Juan Gelman
Welteln
Edition Delta
Edition Delta
Die Übersetzung des Werkes «Mundar» von Juan Gelman erfolgt mit der freundlichen Förderung der Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas des spanischen Kulturministeriums in Madrid
www.edition-delta.de info@edition-delta.de © 2010 Edition Delta, Stuttgart. Alle deutschsprachigen Rechte © an den Originalen: Juan Gelman, México D.F. © an den Übersetzungen: Juana & Tobias Burghardt, Stuttgart Titelbild: Juana Burghardt Nachwort: Tobias Burghardt Herstellung und Druck in Baden-Württemberg ISBN 978-3-927648-31-9
Juan Gelman
Welteln Mundar Aus dem argentinischen Spanisch von Juana und Tobias Burghardt
Edition Delta
ÍNDICE
INHALT
MUNDAR
WELTELN
LA MANZANA COMPAÑEROS EL PATO SALVAJE AMISTADES ESCONDRIJOS LA ALONDRA DEBAJO AHÍ ACCIDENTES LA CONVERSACIÓN CON MARA ESTA NOCHE LÍNEAS CALLEJONES COSMOS TARDE EL NIÑO LEJANÍAS ALAS POEMA A VER ROCES LA EXTRANJERA VIENEN CÓMO JARDINES ISLAS LA CARTA OCÉANOS REGIROS
12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 62 64
DER APFEL GENOSSEN DIE WILDENTE FREUNDSCHAFTEN SCHLUPFWINKEL DIE LERCHE DARUNTER DA UNFÄLLE DAS GESPRÄCH MIT MARA HEUTE NACHT LINIEN GASSEN KOSMOS NACHMITTAG DAS KIND FERNEN ZÜGE GEDICHT MAL SEHEN STREIFEN DIE FREMDE WIE SIE KOMMEN GÄRTEN INSELN DER BRIEF OZEANE RÜCKWENDUNGEN
13 15 17 19 21 23 25 27 29 31 33 35 37 39 41 43 45 47 49 51 53 55 57 59 61 63 65
PASADOS QUÉ SACAR HILOS EL BARRANCO SALUDO SONETO PACO LA PREGUNTA OLVIDOS SUCEDERÁ ¿CÓMO SE LLAMA? TARDES SÉPASE ALBAS PATRIA CANCIÓN ¿CUÁNTO? EN ANDREA ESCRIBE A MARCELA EL ENCUENTRO AMPAROS AVENIDAS PISADAS MALENA ES TANGO FOTO ANDREA VOLVER PEDAZOS ALREDEDOR
66 68 70 72 74 76 78 80 82 84 86 88 90 92 94 96 98 100 102 104 106 108 110 112 114 116 118 120 122 124 126 128
VERGANGENHEITEN WAS HERAUSNEHMEN FÄDEN DIE SCHLUCHT GRUSS SONETT PACO DIE FRAGE VERGESSEN ES WIRD GESCHEHEN WIE HEISST ES? NACHMITTAGE MAN WISSE MORGENLICHTER HEIMAT LIED WIEVIEL? IN ANDREA SCHREIBT MARCELA DAS TREFFEN GEBORGENHEITEN ALLEEN HUFSPUREN MALENA ES IST TANGO FOTO ANDREA ZURÜCKKEHREN EINZELTEILE UMFELD
67 69 71 73 75 77 79 81 83 85 87 89 91 93 95 97 99 101 103 105 107 109 111 113 115 117 119 121 123 125 127 129
BAIRES GORRI LA PRETENSIÓN EL ESTORNINO LECTURAS AZARES LAS ÁGUILAS PIOJOS PLATO LA CAMISA OTOÑAR HABILIDADES LA DIOSA PROBLEMAS ESPASMOS EL PUÑAL LA CAMA NACER NACER ESTÁ ENVOLTURAS PAR IMPAR PELÍCANOS ¿QUÉ SE SABE? DISTRIBUCIONES INTERRUPCIONES VELOCIDADES LA MUCHACHA LA FOTO ECCO CAMINOS NIEBLAS REFLEXIONES
130 132 134 136 138 140 142 144 146 148 150 152 154 156 158 160 162 164 166 168 170 172 174 176 178 180 182 184 186 190 192 194
BAIRES GORRI DAS ANSINNEN DER STAR LESARTEN ZUFÄLLE DIE ADLER LÄUSE TELLER DAS HEMD HERBSTEN GESCHICKE DIE GÖTTIN PROBLEME ZUCKUNGEN DER DOLCH DAS BETT GEBURT GEBURT IST HÜLLEN UNGERADE GERADE PELIKANE WAS WEISS MAN? ZUORDNUNGEN UNTERBRECHUNGEN GESCHWINDIGKEITEN DAS MÄDCHEN DAS PHOTO ECCO WEGE NEBEL ÜBERLEGUNGEN
131 133 135 137 139 141 143 145 147 150 151 153 155 157 159 161 163 165 167 169 171 173 175 177 179 181 183 185 187 191 193 195
NOVEDADES ESPERA JUEGOS PÉRDIDAS CALLAR A SABER EXPOSICIONES CARAMBA GRAN LÁSTIMA SERÍA CORTESÍAS EL OTRO PAULINA HECHOS DOBLE NO SER SABE ALAMBRES DICE A VECES SIRENAS TAL VEZ CIFRAS LA SED ESTABA ARBOLES LA ESPIRAL SEMILLAS MENDIGOS ASÍ, ASÍ DESCUBRIMIENTOS NEBLINAS
196 198 200 202 204 206 208 210 212 214 216 218 220 222 224 226 228 230 232 234 236 238 240 242 244 246 248 250 252 254
NEUIGKEITEN WARTEN SPIELE VERLUSTE SCHWEIGEN ZUR KENNTNISNAHME AUSSTELLUNGEN VERDAMMT ES WÄRE SEHR SCHADE HÖFLICHKEITEN DER ANDERE PAULINA TATSACHEN DOPPEL NICHTSEIN WEISS DRÄHTE SAGT MANCHMAL SIRENEN VIELLEICHT CHIFFREN DER DURST WAR BÄUME DIE SPIRALE SAATGUT BETTLER SO, SO ENTDECKUNGEN NEBLINAS
197 199 201 203 205 207 209 211 213 215 217 219 221 223 225 227 229 231 233 235 237 239 241 243 245 247 249 251 253 255
SPLITTER. Tobias Burghardt
257
Welteln Mexiko-Stadt/2004-2007
Mundar Ciudad de MĂŠxico/2004-2007
LA MANZANA Manzana sola en la fuente, ¿qué hace sin Paraíso? Nadie ve su cicatriz amarga. ¿Me pregunta a dónde fue el secreto de irse por tanta puerta cerrada, alto el crepúsculo firme, la cara que sueña, sueña, sueña, sin importar lo que perdió? En un rincón, el viento mueve la sombra de las hojas.
12
DER APFEL Einsamer Apfel im Obstkorb. Was soll er ohne Paradies? Niemand sieht seine bittere Narbe. Fragt er mich, wohin das Geheimnis über das Fortgehen durch soviel verschlossene Tür ging, hoch die beharrliche Dämmerung, das Gesicht, das träumt, träumt, träumt, egal, was es verlor? In einer Ecke bewegt der Wind den Schatten der Blätter.
13
COMPAÑEROS En una casa para locos vi lo ocurrido todavía. Las páginas del dolor esquivado en las mejillas del ausente. Un árbol se parece allí al espanto que no espera ni una piedra. Los que aúllan con imágenes tristes lindan con un perro que muere. El instante del agua solar está muy lejos de la mano. Los compañeros en la dilación crean charcos con los ojos nomás.
14
GENOSSEN In einem Haus f端r Wahnsinnige sah ich, was noch geschah. Die Buchseiten des gemiedenen Leids auf den Wangen des Abwesenden. Ein Baum gleicht dort dem Schreck, den nicht einmal ein Stein erwartet. Welche mit traurigen Bildern jaulen, grenzen an einen sterbenden Hund. Der Augenblick des Sonnenwassers ist von der Hand weit entfernt. Im Aufschub bilden die Genossen Pf端tzen schon nur mit den Augen.
15
EL PATO SALVAJE En medio de su olvido ocurre la grandeza del mundo en la fuga del pato salvaje. Y cómo vuela la criatura, cómo escribe trecho a trecho fuego en la forma invisible que apuesta contra él. Eso es volar y los espacios de lo que triste era, rocan un todo pequeñito. Ave pájaro que cruzás el cielo como una ilusión de lo que fue no sido bajo el sol que no hace preguntas. A Jorge Boccanera
16
DIE WILDENTE Inmitten seines Vergessens geschieht die Größe der Welt auf der Flucht der Wildente. Und wie das Geschöpf fliegt, wie schreibt es Stück für Stück Feuer in unsichtbarer Form, die sich gegen ihn wendet. Das heißt Fliegen und die Räume von dem, was traurig war, felseln ein winzig kleines Ganzes. Gefiedervogel, du befliegst den Himmel als Hoffnung von dem, was unter der Sonne, die keine Fragen stellt, nicht gewesen war. Für Jorge Boccanera
17
AMISTADES El poema que estaba en la cabeza del corazón se fue. Esto habla de la certidumbre de la incertidumbre que nadie puede medir. Tu brazo nada en el temblor del sucedido. ¿Qué caballos te recaballan la nación de las ausencias que buscás en la ausencia de vos? Es la amistad del todo con la nada, la del pecho mismo con su perdón, sus espejos, no dormir.
18
FREUNDSCHAFTEN Das Gedicht, das im Haupt des Herzens war, ging fort. Das spricht über die Gewißheit der Ungewißheit, die niemand ermessen kann. Dein Arm schwimmt im Beben der Geschehnisse. Welche Pferde überpferden dir die Heimat der Abwesenheiten, die du in der Abwesenheit von dir suchst? Es ist die Freundschaft von allem mit nichts, die der Brust selbst mit ihrer Vergebung, ihren Spiegeln, kein Schlaf.
19
ESCONDRIJOS El envión de la palabra la lleva al borde que no puede cruzar. Gime ahí como una grulla loca, un desperdicio del destino. La saludo, la amo cuando se instala como cuerpo en mi cuerpo contra la piel del día, las sombras que se agitan en escondrijos de la juventud como si fueran de verdad. A Carlos Monsiváis
20
SCHLUPFWINKEL Der Schwung des Wortes führt es an den Rand, den es nicht überqueren kann. Dort jammert es wie ein verrückter Kranich, eine Verschwendung des Schicksals. Ich grüße es, liebe es, wenn es sich wie ein Körper in meinem Körper gegen die Tageshaut einrichtet, die Schatten regen sich in den Schlupfwinkeln der Jugend, als seien sie echt. Für Carlos Monsiváis
21
Edition Delta ISBN 978-3-927648-31-9