CLUSING - le magazine de La Clusaz - #1 Hiver/Winter 2019

Page 1

Clusing L E

M A G A Z I N E

D E

L A

C L U S A Z

HIVER WINTER 2019

© Fou d’Images

F R / EN G


1 ROUTE D E L A PI S C I N E 74 2 2 0 LA C L US AZ +3 3 ( 0 ) 4 5 0 0 2 4 7 5 5 WWW.BOU TI QUE- MAZ UI R . C O M


Création : www.matiere-1ere.fr

Création : www.matiere-1ere.fr

MONCLER MICHAEL KORS IRO FIVE JEAN’S LUISA CERANO VENTCOUVERT SAM RONE POSTCARD 7 FOR ALL MANKIND MASON’S MACKAGE MAJESTIC FILATURES SERAFINI FREE LANCE


- Crédit photos : © studio Bergoend


MA CABANE EST UN PARADIS

Chalet à l’esprit cosy-chic conçu et réalisé par Snowlodge. Ameublement, luminaires et décoration par Cabane&Cie.

Conseil, Conception et Réalisation en Décoration Intérieure Boutique : 1 rue de l’Eglise . 74220 La Clusaz . Tel/fax : +33 (0)4 50 32 28 97 / +33 (0)6 14 29 19 75


Clusing L E

M A G A Z I N E

1

D E

L A

C L U S A Z

HIVER WINTER 2 019

DIRECTEURS DE PUBLICATION

David Bourrat et Mathieu Jarsaillon

||edito Les plus étymologistes d’entre vous savent sans doute que le nom de La Clusaz est issu du mot latin clusa (de cludo : fermer), renvoyant à sa topographie aux faux airs d’enceinte fermée par des rochers escarpés. Si aujourd’hui la station est grande ouverte sur le monde, elle n’en couve pas moins quelques précieux trésors qui font son sel, sa singularité, son âme. Sportive, gourmande, festive ! La Clusaz est animée par un ensemble de personnalités aussi passionnées que passionnantes qui font de cet endroit un lieu de vie et de vacances privilégié. Un territoire dynamique et riche d’énergies, un véritable concentré de vie !

ÉDITÉ PAR // PRODUCED BY

SIGNATURES 5 quai Hippolyte Jayr - 69009 Lyon +33 (0)4 37 57 00 00 RESPONSABLE DE FABRICATION // PRODUCTION MANAGER

Guillaume Valette DIRECTEUR ARTISTIQUE // ARTISTIC DIRECTOR

Dominique Gibert RÉDACTRICE EN CHEF // EDITOR IN CHEF

Maëva Chanoux COMITÉ DE RÉDACTION // DRAFTING COMMITTEE

François Besson, Simon Garcia, Pauline Fortunel, Héloïse Kochersperger

Voilà ce qu’est La Clusaz, se dévoilant en filigrane des pages de ce premier numéro de Clusing. Une véritable introspection de ce village de montagne pour dire, écrire, narrer ce qu’il est vraiment ! Clusing vous contera donc de belles histoires sur la Clusaz : ses têtes brûlées qui s’envolent dans les airs lors d’un grand show freestyle, son festival de musique endiablée porté par une radio unique en son genre ; mais aussi ses chalets splendides, ses produits d’exception, l’amour qui y est célébré lors de mariages enneigés ou encore la plus belle des histoires sur la Clusaz : la sienne ! Mais Clusing, c’est aussi…Un effréné rallye sur glace, des récits d’épopées entrepreneuriales, des projections dans le ski du futur, des questionnements existentiels sur le tonnelet du SaintBernard et des détours dans d’étonnantes stations de ski aux confins du monde, vous emmenant jusqu’aux sommets du Chili et de Nouvelle-Zélande… Car c’est peut-être ça La Clusaz, une authenticité préservée honorant identité et savoirfaire régionaux, associée à une créativité, une énergie et une soif de vie qui vous porteraient volontiers vers les cimes du monde entier. Les pieds dans la neige, mais la tête dans les étoiles !

INFOGRAPHISTES // GRAPHIC DESIGNERS

Caroline Montemuro, Carlotta Nunez, Julian Sage PUBLICITÉ // ADVERTISING

COM ON +33 (0)4 82 53 74 12 TRADUCTIONS / TRANSLATIONS

The etymologists among you probably know that the name of La Clusaz comes from the Latin word clusa (from cludo: close), referring to its topography that looks a bit like an enclosure surrounded by steep rocks. Even though, today, the resort is wide open to the world, it still holds a few precious treasures that make it interesting, unique and which reflect its soul. Sports, food, fun! La Clusaz is livened up by a group of people who are as passionate as they are enthusiastic and who make this place a preferred place to live and vacation. A dynamic territory that’s bursting with energy and full of life!

STIIL Traduction IMPRESSION / PRINTING

Imprimerie Riccobono - Le Muy (83) DIFFUSION GRATUITE // FREE DISTRIBUTION Tous droits réservés. La reproduction, même partielle, de tout article ou image publié dans Clusing est interdite / All rights reserved. The reproduction, even partial, of any article or picture published in Clusing is prohibited.

PHOTO DE COUVERTURE / FRONT COVER

That's the essence of La Clusaz, creating the backdrop of the pages of this first issue of Clusing. A true introspection of this mountain village to say, write and narrate what it really is! Clusing will share many beautiful stories with you about La Clusaz: its daredevils flying in the air during a great freestyle show, its wild music festival supported by a unique radio station; but also, its splendid chalets, exceptional products, the love that’s celebrated here during snowy weddings or the most beautiful stories in La Clusaz: its own! But Clusing is also ... A frantic rally on ice, stories of entrepreneurial epics, projection into skiing of the future, existential questions on the barrel of the Saint-Bernard and detours in amazing ski resorts at the edge of the world, taking you up to the summits of Chile and New Zealand ... Because perhaps that’s La Clusaz, a preserved authenticity honoring identity and regional knowhow, associated with creativity, energy and a thirst for life that carry you willingly towards the peaks of the world. Feet in the snow, but head in the stars!

La Rédaction / Editorial team

© FOU D'IMAGES www.foudimages.com


L O D G E

L A L A

P E R R I E R E

C L U S A Z

A P PA R T E M E N T S ‘ P R E M I U M M O N TA G N E ’ D U T 3 A U T 6 À PA RT I R D E 5 1 5 0 0 0 €

+33 7 83 18 58 50

A L P E S - I N V E S T I S S E M E N T S . F R


S O M M A I R E

SOMMAIRE × TABLE OF CONTENT

14

24

LCZ FREESTYLE SHOW

RACONTE-MOI LA CLUSAZ

BIG AIR EVENT

ONCE UPON A TIME IN LA CLUSAZ

32

40

48

PHOENIX DE LA GLISSE

LA CLUSAZ

SNOW & ICE RALLY

LE FUSEAU DES ALPES

58

SKIER AU BOUT DU MONDE WORLDWIDE SKIING

WISHLIST SHOPPING

RALLYE NEIGE & GLACE

66

70

(EX)CLUSIFS

CONNECTED SKIING

PORTRAITS 8

SKI CONNECTÉ CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


À La Scierie on aime le bois depuis toujours, c’est pourquoi on ne communique que sur papier recyclé

331 route du Col des Aravis - 74220 La Clusaz Tél : +33 (0)4 50 63 34 68 - info-resa@la-scierie.com CLUSING est imprimé sur papier recyclé et par un imprimeur certifié PEFC (gestion durable de la forêt)


S O M M A I R E

76

SNOWTECH WISHLIST

94

QU'Y A-T-IL DANS LE TONNELET DU ST-BERNARD ? WHAT IS IN THE KEG OF THE SAINT BERNARD?

78

90

WEDDING IN THE MOUNTAINS

ALAIN MICHEL

MARIAGE À LA MONTAGNE

TRÉSOR DE FROMAGES

98

RADIO MEUH CIRCUS FESTIVAL LA CLUSAZ 2018

112

AGENDAZ EVENTS

Clusing L E

M A G A Z I N E

D E

L A

C L U S A Z



10

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


OutDoor

Deco / Food

C or po / Ev e nt

Hôtel Na Xamena - Ibiza

Pashmina Hôtel - Val Thorens

Hôtel Nevai - Verbier

Franck Fontaine - Abbaye St Antoine

Soirée Rothschild - Genève

Thermes Avène

Shooting Von Dutch - Saint Tropez

Shooting Eider -Tromsø Norvège

w

w

w

Chalet La Morraz - La Clusaz

.

x

a

v

i

67 rue Saint-Lazare - 75009 Paris Var d’en Haut - 74220 La Clusaz

e

r

f

e

r

r

a

n

d

.

c

Tél : +33 (0)6 63 51 28 64

o

m


uunnee nnoouuvveellllee vvi issi ioonn ddee ll’’aarrtt ddee vvi ivvrree àà llaa mmoonnttaaggnnee

HHOOTTEELL && SSPPAA – – LLAA CCLLUUSSAAZZ

hhootteell--sstt--aallbbaann. .ccoomm


nouvel nouvelhôtel hôtel ********

Chambreschaleureuses chaleureusesetetcosy, cosy,bar barchic chicetettrendy, trendy, Chambres SpaNUXE NUXEexclusif, exclusif,ski-shop ski-shopintégré intégréetetservices servicessur surmesure mesure: : Spa toutest estréuni réunipour pourque quevotre votreséjour séjourààLa LaClusaz Clusazne neressemble ressembleààaucun aucunautre. autre. tout

195,route routede delalaPiscine Piscine 195, 74220LA LACLUSAZ CLUSAZ 74220 reservation@saint-alban.com reservation@saint-alban.com +33(0)458 5810 1010 1018 18 +33(0)4


L C Z

F R E E S T Y L E

S H O W

LCZ FREESTYLE SHOW × BIG AIR EVENT

PAR/BY FRANÇOIS BESSON

P HOTO S DAVID M AC HET

© David Machet

14

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


L C Z

F R E E S T Y L E

L'événement Big Air de La Clusaz Xavier Bertoni, Anaïs Caradeux, Mirabelle et Candide Thovex, Loïc Collomb-Patton, Joffrey Pollet-Villard… La station sportive de La Clusaz a su se faire un nom parmi les grandes pépinières de futurs champions. Cette récompense ne doit rien au hasard, mais plutôt à la qualité des pistes et des équipements qui permettent aux grands noms et aux talents en devenir de s'entraîner dans des conditions optimales.

The Big Air event in La Clusaz Xavier Bertoni, Anaïs Caradeux, Mirabelle and Candide Thovex, Loïc Collomb-Patton, Joffrey Pollet-Villard ... The sports resort of La Clusaz has made a name for itself among the great incubators of future champions. This recognition is not due to chance, but rather to the quality of the slopes and equipment that allow big names and talents to become trained under optimal conditions.

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

15

S H O W


L C Z

F R E E S T Y L E

S H O W

© David Machet

16

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


L C Z

© David Machet

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

17

F R E E S T Y L E

S H O W


L C Z

F R E E S T Y L E

S H O W

© David Machet

18

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


L C Z

F R E E S T Y L E

S H O W

Pour vivre et faire découvrir sa passion aux amateurs de sports extrêmes, le collectif LCZ Original Riders Factory se réunit chaque année à La Clusaz. La communauté de sportifs a décidé de créer un rendez-vous phare dans la saison : le LCZ Freestyle Show.

To fuel and awaken the passion of extreme sports fans, the LCZ Original Riders Factory collective meets every year in La Clusaz. The sports community has decided to create a key event during the season: the LCZ Freestyle Show.

Un rendez-vous spectaculaire à ne pas rater. La tête levée, on admire les plus beaux sauts de ces artistes de la glisse !

A spectacular appointment not to be missed. Looking up, we admire the most beautiful jumps of these artists of board sports!

© David Machet

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

19


L C Z

F R E E S T Y L E

S H O W

F E ST I F, SP O RTIF E T CO N VIVIAL, C E T ÉVÉ NE M E N T BIG AIR E ST À L’ I M AG E D E SA STAT IO N ! F E ST I V E , S P O RT Y A N D F RI E N DLY, T HI S B I G A I R EV E N T S UI TS T HE I M AG E O F I TS RE S O RT !

© David Machet

20

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


L C Z

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

21

F R E E S T Y L E

S H O W


L C Z

F R E E S T Y L E

S H O W

RENDEZ-VOUS LE 16 MARS 2019 À PARTIR DE 17H30

SEE YOU ON MARCH 16, 2019 AT 5:30 PM

 @lczriders www.laclusaz.com/lcz-communaute.html

22

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


© Crédit photo : ben-damman-photos.com | Rider : Neal QUENET

Propulsé par

130, route des grandes alpes 74220 LA CLUSAZ


H I S T O I R E

Raconte-moi

LA

CLUSAZ × ONCE UPON A TIME IN LA CLUSAZ

PAR/BY SIMON GARCIA

Comment bâtir une station extraordinaire en 10 étapes ? Faire sortir de terre - qui plus est enneigée - une station comme La Clusaz, n’est pas chose aisée. La Clusaz, pas plus que Rome, ne s’est faite en un jour. Voici donc un petit guide en 10 étapes et autant de dates, qui vous en apprendra un peu plus sur l’histoire de la station… et sur le chemin à suivre

How do you build an extraordinary resort in 10 steps? Building, from the ground up - which is also covered with snow - a resort like La Clusaz, is not an easy task. La Clusaz, like Rome, was not built in a day. Here’s a little 10-step guide, and as many dates, that will teach you a little more about the history of the resort ... and the steps to take to build one that’s just as beautiful!

pour en bâtir une aussi belle !

24

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


H I S T O I R E

METTRE L’ É G L I S E A U C E N T R E DU VILLAGE

1751

1751 - Lancement de la construction du clocher de l’église Sainte-Foy, à partir des pierres d’un ancien chalet.

FIRST PUT THE CHURCH IN THE CENTER OF THE VILLAGE 1751 – Start of construction of the bell tower of the Sainte-Foy Church, from the stones of an old chalet.

PRÉVOIR LE GÎTE ET LE COUVERT POUR LES INVITÉS 1780 - Ouverture de l’Auberge des Aravis. Elle et son successeur, l’Hôtel des Aravis, demeureront longtemps l’unique hôtel du village, prêt à accueillir les valeureux déterminés à le rallier en traîneau !

P R O V I D E R O O M AN D B O AR D F O R G U E S T S 1780 - Opening of the Auberge des Aravis. For a long time, it and its successor, Hôtel des Aravis, were the only hotel in the village, able to welcome the brave people determined to reach it by sleigh!

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

25


H I S T O I R E

1902

DÉPLACER DES M O N TA G N E S E T J O U E R A U C O W- B O Y

1902 - Ouverture de la route du col des Aravis. Longtemps enclavée, la station se retrouve soudainement accessible aux touristes happés par les cimes du mont Blanc. Un second établissement voit alors le jour, l’Hôtel du Lion d’Or. Face à l’afflux, le village se fait même relai de diligences ! Dès 1907, les premiers skieurs ne tardent pas arriver…

M O V E M O U N TAI N S A N D P L AY C O W B O Y 1902 - Opening of the Aravis Pass road. Isolated for a long time, the resort suddenly became accessible to tourists attracted by the peaks of Mont Blanc. A second establishment then saw the light of day, the Hôtel du Lion d'Or. Faced with the influx, the village even served as a stagecoach stop! From 1907, the first skiers began to arrive...

SE METTRE AU SPORT ! 1925 - Création du premier Club des Sports. Lancé par Joseph Bertone, un jeune instituteur passionné de ski, le club continue aujourd’hui d’élever des futurs champions de renommée mondiale ! On citera, pêle-mêle, quelques illustres noms parmi beaucoup d’autres : Candide Thovex, André Maszewski, Catherine Lombard, Edgar Grospiron, Guy Périllat, Vincent Vittoz, Raphaëlle Monod, Régine Cavagnoud, etc.

1925

Dans la foulée, l’installation en 1931 du fameux tremplin « Pergod », contribue grandement à l’essor de la station.

S P O R T S AN YO N E ? 1925 - Creation of the first Sports Club. Started by Joseph Bertone, a young teacher passionate about skiing, the club continues today to raise future world champions! Here are a few illustrious names among many others: Candide Thovex, André Maszewski, Catherine Lombard, Edgar Grospiron, Guy Périllat, Vincent Vittoz, Raphaëlle Monod, Régine Cavagnoud, etc. In the wake, the installation in 1931 of the famous “Pergod” ski jump contributes greatly to the development of the resort.

26

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


H I S T O I R E

1933

MOTORISER SES PEAUX DE PHOQUE 1933 - Ouverture de l’Hôtel Beau-Site, aux Riffroids, et invention du premier téléphérique sur neige. Sous l’impulsion de ce nouvel hôtel et du fameux « télétraîneau » créé par Auguste Fournier, ralliant la route du col au Praz (à peine 300 mètres plus loin !), le ski commence à se développer sérieusement à La Clusaz.

M O T O R I Z E YO U R S E AL S K I N 1933 - Opening of the Hôtel Beau-Site, at Les Riffroids, and invention of the first cable car over snow. Under the impetus of this new hotel and the famous “télétraîneau” (telesled) created by Auguste Fournier, connecting the road of the Le Praz pass (barely 300 meters away!), skiing began to really develop in La Clusaz.

R É C H A U F F E R L’AT M O S P H È R E ! 1938 - Ouverture de l’Hôtel de Beauregard, à proximité du hameau du Bossonet. Encouragés par l’avènement des congés payés, les touristes viennent de toute la France pour y manger, boire et danser ! Un incroyable succès !

WAR M U P T H E AT M O S P H E R E! 1938 - Opening of the Hôtel de Beauregard, near the hamlet of Le Bossonet. Encouraged by the advent of paid holidays, tourists come

1938

from all over France to eat, drink and dance! An incredible success!

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

27


H I S T O I R E

AGRANDIR SON T E R R AI N D E J E U

1956

1956 - Inauguration du téléphérique de Beauregard. En ouvrant sur de superbes champs de neige, le téléphérique permet à La Clusaz de s’imposer comme une véritable station de sports d’hiver. Sa renommée ne fait alors que croître, notamment grâce aux exploits de l’enfant du pays, Guy Périllat, sacré champion olympique de combiné aux JO de Squaw Valley (Californie) en 1960.

E N L AR G I N G I T S P L AYG R O U N D 1956 - Inauguration of the Beauregard cable car. By opening to beautiful snow-covered fields, the cable car has allowed La Clusaz to establish itself as a real winter sports resort. Its renown only continued to increase thanks to the exploits of one of the locals, Guy Périllat, crowned Olympic champion in the alpine combined at the Squaw Valley (California) Olympic Games in 1960.

28

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


H I S T O I R E

MISER SUR UNE TECHNOLOGIE AU SOMMET

1974 CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

1974 - La Clusaz met en service son premier télésiège débrayable, celui du Crêt du Merle ! Ce télésiège à vitesse élevée et au débit bien plus important que le téléski, devient vite la vitrine de La Clusaz.

G AM B L I N G O N T E C H N O L O G Y AT T H E S U M M I T 1974 - La Clusaz installed its first detachable chairlift, at Le Crêt du Merle! This high-speed chairlift, operating at a much higher speed than the ski lift, quickly becomes the showcase of La Clusaz.

29


H I S T O I R E

ENFILER S O N B L E U D E T R AVA I L

2 000

2000 - Début des rénovations du parc de remontées mécaniques. Les grands travaux de modernisation et d’optimisation du site s’attaquent cette année-là au télésiège de l’Aiguille, puis au mythique téléphérique de Beauregard (au bénéfice d’une télécabine 8 places) en 2003, au télésiège du Belvédère en 2007, à celui du Crêt du Loup en 2012, jusqu’au remplacement du Crêt du Merle en 2017, dont les lecteurs assidus se rappelleront être le tout premier télésiège de la station ! La boucle est bouclée !

PUT ON HER WORK OVERALLS 2000 - Start of renovations to the ski lift equipment. Major work to modernize and improve the site this year at the Aiguille chairlift, then at the legendary Beauregard cable car (creating an 8-seat chairlift) in 2003, at the Belvédère chairlift in 2007, at the Crêt du Loup in 2012, until replacement of the Crêt du Merle in 2017, whom diligent readers will recall as the very first chairlift of the resort! The circle is complete!

FA I R E L A U N E D E S M A G A Z I N E S

20 1 9

2019 - Sortie du magazine Clusing, la toute première édition de ce magazine entièrement consacré à la Clusaz ! M AK I N G T H E F R O N T PA G E 2019 - Release of Clusing magazine, the very first edition of this magazine devoted entirely to La Clusaz!

Forte d’un parc de remontées mécaniques fraîchement rénové et d’une renommée mondiale qui ne cesse de croître, la station de ski de la Clusaz a assurément de très beaux jours devant elle. Clusing vous donne d’ores et déjà rendez-vous pour sa 100 e édition en 2119, où vous sera notamment conté le dernier siècle florissant de la station.

w w w. l aclu saz . co m

With a fleet of newly-renovated ski lifts and world renown that continues to grow, very beautiful days lies ahead for the La Clusaz ski resort. Clusing is pleased to inform you that its 100th edition will be released in 2119, which will tell you about how the resort has flourished over this this last century.

30

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


L’I M M OB I LI E R

A

LA

CLU SAZ

DEP UIS

19 5 8

APPARTEMENT DUPLEX Au cœur du village de La Clusaz, au premier étage d’une belle maison savoyarde XVIIIème à l’architecture typique entièrement rénovée, à proximité des départs de pistes, appartement duplex de 118.20 m² dont 97.08 m² carrez. 3 chambres avec salles de bains + 1 bureau. Salon avec cheminée. Prestations haut de gamme et intérieur raffiné. Grand ski room. Garage possible 35 000 €. Réf. 2845 - 1 285 000 € (Honoraires charge vendeur)

AGENCE ATHERAC Ventes et location de vacances 202, route des Grandes Alpes - 74220 La Clusaz +33 (0)6.47.98.34.29 s.tonnelier@atherac-laclusaz.com

w

w

w .

a

t

h

e

r

a

c

-

l

a

c

l

u

s

a

z

.

c

o

m


F U S A L P

LE FUSEAU

PAR/ BY M AË VA C H AN O U X

DES ALPES × PHOENIX DE LA GLISSE

Fusalp

c’est l’alliance de la couture et de la technicité. La création d’une marque par deux tailleurs annéciens à l’esprit entrepreneur ayant eu l’idée de génie de transposer leur savoir-faire à l’univers des vêtements de ski. Sans s’en rendre compte, ils vont contribuer à améliorer la technique des skieurs et surtout à créer la « mode ski ». Fusalp is an alliance between fashion design and technical skill. The creation of a brand by two tailors in Annecy with an entrepreneurial spirit, who had the ingenious idea of transferring their know-how to the world of ski clothing. Without realizing it, they would help improve the technique of skiers and, in particular, to create “ski fashion”.

32

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


F U S A L P

C’est en 1952 que Georges Ribola et René Veyrat donnent naissance à Fusalp, contraction de « Fuseau des Alpes ». Ils vont tout simplement décliner le prêt-à-porter, alors en plein essor, à l’univers du ski. Ils créent ainsi le premier fuseau de ski qui sort de la chaussure pour protéger le pied de la neige et ajoutent des préformés au niveau des genoux pour une meilleure flexion. Des pièces iconiques voient le jour. La marque devient en 1964 le sponsor de l’équipe olympique de ski français et va habiller les champions de l’âge d’or du ski : les sœurs Goitschel, Jean-Claude Killy, Léo Lacroix ou encore Guy Perillat. It was in 1952 that Georges Ribola and René Veyrat breathed life into Fusalp, a contraction of “Fuseau des Alpes”. They simply brought ready-to-wear, then booming, to the world of skiing. They created the first ski pants that come out of the shoe to protect the foot from the snow and added preforms at the knees for better flexion. Iconic pieces were born. In 1964, the brand became the sponsor of the French Olympic ski team and dressed the champions of the golden age of skiing: the Goitschel sisters, Jean-Claude Killy, Léo Lacroix or Guy Perillat.

UN E M A R Q U E ICO N IQ UE DE L A G L I SSE La qualité, la technicité et la liberté de mouvement confèrent à cette marque un rayonnement international : c’est la marque des sixties ! Durant les années 60-70 c’est la marque phare du ski. Ils imposent un style, une silhouette qui se marie à la perfection avec les avancées et les innovations technologiques en matière de glisse. N’oublions pas que Fusalp va marquer les esprits en 1966, à l’occasion des championnats du monde de ski à Portillo (Chili), avec la première combinaison. Durant les années 80; Fusalp fait face aux changements du marché et investit l’univers du snowboard avec les marques Virage, Voltige et Zone Off. Imprimés, coloris fluo et psychédéliques sont au rendez-vous et feront la joie de tous les néo-snowboarders. En 2014, les héritiers de Lacoste, Sophie et Philippe, reprennent la marque à hauteur de 80%. Avec pour objectif de repositionner la marque sur le bon segment de marché. Un travail d’orfèvre pour que la marque révèle son identité et ses valeurs fondatrices.

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

33

A N I C O N I C B RA N D IN SKIIN G Quality, the technical aspects and freedom of movement give this brand international influence: it’s the brand of the sixties! During the 60’s and 70’s it was the flagship brand of skiing. They impose a style, a silhouette that blends perfectly with the advances and technological innovations in skiing. Let's not forget that Fusalp made an impression in 1966, at the World Ski Championships in Portillo (Chile), with the first ski suit. During the 80s, Fusalp faced the changes of the market and entered the world of snowboarding with the Virage, Voltige and Zone Off brands. Prints, fluorescent and psychedelic colors will appeal to all neo-snowboarders. In 2014, Lacoste heirs, Sophie and Philippe, took over an 80% stake in the brand. Their aim was to repositioning the brand in the right market segment. A work of art for the brand to reveal its identity and its founding values.


F U S A L P

196 8

34

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


F U S A L P

195 2

2 01 7

L A RE N A IS SA N C E D ’ UN E MARQU E E M B LÉ M AT IQ UE

T HE RE B I RT H O F A N ICO N IC BR AN D

Les héritiers de la célèbre marque au crocodile vont revitaminer et redonner du peps à cette marque emblématique des sixties. Un coup de jeune, un souffle de modernité, qui la relance et la repositionne comme la maison haute couture des pistes, le « sport chic » : technique et tendance. Passant d’un positionnement moyen de gamme à haut de gamme voire luxe, pour se recentrer sur un modèle de distribution en propre et en affiliation afin d’intégrer les plus belles vitrines parisiennes et les stations de ski chic. Avec la mise en place de nombreux partenariats, Fusalp va jusqu’à imaginer un co-branding avec Colette : le « Colette Ski Club » voit le jour ! Mathilde Lacoste, directrice artistique, fait s’entrechoquer la tradition et la modernité́ , l’innovation et le style. Sa seule ambition est de créer des collections, été́ comme hiver, pour la ville et la montagne, alliant technicité, fonctionnalité et élégance, les trois piliers fondateurs de l’ADN de la maison Fusalp. Avec la mise en place d’une collection de prêt-à-porter urbain, le choix d’une égérie comme Constance Jablonski, Fusalp restaure son authenticité, mais surtout offre une vision contemporaine de cette marque au coq bleu, blanc, rouge ! En 2017, pour ses 65 ans, elle s’offre une nouvelle dynamique en France comme à l’international avec notamment l’ouverture de deux flagships, au cœur de Saint-Germain-des-Prés et à Courchevel sur plus de 200 m 2, auxquels s’ajoute le flagship de la rue Saint Honoré cette saison.

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

35

The heirs of the famous crocodile brand would revitalize and freshen up this iconic sixties brand. A youthful look, a breath of modernity, which revived and repositioned it as the fashion house of the slopes, the “sport chic”: technical and trendy. Going from mid-range positioning to high-end or even luxury, to refocus on a model of own distribution and affiliation, to be included in the most beautiful Parisian windows and ski resorts. With the establishment of numerous partnerships, Fusalp went so far as to imagine co-branding with Colette: The “Colette Ski Club” was born! Mathilde Lacoste, artistic director, causes a collision between tradition and modernity, innovation and style. Her only ambition is to create collections, summer and winter, for the city and the mountain, that combine technical know-how, functionality and elegance, the three pillars of Fusalp's DNA. With the establishment of a ready-to-wear urban collection, the choice of a muse like Constance Jablonski, Fusalp restores authenticity but, above all, offers a contemporary vision of this brand with blue, white, red cock! In 2017, for its 65th anniversary, it offered itself a new dynamic in France and internationally, notably with the opening of two flagship stores, in the heart of Saint-Germain-des-Prés and in Courchevel, covering over 200 m 2, to which is added the flagship store on rue Saint Honoré this season.


F U S A L P

36

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


F U S A L P

« Notre cellule Recherche &

Développement travaille à l’étude de matières toujours plus innovantes et de haute qualité,́ afin de répondre et même devancer les attentes de nos clients. »

“Our Research & Development unit works continuously to identify more innovative and high-quality materials, in order to meet and even anticipate the expectations of our customers.” » Mathilde Lacoste Directrice artistique Fusalp / Artistic director Fusalp

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

37


F U S A L P

DE L A M O N TAG N E À LA VI L L E : F U SAL P C O N Q UIE RT LE CAT WA L K URBA I N

F RO M T HE M O UN TAIN TO T HE CIT Y: F USA L P C O N Q UE RS T HE URBA N CAT WA L K

En tant que marque alliant des matières techniques et innovantes, la nouvelle collection transpose le vêtement des pistes à la ville. Fusalp cherchant toujours à apporter plus de légèreté et de chaleur à ses vêtements, ces derniers peuvent s’adapter désormais à un style de vie contemporain et urbain.

As a brand combining technical and innovative materials, the new collection transposes the clothing of the slopes to the city. In that Fusalp is always seeking to make its clothes lighter while also retaining warmth, they can now be adapted to a contemporary urban lifestyle.

Pour cela, Mathilde Lacoste s'est totalement inspirée de l’expertise de tailleur des fondateurs, de cette expertise retrouvée dans les premières pièces de la marque pour décliner des pièces emblématiques en version citadine : la combinaison et le fuseau. Ces deux pièces iconiques sont proposées à la ville en matière softshell léger. Il y a aussi un parti pris avec une intégration progressive de la couleur : le Cuivre et le Pin, le Tango, le Vigne, le Bleu Impérial et le Macaron. Également, une déclinaison de lainage, avec une gamme de pulls coordonnés aux couleurs de la saison, très graphiques, mélangeant des matières et des techniques de tricotage.

To do so, Mathilde Lacoste took inspiration from the tailoring expertise of the founders and from the first items of the brand to create these iconic items in a version for the city: the ski suit and ski pants, these two iconic items are offered for wear in the city in a light softshell material. There’s also the gradual integration of color: Copper and Pine, Tango, Vine, Imperial Blue and Macaroon. Also, a variation in wool, with a range of pullovers coordinated with the colors of the season, very graphic, mixing materials and knitting techniques.

Fusalp c’est l’art du mouvement, une élégance à la française et la volonté simple de créer un vêtement parfait.

Fusalp is the art of movement, elegance à la française and the simple desire to create a perfect garment.

www.fusalp.com

38

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


ROSSIGNOL

ESTHEME CACHEMIRE

SALOMON

SALSA LIU JO

SPORTALM BOGNER CASTELBAJAC DUVILLARD

PATROUILLE DE FRANCE

NZA

CANADIAN ARTURO NEWLAND REUSH ICEBREAKER UYN PULLIN DAKINE EASTPACK UGG MOON BOOT OACKLEY

CANADA GOOSE

SAVE THE DUCK

SCOTH&SODA

P.J.S. SUPERDRY

FUSALP DESCENTE LUTHA GOLDBERG SHOFFEL TONY SAILER ARPIN HELVETICA SKI DRESS PARAJUMPERS

JOTT

Incontournable dans le monde de la mode et du sport depuis 1959.

Au centre de la station (face à l’église) 141 place de l’Eglise - 74220 La Clusaz Tél : 04 50 02 51 14 - yvetteperillat@wanadoo.fr Ouvert tous les jours en saison et tous les week-end en inter saison.


W I S H L I S T

B RILLE R SUR LES PIST ES !

C'E ST L E P OM P ON !

SE R ÉCH AU F FE R L E S PAT T E S

Blouson BATURA MB PATCH

BONNET pompon en fourrure

Skateshoes SK8-Hi 46 MTE DX

POST CARD

BANDIDAS

VANS

Boutique Mazuir 1 route de la Piscine, La Clusaz - 795 €

317 route du Col des Aravis, La Clusaz - 24 €

Le Drugstore 130, rte des Grandes Alpes, La Clusaz - 119 €

WishList × SHOPPING LA CLUSAZ

TO P G UN DES MOU N TAIN S

L E M OND E D E R A L P H

SKI BAR T I ME

Blouson aviateur COMMANDER STRIKING

Sac à dos Snow Beach

Cuvée LA DECHIRÉE

REDSKINS

RALPH LAUREN

DOMAINE MASSON

Le Cabri Boutique 33 place des Mouflets, La Clusaz - 479 €

www.ralphlauren.fr - 248 €

Vins quand tu veux ! 28 passage des Novalles, La Clusaz - 22 €

40

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


W I S H L I S T

DO RURE & FOU RRU RE

L E F E U & L A GL I SSE

U N CA F É P O UR L A 5 !

Sac POULAIN

Bougies Jungle Mountains - 2 formats

Bouteille Isotherme Collar

UNE A UNE

BAOBAB COLLECTION

STELTON

Mascot' Boutique 138 route du Col des Aravis, La Clusaz - 175 €

Cabane & Cie 1 rue de l’Église, La Clusaz - 110 € et 165 €

www.madeindesign.com - 55 €

AVO IR LE POIL DOUX

SAU VE- QU I-P E U T

BASKE TS DUR AB L E S

Crème à raser bio

Batterie de secours toCharge

Baskets V-LOCK

BIVOUAK

KREAFUNK

VEJA

www.bivouak-paris.com - 34,90 €

kreafunk.com - 50 €

Mascot’ Boutique 138 route du Col des Aravis, La Clusaz - 130 €

AU S O M M E T D U CON FORT

P ROT ECT I ON (PY T H ON) ROYA L

ASSI S SU R L E TO I T DU MO N DE

Cousin berlingot LA CLUSAZ

Monture GLACIER python

Fauteuil NEPAL en agneau du Tibet de Mongolie

COAST & VALLEY

VUARNET

BAXTER

Zig Zag place La Perrière, La Clusaz - 59 €

Le Chalet de l’Optique 406 Route du Col des Aravis, La Clusaz - 555 €

Cabane & Cie 1 rue de l’Église, La Clusaz - 2 475 €

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

41


S H O P P I N G

| BANDIDAS Mou ntain fas h ion La boutique, située sous le restaurant La Scierie, regorge chaque saison de nouveautés en accessoires et vêtements femme, toujours en petites quantité pour que vous soyiez toutes uniques : vestes, pantalons et combinaisons, tops, bonnets tendance, bijoux et sacs de créateurs… De style bohème-chic, résolument montagne ou plus classique, les pièces dénichées par Céline s’adapteront à toutes vos envies. Depuis 2006 avec son équipe, elles conseillent, orientent pour vous aider à dénicher dans les collections du moment, la pièce qu’il manquait à votre garde-robe ! A noter également un choix en déco avec L’Atelier Dado Robino, Yaya Home ou encore la gamme Baija et ses senteurs d'ambiance pour la maison.

M ou nta i n fash i on

Tentation mode

The shop, located under the La Scierie restaurant, is full of new accessories and women's clothing every season, always in small quantities to make sure you’re unique: jackets, pants and overalls, tops, trendy hats, jewelery and designer bags ... Bohemian-chic, resolutely mountain or more classic, the nuggets found by Céline will suit all your wishes.Since 2006, with her team, they offer advice and guidance to help you find what’s missing from your wardrobe in the collections of the moment!Check out the selection in decoration with L'Atelier Dado Robino, Yaya Home or the Baija line and its ambient scents for the home.

Fashion temptation

J

317 route du Col des Aravis 74220 La Clusaz

+33 (0)4 50 77 70 61

| MASCOT'

Boudoir boutique

au c entr e... d e la m ode

Boudoir shop

Le centre de la station ne serait-il pas chez Mascot’. A mi-chemin entre le haut et le bas du village c’est en tout un des centres de la mode à La Clusaz. American Vintage, Des Petits Hauts, IKKS, Diega, Penny Black, Charlie Joe, Bella Jones, Grace et Mila, les baskets Veja… de quoi se composer un dressing tout neuf et original en compagnie de Pascale dans sa sympathique boutique aux allures de boudoir. Côté accessoires, citons aussi les sacs Une à Une et les bijoux Zag... Autant de références sélectionnées et qui font craquer les modeuses de la station depuis 1991. Rendez-vous donc pour tout essayer… Et succomber !

at t h e ce nt e r . . . of fas hi o n Is Mascot’ the center of the resort ? Halfway between the top and bottom of the village lies one of the fashion centers in La Clusaz.American Vintage, Des Petits Hauts, IKKS, Diega, Penny Black, Charlie Joe, Bella Jones, Grace et Mila, Veja sneakers… everything you need to create a completely new and original wardrobe, in the company of Pascale in her terrific store that resembles a boudoir. As for accessories, let’s not forget the bags by Une à Une and the Zag jewelry...So many references selected and that have continued to win over the fashionistas at the station since 1991. So then, go check out, well, everything... And give in!

J

138 route du Col des Aravis 74220 La Clusaz

+33 (0)4 50 02 58 70 fa c e b ook .c om /ma s c otb ou ti q u e

42

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


S H O P P I N G

| BOUTIQUE MAZUIR pou r l'h omme La boutique Mazuir, c’est un must de la mode féminine à la Clusaz, mais pas seulement, c’est aussi un large éventail de produits pour l’homme : blousons, doudounes, chaussures, chemises, pulls… Chaque saison, c’est une sélection de marques qui font le style masculin en montagne : Aeronautica Militare, Mackage, Colmar, Moose Knuckles, Boss... Matières nobles et confortables, cuirs et peaux, pour avoir chaud avec élégance. Une clientèle de fidèles fait confiance à Geneviève et à son équipe pour les conseiller dans le choix de modèles originaux sportwear-chic.

Chic masculin

for m e n The Mazuir boutique is a must for women’s fashion in La Clusaz, but not only… it also has a wide variety of products for men: light jackets, winter jackets, shoes, shirts, sweaters… Each season brings a selection of brands that set the masculine style in the mountains : Aeronautica Militare, Mackage, Colmar, Moose Knuckles, Boss...

Male & chic

High-quality, comfortable materials, leathers and skins, to stay warm with elegance. A loyal clientele trusts Geneviève and her team to advise them on the selection of original sportswear-chic designs.

J

1 route de La Piscine 74220 La Clusaz

+33 (0)4 50 02 47 55 ¶ w w w. b ou t i q u e -ma zu i r.c om

| LE CABRI BOUTIQUE

Style mode et montagne Fashion & mountain style

goog mo(o)d Une adresse différente, située sur la partie haute de la résidence du centre, qui joue un mix réussi entre prêt-à-porter hommes et femmes et vêtements de ski mode. La boutique est à l’image de Lionel, décontracté et sympathique et on aime prendre son temps pour un shopping cool. Tops, chemises, pantalons, vestes, pulls et accessoires, ça fourmille de pièces originales qui collent aux tendances et couleurs du moment. Egalement en référence Pepe Jeans pour des coupes toujours au top. Et pour se protéger du froid tout en restant stylé, blousons en cuir Redskins ou manteaux et gilets doublés fourrures. Une adresse pleine de bonnes vibrations à découvrir, si ce n’est déjà fait, et repartir avec le sourire !

good m o(o) d A different address, located on the upper part of the center residence, which offers a successful mix between ready-towear men’s and women’s fashion and ski clothing. The shop is in the image of Lionel, relaxed and friendly, a place where you like to take your time for a cool shopping experience. Tops, shirts, pants, jackets, sweaters and accessories, it's teeming with original items that adhere to the trends and colors of the moment. Also in stock, Pepe Jeans for cuts that are always in style. And to protect yourself from the cold while remaining stylish, Redskins leather jackets or fur-lined coats and vests. An address full of good vibrations to be discovered, if you haven’t already, and leave with a smile!

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

43

J

33 place des Mouflets 74220 La Clusaz

+33 (0)6 08 67 54 25


S H O P P I N G

| LE CHALET DE L'OPTIQUE D U S PORT à LA VU E Opticien depuis plus de 40 ans, le Chalet de l’Optique, c’est le spécialiste de la vision à La Clusaz. De sport ou de vue, adultes et enfants trouvent toujours lunettes à leurs nez. Marques de créateurs pour montures originales ou grandes marques, Ray Ban, Tom Ford, Zadig & Voltaire, Dior, Persol, Oakley, Façonnable, Vuarnet, sans oublier les masques de ski Uvex, Cairn, Bollé, Smith ou Julbo. Tous les styles pour toutes les activités. Le Chalet de l’Optique réunit la passion du sport et la précision de l’optique et Caroline vous accueille en professionnelle de la santé oculaire pour vous conseiller selon votre profil et vous permettre de délivrer votre plus beau regard.

L'opticien de la station

SP ORTS I N VI E W Opticians for more than 40 years, Chalet de l’Optique is THE vision specialist in La Clusaz. For sports or sight, adults and children always find glasses on their noses.Designer brands for original frames or brands, Ray Ban, Tom Ford, Zadig & Voltaire, Dior, Persol, Oakley, Façonnable, Vuarnet, not to mention ski masks by Uvex, Cairn, Bollé, Smith and Julbo. All styles for all activities.

The optician of the resort

Chalet de l'Optique brings together the passion of sport and the precision of optics, and Caroline welcomes you as an eye health professional to advise you according to your profile and to allow you to deliver your most beautiful expression.

J

406 route du Col des Aravis 74220 La Clusaz

+33 (0)4 50 02 45 03

| ZIG ZAG montagne, tr ad itio n et design Deux ambiances, deux gammes de produits, deux boutiques. Dans le bas du village, cadeaux, souvenirs et articles enfants et dans le haut du village, décoration, objets design et un corner cave avec sélection de vins et champagnes. Cependant ce qui ne diffère pas, c’est le choix et la variété de produits mais également l’ambiance cosy et chaleureuse des deux boutiques. On aime naviguer entre les rayons aux différentes thématiques et découvrir les dernières nouveautés ou les grands classiques déco et souvenirs. Que vous soyez en quête du cadeau qui fera mouche ou à la recherche de l’objet qui manque à votre intérieur, c’est chez Zig Zag que vous le trouverez !

m oU nta i n, t r a d i t i on an d de s i g n Two atmospheres, two product lines, two stores. At one end of the village, gifts, souvenirs and children’s articles and, at the other end of the village, decorationas, design objects and a cellar corner with a selection of wines and champagnes. However, what do not differ are the choice and variety of products, and also the cozy and warm atmosphere of the two shops. It’s a pleasure to stroll through the aisles with different themes and discover the latest novelties or classics in decoration and souvenirs.

Cosy boutiques Cosy shops

Whether you’re looking for that perfect gift or are in search of the object that’s missing in your home, you’ll find it at Zig Zag!

44

J

53 route du Col des Aravis 74220 La Clusaz

J

8 place de la Perrière 74220 La Clusaz

+33 (0)4 50 02 41 51

+33 (0)4 50 63 37 30

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


Week-end et séjours Capacité d’accueil 10 personnes

Weekends and stays. Sleeps 10 people

evénements et réceptions Events and receptions

terrasse & jacuzzi situé 5 mns du centre du village Located 5 mns from the village center

Chalet de prestige à la loCation

face au village de la clusaz et à la chaîne des aravis Prestigious chalet for rent facing La Clusaz village and the Aravis

w

w

w

.

c

h

a

l

e

t

s

e

r

a

p

h

i

n

Cell : +33 (0)6 62 71 27 98 - contact@chalet-seraphine.com

e

.

c

o

m


S H O P P I N G

Passion et expérience Passion and experience

| WOODCORE LE FR EES K I STOR E D E LA C LU SAZ Chez Woodcore, ce sont des passionnés et amoureux du ski sous toutes ses formes. Ils vous conseilleront sur les nouvelles tendances freeski et freerando, en matériel, vêtements techniques et accessoires : Oakley, Volcom, Salomon, Line, Dakine, Wearcolour, Nikita… L’expérience de l’équipe Woodcore, magasin spécialisé en boot-fitting* sur La Clusaz depuis 10 ans, vous garantira le confort et la performance nécessaires pour une inoubliable expérience de glisse. Au pied des pistes, il est possible de tester en un clin d’œil tous les skis, afin d’acheter le matériel qui vous convient le mieux. En effet, placé à côté du rassemblement des cours de ski et du jardin d’enfant, c’est la facilité pour vos vacances : partez, revenez skis aux pieds et le soir, déposez votre matériel dans la consigne gratuite. *Personnalisation des chaussures en fonction de la morphologie du pied.

L E F R E E SKI STOR E OF L A C LUSAZ At Woodcore, they are passionate about skiing and in love with the sport in all its forms. They will advise you on the new freeski and freerandotrends (off-trail skiing and trekking), with regard to equipment, technical clothing and accessories:Oakley, Volcom, Salomon, Line, Dakine, Wearcolour, Nikita ...The experience of the Woodcore team, a store specialized in boot-fitting* in La Clusaz for 10 years, will guarantee you the comfort and performance necessary for an unforgettable skiing experience. At the foot of the slopes, it’s possible to test all the skis in the blink of an eye, to help you purchase the equipment that suits you best.In fact, located next to the meet-up spot for ski lessons and the child care area, it facilitates your holidays : leave, come back on your skis and, in the evening, leave your material in the free lockers. *Customization of shoes according to the form of the foot.

J

25 place du Pré de Foire 74220 La Clusaz

+33 (0)4 50 02 40 87 ¶ w w w.wood c ore .fr

46

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


École de ski alpin, snowboard, freestyle, freeride, ski nordique, classic, skating, biathlon, télémark...

avec l’ESF de La Clusaz, découvrez toutes les joies de la glisse !

Réservations & Infos en ligne : www.esf-laclusaz.com 9 chemin de la Croix - 74220 La Clusaz Tél. +33 (0)4 50 02 40 83 - info@esflaclusaz.com

Pa r tena ire off iciel de l’Esf de L a C lu sa z


R A L L Y E

N E I G E

&

G L A C E

RALLYE NEIGE & GLACE × SNOW & ICE RALLY

PAR/ BY M AË VA C H AN O U X

Entre Gentlemen drivers et décors hivernaux

Between Gentlemen drivers and winter scenery

« Zaniroli Classic Event » organise cette année la

"Zaniroli Classic Event" is organizing this year's 65th

65e édition du célèbre Rallye Neige et Glace. De

edition of the famous Snow and Ice Rally. Beautiful

jolies voitures, des étapes savamment choisies, des

cars, cleverly chosen stages, breathtaking scenery and

paysages à couper le souffle et de la neige qui voltige

flying snow are the hallmarks of this rally. This year, it

sont la marque de fabrique de ce rallye. Cette année,

returns to its roots in Isère, for an exceptional edition!

il retrouve ses racines iséroises, pour une édition exceptionnelle !

48

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


R A L L Y E

N E I G E

&

G L A C E

C’est en 1953 que l’Automobile Club Dauphinois crée le Critérium Neige et Glace. Cette compétition s’impose très rapidement comme un incontournable des rallyes hivernaux. Pendant presque 20 ans, ce rallye fut la revanche du Rallye de Monte-Carlo pour toutes les équipes. D’année en année, de grands noms du sport automobile se sont imposés à l’image de Jean Vinatier, Jean-Claude Andruet ou encore Bob Neyret. Cette nouvelle édition va offrir un challenge de régularité de la Drôme à la Chartreuse en passant par le Vercors et la chaîne de Belledonne. Les cols et les petites routes oubliés seront mis à l’honneur et c’est l’équipe d’ouverture qui se chargera de dégager les portions enneigées. Pour l’anniversaire de cette mythique course, Éric Zaniroli et son équipe proposent plus de zones de régularité et moins de liaisons, la systématisation des Self-Starts va augmenter et optimiser le temps de roulage de chaque participant. Pour les férus de sensations fortes et les amoureux de la glisse, l’organisation vous offre des excursions dans le Massif de la Chartreuse et la chaîne de Belledonne. Il y aura aussi des circuits glisse sur la glace pour une bonne dose d’adrénaline. Ces circuits feront l’objet d’un classement séparé pour que les pilotes se lâchent. In 1953, the Dauphinois Automobile Club created the Critérium Neige et Glace. This competition quickly became a must among winter rallies. For almost 20 years, this rally was the return match after the Monte-Carlo Rally for all the teams. Year after year, big names in motor sport have taken home the prize, including the likes of Jean Vinatier, Jean-Claude Andruet and Bob Neyret. This new edition will bring a challenge of consistency from the Drôme to the Chartreuse via the Vercors and the Belledonne chain. Passes and small forgotten roads will be on this year’s course and it’s the opening team that will clear the snowy portions. For the anniversary of this legendary race, Eric Zaniroli and his team propose more zones of consistency and fewer links, the regular use of Selfs-Starts will increase and optimize the running time of each participant. For thrill-seekers and snow-lovers, the organization offers excursions to the Chartreuse Massif and the Belledonne range. There will also be gliding circuits on the ice for a good dose of adrenaline. These circuits will be the subject of a separate classification so the drivers can let go. P H OTO S R I C HA RD B O RD 201 8

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

49


R A L L Y E

N E I G E

&

G L A C E

Patrick Zaniroli au Paris-Dakar 1985

© Richard Bord

LE SPORT AUTOMOBILE C O M M E F I L I AT I O N FA M I L I A L E ! Le sceau « Zaniroli Classic Event » c’est avant tout une histoire de famille ! Viviane, Tom et Manon sont aux côtés d’Éric dans l’organisation de 4 grands rallyes ayant chacun leur personnalité et des caractéristiques intrinsèques (Rallye des Princesses, Rallye Neige et Glace, Trophée des Alpes et la TransMaroc), et pourtant tous unis par le même savoir-faire. En effet, Patrick Zaniroli est le petit-fils du célèbre pilote d’avant-guerre Robert Sénéchal, mais il est surtout un sportif réputé du Paris-Dakar, qu’il finira par organiser pendant 13 ans. Cette expérience permet de proposer des tracés magiques et enivrants pour tous les participants.

50

M O T O R S P O R T A S A FA M I LY A F FA I R ! The “Zaniroli Classic Event” seal is, above all, a family story! Viviane, Tom and Manon work alongside Eric to organize four major rallies, each with its own personality and intrinsic characteristics (the Rallye des Princesses, Trophées des Alps, TransMoroc), and yet all united by the same know-how. In fact, Patrick Zaniroli is the grandson of the famous pre-war pilot Robert Sénéchal, but he is, especially, a famous Paris-Dakar sportsman, which he will end up organizing for 13 years. This experience makes it possible to propose magical and intoxicating courses for all the participants.

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


R A L L Y E

© Richard Bord

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

51

N E I G E

&

G L A C E


R A L L Y E

N E I G E

&

G L A C E

© Richard Bord

E T L A R É G U L AR I T É DAN S T O U T Ç A ? Quand on parle de course automobile, on pense naturellement à la vitesse qui permet au pilote et à son équipe de partir d’un point A pour atteindre un point B le plus rapidement possible. Pourtant, le Rallye Neige et Glace est un rallye de régularité. Pour comprendre les règles, il suffit de voir la traduction anglaise, TSD rallye, Time, Speed and Distance. En effet, on demande au pilote de respecter une moyenne horaire. Il faut s’approcher d’un temps idéal avec une moyenne généralement inférieure à 50km/h. Arriver en avance ou en retard engendre donc des pénalités. Ces compétitions sont en principe réservées à des véhicules anciens (+ de 25 ans) et le respect d’une vitesse permet de mettre en place ces compétitions sur des routes ouvertes, rendant le spectacle encore plus beau.

52

AN D T H E C O N S I S T E N C Y I N AL L T H I S? When we talk about car racing, we naturally think of the speed that allows the driver and his team to start from a point A to reach a point B as quickly as possible. However, the Snow and Ice Rally is a rally of consistency. To understand the rules, have a look at the English translation, TSD rally, Time, Speed and Distance. In fact, the driver is asked to respect an hourly average. It’s necessary to approach an ideal time with an average that’s generally lower than 50km/h. Thus, arriving early or late leads to penalties. These competitions are generally reserved for old vehicles (over 25 years old) and respect of a speed makes it possible to set up these competitions on open roads, making the event even more beautiful.

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


R A L L Y E

© Richard Bord

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

53

N E I G E

&

G L A C E


R A L L Y E

N E I G E

&

G L A C E

© Richard Bord

54

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


R A L L Y E

BIEN PLUS QUE DU SPORT AUTOMOBILE,

LES RALLYES ZANIROLI SONT À CHAQUE FOIS DES EXPÉRIENCES UNIQUES DE CONVIVIALITÉ, DE PARTAGE, MAIS AUSSI DE PASSIONNÉS. Much more than motor sport, Zaniroli rallies are always unique experiences of conviviality, sharing and great occasions for enthusiasts to come together.

© Richard Bord

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

55

N E I G E

&

G L A C E


R A L L Y E

N E I G E

&

G L A C E

ON SOUHAITE UN JOYEUX ANNIVERSAIRE

AU RALLYE NEIGE ET GLACE ET ON ESPÈRE LE DÉCOUVRIR UN JOUR À LA CLUSAZ ! We wish a happy birthday to the Rallye Neige et Glace and we hope to welcome it one day at La Clusaz!

65 ÈM E ÉDITION : 19 AU 23 JA NV IER 2 0 19 Autour de Villard-de-Lans, à travers les massifs de la Chartreuse, de la Drôme et du Vercors.

JA NUA RY 1 9 TO 23, 2 019

Around Villard-de-Lans, through the mountains of Chartreuse, Drôme and Vercors.

PROGRA M M E / SC H ED U L E : + + Dimanche 20 Janvier / January 20 : Journée consacrée aux vérifications administratives et techniques. Day devoted to administrative and technical checks + + Lundi 21 Janvier / January 21 : ÉTAPE 1, une boucle de 358 km Vercors-Drôme / STAGE 1, a loop of 358 km Vercors-Drôme

© Richard Bord

+ + Mardi 22 Janvier / January 22 : ÉTAPE 2, une boucle de 340 km Vercors-Drôme-Belledonne / STAGE 2, a 340 km loop VercorsDrôme-Belledonne + + Mercredi 23 Janvier / January 23 : ÉTAPE 3, une boucle de 288 km Massif de la Chartreuse. / STAGE 3, a 288km loop Massif de la Chartreuse.

www.zaniroli.com

56

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


Création : www.matiere-1ere.fr

LE SPÉCIALISTE DE L’IMMOBILIER MONTAGNE ET LACS FACE À L'IMPÉRIAL PALACE 5 AVENUE DU PETIT PORT - ANNECY

T. +33(0)4 50 27 10 10

RETROUVEz UN gRAND ChOIx DE bIENs IMMObILIERs sUR

w w w . t ou r d e s l a c s -im m obilier.com


W O R L D W I D E

S K I I N G

× WORLDWIDE SKIING PAR/BY FRANÇOIS BESSON

Et si assouvir sa passion de la glisse était possible l’été ?

What if satisfying your passion for board sports was possible in the summer?

L’hémisphère sud offre la fraîcheur et le plaisir de skier dans des conditions exceptionnelles en cette saison. À Valle Nevado, station chilienne de la fameuse Cordillère des Andes, ou à Mont Ruapehu, point culminant du plus beau parc naturel de Nouvelle-Zélande, le cadre

The southern hemisphere offers the coolness and pleasure of skiing in exceptional conditions during this season. In Valle Nevado, Chilean resort of the famous Andes Mountain range or Mount Ruapehu, highest point of the most beautiful natural park of New Zealand, the idyllic setting will make your ski trip magical. Between the great quality of gliding and the incredible change of scenery, you’ll enjoy the pleasures of board sports in these exceptional places. Skiing at the end of the world in the middle of summer becomes a true adventure, the journey of a lifetime.

idyllique rendra votre séjour ski magique. Entre la belle qualité de glisse et l’environnement dépaysant, vous goûterez à la douceur de la glisse dans ces lieux d’exception. Skier au bout du monde en plein été devient une véritable aventure, le voyage d’une vie. La puff d’Amérique latine ou de Nouvelle-Zélande n’attend que vous !

The puff of Latin America or New Zealand is waiting for you!

© vallenevado.com

58

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


W O R L D W I D E

S K I I N G

C HILI Chile

© vallenevado.com

||VALLE NEVADO « J’A I S K I É S U R LA CORDILLÈRE DES ANDES »

" I S K I E D ON T H E A N D E S M O U N TA I N S "

# V I V E VA L L E Imaginée, conçue et aménagée par des entrepreneurs français, la station de Valle Nevado a su évoluer et adopter le confort des stations européennes tout en préservant cette touche chilienne qui vient la sublimer. Les Nord-Américains et les Sud-Américains expérimentés la considèrent comme une référence. Chacun à leur niveau, les professionnels, les amateurs expérimentés et les débutants peuvent tous profiter d’un cadre unique pour se faire plaisir ou s’entraîner. En effet, les pistes sont équitablement divisées en plusieurs niveaux de difficulté. Un terrain de jeu idéal pour skier en famille ou entre amis !

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

59

# V I V E VAL L E Imagined, designed and developed by French entrepreneurs, the Valle Nevado resort has evolved and adopted the comforts of European resorts while preserving the Chilean touch that makes it exquisite. North Americans and experienced South Americans consider it a reference. Everyone at their level, professionals, experienced amateurs and beginners can all enjoy a unique setting to have fun or practice. In fact, the trails are equally divided into several levels of difficulty. An ideal playground for skiing with family or friends!


W O R L D W I D E

S K I I N G

© vallenevado.com

L’orientation des pistes à 3 000 mètres d’altitude permet d’accueillir les skieurs, snowboarders et freeriders dans des conditions optimales : neige immaculée et grand soleil au programme. Pour les amateurs de sensations extrêmes, la station a pensé à vous. Branchez votre GoPro et partez à l’assaut des bosses naturelles de la piste, des rampes et du half-pipe du snowpark ! Les plus sportifs pourront profiter d’une piste parfaitement vierge en pratiquant le hors-piste grâce à la dépose en hélicoptère. Vitesse et frissons garantis sur les cimes de la Cordillère des Andes !

The orientation of the slopes at 3,000 meters above sea level makes it possible to welcome skiers, snowboarders and freeriders in optimal conditions: immaculate snow and great sun on the program. For lovers of extreme sensations, the resort hasn’t forgotten you. Plug in your GoPro and attack the natural bumps of the trail, ramps and half-pipe of the snowpark! The most athletic visitors can enjoy a perfectly virgin trail by going off-trail thanks to the helicopter drop. Speed and thrills guaranteed on the peaks of the Andes!

60

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


W O R L D W I D E

S K I I N G

© vallenevado.com

L’accueil chaleureux des Chiliens n’est plus à prouver. Une fois les skis déchaussés, vous profitez des plus beaux hôtels et des meilleurs restaurants des Andes chiliennes. Du restaurant gastronomique avec vue sur la Cordillère au restaurant de spécialités chiliennes en passant par le barbecue, les saveurs du Chili vous aideront à reprendre des forces. Il en faudra pour pouvoir faire le tour des bars et des discothèques jusqu’au bout de la nuit…

¡ Q U É G UAY !

The warm welcome of the Chileans is now well-known. Once the skis are off, you’ll enjoy the finest hotels and the best restaurants in the Chilean Andes. From the gourmet restaurant overlooking the mountain range to the restaurant specializing in Chilean cuisine and barbecue, the flavors of Chile will help you recharge your batteries. And you’ll need that energy to hit the bars and discos until the end of the night ...

¡ Q U É G UAY !

www.vallenevado.com

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

61


W O R L D W I D E

S K I I N G

N O UV E LLE ZÉ LA N DE New zealand

||Mont Ruapehu « J’A I S K I É S U R LE MORDOR »

"I SKIED ON T H E M O R D O R"

# R I D E T H E V O L C AN O

# R I D E T H E V O L C AN O

Volcan actif au cœur du Parc national de Tongariro, sur l’île du Nord entre Auckland et Wellington, le mont Ruapehu est l’une des merveilles naturelles de la Nouvelle-Zélande. Dans un parc inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO, la montagne se révèle être un domaine skiable de premier plan.

Active volcano in the heart of Tongariro National Park on the North Island between Auckland and Wellington, Mount Ruapehu is one of the natural wonders of New Zealand. In a UNESCO World Heritage Park, the mountain is a top-notch ski area.

Au-delà des plaisirs de la glisse, c’est aussi sa beauté et sa richesse qui plaisent tant aux « kiwis » mais aussi aux touristes étrangers. Peter Jackson a d’ailleurs choisi ce décor singulier et ses terres volcaniques pour tourner de nombreuses scènes de la trilogie Le Seigneur des Anneaux.

Beyond the fun of board sports, its beauty and richness appeals to both “kiwis” and foreign tourists. Peter Jackson also chose this unique setting and its volcanic lands to shoot many scenes of the Lord of the Rings trilogy.

Envie de skier sur le redoutable Mordor ? Le mont Ruapehu est composé de deux stations de ski parmi les plus réputées : Tūroa et Whakapapa.

Want to ski on the dreaded Mordor? Mount Ruapehu has two ski resorts among the most famous: Tūroa and Whakapapa.

© visitruapehu.com

62

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


W O R L D W I D E

© visitruapehu.com

© Vaughan Brookfied

© Vaughan Brookfied

© Steve Huish

Mt Ngauruhoe © visitruapehu.com

© Geerten Lengkeek | PIxabay.com

© mtruapehu.com

Les plus sportifs opteront pour la Tūroa, plus haute station de ski de l’île du Nord (2 300m). Lors de votre descente avec un bon dénivelé de plus de 700 mètres, les plus intrépides iront défier les bosses, les rails et les passages étroits du parcours. Il n’est pas rare de voir quelques skieurs ou snowboarders en faire leur terrain de jeu. Les amateurs de vitesse se délecteront de larges couloirs pour dévaler la piste à vive allure.

CLUSING - #1

S K I I N G

- HIVER / WINTER 2019

63

The most athletic skiers will opt for Tūroa, the highest ski resort on the North Island (2,300m). On your descent with a good vertical drop of more than 700 meters, the most fearless will challenge the bumps, rails and narrow passages of the course. It’s not uncommon to see a few skiers or snowboarders make it their playground. Speed enthusiasts will enjoy wide lanes to hit the track at a brisk pace.


W O R L D W I D E

S K I I N G

Knoll Ridge Cafe, Whakapapa © mtruapehu.com

Whakapapa © visitruapehu.com

S U R L’A U T R E FA C E D U V O L C AN

ON THE OTHER SIDE O F T H E V O L C AN O

se niche la station de Whakapapa, plus grande surface skiable du pays. Rares sont les skieurs qui n’immortalisent pas le panorama qu’offre le haut des pistes. Admirer le mont Ngauruhoe voisin, terre sacrée pour les Maoris, est une parenthèse féérique avant de descendre les pistes !

lies the resort of Whakapapa, the largest ski area in the country. Not many skiers forgo the chance to immortalize the panoramic view offered by the top of the slopes. Admiring the neighboring Mount Ngauruhoe, sacred land for the Maori, is a magical pause before descending the slopes!

www.visitruapehu.com | www.mtruapehu.com

64

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


D É C O U V E R T E

| LA SAVOYARDE

Typiquement montagnarde

LA TR AD ITION D EVIENT C E QU E L’ON EN FAIT

Typically mountain

Aux mains de la famille Marie depuis 1949, La Savoyarde est une institution de Val d’Isère. Le lobbycosy-tendance et ses voûtes, est à lui seul une entrée en matière qui présage des bons moments à venir : chambres élégantes face aux sommets enneigés, cuisine généreuse faite de produits frais et régionaux, spa détente où se ressourcer après une journée de ski passé dans l’espace Killy. Imprégnés d’une atmosphère typiquement montagnarde, il se dégage des lieux une douce quiétude réconfortante au sein de laquelle on prend soudain son temps. Pourtant, le centre de la station est là, tout près, et en quelques pas l’animation du village, ses commerces et boutiques s’offrent à nous.

T R A D I T I ON BECOM E S W HAT W E DO W I T H I T Owned by the Marie family since 1949, La Savoyarde is an institution in Val d'Isère.The cozy-trendy lobby and its arches are, in themselves, an introduction that foretells of good times to come: elegant rooms facing the snow-capped peaks, hearty cuisine made of fresh and regional products, relaxing spa to revitalize you after a day of skiing spent in the Killy space. Steeped in a typical mountain atmosphere, the place exudes a gentle, comforting tranquility that causes one to suddenly slow down the pace.Yet, the center of the resort is right there, close by, and in a few steps the events of the village, its shops and boutiques are available.

J

Rue Noël Machet 73150 Val-d'Isère

+33 (0)4 79 06 01 55 ¶ w w w. l a - savoyard e .c om

| LE SIGNAL

Mix gagnant

art food style

Winning mix

Au sommet du téléphérique du Fornet, Le Signal c’est trois ambiances pour un restaurant à la fois atypique et tendance : en extérieur le bar-container style urban-mountain pour des apéros et des après-skis joyeux avec live bands ou DJ, le restaurant self-trendy pour les plus pressés mais qui veulent tout de même déguster de bons petits plats élaborés avec des produits de qualité et enfin le restaurant à la déco minimaliste très réussi avec cheminée, table soignée et plats finement cuisinés pour prendre son temps lors d’une pause gourmande. Élu meilleur restaurant de montagne au World Snow Awards 2015, au Signal il y en a pour tous les goûts et toutes les envies. Ouvert 7/7 de 10h à 17h.

a rt food st y l e At the top of the Fornet cable car, Le Signal, it's three moods for one atypical and trendy restaurant: an outside bar-container with urban-mountain style for aperitifs and happy after-ski with live bands or DJ, aself-service cosy restaurant for those in a hurry but who howeverwantto enjoy good elaborate dishes with quality products and at lasta restaurant with itsnice and minimalist deco, fireplace and more sophisticated cuisine, ideal for a relax and gourmet break. Voted Best Mountain Restaurant at the World Snow Awards 2015, at Signal there’s something for everyone tastes and desires. Open 7/7 from 10 am to 5 pm.

J

Secteur du Fornet 73150 Val-d'Isère

+33 (0)4 79 06 03 38 ¶ w w w. l e si g n a l vald i s e re .c om

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

65


P O R T R A I T S

POR TRAITS

La Clusaz, c’est un territoire, une histoire, des traditions mais comme toujours ce sont surtout les hommes et les femmes qui façonnent le caractère d’un lieu et son identité. Nous dressons ici les portraits, qui seront poursuivis au fil des numéros de CLUSING, de personnages du village qui chacun à leur façon, par leur parcours et leur personnalité, font La Clusaz.

× EXCLUSIFS

Y V E T T E P É R I L L AT Boutique Yvette Périllat Lorsqu'on prononce Yvette à La Clusaz tout le monde sait où la trouver. Après la gloire de son frère dans les années 60, Yvette a pris le relais de la célébrité dans son magasin ouvert en 1959 avec ses parents. Grâce à son élégance naturelle et son infatigable bonne humeur, elle équipe depuis des décennies grands-parents, parents, enfants et petits-enfants, tant pour le ski que l'après ski. Une sélection des plus grandes marques, choisies à travers l’Europe et au-delà, avec Maurice, son compagnon. Lors d'un séjour à La Clusaz, on ne peut pas se passer de rendre visite à Yvette Périllat et à sa fidèle équipe où commerce rime avec amitié et bonne humeur. Le plaisir d'acheter ça existe.

R O G E R & T H I B A U LT C AVA G L I A L’Outa Il existe différentes façons de juger de la température d’un lieu. A La Clusaz comme ailleurs, on peut consulter un thermomètre. Mais si par température on pense plutôt à ambiance, alors c’est à l’Outa qu’il faut aller. La famille Cavaglia tient ce restaurant depuis 42 ans. Tout d’abord Roger, qui l’a créé, lui-même héritier d’une tradition de restaurateurs puisque ses parents possédaient déjà une affaire entre Annecy et Aix-les-Bains, à Saint-Felix. Et maintenant Thibault, son fils, réalise ses premières saisons seul aux commandes. La relève est assurée avec toujours une cuisine traditionnelle française et italienne de qualité et de nombreuses spécialités savoyardes. Cette cuisine combinée au sens de l'accueil font de l’Outa un lieu de passage naturel pour les locaux et les vacanciers, dont bon nombre sont devenus des habitués fidèles ! L’Outa c’est bien plus qu’un restaurant de La Clusaz… c’est une partie de La Clusaz. 66

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


P O R T R A I T S

PAT R I C K T H E V E N E T Athérac Immobilier Derrière l’émergence d’une destination, il y a toujours des bâtisseurs, des précurseurs. Dans le domaine de l’immobilier à la Clusaz, Jacques Rachel et Fernand Thévenet ont été de ceux-là. En 1958, ils s'associent et créent la première agence immobilière de la station. 60 ans plus tard, c’est Patrick Thévenet qui dirige seul Athérac Immobilier. Il a su s’appuyer sur l’historique et les réseaux tissés au fil des décennies pour faire de l’agence le leader de la transaction, de la location saisonnière et du syndic immobilier à La Clusaz. Mais la botte secrète de ce discret mais efficace chef d’entreprise, c’est sa convivialité qui l’amène parfois à passer de longues heures à échanger avec ses clients. La relation humaine étant pour lui le socle d’une relation de confiance professionnelle.

ALAIN MICHEL Fromageries Alain Michel L’homme est discret, mais attention, comme certains fromages à l’apparence douce, il cache un fort caractère. Alain Michel est avant tout un passionné, un ambassadeur des fromages de nos régions mais pas seulement, car il sait dénicher partout en France et dans le monde le meilleur des appellations. Il conseille les chefs étoilés tout comme les nombreux clients qui visitent ses cinq boutiques, dont une à La Clusaz, à la déco à la fois très montagne et contemporaine. Alain Michel c’est aussi un artisan qui aime partager connaissances et bons produits. Et dans sa cave datant de 1870, il affine patiemment, tel un alchimiste du goût, les fromages que les gourmands retrouvent ensuite sur ses étals. De nombreux produits sont ainsi devenus des marques « Michel » comme le reblochon, les Brie de Meaux, Coulommiers et St Marcellin aux truffes ou la fameuse fondue Michel.

© Patrick Uberti

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

67


P O R T R A I T S

JÉRÔME PESSEY École du Ski Français de La Clusaz Le rush, un peu de stress mais surtout le sourire des enfants qui viennent de recevoir leurs précieuses médailles, c’est le quotidien de Jérôme Pessey, le directeur de l’Ecole du Ski Français de La Clusaz. Originaire du village, Jérôme a démarré sa carrière en 1989 comme jeune moniteur dans cette ESF qu’il dirige maintenant depuis 2012. Au sein de son école, il sait qu’il peut compter sur une équipe de techniciensprofessionnels du ski mais aussi de précieuses hôtesses d’accueil qui font le lien entre les clients et les « monos ». Pionnière des Écoles du Ski Français notamment pour la réservation en ligne, l’ESF de La Clusaz c’est aujourd’hui plus de 260 moniteurs en pleine saison, pour plus de 73 000 heures de cours dispensés, dans les différentes activités de ski alpin, snowboard, freestyle, freeride, ski nordique, skating, biathlon ou encore télémark...

LES FERMIERS La Ferme Hôtel & Restaurant Ici, pas de portrait individuel tant le succès de La Ferme est une aventure collective ! Anouck et Stephen préfèrent mettre en avant une équipe, une team, celle que tout le monde connaît sous le nom des Fermiers. Et c’est vrai que ces Fermiers-là sont exceptionnels tant ils savent chouchouter leurs clients, familles ou fêtards selon les heures. Cuisiniers, serveurs, barmans, personnel de l’hôtel et même Doumba, le labrador et mascotte de la maison, sont à l’unisson et rivalisent de gentillesse. Depuis la piste du Crêt du Merle ou à quelques minutes de la station par la route du Col des Aravis, on profite des plaisirs d’une table et d’un cosy-hôtel qui, année après année, ne déçoivent jamais.

68

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


Viticulteurs depuis 1853, l’histoire de la Maison Perrier se confond avec celle des vins de Savoie et des Alpes françaises. Les vins de Savoie représentent un art de vivre authentique et sauvage, internationalement reconnu. Nous nous attachons à élever cette qualité de vie comme une marque distincte d’exception.

+33 (0)4 79 28 11 45 www.vins-perrier.com

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

69


H I - T E C H

SKI CONNECTÉ × GADGETS INUTILES OU PEAU DE PHOQUE 2.0 ? C O N N EC T E D S K I I N G U S E L E S S GA D G E TS O R S E A L S K I N 2 .0 ?

PAR/BY SIMON GARCIA

Le ski augmenté augmente-t-il le plaisir de glisse ? Il y aura bientôt plus d’objets connectés que d’objets qui ne le sont pas. Pour preuve, amusez-vous à sélectionner un objet au hasard et vérifiez ensuite sur Google si celui-ci existe en version connectée… vous serez bien en peine d’en trouver qui ne l’est pas ! Après avoir joué 2 minutes à ce petit jeu (qui n’en mérite guère plus), revenez à cet article pour considérer avec nous la prolifération d’objets connectés… Oui, mais en quoi cela me concerne, me diriez-vous ? Là-haut, au sommet de la montagne, il n’y a plus de Wifi pour alimenter ces robots, pensez-vous ! Et puis, tout en quête d’authenticité et de nature que nous sommes, nous n’avons que faire de tous ces gadgets, n’est-ce pas ? Faux ! D’une part parce que le Wifi se faufile partout et se montre désormais capable de grimper jusqu’à nos sommets enneigés ; d’autre part parce que le ski connecté pourrait sensiblement améliorer votre expérience de glisse ! Voici comment…

Does skiing in augmented reality increase the pleasure of skiing? There will soon be more connected objects than objects not connected. As proof, select an object at random and then check on Google to see if it exists in a connected version ... you’ll have a hard time finding one that’s not! After playing this little game for a couple of minutes (which deserves no more than that), come back to this article to ponder the proliferation of connected objects with us... Yes, but how does this concern me, you may ask? Up there, at the top of the mountain, there is more Wi-fi to feed these robots, you think! And then, as in search of authenticity and nature as we are, we don’t need all these gadgets, do we? Wrong! On one hand because Wi-fi is sneaking in everywhere and is now able to climb to our snowy peaks; on the other hand because connected skiing could significantly improve your gliding experience! Here's how…

© Lassedesignen | Shutterstock.com

70

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


H I - T E C H

PIQ ROBOT Advanced Sensor - System

L E S K I C O N N EC T É POUR B O O ST E R VO S PE RFO R M A N C E S Non, les skis autonomes qui vous feront réaliser les prouesses de Candide Thovex sans le moindre effort, n’ont pas encore vu le jour. Les applications qui vont suivre, par contre, sont déjà présentes sur le marché ; elles pourraient bien doper votre expérience de glisse ! Rossignol, en association avec la startup PIQ, a mis au point les premiers skis connectés. Le kit Piq Robot calcule de nombreux éléments : votre vitesse, l’angulation de vos virages, votre explosivité dans les transitions de carre à carre ainsi que la force subie pendant les virages. Autant de données affichées en temps réel sur un écran LED intégré qui permettront d’améliorer vos performances. https://piq.com/fr/ski

CO NNECT ED S K IING TO BO O ST YOU R P E RFO RM ANC E No, autonomous skis that will make you recreate the feats of Candide Thovex without the slightest effort have not yet seen the light of day. However, the ones that follow are already on the market; they could boost your skiing experience! The ski brand Rossignol, in association with the start-up PIQ, has developed the first connected skis. The Piq Robot Kit calculates many elements: your speed, the angularity of your turns, your explosiveness in edge-toedge transitions as well as the force experienced during cornering. So much data displayed in real time on an integrated LED screen that will help you to improve your performance. https://piq.com/fr/ski

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

71


H I - T E C H

C OACH IN G VO CA L CA RV, Dans une approche similaire, le dispositif de coaching vocal CARV, s’appuyant sur une semelle connectée, constitue une véritable petite révolution. Ses 98 points de contact compileront là aussi de nombreuses données : vitesse maximale, dénivelé, distance parcourue, mais aussi, pour les amateurs de freestyle, des évaluations de vos figures, leur symétrie, votre balance. Si par exemple, votre flip n’est pas parfait, c’est peut-être que vous avez le corps penché trop en avant au moment d’impulser votre rotation. C’est ce que pourrait glisser à votre oreillette l’Intelligence Artificielle de votre coach vocal.

CARV VOCA L C OAC H ING D EV IC E, In a similar approach, the CARV vocal coaching device, based on a connected sole, is a veritable tiny revolution. Its 98 contact points will also compile a lot of data: maximum speed, altitude difference, distance traveled, but also, for freestyle enthusiasts, evaluations of your figures, their symmetry, your balance. For example, if your flip isn’t perfect, perhaps you’ve leaned too far forward when starting your rotation. That's what your AI coach could slip into your headset.

www.carvnow.com

72

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


H I - T E C H

OAKLEY A IRWAVE Vr50 Pink Iridium

S KIE Z E N RÉ A L I T É AUG ME NT É E Et s’il y a bien un objet connecté propice à nourrir nos songes futuristes, c’est bien le masque connecté ! Le masque Oakley AirWave affiche dans votre champ de vision de nombreux indicateurs de performance (vitesse, altitude, statistiques de saut, etc.) et les différentes couleurs de pistes à proximité !

S K I IN AUG ME NT ED RE A L I T Y And if there is indeed a connected object to feed our futuristic dreams, it’s the connected mask! The Oakley AirWave Mask displays numerous performance indicators (speed, altitude, jump statistics, etc.) in your field of view, as well as the different colors of trails nearby! www.oakley.com/en-us/product/WGOO7049

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

73


H I - T E C H

R IDEO N GO GGLES

LU N E TTE S R ID EO N Les lunettes RideOn vont encore plus loin en proposant une véritable expérience de ski en réalité augmentée. Les possibilités offertes sont absolument stupéfiantes : vous pouvez projeter des pistes de slalom avec des portes à passer sous forme de jeux virtuels (de quoi vous lancer de savoureux défis entre amis) ou encore dévaler des pistes aux côtés de votre skieur fétiche !

RIDEON GLAS S ES RideOn glasses go even further by offering a true ski experience in augmented reality. The possibilities offered are absolutely staggering: you can project slalom trails with gates to pass in the form of virtual games (to have great competitions between friends) or hurtle down slopes alongside your favorite skier!

www.rideonvision.com

74

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


DAKINE / DALE OF NORWAY MONS ROYALE / NORRONA / PEAK PERFORMANCE POIVRE BLANC / PROTEST / SOS / SPYDER TIMBERLAND / SOREL OAKLEY / SMITH / JULBO ATOMIC / DENERIAZ / DYNASTAR EXONDE / FACTION / FISCHER HEAD / K2 / LINE / STOCKLI VOLKL / ZAG FULL TILT / LANGE / DALBELLO NORDICA / TECNICA

LOUEZ ET RéSERVEZ VOTRE éqUIPEMENT EN LIGNE : W W W. S P O R T B O U T I q U E . F R TéL : 04 50 02 42 05 / 176 ROUTE DES GRANDES ALPES SKISETLACLUSAZ@ORANGE.FR


W I S H L I S T

E N PLE IN E LU MIÈRE !

CH I C GL I SSE

Masque LINE MINER

Veste de ski femme MONTANA II

OAKLEY

FUSALP

Woodcore - 25 place du Pré de Foire, La Clusaz Le Drugstore - 130, rte des Grandes Alpes, La Clusaz - 169 €

Boutique Fusalp 389 route du Col des Aravis, La Clusaz - 1 495 €

SNOWTECH × WISHLIST

L E ST Y L E T EC HN I Q UE Combinaison DOLL SOS BLACK SNOW Sport Boutique 176 route des Gdes Alpes, La Clusaz - 1 800 €

CAC HÉ SO US LE MAT ELAS(SÉ)

L'A F FA I R E E ST DA NS L E SAC

VOI R L A GL I S S E E N RO S E

Veste de ski femme Hockley

Sac à dos TEAM POACHER RAS 26L Chris Bentchetler

Masque SKYDOME, verre Zebra Light red

FUSALP

DAKINE

JULBO

Boutique Fusalp 389 route du Col des Aravis, La Clusaz - 895 €

Woodcore - 25 place du Pré de Foire, La Clusaz

Sport Boutique - 176 route des Gdes Alpes, La Clusaz - 195 €

Le Drugstore - 130, rte des Grandes Alpes, La Clusaz - 199 €

76

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


W I S H L I S T

C HA NG E R DE PERCEPT ION S

R É T RO T E NDA NCE

Masque G.GL300 avec écrans aimantés interchangeables

Blouson de ski femme Velia

UVEX

BOGNER

Le Chalet de l'Optique 406 Route du Col des Aravis, 74220 La Clusaz - 179 €

Boutique Yvette Périllat 141 place de l’Église, La Clusaz - 1 400 €

CLUSING - #1

SKIER D 'U N PIED LÉG E R

L ÉGÈ R E T É ET MAN I AB I L I T É

Chaussures SUPERLEGGERA, ultra légères et performantes

Ski SLIGHT 83

- HIVER / WINTER 2019

LANGE

SCOTT

Sport Boutique 176 route des Gdes Alpes, La Clusaz - 195 €

Sport Boutique 176 route des Gdes Alpes, La Clusaz - 600 €

77


L E T ' S

G E T

M A R R I E D

Mariage à la Montagne × PRENDRE LE MONT BLANC POUR TÉMOIN

PAR/BY SIMON GARCIA

C’est l’amour à la neige…

(ahou cha-cha-cha)

Un mariage se doit d’être un jour inoubliable… voilà une jolie lapalissade que personne ou presque ne viendra contredire. Et si, pour le rendre plus inoubliable encore, vous optiez pour un cadre aussi magique qu’insolite ? Un cadre sculpté par les cimes des glaciers, teinté du blanc immaculé de la neige et du vieux bois ? La rencontre de la magie d’une union et de la féérie d’un chalet de montagne juché sur un sommet enneigé… telle est la promesse que vous fait Mariagealamontagne.com.

It’s love in the snow… A wedding day should be unforgettable... there’s a lovely lapalissade that no one, or almost no one, will contradict. What if, to make it even more unforgettable, you chose a setting that was as magical as it was unusual? A frame sculpted by the peaks of glaciers, tinted with the pristine white of snow and old wood? The magic of a wedding combined with the fairyland setting of a mountain chalet perched on a snowy summit ... this is the promise offered to you by Mariagealamontagne.com.

© Blanccoco

78

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


L E T ' S

© Pierre Augier

© David Malacrida

© Frederic Ducout

© Pierre Augier

U N M AR I A G E P L U S MAGIQUE ET PLUS ENNEIGÉ QUE LES AUTRES

Assisté par un wedding planner spécialisé dans les mariages de montagne, vous pourrez agrémenter votre évènement de tout ce qui fait un mariage « standard » réussi : préparatifs, cérémonie à l’église, compositions florales, menus savoureux et vins de choix, programme musical personnalisé avec DJ, reportage photographique... Et pour l'hébergement ? Voici sans doute l’une des plus beaux atouts d’un mariage à la neige, l’atmosphère chaleureuse et authentique qui règne dans un véritable chalet traditionnel.

- HIVER / WINTER 2019

M A R R I E D

A W E D D I N G T H AT’ S M O R E M A G I C A L AN D S N O W- C O V E R E D T H A N O T H E R S

Imaginez votre union, devant votre famille, vos amis et vos invités, jusque-là, rien que de très classique. Plus inattendus cette fois des cimes enneigées et vertigineuses comme témoins, avec en premier lieu le col des Aravis et le sommet du Mont Blanc. Autant dire que l’album photo de votre mariage en fera « blanchir » d’envie plus d’un !

CLUSING - #1

G E T

79

Imagine your wedding, in front of your family, friends and guests, until now very traditional. And then, imagine something more unexpected, with snow-capped peaks at dizzying heights as witnesses, with the Aravis Pass and the summit of Mont Blanc in the forefront. Suffice it to say that the photo album of your wedding will make more than a few people “white” with envy! Assisted by a wedding planner specialized in mountain weddings, you can enhance your event with everything that makes a successful "standard" wedding: preparations, church ceremony, floral arrangements, tasty menus and wines of choice, personalized music program with DJ, photography... And for accommodations? This is undoubtedly one of the most beautiful advantages of a wedding in the snow, the warm and authentic atmosphere that reigns in a real traditional chalet.


L E T ' S

G E T

M A R R I E D

© Frederic Ducout

© Blanccoco

© Frederic Ducout

© Frederic Ducout

© Frederic Ducout

LES RHODOS : C H AL E T O F F I C I E L D E S C O N T E S D E F É E S Nous sommes en Haute-Savoie, quelque part entre La Clusaz, La Giettaz et Megève, à seulement 35 minutes du lac d’Annecy, à un regard du Mont Blanc… Là se niche un chalet d’exception, de haut standing mais chaleureux, raffiné et douillet. Les Rhodos c’est d’abord un restaurant. Son chef, William Porte, vous proposera une savoureuse gastronomie du terroir revisitée qui sait s’adapter à toutes les envies, pour un repas de cérémonie en rapport avec la teinte gourmande que vous souhaitez donner à de votre mariage. Les Rhodos c’est aussi 5 magnifiques chambres indépendantes et autant d’univers à la déco trendy-mountain : la suite nuptiale « Very chic altitude » et les chambres « Sport Vintage », « Voyage », « Cheyenne » et «Music ». Pas moins de 15 personnes peuvent s’y lover très confortablement. Si vous souhaitez héberger plus d’invités, l’établissement pourra également vous proposer des formules d’hébergements complémentaires toujours dans un niveau de standing et de services équivalents. Tout est réuni ici pour un mariage différent, scintillant et chic accompagné par une équipe professionnelle qui sait s’adapter pour créer un évènement sur-mesure… saupoudré de neige et de magie. Les Rhodos - Hôtel & Restaurant Col des Aravis, 74220 La Clusaz

L E S R H O D O S: O F F I C I A L C H AL E T O F FAI RY TA L E S In Haute-Savoie, between La Clusaz, La Giettaz and Megève, just 35 minutes from Lake Annecy, in view of Mont Blanc ... there nestles an exceptional chalet, of high standing but warm, refined and cozy. First and foremost, Les Rhodos is a restaurant. Its chef, William Porte, will delight your palette with tasty local gastronomy, revisited, that can be adapted to suit all desires, for a wedding meal that reflects the gourmet touch that you want to give to your wedding. Les Rhodos is also 5 magnificent independent rooms and as many universes with trendymountain decor: the “Very chic altitude” bridal suite and the other rooms, “Vintage Sport”, “Travel”, “Cheyenne” and “Music”. No fewer than 15 people can settle in very comfortably. If you wish to accommodate more guests, the hotel can also offer additional accommodation packages, also at an equivalent level of comfort and services. Everything is here for a wedding that’s different, scintillating and chic, with assistance provided by a professional team that knows how to adapt to create an event that suits your wishes... sprinkled with snow and magic.

+33(0)4 50 64 53 56 | mariagealamontagne.com

80

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


« Installez-vous…

… avec La Clusaz Immobilier »

DEPUIS 1981 À VOTRE SERVICE

POUR TOUS VOS PROJETS IMMOBILIERS À LA CLUSAZ

Ven te - L o c a ti o n - Appar tements et chalets ( neuf ou an cien ) 1 24 r o ute d es G r andes Alpes 7 4 2 2 0 L a C lusaz Tél . + 33 (0)4 50 0 2 6 3 2 3

w w w. l a - c l u s a z - i m m o b i l i e r. c o m prise de vue réalisée au Chalet la Ferme des lombardes


R E S T A U R A N T S

Ambiances uniques A one-of-a-kind atmosphere

| LE CHALET DES PRAZ PAS SAGE OB LIGé C’est le lieu incontournable de La Clusaz depuis 18 ans. Situé sur les pistes, vous êtes accueilli dans le cadre exceptionnel d’un authentique chalet de montagne de 1792. Sur la magnifique terrasse plein sud, vous découvrez une cuisine généreuse et gourmande accompagnée de grands crus et des dernières découvertes du chef sommelier. L’ambiance et l’exceptionnel panorama sur les Aravis vous feront presque oublier de retourner skier tant ce restaurant d’altitude n’est pas comme les autres ! Le soir, l’atmosphère se fait plus cosy, dans la magnifique salle chic-montagne mais qui n’a rien perdu de son cachet d’antan et important, un service de navette est mis à votre disposition. Ouvert 7/7 midis et soirs.

A M U ST It's been a popular attraction in La Clusaz for 18 years. Located on the ski slopes, you are welcomed in the exceptional setting of an authentic mountain chalet built in 1792. On the magnificient terrace facing South, you'll discover hearty and delicious cuisine accompanied by grands crus and the most recent discoveries of the head sommelier. The ambiance and exceptional panoramic view over The Aravis will almost make you forget to go back to skiing. A high-altitude restaurant like no other! In the evening, it gets cosier in this magnificient mountain-chic space which still hasn't lost its old-fashioned charm and important, a shuttle service is available. Open 7/7 for lunch and dinner.

J

171 chemin des Praz 74220 La Clusaz

+33 (0)4 50 02 59 84 ¶ w w w.c h a l et d e sp ra z.c om

82

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


R E S T A U R A N T S

Se retrouver et partager To meet and share

| L'OUTA L'inc ontou r nab L e Tout le monde ou presque connaît ce restaurant de La Clusaz. Depuis toujours, en tout cas depuis longtemps, Roger Cavaglia reçoit habitués et vacanciers de sa sympathie naturelle. Désormais aux commandes, Thibault Cavaglia, son fils, perpétue la tradition de l’accueil et de la convivialité. Bref l'établissement est un lieu de passage et de rencontre évident pour tous ceux qui aiment se retrouver et partager un bon repas avec au choix : belles viandes, plats traditionnels italiens et français, spécialités savoyardes ou encore de succulentes pizzas. Une équipe tout aussi sympathique assure un service souple selon que vous soyez plutôt pressé ou décidé à prendre votre temps et pour les faims inattendues, le restaurant propose un service continu de 11h30 à minuit en saison. Alors à tout de suite à l’Outa !

a Mu St Every, or almost everyone, has heard of this restaurant in La Clusaz. Since forever, or at least for a long time, Roger Cavaglia has welcomed regulars and vacationers with his naturally warm disposition. Now in command, Thibault Cavaglia, his son, continues the tradition of hospitality and conviviality. In short, the establishment is an obvious stop-off point and meet-up spot for all those who like to come together to share a good meal with a choice between: excellent meats, traditional Italian and French dishes, Savoyard specialties or succulent pizzas. An equally friendly team provides flexible service depending on whether you’re in a hurry or have decided to take your time and, for that unexpected hunger, the restaurant offers continuous service from 11:30 AM to midnight during the high season. So, see you soon at L’Outa!

J

88 route des Grandes Alpes 74220 La Clusaz

+33 (0)4 50 02 45 35 fa c e b ook .c om /re sta u ra nto u ta

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

83


R E S T A U R A N T S

| LE CHALET DU LAC

Le plus vieux chalet des Confins

s i proc h e et s i loin tain

The oldest chalet in Confins

La Clusaz sans Le Chalet du Lac ne serait pas vraiment La Clusaz. Véritable institution de la station, il se situe à quelques minutes du village. Après avoir quitté la route principale et pris un chemin à travers les sapins, qui à lui seul donne le sentiment de se trouver hors du temps, on arrive dans un véritable décor de carte postale. Le chalet et sa terrasse sont posés là depuis 350 ans comme suspendus au-dessus du Lac des Confins. On déguste ici une excellente cuisine traditionnelle savoyarde 100 % maison, préparée par le chef fidèle à la maison depuis 24 ans. La carte des vins recèle de petits trésors, souvent en grands volumes mais à prix raisonnables et dénichés par JB le patron, qui veille en salle à ce que tout le monde passe un bon moment.

so close Y e t so Fa r La Clusaz without Le Chalet du Lac would not really be La Clusaz. Veritable institution of the resort, it’s located a few minutes from the village. After leaving the main road and taking a path through the pines, a walk which, on its own, gives the feeling of being in another time, one arrives at a real postcard setting. The chalet and its terrace have been there for 350 years, as though suspended over Lac du Confins. Here you can enjoy excellent traditional Savoyard cuisine, prepared by the same chef for 24 years.The wine list holds small treasures, often in large volumes but reasonably priced and unearthed by JB, the manager, who makes sure that everyone has a good time.

J

307 chemin du Laythet 74220 La Clusaz

+33 (0)4 50 02 53 26 ¶ w w w. l e c h a l et d u la c - la c lu s a z.c om

84

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


 1078 route du Col des Aravis, 74220 La Clusaz | +33(0)4 50 02 50 50

www.lesfermiers.com


R E S T A U R A N T S

| L'ARBÉ au th entiqu e Il est des restaurants qui vous enveloppent sitôt la porte passée. A L’Arbé, on bascule en une seconde dans une autre époque, celle des veillées au coin du feu. Certes le cadre et la décoration choisie y sont pour beaucoup mais finalement et c’est le plus important, c’est ici la cuisine qui reflète le mieux l’authenticité de cette époque où sont nées les spécialités de la cuisine savoyarde, l’époque de la cuisine des grand-mères. Fondues, tartiflette, reblochonnade, tout recèle des saveurs et de la générosité d'antan. Les amateurs de viandes grillées ou de plats mijotés en cocotte seront également comblés. Le tout accompagné d’une belle sélection de vins de Savoie. Toute l'équipe vous accueille avec le sourire dans ce restaurant aux allures de refuge… gourmand.

Chic & gourmand Gourmet & Chic

au t h e nt i c There are restaurants that envelop you as soon as you pass the threshold. At l’Arbe, in a split second, one enters another time, that of vigils by the fireside. Or course, the setting and decoration chosen have a lot to do with it but, ultimately and most importantly, it’s the cuisine that best reflects the authenticity of this era, when the specialties of Savoyard cuisine were born, the period of grannie’s cooking. Fondues, tartiflette, reblochonnade, everything contains the flavors and the heartiness of yesteryear.Lovers of grilled meats or casseroles will also be delighted. All accompanied by a fine selection of wines from Savoie. The whole team welcomes you with a smile in this restaurant that looks like a refuge ... gourmand.

J

411 route du Col des Aravis 74220 La Clusaz

+33 (0)4 50 02 60 54 ¶ w w w. re st a u ra nt- c lu s a z.c om

| LA CORdée en ava n t ! En cordée normalement le premier est seul, et bien ici ils sont deux, Seb et Jean-Luc, et ils emmènent avec eux tous ceux qui n’ont pas peur de passer un très bon moment. Dès le matin, l’ambiance est déjà là autour des cafés, avant midi le bar se remplit assez vite et, habitué ou non, on échange et on plaisante rapidement dans une bonne humeur contagieuse. Côté restaurant, c’est une cuisine traditionnelle élaborée, des spécialités savoyardes et produits du terroir, de belles pizzas et desserts maison… tout est impeccable, frais et copieux. Pour le service, c’est non-stop du midi au soir en saison avec une carte qui évolue selon les heures de la journée. Autant de bonnes raisons pour visiter assidûment La Cordée et prendre de grands bols de convivialité. forwa r d !

Saveurs et bonne humeur

In a rope party, normally the first person is alone, but here, there are two people, Seb and Jean-Luc, and they take with them all who are not afraid to have a great time. Starting in the morning, the atmosphere is already there around coffee, before noon the bar fills up quickly and, a regular or not, people chat and exchange jokes quickly, all in contagious good humor.As for the restaurant, it offers elaborate and traditional cuisine, Savoyard specialties and local products, excellent pizzas and homemade desserts ... everything is impeccable, fresh and hearty.Service is non-stop from noon to evening during the season, with a menu that changes depending on the time of day. So many good reasons to visit La Cordée regularly and consume large bowls of good vibe.

Flavors and good mood

J

140 route des Grandes Alpes 74220 La Clusaz

+33 (0)4 50 02 46 18 ¶ w w w.c l u sa z- re sta u ra nt.fr

86

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


Château de la Mar Domaine viticole & Chambres d’hôtes

Situé au coeur du côteau Marestel en Savoie, Le Château de la Mar bénéficie d’une exposition optimale et d’une douceur climatique conférée par la proximité du lac du Bourget et du Rhône.

LE DOMAINE PROPOSE 3 CUVÉES D’APPELLATION AOC Roussette de Savoie cru Marestel, une Mondeuse et un Blanc de Blanc. Distribution aux professionnels en Haute-Savoie

Château de la Mar 73170 Jongieux +33 (0)6.26.56.99.33

C H A T E A U - D E - L A - M A R . C O M

par FRUCTUS VITIS Stéphane Ruffin +33(0)6 15 14 47 70 s.ruffin69@gmail.com Dominique Cuenot +33(0)6 03 00 23 50 dominique.cuenot@wanadoo.fr


R E S T A U R A N T S

| L'ALPIN Pas s ions au s omme t L’histoire de l’Alpin d’aujourd’hui, c’est une histoire de passions, les passions de Thomas le patron. Passion des cimes et de la montagne, passion de la gastronomie et de la bonne chair. Mais pour les réunir il a dû s’expatrier, lui l’homme du Sud-Ouest, terre de rugby, encore une passion, et venir s’installer à La Clusaz. Le résultat, pour notre plus grand plaisir, c’est un restaurant convivial et chaleureux et une carte alternant avec réussite les classiques de la cuisine savoyarde et de belles viandes et poissons locaux. Sans oublier les desserts maison qui mériteraient à eux seuls le détour, on citera entre autres le double crème fraîche de gruyère suisse accompagné de meringue valaisanne. En cave, une belle sélection de vins régionaux mais aussi de très belles références en Bourgogne, vallée du Rhône et bordelais. A découvrir…

Cuisine authentique et gourmande

Passi ons at t h e su m mi t The story of L’Alpin of today is a story of passions, the passions of Thomas, the manager. Passion for the peaks and mountains, passion for gastronomy and good meat.But to bring them together, he had to become an expatriate, the man from the Southwest, the land of rugby, still a passion, and come settle in La Clusaz.The result, to our delight, is a warm and friendly restaurant and a menu that successfully alternates between the classics of Savoyard cuisine, local meat and fish. Without forgetting the homemade desserts which, by themselves, make the detour well worth it, we’ll mention, among others, the double Swiss gruyère crème fraiche with Valais meringue. In the cellar, a fine selection of regional wines as well as many fine choices from Burgundy, the Rhone Valley and Bordeaux.To be discovered…

Authentic and gourmet cuisine

J

29 route des Confins 74220 La Clusaz

+33 (0)4 50 02 59 38 ¶ w w w. re st a u ra nt- la lp i n- la - c lu s a z.fr

| VINS... QUAND TU VEUX ! le vin et l'h omme Il est connu comme le loup blanc… rouge ou rosé selon l’humeur et chez lui on vient donc quand on veut. Si vous ne l’avez pas reconnu, c’est que vous ne le connaissez pas encore. Il n’est pas trop tard surtout si vous aimez le vin. Car Bertrand Gachet est un spécialiste de la question mais surtout un passionné, de vins certes, mais avant tout de l’humain et de ce que l’on peut en faire lorsqu’il a un verre à la main. Ainsi, attablé dans ce qui ressemble à certains moments à une joyeuse auberge, et accompagné par le sourire de Marie-Thé, « la patronne » et femme de Bertrand, on se retrouve ou bien on se rencontre et on refait le monde le plus longtemps possible. Les grands crus des Côtes-du-Rhône, du Bordelais et de la Bourgogne côtoient en toute simplicité les belles trouvailles de petits producteurs. Viens…

Bien plus qu'une cave Much more than a cellar

88

W i ne A nD m A n He is known as the white wolf ... red or rosé depending on the mood and at his house, we come when we want. If you don’t recognize it, it's because you’re not yet familiar with it. It's not too late, especially if you like wine. Because Bertrand Gachet is a specialist on the subject but, especially, he’s passionate, about wine of course but, above all, about humans and what one can do when he has a glass in his hand. Thus, seated in what looks like moments at a merry hostel, and accompanied by the smile of Marie-Thé, “the boss” and Bertrand's wife, we meet up or we meet each other and put the world to rights for as long as possible. The great wines of Côtes-du-Rhône, Bordeaux and Burgundy easily accompany the great finds from small producers. Come…

J

28 passage des Novalles 74220 La Clusaz

+33 (0)4 50 02 68 75

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


CHARCUTERIE

FROMAGES

é p i c e r i e • v i n s d e s av o i e

MIElS • COnFITURES • lIqUEURS • GénépI

expédition dans toute la france

Une, deux, et trois boutiques à la Clusaz pour découvrir le meilleur du terroir savoyard !

Au Vieux SAVoyArd

le repAire du dAhu

lA Cheminée SAVoyArde

04 50 02 40 97

04 50 02 45 86

04 50 02 47 49

résidence du Centre

place de l’eglise

place de la perrière

w w w . l e - r e p a i r e - d u - d a h u . c o m


F R O M A G E

/

C H E E S E

TRÉSOR DE FROMAGES × ALAIN MICHEL

Le fromage a une place de choix dans la symbolique de la montagne et dans la symbolique hivernale en station de ski. Cette association est d’autant plus forte que nombreux sont les plats locaux à base de fromages : raclette, tartiflette, fondue savoyarde … Le fromage offre une frénésie montagnarde forte, crémeuse, à pâte molle, à pâte pressée cuite… tout est bon dans le frometon, la Maison Michel vous en fait la démonstration ! PAR/ BY M AË VA C H AN O U X

Cheese holds a preferred spot in the symbolism of the mountains and in the winter symbolism of ski resorts. This association is even stronger since there are many local cheese dishes: raclette, tartiflette, Savoyard fondue ... Cheese offers a strong mountain frenzy, creamy, soft, cooked pressed ... everything is good in cheese, and Maison Michel gives you a demonstration!

© Patrick Uberti

UN E CAVE EXC E P T I O N N E LL E !

A N E XC E P T I O N A L CELLAR

Alain Michel a le fromage dans le sang ! C’est d’abord son père, Raymond, qui s’installe en 1969 au cœur d’Annecy en reprenant la crèmerie du lac. Alain lui succède et ouvre 4 autres boutiques dont celle de La Clusaz, La crèmerie des Aravis. Les crèmeries Michel propose une large sélection de produits hautsavoyards au lait cru, qu’Alain se procure auprès d’artisans de la région. Il propose également à tous les fromagivores des fromages français et d’Europe sélectionnés avec soin. Les initiés vous diront que les deux spécialités de la maison sont la préparation à fondue et le vaste choix de fromages à la truffe (brie de Meaux, coulommiers et saint-marcellin). Un délice pour tous les gourmets et mêmes les néo-gourmets.

90

Alain Michel has cheese flowing through his veins! First, it was his father, Raymond, who settled in the heart of Annecy in 1969 and took over the crèmerie du lac (dairy shop). Alain succeeded him and opened four other shops, including the one in La Clusaz, La Crèmerie des Aravis. The Michel dairies offer a wide selection of products from Haute Savoie made from unpasteurized milk, which Alain obtains from artisans in the region. He also offers cheese-lovers carefully selected French and European cheeses. Insiders will tell you that the two specialties of the house are the fondue preparation and the wide choice of truffle cheeses (Brie de Meaux, Coulommiers and Saint-Marcellin). A delight for all foodies and neo-foodies.

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


F R O M A G E

/

C H E E S E

UN SAVO I R-FAIR E À VOT RE DIS POS ITION Mais en plus d’une fine sélection et de la traque de ses fermiers un peu partout en France et ailleurs, la Maison Michel c’est aussi une cave naturelle située sous le château d’Annecy. Sur 200 m 2, sur une barre rocheuse au pied du Semmoz, Alain affine du beaufort, de l’abondance, des tommes ou encore des pâtes persillées. Cette cave possède une humidité naturelle et une température idéale aux alentours des 12°c, ce qui permet de proposer un fromage « made in Michel » ! Un bon fromage, c’est un fromage à point ! La Maison Michel forte de son savoirfaire offre à chaque client les délices d’un fromage parfait révélant tous ses arômes et son goût typique. Au-delà d’une sélection de produits fermiers réalisés avec soin, l’expertise « Michel » est aussi garante d’un produit d’exception.

© Patrick Uberti

© Patrick Uberti

Chaque crèmerie Michel propose également des produits d’épicerie fine, mais aussi une belle sélection de vins de France. Choisissez « LE » vin qui révélera toutes les notes de votre plateau de fromages !

K N OW-HOW AT YO UR DI S P O SA L

© Patrick Uberti

But in addition to a fine selection and the efforts to track its farmers everywhere in France and abroad, Maison Michel is also a natural cellar located under the castle of Annecy. Over 200 m2, on a rocky bar at the foot of Semmoz, Alain refines the beaufort, abondance, tommes or pâtes persillées cheese varieties. This cellar has natural humidity and an ideal temperature at around 12°C, which makes it possible to propose a cheese “made in Michel”! Good cheese is cheese that’s ready! Maison Michel, with its know-how, offers each guest the delights of a perfect cheese revealing all its aromas and typical taste. Beyond a carefully selected choice of farm products, the “Michel” expertise also guarantees an exceptional product. Each Michel dairy shop also offers gourmet products, as well as a fine selection of French wines. Choose “THE” wine that will reveal all the notes of your cheese platter!

Crèmerie des Aravis Résidence du Centre 6, place du Petit Casino - La Clusaz (+33) 04.50.02.60.93 lesaravis@cremeriedulac.com www.alainmichel-fromager.com

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

91


D É G U S T A T I O N

| LA CHEMINéE sAvoyArdE Le meiLLeu r d u ter roir r égion aL Fromages, saucissons, jambons, viande des Grisons, terrines, diots, soupes, crozets, confitures, miel, tartes, sirop myrtilles ou cassis, vins de Savoie, génépis et encore bien d’autres produits sélectionnés avec soin… Rien ne manque du terroir savoyard dans cette épicerie-boutique bien connue des épicuriens gastronomes de la station. Philippe et Marine Roullier, père et fille, aiment transmettre cette amour des bonnes choses, ils conseillent, écoutent et savent guider vers le bon produit selon les attentes et les goûts de chacun. Voilà de quoi créer à l’envie des moments de convivialité et de partage autour d’une bonne table et avec tous ceux que vous aimez.

Epicerie-boutique gourmande

t h e be st of r egi ona L t e r ro i r

Epicerie-gourmet shop

Cheese, sausage, ham, Grisons meats, terrines, diots, soups, crozet pasta, jams, honey, pies, blueberry or blackcurrant syrup, Savoy wines, génépis and many other carefully selected products... Nothing of the Savoyard terroir is missing from this grocery store-shop, well-knownby the gourmet epicureans of the resort. Philippe and Marine Roullier, father and daughter, love to convey this love of good things. They advise, listen and know how to guide customers to the right product based on the expectations and tastes of each. Just what you need to create moments of conviviality as you like, to be shared around a beautiful table with those you love.

J

20 place de la Perrière 74220 La Clusaz

+33 (0)4 50 02 47 49 fa c e b ook .c om /la c he mi ne e s avoya rd e

| LES POUSSE-MIDI DE JÉRÉMIE ePiC er ie fine d u te r roir Jérémie Perrillat est une référence charcuterie de la station, mais pas seulement. Sa boutique est en quelque sorte une épicerie fine des produits du terroir. Amoureux du bon goût, il déniche le meilleur des produits de la région. Charcuterie artisanale donc, avec les incontournables jambons de pays, les saucissons secs, frais ou étuvés, les diots natures ou fumés, les filets et viandes séchées ou encore les saucisses à cuire… Fromages traditionnels en direct des fermes et des alpages. Pour finir une sélection de vins de domaines savoyards pour accompagner fondues, raclettes et plateaux apéro. Une visite s’impose !

Le meilleur des produits régionaux

r egi ona L gou r m e t foo ds Jérémie Perrillat’s place is known at the resort as a place to go for delicious deli meats and more. His delicatessen is also a kind of gourmet shop for regional culinary delights. As a gourmet with good taste, he is always seeking out the best regional products.

The best of regional delicacies

These necessarily include locally crafted deli meats, such as country ham, dried, cold or baked sausages, smoked or regular diot sausages, filets, jerky and ready-to-cook sausages. Traditional cheeses are sourced directly from farms and mountain pastures. Finish up your shopping with choice Savoyard wines to accompany your fondues, raclettes, and appetizers. Don’t miss it!

J

148, route de Grandes Alpes 74220 La Clusaz

+33 (0)6 70 56 45 75 ¶ w w w. l e s - p o u s se-m i d i . co m

92

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


LE RENDEZ-VOUS DES GOURMETS DE LA CLUSAZ

04 50 02 45 67 contact@maisonboudet.com 211 Route des Grandes Alpes 74220 La Clusaz

www.maisonboudet.com


E N Q U Ê T E

l i t a y ’ u Q let du

e n n o t s e n a d L

? d r a n r e B t n i a S

?

× WHAT IS IN THE KEG OF THE SAINT BERNARD?

PAR/BY SIMON GARCIA

L’histoire du Saint-Bernard et de son tonnelet

© Jose Francisco Jimenez Meca | 123rf.com

Col du Grand-Saint-Bernard, canton du Valais, XIe siècle. A 2469 mètres d’altitude, le col constitue un passage dangereux entre l’Italie et la Suisse, tant pour ses chemins escarpés que pour les brigands qui y sévissent… Afin de protéger voyageurs et pèlerins, l’archidiacre d’Aoste, Bernard de Menthon, fonde alors l’Hospice du Grand-SaintBernard. Même lieu, XVIIe siècle. De bons cœurs vaudois et valaisans offrent des chiens aux chanoines afin de renforcer leur protection. De leur croisement naîtra la race des saintbernards. Ces colosses duveteux démontrent rapidement un don hors du commun pour retrouver les voyageurs égarés, même ensevelis sous six mètres de neige ! Face à ces animaux extraordinaires, les chanoines ont alors une idée géniale : les équiper d’un tonnelet contenant…

94

The story of the Saint Bernard and its keg Pass of Grand-Saint-Bernard, canton of Valais, 11th century. At 2469 meters above sea level, the pass is a dangerous passage between Italy and Switzerland, both for its steep paths and for the robbers who ply their trade there ... To protect travelers and pilgrims, the archdeacon of Aosta, Bernard de Menthon, founded the Grand-Saint-Bernard Hospice. Same place, 17th century. The good-hearted people of Vaud and Valais offered dogs to the canons to reinforce their protection. From their breeding came the breed of St. Bernard. These fluffy colossi quickly demonstrated an extraordinary gift for finding lost travelers, even buried under six feet of snow! Faced with these extraordinary animals, the canons then had a great idea: to equip them with a keg containing ...

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


E N Q U Ê T E

Ce que le tonnelet pourrait contenir... A

DE L’E AU BÉ NI T E ?

Tonneau pour Saint-Bernard | 1 Litre www.bazarouchy.com

HOLY WATER? Afin de protéger ces chiens perçus comme sacrés, accomplissant la divine mission de sauver leur prochain. Le but ne se limite pas à bénir leurs pas, mais aussi à prévoir de quoi offrir les derniers sacrements au cas où les saintbernards arriveraient trop tard. In order to protect these dogs viewed as sacred, fulfilling the divine mission of saving their neighbor. The goal is not only to bless their steps, but also to plan what to offer the last sacraments in case the St. Bernards arrived too late.

B

DU SCHNA P S ? SCHNAPS? Afin de revigorer les voyageurs secourus et donner un coup de fouet à leur organisme transi par une trop longue exposition au froid. In order to reinvigorate the rescued travelers and give a boost to their body chilled by too much exposure to the cold.

C

DE L A FO NDUE SAVOYA RDE ? SAVOYARD FONDUE? D’une part pour, là aussi, sustenter les personnes secourues et leur donner des forces pour le retour ; d’autre part pour créer une piste olfactive chargée d’effluves de beaufort, au cas où il faudrait retrouver la trace d’un chien égaré. On one hand, there, again, to feed the rescued people and give them strength for the return; on the other hand, to create an olfactory trail charged with scents of Beaufort, in case one must track a lost dog.

D

DE S P O I L S DE DA HU ? DAHU'S HAIR? À partir des rares spécimens sur lesquels les chanoines ont pu mettre la main, ils ont confectionné des boulettes de poils avant de les glisser dans le tonnelet des saint-bernards. Le but ? Les accoutumer à l’odeur de cet animal afin de les pister en vue de leur fourrure, particulièrement confortable en plaid.

© Imagerie d'Epinal

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

From the rare specimens on which the canons were able to put their hand, they made hairballs before slipping them into the keg of the Saint-Bernard. The aim? To accustom them to the smell of this animal in order to track them for their fur, particularly comfortable in plaid.

95


E N Q U Ê T E

Alpine Mastiffs Reanimating a Distressed Traveller, Sir Edwin Landseer (1820)

CE QUE LE TONNELET CONTIENT VRAIMENT La bonne réponse était la B : du schnaps. C’est du moins ce que la légende raconte. Pour les sceptiques, l’eau-de-vie serait d’un bien mauvais secours pour une personne en hypothermie. L’alcool, contrairement aux idées reçues, augmente les déperditions de chaleur, ce que les chanoines n’auraient pas été sans ignorer. Sans parler du fait qu’un tonnelet d’alcool sous les narines aurait de quoi altérer le flair du toutou. Une légende que certains expliquent par un des tableaux du peintre Edwin Landseer, d’autres par les récits du chanoine Murith, tous deux évoquant de petits tonnelets accrochés autour du coup des chiens… que l’imaginaire collectif aurait vite fait de remplir de schnaps ! D’autres témoignages se basent pourtant sur des objets recueillis et les nombreux travaux de divers musées suisses, dont le Musée d'histoire naturelle de Berne, pour confirmer l’existence de cette pratique.

WHAT THE KEG REALLY CONTAINS ? The correct answer was B: schnapps. At least that's what the legend says. For skeptics, brandy would not be at all helpful for someone with hypothermia. Alcohol, contrary to popular belief, increases the loss of heat, which the canons would have certainly known. Not to mention the fact that a keg of alcohol under the nostrils would be enough to alter the dog's flair. A legend that some explain by one of the paintings of the painter Edwin Landseer, others by the stories of Canon Murith, both evoking small kegs hung around the neck of the dogs ... that the collective imagination quickly filled schnapps! Other testimonies, however, are based on objects collected and the many works of various Swiss museums, including the Museum of Natural History in Bern, to confirm the existence of this practice. We only have to find a good distillery in the region to fill the kegs of our Saint-Bernards!

Ne nous reste alors plus qu’à trouver une bonne distillerie de la région pour remplir les tonnelets de nos saint-bernards !

96

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


E N Q U Ê T E

THE MEUNIER DISTILLERY © http://distilleriemeunier.com

P O T E N T I AL S U P P L I E R O F K E G S

DISTILLERIE MEUNIER FOURNISSEUR POTENTIEL DE TONNELETS C’est en 1809 que la Distillerie Charles Meunier & Successeurs est créée, son concepteur parvenant à fixer les formules « originales » de la liqueur de génépi réalisée à base de plantes distillées. Le début d’une belle épopée ! En 1880, à l’heure où les saint-bernards écrivent leurs lettres de noblesse en épatant les troupes napoléoniennes lors de leur franchissement du col du Petit-Saint-Bernard, Henri Meunier, petit fils de Charles Meunier, initie de nouveaux procédés remarquables par le style et la finesse des eaux de vie et autres crèmes de fruits obtenues. Arrive le début d’une longue série de récompenses, des expositions universelles de Paris en 1886, puis Bruxelles et Melbourne, jusqu’aux plus récentes médailles glanées à Londres (2015), en Autriche (2016), à Cologne et à Hong-Kong (2017). Les derniers primés en date : le Génépi Menthe, le Génépi Piment d’Espelette, le Génépi du Montagnard, la liqueur d’oranges amères China China, le Gin, la liqueur du Bicentenaire et le petit nouveau, le Génépi au Cognac Fine de Champagne ! Les nouveaux locaux de la distillerie, basés à Saint-Quentin-sur-Isère depuis 1991, sont ouverts à la visite. Venez y découvrir des valeurs ancestrales et des alcools aussi surprenants que savoureux… de quoi remplir quelques tonnelets ! Santé !

L’ a b u s d ’ a l c o o l e s t d a n g e r e u x p o u r l a s a n t é . à c o n s o m m e r a v e c m o d é r a t i o n . CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

97

It was in 1809 that the Charles Meunier & Successeurs Distillery was created, its designer managing to fix the “original” formulas of the liqueur of génépi made with distilled plants. The beginning of a beautiful epic! In 1880, at the time when the Saint-Bernards were writing their letters of nobility by impressing the Napoleonic troops during their crossing of the Petit-Saint-Bernard pass, Henri Meunier, grandson of Charles Meunier, initiated remarkable new processes by the style and finesse of the brandies and other fruit creams obtained. The beginning of a long series of awards, universal exhibitions of Paris in 1886, then Brussels and Melbourne, to the most recent medals in London (2015), Austria (2016), Cologne and Hong Kong (2017). The latest winners are Genépi Menthe, Génépi Piment d'Espelette, Génépi du Montagnard, bitter orange liqueur China China, Gin, Bicentennial liqueur and the new kid, Génépi with Cognac Fine de Champagne! The new premises of the distillery, based in Saint-Quentin-sur-Isère since 1991, are open to visitors. Come and discover ancestral values and alcohol as surprising as it is tasty ... enough to fill a few kegs! Cheers!

D I S T I L L E R I E C H AR L E S MEUNIER & SUCESSEURS 45 Chemin de la Biole, 38210 Saint-Quentin-sur-Isère +33 (0)4 76 93 66 70 www.distilleriemeunier.com


R A D I O

M E U H

C I R C U S

F E S T I V A L

LA CLUSAZ

PAR/BY FRANÇOIS BESSON

Pour la 7e édition de son festival,

la webradio la plus populaire de France accueille

les amateurs de bonne musique dans la station de La Clusaz. Le festival bénéficie d’une forte cote de popularité, et pour cause, il invite les passionnés de musique à vivre un moment unique dans un cadre magnifique. Pour fêter la fin de l’hiver ou l’arrivée du printemps, le festival est un incontournable pour les mélomanes venus de France et d’ailleurs.

For the 7th edition of its festival,

the most popular web radio station in France welcomes lovers of good music to the resort of La Clusaz. The festival is quite popular, and for good reason, it invites music lovers to enjoy a unique experience in a beautiful setting. To celebrate the end of winter or the arrival of spring, the festival is a must for music lovers from France and elsewhere.

98

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


R A D I O

M E U H

C I R C U S

F E S T I V A L

RA DI O M EUH ET P HI L I P P E T HÉVENET AUX CO M M A NDE S ! Comme la petite webradio par Philippe Thévenet est devenue grande ! Créée en 2007, son fondateur rêvait d’une radio avec une forte communauté de passionnés en quête de playlists pointues. Si le leitmotiv « Diffuser de la bonne musique sans pub et sans bla bla » semblait utopiste, Philippe Thévenet et les autres bénévoles ont mis sur orbite un OMNI (Objet Musical Non Identifié) qui n’a pas fini de tourner…

présente / presents

Pic d’audience dans les sommets ! Avec 4,2 millions de connexions par mois, Radio Meuh se positionne comme la webradio indépendante n°1 en France, écoutée bien au-delà des Aravis. Belgique, Suisse, Espagne, États-Unis, Canada, Nouvelle-Zélande… les expatriés permettent d’évangéliser les continents en répandant la bonne musique. Pour cela, ils peuvent se reposer sur la baseline de Radio Meuh : enjoy music from Reblochonland ! Grâce à son fondateur et ses bénévoles, la webradio se fait une place dans l’univers des radios francophones sans aucun signe de prétention. Pourtant, il y aurait de quoi… Radio Meuh n’a pas vendu son âme à la publicité sonore qui parasite trop souvent l’écoute. La webradio offre un plaisir simple : celui d’écouter de la bonne musique sans interruption. Pour le plus grand bonheur de sa communauté fidèle ! Pour organiser un festival avec une vingtaine de groupes ou DJs et accueillir près de 4 000 festivaliers à plus de 1 100 mètres d’altitude, la radio à la vache fait confiance à un partenaire local. Doka Productions assure avec brio la logistique de l’un des plus gros événements de l’année en Haute-Savoie.

RA DI O M E UH A N D P HI L I P P E T HÉV E N E T AT T HE C O N T RO L S ! Oh, how the little web radio station of Philippe Thevenet has become great! Created in 2007, its founder dreamed of a radio station with a strong community of enthusiasts in search of fine-tuned playlists. While the leitmotiv “Play good music without ads and without blah blah” seemed utopian, Philippe Thevenet and other volunteers have put a UMO (Unidentified Musical Object) into orbit that has not stopped spinning... Peak audience in the summits! With 4.2 million connections per month, Radio Meuh is positioned as the # 1 independent Internet radio station in France, with an audience well beyond Les Aravis. Belgium, Switzerland, Spain, United States, Canada, New Zealand ... expatriates can evangelize continents by spreading good music. To do so, they can rely on the baseline of Radio Meuh: enjoy music from Reblochonland! Thanks to its founder and its volunteers, this web radio station has made its mark in the universe of Francophone radio without any signs of pretention. Meaning that… Radio Meuh hasn’t sold its soul to the sound advertising engine that too often decides what audiences hear. The station offers a simple pleasure: the possibility of listening to good music without interruption. To the great pleasure of its loyal community! To organize a festival with about twenty bands or DJs and welcome nearly 4,000 festival-goers at an altitude of more than 1,100 meters, the radio station in “cowland” is placing its trust in a local partner. Doka Productions is brilliantly managing the logistics of one of the biggest events of the year in Haute-Savoie.

P H OTO S © N IC O LAS C O RDIA

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

99


R A D I O

M E U H

C I R C U S

F E S T I V A L

P O URQ UO I R A D IO M E UH ?

W HY RA DI O M E UH?

Radio Meuh ? Ce nom (vachement bien) devait traduire l’attachement de Philippe Thévenet à sa terre natale et son reblochon, mais aussi l’esprit de convivialité et de détente prôné par les créateurs. Fiers d’être partis de rien, ils sont bien décidés à continuer à faire du bruit bien loin du milieu parisien de la musique et des radios FM qui auraient de quoi jalouser la webradio haut-savoyarde.

Radio Meuh? This name (“udderly” great) is intended to reflect the attachment of Philippe Thévenet to his native land and reblochon, but also the spirit of friendship and relaxation encouraged by the creators. Proud to have started from scratch, they are determined to keep making noise far from the Parisian music scene and FM radio stations that are supposed to have something to make the Haute-Savoie Internet radio station jealous.

VIVONS H EU R EUX , V IVONS PE RC HÉ S !

L E T 'S L I VE H A P PY, A ND STAY P E RC HE D!

100

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


R A D I O

Pour héberger ce grand festival sans dénaturer l’esprit de ses créateurs et ses organisateurs, La Clusaz est naturellement devenue la terre d’accueil officielle du Radio Meuh Circus Festival. Cette station offre un terrain de jeu extraordinaire à la radio locale et se pare des couleurs noir-rouge-blanc du festival pendant presque une semaine. Entre deux descentes, les skieurs profitent des scènes pour se réchauffer au son des groupes et des DJs qui se relaient. Directement sur les pistes du grand domaine skiable, dans les restaurants, les bars du village ou sous le grand chapiteau du Circus Festival, la musique s’invite dans tous les lieux de vie qui font de La Clusaz cette station si appréciée par les locaux et les visiteurs de tous les horizons. En journée ou en soirée, on profite de la bonne ambiance de chaque espace et des shows des artistes !

- HIVER / WINTER 2019

C I R C U S

F E S T I V A L

L A C LUSA Z , T HE P E R F ECT S E T T I N G FO R A F E ST IVAL

L A C LU SA Z , LE CA D R E PARFAI T P O UR UN F E ST I VA L

CLUSING - #1

M E U H

101

To host this great festival without distorting the spirit of its creators and organizers, La Clusaz has naturally become the official home of the Radio Meuh Circus Festival. This resort offers an extraordinary playground for the local radio station and is adorned with the black-red-white colors of the festival for almost a week. Between descents, skiers take advantage of the stages to warm up to the sound of groups and DJs who perform one after the other. Directly on the slopes of the main ski area, in the restaurants, the bars of the village or under the big top of the Circus Festival, music invites itself into all the lively areas that make La Clusaz a resort that’s so highly appreciated by locals and visitors from all walks of life. During the day or in the evening, we enjoy the great atmosphere of each space and at the artists’ performances!


R A D I O

M E U H

C I R C U S

F E S T I V A L

S L I C K A N D EC L EC T IC PRO GR AMMIN G

U N E PRO G R A M M AT IO N L ÉC HÉ E E T ÉC LEC T IQ UE 3 soirées de concerts sous le chapiteau du Salon des Dames et 8 scènes OFF durant 5 jours de festival… mais on écoute quoi au Radio Meuh Circus Festival ? Un peu comme sur l’antenne de Radio Meuh, on ne s’interdit rien ou presque dans cette programmation. Si les titres trop commerciaux sont boudés, groove, funk, jazz, folk, house, musique électronique ou même vieux disco cohabitent divinement bien. On swingue d’un groupe ou d’un DJ à un autre comme un jukebox. Chaque artiste apporte ses codes, ses goûts et ses inspirations pour éviter la monotonie d’une musique aseptisée. Lors des six précédentes éditions, quelques noms bien connus de la scène mondiale ont fait danser La Clusaz comme Vitalic, l’Impératrice, Synapson et évidemment Laurent Garnier, membre à part entière de la famille Radio Meuh. Si certains n’ont pas (encore) acquis une notoriété internationale, ils sont loin d’être dépourvus de talent et d’envie ! Quel bonheur de découvrir et redécouvrir des talents accessibles et authentiques ! Avec son cadre associatif et la réelle indépendance de la radio, la programmation musicale ne dépend que du bon vouloir des bénévoles et de la communauté. Le fil rouge reste l’authenticité de ses artistes proches du public et plein d’humilité. Tous rejoignent l’univers décalé et l’esprit « Circus » du festival. Derrière une guitare, des percussions, une table de mixage ou un micro, les saltimbanques participent à l’ambiance chaleureuse qui tranche avec les pentes enneigées.

102

3 nights of concerts under the marquee of the Salon des Dames and 8 “OFF” stages for 5 days of festival ... but what do we listen to at the Radio Meuh Circus Festival? A bit like on Radio Meuh, we don’t prohibit anything or almost, in this programming. While songs that are too commercial are shunned, groove, funk, jazz, folk, house, electronic music or even old disco cohabit quite nicely. We swing from one group or DJ to another like a jukebox. Each artist brings his codes, his tastes and his inspirations to avoid the monotony of sanitized music. During the previous six editions, some wellknown names on the world stage have made La Clusaz dance, including as Vitalic, l’Impératrice, Synapson and, of course, Laurent Garnier, a full member of the Radio Meuh family. If some have not (yet) gained international recognition, they are far from lacking in talent and envy! What a joy to discover and rediscover accessible and authentic talents! With its associative framework and the real independence of the radio station, musical programming depends only on the goodwill of the volunteers and the community. The common thread remains the authenticity of its artists, who are close to the public and full of humility. All join the off-beat universe and the “Circus” spirit of the festival. Behind a guitar, percussion, a mixer or a microphone, the acrobats participate in the warm atmosphere that contrasts with the snowy slopes.

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


R A D I O

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

103

M E U H

C I R C U S

F E S T I V A L


R A D I O

M E U H

C I R C U S

F E S T I V A L

104

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


R A D I O

Pour tenir jusque tard dans la nuit, les festivaliers ont leur petit secret : le ravitaillement ! Ceux qui cherchent une halte dans un restaurant cosy se régaleront chez François à La Scierie, établissement chaleureux qui fait le lien entre tradition et modernité. Pour rassasier les petites et grosses faims, le Radio Meuh Circus Festival a tout prévu avec la Cozna : Un foyer gourmand où la chaleur vient autant des bénévoles surmotivés que du grill central. Plutôt velouté maison ou frites, tartine raclette ou l’incontournable « Hot Diot » ? Attrapez donc une bière et repartez jusqu’au bout de la nuit après une pause gourmande 100% locale !

- HIVER / WINTER 2019

C I R C U S

F E S T I V A L

A HOT DI OT A N D F UL L ST E A M A HE A D!

U N E HOT D IOT E T ÇA RE PA RT TO UT S C H US S !

CLUSING - #1

M E U H

105

To keep going until late into the night, festival-goers have their little secret: refueling! Those looking for a break in a cozy restaurant will feast at François à La Scierie, a warm establishment that brings together tradition and modernity. To satiate small and big appetites, Radio Meuh Circus Festival has planned everything with La Cozna. A food hall where the heat comes from both the hard-working volunteers and the central grill. Homemade soup or fries, raclette toast or the inevitable “Hot Diot”? So, grab a beer and leave ready to party until the end of the night after a food break that’s 100% local!


R A D I O

M E U H

C I R C U S

F E S T I V A L

© nicolascordia

106

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


R A D I O

M E U H

C I R C U S

LA CLUSAZ

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

107

F E S T I V A L


R A D I O

M E U H

C I R C U S

F E S T I V A L

E N B RE F, LE R A D IO M E U H CI RCU S F E ST IVA L C ’ E ST UNE V É RI TAB LE M IXO LO G IE : une programmation musicale éclectique soignée, de la convivialité entre les festivaliers, du plaisir de bien manger, des bénévoles aux petits soins et un cadre idyllique pendant 5 jours. La 7e édition du festival s’annonce, une fois encore, exceptionnelle !

IN S HORT, THE RA DIO M EU H C IRC U S F ESTIVA L IS A TRU E M IX : a carefully selected and eclectic musical program, a great time between the festivalgoers, the pleasure of good food, volunteers to look after the small details and an idyllic setting for 5 days. The 7th edition of the festival promises, once again, to be exceptional!

7 E É DI T I O N DU RA DI O M E UH C I RC US F EST IVAL Du 28 mars au 31 mars 2019 From 28 to 31 March 2019 LA CLUSAZ https://circus.radiomeuh.com

108

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


16:00 | 02:00 After ski, Apéro lounge clubbing à pArtir de 22:00

10 pAssAge du vAticAn 74220 lA clusAz +33(0)4 50 63 37 39


B A R S

/

N U I T

Ambiances uniques Unique atmospheres

| LE BACHAL BAR FESTIF Le Bachal, c’est le bar familial à la décoration feutrée de La Clusaz. L'accueil est toujours amical et souriant et selon les moments de la journée, l’établissement s’anime d’ambiances différentes. En fin d’après-midi, vous trouverez des goûters authentiques pour vous réconforter après une bonne journée sur les skis. A l’heure de l’apéro, c’est le moment de se retrouver, au bar ou dans les canapés-cocooning, autour de planches apéro et de tapas maison. Plus tard, le bar propose aux oiseaux de nuit, une sélection de champagnes et cocktails. L’ambiance déjà au top monte encore d’un cran lors des soirées live ou des DJ sets, qui sont toujours des dates à ne pas rater.

F E ST I VE BA R Le Bachal is the family-friendly bar of understated elegance in La Clusaz. You’ll always receive a warm and friendly welcome and, depending on time of day, the ambiance of the establishment changes.In the late afternoon, you will find authentic snacks to provide sustenance after a good day on the skis.At cocktail hour, it's time to meet at the bar or in the comfy sofas, around a cocktail platter and homemade tapas. Later, the bar offers night owls a selection of champagnes and cocktails.The fantastic atmosphere rises a notch when there are live shows or DJ sets, which are always events not to be missed.

J

424 route du Col des Aravis 74220 La Clusaz

+33 (0)4 50 09 12 95 ¶ w w w. l e - b a c h a l.fr

110

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


B A R S

/

N U I T

Bar, musique et restaurant Bar, music and restaurant

| LE S. PUB DAY & NIGH T EX PERTS Le S. Pub réserve bien des surprises, normal il est un peu caché, on dira plutôt placé. Placé donc, entre l’ESF et le départ du télésiège du Crêt du Merle. Mais revenons aux surprises, déjà la top déco cosy-trendy-mountain, ensuite le bar avec une cave forte, c’est le moins que l’on puisse dire, de 100 références de rhums, 50 whiskies et 40 gins et enfin le patron, Stéphane, qui avec discrétion et convivialité saura tout faire pour transformer un apéro à deux ou une soirée entre amis en moments coolos ou freestyle selon l’envie. Les Apéros-Mix du lundi et les soirées du week-end avec DJ résident sont déjà des incontournables. À noter une dernière et bonne surprise pour cette saison avec une restauration non-stop de 11h à 1h30, sur la terrasse sud ensoleillée ou à l’ouest sous les sunlights.

E X P E RTS DAY & NI GH T The S. Pub reserves many surprises, which is normal since it’s a bit hidden, or rather placed. Placed, therefore, between the ESF and the departure of the Crêt du Merle chairlift. But back to the surprises, first the fab cozy-trendy-mountain deco, and then the bar with an impressive cellar, to say the least, of 100 references of rum, 50 whiskeys and 40 gins and, lastly, the boss, Stéphane, who, with discretion and a warm welcome, knows how to transform an aperitif for two or an evening with friends into a chilled-out or freestyle atmosphere, according to your wishes. Monday's Apero-mixes and weekends with DJ sets cannot be missed. A last, terrific surprise for this season… non-stop food service from 11 am to 1:30 am, on the sunny south terrace or on the west side under the sun lights.

J

91 chemin de la Croix 74220 La Clusaz

+33 (0)6 27 44 06 19 ¶ w w w. sp u b l a c l u s a z.c om

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019

111


B A R S

/

N U I T

Restaurant et bar-pub Restaurant and bar-pub

| ARVI PÂ L'A D RE S S E D E M E RDASSI E R Arvi Pâ est un lieu multiple composé de deux espaces indépendants et complémentaires : le restaurant où l’on peut se régaler d’une restauration traditionnelle, de spécialités savoyardes ou de belles pizzas que l’on peut aussi emporter, et le bar tout en longueur, animé et festif, prolongé par la grande salle, jeux et écran géant, pour ne rien rater des grands événements sportifs. Au pied des pistes à Merdassier, Arvi Pâ est une halte idéale pour déjeuner entre deux descentes ou le soir pour un dîner et plus, puisque l’établissement est ouvert jusqu’à 1h du matin.

T H E PL ACE TO B E I N M E RDASSIER Arvi Pâ is a multi-purpose place made up of two independent and complementary spaces: the restaurant where you can feast on traditional dishes, Savoyard specialties or delicious pizzas that you can also take away, and the long bar, lively and festive, extending into the large room, a game area and a giant screen so you won’t miss any great sporting events. At the foot of the slopes in Merdassier, Arvi Pâ is an ideal stop for lunch between two runs or in the evening for dinner and more, since the establishment is open until 1 AM.

J

Impasse du Centre, Col de Merdassier, Domaine de l'Etale 74230 Manigod

+33 (0)4 50 02 26 57 faceb ook.com/ARVI-PA-CAFE

112

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


A G E N D A

D N AZ E G A - J AN V I E R / AV R I L 2 01 9 -

EN COURS

JANVIER

MARC H É D E LA C LUSA Z Tous les lundis de 8h à 12h Place de l'Église

SAMEDI 12 JANVIER

T RA I L L E BÉ L I ER BL A NC SPORT - LA CLUSAZ

Trail historique en Haute-Savoie, le Trail du Bélier à La Clusaz fêtera sa 33ème édition cette année. DU LUNDI 07 JANVIER AU VENDREDI 08 FÉVRIER

B U M P E R S H UR R ICA NE À LA PAT IN O IR E

Sur inscription Plateau de Beauregard www.lebelier-laclusaz.fr

SPORT - LA CLUSAZ

DU 13 AU 15 JANVIER

ROC K ON S NOW PRO SPORT - LA CLUSAZ

Tests de snowboard dédiés aux détaillants de sport sur le secteur de Balme Accès libre Parking de Balme 253 Route des Chenons www.laclusaz.com

Laissez-vous aller aux tourbillons et tamponnez les autres participants ! Une nouvelle activité à la patinoire.

DU 18 AU 20 JANVIER

WEEK END D U R IR E FESTIVAL - ANNECY

Mesdames et messieurs, franchir la porte du Weekend du rire c'est valider son "passeport humour" pour une expédition décoiffante, riche de fantaisie, de rire et d'esprit. 1 place de l'Hôtel de Ville Seynod - Annecy www.auditoriumseynod.com

Tarif : Entrée à 3€ Place du Pré de foire SAMEDI 12 & DIMANCHE 13 JANVIER

DU 27 DÉCEMBRE AU 25 AVRIL

À LA D ÉC O UV E RT E DE LA C LUSA Z AV EC G IS È LE VISITE GUIDÉE

Une visite en compagnie des Guides du Patrimoine pour découvrir l'histoire de notre station. Adulte : à partir de 5 €, Enfant (5-11 ans) : à partir de 3 € Office de Tourisme

MADE, pour Marché Artisanal D'Excellence. Les créateurs sélectionnés fabriquent eux-mêmes les produits mis en vente dans leurs propres ateliers. Accès libre Salle Sainte Thérèse - La Clusaz www.laclusaz.com

FU LL MOON

VISITE GUIDÉE

- HIVER / WINTER 2019

VENDREDI 18 JANVIER ET VENDREDI 22 MARS

NUIT - LA CLUSAZ

V IS IT E G UID É E À LA FERME

CLUSING - #1

SPORT - LA CLUSAZ

Organisée par l’Ecole de Ski Français, section nordique de La Clusaz – Les Confins. Il s'agit d’un enchaînement individuel ou en relais autour du Lac des Confins avec du trail running sur neige de 5 km, puis 2 boucles de ski de fond de 4 km et enfin 3 km de trail running sur neige, avec un départ en masse.

MARCHÉ - LA CLUSAZ

LES VENDREDI À 14H DU 28 DÉCEMBRE AU 26 AVRIL

Les Prises - La Clusaz. Inscription et RDV à l’Office de Tourisme. www.laclusaz.com

6ÈME ÉDIT ION DU C ON FIN S T R AIL N ’ SKI

Sur inscription Les Confins - La Clusaz www.facebook.com/ confinstrailandski/

M A RCHÉ A RT I SA NA L D'E XCE L L E NCE

Place de l'église - La Clusaz www.laclusaz.com

Partez à la rencontre des agriculteurs pour découvrir la fabrication du Reblochon, accompagné par un Guide du Patrimoine Savoie Mont Blanc.

DIMANCHE 20 JANVIER

SAMEDI 12 JANVIER

M A L I K BE NT HA L A SPECTACLE - ANNECY

Retrouvez Malik Bentalha dans son second One Man Show : « Encore ». ARCADIUM - 32 Boulevard du Fier www.arcadium-annecy.fr

Les skieurs ont rendez-vous avec la lune ! Depuis 15 ans les étoiles scintillent au son des Djs et groupes de musique qui se produisent dans les bars et restaurants d’altitude de La Clusaz (Crêt du Merle et Beauregard). De 21h à 1h du matin, la station va réveiller toute la vallée ! Et pour encore plus de fun, un show de percussions et de danses brésiliennes de type Batucada animera les files d’attente des remontées mécaniques ! TSD du Crêt du Merle, TC de Beauregard, TC de la Patinoire, TK du Louveteau. La Clusaz www.laclusaz.com

113

SAMEDI 19 JANVIER

GLAGLA R AC E SPORT - TALLOIRES

« Ramer en plein hiver, sous la neige, dans les Alpes avec une eau à 4°c…. » La GLAGLA Race est une course insolite qui a rassemblé près de 500 amateurs de stand up paddle de toute l’Europe mais aussi d’Afrique, d’Australie et d’Hawaï lors de la dernière édition !

DIMANCHE 27 JANVIER

FILLS MON KEY SPECTACLE - ANNECY

Pour cette édition 2019, nous attendons 700 participants de toute l’Europe et bien au delà !

Les Fills Monkey mixent énergie, humour, facéties et poésie, pour nous transporter, petits et grands, dans un monde suspendu entre ciel et terre, entre passé acoustique et futur numérique. Prenez place, respirez... on y est ! We will drum you.

Route du Port 74290 Talloires-Montmin http://glaglarace.com

17h - ARCADIUM 32 Boulevard du Fier www.arcadium-annecy.fr


A G E N D A

FÉVRIER

MERCREDI 10 AVRIL MERCREDI 27 FÉVRIER

ALAM CONCERT - LA CLUSAZ

DU 04 AU 06 FÉVRIER

LE S S O M M E TS D U D IG ITA L

ALAM est un groupe de reggae qui puise son originalité dans la voix douce et soul de sa chanteuse, dans ses sons dub planants et son groove reggae roots, teinté de hip hop.

LC Z FR EESTYLE S H OW SPORT - LA CLUSAZ

de 17h30 à 19h30 - La Clusaz www.laclusaz.com/lczcommunaute.html

CONFÉRENCE - LA CLUSAZ

Les Sommets du Digital, c’est une expérience immersive de 3 jours au cœur des Alpes, en plein hiver, pour oxygéner nos neurones, s’inspirer des meilleurs et changer en profondeur nos manières de travailler.

T HE WOW SIGN AL

SAMEDI 16 MARS

de 17h30 à 19h - Gratuit Place de l'Eglise - La Clusaz www.laclusaz.com

MARS

DU 28 AU 31 MARS

R AD IOMEU H C IRC U S FESTIVAL FESTIVAL - LA CLUSAZ

Le Radio Meuh Circus Festival se veut le prolongement physique de Radio Meuh, Webradio 100% indépendante sans pub et foisonnante de tubes destinés aux amoureux de la musique. Elle propose une programmation d’excellence, groove, éclectique et sans chichis.

CONCERT - LA CLUSAZ

The Wow Signal apporte à ses compositions une couleur pop évidemment chaperonnée par les Beatles. Difficile de rester insensible à ce voyage astral aux arrangements sophistiqués, mis en orbite par une rythmique solide et originale. de 17h30 à 18h30 - Gratuit Place de l'Eglise - La Clusaz www.laclusaz.com

La Clusaz circus.radiomeuh.com DU 16 AU 22 MARS

La Clusaz http://les-sommets-dudigital.com

JAC QU ELINE BALLANFAT & JAC QU ES AMION

AV R I L

EXPOSITION - LA CLUSAZ

Tous les jours Salle Ste Thérèse 23 route de l’étale

DIMANCHE 21 AVRIL

DÉFI FOLY DU 09 AU 22 FÉVRIER

A RT S H OT EXPOSITION - LA CLUSAZ

Venez découvrir les œuvres de 7 artistes français: Pierrejean Chabert, Chanoir, Sun7, Kebz, Sara Chelou, Dominique Larryvaz, David Konaté Tous les jours Salle Ste Thérèse 23 route de l’étale

MERCREDI 03 AVRIL

MERCREDI 27 MARS

LIS ON & TOF

FA BRI CE EBO UÉ SPECTACLE - ANNECY

"Plus rien à perdre"... Fabrice Eboué se lâche comme jamais dans ce nouveau spectacle. S’il s’en donne à cœur joie sur les véganes, les complotistes, ou son couple mixte c’est surtout de luimême qu’il préfère rire ! 20H30 ARCADIUM 32 Boulevard du Fier www.arcadium-annecy.fr

CONCERT GRATUIT - LA CLUSAZ

MERCREDI 20 MARS

TC H ÉLO CONCERT GRATUIT - LA CLUSAZ

Habitués des concerts, Sonith distille un set de reprises depuis plus de 15 ans. Allant de Led Zeppelin à Edith Piaf en passant par des rythmes africains, ils savent s'adapter au public...

Tof et Lison viendront vous faire découvrir leur répertoire, le tout dans une ambiance conviviale qu'ils affectionnent tout particulièrement. Place de l'Eglise

FESTIVAL - LA CLUSAZ

Le Mythique Waterslide du Lac des Confins. Le water slide c’est simple : il suffit de parcourir à skis, monoski, snowboard ou tout engin glissant similaire, la plus grande distance sur le Lac des Confins. Après une prise d’élan sur pente raide et enneigée, tentez de battre le record de 155 m acquis par Philippe TROUBAT en 2010 ! de 08h à 20h Lac des Confins www.defifoly.com

de 17h30 à 19h Place de l'Eglise

DIMANCHE 07 AVRIL DU 9 FÉVRIER AU 10 MARS

FR EES K ID

MARDI 05 MARS

ST EV E B E LL

CA RNAVA L

EXPOSITION - LA CLUSAZ

SPECTACLE - LA CLUSAZ

À l'occasion du 15e Festival de la Caricature, du Dessin d'Humour et de Presse de Saint Jean-de-Sixt, une exposition d’œuvres du célèbre caricaturiste pour le quotidien "The Guardian" est organisée sur 5 communes des Aravis..

Chaque année vers 19h, les commerçants ferment leurs boutiques, les moniteurs déchaussent leurs skis, les pisteurs sortent costumes et perruques… Fanfare de rue, chars à thème et feu d’artifice : une joyeuse parade haute en couleurs !

Le Pêle Coworking 97 Route de l'Étale

Village - La Clusaz www.laclusaz.com

DU 23 AU 29 MARS

FREERIDE - LA CLUSAZ

DU 06 AU 12 AVRIL

TH OMAS AGNELLET

Le « FREESKID TOUR » est le premier concept de compétition Freeride pour les enfants de 10 à 13 ans. L’objectif principal est de créer de l’expérience pour les jeunes skieurs n’ayant pas encore 14 ans, âge minimum requis pour participer au circuit FJT (Freeride Junior Tour) et qui bénéficient déjà d’une expérience solide techniquement !

L'ART R IVE DROIT E

EXPOSITION - LA CLUSAZ

Un vaste monde de paysages imaginaires et fantastiques où l'élément minéral prédomine presque toujours... un monde teinté de féérie et parfumé d'un certain romantisme. Tous les jours Salle Ste Thérèse 23 route de l’étale

114

www.freeskidtour.com

EXPOSITION - LA CLUSAZ

Pour la 4 ème. année consécutive l’Art Rive droite, Association qui regroupe des Artistes Peintres et Sculpteurs de la rive Est du Lac d’Annecy a choisi La Clusaz pour son exposition d’hiver. Tous les jours Salle Ste Thérèse 23 route de l’étale

CLUSING - #1

- HIVER / WINTER 2019


RICARD S.A. au capital de 54 000 000 € - 4 et 6 rue berthelot 13014 MARSEILLE - 303 656 375 RCS Marseille

ABSOLUT VODKA PRODUITE EN SUÈDE. DISTILLÉE À PARTIR DE GRAINS. ABSOLUT COUNTRY OF SWEDEN VODKA & LOGO, LE DESIGN DE LA BOUTEILLE ABSOLUT ET TOUTES AUTRES MARQUES D’ABSOLUT SONT DES MARQUES DÉPOSÉES APPARTENANT À THE ABSOLUT COMPANY AB. ©2013.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.