Homero Aridjis Augen eines anderen Schauens Edition Delta
ISBN 978-3-927648-25-8
Homero Aridjis
Augen eines anderen Schauens
Edition Delta
Edition Delta
Die Übersetzung der vorliegenden Werkauswahl von Homero Aridjis aus dem mexikanischen Spanisch wurde unterstützt mit Mitteln des Auswärtigen Amtes durch litprom - Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien & Lateinamerika e.V. in Frankfurt am Main
www.edition-delta.de info@edition-delta.de © 2009 Edition Delta, Stuttgart Alle deutschsprachigen Rechte © an den Originalen: Homero Aridjis © an den Übersetzungen: Juana & Tobias Burghardt Titelbild: Juana Burghardt Nachwort: Tobias Burghardt Herstellung und Druck in Baden-Württemberg ISBN 978-3-927648-25-8
Homero Aridjis
Augen eines anderen Schauens Ojos de otro mirar Gedichte. Poemas 1960-2005 Aus dem mexikanischen Spanisch von Juana und Tobias Burghardt
Edition Delta
ÍNDICE
INHALT
de: Los ojos despoblados (1960) Tercer poema de ausencia
10
aus: Die entvölkerten Augen (1960) Drittes Gedicht der Abwesenheit
11
de: Quemar las naves (1975) Quemar las naves El poema
12 14
aus: Die Schiffe verbrennen (1975) Die Schiffe verbrennen Das Gedicht
13 15
de: Vivir para ver (1977) Fresno del Zopilote Un poema 1-13
16 18
aus: Leben, um zu sehen (1977) Esche des Truthahngeiers Ein Gedicht 1-13
17 19
de: Construir la muerte (1982) Permanencia Esta piedra negra A una mariposa monarca Hay un río en Contepec Mitológica El rey Netzahualcóyotl pintó en su cara
22 24 26 28 30 32
aus: Den Tod herstellen (1982) Dauer 23 Dieser schwarze Stein 25 An einen Monarchenfalter 27 In Contepec gibt es einen Fluß 29 Sagenwelt 31 König Netzahualcóyotl malte auf sein Gesicht 33
de: Imágenes para el fin del milenio (1986) Vientos de piedra Monte Albán Lluvia en la noche Un día un hombre olvida Las palabras no dicen
34 36 38 40 42
aus: Bilder für das Jahrtausendende (1986) Steinwinde Monte Albán Regen in der Nacht Eines Tages vergißt ein Mensch Die Wörter sagen nicht
de: Nueva explusión del Paraíso (1990) La historia del viento 44 Imágenes sobre una escalera 1-9 46 Imágenes y sombras de luz 50 La tía Hermíone 52 Muchos miércoles 54 Cuarto vacío 56 Exsilium 58 La pobreza no es el hombre 1-6 60 Helmstedter Straße 27 64 Ajedrez: Muerte vs. Hombre 66 Imágenes de Contepec 68 Poema escrito durante el amanecer del jueves 26 de noviembre de 1987 (1-6) 70 Ballena gris 76
35 37 39 41 43
aus: Neue Vertreibung aus dem Paradies (1990) Die Geschichte des Windes 45 Bilder einer Leiter 1-9 47 Bilder und Schatten aus Licht 51 Tante Hermione 53 Viele Mittwoche 55 Leeres Zimmer 57 Exil 59 Die Armut ist nicht der Mensch 1-6 61 Helmstedter Straße 27 65 Schach: Tod vs. Mensch 67 Bilder aus Contepec 69 Am Donnerstagmorgen, dem 26. November 1987, geschriebenes Gedicht (1-6) 71 Grauwal 77
de: El poeta en peligro de extinción (1992) Un poema de amor 78 Retrato de mi padre con tijeras 80 Río 82 Ríos de poetas 84 El poeta en peligro de extinción 1 El poeta está en peligro de extinción 86 2 Baudelaire nunca fue popular 88 3 Dijo el poeta: 90 El vacío (Obra en un acto) 92
aus: Der vom Aussterben bedrohte Dichter (1992) Ein Liebesgedicht 79 Porträt meines Vaters mit Scheren 81 Fluß 83 Flüsse der Dichter 85 Der vom Aussterben bedrohte Dichter 1 Der Dichter ist vom Aussterben bedroht 87 2 Baudelaire war nie volksnah 89 3 Der Dichter sagte: 91 Die Leere (Einakter) 93
de: Arzobispo haciendo fuego (1993) Zapatos al pie de la cama Actos Maya
aus: Feuermachender Erzbischof (1993) Schuhe am Fußende des Bettes 95 Handlungen 97 Maya 99
de: Tiempo de ángeles (1994) La última noche del mundo Habla el ángel de: Ojos de otro mirar (1998) Autorretrato a los seis años Autorretrato a los once años en un tren Autorretrato a los dieciséis años Autorretrato a los cincuenta y cuatro años Autorretrato en el portal El cuerpo blanco al fondo del desierto Ojos de otro mirar 1. Hacia una definición del ojo de Luis Buñuel 2. Pesos y medidas del ojo 3. Aforismos de ojos 4. Poema de amor con ojos
94 96 98 100 104
aus: Zeit der Engel (1994) Die letzte Nacht der Welt Der Engel spricht
101 105
118 120 122 124
aus: Augen eines anderen Schauens (1998) Selbstbildnis als Sechsjähriger 107 Selbstbildnis als Elfjähriger in einem Zug 109 Selbstbildnis als Sechzehnjähriger 111 Selbstbildnis mit 54 Jahren 113 Selbstbildnis am Tor 115 Der weiße Körper in der Tiefe der Wüste 117 Augen eines anderen Schauens 1. Zu einer Definition des Auges von Luis Buñuel 119 2. Gewichte und Maße des Auges 121 3. Aphorismen aus Augen 123 4. Liebesgedicht mit Augen 125
de: El ojo de la ballena (2001) El ojo de la ballena
126
aus: Das Auge des Wals (2001) Das Auge des Wals
127
de: Los poemas solares (2005) Poema al sol La cacería del jaguar rojo Perro espectral
130 144 150
de: Sonnengedichte (2005) Gedicht an die Sonne Die Jagd des roten Jaguars Geisterhund
131 145 151
Tür und Licht. Tobias Burghardt
152
106 108 110 112 114 116
Augen eines anderen Schauens Ojos de otro mirar Gedichte. Poemas 1960-2005
Tercer poema de ausencia Tú has escondido la luz en alguna parte. Vicente Huidobro
Tú has escondido la luz en alguna parte y me niegas el retorno, sé que esta oscuridad no es cierta porque antes de mis manos volaban las luciérnagas, y yo te buscaba y tú eras tú y éramos unos ojos en un mismo lecho y nadie de nosotros pensaba en el eclipse, pero nos hicimos fríos y conocidos y la noche se hizo inaccesible para bajarla juntos. Tú has escondido la luz en alguna parte, la has plantado en otros ojos, porque desde que ya no existes nada de lo que está junto a mí amanece.
10
Drittes Gedicht der Abwesenheit Du hast das Licht irgendwo versteckt. Vicente Huidobro
Du hast das Licht irgendwo versteckt und verweigerst mir die Rückkehr, ich weiß, daß diese Dunkelheit eigentlich nicht stimmt, weil vor meinen Händen die Leuchtkäfer flogen, und ich suchte dich und du warst du und wir waren einige Augen im selben Bett und keiner von uns dachte an die Sonnenfinsternis, aber wir wurden kalt und bekannt, und die Nacht wurde unerreichbar, um sie gemeinsam sinken zu lassen. Du hast das Licht irgendwo versteckt, hast es in andere Augen gepflanzt, denn, seit es dich nicht mehr gibt, erwacht nichts von dem, was bei mir ist.
11
Quemar las naves para que no nos sigan las sombras viejas por la tierra nueva para que los que van conmigo no piensen que es posible volver a ser lo que eran en el paĂs perdido para que a la espalda sĂłlo hallemos el mar y enfrente lo desconocido para que sobre lo quemado caminemos sin miedo en el aquĂ y ahora
12
Die Schiffe verbrennen, um zu vermeiden, daĂ&#x; uns die alten Schatten auf dem Neuland folgen, damit die, die mit mir ziehen, nicht meinen, daĂ&#x; sie wieder die werden kĂśnnen, die sie im verlorenen Land waren, damit sich hinten uns nur das Meer befindet und vor uns das Unbekannte, damit wir angstfrei auf dem Verbrannten im Hier und Jetzt vorangehen.
13
El poema A Octavio Paz
El poema gira sobre la cabeza de un hombre en c铆rculos ya pr贸ximos ya alejados El hombre al descubrirlo trata de poseerlo pero el poema desaparece Con lo que el hombre puede asir hace el poema Lo que se le escapa pertenece a los hombres futuros
14
Das Gedicht F端r Octavio Paz
Das Gedicht dreht sich 端ber dem Kopf eines Menschen in mal nahen, mal entfernten Kreisen. Solbald der Mensch es entdeckt, versucht er, es zu besitzen, aber das Gedicht verschwindet. Mit dem, was der Mensch ergreifen kann, bildet er das Gedicht. Was ihm entwischt, geh旦rt den k端nftigen Menschen.
15
Fresno del Zopilote Desde hace cien a帽os este fresno parece un hombre esperando el rayo Pero bajo la tormenta con alas fr铆as s贸lo un gorri贸n llega a sus ramas
16
Esche des Truthahngeiers Seit hundert Jahren ist diese Esche scheinbar ein Mensch, der auf den Blitz wartet, aber im Sturm kommt mit kalten Flügeln bloß ein Spatz zu ihren Ästen.
17
Un poema 1 Un poema es una suma de hombres y una combinaci贸n de palabras.
2 Con las palabras asumimos la historia. Con el poema asimos la vida.
3 El poema hecho, como el momento vivido, entra en una forma inalterable, en una condici贸n irreversible.
4 En la condici贸n irreversible de los momentos humanos.
5 En la condici贸n evasiva de las cosas del mundo.
6 Todo poema fluye (huye). 18
Ein Gedicht 1 Ein Gedicht ist eine Summe Menschen und eine Kombination aus Wörtern.
2 Mit den Wörtern behalten wir die Geschichte. Mit dem Gedicht halten wir das Leben.
3 Das gemachte Gedicht, wie der erlebte Augenblick, geht in eine unveränderliche Form, in einen unumkehrbaren Zustand über.
4 In den unumkehrbaren Zustand der menschlichen Augenblicke.
5 In den flüchtigen Zustand der Dinge der Welt.
6 Jedes Gedicht fließt (flieht). 19
7 En un mundo de sucesi贸n, las palabras se suceden para captar el mundo.
8 El poema sucede en un espacio verbal, en el que el ser abstracto se materializa un momento.
9 El poema es la manifestaci贸n concisa del ser, es la exteriorizaci贸n organizada de sus tensiones.
10 El poema es la euforia del ser.
11 El poema absoluto es la suma de todas las palabras.
12 Hecho el poema, el poeta desaparece.
13 Pensar para llegar a lo impensado. 20
7 In einer Welt der Aufeinanderfolge folgen die Wörter, um die Welt zu begreifen.
8 Das Gedicht erfolgt in einem wörtlichen Raum, in dem sich das abstrakte Wesen für einen Augenblick materialisiert.
9 Das Gedicht ist die bündige Erscheinungsform des Seins, die gestaltete Äußerung seiner Spannungen.
10 Das Gedicht ist die Euphorie des Seins.
11 Das absolute Gedicht ist die Summe aller Wörter.
12 Ist das Gedicht gemacht, verschwindet der Dichter.
13 Denken, um zum Ungedachten zu gelangen. 21
Homero Aridjis Augen eines anderen Schauens Edition Delta
ISBN 978-3-927648-25-8
Homero Aridjis
Augen eines anderen Schauens
Edition Delta