Directorio DE TURISMO DE REUNIONES SANTIAGO
2016 Santiago de Chile, la mejor ciudad de latinoamĂŠrica para su evento. Santiago de Chile, the best city in Latin America for your event.
www.scb.cl
SANTIAGO CONVENTION BUREAU
Índice Index
Bienvenida / Santiago: Un mundo por descubrir. Claudio Orrego Larraín
4
Welcome / Santiago: A world to be discovered. Claudio Orrego Larraín
Editorial / Robert Schmitz, presidente de Santiago Convention Bureau
6
Editorial / Robert Schmitz, president Santiago Convention Bureau
Conversando con / Javiera Montes, Subsecretaria de Turismo
8
A Conversation with / Javiera Montes, Undersecretary of Tourism
Conversando con / Fernando Soto, Seremi de Economía, Fomento y Turismo
12
A Conversation with / Fernando Soto, Regional Ministerial Secretary for the Economy, Growth, and Tourism
Conversando con / Felipe Vásquez, Director Metropolitano de Sernatur
16
A Conversation with / Felipe Vásquez, Metropolitan Tourism Service Director
Conversando con / Claudio Orrego, Intendente de la Región Metropolitana
20
A Conversation with / Claudio Orrego, Intendant of the Metropolitan Region
Santiago en cifras
24
Santiago in Numbers
Hablemos en verde / Turismo de reuniones: el futuro es sustentable
28
Let’s talk green / International meetings: the future is sustainable
Reportaje / En 2020, el principal aeropuerto de Chile tendrá capacidad para 30 millones de pasajeros
30
Report / In 2020, Chile’s principal airport will have capacity for 30 million passengers
Calendario de congresos y convenciones internacionales
36
Events Calendar
Opinión / Miguel Harraca, Presidente de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Burós de Convenciones y Visitantes
38
Opinion / Miguel Harraca, Chairman of the Asociación Latinoamericana y del Caribe de Burós de Convenciones y Visitantes
Fotogalería
40
Photo Gallery
En diálogo con / Sergio Baritussio, Director de Fiexpo Lationamérica
44
An Interview / Sergio Baritussio, Director of Fiexpo Latinoamérica:
Noticias
48
News
Contacto Auspiciadores
52
Sponsor Contact Information
Socios SCB
56
SCB Partners
3
Bienvenida / Welcome
www.scb.cl
Santiago: Un mundo por descubrir Siempre que me invitan a dialogar sobre las potencialidades turísticas de la Región Metropolitana de Santiago y sobre el futuro de la industria que gira a su alrededor, reparo en la aparente contradicción entre la imagen que proyectamos hacia el exterior, de una ciudad con un muy buen estándar de vida y en constante progreso, con el escaso tiempo que las personas destinan a conocer la capital de Chile. En general, a Santiago se le considera como un sitio de paso hacia otros lugares más apetecidos, como Torres del Paine, San Pedro de Atacama o Isla de Pascua, y no como un atractivo turístico por sí mismo. Esto no deja de sorprendernos a quienes conocemos la ciudad y sus particularidades. ¿Cuántos países pueden jactarse de tener una geografía que les permita llegar en poco más de una hora desde la cordillera al mar? ¿O tener uno de los parques metropolitanos más grandes del mundo, en el cerro San Cristóbal, desde donde se puede observar gran parte de la ciudad, hacer deportes, pasar una tarde de picnic o nadar en una piscina? ¿O los hermosos parajes de la precordillera, donde se pueden hacer caminatas, asados y campings, con el río de acompañante y disfrutando de una exuberante vegetación nativa? Santiago es un mundo por descubrir. Y por eso, invitamos a todo el mundo a hacerlo. Como Gobierno Regional estamos trabajando con municipios, Corfo y Sernatur, en incrementar la calidad y sustentabilidad de la oferta en la Región de Santiago, de manera de crear una buena experiencia para que los visitantes vuelvan una y otra vez, y lo recomienden en sus países de origen a familiares y amigos. También hemos impulsado la creación de la primera Corporación de Turismo de la Región, una iniciativa público-privada que pretende aunar los esfuerzos hoy individuales, para el incremento de las visitas y su tiempo de estadía en la capital. Estamos convencidos de que Santiago tiene mucho que ofrecer y por eso hemos puesto el turismo como uno de los ejes fundamentales de nuestra gestión en la Intendencia, con especial énfasis en el turismo de reuniones, uno de los de mayor potencial de crecimiento y que puede apalancar otros atractivos de la ciudad, como el enoturismo y el turismo de cordillera y sus productos asociados, el turismo aventura y de nieve, el cicloturismo y las actividades al aire libre en general. También, la oferta cultural y gastronómica es igualmente variada, con actividades teatrales, muestras de cine, museos abiertos, visitas a viñas y a barrios como Bellavista, Lastarria y Concha y Toro, que nos entregan su gran riqueza cultural, patrimonial y gastronómica. Queremos que Santiago se transforme en una experiencia que nuestros visitantes nunca olviden.
4
Claudio Orrego Larraín Intendente Región Metropolitana de Santiago
www.scb.cl
SANTIAGO CONVENTION BUREAU
Santiago: A world to be discovered Whenever I am invited to speak about the tourism potential of the Santiago Metropolitan Region and the future of the surrounding industry, I come back to the apparent contradiction between the image that we give off of as a city with a very good standard of life that is constantly advancing, and the short period of time that visitors spend exploring Chile’s capital city. Santiago is generally seen as a stepping stone to other, more popular destinations, such as Torres del Paine, San Pedro de Atacama, or Easter Island, and not as a tourist attraction in its own right. This never ceases to surprise those of us who know the city and its unique features. How many countries can boast of having a geography that allows travelers to go from the mountains to the sea in little over an hour? Or of having the largest city parks in the world, or the Cerro San Cristóbal Hill, with its panorama overlooking much of the city? Or engaging in sports, spending an afternoon picnicking, or swimming at a pool? Or the beautiful landscapes of the Andean foothills, where you can hike, camp, or barbecue with the river by your side, enjoying the lush natural vegetation? Santiago is a world to be discovered. And so we invite everyone to do just that – to discover it. As a Regional Government we are working with town halls, Corfo, and Sernatur to increase the quality and sustainability of tourism products in the Santiago Region, so as to give visitors a good experience that leaves them coming back time and again, and recommending Santiago to family and friends back home. We have also encouraged the creation of the region’s first tourism board, a public-private partnership that sets out to join efforts that are currently more individual in nature in order to increase the number of visits and the time people spend in the capital. We are certain that Santiago has a lot to offer, which is why we have positioned tourism as one of the core elements of our regional government, placing special emphasis on MICE tourism, an area with major potential for growth that can leverage other city attractions, such as wine tourism, mountain tourism and other related activities, adventure tourism and snow tourism, bicycle tourism, and outdoor activities as a whole. The cultural attractions and cuisine are every bit as diverse, with theater, cinema, museums, vineyard tours, and artistic neighborhoods such as Bellavista, Lastarria, and Concha y Toro, all of which offer great richness of culture, heritage, and dining. We want Santiago to become an experience that our visitors will never forget.
Claudio Orrego Larraín INTENDANT METROPOLITAN REGION OF SANTIAGO
5
Editorial / Editorial
www.scb.cl
El turismo de reuniones se ha caracterizado por ser una industria creciente, de constantes cambios e innovaciones. De acuerdo con cifras de la Asociación Internacional de Congresos y Convenciones (ICCA), en 2015 se realizaron en todo el mundo más de 12 mil eventos internacionales, entre ferias, exposiciones, congresos y convenciones. Santiago es un buen ejemplo de este mercado con tendencia de crecimiento, pues ha logrado posicionarse en el contexto mundial como oferta de destino en el turismo MICE. La presencia de Santiago Convention Bureau (SCB) en distintas ferias está dando frutos importantes, no sólo en la captación de eventos internacionales, sino también en el posicionamiento de nuestra capital como una de las ciudades más atractivas, seguras e innovadoras de Sudamérica. Para el equipo de Santiago Convention Bureau es indispensable contar con material de primera calidad que muestre la oferta turística santiaguina. Es por ello que nos complace gratamente presentar a nuestros lectores el Primer Directorio de Turismo de Reuniones de Santiago. Esta publicación nos muestra las bondades del destino, destaca la voluntad política de las autoridades locales en favor del sector turístico y da a conocer los servicios profesionales de nuestros socios para lograr que los eventos sean todo un éxito. Nuestro Directorio se distribuirá en las 50 oficinas externas de ProChile, en diversos lugares del mundo, en cientos de instituciones públicas y privadas en Chile, y servirá, además, como material de difusión en ferias internacionales. Los invito a descubrir las oportunidades que brinda nuestra bella ciudad como anfitriona de sus reuniones.
ROBERT SCHMITZ BRÄUCHLE PRESIDENTE SANTIAGO CONVENTION BUREAU
6
www.scb.cl
SANTIAGO CONVENTION BUREAU
MICE tourism stands out for being a growing industry experiencing constant change and innovation. In 2015, according to the International Congress and Convention Association (ICCA), more than 12 million international events were held around the world, including trade fairs, exhibitions, conferences, and conventions. Santiago is a good example of this market displaying an upward trend because it has managed to position itself globally as a MICE tourism destination option. The presence of the Santiago Convention Bureau (SCB) at different exhibitions is producing significant results not only in the recruitment of international events, but by positioning our capital as one of the most attractive, safe, and innovative cities in South America. It is essential for the Santiago Convention Bureau to have top-rate materials showcasing the selection of tourism offerings in Santiago. This is why it gives us great pleasure to introduce our readers to the First MICE Tourism Directory of Santiago. This publication displays the benefits of the destination, highlights the political commitment of the local authorities who support the tourism sector, and presents the professional services of our partners who strive to ensure these events are a success. Our Directory will be distributed in the 50 external offices of ProChile, to various places around the world, in hundreds of public and private institutions in Chile, and it will also be given out as handout material at international exhibitions. I invite all of you to discover the opportunities provided by our beautiful city as the host for your meetings.
ROBERT SCHMITZ BRĂ„UCHLE PRESIDENT SANTIAGO CONVENTION BUREAU
7
Conversando con / A Conversation with
8
www.scb.cl
SANTIAGO CONVENTION BUREAU
www.scb.cl
Javiera Montes, Subsecretaria de Turismo: Undersecretary of Tourism:
‘La promoción, el aumento de líneas aéreas y los tratados de libre comercio son claves para el crecimiento del turismo’ ‘Promotion, increasing airline diversity, and free trade agreements are the key elements for growth in tourism’
Así lo cree y responde Javiera Montes al ser consultada sobre el notable incremento sostenido de visitantes a Chile, durante los últimos 10 años. En esta entrevista entrega datos estadísticos al respecto y las proyecciones de crecimiento.
This is Javiera Montes’ answer when asked about the strong and sustained growth in numbers of visitors to Chile, over the past ten years. In this interview she cites statistical data in the field and growth projections.
Comenta sobre el turismo MICE y los retos que vienen por delante para potenciar a Chile como sede de congresos y eventos internacionales, mostrando la magnífica infraestructura urbana y los beneficios de visitar la capital.
She talks about MICE tourism and the challenges that lie ahead to enhance the country’s position as a host for international events and conferences, showcasing the capital’s magnificent urban infrastructure and the benefits of visiting.
La visita de extranjeros a Chile ha crecido durante los últimos años, ¿podría detallarnos las cifras exactas de ingreso de turistas durante la última década?
The number of foreigners visiting Chile has grown over recent years - can you give us exact tourism figures for the past ten years?
Entre el 2005 y 2015, la llegada de turistas internacionales al país presenta un incremento acumulado de un 116%, lo que implica un crecimiento promedio anual de un 8,0%. En 2015 llegaron a nuestro país 4 millones 478 mil 336 turistas extranjeros, es decir, un aumento del 21,9% en comparación con el año 2014.
Between 2005 and 2015, the number of international visitors to the country grew by a total of 116%, meaning there was an average annual growth rate of 8.0%. In 2015 we received 4,478,336 foreign visitors, 21.9% more than in 2014.
9
Conversando con / A Conversation with
Cifras Destacadas
HIGHLIGHT FIGURE
www.scb.cl
En 2015 se registró un ingreso por turismo de Tourist revenue recorded in 2015 totaled
US$ 2.910 millones US$2.910 billion
¿A qué se debe este incremento?
What do you think is the reason for this increase?
Responde a los esfuerzos que como gobierno estamos haciendo en materia de promoción internacional. A esto se suma que están llegando a nuestro país más líneas aéreas y tenemos ventajas en materia de tratados internacionales que permiten una mayor facilidad para realizar viajes.
It is down to the efforts that we have made as a government in the area of international promotion. Other factors include the larger number of airlines flying to Chile and advantages in international trade allowing travel to have become easier.
De la llegada de extranjeros que usted menciona en 2015, ¿cuántos ingresaron solo por turismo de reuniones? Un total de 691.960 fueron los extranjeros que declararon ingresar al país con motivo del turismo de negocios, un 3,9% más en comparación con 2014. Esto representa un 15,5% respecto del total de llegadas de turistas del 2015. Se estima que para 2016 la llegada de extranjeros superaría los 5,3 millones, ¿hay datos para los años venideros? Para este año, la llegada de extranjeros estaría cercana a los 5,6 millones de turistas. Para el 2017 y 2018 se espera un crecimiento promedio de entre 8% a 10%. ¿De qué países son los turistas de reuniones que más visitan Santiago de Chile y por cuánto tiempo suelen quedarse? El ranking está liderado por los argentinos, quienes permanecen en promedio 4 noches en el país, con un gasto total individual de US$ 543. En segundo lugar están los peruanos, que permanecen 3 noches en promedio, con un gasto total individual de US$ 343.
10
How many of the people who visited in 2015 were traveling to international meetings? A total of 691,960 visitors stated that they were traveling on business, 3.9% more than in 2014. They represent 15.5% of all people entering the country for short stays in 2015. It is estimated that more than 5.3 million foreigners will visit in 2016. Are there figures for coming years? For this year, the number of foreigners arriving will be close to 5.6 million. The expected average annual growth rate for 2017 and 2018 is around 8 to 10%. Where are business travelers coming to events in Santiago from, and how long do they normally stay? The number one country of residence is Argentina; those visitors spend an average of four nights in the country and each spend an average of US$543. Next is Peru; they spend an average of three nights in the country and each spend an average of US$343. After that comes Bolivia; they spend an average of four nights in the country and each spend an average of US$194. In fourth place for
www.scb.cl
Les siguen los bolivianos, que permanecen 4 noches en el país, con un gasto total individual de US$ 194. En cuarto lugar nos visitan por turismo MICE los estadounidenses, quienes tienen una estadía promedio de 8 noches, con un gasto total individual de US$ 1.476. Finalmente, están los brasileños, quienes en promedio permanecen 5 noches, con un gasto total individual de US$ 996. ¿Cuál es la inversión que realiza en 2016 la Secretaría de Turismo para la promoción, posicionamiento y difusión del turismo de reuniones en Chile? El presupuesto para turismo de reuniones a nivel nacional es de $ 220.000.000, esto incluye el apoyo en candidaturas de congresos y la participación en instancias de promoción, tales como: ICCA, Fiexpo, Cocal e IMEX. ¿A cuántos congresos está postulando Chile y Santiago para ser sedes de eventos en 2016 y en los próximos años? Para este 2016 hemos postulado a 27 congresos internacionales. Hasta la fecha, Santiago cuenta con 15 congresos ganados, entre 2017 y 2018. ¿Cómo ser más competitivos para ganar la sede de congresos a nivel mundial? Debemos trabajar de forma asociativa gobierno, empresarios, centros de eventos, hoteles, touroperadores, organizadores, profesionales de congresos y municipios, para mostrar y promover un destino organizado, que posee calidad en sus servicios, infraestructura pública y privada de excelencia, en un espacio seguro y rodeado de grandes atractivos naturales y culturales. ¿Cuáles son los retos para la Subsecretaría con respecto a la Fiexpo 2017, 2018 y 2019? Pretendemos realizar la mejor versión de Fiexpo en relación con el número de compradores que nos visitarán, así como el interés y cierre de congresos para Santiago y regiones.
SANTIAGO CONVENTION BUREAU
MICE travel are the Americans, who stay for an average of eight nights, with individual spending of US$1,476. Finally, Brazil; they spend an average of five nights in the country and each spend an average of US$996. How much did the Department of Tourism spend on promotion, positioning, and dissemination of MICE tourism in 2016? The budget for MICE travel nationwide is 220,000,000 pesos, including support for conference applications and participation at promotion events, such as ICCA, Fiexpo, Cocal, and IMEX. How many conferences has Santiago won for coming years? We have applied for 27 international events in 2016. To date, Santiago has been selected for 15 events in 2017 and 2018. How many congresses are Chile and Santiago applying to being event location/venue in 2016 and upcoming years? We need to engage in collaborative work, with the government, businesspeople, event center, hotels, tour operators, organizers, conference professionals, and municipal governments, providing service quality, excellent public and private infrastructure, in a safe environment surrounded by great natural and cultural attractions. What are the challenges that the Department faces relating to Fiexpo 2017, 2018, and 2019? Our goal is to hold the best Fiexpo in terms of the number of buyers who visit, as well as interest and having Santiago and other parts of the country selected for conferences. Our focus is on buyers experiencing Santiago and taking time before and after the event to see the rest of the country, in order for them to find out about the infrastructure and services available at each destination in Chile, thus boosting all regions as locations for international events and conferences.
Nuestro foco es que estos compradores conozcan Santiago y realicen pre y post tour a nivel nacional, con el objetivo de que conozcan la infraestructura y servicios con que cuenta cada destino de nuestro país, y así potenciar cada una de las regiones como sedes de congresos y eventos internacionales.
11
Conversando con / A Conversation with
12
www.scb.cl
SANTIAGO CONVENTION BUREAU
www.scb.cl
Fernando Soto, Seremi de Economía, Fomento y Turismo: Regional Ministerial Secretary for the Economy, Growth, and Tourism:
“Santiago es un lugar maravilloso, eso es lo que mostraremos en Fiexpo” “Santiago is a wonderful place - that is what we have to showcase at Fiexpo”
En una luminosa oficina en pleno centro de Santiago nos recibe Fernando Soto, un hábil economista e ingeniero comercial que, desde que asumió como seremi de Economía, muy orgulloso reconoce que, además, ha ido aprendiendo del turismo, tanto que ahora es una de las áreas que más lo motiva en la cartera que dirige. En esta oportunidad se refiere al turismo como sector estratégico para activar la matriz productiva chilena y entrega datos importantes de cómo la industria MICE gana terreno en la capital. ¿Por qué denominar al turismo como sector estratégico y cómo puede activar la matriz productiva? Chile es un país que en su historia ha vivido de los commodities. En el siglo pasado fue el salitre, hoy en día es el cobre. Lo que hacemos es tomar la pala con este mineral y venderla a alguna parte del mundo, generalmente a China. Después ellos nos mandan ese mismo cobre convertido en cañerías, alambres y llaves, y nosotros lo compramos. Nos hemos dado cuenta de que tenemos que diversificar nuestra matriz productiva, por lo que es necesario darle importancia al turismo como uno de los ejes que puede lograr este cambio. Hay países que generan su riqueza a través del turismo y Chile tiene un gran potencial para hacerlo.
In an airy office in the heart of Santiago we are greeted by Fernando Soto, a skilled economist and trade expert who, since he was appointed Regional Ministerial Secretary of Economics, proudly admits that he has been learning about tourism on the job, so it is now one of the most dynamic areas in his remit. Today, he speaks of tourism as a strategic sector to activate Chile’s productivity, and gives important information on how the MICE sector can gain ground in the capital. Why do you say tourism is a strategic sector, and how can it activate productivity? Chile is a country that historically has made a living from commodities. In the last century it was nitrate minerals, today it is copper. What we do is we shovel up the ore and sell to some part of the world, generally China. They then send us the same copper made into piping, wire, and tools, and we buy it back. We have come to understand that we need to diversify our production matrix, so there is a need to place emphasis on tourism as one of the strands in achieving this change. Some countries generate their wealth through tourism, and Chile has great potential to do that.
13
Conversando con / A Conversation with
¿Cuáles son las propuestas para que el turismo se convierta en un sector estratégico? Se conformó la Corporación de Turismo de la Región Metropolitana, organismo que unirá lo público y privado para generar proyectos turísticos en favor de la Región. Además, se definió que Chile necesita un gran centro de convenciones. Junto con el Intendente vimos que hace 20 años a la Universidad de Chile se le entregó un terreno en Laguna Carén. Se hizo una asociación con esta casa de estudios y se consiguió el espacio. Al respecto, hay un estudio serio de la Cámara Chilena de la Construcción y la Cámara de Comercio de Santiago. Tenemos el lugar, el dinero para construir, la disposición política y estamos trabajando para que esto sea realidad. ¿Este recinto ferial quedará a cargo de la Corporación de Turismo? La Corporación fijará las políticas de toda la administración. El recinto podría ser público-privado y tendrá una capacidad de unas 5 mil personas, pero aún hay que buscar el modelo de funcionamiento más óptimo. ¿Cuánto impacta económicamente el turista de reuniones? El turismo de negocios en 2015 generó un ingreso de divisas por unos 617 millones de dólares. No es menor que ese año casi llegamos a los 5 millones de visitantes y en 2016 esperamos 6 millones de turistas. Si hablamos de 6 millones de visitantes, ¿existe alguna proyección del ingreso económico que se generaría este año solo por la llegada de turistas de reuniones? Creemos que el crecimiento va a ser superlativo. Un 25,4% o un 25,5% de las divisas que recibe el país son por turismo de negocios (…), si se saca la cuenta que de esos 6 millones de turistas alrededor de un 15% son turistas de negocios, tendremos un millón de turistas de este tipo. ¿Cuál es el trabajo que se ha venido gestando con miras a la llegada de Fiexpo?
14
www.scb.cl
What are the proposals to turn tourism into a strategic sector? The Metropolitan Region Tourism Board was formed, a body that will link together public and private stakeholders to generate tourism projects that benefit the Region. It has also been decided that Chile needs a major convention center. Together with the Regional Governor we have seen how twenty years ago the Universidad de Chile gave the local government a plot of land at Lake Carén. A partnership was made with the University and the space was obtained. The Chilean Chamber of Construction and the Santiago Chamber of Commerce have conducted a serious study into it. We have the site, the money for construction, and the political will, so we are working to make it a reality. Will the Tourism Board be placed in charge of the convention site? The Board will set all administrative policies. The facility may be a public-private partnership and will have a capacity of some five thousand people, but there is still a need to find the best possible operating model. How much economic impact do business travelers have? In 2015 the business travel sector generated a foreign currency income of 617 million dollars. It is also important to note that we received 5 million visitors that year, and in 2016 we expect 6 million. If we are talking about 6 million visitors, is there any projection of the revenue that will be generated this year just from travelers to international business events? We believe that growth will be spectacular. Some 25.4% or 25.5% of our country’s foreign currency income comes from business travelers [...] if you run the numbers that around 15% of those 6 million people are traveling on business, we will have a million such visitors. What work has been being undertaken with a view to the arrival of Fiexpo? We are working on a project to submit to the Metropolitan
www.scb.cl
Estamos trabajando en un proyecto para presentar ante el Consejo Regional Metropolitano, donde pediremos cerca de $200 millones para invertir durante este año. Aún se debe definir este valor. La gracia de Fiexpo es que vamos a generar reuniones para Chile y para todos los sectores. Si hay negocios, existe mayor empleo. Santiago es un lugar maravilloso, lleno de sitios interesantes, eso es lo que mostraremos en Fiexpo. ¿A qué se destinarían esos $200 millones? Un valor se paga a la organización para traer la Fiexpo. Además, se deben considerar salas de reuniones, alojamientos, pasajes, todo lo que se requiere para que vengan los compradores a Santiago. Aún hay que definir cómo distribuiremos el dinero, pero lo importante es que atendamos bien a los compradores porque ellos vienen a conocer toda la oferta del turismo de Latinoamérica.
SANTIAGO CONVENTION BUREAU
Regional Council to request around 200 million pesos to invest during this year. The precise value has yet to be determined. The great thing about Fiexpo is that we are going to generate meetings for Chile and for all sectors. If there is business, there are more jobs. Santiago is a wonderful place filled with interesting places - that is what we have to showcase at Fiexpo. What will those 200 million pesos be spent on? A sum to pay to the organization for bringing Fiexpo. We also have to cover costs for meeting rooms, lodging, travel expenses – everything needed for the buyers to come to Santiago. We have yet to define how the money will be distributed, but the important thing is that we treat the buyers well because they are coming here to learn about destinations all over Latin America.
15
Conversando con / A Conversation with
16
www.scb.cl
SANTIAGO CONVENTION BUREAU
www.scb.cl
Felipe Vásquez, Director Metropolitano de Sernatur: Metropolitan Tourism Service Director:
“Uniremos criterios para definir cómo proyectamos el Santiago turístico de aquí a 15 años” “We will work with the Board to define how we project Santiago for tourism during the next ten or fifteen years”
Con fondo de cueca, la música chilena nacional, Felipe Vásquez abre las puertas de su oficina en vísperas de Fiestas Patrias. Muy orgulloso comenta que septiembre es el Mes de la Chilenidad, una buena oportunidad para mostrar las opciones turísticas de la capital y descubrir lugares emblemáticos y renovados. El funcionario aborda la proyección de Santiago para recibir a más turistas en el futuro y los planes de sustentabilidad y apoyo al turismo MICE. ¿Qué tan importante es para la Región Metropolitana el turismo de reuniones? Para Sernatur en alianza con el Gobierno Regional, el turismo de reuniones es estratégico para Santiago. Septiembre, octubre y noviembre concentran la mayor cantidad de reuniones y congresos en la capital, lo que es relevante para la economía, pues el turista de reuniones es de alto gasto. Generalmente, gasta entre 560 y 570 dólares cuando se trata de un viaje internacional y entre 350 y 380 dólares cuando es un congreso latinoamericano. ¿Cuántos centros de convenciones y espacios donde se pueden desarrollar congresos tiene actualmente Santiago? No tengo el número exacto, pero contamos con lugares como CasaPiedra, Espacio Riesco y hoteles como Sheraton, entre otros.
Against a backdrop of traditional Chilean cueca music, Felipe Vásquez opens the doors of his office on the eve of the country’s National Festivities. He proudly remarks that September is the month of Chilean National Pride, a good chance to showcase the capital’s options for foreign visitors and discover iconic and renovated places. The official addresses Santiago’s projection of receiving more tourists in the future and plans for sustainability and supporting the MICE segment. How important is MICE tourism for the Metropolitan Region? We at the National Tourism Service are working together with the Regional Government and consider MICE tourism to be strategic for Santiago. September, October, and November see the largest numbers of events and conventions in the city, which is relevant for the economy because business travelers spend large amounts of money. They generally spend between 560 and 570 dollars when on an international trip, and between 350 and 380 for Latin American conferences. How many convention centers and sites are there in Santiago right now where conferences can be held? I don’t have an exact figure, but we have places like CasaPiedra and
17
Conversando con / A Conversation with
www.scb.cl
En Santiago tenemos cerca de 10 mil u 11 mil camas disponibles para este tipo de turismo, considerando que la mayor cantidad de congresos se realiza con 250 y 500 delegados.
Espacio Riesco as well as hotels like the Sheraton. Santiago has ten or eleven thousand hotel beds available for this type of tourism, considering that most conferences attract 250 to 500 delegates.
¿Cómo se planifica el Santiago del futuro en cuanto a conectividad, sustentabilidad y tecnología, para recibir congresos de gran impacto?
What are the plans for the Santiago of the future in terms of connectivity, sustainability, and technology to be able to host high-impact events?
Hay un proceso de remodelación y ampliación del Aeropuerto Internacional que contabiliza durante el año cerca de 15 millones de viajes y la idea es que de aquí al 2020 sean 40 millones. La conectividad es relevante y hoy en día tenemos tres o cuatro proyectos de ampliación de la red de Metro, que se están desarrollando para 2017, 2018 y 2019.
There is a process for remodeling and expanding the International Airport, which accounts for around 15 million trips every year; the idea is that by 2020 that number will be 40 million. Connectivity is important, and today we have three or four projects to expand the Metro network for implementation in 2017, 2018, and 2019.
En cuanto a sustentabilidad, se está trabajando en el concepto de Santiago como Smart City, donde el área tecnológica es importante.
In terms of sustainability, we are working on the concept of Santiago as a Smart City, where technological issues are important.
Según ICCA, Santiago en 2015 contabilizó 68 congresos realizados. ¿Cuántas postulaciones se tienen ahora?
According to the ICCA, in 2015 Santiago hosted 68 conferences. How many applications are there now?
Para Chile y Santiago hemos postulado a más de 25 congresos este año, de las que queremos ver resultados de aquí a tres o cuatro años más. Muchas de las postulaciones son por congresos de medicina, deportes, otros asociados a neurociencia, microbiología.
Chile and Santiago have applied for more than 25 conferences this year, from which we want to see results three or four years down the line. Many of the applications are for events in the fields of medicine and sports, with others on neuroscience and microbiology.
¿Cuáles son los países con mayor afluencia de turistas de reuniones que visitan la capital?
Which countries are home to most of the business travelers who visit the capital?
Hemos tenido bastantes delegados de Latinoamérica y el Caribe, principalmente de México, Uruguay y Brasil. También, de algunos países europeos.
We have received a lot of delegates from Latin America and the Caribbean, principally Mexico, Uruguay, and Brazil. Many come from various European countries too.
¿Qué se debe modificar y potenciar en Santiago para recibir más turistas? ¿Está preparada nuestra capital para más visitantes?
What needs to be changed or enhanced in Santiago to receive more visitors? Is our city prepared for greater numbers?
Siempre hay un desafío y apuntamos a que las brechas que hoy existen en el sector turismo de la Región Metropolitana se puedan subsanar a través de la recién creada Corporación de Turismo.
There is always a challenge, and our hope is that the issues that exist today in the Metropolitan Region’s tourism sector can be resolved through the newly created Tourism Board.
Hay esfuerzos desde los sectores privado y público, pero están disgregados. Por eso, con la Corporación queremos unir todos los criterios y trabajar desde las diferentes ópticas, definiendo cómo proyectamos el Santiago turístico de aquí a 10 o 15 años, con una fuerte inversión en promoción y en la propuesta de nuevos destinos turísticos en la Región.
Efforts are being made in the public and private sectors, but they are not coordinated. That is why we want to join forces and work based on different perspectives, defining how we project Santiago for tourism during the next ten or fifteen years, with strong investment in promotion and in proposing new destinations in the Region.
18
Conversando con / A Conversation with
20
www.scb.cl
SANTIAGO CONVENTION BUREAU
www.scb.cl
Claudio Orrego, Intendente de la Región Metropolitana: Intendant of the Metropolitan Region:
“El turismo de reuniones es uno de los componentes estratégicos que abordará la Corporación” “MICE tourism comprises one of the strategic components that the Tourism Board will address”
Orrego cree firmemente que la llegada masiva de turistas durante el último tiempo habla de una consolidación de la capital como destino atractivo, sobre todo para visitantes de Europa y Norteamérica. Si bien el Gobierno Regional ha implementado mejoras en seguridad, infraestructura e información al turista, también trabaja para mostrar las bondades del Santiago urbano, su patrimonio, cultura y la amabilidad de sus habitantes.
Orrego firmly believes that the recent surge in foreign visitors attests to the capital’s solidification as an attractive destination, most of all for people from North America and Europe. Although the Regional Government has implemented improvements in safety, infrastructure, and information for tourists, it is also working to showcase urban Santiago’s jewels, its heritage, culture, and the friendliness of its residents.
El Intendente se refiere a la reciente creación de la Corporación de Turismo de la Región Metropolitana y su aporte al turismo de reuniones. Comenta acerca de su presupuesto, la conformación del directorio y cómo este organismo público-privado cumplirá el anhelo de unificar varias visiones para trabajar en planes turísticos potentes.
The Intendant speaks of the recent creation of the Metropolitan Region Tourism Board and its contributions to international meetings. He talks about its budget, the makeup of its board of directors, and how this public-private body will achieve the dream of bringing together different visions to work on significant tourism plans.
¿Cuál es el trabajo que se vislumbra con la Corporación? Después de 14 intentos fallidos por articular a los actores públicos y privados del turismo, por primera vez se ha logrado poner de acuerdo a todos con la creación de la Corporación, que espera posicionar a Santiago como un destino en el ideario de los turistas internacionales. También pretende convertir a esta área en una de las principales actividades económicas de la Región, aumentar la estadía y el
What goals are foreseen for the Board? After fourteen failed attempts to coordinate public and private tourism stakeholders, for the first time an agreement has been reached with the creation of the Board, which looks to position Santiago as a destination in the minds of international tourists. It also set out to make this sector into one of the Region’s principal economic activities, to encourage visitors to stay longer and spend more, to promote the country at home and overseas, and to diversify the experiences offered to tourists.
21
Conversando con / A Conversation with
gasto por turista, desarrollar acciones de promoción nacional e internacional y diversificar las distintas experiencias turísticas. ¿Por qué es necesario crear esta Corporación Turística para Santiago? Esperamos que con esta Corporación se concretice la unión de visiones y el trabajo de varios sectores para articular de manera consensuada una política regional de turismo, que permita que nuestra ciudad dé un paso adelante en materia turística y se ponga a la par con otras ciudades del continente. ¿Este organismo priorizará el aporte del turismo de reuniones para la economía local? El turismo de reuniones es uno de los componentes estratégicos que abordará la Corporación, ya que Santiago es el principal destino a nivel nacional en esta área. Creemos que la articulación público-privada juega un rol esencial en una industria que se ha mostrado dinámica y que tiene excelentes resultados, aunque la dificultad estriba precisamente en conjugar las visiones en todas las dimensiones que hacen competitiva una ciudad, y que van desde el transporte a la seguridad ciudadana. No podemos ver este desafío desde el desmembramiento regional, comunal u organizacional, sino desde la ciudad como un todo. Solo así se puede hacer un Santiago a escala mundial. ¿Cómo se delegará el trabajo de actores del sector público y del sector privado? Se ha definido un directorio con representantes de la industria regional, públicos y privados, donde están representados los municipios, el Gobierno Regional y la industria turística. Una de las primeras acciones será la contratación de un gerente(a), que articule un plan de trabajo con énfasis en los componentes de mayor vocación turística de la ciudad, como el turismo de reuniones, el enoturismo y el turismo de nieve. ¿Cuál será el presupuesto y qué actividades financiará? El presupuesto de la Corporación es de 522 millones de pesos, que está orientado a la puesta en marcha del organismo por un período de 16 meses. Una de las primeras actividades que debe
22
www.scb.cl
Why is it necessary to create a Tourism Board for Santiago? Our hope is for this Board to cement the union of work and visions in a number of sectors to form a joint regional tourism policy, allowing our city to advance as a destination and reach the levels of other cities on the continent. Will this organization prioritize the contribution of MICE tourism to the local economy? MICE tourism comprises one of the strategic components that the Tourism Board will address, as Santiago is the country’s leading destination in this segment. We believe that public-private coordination plays an essential role in an industry that has proven to be dynamic and shown excellent results. The difficulty, however lies in drawing together different stakeholders’ visions across the board to make the city competitive, ranging from transportation to crime reduction. We cannot approach this challenge from a perspective of regional, district, or organizational fragmentation, but rather as the city as a whole. This is the only way to make Santiago a world-class destination. How will the work of private sector and public sector stakeholders be delegated? A board has been appointed with both public and private representatives of the industry in the region, with the voices of municipal governments, the Regional Government, and the tourism industry. One of the first actions will be to hire a manager, who will articulate a work plan that emphasizes the city’s leading tourism areas, such as MICE tourism, wine tourism, and snow and mountain tourism. What will the budget be, and what activities will it finance? The Board’s budget is 522 million pesos for the organization’s 16-month startup phase. One of the first activities that the manager must enact will be to assemble a schedule with relevant projects for the Region. What is Santiago’s current potential to promote MICE tourism?
www.scb.cl
proponer el gerente(a) será el cronograma con los proyectos relevantes para la Región. Hoy en día, ¿qué potencialidades tiene Santiago para promover el turismo de reuniones? Santiago es una de las principales ciudades para desarrollar el turismo de reuniones a nivel latinoamericano, donde aspectos como la seguridad, la conectividad, la limpieza y el orden público son indispensables.
SANTIAGO CONVENTION BUREAU
Santiago is one of Latin America’s best cities to develop MICE tourism, where features such as safety, connectivity, cleanliness, and public order are vital. We must compete globally and act locally, as our competition (Buenos Aires, Bogotá, São Paulo, Mexico City, and Lima) is at an advantage for being closer, thereby cutting air travel expenses.
Hay que competir globalmente y actuar localmente, porque nuestra competencia (Buenos Aires, Bogotá, Sao Paulo, Ciudad de México y Lima) no tiene la desventaja de una mayor distancia y, por ende, un costo más alto de los traslados aéreos.
23
Santiago en cifras / Santiago in Numbers
www.scb.cl
Turismo 2015 Tourism 2015
Ingreso de extranjeros a Chile: Foreigners entering Chile:
4.478.336
Turistas de reuniones que llegaron a Chile:
Aporte económico del turismo de reuniones:
MICE travelers to Chile:
Economic contribution of MICE tourism:
691.960
25%
de las divisas que ingresan al país of the country’s foreign currency income
Países que reportaron el mayor ingreso de turistas de reuniones a Santiago:
Días de permanencia promedio en Chile:
Gasto promedio de un turista de reuniones:
Countries that report more MICE visitors than Santiago:
Average length of stay in Chile:
Average spending of MICE visitors:
1° Argentina, 188.809
6,6 noches
1 Argentina, 188,809
2° Perú, 85.874
nights
2 Peru, 85,874
Diario e individual,
Per person per day,
US$ 135
3° Bolivia, 78.738 3 Bolivia, 78,738
4° Estados Unidos, 66.198
Individual por viaje, Per person per visit,
4 United States, 66,198
5° Brasil, 55.478 5 Brazil, 55,478
US$ 893
Turismo 2016 Tourism 2016
Número de turistas 1° semestre 2016:
Estimación de llegada de turistas al 2016:
Number of foreign visitors, first half of 2016:
Estimated number of foreign visitors during 2016:
2.830.000 25%
24
de crecimiento respecto del 2015. growth as against 2015.
5,6
millones de turistas extranjeros a Chile million foreign visitors to Chile
SANTIAGO CONVENTION BUREAU
www.scb.cl
Infraestructura 2015 Infraestructure 2015 Alojamiento turístico:
Número de habitaciones:
Número de camas:
Short stay accommodation:
Number of rooms:
Number of beds:
558
17.645
28.392
establecimientos establishments
Pd. En estos números se incluyen los departamentos y cabañas. NB: These figures include apartments and cabins.
Infraestructura 2016 Infraestructure 2016
Pernoctaciones en Santiago 1° semestre: Visitor nights spent in Santiago, first two quarters:
2.128.397
Datos interesantes Interesting facts
En Santiago se construirán 190 km de ciclovías. 190 km of cycle paths are to be built in Santiago.
Se incrementarán más de 30 parques en Chile. More than 30 parks in Chile will be expanded.
Más de 600 puntos de Wi-Fi gratuito existen en todo el país. There are over 600 free Wi-Fi points throughout the country.
Hay 4 nuevos proyectos de ampliación de la línea de Metro. There are 4 new Metro line expansion projects.
En 2015, Santiago contabilizó 68 congresos realizados, según ICCA. According to the ICCA, in 2015 Santiago hosted 68 conferences.
25
Santiago en cifras / Santiago in Numbers
www.scb.cl
Conectividad 2015 Connectivity 2015
Aeropuerto Arturo Merino Benítez Arturo Merino Benítez Airport
Número de pasajeros: Number of passengers:
17.230.185
(7,2% más respecto del 2014) (7.2% more than in 2014)
Pasajeros internacionales:
Pasajeros nacionales:
International passengers:
Domestic passengers:
8.171.918
(11,3% más respecto del 2014) (11.3% more than in 2014)
9.058.267
(3,8% más respecto del 2014)
C
(3.8% more than in 2014) M
Y
CM
MY
Proyección a futuro: Future projection:
CY
En 2020 tendrá capacidad para 30 millones de pasajeros. In 2020 it will have a capacity for 30 million passengers
El espacio comercial crecerá de 8.200 m2 a 22.600 m2. Commercial space will increase from 8,200 m2 to 22,600 m2.
Áreas libres de impuestos crecerán de 2.400 m2 a 3.700 m2.
Duty free space will increase from 2,400 m2 to 3,700 m2.
Estacionamientos crecerán de 3.800 espacios a casi 7.000.
Parking will increase from 3,800 spaces to almost 7,000.
Aerolíneas:
Destinos:
14 de carga.
18 nacionales.
Más de 24 nacionales e internacionales.
Más de 35 internacionales.
Airlines:
Destinations:
14 cargo.
18 domestic.
More than 24 domestic and international.
More than 35 international.
Fuente: División de Estudios de la Subsecretaría de Turismo.
26
Sources: Department of Tourism Studies Division
Barómetro 2016 Fedetur.
Barómetro 2016 Fedetur.
Aeropuerto Arturo Merino Benítez (Nuevo Pudahuel).
Arturo Merino Benítez Airport (Nuevo Pudahuel).
CMY
K
Hablemos en verde / Let’s talk green
Turismo de reuniones:
el futuro es sustentable International meetings: the future is sustainable
Incorporar aspectos ambientales en la realización de congresos en el mundo es ya una tendencia, no solo porque entrega una impresión moderna y altruista de los organizadores, sino también porque puede significar un gran ahorro. Including environmental aspects in conferences is now a global trend, not only because it gives a modern and altruistic impression for the organizers, but also because it can make for major savings.
28
www.scb.cl
www.scb.cl
SANTIAGO CONVENTION BUREAU
La sustentabilidad en el turismo de reuniones es un concepto de creciente importancia a nivel global. / Sustainability is becoming an increasingly important element of MICE tourism worldwide.
El turismo de reuniones ambientalmente sustentable o greenmeetings es un concepto de creciente importancia en el diseño, implementación y evaluación de este tipo de eventos. “En Chile, el tema aparece más o menos a partir del año 2009, en aspectos como la medición de la huella de carbono o los materiales que se utilizan en la logística y desarrollo del evento, entre otros factores”, señala Reinalina Chavarri, directora del Observatorio de Sostenibilidad del Departamento de Administración de la Facultad de Economía y Negocios de la Universidad de Chile. El área que deja más huella de carbono en un evento “es el de los transportes y traslados, especialmente los viajes en avión. Esto es inevitable, pero hay maneras de minimizar ese impacto”, sostiene Carmen Alemparte, socia fundadora de Green Meetings Chile, empresa especializada en producción sustentable de reuniones corporativas e institucionales. Medidas como entregar la información en un pendrive en vez de gastar papel, planificación de la cantidad de alimentos que se va a consumir, reciclaje, manejo de residuos y utilización de la tecnología, también ayudan a la sustentabilidad. Alemparte agrega que “es importante que el Estado se implique en este tema. También es relevante comunicar a nuestros clientes la pertinencia de estos nuevos criterios, así como impulsar el que los proveedores los incorporen”. Por otro lado, Reinalina Chavarri apunta que debe haber una propuesta articulada de incidencia pública desde la sociedad civil, en este caso, desde el sector del turismo de reuniones. “Chile necesita construir una reputación como país, y creo que hay una tremenda oportunidad de innovación para ofrecer este tipo de eventos con un valor agregado en materia de sustentabilidad. Por características geográficas e incluso culturales, somos un destino atractivo”, concluye.
“Green meetings” is an increasingly important concept in the design, implementation, and evaluation of these events. “In Chile, the issue emerged around 2009, in aspects such as measuring the carbon footprint or the materials used in the logistics and implementation of an event,” says Reinalina Chavarri, head of the Sustainability Observation Group at the University of Chile’s School of Economics and Business. The area of an event that creates the largest carbon footprint “is transport and transfers, particularly air travel. This is inevitable, but there are ways of minimizing the impact,” asserts Carmen Alemparte, founding partner of Green Meetings Chile, a company that specializes in the production of sustainable corporate and institutional events. Measures like providing information on a USB drive instead of using paper, planning the quantity of food that will be consumed, recycling, waste management, and usage of technology, all to bolster sustainability. Alemparte adds that “is it important for the State to become involved in this area. It is also relevant to inform our clients of the importance of these new criteria, and to encourage service providers to adopt them.” Meanwhile, Reinalina Chavarri states that there needs to be an articulated public proposal based on civil society support. “Chile need to build a reputation as a country, and I believe that there is a tremendous opportunity for innovation to offer this kind of event with added value in terms of sustainability. With our geographical and even cultural characteristics, this is an attractive destination”, she concludes.
29
Reportaje / Report
En 2020, el principal aeropuerto de Chile tendrá capacidad para
30 millones de pasajeros In 2020, Chile’s principal airport will have capacity for 30 million passengers
Arturo Merino Benítez se proyecta por todo lo alto. La ampliación de la terminal internacional abrirá nuevas rutas aéreas y contempla negociaciones de viajes low cost. Arturo Merino Benítez is looking up. The expansion of the international terminal will open up new routes and covers the low cost travel segment.
30
www.scb.cl
www.scb.cl
SANTIAGO CONVENTION BUREAU
En los próximos años, la actual terminal del Aeropuerto Arturo Merino Benítez solamente atenderá vuelos nacionales. / In future years, the existing terminal at Arturo Merino Benítez Airport will be used only for domestic flights.
Octavio Fernández visita el aeropuerto en Santiago al menos una vez al mes. Es gerente de ventas de una empresa multinacional y, por ello, sus actividades transcurren entre la capital, Estados Unidos y Europa. “Gran parte de mis días se pasan viajando, es un placer, pero también los aeropuertos llegan a convertirse en tu segunda casa”, dice entre risas. En 2015, el Aeropuerto Arturo Merino Benítez, concesionado por la empresa Nuevo Pudahuel, recibió a 17,2 millones de pasajeros en salidas nacionales e internacionales. Y solo entre enero y agosto de 2016, la cifra se ubicó en 13 millones de pasajeros, un aumento del 9,8% en comparación con el mismo período del año pasado. Para Branko Karlezi, subgerente de Comunicaciones de Nuevo Pudahuel, estas cifras son una clara muestra que justifica la ampliación de la nueva terminal aérea T2, que será operada por Nuevo Pudahuel y estará lista en 2020.
Octavio Fernández visits Santiago airport at least once per month. He is the sales manager for a multinational company and so his work takes him between Chile’s capital, the United States, and Europe. “I spend many of my days traveling - it’s a pleasure, but airports also become your second home,” he says, laughing. In 2015, Arturo Merino Benítez Airport, run by concession holder Nuevo Pudahuel, received 17.2 million passengers in domestic and international departures. By August 2016, the year’s figures were up to 13 million passengers, 9.8% more than in the same period of last year. Branko Karlezi, Nuevo Pudahuel’s deputy communications manager, sees these figures as clearly showing that the expansion of the new T2 terminal is vital - infrastructure that will be operated by Nuevo Pudahuel and will be ready by 2020.
31
Reportaje / Report
www.scb.cl
La incorporación de esta terminal, que se construirá solo para vuelos internacionales, ubicará al aeropuerto de Santiago como uno de los más grandes, modernos y equipados en América Latina. Tendrá capacidad para 15 millones de pasajeros, lo que aumentará el flujo de viajeros en todo el aeropuerto a 30 millones.
The incorporation of this terminal, which will be built solely for international flights, will position Santiago Airport as one of the largest, most modern, and best equipped in Latin America. It will have a capacity to serve 15 million passengers, increasing the airport’s total throughput to 30 million.
La obra consta de 175 mil metros cuadrados de construcción del edificio, más de 200 mil metros cuadrados de superficie, lo que garantiza un crecimiento de 50% en capacidad de estacionamientos. Se cuadruplicarán los puertos de embarque, de 18 a 67, y las 31 puertas de embarque actuales aumentarán a 76.
The construction project includes 175,000 square meters of floor area and a surface area of over 200,000 square meters, ensuring a 50% growth in car parking. The number of jet bridges will quadruple from 18 to 67, and the airport will expand from 31 gates to 76.
Según Karlezi, al 2016 operan 14 aerolíneas de carga y 24 más que llegan a 18 destinos nacionales y más de 35 internacionales. En mayo de este año se sumó Alitalia, con ruta directa a Roma, y en enero de 2017, British Airways realizará su primer vuelo sin escalas a Londres.
According to Karlezi, in 2016 there are 14 cargo airlines and 24 for passengers, serving 18 destinations in Chile and 35 cities in other countries. In May of this year, Alitalia opened its first service at the airport with direct flights to Rome, and in January 2017, British Airways will make its first non-stop flights to London.
Las clases de yoga se realizan martes, miércoles y jueves, a partir de las 18:00 horas. / Yoga classes are held on Tuesdays, Wednesdays, and Thursdays, starting at 6pm.
32
SANTIAGO CONVENTION BUREAU
www.scb.cl
El grupo Nuevo Pudahuel está formado por Groupe ADP, Vinci Airports y Astaldi Concessioni. The Nuevo Pudahuel Group comprises Groupe ADP, Vinci Airports and Astaldi Concessioni. “Nuestra meta ambiciosa es atraer al menos dos aerolíneas al año (…) nos interesa también lo relacionado con el tema de low cost, porque vemos que hay muchas personas que utilizan el transporte terrestre y al igualar los precios, seguramente se cambiarían al modo aéreo. Es un potencial que estamos trabajando”, asegura el subgerente de Comunicaciones.
“Our ambitious goal is to attract at least two airlines per year [...] we are also interested in low-cost carriers because we can see that many people use land transport, and if we match the prices, they would be sure to switch to air travel. It’s an area of potential that we are working on,” assures the deputy communications manager.
Actualmente, el aeropuerto tiene instalado un sistema de Wi-Fi, gratis e ilimitado. Un hecho inédito en los terminales aéreos de América Latina, según Jorge Vera, gerente de Tecnologías de la Información de Nuevo Pudahuel.
Currently, the airport offers unlimited free Wi-Fi. This is a unique feature amongst Latin American airports, says Jorge Vera, Nuevo Pudahuel’s IT manager.
Hoy existen 67 puntos de conexión en los cuatro niveles del edificio, y en noviembre de 2016 se incorporarán 15 antenas más. “Cada punto de acceso en capacidad nominal puede manejar 200 conexiones. Es decir, hay capacidad para tener a 14 mil usuarios conectados simultáneamente”, puntualiza Vera. Desde abril a octubre de 2016 se han conectado 3,2 millones de usuarios a la red. Un 55% de ellos consume el servicio en la zona de embarque internacional y un 30% lo hace en el área de vuelos nacionales.
Servicios de primera
El aeropuerto de Santiago cuenta con el Servicio para Personas con Movilidad Reducida (PMR), que la empresa Motion Assistance ofrece en la terminal aérea desde abril de este año, sin costo alguno para los pasajeros con necesidades especiales que lo requieran, y que ya ha beneficiado a más de 35 mil personas.
The building currently has 67 connection points on its four levels, and in November 2016 a further 15 antennae will be installed. “Every access point is rated for 200 simultaneous connections. That means there is capacity for 14,000 users connected at once,” says Vera. The network served 3.2 million users between April and October 2016; 55% used the service in the international departures area, and 30% in the area for domestic flights.
Top services
Santiago Airport features a Service for Individuals with Reduced Mobility offered by the company Motion Assistance since April of this year, free of charge for passengers with special needs, so far benefiting 35,000 people. “We empower people’s independence and universal accessibility,” says Felipe Jimeno, director general of Motion Assistance. The
33
Reportaje / Report
www.scb.cl
“Nosotros potenciamos la vida independiente de las personas y la accesibilidad universal”, señala Felipe Jimeno, director general de Motion Assistance, compañía que en el aeropuerto cuenta con 100 trabajadores y 120 sillas de ruedas de diferente tipo, además de otros dispositivos que le garantizan al pasajero, si es necesario, dejarlo en el asiento del avión e, incluso, asistirlo en el aeropuerto de destino, esto último, previa solicitud a su línea aérea.
Cifra Destacada
Highlight figure:
company has 100 workers at the airport and 120 wheelchairs of different types, as well as other devices that guarantee passengers whatever they need to make it to their aircraft seats, and even to help them out at their destination, on request by the airline. Another innovative service offered by Nuevo Pudahuel is a
Inversión de Investment of
US$ 900 millones US$900 million
Desde abril a octubre de 2016 se han conectado 3,2 millones de usuarios a Wi-Fi. / The Wi-Fi network served 3.2 million users between April and October 2016.
34
www.scb.cl
Otro servicio innovador que ofrece Nuevo Pudahuel es un aporte a la cultura. A través de su conexión Wi-Fi, ingresando a www. bajalibros.com/cl/nuevopudahuel los pasajeros pueden descargar, completamente gratis, 10 títulos de literatura de autores chilenos. “Con esta iniciativa queremos potenciar la cultura nacional. En esa línea tenemos un proyecto muy bonito, que es una biblioteca digital, que esperamos sea la más grande de este tipo en un aeropuerto de América Latina. Y totalmente gratis”, destaca Karlezi. A eso se suma que la terminal aérea capitalina es la primera en Sudamérica en ofrecer para sus pasajeros sesiones de yoga gratuitas, iniciativa que comenzó en julio de este año.
SANTIAGO CONVENTION BUREAU
contribution to culture. On its Wi-Fi network, it provides the site www.bajalibros.com/cl/nuevopudahuel for passengers to download ten free works by Chilean authors. “With this initiative, we want to empower the country’s culture. Here we have a great project, a digital library which we hope will become the largest of its kind in any Latin American airport. And totally free,” highlights Karlezi. What is more, Santiago’s airport is the first in South America to offer passengers free yoga classes, in an initiative that began in July of this year.
35
Calendario de congresos y convenciones internacionales / Events Calendar
www.scb.cl
AÑO
FECHA INICIO
FECHA TÉRMINO
NOMBRE
LUGAR
Nº DELEGADOS
2016
Septiembre
Septiembre
Congreso Latinoamericano de Asociación de Suicidología de Latinoamérica y El Caribe -Asulac-
Santiago
300
2016
Septiembre
Imba’s Latin American Deans and Directors Conference
Grand Hyatt, Santiago
69
2016
Septiembre
Septiembre
Pca International Conference
Hotel Ritz Carlton, Santiago
190
2016
Septiembre
Septiembre
Iberoamerican Symposium Brewing and Filling Technology -Vlb-
Hotel Cumbres Vitacura, Santiago
275
2016
Septiembre
Octubre
Xxiv Congreso de la Asociación Latinoamericana para el Estudio del Hígado -Aleh-
Sheraton Santiago Hotel and Convention Center, Santiago
600
2016
Octubre
Octubre
18° Congreso Latino-Iberoamericano de Investigación Operativa -Claio-
Centro de Extensión UC, Santiago
1.300
2016
Octubre
Octubre
Encuentro de la Red Iberoamericana de Evaluación y Decisión Multicriterio -Red-M-
Centro de Extensión UC, Santiago
799
2016
Octubre
Octubre
Encuentro Internacional de la Red de Educación Continua de Latinoamérica y Europa -Recla-
USACh, Santiago
450
2016
Octubre
Octubre
Encuentro Internacional de Actualización Docente
Santiago
769
2016
Octubre
Octubre
Aic Interim Meeting 2016
Centro de Extensión UC, Santiago
300
2016
Octubre
Octubre
Foro Iberaomericano de Sistemas de Garantía de Créditos
Hotel Crowne Plaza, Santiago
446
2016
Octubre
Octubre
Assembly Of Alamys-Latin American Association of Subways and Subterraneans
Hotel Sheraton, Santiago
240
2016
Noviembre
Noviembre
Interaction South America
Centro de Extensión UC, Santiago
600
2016
Noviembre
Noviembre
Congreso Internacional del Clad Sobre la Reforma del Estado y de la Administración Pública -Clad-
Centro de Extensión UC, Santiago
1.521
2016
Noviembre
Noviembre
Congreso Iberoamericano de Seguridad Vial -Cisev-
Sheraton Santiago Hotel and Convention Center, Santiago
1.103
2016
Noviembre
Noviembre
Encuentro Latinoamericano Sobre el Pensamiento de Winnicott
Universidad Diego Portales
236
2016
Noviembre
Noviembre
International Symposium on Infections in the Immunocompromised Host -Ichs-
Hotel Sheraton San Cristóbal, Santiago
370
2016
Noviembre
Noviembre
Convención Anual sobre Comercio de Servicios en América Latina -Ales-
Hotel W, Santiago
303
2016
Noviembre
Noviembre
Congreso Latinoamericano de Infección Quirúrgica - Sis-La-
Sheraton San Cristóbal y Santiago Hotel and Convention Center, Santiago
266
2016
Noviembre
Noviembre
Forestsar Conference
Campus Manuel Montt, Universidad Mayor, Santiago
271
36
SANTIAGO CONVENTION BUREAU
www.scb.cl
AÑO
FECHA INICIO
FECHA TÉRMINO
NOMBRE
LUGAR
Nº DELEGADOS
2016
Noviembre
Noviembre
Reunión del Comité Coordinador Fao/Oms para América Latina y el Caribe -Cclac-
PC
114
2016
Diciembre
Diciembre
Encuentro de la Red Iberoamericana de Historia de la Psiquiatría -Rihp-
Santiago
100
2016
Diciembre
Diciembre
International Conference on Human Rights Education -Ihre-
Facultad de Leyes Universidad de Chile, Santiago
418
2017
Septiembre
Septiembre
Meeting of the International College Of Prosthodontists
Santiago
581
2017
Octubre
Octubre
26Th International Association of Peadiatric Dentistry -Iapd-
CasaPiedra, Santiago
1.500
2017
Septiembre
Septiembre
Unified International Technicalconference on Refractories -Unitecr-
Centro Parque, Santiago
907
2017
Marzo
Marzo
International Symposium on Walnut, Cashew and Pecan
Best Western Premier Marina Las Condes, Santiago
117
2017
Enero
Enero
International Conference of the Western Economic Association International -Weai-
Casa Central Campus UC, Santiago
400
2017
Enero
Enero
16Th World Conference on Earthquake Engineering
CasaPiedra, Santiago
3.400
2017
Junio
Junio
Global Internship Conference -Gic-
Santiago
335
2017
Marzo
Marzo
International Symposium on Bacterial Canker of Kiwifruit -Psa-
Best Western Premier Marina Las Condes, Santiago
60
2017
PC
PC
Encuentro Internacional de Estudiantes de Letras, Lenguaje y Comunicación
PC
200
2017
Noviembre
Noviembre
VI Congreso Internacional Federación Iberopanamericana de Periodoncia -Fipp-
CasaPiedra, Santiago
1.000
2018
PC
PC
International Congress of Behavioral Medicine
Santiago
600
2018
PC
PC
Congreso Latinoamericano de Microbiología -Alam
Santiago
-
2018
PC
PC
International Women Playwrights Conference -Wpi-
Santiago
300
2018
PC
PC
Asia Pacific Heads of Maritime Safety Agencies Forum -Aphomsa-
PC
89
PC: Por confirmar
37
Opinión / Opinion
www.scb.cl
Latinoamérica y el Caribe creciendo en congresos y convenciones Latin america and the caribbean growing in conferences and conventions
Lic. Miguel Harraca Presidente de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Burós de Convenciones y Visitantes Chairman of the Asociación Latinoamericana y del Caribe de Burós de Convenciones y Visitantes
La industria de reuniones ha experimentado tal crecimiento, que hasta su propia acepción ha cambiado en los últimos 12 años, redefiniendo el segmento otrora denominado Turismo de Negocios, Turismo de Reuniones o Sector MICE (Meetings, Incentives, Conventions, Exhibitions). En el año 2014, la industria de reuniones representó el 22% del gasto turístico mundial, convirtiéndose en el espacio más calificado de este rubro y el con mayor impacto económico, multiplicando por tres el gasto promedio de un turista de esparcimiento, generando una ecuación sin precedentes de desarrollo económico y creación de riqueza. Los gobiernos nacionales, regionales y locales de Latinoamérica y el Caribe, los actores privados, las universidades y las organizaciones gremiales así lo entienden, pero aún en muchos destinos persisten falencias. ¿Y qué rol cumplen los Burós de Convenciones? Antes, cabe mencionar que los mismos existen en el mundo hace más de 125 años; en Latinoamérica y el Caribe hay 230 Burós de Convenciones, los más antiguos con algo más de 40 años y los más nuevos creados este año 2016. Un Buró de Convenciones de una ciudad o destino es un instrumento que facilita la oferta de sus servicios/atractivos y la demanda del mercado global. Algunos son gubernamentales, otros mixtos o privados, y se han convertido en un interlocutor válido y fiable para poner en el mapa al destino que representan. A los clientes de la industria de reuniones hay que salir a captarlos y motivarlos, ya sea en ferias especializadas o con herramientas tecnológicas. En nuestra región esta industria crece a tasas por encima de las de otras latitudes, y el conjunto de los actores de un destino que deseen ser parte de esta historia, debe definir qué camino emprender, con mirada autocrítica, madura y profesional.
38
The meetings sector has grown so quickly over the past 12 years that its very meaning has changed, redefining it at the MICE sector (Meetings, Incentives, Conventions, and Exhibitions). In 2014 the meetings industry represented 22% of global travel spending, becoming the most qualified segment and the one with most economic impact, with triple the average spending per person compared to leisure travel, creating an unprecedented equation for economic development and wealth generation. Latin American and Caribbean national, regional, and local governments, private sector stakeholders, universities, and associations understand this, but mistaken beliefs persist in many destinations. And what is the role of convention bureaus? First, it should be noted that these organizations have existed around the world for 125 years; there are 230 convention bureaus in Latin America and the Caribbean, with some dating back 40 years and others formed as recently as this year. A city or destination’s Convention Bureau is an institution that links supply of services/attractions with the global market’s demand. Some are governmental, others private or public-private partnerships, and they have become a trusted and viable voice to put their destinations on the map. There is a need to go out and motivate clients in the meetings industry, either at trade events or with technological tools. The industry is growing faster in our region than elsewhere, and all of a destination’s stakeholders who want to be a part of this story must choose a path to take, with a perspective of self-criticism, maturity, and professionalism.
www.scb.cl
Felipe Cantillana
Fotogalería / Photo Gallery
Roderik Henderson
Espectacular vista de Santiago desde el Cerro San Cristóbal. / Spectacular view of Santiago from the Cerro San Cristóbal hill.
Juan Luis González
Las plazas y zonas verdes son sitios de encuentro para extranjeros y locales. / Parks and plazas are meeting points for foreigners and locals.
40
Descubra los paisajes místicos y maravillosos en los alrededores de Santiago. / Discover the mystic and magnificent landscapes in Santiago’s surroundings.
SANTIAGO CONVENTION BUREAU
Diego Fontecilla
www.scb.cl
Roderik Henderson
Foto panorámica de una de las zonas financieras y de negocios, junto a la Avenida Andrés Bello. / Panoramic view of one of the city’s financial and business centers, by Av. Andrés Bello.
La entretención y la bohemia caracterizan la vida urbana de la metrópoli. / Entertainment and a bohemian vibe are the hallmarks of the city’s urban living.
41
Roderik Henderon
42 Roderik Henderson
Cristóbal Correa
Fotogalería / Photo Gallery www.scb.cl
www.scb.cl
SANTIAGO CONVENTION BUREAU
La Cordillera de los Andes cubierta de nieve es uno de los paisajes más emblemáticos de la urbe durante la época de invierno. / The snowcapped Andes make up one of the city’s most iconic landscapes during the winter.
43
En diรกlogo con / An Interview
44
www.scb.cl
SANTIAGO CONVENTION BUREAU
www.scb.cl
Sergio Baritussio, Director de Fiexpo Latinoamérica: Director of Fiexpo Latinoamérica:
“Santiago va a estar en el centro del mundo de eventos por los próximos tres años” “Santiago will be at the center of the events world for the next three years”
En el Hotel Plaza San Francisco, ubicado en el casco histórico de la capital, por unos minutos esperamos la llegada de Sergio Baritussio. Hombre afable y de una calidez incólume a pesar de su apretada agenda, es, junto al también uruguayo Arnaldo Nardone, uno de los fundadores de Fiexpo Latinoamérica (Feria Internacional de Reuniones y Viajes de Incentivo de América Latina y El Caribe), la más grande en su tipo de esta zona del mundo. “Con Arnaldo íbamos a las ferias internacionales y veíamos que no había nadie o muy poca gente de América Latina y El Caribe. Ahí nació la idea de crear lo que hoy es Fiexpo”, recuerda Baritussio, quien también dirige la revista Eventos Latinoamericanos.
At Santiago’s Hotel Plaza San Francisco in the city’s historic center, for a few minutes we await the arrival of Sergio Baritussio. An affable man of unfettered warmth despite his busy schedule, together with fellow Uruguayan Arnaldo Nardone he is the cofounder of Fiexpo Latinoamérica (Latin American and Caribbean Meetings and Incentives Exhibition), the largest of its kind in this part of the world. “I used to go to international trade events with Arnaldo and we saw that there was either nobody or very few people from Latin America and the Caribbean. That sparked the idea of creating what today is Fiexpo,” recalls Baritussio, who is also editor in chief of the magazine Eventos Latinoamericanos.
Fiexpo Latinoamérica se realizará en Santiago (CasaPiedra) los próximos tres años -2017, 2018 y 2019- y conversamos con su director sobre la relevancia que esto supone para nuestra capital.
Fiexpo Latinoamérica will be held in Santiago (CasaPiedra) for the next three years - 2017, 2018, and 2019 - and we talked with its director about how this is significant for our capital.
¿Qué factores pesaron para elegir a Santiago como sede de la Fiexpo Latinoamérica por los próximos tres años?
What factors were important for choosing Santiago as the host city of Fiexpo Latinoamérica for the next three years?
Su buena accesibilidad y conectividad, compañías aéreas que llegan con frecuencia y periódicamente, con una infraestructura importante, buenos hoteles y centros de convenciones, todo lo necesario para invitar a un evento de esta naturaleza.
Its good accessibility and connectivity, airlines with frequent flights, significant infrastructure, good hotels and convention centers - everything you need to be able to offer an event of this nature.
¿Qué importancia tiene para Santiago ser sede de Fiexpo?
How is hosting Fiexpo important for Santiago?
Primero, considerar que Fiexpo traerá a alrededor de 150 hosted buyers de todo el mundo, muchos de ellos de primerísimo nivel,
First, bear in mind that Fiexpo will attract some 150 hosted buyers from all over the world, many of them absolutely top level, but
45
En diálogo con / An Interview
www.scb.cl
pero también estarán acá clientes corporativos. Esperamos en Santiago a alrededor de 1.500 personas, con un alto poder adquisitivo. En ese contexto, calculamos que en cada una de estas ferias se generan al menos 250 millones de dólares en negocios.
there will also be corporate clients here. We are expecting around 1,500 people in Santiago with high purchasing power. Given this context, our calculations show that each of these events will generate at least 250 million dollars in business.
Otro aspecto muy relevante es que ICCA (Asociación Internacional de Congresos y Convenciones), que es la mayor asociación en el mundo de organizadores de congresos, declaró a Fiexpo como Icca Supported Show, es decir, una feria apoyada por esta entidad, y además como su regional partner, categoría que tiene solamente una feria por continente. Por todo ello, Chile, y en particular Santiago, va a estar en el centro del mundo de eventos a partir de ahora y por los próximos tres años.
Another key aspect is that the ICCA (International Congress and Convention Association), which is the world’s largest association for conference organizers, has declared Fiexpo as an ICCA Supported Show and its regional partner, a position awarded to only one event on each continent. This means that Chile, and Santiago in particular, will be at the center of the events world for the next three years.
A eso se suma la importancia que implica el foro político. Exactamente, el día previo a la inauguración propiamente tal (el lunes 5 de junio de 2017) se llevará a cabo el 4° Foro Político Latinoamericano sobre Turismo de Reuniones, que congrega a la gran mayoría de los ministros, viceministros y secretarios de Turismo de diversos países de América Latina y el Caribe. ¿Cómo ve la proyección de Santiago en materia de turismo de negocios, a partir de lo que será su condición de anfitrión de la Fiexpo? Santiago es una ciudad increíble, que tiene todo para potenciarse y progresar en el ámbito internacional como sede de eventos, tanto de congresos como de reuniones corporativas, simposios o conferencias. Tiene muy buena infraestructura, cada vez existen más líneas aéreas con más conexiones de vuelo; además, sé que están avanzando en construcciones de nuevos hoteles, todos con centros de conferencias o centros de convenciones. En ese marco, Fiexpo es una plataforma para proyectar la imagen de Santiago como ciudad de negocios, congresos, conferencias y convenciones. ¿Y qué debería hacer Santiago para potenciar dichas virtudes? Yo creo que ya viene haciendo un buen trabajo, por parte de la Subsecretaría de Turismo, de Turismo Chile, entre otras entidades. El tema también es salir a buscar, no puedes esperar a que los eventos lleguen solos. En Santiago hay gente muy valiosa que trabaja este tema, personas que, por ejemplo, integran el mismo Santiago Convention Bureau y, en base a eso, creo que está todo dado para que esta capital crezca en este mercado.
46
And on top of that there is the importance of the policy forum. Exactly - the day before the event opens (Monday June 5, 2017) is the date of the 4th Latin American Political Forum on the Meetings Industry, which will bring together most ministers, vice-ministers, and secretaries of tourism from the different countries of Latin America and the Caribbean. How do you see Santiago’s projection as a business travel destination, considering that it will be the host of Fiexpo? Santiago is an incredible city that has everything it needs to advance and strengthen internationally as a destination for events, including not only conventions but also corporate meetings, symposia, and conferences. It has a very good infrastructure, and ever more airlines are making more flight connections; what is more, I know progress is being made in building new hotels, all of them with conference centers or convention centers. Within this framework, Fiexpo is a platform for projecting Santiago’s image as a city for business, events, conferences, and conventions. What should Santiago do to enhance these strengths? I believe that good work is already being done - by the Department of Tourism, Chile Travel, and other organizations. The other issue is to go out and look for business; you cannot expect events to arrive on their own. There are highly valuable people working on this issue in Santiago, such as at the Santiago Convention Bureau itself, and I believe that together, these factors mean that everything is in place for growth in the market.
Noticias / News
www.scb.cl
Innovadoras apps para conocer atractivos turísticos Innovative apps to find out about tourist attractions
Este sistema de reserva ahorra tiempo al viajero y evita que realice largas filas para adquirir entradas. / Travelers can save time with this reservation system, and avoid long lines to buy tickets.
Dos nuevas aplicaciones para comprar entradas a museos y atracciones turísticas empiezan a competir con las grandes plataformas online de reserva de alojamiento, como Booking.com y Hotelbeds.
Two new apps to buy tickets to museums and tourist attractions are starting to compete with the major online accommodation reservation platform, such as Booking.com and Hotelbeds.
Se trata de What Now y Booking Experiences, que permiten a los usuarios hacer planes por su propia cuenta al llegar al lugar de destino. La primera app ofrece mapas, información de precios y de atracciones, con reservas en tiempo real a través de smarthphone.
They are What Now and Booking Experiences, which allow users to make their own plans when they arrive at a destination. The first offers maps and information on attractions and their pricing, with real time reservations using a mobile device.
Mientras que Booking Experiences, gracias a su memoria artificial, predice la intención del turista entregándole recomendaciones de sitios para conocer. Por ahora, solo Londres cuenta con la aplicación, pero pronto estará disponible en otros países de Europa y se espera que llegue a América Latina.
Meanwhile, Booking Experiences uses artificial intelligence to predict travelers’ intentions, providing them with recommendations for places to visit. For now the app is only available for London, but it will soon roll out coverage for other European countries and is expected to expand to Latin America.
48
www.scb.cl
SANTIAGO CONVENTION BUREAU
Sobre Big data, generación Millennials y otras claves del futuro Big Data, Millennials, and other keys for the future
El sistema de Big data maneja conjunto de datos a gran escala. / Big data system handles data set scale.
El director de Meetings & Events de American Express Global Business Travel España, Alberto Mestre, señala que las nuevas tendencias en turismo MICE a nivel global apuntan a un crecimiento de los eventos y reuniones dirigidos a potenciar el engagement a nivel interno en las compañías. El experto observa un ascendente interés de las empresas por los eventos dirigidos a generar y fortalecer lazos con sus clientes. Por ejemplo, lanzamientos de productos, acciones de networking, convenciones o eventos experienciales. También destaca la progresiva influencia que ejerce la denominada generación Millennials sobre el diseño y planificación de eventos, así como el cada vez mayor protagonismo de herramientas como la explotación del Big data sectorial, que será crucial para la toma de decisiones de los directores de marketing.
The director of Meetings & Events at American Express Global Business Travel Spain, Alberto Mestre, says that new global trends in MICE travel point to a growth in events and meetings designed to enhance engagement within companies. The expert observes companies’ growing interest in events planned to generate and strengthen links with their clients. These include product launches, networking events, conventions, and experience-based activities. He also highlights the growing influence of the so-called Millennial Generation on event design and planning, and the ever-greater role played by Big Data tools in the sector, as crucial elements for decision making by heads of marketing.
49
Noticias / News
www.scb.cl
El turismo MICE continúa siendo tendencia MICE tourism a continuing trend
El turismo MICE se incrementa. Los congresos médicos son unos de los favoritos a desarrollarse. / MICE travel is increasing. Medical conferences are among the favorites.
El estudio denominado “Barómetro de Viajes de Negocios 2016”, presentado por FCM Travel Solutions y Déplacements Pros, da cuenta de que los viajes de negocios siguen incrementándose a nivel global.
The study entitled “2016 Business Travel Barometer,” conducted by FCM Travel Solutions and Déplacements Pros, reports that business travel continues to increase worldwide.
Las cifras destacan que el 42% de los encuestados viajaron más entre septiembre de 2015 y junio de 2016, comparado con el 37% que lo hizo el año anterior. Además, tan solo un 11% cree que los viajes pueden ser sustituidos por videoconferencias. Es decir, la mayoría prefiere asistir a los eventos y congresos de forma presencial.
Statistics indicate that 42% of people surveyed traveled more between September 2015 and June 2016 as compared to 37% for this same time period from the previous year. Furthermore, only 11% of respondents believe that travel can be replaced by video conferences. In other words, the majority preferred to attend events and conferences in person.
Un dato importante revelado en el estudio es que el 47% extiende su estadía en el país al que llega por uno o más días, lo que supone gastos adicionales y, por ende, ingresos extras para la nación sede.
An important fact revealed in the study is that 47% of travelers extend their stay in the visiting country for one to two days, which entails additional costs, and, subsequently, extra revenue for the host country.
Si hablamos de preocupaciones, para los turistas de reuniones la causa número uno es la pérdida del vuelo y los retrasos en el viaje. La segunda causa es el tiempo extra que emplearán para realizar los informes del viaje y gastos por viáticos.
MICE travelers expressed that their number one concern is flight delays or missing a flight all together. The second cause for concern is the extra time they will spend writing travel reports and travel expense reports.
50
www.scb.cl
SANTIAGO CONVENTION BUREAU
La tecnología ayuda a ganar visibilidad en los negocios Technology helps to gain visibility in business
Es común que los asistentes a congresos descarguen aplicaciones y utilicen redes sociales para hacer networking. / Conference attendees download apps and use social networks for networking.
La organización CWT-Meetings realizó una aproximación de lo que serán las nuevas herramientas tecnológicas para facilitar la realización de las reuniones y congresos en el mundo.
CWT-Meetings gave a preview of the new technological tools that will make it easier to hold meetings and conferences around the world.
El uso de registros online seguirá siendo una tendencia para maximizar gastos y abaratar costos. También se sumarán herramientas de autorreserva de avión y transporte.
The use of online records will continue to be used to maximize expenditures and lower costs. Tools for making plane and other transportation reservations online will also be included.
Las aplicaciones para reuniones y redes sociales seguirán creciendo, especialmente para las generaciones más jóvenes, que valoran la conexión inmediata. Por ejemplo, se incrementarán fuertemente las plataformas de información instantánea de datos relevantes durante el evento, así como también, la descarga de informes inmediatos. El envío de encuestas para medir el ROI (Return On Investment) y la eficacia de la reunión, también será digital.
Applications for meetings and social networks will continue growing, especially for younger generations who value being able to get in touch with others immediately. Platforms for receiving instant information related to the event, for example, will increase markedly, as well as the downloading of instantaneous reports. Sending surveys to measure the ROI (Return On Investment) and the effectiveness of the meeting will also be done digitally.
Hay, además, cierta tendencia a la realización de reuniones virtuales e híbridas, con enfoques más personalizados.
There is also a current trend towards holding virtual and hybrid meetings with more customized strategies.
51
Contacto Auspiciadores / Sponsor Contact Information
www.scb.cl
Nombre Empresa: Xtremosur
Contacto: Natalia Zapata / Mario Moncada Dirección: Salas 445, Of. 907, Concepción Fono: (56) 41 213 6277 Web: www.xtremosur.cl Rubro: Turismo de Negocios y Comunicación
“XtremoSur, es un Operador de Convenciones con énfasis en Gestión de destinos para la realización de Eventos de negocios, Congresos, Viajes de incentivos, Ferias, Campañas de medios, Programas de Coaching e Investigación de mercado; realizando todo evento que signifique a sus organizadores fortalecer la comunicación, actualizar conocimiento científico, fortalecer la transferencia tecnológica y generar mejores oportunidades de negocios”.
Nombre Empresa: MCI
Dirección: Raúl Gadal (Fco. Bilbao Interior) 3846, Las Condes, Santiago Fono: (56) 22 207 9708 / 22 207 6352 Mail: info@mci-chile.cl Web: www.mci-group.com
MCI empresa Suiza, líder mundial en la organización de congresos y conferencias, con más de 30 años de experiencia y presencia en los 5 continentes.
Nombre Empresa: Forma S.A.
Contacto: Ricardo Pantoja Franco (Director Ejecutivo) Dirección: Cordillera 551, Pudahuel, Santiago Fono: (56) 22 739 1421 / 22 739 1846 Web: www.formaexpo.cl
FORMA S.A. y nuestros principales clientes desde 1976 a 2016; Fidae, Expomín, Festigame, Aquasur, IFT Atacama Energy, Antofagasta Vive, Exponaval, Exponor avalan nuestra vasta experiencia en organización, producción, , montaje de Ferias y Expos.
52
SANTIAGO CONVENTION BUREAU
www.scb.cl
Nombre Empresa: CMC Professional Organizers
Contacto: Magdalena Rivera, Congresses and Conventions Manager Dirección: Toledo 1991, Providencia, Santiago Fono: (56) 22 742 6714 / (56) 9 9828 1852 Web: www.cmcevent.com
We are a market-leading company (OPC – DMC) dedicated to organize events, with over 30 years of experience. We form a cohesive team working passionately in the comprehensive production of events such as congresses, seminars, meetings, business forums, etc., between 27 to 4.000 participants.
Nombre Empresa: Fisa S.A.
Contacto: Victoria Belloni Dirección: Tenderini 187, Santiago Fono: (56) 22 530 7000 Web: www.fisa.cl
Desarrollamos actividades para los principales sectores de la economía, fortaleciendo las relaciones comerciales de transferencia de tecnologías y conocimientos.
Nombre Empresa: Hotel Plaza San Francisco
Dirección: Av. Libertador Bernardo O´Higgins 816, Santiago Fono: (56) 22 639 3832 Mail: reservas@plazasanfrancisco.cl Web: www.plazasanfrancisco.cl
Realiza tus eventos y convenciones en una ubicación privilegiada en el centro de la ciudad y a pasos del Metro de Santiago, con salones equipados con la más alta tecnología, donde encontrarás un servicio de excelencia y una premiada gastronomía.
53
Contacto Auspiciadores / Sponsor Contact Information
www.scb.cl
Nombre Empresa: ContactoChile Traducción & Conferencias SpA Contacto: Andrea Lagarini Dirección: Huelén 222, oficina 12, Providencia, Santiago Fono: (56) 22 264 1783 Web: www.contactochilecom.cl
Comunicaciones es una empresa especializada en traducción, interpretación y gestión de conferencias para clientes en Chile y el extranjero. Profesionales, nativos con gran experiencia internacional.
Nombre Empresa: Centro de Eventos CasaPiedra
Contacto: Ian Frederick, Gerente Comercial y Marketing Dirección: Av. San Josemaría Escrivá de Balaguer 5600, Vitacura, Santiago Web: www.casapiedra.cl
El Centro de Eventos CasaPiedra cumple más de 20 años de experiencia en el rubro, convirtiéndose en el más prestigioso y mejor equipado del país. Está ubicado en la exclusiva comuna de Vitacura, de rápido y fácil acceso hacia autopistas, hoteles, centros comerciales y aeropuerto, lo que hace que la zona concentre una importante actividad comercial y empresarial.
Nombre Empresa: Agencia Click Spa. Contacto: Magdalena Tapia Dirección: El Litre 3459, Vitacura, Santiago Fono: (56) 2 3223 8490 Web: www.agenciaclick.cl
Agencia dedicada a la planificación y ejecución integral de una amplia gama de eventos corporativos a nivel nacional e internacional. Especializados en el desarrollo de contenidos, producción, logística y efectiva gestión de convocatorias.
54
SANTIAGO CONVENTION BUREAU
www.scb.cl
Nombre Empresa: RLASAV EVENT SERVICES & TECHNOLOGIES
Contacto: Juan Pablo Jimenez Dirección: Av. Boulevard Aeropuerto N° 9646, Pudahuel, Santiago Fono: (56) 9 2431 6111 Web: www.rlasav.com
Servicio integral para Congresos, Ferias y Eventos. Multipantallas, traducción simultánea, rigging, mapping, etc. Expertos en Latinoamérica en el diseño e implementación de eventos a medida. Oficinas en Chile, Colombia, Miami, Panamá, Perú. 35 bodegas en Latinoamérica.
Nombre Empresa: Turistik
Contacto: Matías Lopez Dirección: Encomenderos 260 of. 11, Las Condes, Santiago Fono: (56) 22 820 1010 Web: www.turistik.com
Turistik es la empresa de servicios turísticos más relevante de Santiago y la zona central de Chile, y un importante prestador para el sector MICE, entregando soluciones y experiencias a medida en Transporte, Tours y Actividades internas de un evento o reunión.
55
Socios SCB / SCB Partners
www.scb.cl
SOCIO
SERVICIO
SERVICES
Aeropuerto Arturo Merino Benítez (concesionado Nuevo Pudahuel)
Conectividad y Servicios de transporte
Connectivity and transport services
Agencia Click
Organizadores Profesionales
Organizers and Producers MICES
Asia Reps
Organizadores Profesionales
Organizers and Producers MICES
CMC Organizadores Profesionales
Organizadores Profesionales
Organizers and Producers MICES
Ecco Comunicaciones
Organizadores Profesionales
Organizers and Producers MICES
Epyca Chile Organización Profesional
Organizadores Profesionales
Organizers and Producers MICES
Eventual
Organizadores Profesionales
Organizers and Producers MICES
FISA
Organizadores Profesionales
Organizers and Producers MICES
Interexpo
Organizadores Profesionales
Organizers and Producers MICES
Kallman Chile
Organizadores Profesionales
Organizers and Producers MICES
MCI Chile
Organizadores Profesionales
Organizers and Producers MICES
Producciones Unidas
Organizadores Profesionales
Organizers and Producers MICES
Xtremosur
Organizadores Profesionales
Organizers and Producers MICES
Zentidos
Organizadores Profesionales
Organizers and Producers MICES
CasaPiedra
Centros de Convención
Event Centers
Vista Santiago Spa
Centro de Convención
Event Centers
Centro de Extensión Los Almendros
Centros de Convención
Event Centers
Centro de Extensión PUC
Centros de Convención
Event Centers
Teatro La Cúpula
Centros de Convención
Event Centers
Contacto Chile Comunicaciones
Servicios de Traducción e Interpretación
Translation and Interpreting Services
Mundo Chile
Servicios de Traducción e Interpretación
Translation and Interpreting Services
Duoc UC
Entidades Académicas
Academic Organizations
ESA Chile
Servicios Turísticos
Tourist Services
56
SANTIAGO CONVENTION BUREAU
www.scb.cl
SOCIO
SERVICIO
SERVICES
Turistik
Servicios Turísticos
Tourist Services
Hard Rock Café
Servicios Turísticos
Tourist Services
Artesanías Sabal Misle
Servicios Turísticos
Tourist Services
Turismo Milodon
Servicios Turísticos
Tourist Services
Forma
Modulación y Diseño de Stand
Stand Design Service
Praxedis
Modulación y Diseño de Stand
Stand Design Service
RC Ferias
Modulación y Diseño de Stand
Stand Design Service
Tarpulin
Modulación y Diseño de Stand
Stand Design Service
Truss Up
Modulación y Diseño de Stand
Stand Design Service
Avilés y Cía.
Modulación y Diseño de Stand
Stand Design Service
B&B Espacios Dinámicos
Modulación y Diseño de Stand
Stand Design Service
Hotel Fundador
Hoteles
Hotels
Hotel W
Hoteles
Hotels
Hotel Plaza San Francisco
Hoteles
Hotels
Hotel Sheraton
Hoteles
Hotels
Magix
Servicios Audiovisuales y Tecnológicos
Audiovisual and Technological Services
Magnetika
Servicios Audiovisuales y Tecnológicos
Audiovisual and Technological Services
Idea Uno Ltda. Ideastream
Servicios Audiovisuales y Tecnológicos
Audiovisual and Technological Services
Meeting Chile
Servicios Audiovisuales y Tecnológicos
Audiovisual and Technological Services
RLA-SAV
Servicios Audiovisuales y Tecnológicos
Audiovisual and Technological Services
SAE Chile
Servicios Audiovisuales y Tecnológicos
Audiovisual and Technological Services
Alfacom
Servicios Audiovisuales y Tecnológicos
Audiovisual and Technological Services
Transbank
Entidades Financieras
Financial Entities
Revista Eventos
Medios de Difusión
Broadcast Media
57
www.scb.cl
Producido por
Con el apoyo de
Colaboración
Ministerio del Interior y Seguridad Pública
Servicio de Traducción
Andrea Lagarini, Gerente General andrea@contactochilecom.cl
58
Directorio DE TURISMO DE REUNIONES SANTIAGO
2016