How to experience (feel) Slovenia? Seeing such a title and calendar theme makes us wonder at first: what does it actually mean? To experience(feel) means living to see the material, social and spiritual discoveries upon making contact with Slovenia, a variegated, and in particular versatile, region and country at the meeting point between the European Alps, the Mediterranean and the Pannonian Plain. It also means discovering the turbulent past and the broad spectrum of cultural heritage, as well as the rich forms of contemporary creativity. It means breathtaking diversity of natural and urban areas, where the people of Slovenia live. It means encountering their cultural diversity and uniformity. The different natural environments offer a variety of man-friendly primary building materials, which also provide plenty of opportunity for the most varied forms of creativity. This strong link between nature, its materials and forms of creativity results in a perception of everything that can be most consistently experienced by our senses – everything that shapes the quality of our living, our ordinary days and holidays. The natural character of materials is the most basic authorial handwriting, a sign of recognition and identity, by which we not only co-shape our own image in the European and global family, but also enrich it with positive cultural and creative variety. Therefore, Slovenia is not only observed and visited, but truly experienced(felt)!
2009
Založil: ČZD Kmečki glas, Ljubljana, art direction in oblikovanje: Edi Berk/KROG, izbor predmetov in besedilo: prof. dr. Janez Bogataj, fotografije: Tomo Jeseničnik, grafična priprava: KROG, tisk: Tiskarna Euroadria, Ljubljana
Kako (ob)čutiti Slovenijo? Pri takšnem naslovu in tematiki koledarja se moramo najprej vprašati, kaj pravzaprav pomeni? (Ob)čutiti pomeni doživeti gmotna, družbena in duhovna spoznanja ob stikih s Slovenijo, pestro in predvsem raznoliko deželo ter državo na stičišču evropskih Alp, Mediterana in Panonske nižine. Pomeni odkrivanje raznolike preteklosti in pestre kulturne dediščine ter tudi bogatih oblik sodobnih ustvarjalnosti. Pomeni izjemne različnosti naravnih in urbanih okolij, v katerih prebivajo prebivalci Slovenije. Pomeni odkritja njihovih kulturnih različnosti in podobnosti. Različna naravna okolja ponujajo različnost primarnih, človeku prijaznih gradiv, ki omogočajo tudi kar najbolj raznolika ustvarjanja. Prav ta povezava med naravo, njenimi gradivi in ustvarjalnostjo omogoča zaznavanje vsega tistega, kar lahko najbolj dosledno zaznamo z našimi čutili – vsega tistega, kar oblikuje kakovost našega bivanja, naše vsakdanjike in praznike. Naravnost gradiv je najbolj temeljni avtorski rokopis, znamenje razpoznavnosti in istovetnosti, s katerima sooblikujemo ne le našo lastno podobo v evropski in svetovni družini, ampak jo tudi bogatimo s kulturnimi in ustvarjalno tvornimi drugačnostmi. Zato Slovenije ne le opazujemo in ogledujemo, ampak jo (ob)čutimo!
Januar
• January 2009
1 5 6 7 12 13 14 19 20 21 26 27 28
1 2 8 9 15 16 22 23 29 30
3 10 17 24 31
4 11 18 25
Pri prazni skledi je vedno prazno. Skleda je verjetno eden najstarejših predmetov notranje opreme vsake domačije, vsakega doma v mestu in na vasi. Ne le za pripravo jedi, ampak tudi za njihovo postrežbo in zaužitje. Zbiranje družinskih članov ob skupni jedi ali, bolje rečeno, ob skupni skledi jih je povezovalo in utrjevalo pripadnost najbolj temeljni skupnosti. An empty bowl makes it feel empty. The bowl is probably one of the oldest objects of interior design in each and every home, both in towns and in the country. It is not only used for preparing meals but also for serving and eating. Family members used to gather around a common meal, or better a common bowl, thus strengthening the ties between them and their roles in this most basic community.
Februar
• February 2009
2 2 3 9 10 16 17 23 24
4 5 6 11 12 13 18 19 20 25 26 27
1 7 8 14 15 21 22 28
Medeni hlebček za ljubezen. Pred množičnim uvajanjem cenenega lecta v 19. stoletju so v večini slovenskih mest in trgov izdelovali okrasne medenjake, ki so imeli poleg okusnosti pomen tudi v šegah in navadah. Izdelovali so jih po kmetijah. V Škofji Loki ter okolici jih še danes imenujejo mali kruhki in jih izdelujejo z vtiskovanjem v lesene rezljane modele. Honey loaves for love. Before the introduction of the much cheaper gingerbread in the 19th century in most Slovene towns and market towns decorative honey cakes were produced which, apart from their delicious taste, also played a role in traditions and customs. They were produced on farms. Still today, in Škofja Loka and its vicinity, they are called small breads and are made by pressing them into various carved wooden models.
Marec
• March 2009
3 2 3 9 10 16 17 23/ 24/ 30 31
4 5 6 7 11 12 13 14 18 19 20 21 25 26 27 28
1 8 15 22 29
Pred vodovodnimi pipami. Oskrba s pitno vodo in vodo za osebno higieno je pomenila eno temeljnih dejavnosti ljudi tudi v Sloveniji. Prinašanje vode iz vodnjakov ali naravnih studencev je bilo vsakdanje opravilo. Ljudje so razvili različne načine prenašanja in prevažanja. Dvoročni škafi in enoročne posode so danes spomin na stare čase in uporabni predmeti za druge namene. In front of the water taps. The supply of fresh water and water for personal hygiene represented one of the basic activities of people also in Slovenia. Bringing water from the wells or natural brooks was an everyday task. People developed various methods of carrying and transporting water. The two-handle pails and single-handle dishes are today a reminder of the old days and are used for quite different purposes.
April
• April 2009
4 6 7 13 14 20 21 27 28
1 2 3 8 9 10 15 16 17 22 23 24 29 30
4 5 11 12 18 19 25 26
Nekoč dim, danes spomin. Na Gorjušah v Bohinju – pa tudi v nekaterih drugih slovenskih krajih – je bilo od 18. stoletja naprej središče izdelovanja pip za kajenje tobaka. Tej hišni obrti so se posvetili zlasti v poznih jesenskih in zimskih mesecih. Po drugi svetovni vojni je dejavnost začela usihati, pipe pa so postale le okrasni izdelki. Once smoke, a memory today. Since the 18th century Gorjuše in Bohinj – but also some other Slovene towns – were the centres of tobacco pipe production. Much time was devoted to this cottage industry in the late autumn and winter months. After World War II this activity started to decline and the pipes became mere decorative objects.
Maj
• May 2009
5 4 5 6 7 11 12 13 14 18 19 20 21 25 26 27 28
1 2 3 8 9 10 15 16 17 22 23 24 29 30 31
Ne le prijateljica. Pravimo, da je knjiga človekova največja prijateljica. Tako je bilo že desetletja nazaj v zgodovinskem razvoju, ko so se bralne navade razširile iz mest v vasi in je branje postalo pomemben, pravzaprav temeljni način osebne rasti vsakega posameznika. Knjiga je bila televizor, mobilnik in še kaj, odpirala je poglede v bližine in v svet. Not just a friend. It is often said that the book is a man's best friend. This was true decades ago during historic times when the reading habit spread from towns into the country and reading became an important, actually basic method of the individual's personal growth. The book was at the same time television, mobile phone and many other things in one, thus opening perspectives to the immediate environment and the world.
Junij
6
• June 2009
1 2 8 9 15 16 22 23 29 30
3 4 5 6 7 10 11 12 13 14 17 18 19 20 21 24 25 26 27 28
Ostro oko in mirna roka. Ob teh dveh izjemnih struženih izdelkih bi marsikdo pomislil, kakšen neki je bil ta računalniški program, da je omogočil tako prefinjena izdelka. To sta bila mojstrovo oko in roka, njegovo poznavanje zakonitosti različnih vrst lesa, možnosti obdelovanja, poznavanje njihovih razsežnosti in omejitev. To znanje in spretnosti omogočajo izdelavo mojstrovin. Sharp vision and a steady hand. Looking at these two fine examples of carved products makes us wander about the computer program that enabled the production of such fine products. This has been represented by the master's eye and hand, his knowledge of the behaviour of different types of wood, processing options, knowing their extents and limitations. This knowledge and skills lead to the production of masterpieces.
Julij
• July 2009
7 6 7 13 14 20 21 27 28
1 2 3 8 9 10 15 16 17 22 23 24 29 30 31
4 5 11 12 18 19 25 26
Spogledovanje z davnino. Med sodobnimi ustvarjalci in ustvarjalkami je nekaj tudi takšnih, ki motive in izzive za svoja ustvarjanja iščejo ter odkrijejo v pestri paleti gmotnih pričevanj o naših davnih prednikih. Ta spogledovanja z davnino upoštevajo uporabljeno gradivo in načine izdelovanja – odkrivajo pa tudi nove uporabnosti ter estetiko. Mingling with the past. Among contemporary designers there are also some who are looking for motifs and challenges for their creativity in the rich material heritage of our distant ancestors and find it there. This mingling with the past includes the applied material and production methods, while also discovering new uses and aesthetics.
Avgust
• August 2009
8 3 4 5 6 7 10 11 12 13 14 17 18 19 20 21 24/ 26 27 28 31 25
1 2 8 9 15 16 22 23 29 30
Čebele za zgled. Čebelarstvo je ena starejših gospodarskih panog v Sloveniji in ga sooblikujejo mnogi razvojni pojavi. Mednje spadajo tudi nekdanji panji kranjiči, katerih stranice so sredi 18. stoletja začeli poslikavati z najrazličnejšimi žanrskimi, zgodovinskimi, nabožnimi, delovnimi, moralnimi in drugimi motivi. To so panjske končnice, ki so posebnost Slovenije v svetovnem merilu. Bees as a role model. Bee-keeping is one of the oldest economic activities in Slovenia, which has been shaped by several development phenomena. Among them are also the former beehives whose panels started to be painted in the mid 18th century with very different genre, historical, religious, working, moral and other motifs. These beehives are a special feature of Slovenia not to be found anywhere else in the world.
September
9 7 14 21 28
• September 2009
1 2 3 4 5 6 8 9 10 11 12 13 15 16 17 18 19 20 22 23 24 25 26 27 29 30
Tudi z dvema se daleč pride. Pri vsakdanjem gospodarskem prizadevanju v pokrajinski raznolikosti Slovenije so ljudje razvili tudi celo vrsto orodij in naprav, pripomočkov, prevoznih in prometnih sredstev. Mednje spadajo tudi enoosni dvokolesni ročni vozički z različnimi nastavki, ki so danes le še vprašanje zgodovinskega spomina v odličnih pomanjšavah Janka Samse. Even with two of them one gets far. During the everyday economic efforts in the very versatile Slovene landscape people managed to develop a number of tools and devices, aids, transportation and traffic means. Among them are also single-axis two-wheel manual carts with various accessories, which are today only a question of historical memory and can be experienced in the excellent miniatures by Janko Samsa.
Oktober
• October 2009
10 5 6 7 12 13 14 19 20 21 26 27 28
1 2 8 9 15 16 22 23 29 30
3 10 17 24 31
4 11 18 25
Koruzo prašiču, perje dekliču. Različne poljedelske kulture oziroma kulturne rastline so lahko zgled, kako so naši predniki vse, kar jim je dala narava, znali zelo dobro uporabiti. Pri koruzi, na primer, je bilo zrnje za prehrano ljudi (moka, zdrob) in krmo živine, ovoj koruznih storžev ali ličje (tudi ličkanje, bilje, koruznica) pa so uporabili za pletenje uporabnih izdelkov. Maize for the pigs, feathers for the lass. Various cultures cultivated in the fields or cultural plants can be an example of how our ancestors were able to make very good use of everything nature provided them with. With maize, for example, the grain was used for feeding people (flour, groats) and animal fodder, whereas the skin of the corncob or bast (also corn-husks, maize straw) were used for weaving practical products.
November
• November 2009
11 2 3 9 10 16 17 23/ 30 24
4 5 6 7 11 12 13 14 18 19 20 21 25 26 27 28
1 8 15 22 29
Vino, meh in smeh. Martinovo je prav gotovo tudi v sodobni Sloveniji največji praznik v novembru. To v državi, ki se ponaša z izjemnimi izvornimi in drugimi vini, nekaj povsem običajnega. Praznik, ki je nekoč pomenil jesenski pust, je ohranil veliko vsebin, ki jih lahko pripišemo regionalnim kulturam, zlasti na področju gastronomije. Wine, skin and laughter. Even in the Slovenia of today, the Martinovo (St. Martin’s Day) is certainly the greatest celebration in November. In a country which boasts of exquisite autochthonous and other wines this is something rather ordinary. A feast which was once regarded as the carnival of autumn has maintained a number of contents which can be attributed to the regional cultures, in particular in the field of gastronomy.
December
12 7 14 21 28
• December 2009
1 2 3 4 5 6 8 9 10 11 12 13 15 16 17 18 19 20 22 23 24 25 26 27 29 30 31
Na toplem, ob ognjišču, v novo leto. Mojstrsko izdelani copati ali cokle iz naravne ovčje polsti so pravzaprav simbol decembrskega pričakovanja in praznovanja. Tudi toplota prihaja pri tem iz narave, iz telesu prijazne naravne volne jezersko-solčavske ovce, ki si je čez leto nabirala moči na pašnikih v Zgornji Savinjski dolini. In the warmth, at the hearth, into the New Year. Slippers or clogs from natural sheep felt produced by skilled masters are actually a symbol of December expectations and celebrations. Even the warmth comes from nature itself, from body-friendly natural wool of the sheep from the Jezersko-Solčavsko region which are gathering strength across the pastures in the Upper Savinja Valley throughout the year.