Sunflyer 2011/2012

Page 1

sunflyer EDELWEISS AIR IN-FLIGHT MAGAZINE NOVEMBER – APRIL 2011/12

Cape Town Urbanes Paradies zwischen den Ozeanen 15 An urban paradise between two oceans 15 Paradis urbain entre les océans 15

Persönliches Exemplar zum Mitnehmen Your personal copy to take with you Exemplaire personnel à emporter

PORTRÄT PILOT UND BEI DER FEUERWEHR INTERVIEW SKI-ASS DOMINIQUE GISIN INSIDER-INFO DAS GEHEIMNIS DER BIBERLI KONKRET JOSEF FELDER ZU EDELWEISS AIR SWISS IMAGES 100 JAHRE JUNGFRAUBAHN

PORTRAIT PILOT AND FIREMAN INTERVIEW SKI STAR DOMINIQUE GISIN INSIDER INFO DISCOVERING BIBERLI TALK JOSEF FELDER ON EDELWEISS AIR SWISS IMAGES JUNGFRAU RAILWAY

PORTRAIT PILOTE ET POMPIER INTERVIEW LA SKIEUSE DOMINIQUE GISIN INSIDER INFO AU PAYS DES BIBERLI VUES JOSEF FELDER SUR EDELWEISS AIR SWISS IMAGES LE TRAIN DE LA JUNGFRAU


Kanuhura, Malediven

Le Touessrok, Mauritius

Long Beach, Mauritius

Sugar Beach, Mauritius

Schönere Ferien vom Spezialisten. Let’s go Tours, Telefon 052 624 10 77, tours@letsgo.ch, www.letsgo.ch

TTS steht für höchste Qualität in der Reisebranche. Die TTS-Gruppe ist eine Vereinigung unabhängiger Reiseunternehmen in der ganzen Schweiz. Sie erfüllen alle strenge Aufnahmekriterien. Die TTS-Reiseveranstalter bieten bei ihren weltweiten Angeboten eine hohe Fachkompetenz.

Ins_Let's go_230x297_Sunflyer.indd 1

Qualität auf Reisen.

10.10.11 10:16


Werte Values Valeurs Captain Karl Kistler ist CEo von Edelweiss air und aktiver Kapitän im airbus a320 und a330. Captain Karl Kistler is the CEo of Edelweiss air and an active airbus a320 and a330 captain. le capitaine Karl Kistler est le CEo d’Edelweiss air et pilote actif des airbus a320 et a330.

Lieber Fluggast. Mögen Sie Traditionen? Manche von Ihnen werden sagen: ja, sehr. Denn Traditionen vermitteln das Gefühl von Verbundenheit, Herkunft und Heimat. Manche von Ihnen werden aber auch sagen: Wir sind vorwärts orientiert, brechen lieber auf zu neuen Ufern, als in alten Gewohnheiten zu verharren. Ich meine: Beide Positionen sind richtig und sogar gut miteinander vereinbar. Denn als Airline wissen wir: Nur wer eine sichere Homebase hat, kann auch vertrauensvoll zu neuen Destinationen aufbrechen. Darum empfinden wir es für Edelweiss Air als ein grosses Privileg, jeden Tag aus einem sicheren Land wie der Schweiz in die Welt hinaus starten zu dürfen. Wir pflegen traditionelle Schweizer Werte wie Qualitätsbewusstsein, Zuverlässigkeit und Freundlichkeit, um durch sie alte und neue Freundschaften zu festigen. Auch das Facelifting unseres Signets und unser neuer Webauftritt sind so zu werten: Bewährte Qualitäten erhalten und mit neuen Optionen verbessern.

Dear flight guest, do you like traditions? Many of you would say: Yes, very much. This is because traditions convey the feeling of togetherness, origin and home. However, many of you would also say: We are oriented towards the future, we would rather try something completely new than remain stuck in the past. This is what I think: Both standpoints are right and are compatible with each other. As an airline we know that those who have a secure home base can also trustfully set off to new destinations. So we see it as a great privilege that Edelweiss Air is able to start each day from such a secure country as Switzerland and jet off around the world. We maintain traditional Swiss values such as quality awareness, reliability and friendliness, and through these values we are able to secure both old and new friendships. The face-lifting of our signet and our new web presence can be valued in the same way – preserving valued qualities while at the same time improving with new options.

Cher passager, Chère passagère, Certains d’entre vous aiment les traditions parce qu’ils aiment le sentiment d’appartenance, leurs racines et leur patrie. D’autres sont tournés vers l’avenir, préférant découvrir de nouveaux horizons au lieu de s’accrocher à de veilles habitudes. Je pense que ces deux positions sont compatibles l’une avec l’autre. Car en tant que compagnie aérienne nous savons qu’une base de départ sûre permet de partir en toute confiance pour de nouvelles destinations. C’est pourquoi nous ressentons pour Edelweiss Air comme un grand privilège de pouvoir décoller chaque jour d’un pays sûr comme la Suisse. Nous cultivons nos valeurs suisses traditionnelles telles que le souci de la qualité, la fiabilité et l’amabilité pour consolider d’anciennes et de nouvelles amitiés. Le lifting de notre logo et notre nouveau site Internet participent à notre démarche qui consiste à préserver les qualités confirmées et les améliorer grâce à de nouvelles options.

Karl Kistler CEO Edelweiss Air

Editorial 3

10:16


Contents 56 Geheimnisvolle Palme. Mehr als nur ein Ferienbaum. Secret of the palm: more than just pretty in a picture. Secrets de palmiers. Bien plus qu’un emblème de vacances

06

News

06

Der neue Look und die vier neuen Destinationen von Edelweiss Air. 10

Check-in Kapstadt

10

Bärli-Biber

12

Dominique Gisin

26

Swiss Images Pionierleistung Jungfraubahn: Anziehungspunkt seit 100 Jahren.

4

sunflyer

Cape Town Bärli-Biber

32

Dominique Gisin

12

Swiss Images 100th anniversary of the pioneering Jungfrau Railway.

Le Cap Univers d’artistes, base pour safaris et rêve pour tout surfeur.

26

Bärli-Biber Le secret du délicieux petit snack. Un partenaire se présente.

32

In this interview, the pretty Swiss ski racer talks about flying. 40

Check-in Petites choses qui embellissent la vie et font battre les cœurs.

Introducing Edelweiss Air’s partner with the little Biberli biscuits.

Die Schweizer Skirennfahrerin erzählt im Interview vom Fliegen. 40

10

World of artists, starting point for safaris and a true surfer’s dream.

Wo der kleine Snack herkommt. Ein Partner stellt sich vor. 32

Check-in

News Nouveau look et quatre nouvelles destinations d’Edelweiss Air.

Some fun little things that will delight the shopper in you.

Urbane Künstlerwelt, Startpunkt Safari und wahrer Surfertraum. 26

06

A new look and the four new destinations of Edelweiss Air.

Kleine und feine Nützlichkeiten, die das Shopper-Herz erfreuen. 12

News

Dominique Gisin La skieuse suisse de course raconte sa passion pour l’aviation.

40

Swiss Images Le train de la Jungfrau: l’exploit de pionniers a 100 ans.


erlesen sind die Zutaten der Biberli bei edelweiss Air.

32

26

exquisite ingredients for the Biberli at edelweiss Air exquis, les ingrédients des biberli d’edelweiss Air.

40

echt Schweizerisch: top of europe (l.) Dominique Gisin (r.). this is truly swiss: top of europe (l.) Dominique Gisin (r.). Vraiment suisse: top of europe (g.) Dominique Gisin (d.)

In Kapstadt liegen unweit dem Wirbel die ruhigen Strände.

12

Lonely beaches close to the urban life of Cape town Au Cap, non loin de l’animation, les plages tranquilles.

50

Talk

50

Verwaltungsrat Josef Felder über die Perspektiven von Edelweiss Air. 56

Palmen Mitarbeiter-Porträt

56

Response

66

Service

56

Portrait

74

Response

66

Service

Portrait Franz Riner: pilote d’Edelweiss Air et officier chez les pompiers.

74

Edelweiss Air in formation flight together with Patrouille Suisse. 77

Palmiers L’arbre qui invite à rêver du soleil, de la mer, de la plage et du sable.

Edelweiss Air pilot Franz Riner is also an officer in the fire brigade.

Formationsflug: Edelweiss Air zu Gast bei der Patrouille Suisse. 77

Palms

Le conseiller d’administration Josef Felder parle d’Edelweiss Air.

The tree that inspires dreams about sun, sea, and beaches.

Edelweiss Air Pilot Franz Riner ist auch Offizier bei der Feuerwehr. 74

Talk

The Administrative Director Josef Felder about Edelweiss Air.

Vom Baum, der an Sonne, Meer, Sand und Strand denken lässt. 66

Talk

Response Vol en formation: Edelweiss Air en visite chez la Patrouille Suisse.

77

Service

Die praktischen Seiten: Infos zum Service an Bord.

The practical side: Important information about service on board.

Les pages pratiques: Infos importantes sur le service à bord.

titelbild «The Waterfront» im Herzen von Kapstadt ist Tag und Nacht ein Anziehungspunkt.

Cover Photo “The Waterfront“ in the heart of Cape Town, is day and night a main attraction.

Couverture «The Waterfront» au cœur du Cap respire la vie jour et nuit.

ContentS 5


Frischer Wind unter den Flügeln A fresh breeze under the wings! Du vent frais sous les ailes

6

Kleines Facelifting und ein frischer Webauftritt mit einer neuen, praktischen Plattform fürs direkte Buchen bei Edelweiss Air.

A small facelift and a fresh web presence with a new, practical platform for direct booking with Edelweiss Air.

Un petit lifting et un site Internet relooké avec une nouvelle plateforme conviviale pour réserver directement chez Edelweiss Air.

Edelweiss Air ist ein Unternehmen, das sich schon immer durch Dynamik und Eleganz auszeichnete. Mit einer sanften Renovation des Logos, bei dem die charakteristische Edelweiss-Blume neu auf einem geschwungenen Rhomboid sichtbar wird, ist es gelungen diese Kernwerte

Edelweiss Air is a company which has always excelled through dynamics and elegance. With a gentle renovation of the logo, with which the characteristic Edelweiss flower can newly be seen on a curved rhomboid, there has been a great deal of success in making this core value

Edelweiss Air est une entreprise qui se distingue depuis toujours par son dynamisme et son élégance. Après une légère retouche, le logo, où le fameux edelweiss apparaît désormais sur un quadrilatère aux extrémités arrondies, parvient mieux encore à exprimer ces valeurs de base.

sunflyer

Ein sanftes Face­ lifting macht Edelweiss Air noch eleganter. A small, gentle facelift makes Edel­ weiss Air even more elegant. Un discret lifting rend le look d’Edelweiss Air encore plus élégant.


Verwandte Formen

Applied designs

Formes apparentées

Das Design des neuen Signets von Edelweiss Air führt den seit 15 Jahren bekannten und markanten Auftritt der Airline mit der Edel­ weiss­Blume auf rotem Grund fort, verstärkt aber gleichzeitig die Kernwerte der Marke in einem gewachsenen internationalen Um­ feld. Das neue Logo vermittelt mehr Ele­ ganz und Leichtigkeit. Die geschwungene Kurvenform wurde von der Vorderseite der Flugzeuge von Edelweiss Air abgeleitet.

The design of the new Edelweiss Air signet continues the presence of the airline which has been well­known and established for 15 years with the Edelweiss flower on a red background. At the same time however it strengthens the core values of the brand in a growing international environment. The new logo conveys more elegance and light­ ness. The curved shape was derived from the front side of the Edelweiss Air aircraft.

Le design du nouveau logo d’Edelweiss Air conserve les caractéristiques de la compa­ gnie aérienne, reconnaissable depuis 15 ans par sa fleur edelweiss sur fond rouge, mais rehausse en même temps les valeurs de ré­ férence de la marque dans un environne­ ment international. Le nouveau logo exprime plus d’élégance et de légèreté. Sa forme in­ curvée s’inspire de la partie avant des avions d’Edelweiss Air.

Das neue Signet von Edelweiss Air wurde vom Flugzeugdesign abgeleitet und vermittelt Eleganz und Leichtigkeit. The new Edelweiss Air signet was derived from the aircraft design and conveys elegance and lightness. Le nouveau logo d’Edelweiss Air est inspiré du design de l’avion et suggère tant élégance que légèreté.

InFo 7


8

optisch noch mehr zum Ausdruck zu bringen. Auch die Webpage von Edelweiss Air wurde neu konzipiert. Attraktive Angebote und Neuigkeiten erscheinen übersichtlich in der Mitte des Bildschirms, in der linken Spalte befindet sich die Navigation, in der rechten Spalte die Zusammenfassung aller Themen rund um die Buchung. Der Edelweiss Air Buchungsprozess zeichnet sich dabei durch besondere Benutzerfreundlichkeit und Klarheit aus: mit nur wenigen Clicks ist es möglich, einen Edelweiss Air Flug gemeinsam mit Sitzplatzreservation und Annullationsversicherung zu buchen.

Die neue Website von Edelweiss Air besticht durch Übersichtlichkeit.

even more expressive in a visual way. Edelweiss Air’s webpage has also undergone a new design. With attractive offers and news now appearing in the center section of the page, the navigation of the site can be found in the left column and in the right column a clear and complete summary of all topics concerning booking a flight. The Edelweiss Air booking process thus distinguishes itself through particular user-friendly features and clarity: with just a few clicks it is possible to book an Edelweiss Air flight together with a seating reservation and cancellation insurance.

Die neue Buchungs­ plattform erlaubt es, Flüge schnell und effizient direkt bei Edelweiss Air zu buchen.

Le site Internet d’Edelweiss Air a lui aussi été nouvellement conçu. Des offres et des nouveautés attractives sont mises en évidence au centre de la page, dans la colonne de gauche se situe la navigation, dans la colonne de droite se trouve le résumé de tous les thèmes relatifs à la réservation. Chez Edelweiss Air, le processus de réservation se distingue par sa facilité d’utilisation et sa clarté: en quelques clics seulement, les clients peuvent à la fois réserver un vol Edelweiss Air, choisir leur place dans l’avion et même – si ils le désirent – conclure une assurance pour annulation.

Dank einer klaren Stuktur hat der Kunde einen schnel­ len Überblick über alle wichtigen Flug­ daten.

sunflyer

The new Edelweiss Air website is characterised by a clear layout. Le nouveau site Internet d’Edelweiss Air séduit par sa clarté.

The new booking platform enables flights to be booked quickly and efficiently directly via Edelweiss Air. La nouvelle plate­ forme de réservation permet de réserver un vol chez Edelweiss Air avec rapidité et efficacité.

Thanks to the clear structure the customer has a quick overview of all important flight dates. Grâce à une struc­ ture limpide, le client a un aperçu rapide de toutes les données impor­ tantes du vol.


Neue Destinationen ab Sommer 2012 New destinations summer 2012 Destinations nouvelles été 2012 Edelweiss Air bietet vier weitere attraktive Destinationen an: Tampa, Alicante, Dubrovnik und Funchal. www.edelweissair.ch

Edelweiss Air offers four new attractive destinations: Tampa, Alicante, Dubrovnik and Funchal. www.edelweissair.ch

Edelweiss Air propose quatre nouvelles destinations: Tampa, Alicante, Dubrovnik et Funchal. www.edelweissair.ch

Von der Metropole Tampa aus Florida erkunden (Bild links). Explore Florida starting in the city of Tampa (left). Explorez la Floride à partir de la métro­ pole Tampa (g.).

Flanieren auf der Esplanada in Alican­ te (Bild rechts). Stroll along the Esplanada in Alicante (image on the right). Flânez sur l’Espla­ nade à Alicante (photo droite). Funchal als das Tor zur Insel Madeira nutzen (Bild links). Funchal: gateway to the island of Madei­ ra (image on left). Parcourez l’île de Madère à partir de Funchal (gauche).

Die Adriastrände von Dubrovnik entdecken (Bild rechts). Discover the Adriatic beach in Dubrovnik (image on the right). Découvrez les plages de l’Adria à Dubrovnik (droite).

InFo 9


Der kleine Kaufrausch Trinkets just for You Petite fièvre acheteuse

10

Geld ausgeben macht Spass. Vor allem für die Ferien und besonders in den Ferien. Vorschläge für praktische, nützliche, witzige und überflüssige Dinge, für die man sein Kleingeld gerne locker macht.

Spending your cash is fun. For the holiday. On holiday. Here you will find a few suggestions for practical, useful, amusing and also superfluous things to tempt you to part with your loose change.

C’est bon de dépenser de l’argent, pour et surtout pendant les vacances. Voici des choses pratiques, utiles, drôles et superficielles qui vous donnent envie de desserrer les cordons de la bourse.

Global denken Dieser Helm schützt den Kopf nicht nur, sondern inspiriert ihn zu Reiseplänen. Die Designer aus Kasachstan suchen noch nach einem Produzenten. www.enjoygadgets.ch

Thinking globally This helmet doesn’t just protect your head but inspires travel plans. The designers from Kazakhstan are currently looking for a manufacturer. www.enjoygadgets.ch

Pensée intégrale Ce casque ne protège pas seulement la tête mais lui donne des idées de voyage. Les designers du Kasachstan sont encore à la recherche d’un producteur. www.enjoygadgets.ch

sunflyer


Schneller schwimmen Wer lange im Wasser bleibt, kriegt Schwimmhäute, hiess es immer. Darauf zu warten war aber vergeblich. Endlich kann man sie kaufen. CHF 31.50 www.coolest-gadgets.com

Romantisch signieren Postkartenschreiben ist wieder in. Aber Küsse sagen mehr als Worte. Für Romantikerinnen, die nicht fürchten, als solche abgestempelt zu werden. CHF 14.90 www.geschenkidee.ch

Bedenkenlos trinken Echte Abenteurer wagen sich auch an Orte, wo es kein Trinkwasser gibt. Die AquaPure Wasserflasche hat einen integrierten Filter. CHF 50.10 www.thebushcraftstore.co.uk

Swimming faster It’s said that those who stay in the water for a long period of time get webbed feet. Why wait? Now you can buy them. 31.50 CHF www.coolest-gadgets.com

Signing romantically Writing postcards is in again. But kisses say more than words. For romantics who aren’t afraid to be labelled as one. 14.90 CHF www.geschenkidee.ch

Drinking without hesitation Real adventurers go to places where there’s no drinking water. The AquaPure water bottle has an integrated filter. CHF 50.10 www.thebushcraftstore.co.uk

nager plus vite Il pousse des palmures à ceux qui restent longtemps dans l’eau, dit-on communément. A partir de maintenant on peut les acheter. CHF 31.50 www.coolest-gadgets.com

Signature romantique Les cartes postales, c’est à nouveau in. Mais les baisers en disent plus long que les paroles. Pour femmes incoerciblement romantiques. CHF 14.90 www.geschenkidee.ch

A boire sans modération Les vrais aventuriers se risquent dans des contrées où il n’y a pas d’eau potable. La bouteille d’eau AquaPure a un filtre intégré. CHF 50.10 www.thebushcraftstore.co.uk

Spielerisch festschrauben Die charakteristischen Noppen sieht man auf ihren Köpfen normalerweise nicht. Die LEGO-Figuren so kahl zu sehen, macht den Charme dieser Flaschen aus. CHF 14.30 www.firebox.com

Gezielt navigieren Die harmlosesten Haie fliegen durch die Luft. Dieser ferngesteuerte Gasballon eignet sich bestens, um grosse Surfer zu erschrecken. CHF 38.– www.airswimmers.com

Touristisch frühstücken Jeder passionierte Fotograf zuckt zusammen, wenn er dieses Bild sieht. Die Camera Lens Mug ist aber nur zum Kaffeetrinken gemacht. CHF 22.90 www.firebox.com

Playful drinking Normally the characteristic knob on their heads is hidden. Seeing the LEGO figures in such a bare way makes these bottles charming. 14.30 CHF www.firebox.com

Optimally navigating Harmless sharks fly through the air. This remote controlled gas balloon is best suited for scaring tall surfers 38.– CHF www.airswimmers.com

eating breakfast like a tourist Every passionate photographer gasps in awe when he sees this picture. The camera lens mug is only for drinking coffee though. 22.90 CHF www.firebox.com

Visser c’est jouer Normalement on ne voit pas les plots caractéristiques sur leurs têtes. Les personnages Lego et leur boule à zéro font tout le charme de ces bouteilles. CHF 14.30 www.firebox.com

naviguer droit au but Des requins inoffensifs fendent l’air. Ce ballon rempli de gaz dirigé à distance est ce qu’il y a de mieux pour effrayer les grands surfistes. CHF 38.– www.airswimmers.com

Petit-déjeuner en touriste Tout photographe passionné frémit en voyant cette image. Mais l’appareil Lens Mug n’est fait uniquement pour boire du café. CHF 22.90 www.firebox.com

CheCk-in 11


12

sunflyer


Cape Town Taverne der Meere The tavern of the seas Taverne des mers

CapE Town 13


Alte Wurzeln und frische Blüten Old roots and fresh blossoms Vieilles racines en floraison

14

In den Strassen von Kapstadt pulsiert das bunte Leben. Es ist aber auch Ausgangspunkt für Safari-Abenteuer und ein Mekka für Surfer.

The colourful life pulsates in the streets of Cape Town. It is also the starting point for safari adventures and is a mecca for surfers.

Dans les rue du Cap, la vie bat son plein. Un point de départ aussi pour l’aventure en safari et une Mecque des surfeurs.

Singend und tanzend sollen die Ureinwohner Südafrikas die ersten holländischen Siedler begrüsst haben. Musik und Bewegung gehört auch für die wenigen heute noch existierenden Khoisan ganz natürlich zur Kommunikation. Für ihre Sprache charakteristisch sind Klicklaute. Und

The original inhabitants of South Africa are said to have greeted the first Dutch settlers with singing and dancing. Music and animation are still a natural means of communication these days for the few remaining Khoisan people. Clicking is a characteristic of their language. And

Les indigènes d’Afrique du Sud auraient accueilli les colons en chantant et en dansant, dit-on. Aujourd’hui encore, la musique et la danse font partie de la communication naturelle des quelque descendants du peuple khoïkhoï. Leur langue se caractérise par des consonnes comme

sunflyer

Typisches Sujet der Gesichtsbemalung: umpunktete Kreise. Typical subject of face painting: encircled by dots. Sujet typique de la peinture faciale: les cercles pointillés.


perlen waren in Südafrika schon immer von grosser Bedeutung. Mit dem Schmuck wird der Status oder ein bestimmtes Gefühl ausgedrückt. pearls have always been of great significance in South africa. The decoration demonstrates status or can express a specific emotion or feeling. Depuis toujours, en afrique du Sud, les perles ont une grande importance. Les bijoux définissent toujours un statut social ou un sentiment précis.

Musikerin mit einer traditionellen Trommel aus Tierhaut. a musician with a traditional animal skin drum. Musicienne avec un tambour traditionnel en peau d’animal.

auch die arabische Kultur hinterlässt Spuren in Kapstadt. Traces of arab culture have been left behind in Cape Town. La culture arabe laisse également ses traces au Cap.

CapE Town 15


16

nördlich von Kapstadt erstrecken sich ganze Teppiche von wildblumen, die der Landschaft zusätzlichen Reiz verleihen.

north of Cape Town, whole carpets of wild flowers extend over the landscape, which gives the scenery an added charm.

au nord du Cap, des tapis gigantesques de fleurs sauvages confèrent un attrait supplémentaire au paysage.

wer sogar beim Reden quasi eine Beatbox einschaltet, muss Rhythmus im Blut haben. Das ist bis heute an allen Ecken der Stadt in ihrer ethnischen Vielfalt spürbar, die sich wiederum in der Sprache spiegelt. Vor allem die holländischen und englischen Spuren sind so deutlich, dass Afrikaans für germanische Europäer leicht verständlich ist. In persönliche

anybody who operates a beat box when talking surely has rhythm in the blood. This quality is still recognisable in all corners of the city with their ethnic diversity, which in turn is reflected in the language. Above all, the Dutch and English traces are so clear that Afrikaans is easily understandable for Germanic Europeans. The best way to get involved in per-

des «clics». Et qui actionne la beatbox même en parlant, doit avoir le rythme dans les veines. La diversité ethnique qui se traduit dans le langage habite chaque coin de la ville. Quant aux traces laissées par les colons hollandais et anglais, elles y sont si distinctes que l’afrikaans est facile à comprendre pour les germanophones. La meilleure façon d’échan-

«Goeie middag, my naam is Ida» bedeutet auf Afrikaans «Guten Tag, mein Name ist Ida».

“Goeie middag, my naam is Ida” means “Hello, my name is Ida” in Afrikaans.

«Goeie middag, my naam is Ida» signifie en afrikaans «Bonjour, je m’appelle Ida».

Gespräche verwickelt man sich am besten auf den Touren, die darauf spezialisiert sind, Einblicke ins Alltagsleben der Cape Coloured zu ermöglichen.

sonal conversations and get a taste of the language is through tours, which specialise in enabling you to gain a glimpse into daily life in colourful Cape Town.

ger quelques mots personnels avec les autochtones est de faire des excursions spécialisées qui permettent un aperçu du quotidien des «Cape Coloured».

authentische Begegnungen Die «Meet the People»-Tour macht mit typischen Kapstadt-Charakteren bekannt wie Poeten, Unternehmern, Journalisten oder Musikern. Sie alle haben faszinierende Lebensgeschichten zu erzählen und laden für einen Abend zu sich nach Hause ein. So gelangt man sicher in die nichttouristischen Vororte wie Bonteheu-

authentic encounters During a “Meet the People” tour you can get to know typical Cape Towners, such as poets, entrepreneurs, journalists or musicians. They all have fascinating life stories to share and will invite you to their home for an evening. In this way, it is possible to safely reach the nontouristy areas such as Bonteheuwel,

Rencontres authentiques L’excursion «Meet the People» permet la rencontre de personnages typiques au Cap tels que des poètes, entrepreneurs, journalistes ou musiciens. Tous ont une histoire passionnante à raconter et invitent à leur table pour un soir. Ainsi, il est possible d’échapper aux flux touristiques en se rendant en toute sécu-

sunflyer


pinguine bei Simon‘s Town, dem südlichsten punkt am Kap. Dorthin gelangt man mit der Eisenbahn innert einer Stunde. Eine wunderschöne Küstenfahrt.

Die spektakuläre aussicht auf die Stadt nach nur fünf Seilbahnminuten vom Table Moutain aus, von den Ureinwohnern «Hoerikwaggo» genannt.

penguins in Simon‘s Town, the southernmost point of the Cape. Reachable by train in under an hour and a wonderful seaside excursion.

The spectacular view of the city, reachable in five minutes by cable car from Table Mountain. Known by the original inhabitants as “Hoerikwaggo”.

Des pinguins près de Simon‘s Town, le point le plus au sud du Cap que l’on atteint en une heure de train seulement: un magnifique trajet côtier.

De la montagne de la Table: vue spectaculaire sur la ville à seulement cinq minutes de funiculaire. Les indigènes la nomme «Hoerikwaggo».

Das Kap der Guten Hoffnung (l.) und Robben Island (r.). The Cape of Good Hope (l.) and Robben Island (r.). Le Cap de BonneEspérance (g.) et Robben Island (d.).

CapE Town 17


Strahlend lässt die Künstlerin einen bei der Entstehung ihres neusten werks beiwohnen. This smiling artist is happy to have onlookers watching her create her next piece of art. Rayonnante, l’artiste se laisse observer lors de la création de sa nouvelle œuvre.

18

vel, Guguletu oder Khayelitsha. Bekannter ist das historische Bo-Kaap, das wegen der farbigen Fassaden von Wasabigrün bis Schweinchenrosa beliebte Fotomotive bietet. Auch dieser Besuch lässt sich mit einer interaktiven Tour verbinden. Auf der

Guguletu or Khayelitsha. The historic district of Bo-Kaap is better known, offering lots of photo opportunities thanks to the colourful storefronts, ranging from green to pink. Such a visit can also be undertaken as part of an interactive tour. On the “Cape

rité dans des faubourgs comme Bonteheuwel, Guguletu ou Khayelitsha. Plus connu, l’historique BoKaap, qui offre des sujets photographiques de toute beauté avec ses façades allant du vert wasabi au rose cochonnet. Une visite qui peut être

Kapstädter öffnen ihre Küchen für Besucher, die gerne aktiv und kreativ die kulinarische Tradition Südafrikas kennen lernen wollen.

Cape Towners are happy to open their kitchens to visitors wanting to creatively experience the culinary traditions of South Africa.

Les citadins du Cap ouvrent leur cuisine aux visiteurs qui désirent connaître activement la tradition culinaire d’Afrique du Sud.

«Cape Malay Cooking Safari» kauft man dort mit dem Guide Zutaten ein, um danach in der Küche einer lokalen Familie gemeinsam traditionell zu kochen. Wer sich für südafrikanische Stickerei interessiert, erhält auf der «Beading Tour» Einblicke in die Ateliers der bunten Perlen. Wer sich die Fingerfertigkeit zutraut, kann unter Anleitung eines lokalen Künstlers ein individuelles Souvenir herstellen. Möchte man die Energie der jungen Kunst-Szene in Form des

Malay Cooking Safari”, you buy ingredients together with your guide, and then cook traditional food together in the kitchen of a local family. If you are interested in South African embroidery, you can gain an insight into the studios of the colourful beads on the “Beading Tour”. If you have a gift for dexterity, you can make an individual souvenir for yourself under the instruction of a local artist. If you wish to soak up and enjoy the energy of the young art

combinée avec une excursion interactive. En «Cape Malay Cooking Safari» on achète des ingrédients en compagnie du guide pour ensuite cuisiner à forces unies dans la cuisine d’une famille locale. Qui s’intéresse aux broderies sud-africaines choisira la «Beading Tour» pour un aperçu dans les ateliers des perles multicolores - les adroit(e)s pourront y confectionner un souvenir personnalisé sous les instructions d’un artiste local. Ceux qui veulent ingérer

sunflyer


Kunst- und Flohmärkte prägen die schmucken Gassen. art markets and flea markets shape the pretty lanes. arts et marchés aux puces empreignent les belles ruelles.

Ein Mekka für Liebhaber edler Tropfen und guter Musik. a mecca for lovers of fermented grapes and good music. Une Mecque pour amateurs de bons vins et musique.

reinen Geniessens einsaugen, ist ein Besuch im Vorort Observatory, kurz «Obs» genannt, empfehlenswert. Dort lebt die Bohème. Nahe der Universität gelegen, treffen sich hier die Studierenden in den zahlreichen Bars und Konzertlokalen.

scene, it is advisable to visit the observatory on the outskirts of Cape Town, known locally as the “Obs”. The bohemians can be found here. Located near the university, students meet up here in the many bars and concert venues.

l’énergie de la jeune scène artistique trouveront leur bonheur dans le faubourg Observatory, nommé «Obs» - là où la bohème a pris racine. Situé près de l’université, les étudiants s’y retrouvent dans les innombrables bars et locaux de concert.

nachtleben bis Sonnenaufgang Die Kloofstreet in der City Bowl am

nightlife till the sun comes up Kloof Street in the City Bowl at the foot of Table Mountain is one of the most renowned areas for nightlife in the “Mother City” as the locals affectionately call Cape Town. Here, plans for the following day can be created and discussed with friends over a relaxing glass of wine.

Vie nocturne jusqu’à l’aube Pour les noctambules, la Kloofstreet dans la City Bowl, au pied de la montagne de la Table, est l’une des adresses les plus prisées de la «Mother City», comme les citadins du Cap nomment leur ville avec tendresse. Un endroit idéal pour s’entretenir des projets du lendemain.

Fusse des Table Mountain ist eine der angesagtesten Adressen der Nacht in der «Mother City», wie Kapstadt von seinen Bewohnern liebevoll genannt wird. Dort lassen sich bei einem guten Glas Wein die Pläne für den nächsten Tag besprechen.

CapE Town 19


Die Magie der ewigen Wildnis The magic of the eternal wilderness Éternelle magie sauvage

Scheinbar endlos sind die weiten in den nationalparks. The vastness of the national parks is seemingly endless. Les étendues des parcs nationaux semblent sans fin.

20

In Kapstadt liegt die Safari vor der Tür. Es lohnt sich, einige Tage dem Gewimmel der Stadt zu entfliehen und dem Ruf der Wildnis zu folgen.

Cape Town is one of South Africa’s safari gateways. It is well worth escaping the crowds of the city for a few days to follow nature’s calling.

Le safari est aux portes du Cap. S’évader pour quelques jours de l’essaim de la ville et suivre l’appel de la nature est très recommandé.

Magische Morgenstunden Wenn die ersten Sonnenstrahlen durch die hohen Gräser und kargen Dornenbüsche der Savanne dringen, bricht vielleicht plötzlich ein mehrstimmiges Elefantentrompeten die Stille. Danach entspannen sich die dickhäutigen Kolosse aber sofort wieder bei einer wohligen Rüsseldusche. Am besten lassen sie sich im Addo Elefanten Nationalpark bewundern, der mit 420 Tieren die

Magical mornings When the first rays of sun penetrate the high grass and barren savannah bush, it is quite possible that several elephants will suddenly break the silence with their trumpeting. Then, these colossal, thick-skinned animals will relax again with a pleasant trunk shower. The best place to be amazed by this is Addo Elephant Park, which, with its 420 animals, demonstrates the largest elephant density in the

Magie du petit matin Quand les premiers rayons de soleil caressent de leur lumière les hautes herbes et les arbustes clairsemés de la savane, il se peut que des trompettes d’éléphant polyphoniques brisent subitement le silence. Après cela, les pachydermes géants se détendent immédiatement en profitant d’une douche à trompe bienfaisante. Au mieux, ils peuvent être admirés dans le «Addo Elephant Na-

sunflyer


Rote Sandstrassen führen zu den «Big Five» der wildnis.

Die grauen Kolosse sind gesellige und sinnliche Tiere.

Red sand roads lead to the “Big Five” of the wilderness.

These colossal grey creatures are friendly and sensual animals.

Des pistes rouges mènent aux «Big Five» de la savane.

Les géants gris sont des animaux sociables et sensuels.

grösste Elefantendichte der Welt vorweisen kann. In den 20 Nationalparks gibt es auch archäologische Fundstätten, Spuren der Menschen,

world. In the 20 national parks, archaeological sites can also be found, representing traces of the people who shared their home with the “Big

tional Park», qui présente, avec ses 420 animaux, la plus grande densité d’éléphants au monde. Au sein des 20 parcs nationaux se trouvent aussi

Der Krüger Nationalpark beheimatet auf seinen fast 2 Millionen Hektaren Land 147 Säugetierarten.

The Kruger National Park, with its size of almost 2 million hectares, is home to 147 mammalian species.

Le parc national Kruger abrite 147 espèces de mammifères sur presque 2 millions d’hectares.

die ihren Lebensraum mit den «Big Five» Elefant, Nashorn, Büffel, Löwe und Leopard geteilt haben. Man kommt sogar auf «The Big Six», wenn man über das Festland hinaus bis zum Meer blickt und den Wal mitrechnet. Kapstadts Küsten lockt aber nicht nur Tierfreunde.

Five” (elephant, rhino, buffalo, lion and leopard). You can also get close to the reason it’s now sometimes called “The Big Six” if you look out to the sea from the mainland and count the whales. However, the coast around Cape Town does not just draw in animal lovers.

des sites archéologiques, les traces de l’humain qui cohabitait avec les «big five»: éléphant, rhinocéros, buffle, lion et léopard. En portant le regard sur la mer, on pourrait même parler des «big six» en comptant la baleine. Mais la côte du Cap n’attire pas seulement les fans de la faune.

CapE Town 21


So mancher wellenreiter hat hier seine Traumwelle geritten.

Zwischen den Ozeanen Between the Oceans Entre les océans Kapstadt ist der einzige Hafen der Welt, an dem sich zwei Meere begegnen. Der warme Indische Ozean trifft auf den kühleren Atlantik. Das beschwört Traumwellen und Windstärken herauf, die jedem Surferherzen einen Adrenalinschub versetzen. Der Wind beginnt schon frühmorgens zu blasen und verstärkt sich im Laufe des Tages zu einer Geschwindigkeit von bis zu 30 Knoten, etwa 55 Kilometern pro Stunde. Und das in der Hauptsaison von Oktober bis April an mindestens acht von zehn

22

sunflyer

Cape Town is the only port in the world where two oceans meet. The warmness of the Indian Ocean meets the cooler Atlantic. This conjures up dream waves and strong winds, which give every surfer an adrenaline rush. The wind starts to blow in the early morning and reaches a speed of up to 30 knots during the day (approximately 55 km per hour). And in the main tourist season from October to April, this happens on at least 8 out of 10 days. No wonder the Portuguese sailor Bartolomeu

Le Cap est le seul port au monde où deux océans se rencontrent. L’Océan indien rencontre l’Atlantique plus froid. Ce qui engendre des vagues de rêve et des vents qui font monter le taux d’adrénaline de chaque surfeur. Le vent commence à souffler tôt le matin et s’intensifie durant toute la journée pour atteindre une vitesse de jusqu’à 30 nœuds, voire environ 55 kilomètres à l’heure. Et ce, pendant la haute saison d’octobre à avril, au moins huit jours sur dix. Pas étonnant qu’en 1488, le na-

Some surfers have ridden their dream waves here. Ici, plus d’un surfeur a chevauché la vague de ses rêves.


Ideale Bedingungen für Kiter gibt es an ganzen 30 Stränden. Conditions on all 30 beaches are ideal for kitesurfing. 30 plages offrent des conditions idéales aux kiters.

Die Strände sind weit und zahlreich, sodass die verschiedenen Surfergarden sich nicht in die Quere kommen und auch Raum zum Relaxen bleibt. The beaches are large and numerous, so the various groups of surfers won’t get in each others’ way and there is still room to relax. Les plages sont larges et nombreuses, ce qui permet aux différents groupes de surfeurs de s’éviter et de profiter de moments de détente.

Tagen. Kein Wunder sprach der portugiesische Seefahrer Bartolomeu Dias im Jahr 1488 vom «Kap der Stürme». Für die Namensgebung war die «gute Hoffnung» auf einen Seeweg nach Osten aber doch stärker. Aber auf Wind und Wellen hoffen muss man in Kapstadt nicht. Davon

Dias spoke about the “stormy Cape” back in 1488! Then the name “Cape of Good Hope” was chosen in order to symbolise safe passage to the East. However, it is not necessary to hope for wind and waves in Cape Town! The city is well endowed in this respect. For kitesurfing alone,

vigateur portugais Bartolomeu Dias parlait du «Cap des Tempêtes». Pour la dénomination, «bonne espérance», pour une route maritime vers l’Est faisait meilleur présage. Mais au Cap, ni vent, ni vagues ne se font attendre. Il y en a plus que suffisamment. Et rien que pour le kite

CapE Town 23


Bei renommierten Shapern kann man sein individuelles Surfboard bestellen. at well renowned makers it is possible to order your own individual board. Chez les shaper de renom, on peut commander sa planche sur mesure.

Delphine freuen sich über neue Kumpanen beim wellenritt. Dolphins are always looking for new wave-riding friends. Les dauphins jouent avec un nouveau compagnon.

gibts mehr als genug. Und allein zum Kiten rund 30 geeignete Strände. Kapstadt ist damit in der luxuriösen Lage, täglich verschiedenste

there are around 30 suitable beaches. Therefore, Cape Town is very lucky to be able to offer differing surfing conditions each day. In one day, it is

surf, environs 30 plages. Le Cape est donc dans la position de luxe de pouvoir proposer chaque jour des conditions de surf les plus variées.

Freestyle-Tricks in Lagunen üben und am Tag danach bei Fünfmeterwellen zeigen, was man kann.

Practise freestyle tricks in the lagoons and put them into practice the next day in five metre waves.

Essayer les astuces free-style dans les lagunes pour les montrer dans les grandes vagues le lendemain.

Surfbedingungen anbieten zu können. Einmal kann man bei kleineren Wellen trainieren, danach bei den hohen Drei- bis Fünfmeterwellen zeigen, was man gelernt hat.

possible to practise on the small waves, and then put into practice what you have learned on the larger three to five metre waves.

On peut s’entrainer d’abord dans les petites vagues, pour montrer ensuite, sur des vagues de trois à cinq mètres, ce qu’on a appris.

The perfect surfboard South Africa is the country of the cheap surfboard. But, a “Shaper” can make you a tailored board. The shape, length and edges are determined by your weight and ability, and any special design requests are taken into account. With board in hand you can start with a visit to the dolphins, the original inhabitants of the sea who have been dancing on the waves since the beginning of time.

La planche de surf parfaite L’Afrique du Sud est le pays des planches de surf à prix abordables. Qui toutefois veut un modèle personnalisé se rend chez un «shaper». La forme «shape» - longueur et arête sont adaptées aux propres mesures et au niveau personnel et le design adapté aux exigences individuelles. Et en route chez les dauphins et les indigènes qui depuis toujours dansent avec les vagues.

Das perfekte Surfboard Südafrika ist das Land der günstigen Surfboards. Wer aber das massgeschneiderte Brett will, geht zu einem Shaper. Die Form «shape», Länge und Kante werden auf die eigenen Masse und das Können abgestimmt und im Design den speziellen Wünschen angepasst. Und los gehts, zu den Delphinen, den Ureinwohnern, die seit jeher in den Wellen tanzten.

24

sunflyer


Kapstadt liegt an der Spitze afrikas. Der Hafen wurde von den Seefahrern auch «Taverne der Meere» genannt.

Reisetipps Travel Tips Voyager

Cape Town is located at the bottom of africa. The port was also christened “Tavern of the Seas” by sailors. Le Cap se situe à la pointe sud de l’afrique. Les navigateurs le nommaient aussi «Taverne des mers».

authentische Begegnungen Seit 2004 ermöglicht Andulela persönliche Begegnungen mit charakteristischen Kapstädtern in Themenkreisen von der «Cape Malay Cooking Safari» über die «Beading Tour» bis zur «Cape Town Jazz Safari». www.anduela.com

authentic meetings Since 2004, Anduela has been offering personal meetings with Cape Towners of character in various thematic circles: from “Cape Malay Cooking Safari” to the “Beading Tour” and “Cape Town Jazz Safari”. www.anduela.com

Rencontres authentiques Depuis 2004, Andulela permet des rencontres personnelles avec des citadins caractéristiques quant aux thèmes du «Cape Malay Safari Cooking» à la «Beading Tour» au «Cape Town Jazz Safari». www.anduela.com

Kiten Die Kitekahunas Advanced Kitesurfing School bietet Kurse auf drei Levels während zwölf Tagen von Oktober bis April. www.kitekahunas.com

Kitesurfing The Kitekahunas Advanced Kitesurfing School offers courses at three levels over twelve days between October and April. www.kitekahunas.com

Kite La Kitekahunas Advanced Kitesurfing School offre des cours sur trois niveaux pendant douze jours d’octobre à avril. www.kitekahunas.com

Fünfsterne-Boutique-Hotel Neu ist das Queen Victoria Boutique-Hotel ***** an bester Lage. www.newmarkethotels.com

Five-star Boutique Hotel The Queen Victoria Boutique Hotel ***** new and in the best location. www.newmarkethotels.com

Boutique Hotel cinq étoiles Nouveau, le Queen Victoria Boutique-Hotel ***** . www.newmarkethotels.com

weinbar Über 100 offene Weine und Tapas www.frenchtoastwine.com

wine bar Over 100 wines by the glass and tapas. www.frenchtoastwine.com

Bar à vins Plus de 100 vins au verre et tapas www.frenchtoastwine.com

Mehr Infos und Reisetipps auf www.capetown.travel

Rent an oldtimer in Cape Town www.classicwheels.co.za

Le Cap en old Timer www.classicwheels.co.za

Buchungen: www.privatesafaris.ch www.tui.ch www.hotelplan.ch

Bookings: www.privatesafaris.ch www.tui.ch www.hotelplan.ch

Réservations: www.privatesafaris.ch www.tui.ch www.hotelplan.ch

Edelweiss air Flüge nach Kapstadt Zweimal wöchentlich jeweils dienstags und freitags 9.30 Uhr ab Zürich www.edelweissair.ch

Edelweiss air: twice-weekly flights to Cape Town on Tuesdays and Fridays respectively, departing Zürich at 09.30 www.edelweissair.ch

Vols Edelweiss air pour le Cap Départ Zürich deux fois par semaine, le mardi et le vendredi à 9h30 www.edelweissair.ch

CapE Town 25


Fotos: Charles Seiler

Das Appenzeller Gold The Gold of Appenzell L’or appenzellois

Biberli 26

sunflyer


seit 1998 gibt es bei edelweiss Air den Biberli-snack. Biberli biscuits have been on edelweiss Air since 1998. depuis 1998, edelweiss Air propose le Biberli-snack.

Ein Mythos, so süss und greifbar wie nie. Biberli mit Honig und geheimer Gewürzmischung – immer an Bord bei Edelweiss Air.

A legend: so sweet and palpable like never before. Biberli with honey and a secret mix of spices – always on Edelweiss Air.

Un mythe si doux, actuel comme jamais. Les biberlis au miel et un mélange d’épices secrètes – toujours à bord d’Edelweiss Air.

Gerade aus dem Ofen geschubst, purzeln die kleinen goldbraunen Biberli von einem Fliessband aufs nächste, wo sie während der Weiterfahrt ständig gekehrt werden, um langsam abzukühlen. Man glaubt sich im Märchen vom Schlaraffenland, wenn ganze Teppiche von honigduftendem, warmem Gebäck vorbeiziehen und das Ganze nie zu enden scheint. Doch das ist kein Traum. Das ist die Backstube Bischofberger mitten in den Schweizer Bergen im Dorf Weissbad im Kanton Appenzell. Sie stellt in der vierten Generation die traditionellen BärliBiber her, die es nur in der Schweiz zu kaufen gibt. Die Brüder Urs und

Straight out of the oven, the small golden-brown biscuits, so called Biberli, are swept from one conveyor belt to another, where they are constantly kept in motion, so as to cool slowly. You think you are in a fantasy land, where whole carpets of warm biscuits with the aroma of honey roll by and the whole thing seems endless. However, this is not a dream: this is the Bischofberger Bakery in the middle of the Swiss Alps, in the village of Weissbad in the Appenzell Canton. Here, they make traditional biscuits which can only be bought in Switzerland, and they are now in their fourth generation. Brothers Urs and Reto Bischofberger run the fam-

À peine sortis du four, les petits biberlis brun-doré sautillent d’une ligne de production à une autre pour y être continuellement retournés et refroidir lentement. C’est à se croire au pays de cocagne en voyant des lignes entières pleines de pâtisseries chaudes à l’odeur enivrante de miel passer devant soi et que le tout semble ne jamais s’arrêter. Mais ce n’est pas un rêve – c’est le fournil Bischofberger, du village de Weissbad, niché au creux des montagnes suisses du canton d’Appenzell. Et c’est la quatrième génération à confectionner les traditionnels bibers qui n’existent qu’en Suisse. En leur qualité d’ingénieur alimentaire

InsIder-Info 27


28

Reto Bischofberger teilen sich in den Funktionen von Lebensmittelingenieur und Betriebsökonom die Führung des Familienbetriebs. Zur Freude des Vaters Josef, der gerne den siebenjährigen Enkel Tim neckt: «Biberlibeck wollest du werden, habe ich gehört», und beide lachen.

ily business, dividing their roles into the functions of food engineer and business economist. Which makes their father Josef very happy, as he enjoys telling his 10 year old grandson Tim “I heard you want to become a Biberli baker too” and both of them laugh.

et économiste, les frères Urs et Reto Bischofberger se partagent les tâches pour diriger l’entreprise familiale. À la grande joie de papa Josef, qui adore taquiner son petit-fils de sept ans: «On m’a soufflé à l’oreille que tu voulais devenir boulanger de biberlis» – et tous deux éclatent de rire.

Perfektionsarbeit mit Hingabe Josef Bischofberger hat das BiberRezept während Jahren pefektioniert. Zehn Honigsorten hat er getestet. «Was im Hochland gedeiht, hat mehr Geschmack. Das ist mit dem Honig so wie mit den Beeren», erklärt er. Sein Herzblut steckt auch in der Produktionstechnik. In der Backmaschinerie finden sich stolze Spezialkonstruktionen, die Ingenieure gezielt den Bedürfnissen des Biberbäckermeisters angepasst haben. Der Experte hat nach seiner Heirat 1962 alles auf die Karte Biber gesetzt. Damals roch die Backstube

Perfect work with commitment Josef Bischofberger has perfected the biscuit recipe over the years. He tried out ten different types of honey. “Those which prosper in the highlands have more flavour, it is the same with honey as it is with berries” he explains. His lifeblood is put into production technology. In the baking machinery room, 10 patented special engineering constructs can be found, which engineers tailored to the needs of the master biscuit bakers. Following his marriage in 1962, the master baker placed his faith in Biberli. At that time, the bak-

Perfection avec dévouement Des années durant, Josef Bischofberger a perfectionné la recette du biberli. Il a testé dix sortes de miel. «Ce qui pousse en montagne a davantage de goût – le miel comme les baies», explique-t-il. Sa passion, il la voue aussi à la technique de production. Les machines de boulangerie comprennent en tout dix constructions spéciales brevetées que des ingénieurs adaptèrent aux besoins spécifiques du maître boulanger, spécialiste des bibers. Après son mariage en 1962, l’expert a tout misé sur le biber. À l’époque, la boulan-

sunflyer

Immer wieder muss Mehl hinzugefügt werden. der Honig ist ein klebriges Gold. flour has to be added again and again. The honey is a sticky gold. sans cesse, de la farine doit être ajoutée. Le miel est un or collant.


die weiche Mandelfüllung, portioniert auf dem Teigboden. The soft almond filling portioned on the bottom crust. Portion de farce d’amandes molle sur la pâte. das Teigkneten übernehmen heute die Maschinen. nowadays, machines knead the dough. Aujourd’hui, le pétrissage se fait par machine.

die grossen Biber entstehen heute noch in Handarbeit. The Biber large biscuits are still made by hand. Les grands bibers sont toujours faits à la main.

Boden- und deckelteig enthalten geröstete Haselnüsse.

Mit fingerspitzengefühl: deckel auf die form drücken.

The top and bottom crusts contain roasted hazelnuts.

The crust is made with skill and delicately placed.

fond et couverture contiennent des noisettes grillées.

délicatement, la pâte de couverture est appliquée.

InsIder-Info 29


senn, schellenschüttler, Bär, Wildkirchli, Trachtenfrau, Handstickerin (v.l.). Mountain herders, bear, Wildkirchli, woman in traditional costume, embroidery. Vacher, Joueur de cloches, ours, Wildkirchli, Brodeuses (d.g.à d.).

30

die Bibergalerie

Biber biscuit gallery

La galerie des bibers

neben der Backstube liess Josef Bischofberger 1975 seine Privatwohnung bauen. für die Zierdecke fertigte ein Appenzeller HolzBildhauer eigens Model aus nussbaumholz. sie erzählen von Appenzeller Traditionen wie der Landsgemeinde, den Trachten, dem Tanz, der stickkunst und der Alpabfahrt. die heute beliebtesten Motive sind der schellenschüttler, das Wildkirchli und natürlich der Bär, das Appenzeller Wappentier.

Josef Bischofberger built his flat next to the bakery in 1975. This decorative ceiling was created by an Appenzeller sculptor who normally made furniture out of walnut wood. This brings Appenzeller traditions such as rural communities, costumes, dancing, embroidery and alpine pastures to life. The most popular themes today are mountain herders, the Wildkirchli and the bear, which is the official motif of Appenzeller.

en 1975, Josef Bischofberger fit construire son appartement privé à côté de la boulangerie. Un sculpteur appenzellois créa des mouls spéciaux en noyer pour orner le plafond. Il raconte les traditions locales comme celles de la Landsgemeinde, des costumes folkloriques, des danses, de la broderie et du retour de l’alpage. Les sujets préférés actuels: joueur de cloches, Wildkirchli et l’ours, animal emblématique de l’Appenzell.

noch nach Brot, was ein sicheres Gewerbe war. «Die Spezialisierung allein auf Biber war seinerzeit ein Risiko und die Stimmen waren kritisch», erzählt der Appenzeller. Doch sein Plan ging auf, das Gebäck fand grossen Anklang. Ganz neu war die

ery still focussed on bread, which was a secure trade. “Specialising in Biberli biscuits alone was a risk at the time, and the feedback was negative” he says. However, the plan took off, as the biscuits began to appeal to many people. The invention was

gerie sentait encore le bon pain et était un artisanat sûr. «La spécialisation exclusive sur le biberli était risqué, et l’opinion générale doutait», raconte l’Appenzellois. Mais son projet aboutit – la pâtisserie remporta d’emblée l’approbation des gour-

Im 15. Jahrhundert liebte das Schweizer Volk ein verbotenes Glücksspiel, wobei Biber verteilt wurden. Wer den letzten fasste, musste für alle aufkommen.

In the 15th century, the Swiss were fans of illegal gambling, whereby Biber biscuits were given out. Whoever took the last one had to pay for all of them.

Au XVe siècle, le peuple suisse aimait jouer à un jeu de hasard interdit où des bibers étaient distribués. Qui prenait le dernier devait payer tous les autres.

Erfindung ja nicht. Schon in schriftlichen Überlieferungen aus dem 15. Jahrhundert ist der Gebäcknamen «Bimenzelten» zu finden. «Bimen» kommt vom lateinischen «pigmentum» für Gewürz und «zelten» vom mittelhochdeutschen «zelte», was so viel bedeutet wie «ausgebreitet». Die Bimenzelten erregten damals

not completely new. The biscuit name “Bimenzelten” can be traced back to written records from the 15th century. The word “Bimen” comes from the Latin word “pigmentum” meaning spices and “zelten” from the Middle High German word “zelte”, which can mean “widespread.” The biscuits caused a sensation back

mets comme des gourmands. Il faut dire que l’invention n’était pas nouvelle. Le nom de la pâtisserie «Bimenzelten» apparaît déjà dans les chroniques du XVe siècle. «Bimen», du latin «pigmentum» pour épice, et «zelten», du moyen haut-allemand «zelte» qui signifie «étendu». Jadis, les bimenzelten ont suscité l’intérêt

sunflyer


Tim, Urs, Andrea, reto, Anna und Josef Bischofberger (v.l.). Treten sie aus der Backstube, blicken sie direkt an den Alpstein.

Tim, Urs, Andrea, reto, Anna and Josef Bischofberger. Upon leaving the bakery, there is a direct view of the Alpstein.

Tim, Urs, Andrea, reto, Anna et Josef Bischofberger (d.g.). en sortant du fournil, leurs regards se posent sur l’Alpstein.

Aufsehen wegen verbotenen Glücksspielen, Biber «omlegge», «umlegen» genannt. Dabei verteilte jemand Biber an die Anwesenden. Wer den letzten Biber fasste, musste alle Biber bezahlen.

then due to illegal gambling called Biber “omlegge” “umlegen”. Somebody would distribute Biber biscuits to the people present, and whoever took the last one had to pay for all the Biber biscuits.

à cause d’un jeu de hasard interdit le «Biber omlegge» (abattre le biber): une personne distribuait des bibers aux gens présents. Celui qui prenait le dernier devait tous les payer.

Gesunde Kraftnahrung Biber sind die Zwischenverpflegung

Healthy nutrition Biber biscuits act as snacks during Swiss families’ walks. Elite sportsmen and women also rely on the instant delivery of energy they provide. “The Swiss skier Dominique Gisin loves our Biber biscuits and buys them, as soon as the winter motif is on them” according to Urs Bischofberger. Regardless of the biscuits’ popularity, only Urs, Reto and Josef Bischofberger know the secret of the 14 spices. The masters behind the oven of the biscuit bakery, which will continue to turn out fresh golden Biberli biscuits for years to come.

auf Schweizer Familienwanderungen. Auch Spitzensportler verlassen sich auf den Sofortenergielieferanten. «Die Schweizer Skirennfahrerin Dominique Gisin liebt unsere Biber und kauft sie, sobald das Wintermotiv darauf ist», so Urs Bischofberger. Aber wer auch immer noch so sehr von den Bibern schwärmt, das Geheimnis der 14 Gewürze kennen nur Urs, Reto und Josef Bischofberger. Die Meister hinter dem Ofen der Biberbäckerei, aus dem unentwegt frische Goldbiberli purzeln.

Aliment énergétique sain Les biberlis sont l’encas inconditionnel des randonnées pédestres en Suisse. Même les sportifs de pointe comptent sur cet apport énergétique à effet immédiat. «La skieuse de course suisse Dominique Gisin raffole de nos bibers et les achète une fois ornés du sujet hivernal», dit Urs Bischofberger. Mais, nonobstant de qui nourrit un réel faible pour les biberlis, le secret des 14 épices reste celui de Urs, Reto et Josef Bischofberger. Les maîtres derrière le four de la boulangerie de bibers duquel jaillissent généreusement les odorants biberlis dorés frais.

InsIder-Info 31


Dominique Gisin

32

sunflyer


«Mich fasziniert der kontrollierte Umgang mit den Kräften der Natur» “I’m fascinated with controlled contact with the forces of nature” «Le contact contrôlé avec les forces de la nature me fascine» Die Schweizer Skirennfahrerin, die auch Pilotin ist. the Swiss skier who is also an enthusiastic pilot. La skieuse suisse est aussi une pilote enthousiaste.

IntervIew 33


34

Dominique Gisin in Aktion: Die engelbergerin ist Spezialistin in den Speed-Disziplinen Abfahrt, Super-G und riesenslalom.

Dominique Gisin in action: the native of engelberg is a specialist in the speed disciplines downhill, super G and giant slalom.

Dominique Gisin en action: originaire d’engelberg, elle est spécialiste des disciplines descente, Super-G et slalom géant.

Sie sind Skirennfahrerin und Hobby-Pilotin. was verbindet diese beiden Aktivitäten? Der Spass an Dynamik und Ge­ schwindigkeit und der kontrollierte Umgang mit den Kräften der Natur. wie sind Sie überhaupt aufs Fliegen gekommen? Durch meine vielen Verletzungen. Weil ich nach meiner ersten Knie­ operation lange pausieren musste, suchte ich eine Ablenkung. Da mich das Fliegen schon immer fasziniert hat, habe ich mich für die Vorkurse beworben und bin dann immer wei­ ter gekommen. Sie haben sogar die Aufnahmeprüfung zur Ausbildung als Kampfflugzeug-Pilotin geschafft, wurden dann aber wegen verletzungen dienstuntauglich. reut Sie das? Nein, denn meine grösste Leiden­ schaft war und ist immer das Skifah­

You’re a skier and one of your hobbies is being a pilot. what connects these two activities together? The fun of dynamics and speed as well as the controlled contact with the forces of nature. How did you start flying? It started as a result of my many in­ juries. As I had to take a long break after my first knee operation, I was looking for a distraction and becau­ se I have always been fascinated by flying I applied for the preliminary courses and then carried on from there. You even completed the acceptance examination to become a fighter pilot but then became unable to do service because of injuries. Do you regret that? No, my biggest passion was and still is skiing. When I was injured I did all I could to ensure I got back on my

vous êtes skieuse professionnelle et pilote d’avion amateur. Qu’y at-il de commun entre ces deux activités? Le plaisir de la dynamique et de la vitesse, le contact contrôlé avec les forces de la nature. Comment avez-vous eu l’idée de piloter un avion? En raison de mes nombreuses bles­ sures. Parce qu’après ma première opération au genou, j’ai dû faire une longue pause et je voulais me chan­ ger les idées. Comme voler m’a tou­ jours fascinée, je me suis inscrite aux cours préparatoires et ensuite je n’ai pas cessé de progresser. vous avez même réussi l’examen d’entrée pour devenir pilote de chasse, mais vous avez été déclarée inapte au service à cause de vos blessures. Le regrettez-vous? Non, car ma plus grande passion

sunflyer


ren. Als ich verletzt war, setzte ich al­ les daran, möglichst schnell wieder auf die Beine zu kommen. was fasziniert Sie am Skifahren? Einfach alles! Der Sport draussen in der Natur, das Gefühl für die perfekte Linie zu entwickeln und diese mit der eigenen Kraft zu bestimmen. Wenn ich den Hang hinunterfahre und der Moment kommt, wo alles flutscht, ist das ein unbeschreibliches Gefühl. was gibt Ihnen das Fliegen? Ein Gefühl von Freiheit und Unab­ hängigkeit – und natürlich auch herr­ liche Aussichten. Die Schweiz von oben zu sehen, ist wunderschön! Zu­ dem ist es manchmal echt praktisch, schnell den Flieger zu nehmen, statt Stunden im Zug oder auf der Auto­ bahn zu verbringen.

feet as quickly as possible. what is it about skiing that fascinates you? Everything really! Doing sport out­ side amongst nature, the feeling of developing the perfect line and determining this with your own strength. When I’m going down the slope there’s this moment where everything just clicks and it’s an indescribable feeling. what do you get from flying? A feeling of freedom and independ­ ence­ and beautiful views of course. Seeing Switzerland from above is wonderful! And it’s sometimes really practical to quickly travel by plane rather than spend hours on a train or on the motorway. You started a degree in Physics.

était et est toujours le ski. Lorsque j’étais blessée, j’ai tout fait pour re­ couvrer l’usage de mes jambes. Qu’est-ce qui fascine dans le ski? Absolument tout! Faire du sport dans la nature, trouver la ligne par­ faite et se battre pour la conserver. Quand je descends un versant, il ar­ rive un moment où tout va de soi. Un sentiment indescriptible. Que vous apporte le fait de voler? Un sentiment de liberté et d’indé­ pendance – et naturellement aussi de superbes vues. Voir la Suisse de là­haut, c’est magnifique! En plus, c’est parfois vraiment très pratique de prendre l’avion au lieu de passer des heures dans le train ou sur l’au­ toroute. vous avez commencé des études

«Bei den Herren der Skinationalmannschaft schaue ich mir manche Tricks ab»

“I often pick up some tricks from the men on the Swiss national ski team”

«Je copie souvent quelques trucs chez mes collegues de l’équipe nationale masculine»

Sie haben ein Physik-Studium angefangen. was fasziniert Sie an dieser komplexen wissenschaft? Naturwissenschaften haben mich immer fasziniert. Auch beim Skisport und beim Fliegen hat man viel mit Kräften zu tun, daher interessieren mich die tieferen Zusammenhänge. Skirennfahren, Flugzeuge steuern, Physik – alles eher klassische Männerdomänen. Fühlen Sie sich als Frau darin wohl? Auf jeden Fall. Ich arbeite gleich gut mit Frauen wie mit Männern zusam­ men. Beim Skitraining machts mir sogar viel Spass, auch mal mit den Männern zu trainieren. Da schau ich mir oft noch ein paar Tricks ab. wer gibt Ihnen tipps ? Didier Cuche zum Beispiel, aber auch mein Bruder Marc, der ja auch in der Schweizer Skinati fährt. Gibt’s da manchmal Konkurrenz zwischen den Geschwistern Gisin? Nein, wir spornen uns eher gegen­ seitig an. Sie treten im Kader der Schweizer nationalmannschaft an. was bedeutet es für Sie, die Schweiz zu

what fascinates you about this complex science? I’ve always been fascinated by sci­ ence. Especially with skiing and fly­ ing, there’s a lot that relates to forces and so I’m interested in the deeper relationships that exist there. Ski-racing, controlling aircrafts, physics- these are all classic maledominated domains. Do you feel comfortable in these areas as a woman? Yes I do, absolutely. I work just as well with women as I do with men. During ski­training I have lots of fun, just as much fun when training with the men as with the women. I often pick up a few tricks then. who gives you tips? Didier Cuche for example, but also my brother Marc who is also a mem­ ber of the Swiss national ski team. Is there often competition between the Gisin brothers and sisters? No, we both encourage each other. You’re entering the squad of the Swiss national team. what does it mean for you to rep-

de physique. Qu’est-ce qui vous fascine dans cette science complexe? Les sciences naturelles m’ont tou­ jours fascinées. Sur les skis ou en avion on est confronté à de multiples forces. Cela m’intéresse d’en con­ naître le contexte scientifique. Faire du ski, piloter un avion, étudier la physique – vous êtes à l’aise dans ces domaines plutôt masculins? Absolument. Je travaille aussi bien avec des femmes qu’avec des hom­ mes. Pendant l’entraînement de ski, j’ai beaucoup de plaisir à m’entraî­ ner avec les hommes. J’y apprends souvent quelques astuces supplé­ mentaires. Qui vous donne des tuyaux? Didier Cuche par exemple, mais aussi mon frère Marc, qui skie aussi dans l’équipe nationale suisse. Y a-t-il parfois de la concurrence entre frère et sœur chez les Gisin? Non, nous nous motivons plutôt mu­ tuellement. vous faites partie des cadres de l’équipe nationale suisse. Qu’est-

IntervIew 35


vor dem Abheben schaut Dominique, dass der Flug bestens vorbereitet ist Before taking off Dominque checks that the flight is all prepared. Avant de décoller, Dominique vérifie si le vol est parfaitement préparé.

36

sunflyer


Dominique Gisin dreht mit der Piper eine runde über Luzern. Dominique Gisin takes a round-trip over Lucerne with the Piper. Dominique Gisin fait un tour avec le Piper au-dessus de Lucerne.

repräsentieren? Ich bin stolz darauf. Es ist für mich ei­ ne grosse Ehre, dieses schöne Land vertreten zu dürfen. Hören Sie die treichle, wenn Sie die Piste runterbrettern? Ehrlich gesagt nein. Denn beim Ren­ nen bin ich in meiner ganz eigenen Welt. Im Ziel unten höre ich sie aber, und das freut mich dann sehr! was sind für Sie die drei wichtigsten Schweizer werte? Präzision, Zuverlässigkeit und Com­ mitment. Ich finde es sehr schön, dass sich in der Schweiz sehr viele Menschen noch ehrlich für eine Sa­ che engagieren.

Interessieren Sie sich für Politik? Eigentlich schon. was ist das wichtigste politische thema, das Sie beschäftigt? Eigentlich interessieren mich alle Themen, die diskutiert werden. Im Moment mache ich mir vor allem Gedanken über die Schweizer Wirt­ schaft und den Euro. Aber auch der Umweltschutz und der Schutz unse­ rer Ressourcen beschäftigt mich sehr. Denn ich bin oft auf Gletschern, und da spürt man förmlich, wie das Eis unter den Füssen immer mehr wegschmilzt. Das macht mir Sorgen. Sehen Sie eine Lösung? Ehrlich gesagt nein. Und mir ist be­

wusst, dass ich als Hobbyfliegerin auch nicht gerade ein Vorbild für den Umweltschutz bin. Aber ich ver­ traue darauf, dass der Mensch so in­ novativ ist, dass er diese Probleme in den Griff kriegen kann. In Ihrem Blog verraten Sie, dass «valhalla» von k-os gerade Ihr «Song der woche» ist. nicht gerade Hitparadensound. wie informieren Sie sich über Musik? k­os finde ich schon länger gut, ha­ be ihn schon zweimal live gesehen. Ansonsten bin ich wirklich nicht un­ bedingt die Hitparaden­Musik­Hö­ rerin. Ich stelle mir meinen Sound­ mix sehr individuell zusammen.

resent Switzerland? I’m proud. It’s a great honour for me to represent this beautiful country. Do you hear the cowbells when you’re going down the piste? Quite honestly, no. When I’m skiing I’m completely in my own world. At the end, when I am at the bottom of the piste, I do hear them and then I’m pleased! what are the three most important Swiss values to you? Precision, reliability and commit­ ment. I think it’s really nice that so many people in Switzerland have honestly committed themselves to something.

Are you interested in politics? Yes, I am. what’s the most important political topic that concerns you? I’m interested in all topics which are being discussed. Currently the ma­ jority of my thoughts concern the Swiss economy and the Euro. But I’m also heavily concerned with environ­ mental protection and the protec­ tion of our resources. I’m often on glaciers where you can practically feel how the ice melts away under your feet. This is something which worries me. Do you think there’s a solution to this?

Honestly, no. I know that I’m not re­ ally a role model for environmental protection as I’m a pilot. But I trust that there are people out there, in­ novative enough to tackle this prob­ lem. On your blog you said that “valhalla” by k-os is your “song of the week”. not really a hit. How do you find out about music? I’ve liked k­os for a while, I’ve seen him live twice. Actually, I’m not real­ ly the kind of person who listens to Top 40 hit music. The sound mix I create is very individual. what do you listen to before a race?

ce que ça signifie pour vous de représenter la Suisse? J’en suis fière. C’est pour moi un grand honneur de pouvoir repré­ senter ce beau pays. entendez-vous les cloches, quand vous dévalez la piste? Franchement, non. Car pendant la course je suis dans mon monde à moi. Mais à l’arrivée en bas, je l’en­ tends, et alors ça me fait très plaisir! Quelles sont pour vous les trois valeurs suisses les plus importantes? La précision. La fiabilité et l’enga­ gement. Je trouve très beau qu’en Suisse beaucoup de gens continuent à s’engager pour une cause sincère.

La politique vous intéresse? En fait, oui. Quel est pour vous le thème politique le plus important? Tous les thèmes qui font débat m’in­ téressent. En ce moment, je pense surtout à l’économie suisse et à l’eu­ ro. Mais la protection de l’environ­ nement et celle de nos ressources me préoccupent aussi beaucoup. Je suis souvent sur des glaciers et là on sent vraiment que la glace fond de plus en plus. Cela m’inquiète. voyez-vous une solution? À vrai dire, non. Je me rends compte qu’en tant que pilote amateur je ne suis pas un bon exemple pour l’éco­

logie. Mais j’ai confiance dans la ca­ pacité d’innovation de l’homme et son aptitude à maîtriser ces pro­ blèmes. Dans votre blog vous révélez que «valhalla» de k-os est en ce moment votre «chanson de la semaine». Pas vraiment du genre hitparade. Comment vous informezvous sur la musique? Ça fait longtemps que j’aime bien k­ os, je l’ai déjà vus deux fois en live. Sinon, je ne suis vraiment pas une fan du hitparade. Je me concocte mon mix musical très personnel. Qu’écoutez-vous comme musique avant une course?

IntervIew 37


38

Der idyllische Flugplatz Kägiswil ist Dominique Gisins Heimatflughafen. Hier lernte sie fliegen und ist Mitglied der Flugruppe.

the idyllic flying location: Kägiswil is Dominique Gisin’s home airport. She learnt to fly here and is a member of the flying group.

L’aérodrome idyllique de Kägiswil est le port d’attache de Gisin. elle y a appris à voler et est membre du groupe aérien.

was hören Sie vor einem rennen für Sound? Antreibenden Sound. Zum Beispiel von Foo Fighters, Mando Diao oder Awolnation. Und was für Musik hören Sie zum entspannen? Da habe ich auch meinen ganz spe­ ziellen Mix, zum Beispiel Faithless. Im Flugzeug? Da höre ich kaum Musik. Meistens schlafe ich während einem Flug. wo sitzen Sie am liebsten in einem Flugzeug? Natürlich ganz vorne links in Cock­ pit. Und in einem grossen Jet am liebsten am Fenster. wo machen Sie gerne Ferien? Meine Traumdestination ist Vancou­ ver Island. Das Klima, die Natur und der Pazifik: einfach wunderschön! Aber letztes Jahr bin ich mit Edel­ weiss Air eine Woche nach Kreta ge­

I listen to driving music such as the Foo Fighters, Mando Diao or Awol­ nation. what kind of music do you listen to that helps you relax? I’ve got my own special mix for that, for example, a band like Faithless. On the plane? I rarely listen to music there, I’m usu­ ally asleep during a flight. where do you prefer to sit during a flight? Naturally right at the front in the left of the cockpit. And in one of the big jets, my favorite place to sit is by the window. where do you like to go on holiday? My dream destination is Vancouver Is­ land. The climate, nature and the Pa­ cific: Simply wonderful! But last year I went to Crete for a week via Edel­ weiss Air. That was really great too!

De la musique rythmée. Par exemple Foo Fighters, Mando Diao ou Awol­ nation. et quelle musique écoutez-vous pour vous détendre? Là aussi, j’ai mon mix très spécial, Faithless par exemple. Dans l’avion? Je n’écoute pratiquement pas de musique dans l’avion. La plupart du temps je dors durant le vol. Où préférez-vous vous asseoir dans un avion? Évidemment devant à gauche dans un cockpit. Et dans un gros jet, de préférence près de la fenêtre. Où passez-vous vos vacances? Ma destination préférée est Van­ couver Island. Le climat, la nature et le Pacifique: vraiment magnifique! Mais l’année dernière je suis partie une semaine en Crète avec Edel­ weiss Air. C’était vraiment génial!

sunflyer


flogen. Das war auch ganz toll! Hat Ihnen der Flug mit edelweiss Air gefallen? Ja, sehr. Der Service war perfekt, das Flugzeug hell und freundlich. Und das Schönste: Kaum waren wir in der Luft, bekamen wir ein warmes Zöpf­ li serviert. Da fühlte ich mich wie zu Hause! was sind Ihre Ziele für die nächste Skisaison? Ich hoffe, dass ich ein paar Weltcup­ podeste und die Top 10 im Gesamt­ weltcup schaffe. Das wäre ein schö­ ner Erfolg. Und was wollen Sie im Leben erreichen? Für die kommenden Jahr konzent­ riere ich mich auf die Skikarriere. Was danach kommt, weiss ich noch nicht. Berufspilotin? Nicht unbedingt. Vielleicht bin ich froh, wenn ich nach dem sehr rei­ seintensiven Skizirkus einmal für län­ gere Zeit an einem Ort bleibe.

Did you enjoy the edelweiss Air flight? Yes, very much. The service was per­ fect, the plane was light and staff were friendly. And the nicest thing: we were barely in the air and we were served little, warm Zöpfli breads. I felt like I was at home! what are your aims for the next ski season? I hope that I get a few world cup po­ sitions and that I reach the top 10 in the overall world cup. That would be a great success. what do you want to achieve in life? I’ll be concentrating on my skiing ca­ reer for the next few years. What will happen afterwards, I don’t know. A job as a pilot? Not necessarily. Maybe I’ll be happy to stay in one location for a long time after my time spent travelling around intensively and being in­ volved in the whole circus surround­ ing skiing.

Le voyage avec edelweiss Air vous a-t-il plu? Oui, beaucoup. Le service était par­ fait, l’avion clair et convivial. Et le plus beau: à peine étions­nous dans les airs qu’on nous servait une tresse toute chaude. Je me suis sentie comme à la maison! Quels sont vos objectifs pour la prochaine saison de ski? J’espère que je ferai quelques po­ diums en coupe du monde et que j’arriverai dans le top ten du classe­ ment général de la coupe du monde. Ce serait un beau succès. et quel est votre but dans la vie? Pour les années à venir je vais me concentrer sur ma carrière sportive. Ce qui viendra après, je n’en sais en­ core rien. Pilote d’avion professionnelle? Pas forcément. Peut­être qu’après le cirque du ski, qui est très intense en voyages, je serai contente de rester pour une fois plus longtemps quel­ que part.

eine bewegte Karriere

An intense career

Une carrière agitée

Dominique Gisin wurde am 4. Juni 1985 in engelberg geboren. Im Januar 2001 fuhr sie erstmals FIS-rennen, musste dann aber wegen mehrerer schwerer verletzungen drei Jahre lang pausieren. nach ihrem Comeback schaffte sie es wieder an die Spitze, gewann 2009 die weltcup-Abfahrt in AltenmarktZauchensee und letztes Jahr den weltcupSuper-G in in Crans-Montana.

Dominique Gisin was born on 4 June 1985 in engelberg. She completed the FIS race for the first time in January 2001, however had to take a break for three years due to multiple severe injuries. After her comeback she made her way back to the top, won the world cup downhill in Altenmarkt-Zauchensee in 2009 and won the world cup super G last year in Crans-Montana.

Dominique Gisin est née le 4 juin 1985 à engelberg. en janvier 2001 elle participe à sa première course de la FIS, mais doit faire une pause de trois ans parce qu’elle se blesse à plusieurs reprises. Après son comeback en force, elle gagne la descente de la coupe du monde en 2009 à Altenmarkt-Zauchensee et l’année dernière, le Super-G de la coupe du monde de Crans-Montana.

IntervIew 39


Jungfraubahn

40

sunflyer


100 Jahre pure Faszination 100 years of pure fascination 100 ans de pure fascination

swiss images 41


Eine Schweizer Pionierleistung An example of Swiss achievement Un exploit suisse de pionnier Die Jungfraubahn wird 100 Jahre alt. Die spannende Geschichte, wie aus einer Vision ein Jahrhundertwerk wurde, das bis heute Menschen aus der ganzen Welt anzieht. 42

sunflyer

The Jungfrau Railway will shortly celebrate its 100th birthday. The exciting story about an achievement of a century, which continues to attract people from all over the world.

Le train à crémaillère de la Jungfrau va fêter ses 100 ans. L’histoire passionnante d’une vision qui devint une œuvre centenaire et attire aujourd’hui encore les gens du monde entier.


Die Jungfraubahn vor der imposanten eigernordwand. The Jungfrau Railway at the imposing eiger north face. Le train de la Jungfrau et la paroi Nord de l’eiger.

Die station Kleine scheidegg um das Jahr 1900. Kleine scheidegg station in the year 1900. La station Kleine scheidegg vers l’an 1900.

Mächtig erhebt sie sich mit 4158 Metern über die imposante Berglandschaft, die geprägt ist von schroffen, steil abfallenden Felswänden und ewigem Eis. Unerreichbar, ja schier unbezwingbar thront sie im berühmtesten Dreigestirn der Alpen: Eiger, Mönch – und eben die Jungfrau. Schon im Mittelalter schwärmten Dichter und Gelehrte von ihr als dem schönsten und berühmtesten Berg der Schweiz. Sie diente als Motiv romantischer Malereien und als Inspiration unzähliger Gedichte. Doch endgültig erobert wurde sie erst am 3. August 1811, als die Gebrüder Johann Rudolf und Hieronymus Meyer

At a height of 4158 metres, she towers imposingly over the impressive alpine scenery, which is characterised by rugged, steeply sloping rock formations, as well as eternal ice. Almost invincible, she is the Queen of the three most famous stars of the Alps: Eiger, Mönch and, of course, the Jungfrau herself. Even in the middle ages, poets and scholars enthused about her, as the most beautiful and famous mountain in Switzerland. She was the inspiration for romantic paintings and an uncountable number of poems. However, she was not conquered until August 3rd, 1811, when brothers Johann Rudolf

Puissant, elle se présente avec 4158 mètres dans le paysage de montagnes époustouflant marqué de parois rocheuses abruptes et de glaces éternelles. Inaccessibles, presque invincibles, se dressent le groupe de montagnes le plus célèbre des alpes: l’Eiger, le Mönch – et bien sûr, la Jungfrau. Au Moyen-âge déjà, poètes et savants s’extasiaient devant elle, la plus belle et plus célèbre montagne de Suisse. Elle servit de sujet aux peintres romantiques et d’inspiration à d’innombrables poèmes. Sa conquête définitive toutefois se fit le 3 août 1811, lorsque les frères Johann Rudolf et Hieronymus

swiss images 43


44

als Erste ihren Gipfel erklommen. Es war eine grosse Nachricht für die damalige Zeit, und vielleicht war es der Startschuss zu einem der kühnsten Projekte überhaupt: der Bau einer Bergbahn auf den Gipfel der Jungfrau. Die Jungfraubahn!

und Hieronymus Meyer were the first people to climb to her summit. It was huge news at the time, and perhaps the starting point for one of the most daring projects of all time: the building of a railway to the summit of the Jungfrau, the Jungfrau Railway!

Meyer atteignirent les premiers son sommet. Une grande nouvelle à l’époque et peut-être le début de l’un des plus audacieux projets: la construction d’un train à crémaillère menant au sommet de la Jungfrau. Le chemin de fer de la Jungfrau!

schweizer Pionierleistung Es brauchte schon eine Menge Fantasie, grossen unternehmerischen Mut und noch mehr Organisationstalent und Durchhaltewillen, um dieses Jahrhundertprojekt in die Tat umzusetzen. In Zürich gab es einen Mann, der sich daran wagte: der Unternehmer, Abenteurer und Politiker Adolf Guyer-Zeller. Ein Pionier im wahrsten Sinne des Wortes. Spross einer traditionsreichen Baumwollspinnerei-Dynastie, Textilhändler und Förderer der aufkommenden Eisenbahn-Industrie. Mit Aktien und Obligationen für den Gotthardtunnel, die anfangs als wertlos gelten, nach der Eröffnung des Tunnels ein Viel-

swiss achievement It required a lot of imagination, commercial courage and even more organisational talent and perseverance to make the project of the century a reality. In Zürich, there was one person who dared to do this: the entrepreneur, adventurer and politician Adolf Guyer-Zeller. A pioneer in the truest sense of the word. Born into a cotton dynasty steeped in tradition, a textile dealer and a promoter of the emerging railway industry. He made his money through shares and bonds invested in the Gotthard Tunnel, which were worthless initially, but increased in value significantly following the opening of the tunnel.

exploit suisse de pionnier Il va sans dire qu’il faut une imagination débordante, un grand courage d’entreprise et encore plus de talent organisationnel et de persévérance pour réaliser ce projet de cent ans. À Zurich, un homme osa le faire: l’entrepreneur, aventurier et homme politique Adolf Guyer-Zeller. Un pionnier dans le vrai sens du mot. Né dans une dynastie de filature de coton traditionnelle, commerçant de textile et promoteur de l’industrie ferroviaire émergente. Avec des actions et obligations pour le tunnel du Gothard, qui au début étaient presque sans valeur. Après l’ouverture du tunnel toutefois, elles grim-

sunflyer


Blick vom Tällisee oberhalb von Fiesch (wallis) über den aletschgletscher mit Jungfrau und mönch im Hintergrund. View from Taellisee above Fiesch (wallis) over the aletsch glacier, with the Jungfrau and mönch in the background. Vue du Tällisee en amont de Fiesch (Valais) sur le glacier de l’aletsch, avec la Jungfrau et le mönch en coulisse.

adolf guyer-Zeller, der erbauer der Jungfraubahn.

guyer-Zellers Handskizze, die er in zwei stunden anfertigte.

adolf guyer-Zeller, builder of the Jungfrau Railway.

guyer-Zeller’s sketches, completed in two hours.

adolf guyer-Zeller, constructeur du train de la Jungfrau.

L’esquisse que guyerZellers créa en l’espace de deux heures.

extrembedingungen: Tunnelarbeiter der Jungfraubahn. extreme conditions: tunnel workers on the Jungfrau Railway. Conditions extrêmes: travailleurs dans le tunnel pour le train.

swiss images 45


46

majestätisch thront das Observatorium, auch «sphinx» genannt, auf dem Jungfraujoch über dem mächtigen aletschgletscher.

The observatory, also known as “The sphinx” sits on the throne of the Jungfraujoch above the mighty aletsch glacier.

majestueusement, l’observatoire, appelé aussi «sphinx», thrône sur le Jungfraujoch au-dessus du fier glacier de l’aletsch.

faches an Wert zulegen, macht er grosses Geld. Doch das investiert er weiter in die Jungfraubahn. Seine Jungfraubahn. Denn schon vor ihm hatten sich bereits andere Unternehmer an dem Projekt versucht, waren aber wegen der grossen technischen Schwierigkeiten gescheitert. Guyer-Zeller aber wagte einen neu-

He then went on to invest this money in the Jungfrau Railway. His Jungfrau Railway. Other entrepreneurs had tried to undertake this project before him, but failed due to the huge technical challenges. However, Mr Guyer-Zeller dared to undertake a new approach: in contrast to his predecessors, who started down in

pèrent de façon vertigineuse et lui valurent une petite fortune. Il investit alors la totalité du gain dans le chemin de fer de la Jungfrau. Son train de la Jungfrau. Car avant lui, d’autres entrepreneurs avaient déjà tenté ce projet, mais avaient échoué en raison des grandes difficultés techniques qu’il impliquait. Guyer-

Den Entwurf für die Linienführung der Jungfraubahn skizzierte Adolf Guyer-Zeller in einem Hotelzimmer in nur zwei Stunden auf ein Blatt Papier.

The initial draft of the layout of the Jungfrau Railway was sketched out on a piece of paper by Adolf Guyer-Zeller in a hotel room in just two hours.

Le croquis du tracé de la ligne ferroviaire traversant l’Eiger et le Mönch, Adolf Guyer-Zeller le créa en l’espace de deux heures dans sa chambre d’hôtel.

en Ansatz: Anders als seine Vorgänger, die unten im Tal in Lauterbrunnen starteten, plante er seine Bahn von der Kleinen Scheidegg aus, wohin bereits die Wengernalpbahn fuhr. So konnte er Material und Kosten sparen. Die Idee dazu kam ihm

the valley in Lauterbrunnen, he planned his railway from the Kleine Scheidegg, to where the Wengneralp Railway led. In this way, he was able to save on materials and costs. The idea came to him on 27th August 1893 during a walk with his daughter

Zeller, cependant, tenta une nouvelle approche: contrairement à ses prédécesseurs, qui avaient commencé dans la vallée à Lauterbrunnen, il prévoyait de faire partir son train à partir de la Petite Scheidegg, où passait déjà le train Wengne-

sunflyer


Bohrmaschine und arbeiter beim Bau des sphinxstollens. Drill and workers during construction of the sphinx tunnel. Perceuse et ouvriers construisent le tunnel du sphinx.

Technische Pionierleistungen

Technical achievement

exploits techniques de pionniers

Für den Bau der Jungfraubahn wurden verschiedene technische Pionierleistungen gemeistert. so mussten spezielle Zahnradelektroloks der spurweite 1000 mm konstruiert werden, die die steigung meistern konnten. Um den strom für die elektrischen Druckluftbohrer der Tunnelbauer und den Bahnbetrieb zu erzeugen, wurde ein eigenes wasserkraftwerk gebaut. Bis heute fährt die Jungfraubahn mit Drehstrom.

in order to build the Jungfrau Railway, various technical processes were perfected. specific gear locomotives with a track gauge of 1000 millimetres needed to be built, in order to cope with the climb. in order to generate the electricity for the pneumatic drill used in tunnel construction, as well as the operation of the railway, a hydroelectric power plant was constructed. The Jungfrau Railway still runs on a three-phase current.

Pour lle train de la Jungfrau différents exploits techniques furent réalisées. ainsi, des roues d’engrenages spéciales pour locomotives électriques d’une épaisseur de 1000 mm durent être construites pour maîtriser la déclivité. Pour générer de l’électricité pour la perceuse à air comprimé et l’exploitation du chemin de fer, une usine hydroélectrique a été construite. À ce jour, le train de la Jungfrau fonctionne au courant alternatif.

Urbane Touristen tummeln sich auf dem eigergletscher.

Der höchste Bahnhof europas: Top of europe Jungfraujoch

Urban tourists precariously walking on the eiger glacier.

The highest railway in europe: Top of europe Jungfraujoch

Des touristes urbains se promènent sur le glacier de l’aletsch.

La plus haute gare d’europe: Top of europe Jungfraujoch

am 27. August 1893 bei einem Spaziergang mit seiner Tochter vom Schilthorn nach Mürren. Noch in derselben Nacht fertigte er auf einem Blatt Papier eine Handskizze der Linienführung durch Eiger und Mönch an. Vier Monate später reichte er das Konzessionsgesuch beim Bundesrat ein. Am 27. Juli 1896 erfolgte auf der Kleinen Scheidegg der erste Spatenstich, und es folgten Jahre des mühsamen Fortschritts und der Rückschläge. Denn auf einer Strecke von 9,34 Kilometern musste ein Höhenunterschied von 1400 Metern überwunden werden. Sieben Kilometer davon verlaufen in einem Tunnel, der im Berg eine nahezu 180-GradKurve formt. Etappenweise werden die Stationen eröffnet: Der Bahnhof Eigergletscher wird am 19. September 1898 in Betrieb genommen, da-

from Schilthorn to Mürren. Then, during the same night, he jotted down a rough sketch on paper of the layout of the line through the Eiger and the Mönch. Four months later, he submitted the licence application at the Swiss Federal Assembly. On 27th July 1896, the groundbreaking ceremony took place on the Kleine Scheidegg. After which there followed years of painstaking progress and setbacks. Over a stretch of 9.34 kilometres, a height difference of 1400 metres had to be overcome. Seven kilometres of these passed through a tunnel, which formed a curve in the mountain of almost 180 degrees. The stations were opened step by step. Eigergletscher Station was opened on 19th September 1898, the stretch to the Rotstock then followed. This was the last success that Mr Guyer-Zeller

ralpbahn. Ce qui lui permit d’économiser du matériel et de réduire les coûts. L’idée lui vint le 27 août 1893, lors d’une promenade du Schilthorn à Mürren avec sa fille. Cette même nuit il fit un croquis du tracé de la ligne traversant l’Eiger et le Mönch sur une feuille de papier. Quatre mois plus tard, il remit la demande de licence au Conseil fédéral. Le 27 juillet 1896, le premier coup de pioche se fit sur la Petite Scheidegg. Des années de progrès laborieux et de coups durs s’en suivirent. Car sur une distance de plus de 9,34 kilomètres, un dénivelé de 1400 mètres a dû être surmonté, dont sept kilomètres dans un tunnel qui fait un virage à près de 180 degrés dans la montagne. Étape par étape, les stations sont inaugurées: la station du glacier de l’Eiger est mise en service le 19 septembre 1898, puis celle du

swiss images 47


EL-Pl

Blick von mürren auf eiger, mönch und Jungfrau. View of the eiger, mönch and Jungfrau from mürren. Vue de mürren sur l’eiger, le mönch et la Jungfrau.

48

nach folgt das Stück zum Rotstock. Es ist der letzte Erfolg, den Adolf Guyer-Zeller erlebt. Am 3. April 1899 erliegt er im Alter von 60 Jahren einer Lungenentzündung. Sein Projekt aber lebt weiter. Nicht zuletzt auch darum, weil er unternehmerisch dafür gesorgt hat, dass es auf soliden Füssen steht. So gründete er für die Finanzierung eigens

lived to see. On 3rd April 1899, he died from pneumonia at the age of 60. His project continued to live on, not least because he made certain that it was on a sound footing commercially. For the financing, he set up a bank specifically for the railway, and he also set up the Jungfrau Railway Company for daily operations. On

Rotstock. Ce sera le dernier succès qu’Adolf Guyer-Zeller fêtera de son vivant. Le 3 avril 1899, il succombe à une pneumonie à l’âge de 60 ans. Son projet, toutefois, survit. Notamment parce qu’il a su veiller à ce que ce projet repose sur des bases solides. Ainsi il a fondé spécifiquement une banque pour le financement et pour l’exploitation, la société des

Die Jungfraubahn hat auf 3454 Metern über Meer den höchsten Bahnhof von Europa.

At 3454 metres above sea level, the Jungfrau Railway has Europe’s highest train station.

À 3454 mètres s/mer, la gare du chemin de fer de la Jungfrau est la plus haute d’Europe.

eine Bank und für den Betrieb die Jungfraubahn-Gesellschaft. Am 21. Februar 1912, knapp 16 Jahre nach dem Spatenstich und mit einem Budget von 16 statt geplanten 8 Millionen Franken, war es soweit: Um 5.35 Uhr sprengten die Arbeiter auf dem Jungfraujoch das letzte Loch in den Berg. Am 1. August des gleichen Jahres erreichte der Zug mit Gästen «Top of Europe».

21st February 1912, just 16 years after the initial groundbreaking, and with a budget of 16 million Swiss francs (instead of the 8 million they had planned), the project was completed: At 5.35 am, the workers blasted the last hole in the mountain on the Jungfraujoch. On 1st August of the same year, the first train carrying very excited passengers reached the “top of Europe”.

chemins de fer de la Jungfrau. Le 21 février 1912, presque 16 ans après le premier coup de pioche, avec un budget de 16 au lieu des huit millions de francs prévus, le grand moment était venu: à 5h35 sur le Jungfraujoch, les travailleurs dynamitaient le dernier trou dans la montagne. Le 1er août de la même année, le train et ses passagers atteignaient le «Top of Europe».

sunflyer

Die Jungfraubahn ist ein Touristenmagnet – früher wie heute. The Jungfrau Railway was and still is a magnet for tourists. Le train de la Jungfrau reste un aimant touristique.


EL-Plakate_2011_Sunflyer_230x297 20.09.11 23:21 Seite 1

Idee und Buch: Roman Riklin · Regie: Dominik Flaschka

Das Kultmusical mit den grössten Mundarthits

! s t e k c i T e t f 00 000 verkau

Über 6

Präsentiert von

Tickets: 0900 101 102 (CHF 1.19/Min. ab Festnetz) · www.ewigiliebi.ch


Observations

50

sunflyer


«Ein Stück Schweiz» «A piece of switzerland» «Un extra suisse» Josef Felder, Verwaltungsrat bei Edelweiss Air, über Schweizer Qualität, Unabhängigkeit und Teamspirit. Josef Felder, an Administrative Director at Edelweiss Air, talks about Swiss quality, independence and team spirit. Josef Felder, conseiller d’administration chez Edelweiss Air, et la qualité suisse, l’indépendance et l’esprit d’équipe.

Josef Felder geht als Verwaltungsrat bei Edelweiss air schwungvoll an die Sache heran. as an administrative Director, Josef Felder, displays an enthusiastic person­ ality.

Fotos: Marcus Gyger

En tant que conseil­ ler d’administration d’Edelweiss air, Josef Felder se met au travail avec élan.

Sie waren fast 10 Jahre lang bei der Crossair, leiteten acht Jahre als CEO die Flughafen Zürich aG. Wie sind Sie Verwaltungsrat von Edelweiss air geworden? Vor drei Jahren, beim Zusammengehen der Edelweiss Air mit der SWISS, wurde ich von Christoph Franz, dem damaligen CEO von der SWISS, für dieses Mandat angefragt. Er wollte

jemanden im Verwaltungsrat, der das Unternehmen von aussen beurteilt. Sie haben auch andere Mandate. Was fasziniert Sie an der aviatik? Sie zieht eine spezielle Sorte von Menschen an, die einen anderen Groove haben: Sie sind offen, locker und haben trotzdem eine sehr hohe Professionalität, gerade weil sie unter einem gewissen Dauerdruck stehen.

You worked at Crossair for nearly 10 years and you were the CEO of Zürich airport aG for 8 years. How did you become an adminis­ trative Director at Edelweiss air? Three years ago, when Edelweiss Air joined SWISS, Christoph Franz, the then CEO of SWISS, asked me to take on the role. He wanted somebody on the Administrative Board

who could evaluate the company from the outside. You have other roles. What fasci­ nates you about aviation? It attracts a special kind of person, people that have a different groove. They are open and relaxed, and yet they remain very professional, precisely because they are under constant pressure.

Pendant presque dix ans vous étiez chez Crossair, avez dirigé la Flug­ hafen Zürich aG comme CEO pen­ dant huit ans. Comment êtes­vous devenu conseiller d’administration d’Edelweiss air? Lors de l’alliance entre Edelweiss Air et SWISS il y trois ans, Christoph Franz, l’ancien CEO de SWISS, m’a proposé ce mandat. Il cherchait quelqu’un

dans le conseil d’administration pour l’évaluation extérieure. Vous avez également d’autres mandats. Qu’est­ce qui vous fas­ cine dans l’aviation? Elle exerce une attirance sur un genre particulier de personnes: elles sont ouvertes, décontractées et malgré tout d’un remarquable professionnalisme, précisément parce qu’elles

talk 51


Was hat Sie am meisten überrascht, als Sie das Edelweiss air Mandat übernahmen und das Unternehmen von innen kennen lernten? Als langjähriger Edelweiss Air Passagier hat mich nichts überrascht, sondern vieles in meinem Urteil bestätigt. Mir hat es immer gefallen, dass man sich bei Edelweiss Air zu Hause fühlt, die Swissness spürt, verkörpert durch die vielen Schweizerinnen und Schweizer, die in der Kabine und im Cockpit für die Gäste sorgen. Das ist für mich das berühmte «Little Extra», das die Passagiere so schätzen. Als Verwaltungsrat sehe ich, wie dieses von der Geschäftsleitung vorgelebt wird und tief verankert ist in der Unternehmenskultur von Edelweiss Air. Im Verwaltungsrat von Edelweiss air sind auch SWISS­Chef Harry Hohmeister sowie Rainer Hilte­ brand, der COO der SWISS. Wie stark ist Edelweiss air von der SWISS abhängig? Edelweiss Air ist weitgehend eine unabhängige Gesellschaft. Obwohl sie Teil der grossen Lufthansa-Gruppe ist, kann sie alles, auf das es ankommt, umsetzen und sich selbständig am Markt positionieren. Wie können Sie gegenüber den bei­ den SWISS­Verwaltungsräten Ihre eigenen Positionen durchbringen?

What surprised you the most when you took on the role at Edelweiss air and got to know the company from the inside? As an Edelweiss Air passenger of many years, nothing surprised me, rather it confirmed what I already thought. I have always been pleased that people feel at home at Edelweiss Air, you can feel the Swissness, personified by the many Swiss men and women in the cabin and in the cockpit who look after the passengers. For me, passengers value that famous “little extra.” As an Administrative Director, I see how this is exemplified by the Board of Management and how it is deeply ingrained in the working culture of Edelweiss Air. the CEO of SWISS, Harry Hohm­ eister, and Rainer Hiltebrand, COO of SWISS, are represented on the administrative Board of Edelweiss air. How dependent is Edelweiss air on SWISS? Edelweiss Air is, to a great extent, an independent company. Although we are part of the very large Lufthansa Group, we can implement everything, including that “little extra,” as well as position ourselves independently in the market. How do you get your own point of

«Edelweiss air ist weitgehend eine unabhängige Gesell­ schaft.» “Edelweiss air is, to a large extent, an independent company.” «Edelweiss air est en grande partie une entreprise indépendante.»

52

sunflyer

sont sous une certaine pression permanente. Par quoi avez­vous été étonné après avoir accepté le mandat chez Edelweiss air et appris à connaitre l’entreprise de l’intérieur? En tant que passager de longue date d’Edelweiss Air rien ne m’a surpris. Mon appréciation n’en a été que confirmée en grande partie. J’ai toujours aimé me sentir chez moi avec Edelweiss Air, sentir la suissitude si bien traduite par tous les Suisses et toutes les Suissesses qui, en cabine et dans le cockpit, veillent au bien-être des hôtes. Pour moi, c’est ça, le célèbre «Little Extra» que les passagers apprécient tant. En tant que conseiller d’administration je vois que ceci est vraiment vécu par la direction et que cette philosophie est bien ancrée dans la culture d’entreprise d’Edelweiss Air. au sein du conseil d’administration d’Edelweiss air se trouvent aussi le chef de SWISS Harry Hohmeister ainsi que Rainer Hiltebrand, le COO de SWISS. De quelle manière Edel­ weiss air dépend­elle de SWISS? Edelweiss Air est en grande partie une entreprise indépendante. Bien qu’elle fasse partie du grand groupe Lufthansa, elle a la liberté de réaliser tout ce qui est déterminant. Elle ne


Ein Verwaltungsrat muss immer im Interesse des Unternehmens handeln. Das Obligationenrecht schreibt uns als oberstes Gebot die Sorgfaltspflicht vor. Darum arbeiten wir eng zusammen und versuchen, zusammen mit der Geschäftsleitung die besten Lösungen für Edelweiss Air zu finden.

view across in relation to the two SWISS administrative Directors? An administrative board must always act in the interests of the company. The Swiss Code of Obligations makes due dilligence a top priority for us. That’s why we work together closely and try to find the best solutions for Edelweiss Air, together with the

doit pas se soumettre. Comment pouvez­vous imposer vos propres positions face aux deux conseillers d’administration de SWISS? Un conseil d’administration a pour devoir de toujours agir dans l’intérêt de l’entreprise. Le Code civil nous impose le devoir d’attention comme

Es ist enorm wichtig, dass in der heutigen Welt der Pioniergeist nicht unter die Räder kommt.

It is extremely important not to lose sight of the pioneer spirit in this modern world.

Il est d’une importance capitale que dans le monde actuel, l’esprit pionnier ne se fasse pas écraser.

Edelweiss air betreibt mit der SWISS ein Code­Sharing, das heisst, Edelweiss air fliegt Einsät­ ze für die SWISS und umgekehrt. Geht da nicht ein Stück Identität verloren? Es ist wie im richtigen Leben: Geschwister zu haben ist ein grosser Mehrwert. Manchmal gibt es dabei Konflikte. Aber man ist auch füreinander da, wenn man sich braucht. Sollte sich Edelweiss air überhaupt von der SWISS abgrenzen? Auf jeden Fall, weil sie auf einen speziellen Markt ausgerichtet ist. Edelweiss Air ist ein typischer Ferienflieger, an den die Fluggäste andere Ansprüche stellen. Die Leichtigkeit und Lockerheit, die Edelweiss Air ausstrahlt, soll sich durchaus von

Board of Management. Edelweiss air has a code sharing agreement with SWISS, in other words, Edelweiss flies for SWISS and the other way round. Does this not lead to a partial loss of identity? It is just like in real life, there is a definite added value to having brothers and sisters. Sometimes there are conflicts, but they are also there for each other when necessary. Should Edelweiss air distance it­ self from SWISS at all? Of course, because we target a specific market. Edelweiss Air is a typical holiday airline, in relation to which passengers have different requirements. The easiness and openness which Edelweiss Air radiates should stand out from SWISS, as many busi-

priorité absolue. C’est pourquoi nous travaillons en étroite collaboration et cherchons, avec les membres de la direction, les meilleures solutions pour Edelweiss Air. Edelweiss air exploite un partage de code avec SWISS, ce qui veut dire qu’Edelweiss air effectue des vols pour SWISS et vice versa. l’identité n’en souffre­t­elle pas? C’est comme dans la vraie vie: avoir des frères et sœurs est une valeur ajoutée considérable. Les conflits ne sont pas exclus, mais dans le besoin, la solidarité a toujours le dessus. Est­il vraiment nécessaire qu’Edel­ weiss air se distingue de SWISS? Absolument, car elle est orientée vers un marché particulier. Edelweiss Air est une compagnie aérienne de

«Edelweiss air soll sich auf jeden Fall von der Swiss ab­ grenzen.»

«Edelweiss air muss sich in diesem hart umkämpften Markt behaupten.»

“Edelweiss air should definitely seek to distance itself from Swiss.”

“Edelweiss air must assert itself in this highly competitive market.”

«Edelweiss air doit absolument se distinguer de la grande Swiss.

«Edelweiss air doit s’affirmer sur ce marché si fortement disputé.»

talk 53


54

der SWISS abheben, mit der viele Geschäftsleute reisen, die andere Ansprüche stellen. Was sind Ihre wichtigsten Ziele mit Edelweiss air? Die kleine Edelweiss Air muss sich in diesem hart umkämpften Markt behaupten können. Weil ich international viel unterwegs bin, kann ich Inputs geben, worauf es ankommt, dass ein Fluggast eine bestimmte Airline wählt. Ich möchte aber betonen, dass Edelweiss Air schon über ein hervorragendes Team verfügt, das genau weiss, was es macht. Das gilt sowohl für das Management wie auch für die Menschen an der Basis.

Edelweiss air wurde bewusst als alternative zu den etablierten Flug gesellschaften gegründet. lebt dieser Spririt weiter? Edelweiss Air hat unverändert Pioniercharakter. Es ist heute enorm wichtig, dass in einer Welt, wo im Moment alle wieder nach mehr Vorschriften und Gesetzen schreien, der Pioniergeist nicht unter die Räder kommt. Edelweiss Air, aber auch andere Gesellschaften brauchen darum Freiraum, ohne den keine Kreativität entstehen kann. als Verwaltungsrat sehen Sie die Firma von oben. Wie lassen Sie sich von der Basis inspirieren?

ness executives fly with SWISS, and they have different demands. What would you say are your most important objectives at Edelweiss air? The main thing is that a small airline such as Edelweiss Air can assert itself in this highly competitive market. Because I travel abroad quite often, I am able to give input concerning why a passenger chooses a particular airline. I would like to stress that Edelweiss Air already has an outstanding team, which knows exactly what it is doing. This applies both to management and to the people on the ground.

Edelweiss air was founded specif­ ically as an alternative to estab­ lished airlines. Does this spirit live on? Edelweiss Air has the unchanged character of a pioneer. Today, it is extremely important that the pioneer spirit is not lost in a world where people are always calling for more regulations and laws. Edelweiss Air and also other companies require room to move, without which creativity is not possible. as an administrative Director, you see the company from above. How are you inspired by things on the ground?

vacances typique à laquelle les passagers posent d’autres exigences. La légèreté et décontraction qu’émane Edelweiss Air doit se démarquer de SWISS, qui transporte de gens d’affaire avec des exigences différentes. Quels sont vos objectifs majeurs pour Edelweiss air? Il s’agit de veiller que la petite Edelweiss Air puisse s’affirmer sur ce marché si fortement disputé. Je voyage fréquemment à l’international je suis en mesure d’informer sur les critères déterminants du choix d’un passager pour une compagnie aérienne précise. Mais je souligne qu’Edelweiss Air dispose déjà d’une

équipe extraordinaire qui sait exactement ce qu’elle fait - ainsi que le management et les personnes à la base. Edelweiss Air a été sciemment créée comme alternative aux compagnies aériennes établies. la continuité de cet esprit est­elle encore assurée? Le caractère de pionnier d’Edelweiss Air est intact. Il est d’une importance capitale que dans le monde actuel, avide de directives et de lois, l’esprit pionnier ne se fasse pas écraser. C’est la raison pour laquelle Edelweiss Air, comme d’autres entreprises, a besoin d’espace libre, sans quoi aucune créativité ne naît.

sunflyer

Josef Felder ist eidg. diplomierter Buchhalter und Controller und absolvent der Havard Business School, Boston. Seit 2008 ist er als unabhängiger Verwaltungsrat tätig. Josef Felder is a Swiss qualified bookkeeper and controller. He is a graduate of Harvard Business School. Since 2008, he has been working as a freelance administrative director. Josef Felder, comptable et contrôleur de gestion diplômé fédéral et diplômé de la Havard Business School, Boston est conseiller d’administration indépendant depuis 2008.


Ich fliege regelmässig mit Edelweiss Air. Dabei spüre ich das Produkt. Zudem werde ich vom Management sehr gut informiert. Nicht nur über die positiven Aspekte, sondern vor allem auch über Reklamationen. Reden Sie auch mit Passagieren? Ja, klar. Auch von Freunden und Bekannten, die mit Edelweiss Air geflogen sind, erhalte ich viele, meist sehr positive Rückmeldungen. Was könnte man an Edelweiss air noch verbessern? Die grösste Herausforderung für Edelweiss Air besteht darin, die hohe Qualität zu halten. All die Auszeichnungen, die Edelweiss Air in ih-

rem Segment gewonnen hat, wecken hohe Erwartungen. Es ist viel schwieriger, den ersten Platz zu behaupten, als ihn zu erreichen. Welche Destination vermissen Sie im Netzwerk von Edelweiss air? Bali. Ein Paradies! Aber ein bisschen weit, wenn man nicht mit Edelweiss Air direkt hinfliegen kann. Wieviel Einfluss haben Sie, dass diese Destination von Edelweiss air bald bedient wird? Gar keinen. Denn es geht beim Verwaltungsratsmandat nicht um meine persönlichen Präferenzen, sondern um das, was für das Unternehmen am besten ist.

I fly with Edelweiss Air on a regular basis. In that way, I am able to really know the product. Furthermore, management keep me very well informed, not only in relation to the positive aspects, but also in relation to complaints. Do you talk to passengers? Of course. I also receive many mainly positive reports from friends and acquaintances who have flown with Edelweiss Air. How could Edelweiss air be im­ proved further? The biggest challenge for Edelweiss Air is maintaining the high level of quality it’s worked hard to achieve.

All the awards which Edelweiss Air have won in its sector raise expectations even higher. It is much harder to maintain first place than to reach it. What destination do you feel Edel­ weiss air is missing? Bali. It’s paradise! But a bit far, when you cannot fly there directly with Edelweiss Air. How much influence do you have as to whether Edelweiss air will serve this destination soon? None at all. As an Administrative Director, it is not about my personal preferences, rather it is about what is best for the company.

En tant que conseiller d’adminis­ tration vous voyez l’entreprise d’en haut. Comment vous laissez­ vous inspirer par la base? Je vole régulièrement avec Edelweiss Air. Ce qui me permet de sentir le produit. En outre, le management m’informe très bien et pas uniquement des aspects positifs, mais surtout sur des réclamations. Que pourrait­on encore améliorer chez Edelweiss air? Le plus grand défi posé à Edelweiss Air consiste à garder la haute qualité. Toutes les distinctions qu’Edelweiss Air s’est vue remettre dans son segment engendrent de hautes exi-

gences. Il est bien plus difficile de se maintenir à la première place que de l’atteindre. Quelles destination vous man­ quent­t­elles dans le réseau d’Edel­ weiss air? Bali. Un paradis! Mais un peu loin si on ne peut pas y accéder par vol direct avec Edelweiss Air. Quelle influence avez­vous pour que cette destination soit bientôt desservie par Edelweiss air? Aucune. Car le mandat au conseil d’administration n’a pas à tenir compte de préférences personnelles, mais uniquement de ce qui est le mieux pour l’entreprise.

talk 55


Die Bäume der Ferienträume The trees of holiday dreams Arbres des rêves de vacances Majestätisch strecken sie ihre grüne Krone der Sonne entgegen. Einzigartig ihre Form, vielfältig ihre Arten. Faszination Palme.

56

sunflyer

Majestically they stretch their green crowns to the sun. Unique in their shape, diverse in their types: The fascination with palms.

Il tend sa couronne verte vers le soleil. Incomparable par sa forme, innombrables ses espèces. La fascination palmier.


Palm Paradise

Für Menschen in europäischen Breitengraden ist sie die Ferienpflanze schlechthin: die Palme. Ferien unter Palmen werden als paradiesisch empfunden. Die traumhaften Bilder von palmengesäumten Sandstränden irgendwo an einer fernen Südsee-Destination lösen in unserem Bewusstsein automatisch das Gefühl von Erholung aus. Ein Grund, warum wir die Palme gerne in unseren Alltag einbauen – sei es als Büropflanze oder als Wohnzimmer-Deko. Doch Palme ist nicht gleich Palme. Hinter diesem faszinierenden Gewächs versteckt sich eine erstaunliche Vielfalt, die sich in über 70 Milli-

For people in European latitudes it is the image of a holiday plant: The palm tree. Holidays under palm trees are perceived as heavenly paradise. The dreamy images of palm-laden sandy beaches somewhere in a distant south sea destination automatically trigger the feeling of relaxation in our minds. A reason as to why we often integrate the palm tree into our everyday life – whether it is an office plant or a living room decoration. But the palm tree isn’t just a palm tree. Behind this fascinating plant there is a surprising diversity which has been developing for over 70 mil-

Pour les personnes des latitudes européennes, il est le symbole de vacances par excellence: le palmier. Et les vacances sous les tropiques sont considérés comme célestes. Les images fantastiques de plages de sable bordées de palmiers quelque part à une destination lointaine du Pacifique Sud déclenchent automatiquement dans notre subconscient une sensation de détente. Une raison pour laquelle nous nous plaisons à inclure le palmier dans notre vie quotidienne – que ce soit comme plante de bureau ou pour en décorer une salle de séjour. Mais un palmier n’est pas simple-

PalmS 57


onen Jahren entwickelt hat: Botaniker unterscheiden heute nicht weniger als 183 Gattungen und etwa 2600 Arten! Dabei trifft man in der Familie der Palmen auf manchen Rekord: Die Raffia-Palme hat mit bis zu 25 Metern Länge die grössten Blätter des Pflanzenreichs. Den grössten Samen unter den Pflanzen hat die Seychellenpalme mit einer Nuss, die bis zu 22 Kilogramm schwer wird. Und die Palmengattung Corypha ist mit geschätzten 10 Millionen Blüten die Pflanze mit dem grössten Blütenstand. Obwohl die Palme am liebsten in einem Band zwischen 10 Grad nörd-

58

sunflyer

lion years. Today botanists differentiate between no less than 183 species and around 2600 types of palms! The palm family is also known for breaking records: The Raffia palms have the largest leaves of the plant kingdom which can grow up to 25 metres in length. The biggest seed among the plants is borne by the Seychelles palm which boasts a nut which can weigh up to 22 kilograms. The palm species Corypha is the plant with the biggest inflorescence with an estimated 10 million flower buds. Although the palm tree is at home in a distance between 10 degrees north

ment un palmier. Derrière cette plante fascinante se cache une étonnante diversité qui a évolué durant plus de 70 millions d’années: les botanistes distinguent aujourd’hui pas moins de 183 genres et environ 2600 espèces! La famille des palmiers détient moult records: avec ses jusqu’à 25 mètres de haut, le raphia a les plus grandes feuilles de la flore. Les plus grosses graines parmi les plantes sont produites par le coco de mer avec une noix qui peut peser près de 22 kilos. Et le corypha, avec son nombre de fleures estimé à 10 millions, est la plante avec la plus grande inflorescence.

Ästhetik pur: Die faszinierende Struktur eines Palmenblattes. Pure aesthetics: The fascinating structure of a palm leaf up close. Esthétique pure: la fascinante structure d’une feuille de palmier.


Palmen überall, auch im urbanen Umfeld von los angeles.

Wahrzeichen Palme: «Hollywood» heisst Stechpalmenwald.

Palm trees are everywhere, even in urban los angeles.

The landmark palm tree: an integral part of Hollywood.

les palmiers sont partout, aussi à los angeles.

le palmier emblème: «Hollywood» signifie forêt d’ilex.

lich und 10 Grad südlich des Äquators zu Hause ist, erweist sie sich unter unterschiedlichsten klimatischen Bedingungen als erstaunliche Überlebenskünstlerin, die sich optimal an ihre Umwelt anpasst. Sie kann sich sowohl im feuchtnassen Klima der Tropen wie auch in der trockenen Hitze der afrikanischen Wüste behaupten. Die grösste Artenvielfalt der Palmen findet sich dabei im Amazonasgebiet und im indomalayischen Inselarchipel. Weniger artenreich sind der afrikanische Äquatorialbereich, Zentralamerika, Südbrasilien, Madagaskar und Australien. In Europa sind nur zwei Palmenarten

and 10 degrees south of the equator, it has proven itself to be a surprising survival artist among the most varied of climatic conditions as it can optimally adapt to its environment. It can survive in the damp climate of the tropics just as it can in the dry heat of the African desert. The Amazon and the Indo-Malaysian island archipelago are the regions where the largest range of palm trees can be found. The African equatorial region, Central America, Southern Brazil, Madagascar and Australia however, are where there are fewer types of palm trees. There are only two types of palm trees in Europe:

Bien que le palmier se sente le mieux dans le secteur intertropical de 10 degrés au Nord et 10 degrés au Sud de l’équateur, il s’avère, selon diverses conditions climatiques, être un survivant incroyable, qui sait s’adapter parfaitement à son environnement. Il s’affirme aussi bien dans un climat humide tropical que dans celui de la chaleur sèche du désert africain. Les plus grandes espèces de palmiers se trouvent dans la région amazonienne et sur les îles de l’archipel indo-malais. Quant à l’Afrique équatorial, l’Amérique centrale, le sud du Brésil, Madagascar et l’Australie, les variétés y sont

PalmS 59


beheimatet: die Zwergpalme, die in Italien und Spanien verbreitet ist, und die Kretische Dattelpalme, die wie der Name schon sagt, ursprünglich nur auf Kreta vorkam. Charakteristisch für die Palme sind die fächerig-federförmigen Blätter, die sich manchmal majestätisch aus einer hohen Krone herabbeugen, manchmal aber auch frech als kleines Buschwerk gen Himmel streben. Die Palmblätter können mit Stacheln oder Borsten bewehrt sein, sie sind kahl oder mit Schuppen oder Haaren besetzt. Je nach Blattbeschaffenheit unterscheidet man zwischen Fiederpalmen und Fächerpalmen.

60

sunflyer

The Dwarf Palm Tree which can be found in Italy and Spain and the Cretan Date Palm Tree, which, as the name suggests, could originally only be found in Crete. Characteristic of the palm tree are the feather-shaped leaves which sometimes bend down majestically from a high crown or which can also point towards the sky as would be found on a small bush. The palm leaves may have spines or bristles and are either plain, scaled, or hairy. Depending on the condition of the leaves, you can differentiate between those that are palmately or pinnately leaved.

moins riches. L’Europe elle, compte uniquement deux genres de palmiers: le palmier nain, bien répendu en Italie et en Espagne, et le palmier-dattier de Crète, qui comme son nom l’indique, vient de Crète. Le palmier se caractérise par ses feuilles en forme de plume qui se courbent parfois majestueusement à partir du haut de la couronne, mais qui tendent parfois aussi leurs branches vers le ciel. Les feuilles de palmier peuvent être dotées d’épines ou de chanvre, lisses ou dotées de poils végétaux. Selon la nature du feuillage on distingue les palmiers à feuilles pennées ou pal-

Nicht zu verwechseln mit echter Palme: Die Palmfarn-Frucht wird zu «falschem Sago» verarbeitet. Not to be mistaken for a real palm: The Fern Palm Tree fruit is considered to be a «false Sago». Pas un vrai palmier: à partir du fruit du cycadophyta on produit le «faux sagou»


aus der nussartigen Palmfrucht (l.) wird Palmöl gewonnen. Datteln (r.) sind Palm-Delikatessen. Palm oil can be obtained from the nut-like palm fruit (l.). Dates (r.) are palm delicacies. l’huile de palme est le produit du fruit de palmier (g.). les dattes viennent du palmier-dattier

Die Kokosnuss (r.) ist die bekannteste Palm-Delikatesse. Die Borassus-Frucht wird zur Zuckergewinnung verwendet. The coconut (r.) is the most famous palm tree delicacy. The Borassus fruit (l) is used to obtain sugar. la noix de coco (d.) est la délicatesse de palmier la plus connue. le fruit du borasse est utilisé pour faire du sucre.

Unterschiedlich ist auch die Beschaffenheit der Palmen-Stämme: Da gibts alles, von zierlichen Arten, die knapp einen halben Meter messen, über Unterholzpflanzen und mannshohem Dickicht bis hin zu solitären Palmen, die mit einer Höhe von über 60 Metern das Dach des tropischen Regenwaldes durchbrechen. So vielseitig die Stämme und Blätter, so unterschiedlich sind auch die Formen der Blüten und Früchte der Palmen. Am bekanntesten dürften dabei die Kokosnuss und die Dattel sein, die weltweit zu Delikatessen zählen. Doch die Speisekarte der Palme hat noch viel mehr zu bieten:

The condition of the palm stalk is also different. There are all sorts of types, from delicate species which measure only about half a metre, to head high undergrowth plants and thickets to solitary palms which break through the roof of the tropical rainforest with a height of over 60 metres. It isn’t just the stalks and leaves that are varied though, there is also a diversity in the types of flower buds and fruits that the palm trees bear. The most famous are the coconut and the date which are delicacies all over the world. However the palm tree menu has much more to offer:

mées. Ainsi, les troncs des palmiers se distinguent également selon leur genre et leur diversité est toute aussi impressionnante qui va des troncs courts, d’à peine un mètre, par des plantes de sous-bois et des maquis très denses hauts de deux mètres jusqu’à la plante solitaire qui, avec plus de 60 mètres, perce la hauteur moyenne de la forêt tropicale. Aussi divers les troncs et les feuilles soientils, aussi différentes sont les formes de fleurs et des fruits de palmiers. Les plus connus sont la noix de coco et la datte, qui font partie des délices mondiaux. Mais le palmier a bien d’avantage à offrir:

PalmS 61


Die Palme als Rohstoff The palm tree as raw material Le palmier – une matière première

62

Von rund 100 Palmen sind die Früchte essbar, von anderen die Samen wie zum Beispiel die Betelnuss oder die Nuss der Palmyrapalme, die zur Zuckergewinnung genutzt wird. Auch Palmherzen sind sehr schmackhaft. Sie werden aus dem Vegetationskegel der Palme gewonnen. Aus dem Mark des Stammes der Sagopalme lässt sich Sago gewinnen, ein Mehl, das im indomalayischen Raum eine grosse Bedeutung als Stärkelieferant hat. Der Saft von Palmen wird zur Herstellung von Getränken benutzt, die durch Gärung zu Palmwein werden. Sogar Palmhonig wird hergestellt. Allerdings wird dieser nicht durch Bienen gewonnen, sondern durch Einkochen des Palmensaftes. Die Palme ist also weit mehr als ein Symbol für Fun und Ferien und ein hübsches Fotomotiv. Für die Menschen in den Tropen ist sie eine wichtige Nutzpflanze – auch für Dinge des täglichen Gebrauchs. Das erkennt man am Beispiel der Kokos-

The fruits of around 100 palm trees are edible. From others the edible parts are the seeds such as the betel nut or the nut from the Palmyra palm which is used for obtaining sugar. Palm hearts are also very tasty. They can be obtained from the palm’s stem apex. Sago can be obtained from the pith of the sago palm trunk, used for flour, it has a great importance in the Indo-Malaysian region as it provides starch. Palm juice is used to manufacture drinks which can be turned into palm wine through fermentation. Even palm honey can be produced. In any case the honey is not created by bees but rather by cooking the palm juice. The palm tree is therefore more than just a symbol for fun and holidays and a pretty photo image. For the people in the tropics it is an important agricultural plant for everyday use. This can be seen for example with the coconut palm tree: The shells of the nut are used as house-

Les fruits d’environ 100 palmiers sont comestibles. D’autres on utilise les graines telles que la noix de bétel. Et la noix de palmier rônier fourni du sucre. Les cœurs de palmier sont très savoureux aussi. Ils sont extraits du tronc du palmier. Le sagou peut être extrait de la pulpe du tronc du sagoutier – une farine qui, dans la région indo-malaise a une grande importance comme apport en amidons. Le jus de palmiers est utilisé pour la production de boissons, qui deviennent du vin de palme grâce à la fermentation. Il existe même du miel de palme. Quoi que ce dernier ne soit pas dû à l’apiculture, mais est produit par la réduction du jus de palmier à la cuisson. Le palmier est donc bien plus qu’un simple symbole de plaisir et de vacances. Pour les populations des pays tropicaux, il est une plante utile au quotidien. L’exemple du cocotier le montre: les coques du fruit sont utilisés comme outils ménager et combustible. Les

Die Zwergpalme kommt vor allem in Europa vor.

Die Hurrican-Palme stammt ursprünglich aus mauritius.

Die berühmteste unter den Palmen: Die Kokos-Palme.

Die Königspalme kann bis zu 30 meter hoch werden.

The Dwarf Palm Tree is primarily found in Europe.

The Hurricane Palm Tree originally comes from mauritius.

The most famous palm tree species: The Coconut Palm.

The King palm can be up to 30 metres high.

le palmier nain a son habitat surtout en Europe.

le palmiste blanc, est originaire d’Île maurice.

le plus célèbre de la famille des palmiers: le cocotier.

le palmier royal peut atteindre 30 mètres de haut.

sunflyer


Die Nypa-Palme hat einen unterirdisch kriechenden Stamm.

Die Blaue Hesperidenpalme ist sehr kälteresistent.

Die Raffia-Palme ist vor allem in afrika beheimatet.

Die Petticoat-Palmen tragen einen buschigen «Rock».

The Nypa palm has a stalk which grows underground.

The Blue Hesperiden palm is very resistant to cold conditions.

The Raffia palm is mainly found in africa.

The Petticoat Palm Tree has a bushy “skirt”.

le calamoideae a un tronc souterrain horizontal.

le brahea armata est une sorte qui résiste au froid.

le raphia pousse surtout dans les pays afrique.

le washingtonia s’orne d’une «jupe» touffue.

PalmS 63


64

Sonne, Strand, zwei Stämme, eine Hängematte und sonst nichts. Nichts ist erholsamer als Ferien unter Palmen!

Sun, a beach, two stalks, a hammock and nothing else. Nothing is more relaxing than a holiday under the palm trees!

Soleil, plage, deux troncs, un hamac et le tour est joué. Rien n’est plus reposant que des vacances sous les palmiers!

palme: Die Schalen der Nuss werden als Haushaltsgeräte und Heizmaterial verwendet. Die Fasern der Fruchthülle werden zu Kokosmatten, Bürsten, Besen, Stricken und Tauen verarbeitet. Aus den Fiederblättern entstehen Flechtwerk und Besen. Der Stamm dient als Bau- und Möbelholz. Für eine ganze Industrie von grösster Bedeutung sind die Sprossen der Rottanpalmen. Diese werden bis zu 150 Meter lang und dienen als Rohstoff zur Herstellung von Korbmöbeln, Spazierstöcken, Teppichklopfern und Bastelartikeln. Einen geheimnisvollen Schatz birgt die Elfenbeinpalme: Im Inneren ihrer Frucht sitzt ein eigrosser Samen, der bei Vollreife steinhart wird. Er ist dann noch weisser als Elfenbein! Könige liessen sich früher daraus ihre Knöpfe schnitzen. Ein Status, der der Bedeutung der Palme gerecht wird.

hold appliances and heating material. The fibres of the fruit pods are treated to become coconut mats, brushes, brooms, rope. Tapestries and brooms can be made from the fan-shaped leaves. The stalk serves as construction and furniture wood. The sprouts of the Rattan palm are significant for a whole branch of industry. These can grow to be 150 metres long and can serve as raw material for the manufacturing of wicker furniture, walking sticks, carpet beaters and handicrafts. The Ivory Palm Tree has a secret delight: On the inside of its fruit is a seed the size of an egg which becomes as hard as stone upon ripening. At this stage it’s whiter than ivory! In the past kings had their buttons carved from it. A status which certainly lives up to the significance of the palm tree.

fibres qui entourent la coque sont transformées en nattes de noix de coco, en brosses, en balais, en cordage et en amarres. Les feuilles pennées servent à confectionner des ouvrages en treillis et des balais. Le tronc sert de bois de construction et à la fabrication de meubles. Les pousses du Calamus sont d’une très grande importance pour toute une industrie, atteignent une longueur de 150 mètres, et servent de matière première à la production de meubles en rotin, de cannes, tapettes à tapis et d’articles de bricolage. Quant au palmier à ivoire, il cache un trésor secret: à l’intérieur du fruit se trouve une graine de la taille d’un œuf qui, à maturité, devient dur comme une pierre et plus blanche que l’ivoire! Autrefois, les rois en faisaient sculpter leurs boutons. Un statut qui correspond à l’importance du palmier.

sunflyer



On Duty Zwei Bubenträume wahr gemacht Two childhood dreams come true Deux rêves de garçon réalisés

66

Franz Riner hat sich zwei Bubenträume erfüllt: Er ist Pilot und Feuerwehrmann zugleich. Zwei Arbeiten, die verschieden sind, sich aber perfekt ergänzen.

Franz Riner has fulfilled two childhood dreams: He is a pilot and a fire fighter at the same time. Two different jobs which complement each other perfectly.

Franz Riner a réalisé deux rêves d’enfance: il est autant pilote que pompier. Deux tâches différentes qui se complètent toutefois parfaitement.

Hier das schlank designte Cockpit eines Airbus A320. Da das schwere Gerät für den Notfalleinsatz. Hier perfekt eingeübte Routine. Da Action pur. Hier die stille, kontrollierte Seite des Abenteuers, da die spektakuläre, laute, unberechenbare.

Here, the slimly designed cockpit of an Airbus 320. There, the heavy equipment to be used in an emergency. Here, perfectly learned routines. There, pure action. Here, the silent and controlled side of the adventure. There, the speculative, loud

Ici, le design élégant du cockpit d’un Airbus A320. Là, le lourd appareil de secouriste. Ici, la routine du parfait savoir-faire. Là, l’action dans sa forme la plus pure. D’une part, le côté calme et contrôlé, d’autre part le côté spectaculaire, bruyant, imprévisible. Franz

sunflyer


Franz riner als Captain im Cockpit eines Edelweiss-air-airbus (l.) und als offizier der Feuerwehr am grossen Wasserwerfer.

Franz riner as captain in the cockpit of an Edelweiss air airbus (l) and as an officer of the fire brigade with a water cannon.

Franz riner en capitaine dans le cockpit d’un airbus d’Edelweiss air (g) et en tant que pompier à la grande lance à incendie.

Franz Riner liebt beide Welten: Hier das Steuern eines Flugzeugs als Captain bei Edelweiss Air. Da der Einsatz als Offizier bei der Stützpunktfeuerwehr Brugg. «Die Tätigkeiten und Arbeitssituationen sind sehr verschieden, dennoch haben Fliegen und Feuerwehr viel gemeinsam», sagt Franz Riner, seit 10 Jahren Pilot bei Edelweiss Air. «Bei beiden Jobs steht eines immer im Vordergrund: die Sicherheit! Dazu kommt die Kameradschaft und das Vertrauen im Team.» Und noch eines verbindet die beiden Berufungen: In kurzer Zeit brauchbare Entscheidungen treffen zu müssen. Denn auch wenn Franz Riner seit über 10 Jahren im Cockpit sitzt und über sehr viel fliegerische Erfahrung verfügt, gibt er zu: «Es ist immer wieder ein spannendes Erlebnis, das Zusammen-

and unpredictable. Franz Riner loves both worlds. Here, the flying of an aeroplane as a Captain at Edelweiss Air. There, the duty of an officer at Brugg Fire Brigade. “The duties and work stations are very different, however, flying and fire fighting have a lot in common” according to Franz Riner, who has been a pilot at Edelweiss Air for 10 years. “Both jobs emphasise the same thing: safety! On top of that, there is the camaraderie and the trust built up in the team.” And one other thing connects the two professions: being able to make practical decisions in a short period of time. Since even though Franz Riner has been sitting in the cockpit for over 10 years and has a lot of flying experience, he freely admits “it is always an exciting experience to witness the combined

Riner adore ces deux univers: les commandes d’un avion en tant que capitaine d’Edelweiss Air, autant que l’intervention à la base des sapeurs-pompiers de Brugg comme officier. «Les activités et situations de travail sont très différentes, pourtant l’aviation et les activités des pompiers ont beaucoup en commun», déclare Franz Riner, pilote chez Edelweiss Air depuis 10 ans. «Les deux métiers ont la même priorité absolue: la sécurité! S’y ajoutent ensuite, l’esprit de camaraderie et la confiance au sein de l’équipe.» Une autre qualité unit également les deux vocations: prendre rapidement la bonne décision. Car même si Franz Riner s’assoit dans un cockpit depuis plus de 10 ans et détient une solide expérience en aéronautique, il avoue: «La fascination de réunir la

portrait 67


spiel von modernster Technik mit den Kräften von Mensch und Natur in Einklang zu bringen.» So auch bei der Feuerwehr: «Bei einem Brand ist es sehr wichtig, die Naturgewalt des Feuers richtig einzuschätzen», sagt Riner. «Du darfst auf keinen Fall das Gefühl haben, dass du stärker bist als das Feuer. Zuerst gehts darum, so viel wie möglich vor seiner Zerstörungskraft zu schützen. Nicht zuletzt das eigene Leben und jenes anderer Menschen.» Und das will geübt sein. So, wie er als Pilot auch regelmässige Trainings und Checks durchführt, so trainiert Franz Riner mit seiner Feuerwehr-

68

sunflyer

power of modern technology and the power of man and nature.” It is just the same at the fire station: “in case of a fire, it is very important to correctly estimate its natural force” according to Captain Riner. “You must never have the feeling that you are stronger than the fire. It is primarily about protecting as many things as possible against the destructive nature of the fire and last but not least, your own life and that of others.” And that wishes to be practised. Just as he, as a pilot, undertakes regular training and checks, Franz Riner trains for emergencies with his fire

technique moderne avec les forces de l’humain et de la nature persiste.» Il en est ainsi également chez les sapeurs-pompiers: «Lors d’un incendie, il est capital de cerner correctement la puissance du feu», explique Riner. «À aucun moment tu dois avoir le sentiment d’être plus fort que le feu. Il s’agit avant tout d’assurer la protection contre ses forces ravageuses. Sans oublier sa propre vie et celle des autres personnes en danger.» Ce qui exige de l’exercice. Tel qu’il réalise régulièrement des exercices et des contrôles en tant que pilote, Franz Riner s’exerce régulièrement à

Franz riner steuert den rettungskorb der 30 Meter hohen Drehleiter an die Dachkante. Franz riner steers the rescue basket of the 30 metre high aerial ladder onto the roof edge. Franz riner dirige la cage de sauvetage de l’échelle rotative de 30 mètres vers le bord de la toiture.


truppe regelmässig den Ernstfall. Anders als bei Edelweiss Air hat er es bei der Feuerwehr mit Milizkräften zu tun, die wie er alle noch anderen Berufen nachgehen. Feuerwehr ist Hobby. Aber ein sehr intensives, denn bei den Einsätzen geht es nicht selten um Leben und Tod. Darum folgt jede Übung genau festgelegten Dispositiven. Abläufe, Handgriffe, die Bedienung des schweren Geräts, Ortskenntnisse und vieles mehr müssen immer wieder trainiert und optimiert werden, so dass sie im Ernstfall wie automatisch funktionieren. Dabei werden die Anforderungen an die zivilen Retter immer komfighting troops on a regular basis. In contrast to his work with Edelweiss Air, he works with civilian forces at the fire station, who, just like him, have other jobs. Firefighting is a hobby. But a very intensive one, as interventions frequently are a matter of life or death. That’s why precisely determined measures follow every practice. Procedures, handling, use of heavy equipment, knowledge of the local area and lots of other things must always be practised and optimized, so that everything runs automatically in case of an emergency. At the same time, the demands made of civilian rescuers are becom-

Mit seiner Frau Barbara übt riner den Einsatz unter atemschutz. With his wife Barbara, Franz riner practices with breathing apparatus. avec sa femme Barbara, riner s’exerce à l’intervention sous respirateur.

affronter le feu avec son corps de sapeurs-pompiers. La différence entre l’activité chez Edelweiss Air et les pompiers est qu’avec eux, il travaille avec un corps de volontaires qui exercent comme lui d’autres métiers en parallèle. Être sapeur-pompier est un hobby intensif dont les interventions sont parfois une course contre la mort. C’est pourquoi chaque exercice suit des dispositifs précis. Processus, gestes, maniement du lourd appareil, connaissances des lieux et autres doivent être constamment optimisés et exercés pour qu’en cas d’urgence tout fonctionne. Les exigences po-

Feuerwehr-routine: Jeder Handgriff muss sitzen. Fire service routine: Every move trained to perfection. routine de pompier: chaque geste est minutieusement étudié.

portrait 69


auch beim airbusaussencheck setzt riner ganz auf Sicherheit. During the airbus external check, Captain riner’s top priority is safety. riner mise tout autant sur la sécurité pour les contrôles extérieurs de l’airbus.

riner beim FlugBriefing mit seinem Edelweiss-air-Copiloten patrick Stahel. Captain riner at a flight briefing with his Edelweiss air Co-pilot patrick Stahel. riner au briefing de vol avec son Copilote d’Edelweiss air patrick Stahel.

plexer. Nicht nur die eingesetze Technik, auch Schadensbegrenzung und Umweltschutz müssen verstanden werden. «So kann es vorkommen, dass ich fast jeden Abend in der Woche irgendetwas für die Feuerwehr mache», sagt Franz Riner. Ein Glück, dass seine Frau Barbara auch engagierte Feuerwehrfrau ist. «So sehen wir uns wenigstens bei den Übungen», sagt sie und lacht. Barbara ist bei den Pionieren, im Atemschutz und arbeitet im Care-GiverTeam mit. Bei schlimmen Ereignissen betreut sie Opfer und Feuerwehrangehörige, was belastend ist. «Zum Glück kann ich mit Franz über

70

sunflyer

ing more and more complex. Not just the applied technology, but also damage limitation techniques and environmental protection need to be understood. “It can happen that I do something for the fire service every evening” according to Franz Riner. Fortunately, his wife Barbara is also engaged in fire fighting. “ So at least we see each other at practice” she says, laughing. Barbara is one of the pioneers in breathing protection and works in the Care Giving Team. In extremely bad cases, she helps victims and members of the fire service, which is demanding. “Fortunately, I can talk to Franz about these

sées aux sauveteurs civils sont de plus en plus complexes. Il s’agit de non seulement comprendre la technique, mais au même titre de savoir limiter les dégâts et protéger l’environnement. «Il arrive donc que je fasse presque chaque soir de la semaine quelque chose pour les sapeurs-pompiers », déclare Franz Riner. Par bonheur, Barbara, sa femme, est elle aussi très engagée dans les sapeurs-pompiers. «Ainsi, nous nous voyons au moins pendant les exercices», dit-elle en riant. Barbara est une pionnière dans les respirateurs et travaille dans l’équipe de dispensaires. Lors d’événements graves,


traumjob pilot: Für Captain Franz riner ist er bei Edelweiss air seit mehr als 10 Jahren Wirklichkeit geworden.

a dream job as a pilot. For Captain Franz riner, this has been a reality at Edelweiss air for over 10 years.

pilote, travail de rêve: pour le capitaine Franz riner, il est devenu réalité depuis plus de 10 ans chez Edelweiss air.

diese Dinge reden», sagt sie, «denn er weiss, um was es geht.» Doch wie geht Franz Riner mit dieser Doppelbelastung um? Schliesslich muss er damit rechnen, dass er auch vor einem Flug einmal mitten in der Nacht zu einem Feuerwehreinsatz

things” she says “as he knows what I am talking about.” But how does Captain Riner manage to juggle both priorities? Eventually, he must consider the possibility that he may one day be called to a fire in the middle of the night before a flight.

elle s’occupe des victimes et de la parenté des pompiers, ce qui pèse beaucoup. «Heureusement que je peux en parler avec Franz», affirmet-elle. Et comment Franz Riner gèret-il cette double charge de travail? Car son engagement implique aussi

«Ich bin Edelweiss Air sehr dankbar für die Flexibilität, die sie mir entgegenbringt.»

“I am very grateful to Edelweiss Air for the flexibility they afford me in my position.”

«Je suis très reconnaissant à Edelweiss Air pour la souplesse qu’elle m’accorde»

gerufen wird. «Zum Glück passiert das sehr selten», sagt Franz Riner. «Und wenn ich tatsächlich einmal einen Flug absagen müsste, steht bei Edelweiss Air immer ein Ersatz parat. Ich habe das bei meiner Einstellung bei Edelweiss Air bereits mit dem Chefpiloten so besprochen. Der hatte keine Einwände, und ich bin Edelweiss Air für diese Flexibilität sehr dankbar.»

“Fortunately, it happens very rarely,” says Mr Riner. “And if I ever actually had to miss one of my flights, there would always be a standby pilot at Edelweiss Air ready to take over. When I joined Edelweiss Air, I discussed this eventual possibility with the Lead Pilot. He had no objections, and I am very grateful to Edelweiss Air for the flexibility they afford me in my position.”

qu’il doive intervenir en pleine nuit avec les pompiers et ce, même avant un vol. «Par chance ça n’arrive pas souvent», dit Franz Riner. «Et si je devais effectivement annuler un vol, Edelweiss Air assure mon remplacement. Je me suis entendu sur ce point lors de mon entrevue de candidature avec le pilote en chef d’Edelweiss Air et je lui suis très reconnaissant pour cette souplesse.»

portrait 71


Ihre Methoden sind einzigartig

Ihre Trefferquote liegt bei über 99%

Gang Entspan Kapstadt

Ligi N‘Sand Malediven Kum Gobada Mauritius

Die Halbjahres-Prognosen, jetzt zu sehen auf edelweissair.ch

Ein Hauch von Hollywood A hint of Hollywood Un soupçon d’Hollywood In den Havel-Studios in Berlin produzierte Edelweiss Air einen witzigen Werbe-Kurzfilm über drei geheimnisvolle Typen: Die Wetterschmöcker! 72

sunflyer

In the Havel studios in Berlin, Edelweiss Air produced an amusing advertisement film about three secretive guys: The weather shockers!

Dans les studios Havel à Berlin, Edelweiss Air a tourné un spot publicitaire amusant sur trois personnages mystérieux: Les «Wetterschmöcker»!

Impressionen vom Filmdreh der Wetterschmöcker von Edelweiss Air. Impressions of shooting Edelweiss Air’s film “The Weather Shockers”. Impressions du tournage des «Wetterschmöcker» d’Edelweiss Air.


Ein Klima wie in den Tropen: Unter den Scheinwerfern wars konstant 45 Grad heiss! Gut so, ging es doch darum, für einen Werbefilm das schöne Wetter in den drei Edelweiss Air Destinationen Kapstadt, Mauritius und Malediven zu simulieren. So kamen die drei Hauptdarsteller ins Schwitzen. Unter ihnen auch Irshad Panjatan, der den Wetterschmöcker Ligi N`Sand verkörperte und im KultFilm «Der Schuh des Manitu» als Schoschonen-Häuptling Listiger Lurch zu sehen ist. Zum Glück sorgten die Filmemacher Jörn Hintzer und Jakob Hüfner mit coolen Sprüchen für die nötige Erfrischung!

A climate like that of the tropics: Underneath the spotlights it was consistently 45 degrees! This was a good thing however for the commercial shoot as it was needed to simulate the wonderful weather in the three Edelweiss Air destinations of Cape Town, Mauritius and the Maldives. Even the main actors began to sweat! Among them were Irshad Panjatan who portrayed the weather shocker Ligi N’Sand and who can be seen in the cult film “Manitou’s Shoe” as Chief Listiger Lurch. Thankfully the film’s directors Jörn Hintzer and Jakob Hüfner were able to provide cool quips as necessary refreshment!

Climat tropical: sous les projecteurs il fait 45 degrés! Après tout, il s’agit de simuler un temps radieux pour un spot publicitaire dans trois destinations d’Edelweiss Air: Le Cap, l’Île Maurice et les Maldives. Les trois acteurs principaux transpirent. Parmi eux, Irshad Panjatan, qui incarne le Wetterschmöcker (renifleur de la météo) Ligi N`Sand et qu’on peut voir dans le film culte «Qui peut sauver le Far West» comme Amphibien rusé, le chef de tribu des Shoshones. Par chance, avec leurs remarques cool, les cinéastes Jörn Hintzer et Jakob Hüfner ont réussi à rafraîchir l’atmosphère!

RESponSE 73


Luft-Ballett in Rot und Weiss Air ballet in red and white Ballet aérien en rouge et blanc Edelweiss Air wurde eine grosse Ehre zuteil: Ein Formationsflug mit der weltberühmten Patrouille Suisse. Beeindruckend!

Edelweiss Air formed part of a great honour: A formation flight with the world famous Patrouille Suisse. Impressive!

Edelweiss Air a connu un grand honneur: un vol en formation avec la Patrouille Suisse, mondialement célèbre. Impressionnant!

Beziehungen muss man haben. Gregor Tschudi, Pilot bei Edelweiss Air, hat sie. Er flog selbst einmal einen dieser rot-weissen F-5E Tiger II bei der Patrouille Suisse. Heute bildet er Piloten aus. Und bei einem Ausbildungsflug der Edelweiss Air organisierte er ein Rendezvous hoch über den Schweizer Alpen mit seinen ehemaligen Patrouille-Suisse-Kameraden, die sich ebenfalls auf einem Trainingsflug befanden. Es folgten 10 Minuten Luft-Ballett in Rot und Weiss. Der Airbus A320 von Edelweiss Air in der Mitte, flankiert von sechs Tiger-Jets. «Ein sehr emotionaler Moment», wie Gregor Tschudi sagt. «Wunderschön!»

Relationships are needed in one’s life. Gregor Tschudi, pilot for Edelweiss Air, has them in his life. He once flew one of these red-white F5E Tiger II aircrafts with the Patrouille Suisse. Today he trains pilots. During one such Edelweiss Air training flight he organised a rendezvous in the clouds, high above the beautiful Swiss Alps, with his former Patrouille Suisse comrades who could also be found on a training flight. What followed was a 10 minute air ballet in red and white with Edelweiss Air’s Airbus A320 in the middle, surrounded by six Tiger jets. “A very emotional moment”, as Gregor Tschudi says. “Wonderful!”

Rien ne vaut les bonnes relations. C’est le cas de Gregor Tschudi, pilote chez Edelweiss Air. Il a lui-même piloté une fois l’un de ces F-5E Tiger II en rouge et blanc de la Patrouille Suisse. Aujourd’hui, il forme des pilotes. Lors d’un vol d’entrainement d’Edelweiss Air, il a organisé un rendez-vous au-dessus des Alpes suisses avec ses anciens camarades de la Patrouille Suisse qui réalisaient eux aussi des vols d’entraînement. 10 minutes de ballet aérien en rouge et blanc s’en suivirent, l’Airbus A320 d’Edelweiss Air encadré par six avions de chasse du type Tiger. «Un moment de grandes émotions», dit Gregor Tschudi. «Magnifique!»

perfekte Harmonie: Edelweiss Air und patrouille Suisse. perfect harmony: Edelweiss Air and patrouille Suisse. parfaite harmonie: Edelweiss Air et patrouille Suisse.

74

sunflyer


Beim Formationsflug hatte der Edelweiss Air Airbus, geleitet von der militärischen Flugsicherung, den Lead. Die patrouille Suisse Jets folgten. Geflogen wurde über der ostschweiz mit einer Geschwindigkeit von etwa 550 Kilometern pro Stunde.

During the formation flight the Edelweiss Air Airbus, lead by the military air traffic control, took the lead. The patrouille Suisse jets followed. The flight took place over East Switzerland with a speed of approximately 550 kilometres per hour.

Partner Partners Partenaire

Ein Airbus A320 von Edelweiss Air und ein Hertz-Mietwagen. An Edelweiss Air Airbus A320 and a Hertz rental car. Un Airbus A320 d’Edelweiss Air et une voiture Hertz.

Ähnlicher Look, gemeinsamer Auftritt. Edelweiss Air und der Autovermieter Hertz gehen eine Partnerschaft ein: Edelweiss Air Passagiere profitieren weltweit von Vorteilen bei Hertz. Die Reservation eines Mietwagens kann direkt mit der Flugbuchung erfolgen.

Au cours du vol en formation l’Airbus d’Edelweiss Air, guidé par le contrôle aérien militaire, avait les commandes. Les avions de chasse de la patrouille Suisse suivaient. Le tout, dans le ciel de la Suisse orientale à une vitesse d’environ 550 km/heure.

Similar Look, concertet appearance. Edelweiss Air and Hertz car rental start a cooperation. Edelweiss Air passengers can profit the world over thanks to advantages provided by Hertz. Reserving a rental car can be carried out directly with the booking of a flight.

Edelweiss Air et Hertz location de voitures commencent une coopération. Les passagers d’Edelweiss Air profitent dans le monde entier d’avantages chez Hertz. La réservation d’une voiture de location peut avoir lieu directement avec celle du vol.

RESponSE 75


WALDBEEREN

ZAUBERWALD

Entdecken Sie das herrlich fruchtige Aroma des Sorbets Raspberry & Strawberry sowie 365 weitere Arten, Ihren Alltag zu vers端ssen auf www.secretsdegourmets.com


Inside Edelweiss Air for your stay on board Service & information inhalt

content

Sommaire

Wissenswertes über Ihre Flugreise und den Service an Bord sowie Reiseinfos.

Useful information about your flight, the inflight service and travel information.

Informations utiles sur votre vol en avion, sur le service à bord et le voyage.

Die Edelweiss-Air-Flugzeugflotte Die Edelweiss-Air-Destinationen Service an Bord Reiseinformationen Getränke an Bord Weltkarte Europakarte Online buchen

Edelweiss Air aircraft fleet Edelweiss Air destinations Inflight service Travel information Inflight beverages Map of the world Map of Europe Booking online

La flotte aérienne d’Edelweiss Air Les destinations d’Edelweiss Air Service à bord Informations de voyage Boissons à bord Carte du monde Carte de l’Europe Réserver en Ligne

78 80 81 82 84 86 88 90

Service an Bord Bei Edelweiss Air beginnen die Ferien bereits an Bord unserer Flugzeuge. Lassen Sie sich verwöhnen! Business class Edelweiss Air ist die erste Ferienfluggesellschaft mit einer Business Class. Diese bietet neben einem grösseren Komfort noch weitere Vorteile: nur vier Sitze pro Reihe (A330: sechs Sitze), 81 cm Sitzabstand zwischen den Reihen (A330-200: 119 cm, A330-300: 122cm), separates Check-in, 2 x 32 kg Freigepäck, Gratisgetränke, Kopfhörer und Zeitungen. Dazu kommt ein erstklassiges kulinarisches Angebot, das jeweils der Flugdauer angepasst ist. Wir bieten bis zu vier verschiedene Menüs an mit verschiedenen Brotsorten, einer Käseauswahl, Weissoder Rotwein und frischen Früchten. Für eine reichhaltige Auswahl an Getränken ist ebenfalls gesorgt. Der Aufpreis für die Business Class richtet sich nach der Destination.

78 80 81 82 84 86 88 90

in-flight service At Edelweiss Air your holiday begins on board our aircraft. Indulge yourself!

Business class Edelweiss Air is the first holiday airline with a Business Class section. This brings you other advantages in addition to increased comfort: Only four seats per row (A330: six seats), 81 cm space between the rows (A330-200: 119 cm, A330-300: 122cm), separate check-in, 2 x 32 Kilo free luggage allowance, complementary drinks, headphones and newspapers. Plus we also offer a first-class range of cuisine ideally suited to the length of the flight. We offer up to four different menus with a variety of different types of bread, a selection of cheeses, red or white wine and fresh fruit. A comprehensive range of beverages is also available. The surcharge for the Business Class depends on the destination.

78 80 81 82 84 86 88 90

Service à bord Chez Edelweiss Air, les vacances commencent déjà à bord de nos avions. Laissez-vous choyer! Business class Edelweiss Air est la première compagnie aérienne de vacances à offrir une section Business Class. Outre plus de confort, elle offre d‘autres avantages: pas plus de quatre sièges par rangée (A330: six sièges), 81 cm d’espace entre les rangées (A330-200: 119 cm, A330-300: 122cm), check-in séparé, 2 x 32 kg de bagages libres, boissons, écouteurs et journaux gratuits. De plus, nous sommes très fiers de notre offre culinaire, adaptée à la durée de chaque vol. Nous offrons jusqu’à quatre menus différents ainsi que plusieurs variétés de pain, une sélection de fromages, différents vins rouges ou blancs ainsi que des fruits frais. Notre carte inclut également un vaste assortiment de boissons. Le surclassement en Business Class est fonction de la destination.

Service 77


Airbus A320 Spannweite Länge Reisegeschwindigkeit Max. Flughöhe Max. Reichweite Max. Startgewicht Sitzplätze

0 Business 12 Business 20 Business 32 Business

34,10 m 37,60 m 850 km/h 11 900 m 4950 km 77 t 168 Economy 150 Economy 138 Economy 120 Economy

Mehr Komfort im Airbus A320: Die drei Airbus A320 von Edelweiss Air wurden mit leichteren und komfortableren Sitzen ausgerüstet. Zur Optimierung der gegenseitigen Flugpläne werden A321/320 der SWISS an Ferienflug-Destinationen der Edelweiss Air und die A320 von Edelweiss Air auf dem Streckennetz der SWISS eingesetzt. Airbus A330-200 Spannweite Länge Reisegeschwindigkeit Max. Flughöhe Max. Reichweite Max. Startgewicht Sitzplätze

60,30 m 58,37 m 875 km/h 12 500 m 11 500 km 233 t 30 Business 255 Economy

Airbus A330-300

78

sunflyer

Wing span Length Cruising speed Max. altitude Max. range Max. take off weight Seats

0 Business 12 Business 20 Business 32 Business

34,10 m 37,60 m 850 km/h 11 900 m 4950 km 77 t 168 Economy 150 Economy 138 Economy 120 Economy

This past summer, Edelweiss Air’s three Airbus A320 were refurbished with new, lighter and more comfortable seats. To optimise mutual flight schedules, the A321/320 flights of SWISS will serve Edelweiss Air leisure-flight destinations. In turn, Edelweiss Air’s A320 will operate on the SWISS flight network.

Sièges

0 Business 12 Business 20 Business 32 Business

34,10 m 37,60 m 850 km/h 11 900 m 4950 km 77 t

168 Economy 150 Economy 138 Economy 120 Economy

Les trois Airbus A320 d’Edelweiss Air ont été équipés de nouveaux sièges plus légers et plus confortables. Dans le but d’optimiser les horaires réciproques, ce seront des A321/320 de SWISS qui seront utilisés pour les destinations de vols de vacances et les A320 d’Edelweiss Air seront mis en service sur le réseau de SWISS.

60,30 m 58,37 m 875 km/h 12 500 m 11 500 km 233 t 30 Business 255 Economy

Envergure 60,30 m Longueur 58,37 m Vitesse de croisière 875 km/h Altitude de vol maximale 12 500 m Autonomie de vol 11 500 km Poids maximal au décollage 233 t Sièges 30 Business 255 Economy

Edelweiss Air is focussing on innovation and state-of-the-art technology, with a brand new long-haul Airbus A330-300 of the latest generation being added to its fleet in spring 2011 and an A330-200 converted to meet the needs of the leisureflight market. Both aircraft offer a considerably improved business class with a seat pitch of 48 inches and a modern inflight entertainment system.

Edelweiss Air mise sur l’innovation et la technologie la plus moderne et a mis en service au printemps 2011 un Airbus A330-300 tout neuf de la nouvelle génération pour les vols long-courriers. Viendra s’y ajouter un Airbus A330-200 adapté aux besoins du marché des vols de vacances. Les deux appareils disposent d’une classe affaire nettement améliorée avec une distance entre les sièges de 48 inch et un système de divertissement moderne.

Wing span Length Cruising speed Max. altitude Max. range Max. take off weight Seats

Airbus A330-300

Airbus A330-300 60,30 m 63,66 m 875 km/h 12 500 m 10 000 km 233 t 36 Business 296 Economy

Envergure Longueur Vitesse de croisière Altitude de vol maximale Autonomie de vol Poids maximal au décollage

Airbus A330-200

Airbus A330-200

Edelweiss Air setzt auf Innovation und modernste Technologie und stellt im Frühjahr 2011 einen fabrikneuen Langstrecken-Airbus A330-300 der neusten Generation in Dienst. Dazu kommt ein Airbus 330-200, der auf die Bedürfnisse des Ferienflug-Marktes umgebaut wurde. Beide Flugzeuge verfügen über eine deutlich verbesserte Business Class mit einem Sitzabstand von 48 inch und ein modernes Unterhaltungssystem.

Spannweite Länge Reisegeschwindigkeit Max. Flughöhe Max. Reichweite Max. Startgewicht Sitzplätze

Airbus A320

Airbus A320

Wing span Length Cruising speed Max. altitude Max. range Max. take off weight Seats

60,30 m 63,66 m 875 km/h 12 500 m 10 000 km 233 t 36 Business 296 Economy

Envergure 60,30 m Longueur 63,66 m Vitesse de croisière 875 km/h Altitude de vol maximale 12 500 m Autonomie de vol 10 000 km Poids maximal au décollage 233 t Sièges 36 Business 296 Economy


Airbus A320

HB-IHX

Airbus A330-200

HB-IQZ

Airbus A330-A300

Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos. Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge. RÊservation des sièges en Economy Class payante, en Business Class gratuite.

Service 79


Destinationen / Destinations / Destinations Destination Destination Destination

Distanz* Distance Distance

Destination Destination Destination

Distanz* Distance Distance

Agadir

2445

3h 30

-1

Malediven

7805

9h 10

+4

Alicante

1252

1h 45

0

Marrakesch

2255

3h 10

-1

Antalya

2270

2h 55

+1

Marsa Alam

3340

4h 10

+1

Beirut

2580

3h 30

+1

Mauritius

8726

11h00

+3

Bodrum

1940

2h 35

+2

Menorca

920

1h 30

0

920

1h 25

0

Mombasa

6465

7h 50

+2

Calgary

7790

8h 45

-8

Mykonos

1770

2h 25

+1

Cancun

8710

10h 35

-7

Olbia

740

1h 15

0

Catania

1235

1h 40

0

Palma de Mallorca

1000

1h 35

0

Chania (Kreta)

1900

2h 35

+1

Phuket

9340

10h 30

+6

Colombo

8020

9h 20

+4.5

Prishtina

1125

1h 55

0

Dalaman

2170

2h 40

+1

Punta Cana

7535

9h 35

-5

Djerba

1520

2h 05

0

Rhodos

2025

2h 40

+1

923

1h20

0

Santorini

1860

2h 30

+1

Faro

1880

2h 40

-1

Samos

1850

2h 35

+1

Fuerteventura

2870

3h 50

-1

Sharm el Sheikh

3120

3h 50

+1

Funchal

2644

3h30

-1

Skopje

1159

1h 50

0

Gran Canaria

3005

4h 05

-1

Split

745

0h 50

0

Heraklion (Kreta)

1920

2h 35

+1

Tampa

7630

10h00

-6

Hurghada

3150

4h 00

+1

Teneriffa

3065

4h 05

-1

Ibiza

1115

1h 40

0

Tokio

9595

11h 50

+9

Jerez

1690

1h 55

0

Umea

1905

2h 50

0

Kapstadt

8810

11h 10

0

Vancouver

8330

9h 20

-9

Keflavik

2640

3h 40

-1

Varadero

8160

10h 20

-6

Kilimanjaro

6340

7h 55

+2

Varna

1670

2h 10

+1

Kittilä

2440

3h30

+1

Zakynthos

1480

2h 05

+1

Korfu

1350

1h 55

+1

Kos

2045

2h 35

+1

Lamezia

1060

1h 50

0

Lanzarote

2810

3h 50

-1

Larnaca

2510

3h 15

+1

Luxor

3220

4h 00

+1

Cagliari (Sardinien)

Dubrovnik

80

sunflyer

Flugdauer* Flight time Durée du vol

Lokalzeit* Local time Hre locale

Flugdauer* Flight time Durée du vol

Lokalzeit* Local time Hre locale

*Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit: Differenz gegenüber MEZ. *Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich; Local time: Difference to CET. *Distance en km départ Zurich, durée du vol en heures départ Zurich, heure locale: différence par rapport à CET.


Zeitzonen / Timezone / Fuseau horaire

Advertisement


verpflegung an Bord Die Verpflegung an Bord gehört bei Edelweiss Air zu den beliebtesten Highlights eines Fluges. Wir versuchen, unsere Gäste mit schmackhaften und freundlich präsentierten Menüs zu überraschen. Die meisten Mahlzeiten werden in der Schweiz zubereitet. Mitnahme von Flüssigkeiten Gemäss den neuen Sicherheitsbestimmungen ist die Mitnahme von Flüssigkeiten, Gels und Crèmes auf 100 ml pro Behältnis beschränkt. Diese müssen in einem verschliessbaren, transparenten Plastikbeutel mit einem Volumen von max. einem Liter verstaut und an der Sicherheitskontrolle separat vorgewiesen werden. Pro Passagier darf nur ein Beutel transportiert werden. Kinder an Bord Fliegen ist für Kinder ein besonderes Erlebnis. Darum haben wir für sie immer eine kleine Überraschung parat. Zudem servieren wir gerne spezielle Kindermenüs. Kindermenüs müssen für Kinder von 2–12 Jahren vorgängig bestellt werden. inflight entertainment System Edelweiss Air bietet seinen Fluggästen auf allen Langstreckenflügen in Economy und Business Class ein modernes Inflight Entertainment System mit eigenem Bildschirm im Vordersitz an. Das detaillierte Film- und Musikprogramm wechselt alle drei Monate und ist in der Broschüre Music and Movies ersichtlich.

Telefonieren an Bord Für USD 5.50 pro 30 Sekunden mit einer Minimum Charge von USD 11.00 können Sie während des Fluges vom EdelweissAir-Airbus A330 aus mit Ihren Freunden am Boden telefonieren. Einfach Hörer abnehmen, Knopf drücken, Summton abwarten, Kreditkarte durch den Schlitz ziehen und die internationale Nummer wählen. Die Satellitentelefone befinden sich in jedem Sitz, sie sind im Handset integriert. Unsere Kabinenbesatzung steht Ihnen für allfällige Fragen gerne zur Verfügung.

82

sunflyer

catering on board The inflight catering is one of the most popular highlights on board an Edelweiss Air airplane. We do our utmost to surprise our guests with enjoyable menus presented in a friendly manner. Most of the meals are prepared in Switzerland.

carrying fluids In accordance with the new security regulations fluids, gels and creams are limited to 100 ml per container. These must be carried in a re-sealable, transparent plastic bag with a maximum capacity of one litre and presented separately at the security check. Each passenger may only take one plastic bag on board.

children on board Flying is always a special experience for children. That is why we always have a surprise ready. In addition we also serve special children‘s menus. Menus for children between the ages of 2 and 12 must be pre-ordered. in-flight entertainment System Edelweiss Air offers its economy and business class passengers on all long distance flights a modern in-flight entertainment system with a separate screen integrated into the seat in front. The detailed range of films and music changes every three months and the current program is listed in the Music and Movies brochure.

Telephone calls on board During a flight with the Edelweiss Air Airbus A330 you can telephone with your friends on the ground for only USD 5.50 per 30 sec. with a minimum charge of USD 11.00. Simply pick up the handset, press the button, wait for the tone, run your credit card through the slot and then dial the international number. Every seat is equipped with a satellite telephone. It is integrated into the handset. Our cabin crew is more than happy to help you with any questions you may have.

Les repas á bord Chez Edelweiss Air, les repas servis à bord font partie des «extras» les plus appréciés en avion. C’est pourquoi nous essayons de surprendre nos passagers en leur offrant des menus appétissants et bien présentés. La plupart des repas sont préparés en Suisse. Transport de liquides Conformément aux nouvelles dispositions de sécurité, le transport de liquides, de gels et de crèmes est limité à 100 ml par conditionnement. Ils doivent être rangés dans un sac transparent en plastique fermable et d‘un volume maximum de un litre et être présentés séparément au contrôle de sécurité. Un seul sac par personne est admis à bord.

enfants á bord Pour les enfants, un vol en avion est un événement inoubliable. C’est pourquoi nous leur réservons toujours une surprise et des menus spéciaux. Les menus pour nos jeunes passagers de 2 à 12 ans sont à réserver à l‘avance. inflight entertainment System Sur tous les vols long-courriers en Economy et Business Class, Edelweiss Air propose un système de divertissement moderne à bord, avec écran individuel intégré dans le dossier du siège avant. Le programme des films et de musique change tous les trois mois et se trouve dans la brochure Music and Movies.

Téléphoner à bord Pour 5,50 US Dollars/30 sec. (avec un min. de charge de 11,00 US Dollars de taxe de communication), vous pouvez bavarder avec vos amis pendant votre vol sur l’Airbus A330 d’Edelweiss Air. Décrocher simplement le combiné, attendre la tonalité, passer la carte de crédit à travers la fente et composer le numéro international. Les téléphones par satellite sont intégrés dans l’accoudoir de commande de chaque siège. Nos membres d’équipage sont à votre disposition pour toute question éventuelle.


reiseinformationen Wissenswerte Informationen über Reisegepäck, verlorene Gegenstände und Zollformalitäten reisegepäck Reservieren Sie in Ihrem Gepäck genügend Platz für Ihre Reisesouvenirs! Denken Sie unbedingt an die Gepäcklimiten: – Economy Class: 1 Gepäckstück max. 23 kg – Business Class: 2 Gepäckstücke je max. 32 kg Auf allen Langstreckenflügen der Edelweiss Air wird Sportgepäck (1 Stück pro Person) bis 140 cm und /oder bis max. 15 kg (z.B. Golf, Tauchen) neben dem Freigepäck kostenlos transportiert. – Handgepäck: max. 1 Stück, max. 8 kg – Höchstmass 40 x 20 x 55 cm Denken Sie daran, dass waffenähnliche Gegenstände wie Nagelfeilen und Taschenmesser unbedingt mit dem regis trierten Gepäck aufgegeben werden müssen. Für Gegenstände, die an der Sicherheitskontrolle abgenommen werden, übernehmen wir keine Haftung. verlorene Dokumente Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der Flugschein verschwinden? Nachdem der Diebstahl oder Verlust bemerkt worden ist, sollte dieser sofort der Polizei gemeldet werden. Mit dem Polizeirapport erstellt das Konsulat oder die Botschaft schnellstmöglich Ersatzdokumente. Um deren Beschaffung zu erleichtern, ist es hilfreich, vor der Abreise Kopien der Ausweispapiere zu machen. Zoll Bei der Einreise am Schweizer Zoll können Personen (älter als 17 Jahre) folgende Waren frei einführen: 200 Zigaretten oder 50 Zigarren oder 250 Gramm Pfeifentabak. 2 Liter alkoholische Getränke bis 15 Vol.-% und 1 Liter über 15 Vol.-%. Zusätzlich frei sind Geschenke und Souvenirs im Wert von CHF 300.–. Zollabgabe für Wein (bis 20 Liter): 60 Rappen pro Flasche. Für Spirituosen (40–50 Vol.-%): CHF 18.– pro Liter. www.edelweissair.ch SMS Tool Auf unserer Website können Sie sich registrieren lassen, um bei Flugverspätungen per SMS direkt informiert zu werden.

information about traveling Useful information about luggage, lost items, and customs formalities

Luggage Reserve enough space in your luggage for your travel souvenirs! Remember to bear in mind the luggage limits: –Economy Class: 1 piece, max 23kg –Business Class: 2 pieces, max 32kg each On all Edelweiss Air long-haul flights, sport luggage (1 piece per person) up to 140 cm long and/or up to a maximum 15 kg (for example, golf or scuba diving equipment) will be transported free of charge in addition to the free luggage allowance. – Hand luggage: max. 1 piece, 8 kg max – Maximum dimensions 40 x 20 x 55 cm Please remember that objects which could be used as weapons such as nail files and pocket knives must be checkedin with registered luggage. We do not accept any liability for objects taken during security checks. Lost documents What do you do if your passport or boarding pass disappear? As soon as you notice that these have been lost or stolen you should immediately report it to the police. Once the police report has been filed, the consulate or embassy issues replacement documents as quickly as possible. In order to simplify the issuing process it is helpful to make copies of your identification papers before travelling. custom When entering the country at the Swiss customs, people older than 17, can bring in the following goods: 200 cigarettes or 50 cigars or 250 grams of pipe tobacco. 2 litres of alcoholic beverages of up to 15 vol.-% and 1 litre over 15 vol.-%. Gifts and souvenirs up to a value of CHF 300.– are also duty free. Customs duties for wine (up to 20 litres): CHF 0.60 per bottle. For spirits (40–50 Vol.-%): CHF 18.– per litre. www.edelweissair.ch

SMS Tool You can register on our website in order to receive information about any delays with your flights directly via SMS.

informations de voyage Informations utiles concernant les bagages, les objets perdus et les formalités douanières Bagages Réservez suffisamment de place dans vos bagages pour vos souvenirs de voyage! Mais veillez aux limites de poids suivantes: – en Economy Class: 1 pièce, max 23 kg – en Business Class: 2 pièces, max 32 kg chaque Sur tous les vols long-courrier d‘Edelweiss Air les bagages de sport (1 pièce par personne) jusqu‘à 140 cm et/ou max. 15 kg (p.ex. golf ou plongée) sont transportées gratuitement en sus des bagages libres. – bagages à main: max. 1 pièce, max. 8 kg – taille max.: 40 x 20 x 55 cm Veillez absolument à placer les objets considérés comme des armes potentielles, tels que limes à ongles et couteaux de poche, dans vos bagages enregistrés. Nous déclinons toute responsabilité pour les objets confisqués par le service de sécurité. Perte de documents Que faire lorsque votre passeport, vos cartes de crédit ou votre billet d’avion ont disparu? Si vous constatez un vol ou une perte, avertissez immédiatement la police. Sur la base du rapport de police, le consulat ou l’ambassade établira au plus vite possible des documents de remplacement. Pour faciliter leur tâche, il est recommandé de photocopier vos papiers d’identité avant de partir. Douane En passant la douane suisse, toute personne âgée de plus de 17 ans est autorisée à importer les marchandises suivantes: 200 cigarettes, 50 cigares ou 250 gr. de tabac à pipe, 2 litres de boisson alcoolisée jusqu’à 15% vol. et 1 litre de plus de 15% vol. Des cadeaux et souvenirs jusqu’à CHF 300.–.Taxe douanière pour les vins (jusqu’à 20 litres): 60 cts. par bouteille. Spiritueux (40-50% vol.): CHF 18.– par litre. www.edelweissair.ch SMS Tool En vous inscrivant sur notre site Internet, vous serez directement informé(e) par SMS des retards d’arrivées et de départs.

Service 83


Softdrinks

Soft drinks

Cola, Cola light, Rivella rot, Rivella blau, Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäure), Orangen-, Apfel- und Tomatensaft, Tee, Kaffee (mit und ohne Koffein) champagner

Weisswein

16 cl CHF 7.– 16 cl CHF 7.–

16 cl CHF 7.– 16 cl CHF 7.–

Bier

Chablais District d’Aigle, CH Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR

16 cl CHF 7.– 16 cl CHF 7.–

Aperitif Campari Martini Bianco Appenzeller Gin Wodka Rum Scotch Whisky Bourbon Whiskey

16 cl CHF 7.– 16 cl CHF 7.–

We partner exclusively with the Testuz company to obtain our selection of wines.

CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–

Digestif Baileys Original Irish Cream Cognac Martell VSOP Etter Kirsch William Bon Père

Quöllfrisch, Appenzell, CH33 cl CHF 5.–

CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–

info

Campari Martini Bianco Appenzeller Gin Vodka Rum Scotch Whisky Bourbon Whiskey

4 cl 5 cl 2 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl

CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–

Baileys Original Irish Cream Cognac Martell VSOP Etter Kirsch William Bon Père

sunflyer

Chablais District d’Aigle, CH Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR

16 cl CHF 7.– 16 cl CHF 7.–

Pour la sélection de nos vins, nous travaillons exclusivement avec la maison Testuz.

Quöllfrisch, Appenzell, CH33 cl CHF 5.–

Campari Martini Bianco Appenzeller Gin Vodka Rhum Scotch Whisky Bourbon Whiskey

4 cl 5 cl 2 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl

CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–

5 cl 3 cl 2 cl 2 cl

CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–

Digestif 5 cl 3 cl 2 cl 2 cl

CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–

info

Alkoholische Getränke sind für BusinessClass-Passagiere kostenlos. Alkohol servieren wir nur an Passagiere ab 18 Jahren. Selbst mitgebrachte oder im Bordverkauf erworbene alkoholische Getränke dürfen an Bord nicht konsumiert werden. Achtung: Der Körper reagiert an Bord eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol!

16 cl CHF 7.–

Apéritif

Digestive 5 cl 3 cl 2 cl 2 cl

16 cl CHF 7.–

Bière

Aperitif 4 cl 5 cl 2 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl

Chablais District d’Aigle, CH Chardonnay Pays d’Oc, FR vin rouge

Beer

Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–

Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.– Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.– Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.– vin blanc

red wine

Bei der Selektion unserer Weine arbeiten wir exklusiv mit der Firma Testuz zusammen.

84

Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.– Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.– Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–

Chablais District d’Aigle, CH Chardonnay Pays d’Oc, FR

Coca, Coca light, Rivella rouge, Rivella bleu, eau minérale (avec et sans gaz carbonique), jus d’orange, de pomme ou de tomate, thé, café (normal ou décaféiné) champagne

White wine

rotwein Chablais, District d’Aigle, CH Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR

Cola, Cola light, Rivella red, Rivella blue, mineral water (sparkling/still), orange, apple and tomato juice, tea, coffee (with caffeine/decaffeinated) champagne

Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.– Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.– Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–

Chablais, District d’Aigle, CH Chardonnay, Pays d’Oc, FR

Soft drinks

Alcoholic beverages are free of charge for Business Class passengers. Alcoholic drinks are only served to passengers over 18. Beverages brought on board by passengers or purchased during inflight sales may not be consumed on board. Important: Your body reacts more strongly to alcohol while on board an aircraft!

Baileys Original Irish Cream Cognac Martell VSOP Etter Kirsch William Bon Père info

Les passagers en Business Class ne paient pas les boissons alcoolisées qu‘ils consomment. Nous servons de l‘alcool aux passagers à partir de 18 ans. Les boissons apportées par les passagers ou achetées durant le vol ne doivent pas être consommées à bord. Attention: en avion, l‘organisme réagit plus intensément à l‘alcool!


Die Softdrinks sind in der Economy Class kostenlos, für Hard Drinks müssen wir entsprechend harte Währung verlangen. Übersetzungshilfe Übersetzung der wichtigsten Ausdrücke auf den Einreisekarten, die Sie für gewisse Länder ausfüllen müssen. Die entsprechenden Einreisekarten erhalten Sie vor der Landung vom Kabinenpersonal.

Deutsch

Advertisement

Männlich Weiblich Geburtstag Geburtsland Geburtsort Staatsbürgerschaft Beruf Reisepassnummer Ausstellungsdatum Ausstellungsort Verfalldatum Aufenthaltsdauer Abflughafen Flugnummer Reisezweck

In Economy Class soft drinks are available free of charge, alcoholic drinks are payable cash in advance. Translation Assistance Translations of the most important terms on the entry forms which you need to complete for certain countries. You will receive the appropriate entry form from the cabin crew before landing.

english Male Female Date of birth Country of birth Place of birth Nationality Occupation Passport number Date of issue Place of issue Date of expiry Length of stay Port of embarkation Flight number Purpose of your journey

En Economy Class, les soft drinks sont gratuits. Les boissons alcoolisées se paient comptant. Traductions utiles Vous trouverez ci-dessous les traductions des expressions figurant généralement sur les cartes d’entrée que vous devrez remplir avant d’arriver dans certains pays. Ces cartes vous seront remises par le personnel de cabine avant l’atterrissage. Francais Masculin Féminin Date de naissance Pays de naissance Lieu de naissance Nationalité Profession Numéro du passeport Délivré le Délivré à Date d’expiration Durée du séjour En provenance de Numéro du vol Motif du voyage


Weltkarte Das weltweite Streckennetz der Edelweiss Air von Agadir (Marokko) bis Zakynthos (Griechenland). Den aktuellen Flugplan erfahren Sie im Internet unter: www.edelweissair.ch.

Map of the world Edelweiss Air‘s worldwide routes from Agadir (Morocco) to Zakynthos (Greece). You can access the current flight schedule on the Internet at: www.edelweissair.ch.

carte du Monde Le réseau mondial couvert par Edelweiss Air, d’Agadir (Maroc) à Zakynthos (Grèce). Vous pouvez consulter le plan de vol actuel sur Internet sous: www.edelweissair.ch

86

sunflyer


Service 87


europakarte Europa im Streckennetz der Edelweiss Air von Alicante (Spanien) bis Zakynthos (Griechenland). Den aktuellen Flugplan erfahren Sie im Internet unter: www.edelweissair.ch.

Map of europe Edelweiss Air‘s European routes from Alicante (Spain) to Zakynthos (Greece). You can access the current flight schedule on the Internet at www.edelweissair.ch

carte d’europe Le réseau européen couvert par Edelweiss Air, d‘Alicante (Espagne) à Zakynthos (Grèce). Vous pouvez consulter le plan de vol actuel sur Internet sous: www.edelweissair.ch

88

sunflyer


Service 89


Online buchen Als Gast von Edelweiss Air dürfen Sie in jeder Hinsicht von uns ein «Little Extra» erwarten. Auch wenn es darum geht, möglichst schnell und bequem einen Flug zu buchen. Dies ist möglich über unsere übersichtliche und klar strukturierte Website www.edelweissair.ch. Mit der äusserst schnellen und effizienten Buchungsplattform finden Sie auf einfache Weise Ihre Wunschdestination und den entsprechenden Flug dorthin mit Edelweiss Air. Mit ein paar Mausklicks können Sie den Flug direkt online buchen. Auf www.edelweissair.ch erhalten Sie zudem genaue Angaben zu den Konditionen Ihres Fluges sowie weitere wichtige Informationen zum Flugbetrieb, zur Firma, zu Reisetipps und vielem mehr. Facebook Werden Sie Fan von Edelweiss Air auf Facebook.

Web check-in Sie können auf www.edelweissair.ch bequem zuhause online einchecken und Ihre Bordkarte selber ausdrucken.

Booking Online As a guest of Edelweiss Air you are in every respect entitled to expect that „little bit extra“. And when it comes to booking on-line, booking your flight should be fast and convenient. This is made possible by our easy to understand, well-structured website www.edelweissair.ch. With this exceptionally fast, efficient booking platform you can easily find the destination you are looking for together with the corresponding Edelweiss Air flight to get you there. And with a couple of mouse clicks you can book your flight on-line. At www.edelweissair.ch you will also find exact details regarding the terms and conditions related to your flight as well as information about flight operations, the company, travel tips and much more. Facebook Become a fan of Edelweiss Air on facebook.

Web check-in Via www.edelweissair.ch you can check in and print your boarding card from the comfort of your own home.

réserver en ligne En votre qualité d‘hôtes d‘Edelweiss Air, vous êtes en droit d‘attendre un «little extra» de notre part. Également s‘il s‘agit de réserver un billet le plus rapidement et confortablement possible. Vous pourrez effectuer votre réservation directement à partir de notre site Web bien structuré www.edelweissair.ch. Sur notre plate-forme de réservation performante vous trouverez aisément la destination requise et le vol requis pour y accéder. Au moyen de quelques simples clics, vous pouvez réserver votre vol en ligne. Sur www.edelweissair.ch, vous trouverez toutes les informations quant aux conditions de vol, ainsi que toutes les informations importantes touchant le côté opérationnel, l‘entreprise, le voyage etc. Facebook Devenez Fan d’Edelweiss Air sur Facebook.

Web check in Sur www.edelweissair.ch, vous pouvez effectuer confortablement votre enregistrement en ligne puis imprimer votre carte d’embarquement chez vous.

impressum: Sunflyer 2/2011, November 2011 – April 2012, 11. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air, Operations Center, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 (0)43 816 50 60, Fax +41(0)43 816 50 61, office@edelweissair.ch, www.edelweissair.ch · Konzept & Produktion: AVE Agentur van Essel, Stolzestrasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41(0)44 296 80 90, info@agenturvanessel.ch · Chefredaktor: Zeno van Essel · Text: Zeno van Essel, Selina Müller · Grafik: Sabine König · Fotos: Marcus Gyger, Charles Seiler, Getty Images, iStockphoto, Edelweiss Air · Lektorat: Anne-Catherine Eigner (d/f), Stephanie Németh-Parker (e) · Übersetzungen: Nicole Suter-Murard (Textevent), eXpress translations GmbH · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Bechtle Druck & Service GmbH & Co. KG, Esslingen · Auflage: 50000 · Anzeigenverkauf: Corinne Römer, Edelweiss Air, corinne.roemer@edelweissair.ch; AVE Agentur van Essel, Zeno van Essel, info@agenturvanessel.ch, Tel. +41 (0)44 296 80 90; Airpage AG, Peter Furrer, office@airpage.ch, Tel. +41 (0)43 311 30 00.

90

sunflyer

Ins_J


l e t o H + s t e k c i T

schalen: u a P h aujocPreis online buche Jungfr n te s mä s sig zum er .ch/package u a r f g ju n

100 jahre jungfraubahn 1912 – 2012

Ins_JJ_Bordmagazin_Edelweiss_Air_2011_230x297_Jungfraujoch_Special.indd 1

jungfrau.ch

03.10.11 10:39


Edelweiss Air Sunflyer | Deutsch | Data Roaming | Kampagne | Sujet Strand | 230 x 297 mm | DU: 07.10.2011

Damit Sie das Internet im Ausland nicht vermissen. Die neuen attraktiven Surftarife und volle Kostenkontrolle.

Ab sofort können Sie auch im Ausland jederzeit unbeschwert im Internet surfen. Dank unseren praktischen 24h-Paketen und regulierbarer Kostenlimite. Definieren Sie, für welchen Betrag Sie im Ausland surfen wollen, und lassen Sie sich per SMS bequem über den jeweiligen Kostenstand informieren. www.swisscom.ch/roaming

77154_SC_Anz_Strand_Sunflyer_230x297_d_ZS.indd 1

29.09.11 10:43


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.