Sunflyer Boardmagazine Summer 2012

Page 1

sunflyer EDELWEISS AIR IN-FLIGHT MAGAZINE MAI – NOVEMBER 2012

Persönliches Exemplar zum Mitnehmen Your personal copy to take with you Exemplaire personnel à emporter

PORTRÄT Cindy Gorskys Weg in die Freiheit INTERVIEW Massimo Rocchi mal ganz ernst PARTNER-INFO Hertz Autovermietung ADVENTURE Das maximale Kite-Erlebnis

PORTRAIT Cindy Gorsky‘s way to freedom INTERVIEW Massimo Rocchi turns serious PARTNER-INFO Hertz Car Hire ADVENTURE An extreme Kite experience

PORTRAIT Une liberté signée Cindy Gorski INTERVIEW Massimo Rocchi sérieux PARTENAIRE Location de voitures Hertz AVENTURE Le kite pour passionnés

Tampa Bay Ein aufstrebendes Paradies 12 An Ambitious Paradise 12 À la découverte du paradis 12


Kreuzflug im eigenen Jet

Rund um Südamerika Zürich

8. – 29. Mai 2013 Fliegen Sie in 22 Tagen mit dem Langstreckenjet Airbus A330-200 der Edelweiss Air zu den atemberaubenden Naturschauspielen, kulturellen Höhepunkten und den schönsten Metropolen Südamerikas. Verlangen Sie den 8-seitigen Spezialprospekt an Bord Ihres Edelweiss-Fluges, in jeder Globus Reisen Lounge, jedem guten Reisebüro oder unter info@globusreisen.ch.

Riviera Maya Cartagena

Galápagos

Quito Guayaquil Lima

Cuzco Iguazú

Rio de Janeiro Buenos Aires

El Calafate

22120462_GR_Ins_Sunflyer_Kreuzflug_Suedamerika_230x297_DF_2.indd 1

13.04.12 08:37


08:37

Abheben Take off Décoller Captain Karl Kistler ist CEo von Edelweiss air und aktiver Kapitän der airbusse a320 und a330. Captain Karl Kistler is the CEo of Edelweiss air and an active airbus a320 and a330 captain. le capitain Karl Kistler est le CEo d’Edelweiss air et pilote actif des airbus a320 et a330.

Lieber Fluggast. Abheben gehört zum Alltag im Fluggeschäft. Als akti­ ver Pilot bei Edelweiss Air kann ich Ihnen versichern, dass Sie jedesmal, wenn Sie mit uns abheben, dies be­ treut von einer bestens ausgebilde­ ten und motivierten Crew tun. Sie sitzen dabei in einem sorgfältig ge­ warteten Fluggerät, das modernsten Anforderungen entspricht. Als Ge­ schäftsführer von Edelweiss Air möchte ich Ihnen aber versprechen, dass meine Kolleginnen und Kolle­ gen und ich den Anspruch haben, uns jeden Tag bei jedem Flug auch im Service und mit unseren Dienst­ leistungen abzuheben. Und das soll bewusst keine abgehobene Routine sein, sondern ein flexibles Eingehen auf die Wünsche und Bedürfnisse von Ihnen, liebe Gäste an Bord. So wollen wir gerne bei Ihnen landen. Immer wieder. Mit der gleichen Zu­ verlässigkeit, wie wir dies auch täg­ lich weltweit mit unseren Flugzeugen tun. Ich heisse Sie herzlich willkom­ men und wünsche Ihnen einen an­ genehmen Flug.

Dear passenger. Taking off is part of everyday life in the air travel indus­ try. As an active pilot at Edelweiss Air, I can assure you that every day you take off with us, you will be looked after by our highly trained and motivated crew. Take a seat in a carefully, meticulously maintained aircraft which is always in compli­ ance with the very latest require­ ments. As the CEO of Edelweiss Air, I would like to promise you that my colleagues and I strive to excel eve­ ry day, in every way and on every flight in terms of our customer care and services. And this is done con­ sciously, not as a simple routine but as a flexible response to the wishes and needs of our dear and valued passengers. This is the image that we would like you to walk away with. Time and time again. With the same reliability that we guarantee with all of our flights every single day throughout the world. I would like to warmly welcome you on board Edel­ weiss Air and hope you have a very pleasant flight.

Cher passager. Le décollage fait par­ tie du quotidien dans le monde aé­ rien. Pilote actif d’Edelweiss Air, je peux vous assurer qu’à chaque fois que vous décollez avec nous, vous serez accompagnés par un équipage motivé et parfaitement formé. Vous prenez place dans un appareil entre­ tenu avec grand soin et qui répond aux toutes dernières exigences. En qualité de directeur général d’Edel­ weiss Air, je vous promets que mes collègues et moi­même nous enga­ geons à nous distinguer chaque jour, à chaque vol, tant en matière de service qu’au niveau des presta­ tions que nous offrons. Et il ne s’agit pas là d’une simple routine, mais de flexibilité envers vos attentes et vos besoins, chers passagers. Telle est l’image que nous souhaitons donner de nous­mêmes. Jour après jour. Vous pouvez toujours compter sur la même fiabilité avec laquelle nous assurons chaque jour nos vols dans le monde entier. Je vous souhaite la bienvenue à bord et un vol paisible et agréable.

Karl Kistler CEO Edelweiss Air

Editorial 3


Contents 12 Die endlos langen Sandstrände von Tampa Bay, Florida. The never-ending sandy beaches of Tampa Bay, Florida. Les plages de sable infinies de Tampa Bay en Floride.

06

News

06

Mit dem «Cockpit»-Tool stets auf Kurs der zurückgelegten Meilen. 10

Check-in Tampa Bay

10

Hertz

12

Massimo Rocchi

28

Kite-Abenteuer Freiheit: Mit Wellen, Wind und Kite von Sri Lanka nach Indien.

4

sunflyer

Tampa Bay Hertz

34

Massimo Rocchi

12

Kite Adventure Freedom: From Sri Lanka to India with waves, the wind and a kite.

Tampa Bay La plus belle facette de Floride vue par des têtes de caractère.

28

Hertz La nouvelle flotte automobile pour les clients d’Edelweiss Air.

34

The comedian waxes philosophic about people who fly. 42

Check-in Petites commodités qui font le plaisir des adeptes de shopping.

The advantages and the new car fleet for Edelweiss Air customers.

Der Komiker philosophiert über den fliegenden Menschen. 42

10

Real characters show their home city: Florida’s scenic highlights.

Die Vorteile und die neue AutoFlotte für Edelweiss Air Kunden. 34

Check-in

Nouveautés Le système «Cockpit» affiche fiablement la distance parcourue.

Some fun little things that will delight the shopper in you.

Charakterköpfe zeigen ihre Heimat: Die schönste Seite Floridas. 28

06

Keep track of the miles you have flown with the “Cockpit” tool.

Kleine und feine Nützlichkeiten, die das Shopper-Herz erfreuen. 12

News

Massimo Rocchi L’humoriste philosophe sur les personnes voyageant en avion.

42

L’aventure kitesurf Liberté: vagues, vent et kitesurf du Sri Lanka à l’Inde.


42

Cindy Gorsky diskutiert lebhaft an einer Marketing-Sitzung.

Das Kite-Abenteuer zweier Piloten in exklusiven Bildern. exclusive pictures taken of two pilot’s Kite adventure.

Cindy Gorsky animatedly talking in a marketing meeting.

66

Cindy Gorski participe vivement aux discussions.

Images exclusives de l’aventure en kite de deux pilotes.

34

Farben fürs «HoliFest», das bunteste aller Volksfeste. Preparing the “Holi Festival”, the most colorful of all parties. Couleurs vives pour la fête Holi très populaire.

58

Massimo Rocchi: Fliegen aus einer anderen Perspektive. Massimo Rocchi: a different perspective on flying. Massimo Rocchi: une autre perspective des vols.

50

Talk

50

Scharfe Beobachtungen des Verwaltungsrats Rainer Hiltebrand. 58

Volksfeste Portrait

58

Response

66

Service

58

Portrait

72

Response

66

Service

Portrait L’histoire impressionnante de la collaboratrice Cindy Gorski.

72

A320 miniature, Gian Carlo and Rolf Knie’s latest work. 76

Les fêtes populaires Le cocktail coloré des fêtes aux plus belles destinations.

The impressive story of employee Cindy Gorski.

A320 Miniature, Gian Carlo und das neuste Werk von Rolf Knie. 76

Festivals

Talk Observations avisées de l’administrateur Rainer Hiltebrand.

A colourful variety of festivals in the most beautiful destinations.

Die eindrückliche Geschichte der Mitarbeiterin Cindy Gorski. 72

50

Keen observations from the Board of Director’s Rainer Hiltebrand.

Der bunte Cocktail der Feiertage an den schönsten Destinationen. 66

Talk

Response L’A320 en miniature, Gian Carlo et la nouvelle œuvre de Rolf Knie.

76

Service

Die praktischen Seiten: Infos zum Service an Bord.

The practical side: Important information about service on board.

Les pages pratiques: toutes les infos sur le service à bord.

Titelbild Traumhaft weiss: Sandstrand am Clearwater Beach bei St. Petersburg, Florida USA.

Cover Photo Clearwater Beach near St. Petersburg, Florida, with its white sand – a sheer dream.

Couverture Rêve blanc de blanc: la Clearwater Beach de St. Petersburg, Floride USA.

ConTenTS 5


Neuer Airbus A320 in der Flotte New Airbus A320 in the fleet Nouvel Airbus A320 dans la flotte

6

Edelweiss Air setzt den Ausbau seiner Flotte fort. In diesem Sommer kommt ein weiterer Airbus A320 zur Flotte.

Edelweiss Air is continuing the expansion of its fleet. This summer, the airline will add another Airbus A320 aeroplane.

Edelweiss Air poursuit l’agrandissement de sa flotte. Cet été, la compagnie ajoutera un autre appareil de modèle Airbus A320.

Nicht nur bei den Langstrecken, auch auf den Mittel- und Kurzstrecken will Edelweiss Air die bevorzugte Airline der Schweizerinnen und Schweizer bleiben. Darum werden die Kapazitäten in diesem Bereich um einen weiteren Airbus A320 ausgebaut.

Edelweiss Air wishes to remain the favourite airline among Swiss people not just for long-haul flights but also for medium-haul and short-haul routes as well. That’s why the current capacities in this area of the fleet are being expanded to include a brand new Airbus A320.

Edelweiss Air aspire à rester la compagnie privilégiée des Suisses tant pour les vols long-courrier que pour les vols moyen-courrier et court-courrier. C’est pour cette raison qu’elle élargit ses capacités dans ce domaine en ajoutant un Airbus A320 à sa flotte.

sunflyer

Ein vierter Airbus A320 fliegt in den fröhlichen Farben von Edelweiss Air. A fourth Airbus A320 flies in the cheerful colours of Edelweiss Air. Un quatrième Airbus A320 arbore les couleurs gaies d’Edelweiss Air.


Hit-Destinationen im Winter 2012 Top destinations for winter 2012 3 destinations pour l’hiver 2012 Tampa Bay, Madeira und Kapstadt. Drei EdelweissAirDestinationen, um den Sommer in die Schweizer Wintermonate zu zaubern.

Tampa Bay, Madeira and Cape Town. Three Edelweiss Air destinations to conjure up summer in the Swiss winter months.

Tampa Bay, Madère et le Cap. Trois destinations d’Edelweiss Air pour vivre un été de féérie durant les mois d’hiver suisses.

Tampa Bay, Floridas «West Coast» liegt so nah (Bild links). Tampa Bay, Florida’s “West Coast” is so nearby (left image). Tampa Bay, la «Côte ouest» de la Floride, est si proche (à g.).

Funchal als das Tor zur Insel Madeira nutzen (Bild rechts). Funchal – a gate to the island of Madeira (right image). Funchal, la porte qui donne sur l’île de Madère (à droite).

Kapstadt, Südafrikas stimmungsvolle Metropole. Cape Town, South Africa’s atmospheric metropolis. Le Cap, la métropole animée de l’Afrique du Sud.

InFo 7


Flug-Tagebuch mit Edelweiss Air Flight log with Edelweiss Air Le carnet de vol d’Edelweiss Air

8

Wissen, wie oft, wohin und wie viele Kilometer man geflogen ist? Das neue «Cockpit» von Edelweiss Air machts möglich.

Want to know how often, where and how many kilometres you have flown? Edelweiss Air’s new “Cockpit” makes it possible.

Connaître votre fréquence de voyage, les destinations et kilomètres parcourus? Testez le nouveau «Cockpit» d’Edelweiss Air.

Fliegen ist so selbstverständlich geworden, dass man sich kaum noch einen Begriff davon macht, welche Distanzen dabei überwunden werden. Dabei sind diese Daten faszinierend und spannend. Das neue «Cockpit»Tool auf der Website von Edelweiss Air ermöglicht es für alle, ein Flugta-

Flying today is taken so much for granted that most people can hardly form an idea of the distances that they have actually travelled. But this information can be fascinating and exciting. The new “Cockpit” tool on the Edelweiss Air website makes it possible for everyone to keep a

Voyager en avion est devenu si naturel que l’on ne se rend plus compte des distances parcourues. Pourtant, ces données sont fascinantes et passionnantes. Le nouvel outil «Cockpit» sur le site Web d’Edelweiss Air permet à tous les voyageurs de tenir un carnet de vol dans lequel sont ré-

sunflyer

«Cockpit»-Tool: Persönliche Flugdaten immer im Griff “Cockpit” Tool: Personal flight data always within reach. «Cockpit»: pour le contrôle sur vos données de vol.


Im Flug-Tagebuch sind alle Flüge aufgeführt. All flights are listed in the flight log. Tous les vols sont répertoriés dans le carnet de vol.

Automatisch werden die geflogenen Kilometer summiert. The kilometres flown are calculated automatically. Les kilomètres parcourus sont additionnés. Eine Weltkarte zeigt die Routen, die man schon geflogen ist. A world map shows the routes you have already flown. Une carte du monde montre les itinéraires parcourus.

Auch lassen sich über «Cockpit» Flüge bewerten. Flights can also be rated using the Cockpit tool. Les vols peuvent aussi être évalués par «Cockpit».

gebuch zu führen, in dem alle Flüge festgehalten werden. Automatisch werden dabei die geflogenen Kilometer und Flugstunden summiert und in Anzahl Erdumrundungen oder in Teilen der Distanz ErdeMond umgerechnet. Zudem kann man die Fluggesellschaften, mit denen man geflogen ist, bewerten und so eine persönliche Airline-Hitparade erstellen. Um das Tool nutzen zu können, erstellt man lediglich einen kostenlosen Nutzer-Account. Dabei profitiert man zudem von weiteren Edelweiss-Air-Vorteilen.

flight log where all their flights are recorded. The kilometres flown and hours spent flying are automatically calculated and converted into a number of either circumnavigations of the globe or in sections of the distance between the Earth and the Moon. Furthermore, you can evaluate the airline company with which you flew and thus create a personal preference list of your airline experiences. To be able to use the tool, just create a free user account. In this way you can also profit from further Edelweiss Air benefits.

pertoriés tous leurs vols. Les kilomètres parcourus et les heures de vol sont additionnés automatiquement et convertis en tours de la Terre ou alors en parties de la distance Terre-lune. De plus, vous pouvez évaluer la compagnie aérienne utilisée et ainsi créer votre propre classement des meilleures compagnies. Pour utiliser cet outil, il vous suffit de créer un compte utilisateur gratuitement. Ce faisant, vous profiterez également de beaucoup d’autres avantages proposés par Edelweiss Air.

InFo 9


Der kleine Kaufrausch Trinkets just for You Petite fièvre acheteuse

10

Geld ausgeben macht Spass. Vor allem für die Ferien und besonders in den Ferien. Vorschläge für praktische, nützliche, witzige und überflüssige Dinge, für die man sein Kleingeld gerne locker macht.

Spending your cash is fun. For the holiday. On holiday. Here you will find a few suggestions for practical, useful, amusing and also superfluous things to tempt you to part with your loose change.

C’est bon de dépenser de l’argent, pour et surtout pendant les vacances. Voici des choses pratiques, utiles, drôles et superficielles qui vous donnent envie de desserrer les cordons de la bourse.

Überholspur Auf keinem anderen Sofa flitzt man schneller durch die TV-Programme rund um die Welt. Ganz ohne Parkgebühren oder Starallüren. Für CHF 3015.– bei www.megagadgets.de

Fast lane On no other sofa do you speed faster through your TV programmes around the world. All without being stuck-up or stuck in traffic. For CHF 3015.– at www.megagadgets.de

Voie de dépassement Aucun sofa ne permet de passer aussi vite à travers les programmes TV du monde entier. Sans taxe de stationnement ni caprices de star. CHF 3015.– www.megagadgets.de

sunflyer


Verdauungsschlaf Der erste Hai-Tech-Schlafsack: In kuschligem Plüsch fühlt man sich wohl wie ein Fisch im Wasser und alle Surfer-Albträume sind süss. Für CHF 241.– auf www.patchtogether.com

Fährtensuche Mit diesen Flip-Flops verwirrt man nicht nur Hunde. Wer am Strand für Aufsehen sorgen will, hinterlässt sanfte Katzenpfoten im Sand. Schnurrr. Ab CHF 26.50 bei www.kiko-kids.com

Freizeithelden Nach dem Comic kam die Foto-Love-Story und beides ist Kult. Jetzt den Feriengefährten ungefragt Sprüche in den Mund schieben. Für CHF 24.– via www.monsterzeug.de

Digestion nap The first shark sleeping bag: in the cuddly plush you feel like a fish in water and all surfer nightmares are sweet. For CHF 241.– at www.patchtogether.com

Tracking quandary These flip-flops don’t just confuse the dog. For those who want to cause a stir at the beach, you’ll leave cat paw prints in the sand. Purr. From CHF 26.50 at www.kiko-kids.com

Recreational heroes After the comic came the photo love story and both are cult classics. Now put sayings in the mouths of your fellow holiday friends unasked. For CHF 24.– via www.monsterzeug.de

Sieste digestive Le premier sac de couchage requin: On se sent comme un poisson dans l’eau dans cette peluche douce qui chasse tous les cauchemars. CHF 241.– www.patchtogether.com

Pistage Ces tongs ne troubleront pas uniquement les chiens. Qui souhaite se faire remarquer, laisse des empreintes de pattes de chat dans le sable. À partir de CHF 26.50 www.kiko-kids.com

Héros des loisirs Après la bande dessinée, le roman-photo a fait son apparition. Faites désormais parler vos compagnons de voyage sans leur demander. CHF 24.– www.monsterzeug.de

Freiluftkaffee Auf dem Gipfel, im Busch oder am Strand – wo immer das Herz danach flattert, einen Espresso machen. Mit Mannskraft statt mit Strom. CHF 119.40 www.design-3000.de

Sandburgkönig Handfestes Buddel-Werkzeug für den Strand. Mauern rund ums Badetuch, echten Burgen und Piranhas-Gräben steht nichts mehr im Weg. Für CHF 17.– via www.amazon.com

Damenflossen Bei Daisy Duck abgeguckt? Für lange Beine vor dem Sprung ins Wasser. Der belgische Designer nennt sich «Swiss Wife» und sucht noch Sponsoren. contact@hightideheels.be

Open air coffee At the top of a hill, in the outback or on the beach - make an espresso wherever the heart beats for it. With manpower rather than electricity. CHF 119.40 www.design-3000.de

Sand castle king Sturdy tools for digging up the beach. With these, walls around your beach towel, real castles and piranha ditches all seem possible. For CHF 17.– via www.amazon.com

Lady flippers Learned from Daisy Duck? For long legs before diving into the water. The Belgian designer calls itself “Swiss Wife” and is still looking for sponsors. contact@hightideheels.be

Café en plein air Au sommet d’une colline, dans la brousse ou à la plage – se préparer un espresso où que le cœur batte. La force de l’homme remplace le courant. CHF 119.40 www.design-3000.de

Roi des châteaux de sable Outil solide pour la plage. Rien ne s’oppose plus à créer des murs autour de la serviette de bains, de véritables châteaux et des fossés de piranhas. CHF 17.– www.amazon.com

Palmes pour femme Une copie de Daisy Duck? Pour les longues jambes avant de plonger dans l’eau. Le designer belge nommé «Swiss Wife» cherche des sponsors. contact@hightideheels.be

CHECK-IN 11


12

sunflyer


Tampa Bay

Fotos: Sally Montana

Amerika ganz anders A different America L’Amérique autrement

TAmpA BAy 13


Die Metropole mit Herz The city with heart La métropole au grand cœur

14

Tampa Bay hat alles, was amerikanische Städte haben. Und mehr: Gastfreundliche Einwohner mit der Herzlichkeit des Südens.

Tampa Bay has everything that American cities have. And more: hospitable residents with the warmth of the South.

Tampa Bay a tout ce qu’ont les villes américaines. Sans compter ses habitants hospitaliers et leur cordialité méridionale.

New York, Los Angeles, Chicago, Miami. Alle wurden sie tausend Mal besungen, gefilmt, fotografiert, beschrieben – die grossen Metropolen Amerikas. Klar ist es reizvoll, diese Berühmtheiten zu besuchen und sich geführt von einer perfekt eingespielten Tourismus-Industrie auf die

New York, Los Angeles, Chicago, Miami. All have been sung of, filmed, photographed and described a thousand times – the biggest cities in America. Of course visiting these famous places and walking in the footsteps of the big movies, film stars and TV series, guided by a per-

New York, Los Angeles, Chicago, Miami. Les grandes métropoles américaines; elles ont toutes été chantées, filmées, photographiées, racontées des milliers de fois. Certes, se retrouver nez-à-nez avec ces célébrités et se laisser guider par une industrie du tourisme bien ficelée

sunflyer

markant: Die Skyline von Downtown Tampa Bay am Abend. Striking: the skyline of downtown Tampa Bay in the evening. Spectaculaire: la ligne d’horizon de Tampa Bay le soir.


Joe Lopano, Flughafendirektor von Tampa bay (u.): «Wir sorgen dafür, dass die Fluggäste von Edelweiss air bei der Einreise optimal schnell abgefertigt werden. Sie sind bei uns herzlich willkommen!» Joe Lopano, airport Director of Tampa bay (below): “We ensure that the passengers of Edelweiss air are checked through quickly upon arrival. We are thrilled to welcome them!” Joe Lopano, directeur de l’aéroport de Tampa bay (ci-dessous): «Nous faisons en sorte que les passagers d’Edelweiss air soient enregistrés le plus rapidement possible à leur arrivée. Ils sont les bienvenus chez nous!»

Tod Leiwecke, CEO des NHL-Teams Tampa bay Lightning: «Es wäre grossartig, wenn wir bei uns in Tampa einmal ein Schweizer Team zu einem Gastspiel begrüssen dürften. Wir wissen: ihr liebt Eishockey!» Tod Leiwecke, CEO of NHL Team Tampa bay Lightning: “It would be great if we could host a Swiss team for a guest game. We know that you love ice hockey!” Tod Leiwecke, CEO de l’équipe NHL Tampa bay Lightning: «Cela serait fantastique de pouvoir accueillir une équipe suisse chez nous, à Tampa. Nous savons que vous aimez le hockey sur glace!»

Tierpflegerin melissa Stein füttert in busch Gardens ein Opossum. animal keeper melissa Stein feeds an opossum in busch Gardens. La gardienne melissa Stein nourrit un opossum au busch Gardens. Jim Dean, Geschäftsführer des Freizeitparks busch Gardens: «Hier haben wir nicht nur die steilsten Rollercoaster-bahnen, sondern auch den grössten Zoo von Florida mit über 2000 Tieren.» Jim Dean, CEO of the busch Gardens theme park: “Not only do we have the steepest rollercoaster, but also the largest zoo in Florida with over 2000 animals”. Jim Dean, gérant du parc d’attraction busch Gardens: «Nous avons non seulement les montagnes russes les plus raides, mais aussi le plus grand zoo de Floride avec plus de 2000 animaux.»

Tampa bay 15


16

Architektur-Ästhetik in St. petersburg: In ihren sanftwarmen Farben strahlen sogar die Hochhäuser sonniges Flair aus.

Architecture aesthetics in St. petersburg: in their soft warm colours, even apartment high-rises emit a sunny flair.

L’esthétique architecturale à St. petersburg: avec leurs couleurs chaleureuses, les buildings dégagent une ambiance ensoleillée.

Spuren der grossen Spielfilme, der grossen Stars, der berühmten TVSerien zu begeben. Doch wie viel spannender ist es, Amerika noch von einer ganz anderen Seite kennen zu lernen. In einer Region, die bisher bei Fans von endlos langen weissen Sandstränden und traumhaften Golfanlagen allenfalls als Geheimtipp bekannt war, die jedoch eine ganze Menge mehr zu bieten hat. Ein Ort,

fectly attuned tourism industry, is great. But getting to know America from a completely different perspective is a lot more exciting. A region that was previously an insider’s tip for lovers of endlessly long, white sandy beaches and heavenly golf courses actually has a whole lot more to offer. A place that unites modern American urban living with the classic charm of a turn of the

sur les traces des grands long-métrages, des grandes stars et des célèbres séries télévisées est quelque chose de vraiment passionnant. Mais découvrir l’Amérique sous une toute autre facette est bien plus intéressant: dans une région, jusque-là connue des adeptes de plages de sable blanc qui s’étendent à perte de vue et de somptueux terrains de golf, qui a beaucoup plus à offrir. Un

Urbane Modernität mischt sich mit dem Charme einer südländischen Cigarren-Metropole.

Urban modernity blends with the charm of a southern cigar industry metropolis.

La modernité urbaine se marie au charme d’une métropole méridionale, réputée pour ses cigares.

der moderne amerikanische Urbanität mit dem klassischen Charme einer traditionsreichen Cigarren-Industrie-Metropole aus der Jahrhundertwende verbindet. Und der als Paradies für Naturliebhaber gilt, weil

century cigar industry metropolis, steeped in tradition. And one which is a paradise for nature lovers too. Nature enthusiasts will find the extended nature reserves are home to the rarest birds, where you can also

lieu où l’urbanisme américain contemporain côtoie le charme classique d’une métropole traditionnelle, marquée par l’industrie du cigare, datant du tournant du siècle. Et qui se veut un paradis pour les

sunflyer


Ron Alicandro, Direktor des Westin-Hotels: «Egal, ob man die Shoppingmall sucht oder den Beach: In Tampa Bay ist alles 30 Autominuten voneinander entfernt. Das macht Abwechslung einfach.» Ron Alicandro, Director of the Westin-Hotel: “Whether you are looking for the shopping mall or the beach, everything in Tampa Bay takes 30 minutes on the motorway. This makes variety easy”. Ron Alicandro, directeur de l’hôtel Westin: «Que vous vouliez faire du shopping ou aller à la plage: à Tampa Bay, tout est accessible en 30 minutes en voiture. Rien de plus simple de varier les plaisirs.»

präsident Kelly m. miller, Tourismus-Chef von Tampa Bay (o.): «Wenige Flugstunden von Europa werden unsere Besucher mit herzlicher Gastfreundschaft, Top-Attraktionen und schönsten Stränden begrüsst.» president Kelly m. miller, Head of Tourism in Tampa Bay (above): “In a few hours from Europe, our visitors are welcomed with warm hospitality, world-class attractions, award-winning beaches and global cuisine.” Le président Kelly m. miller, chef touristique de Tampa Bay (ci-dessus): «À quelques heures de l’Europe, nous accueillons nos visiteurs avec hospitalité, attractions inoubliables et plages de rêve.»

Casey Gonzmart, Inhaber des Columbia-Restaurants: «Ich freue mich riesig, den Gästen aus der Schweiz unsere berühmte Hausspezialität, das Cuban Bread, vorzustellen. Herzlich willkommen!» Casey Gonzmart, owner of the Columbia restaurant: “I am extremely pleased to introduce guests from Switzerland to our famous house speciality, Cuban Bread. Welcome!” Casey Gonzmart, propriétaire du restaurant Columbia: «Je suis très heureux d’offrir à nos clients suisses notre célèbre spécialité, le cuban bread. Soyez les bienvenus!»

TAmpA BAy 17


In Tampa Bay findet man die schönsten Strände der USA. The most beautiful beaches in the USA are in Tampa Bay. Tampa Bay: Les plus belles plages des États-Unis.

18

sunflyer


Jim Wilson, Leiter des Fort Desoto parks: «In unseren Dünen kann man herrlich biken, wandern und picknicken. Und der Beach ist gleich dahinter.» David und Jim Downing im Golf von mexiko. Jim Wilson, Head of Fort Desoto park: “In our dunes you can enjoy some wonderful biking, walking and picnics. And the beach is just behind them”. David and Jim Downing in the Gulf of mexico. Jim Wilson, directeur du parc Fort Desoto: «Nos dunes sont l’endroit idéal pour VTT, randonnée et pique-nique. Et la plage se trouve juste derrière.» David et Jim Downing dans le golfe du mexique.

Rodney Green, Golf-Direktor des weltberühmten Innisbrook Golf Resorts: «Unser Resort steht allen Golf-Fans und ihren Familien offen. Spielen dürfen alle, die bei uns wohnen: stay and play!» Rodney Green, Golf Director of the world-renowned Innisbrook Golf Resort: “Our resort is open to all golf fans and their families. Everyone who stays with us can play: stay and play!” Rodney Green, directeur du Innisbrook Golf Resort, célèbre dans le monde entier: «Nous sommes ouvert à tous les amateurs de golf et leur famille. Qui séjourne chez nous peut jouer: stay and play!»

Abby Stone Delfin-Trainerin im Clearwater marine Aquarium: «mein Baby ist Delfin Winter, der mit dem Film Dolphin Tale berühmt wurde. Er hat keine Schwanzflosse mehr, kann aber trotzdem schwimmen.» Abby Stone, dolphin trainer at Clearwater marine Aquarium: “my baby is the dolphin Winter, who was made famous with the film Dolphin Tale. He no longer has a tail fin but can still swim nevertheless”. Abby Stone, entraîneuse de dauphins au Clearwater marine Aquarium: «Winter est mon protégé. Il est célèbre grâce au film Dolphin Tale. Il n’a plus de queue, mais il arrive quand même à nager.»

TAmpA BAy 19


Echte Nostalgie zum Entdecken True nostalgia to discover Nostalgie authentique à découvrir

Im Schwammtaucherdorf Tarpon wähnt man sich in Griechenland. The sponge divers’ village of Tarpon is like those found in Greece. Tarpon, le village des plongeurs d’éponges de mer, ressemble à la Grèce.

hier in ausgedehnten Reservaten die seltensten Vögel beheimatet sind, weil man Alligatoren in der Wildnis beim Sonnenbad beobachten kann und weil man im warmen, klaren Wasser vom Golf von Mexiko in unzähligen Buchten und herrlichen Stränden mit wilden Delfinen um die Wette schwimmen kann. Willkommen in Tampa Bay, St. Petersburg und Clearwater, der neuen Destination von Edelweiss Air, die diesen Sommer erstmals von Zürich direkt angeflogen wird. Willkommen in einem Amerika, das weniger hektisch als New York, übersichtlicher als Los Angeles, herzlicher als Chicago und

20

sunflyer

watch wild alligators sunning themselves and where you can swim with wild dolphins in the warm, clear waters of the Gulf of Mexico in numerous bays and at several beautiful beaches. Welcome to Tampa Bay, St. Petersburg and Clearwater, the new destination of Edelweiss Air, with direct flights from Zurich for the first time this summer. Welcome to an America that is not as hectic as New York, more clearly arranged than Los Angeles, friendlier than Chicago and more tropical than Miami. This tri-city area can offer everything you need to make a holiday in America an unforgettable experience.

amoureux de la nature où les oiseaux les plus rares nichent dans d’immenses réserves naturelles, où l’on peut observer les alligators prendre un bain de soleil dans un environnement sauvage, où l’on peut nager à l’envi avec les dauphins dans l’eau chaude et claire du golfe du Mexique avec ses innombrables baies et plages magnifiques. Bienvenue à Tampa Bay, St. Petersburg et Clearwater, la nouvelle destination d’Edelweiss Air qui sera desservie pour la première fois cet été par un vol direct au départ de Zurich. Bienvenue dans une Amérique moins agitée que New York, plus clairse-


Ein alligator im Sumpf des Hillsborough Rivers. an alligator in the swamp of the Hillsborough River. Un alligator dans le marécage de la Hillsborough River.

Schwammtaucher George billiris: «Im Gegensatz zu der Ostküste Floridas sind wir noch nicht disneyisiert. bei uns findet man noch echte kleine Küstendörfchen, die so sind wie vor 50 Jahren.»

Joe F. Faulk, Leiter des Canoe-Escape-Resorts: «Dieses Naturschutzgebiet birgt die seltensten Tiere. Wer sich respektvoll verhält, kann sich ihnen bis auf wenige meter nähern und tolle Fotos machen.»

George billiris, a sponge diver: “Unlike the east coast of Florida, we haven’t been “disneyfied” yet. We still have authentic small coastal villages that remain as they were 50 years ago”.

Joe F. Faulk, manager of the Canoe Escape resort: “This nature reserve is home to the rarest animals. people who are respectful towards them can get very close, a few metres away, and take great photos”.

George billiris, plongeur: «Contrairement à la côte est de la Floride, nous ne sommes pas encore «disneyisés». Chez nous, il existe toujours des petits villages côtiers tel qu’ils étaient il y a 50 ans.»

Joe F. Faulk, directeur de Canoe Escape Resort: «La réserve naturelle abrite les animaux les plus rares. Si vous leur témoignez du respect, vous pouvez vous approcher et faire de superbes photos.»

tropischer als Miami ist und alles zu bieten hat, was USA­Ferien zu einem unvergesslichen Erlebnis macht. Das Wichtigste, was man über Tampa

The most important thing that you have to know about Tampa Bay: Edel­ weiss Air guests are especially wel­ come here! Joe Lopano, Director of

mée que Los Angeles, plus cordiale que Chicago et plus tropicale que Miami, et qui a tout à offrir pour vous faire vivre des vacances inoubliables

Erleichterte Immigration für Edelweiss-Air-Passagiere: Eine Stunde vom Gate ins Hotel!

Easier Immigration for Edelweiss Air Passengers: one hour from the gate to the hotel!

Immigration facile pour les passagers d’Edelweiss Air: une heure de l’atterrissage jusqu’à l’hôtel.

Bay wissen muss: Edelweiss­Air­Gäste sind hier besonders willkommen! Joe Lopano, Direktor des Flughafens in Tampa Bay, erklärt warum: «Edel­ weiss Air ist die erste Fluggesell­ schaft, die uns eine direkte Verbin­ dung nach Kontinentaleuropa bie­ tet. Darum sind wir bemüht, die Ein­

the airport in Tampa Bay, explains why: “Edelweiss Air is the first airline to offer a direct connection to Tampa Bay from continental Europe. That is why we endeavour to make the ar­ rival of Edelweiss Air guests as un­ complicated and comfortable as possible”. Lopano’s biggest aim is

aux États­Unis. Ce qu’il faut savoir sur Tampa Bay: les personnes voyageant avec Edel­ weiss Air y sont les bienvenues! Joe Lopano, directeur de l’aéroport de Tampa Bay, en explique la raison: «Edelweiss Air est la première com­ pagnie aérienne à nous offrir une

Tampa bay 21


Am pier 60 in Clearwater trifft man sich zum Sundowner.

reise für Edelweiss-Air-Gäste möglichst unkompliziert und komfortabel zu gestalten.» Eine Stunde von der Landung bis ins Hotel, ist Lopanos Ziel. Und das sind keine leeren Worte: Edelweiss Air geniesst am Flughafen Tampa Bay schon jetzt einen Sonderstatus: An allen Tafeln in und um den Flughafen, ja, schon auf der Zubringerautobahn, sind die Edelweiss-Air-Gates mit grossen Lettern angeschrieben. Casey Gonzmart muss im «Colombia» schon jetzt mit Stühlen und Tischen jonglieren, wenn der Andrang gross ist. Denn sein Restaurant im historischen Stadtteil Ybor City von Tampa Bay ist der «place to be». «Mein Ur-Urgrossvater gründete dieses Restaurant quasi als Kantine für die vielen kubanischen Arbeiter, die in Tampa Bay in den 1920er Jahren in der florierenden Cigarrenindustrie arbeiteten. Immer, wenn der Platz zu

22

sunflyer

to have guests at their hotels within one hour of landing. And this is not an empty promise: Edelweiss Air already enjoys special status at Tampa Bay airport: on all of the signs in and around the airport, even on the connecting motorway, Edelweiss Air gates are posted in large letters. It is very easy to see the cuban influence on life in Tampa Bay, but nowhere more so than in the food. In the “Columbia” Casey Gonzmart already has to juggle tables and chairs when there’s a big rush. As his restaurant in the historic district of Tampa Bay, Ybor City is THE place to be. “My great-great grandfather opened this restaurant more as a canteen for the many cuban workers who worked in Tampa Bay in the flourishing cigar industry in the 1920s. Whenever space was limited, and the opportunity arose, he bought another building and connected it to the ex-

liaison directe avec l’Europe continentale. C’est pour cette raison que nous nous employons à organiser l’arrivée des passagers d’Edelweiss Air de la façon la plus simple et la plus agréable possible.» Une heure de l’atterrissage jusqu’à l’hôtel, voilà le but que s’est fixé J. Lopano. Et il ne s’agit pas là de promesses en l’air: Edelweiss Air jouit d’ores et déjà d’un statut particulier à l’aéroport de Tampa Bay. Les portes d’Edelweiss Air sont indiquées en grand sur tous les panneaux à l’intérieur et autour de l’aéroport, oui, même sur la bretelle autoroutière. Au «Colombia», Casey Gonzmart jongle entre tables et chaises en période de forte affluence. Son restaurant, situé dans le quartier historique de Tampa Bay, Ybor City, est le «place to be». «C’est mon arrière-arrièregrand-père qui a ouvert ce restaurant qui servait à l’époque de cantine

people meet on pier 60 in Clearwater to watch the sunset. À Clearwater, on se retrouve au pier 60 pour un Sundowner.


Auf dem Stand Up paddle Board den Golf erkunden. Explore the Gulf on a stand up paddle board. Découvrir le golfe sur un Stand Up paddle Board.

knapp wurde, kaufte er ein Gebäude mehr dazu und verband es mit den anderen Räumlichkeiten. So kommt es, dass wir fünf Speisesäle mit ganz unterschiedlichem Ambiente haben», erzählt Casey. Inzwischen betreibt er in ganz Florida sehr erfolgreich sieben Ableger seines Restaurants. Und überall gibt es die Spezialität, die man auf keinen Fall verpassen darf: Frisch gebackenes Cuban Bread – belegt mit Schinken, Pickles, Käse und frischen Kräutern. Eine Delikatesse! Tampa Bay und seine Umgebung leben von der südländischen Herzlichkeit seiner Bewohner. Eine Qualität, die auch viele Menschen aus anderen Gegenden Amerikas anzieht. «Es ist hier einfach gemütlicher als im Norden», sagt David Downing, Tourismus-Manager für die Regionen St. Petersburg und Clearwater, 30 Autominuten westlich von Tampa

isting premises. This is how we ended up having five dining rooms, all with a very different ambience”, explains Casey. Since then he has successfully run seven subsidiaries of his restaurant all over Florida. And in each and every one there is the speciality that cannot be missed: freshly-baked Cuban bread, accompanied by ham, pickles, cheese and fresh herbs. A delicacy! Tampa Bay and the surrounding area thrive on the southern friendliness of its residents. A quality that also attracts many people from other areas of America. “It’s simply friendlier here than in the north”, says David Downing, Tourism Manager for the region of St. Petersburg and Clearwater, 30 minutes on the motorway west of Tampa Bay. It is known for having some of the most beautiful beaches, not just in America but in the world. Those embarking upon a boat trip

pour les nombreux travailleurs cubains dans l’industrie du cigare de Tampa Bay qui était florissante dans les années 1920. À chaque fois qu’il manquait de place, il achetait un bâtiment en plus et le reliait aux autres locaux. Voilà pourquoi nous possédons cinq salles à manger qui ont chacune un décor différent», raconte Casey. Aujourd’hui, il gère avec succès sept filiales de son restaurant en Floride. Et partout, il propose la spécialité à ne manquer sous aucun prétexte: le cuban bread (pain cubain) bien frais, garni de jambon, légumes au vinaigre, fromage et fines herbes. Un vrai régal! Tampa Bay et ses environs sont empreints de la cordialité méridionale de leurs habitants. Une qualité qui attire beaucoup de gens venus d’autres régions d’Amérique. «Ici, on se sent tout simplement mieux que dans le Nord», affirme David Downing, res-

TAmpA BAy 23


Hank Hine, Direktor des Dalí-Museums St. Petersburg: «Dies ist die weltweit grösste Dalí-Sammlung. Im Herbst wird Jeff Koons bei uns als Gastkünstler eine spektakuläre Sonderschau zeigen.» Hank Hine, Director of the Dalí Museum St. Petersburg: “This is the largest collection of Dali works in the world. In autumn Jeff Koons will unveil a spectacular special exhibition here as our guest artist”. Hank Hine, directeur du Musée de Dalí à St. Petersburg: «Nous avons la plus grande collection d’œuvre de Dalí au monde. En automne, Jeff Koons présentera chez nous une exposition spectaculaire.»

24

sunflyer


Das Dalí-museum in St. petersburg ist ein grosses Erlebnis. The Dalí museum in St. petersburg is a great experience. Expérience fantastique: Le musée de Dalí à St. petersburg.

Rick Homans, präsident der Handelskammer in Tampa Bay: «Der direkte Edelweiss-Air-Flug von und nach Zürich öffnet auch neue Businessmöglichkeiten – sowohl für Tampa Bay wie für die Schweiz.» Rick Homans, president of the Chamber of Commerce in Tampa Bay: “The direct Edelweiss Air flight from and to Zurich also opens up new business opportunities for both Tampa Bay and Switzerland”. Rick Homans, président de la Chambre du Commerce de Tampa Bay: «Le vol direct d’Edelweiss Air ouvre la voie à de nouvelles opportunités d’affaires, tant pour Tampa Bay que pour la Suisse.»

Bay. Sie sind bekannt für die schönsten Strände nicht nur Amerikas, sondern der Welt. Wer mit David und seinem Bruder Jim eine Bootstour macht, entdeckt eine fantastische Ferienwelt: In einem Paradies von mangrovenumsäumten Inseln und seichten Sandbänken dümpeln dutzende Freizeitboote, Kinder planschen im 25 Grad warmen, kristallklaren Wasser des Golf von Mexiko, ihre Väter stehen mit Angelruten neben ihnen und warten auf den grossen Fang, und zwischendurch dreht ein junger Wilder mit dem Jetski eine schäumende Kurve, um seiner Liebsten am Strand zu imponieren. Was für ein Kontrast bietet da der sumpfige Dschungel von Kanu-Expeditionsleiter Joe Faulk. Im wild verwachsenen Sumpfwald des Hillsborough Rivers tummeln sich hunderte von Alligatoren, Schlangen und anderen wilden Tieren. Beson-

with David and his brother Jim will discover a fantastic holiday world. One where dozens of pleasure boats bob up and down in a paradise of mangrove-edged islands and shallow sandbanks. Where you can see children splash around in the 25 degree, crystal-clear waters of the Gulf of Mexico, their fathers standing near them with fishing rods waiting for the big catch. There is even opportunity for sport, where you can witness a wild young man on a jet ski twisting and turning to impress his sweetheart on the beach, leaving foamy trails in his wake. If you are feeling a little more adventurous, then the swampy jungles of canoe expedition leader Joe Faulk might offer some contrast: hundreds of alligators, snakes and other wild animals jostle in the wild-growing jungle of the Hillborough River. Particularly spectacular is the immense

ponsable touristique pour les régions de St. Petersburg et Clearwater, situées à 30 minutes en voiture à l’ouest de Tampa Bay. Elles sont réputées pour avoir les plus belles plages non pas d’Amérique, mais du monde. Un tour en bateau avec David et son frère Jim est l’occasion de découvrir un univers de vacances fantastique: un paradis ponctué d’îles entourées de mangroves et de bancs de sable, avec des dizaines de bateaux de plaisance, où les enfants jouent dans l’eau cristalline à 25 degrés du golfe du Mexique alors que leur père se trouve à côté d’eux, canne à pêche à la main dans l’espoir de faire une bonne prise, et où un jeune cassecou dessine un demi-cercle écumeux avec son jet ski pour impressionner sa belle. La jungle de Joe Faulk, chef d’expédition en canoë, offre un contraste saisissant. Dans la forêt marécageuse

TAmpA BAy 25


26

Ron macDougall, Concièrge des Don CeSar Luxushotels.

Don Barnes vom Gasparillo-piratenfestival in Tampa Bay.

Roger Copp, präsident vom Ski-Club in Tampa.

Ron macDougall, concierge at luxury hotel Don CeSar.

Don Barnes of the Gasparillo pirate Festival in Tampa Bay.

Roger Copp, president of the Tampa Ski Club.

Ron macDougall, concierge du palace Don CeSar.

Don Barnes du festival des pirates Gasparillo à Tampa Bay.

Roger Copp, président du club du Ski de Tampa.

ders spektakulär: die immense Vielfalt an seltenen Vögeln, die in diesem Dickicht ihre Heimat gefunden haben. Kaum zu glauben, dass ein

variety of rare birds that have made this jungle their home. You can hardly believe that just a few kilometres south of this serene and undisturbed

de la Hillsborough River grouillent des centaines d’alligators, serpents et autres animaux sauvages. L’immense diversité d’oiseaux rares qui

Freitzeitpark, Naturschutzreservat, Kunstmuseum – und Tampa Bay hat noch viel mehr zu bieten.

Theme park, nature reserve, art museum – and Tampa Bay still has a lot more to offer.

Parc d’attraction, réserve naturelle, musée des beaux-arts: Tampa Bay a bien plus à offrir.

paar Kilometer weiter südlich von dieser unberührten Natur entfernt der gigantische Freizeitpark «Busch Gardens» mit dem darin integrierten grössten Zoo Floridas für 12 Millionen Besucher seine Tore öffnet, wo in atemberaubenden Tempo die «Cheetah Hunt»-Rollercoasterbahn durch den Resort rast. Wie gut, dass man eine Stunde weiter westlich die Zeit scheinbar stehen lassen kann: Im traumhaft gestalteten Dalí-Museum in St. Petersburg heisst Professor Hank Hine die Besucher willkommen – und erzählt ihnen über die geheimnisvolle Welt des Künstlers Salvador Dalí.

nature reserve is the gigantic theme park, Busch Gardens. Housing the largest zoo in Florida, Busch Gardens opens its doors to 12 million visitors each year. It also has the Cheetah Hunt rollercoaster which races through the theme park at breathtaking speed, leaving not just the riders with an adrenaline rush. For those who want a taste of art, how lucky then that just an hour to the west, time can stand still: at the seemingly dream-inspired Dalí Museum in St. Petersburg, Director, Dr. Hank Hine welcomes visitors and explains the mysterious world of the artist Salvador Dalí.

ont trouvé refuge dans ces broussailles est un spectacle des plus fascinants. On a peine à croire qu’à quelques kilomètres au sud de cette nature immaculée, le gigantesque parc d’attraction «Busch Gardens», qui possède le plus grand zoo de Floride, ouvre ses portes à 12 millions de visiteurs qui traversent le complexe à toute allure sur les montagnes russes «Cheetah Hunt». Quel bonheur de pouvoir arrêter le temps à une heure de là, en direction de l’Ouest: au somptueux Musée de Dalí à St. Petersburg, le professeur Hank Hine raconte l’univers mystérieux de l’artiste Salvador Dalí.

sunflyer


22

Lake

Tarpon

Tarpon Springs

15 Ruth Eckerd Hall

Tampa Bay consists 16 Seminole Hard Rock of the city of Tampa Hotel & Casino Clearwater Beach Walk (r) and the neigh17 St. Pete Museum of Fine Arts bouring area Clearwater Marine coastal Aquarium St. petersburg and 18 Straz Center for the Performing Arts Cruise Ship Clearwater Terminals

3 Chihuly Collection 4

5

6

19 Sunken Gardens/ 7 Dalí Museum

Great Explorations

Tampa Bay comBayde prend20laTampa ville Times Forum Steinbrenner Field Tampa (à d.) et la 21 Tampa’s Lowry Historic Ybor City région côtière Park Zoo de St. petersburg et International Plaza 22 Tarpon Springs & Bay Street Sponge Docks Clearwater.

8 George M.

9 10

11 John’s Pass Village

23 The Florida

Aquarium

12 Mahaffey Theater 13 MOSI – Museum of

Science & Industry

24 Tropicana Field 25 WestShore Plaza

Dunedin

Safety Harbor

Safety Harbor

Oldsmar

Tampa

Indian Rocks Beach

18

25

St. Petersburg/Clearwater International Airport

Belleair Shore

Pinellas Park

Redington Seminole Shores North Kenneth Redington City Beach Redington Boca Beach Ciega Bay South Madeira 11 Pasadena Beach ss Pa n’s Joh Treasure Island Gulfport

Gulf of Mexico

MacDill Air Force Base

19

24

17 3 12 7

41

St. Petersburg Tampa Bay Albert Whitted Airport

301

St. Pete Municipal Beach

FLORIDA

Pass-a-Grille Beach Shell Key

23 20 6 Peter O. Knight Airport

Largo

Indian Shores

301

9

Old Tampa Bay

Belleair Beach

16

4

14

10

Clearwater

Sand Key

41 21

Tampa 8 International Airport

15

Temple Terrace

Hillsborough Bay

2 Busch Gardens

Clearwater Beach 4 5

301

13 1 2

minole

zenden Küstengebiet St. petersburg 14 Raymond James Stadium und Clearwater

1 Adventure Island

597

Palm Harbor

Caladesi Island

Lake Se

St. Pete, Tampa Bay besteht Clearwater aus der Stadt Tampa (r.) und dem angrenand Tampa

Honeymoon Crystal Island Beach Ozona

Cle Harbarwate r or

Greater Tampa Bay Area

Orlando

Greater Tampa Bay Area

Tierra Verde 0

Egmont Key

Area of detail

8 km Miami

5 mi Fort De Soto Park

Tampa airport The new, convenient gate to America for all Edelweiss Air passengers. www.tampaairport.com

Edelweiss air ist auf den autobahn-Tafeln angeschrieben. Edelweiss air is signposted on the motorway. Edelweiss air est indiqué sur les panneaux routiers.

Tampa Bay Lightning The NHL ice hockey team from Tampa Bay which has already won the Stanley Cup twice. www.tampabaylightning.com Busch Gardens The large leisure park with an enormous zoo before Tampa‘s gates. www.seaworldparks.com/en/ buschgardens-tampa Tampa Bay Tourism For up-to-date information, details about Tampa Bay, hotel reservations and lots more. www.visittampabay.com

Tips and Links for Tampa Bay

and service areas, endless, palm-tree lined white sandy beaches. www.fortdesoto.com

which wants to acquire new business relationships in Europe. www.tampaedc.com

St. petersburg Clearwater Tourism The tourist information office for the Tampa Bay beach region. www.visitspc.com

The Don CeSar Hotel The legendary luxury hotel directly on St. Pete‘s beach where concierge Ron MacDougall aka „Ron of the Don“ knows everything and everyone. It belongs to the renowned Loews group. www.loewshotels.com

Golf Resort Innisbrook The legendary golf resort in the hills of the Clearwater region. www.playinnisbrook.com Clearwater marine aquarium The home of the film star dolphin Winter and his caregivers. www.seewinter.com alligator Safari Travel by canoe through the jungle on an alligator safari. www.canoeescape.com

The Westin Hotel A continently located 4-star comfort hotel between Tampa and St. Petersburg/Clearwater. www.westintampabay.com

Sponge Diver Village Tarpon In the footsteps of the Greek sponge divers in Tarpon. www.ctsfl.us

The Columbia Restaurant The place to be in Tampa‘s fashionable area of Ybor City. www.columbiarestaurant.com

Dalí museum St. petersburg The world‘s biggest collection from the Spanish artist Salvador Dalí. www.thedali.org

Fort De Soto park Splendid dune fields, lots of parking

Tampa Economic Development Tampa Bay‘s economic organisation

The Gasparilla Festival The unique pirate festival in Tampa Bay. Don Barnes is the chief pirate. It has been held in January since 1904 and is to Tampa Bay what the „Sechseläuten“ festival is to Zurich. www.gasparillapiratefest.com Florida’s largest ski club Unbelievable but true: the American sunshine state Florida has its largest ski club in Tampa Bay where Roger Copp provides momentum. www.tampabaysnowskiers.com

The best airline to get to Tampa Bay As of 25th May 2012, Edelweiss Air will fly directly from Zurich to Tampa Bay twice a week on Tuesdays and Fridays. www.edelweissair.ch

Tampa Bay 27


On Duty Flower Power Eine Partnerschaft mit Hertz A partnership with Hertz Partenariat avec Hertz Autovermietung und Fluggeschäft sind traditionell enge Partner. Edelweiss Air und Hertz besiegeln diese Freundschaft mit einer neuen Auto-Flotte. 28

sunflyer

Car hire and air travel are traditionally considered close partners. Edelweiss Air and Hertz seal this friendship with a brand new fleet of cars.

La location de voitures et le secteur aérien entretiennent des liens étroit. Edelweiss Air et Hertz scellent cette amitié avec une flotte automobile.


10 Fiestas und zwei Kugas von Ford sind bei Hertz Schweiz im Edelweiss-air-Design als Botschafter für beste Qualität unterwegs.

10 Fiestas and two Kugas from Ford with the Edelweiss air design are ambassadors for the best quality while travelling.

Chez Hertz Suisse, 10 Fiesta et deux Kuga de Ford au design Edelweiss air véhiculent un message de qualité sur les routes.

Die weisse Edelweiss-Blume auf rotem Grund und der blaue Schriftzug auf weissem Grund machten die Flugzeuge von Edelweiss Air einzigartig und weltberühmt. Dieses unverwechselbare Flugzeugdesign markiert stolz die Flotte der ältesten Airline der Schweiz – und mehr als das: Neu tragen in Zürich auch 12 Autos des ältesten Autovermieters der Welt die Insignien von Edelweiss Air. Und das ist kein Zufall: Beide Un-

The white edelweiss flower on a red background and the blue lettering on a white background made Edelweiss Air’s aircraft unique and worldrenowned. This unique aeroplane design proudly distinguishes Switzerland’s oldest airline – and more than that: recently Edelweiss Air’s insignia has been applied to 12 of Hertz’s, the world’s oldest rental car company, cars in Zurich. And this is no accident: both companies bene-

L’edelweiss, la fleur blanche, sur fond rouge et le logo bleu sur fond blanc font la particularité d’Edelweiss Air et l’ont rendu célèbre dans le monde entier. Ce design particulier caractérise avec fierté la flotte de la plus ancienne compagnie aérienne de Suisse et bien plus encore: désormais, 12 voitures de la plus ancienne société de location de voitures au monde portent à Zurich les insignes d’Edelweiss Air. Et ce n’est pas un

portrait 29


30

objekt der Begierde: Eine anzeige aus dem Jahr 1959 bewirbt den Chevrolet, damals neu in der Hertz-Flotte.

object of desire: an advert from 1959 promotes the Chevrolet, new to the Hertz fleet at the time.

objet de désir: une affiche de 1959 faisant la publicité de la Chevrolet qui entrait à l’époque dans la flotte de Hertz.

ternehmen profitieren gegenseitig vom guten Ruf. «Edelweiss Air ist bekannt für ihre hohe Schweizer Qualität und darum beim Publikum sehr geschätzt», sagt Roberto Delvecchio, Marketing Manager bei Hertz Schweiz. «Hertz teilt diese Werte und passt darum gut zu Edelweiss Air.» Und Corinne Römer, Marketingchefin von Edelweiss Air ergänzt: «Die Edelweiss Air Autos verbreiten das Gute-Laune-Gefühl unserer Airline jetzt auch auf der Strasse. Es ist für uns eine grosse Ehre, mit einer so renommierten und traditionsreichen Firma wie Hertz zusammenzuarbeiten.» Tatsächlich reicht die Geschichte von Hertz bis ins Jahr 1918 zurück, als der Pionier der Autovermietung, Walter L. Jacobs, in Chicago im Alter von 22 Jahren den weltweit ers-

fit from the other’s good reputation. “Edelweiss Air is well-known for its high Swiss quality and is thus highly esteemed by the public,” says Roberto Delvecchio, marketing manager at Hertz Schweiz. “Hertz shares these values and so it is a good match for Edelweiss Air.” And Corinne Römer, marketing head at Edeweiss Air, adds: “The Edelweiss Air cars can now spread the good mood feeling of our airline on the streets. It is a great honour for us to work together with such a renowned company like Hertz that is so steeped in tradition.” Indeed the history of Hertz extends back to 1918 as the pioneer of car hire, Walter L. Jacobs, opened up the world’s first rental car company in Chicago at the age of 22. He started with a dozen Ford T models which

hasard: les entreprises profitent mutuellement de leur bonne réputation. «Edelweiss Air est réputé pour sa haute qualité suisse et donc très prisé du public», dit Roberto Delvecchio, responsable marketing de Hertz Suisse. «Hertz partage ces valeurs et correspond donc bien à Edelweiss Air.» Et Corinne Römer, directrice marketing d’Edelweiss Air d’ajouter: «Les voitures Edelweiss Air dégagent la bonne humeur de notre compagnie sur les routes. Nous sommes très honorés de collaborer avec une entreprise comme Hertz réputée et riche en tradition.» L’histoire de Hertz remonte à 1918, année à laquelle le précurseur de la location de voitures, Walter L. Jacobs, ouvre à Chicago la première entreprise de location de voitures au monde à l’âge de 22 ans. Il débute

sunflyer


John Hertz erwarb das Unternehmen 1923 von Walter L. Jacobs und gab ihm seinen Namen. John Hertz purchased the company from Walter L. Jacobs in 1923 and gave the company his name. John Hertz a racheté l’entreprise de Walter L. Jacobs en 1923 et l’a baptisée de son nom.

Das Logo in den 20er Jahren mit dem damaligen Claim «Hertz Drive-Ur-Self». the logo in the 20s with the claim at the time “Hertz Drive-Ur-Self”. Le logo dans les années 1920 avec le slogan de l’époque «Hertz Drive-Ur-Self».

Businessmann John D. Hertz

Businessman John D. Hertz

John D. Hertz, l’homme d’affaires

John D. Hertz wurde am 10 april 1879 in ruttka, Ungarn, geboren. Mit fünf Jahren wanderte er mit seinen Eltern nach amerika aus. in seiner Jugend war er amateur-Boxer und verdiente sein erstes Geld als Zeitungsjunge. Bevor er ins transportgeschäft einstieg, arbeitete er als reporter für die Chicago Morning News. in Chicago gründete er 1915 die Yellow Cab Company, 1923 kaufte er von Walter L. Jacobs die autovermietung.

John D. Hertz was born on 10 april 1879 in ruttka, Hungary. When he was five, he emigrated to america with his parents. in his youth he was an amateur boxer and first earned his money as a paperboy. Before entering the transport business, he worked as a reporter for the Chicago Morning News. in Chicago he founded the Yellow Cab Company in 1915, and in 1923 he bought the rental car company from Walter L. Jacobs.

John D. Hertz est né le 10 avril 1879 à ruttka, en Hongrie. À cinq ans, il émigre en amérique avec ses parents. Durant sa jeunesse, il est boxeur amateur et commence à gagner son argent en livrant des journaux. avant d’entrer dans le secteur du transport, il est reporter du Chicago Morning News. En 1915, il fonde à Chicago la Yellow Cab Company. En 1923, il achète l’entreprise de location de voitures de Walter L. Jacobs.

ten Autovermietungsbetrieb eröffnete. Er startete mit einem Dutzend Ford-T-Modellen, die er selbst reparierte und lackierte. Jacobs erweiterte seinen Betrieb innerhalb von fünf Jahren zu einem Unternehmen mit einem jährlichen Umsatz von etwa 1 Million Dollar. 1923 verkaufte Jacobs

he had repaired and painted himself. Jacobs expanded his business within five years to a company with an annual astounding turnover of close to 1 million dollars. In 1923, Jacobs sold his company to John Hertz who was then president of the Yellow Cab and Yellow Truck and

par une douzaine de modèles FordT qu’il a réparés et peints lui-même. En cinq ans, W. L. Jacobs transforme sa petite exploitation en une entreprise dont le chiffre d’affaires annuel s’élève à près de 1 million de dollars. En 1923, W. L. Jacobs vend son entreprise à John Hertz, président de

In nur fünf Jahren machte Autovermiet-Pionier Walter L. Jacobs eine Million Dollar Umsatz.

In just five years, the car rental pioneer Walter L. Jacobs made a turnover of one million dollars.

En cinq ans, le pionnier de la location de voitures note un million de dollars de chiffre d’affaires.

sein Unternehmen an John Hertz, Präsident der Yellow Cab und Yellow Truck and Coach Manufacturing Company. Das Mietwagengeschäft, nun «Hertz Drive-Ur-Self» genannt, wurde 1926 von General Motors erworben, als diese Yellow Truck von John Hertz erwarb. 1932 wurde die erste Vermietstation am Flughafen

Coach Manufacturing Company. The rental car company, that was then referred to as “Hertz-Drive-UrSelf”, was acquired by General Motors in 1926 when it purchased Yellow Cab and Yellow Truck from John Hertz. In 1932, the first rental location was opened at Chicago airport. In Chicago, Hertz presented the first

Yellow Cab et Yellow Truck and Coach Manufacturing Company. L’entreprise de location de voitures, répondant désormais au nom de «Hertz-Drive-Ur-Self», est reprise en 1926 par General Motors suite au rachat de Yellow Truck de John Hertz. En 1932, la première agence de location ouvre ses portes à l’aéroport

portrait 31


von Chicago eröffnet, wo Hertz das erste Fly&Drive-Programm präsentierte, welches das Reisen für Flugpassagiere komfortabler machte. Heute ist Hertz das weltweit führende Unternehmen im Mietwagengeschäft mit über 8100 Vermietstationen in rund 150 Ländern. Mit seinen Produkten und Services wie dem Loyalitätsprogramm Hertz #1 Club Gold, dem portablen Navigationssystem Hertz NeverLost, dem SIRIUS Satellitenradio und einer Fahrzeugflotte, die durch die Fun Collection, die Green Collection und die Prestige Collection abgerundet wird, setzt Hertz Massstäbe. Fly&Drive programme which made business and holiday travel for flight passengers more convenient. Today, Hertz is the world’s leading company for car rentals. They have over 8100 rental locations in almost 150 countries worldwide. With its many products and services Hertz provides its customers with: the loyalty program Hertz #1 Club Gold, the portable navigation system known as Hertz NeverLost, SIRIUS satellite radio and a vehicle fleet which is topped off by the Fun Collection, the Green Collection and the Prestige Collection – Hertz is defining new standards.

Sandro Schaaf (l.), roberto Delvecchio (2. v. l.) und Markus thiem (4. v. l.) von Hertz mit peter Spring (3. v. l.), Corinne römer und Karl Kistler von Edelweiss air. Sandro Schaaf (l.), roberto Delvecchio (2nd f. l.) and Markus thiem (4th f. l.) from Hertz with peter Spring (3rd f. l.), Corinne römer and Karl Kistler from Edelweiss air. Sandro Schaaf (à g.), roberto Delvecchio (2ème de g.) et Markus thiem (4ème de g.) de Hertz. peter Spring (3ème de g.), Corinne römer et Karl Kistler d’Edelweiss air.

in der Fun-Collection bietet Hertz dem Mieter in Spanien sogar den exklusiven Neu-oldtimer Hurtan an.

Wenn die Sonne scheint, ist bei Hertz das Mercedes E-Klasse Cabriolet angesagt. Ein top-Spass für den Wochenend-ausflug!

in Spain, Hertz even offers the customer the exclusive new classic Hurtan in the Fun Collection.

When the sun shines, the Mercedes E class Cabriolet from Hertz is a must have. Great fun for a weekend trip!

Dans la Fun Collection, Hertz offre en Espagne l’exclusive voiture historique Hurtan.

Quand il fait soleil, la Mercedes Classe E Cabriolet est très demandée chez Hertz. Un luxe pour escapades le week-end!

in der adrenaline-Collection präsentiert Hertz in den USa schnittige Sportwagen zum Mieten wie diese Corvette ZHZ.

Schwere Lasten? Für Umzüge oder sonstige transporte stehen schweizweit verschiedene Nutzfahrzeuge zur Verfügung.

in the adrenaline Collection, Hertz presents sleek sports cars for hire such as this Corvette ZHZ in the US.

Heavy loads? Various utility vehicles are available across Switzerland for moving house or other transportation.

Dans l’adrenaline Collection, Hertz met en location aux États-Unis des voitures de sport racées telles que cette Corvette ZHZ.

Charges lourdes? pour déménagements ou autres transports, divers véhicules utilitaires sont à disposition partout en Suisse.

de Chicago où Hertz présente le premier programme Fly&Drive dont le but est de rendre le voyage plus confortable pour les passagers. Aujourd’hui, Hertz est la plus grande entreprise de location de voitures au monde avec plus de 8100 agences de location dans près de 150 pays. Avec ses produits et services tels que le programme de fidélité Hertz #1 Club Gold, le système de navigation portatif Hertz NeverLost, la radio satellite SIRIUS et une flotte de véhicules complétées par la Fun Collection, la Green Collection et la Prestige Collection, Hertz pose de nouveaux jalons dans ce domaine.

32

sunflyer


Self Service Express Check-in-automat: Der besonders schnelle Weg zum Mietwagen. Self Service Express Check-in Kiosk: the really fast way to getting yourself a rental car. Borne d’enregistrement Self Service Express: le moyen le plus rapide de louer une voiture.

Weltweit ist Hertz momentan an 2434 Flughäfen mit eigenen Vermietstationen vertreten. Worldwide, Hertz is represented at over 2434 airports with their own hire locations. partout dans le monde, Hertz est présent dans plus de 2434 aéroport avec ses agences.

Mit dem ExklusivService des Hertz #1 Club Gold in nur acht Minuten vom Flieger zum Wagen. With Hertz #1 Club Gold’s exclusive service, it takes only eight minutes to get from plane to car. Le service exclusif Hertz #1 Club Gold: que huit minutes pour rejoindre son véhicule.

Markus thiem, Managing Director Hertz Schweiz

«An der Zusammenarbeit mit Edelweiss Air schätze ich die Professionalität sowie die kurzen Entscheidungswege. Das ist einzigartig. Die Kundenreaktionen auf unsere Edelweiss-Air-Autos sind sehr positiv, und wir sind angenehm überrascht von der hohen Emotionalität der Rückmeldungen. Besonders praktisch: Kunden von Hertz, die mit Edelweiss Air in die Ferien fliegen, können auf der Edelweiss Air Internetseite den Flug sowie den Mietwagen in einem Prozess buchen.» “I value the professionalism and the short decision-making processes in our cooperation with Edelweiss Air. This is unique. The reactions from customers to our Edelweiss Air cars have been very positive and we are pleasantly surprised by the highly emotional nature of the responses. A particularly practical aspect of this cooperation: Hertz customers who are flying on holiday with Edelweiss Air can book the flight and hire the car in one process on the Edelweiss Air internet page.” «Ce que j’apprécie dans la collaboration avec Edelweiss Air, c’est le professionnalisme et la rapidité de décision de la société. Une qualité unique. Les clients réagissent de façon très positive à nos voitures Edelweiss Air, et nous sommes agréablement surpris du caractère émotionnel de leur feed-back. Pratique: les clients de Hertz qui partent en vacances avec Edelweiss Air peuvent réserver leur vol et leur voiture de location en une seule étape sur le site Internet d’Edelweiss Air.» portrait 33


Fotos: Myriam Brunner

Massimo Rocchi

34

sunflyer


«Wir sollten Probleme wie Wolken betrachten: dick, aber leicht» “We should look at problems like clouds: big, but light” «Voyons les problèmes comme les nuages: gros, mais légers»

Komiker Massimo rocchi ist auch ein Lebens-Philosophe. Comedian Massimo rocchi is also a life philosopher. L’humoriste Massimo rocchi est aussi philosophe.

Auf der Bühne bringt er die Leute zum Lachen. Nun spricht er offen über seine Sorgen und was ihn «kinderglücklich» macht.

On stage, he makes people laugh. Now he talks openly about his concerns and what makes him “happy like a child”.

Sur scène, il fait rire les gens. Le voilà qui parle ouvertement de ses soucis et de ce qui le rend «heureux comme un gosse».

Sind Sie privat auch so lustig, wie auf der Bühne? Das hiesse, mein privater Kreis würde mir wie ein Publikum applaudieren. Zum Glück nicht. Das wäre, als ob ein Chirurg zu Hause mit seinem Skalpell kommunizierte oder als ob ein Pilot nur via Kopfhörer mit seiner Familie spräche. Ich bin im normalen Leben gerne auch Zuschauer. wo schauen Sie den Menschen am liebsten zu? Am Strand. Ein Mann ohne Krawatte, eine Frau ohne Schminke: Das sagt ähnlich viel aus über eine Person wie ihre Morgenstimmung. Unverfälscht, ehrlicher. Bedeutend ist auch der Gang eines Menschen. Das beobachte ich am liebsten von einer Café-Terrasse aus. Interessant ist der

Are you as funny in private as you are on stage? That would mean that the people from my private life applaud me like an audience. Luckily that’s not the case. That would be like a surgeon who only communicated with his scalpel at home or as if a pilot only communicated with his family via headphones. In my normal life I also like to be an observer. where do you like to watch people the most? At the beach. A man without a tie, a woman without make-up. That reveals as much about a person as their morning mood. Genuine, more honest. A person’s gait is also important. I prefer to watch that from a café terrace. The back is also inter-

Êtes-vous aussi drôle dans votre cercle privé que sur scène? Cela signifierait que mon entourage privé m’applaudirait comme un public. Heureusement, ce n’est pas le cas. C’est un peu comme si un chirurgien communiquait à la maison avec son scalpel ou comme si un pilote ne parlait à sa famille qu’avec son casque. Dans la vie normale, j’aime bien être spectateur aussi. Où aimez-vous le plus observer? À la plage. Un homme sans cravate, une femme pas maquillée: cela en dit aussi long sur une personne que son humeur le matin. Ce qui est important aussi, c’est la démarche d’une personne. C’est ce que j’aime le plus observer depuis une terrasse de café. Le dos est intéressant. Nous

IntervIew 35


36

Zu Massimo rocchis Lieblings-Feriendestinationen gehört auch «Zuhause» in Basel, da kann er sich am besten entspannen.

In Massimo rocchi’s favourite holiday destinations you can also include “home” in Basel where he feels the most relaxed.

Parmi les destinations de vacances préférées de Massimo rocchi, il y a «la maison» à Bâle. C’est là qu’il se détend le plus.

Rücken. Wir bauen immer alles vorne auf, darum ist unsere Rückseite intimer. Und ich rede hier nicht vom Frauenpo, sondern von Hinterkopf und Rücken. Wenn ich dies bei meiner Mutter betrachte, muss ich fast weinen. Ich sehe, wie alt und gebrechlich sie geworden ist. Es ist wie wenn der Rücken das Leben zeigt, den Rucksack, den wir mittragen. was fällt Ihnen auf, wenn Sie Menschen im Flugzeug betrachten? Wir sehen alle «gleich» aus, denn wir sitzen alle angeschnallt. Die Flugreise verbindet uns: Alle Economy-Knie hätten gerne mehr Platz, alle müssen die Durchsagen befolgen. In der Luft sind wir alle gleich. Gibt es da auch Lustiges zu sehen? Die Flight-Attendants lächeln am meisten während Turbulenzen. Für mich persönlich ist das kontraproduktiv, weil meine Mutter auch im-

esting. We always arrange everything at the front, therefore the back of ourselves is more intimate. And I’m not talking about a woman’s backside, but rather about the back of someone’s head and back. When I look at this with my mother, I almost have to cry. I see how old and fragile she has become. It is as if the back shows the life, the backpack that we carry with us. what do you notice when you watch people on the plane? We all look “the same” because we are all sitting strapped into our seats. The flight connects us somehow. All economy knees would like more room, and everyone has to observe the announcements. In the air we are all equal. Is there also anything funny to see? The flight attendants smile mostly during turbulence. For me person-

axons tout sur le devant, c’est pour cela que notre arrière est plus intime. Je ne parle pas des fesses, mais de l’occiput et du dos. Quand je regarde ces parties chez ma mère, j’ai envie de pleurer. Je vois à quel point elle a vieilli et est devenue fragile. C’est comme si le dos montrait la vie, le sac que nous portons. Qu’est-ce qui vous frappe lorsque vous observez les gens en avion? Nous sommes tous «pareils» puisque nous sommes tous assis et ceinturés. Le voyage en avion nous réunit: tous les genoux en classe économique aimeraient avoir plus de place, tout le monde doit suivre les annonces. Dans les airs, nous sommes tous semblables. Y a-t-il aussi des choses drôles? Le personnel navigant sourit le plus quand il y a des turbulences. Pour moi, c’est contre-productif, ma mère

sunflyer


mer lächelte, bevor sie mir eine Ohrfeige gab. Wenn Flight-Attendants ihr Lächeln verstärken, denke ich sofort: Jetzt wirds schlimm. wann beobachten Sie die FlightAttendants sonst noch? Ich schaue ihnen zu, wenn sie die Demonstration mit den Rettungswesten machen – aus Mitleid, weil sie dann sonst niemand beachtet. Hat das mit Ihrem Beruf zu tun, dass Sie denken, es ist traurig, wenn jemand eine Show macht und niemand schaut hin? Nein. Die Situation berührt mich einfach menschlich. was schätzen Sie am meisten auf einem Flug? Platz für die Knie, keinen Sturm, viel Wasser und Filme. Aber das Schönste ist, über den Wolken zu sein. Man

ally this is counterproductive because my mother also always smiled before she boxed my ears. If flight attendants increase the size of their smile, I immediately think: now it’s getting worse. when else do you watch flight attendants? I watch them when they do the demonstration with the life jackets – out of pity actually as otherwise no one watches them. Does that have something to do with your profession, that you think it is sad if someone puts on a show and no one watches? No. The situation just touches me as a human. what do you treasure the most on a flight? Room for my knees, no storms, lots

souriait aussi toujours avant de me donner une gifle. Quand le personnel navigant accentue son sourire, je me dis tout de suite: c’est mal barré. Sinon, à quel autre moment observez-vous le personnel navigant? Je le regarde pendant les démonstrations avec les gilets de sauvetage; par pitié car personne n’y fait attention. Cela a-t-il un rapport avec votre métier que vous trouviez triste que quelqu’un fasse un spectacle et que personne ne le regarde? Non. C’est juste que la situation me touche sur le plan humain. Qu’est-ce que vous appréciez le plus en avion? De la place pour les genoux, pas de tempête, beaucoup d’eau et des films. Mais le mieux, c’est d’être audessus des nuages. On ne peut pas

Man kann nicht viel machen, da oben und das ist auch ein Glück.

You can’t do much up there and that is also lucky.

On ne peut pas faire grand-chose là-haut et c’est une chance.

kann nicht viel machen da oben und das ist auch ein Glück. Das Problem ist, dass mein Kopf nach der Landung immer noch eine Weile in der Luft bleibt. was können Sie im Flugzeug nicht ausstehen? Sitzend warten, um auszusteigen. was haben Sie in Ihrem Handgepäck auf einem Flug immer dabei? Einen Pullover, denn ich ertrage die Klimaanlage schlecht, Fotokamera, Füllhalter und Kaugummi. An welchem Platz steht das Flugzeug in der reihe Ihrer liebsten Fortbewegungsmittel? Das Fahrrad ist mein Lieblingsfahrzeug. Ich habe eines der Marke «Opium». Es ist meine Droge. Am zweitliebsten bewege ich mich mit dem Fahrstuhl oder eben auch mit dem «Fliegstuhl». Hatten Sie jemals Flugangst? Ja, auf dem ersten Flug nach 9/11 war mir unwohl. woran denken Sie, wenn Sie aus dem Flugzeug auf die erde hinab blicken? Dass die Menschen aus der Luft be-

of water and films. But the best thing is to be above the clouds. You can’t do much up there and that is also lucky. The problem is that my head always stays in the clouds for a while after landing. Is there anything on a flight that you can not stand? Sitting waiting to exit the plane. what do you always have with you in your hand luggage on a flight? A jumper because I cannot bear the air conditioning, camera, fountain pen and chewing gum. In what place does the aeroplane come in the order of your favourite means of transport? The bicycle is my favourite mode of transportation. I have one from the brand “Opium”. It is my drug. My second favourite is to travel by lift or even by “flying chair”. was there ever a time when you were afraid of flying? Yes, I was uneasy on my first flight after 9/11. what do you think about when you look down on the earth from the plane?

faire grand-chose là-haut et c’est une chance. Le problème, c’est que ma tête reste dans les airs quelque temps après l’atterrissage. Qu’est-ce que vous ne supportez pas en avion? Attendre assis de pouvoir sortir. Qu’est-ce que vous avez toujours dans vos bagages à main? Un pull, je ne supporte pas bien la climatisation, un appareil photo, un porte-plume et des chewing-gums. Où l’avion se situe-t-il parmi vos moyens de locomotion favoris? Le vélo est mon véhicule préféré. J’en possède un de la marque «Opium». C’est une drogue pour moi. Mon deuxième moyen de location préféré est l’ascenseur ou aussi la «cabine volante». Avez-vous déjà eu peur de voler? Oui lors du premier vol après 9/11. À quoi pensez-vous quand vous regardez la terre depuis l’avion? Que les gens n’ont pas l’air tragiques depuis les airs. Ils sont, tout comme les passagers, tous pareils, comme les fourmis. Sans notre expression sur le visage, nous ressemblons de

IntervIew 37


«Ich gestehe: keine reise ohne meine Kornmischung». “I confess: no journey without my cereal mix”. «Je l’admets: pas de voyage sans mes céréales».

trachtet nicht tragisch aussehen. Und sie sind, ebenso wie die Passagiere, alle gleich, einfach wie die Ameisen. Ohne den Gesichtsausdruck ähneln wir sowieso den Tieren. Und ich denke, wie dick, aber leicht die Wolken sind. Vielleicht sollten wir versuchen, unsere Probleme wie Wolken zu betrachten: dick aber leicht. welche Blicke aus dem Flugzeug beeindrucken Sie sonst noch? Über den Inseln der Malediven. Und beim Landen drei Meter bevor die Maschine den Boden berührt. Ihre letzte ernsthafte Diskussion drehte sich um? Die Überflüssigkeit der Kantone. was macht Ihnen grosse Sorgen? Privat: Motten in meinem Berberteppich. Allgemein: wie viele junge Menschen in der Schweiz an Suizid denken. Es wird zu viel von ihnen

38

sunflyer

The fact that viewed from the air, people don’t look so tragic. And they are all the same, like the passengers, just like ants. Without our facial expressions we all look like animals. And I think of how big the clouds are, yet light. Perhaps we should try to look at our problems like clouds: big, but light. what other views from the aeroplane impress you? Over the islands of the Maldives. And when landing, three metres before the aircraft touches the ground. Your last serious discussion was about what topic? The redundancy of the cantons. what do you really worry about? Privately: the moths in my Berber carpet. Generally: how many young people in Switzerland think of suicide. Too much is required of them: at 13 they already have to know what

toute façon aux animaux. Et je me dis que les nuages sont gros, mais légers. Nous devrions peut-être essayer de voir nos problèmes comme des nuages: gros, mais légers. Sinon, quelle autre vue vous impressionne depuis l’avion? Celle des îles maldiviennes. Et pendant l’atterrissage, trois mètres avant que l’appareil ne touche le sol. Sur quoi portait votre dernière discussion sérieuse? Le caractère superflu des cantons. Qu’est-ce qui cause des soucis? Sur le plan privé: les mites dans mon tapis berbère. De manière générale: le nombre de jeunes en Suisse qui pensent à se suicider. On leur en demande trop: à 13 ans, ils doivent déjà savoir ce qu’ils veulent faire dans leur vie, faire attention à ne pas tomber malades, être minces et appeler leurs parents toutes les 15 minutes.


Omnia nestibeatis doluptam es ut latios delesciam.

«Marokko und die Malediven machen kinderglücklich».

Lautempore dolupta tquiantibus arum quisin cus, quaectia.

“Morocco and the Maldives make me happy like a child”.

Sin reperatempor autae idebitio. Itam, conessi mporae.

«Le Maroc et les Maldives me rendent heureux».

verlangt: Sie müssen schon mit 13 wissen, was sie werden wollen, auf Krankheiten aufpassen, schlank wie die Missen und Mister sein und die Eltern alle 15 Minuten anrufen. Wir vermitteln ihnen unsere Ängste. Sie haben keinen Raum für das Ungewisse. So wird das Leben wie alter Kaffee, schon mit 15 Jahren. was ist Ihr Anspruch an Sie selber? An die Urne zu gehen, Steuern zu zahlen und zu sitzen auf dem Klo. was macht Sie glücklich? Das Glück der anderen. Wenn junge Menschen mich anlächeln. Und der FC Basel. was inspiriert Sie zur Arbeit? 1 Kilogramm Alltag, 1000 Buchseiten, 30 Minuten Internet, 15 Minuten Siesta, Fahrrad fahren, schwimmen, reisen, Brainstorming mit André Küttel und so viele Küsse wie möglich von meiner Frau.

they want to be, watch out for illnesses and diseases, be as thin as celebrities and they have to call their parents every 15 minutes. We are imparting our worries to them. They are left with no room for the unknown. And so, at the age of 15, life is already like old coffee. what are some expectations you have for yourself? To go and vote, pay my taxes and sit on the toilet. what makes you happy? The happiness of others. When young people give me a smile. And FC Basel. what inspires you to work? 1 kilogram of daily routine, 1000 book pages, 30 minutes of internet, 15 minute siesta, cycling, swimming, travelling, brainstorming with André Küttel and as many kisses as possible from my wife.

Nous leur transmettons nos craintes. Ils ne doivent pas laisser de place à l’incertitude. C’est ainsi que la vie devient plate et ce, dès 15 ans. Qu’est-ce que vous exigez de vous-même? Aller aux urnes, payer les impôts et être assis aux toilettes. Qu’est-ce qui vous rend heureux? Le bonheur des autres. Quand des jeunes me sourient. Et le FC Bâle. Qu’est-ce qui vous inspire pour votre travail? 1 kilogramme de quotidien, 1000 pages de livre, 30 minutes d’Internet, 15 minutes de sieste, faire du vélo, nager, voyager, un brainstorming avec André Küttel et le plus de bisous possible de ma femme. À partir de quand quelque chose fait partie de votre programme? J’ai besoin d’un titre, ensuite je rassemble des scènes. Par exemple «La

IntervIew 39


40

«Mein reisekoffer hat viele narben. er ist mir in der wüste Marrokkos schon vom Jeep gefallen, zum Glück mit viel Lärm.»

“My suitcase has many scars. It fell from a jeep in the Moroccan desert, luckily with a lot of noise.”

«Ma valise est pleine de cicatrices. elle est tombée de la jeep dans le désert marocain, en faisant du boucan heureusement.»

wann wird etwas Programmteil? Ich brauche einen Titel, dann sammle ich Szenen. Zum Beispiel «Die Schweiz heute», Szene 1: Zeitungkaufen. Früher: Bargeld gegen Zeitung, fertig. Heute: Der «Operation Manager» – der einzige Angestellte des Kiosks – scannt den Code und gibt einem eine Quittung, die so gross ist, dass man denkt, man halte schon die Zeitung in den Händen. Und wie gehts weiter? Der Programmtitel ist wie meine Fluglinie, das Bühnenbild wie die Geografie der überflogenen Länder, das Plakat wie die Landung. wäre «Über den wolken» ein möglicher Programmtitel? Franz Hohler hat das sehr schön gemacht mit Kapitän Sturzenegger. Gab es auch schon Dinge, bei denen Sie sagten: Das geht zu weit? Ja. Ich hatte einen guten Text über

when does something become a part of your show? I first need a title, then I collect the scenes. For example, “Switzerland Today”, Scene 1: Buying a Newspaper. Before: cash paid for newspaper, done. Now: the “operation manager” – the only employee at the kiosk – scans some code and gives you a receipt that is so big you think you already have the newspaper in your hands. And then how does it go? The show’s title is like my airline, the set decoration is like the geography of the countries flown over, and the poster like the landing. Could “above the clouds” be a possible title of your show? Franz Hohler did that very well with Kapitän Sturzenegger. were there also things where you said: that’s going too far?

Suisse d’aujourd’hui», scène 1: achat de journaux. Avant: échange d’espèces contre un journal, c’est tout. Aujourd’hui: L’«Operation Manager», seul employé du kiosque, scanne le code et donne un reçu qui est tellement grand qu’il ressemble au journal. et quelle est la suite? Le titre du programme est ma ligne aérienne, le décor de la scène la géographie des pays que je survole, l’affiche l’atterrissage. «Au-dessus des nuages» serait-il un titre envisageable? Franz Hohler a très bien su le faire avec le capitaine Sturzenegger. Y a-t-il déjà eu des choses où vous vous êtes dit: cela va trop loin? Oui. J’avais un bon texte sur un sujet complexe pour lequel un vieux membre du Conseil fédéral n’avait pas trouvé de bonne issue. Il est en-

sunflyer


ein schwieriges Thema, das ein alter Bundesrat nicht gut gelöst hatte. Dann ist er krank geworden, also habe ich diese Story gestrichen. was sind Ihre liebsten Feriendestinationen? Zuhause, da ich ständig unterwegs bin. Marokko und die Malediven machen mich kinderglücklich. In Marrokko fotografiere ich den ganzen Tag und auf dem Malediven tauche ich bis ich nach Fisch rieche. was inspiriert Sie für die Ferien? Nichts tun, Bilder, Bilder, Bilder, eine Fremdsprache, die ich nicht verstehe, und die Wärme. wie unterscheiden sich Schweizer touristen von den anderen? Sie sind still, haben schon drei Bücher über das Ferienland gelesen, schleppen Hightech-Rucksäcke und wenn sie wieder zu Hause landen und die Ansage des Flugkapitäns hören: «Wetter: stark bewölkt, Temperatur: 7 Grad», dann sagen sie: «Es isch eso u fertig.»

Yes. I had a good text about a difficult topic that an old Federal Councillor had not solved well. Then he became ill so I removed the story. what are your favourite holiday destinations? Home, because I’m always on the move. Morocco and the Maldives make me happy like a child. In Morocco, I take photographs all day and in the Maldives I dive until I smell of fish. what inspires you for holidays? Doing nothing, pictures, pictures, pictures, a foreign language I don’t understand, and the heat. How do Swiss tourists differ from other tourists around the world? They are quiet and they’ve already read three books on the holiday country. They carry hi-tech rucksacks and when they land home again and hear the flight captain’s announcement “weather: very overcast, temperature: 7 degrees”, they then say «That’s the way it is”.

suite tombé malade, c’est pourquoi j’ai laissé tomber ce sketch. Quelles sont vos destinations de vacances préférées? À la maison, puisque je suis tout le temps en déplacement. Le Maroc et les Maldives me rendent heureux comme un gosse. Au Maroc, je fais des photos toute la journée et aux Maldives, je fais de la plongée jusqu’à ce que je sente le poisson. Qu’est-ce que vous inspire pour vos vacances? Le farniente, des photos, des photos, des photos, une langue que je ne comprends pas et la chaleur. en quoi les touristes suisses se distinguent-ils des autres? Ils sont silencieux, ils ont lu trois bouquins sur le pays de leurs vacances, ils ont des sacs à dos hightech et quand ils atterrissent chez eux et qu’ils entendent l’annonce du capitaine: «Ciel couvert, température: 7 degrés», ils disent: «c’est comme cela et puis c’est tout.»

Massimo rocchi, Komiker

Massimo rocchi, comedian

Massimo rocchi, humoriste

Massimo rocchi hat in Bologna theater und in Paris Pantomime studiert. Seit 1986 tritt er in Italien, Frankreich und der Schweiz auf. 1994 schaffte er in der Schweiz mit «äuä» den Durchbruch. Im aktuellen Programm «rocCHipedia» eröffnet er eine neue Perspektive auf die Schweiz. Massimo rocchi hat zwei erwachsene töchter und lebt in Basel. www.massimorocchi.ch

Massimo rocchi studied theatre in Bologna and pantomime in Paris. Since 1986 he has appeared in Italy, France and Switzerland. In 1994 he achieved a breakthrough in Switzerland with “äuä”. In the current show “rocCHipedia”, he opens up a new perspective on Switzerland. Massimo rocchi has two grown-up daughters and lives in Basel. www.massimorocchi.ch

Massimo rocchi a fait des études de pantomime au théâtre de Bologne et à Paris. Depuis 1986, il donne des spectacles en Italie, en France et en Suisse. en 1994, il réussit à percer en Suisse avec «äuä». Dans son programme actuel «rocCHipedia», il ouvre de nouvelles perspectives sur la Suisse. Massimo rocchi a deux filles d’âge adulte et vit à Bâle. www.massimorocchi.ch

IntervIew 41


42

sunflyer


Crossing the Bridge Sri Lanka – Indien mit dem Kite Sri Lanka – India by Kite Le Sri Lanka – l’Inde en kite

Adventure 43


Das grosse Abenteuer The great adventure La grande aventure Manchmal fängt man über den Wolken einen Traum, wenn man den Blick aus 10 000 Metern Höhe in die Ferne schweifen lässt.

Sometimes you catch a dream above the clouds when you gaze into the distance from 10 000 me­ tres high.

Dans les nuages, on se met parfois à rêver en laissant son regard voyager à une altitude de 10 000 mètres.

Marcel Bobay ist Pilot bei Edelweiss Air. Die Weitsicht über den Wolken ist für ihn Routine. Es gehört zu sei­ nem Job, immer wachsam die Ver­ kehrslage in Zusammenhang mit dem Wetter und den Kräften der Natur im Auge zu behalten. Trotz­ dem hat er das Träumen nicht ver­ lernt. Auch damals nicht, als er bei

Marcel Bobay is a Edelweiss Air pi­ lot. Wide views over the clouds is routine for him. It’s part of his job to keep the traffic situation vigilantly in view and to observe the weather and other forces of nature. Never­ theless, he has not forgotten his dream. Not even when he was grounded by Swissair and had to

Marcel Bobay est pilote chez Edel­ weiss Air. Voir au­delà des nuages est une routine pour lui. Garder tou­ jours un œil vigilant sur les condi­ tions de trafic tout en observant la météo et la nature font partie de son job. Il n’a toutefois jamais oublié de rêver. Même lorsqu’il fut débarqué par Swissair et qu’il devait résoudre

«vogelperspektive»: So sah die Kite-Cam das Abenteuer. «Bird’s eye view»: the kite-cam witnessed the adventure. «À vue d’oiseau»: L’aventure vue par la caméra du kite.

44

sunflyer


Kite-Paradies Sri Lanka: der zuverlässige nordost-Passat sorgt für eine konstante Brise, die ideale Bedingungen schafft.

Kite Paradise Sri Lanka: the reliable northeast trade wind provides a constant breeze which creates ideal conditions.

Le paradis du kite au Sri Lanka: L’alizé du nord-est fiable offre une brise constante qui crée les conditions idéales.

der Swissair gegroundet wurde und eigentlich irdische Probleme zu lö­ sen hatte. Bei Sri Lankan Airlines fand er eine neue Anstellung. Eine Route, die er damals oft beflog: Air­ way 106, Colombo – Chennai. Sie führte ihn immer wieder über eine Meerenge, die ihn als leidenschaft­ lichen Kitesurfer in Bann zog: die Adam‘s Bridge, eine Kette von wan­ dernden Inseln und Sandbänken, die sich über 30 Kilometer zwischen Indiens Südost­Spitze und Sri Lankas Nordwesten erstreckt. Eine Passage voller Mythos: Bereits im alten indi­ schen Ramayana wird sie erwähnt. Forschungen haben ergeben, dass ein schmaler Streifen Land einstmal Indien und Sri Lanka verband. In den vergangenen Jahrzehnten geriet die Adam’s Bridge in Verges­ senheit. Im Norden Sri Lankas tobte

solve actual earthly problems. He found a new job with Sri Lankan Air­ lines. His standard route: from Co­ lombo to Chennai in India. A flight which led him across a strait over and over again, Airway 106, which fascinated him as a passionate kite surfer: the Adam’s Bridge. A chain of wandering islands and sandbanks which stretches 30 kilometres be­ tween India’s south­east tip and the north­west of Sri Lanka. A passage full of legend: it was even men­ tioned in the old Indian Ramayana. Research has shown that this thin strip of land once linked India with Sri Lanka. In the last few decades, Adam’s Bridge has fallen into obliv­ ion. A civil war raged in the north of Sri Lanka and the area, because of it’s strategic importance, became a restricted military zone as it provid­

des problèmes terrestres. Il retrouva du travail chez Sri Lankan Airlines. L’un des itinéraires standard: Airway 106 de Colombo à Chennai en Inde. Un vol qui le menait toujours à tra­ vers un détroit qui le fascinait, lui le kitesurfeur: le pont d’Adam. Un cha­ pelet d’îles et de bancs de sable qui s’étale sur 30 kilomètres entre l’ex­ trémité du sud­est de l’Inde et le nord­ouest du Sri Lanka. Un passage recelant de nombreux mythes: le vieil Ramayana indien y faisait déjà référence. Des investigations ont démontré qu’une bande étroite re­ liait jadis l’Inde au Sri Lanka. Au cours des dernières décennies, le pont d’Adam est tombé dans les ou­ bliettes. Le nord du Sri Lanka fut confronté à une guerre civile. La ré­ gion était devenue une zone mili­ taire interdite car elle offrait une

Adventure 45


die 13 CrossingPioniere (l.) machen sich auf den Weg. the 13 “crossing pioneers” (l.) are hitting the trail. Le départ des 13 pionniers de la traversée (g.).

Mit dem Boot der navy auf zum Start auf Island no 8. With the gunboat to the start on Island no. 8. Avec la canonnière pour le départ vers Island no 8.

ein Bürgerkrieg. Die Meerenge wur­ de aufgrund ihrer strategischen Be­ deutung und Waffenschmuggel zum militärischen Sperrgebiet und damit unzugänglich. ein traum wird wahr In Gedanken war Marcel Bobay oft auch auf den weiter südlich gelege­ nen Sandbänken und 30 Grad war­ men Lagunen, über die die kräftigen Passatwinde wehen. 2005 beschloss er, diese Landzunge mit Jeep und Zelt zu erkunden. Eine Entdeckungs­ reise ins Niemandsland – und er en­ deckte die Lagune von Kappalady, ein wahres Paradies für Kitesurfer. Ein idealer «Brückenkopf» für das grosse Abenteuer: die Überquerung der Adam’s Bridge mit Kites! 2007 folgten sechs weitere Pioniere seiner Vision von einem einmaligen Kitere­ sort. Land wurde gekauft, zwei Jahre später, als der Bürgerkrieg nach 25 Jahren endlich zu Ende war, konnte

46

sunflyer

ed an ideal contact area for arms smuggling. It is now, therefore, un­ reachable. A dream comes true In his thoughts, Marcel Bobay was often already down there in those shallow 30 degree warm waters which are constantly stroked by the powerful north­east trade wind. In 2005 he decided to have a close look at it from the ground. With a jeep and a tent, he made his way in­ to no­man’s­land – and discovered a real paradise for kite surfers at the bay at Kappalady. On the left the In­ dian Ocean, on the right a lagoon lined with mangrove forests. In be­ tween a headland whose tip pointed to Adam’s Bridge. An ideal “bridge­ head” for the great adventure: crossing the Adam’s Bridge with the kites! In 2007 Bobay managed to convince six other “pioneers” of his dream. Land was bought and two

cible idéale pour le trafic d’armes. un rêve devient réalité Perdu dans ses pensées, Marcel Bo­ bay s’était déjà souvent vu dans ces eaux chaudes à 30 degrés peu pro­ fondes constamment caressées par l’alizé puissant du nord­est. En 2005, il décida d’observer cet endroit de­ puis la terre. Muni de sa jeep et de sa tente, il se rendit dans le no man’s land – il découvrit alors la lagune de Kappalady qui se révéla être un vé­ ritable paradis pour les kitesurfeurs. Une «tête de pont» idéale pour vivre la grande aventure: la traversée du pont d’Adam avec un kite! En 2007, Marcel Bobay réussit à convaincre six autres pionniers de son rêve: un village de vacances pour kitesur­ feurs passionnés. Un lopin de terre fut acheté, et deux ans plus tard lorsque la guerre civile s’arrêta enfin après 25 ans, la construction put commencer. «Elements», un char­


Beratungen: Marcel Bobay mit dem Marine-Offizier. Advice: Marcel Bobay with the marine officer. délibérations: Marcel Bobay avec l’officier de la marine.

Soldaten beobachten den Start zum Great Crossing. Soldiers watch the start of the Great Crossing. des soldats observent le départ de la grande traversée.

die 30 Kilometer lange Adam‘s Bridge ist eine Kette von wandernden Sandbänken und kleinen Inseln zwischen Indien und Sri Lanka. Sie war in urzeiten ein Landweg, der schon in alten Mythen beschrieben wurde. Im frühen Mittelalter wurde er von Stürmen und Überschwemmungen zerstört.

the 30 kilometre long Adam’s Bridge is a chain of wandering sandbanks and small islands between India and Sri Lanka. In ancient times it was a land route which was described in old legends and even the ramayana. In the early middle ages, it was destroyed by storms and floods.

S’étalant sur 30 kilomètres, le pont d’Adam est un chapelet de bancs de sable et de petites îles situé entre l’Inde et le Sri Lanka. Il fut depuis la nuit des temps une voie terrestre; de vieilles légendes y faisaient déjà référence. Au début du Moyen-Âge, il fut détruit par des tempêtes et des inondations.

Adventure 47


race in der Lagune: Im flachen Wasser kann man sich beim Kiten zu herrlichen Speed-Abenteuern verleiten lassen.

race in the lagoon: in the shallow water, you can be carried along in magnificent speed adventures while kiting.

dans les eaux peu profondes, il est possible de se laisser entraîner avec le kitesurf dans une magnifique aventure de vitesse.

mit dem Bau begonnen werden. «Elements» entstand, ein schlichtes Resort inmitten der freien Natur, um­ säumt von einer seichten Lagune. Ein Ort der Ruhe und Entspannung.

years later, as the civil war finally came to an end after 25 years, con­ struction could begin. «Elements» appeared, a small, down­to­earth re­ sort in the middle of the wild nature of Sri Lanka and surrounded by a shallow lagoon. A place of peace, joy and relaxation.

mant petit complexe, vit alors le jour dans la nature sauvage du Sri Lanka, entouré d’une lagune bleu paradis. Un lieu de paix et de joie.

Ein Zeichen des Aufbruchs in eine neue Zukunft – auch für Sri Lanka und seinen Tourismus. Als Sinnbild für die Eröffnung sollte sie stattfin­ den: The Great Crossing of the Adam’s Bridge!

Das Kite-Crossing der Adam‘s Bridge als Brückenschlag in eine neue Zukunft – auch für Sri Lanka und seinen Tourismus. Nach einjähriger minutiöser Planung mit Sri Lanka Tourism, dem Verteidi­ gungsministerium und den Naval Forces of Sri Lanka war es soweit. Marcel Bobay erinnert sich: «Am 7.

48

sunflyer

A sign of the dawn of a new future – also for Sri Lanka and its tourism. And as a symbol of this new open­ ing: The Great Crossing of the Ad­ am’s Bridge!

The Kite Crossing of the Adam’s Bridge as bridge building to a new future – for Sri Lanka and its tourism as well. Following a meticulous one year planning time with Sri Lanka Tour­ ism, the defence ministry and the

Un signe de nouveau départ – éga­ lement pour le Sri Lanka et son tou­ risme. Ce devait être un symbole pour l’ouverture: la grande traversée du pont d’Adam!

La traversée en kite du pont d’Adam: une passerelle vers un nouvel avenir, également pour le Sri Lanka et son tourisme. Après un an de planifications minu­ tieuses avec Sri Lanka Tourism, le mi­ nistère de la défense et les forces navales du Sri Lanka, tout était fin prêt. Marcel Bobay n’oubliera jamais ce moment: «Le 7 février 2012 à 03:30, nous nous mettons en route pour le


einfache Architektur und schlichter, aber ästhetischer Komfort. Simple architecture and plain but aesthetic comfort. Architecture simple et confort sobre et esthétique.

traumresort für Kite-Surfer

dream resort for kite surfers

un rêve pour les kitesurfeurs

das elements resort ist ein Ort, wo sich Menschen mit Leidenschaft für Leben, natur, Wassersport und Geist begegnen, ein kleines Paradies in Kappalady, einem der schönsten Kitespots der srilankischen nordwest-Küste, eingebettet auf einer Landzunge zwischen einer Lagune und dem Indischen Ozean. es locken unberührte Strände, traumhafte Sonnenuntergänge und konstanter Wind bei warmem Wasser. www.elements-resort.com

the “elements resort” is a paradise for people with a passion for life with nature, watersports and spirit. It lies in Kappalady, one of the most beautiful kite surfing areas in the Sri Lankan north-west coast, embedded on a headland between a lagoon and the Indian Ocean. untouched beaches, heavenly sunsets, constant wind and warm water, make it a kite surfing dream destination. www.elements-resort.com

elements est un paradis pour les passionnés de la vie et de la nature, des sports nautiques et de l’esprit. Il se situe à Kappalady, un des plus beaux lieux du kite de la côte nordouest du Sri Lanka; il se trouve encastré sur une langue de terre entre une lagune et l’océan indien. Les plages vierges, les magnifiques couchers de soleil et le vent constant dans l’eau chaude ont tout pour séduire. www.elements-resort.com

Februar 2012 um 03:30 machen wir uns auf zum Strategic Naval Post of Talaimannar, wo wir drei Naval Air­ defence Interseptor Jetboats der Sri Lankan Navy besteigen. Mit 40 Kno­ ten gehts zur letzten Insel auf Sri Lankischem Hoheitsgebiet, Island No 8 – die Inseln haben keine Na­ men. Pünktlich um 12.30 Uhr setzt der Wind ein. Die Kites werden start­ klar gemacht. Es geht los! Synchron. Ein unglaublicher Launch! Die Reise ins unbekannte Paradies hat begon­ nen. Der Leadman führt die Kiter von Sandbank zu Sandbank. Grosse Vogelschwärme begleiten unsere leuchtenden Schirme. Traumhafte Bedingungen. Wellenreiten auf der Luvseite der Adam’s Bridge, oder im Flachwasser leeseitig der Sandbän­ ke, Spass bei Freestyle Moves – ‹a freedom ride of a lifetime›! Schlicht­ weg genial!»

naval forces of Sri Lanka, it was ready. Marcel Bobay: «On the 7th February 2012 at 03:30 we set off for the Strategic Naval Post of Talaiman­ nar where we board three Naval Air­ defence Interceptor Jetboats of the Sri Lankan Navy. At 40 knots it goes to the last island in the sovereign territory of Sri Lanka, Island No. 8. At 12.30 sharp the trade wind starts. The kites are made ready for take off. And they’re off! Simultaneously. An unbelievable launch! The trip in­ to unknown paradise has started. The leadman leads the kiters from sandbank to sandbank. Large flocks of birds accompany our bright kites. Perfect conditions. Surfing on the Luv side of the Adam’s Bridge, or in the shallow water on the lee side of the sandbanks. Fun with freestyle moves – a freedom ride of a lifetime! Simply brilliant!”

Strategic Naval Post of Talaimannar où nous montons sur trois Naval Airdefence Interseptor Jetboats de la marine sri lankaise. À 40 nœuds, nous nous dirigeons vers la dernière île située sur le territoire national sri lankais, Island No 8, ici, les îles ne portent pas de noms. À 12h30 pile, le vent entre en jeu. Les kites sont parés au décollage. Et c’est parti! Synchrone. Un lancement renver­ sant! Le voyage dans le paradis in­ connu vient de commencer. L’homme de tête mène les kitesurfeurs d’un banc de sable à un autre. De grandes volées d’oiseaux accompagnent nos kites lumineux. Nous profitons de conditions de rêve. Surfer sur le lof du pont d’Adam ou dans les hauts fonds sous le vent des bancs de sable. S’amuser avec des Freestyle Moves – un ‹a freedom ride for a life­ time›! Génial, tout simplement!»

Im elements resort werden auch KiteKurse angeboten. Kite courses are also offered at the elements resort. elements propose également des cours de kitesurf.

Adventure 49


«Lieblingsferienflieger» «Favorite holiday airline» «Le choix vacances» Rainer Hiltebrand, Verwaltungsrat von Edelweiss Air, über das Zusammenwirken zweier Schwester-Airlines. Rainer Hiltebrand, administrative board member at Edelweiss Air, on the cooperation of two sister airlines.

50

Sie sind COO bei der SWISS und Verwaltungsrat von Edelweiss Air. Was macht ein COO? Als Chief Operating Officer bin ich für das gesamte Fluggeschäft zuständig. Vom Personal über die Planung bis zur täglichen Umsetzung der Flugoperation. Wie abhängig ist Edelweiss Air von der SWISS?

Juristisch ist Edelweiss Air eine Schwester der SWISS, dennoch hat die SWISS sicher ein bisschen mehr Einfluss auf Edelweiss Air als umgekehrt. Wir treten klar als zwei eigenständige Marken auf, arbeiten aber dort zusammen, wo es sinnvoll ist. Besteht nicht die Gefahr, dass Sie Entscheide für Edelweiss Air von solchen der SWISS abhängig machen?

You are COO at SWISS and a member of the administrative board at Edelweiss Air. What exactly does a COO do? As Chief Operating Officer I am responsible for all airline operations. From personnel to planning to daily implementation of flight operations. How dependent is Edelweiss Air on SWISS?

Legally, Edelweiss Air is a sister company of SWISS; however, SWISS definitely has more influence over Edelweiss Air than the other way around. We clearly act as two independent brands but work together where it makes sense to do so. Is there not the danger that you hinge your decisions for Edelweiss Air on those of SWISS?

Vous êtes COO chez SWISS et membre du conseil d’administration d’Edelweiss Air. Que fait au juste un COO? En tant que Chief Operating Officer, je suis responsable de l’ensemble de la compagnie aérienne: du personnel à la planification en passant par la mise en œuvre quotidienne des opérations de vol.

Quel est le degré de dépendance d’Edelweiss Air par rapport à SWISS? Juridiquement, Edelweiss Air est une filiale de SWISS. SWISS a toutefois plus d’influence sur Edelweiss Air que le contraire. Nous nous présentons comme deux marques indépendantes mais nous collaborons lorsque cela s’avère judicieux.

sunflyer

Fotos: Sally Montana

Rainer Hiltebrand, administrateur chez Edelweiss Air, sur la coopération de deux compagnies aériennes sœurs.


Observations

Bevor Rainer Hiltebrand ins topManagement der SWISS aufstieg, arbeitete er lange als Pilot. Before Rainer Hiltebrand rose to the top management of SWISS, he worked for a long time as a pilot. Avant de faire partie de la direction de SWISS, Rainer Hiltebrand a longtemps travaillĂŠ comme pilote.

tAlk 51


Nein, denn ich mische mich als Verwaltungsrat bei Edelweiss Air ja nicht ins operative Geschäft ein. Da gibt es organisatorisch klare Abgrenzungen. Ich musste mich noch nie entscheiden, welchen Hut ich tragen soll: den von der SWISS oder den von Edelweiss Air. Kommt dazu, dass ich Edelweiss Air schon lange kenne. Warum? Ich war acht Jahre lang als Freelancer-Pilot für Edelweiss Air tätig. Ich kenne das Unternehmen also auch von innen sehr gut. Warum sind Sie Verwaltungsrat von Edelweiss Air geworden? Schon mein Vorgänger als COO bei der SWISS hatte dieses Amt kraft seiner Funktion inne. Ich führe diese Tradition weiter. Macht Ihnen dieses Mandat Spass? Ja, klar! Edelweiss Air ist eine tolle Firma! Edelweiss Air betreibt mit der SWISS ein Codesharing: Edelweiss Air fliegt Einsätze für die SWISS und umgekehrt. Warum? Weil wir uns optimal ergänzen. Edelweiss Air ist eine Leisure-Fluggesellschaft mit einem saisonalen Geschäft. Die SWISS ist eine Linienfluggesellschaft mit einer entsprechenden Infrastruktur und einem breiteren Streckennetz. Codesharing hilft uns,

No, because as a member of the administrative board at Edelweiss Air I don’t get involved in its operational business. There are clear organisational boundaries. I have never needed to decide what hat I should wear: SWISS’s or Edelweiss Air’s. Also, I’ve known Edelweiss Air for a long time. How so? I was a freelance pilot for Edelweiss Air for eight years. I also know the company very well from the inside. Why did you become a member of the administrative board? My predecessor as COO at SWISS had this position by virtue of his role. I am carrying on this tradition. Do you enjoy this mandate? Yes, of course! Edelweiss Air is a great company! Edelweiss Air operates code sharing with SWISS: Edelweiss Air flies operations for SWISS and vice versa. Why? Because we complement each other perfectly. Edelweiss Air is a leisure airline company with seasonal operations. SWISS is a scheduled airline company with a corresponding infrastructure and a wider route network. Code sharing helps us, for example, to absorb excess capacity or capacity bottlenecks that can occur for both airlines.

«Ich war acht Jahre lang selbst Freelancer-Pilot bei Edelweiss Air.» “I was a freelance pilot for Edelweiss Air for eight years. It’s a great company” «J’ai été moi-même pilote freelance pendant huit ans chez Edelweiss Air.»

52

sunflyer

N’existe-t-il pas un risque que vous fassiez dépendre les décisions pour Edelweiss Air de celles de SWISS? Non, car en tant qu’administrateur chez Edelweiss Air, je ne m’immisce pas dans ses activités opérationnelles. Il existe des délimitations claires du point de vue organisationnel. Je n’ai encore jamais dû choisir quelle casquette je devais porter: celle de SWISS ou celle de Edelweiss Air. Sans oublier que je connais Edelweiss Air depuis longtemps. Pourquoi? J’ai été pilote freelance pour Edelweiss Air pendant huit ans. Je connais donc très bien l’entreprise. Pourquoi êtes-vous membre du conseil d’administration d’Edelweiss Air? Le précédent COO de SWISS avait lui aussi occupé ces fonctions. Je prends sa relève. Aimez-vous exercer ce mandat? Oui! Edelweiss Air est formidable! Edelweiss Air pratique avec SWISS un partage de code: Edelweiss Air opère des vols pour SWISS et inversement. Pourquoi? Parce que nous nous complétons parfaitement. Edelweiss Air est une compagnie aérienne de loisirs avec une activité saisonnière. SWISS est une compagnie aérienne régulière


Überkapazitäten bzw. Kapazitätsengpässe optimal abzufedern. Schadet das nicht der Markenidentität? Nein, denn unser Qualitäts- und Produktverständnis ist sehr ähnlich. Lediglich auf der Langstrecke merken wir, dass es Nachholbedarf gibt, weil unser Business-Class-Produkt doch

Does this not damage brand identity somehow? No, because our understanding of quality and products is very similar. Only on long-distance flights have we noticed that there is a need for improvement because our business class product is still too different from each other. A topic that Edel-

dotée d’une infrastructure correspondante et d’un réseau plus large. Le partage de code nous aide à amortir au mieux les surcapacités et les contraintes de capacités. Cela ne nuit-il pas àux identités? Non, car notre conception de la qualité et du produit se ressemble beaucoup. Uniquement sur les vols

«Es macht Sinn, dass sowohl Edelweiss Air wie auch SWISS ihre Identitäten bewahren.

“It makes sense that both Edelweiss Air and SWISS preserve their identities.”

«Il est logique qu’Edelweiss Air et que SWISS conservent leur propre identité.»

noch zu verschieden ist. Ein Thema, um das sich Edelweiss Air bereits kümmert. Sollte sich Edelweiss Air überhaupt von der SWISS abgrenzen? Ich glaube schon. Denn die Passagiere von Edelweiss Air und SWISS sind unterschiedlich. Bei der SWISS haben wir viele Gäste, die beruflich unterwegs sind, bei Edelweiss Air fliegen die Leute in der Regel in die Ferien. Das ergibt ganz andere Stimmungen an Bord, die ein anderes Set-up erlauben und auch an die Crews andere Ansprüche stellen. Darum macht es Sinn, dass beide Airlines ihre eigenen Identitäten bewahren. Gilt das auch in wirtschaftlich schwierigen Zeiten wie heute?

weiss Air is taking care of already. Should Edelweiss Air distance itself from SWISS at all? I think so because the passengers of Edelweiss Air and SWISS are different. With SWISS, we have many passengers who are travelling on business, with Edelweiss Air, people are going on holiday. This results in different atmospheres on board which allow for a different setup and place different demands on the crews. It therefore makes sense that both airlines preserve their identities, therefore allowing them to better serve their passengers. Does that also apply in economically difficult times like today? I think it does now more than ever. The strong Swiss brand Edelweiss

long-courriers, nous remarquons qu’il existe un manque à combler vu que notre produit de business class est encore trop différent. Edelweiss Air s’occupe déjà de ce thème. Edelweiss Air doit-elle d’ailleurs se démarquer de SWISS? Je pense que oui, car les passagers sont différents. Chez SWISS, beaucoup de clients voyagent pour des raisons professionnelles alors que les clients d’Edelweiss Air prennent souvent l’avion pour partir en vacances. Cela se traduit par des atmosphères très différentes à bord, qui exigent une autre organisation ainsi que d’autres exigences pour l’équipage. Il est donc judicieux que les deux compagnies conservent leurs propres identités.

«Das Qualitätsverständnis von SWISS und Edelweiss Air ist sehr ähnlich.»

«Edelweiss Air soll für alle Schweizer der lieblings-Ferienflieger bleiben.»

“the understanding of quality in SWISS and Edelweiss Air is very similar.”

“Edelweiss Air should remain the favourite holiday airline for all Swiss people.”

«la conception de la qualité se ressemble beaucoup chez SWISS et Edelweiss Air.»

«Edelweiss Air doit rester la compagnie préférée des Suisses pour les vacances.»

tAlk 53


54

Ich glaube, jetzt erst recht. Die starke Schweizer Marke Edelweiss Air trägt dazu bei, dass viele Menschen aus der Schweiz sich gerade heute für diese Airline entscheiden. Was sind Ihre wichtigsten Ziele mit Edelweiss Air? Edelweiss Air soll der Lieblings-Ferienflieger für alle Menschen in der Schweiz bleiben. Wie lassen Sie sich von Ideen von der Basis inspirieren? Weil ich früher selbst Pilot bei Edelweiss Air war, kenne ich noch viele Leute an der Basis, mit denen ich mich austausche. Das Edelweiss Air Management leitet mir auch viele

Kundenfeedbacks weiter – positive wie negative. Dadurch sehe ich sehr genau, welche Themen aktuell sind. Was könnte man an Edelweiss Air noch verbessern? Edelweiss Air muss sich bewusst werden, dass sie als Airline für den Kunden ein immer wichtigerer Ansprechspartner wird. Immer mehr Menschen buchen ihre Reise direkt via Internet. Im Gegensatz zu früher, wo oft noch das Reisebüro zwischengeschaltet war, ist heute meistens die Airline erste Anlaufstelle, wenn auf der Reise einmal etwas vorfällt. Darauf muss man eingerichtet sein, es erfordert seitens Edelweiss Air

Air contributes to the fact that many people from Switzerland are choosing this airline even today. What are your most important aims with Edelweiss Air? Edelweiss Air should remain the favourite holiday airline for people in Switzerland. How are you inspired by ideas from the various crews? Because I was a pilot myself with Edelweiss Air, I still know a lot of crew members with whom I swap ideas sometimes. Edelweiss Air Management also forwards me a lot of customer feedback – both positive and negative. With this I can see

exactly what topics are most important to our passengers. What could still be improved at Edelweiss Air? Edelweiss Air must become aware of the fact that as an airline it is becoming more and more important to be in direct contact with the customer. More and more people are booking their journeys directly on the internet. Unlike before, when the travel agent often worked as an intermediary, today the airline is usually the first point of contact if something happens on the trip. We have to be equipped for this, it requires more thorough and more skilled customer

Est-ce également valable lorsque le contexte économique est difficile comme aujourd’hui? Je pense que cela vaut d’autant plus à l’heure actuelle. La forte marque suisse Edelweiss Air contribue à ce que beaucoup de gens en Suisse optent pour cette compagnie. Quels sont vos principaux objectifs avec Edelweiss Air? Edelweiss Air doit rester la compagnie préférée des Suisses pour partir en vacances. Comment vous inspirez-vous des idées de la base? Ayant été pilote chez Edelweiss Air, je connais de nombreuses per-

sonnes à la base avec lesquelles je discute. Et la direction d’Edelweiss Air me transmet beaucoup de commentaires des clients, positifs ou négatifs. Cela me permet de voir exactement quels thèmes sont actuels. Que peut-on encore améliorer chez Edelweiss Air? Edelweiss Air doit être consciente qu’elle devient un interlocuteur toujours plus important pour les clients. De plus en plus de gens réservent leur voyage par Internet. Alors qu’autrefois l’agence de voyage jouait souvent un rôle d’intermédiaire, la compagnie aérienne est aujourd’hui la plupart du temps la

sunflyer

«Solange die Schweizerinnen und Schweizer der Edelweiss Air treu bleiben, sehe ich eine gute Zukunft für diese Airline.» “As long as the Swiss people remain faithful to Edelweiss Air, I am very optimistic about the future of this airline.” «Aussi longtemps que les Suisses resteront fidèles à Edelweiss Air, je vois un bel avenir pour cette compagnie aérienne.»


noch konsequentere und kompetentere Kundenbetreuung ausserhalb des Flugzeuges. Welche Destination fehlt Ihnen noch im Netz von Edelweiss Air? Meine persönliche Präferenz ist unwichtig. Edelweiss Air muss dorthin fliegen, wo die Menschen aus der Schweiz gerne Ferien machen. Als Pilot hatten Sie im Cockpit alle erdenklichen Instrumente, die Ihnen einen sicheren Flug zum Ziel ermöglichten. Was ist in Ihrer Funktion als Verwaltungsrat von Edelweiss Air Ihr kompass? Diese zwei Jobs sind nicht ganz miteinander vergleichbar. Denn beim

Fliegen muss man rasch entscheiden, man kann nichts noch einmal überschlafen. Als Verwaltungsrat muss man Entscheide längerfristig abstützen, das braucht oft mehr Zeit als im Cockpit. Ich finde, beides ist sehr interessant. Auch wenn im Business ein steifer Wind bläst: Wie sieht die Grosswetterlage für Edelweiss Air aus? Die Zeiten im Fluggeschäft sind schwierig. Das spürt auch Edelweiss Air. Aber solange wir es mit unserem Servicedenken schaffen, dass die Schweizerinnen und Schweizer Edelweiss Air verbunden bleiben, sehe ich eine gute Zukunft.

service by Edelweiss Air outside of the aircraft. What destinations are still missing in the Edelweiss Air network? My personal preference is not important. Edelweiss Air must fly where people from Switzerland like to go on holiday. As a pilot, you had all kinds of instruments imaginable in the cockpit which made a safe flight to your destination possible for you. What is your compass in your role as a member of the administrative board of Edelweiss Air? These two jobs are not quite comparable to each other because when

flying, you have to make decisions quickly, you can’t just sleep on it again. As a member of the administrative board, you have to support decisions for the long term, which needs more time than when in the cockpit. I think both are very interesting jobs. Even if a chilly wind is blowing in business: how does the climate look for Edelweiss Air? Times are hard for airlines. Edelweiss Air notices this too. But as long as we manage to keep Swiss people connected to Edelweiss Air with our service-minded thinking, I am optimistic about the future.

première instance de recours en cas de problème lors d’un voyage. Donc Edelweiss Air doit être en mesure d’apporter des services encore plus compétents en dehors de l’avion. Quelle destination vous manque-t-il dans le réseau d’Edelweiss Air? Ma préférence n’a pas d’importance. Edelweiss Air doit assurer des vols pour les destinations où les Suisses aiment partir en vacances. En tant que pilote, vous disposiez d’instruments dans le cockpit qui vous permettaient de garantir un vol sûr. En qualité d’administrateur chez Edelweiss Air, quelle est votre boussole?

Ces postes ne sont pas comparables. Lorsque l’on pilote, il faut prendre des décisions rapidement. Les membres du conseil d’administration doivent eux prendre des décisions sur le long terme. Je trouve les deux activités très intéressantes. Un vent glacial traverse l’activité: à quoi ressemble la situation globale pour Edelweiss Air? Les temps sont durs pour les compagnies aériennes. Edelweiss Air le ressent également. Mais aussi longtemps que nous réussissons, grâce à notre philosophie, à ce que les Suisses restent attachés à Edelweiss Air, je suis optimiste pour le futur.

tAlk 55


Die Schweiz ist klein. Die Welt auch. Der Beweis? Zusammen mit Edelweiss Air iegen wir Sie direkt zu über 130 Destinationen weltweit. Immer mit aufmerksamem Service und einem Lächeln. Erfahren Sie mehr in Ihrem Reisebüro oder auf swiss.com

057_300_Wing_460x297_Edelweiss_Boardmag 1


04.04.12 10:02


Festival Fever

Das Feuerwerkfestival «Celebration of Light» in Vancouver. The firework festival “Celebration of Light” in Vancouver. Le festival du feu d’artifice «Celebration of Light» à Vancouver.

58

sunflyer


Das Wafaa-al-nil-Fest ehrt in Ägypten die fruchtbare nil-Flut. egypt’s Wafaa-al-nil festival honours the fertile nile flood. Wafaa-al-nil en Égypte célèbre la fertilité du nil.

Auf den Spuren der grossen Feste On the trail of the best festivals Sur les traces des grandes fêtes Menschen lieben Feste. Sie befreien, sie verbinden. Gerade in den Ferien. Und an den Destinationen von Edelweiss Air.

People love festivals. They liberate, they connect. Even during holidays. And especially at Edelweiss Air destinations.

L’humain aime les fêtes. Elles libèrent, elles unissent. En particulier pendant les vacances. Et aux destinations d’Edelweiss Air.

Es war vor 12 000 Jahren. Etwa 35 Zeitgenossen der Jungsteinzeit trafen sich zu einem grossen Gelage bei einer Grabhöhle in Galiläa. Mindestens 71 Schildkröten wurden geschlachtet. Dazu drei ausgewachsene Auerochsen. Zu Ehren einer verstorbenen Schamanin liess man eine grosse Party steigen. Was sich dabei alles zutrug, lässt sich höchstens erahnen. Denn Forscher fanden bei Ausgrabungen nur noch die Überreste dieses Grossanlasses: die abgenagten Panzer der Schildkröten und die Knochenreste der Rinder. Eines ist aber sicher: Es sind die ältes-

It was 12 000 years ago. Around 35 Neolithic contemporaries met at a large feast near a burial cave in Galilee. At least 71 tortoises were slaughtered, as well as three grown aurochses. A large party was thrown in honour of a deceased female shaman. What came to pass there can only be guessed at as researchers found only the remains of this great event: the gnawed off shells of the tortoises and the remains of cattle bones. But one thing is certain. These people were the witnesses to a historic feast, the oldest one that has yet been recorded, the oldest

Cela se passe il y a 12 000 ans. Environ 35 habitants du Néolithique se sont rassemblés pour festoyer près d’une caverne funéraire à Galiläa. Au moins 71 tortues ont été abattues. À cela s’ajoutent trois aurochs adultes. Une grande fête est donnée en l’honneur d’une défunte chamane. Ce qui s’est vraiment passé ce jourlà, nous ne pouvons que le deviner. Les chercheurs n’ont trouvé que les restes de ce grand événement: les carapaces rongées des tortues et les ossements des bœufs. Néanmoins, une chose est certaine: ils sont les témoins ancestraux d’une grande

DesTinaTion 59


ten Zeugen eines grossen Festes, das Menschen je auf der Welt gefeiert haben. Liebesbeweis an die Gottheit Egal, ob Geburt oder Tod, Freude oder Trauer: Menschen suchen anscheinend schon seit jeher die Verbrüderung in grossen emotionalen Momenten. Das Zusammensein erhöht sie, macht sie stärker gegen all die Unwägbarkeiten, mit denen das Universum ihre Existenz immer wieder bedroht. Das Wort Fest bedeutet in seiner ursprünglichsten Form denn auch «Liebesbeweis an die Gottheit». Und wer die grossen Fes-

60

sunflyer

one that was celebrated in the world.

fête célébrée jadis par les Hommes en ce monde.

Token of love to the deity No matter whether birth or death, joy or sorrow: people have seemingly always sought to fraternise in great emotional moments. Being together elevates them, makes them stronger against all the uncertainties with which the universe threatens their existence again and again. The word festival in its oldest form also means “token of love to the deity”. And whoever takes the time to contemplate the great festivals in today’s world will notice that not much

Une preuve d’amour envers le divin Qu’il s’agisse d’une naissance ou d’un décès, d’un moment de joie ou de tristesse: de tout temps, l’humain semble être à la recherche de fraternisation lors de grands moments d’émotion. L’union le rend plus grand, plus fort contre tous les impondérables de l’Univers qui ne cessent de menacer son existence. Dans sa forme originelle, le mot fête signifie en effet «preuve d’amour envers le divin». Quand on observe les grandes fêtes de nos jours, on s’aperçoit que

Mit songkran wird in Phuket im april Buddha geehrt. Buddha is honoured in Phuket in april with songkran. songkran la fête en l’honneur de Bouddha à Phuket.


Witzig: Der Cape Minstrels Carnival am 2. Januar in Kapstadt. Funny: the Cape Minstrels Carnival on 2nd January in Cape Town. L’humour en fête: le Cape Minstrels Carnival le 2 janvier au Cap.

imposante DuruthuPerahera-Prozession in Colombo (u.). imposing DuruthuPerahera procession in Colombo (b.). L’imposante procession du Duruthu Perahera (ci-dessous).

DesTinaTion 61


Himmel und Erde vereinen sich Heaven and earth unite Quand le ciel rencontre la Terre te der heutigen Welt betrachtet, merkt, dass sich an dieser Bedeutung nicht viel geändert hat. Egal, ob in Vancouver im Juli und August das grosse Feuerwerksfestival «Celebration of Light» inszeniert wird, das jedes Jahr 1.5 Millionen Zu-

62

sunflyer

has changed with regard to this meaning. It makes no difference whether its the great fireworks festival “Celebration of Light” that is being staged in Vancouver in July and August, which attracts 1.5 million spectators each year, or whether its

cette signification n’a guère perdu de son sens. Que l’on célèbre le grand festival du feu d’artifice «Celebration of Light» à Vancouver en juillet et août qui attire chaque année 1,5 million de visiteurs ou que dans la lointaine ville de Phuket, des


eine bunte schlacht der Wasserfarben ist das Holi-Fest auf Mauritius. The Holi festival on Mauritius is a colourful battle of watercolours. La fête d’Holi sur l’île Maurice est une bataille haute en couleur aquarelles.

schauer anlockt, oder ob im fernen Phuket Hunderte von bunt bekleideten Menschen in lange Kanuboote steigen, um beim Songkran-Wasserfest Buddha zu ehren: Himmel und Erde sind sich bei den meisten Festen sehr nah – und manchmal werden dabei auch die Grenzen dazwischen überschritten. Allein die breite Palette der zehn beliebtesten Destinationen von Edelweiss Air bietet die Möglichkeit, unterschiedlichste Volksfeste zu erleben. Wer hätte zum Beispiel gedacht, dass sich im März die Trauminsel Mauritius zum Holi-Fest in eine bunte Schlacht von leuchtenden

in distant Phuket where hundreds of colourfully clothed people get into long canoe boats to honour Buddha at the Songkran water festival: heaven and earth are very close together for most festivals – and sometimes the borders between the two are blurred. Only the wide range of Edelweiss Air’s ten most popular destinations provide the opportunity to experience the most varied folk festivals. Who would have thought, for example, that in March the paradise island of Mauritius turns into a colourful battle of luminous watercolours for the Holi festival? Or who would

centaines de personnes vêtues d’habits colorés montent dans de grands canoës en l’honneur de Bouddha lors de la fête du Songkran en avril: le ciel et la Terre sont en communion lors de la plupart des fêtes, et parfois même, les frontières qui les séparent sont franchies. Le grand choix proposé par Edelweiss Air composé des dix destinations les plus en vue offre à lui seul la possibilité de découvrir les fêtes populaires les plus diverses et variées. Qui aurait cru, par exemple, que l’île Maurice se transformait en mars en un terrain de bataille d’aquarelles haute en couleur à l’oc-

DesTinaTion 63


Die noche del Fuego findet in Palma de Mallorca jeweils im Juni statt. obskure Gestalten ziehen durch die altstadt und veranstalten tolle Feuer-spektakel. The noche del Fuego takes place each June in Palma de Mallorca. obscure figures move through the old Town and organise great fire extravaganzas. La noche del Fuego a toujours lieu en juin à Palma de Mallorca. D’obscurs personnages arpentent les rues de la vieille ville et donnent de superbes spectacles de feu. Der Karneval in der stadt Rethymno auf der insel Kreta (u.). The carnival in Rethymno on the island of Crete (b.). Le carnaval de Réthymnon sur l’île de Crête.

64

sunflyer


Fröhlicher Körperkult bei sonnenuntergang: Beim spring Break feiern die amerikanischen studenten so, wie ihre altersgenossen es schon vor tausenden Jahren taten. Happy body cult at sunset: at spring Break, students from all over the U.s. party like their contemporaries have done for thousands of years. Culte du corps et gaité au coucher du soleil: lors du spring break, les étudiants américains font la fête tout comme leurs contemporains il y a des milliers d’années. Umzüge am independence Day auf den Malediven (u.). Processions on independence Day in the Maldives (b.). Cortèges lors de la Fête de l’indépendance aux Maldives.

Wasserfarben verwandelt? Oder wer weiss, dass auf der griechischen Insel Kreta in der Stadt Rethymno jedes Jahr ein Karneval stattfindet, gegen den die Zürcher Street Parade wie ein Pfadifest wirkt? Wer das Archaisch-Mystische sucht, darf im Juni auf keinen Fall die «Noche del Fuego» in Palma de Mallorca verpassen, bei der feuerspeiende Gestalten durch die Stadt ziehen und spektakuläre Feuerwerk-Shows inszenieren. Den grossen Festen der Menschheit auf der Spur. Vielleicht einmal ein ganz neuer Ansatz für eine Ferienplanung? Vielleicht ein Weg zurück zu eigenen Wurzeln!

have known that a carnival takes place each year on the Greek island of Crete in the town of Rethymno, alongside which the Zurich street parade looks like a scout festival? Those who seek the archaically mystical must not miss the “Noche del Fuego” in Palma de Mallorca where fire-spitting figures parade through the town and spectacular firework displays are staged at night. Tracking down the largest festivals of humanity might prove a worthwhile adventure. Perhaps one day this will be a completely new approach for planning your holiday? Or perhaps a way back to your own roots!

casion de la fête d’Holi? Ou qui connaît le carnaval qui a lieu chaque année sur l’île de Crête dans la ville de Réthymnon à côté duquel la Street Parade de Zurich a l’air d’une petite fête? Si vous êtes à la recherche de mystique et d’archaïsme, ne manquez surtout pas la «Noche del Fuego» au mois de juin à Palma de Mallorca lors de laquelle des personnages crachant du feu arpentent les rues de la ville et livrent de fascinants spectacles de feu. Sur les traces des grandes fêtes des Hommes. Une nouvelle façon de planifier ses vacances? Une façon de retrouver ses racines!

DesTinaTion 65


Chance, sich selbst zu sein A chance to be myself Une chance d’être soi-même

66

Das Leben ist voller Her­ ausforderungen. Cindy Gorski meisterte viele – und startete bei Edelweiss Air in eine neue Zukunft.

Life is full of challenges. Cindy Gorski has tackled many of them – and has started a new future at Edelweiss Air.

La vie est remplie de défis. Cindy Gorski en a relevé de nombreux – et un nouvel avenir s’ouvre à elle chez Edelweiss Air.

Es gibt zwei Arten, wie man diese Geschichte erzählen kann. Die eine handelt von einem Baby, das eigent­ lich zum Überleben keine Chance hatte. Von niederschmetternden Dia­ gnosen, die jede Hoffnung in Ver­ zweiflung umschlagen liessen. Von

There are two ways this story could be told. The first one is about a baby who had virtually no chance of sur­ viving. About devastating diagnoses which turned every hope they could grasp for into despair. About a child who was paralysed and disabled.

Il y a deux façons de raconter cette histoire. L’une concerne un bébé qui n’avait en fait aucune chance de sur­ vivre. Des diagnostics foudroyants qui transformaient chaque espoir en désespoir. Une enfant qui était para­ lysée et handicapée. Et le combat

sunflyer

Fotos: Marcus Gyger

Cindy Gorski


Cindy Gorski ist eine beeindruckende Persönlichkeit. Cindy Gorski has a very charming personality. Cindy Gorski est une jeune femme impressionnante.

Cindy Gorski (3. v. r.) und ihr Team bei edelweiss Air. Cindy Gorski (3rd r.) and her team at edelweiss Air. Cindy Gorski (3ème de d.) et son équipe chez edelweiss Air.

einem Kind, das gelähmt und behin­ dert war. Und von einem unermüdli­ chen Kampf von Mutter und Kind, das Beste aus dieser Situation zu machen. Die andere Geschichte handelt von einer fröhlichen, gewitzten jungen Dame, die seit kurzem bei Edelweiss Air im Marketing­Team arbeitet und wichtige Aufgaben im komplexen und wichtigen Bereich des Allot­ ments betreut – jener Kunst, die Ka­ pazitäten der Flugzeuge optimal zu nutzen. Die Lady heisst Cindy Gor­ ski, sie hat langes, dunkles Haar, das ihr manchmal wie eine Ponymähne vor ihre strahlenden grünen Augen fällt, sie ist blitzgescheit, und sie lacht von Herzen gerne. Und Cindy ist berühmt. Zeitungen haben über sie berichtet, im Fernsehen wurden Reportagen über sie ausgestrahlt. Denn Cindy hat ein Buch geschrie­ ben, das unter die Haut geht. Das

And about a tireless battle of moth­ er and child to make the best out of a seemingly hopeless situation. The other story is about a happy, clever young lady who has recently started working in the marketing de­ partment at Edelweiss Air. In her present position on the marketing team, she is in charge of important tasks in the complex and important area of allotments – the art of using the capacity of aeroplanes optimally. The lady is called Cindy Gorski; she has long, dark hair which sometimes falls across her bright green eyes in a great mass like a pony’s mane, she is extremely bright and she likes nothing better than to laugh her heart out. And Cindy is famous. Not only have newspapers reported on her, but there have also been reports on her that have been broadcast on television. This is because Cindy has written a book that quickly gets un­

inlassable d’une mère et de son en­ fant pour tirer le meilleur parti de la situation. L’autre histoire concerne une jeune femme maline et joyeuse qui vient de rejoindre l’équipe marketing d’Edelweiss Air où elle s’occupe de tâches importantes dans le domaine complexe et important des allotisse­ ments. Ceci signifie l’art d’utiliser de manière optimale les capacités des avions. La jeune femme s’appelle Cindy Gorski. Elle a de longs che­ veux foncés qui, telle une crinière, cachent parfois ses yeux verts rayon­ nants. Elle est extrêmement intelli­ gente et elle adore rire de bon cœur. À cela s’ajoute que Cindy est cé­ lèbre. Des journaux ont parlé d’elle, des reportages ont été diffusés sur elle à la télévision. En effet, Cindy a écrit un livre qui prend aux tripes. Elle y relate la première partie de l’histoire, de son histoire person­

InsIder-Info 67


68

den ersten Teil der Geschichte er­ zählt. Ihrer ganz persönlichen Ge­ schichte. Aber nicht als mitleidhei­ schendes Drama, sondern als Weg, zu sich selbst zu finden und die eige­ ne Identität als wertvoll und stark zu erkennen.

der your skin. This book contains on­ ly the first part of the story. Her very personal story. Written not as a dra­ ma demanding sympathy, but more as a way to find yourself and to rec­ ognise your own identity as valuable and strong.

nie aufhören zu kämpfen! «In der ersten Klasse wurde mir zum ersten Mal bewusst, dass ich anders bin als die anderen Kinder», erinnert sich Cindy. «Die anderen konnten springen, laufen und sich ausdrü­ cken. Aber obwohl ich das in mei­ nem Innersten auch wollte, konnte ich es einfach nicht so gut. Noch nicht. Ich war noch nicht in der Lage, meine Muskeln, meinen Körper, mei­ ne Sprache so zu steuern, wie ich das gerne wollte.» Aber allein die Tatsache, dass sie ei­ ne reguläre Schule besuchen konn­ te, war für Cindy bereits eine un­ glaubliche Leistung. Denn schon vor

never stop fighting! “In my first class at primary school, I became aware for the first time that I was different from the other chil­ dren”, remembers Cindy. “The oth­ ers could jump, run and express themselves. And although I felt on the inside the desire to do all those things too, I simply could not. Not do them very well. Not yet. I was not yet able to control my muscles, my body, my language as I wanted to.” But the fact alone that she was able to attend a regular school was al­ ready an unbelievable achievement for Cindy, because even before her birth, doctors predicted to her

sunflyer

nelle. Sans prendre la forme d’un drame misérabiliste, mais une ma­ nière de se trouver soi­même et de reconnaître la force et la valeur de sa propre identité. ne jamais baisser les bras! «En entrant à l’école primaire, j’ai pris conscience pour la première fois que j’étais différente des autres en­ fants», se souvient Cindy. «Les autres pouvaient sauter, courir et s’expri­ mer. Mais même si je le souhaitais au plus profond de moi­même, je n’y arrivais pas aussi bien que mes co­ pains et copines. Ou pas encore. Je ne pouvais pas encore maîtriser mes muscles, mon corps, mon élocution comme je le souhaitais.» Rien que de pouvoir aller dans une école normale était pour Cindy une prouesse incroyable. En effet, avant même sa naissance, les médecins avaient dit à sa mère Roza que Cin­ dy n’avait guère de chance de me­

Cindys Leitspruch an der Wand ihres schlafzimmers. Cindy has painted her motto on her bedroom wall. La devise de Cindy peinte sur le mur de sa chambre.


delfindame «Jeanny» lehrte Cindy freies Atmen. dolphin «Jeanny» taught Cindy free breathing. Le dauphin «Jeanny» a appris à Cindy à respirer librement.

die delfintherapie hat Cindy geholfen, selbständig zu sein. dolphin therapy helped enable Cindy to be independent. La delphinothérapie a aidé Cindy à être autonome.

ihrer Geburt prognostizierten die Ärzte ihrer Mutter Roza, dass Cindy kaum Chancen auf ein normales Le­ ben habe. Der Grund: Während der Schwangerschaft wurde Cindys zen­ trales Nervensystem mit dem Cyto­ megalie­Virus infiziert. Niemand konnte voraussagen, welche Schä­ den die Kalkablagerungen im Ge­ hirn, die diese Erkrankung hervor­ ruft, bei der Entwicklung haben wür­ den. «Ihr Kind wird niemals richtig selbständig sitzen, gehen oder lau­ fen können, auch nicht sprechen, le­ sen oder schreiben. Ihr Kind wird niemals selbständig leben können», hörte Roza von den Ärzten. Inakzeptabel! Sie beginnt einen Kampf, der Cindy schon als kleines Kind um die ganze Welt bringt. Ro­ za sucht für sie die besten Therapi­ en, motiviert Cindy, das Leben zu entdecken, sich nicht behindern zu lassen, neugierig und mutig zu sein. Und vor allem ist es auch Cindy

mother Roza that Cindy would have little chance of leading a normal life. The reason: during the pregnancy, Cindy’s central nervous system was infected with the cytomegalovirus. No one could predict what damage the calcium deposits in the brain which this disease can create would have on her development. “Your child will never be able to sit inde­ pendently, walk or run, nor will she be able to speak, read or write. Your child will never be able to live inde­ pendently,” was the devastating news Roza heard from the doctors caring for her. Unacceptable! So began an extraor­ dinary battle, one which took Cindy, even as a small child, and her moth­ er across the entire world. Roza searched for the best therapies available, anywhere she could find them; and has worked hard to moti­ vate Cindy to discover life, to not let herself be hindered, to be curious

ner une vie normale. Et pour cause: pendant la grossesse, le système nerveux central de Cindy a été infec­ té par le cytomégalovirus. Personne ne pouvait prédire à l’époque quelle conséquence sur le développement auraient les dépôts de calcium dans le cerveau à l’origine de cette mala­ die. «Votre enfant ne pourra jamais s’asseoir, marcher ni courir correcte­ ment, ni même parler, lire ou écrire. Votre enfant ne pourra jamais être autonome», expliquèrent les méde­ cins à Roza. Inacceptable! Elle commence alors un combat qui mène Cindy, dès son plus jeune âge, dans le monde en­ tier. Roza cherche les meilleurs trai­ tements, elle encourage Cindy à dé­ couvrir la vie, à ne pas se mettre de barrière, à être curieuse et coura­ geuse. Mais c’est avant tout Cindy elle­même qui le réclame haut et fort: «Je veux! Je veux vivre!» Cindy a peint sa devise en grandes

InsIder-Info 69


70

regula Curti vom Yoga- und Therapiezentrum seeschau in erlenbach ZH half Cindy, mit singen ihre Aussprache zu optimieren.

regula Curti from the Yoga and Therapy Centre in erlenbach ZH helped Cindy to optimise her pronunciation with singing.

regula Curti du Centre de thérapie et de yoga seeschau à erlenbach ZH a aidé Cindy à optimiser sa prononciation par le chant.

selbst, die immer wieder zu verste­ hen gibt: «Ich will! Ich will leben!» An der Wand ihres Schlafzimmers hat Cindy ihren Leitspruch aufge­ malt: «I am free to be myself» – Ich darf so sein, wie ich bin. Ein gesun­

and courageous. And above all it is Cindy herself who made it clear over and over: “I want to! I want to live!” Cindy has painted her motto on her bedroom wall: “I am free to be my­ self”. A healthy self­image but not a

lettres sur le mur de sa chambre: «I am free to be myself» – Je suis libre d’être comme je suis. Une bonne image de soi, qui ne va toutefois pas de soi. Car aujourd’hui encore, Cin­ dy est un peu différente des autres.

«Am schwierigsten war es, im Buch über meine schwere Depression zu schreiben. Aber sie gehört auch zu meinen Leben wie die fröhlichen Dinge.»

“The most difficult thing was to write about my severe depression in the book. But it is also part of my life as well as the joyful things.”

«Le plus dur a été de parler de ma grave dépression dans le livre. Mais elle fait également partie de ma vie, tout autant que les événements joyeux.»

des Selbstverständnis, aber keine Selbstverständlichkeit. Denn auch heute noch ist Cindy ein bisschen anders als andere. Aber heute mit Stolz. Sie hat den Kampf gegen Vor­ urteile und Behinderungen weitge­ hend gewonnen. Behinderungen? «Falsch: Herausforderungen!» sagt Cindy. «Die gehören nun einmal zu

matter of course. For even today, Cindy is a little different from others. And she’s learned to be proud of these differences. She has largely won her battle against prejudices and disabilities. And where most people would say disabilities – Dis­ abilities? “Wrong: challenges!” says Cindy. “They are just part of my life

Mais aujourd’hui, elle est fière de cette différence. Elle a gagné haut la main son combat contre les préju­ gés et les handicaps. Parler de han­ dicaps? «Non. De défis oui!» déclare Cindy. «Ils font à la fois partie de ma vie, et de ma personnalité. Ils me rendent forte.» La responsable d’équipe d’Edelweiss Air de Cindy,

sunflyer


Konzentriert bei der Arbeit bei edelweiss Air. Concentrating on work at edelweiss Air. Concentrée lors de son travail chez edelweiss Air.

entspannt beim Klavierstudium in ihrem Wohnzimmer. relaxed practicing piano in her living room. détendue dans son salon en jouant du piano.

Top-Team: Mama roza bringt Cindy oft zur Arbeit. Top Team: Mum roza often takes Cindy to work. super équipe: roza, la maman, amène Cindy au travail.

meinem Leben und sind Teil meiner Persönlichkeit. Sie machen mich stark.» Dass dem so ist, bestätigt Cindys Teamchefin bei Edelweiss Air, Anja Günther: «Cindy ist eine tolle Kollegin. Sie hat viel Humor – sogar wenns stressig wird.» Ein gros­ ses Kompliment. Cindy dankt es ihr mit zuverlässigem Einsatz und meint: «Dieser Job ist eine tolle Chance. Ich bin Edelweiss Air sehr dankbar.»

and part of my personality. They make me strong.” Cindy’s team lead­ er at Edelweiss Air, Anja Günther, confirms that this is the case: “Cindy is a great colleague. She has a really good sense of humour – even when it gets stressful.” A great compli­ ment. Cindy thanks her with reliable input and thinks: “This job is a great opportunity. I am very grateful to Edelweiss Air.”

Anja Günther, confirme qu’il en est ainsi: «Cindy est une collègue formi­ dable. Elle a beaucoup d’humour – même en situation de stress.» Pour Cindy, cela est un grand compli­ ment. Cindy la remercie par son en­ gagement fiable, et elle reconnaît: «Ce travail est une chance géniale. Je suis très reconnaissante à Edel­ weiss Air de m’avoir offert cette pos­ sibilité.»

das Buch von Cindy Gorski

The book by Cindy Gorski

Le livre de Cindy Gorski

In Cindy Gorskis Autobiografie entdeckt der Leser einerseits einen typischen Teenager, der Musik hört, sich mit den freundinnen verabredet, mit dem Bruder streitet. Gleichzeitig kämpft sie aber auch um ihre selbständigkeit, ihre Träume und Ziele. es ist ihre unglaubliche Willenskraft, die sie ihre Ziele trotz mancher rückschläge erreichen lässt.

In Cindy Gorski’s autobiography, the reader discovers, on the one hand, a typical teenager who listens to music, meets with friends, and argues with her brother. At the same time, she battles for her independence, her dreams and goals. It is her unbelievable will power that allows her to reach her goals despite some setbacks.

en lisant l’autobiographie de Cindy Gorski, l’on découvre d’une part la vie d’une adolescente typique qui écoute de la musique, rencontre ses amis, se dispute avec son frère. Mais elle doit lutter en même temps pour son autonomie et ses rêves. C’est sa volonté qui lui permet d’atteindre ses objectifs malgré les coups du sort.

InsIder-Info 71


Fotos: Mario Rünger

Das perfekte Miniaturmodell The perfect miniature model La miniature parfaite

72

Dieser A330 ist ein wahres Meisterwerk des Flugzeugmodellbaus. Alles stimmt bis ins kleinste Detail. Eine Geschichte über Passion.

This A330 is a masterpiece in aircraft model-making. Everything is accurate right down to the smallest detail. A tale of passion.

Cet A330 est un chefd’œuvre du modélisme. Tout est parfait jusque dans le moindre détail. L’histoire d’une passion.

Es sollte das grösste Modell werden, das er jemals gebaut hat. Und mehr sein, als ein ferngesteuertes Flugzeug nach Baukasten. «Ich bin Perfektionist», sagt Matthias Albiez und blickt mit Stolz auf sein Werk. Einen neutralen Baukasten für einen A330 kann jeder kaufen. Aber dem Modell das perfekte Livery bis in die Details

It was to be the largest model that he has ever built, and more than a remote-controlled airplane from a construction kit. “I am a perfectionist,” says Matthias Albiez and looks at his work with pride. Anyone can buy a neutral construction kit for an A330. But perfectly matching the livery of the model right down to the

Cela devait être le plus grand modèle qu’il ait jamais construit. Et plus qu’un avion télécommandé modulaire. «Je suis perfectionniste», affirme Matthias Albiez en regardant fièrement son œuvre. Tout le monde peut acheter une maquette banale de l’A330. Mais donner au modèle la finition parfaite jusque dans le dé-

sunflyer


Das A330-Modell misst 2 auf 2 Meter und wiegt 4.8 kg. The A330-model measures 2 by 2 m and weighs 4.8 kg. Le modèle de l’A330 mesure 2 mètres sur 2 et pèse 4,8 kg.

Flugzeugmodellbauer Matthias Albiez mit seinem Werk, an dem er drei Monate lang jede freie stunde arbeitete. Aircraft model maker Matthias Albiez with his work, which he worked on for three months in his free time. Le maquettiste d’avion avec son œuvre pour laquelle il a consacré toutes ses heures de libre pendant trois mois.

sogar die Hinweisschilder stimmen exakt verkleinert. even the passenger signs are shrunk exactly to scale. Mêmes les panneaux de signalisation sont une version exacte.

zu verpassen, das braucht leidenschaftlichen Fleiss und die Hand eines Könners. «Schweizerisch musste das Modell aussehen», so Matthias Albiez. Für ihn war auf Anhieb klar, dass es ein Edelweiss Air Flugzeug werden wird. Da er beim Flughafen arbeitet und als Instruktor für technisches Training nah an die Maschinen herankommt, konnte er sich über alle Details schlau machen und diese exakt nachbauen. «Die Kollegen fragten dann, ob ich ein neues Flugzeug bauen wolle», so Albiez. Das hat er. Demnächst wird es abheben und über seinem Macher kreisen.

tiniest detail requires ardent diligence and an expert hand. “The model had to look Swiss,” says Matthias Albiez. For him it was clear from the beginning that it would be an Edelweiss Air aircraft. As he works at the airport and in close proximity to the planes as a technical training instructor, he was able to become familiar with all the details; thus enabling him to recreate them exactly. “My colleagues asked whether I wanted to construct a new aircraft,” says Albiez. But he’s already done this. Soon it will take off and circle above its creator.

tail, cela requiert un travail passionnel et la main d’un connaisseur. «Le modèle devait avoir l’air suisse», précise Matthias Albiez. Il a tout de suite su que cela serait un avion d’Edelweiss Air. Le fait qu’il travaille à l’aéroport et voit les appareils de très près grâce à ses fonctions d’instructeur technique lui a permis d’assimiler tous les détails et de les reproduire fidèlement. «Mes collègues m’ont demandé ensuite si je voulais construire un nouvel avion», déclare Matthias Albiez. Et il l’a fait. Il décollera bientôt et volera en cercle au-dessus de son créateur.

Response 73


Gian Carlo, das kleine Murmeli Gian Carlo, the little marmot Gian Carlo, la petite marmotte Die Kinder haben einen neuen Ferienfreund: Das kleine Murmeltier Gian Carlo liebt ferne Länder.

Children now have a new holiday friend: the little marmot Gian Carlo loves far-away countries.

Un nouveau compagnon de vacances: la petite marmotte Gian Carlo adore les pays lointains.

Gian Carlo ist nicht so eine Schlafmütze wie andere Murmeltiere. Statt den Winter durchzuschlafen, unternimmt er lieber Reisen. Im Sommer erst recht. Weil er so viel unterwegs ist, hat er Freunde in allen Ländern. Im Rätsel- und Postkartenbüechli mit Farbstiftschachtel können die Kinder seine Abenteuer miterleben.

Gian Carlo is not a sleepyhead like other marmots. Instead of sleeping through the winter, he prefers to go on trips. Even more so in summer. Because he is on the move so much, he has friends in many countries. Children can share in his adventures with the puzzle and postcard book and a box of colouring pencils.

Gian Carlo n’est pas du genre à dormir comme les autres marmottes. Au lieu d’hiberner, elle préfère voyager, surtout en été. Ainsi, elle a des amis aux quatre coins du globe. Les enfants peuvent découvrir ses aventures dans le carnet de devinettes et de cartes postales qui contient une boîte de crayons de couleur.

Das Murmeli Gian Carlo ist ab 1. Juni an Bord verfügbar. The marmot Gian Carlo is available on board from June 1. La marmotte Gian Carlo est disponible a partir du 1er juin.

74

sunflyer


Gian Carlo hat Freunde in der ganzen Welt.

Das erste eigene portemonnaie für Fremdwährungen.

Gian Carlo has friends across the entire world.

The very first wallet, ready for foreign currencies.

Gian Carlo a des amis dans le monde entier.

Le premier portemonnaie pour devises étrangères.

Für die Grossen: diese coole Tasche aus recyceltem peT. For older ones: this cool bag made from recycled peT. pour les grands: ce superbe sac en peT recyclé.

Neuer Zuwachs New growth Nouveau venu

Alle Flugzeuge der Edelweiss Air sind mit einem Bild von Rolf Knie geschmückt. Ein stolzer Steinbock ziert unterhalb der Cockpitfenster den neuen Airbus A320 namens «Macun». Der starke Urbewohner der Berge hat Symbolcharakter für die Schweiz und macht Macun alle Ehre.

All aircraft in the Edelweiss Air fleet are decorated with a picture by Rolf Knie. A proud ibex adorns the new Airbus A320 below the cockpit window. This strong native inhabitant of the mountains has symbolic value for Switzerland and does honour to “Macun” the newest Airbus.

Diesmal ist es kein Zirkustier: Der steinbock von Rolf Knie. no circus animal this time: the ibex by Rolf Knie. pas un animal de cirque le chamois de Rolf Knie.

Tous les appareils de la flotte d’Edelweiss Air sont ornés d’un dessin de Rolf Knie. Un chamois majestueux décore le nouvel Airbus A320 nommé «Macun» sous la vitre du cockpit. Ce vigoureux habitant des montagnes est symbolique de la Suisse et fait honneur à «Macun».

Response 75


76-92_SF23_Service :Layout 1

14.4.2011

21:00 Uhr

Seite 91

PUBLIREPORTAGE

GASTRONOMIE-ERLEBNIS UN EVENEMENT GASTRONOMIQUE

Das «Runway 34» mit der alten Ilyushin-IL14 und der Smokers-Lounge im Flugzeug.

RUNWAY 34

WELCOME TO PLEASURE

A51

ERLEBNIS Abheben ohne zu fliegen. Kulinarische Höhenflüge mit bodenständigen Gerichten. Aviatische Nostalgie im spannenden Umfeld modernster Zivilluftfahrt. Faszination Fliegen einmal ganz anders erleben. Am Rand der Startbahn 34 des Zürcher Flughafens ist das möglich. Dort, wo die grossen Jets donnernd zu weiten Zielen abheben, steht das Restaurant Runway 34. Modern und stimmungsvoll eingerichtet birgt es in einem freundlichen Ambiente ein Objekt, das Flieger-

se

ras

fst

o gh Flu A51

herzen höher schlagen lässt: eine originale, historische Ilyuschin-IL14 Propellermaschine, die ihre mächtigen Flügel ausbreitet über stilvoll gedeckte Tische. Die «Wingwalkers»-Bar öffnet einen weiten Blick auf das Panorama des Zürcher Flughafens und die Startbahn, so dass Fernweh aufkommt. Und in der exklusiven Smokers-Lounge im inneren des Flugzeugrumpfs lässt sich bei einem guten Tropfen edler Tabakgenuss zelebrieren. Runway 34 – unvergessliche Momente im Kosmos der Fliegerei!

Ein Dream-Team startet mit einer guten Idee und viel unternehmerischem Elan zum Höhenflug. «Runway 34» ist eine Geschichte von Grounding und Wiederaufstieg. Nicht nur, was die alte Iljuschin IL-14 betrifft, die zu neu-em Glanz erstrahlte. Auch Initiant und Mitinhaber Reto Seipel wurde als Swissair-Captain vorerst gegroundet. Danach fand er als Freelance-Pilot bei Edelweiss Air einen Neuanfang, der ihm genügend Freiraum gab, einen Traum zu verwirklichen: Zusammen mit seinem Kompagnon Stefan Hunziker, einem erfahrenen Gastronomen, startete er das Projekt «Runway 34». Die Idee: Ein einzigartiges Restaurant rund um ein einzigartiges Flugzeug zu bauen. Nach langer Suche fanden sie auf dem alten Militärflughafen Schukowski bei Moskau die abgehalfterte Iljuschin IL-14. Sie machten sie flugtauglich und flogen sie nach Zürich. Heute ziert sie das Restaurant mit «Wing-walker»-Bar und exklusiver Smokers-Lounge im Flugzeugrumpf, das von der «Kapitänin» Tina Soltermann geführt wird. Une équipe de rêve décolle avec une bonne idée et un élan entrepreneur uniques. «Runway 34» est l’histoire d’un grounding particulier. Non seulement parce que cela concerne un IL-14 qui a repris de sa brillance. De même, son initiant et colocataire Reto Seipel a été l’un des premiers capitaines Swissair à subir le grounding de Swissair de triste mémoire. Mais ce pilote talentueux n’est pas resté les bras croisés: il a ensuite trouvé un nouveau départ comme pilote free lance chez Edelweiss Air qui lui a permis de réaliser un rêve: avec son compagnon Stefan Hunziker, un gastronome averti, il a créé son restaurant «Runway 34». L’idée: concevoir un restaurant unique dans le cadre d’un avion. Après de longues recherches, il a trouvé près de Moscou, sur l’ancien aéroport militaire renommé de Zhukovsky, cet Ilyouchine IL-14 un peu usé et âgé. On lui a rendu ses ailes en le faisant voler jusqu’à Zurich. Aujourd’hui, cet avionrestaurant au bar «Wingwalker» ainsi que la smoker’s lounge située dans la queue de l’avion est dirigé par la «capitaine» Tina Soltermann.

Direkt am Flughafen – einfach zu finden Beim «Runway 34» stehen 86 Parkplätze zur Verfügung. Busverbindungen ab Flughafen mit Bus Nr. 781, Nr. 510 oder Glattal-Bahn (Nr. 10) bis Haltestelle Unterried. Facile à trouver, juste à l’aéroport Le «Runway 34» dispose de 86 places à bord. Liaisons par bus depuis l’aéroport en bus No 781 ou 510 ou par Glattal-Bahn (No 10) jusqu’à la station Unterried.

Runway Restaurants AG Tel. 043 816 34 34 · www.runway34.ch Rohrholzstrasse 67 · 8152 Glattbrugg


Inside Edelweiss Air for your stay on board Service & information inhalt

content

Sommaire

Wissenswertes über Ihre Flugreise und den Service an Bord sowie Reiseinfos.

Useful information about your flight, the inflight service and travel information.

Informations utiles sur votre vol en avion, sur le service à bord et le voyage.

Die Edelweiss-Air-Flugzeugflotte Die Edelweiss-Air-Destinationen Service an Bord Reiseinformationen Getränke an Bord Weltkarte Europakarte Online buchen

Edelweiss Air aircraft fleet Edelweiss Air destinations Inflight service Travel information Inflight beverages Map of the world Map of Europe Booking online

La flotte aérienne d’Edelweiss Air Les destinations d’Edelweiss Air Service à bord Informations de voyage Boissons à bord Carte du monde Carte de l’Europe Réserver en Ligne

78 80 81 82 84 86 88 90

Service an Bord Bei Edelweiss Air beginnen die Ferien bereits an Bord unserer Flugzeuge. Lassen Sie sich verwöhnen! Business class Edelweiss Air ist die erste Ferienfluggesellschaft mit einer Business Class. Diese bietet neben einem grösseren Komfort noch weitere Vorteile: nur vier Sitze pro Reihe (A330: sechs Sitze), 81 cm Sitzabstand zwischen den Reihen (A330-200: 122 cm, A330-300: 122 cm), separates Check-in, 2 x 32 kg Freigepäck, Gratisgetränke, Kopfhörer und Zeitungen. Dazu kommt ein erstklassiges kulinarisches Angebot, das jeweils der Flugdauer angepasst ist. Wir bieten bis zu vier verschiedene Menüs an mit verschiedenen Brotsorten, einer Käseauswahl, Weissoder Rotwein und frischen Früchten. Für eine reichhaltige Auswahl an Getränken ist ebenfalls gesorgt. Der Aufpreis für die Business Class richtet sich nach der Destination.

78 80 81 82 84 86 88 90

in-flight service At Edelweiss Air your holiday begins on board our aircraft. Indulge yourself!

Business class Edelweiss Air is the first holiday airline with a Business Class section. This brings you other advantages in addition to increased comfort: Only four seats per row (A330: six seats), 81 cm space between the rows (A330-200: 122 cm, A330-300: 122 cm), separate check-in, 2 x 32 Kilo free luggage allowance, complementary drinks, headphones and newspapers. Plus we also offer a first-class range of cuisine ideally suited to the length of the flight. We offer up to four different menus with a variety of different types of bread, a selection of cheeses, red or white wine and fresh fruit. A comprehensive range of beverages is also available. The surcharge for the Business Class depends on the destination.

78 80 81 82 84 86 88 90

Service à bord Chez Edelweiss Air, les vacances commencent déjà à bord de nos avions. Laissez-vous choyer! Business class Edelweiss Air est la première compagnie aérienne de vacances à offrir une section Business Class. Outre plus de confort, elle offre d‘autres avantages: pas plus de quatre sièges par rangée (A330: six sièges), 81 cm d’espace entre les rangées (A330-200: 122 cm, A330-300: 122 cm), check-in séparé, 2 x 32 kg de bagages libres, boissons, écouteurs et journaux gratuits. De plus, nous sommes très fiers de notre offre culinaire, adaptée à la durée de chaque vol. Nous offrons jusqu’à quatre menus différents ainsi que plusieurs variétés de pain, une sélection de fromages, différents vins rouges ou blancs ainsi que des fruits frais. Notre carte inclut également un vaste assortiment de boissons. Le surclassement en Business Class est fonction de la destination.

Service 77


Airbus A320 Spannweite Länge Reisegeschwindigkeit Max. Flughöhe Max. Reichweite Max. Startgewicht Sitzplätze

0 Business 12 Business 20 Business 32 Business

34,10 m 37,60 m 850 km/h 11 900 m 4950 km 77 t 168 Economy 150 Economy 138 Economy 120 Economy

Mehr Komfort im Airbus A320: Die vier Airbus A320 von Edelweiss Air wurden mit leichteren und komfortableren Sitzen ausgerüstet. Zur Optimierung der gegenseitigen Flugpläne werden A321/320 der SWISS an Ferienflug-Destinationen der Edelweiss Air und die A320 von Edelweiss Air auf dem Streckennetz der SWISS eingesetzt. Airbus A330-200 Spannweite Länge Reisegeschwindigkeit Max. Flughöhe Max. Reichweite Max. Startgewicht Sitzplätze

60,30 m 58,90 m 875 km/h 12 500 m 11 500 km 233 t 30 Business 255 Economy

Airbus A330-300

78

sunflyer

Wing span Length Cruising speed Max. altitude Max. range Max. take off weight Seats

0 Business 12 Business 20 Business 32 Business

34,10 m 37,60 m 850 km/h 11 900 m 4950 km 77 t 168 Economy 150 Economy 138 Economy 120 Economy

This past summer, Edelweiss Air’s four Airbus A320 were refurbished with new, lighter and more comfortable seats. To optimise mutual flight schedules, the A321/320 flights of SWISS will serve Edelweiss Air leisure-flight destinations. In turn, Edelweiss Air’s A320 will operate on the SWISS flight network.

Sièges

0 Business 12 Business 20 Business 32 Business

34,10 m 37,60 m 850 km/h 11 900 m 4950 km 77 t

168 Economy 150 Economy 138 Economy 120 Economy

Les quatre Airbus A320 d’Edelweiss Air ont été équipés de nouveaux sièges plus légers et plus confortables. Dans le but d’optimiser les horaires réciproques, ce seront des A321/320 de SWISS qui seront utilisés pour les destinations de vols de vacances et les A320 d’Edelweiss Air seront mis en service sur le réseau de SWISS.

60,30 m 58,90 m 875 km/h 12 500 m 11 500 km 233 t 30 Business 255 Economy

Envergure 60,30 m Longueur 58,90 m Vitesse de croisière 875 km/h Altitude de vol maximale 12 500 m Autonomie de vol 11 500 km Poids maximal au décollage 233 t Sièges 30 Business 255 Economy

Edelweiss Air is focussing on innovation and state-of-the-art technology, with a brand new long-haul Airbus A330-300 of the latest generation being added to its fleet in spring 2011 and an A330-200 converted to meet the needs of the leisureflight market. Both aircraft offer a considerably improved business class with a seat pitch of 48 inches (122 cm) and a modern in-flight entertainment system.

Edelweiss Air mise sur l’innovation et la technologie la plus moderne et a mis en service au printemps 2011 un Airbus A330-300 tout neuf de la nouvelle génération pour les vols long-courriers. Viendra s’y ajouter un Airbus A330-200 adapté aux besoins du marché des vols de vacances. Les deux appareils disposent d’une classe affaire nettement améliorée avec une distance entre les sièges de 48 inch (122 cm) et un système de divertissement moderne.

Wing span Length Cruising speed Max. altitude Max. range Max. take off weight Seats

Airbus A330-300

Airbus A330-300 60,30 m 63,66 m 880 km/h 12 500 m 10 000 km 233 t 36 Business 296 Economy

Envergure Longueur Vitesse de croisière Altitude de vol maximale Autonomie de vol Poids maximal au décollage

Airbus A330-200

Airbus A330-200

Edelweiss Air setzt auf Innovation und modernste Technologie und stellt im Frühjahr 2011 einen fabrikneuen Langstrecken-Airbus A330-300 der neusten Generation in Dienst. Dazu kommt ein Airbus 330-200, der auf die Bedürfnisse des Ferienflug-Marktes umgebaut wurde. Beide Flugzeuge verfügen über eine deutlich verbesserte Business Class mit einem Sitzabstand von 48 inch (122 cm) und ein modernes Unterhaltungssystem.

Spannweite Länge Reisegeschwindigkeit Max. Flughöhe Max. Reichweite Max. Startgewicht Sitzplätze

Airbus A320

Airbus A320

Wing span Length Cruising speed Max. altitude Max. range Max. take off weight Seats

60,30 m 63,66 m 880 km/h 12 500 m 10 000 km 233 t 36 Business 296 Economy

Envergure 60,30 m Longueur 63,66 m Vitesse de croisière 880 km/h Altitude de vol maximale 12 500 m Autonomie de vol 10 000 km Poids maximal au décollage 233 t Sièges 36 Business 296 Economy


Airbus A320

HB-IHX

Airbus A330-200

HB-IQZ

Airbus A330-300

Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos. Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge. RÊservation des sièges en Economy Class payante, en Business Class gratuite.

Service 79


Destinationen / Destinations / Destinations Destination Destination Destination

Distanz* Distance Distance

Destination Destination Destination

Distanz* Distance Distance

Agadir

2445

3h 30

-1

Marrakesch

2255

3h 10

-1

Alicante

1252

1h 45

0

Marsa Alam

3340

4h 10

+1

Antalya

2270

2h 55

+1

Mauritius

8726

11h00

+3

Beirut

2580

3h 30

+1

Menorca

920

1h 30

0

Bodrum

1940

2h 35

+2

Mombasa

6465

7h 50

+2

920

1h 25

0

Mykonos

1770

2h 25

+1

Calgary

7790

8h 45

-8

Olbia

740

1h 15

0

Cancun

8710

10h 35

-7

Palma de Mallorca

1000

1h 35

0

Catania

1235

1h 40

0

Phuket

9340

10h 30

+6

Dalaman

2170

2h 40

+1

Prishtina

1125

1h 55

0

Djerba

1520

2h 05

0

Punta Cana

7535

9h 35

-5

Faro

1880

2h 40

-1

Rhodos

2025

2h 40

+1

Fuerteventura

2870

3h 50

-1

Santorini

1860

2h 30

+1

Funchal (Madeira)

2644

3h30

-1

Sharm el Sheikh

3120

3h 50

+1

Gran Canaria

3005

4h 05

-1

Skopje

1159

1h 50

0

Heraklion (Kreta)

1920

2h 35

+1

Split

745

0h 50

0

Hurghada

3150

4h 00

+1

Tampa

7630

10h00

-6

Ibiza

1115

1h 40

0

Teneriffa

3065

4h 05

-1

Jerez

1690

1h 55

0

Tokio

9595

11h 50

+9

Kapstadt

8810

11h 10

0

Vancouver

8330

9h 20

-9

Keflavik

2640

3h 40

-1

Varadero

8160

10h 20

-6

Kilimanjaro

6340

7h 55

+2

Varna

1670

2h 10

+1

Korfu

1350

1h 55

+1

Zakynthos

1480

2h 05

+1

Kos

2045

2h 35

+1

Lamezia

1060

1h 50

0

Lanzarote

2810

3h 50

-1

Larnaca

2510

3h 15

+1

Luxor

3220

4h 00

+1

Malediven

7805

9h 10

+4

Cagliari (Sardinien)

80

sunflyer

Flugdauer* Flight time Durée du vol

Lokalzeit* Local time Hre locale

Flugdauer* Flight time Durée du vol

Lokalzeit* Local time Hre locale

*Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit: Differenz gegenüber MEZ. *Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich; Local time: Difference to CET. *Distance en km départ Zurich, durée du vol en heures départ Zurich, heure locale: différence par rapport à CET.


Zeitzonen / Timezone / Fuseau horaire

Advertisement


verpflegung an Bord Die Verpflegung an Bord gehört bei Edelweiss Air zu den beliebtesten Highlights eines Fluges. Wir versuchen, unsere Gäste mit schmackhaften und freundlich präsentierten Menüs zu überraschen. Die meisten Mahlzeiten werden in der Schweiz zubereitet. Mitnahme von Flüssigkeiten Gemäss den neuen Sicherheitsbestimmungen ist die Mitnahme von Flüssigkeiten, Gels und Crèmes auf 100 ml pro Behältnis beschränkt. Diese müssen in einem verschliessbaren, transparenten Plastikbeutel mit einem Volumen von max. einem Liter verstaut und an der Sicherheitskontrolle separat vorgewiesen werden. Pro Passagier darf nur ein Beutel transportiert werden. Kinder an Bord Fliegen ist für Kinder ein besonderes Erlebnis. Darum haben wir für sie immer eine kleine Überraschung parat. Zudem servieren wir gerne spezielle Kindermenüs. Kindermenüs müssen für Kinder von 2–12 Jahren vorgängig bestellt werden. inflight entertainment System Edelweiss Air bietet seinen Fluggästen auf allen Langstreckenflügen in Economy und Business Class ein modernes Inflight Entertainment System mit eigenem Bildschirm im Vordersitz an. Das detaillierte Film- und Musikprogramm wechselt alle drei Monate und ist in der Broschüre Music and Movies ersichtlich. Telefonieren an Bord Für USD 5.50 pro 30 Sekunden mit einer Minimum Charge von USD 11.00 können Sie während des Fluges vom EdelweissAir-Airbus A330 aus mit Ihren Freunden am Boden telefonieren. Einfach Hörer abnehmen, Knopf drücken, Summton abwarten, Kreditkarte durch den Schlitz ziehen und die internationale Nummer wählen. Die Satellitentelefone befinden sich in jedem Sitz, sie sind im Handset integriert. Unsere Kabinenbesatzung steht Ihnen für allfällige Fragen gerne zur Verfügung.

82

sunflyer

catering on board The inflight catering is one of the most popular highlights on board an Edelweiss Air airplane. We do our utmost to surprise our guests with enjoyable menus presented in a friendly manner. Most of the meals are prepared in Switzerland.

carrying fluids In accordance with the new security regulations fluids, gels and creams are limited to 100 ml per container. These must be carried in a re-sealable, transparent plastic bag with a maximum capacity of one litre and presented separately at the security check. Each passenger may only take one plastic bag on board.

children on board Flying is always a special experience for children. That is why we always have a surprise ready. In addition we also serve special children‘s menus. Menus for children between the ages of 2 and 12 must be pre-ordered. in-flight entertainment System Edelweiss Air offers its economy and business class passengers on all long distance flights a modern in-flight entertainment system with a separate screen integrated into the seat in front. The detailed range of films and music changes every three months and the current program is listed in the Music and Movies brochure. Telephone calls on board During a flight with the Edelweiss Air Airbus A330 you can telephone with your friends on the ground for only USD 5.50 per 30 sec. with a minimum charge of USD 11.00. Simply pick up the handset, press the button, wait for the tone, run your credit card through the slot and then dial the international number. Every seat is equipped with a satellite telephone. It is integrated into the handset. Our cabin crew is more than happy to help you with any questions you may have.

Les repas á bord Chez Edelweiss Air, les repas servis à bord font partie des «extras» les plus appréciés en avion. C’est pourquoi nous essayons de surprendre nos passagers en leur offrant des menus appétissants et bien présentés. La plupart des repas sont préparés en Suisse. Transport de liquides Conformément aux nouvelles dispositions de sécurité, le transport de liquides, de gels et de crèmes est limité à 100 ml par conditionnement. Ils doivent être rangés dans un sac transparent en plastique fermable et d‘un volume maximum de un litre et être présentés séparément au contrôle de sécurité. Un seul sac par personne est admis à bord.

enfants á bord Pour les enfants, un vol en avion est un événement inoubliable. C’est pourquoi nous leur réservons toujours une surprise et des menus spéciaux. Les menus pour nos jeunes passagers de 2 à 12 ans sont à réserver à l‘avance. inflight entertainment System Sur tous les vols long-courriers en Economy et Business Class, Edelweiss Air propose un système de divertissement moderne à bord, avec écran individuel intégré dans le dossier du siège avant. Le programme des films et de musique change tous les trois mois et se trouve dans la brochure Music and Movies. Téléphoner à bord Pour 5,50 US Dollars/30 sec. (avec un min. de charge de 11,00 US Dollars de taxe de communication), vous pouvez bavarder avec vos amis pendant votre vol sur l’Airbus A330 d’Edelweiss Air. Décrocher simplement le combiné, attendre la tonalité, passer la carte de crédit à travers la fente et composer le numéro international. Les téléphones par satellite sont intégrés dans l’accoudoir de commande de chaque siège. Nos membres d’équipage sont à votre disposition pour toute question éventuelle.


reiseinformationen Wissenswerte Informationen über Reisegepäck, verlorene Gegenstände und Zollformalitäten reisegepäck Reservieren Sie in Ihrem Gepäck genügend Platz für Ihre Reisesouvenirs! Denken Sie unbedingt an die Gepäcklimiten: – Economy Class: 1 Gepäckstück max. 23 kg – Business Class: 2 Gepäckstücke je max. 32 kg Auf allen Langstreckenflügen der Edelweiss Air wird Sportgepäck (1 Stück pro Person) bis 140 cm und /oder bis max. 15 kg (z.B. Golf, Tauchen) neben dem Freigepäck kostenlos transportiert. – Handgepäck: max. 1 Stück, max. 8 kg – Höchstmass 40 x 20 x 55 cm Denken Sie daran, dass waffenähnliche Gegenstände wie Nagelfeilen und Taschenmesser unbedingt mit dem regis trierten Gepäck aufgegeben werden müssen. Für Gegenstände, die an der Sicherheitskontrolle abgenommen werden, übernehmen wir keine Haftung. verlorene Dokumente Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der Flugschein verschwinden? Nachdem der Diebstahl oder Verlust bemerkt worden ist, sollte dieser sofort der Polizei gemeldet werden. Mit dem Polizeirapport erstellt das Konsulat oder die Botschaft schnellstmöglich Ersatzdokumente. Um deren Beschaffung zu erleichtern, ist es hilfreich, vor der Abreise Kopien der Ausweispapiere zu machen. Zoll Bei der Einreise am Schweizer Zoll können Personen (älter als 17 Jahre) folgende Waren frei einführen: 200 Zigaretten oder 50 Zigarren oder 250 Gramm Pfeifentabak. 2 Liter alkoholische Getränke bis 15 Vol.-% und 1 Liter über 15 Vol.-%. Zusätzlich frei sind Geschenke und Souvenirs im Wert von CHF 300.–. Zollabgabe für Wein (bis 20 Liter): 60 Rappen pro Flasche. Für Spirituosen (40–50 Vol.-%): CHF 18.– pro Liter. www.edelweissair.ch SMS Tool Auf unserer Website können Sie sich registrieren lassen, um bei Flugverspätungen per SMS direkt informiert zu werden.

information about traveling Useful information about luggage, lost items, and customs formalities

Luggage Reserve enough space in your luggage for your travel souvenirs! Remember to bear in mind the luggage limits: – Economy Class: 1 piece, max 23kg – Business Class: 2 pieces, max 32kg each On all Edelweiss Air long-haul flights, sport luggage (1 piece per person) up to 140 cm long and/or up to a maximum 15 kg (for example, golf or scuba diving equipment) will be transported free of charge in addition to the free luggage allowance. – Hand luggage: max. 1 piece, 8 kg max – Maximum dimensions 40 x 20 x 55 cm Please remember that objects which could be used as weapons such as nail files and pocket knives must be checkedin with registered luggage. We do not accept any liability for objects taken during security checks. Lost documents What do you do if your passport or boarding pass disappear? As soon as you notice that these have been lost or stolen you should immediately report it to the police. Once the police report has been filed, the consulate or embassy issues replacement documents as quickly as possible. In order to simplify the issuing process it is helpful to make copies of your identification papers before travelling. custom When entering the country at the Swiss customs, people older than 17, can bring in the following goods: 200 cigarettes or 50 cigars or 250 grams of pipe tobacco. 2 litres of alcoholic beverages of up to 15 vol.-% and 1 litre over 15 vol.-%. Gifts and souvenirs up to a value of CHF 300.– are also duty free. Customs duties for wine (up to 20 litres): CHF 0.60 per bottle. For spirits (40–50 Vol.-%): CHF 18.– per litre. www.edelweissair.ch

SMS Tool You can register on our website in order to receive information about any delays with your flights directly via SMS.

informations de voyage Informations utiles concernant les bagages, les objets perdus et les formalités douanières Bagages Réservez suffisamment de place dans vos bagages pour vos souvenirs de voyage! Mais veillez aux limites de poids suivantes: – en Economy Class: 1 pièce, max 23 kg – en Business Class: 2 pièces, max 32 kg chaque Sur tous les vols long-courrier d‘Edelweiss Air les bagages de sport (1 pièce par personne) jusqu‘à 140 cm et/ou max. 15 kg (p.ex. golf ou plongée) sont transportées gratuitement en sus des bagages libres. – bagages à main: max. 1 pièce, max. 8 kg – taille max.: 40 x 20 x 55 cm Veillez absolument à placer les objets considérés comme des armes potentielles, tels que limes à ongles et couteaux de poche, dans vos bagages enregistrés. Nous déclinons toute responsabilité pour les objets confisqués par le service de sécurité. Perte de documents Que faire lorsque votre passeport, vos cartes de crédit ou votre billet d’avion ont disparu? Si vous constatez un vol ou une perte, avertissez immédiatement la police. Sur la base du rapport de police, le consulat ou l’ambassade établira au plus vite possible des documents de remplacement. Pour faciliter leur tâche, il est recommandé de photocopier vos papiers d’identité avant de partir. Douane En passant la douane suisse, toute personne âgée de plus de 17 ans est autorisée à importer les marchandises suivantes: 200 cigarettes, 50 cigares ou 250 gr. de tabac à pipe, 2 litres de boisson alcoolisée jusqu’à 15% vol. et 1 litre de plus de 15% vol. Des cadeaux et souvenirs jusqu’à CHF 300.–.Taxe douanière pour les vins (jusqu’à 20 litres): 60 cts. par bouteille. Spiritueux (40-50% vol.): CHF 18.– par litre. www.edelweissair.ch SMS Tool En vous inscrivant sur notre site Internet, vous serez directement informé(e) par SMS des retards d’arrivées et de départs.

Service 83


Softdrinks

Soft drinks

Cola, Cola light, Rivella rot, Rivella blau, Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäure), Orangen-, Apfel- und Tomatensaft, Tee, Kaffee (mit und ohne Koffein) champagner

Weisswein

16 cl CHF 7.– 16 cl CHF 7.–

16 cl CHF 7.– 16 cl CHF 7.–

Bier

Chablais District d’Aigle, CH Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR

16 cl CHF 7.– 16 cl CHF 7.–

Aperitif Campari Martini Bianco Appenzeller Gin Wodka Rum Scotch Whisky Bourbon Whiskey

16 cl CHF 7.– 16 cl CHF 7.–

We partner exclusively with the Testuz company to obtain our selection of wines.

CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–

Digestif Baileys Original Irish Cream Cognac Martell VSOP Etter Kirsch William Bon Père

Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–

CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–

info

Campari Martini Bianco Appenzeller Gin Vodka Rum Scotch Whisky Bourbon Whiskey

4 cl 5 cl 2 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl

CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–

Baileys Original Irish Cream Cognac Martell VSOP Etter Kirsch William Bon Père

sunflyer

Chablais District d’Aigle, CH Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR

16 cl CHF 7.– 16 cl CHF 7.–

Pour la sélection de nos vins, nous travaillons exclusivement avec la maison Testuz.

Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–

Campari Martini Bianco Appenzeller Gin Vodka Rhum Scotch Whisky Bourbon Whiskey

4 cl 5 cl 2 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl

CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–

5 cl 3 cl 2 cl 2 cl

CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–

Digestif 5 cl 3 cl 2 cl 2 cl

CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–

info

Alkoholische Getränke sind für BusinessClass-Passagiere kostenlos. Alkohol servieren wir nur an Passagiere ab 18 Jahren. Selbst mitgebrachte oder im Bordverkauf erworbene alkoholische Getränke dürfen an Bord nicht konsumiert werden. Achtung: Der Körper reagiert an Bord eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol!

16 cl CHF 7.–

Apéritif

Digestive 5 cl 3 cl 2 cl 2 cl

16 cl CHF 7.–

Bière

Aperitif 4 cl 5 cl 2 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl

Chablais District d’Aigle, CH Chardonnay Pays d’Oc, FR vin rouge

Beer

Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–

Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.– Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.– Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.– vin blanc

red wine

Bei der Selektion unserer Weine arbeiten wir exklusiv mit der Firma Testuz zusammen.

84

Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.– Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.– Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–

Chablais District d’Aigle, CH Chardonnay Pays d’Oc, FR

Coca, Coca light, Rivella rouge, Rivella bleu, eau minérale (avec et sans gaz carbonique), jus d’orange, de pomme ou de tomate, thé, café (normal ou décaféiné) champagne

White wine

rotwein Chablais, District d’Aigle, CH Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR

Cola, Cola light, Rivella red, Rivella blue, mineral water (sparkling/still), orange, apple and tomato juice, tea, coffee (with caffeine/decaffeinated) champagne

Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.– Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.– Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–

Chablais, District d’Aigle, CH Chardonnay, Pays d’Oc, FR

Soft drinks

Alcoholic beverages are free of charge for Business Class passengers. Alcoholic drinks are only served to passengers over 18. Beverages brought on board by passengers or purchased during inflight sales may not be consumed on board. Important: Your body reacts more strongly to alcohol while on board an aircraft!

Baileys Original Irish Cream Cognac Martell VSOP Etter Kirsch William Bon Père info

Les passagers en Business Class ne paient pas les boissons alcoolisées qu‘ils consomment. Nous servons de l‘alcool aux passagers à partir de 18 ans. Les boissons apportées par les passagers ou achetées durant le vol ne doivent pas être consommées à bord. Attention: en avion, l‘organisme réagit plus intensément à l‘alcool!


Die Softdrinks sind in der Economy Class kostenlos, für Hard Drinks müssen wir entsprechend harte Währung verlangen. Übersetzungshilfe Übersetzung der wichtigsten Ausdrücke auf den Einreisekarten, die Sie für gewisse Länder ausfüllen müssen. Die entsprechenden Einreisekarten erhalten Sie vor der Landung vom Kabinenpersonal.

Deutsch

Advertisement

Männlich Weiblich Geburtstag Geburtsland Geburtsort Staatsbürgerschaft Beruf Reisepassnummer Ausstellungsdatum Ausstellungsort Verfalldatum Aufenthaltsdauer Abflughafen Flugnummer Reisezweck

In Economy Class soft drinks are available free of charge, alcoholic drinks are payable cash in advance. Translation Assistance Translations of the most important terms on the entry forms which you need to complete for certain countries. You will receive the appropriate entry form from the cabin crew before landing.

english Male Female Date of birth Country of birth Place of birth Nationality Occupation Passport number Date of issue Place of issue Date of expiry Length of stay Port of embarkation Flight number Purpose of your journey

En Economy Class, les soft drinks sont gratuits. Les boissons alcoolisées se paient comptant. Traductions utiles Vous trouverez ci-dessous les traductions des expressions figurant généralement sur les cartes d’entrée que vous devrez remplir avant d’arriver dans certains pays. Ces cartes vous seront remises par le personnel de cabine avant l’atterrissage. Francais Masculin Féminin Date de naissance Pays de naissance Lieu de naissance Nationalité Profession Numéro du passeport Délivré le Délivré à Date d’expiration Durée du séjour En provenance de Numéro du vol Motif du voyage


Weltkarte Das weltweite Streckennetz der Edelweiss Air von Agadir (Marokko) bis Zakynthos (Griechenland). Den aktuellen Flugplan erfahren Sie im Internet unter: www.edelweissair.ch

Map of the world Edelweiss Air‘s worldwide routes from Agadir (Morocco) to Zakynthos (Greece). You can access the current flight schedule on the Internet at: www.edelweissair.ch

carte du Monde Le réseau mondial couvert par Edelweiss Air, d’Agadir (Maroc) à Zakynthos (Grèce). Vous pouvez consulter le plan de vol actuel sur Internet sous: www.edelweissair.ch

86

sunflyer


Service 87


europakarte Europa im Streckennetz der Edelweiss Air von Alicante (Spanien) bis Zakynthos (Griechenland). Den aktuellen Flugplan erfahren Sie im Internet unter: www.edelweissair.ch

Map of europe Edelweiss Air‘s European routes from Alicante (Spain) to Zakynthos (Greece). You can access the current flight schedule on the Internet at www.edelweissair.ch

carte d’europe Le réseau européen couvert par Edelweiss Air, d‘Alicante (Espagne) à Zakynthos (Grèce). Vous pouvez consulter le plan de vol actuel sur Internet sous: www.edelweissair.ch

88

sunflyer


Service 89


Online buchen Als Gast von Edelweiss Air dürfen Sie in jeder Hinsicht von uns ein «Little Extra» erwarten. Auch wenn es darum geht, möglichst schnell und bequem einen Flug zu buchen. Dies ist möglich über unsere übersichtliche und klar strukturierte Website www.edelweissair.ch. Mit der äusserst schnellen und effizienten Buchungsplattform finden Sie auf einfache Weise Ihre Wunschdestination und den entsprechenden Flug dorthin mit Edelweiss Air. Mit ein paar Mausklicks können Sie den Flug direkt online buchen. Auf www.edelweissair.ch erhalten Sie zudem genaue Angaben zu den Konditionen Ihres Fluges sowie weitere wichtige Informationen zum Flugbetrieb, zur Firma, zu Reisetipps und vielem mehr. Facebook Werden Sie Fan von Edelweiss Air auf Facebook.

Web check-in Sie können auf www.edelweissair.ch bequem zuhause online einchecken und Ihre Bordkarte selber ausdrucken.

Booking Online As a guest of Edelweiss Air you are in every respect entitled to expect that „little bit extra“. And when it comes to booking on-line, booking your flight should be fast and convenient. This is made possible by our easy to understand, well-structured website www.edelweissair.ch. With this exceptionally fast, efficient booking platform you can easily find the destination you are looking for together with the corresponding Edelweiss Air flight to get you there. And with a couple of mouse clicks you can book your flight on-line. At www.edelweissair.ch you will also find exact details regarding the terms and conditions related to your flight as well as information about flight operations, the company, travel tips and much more. Facebook Become a fan of Edelweiss Air on facebook.

Web check-in Via www.edelweissair.ch you can check in and print your boarding card from the comfort of your own home.

réserver en ligne En votre qualité d‘hôtes d‘Edelweiss Air, vous êtes en droit d‘attendre un «little extra» de notre part. Également s‘il s‘agit de réserver un billet le plus rapidement et confortablement possible. Vous pourrez effectuer votre réservation directement à partir de notre site Web bien structuré www.edelweissair.ch. Sur notre plate-forme de réservation performante vous trouverez aisément la destination requise et le vol requis pour y accéder. Au moyen de quelques simples clics, vous pouvez réserver votre vol en ligne. Sur www.edelweissair.ch, vous trouverez toutes les informations quant aux conditions de vol, ainsi que toutes les informations importantes touchant le côté opérationnel, l‘entreprise, le voyage etc. Facebook Devenez Fan d’Edelweiss Air sur Facebook.

Web check in Sur www.edelweissair.ch, vous pouvez effectuer confortablement votre enregistrement en ligne puis imprimer votre carte d’embarquement chez vous.

impressum: Sunflyer 1/2012, Mai – November 2012, 12. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air, Operations Center, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 (0)43 816 50 60, Fax +41(0)43 816 50 61, office@edelweissair.ch, www.edelweissair.ch · Konzept & Produktion: AVE Agentur van Essel, Stolzestrasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41(0)44 296 80 90, info@agenturvanessel.ch · Chefredaktor: Zeno van Essel · Text: Zeno van Essel, Selina Müller · Grafik: Sabine König · Fotos: Myriam Brunner, Marcus Gyger, Sally Montana, Mario Rünger, Getty Images, iStockphoto, mauritius images, Edelweiss Air · Lektorat: Anne-Catherine Eigner (d/f), Stephanie Németh-Parker (e) · Übersetzungen: eXpress translations GmbH · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Bechtle Druck & Service GmbH & Co. KG, Esslingen · Auflage: 50 000 · Anzeigenverkauf: Corinne Römer, Edelweiss Air, corinne.roemer@edelweissair.ch; AVE Agentur van Essel, Zeno van Essel, info@agenturvanessel.ch, Tel. +41 (0)44 296 80 90; Airpage AG, Peter Furrer, office@airpage.ch, Tel. +41 (0)43 311 30 00.

90

sunflyer

Ins_L


Kanuhura, Malediven

Le Touessrok, Mauritius

Long Beach, Mauritius

Sugar Beach, Mauritius

Schönere Ferien vom Spezialisten. Let’s go Tours, Telefon 052 624 10 77, tours@letsgo.ch, www.letsgo.ch

TTS steht für höchste Qualität in der Reisebranche. Die TTS-Gruppe ist eine Vereinigung unabhängiger Reiseunternehmen in der ganzen Schweiz. Sie erfüllen alle strenge Aufnahmekriterien. Die TTS-Reiseveranstalter bieten bei ihren weltweiten Angeboten eine hohe Fachkompetenz.

Ins_Let's go_230x297_Sunflyer.indd 1

Qualität auf Reisen.

10.10.11 10:16



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.