite 33

Wie im Roadmovie: Auch das Lenken der grossen amerikanischen Trucks der legendären Marke «Peterbilt» gehört für Jan Vontobel zu den Arbeiten auf der Hawthorne-Farm. «Die grossen Dimensionen von Amerika haben mir den Horizont erweitert», sagt Vontobel. «Kein Wunder, dass man diesen Staat auch das Land der unbeschränkten Möglichkeiten nennt.» Just like a road movie: Driving the massive American truck from the legendary “Peterbilt” brand is also a part of Jan Vontobel's work at the Hawthorne farm. “The large dimensions in America have expanded my horizons,” said Vontobel. “It is no surprise that this nation is also known at the land of unlimited opportunity.” Comme dans un film d’action: Pour Jan Vontobel la conduite de grands poids lourds américains de la marque légendaire «Peterbilt» fait partie du travail à la ferme de Hawthorne. «Les immenses dimensions de l’Amérique ont élargi mon horizon personnel », déclare Vontobel. «Pas étonnant que cette nation porte le surnom du pays aux possibilités illimitées.»

of nowhere», rund 200 Kilometer östlich der nächstgrösseren Stadt Sioux City entfernt im Bundesstaat Iowa. Endlos weite Flächen mit sanften Hügeln, ein schier grenzenloser Horizont, staubige Landstrassen, die in der Unendlichkeit verschwinden. Hier sollte das Leben von Jan Vontobel noch einmal eine entscheidende Wende erfahren. Denn auf der alten Farm stand eine noch ältere Cessna und eine ebenfalls betagte Piper Cup. Zwei Flugzeuge, die Farmer Bob zur schnelleren Verbindung in die Zivilisation nutzte. «Fliegen ist dort wie bei uns Autofahren», erklärt Jan Vontobel. «Darum empfahl mir Bob, schnell damit anzufangen.» Gesagt, getan: Jan Vontobel begleitete den

approximately 200 kilometres east from the next larger town, Sioux City, in the state of Iowa. Endless open space with gentle, rolling hills and an endless horizon, dusty rural roads trailing on into infinity. This was where Jan Vontobel's life would undergo another decisive change. The old farm possessed an even older Cessna along with an equally aging Piper Cup. Farmer Joe used the two aircraft as a means of reaching the rest of civilisation “Out there flying for them is like driving for us,” explained Jan Von Tobel. “That is why Joe recommended I learn how to fly a plane.” And so it was: Jan Vontobel accompanied the old farmer on his flights and was soon able to

retrouva en fait «in the middle of nowhere», à environ 200 kilomètres à l’est de la ville la plus proche de Sioux City, dans l’État de l’Iowa. D’infinies étendues aux douces collines, un horizon à peine discernable, des routes poussiéreuses qui se perdent dans l’infini. C’est ici, au milieu du néant que la vie de Jan Vontobel changera de façon déterminante, car la vieille ferme abritait un Cessna encore plus vieux ainsi qu’un Piper Cup tout aussi âgé – deux avions que le fermier Bob utilisait pour accéder plus rapidement à la civilisation. «Là-bas, voler c’est comme rouler en voiture chez nous», déclare Jan Vontobel. «C’est pourquoi Bob me recommanda d’apprendre aussi vite que possible à piloter.» Sitôt dit sitôt

33


30-35_SF22_Portra?t:Layout 1

Mit dieser alten Piper Cup lernte Jan Vontobel fliegen. Bei seinen Turns über die weiten Felder des Mittleren Westens der USA entbrannte in ihm die Leidenschaft für die Fliegerei. Heute fliegt der gelernte Landwirt aus Herrliberg als Captain für Edelweiss Air, verbringt die Ferien aber immer noch auf der Hawthorne-Farm östlich von Sioux City.

Jan Vontobel learned to fly with this old Piper Cuü. His flights over the vast fields in the mid-west of the United States awakened his passion for flying. Today the qualified agriculturalist from Herrliberg flies as a captain for Edelweiss Air. However, he still spends his holidays on the Hawthorne farm to the east of Sioux City.

C’est dans ce vieux Piper Cup que Jan Vontobel apprit à voler. Au cours de ses virées dans les vastes champs du Midwest des USA, il se prit de passion pour l’aéronautique. Aujourd’hui, l’agriculteur agréé de Herrliberg est capitaine pour Edelweiss Air mais passe toujours des vacances à la ferme de Hawthorne, à l’est de Sioux City.

34 PORTRÄT

15.10.2010

10:10 Uhr

Seite 34


30-35_SF22_Portra?t:Layout 1

15.10.2010

alten Farmer auf seinen fliegerischen Trips und durfte bald auch selbst einmal den Steuerknüppel halten. Da hats ihn gepackt, das Flieger-Virus. Jan Vontobel ging zurück in die Schweiz. Das Vaterland rief zur Rekrutenschule. Zeit, noch einmal den Entscheid zu überdenken. Doch für Jan Vontobel stand fest: Pilot ist auch ein Traumberuf. Und als ihm sein Farmerboss Bob Hawthorn in den USA die ersten Flugstunden schenkte, war die berufliche Laufbahn für den jungen Herrliberger vorgezeichnet. «In der Schweiz absolvierte ich dann die Ausbildung zum Linienpiloten», erzählt Vontobel. Doch mitten in der Rezession Anfang der 90er Jahre war es unheimlich schwer, eine Anstellung zu finden. Darum jobbte er weiter auf der Hawthorne-Farm – und in der Schweiz auf dem Bau als Dachdecker. Schliesslich kam er als Pilot auf einem Privatjet, danach bei der Crossair unter. Und seit über zehn Jahren fliegt er als Captain für Edelweiss Air. Eines hat er aber nicht aufgegeben: den Kontakt mit Bob von der Hawthorne-Farm. Jedes Jahr ziehts Jan Vontobel einige Ferienwochen in die Weiten von Amerikas Mittlerem Westen. Dann tauscht er den Joystick des Airbus mit jenem im Cockpit des riesigen Mähdreschers, mit dem er über die kilometerlangen Mais- und Sojaäcker fährt. «Für mich geht damit ein Traum in Erfüllung», sagt Jan Vontobel. «Die Kombination von Landwirtschaft mit der Fliegerei!»

10:10 Uhr

Seite 35

take over the controls himself. That was when he discovered his passion for flying. Eventually, Jan Vontobel had to return to Switzerland. His homeland had called him to military training school. It was time to consider his decision once again. However, Jan Vontobel was certain of one thing: Being a pilot is a dream job. From the time Joe, his boss at the farm, gave him his first flying lessons in the USA, Jan's career was a foregone decision. “In Switzerland I then went on to complete my training as a commercial pilot,” explained Vontobel. “However, in the middle of the recession at the beginning of the 90s it was unbelievably difficult to find a job. That is why he kept on working at the Hawthorne farm. He also worked in Switzerland on building sites as a roofer. Ultimately, he found a job as a pilot in a privatjet, later at Crossair. He has now been flying as a Captain for Edelweiss Air for more than 10 years. However, he has never lost contact with Joe from Hawthorne farm. Every year Jan Von Tobel returns to the vast spaces of America's mid-west for a few weeks' holiday. During his holidays on the farm he swaps the joystick in the Airbus for the one in the cockpit of the huge combine harvester that he drives along the kilometre-long corn and soy fields. “For me this is a dream come true,” said Jan Von Tobel. “Being able to combine agriculture with flying!”

fait. Jan Vontobel qui accompagnait le vieux fermier dans ses excursions aériennes eut bientôt le droit de tenir lui-même les commandes. Et c’est là qu’il succomba au virus de l’aéronautique. Jan Vontobel dut revenir en Suisse, la patrie l’avait appelé comme recrue au service militaire. Une période qui lui permit de réfléchir encore une fois à sa décision de prendre les airs. Et il dût se rendre à l’évidence: pilote, son autre métier de rêve s’était confirmé. Et quand son patron fermier Bob aux USA lui fit cadeau des premières leçons de pilotage, la carrière professionnelle du jeune Herrlibergois était tracée. «Puis je suivis la formation de pilote de ligne en Suisse», raconte Vontobel. «Mais lors de la récession au début des années 90, il était très difficile de trouver un emploi». Il continua donc de travailler à la ferme de Hawthorne – et en Suisse comme couvreur sur les chantiers. Après un emploi comme pilote de jet privé, Crossair l’engagea comme pilote et depuis plus de 10 ans, il est aux commandes des engins d’Edelweiss Air. Mais durant toutes ces années, il a toujours entretenu le contact avec Bob de la ferme de Hawthorne. Chaque année, Jan Vontobel passe quelques semaines de vacances dans les infinies prairies du Midwest. Il échange alors son joystick de l’Airbus contre celui de la gigantesque moissonneuse-batteuse, parcourant kilomètres de champs de maïs et de soja. «J’ai l’immense privilège de vivre ainsi mes deux rêves», confie Jan Vontobel. «La combinaison parfaite de l’agriculture et de l’aéronautique!»

Jan Vontobel liebt den Wintersport und ist sehr erfindungsreich. Mit seinem Vater entwickelte er den «Balancer», einen Ski-Gleiter für die Piste. Aus dem Hobby ist ein kleines, aber sehr erfolgreiches Trendsport-Geschäft geworden: «Wir haben viele Anfragen», so Vontobel. Mehr Infos: www.balancer.ch Jan Vontobel loves winter sports and is extremely inventive. Together with his father he developed the “Balancer”, a ski glider for the slopes. The hobby has since gone on to become a small but very popular trend sport business: “We have numerous requests,” said Vontobel. More info: www.balancer.ch Jan Vontobel adore les sports d’hiver. Grâce à sa grande imagination, il développa avec son père le «Balancer», un glisseur sur ski pour dévaler les pistes. Ce hobby fit place à une petite entreprise d’articles de sport tendance très populaire: «Nous avons énormément de demandes», ainsi Vontobel. Plus d’infos: www.balancer.ch

35


Jagdtrophäe eines Jägers aus Ungarn: Dr. Ruedi Müller zeigt einen Leopardenschädel, der samt Fell von Südafrika via Zürich nach Ungarn unterwegs ist. «Beim Import in die Schweiz müssten wir den Artenschutz kontrollieren», so Müller.

Hunting trophies from a Hungarian hunter: Dr. Ruedi Müller displays a leopard skull and skin travelling from South Africa to Hungary via Zurich. “When the goods are being imported we have to control the endangered species case», explained Müller.

Trophée d’un chasseur de Hongrie: Dr Ruedi Müller montre un crâne de léopard d’Afrique du Sud en route pour la Hongrie, via Zurich. «Si la marchandise est importée, nous devons respecter la loi pour la conservation des espèces», dit Müller.

Rem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed

Der Herr der Tiere am Flughafen Zürich The master of animals at Zurich airport 36 INSIDER-INFO

Le maître des animaux à l’aéroport de Zurich


Eine Kiste voller Repitilien aus Afrika für den Transfer nach Tschechien: Ruedi Müller inspiziert, ob die Tiere wohlauf sind. A box full of reptiles from Africa being transferred to the Czech Republic: Ruedi Müller checks whether the animals are in good health. Une caisse pleine de repßtiles d’Afrique en transfert pour la Tchéquie: Ruedi Müller vérifie que les animaux sont en bonne santé.

Alles, was tierisch ist und aus Drittländern kommt, wird von Ruedi Müller und seinem Team kontrolliert. Besuch beim Zürcher Flughafen-Tierarzt.

Every animal which comes from another country is inspected by Ruedi Müller and his team. A visit to the Zurich airport veterinary doctor.

Tout ce qui ressemble à un animal et tout ce qui vient du tiersmonde est contrôlé par Ruedi Müller et son équipe. Une visite chez le vétérinaire de l’aéroport.

Doktor Ruedi Müller ist kein Gott in Weiss, sondern eher ein stiller «Schaffer». Sein medizinisches Reich ist auch keine romantische Schwarzwaldklinik, sondern eher das logistische Labyrinth der Fracht Ost am Zürcher Flughafen. Und trotzdem geht Herr Müller uns alle etwas an. Denn er ist es, der mit seinem Team alles kontrolliert, was an tierischem Material

Doctor Ruedi Müller is not a God in white, but rather a quiet worker. Nor is his medicinal demesne a romantic clinic in the Black Forest. Instead it is the logistical labyrinth of the East Freight Terminal at Zurich airport. Nevertheless, Dr. Müller's work is important for us all. Because he and his team are the people responsible for checking all of the animal mate-

Le docteur Ruedi Müller n’a rien d’un dieu en blanc c’est un «bosseur» en silence. Son royaume médical n’a rien d’une clinique style Grey’s Anatomy, mais d’un labyrinthe logistique du Fret Est de l’aéroport de Zurich. Et pourtant, nous sommes tous concernés par Monsieur Müller, car c’est lui et son équipe qui vérifient tout le matériel animalier qui passe

37


Ein Netz voller Mini-Krokodile: Sie haben die lange Reise gut überstanden. A net full of mini-crocodiles: They have survived the long journey well. Un filet plein de mini crocodiles: ils ont bien supporté le voyage.

Guten Morgen, Herr Chamäleon: Die Echse hat noch einen leichten Jetlag. Good morning, Mr. Chameleon: The reptile still has a little jetlag. Bonjour, cher caméléon: le lézard souffre encore d’un léger décalage horaire.

Zierfische aus Fernost für Schweizer Aquarien werden vom Grenztierarzt gecheckt. The Swiss veterinarian inspects ornamental fish from the Far East for Swiss aquariums. Des poissons d’ornement venant d’Extrême-Orient sont contrôlés avant de trouver une nouvelle patrie dans des aquariums suisses.

38 INSIDER-INFO

via Flugzeug in Zürich-Kloten über die Schweizer Grenze kommt. Egal ob tot oder lebendig: Von der tiefgefrorenen Crevette bis zum lebenden Chamäleon überprüft Dr. Müller, woher es kommt, für wen es bestimmt ist, wie der Zustand ist und ob alles regelkonform verpackt und deklariert ist. Dr. Müller ist Leiter der grenztierärztlichen Kontrollstelle am Flughafen Zürich. Ein spezieller Job, der buchstäblich seine exotischen Seiten hat: Heute morgen ist es eine Holzkiste aus Tanzania, auf der in fetten Lettern Namen wie «Black Scorpion Pandinus Cavimanus» oder «Giant One Horned Chameleon Chameleo Melleri» stehen. «Eine Reptiliensendung

für einen Zoohandel in Tschechien», sagt Ruedi Müller. «Mal sehen, wie es da drinnen aussieht.» Mit einem Nageleisen löst er sorgfältig den Deckel ab, dann fällt sein Blick auf mit Papierstreifen gefüllte Netzsäcke, in denen es kriecht und krabbelt. «Das sind Eidechsen», sagt Müller mit prüfendem Blick. «Und hier hats Scorpione drin. Vorsicht, die sind giftig!» Er ergreift eines der kleinen schwarzen Zylindergefässe in der Kiste und schraubt den Deckel ab. Drinnen liegt das schwarze Reptil, zieht sich zurück, weil es sich durch das Licht und den Luftstrom irritiert fühlt. Ruedi Müller ist zufrieden: Alle Tierchen scheinen bei bester Gesundheit zu sein. Die Kiste

rial that crosses the Swiss border and arrives at Zurich-Kloten by airplane. Regardless of whether it is dead or alive: From deep-frozen shrimps to living chameleons, Dr. Müller checks where the wares come from, who they are being sent to, what condition they are in and whether everything is packaged properly and has been declared. Dr. Müller is the head of the veterinary border checkpoint at Zurich airport. A special job, which quite literally has its exotic sides: This morning it is a wooden box from Tanzania with names such as “Black Scorpion Pandinus Cavimanus” or “Giant One Horned Chameleon Chameleo Melleri” printed on it in

bold letters. “A reptile delivery for a pet shop in the Czech Republic,” says Ruedi Müller. “Let us see what it looks like inside.” Using a crowbar he carefully removes the lid. The first thing he sees are net bags containing paper strips and creeping and crawling contents. “These are lizards,” said Müller with a scrutinising look. “This one contains scorpions. Careful, they are poisonous!” He takes one of the small black cylindrical containers out of the box and unscrews the lid. Inside lies a black reptile, which retreats because it feels threatened by the light and the air flow. Ruedi Müller is satisfied: All of the animals appear to be in perfect health. The wooden crate

la frontière suisse en avion et atterrit à ZurichKloten. Mort ou vivant: De la crevette surgelée jusqu’au caméléon vivant, Dr Müller contrôle leur provenance, leur destinataire, leur état général ainsi que la conformité de leur emballage et déclaration. Dr Müller est le directeur de l’office vétérinaire de contrôle douanier de l’aéroport de Zurich-Kloten. Un travail particulier qui a, au sens propre du terme, son côté exotique: Ce matin, c’est une caisse en bois de Tanzanie sur laquelle des noms tels que «Black Scorpion Pandinus Cavimanus» ou «Giant One Horned Chameleon Chameleo Melleri» sont écrits en caractères gras. «Un envoi de reptiles pour un commerce zoologique en Tchéquie», explique Ruedi Mül-

ler. «Jetons-y un œil pour voir ce que nous allons y trouver.» Avec un tire-clou, il ôte avec précaution le couvercle de la caisse. Son regard porte immédiatement sur des sacs-filets remplis de bandelettes de papier dans lesquelles ça bouge et rampe. «Des lézards», dit Müller d’un œil scrutateur. «Et là, il y a des scorpions. Attention, ils sont venimeux!» Il sort l’un des petits récipients noirs de la caisse et en dévisse le couvercle. Irrité par la lumière et le courant d’air, le reptile noir se replie dans un coin. Ruedi Müller est satisfait – toutes les petites bêtes semblent être en parfaite santé. Il referme la caisse et y applique une bande autocollante verte - comme signe de laissezpasser. À présent, c’est le tour des tâches


Grosse Etiketten für filigrane Fracht: Die Behälter mit Lebendtieren müssen sorgfältig transportiert werden. Large labels for delicate freight: The containers holding live animals must be transported carefully. Grandes étiquettes pour marchandise délicate∂ß: les récipients contenant des animaux vivants doivent être transportés avec précaution.

In solchen mit Atemlöchern versehenen Holzkisten liegen Netzsäcke mit lebenden Tieren aller Art. Wooden crates with air openings contain net sacks holding all types of live animals. À l’intérieur de telles caisses en bois aux nombreux trous d’air, des sacs-filets contiennent toutes sortes d’animaux vivants.

Viele der importierten Tiere sind für die Forschungslabors der Schweizer Wissenschaftsinstitute bestimmt. Many of the imported animals are destined for the research laboratories of Swiss scientific institutes. Nombre des animaux importés sont destinés aux laboratoires de recherche d’instituts scientifiques suisses.

39


wird wieder verschlossen und kriegt ein grünes Klebeband als Zeichen der Freigabe. Jetzt geht es an die Bürokratie. Ruedi Müller schnappt sich eine dicke Mappe mit Dokumenten und arbeitet sich durch den Papierkram. Es kommt auf viele Details an: Ist die Ware richtig deklariert? Stimmt die Menge? Verstösst sie nicht gegen das Artenschutzgesetz? Stammt sie nicht aus Regionen, wo gefährliche Krankheiten verbreitet sind? Neben seinem Wissen als Tierarzt muss Ruedi Müller sich auch im Paragraphendschungel gut auskennen. Zum Glück kann er im Zweifelsfall beim Bundesamt für Veterinärwesen in Bern, wo er angestellt ist, nachfragen. «Lebende

Tiere sind aber nur der kleinere Teil unserer Arbeit», erklärt Müller. «Meistens haben wir es mit toten Tieren zu tun. Solchen, die als Lebensmittel importiert werden.» In grossen Kühlboxen lagern Styroporkisten mit frischen Fischen, Crevetten und anderem Meeresgetier. Hier ist es Ruedi Müllers Aufgabe, zu kontrollieren, ob die Ware in einwandfreiem Zustand ist. Sie muss gut gekühlt sein und darf nicht verdächtig riechen.» Sonst wird sie beschlagnahmt und vernichtet. «Wichtiges Ziel der Kontrollen ist, die Verbreitung von Seuchen zu verhindern. Denn wir kontrollieren nicht nur für die Schweiz, sondern für den ganzen Raum der Europäischen Union. Das ist viel Arbeit!»

is closed up again and green tape is applied, indicating that it has been cleared. Now for the bureaucratic side. Ruedi Müller grabs a thick folder containing documents and rummages through the papers. Clearance depends on numerous details: Have the wares been properly declared? Is the quantity correct? Do the wares comply with the Endangered Species Law? Does it come from a region with dangerous diseases? In addition to his veterinary knowledge, Ruedi Müller also has to know his way around the paragraph jungle. Luckily, he can always contact the Federal Veterinary Office that he works for in Bern if he has any doubts. “Live animals are

only a small part of our work,” explained Müller. “Generally we have to deal with dead animals. Such as those imported as foodstuffs.” Styrofoam boxes stored in large refrigerated containers hold fresh fish, shrimps and other sea creatures. Ruedi Müller's task is to check whether the wares are in perfect condition. “They need to be properly cooled and have the right smell.” If the wares fail this inspection then they are confiscated and destroyed. “An important goal of the inspections is to prevent the spread of diseases. Because we not only inspect on behalf of Switzerland but for the entire European Union. That is a lot of work!”

administratives. Ruedi Müller prend une grosse pile de documents et fouille dans la paperasserie. Ce sont les nombreux détails Ruedi Müller also deals with qui sont déterminants: La marchandise et la dead animals: Here he is checking a delivery of shrimps for quantité sont-elles correctement déclarées? the Swiss food trade. N’enfreint-elle pas à la loi pour la conservaRuedi Müller s’occupe aussi des bêtes mortes: ici, il vé- tion des espèces? Ne provient-elle pas d’une rifie un envoi de crevettes destinées au commerce ali- région où des maladies dangereuses se promentaire suisse. pagent? Outre ses connaissances en médecine vétérinaire, Ruedi Müller doit s’y connaître au même titre en matière de droit. Heureusement, il peut toujours faire appel à l’Office vétérinaire fédérale de Berne, par lequel il est employé. «Mais les animaux vivants représentent la plus petite partie de notre 40 INSIDER-INFO tâche», déclare Müller. «La plupart du temps,

nous avons à faire à des animaux morts, importés et destinés à la consommation alimentaire.» Des poissons, crevettes et autres animaux marins frais sont conservés dans des caisses de polystyrène et stockées dans des conteneurs refroidissants. Le devoir de Ruedi Müller est dans ce cas le contrôle de la marchandise sur son état irréprochable. «Elle doit être parfaitement refroidie et inodore.» Au cas contraire, la marchandise est confisquée et détruite. «L’objectif principal du contrôle est d’empêcher la propagation d’épidémies, car ces contrôles ne se limitent pas à la Suisse – ils sont effectués pour tous l’espace de l’Union européenne. Et ceci est vraiment un travail immense!»

Berge von Papierkram: Zu den wichtigen Aufgaben von Grenztierarzt Ruedi Müller zählt, die Lieferdokumente genau zu prüfen. Mountains of paper work: One of Ruedi Müller's important tasks includes carefully inspecting all of the delivery documentation. Des montagnes de paperasserie: l’une des tâches importantes du vétérinaire des douanes Ruedi Müller: le contrôle minutieux des documents de livraison.

Obwohl alle Sendungen über ein internationales Computernetzwerk verfolgt werden können, ist der Stempel unentbehrlich. Although all of the deliveries are tracked using an international computer network, the stamp remains absolutely essential. Malgré que tous les colis puissent être suivis par un réseau informatique international, le tampon reste indispensable.

Ruedi Müller kümmert sich auch um tote Tiere: Hier prüft er eine Sendung Crevetten für den Schweizer Lebensmittelhandel.


SPICKen fördert schulische Leistungen M it S P I CK eine Klasse besser!

Mehr wissen. Mehr machen. Mehr Spass!

tis Gra zu! da

: t o b e g n a Speziaolbestellen und Jetzt Ab rn! e h c i s h c u t Bade

ich ch m a l h Ic

glün!

SPICK ist das ideale Geschenk für Schüler und Schülerinnen von 8 bis 15 Jahren.

Ja, ich bestelle den SPICK als Schnupper-Abo (2 Ausgaben) für Fr. 20.– statt Fr. 25.–.

SPICK hat viele Vorteile: ist kinder- und jugendnah fördert das Lesen, das Sprachgefühl und die Allgemeinbildung werbefrei: es gibt keine Inserate im Heft vermittelt Werte und ist pädagogisch wertvoll kann in der praktischen Sammelbox aufbewahrt werden lädt zum Mitmachen ein und bietet Leserinnen und Lesern Raum für ihre Meinungen, Texte und Zeichnungen

Das Geschenkpaket mit erstem Heft und Sammelbox … …geht an mich zum Verschenken. …geht direkt an die untere Adresse.

Rechnung bitte an mich: Vorname / Name Strasse PLZ/Ort Telefon Datum

Kosten Probehloses eft? ww Das schlaue Schülermagazin aus der Schweiz

w.spick -testen .ch

Unterschrift

Die Hefte gehen an diese Adresse: Vorname / Name Edelweiss 10

· · · · · ·

als Jahres-Abo (11 Ausgaben inkl. Sammelbox) für Fr. 109.50 statt Fr. 137.50. Das SPICK-Badetuch im Wert von Fr. 41.– bekomme ich kostenlos dazu (solange der Vorrat reicht).

Strasse PLZ/Ort Abo-Beginn (Monat, Jahr)

Ausschneiden und einsenden an: SPICK-Abo-Service, Industriestrasse 37, 3178 Bösingen


FOTOS: ERWIN WINDMÜLLER

52 INTERVIEW


«Wer in der Kunst oder im Showgeschäft Erfolg haben will, muss demütig sein können» Die Zikrusplane als Leinwand für die Malerei: Als Spross der berühmten Schweier National-Circus-Familie Knie ist Rolf mit den Bildern des Zirkus aufgewachsen. Sie prägen auch heute noch seine Kunst und seine kreativen Projekte.

«Those who want to succeed in art or in show business must be capable of humility»

The circus ring as a canvass for painting: As the son of the famous Swiss national circus family, Rolf grew up with the images of the circus. Even today they continue to characterise his art and his creative projects.

«Qui veut avoir du succès dans l’art ou le spectacle doit savoir rester modeste»

La toile du chapiteau comme toile de peinture. Enfant de la célèbre famille du cirque national Knie, Rolf a grandit avec les images du cirque. Aujourd’hui encore, elles influencent son art et ses projets créatifs.

53


Als Zirkusclown lernte er das Publikum hautnah kennen. Als Kunstmaler traf er den Geschmack der breiten Masse. Und als Unternehmer beweist Rolf Knie viel Cleverness und Standhaftigkeit. Besuch bei einem Tausendsassa, der seine stillen Seiten hat.

While working as a circus clown he became intimately familiar with the audience. As an artist he appealed to the broad masses. And as an entrepreneur, Rolf Knie has demonstrated great cleverness and steadfastness. A visit to a jackof-all-trades with a silent side.

C’est en tant que clown de cirque qu’il apprit à connaître le public de près. En tant qu’artiste peintre, il combla le large public. Et en tant qu’entrepreneur, Rolf Knie fait preuve de subtilité et de fermeté. Une visite chez Monsieur sait tout faire aux facettes secrètes.

SUNFLYER Herr Knie, wie geht es

SUNFLYER Mr. Knie, how are you?

SUNFLYER Monsieur Knie, comment allez-vous?

ROLF KNIE Wonderful!

ROLF KNIE

Ihnen? ROLF KNIE Wunderbar! Nie gings mir besser! Ich kann behaupten, dass ich eigentlich rundum glücklich bin. SUNFLYER Was stimmt Sie so zufrieden? ROLF KNIE In erster Linie bin ich dankbar, dass ich gesund bin, dass ich die beste Frau auf der ganzen Welt an meiner Seite habe und glücklich mit meiner Familie leben kann. Dazu kann ich immer noch das tun, was ich am liebsten mache: kreative Ideen umsetzen. Und es freut mich sehr, dass mein Sohn Gregory immer mehr an dieser Arbeit teilnimmt und Verantwortung übernimmt. Sie meinen Ihre poetische Weihnachtsshow «Salto Natale». Die ist ja zu einem erfolgreichen Unternehmen gewachsen! Etwas, das man Ihnen als kreativem Kopf und gelerntem Zirkusclown anfangs nicht zugetraut hätte. Was ist Ihr Erfolgsgeheimnis? ROLF KNIE Ich habe einen gutes Gspüri für das,

You are referring to your poetic Christmas show “Salto Natale”. It has grown to become a highly successful company! Something that you, as a creative person and a professional circus clown, would not have believed at first. What is the secret of your success?

was beim Publikum ankommt. Da kann ich mich auf mein Bauchgefühl verlassen. Dazu kommt, dass ich immer sehr gute Leute um mich herum gehabt habe, die ich um Rat fragen kann bei Dingen, wo ich mich weniger gut auskenne. Dazu bin ich mir nicht zu schade. SUNFLYER Nach aussen hin erscheinen Sie als der grosse Zampano. Aber innendrin steckt ein stiller Kern? ROLF KNIE Wer in der Kunst oder im Showgeschäft Erfolg haben will, muss demütig sein können. Ich bin mir bewusst, dass ich nicht alles selber kann. Im Business bin ich ein sehr vorsichtiger Mensch. Obwohl mir manche Banker immer wieder geraten haben, Schulden zu machen, habe ich immer nur das realisiert, was ich auch selbst bezahlen konnte. Auf die Ban-

I have a good sense of the things the audience likes. Because of that I can trust my own intuition. In addition, I have always been surrounded by extremely competent people who I can ask for advice about things which I do not know as much about. I am not too proud to do that. SUNFLYER The world knows your face as the Great Zampano. But is there a silent core inside? ROLF KNIE Those who want to succeed in art or in show business must be capable of humility. I know that I can’t do everything myself. I am an extremely cautious person when it comes to business matters. Although some bankers have repeatedly advised me to go into debt, I have always realised only those things that I could pay for myself. Luckily I have never

SUNFLYER

54 INTERVIEW

I've never been better! I really can say that I am truly happy and satisfied. SUNFLYER Why are you so happy? ROLF KNIE First of all because I am grateful that I am healthy, that I have the best woman in the world at my side and I am happy to be able to live with my family. In addition, I can also do just what I have always loved to do most: Implement creative ideas. And I am truly happy that my son, Gregory, is participating in this work more and more and is taking on more responsibility. SUNFLYER

ROLF KNIE

Merveilleusement bien! Je ne me suis jamais senti mieux! Je dirais même que je nage dans le bonheur. SUNFLYER Quelle est la raison de ce profond bonheur? ROLF KNIE Tout

d’abord, je suis reconnaissant d’être en bonne santé, d’avoir la meilleure épouse au monde à mes côtés et heureux de pouvoir vivre avec ma famille. Et puis, je peux encore me vouer à mon activité préférée: réaliser des idées créatives. Que mon fils Gregory participe de plus en plus à ce travail et prennent de plus en plus de responsabilités me procure un plaisir immense. SUNFLYER Vous pensez à votre spectacle poétique de Noël «Salto Natale». Il est effectivement devenu une entreprise couronnée de succès! Une entreprise dont peu de gens vous auraient cru capable, vous, en tant que créatif et clown de cirque. Quel est le secret de votre succès? ROLF KNIE J’ai un bon nez pour ce que le public

aime et je peux vraiment me fier à mon intuition. En outre, j’ai toujours eu la chance d’être entouré de gens formidables sur lesquels je peux compter quand j’ai besoin de leur avis pour les choses qui ne me sont pas familières. En toute modestie. SUNFLYER À première vue, vous ressemblez au grand Zampano. Mais à l’intérieur se cacherait-il de la quiétude? ROLF KNIE Qui veut avoir du succès dans les secteurs de l’art ou du spectacle doit être capable d’humilité. Je suis tout à fait conscient que seul, je ne serais jamais en mesure de tout faire. En affaires, je suis extrêmement prudent. Malgré que certains banquiers m’aient conseillé de faire des dettes, j’ai toujours réalisé


Der kreative Kopf, der auch ganz nüchtern denken kann: Rolf Knie lernte im Zirkus, den Publikumsgeschmack ernst zu nehmen. Das Malen brachte ihm der berühmte Schweizer Kunstmaler Hans Falk bei. Rolf Knie: «Er war mein grosser Mentor.»

He has a creative mind yet can also consider things seriously: At the circus Rolf Knie learned to take the public's taste seriously. He learned to paint from the famous Swiss artist, Hans Falk. Rolf Knie: “He was my great mentor.”

Le créatif qui est tout aussi terre à terre: Au cirque, Rolf Knie apprit à prendre les goûts du public au sérieux. Le célèbre artiste peintre suisse Hans Falk apprit la peinture à Rolf Knie: «Il était mon grand maître.»

ken habe ich in meinem Leben zum Glück nie gesetzt! Bei der Überheblichkeit, mit der sie jahrelang leichtfertig Kundengelder verschleudert haben, geschieht es ihnen ganz recht, dass es ihnen nicht mehr so gut geht.

in my life relied on the banks! In view of the arrogance with which they have carelessly squandered their customers' money, I think it is only fair that things are no longer as good for them as they once were. SUNFLYER You sound like a revolutionary! Are you planning to become a politician next? ROLF KNIE No, no chance of that. I will never go into politics, although I have often been asked to hold a 1st of August speech. I only discuss my political views with my friends. SUNFLYER But is it not the task of an artist to confront and address the current issues of the artist's time? ROLF KNIE I do that too. I think that I am a person who lives extremely consciously, who thinks a lot about the world. I have just returned from a journey to Ethiopia. For the last 25 years I have supported the “People for people” relief organisation from Karlheinz Böhm and his wife Almaz. In general I attempt to treat resources carefully as a part of my everyday life – even when it is only a mat-

uniquement ce que je pouvais financer par moimême. Par bonheur, je n’ai jamais vendu ma vie aux banques! Voyez avec quelle impertinence elles ont gaspillé l’argent de leurs clients – à présent, elles n’ont que ce qu’elles méritent. SUNFLYER Des présages de révolution – La politique vous tenterait-elle aussi? ROLF KNIE Non, n’ayez crainte. Jamais je ne ferai de politique malgré qu’on me demande souvent quand je tiendrai un discours du 1er août. Je partage mes convictions politiques uniquement avec mes amis. SUNFLYER Mais n’est-ce pas justement le devoir d’un artiste de se confronter avec l’actualité? ROLF KNIE Ce que je fais, bien entendu. Je pense que je fais partie des personnes responsables qui se soucient de ce qui se passe dans le monde. Je viens juste de revenir d’un voyage en Éthiopie où je soutiens depuis 25 ans l’œuvre caritative «Menschen für Menschen» de Karlheinz Böhm et de son épouse Almaz. Et en générale, au quotidien, j’essaie d’utiliser les ressources avec raison, ne serait-ce que d’éco-

SUNFLYER Das tönt ja richtig revolutionär! Wer-

den Sie jetzt auch noch zum Politiker? ROLF KNIE Nein, keine Angst. Ich werde nie in die Politik einsteigen, obwohl ich oft gefragt werde, eine 1.-August-Rede zu halten. Meine politischen Ansichten diskutiere ich nur mit meinen Freunden. SUNFLYER Aber ist es nicht die Aufgabe eines Künstlers, sich mit den aktuellen Fragen der Zeit auseinanderzusetzen? ROLF KNIE Das tue ich auch. Ich denke, dass ich ein sehr bewusst lebender Mensch bin, der sich viele Gedanken um die Welt macht. Gerade bin ich zurückgekehrt von einer Reise nach Äthiopien, wo ich seit 25 Jahren das Hilfswerk «Menschen für Menschen» von Karlheinz Böhm und seiner Frau Almaz unterstütze. Überhaupt versuche ich, in meinem

55


56 INTERVIEW


täglichen Leben vernünftig mit den Ressourcen umzugehen – und sei es, indem ich beim Zähneputzen sparsam mit Wasser umgehe. SUNFLYER Warum thematisieren Sie solche Dinge nie in Ihrer Kunst? ROLF KNIE Weil das in meinen Augen nicht die Aufgabe der Kunst ist. In der ganzen Kulturgeschichte hat die Kunst nie die Politik beeinflusst, sondern es war umgekehrt: Die Politik bestimmte die Kunst. SUNFLYER Wie hat sich Ihre Kunst weiterentwickelt? Sie malen noch immer Zirkusmotive, vor allem Tiere. ROLF KNIE Ja, weil im Zirkus meine Wurzeln und diese Bilder zu meinem Markenzeichen geworden sind. Am besten merkte ich dies einmal in den Ferien in Thailand: Mit meiner Frau schlenderte ich über den Markt, wo unzählige junge Maler berühmte Werke kopieren. Plötzlich bemerkte ich einen jungen Mann, der aus einem Buch ein Bild von mir nachmalte. Ich schaute ihm eine Weile zu, dann sagte ich ihm, er solle mir den Stift geben, und ich zeigte ihm, wie man ein Tigerauge malt. Er war baff, und um uns hatten sich viele seiner Kollegen versammelt, die genauso staunten. Seine Chefin kam dazu und wollte wissen, wer ich sei. Ich sagte, ich käme aus der Schweiz. Sie meinte, der Künstler, der diese Bilder male, komme auch aus der Schweiz, und sie glaube, er lebe noch. Da sagte ich ihr: «Ja, und mir gehts bestens!» Nun erkannte sie, dass ich der Künstler war und hatte Angst, dass ich sie nun verklagen würde. Ich wusste aber, dass das nichts bringt und bat sie dann nur, wenigstens nicht meine Unterschrift zu fälschen. Das Bild, das ich «renoviert» hatte, habe ich dann doch signiert – zusammen mit dem Fälscher!

ter of using less water when I clean my teeth, for example. SUNFLYER Why does your art never address issues like these? ROLF KNIE Because I do not believe that this is the purpose of art. Throughout all of history art has never influenced politics. Instead it has always been the opposite: Politics influences art. SUNFLYER How has your art continued to develop? You still paint circus motives, primarily animals. ROLF KNIE Yes, because my roots are with the circus and these pictures have become my trademark. I truly noticed this once when I was on holiday in Thailand years ago: I was walking through the market with my wife and there were numerous painters copying famous works. Suddenly I noticed a young man who was copying one of my own pictures out of a book. I watched him work for a while and then asked him to give me the brush. Then I showed him how to paint an animal's eye. He was completely speechless and a lot of his colleagues had gathered around us and were just as astonished. His boss came up to us and wanted to know who I was. I said that I was from Switzerland. She said that the artist who painted these pictures also came from Switzerland and she believed that he was still alive. So I said: “Yes, and I'm feeling great!” Then she realised that I was the artist and was scared that I was going to sue her. However, I knew that that would be a waste of time and simply asked her not to forge my signature, at least. I signed the picture that I had “renovated” - together with the painter who forged it!

nomiser de l’eau en me brossant les dents. SUNFLYER Pour quelle raison ne traitez-vous jamais ces sujets dans vos activités artistiques? ROLF KNIE Parce qu’à mes yeux ce n’est pas le devoir de l’art. Dans toute l’histoire de la culture, l’art n’a jamais influencé la politique, l’inverse était le cas: la politique a toujours décidé de l’art. SUNFLYER De quelle manière votre art s’est-il développé? Vous peignez toujours des scènes de cirque, surtout des animaux. ROLF KNIE C’est exact. Mes racines sont encrées dans le monde du cirque et ces tableaux sont devenus ma griffe. Je m’en suis rendu vraiment compte une fois pendant des vacances en Thaïlande: Accompagné de ma femme, je me baladais dans le marché où d’innombrables jeunes peintres copient des œuvres célèbres. Quand soudain mon regard s’est posé sur un jeune homme en train de copier l’un de mes tableaux à partir d’un livre. Je l’ai regardé peindre un certain temps, puis je lui ai demandé de me prêter le crayon et lui ai montré comment on peint un œil de tigre. Il était perplexe. Entretemps nombre de ses collègues s’étaient assemblés autour de nous – admiratifs. Sa cheffe vint nous rejoindre et voulut savoir qui j’étais. Je lui répondis que je venais de Suisse. Sur quoi elle expliqua que l’artiste qui peignait ces tableaux était suisse, lui aussi, et qu’elle croyait qu’il vivait encore. Je lui répondis alors: «C’est exact, et je me porte à merveille!» Elle comprit alors que l’artiste, c’était moi et prit peur que je ne la poursuive en justice. Sachant que ça ne servirait à rien, je me suis contenté de la prier de ne pas copier ma signature. Finalement j’ai malgré tout signé le tableau que j’avais «restauré» – avec le faussaire!

SUNFLYER

Keine Fälschung, sondern ein Original von Rolf Knie ziert auch den Bug des neuen Airbus A330-200 von Edelweiss Air. Ein Tiger, der auf den Namen «Kiburi» getauft wurde, das swahilische Wort für «stolz». Macht Sie das auch ein bisschen stolz?

The painting on the tail of the new A330-200 Airbus from Edelweiss Air is not a forgery but rather a Rolf Knie original. It is a tiger which was given the name “Kiburi”, which means “pride” in Swahili. Does that also make you feel a little proud as well? ROLF KNIE Definitely! Edelweiss Air and Swiss

non un faux qui orne l’avant du nouvel Airbus A330-200 d’Edelweiss Air – Un tigre baptisé au nom de «Kiburi», ce qui veut dire «fierté» en Swahéli. En êtes-vous aussi un peu fier? ROLF KNIE Et comment! Edelweiss Air et Swiss sont mes compagnies aériennes préférées parce qu’elles proposent une qualité fantas-

Zurücklehnen fällt ihm schwer: «Ich bin ein Workaholic», gibt Rolf Knie zu. «Egal, wo ich bin: Ständig fallen mir Dinge auf, die ich in meine Projekte integriere. Die Kostümidee für die Weihnachtsshow ‹Salto Natale› hatte ich zum Beispiel in einem Souvenirshop in der Autobahnraststätte in Würenlos.»

He has a difficult time doing nothing: “I am a workaholic”, admits Rolf Knie. “Regardless of where I am: I just keep noticing things that I then integrate into my projects. For example, I came up with the costume idea for the Christmas show, ‘Salto Natale’, in a souvenir shop at the motorway rest area in Würenlos.”

Il a du mal à en faire moins: «Je suis un workaholic», avoue Rolf Knie. «Où que je sois, je remarque sans cesse des choses que j’intègre dans mes projets. L’idée des costumes pour le spectacle de Noël ‹Salto Natale› par exemple, elle m’est venue dans une boutique de souvenir de l’aire de repos de Würenlos.»

SUNFLYER

SUNFLYER C’est aussi un original de Rolf Knie et

57


ROLF KNIE

Auf jeden Fall! Edelweiss Air und Swiss sind meine Lieblingsairlines, weil sie eine

are my favorite airlines because they both offer outstanding quality. Why should I give my

tique. Je ne vois pas pourquoi mon argent devrait aller dans des entreprises étrangères

hervorragende Qualität bieten. Warum soll ich mein Geld ausländischen Firmen geben, wenn es solche gibt, die in der Schweiz Arbeitsplätze sichern und bei uns Steuern zahlen? SUNFLYER Sie wählen also Ihre Fluggesellschaft bewusst aus? ROLF KNIE Ja, ganz klar, und am liebsten Schweizer Airlines. Das Schöne daran ist: Wenn ich irgendwo auf der Welt das Schweizerkreuz oder die Edelweiss Blume sehe, fühle ich mich schon fast wieder ein bisschen zu Hause. SUNFLYER Wo ist für Sie zu Hause? Sie wohnen und arbeiten ja vor allem auch auf Mallorca. ROLF KNIE Zu Hause ist die Schweiz. Das Schöne an Mallorca ist, immer dieses bisschen Heimweh zu spüren. Dann weiss ich, wo wirklich meine Heimat ist.

money to international companies when there are companies here in Switzerland that provide jobs and pay taxes here? SUNFLYER So you make a conscious decision when choosing your airline? ROLF KNIE Yes, of course and I prefer Swiss airlines. The great thing about that is when I am somewhere in the world and see the Swiss cross or the edelweiss blossom then I almost feel as through I were at home. SUNFLYER Where is home for you? You primarily live and work in Mallorca. ROLF KNIE Switzerland is home. The great thing about Mallorca is that I always feel a tiny bit homesick. That lets me know just where my true home is. SUNFLYER Which dream would you like to fulfil next?

alors qu’en Suisse nous en avons qui assurent des emplois et qui paient des impôts.

SUNFLYER Welchen nächsten Traum möchten Sie sich erfüllen? ROLF KNIE Ich habe mir vorgenommen, nächstes Jahr einmal gar nichts zu machen. Keine Termine, keine Projekte. Einfach nur leben und den Tag geniessen. Mal schauen, ob ich das schaffe.

First of all I have decided to do nothing at all next year. No appointments, no projects. I simply want to live and enjoy the day. Let's wait and see whether I can manage that. ROLF KNIE

Vous choisissez donc sciemment votre compagnie aérienne? ROLF KNIE Absolument, et de préférence des compagnies aériennes suisses. Et puis, ce qui est merveilleux, c’est que lorsque je me trouve quelque part sur cette terre, quand je vois la croix suisse ou l’edelweiss (la fleur), je me sens un peu comme chez moi. SUNFLYER Où est votre chez vous? Vous habitez et travaillez surtout à Majorque. ROLF KNIE Mon chez moi, c’est la Suisse. Et ce que j’aime à Majorque, c’est de sentir ce petit pincement nommé mal du pays et qui me rappelle quelle est ma vrai patrie. SUNFLYER Quel est le prochain rêve que vous voulez réaliser? SUNFLYER

ROLF KNIE Pour l’année prochaine, j’ai prévu de

ne rien faire du tout pour une fois. Aucun délai, aucun projet. Profiter de la vie au jour le jour, tout simplement. Je suis curieux de savoir si j’y arriverai.

Der majestätische Tiger «Kiburi» aus der künstlerischen Hand von Rolf Knie ziert den Bug des neu konfigurierten Airbus A330-200 von Edelweiss Air. The majestic tiger “Kiburi” created by Rolf Knie’s artistic hand adornes the nose of the new configurated Airbus A330-200 of Edelweiss Air. Le tigre majestueux «Kiburi» créé par l’artiste talentueux Rolf Knie orne fièrement l’avant du nouvel Airbus A330-200 d’Edelweiss Air.

ROLF KNIE – CLOWN, KÜNSTLER, UNTERNEHMER

58 INTERVIEW

ROLF KNIE – CLOWN, ARTIST, ENTREPRENEUR th

ROLF KNIE – CLOWN, ARTISTE, ENTREPRENEUR

Rolf Knie wurde am16. August 1949 in Bern geboren und ist der Sohn der Eispaarläuferin und Schweizer Tennismeisterin Pierrette Dubois und Fredy Knie senior, dem ehemaligen Direktor des berühmten Schweizer National-Circus. Rolf Knie war bis in die neunziger Jahre vor allem Clowndarsteller und Schauspieler, machte sich dann aber auch als Kunstmaler einen Namen und entwickelte einen unverkennbaren Stil. Häufigste Motive sind Szenen aus dem Zirkus. Seit 2002 produziert er mit seinem Sohn Gregory Knie den poetischen Show-Zirkus «Salto Natale», der dieses Jahr unter dem Motto «Wunschwelt» vom 18. November bis zum 2. Januar 2011 auf dem Parkplatz Holberg, Zürich-Kloten (direkt beim Flughafen), gastiert.

Rolf Knie was born on the 16 August 1949 in Bern and is the son of the ice skater and Swiss tennis champion, Pierrette Dubois and Fredy Knie senior, the former director of the famous Swiss National Circus. Until the 1990s Rolf Knie primarily worked as a circus clown and as an actor. He then earned a name as an artist and painter, developing his own unmistakeable style. His most common motives consist of scenes from the circus. Since 2002 he has produced the poetic show circus, “Salto Natale”, together with his son Gregory. This year the circus has the motto “Dream world” and will be at the Holberg parking centre in Zurich-Kloten (next to the airport) from the 18th of November until the 2nd of January 2011.

Rolf Knie est né le 16 août 1949 à Berne, fils de la patineuse artistique en couple et championne suisse de tennis Pierette Dubois et de Fredy Knie père,l’ancien directeur du célèbre cirque national suisse. Jusque dans les années 90, Rolf Knie figurait essentiellement en clown mais se fit également un nom en tant qu’artiste peintre en créant un style incomparable. Ses principaux sujets sont les scènes de cirque. Depuis 2002, il produit avec son fils Gregory Knie le spectacle poétique de cirque «Salto Natale» qui, avec le thème de cette année «Wunschwelt», émerveillera le public du 18 novembre au 2 janvier 2011 sur le parking Holberg, Zurich-Kloten (jouxtant l’aéroport).

Infos: www.rolfknie.ch und www.saltonatale.ch

Info: www.rolfknie.ch and www.saltonatale.ch

Infos: www.rolfknie.ch et www.saltonatale.ch


AIRCRAFT SERVICES

COMPONENT SERVICES

ENGINE SERVICES

LINE MAINTENANCE

TRAINING SERVICES

TODAY’S FLIGHT IS UNDER OUR CARE – SO YOU CAN SIT BACK AND ENJOY Your aircraft today is maintained by SR Technics, one of the world’s leading providers of technical solutions for airlines. Looking after aircraft, engines and components, we make sure every single item on your plane is ready for departure. On behalf of our engineers, inspection teams and everybody at SR Technics, we wish you a pleasant flight.

For more information on what we do, please visit www.srtechnics.com

A D D I N G VA LU E TO YO U R B U S I N ES S


Mauritius, Zauberformel der bunten Harmonie Mauritius - a dream of colorful harmony L’île Maurice, formule magique de l’harmonie multicolore

60 MAURITIUS


61

FOTOS: MAURITIUS TOURISM


62 MAURITIUS


Gastland

Hostcountry Hospitalité

Mit blossen Füssen durch den weissen Sand gehen und dabei auf die beruhigende Weite des blauen Meeres blicken, das ist eine ewige Sehnsucht, die Mauritius auf wunderbare Weise erfüllt. Schon Tausende von Fussabdrücken hat die sanfte Meeresbrise wieder verweht. Doch die Spuren der Besucher, die seit jeher aus allen vier Himmelsrichtungen gekommen sind, bleiben sichtbar im Zusammenleben der Mauritier, in ihrer sogenannten «Regenbogenkultur». In einer bunten Harmonie bilden die afrikanischen, asiatischen und europäischen Einflüsse ein schönes Ganzes, das jedes weitere Fremde mit offenen Armen aufnimmt. Für die Mauritier ist es ganz natürlich, Gäste zu empfangen, unterschiedliche Kulturen miteinander vertraut zu machen und dabei die Sprache zu wechseln. Mit dieser Unbefangenheit teilen sie mit den Ankömmlingen das, was sie zu bieten haben: eine wunderbare Natur, eine bunte kulturelle Vielfalt und ein Lächeln, das vom Glück der Menschen kommt, die an jenem Traumort leben, von dem andere ein Leben lang träumen. Zu Gast in Mauritius kann man von dieser Glücksenergie

Mauritius is the most wonderful way to fulfil that ever-present longing to walk barefoot over the white sand with a view out over the soothing expanse of the blue ocean. The gentle ocean breeze has erased thousands of footprints over the years. However, the visitors, who have long come to Mauritius from all over the world, have left their mark on the Mauritian community with its “rainbow culture”. The African, Asian and European influences combine to create a colorful harmony, a beautiful whole which embraces every newcomer and all things foreign with open arms. For the Mauritians receiving guests is the most natural thing in the world. As is introducing different cultures to each other and the constant interplay between languages. This natural openness allows them to share what they have to offer with newcomers: A wonderful natural environment, a colorful cultural world and a smile which is born of the joy of a people who live in the place that others spend their lives dreaming of. As a guest in Mauritius you can share this vitality and joy. Those who set out on foot with open

Marcher pieds nus sur la plage blanche en regardant l’étendue apaisante de la mer bleue – un désir éternel que l’île Maurice comble de merveilleuse manière. La douce brise de mer a déjà effacé des milliers d’empreintes de pas. Pourtant les traces des visiteurs venus depuis toujours des quatre points cardinaux restent visibles chez les Mauriciens, dans leur fameuse «culture arc-en-ciel». Dans une harmonie bigarrée, les influences africaines, asiatiques et européennes forment un bel ensemble qui reçoit chaque nouvel étranger à bras ouverts. Pour les Mauriciens rien n’est plus normal que d’accueillir des hôtes, de se familiariser avec des cultures différentes et de changer de langue. Grâce à leur spontanéité, ils partagent avec les arrivants tout ce qu’ils ont à leur offrir: une nature fantastique, une diversité culturelle bigarrée et le sourire du bonheur de ceux qui vivent dans un lieu paradisiaque. Un séjour à l’île Maurice permet de faire le plein de cette énergie du bonheur. Ceux qui posent un pied devant l’autre les yeux grand ouverts profitent davantage de cette bénédiction. Ce qui est arrivé sur ce

Es ist dem tropischen Klima zu verdanken, dass in Mauritius viele exotische und farbenfrohe Pflanzen gedeihen. Ein Teil dieser üppigen Vegetation sind lila blühende JacarandaBäume, unzählige verschiedene Orchideenarten, rosa, rote und weisse Anthurien, Frangipani, scharlachrote Flamboyants, rosa Kassien, Bougainvilleas, Hibiskus, Lotus und mehr.

Thanks to the tropical climate a vast array of exotic and colorful plants and flowers flourish on Mauritius. This luscious vegetation includes the purple Jacaranda trees, innumerable species of orchid, pink, red and white anthurium plants, frangipani, scarlet flamboyants, pink cassia, lilacs, bougainvilleas, hibiscus, cannas and more.

C’est grâce au climat tropical que l’île Maurice offre une magnificence exceptionnelle de plantes exotiques aux couleurs intenses dont les jacarandas lilas, d’innombrables espèces d’orchidées, les anthuries roses, rouges et blanches, les frangipaniers, les flamboyants écarlates, les cassiers roses, les lilas, les bougainvillées, les hibiscus, les cannas etc.

63


Inselherz tanken. Mehr von diesem Segen hat, wer mit wachen Augen einen Fuss vor den anderen setzt. Mauritius ist eine Insel der Entdeckungen. Faszinierend, was in der Vergangenheit auf diesem Boden geschah und was daraus entstanden ist. Mauritius ist nicht nur ein Paradies, weil das Wasser türkisblau erstrahlt und die Temperaturen das ganze Jahr hindurch angenehm warm sind. Mauritius ist allem voran ein Paradies, weil hier der Beweis gelebt wird, dass der Einfluss verschiedenster Kulturen eine wunderbare Chance sein kann. Dass ein un-

Island heart eyes will appreciate the experience even more. Mauritius is an island of discoveries. The history that has taken place here and what this history has become are both fascinating. Mauritius is not only a paradise because the water shines like polished turquoise and the temperatures remain comfortably warm all year round. Above all, Mauritius is a paradise because it is living proof that the influence of many diverse cultures can create a wonderful opportunity. It is proof that people of vastly differing origins can live alongside and with

Cœur pur sol dans le passé et ce qui en est ressorti est fascinant. L’île Maurice est non seulement un paradis pour son eau étincelante turquoise et ses températures agréablement chaudes toute l’année. L’île Maurice est avant tout un paradis parce qu’elle est la preuve vivante que l’influence des cultures les plus diverses peut être une merveilleuse chance et qu’une cohabitation, une coexistence naturelle d’individus aux racines différentes est possible dans un respect mutuel et une compréhension profonde pour l’autre. On y rencontre des couleurs de 64 MAURITIUS

kompliziertes Neben- und Miteinander von Menschen verschiedener Wurzeln möglich ist, und zwar mit gegenseitigem Respekt und tieferem Verständnis für das Andersartige. Hautfarben aller Schattierungen sind nicht nur in den Städten anzutreffen, sondern auch zwischen Zuckerrohrfeldern auf Fusswegen hinab zum natürlichen Bassin eines Wasserfalls. Für Einheimische wie für Gäste erholsam. Denn die grüne Mitte der Insel ist ebenso bezaubernd wie ihre blauen Ufer. Übernachtet man in einem der kleinen Hotels in der Wildnis, erlebt man tropisch-exotisches Sinnensrauschen durch die offenen Fenster der Nacht. Ohne Geräusche und Lichter der Zivilisation wird jedes

each other naturally, with mutual respect and a profound understanding of difference and otherness. You encounter people of every color not only in the towns but also out alongside the sugar cane fields and on footpaths leading down to a natural pool below a waterfall. It is a place of relaxation for both visitors and residents. The green heart of the island is just as enchanting as the blue waters surrounding it. When you stay in one of the small hotels out in the wilderness you will experience a tropical and exotic feast for the senses through the open windows of the night. Without the sounds and lights of civilisation even the smallest sound that comes from the jungle sud-

peau différentes dans les villes comme dans les champs de cannes à sucre ou sur les sentiers menant au bassin naturel d’une chute d’eau. L’harmonieuse beauté de l’île Maurice est aussi reposante pour les autochtones que pour les visiteurs. Car le cœur vert de l’île est aussi envoûtant que ses bleus rivages. Si vous passez la nuit dans la nature, dans un petit hôtel, vous vivrez une griserie tropicale et exotique des sens. Loin des bruits et des lumières de la civilisation, le moindre bruit provenant de la forêt vierge devient d’une intense présence: le bruissement des feuilles de bananiers, le murmure des eaux, les cris d’animaux inconnus. Cet esprit de la jungle a survécu


Die Wasserfälle der Cascade Chamarel im Gorges Nationalpark sind von Menschen unberührt, denn man kann sie nur von Weitem betrachten. In üppig grüner Umgebung stürzen die Wassermassen rund 90 Meter in die Tiefe. Chamarel selber ist ein kleines Dörfchen, das trotz der vielen Wasserfallbesucher nicht zu einem Touristenresort mutiert ist.

The Cascade of Chamarel water falls in Gorges National Park remain untouched by humans as they can only be viewed from a distance. Surrounded by luscious greenery the waters plunge approximately 90 meters. Chamarel itself is a small village which has not exploded into a tourist resort despite the large numbers of visitors to the waterfall.

Les chutes d’eau de la cascade de Chamarel, dans le parc national Gorges, sont restées intactes car elles ne peuvent être admirées qu’à distance. Dans un environnement abondamment vert, les masses d’eau tombent d’une hauteur de 90 mètres. Chamarel lui-même est un petit village qui malgré les nombreux amateurs des chutes d’eau, n’a pas explosé pour devenir un lieu de villégiature pour les touristes.

65


66 MAURITIUS


Weltspuren Worldly

Influences

noch so leise Geräusch, das aus dem Urwald kommt, ganz gegenwärtig und intensiv: das Rauschen der Bananenblätter, das Plätschern eines Gewässers, die Ruflaute unbekannter Tiere. Dieser Spirit des Dschungels hat überlebt, trotz des schonungslosen Umgangs mit Flora und Fauna der ersten Inselbelagerer. Holzfäller gingen radikal ans Werk, um Zuckerrohrplantagen Platz zu machen. Gierig assen die Seemänner und Schiffsratten die Eier des wehrlosen Vogels Dodo, der schon hundert Jahre nach seiner Entdeckung ausgestorben war. Diese Fragilität haftet der ganzen Insel an, sie ist durch ihre Lage und Reichhaltigkeit ein gefundenes Fressen, wie ein Dodo-Ei. Im 18. Jahrhundert fanden Piraten räuberischen Gefallen an der schönen Wildheit der Insel voller Schlupfwinkel. Sie konnten sich darauf verlassen, dass die Handelsfregatten mit prall gefüllten Schiffsbäuchen hier vorbeisegelten. Holland, Frankreich und Grossbritannien herrschten nacheinander über die Insel. Sie brachten Sklaven aus Afrika, danach kam die Einwanderungswelle aus Indien. Ideale Voraussetzungen für die Entstehung einer Kreol-

denly seems amazingly close and intensive: The rustling of the banana leaves, the babbling of a nearby stream, the calls of unfamiliar animals. This spirit of the jungle has survived despite the merciless treatment of the flora and fauna at the hands of the island's first inhabitants. Lumberjacks went to work felling the jungle to make place for sugar cane plantation. Sailors and ship's rats greedily ate the eggs of the defenceless Dodo, which became extinct only one hundred years after being discovered. This fragility is characteristic of the entire island. Its location and bounty made it an ideal victim, just like a Dodo egg. In the 18th century, pirates took a liking to the beautiful wildness of the island with its numerous hiding places. They could always rely on merchantmen with holds filled to bursting sailing by the island. First Holland, then France and then Great Britain held the island. First they brought slaves from Africa; then came the immigration wave from India. This created the ideal conditions for the formation of Mauritian Creole, which serves as the island's day-to-day language. The newspapers

malgré le redoutable traitement réservé à la flore et à la faune par les premiers conquérants de l’île. Les bûcherons se montrèrent impitoyables pour faire place nette pour les plantations de cannes à sucre. Les marins et les rats de navires dévorèrent avidement les œufs du dodo, oiseau sans défense, qui disparut cent ans après sa découverte. Cette fragilité colle à une île qui avec sa situation et sa diversité est une proie aussi facile qu’un œuf de dodo. Au XVIIIe siècle, les pirates assouvirent leur plaisir criminel dans la nature sauvage d’une île aux mille repaires. Car ils pouvaient compter sur les frégates aux ventres gonflés de marchandises pour passer dans les parages. La Hollande, la France et la GrandeBretagne régnèrent l’une après l’autre sur l’île. Elles y importèrent des esclaves venus d’Afrique, puis suivit la vague d’immigration de l’Inde. Conditions idéales pour la naissance d’une langue créole, dans laquelle les Mauriciens communiquent. Les journaux sont écrits en français et la langue officielle est l’anglais. C’est pourquoi les Mauriciens disent aussi: «Nous parlons créole, lisons le fran-

Wer das Hindu-Fest Cavadee miterlebt, traut zunächst seinen Augen kaum: Da laufen die Gläubigen in Schuhen aus Nägeln mit nach oben gerichteten Spitzen und ihre Haut ist durchbohrt mit Nadeln, Haken und Pfeilen. Die Münder der Pilger sind mit gesegneten Nadeln versiegelt für die stumme Zwiesprache mit Murugan, dem kriegerischen Hindu-Gott.

Anyone who experiences the Hindu festival Cavadee will hardly be able to believe their eyes: The faithful wear shoes made of nails with the points facing upwards and their skin is pierced with needles, hooks and skewers. The pilgrims' mouths are seals with consecrated needles for the mute conversations with Murugan, the Hindu god of war.

Ceux qui assistent à la fête hindoue du Cavadee, en restent bouche bée: Les croyants sont chaussés de chaussures de clous aux pointes orientées vers le haut. Leur peau est transpercée de clous, de crochets et de flèches. Les bouches des pèlerins sont scellées par des aiguilles bénites pour permettre le dialogue muet avec Murugan, le dieu hindou de la guerre.

67


Verführung

nannt werden, die zu Reis oder Farata, indischem Brot, gegessen werden. Diese Saucen

sprache, in der sich die Mauritier unterhalten. Die Zeitungen schreiben französisch und die Amtssprache ist Englisch. Deshalb sagen die Mauritier auch: «Wir sprechen kreolisch, lesen französisch und schreiben englisch.» Die Einflüsse wurden nicht einfach nur vermischt, sondern die einzelnen bestehen noch in ihrer Reinheit, einfach nebeneinander, – ein Regenbogen eben. Das gilt auch in der Küche. Hier gibts chinesische Spezialitäten nach uralten Rezepten, bestes Sushi, englisches Frühstück, muslimisches Byriani nach Geheimrezept, indische Currys, wobei auch Saucen «Curry» ge-

sind prädestiniert für den Mix aus verschiedenen Einflüssen. Da gibts «Salmi», sozusagen französischer Coq au vin mit getrocknetem Chili. Oder die typisch kreolische «Rougaille» aus Tomaten, Zwiebeln, Knoblauch und Ingwer, häufig mit gesalzenem Fisch oder getrocknetem Oktopus gekocht. Dazu isst man Chutneys, eine Mischung aus klein geschnittenen Tomaten, grünem Chili, Zwiebeln und frischen Koreanderblättern, Pickles aus grünen Mangos oder Gemüse oder Chili. Grosszügig werden auf den Märkten Probierhäppchen angeboten. Auch für harte Kerle sei hier Vorsicht geboten, harmlos aussehende Mischungen aus schwar-

Seduction are written in French and the official language is English. That is why the Mauritians say: “We speak Creole, read French and write English.” However, the influences were not simply combined. Instead some individual influences remain unchanged, existing alongside each other. Like a rainbow. This also applies to the island's cuisine. There are Chinese specialities made to ancient recipes, the best sushi, English breakfasts, Muslim byriani made using a secret recipe, Indian curries, although the word “curry” itself is synonymous for sauce

Séduction

68 MAURITIUS

çais et parlons en anglais.» Les influences n’ont pas été simplement mélangées, elles coexistent dans leur spécificité – un arc-en-ciel, justement. De même pour la cuisine. Ici, on y déguste des spécialités chinoises d’après des recettes ancestrales, les meilleurs sushi, le breakfast anglais, le byriani musulman selon une recette secrète, des currys indiens, sachant que des sauces nommées «curry» se mangent aussi avec du riz ou le farata, le pain indien. Ces sauces sont prédestinées pour le mélange d’influences différentes. On se gâte

and is served with rice or farata, Indian bread. These sauces are predestined to mix so many different influences. There is “Salmi”, which is essentially French Coq au vin with dried chilli. There is the typically Creole “Rougaille” made of tomatoes, onions, garlic and ginger and frequently cooked with salted fish or dried octopus. This is served with chutneys, mixtures of finely chopped tomatoes, green chilli, onions and fresh coriander leaves, pickles made of green mangos, vegetables or chilli. The markets offer a generous range of samples to try. Even the hardest men need to be careful. Because harmless-looking mixtures of black olives, salt, lemon and small chillies light a fire in

aussi avec le «salmi», le coq au vin français au piment séché; ou la «rougaille» typiquement créole, faite de tomates, d’oignons, d’ail et de gingembre, souvent préparée avec du poisson salé ou du poulpe. On l’accompagne de chutney, un mélange de tomates coupées en petits morceaux, de piment vert, d’oignons et de feuilles de coriandre fraîches, ou alors de pickles de mangues vertes, de légumes ou du piment. Les marchés en offrent de généreux échantillons à goûter. Même pour les durs des durs, la prudence est de rigueur, des mélanges d’olives noires, de sel, de citrons et de petits piments apparemment inoffensifs enflamment la bouche comme une danseuse


Der Markt, über dem ein Duft von Vanille schwebt, ist eine Mixtur aus arabischem Souk, afrikanischem Gewürzbasar, mediterranem Gemüse- und asiatischem Fischmarkt. Da trifft man auch Medizinmänner, die nicht nur Mittel gegen tropische Krankheiten anbieten, sondern auch gegen Stress, Impotenz und manch andere zivilisatorische Leiden.

The scent of vanilla hangs over the market. The market itself is a mixture of Arabian souk, African spice bazaar, Mediterranean vegetable market and Asian fish market. Here you can also encounter medicine men, who not only offer cures for tropical sicknesses but also for stress, impotence and any number of civilisation's other ailments.

Le marché sur lequel flottent des arômes de vanille, est un mélange de souk arabe, de bazar aux épices africain, de marché de légumes méditerranéen et de marché de poisson asiatique. On y rencontre aussi des guérisseurs qui ne proposent pas seulement des remèdes contre les maladies tropicales, mais aussi contre le stress, l’impuissance et maints autres maux de civilisation.

69


70 MAURITIUS


Freiheit

Freedom

Liberté

zen Oliven, Salz, Zitrone und kleinen Chilis lassen den Mund entflammen wie die Augen einer Séga-Tänzerin. Aus den Gesängen der Sklaven entstanden, von Polka, Quadrille, Jazz und Reggae beeinflusst, entstand eine rhythmische Tanzmusik, traditionell gespielt mit der einsaitigen Fidel «Bobre», der Rassel «Maravanne», Handtrommeln «Moutia», Triangel und klatschenden Händen. Dazu singen- de Männer und hinreissend tanzende Frauen. Am liebsten an Lagerfeuern nachts am Strand. Früher dienten die wilden, leidenschaftlichen Tänze auch der Teufelsaustreibung. Würde ein solch heidnisches Ritual heute noch durchgeführt, würde das niemanden stören, denn auf Mauritius lebt die wahre Religionsfreiheit. Hindus, Katholiken, Protestanten, Sunniten, Schiiten und Buddhisten leben friedlich und respektvoll neben- und miteinander. Das hat den schönen Nebeneffekt, dass es so viele Feiertage wie in keinem anderen Land gibt. So haben auch Einheimische immer wieder genug Zeit, mit blossen Füssen durch den feinen weissen Sand zu spazieren und den Horizont des endlos scheinenden blauen Ozeans zu bewundern.

your mouth like it burns in the eyes of a séga dancer. The rhythmic, passionate dance music has its origins in the songs sung by the slaves and has been influenced by polkas, quadrilles, jazz and reggae. The music is traditionally played with the single-string fiddle, the “Bobre”, the rattle “Maravanne”, the hand drum “Moutia”, the triangle and clapping hands. It is accompanied by singing men and captivatingly dancing women. Preferably around bonfires on the beach at night. Once upon a time the wild, passionate dance was employed in traditional exorcisms. Nobody would be bothered were they to perform such a pagan ritual today, because Mauritius is a place of true religious freedom. Hindus, Catholics, Protestants, Sunnis, Shiites and Buddhists all live peacefully and respectfully with and alongside each other. This has furthermore a beneficial side effect. No other country has as many public holidays. As a result, the locals always have enough time to walk barefoot along the beaches with their fine, white sand and admire the horizon of the endless, sparkling blue ocean.

de séga enflamme les yeux. Une musique de danse rythmée, influencée par la polka, le quadrille, le jazz et le reggae est née des chants des esclaves. Elle est traditionnellement jouée avec le «bobre», vielle à une corde, la crécelle «maravanne», le tambourin «moutia», le triangle, et on tape dans ses mains. Des hommes qui chantent et des femmes qui dansent merveilleusement - de préférence autour de feux de camps la nuit sur la plage. Jadis les danses sauvages, passionnées, servaient à l’exorcisation. Si un tel rituel païen était encore exécuté aujourd’hui, ça ne dérangerait personne, car à l’île Maurice la vraie liberté de religion prévaut. Hindous, catholiques, protestants, sunnites, chiites et bouddhistes vivent en paix et dans le respect les uns des autres. Le tout exerce un magnifique effet secondaire: nul autre pays n’offre autant de jours fériés. Ainsi les autochtones ont toujours suffisament de temps pour se promener pieds nus dans le sable blanc fin et pour admirer l’horizon de l’océan bleu apparemment infini.

Mauritius ist ein Modellstaat, was das friedliche Nebeneinander verschiedener Religionen betrifft. Gebetsstätten und Heiligenfiguren sind überall zu sehen. Am Strand, auf Armaturenbrettern von Taxis, wo ganz selbstverständlich die Heilige Maria neben dem Buddha mitfährt. Den Mauritiern leuchtet ein, dass auch die «anderen» Heiligen Power haben.

Mauritius is a model example of how different religions can co-exist peacefully alongside each other. Places of worship and religious statues are everywhere. At the beach, on the dash boards of taxis, in which, the Virgin Mary naturally rides alongside Buddha. It makes perfect sense to the Mauritians that the “others” also have holy powers.

L’île Maurice est un Etat modèle en ce qui concerne la coexistence pacifique de religions différentes. On trouve partout des lieux de prière et des statuettes de saints. À la plage, sur les tableaux de bord des taxis, où la Sainte Vierge voyage avec Bouddha. Les Mauriciens semblent trouver évident que «d’autres» saints aient du pouvoir.

71


Mauritius Mauritius liegt im Indischen Ozean. Im Westen ist die Insel Madagaskar etwa 900 km entfernt. Der Staat Mauritius besteht aus mehreren Inseln. Die grösste ist Mauritius selbst mit der Hauptstadt Port Louis. Grosse Teile der vulkanischen Insel sind von einem Riff umgeben. Zusammen mit La Réunion und Rodrigues zählt Mauritius zu den sogenannten Maskarenen. Mauritius is located in the Indian Ocean. The island of Madagascar lies approximately 900 km away. The nation of Mauritius consists of a number of islands. The largest is Mauritius itself and its capital city is Port Louis. Large parts of the volcanic island are surrounded by a reef. Together with La Réunion and Rodrigues, Mauritius is part of the Mascarene Islands. L’île Maurice baigne dans l’océan indien. À l’ouest, l’île de Madagascar se situe à environ 900 km. L’État de Maurice se compose de plusieurs îles. La plus grande est Maurice ellemême avec la capitale de Port Louis. De vastes parties de l’île volcanique sont entourées d’un récif. Avec La Réunion et Rodrigues, l’île Maurice fait partie de l’archipel des îles Mascarènes.

72 MAURITIUS

Reisetipps

Travel tips

Voyager

Abenteuer Grosszügig angelegte Seilparks ermöglichen die Reise durch den Dschungel am Drahtseil.

Adventure Spacious rope parks enable visitors to travel through the jungle using the wire ropes.

Aventure De vastes parcs à cordes permettent de se transporter à travers la jungle.

Flitterwochen Wer auf der Perle des Indischen Ozeans heiraten will, sollte sich aber auf keinen Fall selbst auf die administrative Odysee einlassen, sondern sich einem Reiseveranstalter anvertrauen. Das Ja-Wort ist fast überall möglich: an palmengesäumten Sandstränden, an die das Wasser des Indischen Ozeans schwappt, oder in Gärten voller bunter Blumen. Man kann auf einem Schiff heiraten oder bei Ebbe auf einem Riff. Für die Hochzeit brauchen auch Touristen zwei Trauzeugen. Wer die nicht am Pool kennengelernt hat, kann in allen Hotels gegen ein Trinkgeld zwei Angestellte «ausleihen».

Honeymoon Anyone wanting to get married on the pearl of the Indian Ocean would be well advised to avoid the administrative odyssey and rely on a travel operator instead. The wedding ceremony can be held almost anywhere: On the sandy beaches surrounded by palm trees, in the shallows of the Indian Ocean or in gardens beneath colorful blossoms. The wedding can even be held on a ship or on a reef at low tide. Tourists need two marriage witnesses for the wedding. If the bridal couple have not met them at the pool then any hotel will “lend” two of its employees for a small fee.

Lune de miel Si vous voulez vous marier sur le joyau de l’océan indien, ne vous embarquez surtout pas dans une odyssée administrative, confiez plutôt cela à un voyagiste. Se marier est possible presque partout: sur les plages de sable bordées de palmiers où clapote l’eau de l’océan indien, ou dans les jardins remplis de fleurs de toutes les couleurs. On peut se marier sur un bateau ou à marée basse sur un récif. Pour le mariage, les touristes aussi ont besoin de témoins. Si vous ne les avez pas rencontrés au bord de la piscine, vous pouvez «emprunter» deux employés moyennant un pourboire.

Mauritius-Reisen buchen über www.edelweissair.ch, swiss.com oder im Reisebüro

Book Mauritius holidays via www.edelweissair.ch, swiss.com or your Travel Agency

Voyages à l’île Maurice, réserver sur resamauritius.com, kuoni.ch, edelweiss.ch ou votre agence de voyage

Mauritius-Flüge mit Edelweiss Air Mauritius direkt: montags. Dauer: 11 Std. Zurück nach Zürich: dienstags

Mauritius flights with Edelweiss Air Mauritius direct: Mondays. Flight time: 11 hours Return flight to Zurich: Tuesdays

Vols à l’île Maurice avec Edelweiss Air Île Maurice direct: le lundi. Durée: 11 heures Retour à Zurich: le mardi


PRW

Mauritius – ist Lebensfreude pur! Sie spüren sie auf Anhieb bei der Begegnung mit der liebenswürdigen Bevölkerung. Und die berühmte Qualität dieses Ferienparadieses erleben Sie überall und immer, in den feinen Informationen: MAURITIUS TOURISM Kirchenweg 5, 8032 Zürich, Tel. 044 388 41 18, Fax 044 388 41 03 info@prw.ch, www.tourism-mauritius.mu

Hotels mit ihrem perfekten Service oder am glasklaren Meer mit den weissen Stränden. Mauritius ist tatsächlich für anspruchsvolle Menschen, die dem Besseren stets den Vorzug geben. Follow your dream!


74 RESPONSE

«Wir haben uns immer wieder gegenseitig Mut gemacht, und die schönste Belohnung dafür ist das Lachen der Kinder.» Luigia Mastrantoni mit einem Mädchen aus dem Heim.

”We constantly encouraged each other and the best reward of all for this is seeing the children smile.” Luigia Mastrantoni with a young girl from the home.

«Nous nous sommes encouragées mutuellement. La récompense la plus belle possible est le rire des enfants.» confie Luigia Mastrantoni, ici avec une fille de l’orphelinat.

Glauben an eine gute Idee

Belief in a good idea

Croire en une bonne idée

Vier Flight Attendants der Edelweiss Air verfolgten allen Hindernissen zum Trotz ihren Plan, einem Waisenhaus in Kenya zu frischer Milch zu verhelfen. Die Geschichte der Kuh Bahari.

Despite all of the obstacles four flight attendants from Edelweiss Air pursued their plan of aiding an orphanage in Kenya to obtain fresh milk. The story of Bahari the cow.

Malgré tous les obstacles, des flight-attendants d’Edelweiss Air poursuivent leur objectif de faire en sorte qu’un orphelinat au Kénya dispose de lait frais. L’histoire de la vache Bahari.


Nadia Biondini Jörg, Luigia Mastrantoni, Vera Zverina (v.l.n.r.) haben mit Martina Wägeli das Projekt Milchkühe fürs Waisenhaus realisiert. Rechts: Bahari, die sieben Liter Milch gibt.

Nadia Biondini Jörg, Luigia Mastrantoni, Vera Zverina (left to right) worked together with Martina Wägeli, to realise the milking cow project. Right: Bahari, which gives 7 litres of milk.

Nadia Biondini Jörg, Luigia Mastrantoni, Vera Zverina (d.g.à.d.) ont, avec Martina Wägeli, réalisé le projet des vaches laitières pour l’orphelinat. A droite: Bahari

An Sylvester 2008 fassten die Flight Attendants der Edelweiss Air Martina Wägeli, Vera Zverina, Luigia Mastrantoni und Nadia Biondini Jörg einen Plan, der die meisten guten Neujahrsvorsätze überstrahlt: eigene Milch für die Waisenkinder des «Shanzu Orphans Home» in Kenya beschaffen. Sie hatten das Heim bei einem Aufenthalt in Mombasa besucht. Als sie erfuhren, dass den Kindern vor allem Milch fehlt, hatten die vier Frauen die Idee mit der Kuh. «Wir wurden anfangs als naiv belächelt», erzählt Nadia Biondini Jörg. Doch dank der Unterstützung ihrer Familien, Freunde und vieler Edelweiss-Mitarbeitenden konnte alles realisiert werden. Seit dem 4. Februar 2010 lebt die Kuh Lea im neu erbauten Stall. Im Juni kam das Kälbchen Bahari zur Welt, damit Lea weiter Milch geben kann. Täglich bringt Tierhüter Omari aus dem Dorf Shanzu beide zum Weideland. Martina Wägeli und Nadia Biondini Jörg fliegen immer noch für Edelweiss Air und besuchen die Heimleiter John Odinga und Christina Wolff und die Kinder immer wieder. «Wir haben gelernt, an eine gute Idee zu glauben, weiterzugehen, auch wenns am Anfang unmöglich scheint», sagen alle vier. Für das Geschenk, das sie machen konnten, sind sie unendlich dankbar. Spenden fürs Heim: www.soh-kenya.org

On New Year's Eve 2008, the Edelweiss Air flight attendants Martina Wägeli, Vera Zverina, Luigia Mastrantoni and Nadia Biondini Jörg came up with a plan which overshadows most new year's resolutions: Helping the “Shanzu Orphans Home” for orphaned children in Kenya to obtain its own milk. They had visited the home while staying in Mombasa. When they discovered that the children lacked milk, the four women came up with the idea of the cow. “In the beginning people thought we were naive,” explained Nadia Biondini Jörg. However, thanks to the support from families, friends and many Edelweiss Air employees they were able to realise everything. The cow, Lea, has been living in her newly constructed barn since 4th February 2010. In June, the calf, Bahari, was born so that Lea can continue making milk. Every day Omari from the village, Shanzu, brings both to the fields. Martina Wägeli and Nadia Biondini Jörg are still flying with Edelweiss Air and visit the managers of the home, John Odinga and Christina Wolff and their children. “We have learned to believe in a good idea and to keep on pursuing it even if it seems impossible at the beginning,” said all four. They are immensely grateful for the gift that they were able to give. Donations for the home: www.soh-kenya.org

À la St Sylvestre 2008, les hôtesses de l’air d’Edelweiss Air Martina Wägeli, Vera Zverina, Luigia Mastrantoni et Nadia Biondini Jörg élaborent un projet qui met toutes les bonnes résolutions pour la nouvelle année au second plan: leur propre lait pour les orphelins du «Shanzu Orphans Home» au Kénya. Lors d’un séjour à Mombasa et la visité de l’orphelinat, les quatre femmes avaient appris que les enfants manquaient surtout de lait, et ont eu l’idée de la vache. «Au début, on nous disait un peu naïves», raconte Nadia Biondini Jörg. Mais grâce à l’aide de leurs familles, amis et de beaucoup de collaborateurs d’Edelweiss Air, le projet put être réalisé. Depuis le 4 février 2010, la vache Lea vit dans la nouvelle étable et en juin, elle accoucha du veau Bahari, pour qu’elle puisse continuer à produire du lait. Omari du village de Shanzu les mène chaque jour dans les prés. Martina Wägeli et Nadia Biondini Jörg travaillent toujours pour Edelweiss Air et rendent régulièrement visite aux directeurs de l’orphelinat John Odinga et Christina Wolff et aux enfants. «Nous avons appris à croire en une idée, de la poursuivre même si les débuts semblent impossibles», affirment toutes les quatre. Elles éprouvent une immense gratitude pour avoir eu la possibilité d’offrir ce cadeau. Don pour l’orphelinat: www.soh-kenya.org

75


42 SWISS IMAGE FOTOS: CHARLES SEILER


Zwischen den imposanten Bergen entlang des Urner Sees wirkt ein mächtiges Dampfschiff beinah grazil. Unterwegs nach Flüelen. Between the imposing mountains bordering the Lake of Uri even a mighty steamship seems almost delicate. On course to Flüelen. Entre les imposantes montagnes le long du Lac d'Uri, un bateau à vapeur puissant et presque gracieux vogue vers Flüelen.

Schweizer Nostalgie

Swiss nostalgia

Nostalgie suisse

Im Herzen der Schweiz liegt eine sagenumwobene Landschaft. Auf ihren tiefen Seen kreuzen sich seit über hundert Jahren Dampfschiffe von einst.

Deep in the heart of Switzerland lies a legendary landscape. Steamships of yore have been crossing these deep seas for more than a hundred years.

Au cœur de la Suisse se trouve un site légendaire: sur son lac profond, des bateaux à vapeur anciens se croisent depuis plus de cent ans.

Mitten auf dem Vierwaldstättersee wähnt man sich fast in einer Fjordlandschaft. An den Ufern auf beiden Seiten ragen die bewaldeten Berge eindrücklich empor. Die Seearme sind breit und das Wasser dunkel und tief. Wahrhaftig eine Kulisse zur Sagenschreibung. Die berühmteste Schweizer Legende, die des Nationalhelden Wilhelm Tell, spielt in diesen Gefilden. Auf die

In the middle of Lake Lucerne you could almost believe that you were in the middle of a fjord landscape. Forested mountains rise up into the skies on both shores of the lake. The lake's branches are broad and the waters dark and deep. The perfect setting for myths and legends. This is the realm of Switzerland's most famous Swiss legend, that of the natio-

Au milieu le Lac des Quatre-Cantons, presque comme dans un fjord, sur les deux côtés des rives les montagnes boisées s'élèvent de façon impressionnante. Les bras du lac sont larges, l'eau est foncée et profonde. Un vrai décor mythique et mystique. La plus célèbre légende suisse du héros national Guillaume Tell prend naissance ici. Il aurait sauté sur la Tellsplatte et

43


Die Beschilderung ist noch nach urtümlicher Manier. Wegweiser zur 1. Klasse im Oberdeck also in vornehmem Französisch. The signs are still written in the original historical style. The sign for the 1st class on the upper deck is in elegant French. La signalisation est encore d'origine. Le plan vers la 1ère classe à l'étage supérieur est donc en français distingué.

Beim Einlaufen in den Hafen behält der Kapitän den Überblick vom obersten Deck aus, das nur er betreten darf. When entering the harbour the Captain keeps an eye on the proceedings from the top deck, which only he is allowed to use. En entrant dans le port, le capitaine ne perd rien du regard depuis le pont supérieur où il est le seul autorisé.

Cornelia Weber ist Controlleuse auf der «Schiller». Benannt nach dem Schriftsteller zu Ehren seines Dramas über Wilhelm Tell. Cornelia Weber is the supervisor on board the “Schiller”. Named after the author in honour of his drama telling the story of William Tell. Cornelia Weber est contrôleuse sur le «Schiller». Il porte le nom de l'écrivain en l'honneur de son drame de Guillaume Tell.

44 SWISS IMAGE

Tellsplatte soll er gesprungen und den Nauen von sich gestossen haben, der ihn als Gefangenen zu des Landvogts Gesslers Burg bringen sollte. An dieser Stelle wurde 1388 die Tellskapelle errichtet, neben der heute ein Schiffssteg steht. Dort halten die mächtigen Dampfschiffe, die mit ihrer Urtümlichkeit die Sagenwelt mit Schweizer Geschichte verbinden. 1835 wurde mit der Schifffahrt auf dem Vierwaldstättersee begonnen. Heute zählen 21 Schiffe zur Flotte, darunter fünf historische Dampfschiffe, von denen 4 regelmässig im Einsatz sind. Das Flaggschiff der Schifffahrtsgesellschaft Vierwaldstättersee, SGV, ist die «Stadt Luzern». Sie kann 1200 Passagiere befördern und

davon 300 gleichzeitig im edlen Salon verköstigen, der seit 1980 «Queen’s Salon» heisst. Da war Königin Elisabeth II. mit ihrem Gatten Prinz Philip auf Staatsbesuch. Für gediegene Momente eignet sich auch der neobarocke Salon des ältesten Dampfschiffes im Bunde, der «Uri». Soll es gemütlicher sein, darf man das Uri-Stübli reservieren, wo einst der Kapitän seine privaten Gäste unterhielt und manche Zigarre gepafft wurde. Das schnellste Dampfschiff der Schweiz ist die «Gallia», deren Bug ein goldener Hahn ziert. Ein heftiger Sturm soll ihr einst das Zeltdach vom Deck gerissen haben. Unbeirrt dampfte sie als «Cabriolet» in Luzern ein, und kein weiterer Schaden war zu

nal hero, William Tell. According to the legend he escaped from the boat sent to bring him to bailiff Gessler's castle by jumping to the Tellsplatte, a rock named after him. In 1388 the Tell's chapel was erected here, next to which a jetty now stands. The mighty steamships dock there, linking the legendary world and Swiss history. Shipping in Lake Lucerne began in 1835. Today the fleet has expanded to include 21 ships, among them five historical steamships, four of which are regularly in service. The “Stadt Luzern” is the flagship of the Vierwaldstättersee, SGV shipping line. It can transport up to 1200 passengers and provide dining for 300 guests simultaneously in its

elegant salon, known as the “Queen’s Salon” since 1980. In that year Queen Elisabeth II was on a state visit together with her husband, Prince Philip. The neo-baroque style salon of the oldest steamship in the fleet, the “Uri”, is also suitable for sophisticated occasions. The Uri-Stübli can be booked for more relaxed occasions. Once the captain entertained his private guests here. No few cigars have been smoked in this room. The “Gallia” is the fastest steamship in Switzerland. Her hull is decorated with a golden rooster. A powerful storm once blew the pavilion roof off the deck. Unperturbed, the ship continued on its course to Lucerne as a “cabriolet” with-

repoussé l'embarcation qui devait le faire prisonnier dans la forteresse du bailli Gessler. À cet endroit, la chapelle de Tell a été érigée en 1388, à côté du débarcadère actuel où font escale les puissants bateaux à vapeur dont l'archaïsme relie le monde légendaire à l'histoire de la Suisse. La navigation sur le Lac des Quatre-Cantons a débuté en 1835. Aujourd'hui 21 navires composent la flotte avec cinq bateaux à vapeur historiques dont quatre utilisés régulièrement. Le vaisseau amiral de la société de navigation du Lac des Quatre-Cantons, SGV, est le «Stadt Luzern». Il peut transporter 1200 passagers et servir en même temps 300 repas dans le salon royal, qui s'appelle le

«Queen’s Salon» depuis la visite d'état de la reine Elisabeth II et du Prince Philip en 1980. Le salon néo-baroque du plus vieux bateau à vapeur le «Uri» est également authentique. Pour plus de confort, le Uri-Stübli est le meilleur choix: ici le capitaine divertissait jadis ses invités privés et fumait des cigares. Le bateau à vapeur le plus rapide de Suisse est le «Gallia» avec un coq doré qui orne la proue. Une violente tempête aurait par le passé emporté le toit du pont en forme de tente. Il aurait vogué sans problème comme un «cabriolet» jusqu'à Lucerne sans subir d’autres dégâts. Le «Schiller» doit son nom à l'écrivain allemand Friedrich Schiller dont le drame de Guillaume Tell a rendu le mythe célèbre


Der Salon auf der «Schiller» ist im Jugendstil gebaut. In gediegener Atmosphäre die Landschaften vorbeiziehen lassen und herrlich essen. The salon on the “Schiller” is decorated in art nouveau style. Watch the scenery pass by and dine in an elegant and sophisticated atmosphere. Le salon sur le «Schiller» est construit dans un style art nouveau. Se laisser glisser à travers les paysages et bien manger dans une ambiance élégante.

Das Zeltdach bietet Schatten im Sommer, lässt aber das Schifffahrtgefühl besser aufkommen, weil man die Seebrise spürt. The pavilion offers shade in summer while also letting in the fresh breeze for a better maritime feeling. Le toit en forme de tente donne de l'ombre l'été, mais le voyage en bateau se fait mieux ressentir avec la brise du lac.

Auf der «Schiller« kommandiert Kapitän Leo Schneble. Die Controlleuse Cornelia Weber kann mehr als nur Billette knipsen. Captain Leo Schneble from the “Schiller”. Cornelia Weber, the supervisor, can do more than punch tickets. Sur le «Schiller«, le capitaine Leo Schneble donne les ordres. La contrôleuse Cornelia Weber ne fait pas que poinçonner les billets.

45


Dampfschiffmaschinist Kurt Küchler kennt jede einzelne Schraube im Maschinenraum der «Schiller». Noch sind hier Handgriffe gefragt. The steamship machinist, Kurt Küchler, knows every single screw in “Schiller's” engine room. Manual labour remains a must here. Le machiniste Kurt Küchler connaît chaque vis de la salle des machines du «Schiller». Même ici, on demande des tours de main.

Wie die ganze Maschinerie noch original ist, sind auch die Beschriftungen noch wie einst. So der «Hülfsdampf» in älterem Deutsch. Along with the original machinery, the signs still use their original, historical wording. For example, the “Hülfsdampf” in elder German. Comme l'ensemble du mécanisme est d'origine, les étiquettes le sont aussi, d'où «Hülfsdampf» en vieil allemand.

Durch diese Sprachrohre, die wie Trompeten aussehen, kommuniziert der Maschinist mit dem Kapitän, der drei Etagen höher steht. These speaking tubes, which look like trumpets, enable the machinist to communicate with the captain three levels higher. Grâce à ces portes-voix ressemblant à des trompettes, les machinistes communiquent avec le capitaine trois étages plus haut.

46 SWISS IMAGE


melden. Die «Schiller» ist nach dem deutschen Schriftsteller Friedrich Schiller benannt, der den Sagenstoff des Wilhelm Tell durch sein Drama über die Landesgrenzen hinaus berühmt gemacht hat. Neben der Schillerbüste besticht der Jugendstilsalon durch seine Intarsien von 1906. Ebenso urtümlich ist auch das Herz der Dampfschiffe: ihr Maschinenraum. Leicht über das Geländer gebeugt, blickt man hinunter zu den stampfenden Kolben und erinnert sich vielleicht daran, als Kind an derselben Stelle gestanden zu haben. Nur damals noch zwischen den Stäben des Geländers hindurchblickend. Die Faszination ist geblieben für diese glänzenden, reibungslos funktionierenden und

tüchtigen Maschinen, die mit ihrer Stärke symbolhaft sind für die Schweizer Qualität. Bei der «Schiller» wurden kürzlich in einer Revision alle Lager ersetzt. «Das wäre theoretisch gar nicht nötig gewesen, die Maschine wäre noch 100 Jahre gelaufen», sagt Dampfschiffmaschinist Kurt Küchler. Liebevoll reden die Fachmänner über ihre Schiffe, bezeichnen sie als «gutmütig» oder «brav». Ohne Herzblut wird keiner Kapitän. Freude und Stolz strahlt aus ihren Augen und macht sie zu sanften Respekt-Personen. Diese Ausstrahlung passt zur Altehrwürdigkeit der Dampfer, die eine Aura von Erfindergeist und Pioniertat nie verlieren. Die Dampfschifffahrt ist ein Stück Schweizer

out taking any further damage. The “Schiller” is named after the German author, Friedrich Schiller, whose writing made the legend of William Tell famous far beyond the country's borders. In addition to the Schiller bust, the art nouveau style salon also possesses inlays from 1906. The heart of the steamship is another of its historical highlights: Its engine room. Leaning slightly over the railing, you can look down on the heaving pistons and may remember standing in the same place as a child. Only in those days your view was from between the supports holding the railing rather than over the railing itself. The fascination of these shining and perfectly functional

machines remains, these powerful symbols of Swiss quality. In a recent overhaul all of the bearings on the “Schiller” were replaced. “In theory that was not even necessary. The machines would have kept on running for another 100 years,” said the steamship machinist, Kurt Küchler. The experts talk lovingly about their ships and refer to them as “sweettempered” or “well-behaved”. It takes a true passion to become a captain. The joy and the pride shows in their eyes, making them people worthy of respect. This very aura suits the venerable steamships themselves, which never lose their own aura of inventiveness and pioneering spirit. The steamships are

bien au-delà des frontières. À côté du buste de Schiller, le salon art nouveau séduit par ses marqueteries de 1906. Le cœur du bateau à vapeur est aussi d'origine: la salle des machines. En se penchant légèrement par-dessus la balustrade, on aperçoit plus bas le battement des pistons et l'on se revoit peut-être enfant au même endroit; sauf qu'à cet âge on ne pouvait voir qu'à travers les barreaux. La fascination est restée pour ces énormes machines brillantes, fonctionnant sans problème dont la puissance est le symbole de la qualité suisse. Tous les roulements du «Schiller» ont été récemment remplacés lors d'une révision. «Théoriquement cela n'était nécessaire, la machine aurait encore

fonctionné 100 ans», dit Kurt Küchler, le machiniste du bateau à vapeur. Les techniciens parlent avec amour de leurs navires qu'ils qualifient de «bon» ou «gentil». On ne devient pas capitaine sans passion. La joie et la fierté brillent dans leurs yeux et en font de paisibles personnes respectables. Cette présence convient à l'ancienneté des navires ne laissant jamais rien s'évaporer, ni le génie inventif ni l'âme de pionnier. Le voyage en bateau à vapeur fait partie de la culture suisse: il montre l'histoire de la construction mécanique et la mythologie, tout cela au milieu des plus beaux paysages. La Suisse centrale vue depuis le Lac des QuatreCantons est l'un des trésors inestimables

Angehängt an der Hauptdampfmaschine ist diese Kesselwasser-Speisepumpe auf der «Schiller» wie auf der «Uri» in identischer Art. This boiler water supply pump is attached to the main steam engine in identical fashion on both the “Schiller” and the “Uri”. Cette pompe qui alimente la chaudière en eau raccordée à la machine à vapeur principale est la même sur le «Schiller» que sur le «Uri».

Das ist keine Pfeffermühle aus dem Salon, sondern ein Tropfölgefäss zum örtlichen Schmieren der Lager der Dampfmaschine. This is not a pepper grinder from the salon but rather a drip oil feeder for lubricating the bearings on the steam engine. Ce n'est pas un moulin à poivre du salon, mais un réservoir d'huile à goutte pour la lubrification locale des roulements du bateau à vapeur.

Beschriftung der Drehrichtung am Umsteuerrad der Hauptdampfmaschine des Dampfschiffes «Schiller» und identisch bei der «Uri». The labels for the turning direction on the reversing wheel on steamship's main steam engine are identical in both the “Schiller” and the “Uri”. Description de la rotation sur la roue du gouvernail de la machine principale du bateau à vapeur «Schiller», identique sur le «Uri».

47


Die Schweizer Fahne am Heck ist die erste im Wind, wenn das Schiff rückwärts vom Steg wegfährt wie hier in Flüelen. The Swiss flag on the stern is the first to feel the wind when the ship backs away from the jetty as seen here in Flüelen. Le drapeau Suisse de la poupe est en premier dans le vent quand le navire s'éloigne de la passerelle en marche arrière, comme ici à Flüelen.

Positionslampe Backbord des Dampfschiffes «Stadt Luzern». Backbord heisst die in Fahrtrichtung linke Schiffsseite. The position light on the port side of the steamship “Stadt Luzern”. Port is the designation for the left side of the ship. Feu de navigation à bâbord du «Stadt Luzern». Bâbord est le côté gauche du navire dans la direction de navigation.

Im Luzerner Seebecken von Luzern nach Weggis. Eine Strecke, über die es ein Schweizer Volkslied gibt, das jedes Kind kennt. In the Lucerne Lake basin on the way from Lucerne to Weggis. There is a Swiss folk's song about this route which every Swiss child knows. Dans le Lac des Quatre-Cantons de Lucerne à Weggis. Une chanson folklorique suisse sur ce chemin est connue de chaque enfant.

48 SWISS IMAGE

Kultur: Sie zeigt Maschinenbaugeschichte und Sagenwelt. Alles inmitten schönster Landschaften. Die Innerschweiz aus dem Blickwinkel des Vierwaldstättersees ist einer der un- bezahlbaren Schätze dieses Landes. Genau wie die Garantie des Gütesiegels «Schweizer Qualität», vom Maschinenraum bis in die Kombüse. Deshalb ist die Dampfschifffahrtsgesellschaft Vierwaldstättersee auch kein Unternehmen, das Gewinn abwerfen muss. Denn ihr Wert für das Land ist ohnehin unbezahlbar. Dampferfreunde aus aller Welt reisen in die Schweiz, um das einzigartige Erlebnis einer Dampfschifffahrt zu erleben. Die Dampferfreunde sind es auch, die

sich für die Restaurierung und die Wiederinbetriebnahme des fünften Dampfschiffes stark machen. Die «Unterwalden» bedarf grosser Sanierungsarbeiten, darunter das Ersetzen des irreparablen Dampfkessels. Unter dem Motto: «Flagge zeigen für die Unterwalden» sammeln sie Spenden, um ihr das filigrane und elegante Erscheinungsbild aus der Zeit um 1960 zurückzugeben. Sie ist nach einem der drei Kantone benannt, die sich den berühmten Eid auf dem Rütli geschworen haben sollen. Das Rütli – einer der legendären Plätze der mystischen Landschaft, durch welche die schwimmenden Denkmale in altgewohnter Manier tuten und stampfen.

a piece of Swiss culture: They embody both the country's engineering history and its legends. All this surrounded by beautiful landscapes and scenery. Seen from the perspective of Lake Lucerne, Central Switzerland is one of the country's priceless treasures. As is the reliability of the “Swiss Quality” seal. From the engine room to the galley. That is also why the Vierwaldstättersee shipping line does not need to turn a profit. The company is already invaluable for the country. Steamship enthusiasts from all over the world travel to Switzerland in order to experience the unique pleasure of steamship travel. These steamship enthusiasts are also responsible for campai-

gning for the restoration and re-commissioning of the fifth steamship. The “Unterwalden” requires an extensive overhaul and renovation work, including replacing the irreparable steam boiler. With the motto: “Flying the flag for the Unterwalden” they collect donations in order to return the steamship to its sophisticated and elegant 1960s appearance. The steamship is named after one of the three Cantons which sealed the famous pact establishing the Eternal Alliance, the League of the Three Forrest Cantons. Rütli – One of the legendary locations of the mystical landscape through which the floating monuments make their stately historical journey.

de ce pays. Tout comme la fiabilité du label «Qualité suisse», de la salle des machines à la cambuse. C'est pourquoi la société de navigation du Lac des Quatre-Cantons n'a pas à rapporter d'argent, car sa valeur pour le pays est de toute façon particulièreent précieuse. Les amateurs de bateaux à vapeur du monde entier viennent expressément en Suisse pour y vivre l'expérience unique d'une telle navigation. Ce sont eux aussi qui militent pour la restauration et la remise en service du cinquième bateau. Le «Unterwalden» nécessite de gros travaux d'assainissement

dont e remplacement de la chaudière à vapeur irréparable. Sous le slogan: «Battre pavillon pour Unterwalden» ils collectent des fonds pour redonner le filigrane et l'élégance des années 1960 à ce fier bateau au passé historique. Il porte le nom d'un des trois cantons qui auraient, à en croire la légende preque vivante, signé le fameux pacte sur le Rütli. Le Rütli – un des endroits légendaires avec ces paysages mythiques où les bâtiments flottants et leurs cornes de brume replongent ses passagers profondément dans le passé.


Das Flaggschiff der Dampfschifffahrtsgesellschaft Vierwaldstättersee ist die «Stadt Luzern», die hier gerade in Flüelen rückwärts ausläuft. The “Stadt Luzern” is the flagship of the Vierwaldstättersee steamship shipping line, shown here disembarking from Flüelen. Le vaisseau amiral de la société de navigation du Lac des Quatre-Cantons est le «Stadt Luzern», qui est en train de s'éloigner en marche arrière à Flüelen.

Aus aller Herren Länder pilgern Dampferfreunde zum Vierwaldstättersee. Ein Erlebnis nicht ohne Nostalgie für eine ganze Generation. Steamship enthusiasts from countries all over the world travel to Lake Lucerne. A truly nostalgic experience for an entire generation. Des amateurs de bateaux à vapeur du monde entier affluent vers le Lac des Quatre-Cantons. Une expérience non sans nostalgie pour toute une génération.

Eine Haltestelle ist neben der Tells-Kapelle. Hier ist Wilhelm Tell gemäss der Sage vom Boot des Landvogts Gessler gesprungen. There is a stop located next to the Tell's chapel. According to the legend this is where William Tell sprang from bailiff Gessler's boat. Un point d'arrêt est à côté de la chapelle de Tell. Selon la légende c'est ici que Guillaume Tell aurait sauté du navire du bailli Gessler.

49


Natur

Nature

Nature

Seine Flügel können eine Spannweite von bis zu drei Metern erreichen, und im Aufwind lässt er sich auf eine Flughöhe von bis zu 7000 Metern tragen. Der Kondor ist ein König der Lüfte – und ein eleganter Flieger: An seinen Flügelenden befinden sich weit abgespreizte, lange Federn, die Luftwirbel verhindern. So erlangt der Riesenvogel bedeutend mehr Auftrieb, wenn die Luft über seine Flügel streicht. Denn die «Winglet»-Federn vermindern die Bremswirkung, die die Luftwirbel verursachen.

Its broad wings can achieve a wingspan of up to three meters. Using rising air currents it can soar to an altitude of up to 7000 meters. The condor is the king of the skies. It is also an elegant flyer: Its wingtips end in long, broadly splayed primary feathers, which serve to prevent air turbulence. Because of this, the giant bird generates far more lift when the air flows over its wings. These «winglet» feathers work to reduce the braking effect otherwise caused by the air turbulence.

Ses ailes peuvent atteindre une envergure de 3 mètres et en se laissant porter par les vents ascendants, il monte à 7000 mètres d’altitude. Le condor est un roi des airs d’une élégance exceptionnelle: à l’extrémité de ses ailes de longues plumes écartées, comme des ailettes, qui empêchent la formation de tourbillons d’air. L’oiseau géant peut ainsi profiter au maximum des vents ascendants quand ces derniers caressent ses ailes. Grâce aux ailettes «winglets», la traînée occasionnée par les tourbillons d’air est réduit.

1

2

WINGLETS ZUM SELBERMACHEN Der Effekt, den der Einsatz von Winglets auf das Flugverhalten haben kann, lässt sich einfach selbst beobachten: Man nehme ein Blatt Papier und falze daraus gemäss nebenstehender Anleitung einen einfachen Flieger. Bevor man an den Flügelenden die Kanten umfalzt, startet man einen Segelversuch. Der Papierflieger wirkt träge, trudelt leicht ab. Jetzt falzt man die Flügelenden zu kleinen Winglets und stellt sie auf. Der Flieger liegt stabiler in der Luft und fliegt weiter.

MAKE YOUR OWN WINGLETS You can easily observe the effect that the use of winglets can have on the flight characteristics yourself: Simply take a sheet of paper and then fold it, following the instructions shown here to create a simple dart. Before you fold the edges of the wingtips, test the dart's flying characteristics first. The paper dart is sluggish and easily goes into a spin. Now crease the wingtips to create small winglets and fold them upward. The dart is more stable in the air and flies further.

WINGLETS À FAIRE SOI-MÊME

50 KNOW-HOW

L’effet que les «winglets» peuvent apporter peut être facilement observé par soi-même. On prend une feuille de papier et la plie pour en faire un simple avion. Avant de replier les extrémités des ailes un essai de vol s’impose. L’avion en papier est lourd, sort facilement sa trajectoire de vol. En pliant les extrémités des ailes en petites «winglets» pour les redresser ensuite, la différence du comportement de vol est évidente. Le vol de l’avion est moins agité et plus long.


Technik

Technology Technique

Die Flugzeugindustrie hat sich die Erfindung der Natur zunutze gemacht: An den Flügelenden der Airbusse von Edelweiss Air befinden sich ebenfalls sogenannte «Winglets», die ähnlich wie die Federn an den Flügelspitzen des Kondors störende Luftwirbel verringern. Das Flugzeug fliegt dadurch stabiler und effizienter. Durch den Einsatz von Winglets, die beim Airbus A380 eine Höhe von 2,30 Metern haben, kann der Kraftstoffverbrauch um 3–5 Prozent gesenkt werden.

The aerospace industry has made use of nature's own inventions: The wingtips of the Airbus aircraft from Edelweiss Air are also equipped with their own «winglets». These serve to reduce the problematic air turbulence just like the feathers on the condor's wingtips. This makes the aircraft more stable and more efficient. The use of winglets, which have a height of 2.30 metres on the Airbus A380, reduces the aircraft's fuel consumption by between three and five percent.

L’industrie de l’aéronautique à pris exemple sur la nature: Au bout des ailes des Airbus d’Edelweiss Air, ces «winglets» sont également présents et tel que les plumes aux extrémités des ailes du condor, réduisent les tourbillons d’air. Ce qui permet à l’avion de voler plus calmement et de façon plus efficiente. Grâce à l’application de «winglets», qui présentent une hauteur de 2.30 mètres pour l’Airbus A380, la consommation de carburant peut être réduite de trois à cinq pourcent.

3

4

5 51


Service & Information

AIRBUS A320

Spannweite Länge Reisegeschwindigkeit Max. Flughöhe Max. Reichweite Max. Startgewicht

Sitzplätze

0 Business 12 Business 20 Business 32 Business

34,10 m 37,60 m 850 km/h 11 900 m 4950 km 77 t 168 Economy 150 Economy 138 Economy 120 Economy

Wing span Length Cruising speed Max. altitude Max. range Max. take off weight Seats

0 Business 12 Business 20 Business 32 Business

AIRBUS A320 34,10 m 37,60 m 850 km/h 11 900 m 4950 km 77 t 168 Economy 150 Economy 138 Economy 120 Economy

Envergure Longueur Vitesse de croisière Altitude de vol maximale Autonomie de vol Poids maximal au décollage Sièges

0 Business 12 Business 20 Business 32 Business

34,10 m 37,60 m 850 km/h 11 900 m 4950 km 77 t 168 Economy 150 Economy 138 Economy 120 Economy

Mehr Komfort im Airbus A320: Die drei Airbus A320 von Edelweiss Air wurden mit neuen, leichteren und komfortableren Sitzen ausgerüstet. Zur Optimierung der gegenseitigen Flugpläne werden A321/320 der SWISS an Ferienflug Destinationen der Edelweiss Air und die A320 von Edelweiss Air auf dem Streckennetz der SWISS eingesetzt.

This past summer, Edelweiss Air’s three Airbus A320 were refurbished with new, lighter and more comfortable seats. To optimise mutual flight schedules, the A321/320 flights of SWISS will serve Edelweiss Air leisureflight destinations. In turn, Edelweiss Air’s A320 will operate on the SWISS flight network.

Les trois Airbus A320 d’Edelweiss Air ont été équipés en été de nouveaux sièges plus légers et plus confortables. Dans le but d’optimiser les horaires réciproques, ce seront des A321/320 de SWISS qui seront utilisés pour les destinations de vols de vacances et les A320 d’Edelweiss Air seront mis en service sur le réseau de SWISS.

AIRBUS A330-200

AIRBUS A330-200

AIRBUS A330-200

Spannweite Länge Reisegeschwindigkeit Max. Flughöhe Max. Reichweite Max. Startgewicht Sitzplätze

60,30 m 58,37 m 875 km/h 12 500 m 11 500 km 233 t 30 Business 255 Economy

Wing span Length Cruising speed Max. altitude Max. range Max. take off weight Seats

60,30 m 58,37 m 875 km/h 12 500 m 11 500 km 233 t 30 Business 255 Economy

Envergure 60,30 m Longueur 58,37 m Vitesse de croisière 875 km/h Altitude de vol maximale 12 500 m Autonomie de vol 11 500 km Poids maximal au décollage 233 t Sièges 30 Business 255 Economy

Edelweiss Air setzt auf Innovation und modernste Technologie und stellt im Frühjahr 2011 einen fabrikneuen Langstrecken-Airbus A330-300 der neusten Generation in Dienst. Dazu kommt ein Airbus 330-200, der auf die Bedürfnisse des Ferienflug Marktes umgebaut wurde. Beide Flugzeuge verfügen über eine deutlich verbesserte BusinessClass mit einem Sitzabstand von 48 inch und ein modernes Unterhaltungssystem.

Edelweiss Air is focussing on innovation and state-of-the-art technology, with a brand new long-haul Airbus A330-300 of the latest generation being added to its fleet in spring 2011 and an A330-200 converted to meet the needs of the leisure-flight market. Both aircraft offer a considerably improved business class with a seat pitch of 48 inches and a modern in-flight entertainment system.

Edelweiss Air mise sur l’innovation et la technologie la plus moderne et mettra en service au printemps 2011 un Airbus A330-300 tout neuf de la nouvelle génération pour les vols long-courriers. Viendra s’y ajouter un Airbus A330-200 adapté aux besoins du marché des vols de vacances. Les deux appareils disposent d’une classe affaire nettement améliorée avec une distance entre les sièges de 48 inch et un système de divertissement moderne.

AIRBUS A330-300

AIRBUS A330-300

AIRBUS A330-300

Spannweite Länge Reisegeschwindigkeit Max. Flughöhe Max. Reichweite Max. Startgewicht Sitzplätze

76 SERVICE

AIRBUS A320

60,30 m 63,66 m 875 km/h 12 500 m 10 000 km 233 t 36 Business 296 Economy

Wing span Length Cruising speed Max. altitude Max. range Max. take off weight Seats

60,30 m 63,66 m 875 km/h 12 500 m 10 000 km 233 t 36 Business 296 Economy

Envergure 60,30 m Longueur 63,66 m Vitesse de croisière 875 km/h Altitude de vol maximale 12 500 m Autonomie de vol 10 000 km Poids maximal au décollage 233 t Sièges 36 Business 296 Economy


AIRBUS A320

AIRBUS A330-200

AIRBUS A330-300

Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos. RÊvervation des sièges en Economy Class payante, en Business Class gratuite. Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge.

B8X \Ne m&, 77


DESTINATIONEN / DESTINATIONS / DESTINATIONS Distanz* Flugdauer* Lokalzeit* Destination Destination Destination

78 SERVICE

Distance Distance

Flight time Durée du vol

Local time Hre locale

DESTINATIONEN / DESTINATIONS / DESTINATIONS Distanz* Flugdauer* Lokalzeit* Destination Destination Destination

Distance Distance

Flight time Durée du vol

Local time Hre locale

3340

4h 15

+1

Agadir

2445

3h 30

-1

Marsa Alam

Antalya

2270

2h 55

+1

Menorca

920

1h 30

0

Anchorage

7860

9h 30

-9

Mombasa

6465

7h 55

+2

Bodrum

1940

2h 35

+1

Monastir (Enfidha)

1300

1h 50

0

Cagliari

920

1h 25

0

Mykonos

1770

2h 25

+1

Cancun

8610

9h 40

-7

Olbia

740

1h 15

0

Calgary

7790

8h 45

-8

Palma de Mallorca

1000

1h 35

0

Catania

1235

1h 40

0

Phuket

9340

10h 30

+6

Chania

1900

2h 35

+1

Prishtina

1125

1h 55

0

Dalaman

2050

2h 50

+1

Puerto Plata

7610

9h 50

-5

Djerba

1520

2h 05

0

Punta Cana

7535

9h 40

-5

Faro

1880

2h 40

-1

Rhodos

2025

2h 40

+1

Fuerteventura

2870

3h 50

-1

Santorini

1860

2h 30

+1

Goa

6910

7h 45

+3.5

Sharm el Sheikh

3120

4h 05

+1

Gran Canaria

3005

4h 05

-1

Skopje

1200

1h 50

0

Heraklion

1920

2h 35

+1

Split

745

1h 20

0

Hurghada

3150

4h 05

+1

Teneriffa

3065

4h 05

-1

Ibiza

1115

1h 40

0

Tokio – Narita

9520

12h 15

+7

Jerez

1690

1h 55

0

Varadero

8160

10h 20

-6

Keflavik

2640

3h 40

–1

Varna

1670

2h 10

+1

Kittilä

2440

3h 30

+1

Vancouver

8330

10h 00

-9

Kilimanjaro

6340

7h 55

+2

Whitehorse

7580

9h 30

-9

Korfu

1350

1h 55

+1

Zakynthos

1480

2h 05

+1

Kos

2045

2h 35

+1

Lanzarote

2810

3h 50

-1

Lamezia

1060

1h 50

0

Larnaca

2510

3h 20

+1

Luxor

3220

4h 00

+1

Male

7805

9h 20

+4

* Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit: Differenz gegenüber MESZ.

Mauritius

8970

11h 00

+3

*Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich; Local time: Difference to CET.

Marrakesch

2255

3h 10

-1

*Distance en km départ Zurich, durée du vol en heures départ Zurich, heure locale: différence par rapport à CEST.


ZEITZONEN / TIMEZONE / FUSEAU HORAIRE Distanz* Flugdauer* Destination

Lokalzeit*

Advertisement

Berndorf-Besteck ...verbindet ein Leben lang www.kreavita.ch

79


N f

SERVICE AN BORD Bei Edelweiss Air beginnen die Ferien bereits

IN-FLIGHT SERVICE At Edelweiss Air your holiday begins on board

SERVICE À BORD Chez Edelweiss Air, les vacances commencent

an Bord unserer Flugzeuge. Lassen Sie sich verwöhnen!

our aircraft. Indulge yourself!

déjà à bord de nos avions. Laissez-vous choyer!

BUSINESS CLASS

Business Class

BUSINESS CLASS

Edelweiss Air ist die erste Ferienfluggesell-

Edelweiss Air is the first holiday airline with a

Edelweiss Air est la première compagnie aé-

schaft mit einer Business Class. Diese bietet

Business Class section. This brings you other

rienne de vacances à offrir une section Busi-

neben einem grösseren Komfort noch weitere

advantages in addition to increased comfort:

ness Class. Outre plus de confort, elle offre

Vorteile: nur vier Sitze pro Reihe (A330: sechs

Only four seats per row (A330: six seats),

d'autres avantages : pas plus de quatre sièges

Sitze), 81 cm Sitzabstand zwischen den Rei-

81 cm space between the rows (A330-200:

par rangée (A330: six sièges), 81 cm d’espace

hen (A330-200: 119 cm, A330-300: 122cm),

119 cm, A330-300: 122cm), separate check-

entre les rangées (A330-200: 119 cm, A330-

separates Check-in, 30 Kilo Freigepäck, Gra-

in, 30 Kilo free luggage allowance, comple-

300: 122cm), check-in séparé, 30 kg de bagages

tisgetränke, Kopfhörer und Zeitungen. Dazu

mentary drinks, headphones and news-

libres, boissons, écouteurs et journaux gra-

kommt ein erstklassiges kulinarisches Ange-

papers. Plus we also offer a first-class range

tuits. De plus, nous sommes très fiers de notre

bot, das jeweils der Flugdauer angepasst ist.

of cuisine ideally suited to the length of the

offre culinaire, adaptée à la durée de chaque

Wir bieten bis zu vier verschiedene Menüs an

flight. We offer up to four different menus with

vol. Nous offrons jusqu’à quatre menus diffé-

mit verschiedenen Brotsorten, einer Käse-

a variety of different types of bread, a selec-

rents ainsi que plusieurs variétés de pain, une

auswahl, Weiss- oder Rotwein und frischen

tion of cheeses, red or white wine and fresh

sélection de fromages, différents vins rouges

Früchten. Für eine reichhaltige Auswahl an

fruit. A comprehensive range of beverages is

ou blancs ainsi que des fruits frais. Notre carte

Getränken ist ebenfalls gesorgt. Der Aufpreis

also available. The surcharge for the Busi-

inclut également un vaste assortiment de bois-

für die Business Class richtet sich nach der

ness Class depends on the destination.

sons. Le surclassement en Business Class est

Destination.

X

j 80 SERVICE

fonction de la destination.

VERPFLEGUNG AN BORD Die Verpflegung an Bord gehört bei Edelweiss Air zu den beliebtesten Highlights eines Fluges. Wir versuchen, unsere Gäste mit schmackhaften und freundlich präsentierten Menüs zu überraschen. Die meisten Mahlzeiten werden in der Schweiz zubereitet.

The inflight catering is one of the most popular highlights on board an Edelweiss Air airplane. We do our utmost to surprise our guests with enjoyable menus presented in a friendly manner. Most of the meals are prepared in Switzerland.

LES REPAS À BORD Chez Edelweiss Air, les repas servis à bord font partie des «extras» les plus appréciés en avion. C’est pourquoi nous essayons de surprendre nos passagers en leur offrant des menus appétissants et bien présentés. La plupart des repas sont préparés en Suisse.

MITNAHME VON FLÜSSIGKEITEN Gemäss den neuen Sicherheitsbestimmungen ist die Mitnahme von Flüssigkeiten, Gels und Crèmes auf 100 ml pro Behältnis beschränkt. Diese müssen in einem verschliessbaren, transparenten Plastikbeutel mit einem Volumen von max. einem Liter verstaut und an der Sicherheitskontrolle separat vorgewiesen werden. Pro Passagier darf nur ein Beutel transportiert werden.

CARRYING FLUIDS In accordance with the new security regulations fluids, gels and crèmes are limited to 100 ml per container. These must be carried in a re-sealable, transparent plastic bag with a maximum capacity of one litre and presented separately at the security check. Each passenger may only take one plastic bag on board.

TRANSPORT DE LIQUIDES Conformément aux nouvelles dispositions de sécurité, le transport de liquides, de gels et de crèmes est limité à 100 ml par conditionnement. Ces derniers doivent être rangés dans un sac transparent en plastique fermable et d'un volume maximum de un litre et être présentés séparément au contrôle de sécurité. Un seul sac par personne est admis à bord.

KINDER AN BORD Fliegen ist für Kinder ein besonderes Erlebnis. Darum haben wir für sie immer eine kleine Überraschung parat. Zudem servieren wir gerne spezielle Kindermenüs. Kindermenüs müssen für Kinder von 2–12 Jahren vorgängig bestellt werden.

CHILDREN ON BOARD Flying is always a special experience for children. That is why we always have a surprise ready. In addition we also serve special children's' menus. Menus for children between the ages of 2 and 12 must be pre-ordered.

ENFANTS À BORD Pour les enfants, un vol en avion est un événement inoubliable. C’est pourquoi nous leur réservons toujours une surprise et des menus spéciaux. Les menus pour nos jeunes passagers de 2 à 12 ans sont à réserver à l'avance.

CATERING ON BOARD


INFLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEM Edelweiss Air bietet seinen Fluggästen auf

IN-FLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEM Edelweiss Air offers its economy and busi-

INFLIGHT ENTERTAINMENT SYSTEM Sur tous les vols long-courriers en Eco-

allen Langstreckenflügen in Economy und Business Class ein modernes Inflight Entertainment System mit eigenem Bildschirm im Vordersitz an. Das detaillierte Film- und Musikprogramm wechselt alle drei Monate und ist in der Broschüre Music and Movies ersichtlich.

ness class passengers on all long distance flights a modern in-flight entertainment system with a separate screen integrated into the seat in front. The detailed range of films and music changes every three months and the current program is listed in the Music and Movie brochure.

nomy et Business Class, Edelweiss Air propose un système de divertissement moderne à bord, avec écran individuel intégré dans le dossier du siège avant. Le programme détaillé des films et de musique change tous les trois mois et peut être consulté dans la brochure Music and Cinema.

TELEFONIEREN AN BORD Für USD 5.50 pro 30 Sekunden mit einer Minimum Charge von USD 11.00 können Sie während des Fluges vom Edelweiss-AirAirbus A330 aus mit Ihren Freunden am Boden telefonieren. Einfach Hörer abnehmen, Knopf drücken, Summton abwarten,

TELEPHONE CALLS ON BOARD During a flight with the Edelweiss Air Airbus A330 you can telephone with your friends on the ground for only 5.50 US dollars per 30 sec. with a min. charge of USD 11,00. Simply pick up the handset, press the button, wait for the tone, run your cre-

Kreditkarte durch den Schlitz ziehen und die internationale Nummer wählen. Die Satellitentelefone befinden sich in jedem Sitz, sie sind im Handset integriert. Unsere Kabinenbesatzung steht Ihnen für allfällige Fragen gerne zur Verfügung.

dit card through the slot and then dial the international number. Every seat is equipped with a satellite telephone. It is integrated into the handset. Our cabin crew is more than happy to help you with any questions you may have.

TÉLÉPHONER À BORD Pour 5,50 US Dollars/30 sec. (avec un min. de charge de 11,00 US Dollars de taxe de communication), vous pouvez bavarder avec vos amis pendant votre vol sur l’Airbus A330 d’Edelweiss Air. Décrocher

c

p

simplement le combiné, attendre la tonalité, passer la carte de crédit à travers la fente et composer le numéro international. Les téléphones par satellite sont intégrés dans l’accoudoir de commande de chaque siège. Nos membres d’équipage sont à votre disposition pour toute question éventuelle.

Advertisement

81


C

SOFTDRINKS Cola, Cola light, Rivella rot, Rivella blau,

SOFT DRINKS Cola, Cola light, Rivella red, Rivella blue,

SOFT DRINKS Coca, Coca light, Rivella rouge, Rivella bleu,

Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäure), Orangen-, Apfel- und Tomatensaft, Tee, Kaffee (mit und ohne Koffein)

mineral water (sparkling/still), orange, apple and tomato juice, tea, coffee (with caffeine/decaffeinated)

eau minérale (avec et sans gaz carbonique), jus d’orange, de pomme ou de tomate, thé, café (normal ou décaféiné)

CHAMPAGNER

CHAMPAGNE

CHAMPAGNE

Jacquart Brut, FR

20,0 cl CHF 13.–

Jacquart Brut, FR

20,0 cl CHF 13.–

Jacquart Brut, FR

20,0 cl CHF 13.–

Jacquart Brut, FR

75,0 cl CHF 42.–

Jacquart Brut, FR

75,0 cl CHF 42.–

Jacquart Brut, FR

75,0 cl CHF 42.–

Jacquart Brut Rosé, FR

37,5 cl CHF 25.–

Jacquart Brut Rosé, FR

37,5 cl CHF 25.–

Jacquart Brut Rosé, FR

37,5 cl CHF 25.–

WEISSWEIN

WHITE WINE

Chablais, District d’Aigle, CH

Chablais 16 cl

CHF 7.–

Chardonnay, Pays d’Oc, FR

District d’Aigle, CH

Chablais 16 cl

CHF 7.–

Chardonnay 16 cl

CHF 7.–

Pays d’Oc, FR

District d’Aigle, CH

16 cl

CHF 7.–

Pays d’Oc, FR

RED WINE

VIN ROUGE

Chablais,

Chablais

Chablais

16 cl

CHF 7.–

Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR

District d’Aigle, CH

16 cl

CHF 7.–

Cabernet Sauvignon, 16 cl

CHF 7.–

Pays d’Oc, FR

16 cl

CHF 7.–

16 cl

CHF 7.–

16 cl

CHF 7.–

16 cl

CHF 7.–

Chardonnay

ROTWEIN District d’Aigle, CH

District d’Aigle, CH Cabernet Sauvignon,

16 cl

CHF 7.–

Pays d’Oc, FR

Bei der Selektion unserer Weine arbeiten wir

We partner exclusively with the Testuz com-

Pour la sélection de nos vins, nous travaillons

exklusiv mit der Firma Testuz zusammen.

pany to obtain our selection of wines.

exclusivement avec la maison Testuz.

BIER

BEER

BIÈRE

Quöllfrisch, Appenzell, CH

33 cl

CHF 5.–

APERITIF Campari

Quöllfrisch, Appenzell, CH

33 cl

CHF 5.–

APERITIF 4 cl

CHF 6.–

Campari

Quöllfrisch, Appenzell, CH

33 cl

CHF 5.–

Campari

4 cl

CHF 6.–

APÉRITIF 4 cl

CHF 6.–

Martini Bianco

5 cl

CHF 6.–

Martini Bianco

5 cl

CHF 6.–

Martini Bianco

5 cl

CHF 6.–

Appenzeller

2 cl

CHF 6.–

Appenzeller

2 cl

CHF 6.–

Appenzeller

2 cl

CHF 6.–

Gin

5 cl

CHF 6.–

Gin

5 cl

CHF 6.–

Gin

5 cl

CHF 6.–

Wodka

5 cl

CHF 6.–

Wodka

5 cl

CHF 6.–

Vodka

5 cl

CHF 6.–

Rum

5 cl

CHF 6.–

Rum

5 cl

CHF 6.–

Rhum

5 cl

CHF 6.–

Scotch Whisky

5 cl

CHF 6.–

Scotch Whisky

5 cl

CHF 6.–

Scotch Whisky

5 cl

CHF 6.–

Bourbon Whiskey

5 cl

CHF 6.–

Bourbon Whiskey

5 cl

CHF 6.–

Bourbon Whiskey

5 cl

CHF 6.–

DIGESTIF

82 SERVICE

VIN BLANC

DIGESTIVE

DIGESTIF

Baileys Original Irish Cream 5 cl

CHF 6.–

Baileys Original Irish Cream 5 cl

CHF 6.–

Baileys Original Irish Cream 5 cl

CHF 6.–

Cognac Martell VSOP

3 cl

CHF 6.–

Cognac Martell VSOP

3 cl

CHF 6.–

Cognac Martell VSOP

3 cl

CHF 6.–

Etter Kirsch

2 cl

CHF 6.–

Etter Kirsch

2 cl

CHF 6.–

Etter Kirsch

2 cl

CHF 6.–

William Bon Père

2 cl

CHF 6.–

William Bon Père

2 cl

CHF 6.–

William Bon Père

2 cl

CHF 6.–

INFO

INFO

INFO

Alkoholische Getränke sind für Business-Class-

Alcoholic beverages are free of charge for Busi-

Les passagers en Business Class ne paient pas

Passagiere kostenlos. Alkohol servieren wir nur

ness Class passengers. Alcoholic drinks are

les boissons alcoolisées qu'ils consomment.

an Passagiere ab 18 Jahren. Selbst mitge-

only served to passengers over 18. Beverages

Nous servons de l'alcool aux passagers à partir

brachte oder im Bordverkauf erworbene alkoho-

brought on board by passengers or purchased

de 18 ans. Les boissons apportées par les pas-

lische Getränke dürfen an Bord nicht konsumiert

during inflight sales may not be consumed on

sagers ou achetées durant le vol ne doivent pas

werden. Achtung: Der Körper reagiert an Bord

board. Important: Your body reacts more stron-

être consommées à bord. Attention: en avion,

eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol!

gly to alcohol while on board an aircraft!

l'organisme réagit plus intensément à l'alcool!

Die Softdrinks sind in der Economy Class ko-

In Economy Class soft drinks are available free

stenlos, für Hard Drinks müssen wir entsprech-

of charge, alcoholic drinks are payable cash

En Economy Class, les soft drinks sont gratuits.

end harte Währung verlangen.

in advance.

Les boissons alcoolisées se paient comptant.


ÜBERSETZUNGSHILFE Übersetzung der wichtigsten Ausdrücke auf

TRANSLATION ASSISTANCE Translations of the most important terms on

TRADUCTIONS UTILES Vous trouverez ci-dessous les traductions

den Einreisekarten, die Sie für bestimmte Länder ausfüllen müssen. Die entsprechenden Einreisekarten erhalten Sie vor der Landung vom Kabinenpersonal.

the entry forms which you need to complete for certain countries. You will receive the appropriate entry form from the cabin crew before landing.

DEUTSCH Männlich Weiblich Geburtstag Geburtsland Geburtsort Staatsbürgerschaft Beruf Reisepassnummer Ausstellungsdatum Ausstellungsort

ENGLISH Male Female Date of birth Country of birth Place of birth Nationality Occupation Passport number Date of issue Place of issue Date of expiry

des expressions figurant généralement sur les cartes d’entrée que vous devrez remplir avant d’arriver dans certains pays. Ces cartes vous seront remises par le personnel de cabine avant l’atterrissage. FRANCAIS Masculin Féminin Date de naissance Pays de naissance Lieu de naissance Nationalité Profession Numéro du passeport Délivré le Délivré à

Verfalldatum Aufenthaltsdauer Abflughafen Flugnummer Reisezweck

Length of stay Port of embarkation Flight number Purpose of your journey

Date d’expiration Durée du séjour En provenance de Numéro du vol Motif du voyage

Advertisement

83


L b

{

,

84 SERVICE

REISEINFORMATIONEN Wissenswerte Informationen über Reisege-

INFORMATION ABOUT TRAVELING Useful information about luggage, lost

INFORMATIONS DE VOYAGE Informations utiles concernant les ba-

päck, verlorene Gegenstände und Zollformalitäten

items, and customs formalities

gages, les objets perdus et les formalités douanières

REISEGEPÄCK Reservieren Sie in Ihrem Gepäck genügend Platz für Ihre Reisesouvenirs! Denken Sie unbedingt an die Gepäcklimiten: • Economy Class: 20 kg Freigepäck • Business Class: 30 kg Freigepäck • Handgepäck: max. 1 Stück, max. 8 kg • Höchstmass 40 x 20 x 55 cm

LUGGAGE

BAGAGES

Reserve enough space in your luggage for your travel souvenirs! Remember to bear in mind the luggage limits: • Economy Class: 20 kg free luggage • Business Class: 30 kg free luggage • Hand luggage: max. 1 piece, 8 kg max. • Maximum dimensions 40 x 20 x 55 cm

Réservez suffisamment de place dans vos bagages pour vos souvenirs de voyage! Mais veillez aux limites de poids suivantes: • en Economy Class: franchise de 20 kilos • en Business Class: franchise de 30 kilos • bagages à main: max. 1 pièce, max. 8 kg • taille max.: 40 x 20 x 55 cm

Denken Sie daran, dass waffenähnliche Gegenstände wie Nagelfeilen und Taschenmesser unbedingt mit dem registrierten Gepäck aufgegeben werden müssen. Für Gegenstände, die an der Sicherheitskontrolle abgenommen werden, übernehmen wir keine Haftung.

Please remember that objects which could be used as weapons such as nail files and pocket knives must be checked-in with registered luggage. We do not accept any liability for objects taken during security checks.

Veillez absolument à placer les objets considérés comme des armes potentielles, tels que limes à ongles et couteaux de poche, dans vos bagages enregistrés. Nous déclinons toute responsabilité pour les objets confisqués par le service de sécurité.

VERLORENE DOKUMENTE Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der Flugschein verschwinden? Nachdem der Diebstahl oder Verlust bemerkt worden ist, sollte dieser sofort der Polizei gemeldet werden. Mit dem Polizeirapport erstellt das Konsulat oder die Botschaft schnellstmöglich Ersatzdokumente. Um deren Beschaffung zu erleichtern, ist es hilfreich, vor der Abreise Kopien der Ausweispapiere zu machen.

LOST DOCUMENTS

What do you do if your passport or boarding pass disappear? As soon as you notice that these have been lost or stolen you should immediately report it to the police. Once the police report has been filed, the consulate or embassy issues replacement documents as quickly as possible. In order to simplify the issuing process it is helpful to make copies of your identification papers before travelling.

PERTE DE DOCUMENTS Que faire lorsque votre passeport, vos cartes de crédit ou votre billet d’avion ont disparu? Si vous constatez un vol ou une perte, avertissez immédiatement la police. Sur la base du rapport de police, le consulat ou l’ambassade établira au plus vite possible des documents de remplacement. Pour faciliter leur tâche, il est recommandé de photocopier vos papiers d’identité avant de partir.

ZOLL Bei der Einreise am Schweizer Zoll können Personen (älter als 17 Jahre) folgende Waren frei einführen: 200 Zigaretten oder 50 Zigarren oder 250 Gramm Pfeifentabak. 2 Liter alkoholische Getränke bis 15 Vol.-% und 1 Liter über 15 Vol.-%. Zusätzlich frei sind Geschenke und Souvenirs im Wert von CHF 300.–. Zollabgabe für Wein (bis 20 Liter): 60 Rappen pro Flasche. Für Spirituosen (40–50 Vol.-%): CHF 18.– pro Liter. www.edelweissair.ch

CUSTOM When entering the country, at the Swiss customs people (older than 17) can bring in the following goods: 200 cigarettes or 50 cigars or 250 grams of pipe tobacco. 2 litres of alcoholic beverages of up to 15 vol.-% and 1 litre over 15 vol.-%. Gifts and souvenirs up to a value of CHF 300.– are also duty free. Customs duties for wine (up to 20 litres): 60 centimes per bottle. For spirits (40–50 Vol.-%): CHF 18.– per litre. www.edelweissair.ch

DOUANE En passant la douane suisse, toute personne âgée de plus de 17 ans est autorisée à importer les marchandises suivantes: 200 cigarettes, 50 cigares ou 250 gr. de tabac à pipe, 2 litres de boisson alcoolisée jusqu’à 15% vol. et 1 litre de plus de 15% vol. Des cadeaux et souvenirs jusqu’à CHF 300–.Taxe douanière pour les vins (jusqu’à 20 litres): 60 cts. par bouteille. Spiritueux (40-50% vol.): CHF 18.– par litre. www.edelweissair.ch

SMS TOOL Auf unserer Website können Sie sich registrieren lassen, um bei Flugverspätungen per SMS direkt informiert zu werden.

SMS TOOL You can register on our website in order to receive information about any delays with your flights directly via SMS.

SMS TOOL En vous inscrivant sur notre site Internet, vous serez directement informé(e) par SMS des retards d’arrivées et de départs.


ONLINE BUCHEN Als Gast von Edelweiss Air dürfen Sie in

BOOKING ONLINE As a guest of Edelweiss Air you are in every

RÉSERVER EN LIGNE

jeder Hinsicht von uns ein «Little Extra» erwarten. Auch wenn es darum geht, möglichst schnell und bequem einen Flug zu buchen. Dies ist möglich über unsere übersichtliche und klar strukturierte Website www.edelweissair.ch. Mit der äusserst schnellen und effizienten Buchungsplattform finden Sie auf einfache Weise Ihre Wunschdestination und den entsprechenden Flug dorthin mit Edelweiss Air. Mit ein paar Mausklicks können Sie den Flug direkt online buchen. Auf www.edelweissair.ch erhalten Sie zudem genaue Angaben zu den Konditionen Ihres Fluges sowie weitere wichtige Informationen zum Flugbetrieb, zur Firma, zu Reisetipps und vielem mehr.

respect entitled to expect that "little bit extra". And when it comes to booking on-line, booking your flight should be fast and convenient. This is made possible by our easy to understand, well-structured website www.edelweissair.ch. With this exceptionally fast, efficient booking platform you can easily find the destination you are looking for together with the corresponding Edelweiss Air flight to get you there. And with a couple of mouse clicks you can book your flight online. At www.edelweissair.ch you will also find exact details regarding the terms and conditions related to your flight as well as information about flight operations, the company, travel tips and much more.

être en droit d'attendre un «little extra» de

FACEBOOK Werden Sie Fan von Edelweiss Air auf Facebook

FACEBOOK Become a fan of Edelweiss Air on facebook

FACEBOOK Devenez Fan d’Edelweiss Air sur Facebook

WEB CHECK IN Sie können auf www.edelweissair.ch bequem zuhause online einchecken und Ihre Bordkarte selber ausdrucken

WEB CHECK-IN Via www.edelweissair.ch you can check in and print your boarding card from the comfort of your own home.

WEB CHECK IN Sur www.edelweissair.ch, vous pouvez effectuer confortablement votre enregistrement en ligne puis imprimer votre carte d’embarquement chez vous.

En votre qualité d'hôtes d'Edelweiss Air, vous

notre part. Également s'il s'agit de réserver un billet le plus rapidement et confortablement possible. Vous pourrez effectuer votre réservation directement à partir de notre site Web bien structuré www.edelweissair.ch. Sur notre plateforme de réservation performante vous trouverez aisément la destination requise et le vol requis pour y accéder. Au moyen de quelques simples clics, vous pouvez réserver votre vol en ligne. Sur www.edelweissair.ch, vous trouverez toutes les informations quant aux conditions de vol, ainsi que toutes les informations importantes touchant le côté opérationnel, l'entreprise, le voyage etc.

85


86 SERVICE

WELTKARTE Das weltweite Streckennetz der Edelweiss

MAP OF THE WORLD Edelweiss Air's worldwide routes from

CARTE DU MONDE Le réseau mondial couvert par Edelweiss

Air von Anchorage (USA) bis Zakynthos (Griechenland). Den aktuellen Flugplan erfahren Sie im Internet unter: www.edelweissair.ch.

Anchorage (USA) to Zakynthos (Greece). You can access the current flight schedule on the Internet at: www.edelweissair.ch.

Air, d’Anchorage (USA) à Zakynthos (Grèce). Vous pouvez consulter le plan de vol actuel sur Internet sous: www.edelweissair.ch


87


88 SERVICE

EUROPAKARTE Europa im Streckennetz der Edelweiss Air

MAP OF EUROPE Edelweiss Air's European routes from An-

CARTE D’EUROPE Le réseau européen couvert par Edelweiss Air,

von Antalya (Türkei) bis Zakynthos (Griechenland). Den aktuellen Flugplan erfahren Sie im Internet unter: www.edelweissair.ch.

talya (Turkey) to Zakynthos (Greece). You can access the current flight schedule on the Internet at www.edelweissair.ch

d'Antalya (Turquie) à Zante (Grèce). Vous pouvez consulter le plan de vol actuel sur Internet sous: www.edelweissair.ch


89


Fortunately, cows can’t fly ... !

90 SERVICE

Heureusement que les vaches ne savent pas voler ... !

IMPRESSUM: Sunflyer 2/2010, November 2010 – April 2011, 11. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air, Operations Center, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 (0)43 816 50 60, Fax +41 (0)43 816 50 61, office@edelweissair.ch, www.edelweissair.ch · Konzept & Produktion: AVE Agentur van Essel, Stolzestrasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41 (0)44 296 80 90, info@agenturvanessel.ch · Chefredaktor: Zeno van Essel · Art Director: Liliane Boltshauser · Text: Zeno van Essel, Selina Müller · Layout: Urs Wittwer · Fotos: Charles Seiler, Rolf Edelmann, Erwin Windmüller, Zeno van Essel, Liliane Boltshauser, Getty Images, Mauritius Tourism, Edelweiss Air · Lektorat: Erika Reist · Übersetzungen: Nicole Suter-Murard (Textevent) · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Winkowski, Pila · Auflage: 50 000 · Anzeigenverkauf: Corinne Römer, Edelweiss Air, corinne.roemer@edelweissair.ch; AVE Agentur van Essel, Zeno van Essel, info@agenturvanessel.ch, Tel. +41 (0)44 296 80 90; Airpage AG, Peter Furrer, office@airpage.ch, Tel. +41 (0)43 311 30 00.


PRÄSENTIERT

T!» «CHOGE CHEIBE GUE SONNTAGSZEITUNG

DAS MUSICAL

NACH DEM ERFOLGREICHSTEN SCHWEIZER FILM VON ROLF LYSSY | MUSIK UND SONGTEXTE: MARKUS SCHÖNHOLZER BUCH: PAUL STEINMANN | STÜCKENTWICKLUNG UND REGIE: STEFAN HUBER | MUSIKALISCHE LEITUNG: MATTHIAS STÖTZEL CHOREOGRAFIE: SIMON EICHENBERGER | BÜHNENBILD: STEPHAN PRATTES | KOSTÜME: HEIKE SEIDLER | LICHTDESIGN: PETER PLATZ

MAAG HALLE ZÜRICH | TICKETS: WWW.DIESCHWEIZERMACHER.CH ODER TICKETPORTAL-HOTLINE | 0900 101 102 (CHF 1.19/MIN. AB FESTNETZ) SPONSOREN

MEDIENPARTNER



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.