Andrés Sánchez Robayna
Edition Delta
Edition Delta
Andrés Sánchez Robayna
Der Fels & Triptychon
ISBN 978-3-927648-16-6
Der Fels & Triptychon
Edition Delta
Die Übersetzung des vorliegenden Werks von Andrés Sánchez Robayna erfolgt mit freundlicher Förderung der Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas des spanischen Kulturministeriums in Madrid
www.edition-delta.de editiondelta@gmail.com © 2007 Edition Delta, Stuttgart Alle deutschsprachigen Rechte © an den spanischen Originalen: Andrés Sánchez Robayna © an der Übersetzung: Juana & Tobias Burghardt © an dieser Ausgabe: Edition Delta, Stuttgart 2007 Titelgraphik: Juana Burghardt Herstellung und Druck in Baden-Württemberg ISBN 978-3-927648-16-6
Andrés Sánchez Robayna
La roca & Tríptico
Der Fels & Triptychon
Aus dem Spanischen von Juana und Tobias Burghardt
Edition Delta
Índice
Inhalt
La roca (1980-1983)
Der Fels (1980-1983)
I Pruebas
I Nachweise
El vaso de agua Para tres voces I-III Para la sombra de un bañista Pruebas La ventana: estrellas Mesa y naranjas Nota sobre dos pinos Paréntesis Pruebas (II) Cita La barca I-III A una roca
10 12 24 26 28 32 34 36 38 40 42 48
II Travesía Toda la luz parada... El valle escucha... La luz ‘HU, VACA!... Ruedan El valle Mira el
11 13 25 27 29 33 35 37 39 41 43 49
II Überfahrt 52 54 56 58 60 62 64
III La retama Retama Sí tu Sigiloso Retama En la
Das Wasserglas Für drei Stimmen I-III Für den Schatten eines Badenden Nachweise Das Fenster: Sterne Tisch und Orangen Bemerkung zu zwei Pinien Klammer Nachweise (II) Verabredung Das Boot I-III An einen Felsen
Das ganze stehende Licht... Das Tal hört... Das Licht ‘HU, VACA!... Es kreisen Das Tal Schau den
53 55 57 59 61 63 65
III Der Ginster 68 70 72 74 76
Ginster Ja dein Leiser Ginster Am
69 71 73 75 77
IV Trombe
IV Tromba Minaretes Ante el volcán La pizarra La inclinación En la tromba Tempestades La tromba de
80 82 84 86 88 90 92
96 98 106 108 110 116 118 120 122 126 128 136
An einen Felsen Phasen I-IV Nachtpartie Lanzelot Dreieck I-III Trommel Sitzende Schwimmerin Form: Steingut Anhäufung I-II St/Rand Das Boot I-IV Das Wasserglas
97 99 107 109 111 117 119 121 123 127 129 137
Triptychon (1985)
Tríptico (1985) Muro I-II Escrito en Provenza I-V Elogio I-II
81 83 85 87 89 91 93
V Der Fels
V La roca A una roca Fases I-IV Partida de la noche Lancelot Triángulo I-III Tambor Bañista sentada Horma: cerámica Cúmulo I-II Playa La barca I-IV El vaso de agua
Minarette Vor dem Vulkan Die Wandtafel Die Neigung In der Trombe Unwetter Die Trombe aus
140 144 154
Mauer I-II In der Provence geschrieben I-V Lob I-II
141 145 155
Der Archipel. Tobias Burghardt
159
La roca
Der Fels
A Marta F端r Marta
I Pruebas Nachweise
EL VASO DE AGUA
el vaso no es una medida sino su estancia solamente una terraza pide al sol: sólo la luz en que se basa más alto el vaso no es más alto ni menos hondo si se alza terraza alta en su mañana o luz altiva ya le bastan lo que reposa en él reposa sin ser más cosa que mirada
10
DAS WASSERGLAS
das glas ist kein maß sondern allein sein dasein eine terrasse erbittet von der sonne: nur das licht auf dem sie gründet höher ist das glas weder höher noch weniger tief erhebt man es hohe terrasse an ihrem morgen oder erhabenes licht genügen schon es ruht was in ihm ruht ohne mehr zu sein als blick
11
PARA TRES VOCES
I
el mar echado las montaĂąas el alisio en las laderas al sol asi la mĂşsica entra lenta desde la luz del mar echado los coros altos desde el cuarto
12
FÜR DREI STIMMEN
I
das verstreute meer die berge der passat an den abhängen zur sonne so kommt die musik langsam herein vom licht des verstreuten meeres: die hohen chöre vom zimmer
13
las voces hilan la tarde pesa la luz la mesa oscura el volcรกn y la lรกmpara las plataneras ya sin brisa en la ladera avanzan sombras las nubes corren sobre el mar los coros se detienen
14
die stimmen weben den nachmittag das licht lastet der dunkle tisch der vulkan und die lampe die bananenstauden schon ohne windhauch am abhang schreiten die schatten voran die wolken ziehen Ăźber das meer die chĂśre halten inne
15
II
el mar echado las montaĂąas y las sombras que cruzan sobre este cuarto donde suenan los coros altos desde donde se alzan las plataneras sin brisa ante el Ăşltimo sol la mesa negra de reflejos la lĂĄmpara encendida
16
II
das verstreute meer die berge und die schatten die sich Ăźber diesem zimmer kreuzen wo die hohen chĂśre erklingen von daher wo die bananenstauden ohne windhauch aufsteigen angesichts der letzten sonne der schwarze tisch mit spiegelungen die brennende lampe
17
hilos de voces la Ăşltima luz avanza echada sobre el mar de ruido y en las laderas donde corren las sombras los coros se detienen
18
fäden aus stimmen das letzte licht schreitet voran verstreut auf dem meer aus rauschen und an den abhängen wo die schatten dahinziehen die chÜre halten inne
19
Andrés Sánchez Robayna
Edition Delta
Edition Delta
Andrés Sánchez Robayna
Der Fels & Triptychon
ISBN 978-3-927648-16-6
Der Fels & Triptychon