까마귀라도 한 마리 걸리겠지, 아니면 파아란 살얼음 속에 반쯤 넋 나간 낮달이라도. 바람의 칼날이 아무리 매서운들 하늘의 그물이 끊어질 리는 없다. 눈이라도 나리면 더욱 의젓해지리. 밤이면 한 아름 별들을 낚는 재미, 지사의 따스한 품이 그리워 꽃잎이 지듯 소리없이 몰려오는. (Himmelsnetz)
Edition Delta
ISBN 978-3-927648-21-0
Himmelsnetz
앙상하게 잎 떨린 겨울 나무 섬세한, 검은, 무수한 가지들은 하늘에 던져진 희한한 그물.
Park Hijin
Himmelsnetz
Park Hijin
하늘의 그물
Edition Delta
Edition Delta Koreanische Literatur Herausgegeben von Juana Burghardt
Die Übersetzung und Veröffentlichung des Werkes von Park Hijin erfolgt mit freundlicher Förderung des Koreanischen Instituts für Literaturübersetzungen (KLTI) in Seoul
www.edition-delta.de editiondelta@gmail.com © 2007 Edition Delta, Stuttgart Alle deutschsprachigen Rechte © an den koreanischen Originalen: Park Hijin © an den Übersetzungen mit Nachwort: Doo-Hwan und Regine Choi © an dieser Ausgabe: Edition Delta, Stuttgart 2007 Titelbild: Juana Burghardt Herstellung und Druck in Baden-Württemberg ISBN 978-3-927648-21-0
Park Hijin
Himmelsnetz Werkauswahl (1960-2003)
Aus dem Koreanischen 端bersetzt und mit einem Nachwort von Doo-Hwan und Regine Choi
Edition Delta
II - Kerzenlicht (1982-1993)
INHALT
Park Hijin Himmelsnetz Werkauswahl (1960-2003)
I - Himmelsnetz (1960-1976) Prolog Am Fluß Das Lied des Idioten Wird dieses Herz arm Das Lampenlicht Buddha-Büste An den künftigen Dichter Gebet um einen neuen Frühling Liebeslied Furcht und Freude Der Körper Venus-Phantasie Loblied auf Tagore Ein Gedicht über Grasgrün Himmelsnetz Laß uns zum Flußufer gehen
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 20 21 22 23 24 25
촛불 (1-8) Kerzenlicht (1-8) 폭포 (1-6) Wasserfall (1-6) Meine Liebste Mein Sohn Hände Die Zunge Der kleine Mönchdäumling In deinem mir zugewandten Blick Dein Körper Im flutenden Mondlicht wird der See Mondlicht Selbstbildnis Schöner als Lotusblumen in voller Blüte Der sterbende Schwan Buddha in der Lotusblume
28 29 36 37 42 43 45 48 50 51 52 53 54 55 56 57
III - Unterwegs (2001) Willst du nach Indien gehen Der mongolische Dichter Tschakan Tienanmen-Platz LA–Eindrücke 1993 Auf dem Gipfel des Himalaya
61 64 66 69 73
IV - Vierzig Vierzeiler (2002) Magnolien 목련 Von Seele zu Seele ��� 혼과 ��� 혼의 �������� 만남������ Lob der Magnolien 목련송(木蓮頌) Deine schwarzen Haare 그대 검은 머리는� Epitaph des Dichters 어느 시인의 묘비명� Epitaph an einen anderen Dichter 또 어느 시인의 묘비명� Das Elsternest 까치집 ���� Rose ��� 장미� In einem Vierzeiler ���� 사행시 ������������ 안에���������� Einfaches Gedicht 단순한 ���� 시������� �������� Die Schönheit des Gedichts 시의 아름다움은……� Gleichnis von Vater und Sohn 부자상父子像 ������������ Pappel im Juli ���� 칠월의 ������������������ 포플러��������������� Der Durchgang ����� 통로通路� Ein weißer Stuhl �� 흰 ��� 의자� Der Buddhakopf ����� 불두佛頭� Klingendes Windspiel ��� 풍경 ��������� 소리������� Welch eine Beichte 이런 ��� 고백������������� ��������������� Ein beinah toter Bauer ���� 빈사의 ������� 농부����� Jetzt ��� 지금� Der Dichter ��� 시인�
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Sommergedicht ���� 여름의 �� 시� Plötzlicher Einfall 문득 ��� 떠오르다������� ����������� In seinen Gedichten ��� 그의 ���������� 시��������� Das Samenkorn ��� 씨앗� Der Kuß (Brancusi) 입맞춤 브랑쿠시 송頌� Der Kuß ���� 입맞춤� Wer das Schweigen des Himmels unterbricht 하늘의 ���� 침묵을……��������� �������������� Schmetterling ��� 나비� Vierzeiler ������� 사행시四行詩� Ohne Titel ��� 무제� Der Dichter Lee Seung–Seun 이성선李聖善� Lied ��� 노래� Einzeiler 일행시一行詩� ������� Das Dichterauge 시인의 ���� 눈은……����� ��������� Wie Insektenschwärme 하늘을 ���� 가린� ��� Schneenacht ����� 설야雪夜� Dostojewski 오오 ��� 도스토예프스키����� ������������ Deine Zunge 그대의 ���� 혀에서는����������� ��������������� Die erste Liebe 첫사랑� ����
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117
V - Achtzig Einzeiler (2003) Kunst macht den Menschen ... 藝術예술은 사람들을 ...
121
Nachwort der Übersetzer
149
I Himmelsnetz
Prolog Frühmorgens, das Herz ganz leer, knie ich gelegentlich vor dir, obwohl ich nicht weiß, ob es dir oder mir gilt. Ich habe einen Ort, an dem ich knie, und einen Raum, in dem ich weile, und eine Frucht in ihrer Schale muß hier warten, bis mein Leben reift und sich erfüllt und mein Blut rein wird wie das Brunnenwasser am Morgen, das sich in inniger Klarheit sammelt. Erst wenn mein Selbst vollkommen wird, kehrt der lebendige Atem wieder, auch zu mir.
9
Am Fluß Ich streife die Schuhe ab und spüre Sandkörner unter den Füßen, jetzt blumenleicht. Ich streife die Kleider ab und fühle mich gekleidet vom faltenlosen Himmel wie aus einem Guß. Hier, wo mich keine Schlange verführt, bedarf es keines ersten Feigenblatts. Leichter Dunst auf dem zitternden, dunkelblauen Wasser, kein einziges Schiff. Inmitten dieser Strahlen - fallenden Rosen - nichts, das mich bedeckt. Eine blendende Verschwendung.
10
Das Lied des Idioten Wir haben längst vergessen, wie man sich begeistert. In diesem unendlichen Taumel sagt jeder, das sei eine ungeheure Tragödie, doch wir wissen es nicht. Wie lacht man? Wie weint man? Wir wissen es nicht. Wir verzweifeln nicht, wenn einer wahnsinnig wird oder trauert. Und trifft eine Kugel unsere Brust, fallen wir einfach hin, als ob nichts geschehen wäre. Verzeihung. Verzeihung. Hier ist nirgends eine Wüste. Hier ist nirgends eine Hölle. Wir wagen, dich anzuflehen, gnädiger Herr Gott. Am hellichten Tag auf den Knien sammeln wir die letzte Kraft und beten: Laß uns nur einmal weinen. Laß uns nur einmal lachen. 11
Wird dieses Herz arm Wird dieses Herz arm, glüht jede Perle an der Gebetskette dank tiefer Hingabe. Wird dieses Herz traurig, wächst am Fels das Moos der zurückgelassenen Heimat. Wird dieses Herz leicht, schwebt es wie eine Feder auf fünffarbig schillernder Melodie. Wird dieses Herz glühend heiß, schmelzt ein gewaltiges Feuer die Knochen im Leib. Wird dieses Herz berührt, korallenfarbenes Abendrot im blauen Himmelssee. Wird dieses Herz grenzenlos weit, ein unendlich gelassener Strom.
12
Das Lampenlicht Das Lampenlicht ist ein winziges Land. Das Lampenlicht, bei Nacht entzündet, ist ein Land armer Herzen. Das Lampenlicht, das dem unterbrochenen Liebesbrief nachweint, ist ein vollkommenes Land der Liebe. Das Lampenlicht, das die ganze Nacht still brennen muß, ist ein Land, das über die Dunkelheit wacht. Das Lampenlicht, das seine erste Gestalt bewahrt, ist ein winziges Land, das immer wieder die Nacht erhellt.
13
Buddha-Büste Um ihn schwebt ewig der Duft eines klaren Meeres. Seine Stimme tönt wie Quellwasser durch den Fels. Die Stille der versunkenen Sonne dämmert in seinem Blick. Seine Brust ist ein klarer Spiegel, worin alle Bilder erscheinen. In seinem Schweigen vergeht jeder Lärm. Seine Haut glänzt wie reines Gold im Mondesduft. Sein Blut läßt Lotusblumen aufsteigen im tiefen Teich. Seine Hand weist unverwandt in den leeren Raum. Sein Lächeln, Sternenlicht, verkündet die Geburt eines neuen Lebens. Um ihn schwebt ewig der Duft unbekannter Meere.
14
An den künftigen Dichter Ich vertraue der holden Klarheit deiner Augen, der du jetzt irgendwo heranwächst, auch der reinen Klugheit deiner wohlgeformten Stirn, welche selbst die Sterne nicht zu berühren wagen. Noch sah ich dich nicht, aber vielleicht doch im Traum, wie im Kreise das leise strömende Wasser, träumendes Blut, unter der Eisschicht wiederkehrt. O, erblühe, künftiger Dichter, wenn die Zeit nach der blinden Finsternis naht, in der Temperatur der Rosen, die du heimlich nährtest. Zeige dich als neue, Licht und Stimme und Duft verströmende Seele, werde auflodernde Flamme, unauslöschbar.
15
Gebet um einen neuen Frühling Erlöse mich in diesem Frühling bis zum gefrorenen Dunkel meiner Knochen. Bitte, erlöse uns. Die Bäume haben in schwarzem Schweigen den Winter über die Kälte ertragen, bitte, gib ihnen grüne Triebe, Zweig um Zweig, und wecke auch die Würmer in der Erde. Über der Erde schwindet der Dunst, Stimmen erklingen in den Tälern. Bitte, öffne meine Ohren wie eine Purpur-Trichterwinde zu den Vogel- und Wasserklängen, die durch meine Adern strömen und gib diesen Augen, diesen toten Weihern, Leben. Laß dieses Herz glühen in Liebe.
16
Liebeslied Ich mĂśchte in dir versinken, wie der Himmel im Teich versank. Wenn Fleisch mit Fleisch, Augen mit Augen verschmelzen, brennt der Atem wie Feuer. Auch wenn ich allein bin, atmest du tief in mir. Du, eine Blume, im Dunkel der Knochen erblĂźht, bist eins mit mir und eine getrennte Insel.
17
Furcht und Freude Als deine Augen meine trafen, wurden sie Steine, als deine H채nde meine nahmen, wurden sie Strohhalme, als dein Fleisch meins streifte, wurde es Asche, als deine Knochen meine ber체hrten, wurden sie Stahl.
18
* Als meine Augen deine trafen, wurden sie Sterne, als meine H채nde deine nahmen, wurden sie Rosen, als mein Fleisch deins streifte, wurde es Traum, als meine Knochen deine ber체hrten, wurden sie Platin.
19
까마귀라도 한 마리 걸리겠지, 아니면 파아란 살얼음 속에 반쯤 넋 나간 낮달이라도. 바람의 칼날이 아무리 매서운들 하늘의 그물이 끊어질 리는 없다. 눈이라도 나리면 더욱 의젓해지리. 밤이면 한 아름 별들을 낚는 재미, 지사의 따스한 품이 그리워 꽃잎이 지듯 소리없이 몰려오는. (Himmelsnetz)
Edition Delta
ISBN 978-3-927648-21-0
Himmelsnetz
앙상하게 잎 떨린 겨울 나무 섬세한, 검은, 무수한 가지들은 하늘에 던져진 희한한 그물.
Park Hijin
Himmelsnetz
Park Hijin
하늘의 그물
Edition Delta