Sunflyer Summer 2013

Page 1

Sunflyer Mystic Greece Wo die Götter wohnen 52 Where the gods live 52 Où vivent les dieux 52

Persönliches Exemplar zum Mitnehmen Your personal copy to take with you Exemplaire personnel à emporter

Destination Rocky Mountains, Kanada Interview Star Stanislas Wawrinka Porträt Bauchtanz mit Soraya Martin Partner-Info Rivella, das Kult-Getränk Destination Rocky Mountains, Canada Interview Star – Stanislas Wawrinka Portrait Soraya Martin, Belly Dancer Partner-Info Rivella, the Swiss Drink Destination Rocheuses canadiennes Interview La star Stanislas Wawrinka Portrait Soraya Martin, danseuse Partenaire Rivella, boisson culte

flyedelweiss.com EDELWEISS IN-FLIGHT MAGAZINE | MAI – NOVEMBER 2013

01_SF27_Titelseite.indd 1

18.04.13 16:57


WEBSHOP

02-03_SF27_Editorial.indd 2

W W W. C O M P A N Y S . C H

MOBILESHOP

C O M PA N Y S A P P

18.04.13 15:20


Neugierde Curiosity | La curiosité |

Captain Karl Kistler ist CEO von Edelweiss und aktiver Kapitän der Airbusse A320 und A330. Captain Karl Kistler is the CEO of Edelweiss and an active Airbus A320 and A330 captain. Le capitaine Karl Kistler est le CEO d’Edelweiss et pilote actif des Airbus A320 et A330.

Was bewegt uns, in die Ferne zu schweifen? Schliesslich liegt das Gute so nah, wie Goethe meinte. Doch gerade der weitgereiste grosse deutsche Poet ist Beispiel für das, was einen Menschen antreibt, Grenzen zu überschreiten: Es ist die Neugier. Die Frage: Wie gehts hinter dem Horizont wohl weiter? Ich freue mich, dass wir Ihnen, liebe Gäste an Bord, zumindest einen Teil davon zeigen können, wenn wir Sie in andere Teile der Welt fliegen. Neugierig sind auch wir Piloten. Das zeigt Ihnen der spannende Bericht über die Schweizer Experimentalflieger, die ihre Fluggeräte selbst bauen. Sie finden ihn auf Seite 44 in diesem Sunflyer. Viel Vergnügen!

What is it that motivates us to wander far and wide? Because, as Goethe said, In the end, the good lies so near. But with that said, even that great, well travelled German poet is an example of what drives a person to cross frontiers: curiosity. The question is: what stretches beyond the vast horizon? I am delighted that we are able to show you, dear passengers, at least a part of what lies there when we fly you to different parts of the world. We pilots are curious too. This can be seen from the exciting report on the Swiss experimental flyers who build their own aircraft themselves. You will find the report on page 44 of this Sunflyer. Enjoy!

Qu’est-ce qui nous pousse à nous égarer plus loin? Après tout, le bien est tout près, comme disait Goethe. Et pourtant, le grand poète allemand globetrotteur illustre parfaitement ce qui pousse les êtres humains à franchir les frontières: c’est la curiosité de savoir ce qui se cache derrière l’horizon. Chers passagers, je suis heureux que nous puissions vous en montrer une partie en vous emportant vers d’autres parties du monde. Les pilotes sont aussi curieux, comme montre le compte rendu consacré aux aviateurs expérimentaux suisses qui construisent eux-mêmes leurs avions. Nous vous invitons à lire la page 44 de ce Sunflyer. Bonne lecture!

Karl Kistler CEO Edelweiss

Editorial |

02-03_SF27_Editorial.indd 3

3 18.04.13 12:08


Inhalt

|

Contents | Contenu 12

12. Diese Strasse

führt in die Rocky Mountains Kanadas. This road leads to Canada’s Rocky Mountains. Cette route mène aux Rocheuses canadiennes.

06 News Edelweiss fährt auch auf Schienen und Geleisen.

10 Check-in Nützliches im Gepäck, das auch noch Spass macht.

12 Rocky Mountains Die Leistungen der Schweizer Bergpioniere in Kanada.

26 Rivella Schweizer Geschichte: Wie das Kult-Getränk entstand.

32 Stanislas Wawrinka Der Schweizer Tennisstar über Familie und Sportkarriere.

40 Caliente Das legendäre Latino-Festival, diesen Sommer in Punta Cana.

44 EAS Von der Leidenschaft, Flugzeuge selber zu bauen.

4

|

06 News Edelweiss also travels by track, rail and on the street.

10 Check-in Something useful in your luggage that’s fun, too.

12 Rocky Mountains Swiss mountain pioneers in Canada: guidance on offer.

26 Rivella A piece of Swiss history: How the cult drink came into being.

32 Stanislas Wawrinka The Swiss tennis star on his family and sporting career.

40 Caliente The legendary Latino festival, this summer in Punta Cana.

44 EAS The passionate people who build and fly their own aircraft.

06 News Edelweiss aussi sur la voie ferrée.

10 Check-in Des objets bien utiles et divertissants dans ses bagages.

12 Les Rocheuses Prouesses de pionniers suisses de l’alpinisme au Canada.

26 Rivella L’histoire suisse: la naissance d’une boisson culte.

32 Stanislas Wawrinka La vedette du tennis suisse sur sa famille et de sa carrière.

40 Caliente Le festival latino légendaire, cet été à Punta Cana.

44 EAS Construire et piloter avec passion les propres avions.

Sunflyer

04-05_SF27_Inhalt.indd 4

18.04.13 12:21


64. Bauchtanz ist

52

ihre Leidenschaft: Soraya Martin.

52. Weisser Sand

und türkisblaues Meer: Griechenland. White sand and a turquoise-blue sea: Greece.

Belly dancing is her passion: Soraya Martin. Sa passion, la danse du ventre: Soraya Martin.

Sable blanc et mer bleu turquoise: la Grèce.

64

32 44. Eigenkonstrukti-

onen, die abheben.

32. Stanislas Wawrinka erinnert sich an Olympia.

Self-builds that really do take off. Des autoconstructions qui décollent.

Stanislas Wawrinka remembers the Olympics and more.

44

Stanislas Wawrinka se souvient des Jeux olympiques.

48 Jenny Ann Gerber Die halbsüdafrikanische Miss zeigt ihr geliebtes Kapstadt.

52 Griechenland Wo die Götter wohnen und was sie heute noch bedeuten.

64 Portrait Die Sales-Supporterin Soraya Martin ist auch Bauchtänzerin.

70 Kinofilm Schweizer drehten in Kanada einen Wolfsmädchen-Film.

72 Response Ein wahrer Fan, ein Win-WinDeal und ein Special-Service.

77 Service Die praktischen Seiten: Alle Infos zum Service an Bord.

Titelbild

Griechenland, die Wärme ganz nah. Das malerische Oia auf Santorini.

48 Jenny Ann Gerber The half-South African Miss Switzerland in Cape Town.

52 Greece Where the gods live and what they mean today.

64 Portrait The sales supporter Soraya Martin is also a belly dancer.

70 On the big screen The Swiss nationals who shot a film about a girl and a wolf.

72 Response A true fan, a win-win deal and a special service.

77 Service Practical: Information about services offered on board.

Cover Photo

Greece – the heat’s so close, you can feel it. Picturesque Oia on the island of Santorini.

48 Jenny Ann Gerber La miss à moitié sud-africaine montre sa ville aimée, Le Cap.

52 La Grèce Le berceau des dieux et leur signification aujourd’hui.

64 Portrait Soraya Martin, assistante commerciale et la danse du ventre.

70 Long-métrage Film suisse sur une jeune fille et un loup tourné au Canada.

72 Response Un fan, une situation gagnantgagnant et un service spécial.

77 Service Les pages pratiques: toutes les infos sur le service à bord.

Couverture

Nez-à-nez avec la chaleur de la Grèce. Oia, ville pittoresque sur l’île de Santorin.

Contents |

04-05_SF27_Inhalt.indd 5

5 18.04.13 12:21


Edelweiss’ sonniger Auftritt Edelweiss’ sunny appearance | La facette ensoleillée d’Edelweiss |

Edelweiss ist die grösste Ferienairline der Schweiz. Jetzt weckt das überarbeitete, sonnige Erscheinungsbild neue Emotionen für die schönsten Wochen im Jahr.

Edelweiss is Switzerland’s biggest holiday airline. Now, the revised, sunny appearance is awakening new emotions for the most beautiful weeks of the year.

Edelweiss est la plus grande compagnie aérienne de vols de vacances en Suisse. Son nouveau visuel ensoleillé suscite de nouvelles émotions pour les plus beaux jours de l’année.

Der Markt der Airlines ist in Bewegung. Auch Edelweiss ist gefordert, sich laufend den neuen Herausforderungen zu stellen. In den ersten Jahren der vor fast zwei Jahrzehnten gegründeten Fluggesellschaft füllten ausschliesslich die Reisebüros und Tour Operators die Flugzeuge. Seit Edelweiss die

The airline industry is changing. Edelweiss, too, is being called upon to rise up to the new challenges on an ongoing basis. During the first few years that the airline company, which was founded almost two decades ago, was operational, it was only travel agencies and tour operators that filled the

Le marché du transport aérien est en mouvement, Edelweiss se retrouvant contrainte de répondre sans cesse à de nouveaux défis. Durant les premières années de cette compagnie aérienne fondée il y a près de deux décennies, seuls les agences de voyage et les tour-opérateurs remplissaient les

6

|

Sunflyer

06-09_SF27_All_about_EDW.indd 6

18.04.13 12:38


Überall dort, wo Menschen im Alltag von Ferien träumen, lächelt ihnen Edelweiss in warmen Farben und lichtdurchfluteten Bildern zu: In einem Edelweiss-Tram in Zürich, einem Linienbus in Luzern und auf der Lokomotive der Rhätischen Bahn. Everywhere that people dream of holidays during their day-to-day lives, Edelweiss is smiling at them in warm colours and light-flooded images: In an Edelweiss tram in Zurich, a public service bus in Lucerne and on the Rhätische Railway locomotive. Partout où les gens rêvent de vacances au quotidien, Edelweiss leur sourit dans des tons chauds et des images baignées de lumière: dans un tramway à l’effigie d’Edelweiss à Zurich, un bus de ligne à Lucerne et sur la locomotive des Chemins de fer rhétiques.

Schwestergesellschaft von SWISS ist, steht sie zunehmend in der Verantwortung, ihre Sitze direkt zu vermarkten. Das wiederum eröffnet die Möglichkeit, Kunden emotionaler und direkter anzusprechen.

«Wir brauchten eine geschärfte Markenpositionierung, auf deren Basis wir alle Berührungspunkte mit unseren Kunden aufeinander abstimmen können.» Mit einer kleinen Flotte von sechs Maschinen und nur gerade 420 Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern fliegt Edelweiss über 50 sonnige Destinationen auf der ganzen Welt an. Das ist im Konkurrenzvergleich ziemlich beeindruckend und überaus effizient. Einzigartig ist auch, dass all diese beliebten Ferienziele auf direktem Weg und ohne Zwischenstopp angeflogen werden. Zusammen mit der Branding- und Designagentur Process arbeitet

aircraft. Since Edelweiss is the sister company of SWISS, it is increasingly responsible for marketing its seats directly. This in turn opens up the opportunity of addressing customers in an emotional

“We needed a honed brand position on the basis of which we could coordinate all the contact points we have with our customers...to communicate.” and direct fashion. With a little fleet of six machines and just 420 employees, Edelweiss flies to more than 50 sunny destinations all over the world. Compared with the competition, this is fairly impressive and extremely efficient. It is also unique that the airline can fly to all of these popular holiday destinations directly and without making any intermediate stops. Together with the branding and design agency Proc-

appareils. Devenue la société associée de SWISS, Edelweiss est de plus en plus chargée de commercialiser directement ses places; une situation permettant de démarcher les clients de façon plus

«Nous avions besoin désormais d’accentuer notre position sur le marché afin de pouvoir harmoniser tous les facteurs de rattachement avec nos clients.» émotionnelle et plus directe. Avec une petite flotte de six appareils et tout juste 420 collaborateurs, Edelweiss dessert plus de 50 destinations ensoleillées dans le monde entier. Un chiffre assez impressionnant, signe d’une grande efficacité par rapport à la concurrence. Autre particularité: toutes ces destinations touristiques très prisées sont desservies directement et sans escale. De concert avec l’agence de branding

Info |

06-09_SF27_All_about_EDW.indd 7

7 18.04.13 12:38


Durch die schmalere Schrift und den Wegfall des «Air» ist der neue Logoschriftzug bei gleicher Breite 60% höher. Das Logo gewinnt durch die grössere Darstellung der Edelweissblume zudem an Emotionalität. Thanks to the narrower font and the word “Air” being omitted, the new lettering in the logo is the same width yet 60% taller. The logo gains a degree of emotionality due to the bigger picture of the Edelweiss flower. Grâce à auc caractères plus mince et à la suppression du mot «Air», le nouveau logo est plus haut de 60 % tout en gardant la même largeur. Et il gagne en émotionnel grâce à l’agrandissement de la fleur, l’edelweiss.

Edelweiss seit 2012 an einer neuen Positionierung im Markt. Ein frischer visueller Auftritt, ein optimiertes Logo, klare Markenkernwerte und eine einfache kommunikative Leitidee, zielen auf die Bedürfnisse und Erwartungen der Ferienreisenden ab. So entstand auch der neue Claim «Der Sonne entgegen», welcher ganz klar die einzigartige Palette an Traumdestinationen von Edelweiss in den Fokus setzt.

ess, Edelweiss has been working on a new positioning in the market since 2012. A fresh visual presence, an optimised logo, clear core brand values and a simple communicative guiding idea are aimed at the needs and expectations of holidaymakers. It was in this way, too, that the new slogan “Towards the sun”, came about, which clearly focuses on Edelweiss’ unique range of dream destinations.

«Wir brauchten eine geschärfte Markenpositionierung auf deren Basis wir alle Berührungspunkte mit unseren Kunden aufeinander abstimmen können. Nur so ist es

“We needed a honed brand position on the basis of which we could coordinate all the contact points we have with our customers. Only in this way is it possible

8

|

et de design Process, Edelweiss se penche depuis 2012 sur son repositionnement sur le marché. Un visuel frais, un logo optimisé, des valeurs de marque clairement définies et un concept de communication simple ont pour but de répondre aux besoins et aux attentes des vacanciers. C’est ainsi qu’est né le nouveau slogan «Vers le soleil» qui met clairement l’accent sur le choix exceptionnel de destinations de rêve d’Edelweiss. «Nous avions besoin d’accentuer notre position sur le marché afin de pouvoir harmoniser tous les

Sunflyer

06-09_SF27_All_about_EDW.indd 8

18.04.13 12:38


Process ist eine Branding- und Designagentur mit Sitz in der Schweiz, in Taiwan und in China. Mit unkonventionellen Ideen, einem klaren und flexiblen Markenentwicklungsprozess und viel Erfahrung kreieren interdisziplinäre Teams einzigartige Markenidentitäten, zielführende Markenstrategien und überraschende Markenerlebnisse. Neben dem klassischen Branding-Know-how deckt Process auch die Felder Produkt-, Kommunikations- und Editorial Design ab. Process is a branding and design agency with offices in Switzerland, Taiwan and China. With unconventional ideas, a clear and flexible brand development process and a wealth of experience, interdisciplinary teams create unique brand identities, pioneering market strategies and surprising brand experiences. In addition to the classic branding know-how, Process also covers the fields of product, communication and editorial design. Process est une agence de branding et de design implantée en Suisse, à Taïwan et en Chine. Grâce à des idées originales, un processus de suivi de marque clair et flexible ainsi que beaucoup d’expérience, ses équipes pluridisciplinaires élaborent des identités de marque sans pareilles, des stratégies de marque ciblées et des expériences de marque surprenantes. Au-delà du savoir-faire classique en branding, Process se consacre aussi au design de produits, au design de la communication et éditorial.

Mit einer Kombination aus Worten und Piktogrammen sorgen alle Massnahmen dafür, dass Edelweiss auf sympathische Weise in Erinnerung bleibt. By featuring a combination of words and pictures, all of these measures should ensure that Edelweiss remains a pleasant thought in people’s minds. Grâce à une combinaison de mots et de pictogrammes, toutes les mesures laissent dans les mémoires une image sympathique et homogène d’Edelweiss.

uns möglich einheitlich mit unserer Zielgruppe zu kommunizieren», ist Corinne Römer, Manager Marketing von Edelweiss, überzeugt. «Um diese Neupositionierung erlebbar zu machen, war auch eine visuelle Weiterentwicklung nötig. Die intensive Arbeit mit dem motivierenden Team von Process hat uns ein ganzes Stück weitergebracht.» Der neue Kommunikationsauftritt von Edelweiss weckt Sehnsüchte und zeigt, was Sie an den jeweiligen Destinationen erwartet. Das sympathische, konsistente und einprägsame Design bringt auch in Zukunft Sonne in den Alltag und weckt den Wunsch, möglichst bald wieder mit Edelweiss der Sonne entgegenzufliegen. Denn mit ausgezeichnetem Service an Bord und einem Stück Heimat im Gepäck sorgt Edelweiss dafür, dass die schönste Zeit des Jahres bereits beim Einsteigen beginnt und nach dem Aussteigen zurück zu Hause noch lange anhält.

for us to communicate with our target group in a standardised fashion,” explains Corinne Römer, Manager Marketing of Edelweiss in a convinced fashion. “In order to make this re-positioning an experience, a further visual development was also necessary. The intensive work done with the motivated team at Process brought us a great deal closer to achieving this.” Edelweiss’ new communicationrelated presence awakens desire and shows holidaymakers what awaits them at the relevant destinations. The pleasant, consistent and expressive design should also bring a ray of sunshine to people’s daily lives and make them want to fly towards the sun with Edelweiss again. And, with award-winning service on board and a piece of home in your luggage, Edelweiss ensures that the most beautiful time of year starts as soon as you board the plane and stays with you long after you’ve returned.

facteurs de rattachement avec nos clients. C’est le seul moyen pour communiquer avec notre groupe cible de façon homogène», affirme Corinne Römer, responsable marketing d’Edelweiss. «Pour que ce repositionnement puisse être vécu, nous devions aussi évoluer visuellement. Le travail intense réalisé avec l’équipe de Process nous a permis de faire un grand pas en avant.» Le nouveau mode de communication d’Edelweiss suscite la nostalgie en révélant ce qui vous attend à chaque destination. Le design sympathique et remarquable apporte de la lumière au quotidien et donne envie de voler très bientôt vers le soleil avec Edelweiss. Avec un excellent service à bord et un petit bout de Suisse dans les bagages, Edelweiss fait en sorte que les plus beaux moments de l’année commencent dès l’embarquement et durent encore, une fois de retour chez soi.

Info |

06-09_SF27_All_about_EDW.indd 9

9 19.04.13 11:21


Der kleine Kaufrausch A mini shopping spree | Petite fièvre acheteuse |

Geld ausgeben macht Spass. Vor allem für die Ferien und besonders in den Ferien. Vorschläge für praktische, nützliche, witzige und überflüssige Dinge, für die man sein Kleingeld gerne locker macht.

1.

Spending your cash is fun. For the holiday. On holiday. Here you will find a few suggestions for practical, useful, amusing and also superfluous things to tempt you to part with your loose change.

C’est bon de dépenser de l’argent, pour et surtout pendant les vacances. Voici des choses pratiques, utiles, drôles et superficielles qui vous donnent envie de desserrer les cordons de la bourse.

BBQ Donut Boat Float on the water in the shade and bite into a crisp piece of chicken. For everyone who does not want to fry in the sun. CHF 28,578.– www.firebox.com

BBQ Donut Boat Flotter sur l’eau à l’ombre tout en savourant un poulet grillé croustillant. Pour qui n’a pas envie de se faire griller au soleil. CHF 28’578.– www.firebox.com

Schiffgrill

BBQ Donut Boat Im Schatten auf dem Wasser treiben und in ein knuspriges Güggeli beissen. Für alle, die nicht an der Sonne braten wollen. CHF 28’578.– www.firebox.com

10

|

Sunflyer

10-11_SF27_Check-In_neu.indd 10

18.04.13 12:42


2.

Wurfgeschoss

3.

Stalldrang

4.

Platzhirsch

Gyro Bowl Für Kinder gehört Essen und Verteilen zusammen. Diese Schüssel trickst die Schwerkraft aus, ist schüttel- und hüpfsicher. CHF 17.– www.babyland-online.com

Easy2pick – aber ohne Gedränge. Gezielt zum Gepäckband, wenn der Koffer nur noch drei Meter entfernt ist, wie das Alarmsignal anzeigt. CHF 23.50 www.naftaliinc.com

Beach Towel Clips Das davongeflogene Badetuch aus dem Picknickkorb der Strandschönheit zu klauben, verspricht keinen Flirterfolg. Festmachen! CHF 15.90 www.coolstuff.de

Gyro Bowl For children, eating and sharing go together. This bowl cheats gravity and is shake-proof and jump-proof. CHF 17.– www.babyland-online.com

Easy2pick – but with no jostling. Go to the luggage belt when you know your suitcase is only three metres away, as indicated by the alarm signal. CHF 23.50 www.naftaliinc.com

Beach Towel Clips Picking your flown-away towel from the beach beauty’s picnic basket is not the key to successful flirting. Fasten it! CHF 15.90 www.coolstuff.de

Gyro Bowl Les enfants ne savent pas manger sans renverser. Ce bol défie les lois de la pesanteur, il peut être secoué et agité dans tous les sens. CHF 17.– www.babyland-online.com

Easy2pick Fini les bousculades. Vous trouvez directement vos bagages sur le tapis dès qu’ils se trouvent à trois mètres de vous grâce au signal sonore. CHF 23.50 www.naftaliinc.com

Beach Towel Clips Récupérer sa serviette de bain envolée dans le panier de pique-nique d’une jolie femme, c’est un râteau garanti. Utilisez des clips! CHF 15.90 www.coolstuff.de

5.

Schlüsselszene

6.

Faltenbekämpfung

7.

Surfservice

Tan Safe Mit dem Schlüsselbund um den Hals ins Wasser ist uncool. Im getarnten Safe ist er sicher, wenn man ihn unauffällig dort verstaut. CHF 12.20 www.coolstuff.de

Travel Hanger Kleider zu falten, ist nicht jedermanns Sache. Kleiderbügel zu falten, aber einfach. Bei Ankunft alles sofort aufhängen. CHF 10.40 www.miniinthebox.com

Pool Butler Die Bestellung geht an die Damen auf der Luftmatratze? Mit dem ferngesteuerten Tablett kommt der Champagner trocken an. CHF 47.– www.coolest-gadgets.com

Tan Safe Having keys around your neck in the water is uncool. They will be protected by this camouflaged safe, if you store them away inconspicuously. CHF 12.20 www.coolstuff.de

Travel Hanger Not everybody is good at folding clothes. But folding clothes hangers is simple. Everything can be hung up right when you arrive. CHF 10.40 www.miniinthebox.com

Pool Butler The order’s going to the ladies on the airbed? The champagne will arrive dry with this remote-controlled tray. CHF 47.–

Tan Safe Porter les clés autour du cou dans l’eau, c’est pas le top. Rangez-le discrètement et en toute sécurité dans le coffre-fort camouflé. CHF 12.20 www.coolstuff.de

Travel Hanger Plier des vêtements n’est pas toujours mince affaire. Par contre, plier des cintres c’est un jeu d’enfant. Suspendre dès son arrivée. CHF 10.40 www.miniinthebox.com

Pool Butler C’est la dame sur le matelas pneumatique qui a commandé à boire? Grâce au plateau téléguidé, le champagne arrive toujours au sec. CHF 47.– www.coolest-gadgets.com

www.coolest-gadgets.com

Check-in |

10-11_SF27_Check-In_neu.indd 11

11 18.04.13 12:42


Schweizer Bergführer Christian Haesler (r.) und Kunde bestaunen den Mt. Assiniboine aka «Matterhorn Kanadas», 1936. Swiss mountain guide Christian Haesler (r) and client looking at Mt. Assiniboine, aka the “Canadian Matterhorn”, 1936. Christian Haesler (d.), guide suisse, et son client admirant le mont Assiniboine aka, «le Cervin du Canada», en 1936.

12

|

Sunflyer

12-25_SF27_Rocky_Mountains_neu.indd 12

18.04.13 18:05


Foto: Glenbow Archives

Rocky Mountains

Alpinistenparadies An alpinist’s paradise | Le paradis des alpinistes |

Rocky Mountains |

12-25_SF27_Rocky_Mountains_neu.indd 13

13 18.04.13 18:05


Foto: the Whyte Museum of the Canadian Rockies

Staunend vor Kanadas Gebirgslandschaft: die Schweizer Bergführer Ed Feuz Jr. und Rudolph Aemmer auf dem Victoria-Gletscher. Admiring Canada’s stunning mountain heritage: Swiss mountain guides Ed Feuz Jr. and Rudolph Aemmer standing on Victoria Glacier.

Foto: Glenbow Archives

Ils admirent le spectacle offert par les montagnes canadiennes: les guides suisses Ed Feuz Jr. et Rudolph Aemmer sur le glacier Victoria.

Schweizer in Kanada Swiss Mountaineering in Canada | Les alpinistes suisses au Canada |

Seit über einem Jahrhundert tragen Schweizer zu der ausgeprägten Bergsteigerkultur in den kanadischen Rocky Mountains bei. Spuren einer Liebesgeschichte.

For over a century, Swiss mountaineers contributed significantly to the rich mountain culture of the Canadian Rockies. Traces of this love story are still being seen today.

Depuis plus d’un siècle, les Suisses participent à la culture de l’alpinisme dans les Rocheuses canadiennes. Sur les traces d’une histoire d’amour.

Anfang 20. Jahrhundert bestand ein wachsendes Interesse an Bergsteigertourismus in Kanada. Dass so viele Schweizer Bergführer da-

The early 1900s saw a growing interest in mountaineering tourism in Canada, and no company was more responsible for bringing

Au début du XXème siècle, le tourisme de montagne connaît un gain d’intérêt au Canada. Si le pays voit arriver un si grand

Auf dem Mount Victoria im Banff National Park. Hist. Bild: 1931 mit Ernst Feuz und Georgia Engelhard. On Mt. Victoria, Banff National Park. Historical picture (inset right): Ernst Feuz and Georgia Engelhard, 1931. Sur le Mont Victoria dans le parc national de Banff. Photo hist.: Ernst Feuz et Georgia Engelhard en 1931.

14 S unflyer |

12-25_SF27_Rocky_Mountains_neu.indd 14

18.04.13 18:06


«50 Schweizen in einem»: Der Führer für den Banff’s Nationalpark, 1923. “50 Switzerlands in One”: Guide for Banff’s National Park, 1923.

Fotos: the Whyte Museum of the Canadian Rockies

Cinq guides de montagne suisses face aux cinq sommets baptisés d’après eux.

Die Schweizer Bergführer Eduard Feuz Sr. und Christian Haesler Sr., 1899. Swiss mountain guides Eduard Feuz Sr. and Christian Haesler Sr., 1899. Les guides de montagne suisses Eduard Feuz Sr. et Christian Haesler Sr. en 1899.

Fünf Schweizer Bergführer vor den fünf Gipfeln, die nach ihnen benannt sind.

Foto: Bruno Engler Arch ives

Five Swiss mountain guides standing in front of the five peaks named after them. «50 Suisses en un»: le guide pour le parc national de Banff en 1923.

hin kamen, ist vor allem der Kanadisch Pazifischen Bahn (CPR) zu verdanken. CPR hat legendäre Berghotels wie Chateau Lake Louise gebaut und warb mit dem Slogan «50 Schweizen in einem» für die kanadischen Rockies. In der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts wurden zahlreiche Schweizer Guides, die vorwiegend aus Interlaken kamen, bei CPR angestellt, um Touristen durch die Selkirk und Rocky Mountains zu führen. In dieser Ära, die als das «Goldene Zeitalter» der Schweizer Bergführer in die lokale Geschichte einging, entwickelte sich eine ganze Bergführerkultur rund um diese kompetenten und verlässlichen Schweizer. Bis 1925 führten die Schweizer Guides über 250 Erstbesteigungen im Gebirge rund um Lake Louise. Ganze Ge-

Swiss mountain guides to this nation than the Canadian Pacific Railway (CPR). CPR, who had built legendary mountain hotels such as Chateau Lake Louise, promoted the Rockies as “50 Switzerlands in one.” In the first half of the twentieth century, numerous Swiss guides, hailing predominantly from the Interlaken area, were employed by CPR to guide tourists in the Selkirk and Rocky Mountains. Known locally as the “Golden Age” of the Swiss guides, an entire mountaineering culture developed around these highly competent and reliable Swiss. By 1925, the Swiss guides had successfully led more than 250 first ascents in the mountains around Lake Louise. Entire mountain ranges in Banff ’s National Park and the Selkirks are

nombre de guides de montagne suisses, c’est majoritairement grâce au Chemin de fer Canadien Pacifique (CPR). Le CPR a bâti des hôtels de montagne légendaires tels que le Château Lake Louise et fait la promotion des Rocheuses canadiennes avec son slogan «50 Suisses en un». Durant la première moitié du XXème siècle, un grand nombre de guides suisses, essentiellement originaires d’Interlaken, étaient employés par le CPR pour guider les touristes dans les montagnes Selkirk et dans les Rocheuses. Une époque qui est restée dans l’histoire locale comme «l’âge d’or» des guides de montagne suisses, marquée par la naissance d’une véritable culture des guides autour de ces Suisses compétents et fiables. Jusqu’en

Rocky Mountains |

12-25_SF27_Rocky_Mountains_neu.indd 15

15 18.04.13 18:06


Bergrettungstraining mit Walter Perren, Banff Nationalpark; Lawine beim Mt. Brewster, 1965. Walter Perren’s mountain rescue training, Banff Nat. Park; Avalanche on Mt. Brewster, 1965.

ler Fotos: Bruno Eng

Foto: Rudi Gertsch Collection

Archives

Formation aux secours par Walter Perren, parc national de Banff; avalanche Mt Brewster 1965.

birgsketten im Banff National Park und den Selkirks sind nach Schweizer Bergpionieren benannt. Bergsicherheit: Schweizer Fachkenntnis gefragt In den 1950ern und 1960ern suchte eine jüngere Generation von Schweizer Bergsteigern das Abenteuer im Ausland. Unter ihnen war ein Guide namens Walter Perren, ein gebürtiger Zermatter. Er ist in Kanadas Nationalpärken bekannt als der Vater des modernen Bergrettungsdienstes. Perren bildete viele Parkwärter im Bergsteigen aus und trug massgeblich zum führenden Nationalpark-Rettungsdienstprogramm bei. Ein weiterer Repräsentant von Kanadas Bergsicherheit war Peter Schaerer von Bern. Er war als einer der wichtigsten Bauingenieure bei der Entwicklung des kanadischen Lawinensicherheitssystems beteiligt. Schaerer schulte viele Schwei-

named after these Swiss mountaineering pioneers. Mountain Safety: Swiss Expertise Wanted In the 1950s and 1960s, a younger generation of Swiss mountaineers looked for new adventures abroad. Among them was a guide named Walter Perren, who was a native of Zermatt. He is known as the father of modern mountain rescue in Canada’s National Parks. Perren trained several park wardens in mountaineering and was very instrumental in creating Canada’s elite national park mountain rescue program. Peter Schaerer, from Berne, was also an active agent in Canada’s mountain safety. Crucial to the development of a strong Canadian avalanche safety system, Schaerer was not a guide himself, but a civil engineer. He trained many Swiss and Canadian guides in avalanche

1925, les guides suisses ont conduit plus de 250 premières ascensions dans les montagnes situées aux alentours du Lac Louise. Dans le parc national de Banff et dans les montagnes Selkirk, des chaînes de montagnes toutes entières sont baptisées d’après ces pionniers suisses de l’alpinisme. La sécurité en montagne: l’expertise suisse est requise Dans les années 1950 et 1960, une jeune génération d’alpinistes suisses tente l’aventure à l’étranger. Parmi eux, le guide Zermattois Walter Perren. Dans les parcs nationaux du Canada, il est connu comme le père du secours en montagne des temps modernes. Perren a enseigné l’alpinisme à de nombreux gardiens de parc, et il a contribué au plus grand programme de secours du parc national. Autre représentant de la sécurité en montagne au Canada,

Der 16-jährige Syd Feuz am Skifahren auf einem Berg in Lake Louise, das später Skigebiet und Bergresort wird, 1939. 16 year old Syd Feuz skiing on a hill that later becomes known as the Lake Louse Ski Area & Mountain Resort, 1939. Syd Feuz, 16 ans, skiant sur une montagne dans la région du Lac Louise, domaine de ski et hôtel dès 1939.

16 S unflyer |

12-25_SF27_Rocky_Mountains_neu.indd 16

18.04.13 18:06


Foto: the Whyte Museum of the Canadian Rockies

Ken Jones und Walter Feuz beim Chalet der Schweizer Bergführer, Chateau Lake Louise, 1934 (0.). Lake Louise heute (l.). Ken Jones and Walter Feuz at the Swiss Guides’ Chalet at Chateau Lake Louise, 1934 and Lake Louise today. Ken Jones et Walter Feuz 1934 devant le Château Lake Louise, chalet des guides suisses, et Lake Louise aujourd’hui.

zer und kanadische Bergführer in der Lawinenvorhersage. Noch wichtiger war seine Rolle als Führungskraft bei der Bildung der kanadischen Lawinengesellschaft. Ski: ein neuer Sport war geboren Es gibt keine klare Antwort auf die Frage, wer den grössten Einfluss auf den Ursprung des Skisports im Westen von Kanada ausübte. Die einen sagen, es seien die Skandinavier gewesen, die andern meinen, es waren die Österreicher und Dritte behaupten, es sei den Schweizer Bergführern zu verdanken. Die Legende besagt, diese seien Ski gefahren, wenn immer sie konnten. Fast alle waren auch Schweiz-zertifizierte Skilehrer. Bergsteigerlegende und Fotograf Bruno Engler sowie der SkisportUnternehmer John Monod warben leidenschaftlich fürs Skifahren als neue Sportart zu einer Zeit, in der dies noch als etwas Seltsames an-

forecasting. More significantly, he was a leader in the formation of the Canadian Avalanche Association (CAA). Skiing: A New Sport is Born There is no clear answer to the question of who was the greatest influence in the birth of skiing in Western Canada. Some say it was the Scandinavians while others claim it was the Austrians. Still others maintain it was the Swiss mountain guides. This last attestation is not groundless: Legend says that whenever they could, they skied. Almost all of the Swiss guides were also Swiss certified ski instructors. Swiss skiing advocates such as mountain legend and photographer Bruno Engler and ski sport entrepreneur John Monod helped to shape the vibrant ski culture in the Canadian Rockies. They passionately promoted skiing as a new

le Bernois Peter Schaerer fait partie des ingénieurs civils les plus importants ayant participé à l’élaboration du système anti-avalanche canadien. Il a initié un grand nombre de guides de montagne suisses et canadiens aux prévisions du risque d’avalanches. Plus important encore, il a officié à titre de dirigeant dans le cadre de la formation de l’Association canadienne des avalanches. Le ski: un nouveau sport était né Il n’existe pas de réponse précise quand il s’agit de savoir qui a le plus influencé les origines du ski dans l’Ouest canadien. Les Scandinaves? Les Autrichiens? Ou le mérite revient-il aux guides de montagne suisses? La légende raconte qu’ils faisaient du ski à chaque fois qu’ils en avaient l’occasion. D’autant plus qu’ils étaient quasiment tous professeurs de ski certifiés.

Rocky Mountains |

12-25_SF27_Rocky_Mountains_neu.indd 17

17 18.04.13 18:06


Bruno Engler mit Skiern und Kamera auf dem Südgipfel des Mt. Victoria, 1956er. Bruno Engler with skis and camera on the south peak of Mt. Victoria, 1956.

Foto: Bruno Engler Archives

Foto: Monod

ctio Sports Colle

n

Bruno Engler avec skis et appareil photo, sommet sud du Mont Victoria en 1956.

Eine kurze Pause im Sonnenschein. Skifahrlektionen in der herrlichen kanadischen Berglandschaft. Norquay Skischule, 1953.54.

A short break in the sunshine. Skiing lessons in the stunning landscape of the Canadian mountains. Norquay Ski School, 1953-54.

Une petite pause au soleil: leçons de ski dans le magnifique paysage de montagne canadien. L’école de ski Norquay vers 1953-54.

gesehen wurde. Auch andere Schweizer trugen massgeblich zur Ausweitung des Skitourismus bei. So kam bis Mitte der 1960er Jahre die Schweizer Skilift-Technologie im Westen von Kanada zum vollen Einsatz. Dieser Fortschritt zog viele kompetente Schweizer Arbeitnehmer nach sich, die darauf erpicht waren, ihre Fachkenntnisse in diesen wunderbaren Gebirgslandschaften Kanadas zu zeigen. Es gab kaum eine andere Erfindung, welche das Bergführen so sehr veränderte, wie das Heliskiing. Dieser Abenteuersport begann Mitte der 1960er Jahre. Durch ihr Expertenwissen in Bergführung, Skifahren und Bergsicherheit hatten die Schweizer Heliskilehrer grossen Einfluss auf einige der bekanntesten HeliskiFlugbetriebe Kanadas.

sport at a time when it was still considered outlandish. Other Swiss were also crucial to the expansion of the ski industry and by the mid-1960s, Swiss ski lift technology came into full operation in Western Canada. This advancement brought with it many competent Swiss employees who wanted to demonstrate their expertise in these superb mountain ranges. There was perhaps no other invention that changed the very nature of mountain guiding more than helicopter skiing, an adventure sport that took off – literally – in the mid-1960s. Through their expertise in guiding, skiing, and mountain safety, Swiss helicopter ski guides had a profound influence on some of today’s most famous helicopter skiing operations in Canada.

Bruno Engler, alpiniste légendaire et photographe, et John Monod, fondateur d’un magasin de ski, ont vanté avec passion le ski comme étant un nouveau sport à une époque où il était encore perçu comme étrange. D’autres Suisses ont contribué considérablement au développement du tourisme du ski. Aussi, la technologie suisse du remonte-pente a été utilisée dans l’Ouest canadien jusqu’au milieu des années 1960. Avec pour conséquence l’embauche d’un grand nombre de travailleurs suisses, désireux de faire étalage de leurs connaissances au Canada. Aucune autre invention que l’héliski n’a autant modifié la profession de guide de montagne. Ce sport d’aventure date du milieu des années 1960. Grâce à leurs connaissances, les professeurs d’héliski

18 S unflyer |

12-25_SF27_Rocky_Mountains_neu.indd 18

18.04.13 18:06


Bergsteigen beim Mt. Victoria. Mountaineering on Mt. Victoria. Alpiniste au Mont Victoria.

Rocky Mountains |

12-25_SF27_Rocky_Mountains_neu.indd 19

19 18.04.13 18:06


Lokale Bergschönheit entdecken: Camp des kanadischen Alpenclubs am Mt. Robson, 1913. Discovering local mountain aesthetic, Alpine Club of Canada Camp at Mt. Robson, 1913.

Foto: Bru no Engler

Archives

Foto: the Whyte Museum of the Canadian Rockies

À la découverte d’une beauté locale: le camp du club alpin canadien sur le mont Robson en 1913.

Rudi Gertsch springt vom Teehaus beim Mt. Norquay, 1967.

Ein nachhaltiges Vermächtnis Tausende von Touristen aus der ganzen Welt geniessen jedes Jahr die atemberaubende kanadische Landschaft, bereichert durch die Bergsteigerkultur, die während über einem Jahrhundert durch Schweizer Bergführer entstanden ist. Sie brachten nicht nur wichtige Bergsteiger-Sicherheitstechniken von den Alpen, sie trugen auch zur Wertschätzung der majestätischen Rockies von Kanada bei. Ein kanadischer Historiker sagte: «Es waren die Schweizer Guides, die uns die Bedeutung der Vielzahl und Schönheit unserer Berge offenbarten.» Dieses Vermächtnis lebt weiter in der jungen Generation von Schweizer Bergführern, die heute im Gebiet wohnen und aktiv zur ausgeprägten Berggemeinschaft beitragen.

A Lasting Legacy Thousands of tourists from all over the world annually enjoy Canada’s breathtaking mountain landscape, replete with a rich mountain culture that was developed by Swiss mountain guides for over a century. Not only did the Swiss guides import safe mountaineering techniques from the Alps, but they also helped cultivate a common appreciation of Canada’s majestic Rockies. A Canadian historian once stated, “It was the Swiss guides who made manifest the meaning of having so many beautiful mountains.” The legacy of the early Swiss guides lives on in the younger generation of Swiss mountaineers who today live in the area and actively contribute to the distinct mountain community.

suisses ont eu un gros impact sur quelques-unes des plus grandes entreprises d’héliski canadiennes.

Rudi Gertsch jumping off the teahouse at Mt. Norquay, 1967. Rudi Gertsch sautant d’une maison, Mont Norquay en 1967.

Un héritage perpétuel Des milliers de touristes du monde entier profitent chaque année du spectaculaire paysage canadien, enrichi par la culture de l’alpinisme pérennisée par les guides suisses durant plus d’un siècle. Ils ont importé des Alpes d’importantes techniques de sécurité, et ils ont participé à la valorisation des majestueuses Rocheuses au Canada. Un historien canadien a dit: «Ce sont les Suisses qui nous ont révélé l’importance de nos montagnes.» Cet héritage continue de vivre à travers la jeune génération de guides de montagne suisses qui participent activement à l’association de montagne.

20 S unflyer |

12-25_SF27_Rocky_Mountains_neu.indd 20

18.04.13 18:06


Schweizer Bergführer Rudi Gertsch mit Sohn Jeff. Swiss Mountain Guide Rudi Gertsch with son Jeff. Le guide de montagne suisse Rudi Gertsch avec son fils Jeff.

«Eroberung ist es nie» “Nobody ‘conquers’ a mountain” | «Jamais une conquête» |

Ein Bergführer zweiter Generation ist Rudi Gertsch aus Wengen im Berner Oberland. In den späten 1960er Jahren wagte er sich in die Berge von Westkanada. Er liess sich erfolgreich als Bergführer, Skilehrer, Heliskiführer und Bauer nieder. Zusammen mit seinem Sohn Jeff leitet er einen Heliskiing-Anbieter in Golden, British Columbia. Was waren Ihre Eindrücke der Rockies, als Sie 1966 erstmals als Bergführer nach Kanada kamen? Am meisten genoss ich, die Möglichkeit zu haben, zu klettern, ohne jemanden rings um mich zu sehen – nur meine Kunden und ich draussen in der Wildnis. Als junger Guide erste Klettertouren und Skiabfahrten mit einem Kunden zu machen, war in der Schweiz unbekannt. Ich hatte grosses Glück, alles dies machen zu dürfen.

A second-generation mountain guide born in Wengen, in the Swiss Bernese Oberland, Rudi Gertsch ventured to the mountains of Western Canada in the late 1960s. He successfully established himself as a mountain guide, ski instructor, helicopter-ski guide, and farmer. Together with his son, Jeff, he operates a Heli-Skiing company in Golden, British Columbia. What were your impressions of the Rockies when you first came to Canada as a mountain guide in 1966? What I enjoyed most was being able to climb with no one around me – just my clients and I out in the wilderness. To be able, as a young guide, to do first climbs and skiing descents with a client was unheard of in Switzerland. I was very lucky to do all this.

Originaire de Wengen dans l’Oberland bernois, Rudi Gertsch est un guide de montagne de deuxième génération. À la fin des années 1960, il s’aventure dans les montagnes de l’Ouest canadien. Il s’établit avec succès comme guide de montagne, professeur de ski, guide de héliski et fermier. Avec l’aide de son fils Jeff, il dirige une entreprise de héliski à Golden, BC. Quelles ont été vos impressions des Rocheuses lorsque vous êtes venu pour la première fois au Canada comme guide en 1966? Ce que j’ai le plus aimé, c’est avoir la possibilité de grimper sans avoir quelqu’un autour de moi; être seul avec mes clients dans la nature sauvage. Quand j’étais jeune guide, on ne faisait pas encore de randonnées d’escalade et de descentes à skis avec un client en

Rocky Mountains |

12-25_SF27_Rocky_Mountains_neu.indd 21

21 18.04.13 18:06


Archives Foto: Bruno Engler

Was ist Ihr Beitrag als Bergführer zur Berggemeinschaft der kanadischen Rockies? Ich war der erste international lizenzierte Bergführer in Kanada und der technische Leiter der Gesellschaft für kanadische Bergführer (ACMG). Mein Ziel war, dem Bergführerberuf dieses Landes zu helfen, so hohe Standards zu erreichen, dass sie international anerkannt würden. Durch meine Arbeit und den Einsatz anderer wurde Kanada das erste nichteuropäische Land, das der internationalen Vereinigung der Bergführergesellschaften (IFMGA) beitrat. Was war die grösste Errungenschaft der frühen Schweizer Bergführer in den Rockies? Die klare Aufzeichnung. Sie hatten in all den Jahren nie einen Unfall und wenn man bedenkt, wie oft sie auf Gipfeln waren, die niemand je zuvor betreten hatte, lief alles immer mit 100 Prozent Sicherheit.

What is your contribution as a mountain guide to the mountain community in the Rockies? I was the first internationally licensed mountain guide in Canada and the technical director of the Association of Canadian Mountain Guides (ACMG). My goal was to help this country’s mountain guiding profession achieve high standards so that it would be internationally recognized. Through my work and the efforts of others, Canada became the first non-European country that joined the IFMGA (International Federation of Mountain Guides Associations). In your opinion, what was the biggest achievement of the early Swiss guides in the Rockies? Their clear record. They never had an accident in all those years and, considering how many times they were out on peaks that nobody ever had seen before, it was always done with 100 percent safety.

Suisse. J’ai eu beaucoup de chance de pouvoir faire tout cela. Quelle a été votre contribution en tant que guide de montagne à l’association de montagne des Rocheuses canadiennes? J’ai été le premier guide de montagne au Canada à détenir une licence internationale et directeur technique de l’Association des guides de montagne canadiens (ACMG). Mon objectif était de permettre à cette profession d’atteindre un niveau internationalement. Grâce à moi et à l’engagement d’autres guides, le Canada est devenu le premier pays non européen à adhérer à l’Union internationale des associations de guides de montagne (IFMGA). Quelle a été le plus grand accomplissement des premiers guides suisses dans les Rocheuses? Personne n’a jamais eu d’accident durant toutes ces années. Quand on pense au nombre de fois où ils

Rudi Gertsch klettert hoch über dem Lake Louise und die Seelandschaft mit dem Hotel heute. Rudi Gertsch climbing high over Lake Louise and the lake scene with the hotel nowadays. Rudi Gertsch grimpant au-dessus du Lac Louise et le lac aujourd’hui avec l’hôtel.

22 S unflyer |

12-25_SF27_Rocky_Mountains_neu.indd 22

18.04.13 18:07


Warum, glauben Sie, waren die frühen Schweizer Bergführer so kompetent und verlässlich? Es war der Respekt, den diese Guides vor den Bergen hatten. Sie wussten, dass sie immer noch viel zu lernen hatten. Ich glaube, der einzige Weg um Erfolg zu haben, ist Respekt zu zeigen. Niemand erobert einen Berg – der Berg lässt sich von uns erklimmen. Wie sieht die Zukunft der Bergsteigerei aus? Vor 100 Jahren als die ersten Schweizer Bergführer nach Kanada kamen, schüttelten alle die Köpfe und konnten nicht glauben, was diese Guides taten. Als ich hier ankam, hatten wir gerade angefangen, Ski zu fahren und aggressiver zu klettern, weil die Ausrüstung sich verbessert hatte. Und nun gibt es eine andere Generation, die alles schneller machen will, wie Ueli Steck, ein Schweizer Rekord-Kletterer. Es wird immer eine andere Generation geben, welche die Grenzen erneut sprengt. Artikel und Interview: Ilona Shulman Spaar (PhD), Vancouver BC

Why do you think the early Swiss guides were so competent and reliable? It was the respect the guides had for the mountains. The guides knew they would always have a lot to learn. I think the only way you can succeed is to show respect. Nobody conquers a mountain – the mountain lets us climb it. What is the future of mountaineering? When I look back to 100 years ago, when the first Swiss mountain guides came to Canada, everybody shook their head and could not believe what those guides were doing. By the time I got here, we had started to ski and climb more aggressively because of the changes in the equipment. And now there is another generation, the one of Ueli Steck [record breaking Swiss climber], who wants to do something new. They want to do it faster. There will always be a new generation looking to push the limits. Article and Interview by Ilona Shulman Spaar (PhD), Vancouver BC

ont gravi des sommets où personne n’avait été avant eux, le tout dans une sécurité absolue. Pourquoi les premiers guides de montagne suisses étaient si compétents et si fiables? Cela venait du respect que les guides avaient envers les montagnes. Ils savaient qu’ils avaient encore beaucoup à apprendre pour réussir. Personne ne conquiert une montagne, on ne fait que la gravir. Quel est l’avenir de l’alpinisme? Il y a 100 ans, lorsque que les premiers guides de montagne suisses sont arrivés au Canada, tout le monde secouait la tête. Quand je suis venu ici, nous commencions tout juste à faire du ski et à escalader de manière plus agressive car le matériel avait amélioré. Désormais, il existe une génération qui veut tout faire plus vite comme Ueli Steck, alpiniste suisse détenteur du record de vitesse. Il y aura toujours une autre génération qui dépassera de nouvelles limites. Article et interview: Ilona Shulman Spaar (PhD), Vancouver BC

Zahlen und Fakten

Facts and Figures

Chiffres et faits

– Zwischen 1899 und 1954 waren ca. 35 Schweizer Bergsteiger bei der Kanadisch Pazifischen Bahn (CPR) angestellt. – Von den 56 Erstbesteigungen von 3000er-Gipfeln wurden 50 unter der Führung von Schweizer Bergsteigern vor 1911 durchgeführt. – Bis 1925 hatten 35 der Schweizer Bergführer bei der CPR über 250 Erstbesteigungen in den Rocky und Selkirk Mountains geführt.

– Between 1899 and 1954, there were around 35 Swiss mountaineers working for Canadian Pacific Railway (CPR). – Of the 56 first ascents of mountains that exceed 3000 metres, 50 were performed under the guidance of Swiss mountaineers prior to 1911. – By 1925, Canadian Pacific Railway’s 35 Swiss mountaineers had successfully guided more than 250 first ascents in the Rocky and Selkirk Mountains.

– Entre 1899 et 1954, env. 35 alpinistes suisses étaient employés du Chemin de fer Canadien Pacifique (CPR). – 50 des 56 premières ascensions des sommets de plus 3000 m ont été conduites par des Suisses avant 1911. – Jusqu’en 1925, 35 des guides de montagne suisses employés du CPR ont conduit plus de 250 premières ascensions dans les Rocheuses et dans les montagnes Selkirk.

Swiss100Canada www.Swiss100Canada.com Dieser Beitrag wird

This article is

Cette article est

präsentiert vom

proudly presented

présenté par le

100-Jahr-Jubiläum

by the Centennial

100ème anniversaire

des Schweizer

of the Consulate

du Consulat

Generalkonsulats

General of Switzer-

général de Suisse à

in Vancouver.

land in Vancouver.

Vancouver.

Rocky Mountains |

12-25_SF27_Rocky_Mountains_neu.indd 23

23 18.04.13 18:07


Reisetipps Travel Tips | Voyager |

Bahnfahrt wie im Bilderbuch Der Rocky Mountaineer fährt auf verschiedenen Routen wie der «First Passage to the West» von Vancouver aus in die Rockies nach Lake Louise, Banff oder Calgary. Packages mit Helikopterflügen. www.rockymountaineer.com

Luxus am Lake Louise Direkt am legendären See liegt das gediegene Fairmont Chateau Lake Louise. Da ist alles von Wellness über Pferdeausritten, Kanufahrten und natürlich diversen geführten Bergtouren zu haben. www.fairmont.de/lake-louise

Für Abenteurer Mit dem Hostel-Shuttle oder zu Fuss gelangt man in die abgelegenen Berghostels. Sie sind sehr rustikal eingerichtet, aber voller Charme und versetzen einen noch in die echten Pionierzeiten der ersten Bergsteiger zurück.

A train journey just like in a picture book The Rocky Mountaineer travels on various routes, such as the First Passage to the West from Vancouver, into the Rockies and to Lake Louise, Banff or Calgary. Packages with helicopter flights. www.rockymountaineer.com

Luxury on Lake Louise Nestled in the direct vicinity of the legendary lake lies the tasteful Fairmont Château Lake Louise. It offers a litte of everything, from spa and horse-riding facilities to canoeing and naturally diverse guided mountain tours. www.fairmont.de/lake-louise

For adventurous spirits The remote mountain hostels can be reached with the hostel shuttle or by foot. They boast highly rustic furnishings that nonetheless simply exude charm and take you on a trip back through time to the real pioneering era of the first mountain climbers.

Voyage ferroviaire féerique Le Rocky Mountaineer parcourt entre autres le «First Passage to the West» de Vancouver en direction du Lac Louise, de Banff ou de Calgary dans les Rocheuses. Formules avec vols en hélicoptère. www.rockymountaineer.com

Le luxe au Lac Louise L’hôtel de luxe Fairmont Chateau Lake Louise situé au bord du lac légendaire propose: soins bienfaisants, excursions équestres, balades en canoë et diverses randonnées de montagne guidées. www.fairmont.de/lake-louise

Pour les aventuriers Les hôtels de montagne reculés se rejoignent avec la navette Hostel Shuttle ou à pied. Avec leur mobilier très rustiques mais plein de charme, ils ramènent les visiteurs à l’âge pionnier des tout premiers alpinistes.

24

|

Edelweiss | Piktogramme 08.04.2013

Edelweiss Flüge nach Vancouver Zweimal wöchentlich jeweils montags und donnerstags ab Zürich. Departures from Zurich twice a week on Mondays and Thursdays. Deux fois par semaine, les lundis et les jeudis au départ de Zurich. flyedelweiss.com

Sunflyer

12-25_SF27_Rocky_Mountains_neu.indd 24

18.04.13 18:07


Im Gletschersee Moraine Lake im Banff Nationalpark spiegeln sich Gipfel vom Valley of the Ten Peaks. Reflected in the glacial lake Moraine in Banff National Park, are the mountains from the Valley of the Ten Peaks. Moraine Lake, lac de glacier dans le parc national de Banff reflète les sommets du Valley of the Ten Peaks.

Rocky Mountains |

12-25_SF27_Rocky_Mountains_neu.indd 25

25 18.04.13 18:07


Rivella

Ein frischer Schluck Schweiz A refreshing taste of Switzerland | Une gorgĂŠe rafraĂŽchissante de Suisse |

26

|

Sunflyer

26-31_SF27_Rivella_neu.indd 26

18.04.13 18:08


Werbung, die Emotionen weckt: Rivella prägt das Bild der Schweiz. Advertising awakens the emotions: Rivella shapes the image of Switzerland. Une publicité qui suscite l’émotion: Rivella marque l’image de la Suisse.

Egal ob beim Sport oder an Bord: Rivella löscht den Durst und schmeckt natürlich schweizerisch.

Whether playing sports or on a plane, Rivella quenches your thirst and tastes of Switzerland.

Au sport ou en avion: Rivella étanche la soif naturellement avec son bon goût suisse.

«Sportler trinken Rivella.» Ein Werbespruch, den man in der Schweiz seit Kindstagen kennt. Genau wie der markante rot-weisse Schriftzug und die markanten Plakate, von denen legendäre SkiNationalhelden wie Heini Hemmi, Pirmin Zurbriggen oder Erika Hess in ihren jungen Jahren dem Volk entgegenlachten. Rivella ist ein Stück Schweiz. Entstanden aus einer guten Idee. Vermarktet mit Innovation und Glaubwürdigkeit. Angefangen hat alles im Jahr 1952, als der Schweizer Pionier und Rivella-Gründer Dr. Robert Barth eine einzigartige Rezeptur auf der Basis von Milchserum und einer geheimen Kräuter- und Fruchtextraktmischung entwickelt, aus der

“Athletes drink Rivella.” It’s an advertising slogan that we’ve all been familiar with in Switzerland since childhood. Just like the distinctive red and white writing, and the distinctive posters where Switzerland’s legendary skiing heroes (such as Heini Hemmi, Pirmin Zurbriggen or Erika Hess) smiled out at the public from their younger years. Rivella is a piece of Switzerland. Developed from a fantastic idea. Marketed with innovation and credibility. It all started in 1952, when the Swiss pioneer and Rivella founder Dr. Robert Barth developed a unique whey-based recipe containing a secret mixture of herb and fruit extracts, which he used to mix the world’s first well-

«Les sportifs boivent Rivella.» Un slogan publicitaire que chaque Suisse connaît. Tout comme le logo accrocheur rouge et blanc et les affiches sur lesquelles des légendes nationales du ski telles que Heini Hemmi, Pirmin Zurbriggen ou Erika Hess souriaient au peuple dans leur jeune âge. Rivella fait partie de la Suisse. C’est une boisson née d’une bonne idée, commercialisée avec innovation et crédibilité. Tout a commencé en 1952, alors que le Dr. Robert Barth, pionnier suisse et fondateur de Rivella, met au point une recette à base de lactosérum et d’un mélange secret d’herbes aromatiques et d’extraits de fruits confectionne la première boisson bien-être au

Partner-Info |

26-31_SF27_Rivella_neu.indd 27

27 18.04.13 18:08


Die Rivella AG produziert pro Jahr rund 78 Millionen Liter Rivella und ist damit die Nr. 2 unter den Schweizer Erfrischungsgetränken.

Rivella AG produces around 78 million litres of Rivella each year and ranks in second place among the Swiss soft drink producers.

er das erste Wellness-Getränk der Welt mixt: Rivella. Der Jungunternehmer kauft Occasionsmaschinen, schart 14 Mitarbeiter um sich und beliefert wenig später über 250 Kunden. Rivella wird zum Schweizer Nationalgetränk, expandiert ins Ausland und wird Trendsetter: Ri-

vella blau ist die erste kalorienarme Limonade! Zum Sortiment stossen die Marken Michel und Passaia. Heute produzieren 300 Mitarbeitende der Rivella AG jährlich über 100 Millionen Liter Getränke und machen einen Umsatz von 140 Millionen Franken.

ness drink: Rivella. The young entrepreneur bought used machinery, took 14 members of staff on board and – a little while later – he was supplying more than 250 customers. Rivella is becoming Switzerland’s national drink. It’s expanding abroad. And it’s be-

coming a trend-setter: Rivella blue is the first low-calorie lemonade! The Michel and Passaia brands form part of the range. Nowadays, 300 Rivella AG employees produce more than 100 million litres of the beverage and generate sales of CHF 140 million each year.

monde: Rivella. Le jeune entrepreneur acquièrt des machines d’occasion, rassemble 14 collaborateurs et livre à plus de 250 clients peu après. Rivella devient boisson nationale suisse, s’étend à l’étranger et lance de nouvelles tendances: Rivella Bleu, la première

limonade hypocalorique! Les marques Michel et Passaia rejoignent la gamme. Aujourd’hui, 300 collaborateurs produisent chaque année plus de 100 millions de litres de boissons et réalisent un chiffre d’affaires de 140 millions de francs suisses.

28

|

Rivella AG produit chaque année près de 78 millions de litres et occupe la 2ème position parmi les boissons rafraîchissantes suisses.

Geschichte: Am Anfang war Hand­ arbeit angesagt. History: Manual work was on trend in the beginning. Histoire: au début, le travail se faisait à la main. Fortschritt: Die erste Abfüllanlage für 33­cl­Glasflaschen. Progress: The first filling system for 33 cl glass bottles. Progrès: remplissage pour bouteilles en verre de 33 cl. Charakteristisch: Der Schriftzug der ersten Rivella­Flaschen 1952. Characteristic: The writing on the first Rivella bottles in 1952. Caractéristique: le logo des premières bou­ teilles Rivella en 1952.

Sunflyer

26-31_SF27_Rivella_neu.indd 28

18.04.13 18:08


«Die Rezeptur ist geheim» “The recipe is secret” | «La recette est secrète» |

Herr Brügger, erinnern Sie sich an das erste Mal, als Sie Rivella tranken? Ja, das war an einem Dorffest in meinem Heimatdorf. Es war ein echtes Highlight, denn zu Hause gabs normalerweise nur Wasser aus dem Hahnen. Mit Kollegen sammelte ich die leeren Fläschli zusammen und erhielt zur Belohnung noch ein zweites Rivella. Warum ist Rivella bei uns in der Schweiz so «kult»? Weil es mit natürlichen Produkten

hergestellt wird und Milchserum als Basis hat. Das passt gut zu einem Land wie die Schweiz, das stark von der Landwirtschaft geprägt ist. Was ist das Geheimnis hinter dem Geschmack von Rivella? Das weiss ich auch nicht, denn die Rezeptur ist von Anfang an geheim gewesen und noch immer im Besitz der Gründerfamilien. Wie kam es zum engen Bezug zum Sport? Robert Barth ist ganz am Anfang mit seinem Auto auf die Sportplät-

Mr Brügger, do you remember the first time you drank Rivella? Yes. It was at a village party in the village I come from. It was a real highlight, because at home all you normally got was tap water. Together with my friends, I collected the empty bottles and got enough to pay for a second bottle of Rivella. Why does Rivella have such a “cult status” with us in Switzerland? Because it’s made from natural products and whey-based. This is well-received in a country like

Switzerland, which is strongly characterised by agriculture. What’s the secret behind the taste of Rivella? Even I don’t know that, because the recipe has been a secret from the beginning. In fact, it’s still in the possession of the founding family. How did it come to be closely associated with sport? Way back in the beginning, Robert Barth drove his car to the sports fields. His boot was filled with bottles of cool Rivella and he encour-

Monsieur Brügger, vous souvenezvous de la première fois que vous avez bu Rivella? Oui, c’était lors d’une fête dans mon village natal. C’était vraiment un grand moment car à la maison, on n’avait normalement que de l’eau du robinet. J’ai rassemblé les bouteilles vides avec des camarades et j’ai eu en récompense une deuxième bouteille de Rivella. Pourquoi Rivella est devenue si «culte» en Suisse? Parce qu’elle est fabriquée à base

de produits naturels et de lactosérum. Cela correspond tout à fait à un pays tel que la Suisse fortement marqué par l’agriculture. Quel est le secret qui se cache derrière le goût de Rivella? Je ne sais pas, la recette est restée secrète dès le départ et elle est toujours en possession de la famille des fondateurs. D’où vient le lien étroit avec le monde du sport? Au début, Robert Barth s’est rendu en voiture sur les terrains de

Erland Brügger ist der CEO der Rivella AG in Rothrist. Erland Brügger is CEO of Rivella AG in Rothrist. Erland Brügger est le CEO de Rivella AG à Rothrist.

Partner-Info |

26-31_SF27_Rivella_neu.indd 29

29 18.04.13 18:08


ze gefahren, der Kofferraum gefüllt mit Flaschen kühlem Rivella und hat Fussballer und andere Sportler animiert, Rivella zu probieren. So wurde Rivella bei diesen Leuten immer populärer. Denn sie merkten, dass es nicht aufstösst und ein sehr guter Durstlöscher ist. Wie ist heute die Marketing-Strategie von Rivella? Das Produkt ist genau das gleiche geblieben, aber ansonsten gehen wir mit dem Zeitgeist mit. Zum Beispiel, indem wir Rivella jetzt auch in der schlanken Dose anbieten. Welche neuen Zielgruppen streben Sie mit Rivella an? Alle Menschen, die Freude am aktiven Leben haben. Das müssen nicht nur Sportler, sondern können auch Ferienreisende sein. Daher die Zusammenarbeit mit Edelweiss? Genau. Mit Edelweiss holen wir jene Schweizer ab, denen im Ausland bewusst wird, was sie aus der Schweiz vermissen. Vielen fällt dabei Rivella ein. Schön, wenn sie auf dem Heimflug einen erfrischenden Schluck Schweiz geniessen können.

aged footballers and other athletes to try it. This was why Rivella became increasingly popular with these individuals, because they noticed it doesn’t make you belch and really quenches your thirst. What does Rivella’s marketing strategy look like today? The product has remained exactly the same, but otherwise we are going along with the spirit of the time. This is reflected, for instance, in the fact that we are now offering Rivella in a slim can. Which new target groups are you trying to attract with Rivella? All people who love to live an active life. But they don’t just have to be athletes; they can also be holidaymakers. So that’s why you’re working together with Edelweiss? Exactly. With Edelweiss, we’re asking all Swiss nationals to tell us what they miss about Switzerland when abroad. For many people, it’s Rivella that springs to mind. So, it’s nice if they can enjoy a refreshing drink of Switzerland on their flight home.

sport, le coffre rempli de bouteilles de Rivella et il a invité les sportifs à goûter Rivella. C’est ainsi que Rivella a gagné en popularité auprès de ces personnes. Elles se sont aperçu que cette boisson ne donnait pas de renvois et qu’elle étanchait très bien la soif. Quelle est aujourd’hui la stratégie marketing de Rivella? Le produit est resté exactement le même. Hormis cela, nous évoluons avec notre temps. Par exemple, en proposant désormais Rivella dans une canette mince. Quels sont les nouveaux groupes cibles que vous visez avec Rivella? Toutes les personnes qui prennent du plaisir à mener une vie active. Pas forcément que les sportifs, cela peut être aussi les vacanciers. D’où la collaboration avec Edelweiss? Oui. Avec Edelweiss, nous captons les Suisses qui se rendent compte à l’étranger ce qui leur manque de Suisse. Beaucoup pensent à Rivella. C’est bien de pouvoir leur offrir une gorgée rafraîchissante de Suisse lors de leur retour.

Früher (o.) wie heute (l.): Rivella gehört bei vielen grossen Schweizer Events einfach zur Festgemeinde. In times gone by (above) and today (left): Rivella is simply part and parcel of many large Swiss events. Autrefois (en haut) comme aujourd’hui (à gauche): Rivella fait partie de la fête lors de nombreux grands événements suisses.

30 S unflyer |

26-31_SF27_Rivella_neu.indd 30

18.04.13 18:08


Mit Rivella Punkte sammeln und einen Ferienflug von Edel­ weiss gewinnen! Collect points with Rivella and win holiday flights with Edelweiss! Cumulez des points avec Rivella et gagnez un vol de vacances d’Edelweiss!

Mitmachen und gewinnen! Take part and win! | Participez et gagnez! |

Edelweiss und Rivella lancieren das Gewinnspiel «Collect & Fly». Bei Rivella Gewinn-Codes sammeln, online zu Domino-Steinen umwandeln und mit ihnen den Weg zu 20 Traumdestinationen bauen. Bis 31. August gibts über 460 Fluggutscheine im Gesamtwert von 450’000 Franken zu gewinnen! Infos: flyedelweiss.com/promotions oder www.rivella.ch/edelweiss.

Edelweiss and Rivella are launching the “Collect & Fly” prize draw. Collect prize codes with Rivella, convert them into dominoes online and build your way to 20 of Edelweiss’ dream destinations. More than 460 flight vouchers totalling CHF 450,000 must be won by 31 August! For information, visit flyedelweiss.com/promotions or www.rivella.ch/edelweiss.

Edelweiss et Rivella lancent «Collect & Fly». Collectionnez les codes gagnants avec Rivella, transformez-les en dominos en ligne pour bâtir un chemin menant vers 20 destinations de rêve. 460 bons de vol d’une valeur totale de 450 000 francs suisses sont mis en jeu jusqu’au 31 août! Voir flyedelweiss.com/promotions ou www.rivella.ch/edelweiss.

Der Code zum Mitmachen

The code for taking part

Le code de participation

Rivella Promotions­Flaschen mit einem individuellen Code im Deckel (nur PET) sind auf der Deckeloberseite gekennzeichnet mit «Code inside».*

Promotional Rivella bottles that have an individual code inside the cap (PET only) have “Code inside” written on the top of the cap.*

Les bouteilles Rivella promotionnelles, pourvues d’un code individuel dans le bouchon (que PET) portent l’inscrip­ tion «Code inside» sur le bouchon.*

*Bei den Glasflaschen befindet sich der Code auf der Innenseite der Etikette

*In the case of glass bottles, the code is on the inside of the label

*Pour les bouteilles en verre, le code se trouve sur la face intérieure de l’étiquette

Partner-Info |

26-31_SF27_Rivella_neu.indd 31

31 18.04.13 18:08


This striking character is much more than number 2 in Swiss tennis. Homme de caractère, il est bien plus que le numéro 2 du tennis suisse.

Foto: ©Anoush Abrar & Aimée Hoving

Der Charakterkopf ist viel mehr als die Nummer 2 im Schweizer Tennis.

Stanislas Wawrinka 32

|

Sunflyer

32-39_SF27_Wawrinka.indd 32

18.04.13 18:15


«Ich muss nicht Nummer eins der Welt werden» «I don’t have to become number one in the world» | «Mon but, ce n’est pas le numéro un mondial» |

Er ist einer der besten Tennisspieler der Welt. Er verehrt Roger Federer – und ist doch ganz anders: Stanislas Wawrinka.

He is one of the world’s best tennis players. He admires Roger Federer – but is completely different: Stanislas Wawrinka.

Il fait partie des meilleurs tennismen au monde. Il admire Roger Federer; et pourtant, il est différent: Stan Wawrinka.

Herr Wawrinka, wann werden Sie Roger Federer als Nummer eins im Schweizer Tennis ablösen? Ich denke, Roger Federer wird immer einen speziellen Platz im Tennis einnehmen – in der Schweiz und in der Welt. Da geht es viel mehr als nur um die Rangliste. Ich habe das grosse Glück, dass ich mit ihm zusammenarbeiten darf. Ich habe oft mit ihm über Tennis, die ATP-Tour, aber auch über viele andere Dinge sprechen können. Er hat mir dabei viel geholfen. Er ist ein grossartiger Champion. Trotzdem: Ist er für Sie kein sportlicher Konkurrent? Nein, ganz und gar nicht. Eher ein Partner. Schliesslich habe ich mit Roger im Doppel, im Davis Cup und an den Olympischen Spielen zusammengespielt. Das sind schöne Erfahrungen. Ansonsten gilt: Roger ist der beste Tennisspieler der Welt. Und ich habe meine eigene Karriere, auf die ich mich konzentrieren muss. Wollen Sie nicht Nummer eins der Weltrangliste werden? Nein, das ist nicht mein primäres Ziel. Ich bin in den Top 20, und das ist schon schwer genug. Auch da muss ich mich ständig verbessern.

Mr Wawrinka. When will you replace Roger Federer as number one in Swiss tennis? I think Roger Federer will always have a special place in tennis – in Switzerland and in the world. It is about much more than just the ranking list. I have the great good fortune to be able to work together with him. I have been able to speak with him a lot about tennis and the ATP World Tour, but also about a lot of other things. He helped me a lot there. He is a superb champion. Despite that, isn’t he your competitor in the sport? No, not in the slightest. He is more of a partner. After all, I played together with Roger in the doubles competition in the Davis Cup and in the Olympic Games. Those are both beautiful experiences. Apart from that, Roger is the best tennis player in the world. And naturally I have my own career that I need to concentrate on. Don’t you want to be number one in the world rankings? No, that is not my primary aim. I am in the top 20, and that is already difficult enough. Even there, I have to improve constantly.

Monsieur Wawrinka, quand remplacez-vous Federer comme numéro un du tennis suisse? Je pense que Roger Federer occupera toujours une place spéciale dans le tennis, en Suisse comme dans le monde. C’est bien plus qu’une question de classement. J’ai beaucoup de chance de pouvoir travailler avec lui. J’ai eu l’occasion de discuter de beaucoup de choses avec lui au sujet du tennis, de l’ATP Tour et de plein d’autres choses. Il m’a énormément aidé. C’est un grand champion. Tout de même: n’est-il pas un concurrent sportif pour vous? Non, pas du tout. Plutôt un partenaire. Après tout, j’ai joué avec Roger au double, à la Coupe Davis et aux Jeux olympiques – de belles expériences. Mais Roger reste le meilleur joueur de tennis au monde. Et j’ai ma propre carrière sur laquelle je dois me concentrer. N’aspirez-vous pas à devenir le numéro un au classement mondial? Non, ce n’est pas mon but premier. Je fais partie du Top 20 et c’est assez difficile comme cela. Là aussi, il faut que je m’améliore constamment. Qu’est-ce qui vous distingue de

Interview |

32-39_SF27_Wawrinka.indd 33

33 18.04.13 18:15


Powerplay mit Stil: Stan Wawrinka ist sowohl auf dem Rasen wie auf Sand für viele Weltklassespieler ein harter Gegner.

Powerful play with style: Stan Wawrinka is a tough opponent for many world-class players on both grass and sand.

La force et le style: Stan Wawrinka est un rude adversaire pour bon nombre de grands joueurs, aussi bien sur gazon que sur sable.

Was ist der Unterschied zwischen Ihnen und Roger Federer? Ich denke nicht, dass man uns vergleichen kann. Roger hat als Weltnummer eins ein ganz anderes Leben als ich. Ich fühle mich glücklich, dass ich Tennis spielen kann, dabei meinen Lebensunterhalt bestreite und trotz vieler Opfer, die ich für den Sport erbingen muss, manchmal noch Zeit für meine Familie und Freunde habe. 2008 haben Sie zusammen mit

What is the difference between you and Roger Federer? I don’t think that we can be compared with each other. As world number one, Roger has a completely different life compared to me. I feel happy that I can play tennis, earn my living with it and despite all of the sacrifices that I have to make for the sport, I still sometimes have time for my friends and family. In 2008, you won the men’s dou-

Roger Federer? Je ne pense pas que l’on puisse nous comparer. En tant que numéro un mondial, Roger mène une vie totalement différente de la mienne. Je m’estime heureux de pouvoir jouer au tennis tout en subvenant à mes besoins et, en dépit des nombreux sacrifices, en ayant parfois encore du temps pour ma famille et mes amis. En 2008, vous avez remporté le double avec Roger Federer aux

34

|

Sunflyer

32-39_SF27_Wawrinka.indd 34

18.04.13 18:15


Roger Federer an den Olmypischen Spielen in Peking das Doppel gewonnen. Was war das für Sie für eine Erfahrung? Das bleiben unvergessliche Tage. Nicht nur, weil wir das Turnier gewonnen haben, sondern auch, weil ich für die Schweiz spielen konnte. Das hat mich mit grossem Stolz erfüllt, denn Olympia ist für jeden Sportler das Grösste. Letztes Jahr führten Sie in London an der Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele in London als Fahnenträger die Schweizer Delegation an. Wie fühlten Sie sich dabei? Ich empfand es als grosse Ehre, stellvertretend für all die hervorra-

«Die Intensität, der Stress, die schönen Momente – darum lieben wir den Sport.» genden Schweizer Sportler und Funktionäre das Banner tragen zu dürfen. Bei Olympia gehts ja nicht nur um Tennis, sondern um den Sport generell. Das macht die Sache so gross und speziell. Sind Sie ein emotionaler Mensch? Ja. Was im Leben bewegt Sie emotional? Wenn ich vor 10’000 Zuschauern einen grossen Match spiele und dabei die Intensität, den Stress, aber auch die schönen Momente spüre, das ist grossartig. Darum lieben wir den Sport. Sind Sie nervös vor einem Match? Nicht immer, aber meistens schon. Und was tun Sie dagegen? Ich höre gerne Musik, checke meine Ausrüstung und versuche, mich zu entspannen. Und nach dem Match? Dauert es lange, bis Sie wieder entspannt sind, oder spielen Sie jeden Match in Gedanken nochmals durch? Das kommt auf den Match an. Meistens bin ich ziemlich schnell wieder abgekühlt, denn man muss

bles at the Olympic Games in Peking together with Roger Federer. Can you describe what kind of experience that was for you? Those remain unforgettable days. Not only because we won the tournament, but also because I was able to play for Switzerland. That filled me with great pride, because the Olympics are the greatest for every sportsman. Last year, at the opening celebration of the Olympic Games in London, you headed up the Swiss delegation as the flag-bearer. How did that make you feel? I found it a great honour to be able to carry the banner on behalf of all the excellent Swiss athletes

«The intensity, the stress, but also the beautiful moments – that is why we love sport.» and officials that were there. Obviously, the Olympics are not only about tennis but about sport in general. That makes the whole thing so big and special. Are you an emotional person? Yes. What else in life moves you emotionally? If I am playing a big match in front of 10,000 spectators and feel the intensity and the stress, but can also feel the beautiful moments, for me that is terrific. That is why we love sport. Are you nervous before matches? Not always, but usually, yes. And what do you do to combat that nervousness? I like to listen to music, check my equipment and try to relax. And after the match? Does it take you a long time before you are relaxed again, or do you replay every match in your thoughts afterwards? That depends on the match. Usually I cool down quite quickly, because there are so many things

Jeux olympiques de Pékin. Que signifie cette expérience pour vous? Ces jours restent inoubliables, non seulement parce que nous avons remporté le tournoi mais aussi parce que j’ai eu la chance de jouer pour la Suisse. J’en ai été très fier, les JO représentent le plus grand événement pour tout sportif. L’année dernière, vous avez été porte-drapeau pour la délégation suisse lors de la cérémonie d’ouverture des Jeux olympiques de Londres. Quels ont été vos sentiments à ce moment-là? J’ai été très honoré de porter l’étendard à titre de représentant

«L’intensité, le stress, les bons moments. C’est pour cette raison que nous aimons le sport.» de tous les excellents sportifs et fonctionnaires suisses. Les Jeux olympiques ne se limitent pas au tennis, mais ils sont centrés autour du sport en général. Cela en fait une chose si grande et si spéciale. Êtes-vous quelqu’un d’émotionnel? Oui. Quelles sont les choses dans la vie qui suscitent vos émotions? Quand je dispute un grand match devant 10 000 spectateurs tout en ressentant l’intensité, le stress mais aussi les bons moments, c’est fantastique. C’est pour cette raison que nous aimons le sport. Êtes-vous nerveux avant un match? La plupart du temps oui. Et que faites-vous pour y remédier? J’écoute de la musique, je contrôle mon matériel et j’essaye de me détendre. Et après le match? Vous faut-il beaucoup de temps pour vous relaxer ou repassez-vous chacun de vos matchs dans votre tête? Cela dépend du match. La plupart

Interview |

32-39_SF27_Wawrinka.indd 35

35 18.04.13 18:15


nach dem Match so viele Dinge erledigen, da ist man schnell wieder abgelenkt. Was tun Sie am Liebsten, wenn Sie mal echt entspannen wollen? Ich höre Musik oder sehe mir einen Film auf DVD an. Und natürlich geniesse ich es, Zeit mit der Familie zu verbringen. Ihre Lieblingsband? Im Moment U2. Und welche Filme mögen Sie? Alles, ausser Horrorfilme. Gehört das Fliegen für Sie auch zur Entspannung? Sobald ich im Flugzeug sitze, ja.

36

|

that have to be done after the match that you are quickly distracted again. What do you like to do most when you really want to relax? I listen to music or I watch a film on DVD. And of course I enjoy spending time with my family. Your favourite band? At the moment U2. And what films do you like? Everything, apart from horror films. Is flying also relaxing for you? As soon as I am in the plane, and in my seat, yes. Before then it is

du temps, je me calme assez rapidement car il y a tellement de choses à faire après le match. On est vite distrait. Que faites-vous lorsque vous voulez vous détendre complètement? J’écoute de la musique ou je regarde un film sur DVD. Et bien sûr, je profite du temps passé avec ma famille. Votre groupe préféré? Actuellement U2. Et quels films aimez-vous? Tout sauf les films d’horreur. Voler, est-ce pour vous aussi une activité de détente?

Sunflyer

32-39_SF27_Wawrinka.indd 36

18.04.13 18:15


Foto: ©Anoush Abrar & Aimée Hoving

Stiller Star: Im Schweizer Tennis reden alle immer über Roger Federer. Dabei hat die Schweiz mit Stan Wawrinka noch einen Weltklassespieler, der sich durch hohe Konstanz und höchstes Niveau auszeichnet. Quiet star: everybody in Swiss tennis is always talking about Roger Federer. But Switzerland has another world-class player who excels with his high consistency and the highest level of play: Stan Wawrinka. Star dans l’ombre: dans le tennis suisse, Roger Federer est sur toutes les lèvres. Pourtant, la Suisse a en Wawrinka un second grand joueur mondial qui se caractérise par sa constance et son haut niveau.

Davor ist es meistens eher hektisch und stressig. Was tun Sie am liebsten in einem Flugzeug? Auf Langstreckenflügen versuche ich zu schlafen und mich zu entspannen. Auf kurzen Strecken schaue ich meistens einen Film. Hatten Sie jemals Flugangst? Nein, nie. Welches ist Ihr Lieblingsflughafen? Den Flughafen Zürich finde ich einen super Airport. Nicht zu gross, übersichtlich und modern. Dubai ist riesig, aber man findet sich schnell zurecht.

Wer packt Ihre Koffer und wer trägt Ihr Gepäck? Das tue ich immer selbst. Und ich habe kein Problem damit. Das gehört für mich einfach dazu. Haben Sie Zeit, um auf der ATPTour die Städte, die Sie bereisen, näher kennen zu lernen? Selten. Meistens ist das Programm sehr gedrängt, und man will sich so schnell wie möglich auf den nächsten Match vorbereiten. Wenn ich aber mehr Zeit habe, liebe ich es, ins Kino oder shoppen zu gehen – und dann abends mit Freunden, meinem Physiotherapeuten oder meinem Coach zum Dinner.

usually rather hectic and stressful. What do you most like to do in an aeroplane? On long-distance flights I try to sleep and relax. On short flights I usually watch a film. Was there ever a time when you were afraid of flying? No, never. What is your favourite airport? I think Zurich Airport is excellent. It’s not too big and it’s nicely organized and modern. Dubai is enormous, but you soon find your way around there. Who packs your cases and who carries your luggage?

That’s one of those things I always do myself. And I don’t have any problem with that; it’s just part of what I do. Do you have time to get to know the cities that you travel to on the ATP World Tour? Rarely. Usually the schedule is very tight and you want to be preparing for the next match as soon as possible. But if I do have more time in a city, I love to check out the cinema or go shopping – and then in the evening I like to have dinner with my friends, my physiotherapist or my coach. When did you last go on holiday?

Dès que je suis assis dans un avion, oui. Avant, c’est plutôt le stress et l’agitation. Que faites-vous dans un avion? Sur les vols long courrier, j’essaye de dormir et de me détendre. Sur les petits parcours, je regarde un film la plupart du temps. Avez-vous déjà eu peur de l’avion? Non, jamais. Votre aéroport de prédilection? Je trouve l’aéroport de Zurich super. Pas trop grand, bien agencé et moderne. Dubaï est gigantesque mais on s’y retrouve rapidement. Qui fait vos valises et qui porte

vos bagages? Je le fais toujours moi-même. Et cela ne me dérange pas. Pour moi, cela fait partie du jeu. Avez-vous le temps de découvrir les villes où vous voyagez lors de l’ATP Tour? Rarement. Généralement, le programme est très serré, et l’on veut se préparer le plus rapidement possible au prochain match. Mais quand j’ai plus de temps, j’aime aller au cinéma ou faire du shopping, puis le soir aller manger avec mes amis, mon physiothérapeute ou mon coach. À quand remontent vos dernières

Interview |

32-39_SF27_Wawrinka.indd 37

37 18.04.13 18:15


Olympia 2008: Mit Roger Federer gewann Wawrinka in peking das OlympiaDoppel. Olympics 2008: Wawrinka and Roger Federer together won the Olympic doubles in Peking. Jeux olympiques de 2008: Wawrinka a remporté le double aux JO de Pékin avec Roger Federer.

Wann waren Sie zum letzten Mal in den Ferien? Letzten November. Wir waren auf Mauritius. Es war traumhaft! Sie sind auch Familienvater. Wie hat das Ihr Leben verändert? Ganz wesentlich. Ich bin mit meiner Frau Ilham und meiner Tochter Alexia, die jetzt gerade zwei Jahre alt geworden ist, sehr glücklich. Ich geniesse es, zu sehen, wie sie jeden Tag etwas Neues entdeckt. Und ich leide, wenn ich zu viel unterwegs bin und sie drei bis vier Wochen nicht sehen kann. Verwöhnen Sie die kleine Alexia? Ich denke schon. Jedenfalls nehme ich ihr immer ein kleines Geschenk mit, wenn ich nach Hause komme. Machen Sie sich schon Gedanken darüber, was nach Tennis kommt? Manchmal schon. Und ich habe auch Pläne. Aber vorläufig konzentriere ich mich noch voll auf meine Tennis-Karriere.

38

|

It was last November and we were on the island of Mauritius. It was a fantastic holiday! You are also a father. How has that changed your life? Very substantially. I feel very fortunate and happy with my wife Ilham and my daughter Alexia, who has just turned two years old. I enjoy seeing how she discovers something new every day. And I suffer when I am travelling too much and can’t see her for three or four weeks. Do you spoil your little daughter Alexia? I think so. At least, I always bring her a little present with me when I come back home. Are you already thinking about what you will do after tennis? Sometimes I think about it and I have plans as well. But for now I am still concentrating fully on my tennis career.

vacances? Novembre dernier. Nous étions sur l’île Maurice. C’était merveilleux! Vous êtes aussi père de famille. Comment ceci a-t-il changé votre vie? Fondamentalement. Je suis très heureux avec ma femme Ilham et ma fille Alexia qui vient tout juste avoir deux ans. J’aime la voir découvrir de nouvelles choses chaque jour. Et je souffre quand je suis beaucoup en voyage et que je ne peux pas la voir pendant trois à quatre semaines. Gâtez-vous votre fille Alexia? Je pense que oui. En tous cas, je lui rapporte toujours un petit cadeau quand je rentre à la maison. Songez-vous déjà à ce qu’il y aura après le tennis? Parfois oui. Et j’ai aussi des projets. Mais pour le moment, je me concentre entièrement sur ma carrière de joueur de tennis.

Stanislas Wawrinkas Frau Ilham und seine Tochter Alexia. Stanislas Wawrinka’s wife Ilham and his daughter Alexia. Ilham, la femme de Stanislas Wawrinka, et sa fille Alexia.

Sunflyer

32-39_SF27_Wawrinka.indd 38

18.04.13 18:15


Stanislas Wawrinka: Grosse Leidenschaft fürs Spitzentennis: Stanislas Wawrinka: a great passion for top-level tennis: Stanislas Wawrinka: La grande passion du tennis de haut niveau:

Marathon-Stan

Marathon Stan

Stan, l’histoire d’un marathon

Stanislas Wawrinka wurde am 28. März 1985 in Lausanne als Sohn eines deutschen Vaters polnischer Abstammung und einer Schweizerin geboren. Mit acht Jahren begann er Tennis zu spielen. Seit 2002 ist er auf der ATP-Tour. 2004 gab er sein Debüt im Schweizer Davis-Cup-Team. Zurzeit ist er die Nummer 17 der Weltrangliste.

Stanislas Wawrinka was born on 28th March 1985 in Lausanne as the son of a German father of Polish descent and a Swiss mother. He began to play tennis at the age of eight. Since 2002 he has been on the ATP World Tour. In 2004 he made his debut in the Swiss Davis Cup team. He is currently number 17 in the world rankings.

Stanislas Wawrinka est né le 28 mars 1985 à Lausanne d’un père allemand d’origine polonaise et d’une mère suisse. À huit ans, il commence à jouer au tennis. Depuis 2002, il participe à l’ATP Tour. En 2004, il a fait ses débuts dans l’équipe de Suisse de Coupe Davis. Actuellement, il occupe la 17ème place au classement mondial.

Wir bieten Ihnen Besichtigungsreisen zu TOP-Immobilien in und um Sarasota an der berühmten Westküste Floridas.

LIVINGÊWELL

„Erwerb, Vermietung, Verwaltung – alles aus einer Hand!“ Die „Loving Florida“ Kooperation steht für die besten Strände in den USA, eine einzigartige Natur- und Tierwelt, Kultur sowie Golfen ohne Limit. Bei durchschnittlich 27,2°Celsius und 22 Sonnentagen im Monat gilt Sarasota mit seinen vorgelagerten Inseln als eine der beliebtesten und stabilsten Ferienregionen Floridas. Gemeinsam mit unseren Partnern stehen wir Ihnen bei allen Fragen rund um das Thema Immobilien im Sunshine State mit Kompetenz, Erfahrung und Integrität zur Seite.

32-39_SF27_Wawrinka.indd 39

Begleiten Sie uns nach Sarasota: ¬ 4 exklusive Übernachtungen für 2 Personen ¬ Helikopterflug oder Bootstour im Golf von Mexiko ¬ 2 Golfrunden auf ausgesuchten Golfplätzen in Sarasota

Details erhalten Sie von: vivre invest immobilien ag, +41 41 760 5493, info @ vivre-invest.eu, www.vivre-invest.eu CHARITY & WEISS, unsere Partner (USA), +1 941 365 0022, mail @ realtyinsarasota.com, www.RealtyinSarasota.com

¬ Rahmenprogramm mit gemeinsamen Abendessen im Sarasota Yacht Club Preis für 2 Personen 1.199,- CHF zzgl. Flug

18.04.13 18:15


Kochendes Punta Cana Sizzling Punta Cana | Chaleur torride à Punta Cana |

Jetzt wird erst richtig eingeheizt: Mit dem «Punta Cana Music & Art Festival» von Caliente und Quepe Tours.

40

|

Things are heating up now with the “Punta Cana Music & Art Festival” from Caliente and Quepe Tours.

Ça va chauffer plus que jamais avec le «Punta Cana Music & Art Festival» de Caliente et Quepe Tours.

Sunflyer

40-43_SF27_Caliente_neu.indd 40

18.04.13 17:13


Caliente Antony Santos aka «El Mayimbe»; Omega aka «El Fuerte»; Héctor Acosta aka «El Torito»; Gilberto Santa Rosa aka «El Caballero de la Salsa». (von links) (from the left) (d’à gauche)

Türkisblaues Wasser, weisser Sand und Sonnenschein. Doch in diesem Paradies gibt es keine Langeweile. Vom 15. bis zum 18. August wird Punta Cana auf der Dominikanischen Republik zur Hochburg

Turquoise blue water, white sand and sunshine. But there’s no boredom in this paradise. From 15 to 18 August, Punta Cana in the Dominican Republic becomes the stronghold of the global Latin communi-

L’eau turquoise, le sable blanc et le soleil. Pourtant, on ne s’ennuie jamais dans ce paradis. Du 15 au 18 août, Punta Cana en République dominicaine sera le fief de la communauté latine mondiale. Les fon-

Insider-Info |

40-43_SF27_Caliente_neu.indd 41

41 18.04.13 17:13


Volkstanzgruppen mit ihren bunten, traditionellen Röcken sorgen für Stimmung. A folk dance troupe with their colourful, traditional skirts create a real atmosphere. Avec leurs jupes traditionnelles, les groupes folkloriques mettent l’ambiance.

der weltweiten Latin-Community. Dazu haben die Macher des legendären Caliente-Festivals mit den lokalen Quepe Tours zusammengespannt und organisieren den heissesten Event in Bavaro. Höhepunkt für Einheimische Das «Punta Cana Music & Art Festival» findet an einem dank Feiertag verlängerten Wochenende statt. Somit ist es Hauptmagnet für die Einheimischen, die dann ohnehin die Küsten aufsuchen. Zweiter Trumpf ist die Strategie, auf die Stars der Szene zu setzen: Antony Santos aka «El Mayimbe» eröffnet das Festival. Er ist der wohl berühmteste Bachatero. Bachata, in den 60ern als Unterhaltung des Milieus verrufen, ist heute in Punta Cana einer der an-

42

|

Werk vom Maler Antonio Guadalupe. Er holte viele weitere lokale Künstler an Bord des Festivals.

Von Skulpteur José Ignacio Morales aka «El Artístico» ist auch die Gitarre über dem Hard Rock Hotel.

A work of art by painter Antonio Guadalupe. He gets many more local artists on board for the festival.

Sculptor José Ignacio Morales, aka “El Artístico”, also created the guitar above the Hard Rock Hotel.

Œuvre du peintre Antonio Guadalupe. Il a invité de nombreux autres artistes locaux au festival.

Le sculpteur José Ignacio Morales aka «El Artístico» a créé la guitare sur le Hard Rock Hotel.

ty. To this end, the organisers of the legendary Caliente Festival have joined forces with local firm Quepe Tours and are organising the hottest event in Bávaro. A highlight for locals The “Punta Cana Music & Art Festival” takes place on a long weekend, thanks to a public holiday. For this reason, it is a major attraction for the locals, who otherwise frequent the coasts. The second trump is the strategy of stars setting the scene: Antony Santos, also known as “El Mayimbe”, opens the festival. He is by far the most famous bachatero. Bachata, which was the district’s entertainment during the 1960s, is today one of the hottest sounds in Punta Cana. Ever-popular is merengue,

dateurs du légendaire festival Caliente se sont associés aux Quepe Tours locales et organisent l’événement le plus chaud de Bavaro. Temps fort pour les habitants Le «Punta Cana Music & Art Festival» se déroule un week-end prolongé en raison d’un jour férié. Il s’agit donc du premier point d’attraction pour les habitants de la région qui viennent voir les côtes de toute façon. Le deuxième point fort consiste à faire appel aux stars du milieu: c’est Antony Santos aka «El Mayimbe» qui ouvre le festival. Il est probablement le bachatero le plus célèbre. La bachata, rythme né dans les années 1960 comme divertissement, est devenue aujourd’hui l’un des sons les plus en vue à Punta Cana. Le

Sunflyer

40-43_SF27_Caliente_neu.indd 42

18.04.13 17:13


Edelweiss | Piktogramme 08.04.2013

Edelweiss Flüge nach Punta Cana Edelweiss fliegt jeden Mittwoch nonstop nach Punta Cana. Edelweiss flies nonstop to Punta Cana every Wednesday. Edelweiss vole chaque mercredi nonstop à Punta Cana. flyedelweiss.com

gesagtesten Sounds. Dauerbrenner ist der Merengue mit all seinen neuen Verzweigungen. Star des Merengue Urbano ist Omega aka «El Fuerte». Merenguero sowie Bachatero ist Héctor Acosta aka «El Torito», der «kleine Stier» und als «Gaballero» gilt Gilberto Santa Rosa. Allesamt grosse EntertainerTalente. Besonders stolz sind die Macher des Festivals auch auf den Auftritt des Balet Folklórico. Eine sprühende Truppe, die immer für Wirbel sorgt.

with all of its new variants. The star of merengue urbano is Omega, aka “El Fuerte”. Héctor Acosta, aka “El Torito” (or the “Little Bull”) is both a merenguero and bachatero, whilst Gilberto Santa Rosa goes by the name of “Gaballero”. All of them are fantastically talented entertainers. The organisers of the festival are also particularly proud of having the Ballet Folklorico as part of the line-up. They’re a sparkling troupe that never cease to cause a stir.

merengue, avec toutes ses ramifications, n’en finit pas d’enflammer les cœurs. Omega aka «El Fuerte» est la star du merengue urbano. Héctor Acosta aka «El Torito», le «petit taureau» est à merenguero et bachatero, tandis que Gilberto Santa Rosa est considéré comme un «gaballero». Tous de grands talents dans le monde du spectacle. Les fondateurs du festival sont particulièrement fiers de la représentation du Balet Folklórico. Une troupe pétillante qui anime tous.

Lokale Malereien und Skulpturen Neben den einheimischen Rhythmen kann man die Werke lokaler Maler und Skulpteure bewundern. Ein Festival für Musik, Tanz und Kunst – und auch für Kinder. Für sie finden Extra-Programme statt. Und natürlich bleibt Punta Cana das Badeferienparadies mit türkisblauem Meer und Sonnenschein.

Local paintings and sculptures In addition to the local rhythms, you can also see works created by local painters and sculptors. It’s a festival for music, dancing and art – and for children, too. There are extra programmes organised especially for them. And of course, Punta Cana still remains a swimming holiday paradise.

Peintures et sculptures locales Outre les rythmes locaux, les œuvres des peintres et sculpteurs locaux sont aussi source d’admiration. Un festival de musique, de danse et d’art avec programmes spéciaux pour les enfants. Et bien sûr, Punta Cana reste un paradis balnéaire avec une mer turquoise et le soleil qui brille.

www.caliente.ch

www.caliente.ch

www.caliente.ch

© PROCESS BR AND EVOLUTION

1

Insider-Info |

40-43_SF27_Caliente_neu.indd 43

43 18.04.13 17:13


Flieger Marke Eigenbau Your very own self-made aircraft | Avions d’autoconstructeurs |

Sie schrauben und feilen so lange, bis sie abheben können: Die FlugzeugSelbstbauer der EAS.

Screw and rasp until you can take off: The self-made aircraft from EAS.

Ils bricolent et fignolent jusqu’à ce qu’ils s’envolent: les constructeurs d’avions d’EAS.

Der «Quickie» ist ein sonderbares Fluggerät: Die weit ausgelegten Streben für die Vorderräder sind zu Flügeln geformt, hinter dem Cockpit befindet sich ein kleines Höhenruder, und das Leitwerk hängt an einem gebogenen Schwanz etwas nach unten. So sehen sie aus, die smarten Lieblinge der Schweizer Flugzeug-Eigenbauer – eine ver-

The “Quickie” is a peculiar little aircraft: The wide projections for the front wheels are shaped like wings, there’s a little pitch elevator behind the cockpit, and the tail unit hangs downwards slightly and features a curved design. That’s what the favourite aircraft of Swiss amateur aircraft builders – a sworn community of engineers, aviation

Le «Quickie» est un engin volant bien à lui: ses larges contrefiches pour les roues avant ont la forme d’ailes, derrière le cockpit se trouve un petit gouvernail de profondeur et l’empennage pend légèrement en bas, suspendu à une queue recourbée. Voilà à quoi ils ressemblent, les protégés des constructeurs d’avions suisses, une

44

|

Sunflyer

44-47_SF27_EAS.indd 44

18.04.13 13:18


schworene Gemeinschaft von Ingenieuren, Aviatikern, Handwerkern und Hobby-Konstrukteuren aus allen Berufen und Gesellschaftsschichten. Alle sind sie infiziert vom Flieger-Virus, beseelt vom Wunsch, zu fliegen. Nicht einfach so, sondern in einem Fluggerät, das sie zum Teil selbst entwickelt, in jedem Fall aber in vielen Freizeitstunden und zum Teil mit hohem Kostenaufwand selbst zusammengebaut haben. «Dabei kommen sehr oft echte technische Meisterwerke zustande. Neben Fleiss, Können und Wissen steckt auch ein Materialwert von 40’000 bis

Der HB-YCC «Quickie» ist ein Selbstbau-Flugzeug. The HB-YCC “Quickie” is a selfbuild aircraft. Le HB-YCC «Quickie» est un avion auto-construit.

officers, tradespeople and hobby builders from all professions and pillars of society – look like. They are all infected with the flying bug – inspired by the desire to fly. Not only fly, but to fly in an aircraft – to a certain extent – they’ve designed themselves. But in any case, they’ll have spent a great many hours during their spare time and a great deal of money building it bit by bit. “That’s why you’ll often find that these creations are real technical masterpieces. As well as diligence, ability and knowledge, the aircraft also embody a material value of CHF communauté d’ingénieurs, constructeurs aéronautiques, artisans et constructeurs amateurs de toutes les professions et classes sociales. Tous sont infectés par le virus de l’aviation, animés par le désir de voler. Mais uniquement dans un engin qu’ils ont conçu en partie et dont l’assemblage leur a valu plusieurs heures de temps libre et parfois même un coût élevé. «Il en ressort très souvent de véritables prouesses techniques. Ce sont les fruits de beaucoup de travail, de compétence et de savoir, mais aussi d’un coût matériel allant de 40 000 à 250 000

Belastungstest: Das müssen Flügel aushalten können. Endurance test: The wings have to demonstrate resistance. Test de résistance: une charge que les ailes doivent supporter.

Umzug: Die Garage ist zu klein, um die Flügel zu montieren. Moving: The garage is too small to assemble the wings. Transport: le garage est trop petit pour y monter les ailes.

Teamwork: Oft wird auf engstem Raum gebaut. Team work: Often, aircraft are built in narrow spaces. La construction se fait souvent dans un espace restreint.

Report |

44-47_SF27_EAS.indd 45

45 18.04.13 13:18


Motorprobe: Der «Hatz» von Vater und Sohn Gautschi.

Mit dem Hand-GPS am Fenster hinauf zu neuen Horizonten.

Engine test: The “Hatz”, by father and son team Gautschi.

To new horizons with the hand-operated GPS on the window.

Essai du moteur: le «Hatz» de père et fils Gautschi.

Vers de nouveaux horizons avec le GPS à main sur la vitre.

Wie ein kleiner Jet: Der Vari Eze, auch «Ente» genannt. Like a small jet: The Vari Eze, which is also called “Duck”. Un vrai petit jet: le Vari Eze, également appelé «canard». Ex-EAS-Präsident Gion Bezzola in seinem «Luftibus».

250’000 Franken drin», sagt Werner Maag, Präsident des Vereins Experimental Aviation of Switzerland (EAS). Vor 50 Jahren wurde diese Vereinigung in Fribourg gegründet mit dem Ziel, FlugzeugEigenbauer mit dem Know-how erfahrener Fachleute zu beraten und klare Zulassungskriterien mit dem Bundesamt für Zivilluftfahrt (BAZL) abzusprechen. Heute hat EAS 530 Mitglieder und betreut 140 Bauprojekte. 15 Flugzeuge sind in der Flugerprobung, und pro Jahr heben fünf bis 10 Flieger zum Erstflug ab. Zu ihrem 50-Jahr-Jubiläum veranstaltet die EAS vom 23. bis 25. August 2013 auf dem Flughafen in Grenchen einen grossen JubiläumsEvent. Beim sogenannten «Fly-in» können die faszinierenden Eigenbauten aus dem In- und Ausland am Boden und in der Luft bewundert werden. Infos: eas50.ch

46

|

40,000 to 250,000,” says Werner Maag, President of the association Experimental Aviation of Switzerland (EAS). It was founded in Fribourg more than 50 years ago with the aim of providing amateur aircraft builders with the knowhow of experienced specialists and addressing clear approval criteria with the Federal Office of Civil Aviation (FOCA). Today, it has 530 members and supervises 140 construction projects. 15 aircraft are in the flight testing stage, and five to 10 aircraft take off for their first flight each year. For its 50th anniversary, EAS is organising a big anniversary event at the airport in Grenchen, which will run from 23 to 25 August 2013. During the “Fly-in”, spectators can marvel at the fascinating selfbuilds from both Switzerland and abroad as they take to the air. For information, visit: eas50.ch

francs», explique Werner Maag, président de l’association Experimental Aviation of Switzerland (EAS). Fondée il y a 50 ans à Fribourg, l’association a pour but de conseiller les constructeurs d’avions en leur faisant profiter du savoir-faire de spécialistes expérimentés ainsi que de convenir de critères d’homologation précis avec l’Office fédéral de l’aviation civile (OFAC). Aujourd’hui, elle compte 530 membres et encadre 140 projets de construction. 15 avions sont en cours d’essai de vol, et cinq à 10 engins aériens réalisent leur premier vol chaque année. À l’occasion de son 50ème anniversaire, l’EAS organisera du 23 au 25 août 2013 un grand événement anniversaire à l’aéroport de Granges. Le «Fly-in» permet d’admirer ces œuvres fascinantes de Suisse et de l’étranger sur terre comme dans les airs. Infos: eas50.ch

Former EAS President Gion Bezzola in his “Luftibus”. L’ancien président d’EAS Gion Bezzola dans son «Luftibus».

Sunflyer

44-47_SF27_EAS.indd 46

18.04.13 13:18

Ins_L


Angsana Balaclava, Mauritius

Angsana Ihuru, Malediven

Angsana Velavaru, Malediven

Banyan Tree Vabbinfaru, Malediven

Traumhafte Inseln vom Spezialisten.

Telefon 052 624 10 77, tours@letsgo.ch, www.letsgo.ch

TTS steht für höchste Qualität in der Reisebranche. Die TTS-Gruppe ist eine Vereinigung unabhängiger Reiseunternehmen in der ganzen Schweiz. Sie erfüllen alle strenge Aufnahmekriterien. Die TTS-Reiseveranstalter bieten bei ihren weltweiten Angeboten eine hohe Fachkompetenz.

Ins_Let's go_230x297_Sunflyer.indd 1 44-47_SF27_EAS.indd 47

Qualität auf Reisen.

15.04.13 18.04.13 09:26 13:18


Paradies der Abenteuer The adventure paradise | Le paradis de l’aventure |

Jennifer Ann Gerber zeigt ihrem Freund Charles Rees Kapstadt, wo ihre Wurzeln liegen, und besucht ihr Grosi.

Jennifer Ann Gerber shows her boyfriend, Charles Rees, Cape Town, where she has roots, and a grandma.

Jennifer Ann Gerber montre Le Cap, ville de ses origines, à son ami Charles Rees, et rend visite à sa grand-mère.

Die Miss Schweiz 2001 hat südafrikanisches Blut. Die Mutter von Jennifer Ann Gerber ist dort geboren und ihr Grosi lebt bis heute in Kapstadt. Die Beziehung zwischen den beiden ist trotz weiter Distanz sehr eng: «Ich schreibe ihr alle zwei Wochen einen Brief und erzähle, was bei mir so passiert –

Miss Switzerland 2001 has South African blood. Jennifer Ann Gerber’s mother was born in Cape Town, and her grandmother still lives there today. In spite of the long distance, the relationship between grandmother and granddaughter is very close: “I write her a letter every two weeks and tell

Miss Suisse 2001 a du sang sudafricain dans les veines. La mère de Jennifer Ann Gerber y est née et sa grand-mère vit toujours au Cap. Les relations entre les deux femmes sont très étroites malgré la distance: «Je lui écris une lettre toutes les deux semaines et lui raconte ce que je fais; à la main car

48

|

Sunflyer

48-51_SF27_Jenny Ann Gerber.indd 48

19.04.13 11:22


Das Traumpaar geniesst den Strandspaziergang. The perfect couple enjoy a walk along the beach. Le couple de rêve profitant d’une balade sur la plage.

Geschafft! Der nicht ganz einfache und fünfstündige Aufstieg auf den Tafelberg wird mit der Aussicht und einem Cüpli belohnt.

They’ve done it! They’re rewarded for their arduous, five-hour climb of the Table Mountain with the view and a glass of bubbly.

Réussi! La dure ascension de cinq heures de la montagne de la Table est récompensée par la vue et une coupe de champagne.

von Hand noch, denn sie ist nicht am Computer», lächelt die Enkelin. Das geliebte Grosi ist nicht der einzige Grund, warum das Model immer wieder an die Südspitze des afrikanischen Kontinents fliegt: «Ich bin beruflich viel unterwegs, doch trotz allem, was ich schon gesehen habe, fasziniert mich Südafrika immer wieder aufs Neue». Somit war es für sie fast natürlich, für Edelweiss Botschafterin der Destination Kapstadt zu werden. Ein Heimflug sozusagen. Begleitet hat sie ihr Freund Charles Rees an die schönsten

her about my life. I do it by hand, because she doesn’t have a computer,” smiles Jennifer. But her beloved grandma isn’t the only reason why the model is always flying to the southern tip of the African continent: “Because of my work, I’m on the move a lot. But even with everything that I’ve seen, South Africa never ceases to fascinate me.” So, it was natural for her to become an Edelweiss ambassador for Cape Town. It would merely be a flight home, so to speak. Her boyfriend, Charles Rees, has accompanied her to the

elle n’utilise pas d’ordinateur», dit la petite-fille en souriant. Sa chère grand-mère n’est pas la seule raison qui pousse le mannequin à se rendre régulièrement à la pointe sud du continent africain: «Je suis souvent en déplacement professionnel, mais malgré tout ce que j’ai vu, l’Afrique du Sud me fascine à chaque fois». Quoi de plus naturel donc que de devenir l’ambassadrice d’Edelweiss pour la destination Le Cap. Un vol de retour en quelque sorte. Accompagnée de son ami Charles Rees, elle s’est rendue aux plus beaux

Report |

48-51_SF27_Jenny Ann Gerber.indd 49

49 18.04.13 18:18


Im Cheetah Outreach, einem Auffangresort für wilde Tiere, berührt die Miss echten Pelz, den sie ganz klar niemals tragen würde.

In the Cheetah Outreach, a reserve for wild animals, Miss Switzerland touches a cheetah’s fur, which she would never wear, of course.

Au Cheetah Outreach, un centre de recueil des animaux sauvages, la miss touche une vraie fourrure qu’elle ne porterait jamais.

Plätze, die Kapstadt zu bieten hat. Besonders genossen haben sie die Nähe zu den wilden Tieren. Im Cheetah Outreach durfte das Paar das weiche Fell eines Gepards

most beautiful places that Cape Town has to offer. They particularly enjoyed the wild animals. In the Cheetah Outreach, the pair were able to touch the soft fur of

endroits que Le Cap a à offrir. Ce qu’ils ont apprécié notamment, c’est la proximité avec les animaux sauvages. Au Cheetah Outreach, les tourtereaux ont eu la possibilité

Beim Haifisch-Schnorcheln fühlte ich mich so entspannt, als würde ich einen Film schauen. berühren. «Man ist schon etwas nervös, ein falscher Griff und man ist weg», lacht sie. Auch beim Schnorcheln bei den Haifischen bewies das Model Mut: «Da musste ich mich am meisten überwinden, aber danach fühlte ich mich so entspannt, als würde ich einen Film schauen», erinnert sich die Halbsüdafrikanerin. Für sie ist klar, Kapstadt ist die ideale Mischung von Entspannung und Abenteuer.

50

|

When I was snorkelling with sharks, I felt as relaxed as I would watching a film. a cheetah. “You’re always a little nervous about making a false move, then you’re done for,” she smiles. The model also proves her courage whilst snorkelling with sharks: “That’s the one thing I was most afraid of, but afterwards I felt just as relaxed as I would watching a film,” remembers the half-South African. For her, it is clear that Cape Town is the ideal mixture of relaxation and adventure.

En faisant du tuba avec les requins, j’étais détendue comme si je regardais un film. de toucher le doux pelage d’un guépard. «On est plutôt nerveux, un mauvais geste et c’est fini», rit-elle. Le mannequin a fait preuve de courage, en faisant du tuba à proximité des requins: «Cela m’a coûté plus d’efforts, mais ensuite j’étais détendue comme si je regardais un film», se rappelle la demiSud-Africaine. Pour elle, une chose est sûre: Le Cap offre un mélange idéal entre détente et aventure.

Sunflyer

48-51_SF27_Jenny Ann Gerber.indd 50

18.04.13 18:18


«Ich liebe südafrikanischen Rotwein», so Jennifer Ann Gerber. “I love South African red wine,” says Jennifer Ann Gerber. «J’adore le vin rouge sud-africain», affirme Jennifer Ann Gerber.

Das Grosi, schon über 90 Jahre, ist extrem stolz auf die Enkelin. Her grandmother, who is over 90, is very proud of Jennifer. Sa grand-mère, âgée de plus de 90 ans, est fière de sa petite-fille.

Dieser Moment kostete am meisten Überwindung. This was, by far, the moment I was most afraid of. Cet instant avant de plonger lui a coûté le plus d’efforts.

Jennifers Tipps für Kapstadt

Edelweiss | Piktogramme 08.04.2013

Edelweiss Flüge nach Kapstadt Zweimal wöchentlich jeweils montags und freitags ab Zürich Departures from Zurich twice a week on Mondays and Fridays. Deux fois par semaine, les lundis et les vendredis au départ de Zurich flyedelweiss.com

Das Twelve Apostles Hotel & Spa Top Aussicht, Atmosphäre und Service www.12apostleshotel.com

The Twelve Apostles Hotel & Spa Excellent view, atmosphere and service www.12apostleshotel.com

Le Twelve Apostles Hotel & Spa Vue, ambiance et service au top www.12apostleshotel.com

Mother City Hikers Abenteuer Tafelberg mit Lauren Kaminskas, einmalig! www.mothercityhikers.co.za

Mother City Hikers A Table Mountain adventure with Lauren Kaminskas www.mothercityhikers.co.za

Mother City Hikers La montagne de la Table avec Lauren Kaminskas! www.mothercityhikers.co.za

Steenberg Farm weg vom Rummel, herrliche Zimmer, vorzüglicher Wein www.steenberghotel.com

Steenberg Farm away from the hustle and bustle, heavenly rooms, delicious wine www.steenberghotel.com

Steenberg Farm Loin du tumulte, chambres magnifiques, vin d’exception www.steenberghotel.com

Cheetah Outreach Dem bedrohten Gepard kann man hier nahe sein. www.cheetah.co.za

Cheetah Outreach You can see the endangered animals up close. www.cheetah.co.za

Cheetah Outreach Nez-à-nez avec le guépard, une espèce menacée. www.cheetah.co.za

White Sharks Project Das Tauchen mit weissen Haien ist unvergesslich. www.whitesharkprojects.co.za

White Sharks Project Diving with great whites is simply unforgettable. www.whitesharkprojects.co.za

White Sharks Project Plonger avec les requins blancs, expérience inoubliable. www.whitesharkprojects.co.za

Boutique-Wein Farm High Constantia Mit dem Chef persönlich degustieren: www.highconstantia.co.za

High Constantia Boutique Wine Farm Taste with the manager in person: www.highconstantia.co.za

Boutique de vin du domaine High Constantia Déguster avec le chef: www.highconstantia.co.za

Steffanie’s Place 113 Irene Avenue, Crn Arogon Rd, Somerset West 7130

Steffanie’s Place 113 Irene Avenue, Crn Arogon Rd, Somerset West 7130

Steffanie’s Place 113 Irene Avenue, Crn Arogon Rd, Somerset West 7130

© PROCESS BR AND EVOLUTION

1

Report |

48-51_SF27_Jenny Ann Gerber.indd 51

51 18.04.13 18:18


Wenn auf Santorini die Morgenröte sich ankündigt, lohnt es sich, wach zu sein. It is worth being already awake when the dawn rises over Santorini. Mieux vaut être déjà réveillé lorsque l’aurore se lève sur l’île de Santorin.

Mystic Greece

52

|

Sunflyer

52-63_SF27_Griechenland_neuer.indd 52

18.04.13 18:25


Griechische Mythologie, Wiege der abendländischen Kultur! Die einzigartigen Stimmungen und Landschaften Griechenlands inspirierten Dichter und Denker. Auf den Spuren der Götter und ihrer Sagen gibt es so viel zu entdecken. Auch heute noch.

Greek mythology, one of the touchstones of Western culture! The unique moods and landscapes of Greece have inspired poets and thinkers for thousands of years. Today, there is still so much to discover on the trail of the gods and their sagas.

La mythologie grecque, berceau de la culture occidentale! L’atmosphère et le paysage hors du commun de la Grèce ont inspiré poètes et penseurs. Le voyage sur les traces des dieux et de leurs légendes recèle de nombreuses découvertes. Aujourd’hui encore.

Bei Sonnengott Helios With The Sun God Helios | Chez Hélios, le dieu du Soleil |

Zeitlos ist die magische Kraft von Legenden und Sagen. So zeitlos wie die Kraft der Sonne, die das alte Griechenland wärmte wie das heutige. Ohne Sonne kein Licht und kein Leben – eine göttliche Kraft, sagten sich die alten Grie­ chen. Ihr Sonnengott war Helios. Vier Feuerpferde zogen seinen ge­ flügelten Wagen, den er mit Strah­ lenkrone stolz über den Himmel lenkte. Ihm voran ging Eos, Göttin der Morgenröte mit ihren rosigen Fingern, die Ankunft ihres Bruders verkündend. Helios wurde auch Auge des Zeus und des Himmels genannt. Er ist allsehend, alles be­ obachtend und erkundend – wie ein aufmerksamer Reisender mit wachem Blick. Abends stieg Helios zurück in die Fluten des Meeres.

The magical power of legends and sagas is timeless. As timeless as the power of the sun that warmed ancient Greece and now bathes the Greece of today. Without sun there is no light or life – it is a divine force, said the ancient Greeks. Their sun god was Helios. Four fiery horses drew his winged chari­ ot, which he steered across the heavens, wearing a crown of the sun’s rays. Before him went Eos, goddess of the dawn, with her red fingers, heralding her brother’s arrival. Helios was also called the eye of Zeus and of the sky. He is all­seeing, observing and exploring – like an attentive traveller with a watchful gaze. In the evening Helios descended back into the waters of the sea.

Les légendes et les mythes ont un pouvoir magique qui défie le temps, à l’instar de l’énergie du soleil qui réchauffait la Grèce antique comme aujourd’hui la Grèce contemporaine. Sans soleil, il n’y aurait ni lumière ni vie, un pouvoir divin pensaient les Grecs de l’Antiquité. Leur dieu du Soleil était Hélios. Quatre chevaux de feu tiraient son char ailé qu’il dirigeait avec fierté dans le ciel, couronné de rayons d’or. Il était devancé par Éos, déesse de l’Aurore aux doigts de roses, annonçant l’arrivée de son frère. Hélios était aussi appelé œil de Zeus et du ciel. Il est clair­ voyant, observe et explore tout, tel un voyageur attentif au regard aiguisé. Le soir, Hélios se retirait dans les flots de la mer.

Greece |

52-63_SF27_Griechenland_neuer.indd 53

53 18.04.13 18:25


An kilometerlangen Sandstränden wie auf Kreta lockt Poseidon mit tiefblauem Wasser in sein Reich und das seiner Nymphen.

On miles of sandy beaches like those found on Crete, people are enticed into the deep blue water by Poseidon and his nymphs.

Sur les plages de sable de plusieurs kilomètres comme celles de Crète, Poséidon invite à plonger dans le bleu profond de son royaume.

In den Wellen Poseidons In The Waves Of Poseidon | Sur les flots de Poséidon |

In der Unterwasserwelt der alten Griechen herrschte Poseidon in seinem prunkvollen Schloss, das mit Gold und Edelsteinen besetzt war. Bis heute sieht man sie fun­ keln, wenn man rund um die grie­ chischen Inseln schnorchelt oder auf einer Bootsfahrt ins Wasser blickt. An den kilometerlangen Sandstränden sieht man auf das flache Meer hinaus, das Poseidon

54

|

The underwater world of the an­ cient Greeks was ruled over by Poseidon in his magnificent castle, filled with gold and precious stones. You might still see them sparkling if you go snorkelling or take a boat­trip around the Greek islands. On the miles of sandy beaches you can look out onto the flat seas that Poseidon seems to have rendered peaceful only a mo­

Pour les Grecs antiques, Poséidon régnait sur le monde sous­marin dans son somptueux château orné d’or et de pierres précieuses. Au­ jourd’hui encore, on les voit scintiller en faisant du tuba tout autour des îles grecques ou en regardant l’eau à bord d’un bateau. Les plages de sable, qui s’étendent sur plusieurs kilomètres, offrent une vue magnifique par­dessus la mer

Sunflyer

52-63_SF27_Griechenland_neuer.indd 54

18.04.13 18:25


Vom Boot gewinnt man einen neuen Blick aufs Meer. From a boat you can enjoy a new perspective of the sea. Depuis un bateau, on découvre la mer sous un nouvel angle de vue.

Auf Kreta kontern Strandblumen das Türkis des Meeres. On Crete, beach flowers contrast with the turquoise of the sea. Les fleurs de Crète font contraste avec le bleu de la mer.

soeben friedvoll gestimmt zu haben scheint. Denn nur er kann die Wogen glätten, was genauso gros­ ser Macht bedarf, wie die Massen zu bewegen. Beides machte er mit dem Dreizack, ohne das er nie zu sehen ist. Oft wird er auch beglei­ tet von Delfinen dargestellt. Diese brachten ihm die Meeresnymphe Amphitrite, die seine Frau wurde. Als Dank erhob Poseidon den Del­ fin als Sternbild in den Himmel. Die rhombenförmige Konstellation nahe dem Himmelsäquator ist einprägsam und im Sommer gut erkennbar. Poseidon war nicht nur Meeres­ gott, er herrschte auch über Flüsse und Quellen, ohne die es keine Fruchtbarkeit gäbe. Daher ist Po­ seidon Demeter eng verbunden.

ment ago. Because only he can smooth the waves, which requires just as much power as it does to move the masses. He did both of these things with the trident that he is rarely seen without. He is of­ ten portrayed as accompanied by dolphins. These brought to him the sea nymph Amphitrite who became his wife. In thanks, Posei­ don raised the dolphin into the sky as a sign of the zodiac. This rhom­ boidal constellation close to the celestial equator has a shape that is easily recognised in summer. Poseidon was not only god of the sea, but he also ruled over the rivers and springs, without which there would be no fertility. Poseidon is therefore closely connected to Demeter.

plate dont le calme semble être l’œuvre de Poséidon. Car lui seul était capable d’apaiser les flots, un acte qui requiert un pouvoir aussi grand que celui de mettre les masses en mouvement. Il se servait pour cela de son trident. Il est souvent représenté avec des dauphins offerts par la Néréide Amphitrite qui devint sa femme. En remerciement, Poséidon plaça le dauphin sur la voûte céleste. Cette constellation de forme rhombique située à proximité de l’équateur céleste se distingue facilement en été. En plus d’être le dieu des Mers, Poséidon régnait sur les rivières et les sources, indispensables à la fertilité des sols. Poséidon avait donc un lien étroit avec Déméter.

Greece |

52-63_SF27_Griechenland_neuer.indd 55

55 18.04.13 18:25


Mitten in Kretas Felslandschaft wachsen bunte Blumen. Bright flowers grow in the middle of Crete’s landscape. Au milieu des falaises de Crète poussent des fleurs bariolées.

56

|

Sunflyer

52-63_SF27_Griechenland_neuer.indd 56

18.04.13 18:25


Demeter lässt wachsen Demeter Brings Growth | La terre fertile de Déméter |

Hellgrün spriesst das saftige Gras zwischen den Olivenbäumen. Luscious, bright green grass grows between the olive trees. Une herbe grasse et verdoyante pousse entre les oliviers.

Neben Sandstränden hat Grie­ chenland auch fruchtbaren Boden. Die alten Griechen schrieben das Wachstum der Pflanzen – sei es auf dem Acker oder in der Wildnis – der Göttin Demeter zu. Meist wird sie mit Ähren oder Blumen dargestellt. Als Zepter trägt sie die so genannte «Labrys», eine Dop­ pelaxt, die vor allem auf Kreta als kultisches Symbol zu finden ist. Die griechische Mythologie erklärt den Lauf der Jahreszeiten mit der Entführung von Demeters Tochter Persephone. Aus Trauer stoppte Demeter alles Wachstum. So musste der Entführer sie für die Jahres­ hälfte wieder zu ihrer Mutter las­ sen. Von Mai bis Oktober ist es 23 bis 29°C warm in Griechenland.

As well as sandy beaches, Greece also has fertile soil. The ancient Greeks attributed the growth of plants – in the fields or in the wil­ derness – to the goddess Demeter. She is usually portrayed carrying ears of cereal or flowers. As a sceptre, she carries the so­called labrys, a double­bladed axe which is found as a cult symbol on Crete. Greek mythology explains the course of the seasons with the story of the kidnapping of Deme­ ter’s daughter Persephone. Out of sorrow, Demeter stopped all growth, so the kidnapper has to leave Persephone with her mother again for half of the year. From May to October, the temperature in Greece is between 23 and 29°C.

En plus de ses plages de sable, la Grèce possède aussi un sol fertile. Les Grecs de l’Antiquité attri­ buaient la croissance des plantes, aussi bien dans les champs que dans la nature sauvage, à la déesse Déméter. Elle est souvent repré­ sentée avec des épis ou des fleurs. Son sceptre est le «labrys», une hache à double tranchant que l’on retrouve principalement en Crète comme symbole cultuel. La my­ thologie grecque explique le cours du temps par l’enlèvement de la fille de Déméter, Perséphone. De chagrin, elle arrêta toute croissance de sorte que son ravisseur fut contraint de la redonner à sa mère pour la moitié de l’année. De mai à octobre, il fait 23 à 29°C en Grèce.

Greece |

52-63_SF27_Griechenland_neuer.indd 57

57 18.04.13 18:26


Am Ufer von Mykonos mit Blick aufs Meer schmeckt der Apéro am besten. Aperitifs taste best on the shores of Mykonos, looking onto the sea. L’apéritif est particulièrement délicieux sur les rives de Mykonos avec vue sur la mer.

58

|

Sunflyer

52-63_SF27_Griechenland_neuer.indd 58

18.04.13 18:26


Kein griechisches Dinner ohne grosse, saftige Oliven.

Mykonos bei Sonnenuntergang: Zeit für ein Glas griechischen Weissweins.

No Greek dinner is complete without big, juicy olives.

Mykonos at sundown: time for a glass of Greek white wine with dinner.

Il n’y a pas de dîner grec sans de grosses olives bien juteuses.

Mykonos au coucher de soleil: l’heure de prendre un verre de vin blanc grec.

Gastgeber Dionysos Dionysus The Host | L’hospitalité de Dionysos |

Dank viel Sonne, Wasser und Fruchtbarkeit werden auf Grie­ chenland vielgepriesene Weine gekeltert. Die wertvollen Tropfen haben seit jeher ihren eigenen Gott: Dionysos. Er reiste ständig um die Welt, um die Geheimnissse der Weinproduktion zu entdecken – ein guter Grund, eine Reise an­ zutreten und Griechenland sollte auf der Route nicht fehlen. Am besten hält man sich dabei an die für Dionysos charakteristische Un­ beschwertheit. Der stattliche Mann mit Efeu im Haar war unter Göt­ tern und ist unter Sterblichen bis heute beliebt. Dionysos ist auch der Gott der Freude und geniesst den Wein gern in Geselligkeit. Er hätte für Ferienstimmung gesorgt.

Thanks to plenty of sun, water and fertility, much­lauded wines are produced in Greece. These precious liquids have always had their own god: Dionysus. He is constantly travelling around the world to discover the secrets of wine production – a good reason to go on a journey and Greece should definitely be included on the route. On such a trip, it is best to keep Dionysus’s characteristic light­heartedness. The well­built man with ivy in his hair was popu­ lar among the gods and is still well­liked by mortals today. Diony­ sus is also the god of joy and likes to enjoy wine with company. He would have made sure there was a holiday mood around.

Grâce au fort ensoleillement, à l’eau et à la fertilité du sol, de grands vins sont cultivés en Grèce. Ces précieux crus ont depuis toujours leur dieu: Dionysos. Il a parcouru le monde sans relâche afin de découvrir les secrets de la produc­ tion viticole; une bonne raison pour entreprendre un voyage qui se doit de passer par la Grèce. L’idéal est de faire preuve de l’allé­ gresse caractéristique de Diony­ sos. Cet homme imposant, portant du lierre dans les cheveux, était aimé des dieux et l’est toujours aujourd’hui des mortels. Dionysos est aussi le dieu de la Joie qui aime boire son vin en agréable compagnie. Il aurait mis dans l’am­ biance des vacances.

Greece |

52-63_SF27_Griechenland_neuer.indd 59

59 18.04.13 18:26


Göttin Nike hilft Sportlern Goddess Nike Helps Athletes | La déesse Niké au secours des sportifs |

Unweit von Kos liegt die Insel Kalymnos. Ein wahres Paradies für Extremkletterer. The island of Kalymnos lies close to Kos. It is a real paradise for extreme climbers. L’île de Kalymnos non loin de Kos. Un paradis pour grimpeurs de l’extrême.

60

|

Sunflyer

52-63_SF27_Griechenland_neuer.indd 60

18.04.13 18:26


Mountainbiker finden auf Kreta grosse Herausforderungen. Belohnt wird der Sportler durch atemberaubende Panoramaaussichten.

Mountain cyclists find big challenges on Crete. The riders are rewarded by breathtaking panoramic views.

En Crète, de gros défis attendent les adeptes de VTT récompensés par un panorama spectaculaire.

Nicht nur zur Weinverarbeitung ist die Rebe wertvoll. Traubenzucker gibt Kraft für sportliche Leistun­ gen. Seit jeher ist der Sport in Griechenland hoch angesehen. Hier entstanden die Olympischen Spiele. Sie waren in der Antike kulturell und politisch von grosser Bedeutung. Der friedliche Wett­ streit wurde zum Symbol der Ein­ tracht. Ein Sieg bedeutete grösste Ehre. Dazu bat man Göttin Nike um Hilfe. Bis heute ist die Sieges­ göttin auf den Medaillen der Olympischen Spiele abgebildet. Eine geflügelte Frau, deren hauch­ dünnes Gewand im Wind flattert, in einer Hand den Siegeskranz. Sie gilt auch allgemein als Göttin der Sportlichkeit und steht also bei der Besiegung eines Berges, sei es mit Kletterschuhen oder auf dem Mountainbike, den Sportlern bei.

Grapes are not only useful for winemaking. Grape sugar provides strength for sporting activities. Sport has always been highly regarded in Greece. The Olympic Games were created here and in ancient times they were very important culturally and politically. The peaceful competition became a symbol of harmony. A victory meant the greatest honour. To achieve this, athletes asked the goddess Nike for her help. Even today, the goddess of victory is portrayed on the medals of the Olympic Games. A winged woman, whose gossamer clothing flutters in the wind, victor’s laurels in one hand. She is also regarded as the goddess of sports in general and so helps sportspeople to conquer mountains, whether it is in climbing shoes or on a mountain bike.

La vigne ne sert pas uniquement à produire du vin. Le sucre contenu dans les raisins donne de la force aux sportifs. Depuis toujours, le sport est très populaire en Grèce, berceau des Jeux olympiques. Dans l’Antiquité, ils occupaient une place importante sur le plan culturel et politique. Cette compétition amicale devint le symbole de l’en­ tente. Une victoire était un grand honneur. C’est vers la déesse Niké que l’on se tournait. Aujourd’hui encore, la déesse de la Victoire est représentée sur les médailles des Jeux olympiques. Une femme ailée dont la robe fine flotte dans le vent, tenant la couronne de la vic­ toire dans une main. Elle est aussi la déesse de la Sportivité et aide ainsi les sportifs à franchir une montagne, en chaussons d’esca­ lade ou en VTT.

Greece |

52-63_SF27_Griechenland_neuer.indd 61

61 18.04.13 18:26


Aiolos sendet Winde Aeolus Sends Wind | Éole fait souffler le vent |

Die Kiter, Segler und Windsurfer beten nicht nur zur Göttin Nike, sondern auch zu Aiolos, dem Gott der Winde. Er soll Odysseus bei der Rückreise geholfen haben, in­ dem er alle Gegenwinde in eine Tüte packte und ihm mitgab, da­ mit nur der günstige Wind für ihn wehen würde. Seine Gefährten wussten nicht, worum es sich beim Geschenk handelte und öffneten die Tüte aus Neugierde und die Winde bliesen das Schiff zurück. Günstige Winde für Surfer und Segler wehen in der zwei Kilome­ ter breiten Bucht Kefalos auf Kos.

62

|

Kitesurfers, sailors and windsurf­ ers not only pray to the goddess Nike, but also to Aeolus, god of the wind. He is supposed to have helped Odysseus on his journey back home by packing all the op­ posing winds into a bag, and giving this to him, so that only a favour­ able wind could blow for him. His companions did not know what the present was and opened the bag out of curiosity, allowing the winds to escape and blow the ship back. Favourable winds for surfers and sailors blow in the two kilo­ metre­wide bay of Kefalos on Kos.

Les amateurs de kitesurf, de voile et de windsurf prient la déesse Niké mais aussi Éole, le dieu du Vent. On raconte qu’il a aidé Ulysse lors de son retour en lui donnant une outre dans laquelle il avait enfermé tous les vents contraires pour que le vent lui soit toujours favorable. Ses compagnons, ne sa­ chant pas de quoi il s’agissait, ouvrirent ce présent par curiosité et les vents poussèrent le navire en arrière. Les vents favorables pour les adeptes de surf et de voile soufflent dans la baie de Kefalos à Kos, large de deux kilomètres.

Die Windmühlen im Hafen Mandraki auf Rhodos mahlten einst das Getreide, das von den Handelsschiffen auf die Insel gebracht wurde. Heute sind sie als Fotosujet beliebt. The windmills in the port of Mandraki on Rhodes once ground grain that was delivered to the island by merchant ships. They are now a popular subject for photos. Les moulins à vent au port de Mandraki sur l’île de Rhodes moulaient les céréales apportées par les navires de commerce. Aujourd’hui, ils sont un sujet apprécié.

Sunflyer

52-63_SF27_Griechenland_neuer.indd 62

18.04.13 18:26


Gute Surf­Spots auf Kos sind auch Theologos sowie Malaka Beach. Jede Insel bietet ihre Surfreviere, Orte, wo seit jeher die Winde das Meer zu Wellen erheben. Der zeit­ lose Wind lässt die Herzen der Surfer höher schlagen, so wie einst jene der Seefahrer. Other good surfing spots on Kos are Theologos and Malaka Beach. Each island has its surfing areas to offer, places where the wind has always lifted the sea into waves. The timeless wind stirs the blood of the surfers, as it once did to that of the ancient seafarers. Sur l’île de Kos, Theologos et Malaka Beach sont aussi de bons spots de surf. Chaque île recèle des sites de surf, lieux où de tout temps, les vagues se sont dressées de la mer, soulevées par les vents. Le vent fait le bonheur des sur­ feurs comme des marins de jadis.

Die Insel Kos ist bekannt für ihre guten Surf-Spots.

Edelweiss fliegt auf die mit einem roten Punkt versehenen griechischen Inseln.

The island of Kos is well-known for its good surfing spots.

Edelweiss flies to the Greek islands marked with a red dot in the table below.

L’île de Kos est connue pour ses spots de surf.

Edelweiss propose des vols vers les îles grecques marquées d’un point rouge.

Mykonos

Kos Santorini

Edelweiss | Piktogramme 08.04.2013

© PROCESS BR AND EVOLUTION 1

Flights to Greece with Edelweiss Heraklion flyedelweiss.com

Kos Mykonos Rhodos Santorini

Mo

Tu

We Th

Fr

Greece |

52-63_SF27_Griechenland_neuer.indd 63

Sa

Su

from Zurich from Geneva from Zurich from Geneva from Zurich from Zurich from Geneva from Zurich

63 18.04.13 18:26


Soraya Martin 64

|

Sunflyer

64-69_SF27_Portrait.indd 64

18.04.13 14:03


Gutes Bauchgefühl Fire in the belly | Au bonheur du ventre |

Beweglichkeit und Eleganz sind ihre Stärken. Nicht nur im Business bei Edelweiss. Auch beim Bauchtanz.

Agility and elegance are her strengths. Not just in Edelweiss Business Class, but also in belly dancing.

La flexibilité et l’élégance sont ses points forts. Comme collaboratrice d’Edelweiss et danseuse du ventre.

Die Trommeln wirbeln, der Rhythmus stampft und treibt an, der glitzernde Schleier wirbelt durch die Luft und die Männer unter dem Baldachin klatschen begeistert. Soraya tanzt sich in Trance, wiegt ihre Hüften elegant hin und her, lässt ihren freien Bauch verführerisch kreisen und windet ihren Körper wie eine Kobra, die langsam aus dem Korb des Flötenspielers emporsteigt. Eine Szene wie aus 1001 Nacht. So stellt man sich ein Fest in einem Beduinenzelt vor, irgendwo in der Wüste Arabiens. Doch «Fata Morgana» ist nicht im Orient, sondern ein wunderbares Restaurant in Winterthur. Und Soraya Martin ist auch keine Harems-

The drums roll, the rhythm pounds and drives on, the glittering veil whirls through the air and the men under the canopy applaud rapturously. Soraya dances as if in a trance, sways her hips elegantly back and forth, lets her bare belly circle seductively and winds her body like a cobra rising slowly from the snake charmer’s basket. It’s like a scene straight out of the Arabian Nights. You might imagine that this is a celebration in a Bedouin tent, somewhere in the middle of the Arabian Desert. But “Fata Morgana” is not in the East at all, well at least not the Middle East; it is a fantastic restaurant in Winterthur. And Soraya Martin is

Les tambours roulent dans un rythme entraînant, le voile scintillant fait des tourbillons dans l’air et les hommes sous le baldaquin applaudissent avec ferveur. Soraya danse en transe, bascule ses hanches avec élégance, décrit des cercles sensuels avec son ventre dénudé et remue son corps à la manière d’un cobra qui sort lentement du panier au son de flûte. Une scène digne des 1001 nuits. Car c’est l’image que l’on a d’une fête dans une tente bédouine, quelque part dans le désert d’Arabie. Pourtant, «Fata Morgana» ne se trouve pas en Orient, il s’agit d’un magnifique restaurant à Winterthour. Et Soraya Martin n’est

Soraya live: Temperament und tänzerische Perfektion. Soraya live: A level head and perfection in dancing. Soraya en direct: tempérament et perfection de la danse.

Portrait

64-69_SF27_Portrait.indd 65

65 18.04.13 14:03


dame, sondern Sales-Supporterin bei Edelweiss. In ihrem Arbeitsalltag ist sie einerseits dafür zuständig, dass Grosskunden wie Reiseveranstalter oder Gruppen optimale Konditionen bei der Flugbuchung erhalten, andererseits muss sie dafür sorgen, dass die Flugzeuge optimal ausgelastet sind. Zusammen mit ihrem Chef Andreas Hobrack bildet sie ein eingespieltes Zweierteam. Der orientalische Tanz ist Sorayas grosses Hobby, das sie mit viel Können und Leidenschaft betreibt.

no harem girl either, but a sales support staff member at Edelweiss. In her day-to-day work, she is responsible first and foremost for ensuring that major customers such as tour operators or groups get the best conditions when booking flights, and secondly for optimising the filling of the planes. She and her boss, Andreas Hobrack, make a very effective twoperson team. Middle Eastern dance is Soraya’s biggest hobby, which she practises with great skill and passion. “From

pas une femme de harem non plus, mais une assistante commerciale d’Edelweiss. Dans son travail au quotidien, elle est chargée de fournir aux grands comptes, tels que les organisateurs de voyages ou les groupes, des conditions optimales pour la réservation de leurs vols et elle doit s’assurer que les avions sont remplis au mieux. De pair avec son supérieur Andreas Hobrack, elle forme un excellent duo. Le loisir préféré de Soraya est la danse orientale qu’elle pratique avec beaucoup de

Der Bauchtanz

Belly dancing

La danse du ventre

Orientalischer Tanz oder «Bauchtanz» ist ein meist von Frauen in speziellen Kostümen zu orientalischer Musik ausgeführter Tanz. Er stammt ursprünglich aus Ägypten. In den 1920er Jahren eroberte er von dort die ganze Welt.

Middle Eastern dance, or “belly dancing”, is a dance performed mostly by women, in special costumes to Middle Eastern music. It originated in Egypt. From there, in the 1920s it conquered the entire world.

La danse orientale ou «danse du ventre» est exécutée surtout par les femmes dans des costumes particuliers au son d’une musique orientale. Originaire d’Égypte, elle conquiert le monde dans les années 1920.

66

|

Die Tanzformation «Shirazia» zählt zur Schweizer Elite. The dance formation “Shirazia” is among Switzerland’s elite. La formation de danse «Shirazia» fait partie de l’élite suisse.

Sunflyer

64-69_SF27_Portrait.indd 66

18.04.13 14:03


Soraya beim Training mit Lehrerin Amira Shirazi. Soraya training with teacher Amira Shirazi. Soraya s’entraîne avec la professeure Amira Shirazi.

«Das Tanzen wurde mir in die Wiege gelegt», sagt die hübsche Tessinerin. «Schon meine Mutter und meine Tante waren begeisterte Tänzerinnen, darum schickten sie mich schon mit vier Jahren in den klassischen Ballettunterricht. Zum orientalischen Tanz kam ich durch meine Mutter, die sich dafür interessierte und mich überredete, mitzumachen.» Obwohl sie durch ihre klassische Ausbildung schon viel Tanzerfahrung hatte, war es für Soraya eine ganz neue Erfahrung, zu fremden Rhythmen und Klängen Bewegungen zu machen, die mit Schwanensee nicht mehr viel zu tun haben. «Ich habe plötzlich Muskeln gespürt, von denen ich gar nicht wusste, dass sie existierten», sagt sie und lacht. Diese Aussage aber zeigt noch etwas: Orientalischer Tanz – oder salopp auch «Bauchtanz» – ist nicht einfach ein beliebiges Wackeln mit

the cradle, I was destined to be a dancer,” says the beautiful native of Ticino. “My mother and my aunt were avid dancers, which is why, when I was as young as four years old, they sent me to classical ballet school. I was introduced to Middle Eastern dance through my mother, who was interested in it and persuaded me to give it a try.” Although she already had plenty of dancing experience thanks to her classical training, for Soraya it was a completely new experience to dance to strange rhythms and different sounds, with movements far removed from those of Swan Lake. “I suddenly discovered muscles that I hadn’t realised existed,” she says with a laugh. But this statement shows something else too: Middle Eastern dance – or, colloquially, “belly dancing” – is not just about wiggling one’s belly and bosom in any old way; it is a

savoir-faire et de passion. «J’ai été initiée à la danse dès mon plus jeune âge», explique la charmante Tessinoise. «Ma mère et ma tante étaient des danseuses passionnées, elles m’ont donc inscrite à quatre ans à un cours de danse classique. C’est ma mère qui m’a fait découvrir la danse orientale car elle s’y intéressait et elle m’a convaincue d’en faire moi aussi.» Bien qu’elle ait acquis beaucoup d’expérience grâce à sa formation de danse classique, effectuer des mouvements accompagnant des rythmes et des sons inconnus, qui n’ont rien à voir avec le Lac des Cygnes, fut pour Soraya une toute nouvelle expérience. «J’ai senti des muscles dont j’ignorais totalement l’existence», dit-elle en riant. Des mots qui révèlent encore une chose: la danse orientale ou «danse du ventre» dans le langage courant ne consiste pas à secouer

Portrait |

64-69_SF27_Portrait.indd 67

67 18.04.13 14:03


Bauch und Busen, sondern eine kräftezehrende Disziplin, die viel Konzentration erfordert und von Könnern gelehrt werden muss. Soraya besucht darum regelmässig die Orientalische Tanzschule Zürich, wo sie von der erfahrenen Tänzerin Amira Shirazi die Bewe-

«Beim Tanzen ist es wie sonst im Leben: Wer Professionelles leistet, erntet Respekt.» gungen lernt. Dort ist sie auch Mitglied der orientalischen Tanzformation Shirazia, die zu den besten in der Schweiz gehört und es an Wettbewerben im Ausland in die besten Plätze schaffte. Auch in der hiesigen Bauchtanz-Szene ist Soraya Martin keine Unbekannte mehr: Letztes Jahr wurde sie Dritte bei den Schweizer Meisterschaften. «Es geht mir aber nicht darum, Preise zu gewinnen, sondern

68

|

tiring discipline that requires plenty of concentration and must be learnt from experts. Soraya therefore regularly visits the Zurich Middle Eastern Dance School, where she learns the movements from the experienced dancer Amira Shirazi. She is also a member of

“Dancing is like everything else in life: if you perform professionally, you earn respect.” the Middle Eastern dance formation Shirazia, which is one of the best in Switzerland and has even reached the highest levels at competitions abroad. On the local belly dancing scene, too, Soraya Martin has made a name for herself: last year she came in third in the Swiss championships. “For me though, it’s not about winning prizes; it’s more about having fun,” says Soraya. She therefore also

ventre et poitrine, il s’agit plutôt d’une discipline éprouvante qui requiert beaucoup de concentration et qui s’apprend. C’est pour cela que Soraya fréquente l’école de danse orientale de Zurich où les mouvements lui sont enseignés par la danseuse Amira Shirazi. Elle

Bei Edelweiss: Meeting mit Chef Andreas Hobrack. At Edelweiss: Meeting with boss Andreas Hobrack. Meeting avec son supérieur d’Edelweiss Andreas Hobrack.

«En danse, c’est comme dans la vie: le respect passe par un travail professionnel.» y est aussi membre de la formation Shirazia qui fait partie des meilleures de Suisse et a décroché les meilleures places lors de compétitions à l’étranger. Dans le milieu de la danse orientale suisse, Soraya n’est plus une inconnue: l’année dernière, elle a terminé troisième lors du championnat suisse. «Mon but n’est pas de gagner des prix mais de prendre du plaisir», affirme Soraya. C’est pourquoi

Sunflyer

64-69_SF27_Portrait.indd 68

18.04.13 14:03


Soraya beim Auftritt im «Fata Morgana» in Winterthur... Soraya performing at “Fata Morgana” in Winterthur... Soraya danse au «Fata Morgana» à Winterthour...

... begleitet vom Syrischen Musiker Zaher Assaf (oben). ...accompanied by Syrian musician Zaher Assaf (top). ... accompagnée du musicien syrien Zaher Assaf.

Spass zu haben», sagt Soraya. Darum tritt sie auch gern an Festen wie im «Fata Morgana» auf. Ob es keine Überwindung braucht, als gestandene Business-Frau bauchfrei vor fremdem Publikum zu tanzen? «Am Anfang schon», gibt Soraya zu. «Aber beim Tanzen ist

es wie auch sonst im Leben: Wer eine professionelle Leistung bringt, erntet Respekt und Anerkennung.» So gibt das Hobby ihr auch für den Berufsalltag Selbstvertrauen. «Manchmal», so Soraya, «muss man im Business mindestens so flexibel sein wie beim Bauchtanz.»

enjoys appearing at parties, as well as at “Fata Morgana”. Surely it must take nerves of steel for an established businesswoman to dance bare-bellied in front of an audience of strangers? “It did at first,” admits Soraya. “But dancing is just like everything else in life:

if you perform professionally, you earn respect and recognition.” Her hobby has also given her selfconfidence that carries over to her professional work. “Sometimes,” says Soraya, “you have to be as flexible in business as you do in belly dancing.”

elle aime participer à des festivités telles comme au «Fata Morgana». Danser le ventre nu devant un public d’inconnus en tant que femme d’affaires accomplie, n’est-ce pas un effort sur soi-même? «Au début oui», avoue Soraya. «Mais en danse, c’est comme dans la vie: le

respect et la reconnaissance se gagnent par un travail professionnel.» Son hobby lui donne ainsi confiance en elle dans son quotidien au travail. «Parfois», précise Soraya, «il faut être aussi flexible en affaires qu’en faisant de la danse du ventre.»

Portrait |

64-69_SF27_Portrait.indd 69

69 18.04.13 14:03


Den Ahnen auf der Spur Ancestors on the trail | Sur les traces de ses ancêtres |

In Kanada wurde der Kinofilm «Shana – The Wolf’s Music» gedreht. Über Ahnenkult, Musik und eine Selbstfindung.

The feature film “Shana: The Wolf’s Music” was filmed in Canada. On ancestral culture, music and self-discovery.

Le film «Shana, fille au loup» fut tourné au Canada. L’histoire d’un culte ancestral et d’une découverte de soi.

Im kanadischen Nicola Valley, Lower Nicola und auf der Vancouver Island spielt ein berührender Film rund um das Mädchen Shana, gespielt von Sunshine O’Donovan. Sie ist wie alle Darstellenden eine First Nation, eine indigene Kanadierin. «Wir hatten auf dem Filmset

Nicola Valley, Lower Nicola and Vancouver Island, Canada, are the settings for a moving film about a girl Shana, played by Sunshine O’Donovan. Like all the actors in the film she is a First Nations person: an indigenous Canadian. “We had three cultures on set: Swiss,

Au Canada, la vallée Nicola, Lower Nicola et l’île de Vancouver servent de décor à un film émouvant portant sur la jeune fille Shana, jouée par Sunshine O’Donovan. Comme tous les interprètes, elle est une Première nation, une Canadienne indigène. «Nous avions

Im Wald tritt Shana mit ihren Ahnen in Kontakt. Der Platz am Fluss ist für sie ein magischer Ort. In the forest, Shana gets in touch with her ancestors. The spot on the river is a magical place for her. Dans la forêt, Shana entre en contact avec ses ancêtres. Le bord du fleuve est un lieu magique pour elle.

70

|

Sunflyer

70-71_SF27_Shana.indd 70

18.04.13 13:21


Die Wolfskopf-Violine hat Shana von ihrer Mutter geerbt. Shana inherited the wolf’s head violin from her mother. Shana a hérité du violon à tête de loup de sa mère.

Shanas Mutter Ajana reitet ihre Tochter ins Diesseits zurück. Shana’s mother Ajana carries her daughter back into this world. La mère de Shana Ajana ramène sa fille dans la vie ici-bas.

drei Kulturen: die schweizerische, die kanadische und die indigene. Eine Herausforderung für alle», sagt Regisseur Nino Jacusso. «Und dazu kam noch ein Wolf», bemerkt Produzentin Franziska Reck. Durch ihn treten Shanas Ahnen mit ihr in Kontakt. Insbesondere ihre Mutter Ajana, von Shana so sehr vermisst. Von ihr bleibt dem Mädchen nur die Wolfskopf-Violine. Als ihr Vater das uralte Familienerbstück verhökert, um Schulden zu tilgen, stiehlt Shana die Geige zurück. Dabei wird sie erwischt und flieht in den Wald. Sie verirrt sich tagelang und begegnet dabei ihren Ahnen, die ihr helfen, zu sich selbst zurückzufinden. Die Begegnungen mit dem Wolf und ihr musikalisches Talent ermöglichen Shana eine Zukunft, auch ohne die geliebte Mutter. Im Winter 2013/14 in den Kinos. Filmproduktion unterstützt von Edelweiss. www.reckfilm.ch

Canadian and indigenous. It was a challenge for everyone,” says director Nino Jacusso. “And then there was a wolf, too,” points out producer Franziska Reck. It is through the wolf that Shana is contacted by her ancestors, and particularly by her mother Ajana, whom Shana misses so much. All that the girl has left of her is her wolf’s head violin. When her father sells off this ancient piece of family heritage to clear his debts, Shana steals the violin back. She is caught and flees to the forest. She wanders around for days and, in doing so, she meets her ancestors, who help her to find herself again. The encounters with the wolf and her musical talent give Shana a future, even without her beloved mother at her side. In cinemas winter 2013/14. Film produced with the support of Edelweiss. www.reckfilm.ch

trois cultures sur le plateau: suisse, canadienne et indigène. Un défi pour tout le monde», affirme le réalisateur Nino Jacusso. «Et un loup en plus de cela», fait remarquer la productrice Franziska Reck. C’est lui qui permet aux ancêtres de Shana d’entrer en contact avec elle. En particulier sa mère Ajana dont Shana regrette tant l’absence. La seule chose qui lui reste d’elle, c’est un violon à tête de loup. Lorsque son père vend cet héritage familial ancestral pour régler ses dettes, Shana s’empare du violon. Elle se fait prendre et s’enfuit dans la forêt. Elle erre pendant plusieurs jours et rencontre ses ancêtres qui l’aident à se retrouver. La rencontre avec le loup et son talent musical offrent à Shana un avenir, même sans sa mère adorée. En salles en hiver 2013/14. Production sponsorisée par Edelweiss. www.reckfilm.ch

Movie |

70-71_SF27_Shana.indd 71

71 18.04.13 13:22


«Ich bin Edelweiss-Fan» “I’m an Edelweiss fan” | «Je suis fan d’Edelweiss» |

Raphael Brazerol auf dem Balkon, Schmitten, Bündnerland. Raphael Brazerol on the balcony, Schmitten, Graubünden. Raphael Brazerol sur le balcon à Schmitten, dans les Grisons.

Er hat eine EdelweissSammlung mit eigenen Werken. Zu Hause bei Raphael Brazerol, 14.

He has an Edelweiss collection that he created himself. At home with Raphael Brazerol, 14.

Il possède une collection d’Edelweiss parmi laquelle des œuvres de sa propre confection.

Hoch in den Bündner Bergen im Dörfchen Schmitten pflegt der 14-jährige Raphael Brazerol eine Edelweiss-Sammlung der besonderen Art. Zeitungsausschnitte sind gerahmt an der Wand: «Am meisten beeindruckt hat mich ein Artikel, der besagt, dass der Chef selbst auch fliegt», sagt der junge Fan. Neben Flugzeugmodellen,

High in the Graubünden mountains, in the small village of Schmitten, 14-year-old Raphael Brazerol keeps a very special Edelweiss collection. Newspaper cuttings are hung in frames on the wall: “I was the most impressed by an article that says that the boss flies too,” says the young fan. Alongside model planes, the Sunflyer and every-

Dans le petit village de Schmitten, Raphael Brazerol, âgé de 14 ans, possède une collection exceptionnelle à l’effigie d’Edelweiss. Des coupures de journaux sont encadrés au mur: «Ce qui m’a le plus impressionné, c’est un article affirmant que le chef était lui aussi pilote», déclare le jeune fan. En plus de modèles d’avion, du Sunflyer

72 S unflyer |

72-75_SF27_Response_neu.indd 72

18.04.13 18:30


Seine Wanddeko ist wie im Sitzungszimmer bei Edelweiss. His wall is decorated like the Edelweiss meeting room. Son mur ressemble à celui de la salle de réunion d’Edelweiss.

Der Edelweiss-Fan hat den Schriftzug aus Lego nachgebaut. The Edelweiss fan has built the company lettering in Lego. Le fan d’Edelweiss a reproduit le logo avec des Lego.

dem Sunflyer und allem, was es im Bordservice gibt, hat er diverse Gegenstände im Edelweiss-Look gefertigt, darunter ein Badetuch, Visitenkarten und das Meisterwerk: ein Carom-Brettspiel mit der stolzen Blume im Zentrum. Für den Sekundarschüler ist seit dem ersten Flug mit Edelweiss klar: «Ich werde Flight-Attendant.»

thing from the on-board service, he has also made objects in an Edelweiss look, including a bath towel, business cards and the masterpiece: a Carom board game with the proud flower in the centre. Since his first flight with Edelweiss, the secondary-school pupil has been absolutely sure: “I’m going to be a flight attendant.”

et de tout ce qui se trouve dans le service à bord, il a produit divers objets au look Edelweiss, dont une serviette de bain, des cartes de visite et un jeu de carrom. Pour cet élève d’école secondaire, une chose est certaine depuis son premier vol avec Edelweiss: «Un jour, je serai personnel navigant commercial.»

Handgemacht Handmade | Fait main |

Mitarbeitende im Nähatelier vom «Drahtzug» in Zürich. Two employees in the “cable wire” sewing workshop in Zurich Collaborateurs dans l’atelier de couture du «Drahtzug» à Zurich.

Aus Alt mach Neu. Die Mitarbeitenden der sozialen Werkstätte «Drahtzug» in Zürich bei ihrer sorgfältigen Handarbeit: Gestanzte Teile einer grossen KunststoffWerbeplane von Edelweiss nähen sie zu praktischen, trendigen HandyTäschli. Ein Gewinn für alle!

Something old made into something new. The employees of the “Drahtzug” workshop in Zurich carefully work by hand: sewing parts from a large plastic Edelweiss advertising sheet together to create practical, trendy mobile phone cases. Everyone wins!

Faire du neuf avec du vieux. Les collaborateurs des ateliers sociaux «Drahtzug» à Zurich utilisent les pièces estampées d’une grande banderole publicitaire en plastique d’Edelweiss pour coudre des housses de portable tendance. Un plus pour tout le monde!

Response |

72-75_SF27_Response_neu.indd 73

73 18.04.13 18:30


Modernste Infrastruktur: der Flughafen von Tampa Bay Ultra-modern infrastructure: the Tampa Bay Airport Infrastructure dernier cri: l’aéroport de Tampa Bay

Tampa Bay Freunde in Amerika Friends in America | Amis aux USA |

Hier fühlt man sich wirklich herzlich willkommen in den USA: Eine Stunde vom Gate ins Hotel. Das gibts nur in Tampa Bay, Florida.

74

|

Here, you feel really welcome in the US: An hour from the gate to the hotel. You’ll only get that experience in Tampa Bay, Florida.

Ici, on se vent vraiment bienvenu aux ÉtatsUnis: une heure de la porte d’arrivée à l’hôtel. Une exclusivité de Tampa Bay, en Floride.

Sunflyer

72-75_SF27_Response_neu.indd 74

18.04.13 18:30


Richtungsweisend: Edelweiss ist überall gut beschriftet. Trend-setting: Edelweiss is well-signposted everywhere. Signalisation parfaite: Edelweiss est bien indiqué partout.

«Edelweisse Sandstrände» in St. Petersburg/Clearwater. White sandy beaches of St. Petersburg/ Clearwater. Belles plages de sable blanc à St. Petersburg/Clearwater.

Edelweiss | Piktogramme 08.04.2013

Edelweiss Flüge nach Tampa Bay Einmal wöchentlich jeweils freitags ab Zürich. Departures once a week from Zurich on Fridays. Une fois par semaine, les vendredis au départ de Zurich. flyedelweiss.com

Für viele ist es ein Hauptgrund, nicht nach Amerika zu reisen: Das mühsame Schlangestehen bei der Einreise und die teilweise recht unwirsche Behandlung durch die Immigrations-Beamten. Ganz anders ist das in Tampa Bay, Florida. Da geniessen Fluggäste, die mit Edelweiss anreisen, sogar eine Sonderbehandlung: Für sie ist ein eigener Einreiseschalter eingerichtet, an dem die Formalitäten rasch erledigt werden. Möglich machte dies der Flughafen-Chef Joe Lopano: «Edelweiss bietet uns als erste Fluggesellschaft eine direkte Verbindung zu Kontinentaleuropa an. Dafür sind wir dankbar. Ziel ist es, dass die Gäste eine Stunde nach der Landung im Hotel sind.» Tampa Bay wird dadurch als Feriendestination noch attraktiver: Traumhafte Strände, tropisches Klima, kombiniert mit einer Vielzahl an Sport- und Freizeitmöglichkeiten und urbaner Vielfalt. Gute Gründe, Amerika von der freundlichen Seite zu entdecken!

For many, it’s one of the main reasons why not to travel to America: The tiring process of standing in a queue at Arrivals and what can sometimes be downright unpleasant treatment by the immigration officials. But it’s a completely different story in Tampa Bay, Florida. Holidaymakers who travel with Edelweiss enjoy special treatment: They have their very own Arrivals counter, where the formalities are done and dusted in a flash. It was Airport Manager Joe Lopano who made this possible: “Edelweiss is the first airline company to offer us a direct connection to Continental Europe. We are extremely grateful for that. The objective is for guests to be in their hotel one hour after landing.” Tampa Bay is thus becoming more attractive as a holiday destination: Dream-like beaches, a tropical climate, with a multitude of sporting and leisure activities and urban diversity. All in all, good reasons to discover the friendly side of America!

© PROCESS BR AND EVOLUTION

1

Beaucoup évitent l’Amérique pour cette raison: les files d’attente pénibles à l’arrivée et le comportement parfois brusque des agents d’immigration. À Tampa Bay en Floride, les choses sont différentes. Les passagers voyageant avec Edelweiss bénéficient même d’un traitement de faveur: un guichet spécial leur permettant de se débarrasser rapidement des formalités. Une chose que l’on doit au directeur de l’aéroport Joe Lopano: «Edelweiss est la première compagnie aérienne à nous offrir une liaison directe avec l’Europe continentale. Nous lui en sommes reconnaissants et vouons que les passagers soient à leur hôtel une heure après l’atterrissage.» Autres facteurs qui font de Tampa Bay une destination attrayante: des plages merveilleuses, un climat tropical, un grand nombre d’activités sportives et de loisirs et la diversité urbaine. De bonnes raisons pour découvrir l’Amérique sous son plus beau jour!

Response |

72-75_SF27_Response_neu.indd 75

75 18.04.13 18:30


PUBLIREPORTAGE

GasTronomIE-ErlEbnIs UN EVENEMENT GASTRONOMIQUE

Das «Runway 34» mit der alten Ilyushin-IL14 und der Smokers-Lounge im Flugzeug. Le «Runway 34» dans un ancien Ilyouchine 14 et une belle vue de sa Smoker’s Lounge.

Runway 34

welcome to pleasure

|

rische Ilyuschin-IL14 Propellermaschine, die ihre mächtigen Flügel ausbreitet über stilvoll gedeckte Tische. Die «Wingwalkers»-Bar öffnet einen weiten Blick auf das Panorama des Zürcher Flughafens und die Startbahn, so dass Fernweh aufkommt. Und in der Smokers-Lounge im inneren des Flugzeugrumpfs lässt sich bei einem guten Tropfen edler Tabakgenuss zelebrieren. Runway 34 – unvergessliche Momente der Fliegerei!

EVENEMENT Voler sans décoller. Des délices culinaires grâce à des repas bien solides. La nostalgie de l’aviation dans l’environnement captivant de l’aviation civile. Pour une fois, voler autrement. Au bord de la piste civile la plus moderne. Eprouver des situations inégalées dans le Restaurant Runway 34. Moderne et stylé, cet avion offre au sein d’une atmosphère amicale un restaurant qui

fait battre les cœurs des amateurs: un Iliouchine original et historique (IL-14) au moteur qui étend ses puissantes ailes parallèlement aux tables: en outre, le bar «Wingwalkers» offre un panorama superbe sur la piste de l’aéroport de Zurich, au point de susciter un mal du pays. Et dans la Smoker’s Lounge exclusive, à l’intérieur de l’avion, quelle joie que de savourer un noble et goûteux cigare!

A51

ErlEbnIs Abheben ohne zu fliegen. Kulinarische Höhenflüge mit bodenständigen Gerichten. Aviatische Nostalgie im spannenden Umfeld moderner Zivilluftfahrt. Faszination Fliegen. Am Rand der Startbahn 34 des Zürcher Flughafens. Dort, wo die Jets zu weiten Zielen abheben, steht das Restaurant Runway 34. Modern und stimmungsvoll eingerichtet mit einem Objekt, das Fliegerherzen höher schlagen lässt: eine originale, histo-

e ss

A51

tra

ofs

gh

Flu

76

|

Sunflyer

76-92_SF27_Service.indd 76 PR_Runway.indd 76

Direkt am Flughafen – einfach zu finden Beim «Runway 34» stehen 86 Parkplätze zur Verfügung. Busverbindungen ab Flughafen mit Bus Nr. 510 oder der Glattal-Bahn (Nr. 10 und 12) bis Haltestelle Unterriet. Facile à trouver, juste à l’aéroport Le «Runway 34» dispose de 86 places à bord. Liaisons par bus depuis l’aéroport en bus No 510 ou par Glattal-Bahn (No 10 ou 12) jusqu’à la station Unterried.

Ein Dream-Team startet mit einer guten Idee und viel unternehmerischem Elan zum Höhenflug. «Runway 34» ist eine Geschichte von Grounding und Wiederaufstieg. Nicht nur, was die alte Iljuschin IL-14 betrifft, die zu neuem Glanz erstrahlte. Auch Initiant und Mitinhaber Reto Seipel wurde als Swissair-Captain vorerst gegroundet. Danach fand er als Freelance-Pilot bei Edelweiss einen Neuanfang, der ihm genügend Freiraum gab, einen Traum zu verwirklichen: Zusammen mit seinem Kompagnon Stefan Hunziker, einem erfahrenen Gastronomen, startete er das Projekt «Runway 34». Die Idee: Ein einzigartiges Restaurant rund um ein einzigartiges Flugzeug zu bauen. Nach langer Suche fanden sie auf dem alten Militärflughafen Schukowski bei Moskau die abgehalfterte Iljuschin IL-14. Sie machten sie flugtauglich und flogen sie nach Zürich. Heute ziert sie das Restaurant mit «Wingwalker»-Bar und exklusiver Smokers-Lounge im Flugzeugrumpf, das von Sonja Roser, Felix Berini und Nadine Müller geführt wird. Une équipe de rêve décolle avec une bonne idée et un élan entrepreneur uniques. «Runway 34» est l’histoire d’un grounding particulier. Non seulement parce que cela concerne un IL-14 qui a repris de sa brillance. De même, son initiant et colocataire Reto Seipel a été l’un des premiers capitaines Swissair à subir le grounding de Swissair de triste mémoire. Mais ce pilote talentueux n’est pas resté les bras croisés: il a ensuite trouvé un nouveau départ comme pilote free lance chez Edelweiss qui lui a permis de réaliser un rêve: avec son compagnon Stefan Hunziker, un gastronome averti, il a créé son restaurant «Runway 34». L’idée: concevoir un restaurant unique dans le cadre d’un avion. Après de longues recherches, il a trouvé près de Moscou, sur l’ancien aéroport militaire renommé de Zhukovsky, cet Ilyouchine IL14 un peu usé et âgé. On lui a rendu ses ailes en le faisant voler jusqu’à Zurich. Aujourd’hui, cet avion-restaurant au bar «Wingwalker» ainsi que la smoker’s lounge située dans la queue de l’avion est dirigé par Sonja Roser, Felix Berini et Nadine Müller.

Runway Restaurants AG Tel. 043 816 34 34 · www.runway34.ch Rohrholzstrasse 67· 8152 Glattbrugg

18.04.13 16.04.13 14:11 18:15


Inside Edelweiss For your stay on board | Service & information |

Inhalt

Content

Sommaire

Wissenswertes über Ihre Flugreise und den Service an Bord sowie Reiseinfos.

Useful information about your flight, the inflight service and travel information.

Informations utiles sur votre vol en avion, sur le service à bord et le voyage.

Service an Bord Die Edelweiss-Flugzeugflotte Reiseinformationen Getränke an Bord Weltkarte Europakarte Die Edelweiss-Destinationen Online buchen

Inflight service Edelweisscraft fleet Travel information Inflight beverages Map of the world Map of Europe Edelweiss destinations Booking online

Service à bord La flotte aérienne d’Edelweiss Informations de voyage Boissons à bord Carte du monde Carte de l’Europe Les destinations d’Edelweiss Réserver en Ligne

77 78 80 84 86 88 86-89 90

77 78 80 84 86 88 86-89 90

Service an Bord

In-flight service

Service à bord

Bei Edelweiss beginnen die Ferien bereits an Bord unserer Flugzeuge. Lassen Sie sich verwöhnen!

At Edelweiss your holiday begins on board our aircraft. Indulge yourself!

Chez Edelweiss, les vacances commencent déjà à bord de nos avions. Laissez-vous choyer!

Business Class

Business Class

Business Class

Edelweiss ist die erste Ferienfluggesellschaft mit einer Business Class. Diese bietet neben einem grösseren Komfort noch weitere Vorteile: nur vier Sitze pro Reihe (A330: sechs Sitze), 81 cm Sitzabstand zwischen den Reihen (A330-200: 119 cm, A330-300: 122 cm), separates Check-in, 2 x 32 kg Freigepäck, Gratisgetränke, Kopfhörer und Zeitungen. Dazu kommt ein erstklassiges kulinarisches Angebot, das jeweils der Flugdauer angepasst ist. Wir bieten bis zu vier verschiedene Menüs an mit verschiedenen Brotsorten, einer Käseauswahl, Weissoder Rotwein und frischen Früchten. Für eine reichhaltige Auswahl an Getränken ist ebenfalls gesorgt. Der Aufpreis für die Business Class richtet sich nach der Destination.

Edelweiss is the first holiday airline with a Business Class section. This brings you other advantages in addition to increased comfort: Only four seats per row (A330: six seats), 81 cm space between the rows (A330-200: 119 cm, A330-300: 122 cm), separate check-in, 2 x 32 Kilo free luggage allowance, complementary drinks, headphones and newspapers. Plus we also offer a first-class range of cuisine ideally suited to the length of the flight. We offer up to four different menus with a variety of different types of bread, a selection of cheeses, red or white wine and fresh fruit. A comprehensive range of beverages is also available. The surcharge for the Business Class depends on the destination.

Edelweiss est la première compagnie aérienne de vacances à offrir une section Business Class. Outre plus de confort, elle offre d‘autres avantages: pas plus de quatre sièges par rangée (A330: six sièges), 81 cm d’espace entre les rangées (A330-200: 119 cm, A330-300: 122 cm), check-in séparé, 2 x 32 kg de bagages libres, boissons, écouteurs et journaux gratuits. De plus, nous sommes très fiers de notre offre culinaire, adaptée à la durée de chaque vol. Nous offrons jusqu’à quatre menus différents ainsi que plusieurs variétés de pain, une sélection de fromages, différents vins rouges ou blancs ainsi que des fruits frais. Notre carte inclut également un vaste assortiment de boissons. Le surclassement en Business Class est fonction de la destination.

Service |

18:15

76-92_SF27_Service.indd 77

77 78 80 84 86 88 86-89 90

77 18.04.13 14:11


Airbus A320

Airbus A320 Spannweite Länge Reisegeschwindigkeit Max. Flughöhe Max. Reichweite Max. Startgewicht Sitzplätze

0 Business 12 Business 20 Business 32 Business

34,10 m 37,60 m 850 km/h 11 900 m 4950 km 77 t 168 Economy 150 Economy 138 Economy 120 Economy

Wing span Length Cruising speed Max. altitude Max. range Max. take off weight Seats

0 Business 12 Business 20 Business 32 Business

Airbus A320 34,10 m 37,60 m 850 km/h 11 900 m 4950 km 77 t 168 Economy 150 Economy 138 Economy 120 Economy

Envergure Longueur Vitesse de croisière Altitude de vol maximale Autonomie de vol Poids maximal au décollage Sièges

0 Business 12 Business 20 Business 32 Business

34,10 m 37,60 m 850 km/h 11 900 m 4950 km 77 t 168 Economy 150 Economy 138 Economy 120 Economy

Mehr Komfort im Airbus A320: Die vier Airbus A320 von Edelweiss sind mit leichten und komfortablen Sitzen ausgerüstet. Zur Optimierung der gegenseitigen Flugpläne werden A321/320 der SWISS an Ferienflug-Destinationen der Edelweiss und die A320 von Edelweiss auf dem Streckennetz der SWISS eingesetzt.

This past summer, Edelweiss’s four Airbus A320 were refurbished with light and comfortable seats. To optimise mutual flight schedules, the A321/320 flights of SWISS will serve Edelweiss leisure-flight destinations. In turn, Edelweiss’s A320 will operate on the SWISS flight network.

Les quatre Airbus A320 d’Edelweiss ont été équipés de nouveaux sièges légers et confortables. Dans le but d’optimiser les horaires réciproques, ce seront des A321/320 de SWISS qui seront utilisés pour les destinations de vols de vacances et les A320 d’Edelweiss seront mis en service sur le réseau de SWISS.

Airbus A330-200

Airbus A330-200

Airbus A330-200 60,30 m 58,90 m 875 km/h 12 500 m 11 500 km 233 t 30 Business 255 Economy

Envergure 60,30 m Longueur 58,90 m Vitesse de croisière 875 km/h Altitude de vol maximale 12 500 m Autonomie de vol 11 500 km Poids maximal au décollage 233 t Sièges 30 Business 255 Economy

Edelweiss setzt auf Innovation und modernste Technologie und stellte im Frühjahr 2011 einen fabrikneuen Langstrecken-Airbus A330-300 der neusten Generation in Dienst. Dazu kommt ein Airbus 330-200, der auf die Bedürfnisse des Ferienflug-Marktes umgebaut wurde. Beide Flugzeuge verfügen über eine deutlich verbesserte Business Class mit einem Sitzabstand von 48 inch (122 cm) und ein modernes Unterhaltungssystem.

Edelweiss is focussing on innovation and state-of-the-art technology, with a brand new long-haul Airbus A330-300 of the latest generation being added to its fleet in spring 2011 and an A330-200 converted to meet the needs of the leisure-flight market. Both aircraft offer a considerably improved business class with a seat pitch of 48 inches (122 cm) and a modern in-flight entertainment system.

Edelweiss mise sur l’innovation et la technologie la plus moderne et a mis en service au printemps 2011 un Airbus A330-300 tout neuf de la nouvelle génération pour les vols long-courriers. Viendra s’y ajouter un Airbus A330-200 adapté aux besoins du marché des vols de vacances. Les deux appareils disposent d’une classe affaire nettement améliorée avec une distance entre les sièges de 48 inch (122 cm) et un système de divertissement moderne.

Airbus A330-300

Airbus A330-300

Airbus A330-300

Spannweite Länge Reisegeschwindigkeit Max. Flughöhe Max. Reichweite Max. Startgewicht Sitzplätze

Spannweite Länge Reisegeschwindigkeit Max. Flughöhe Max. Reichweite Max. Startgewicht Sitzplätze

78

|

60,30 m 58,90 m 875 km/h 12 500 m 11 500 km 233 t 30 Business 255 Economy

60,30 m 63,66 m 875 km/h 12 500 m 10 000 km 233 t 36 Business 296 Economy

Wing span Length Cruising speed Max. altitude Max. range Max. take off weight Seats

Wing span Length Cruising speed Max. altitude Max. range Max. take off weight Seats

60,30 m 63,66 m 875 km/h 12 500 m 10 000 km 233 t 36 Business 296 Economy

Envergure 60,30 m Longueur 63,66 m Vitesse de croisière 875 km/h Altitude de vol maximale 12 500 m Autonomie de vol 10 000 km Poids maximal au décollage 233 t Sièges 36 Business 296 Economy

Sunflyer

76-92_SF27_Service.indd 78

18.04.13 14:11


Airbus A320

HB-IHX

Airbus A330-200

HB-IQI

Airbus A330-300

Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos. Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge. RÊservation des sièges en Economy Class payante, en Business Class gratuite.

Service |

76-92_SF27_Service.indd 79

79 18.04.13 14:11


Gian Carlo

Gian Carlo

Gian Carlo

Das kuschelige Murmeltier Gian Carlo liebt Ferien und kennt alle Destinationen von Edelweiss. Die Kinder erhalten alle einen Gian Carlo, denn die Ferienerlebnisse sind noch schöner, wenn man sie mit einem neuen Freund teilen darf.

This cuddly groundhog loves going on holiday and knows all of Edelweiss’s destinations. Each child will receive a Gian Carlo, as the holiday experience is always nicer when you can share it with a new friend.

Gian Carlo, la marmotte douillette, aime les vacances et connait toutes les destinations d’Edelweiss. Tous les enfants reçoivent un Gian Carlo car les des vacances sont encore plus belles quand on peut les partager avec un nouvel ami.

Kinder an Bord

Children on board

Enfants á bord

Fliegen ist für Kinder ein besonderes Erlebnis. Darum haben wir für sie immer eine kleine Überraschung parat. Zudem servieren wir gerne spezielle Kindermenüs. Kindermenüs müssen für Kinder von 2–12 Jahren vorgängig bestellt werden.

Flying is always a special experience for children. That is why we always have a surprise ready. In addition, we also serve special children‘s menus. Menus for children between the ages of 2 and 12 must be pre-ordered.

Pour les enfants, un vol en avion est un événement inoubliable. C’est pourquoi nous leur réservons toujours une surprise et des menus spéciaux. Les menus pour nos jeunes passagers de 2 à 12 ans sont à réserver à l‘avance.

Inflight Entertainment System

In-flight Entertainment System

Inflight Entertainment System

Edelweiss bietet seinen Fluggästen auf allen Langstreckenflügen in Economy und Business Class ein modernes Inflight Entertainment System mit eigenem Bildschirm im Vordersitz an. Das detaillierte Film- und Musikprogramm wechselt alle drei Monate und ist in der Broschüre Music and Movies ersichtlich.

Edelweiss offers its economy and business class passengers on all long haul flights a modern in-flight entertainment system with a separate screen integrated into the seat in front. The detailed range of films and music changes every three months and the current program is listed in the Music and Movies brochure.

Sur tous les vols long-courriers en Economy et Business Class, Edelweiss propose un système de divertissement moderne à bord, avec écran individuel intégré dans le dossier du siège avant. Le programme des films et de musique change tous les trois mois et se trouve dans la brochure Music and Movies.

Telefonieren an Bord

Telephone calls on board

Téléphoner à bord

Für USD 5.50 pro 30 Sekunden mit einer Minimum Charge von USD 11.00 können Sie während des Fluges vom EdelweissAirbus A330 aus mit Ihren Freunden am Boden telefonieren. Einfach Hörer abnehmen, Knopf drücken, Summton abwarten, Kreditkarte durch den Schlitz ziehen und die internationale Nummer wählen. Die Satellitentelefone befinden sich in jedem Sitz, sie sind im Handset integriert. Unsere Kabinenbesatzung steht Ihnen für allfällige Fragen gerne zur Verfügung.

During a flight with the Edelweiss Airbus A330 you can telephone with your friends on the ground for only USD 5.50 per 30 sec. with a minimum charge of USD 11.00. Simply pick up the handset, press the button, wait for the tone, run your credit card through the slot and then dial the international number. Every seat is equipped with a satellite telephone. It is integrated into the handset. Our cabin crew is more than happy to help you with any questions you may have.

Pour 5,50 US Dollars/30 sec. (avec un min. de charge de 11,00 US Dollars de taxe de communication), vous pouvez bavarder avec vos amis pendant votre vol sur l’Airbus A330 d’Edelweiss. Décrocher simplement le combiné, attendre la tonalité, passer la carte de crédit à travers la fente et composer le numéro international. Les téléphones par satellite sont intégrés dans l’accoudoir de commande de chaque siège. Nos membres d’équipage sont à votre disposition pour toute question éventuelle.

80

|

Sunflyer

76-92_SF27_Service.indd 80

18.04.13 14:11


Reiseinformationen

Information about traveling

Informations de voyage

Wissenswerte Informationen über Reisegepäck, verlorene Gegenstände und Zollformalitäten

Useful information about luggage, lost items, and customs formalities

Informations utiles concernant les bagages, les objets perdus et les formalités douanières

Reisegepäck

Luggage

Bagages

Reservieren Sie in Ihrem Gepäck genügend Platz für Ihre Reisesouvenirs! Denken Sie unbedingt an die Gepäcklimiten: – Economy Class: 1 Gepäckstück max. 23 kg – Business Class: 2 Gepäckstücke je max. 32 kg

Reserve enough space in your luggage for your travel souvenirs! Remember to bear in mind the luggage limits: – Economy Class: 1 piece, max 23 kg – Business Class: 2 pieces, max 32 kg each

Réservez suffisamment de place dans vos bagages pour vos souvenirs de voyage! Mais veillez aux limites de poids suivantes: – en Economy Class: 1 pièce, max 23 kg – en Business Class: 2 pièces, max 32 kg chaque

Auf allen Langstreckenflügen von Edelweiss wird ein Sportgepäck (1 Stück pro Person) der Kategorie Normal (z.B. Golf, Tauchen) innerhalb der Freigepäckmenge kostenlos transportiert.

On all Edelweiss long haul flights, sport luggage (1 piece per person) in Category Normal (for example, golf or scuba diving equipment) will be transported free of charge in addition to the free luggage allowance.

Sur tous les vols long-courrier d’Edelweiss une pièce de bagage de sport (1 pièce par personne) de la catégorie Normale (p.ex. golf ou plongée) est transportée gratuitement dans le cadre des bagages libres.

– Handgepäck: max. 1 Stück, max. 8 kg – Höchstmass 55 x 40 x 23 cm

– Hand luggage: max. 1 piece, 8 kg max – Maximum dimensions 55 x 40 x 23 cm

– bagages à main: max. 1 pièce, max. 8 kg – taille max.: 55 x 40 x 23 cm

Denken Sie daran, dass waffenähnliche Gegenstände wie Nagelfeilen und Taschenmesser unbedingt mit dem registrierten Gepäck aufgegeben werden müssen. Für Gegenstände, die an der Sicherheitskontrolle abgenommen werden, übernehmen wir keine Haftung.

Please remember that objects which could be used as weapons such as nail files and pocket knives must be checked-in with registered luggage. We do not accept any liability for objects taken during security checks.

Veillez absolument à placer les objets considérés comme des armes potentielles, tels que limes à ongles et couteaux de poche, dans vos bagages enregistrés. Nous déclinons toute responsabilité pour les objets confisqués par le service de sécurité.

Verlorene Dokumente

Lost documents

Perte de documents

Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der Flugschein verschwinden? Nachdem der Diebstahl oder Verlust bemerkt worden ist, sollte dieser sofort der Polizei gemeldet werden. Mit dem Polizeirapport erstellt das Konsulat oder die Botschaft schnellstmöglich Ersatzdokumente. Um deren Beschaffung zu erleichtern, ist es hilfreich, vor der Abreise Kopien der Ausweispapiere zu machen.

What do you do if your passport or boarding pass disappear? As soon as you notice that these have been lost or stolen you should immediately report it to the police. Once the police report has been filed, the consulate or embassy issues replacement documents as quickly as possible. In order to simplify the issuing process it is helpful to make copies of your identification papers before travelling.

Que faire lorsque votre passeport, vos cartes de crédit ou votre billet d’avion ont disparu? Si vous constatez un vol ou une perte, avertissez immédiatement la police. Sur la base du rapport de police, le consulat ou l’ambassade établira au plus vite possible des documents de remplacement. Pour faciliter leur tâche, il est recommandé de photocopier vos papiers d’identité avant de partir.

Zoll

Custom

Douane

Bei der Einreise am Schweizer Zoll können Personen (älter als 17 Jahre) folgende Waren frei einführen: 200 Zigaretten oder 50 Zigarren oder 250 Gramm Pfeifentabak. 2 Liter alkoholische Getränke bis 15 Vol.-% und 1 Liter über 15 Vol.-%. Zusätzlich frei sind Geschenke und Souvenirs im Wert von CHF 300.–. Zollabgabe für Wein (bis 20 Liter): 60 Rappen pro Flasche. Für Spirituosen (40–50 Vol.-%): CHF 18.– pro Liter.

When entering the country at the Swiss customs, people older than 17, can bring in the following goods: 200 cigarettes or 50 cigars or 250 grams of pipe tobacco. 2 litres of alcoholic beverages of up to 15 vol.-% and 1 litre over 15 vol.-%. Gifts and souvenirs up to a value of CHF 300.– are also duty free. Customs duties for wine (up to 20 litres): CHF 0.60 per bottle. For spirits (40–50 Vol.-%): CHF 18.– per litre.

En passant la douane suisse, toute personne âgée de plus de 17 ans est autorisée à importer les marchandises suivantes: 200 cigarettes, 50 cigares ou 250 gr. de tabac à pipe, 2 litres de boisson alcoolisée jusqu’à 15% vol. et 1 litre de plus de 15% vol. Des cadeaux et souvenirs jusqu’à CHF 300.–.Taxe douanière pour les vins (jusqu’à 20 litres): 60 cts. par bouteille. Spiritueux (40-50% vol.): CHF 18.– par litre.

SMS Tool

SMS Tool

SMS Tool

Auf unserer Website können Sie sich registrieren lassen, um bei Flugverspätungen per SMS direkt informiert zu werden.

You can register on our website in order to receive information about any delays with your flights directly via SMS.

En vous inscrivant sur notre site Internet, vous serez directement informé(e) par SMS des retards d’arrivées et de départs.

Service |

76-92_SF27_Service.indd 81

81 18.04.13 14:11


Verpflegung an Bord

Catering on board

Les repas á bord

Die Verpflegung an Bord gehört bei Edelweiss zu den beliebtesten Highlights eines Fluges. Wir versuchen, unsere Gäste mit schmackhaften und freundlich präsentierten Menüs zu überraschen. Die meisten Mahlzeiten werden in der Schweiz zubereitet.

The inflight catering is one of the most popular highlights on board an Edelweiss airplane. We do our utmost to surprise our guests with enjoyable menus presented in a friendly manner. Most of the meals are prepared in Switzerland.

Chez Edelweiss, les repas servis à bord font partie des «extras» les plus appréciés en avion. C’est pourquoi nous essayons de surprendre nos passagers en leur offrant des menus appétissants et bien présentés. La plupart des repas sont préparés en Suisse.

Spezialmenü

Special menu

Menu spécial

Für unsere Gäste, welche aus medizinischen Gründen ein Spezialmenü benötigen oder besondere Essgewohnheiten haben, bieten wir auf allen unseren Flügen eine grosse Auswahl an Spezialmenüs für jeden Geschmack und jedes Bedürfnis an. Die Liste dieser Gerichte finden Sie auf unserer Website.

For those of our guests who require a special menu for medical reasons, or who have particular dietary concerns, we offer a large selection of special menus created to suit every taste and need on all of our flights worldwide. For a complete list of these dishes, please visit our website.

Pour les passagers qui, pour des raisons médicales, ont besoin d’un menu spécial ou pour ceux qui ont des habitudes alimentaires particulières, nous proposons, sur tous nos vols, un grand choix de menus spéciaux pour chaque goût et chaque besoin. Vous trouverez la liste de ces plats sur notre site internet.

Bestellen Sie Ihr gewünschtes Spezialessen bei der Flugbuchung oder bis spätestens 5 Werktage vor Abflug bei Ihrer Buchungsstelle oder unter flyedelweiss.com/shop/food.

Order the special meal you desire when booking your flight, or at least 5 working days before departure either at your booking agency or directly at flyedelweiss.com/en/shop/food.

Commandez le plat spécial que vous souhaitez au moment de la réservation du vol ou, au plus tard, 5 jours avant le départ auprès de votre point de réservation ou sur flyedelweiss.com/fr/ shop/food.

Mitnahme von Flüssigkeiten

Carrying fluids

Transport de liquides

Gemäss den neuen Sicherheitsbestimmungen ist die Mitnahme von Flüssigkeiten, Gels und Crèmes auf 100 ml pro Behältnis beschränkt. Diese müssen in einem verschliessbaren, transparenten Plastikbeutel mit einem Volumen von max. einem Liter verstaut und an der Sicherheitskontrolle separat vorgewiesen werden. Pro Passagier darf nur ein Beutel transportiert werden.

In accordance with the new security regulations fluids, gels and creams are limited to 100 ml per container. These must be carried in a re-sealable, transparent plastic bag with a maximum capacity of one litre and presented separately at the security check. Each passenger may only take one plastic bag on board.

Conformément aux nouvelles dispositions de sécurité, le transport de liquides, de gels et de crèmes est limité à 100 ml par conditionnement. Ils doivent être rangés dans un sac transparent en plastique fermable et d’un volume maximum de un litre et être présentés séparément au contrôle de sécurité. Un seul sac par personne est admis à bord.

82

|

Sunflyer

76-92_SF27_Service.indd 82

18.04.13 14:11


Übersetzungshilfe

Translation Assistance

Traductions utiles

Übersetzung der wichtigsten Ausdrücke auf den Einreisekarten, die Sie für gewisse Länder ausfüllen müssen. Die entsprechenden Einreisekarten erhalten Sie vor der Landung vom Kabinenpersonal.

Translations of the most important terms on the entry forms which you need to complete for certain countries. You will receive the appropriate entry form from the cabin crew before landing.

Vous trouverez ci-dessous les traductions des expressions figurant généralement sur les cartes d’entrée que vous devrez remplir avant d’arriver dans certains pays. Ces cartes vous seront remises par le personnel de cabine avant l’atterrissage.

Deutsch

English

Francais

Männlich Weiblich Geburtstag Geburtsland Geburtsort Staatsbürgerschaft Beruf Reisepassnummer Ausstellungsdatum Ausstellungsort Verfalldatum Aufenthaltsdauer Abflughafen Flugnummer Reisezweck

Male Female Date of birth Country of birth Place of birth Nationality Occupation Passport number Date of issue Place of issue Date of expiry Length of stay Port of embarkation Flight number Purpose of your journey

Masculin Féminin Date de naissance Pays de naissance Lieu de naissance Nationalité Profession Numéro du passeport Délivré le Délivré à Date d’expiration Durée du séjour En provenance de Numéro du vol Motif du voyage

Service |

76-92_SF27_Service.indd 83

83 18.04.13 14:11


Softdrinks

Soft drinks

Soft drinks

Cola, Cola light, Rivella rot, Rivella blau, Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäure), Orangen-, Apfel- und Tomatensaft, Tee, Kaffee (mit und ohne Koffein)

Cola, Cola light, Rivella red, Rivella blue, mineral water (sparkling/still), orange, apple and tomato juice, tea, coffee (with caffeine/decaffeinated)

Coca, Coca light, Rivella rouge, Rivella bleu, eau minérale (avec et sans gaz carbonique), jus d’orange, de pomme ou de tomate, thé, café (normal ou décaféiné)

Champagner

Champagne

Champagne

Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.– Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.– Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–

Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.– Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.– Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–

Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.– Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.– Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–

Weisswein

White wine

Vin blanc

Chablais, District d’Aigle, CH Chardonnay, Pays d’Oc, FR

Chablais District d’Aigle, CH Chardonnay Pays d’Oc, FR

16 cl

CHF 7.–

16 cl

CHF 7.–

Rotwein

Red wine

Chablais, District d’Aigle, CH Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR

Chablais District d’Aigle, CH Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR

16 cl

CHF 7.–

16 cl

CHF 7.–

16 cl

CHF 7.–

16 cl

CHF 7.–

Chablais District d’Aigle, CH Chardonnay Pays d’Oc, FR

16 cl

CHF 7.–

16 cl

CHF 7.–

16 cl

CHF 7.–

16 cl

CHF 7.–

Vin Rouge 16 cl

CHF 7.–

16 cl

CHF 7.–

Chablais District d’Aigle, CH Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR

Bei der Selektion unserer Weine arbeiten wir exklusiv mit der Firma Testuz zusammen.

We partner exclusively with the Testuz company to obtain our selection of wines.

Pour la sélection de nos vins, nous travaillons exclusivement avec la maison Testuz.

Bier

Beer

Bière

Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–

Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–

Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl

Aperitif

Aperitif

Apéritif

Campari Martini Bianco Appenzeller Gin Wodka Rum Scotch Whisky Bourbon Whiskey

4 cl 5 cl 2 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl

CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–

5 cl 3 cl 2 cl 2 cl

CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–

4 cl 5 cl 2 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl

CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–

5 cl 3 cl 2 cl 2 cl

CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–

Digestive

Digestif Baileys Original Irish Cream Cognac Martell VSOP Etter Kirsch William Bon Père

Campari Martini Bianco Appenzeller Gin Vodka Rum Scotch Whisky Bourbon Whiskey

Baileys Original Irish Cream Cognac Martell VSOP Etter Kirsch William Bon Père

Campari Martini Bianco Appenzeller Gin Vodka Rhum Scotch Whisky Bourbon Whiskey

CHF 5.–

4 cl 5 cl 2 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl 5 cl

CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–

5 cl 3 cl 2 cl 2 cl

CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.– CHF 6.–

Digestif Baileys Original Irish Cream Cognac Martell VSOP Etter Kirsch William Bon Père

Info

Info

Info

Alkoholische Getränke sind für BusinessClass-Passagiere kostenlos. Alkohol servieren wir nur an Passagiere ab 18 Jahren. Selbst mitgebrachte oder im Bordverkauf erworbene alkoholische Getränke dürfen an Bord nicht konsumiert werden. Achtung: Der Körper reagiert an Bord eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol! Die Softdrinks sind in der Economy Class kostenlos, für Hard Drinks müssen wir entsprechend harte Währung verlangen.

Alcoholic beverages are free of charge for Business Class passengers. Alcoholic drinks are only served to passengers over 18. Beverages brought on board by passengers or purchased during inflight sales may not be consumed on board. Important: Your body reacts more strongly to alcohol while on board an aircraft! In Economy Class soft drinks are available free of charge, alcoholic drinks are payable cash in advance.

Les passagers en Business Class ne paient pas les boissons alcoolisées qu’ils consomment. Nous servons de l’alcool aux passagers à partir de 18 ans. Les boissons apportées par les passagers ou achetées durant le vol ne doivent pas être consommées à bord. Attention: en avion, l’organisme réagit plus intensément à l’alcool! En Economy Class, les soft drinks sont gratuits. Les boissons alcoolisées se paient comptant.

Des

gra

84 S unflyer |

76-92_SF27_Service.indd 84

18.04.13 14:11


|

Testuz wines aboard Edelweiss

Edle Tropfen über den Wolken: Das auserlesene Sortiment im Überblick. Noble wines above the clouds: our exquisite range at a glance. Des gouttes nobles au-dessus des nuages: aperçu de la gamme de produits exquis Testuz Senior Brut Blanc de Blancs Vin Mousseux de France

Pinot Gris Vaudois AOC élevé en futs de chêne

Feines Bouquet mit sprühender Lebensfreude. Reich, spritzig und jugendlich.

Nase: Birnen, Honig, Vanille; Mund: Sehr fruchtig und schöne Honignoten im Abgang.

Subtle bouquet with a dazzling joie de vivre. Rich, lively and young.

Nose: pears, honey, vanilla; Mouthfeel: very fruity, with a pleasant honey flavoured finish.

Bouquet délicat à la joie de vivre écumante. Riche, pétillant et juvénile.

Nez: poires, miel, vanille; bouche: très fruitée avec arrière-goût de délicates notes de miel.

Cornalin du Valais AOC, Tobias Mathier SA Salgesch

Johannisberg du Valais AOC, Tobias Mathier SA Salgesch

Nase: kandierte Früchte, Kirschnoten; Mund: ausgewogen,Tannine perfekt eingebettet.

Nase: reife Früchte, florale Noten; Mund: fruchtbetont, feine Mandelnoten.

Nose: candied fruits, cherries; Mouthfeel: balanced, tannins perfectly embedded.

Nose: ripe fruits, floral fragrances; Mouthfeel: very fruity, delicate almond flavour.

Nez: fruits confits; notes de cerise; bouche harmonieuse, et tannins bien fondus.

Nez: fruits mûrs, notes florales; bouche aux accents de fruits, notes d’amandes.

Vino Tinto El Pinsapo serras de Malaga do Bodegas Conrad, Ronda

Château Lamothe Rouge A.C., 1ères Côtes de Bordeaux

Nase: Kirschen, Pflaumen; Mund: Frische, runde Struktur.

Nase: Aroma von Kirschen; Mund: elegante Tanninnote, lange im Abgang.

Nose: cherries, plums; Mouth feel: fresh, round structure.

Nose: Aroma of cherries; Mouth feel: elegant tannin flavour, long finish.

Nez: cerises, prunes; bouche fraîche à la structure ronde.

Nez: Arômes de cerises; bouche: note élégante de tannins, long arrière-goût.

Des vins exceptionnels pour votre plus

aussergewöhnliche weine für maximales trinkvergnügen

granD plaisir

J. & P. Testuz SA | Le Treytorrens | CH - 1096 Cully Tél. 021 799 99 11 | Fax 021 799 99 22 Commandes 0848 850 111| commande@testuz.ch

Service |

85

www.testuz.ch 76-92_SF27_Service.indd 85

18.04.13 14:11


GREENLAND Fairbanks

Igloolik

Alaska Anchorage

Baffin Island

Dawson

Valdez

Map of the world

Baffin Bay

Greenland (Denmark)

Bodø

Whitehorse

Gulf of Alaska

Nuuk

CANADA

Hudson Bay

Thompson

Prince Rupert

Ísland

Calgary

Regina

Portland

Miquelon

Bismarck Québec Boise

NORTH ATLANTIC OCEAN

Winnipeg

Seattle

Minneapolis

Ottawa

Trondhe Bergen

Labrador Sea

Labrador

Edmonton

VANCOUVER

Reykjavík

Montréal

Glasgow

GENÈVE

Toronto Milwaukee Halifax Rochester Chicago Detroit Buffalo Boston Cleveland Sacramento Denver New York Indianapolis Pittsburgh San Francisco Kansas City Philadelphia San Jose Baltimore Cincinnati UNITED STATES St. Louis Washington, D.C. Las Vegas Richmond Oklahoma City Nashville Los Angeles San Bernardino Memphis Phoenix San Diego Tijuana Mexicali Tucson Dallas Atlanta El Paso Hamilton New Austin Houston Orleans Bermuda Is. Jacksonville Chihuahua San Antonio Eureka

Madrid

Azores

Monterrey

MEXICO

San Luis Potosi Guadalajara Leon Mexico City Puebla

PUNTA CANA Port-auPrince San Juan Basseterre HAITI Sto.Domingo St. John's DOMINICA GUATEMALA Roseau Guatemala Tegucigalpa Caribbean Sea Castries San Salvador Kingstown NICARAGUA Bridgetown EL SALVADOR Managua St. George's Barranquilla Maracaibo Cartagena Port-of-Spain San Jose Valencia Caracas COSTA RICA Panama GUYANA VENEZUELA PANAMA City Georgetown SURINAME Medellín Paramaribo St-LaurentBogotá JAMAICA Kingston Belmopan

Nouakchott

Macapá Belém

Manaus

Tripol

Agadir

Fortaleza

NIGER

GABON

Brazza PointeNoire

Natal

BRAZIL

Recife

Luanda

Salvador Cuiaba

BOLIVIA

La Paz

Goiania

Sta. Cruz Sucre

Asunción

San Salvador

San Miguel de Tucuman

Valparaíso Santiago Concepción Valdivia

Mendoza

Sta. Maria Porto Alegre

Rosario

Buenos Aires

URUGUAY Montevideo

ARGENTINA

Walvis B

Lüd Florianópolis

Córdoba

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2013

Rio de Janeiro São Paulo

Curitiba

de Jujuy

G

Belo Horizonte

Campinas

PARAGUAY

CHILE

Brasilia

Campo Grande

Iquique

SOUTH PACIFIC OCEAN

MALI

SÃO TOMÉ AND PRINCIPE

São Luís

PERU

Arequipa

2000 km

MAURITANIA

Maceió

Lima Chilca Pisco

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Oranj

CAPE

Mar del Plata

Bahía Blanca

Rawson

Sunflyer

Falkland Is. Ushuaia

76-92_SF27_Service.indd 86

M

TUNISI

SENEGAL Dakar BURKINA Niamey Banjul FASO Bamako Maidug GAMBIA Ouagadougou Bissau Kano GUINEA Kaduna GUINEA BISSAU BÉNIN Conakry Ogbomosho Abuja NIGER Freetown TOGO Yamoussoukro SIERRA LEONE Cotonou Lagos Monrovia Abidjan Lomé Benin CAMER Accra LIBERIA City Douala CÔTE GHANA Y D'IVOIRE Malabo EQ. GU São Tomé Librev

French Guyana

ECUADOR Quito

Chimbote

|

Biskra

CAPE VERDE Praia

du-Maroni

COLOMBIA

Cruzeiro do Sul

86

Fez

ALGERIA

BELIZE

1500

Tuni Sfax

Western Sahara

Teresina

1000

Oran

Marrakesh MOROCCO Canarias

Guayaquil

500

Napl

Pale

CUBA

Merida

Islas Galápagos

Barcelona

Valencia Algiers

TAMPA BAY Gulf of Miami Nassau Mexico VARADERO Havana CANCUN

Cali

0

Lisboa

Rabat Casablanca

Orlando

Culiacan

ZÜR

Ljubljan Lyon Bordeaux Torino Toulouse Marseille Fi

Salt Lake City

Torreon

Sto G Københa

Manchester Ham Dublin Amsterdam Berlin Birmingham Köln London Frankfurt Bruxelles Paris München Bern

St. John’s

Charlottetown

Oslo

18.04.13 14:12


Bergen

Vorontsovo

Novaya Zemlya Krasino Murmansk

Nakhodka Salekhard

Naryan Mar

Bodø Luleå

Oulu

Kem

Umeå Trondheim Turku

Yakutsk

Kamchatka Peninsula

RUSSIA

Peregrebnoye Syktyvkar

Petrozavodsk

Tampere Helsinki

Noginsk

Archangel

Sea of Okhotsk

Petropavlovsk Kirov St. Petersburg Perm Kamchatskiy Stockholm Tallinn Pskov Yekaterinburg Krasnoyarsk Tver Göteborg Nizhny Novgorod Riga Novosibirsk Omsk Chelyabinsk København Kazan Sakhalin Ufa Novokuznetsk Moscow Irkutsk Chita Gdansk Vilnius Komsomolsk Abakan Samara er Bryansk na Amure Bialystok Minsk Hamburg Pavlodar Rubtsovsk msterdam Orenburg Voronezh Saratov Astana Berlin Warszawa Köln Dresden Ulaangom Dzuunharaa Kiev Oskemen Frankfurt Kraków Jiamusi Qaraghandy Aqtobe Daqing Ulaanbaatar ruxelles Kharkiv Praha Volgograd München Wien Bratislava Harbin Dnipropetrovsk Jixi MONGOLIA Altay Sapporo Bern Donetsk Budapest Chisinau KAZAKHSTAN Changchun Jilin ZÜRICH Hokkaido Rostov NÈVE Zagreb Dalandzadgad Odessa Ljubljana Urumqi Shihezi Shenyeng Lyon Beograd Almaty Sea of Chifeng Torino Bucure?ti NORTH Japan Marseille Hami Caspian UZBEKISTAN Sarajevo Firenze Honshu Baotou KOREA Bishkek Black Sea Sofia Beijing Korla Tbilisi Sendai Tashkent Dalian Batumi Pyongyang Rome Skopje Sea Istanbul Trabzon Tianjin KYRGYZSTAN Jiayuguan Tiranë ARM. JAPAN Yinchuan Seoul Baku Yantai Barcelona Naples Yerevan AZERB. TOKYO Thessaloniki Bursa Ankara Shijianzhuang Daejeon Kyoto TURKMENISTAN Jinan Dushanbe Quiemo Palermo Xining Lanzhou Handan Ashgabat TAJIKISTAN Konya Busan Nagoya SOUTH Izmir Athens Golmud Linyi Qingdao KOREA Osaka Tabriz Adana Zhengzhou Mashhad Antalya Hiroshima Tunis Algiers Fukuoka Xuzhou Mosul Xian Aleppo Huaiyin Tehran Medit Kabul Sfax Srinagar err a nean NicosiaBeirut DamascusIRAQ Biskra CHINA Nanyang Hefei Nanjing Peshawar Islamabad Sea TUNISIA Shanghai Isfahan Nanchong AFGHANISTAN Tel Aviv Amman Baghdad Banghazi Chengdu Lahore Amritsar Wuhan Hangzhou Tripoli IRAN Ahvaz Yueyang Quetta Jerusalem Lhasa Basra Alexandria Neijiang New NEPAL Multan Nanchang Delhi Delhi Kathmandu Shiraz Cairo Kuwait BHUTAN Guiyang PAKISTAN Agra Thimphu KUWAIT EGYPT Fuzhou ia Lucknow ERIA Asyut Guilin Hail LIBYA Guwahati Jaipur Kanpur Taipei Patna Manama n G Kunming Hyderabad Xiamen u lf Dubai QATAR INDIA Allahabad Varanasi BANGLADESH TAIWAN Luxor Riyadh Karachi Guangzhou Dhaka Doha Abu Dhabi Nanning Kaohsiung Ahmedabad Bhopal Asansol Medina Chittagong Aswan U.A.E. Hong Kong Muscat Kolkata Rajkot Mandalay Hanoi Jabalpur SAUDI Jeddah Zhanjiang Raipur Haiphong Nagpur Philippine MYANMAR Makkah ARABIA Surat OMAN Naypyidaw Nasik LAOS Port Sudan Mumbai Sea Vientiane Pune Abha Vishakhapatnam VIETNAM Najran SUDAN Rangoon Hyderabad Luzon THAILAND NIGER Arabian South YEMEN ERITREA Bay of Khartoum Manila Asmara Bangkok Sanaa CHAD Sea China PHILIPPINES mey CAMBODIA Chennai Bengal Gedaref Taizz Bangalore Sea Phnom Maiduguri Niyala Salem Ndjamena Djibouti DJIBOUTI Penh Kano Coimbatore Cebu Ho Chi Minh City Tiruchirappalli Kaduna Somaliland Kochi Maroua Addis Ababa IN Hargeysa Abuja NIGERIA ho Thiruvananthapuram SRI LANKA PHUKET Davao SOUTH Zamboanga ETHIOPIA CENTRAL Lagos Colombo SUDAN Sodo AFRICAN REP. CAMEROON Benin Bandar Seri Begawan Bangui MALE Juba City Douala BRUNEI Medan Yaounde SOMALIA Kuala Lumpur Maledive Malabo DEM. REP. UGANDA Islands MALAYSIA EQ. GUINEA Mogadishu KENYA OF THE CONGO Singapore New Sumatra o Tomé Libreville REP. SINGAPORE Kisangani Kampala Kisumu Guinea TOMÉ Borneo Padang Nairobi RINCIPE GABON OF THE RWANDA Kigali CONGO INDONESIA BURUNDI Bujumbura Palembang Brazzaville MOMBASA Victoria KILIMANDJARO Kinshasa PointeUjungpandang Bandar Lampung Tanga Noire SEYCHELLES Kananga Jakarta Mbuji-Mayi TANZANIA Dar es Salaam Morogoro Surabaya Bandung Raba Luanda Malang Mbeya Dili Kolwezi Java COMOROS TIMOR-LESTE ANGOLA Lubumbashi Moroni Destination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit* MALAWI Huambo Kitwe Darwin Lilongwe Oslo

rs Pe

Re

d

Se

a

Namibe

ZAMBIA Lusaka

Harare

Grootfontein

ZIMBABWE

NAMIBIA Walvis Bay

Bulawayo

Windhoek BOTSWANA Gaborone Pretoria

MOZAMBIQUE Beira

Distance Distance

Flight time Durée du vol

Local time Hre locale

Katherine

MADAGASCAR Antananarivo St-Denis La Réunion (France)

Maputo Johannesburg Mbabane Upington Welkom SWAZILAND Oranjemund Maseru Bloemfontein Springbok Durban LESOTHO SOUTH AFRICA Port St. Johns East London CAPE TOWN Mossel Port Elizabeth Bay Lüderitz

Destination Destination

Nampula

Blantyre

Me

Port Louis

MAURITIUS

MAURITIUS

Cancun 8710 Kapstadt 8810 Kilimanjaro 6340 Malediven 7805 Mauritius 8726 Mombasa 6465 Phuket 9340 Punta Cana 7535 Tampa Bay 7630 Tokio * 9595 Vancouver 8330 Varadero 8160 * buchbar bei SWISS

INDIAN OCEAN

10h 35 11h 10 7h 55 9h 10 11h 00 8h 00 11h 20 9h 35 10h 00 11h 50 9h 20 10h 30

-7 Broome +1 Karratha Port Hedland +2 +4 +3 +2 AUSTRALIA +6 Geraldton -5 Kalgoorlie -6 Perth +9 Mandurah Whyalla -9 Busselton Albany -6

Adelaide

Melbourne

*Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit: Differenz gegenüber MEZ. *Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich; Local time: Difference to CET. *Distance en km départ Zurich, durée du vol en heures départ Zurich, heure locale: différence par rapport à CET. Îles Kerguelen

Service |

76-92_SF27_Service.indd 87

87 18.04.13 14:12

N


I C EL AN D

KEFLAVÍK

Reykjavík

Mo i Ran

A

Y

Map of Europe Trondheim

TENERIFE

GRAN CANARIA

Las Palmas

Dublin

|

Sunflyer

76-92_SF27_Service.indd 88

O N

Malmö

Rhin

Castellón

Toledo

Huelva

FARO

1000 km

Córdoba Sevilla Malaga

Marbella Tétouan

Rabat

Kenitra Meknes

Fez

Taza

Settat

s eare Bal MENORCA s a Valencia Isl PALMA DE MALLORCA IBIZA Murcia ALICANTE de la Plana

Merida

Granada

Almería

OLBIA

CAGLIARI

Bejaia

M O R O C C O

Bouira

Nabeul Sousse

Sétif Tebessa

Qairouan Sfax

Biskra

Laghouat

Gabès El Oued

Er-Rachidia

Tunis

Constantine Batna

Ghardaia

DJERBA

TUNISIA

Béchar Ouargla

FUERTEVENTURA

L

G

E

R

I

Nap

Sardegna

N E A N S E A E R R A T I D Bizerte M E Algiers Skikda Annaba

MARRAKESH AGADIR

Sassari

Cartagena

Chlef Mostaganem Oran Medea Mascara Sidi-bel-Abbès Tiarat Oujda Tlimcen Saïda Djelfa

A

88

Helsingbo

Rhône

Setubal

Larache

LANZAROTE

København Odense

A

El Hierro

Sta. Cruz de Tenerife

Århus

ein

Tenerife

Aalborg

Rh

Rio Tajo

Lisboa

Algeciras Tanger

s

Jön

O M G D

La Palma

a

NORTH SEA

O C E A N

FUNCHAL

i

Göteborg

D ENMARK

N K I

r

k

AT L A N T IC

Safi

a

ge

a rr

Rüge Kiel Manchester Kingston upon Hull Rostock K Liverpool Lübeck IRELAND Sheffield Bremerhaven Killarney Stoke Waterford Hamburg Nottingham NETHERLANDS Cork Elbe Birmingham Groningen Leicester Bremen Berlin Zwolle Coventry Cambridge Amsterdam Hannover Swansea The Hague Potsdam Utrecht Bielefeld Rotterdam Magdeburg London Eindhoven Essen Dortmund Göttingen Antwerpen Leipzig Brighton Plymouth Dr Düsseldorf Portsmouth Gent Erfurt nel Bruxelles Liège Köln n a h C h s i l G E R M A N Y g Charleroi n E Guernsey BELGIUM Frankfurt Le Havre LUX. Plzeň Jersey Rouen Mainz Würzburg Luxembourg Caen Mannheim Reims Brest Metz Nürnberg Paris St.-Brieuc Saarbrücken Nancy Stuttgart Rennes Le Mans Strasbourg Ulm Orléans Angers Freiburg e Auxerre Loir München Salz Nantes Bourges Tours Innsbruck Basel Dijon AUSTR Vaduz Poitier F R A N C E Lausanne Bern ZÜRICH LIE. La Rochelle SWITZERLAND Limoges GENÈVE Trento Lugano ClermontLyon Trieste Bergamo Ferrand B ay of B iscay Bordeaux Milano St-Étienne Verona Venezia A Coruña Grenoble Torino Parma Gijon Agen Santiago de Compostela Ravenna Oviedo Santander DonostiaGenova Bologna San Sebastián Nîmes Ourense San Marino Vigo MONACO AixBiarritz Toulouse Bilbao Montpellier León Firence en-Provence Monaco SAN MARIN Pamplona Nice Béziers Livorno Braga Marseille Burgos Logroño ANDORRA Perugia Toulon Porto Valladolid Perpignan Bastia Andorra Pesca Aveiro Zaragoza Salamanca Corse S P A I N IT Mataro Ajaccio Roma PORTUGAL Tarragona Guadalajara Barcelona Madrid Galway

Casablanca

n

Newcastle Middlesbrough

El-Jadida

a

S

ka

Edinburgh

Londonderry Belfast

Trollhättan

Kristiansand

E D I T

Glasgow

Ksar el-Kebir

C

Stavanger

Aberdeen

Dundee

JEREZ DE LA FRONTERA Madeira

Wick

Fort William

Sligo

Oslo

Orkney Is.

es

Inverness

Portimão 750

Lillehammer

Bergen

N

500

Ålesund

Shetland Is.

Beja

250

Öste

R

-1 0 +1 +1 +1 0 0 +1 0 -1 -1 -1 -1 +1 +1 0 0 +1 -1 +1 0 -1 +1 +1 -1 +1 0 +1 0 0 0 +1 +1 +1 +1 0 0 -1 +1

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2013 0

Faroe Is.

U

Agadir 2445 3h 20 Alicante 1252 1h 45 Antalya 2270 2h 55 Beirut 2580 3h 30 Bodrum 1940 2h 35 Cagliari 920 1h 25 Catania 1235 1h 40 Dalaman 2170 2h 40 Djerba 1520 2h 05 Faro 1880 2h 40 Fuerteventura 2870 3h 50 Funchal (Madeira) 2644 3h 30 Gran Canaria 3005 4h 05 Heraklion 1920 2h 35 Hurghada 3150 4h 00 Ibiza 1115 1h 40 Jerez 1690 1h 55 Kittilä * 2390 3h 15 Keflavik * 2640 3h 40 Kos 2045 2h 35 Lamezia 1060 1h 50 Lanzarote 2810 3h 50 Larnaca 2510 3h 15 Luxor * 3220 4h 00 Marrakesch 2255 3h 10 Marsa Alam 3340 4h 10 Menorca * 920 1h 30 Mykonos 1770 2h 25 Olbia 740 1h 15 Palma de Mallorca 1000 1h 35 Pristina 1125 1h 55 Rhodos 2025 2h 40 Rovaniemi * 2300 3h 10 Santorini 1860 2h 30 Sharm el Sheikh 3120 3h 55 Skopje 1159 1h 50 Split 745 1h 20 Teneriffa 3065 4h 05 Varna 1670 2h 10 * buchbar bei Kuoni, Tui oder Kontiki

Tórshavn

W

Lokalzeit Local time Hre locale

id

Flugdauer Flight time Durée du vol

br

Distanz Distance Distance

He

Destination Destination Destination

A

El Aiún

Wes ter n Sah ar a

18.04.13 14:12

LAM

Marsa


Tyumen

KITTILÄ W H I TE S E A

ROVANIEMI

F

Syktyvkar

Yekaterinburg

Onega

I

Luleå

Oulu

L

A

D

A

N

R

E

D

Tampere

Lake Ladoga

W Uppsala

Mariehamn

IC

Olsztyn Białystok

A

Poznań

Leipzig

Warszawa

POLAND

Zielona Góra

Kielce

Wrocław

Dresden

Baranavichy

Kursk

Orenburg Aqtobe

Lublin

Kiev

Lutsk

Zhytomyr Rivne

Bila Tserkva

Chapaev

Balashov

Cherkasy

K A Z A K H S TA N Maqat

Atyrau Volzhskiy Volgograd

Belgorod Chernihiv

Shalqar

Aqsay

Oral

Starsy Oskol

Homyel

Brest

Vis

Łódź

Sterlitamak

Voronezh

Babruysk

Pinsk

a

Potsdam

Hrodna

Lipetsk

Yelets

Orel

Mahilyow

BELARUS

tu l

rt

Berlin

Bryansk

Minsk

Elbląg

Szczecin Bydgoszcz

amburg

Orsha Barysaw

n

Koszalin

LITHUANIA Vilnius Kaunas

Vitsyebsk

Magnitogorsk

Ufa

Dimitrovgrad Ulyanovsk Tolyatti

Dzerzhinsk

Do

Rügen

Neftekamsk

Vladimir Arzamas Sergiyev Posad Samara Murom Tver Orekhovo-Zuevo Saransk Syzran Moscow Noginsk Kolomna Podolsk Nelidovo Penza Ryazan Balakovo Serpukhov Tula Kaluga Saratov Tambov Engels Smolensk Krasnoarmeysk

Rēzekne

Daugavpils Panevėžys

(RUS.) Kaliningrad

Bornholm

Gdynia Gdánsk

LATVIA

Qusmuryn

l

Malmö

Rostock

Šiauliai Klaipėda

B

Helsingborg

A

Ura

Karlskrona

LT

RK

Rīga

Oostanay

Nizhny Novgorod

Yaroslavl Ivanovo

Kovrov

Pskov

S E A

S

lborg

Luga

I

Naberezhnyye Chelny Nizhnekamsk Yoshkar Ola Kazan Cheboksary

Kostroma Rybinsk

S

Izhevsk

V o lg a

Gotland

S

Cherepovets

ESTONIA Saaremaa

lhättan Jönköping

KohtlaJarve

Tallinn

Stockholm

Norrköping

Narva

U

Vologda

Kolpino

Helsinki

Miass

Kirov

Petrozavodsk

Turku

Västerås

burg ttingen

Chelyabinsk Zlatoust

Velsk

St. Petersburg

Elbe

Perm

Joensuu

Vaasa

Östersund

enhavn

Kamensk Uralskiy

Pervouralsk

E

Y

N

Umeå

eborg

Kudymkar

Kotlas

Kokshetau

Kurgan

Nizhny Tagil

Berezniki

N

Mo i Rana

Archangel

Severodvinsk

Kem

Petropavlovsk

Vo l g

Sumy

Kharkiv

Lysychansk

UZBEKISTAN

Beyneu

a Astrakhan

Luhansk

Kramatorsk Poltava Horlivka Kremenchuk Donetsk Dnipropetrovsk D ni pr o

Shakhty Novocherkassk

Mangyshlak

Elista

Rostov

Salsk Taganrog Zaporizhzhya Mariupol Blagodarnyy Kirovohrad Ternopil Praha Kraków Nikopol Ostrava Kryvyy Rih Stavropol Makhachkala CASPIAN SEA Kamyanets-Podilskyy Ivano-Frankivsk Plzeň Armavir ürzburg Melitopol Prešov CZECH REP. Groznyy Türkmenbaşy Chernivtsi Nevinnomyssk Žilina Mykolayiv Balti Brno Košice Uzhgorod Nürnberg Krasnodar Vladikavkaz Kherson Kislovodsk Botoşani Chişinău Tiraspol SLOVAKIA Naltchik Maykop art Sumqayt Kerch Miskolc Wien Baia Mare Iaşi Baku Bratislava m Novorossiysk D a n ube MOLDOVA Linz Odessa Debrecen Piatra-Neamt Tbilisi Rustavi AZERBAIJAN Sochi chen Simferopol Cluj-Napoca Salzburg Budapest Bacau Kutaisi Győr Tirgu Mureş nsbruck Ganca Graz Kecskemet Sevastapol AUSTRIA GEORGIA Galaţi Braşov Gyumri HUNGARY Arad Batumi Sibiu ARM. Szeged SLOVENIA Pécs Buzau Amol ROMANIA Yerevan Kars Timişoara nto Ploiešti B L A C K S E A Ardabil Piteşti Rize Zagreb Novi Sad Ljubljana Constanţa Rasht Trieste gamo Trabzon București Beograd Tehran Lake Ağrı e Rijeka Khvoy Urmia Tabriz Qazvin Ordu ub Verona Venezia n Tuzla Banja Luka Erzurum Craiova Ruse Da SERBIA Karaj Va Maragheh Samsun VARNA Lake Van Zanjan Kragujevac Ravenna CROATIA BOSNIA AND Van Pleven Erzincan Qom HERZEGOVINA ogna Peć Saveh San Marino Orumiyeh Tokat Sarajevo Burgas BULGARIA Tatvan Niš Zonguldak SPLIT Tunceli ence Çorum Stara Hakkari SAN MARINO Mostar Mahabad IRAN Sofia PRIŞTINA Sivas Zagora IA Batman Elazığ Siirt REP. İstanbul Arak Sanandaj Adapazarı Podgorica T Plovdiv Edirne Perugia KOSOVO Dubrovnik Malayer Ankara IC Kırıkkale Malatya Mosul Irbil Diyarbakır Kocaeli Pescara MONTENEGRO Borujerd SKOPJE Alexandroupoli S Kermanshah Kayseri Al Qamishli E Adiyaman REP. MACEDONIA Bursa Eskişehir Kirkuk I T A LY Kavala Tall Afar A Tiranë Khorramabad Bitola Foggia Şanlıurfa Roma Kahramanmaraş Elbasan Thessaloniki Kütahya Balıkesir TUR KEY Ilam Bari ALBANIA Pogradec Gaziantep Dezful Afyon M Napoli IA Ar Raqqah Vlore GREECE Samarra Konya Salerno Taranto Adana Mitilini Uşak İskenderun Dayr az Zawr Larissa Manisa Lesbos Volos Baghdad Ah Al Amarah Aleppo İzmir Mersin Ioanina İsparta Denizli rdegna Hatay KORFU Idlib Al Kut Hios Ar Ramadi Lamia SYRIA Aydın Karbala Agrinio Hamah Al Ladhiqiyah Basra Muğla BODRUM LAMEZIA TERME Athens ANTALYA Catanzaro ARI Patra An Najaf Hims An Nasiriyah Messina DALAM Nicosia/Lefkoşa AN As Samawah KOS Pirgos MYKONOS Reggio Trablous IRAQ Palermo LARNACA LEBANON di Calabria RHODOS Kalamata Marsala Rhodes Duma Lemosos CATANIA BEIRUT SANTORINI erte Damascus CYPRUS Saida Siracusa

Liberec

NY

Gliwice

Rzeszów Lvov

Katowice

Khmelnytskyy

U K R A I N E Vinnytsya

A

D

R

Tunis

n

HERAKLION

Sicilia

Nabeul Sousse

Valletta

Crete

REP. OF MALTA

M E D I T E R R A N E A N

Amman JORDAN

Jerusalem

S E A

Gaza

x

Arar

Irbid Az Zarqa

Haifa Nablus Tel Aviv

Sakakah

Al Khalil

El Arish ISRAEL

DJERBA

Rashid

Alexandria Tripoli

Tubruq

Al Khums Misratah

Banghazi

Bur Said

El Mansura

Cairo

Tabuk

El Faiyum Beni Suef

R

E

HURGHADA

E G Y P T

Sohag

Qena

LUXOR 76-92_SF27_Service.indd 89

D S

Asyut

Y A

SAUDI ARABIA

SHARM EL SHEIK

El Minya

B

Buraydah

Suez

El Giza

Ajdabiya

L I

Hail

Ismailia

Tanta

E

A

89

Medina Service | Yanbu al Bahr

MARSA ALAM 18.04.13 14:12


Online buchen

Booking Online

Réserver en ligne

Als Gast von Edelweiss dürfen Sie in jeder Hinsicht von uns ein «Little Extra» erwarten. Auch wenn es darum geht, möglichst schnell und bequem einen Flug zu buchen. Dies ist möglich über unsere übersichtliche und klar strukturierte Website flyedelweiss.com. Mit der äusserst schnellen und effizienten Buchungsplattform finden Sie auf einfache Weise Ihre Wunschdestination und den entsprechenden Flug dorthin mit Edelweiss. Mit ein paar Mausklicks können Sie den Flug direkt online buchen. Auf flyedelweiss.com erhalten Sie zudem genaue Angaben zu den Konditionen Ihres Fluges sowie weitere wichtige Informationen zum Flugbetrieb, zur Firma, zu Reisetipps und vielem mehr.

As a guest of Edelweiss you are in every respect entitled to expect that „little bit extra“. And when it comes to booking on-line, booking your flight should be fast and convenient. This is made possible by our easy to understand, well-structured website flyedelweiss.com. With this exceptionally fast, efficient booking platform you can easily find the destination you are looking for together with the corresponding Edelweiss flight to get you there. And with a couple of mouse clicks you can book your flight on-line. At flyedelweiss.com you will also find exact details regarding the terms and conditions related to your flight as well as information about flight operations, the company, travel tips and much more.

En votre qualité d’hôtes d’Edelweiss, vous êtes en droit d‘attendre un «little extra» de notre part. Également s’il s’agit de réserver un billet le plus rapidement et confortablement possible. Vous pourrez effectuer votre réservation directement à partir de notre site Web bien structuré flyedelweiss.com. Sur notre plate-forme de réservation performante vous trouverez aisément la destination requise et le vol requis pour y accéder. Au moyen de quelques simples clics, vous pouvez réserver votre vol en ligne. Sur flyedelweiss. com, vous trouverez toutes les informations quant aux conditions de vol, ainsi que toutes les informations importantes touchant le côté opérationnel, l‘entreprise, le voyage etc.

Facebook

Facebook

Facebook

Werden Sie Fan von Edelweiss auf Facebook.

Become a fan of Edelweiss on facebook.

Devenez Fan d’Edelweiss sur Facebook.

Web Check-in

Web Check-In

Web Check In

Sie können auf flyedelweiss.com bequem zuhause online einchecken und Ihre Bordkarte selber ausdrucken.

Via flyedelweiss.com you can check in and print your boarding card from the comfort of your own home.

Sur flyedelweiss.com, vous pouvez effectuer confortablement votre enregistrement en ligne puis imprimer votre carte d’embarquement chez vous.

Impressum: Sunflyer 1/2013, Mai – November 2013, 14. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air AG, Operations Center, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 (0)43 816 50 60, Fax +41(0)43 816 50 61, office@flyedelweiss.com, www.flyedelweiss.com · Konzept: Process Produktion: AVE Agentur van Essel, Stolzestrasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41(0)44 296 80 90, info@agenturvanessel.ch · Chefredaktor: Zeno van Essel · Redaktion: Zeno van Essel, Selina Müller · Grafik: Sabine König · Fotos: Consulate General of Switzerland, the Whyte Museum of the Canadian Rockies, Glenbow Archives, Bruno Engler Archives, Rudi Gertsch Collection, Monod Sports Collection, Rivella, Anoush Abrar & Aimée Hoving, RDB, Festival Caliente, EAS Experimental Aviation of Switzerland, Ferris Bühler Communications GmbH, Zeno van Essel, Reck Filmproduktion, Getty Images, iStockphoto, Fotolia, Edelweiss · Lektorat: Anne-Catherine Eigner (d/f), Stephanie Németh-Parker (e) · Übersetzungen: eXpress translations GmbH · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Bechtle Druck & Service GmbH & Co. KG, Esslingen · Auflage: 50 000 · Anzeigenverkauf: Corinne Römer, Edelweiss, corinne.roemer@flyedelweiss. com; AVE Agentur van Essel, Zeno van Essel, info@agenturvanessel.ch, Tel. +41 (0)44 296 80 90; Airpage AG, Peter Furrer, office@ airpage.ch, Tel. +41 (0)43 311 30 00.

90 S unflyer |

76-92_SF27_Service.indd 90

18.04.13 18:33


genussvoller fliegen mit Appenzeller B채rli-Biber. Die Echten. The Original.

76-92_SF27_Service.indd 91

18.04.13 15:19


Sie mit an die

.

Der Sonne entgegen. Edelweiss fliegt non-stop ab Z端rich an 端ber 50 Traumdestinationen. Mit ausgezeichnetem Service an Bord und einem St端ck Heimat im Gep辰ck. Zum Beispiel nach Agadir, Alicante, Cagliari, Cancun, Djerba, Faro, Fuerteventura, Gran Canaria, Heraklion, Ibiza, Kapstadt, Kos, Lanzarote, Larnaca, Malediven, Mallorca, Marrakesch, Marsa Alam, Mauritius, Mombasa, Mykonos, Punta Cana, Sharm El Sheikh, Split, Tampa Bay, Teneriffa, Vancouver, Varadero oder Varna.

flyedelweiss.com 76-92_SF27_Service.indd 92

18.04.13 15:19


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.