D IZ Z Y AA NN NN EE CC YY
--
C LL A C
& &
M M OO NN TTAAGGN NE ES
S
HIVER WINTER 2017/2018
1 F R / EN G
A
L
T
I
T
U
D
E
G
R
O
U
P
M
A
G
A
Z
I
N
E
En vente chez
ANNECY 43 rue Vaugelas (face à la gare) 134 avenue de Genève (c.c Carrefour)
L AC /L A K E
ENGLISH
FRANÇAIS
M O NTAG N ES MOUNTAINS
D I ZZ Y A N N E C Y
1
-
L A C
&
M O N T A G N E S
||Edito Le monde de la restauration et de la nuit est fascinant car c’est un univers où les gens choisissent de se
HIVER WINTER 2 017/ 2 0 1 8
DIRECTEURS DE PUBLICATION
David Bourrat et Mathieu Jarsaillon ÉDITÉ PAR // PRODUCED BY
SIGNATURES
5 quai Hippolyte Jayr 69009 Lyon +33 (0)9 70 80 90 40 RESPONSABLE DE FABRICATION // PRODUCTION MANAGER
Guillaume Valette DIRECTEUR ARTISTIQUE // ARTISTIC DIRECTOR
Dominique Gibert RÉDACTRICE EN CHEF // EDITOR IN CHEF
Maëva Chanoux
retrouver pour simplement profiter ensemble de l’instant présent. Il y a quelque chose de vertigineux de l’ordre de l’étourdissement : la musique, l’ambiance, le personnel et bien-sûr la clientèle… De ce mélange naîtra l’atmosphère finale d’un lieu. Cette atmosphère propre à chacun de nos établissements constitue l’identité d’Altitude Group, identité que nous avons voulu retranscrire dans une publication qui nous ressemble, vous ressemble. Dizzy était né. Entre la montagne et le lac, à la fois urbaines et totalement naturelles, Annecy et sa région offrent un cadre de vie unique. Réputé aussi bien pour la qualité de vie que pour la gastronomie, le sport ou la mode, c’est un endroit atypique et intemporel. Été comme hiver, le plaisir est partout.
COMITÉ DE RÉDACTION // DRAFTING COMMITTEE
François Besson, Delphine Lacour, Camille Marroum
Dizzy prend sa place au sein de ce concentré de vie
INFOGRAPHISTES // GRAPHIC DESIGNERS
et d’énergie, comme un kaléidoscope des meilleures
Caroline Montemuro, Jean-Paul Peugeot, Julia Rothhan PUBLICITÉ // ADVERTISING
COM ON +33 (0)4 82 53 74 12 TRADUCTIONS / TRANSLATIONS
STILL Traduction PHOTOGRAPHES / PHOTOGRAPHERS
Jérôme Morin (Fou d’Images), Téo Jaffre PHOTO DE COUVERTURE / FRONT COVER
Mark Kamalov
adresses, des événements et de toutes nos pépites locales. The restaurant and night business is kind of fascinating; it’s a world where people choose to live in the moment. A world that makes you feel dizzy with its combination of music, atmosphere and people, be it the staff or the customers. And in the end, when all of those come together, that’s how you know the place has a soul. That atmosphere is specific to all of our establishments and is at the core identity of the Altitude Group. We wished to bring this identity to life in a magazine that felt like us, and also like you. That’s how Dizzy was born.
DIFFUSION GRATUITE // FREE DISTRIBUTION
Annecy and its region offer a unique lifestyle between the mountains and the lake, the right mix of urban and country living. Well known for its quality of life and gastronomy, sport and fashion, it’s an unusual and timeless place. It’s as lovely in the winter than in the summer!
Tous droits réservés. La reproduction, même partielle, de tout article ou image publié dans DIZZY est interdite / All rights reserved. The reproduction, even partial, of any article or picture published in DIZZY is prohibited.
Dizzy is set within that bundle of life and energy, a kaleidoscope of the best spots, events, and all of our hidden gems!
IMPRESSION / PRINTING
Imprimerie Riccobono - Le Muy (83)
Steff de Coster
A
L
T
I
T
U
D
E
G
R
O
U
P
M
A
G
A
Z
I
N
E
E N T Ê T E
1
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 17/ 1 8
R U B R I Q U E
S O M M A I R E
SOMMAIRE × TABLE OF CONTENT
10 LICORNES LA FIN DE L’INVASION GALOPANTE ?
28
LA CLUSAZ
14
22
INTO THE BIG AIR
50 ANS DE POP
DANS LES COULISSES DU BIG AIR 2017
50 YEARS OF POP
34
OPINEL SERIES
LA STATION DAY BY NIGHT
QUAND UN COUTEAU SAVOYARD DEVIENT OBJET D’ART
48
52
38
GREEN FEVER SILENCE ÇA POUSSE48
56
CHIC AU SKI
WISHLIST POLAIRE
ASPEN
CHIC SKIING
POLAR WISH LIST
LE GRAND COUSIN AMERICAIN
D I Z ZY A N N E C Y
-
L A C
&
8
M O N T A G N E S
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
ISABEL MARANT GOLDEN GOOSE ROSEANNA ACNE STUDIOS FORTE FORTE FREE LANCE SWILDENS GINETTENY G I G I C L O Z E AU MOMONI NOTIFY
6 RUE DE L A POSTE 74000 ANNECY +33(0)4 50 63 32 96
W W W. U N - J O U R - O U - L A U T R E . F R
S O M M A I R E
L AC / L A KE
ENGLISH
FRANÇAIS
M O N TAG N ES M OUNTAINS
62
66
86
MLLE FOOD
LA SCIERIE
CHEESE FIGHT
ELLE MURMURE À L'OREILLE DES CHEFS
RESTAURANT
REBLOCHON VS TOMME DE SAVOIE
90
94
98
PONEY CLUB
CHARTREUSE
ROAD HOUSE
INTERVIEWS
AUSSI CONNUE QUE SECRÈTE
CAFÉ CONCERT
100
PRAGUE UN WEEK-END DE BOHÈME
D I Z ZY A N N E C Y
-
L A C
&
10
M O N T A G N E S
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
LES PLUS BELLES PROPRIÉTÉS EN FRANCE & À L'INTERNATIONAL
LA CLUSAZ - LODGE LA PERRIÈRE 15 appartements neufs
PLEIN SUD
• Idéal résidence secondaire • Vue imprenable sur le village et les sommets • Livraison 1er trimestre 2018 • À partir de 490 000 € (lot 22)
Création
Suite Logique 2017
LES TERRASSES DU LAC SEVRIER
• Du T2 au T5 • Larges terrasses • Vue exceptionnelle • Garage double • Livraison 2ème Trimestre 2019
49, rue Sommeiller ANNECY
04 50 66 82 00
elegance@vallat.fr
RETROUVEZ TOUTES NOS OFFRES SUR WWW.VALLAT-ELEGANCE.COM
B I L L E T
L I CO R NE S /U N IC O RN S
LA FIN DE L’INVASION GALOPANTE ? × END OF THE GALLOPING INVASION? PA R M A Ë VA C H A N O U X
Il est difficile d’imaginer
un seul individu sur cette planète qui n’aurait pas vu la déferlante arc-en-ciel des licornes. Un canasson lambda à ceci près qu’il possède une corne. Plus de 3 ans d’existence de cette tendance qui traverse les saisons, les âges et les catégories socio-professionnelles. Mais attention, on constate une véritable épidémie chez les femmes de 10 à 30 ans ! La licorne est partout et devient même un terme économique pour parler des startups valorisées à plus de 1 milliard de dollars comme Blablacar. C’est Aileen Lee, une spécialiste du capital-risque qui a trouvé ce terme en 2013 lors d’une étude. Cette qualification s’applique au 0,1% des entreprises dans lesquelles les fonds de capital-risque atteignent une valorisation supérieure à 1 milliard. Il fallait donc un terme percutant et marquant. Comme, elle l’explique à l’International Business Times : « le terme romance l'histoire des entreprises technologiques : il les fait passer de quelque chose de lointain et de compliqué à quelque chose de magique et même sympathique, tout en étant rare et puissant ».
12
It’s hard to imagine
that there’s a single individual on this planet who hasn’t seen the billowing rainbow of unicorns. These nags are rather ordinary, except for their unique horn. The trend has endured for over three years now, spanning seasons, ages and socioprofessional categories. Girls and women between the ages of 10 and 30 have been struck in epidemic proportions. The unicorn is everywhere, and has even become an economic term to describe startups valued at more than one billion dollars, such as Blablacar. Aileen Lee, a venture capital specialist, coined the expression in a 2013 study. It describes the 0.1% of venture-capital-backed companies that reach a market cap valuation of greater than a billion dollars. The label needed to be striking and noteworthy. As she explains in the International Business Times, “The term romanticizes technocompanies: takes them from the remote and unintelligible to the magical and even lovable, while also being rare and powerful."
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
B I L L E T
||La licorne symboliquement cochonne ? AL O R S D ’ O Ù V I E N N E N T C E S L I C O R N E S ? par l’excentrique Shaft Uddin, propose des spectacles et bien plus encore, une trajectoire de vie. On vous passera les détails absurdes de la découverte de son identité de Licorne (une sombre histoire de kétamine et de Burning Man), mais Shaft a donc tout un groupe de licornes qui se réunissent pour vivre pleinement cette révélation identitaire et cette orientation sexuelle. Il se considère comme une sous-culture, et va plus loin en expliquant que chez « les licornes », il existe des sous-catégories. Lui serait une « tantricorne », doux mélange de tantrisme et de canasson corné, CQFD.
Forcément de l’univers du marketing, qui sans le vouloir via de nouveaux jouets comme My Little Pony, la licorne Star Lily élue jouet de l’année en 2015, la déclinaison des peluches de ces univers et la licorne du succès « Moi, Moche et Méchant » sont des facteurs de l’expansion de ce canasson. Puis, arrivent les Youtubeurs et leur monde fantastique remplis de pyjamas licorne, de chansons sur les licornes, de quoi « enjailler » toute une génération (cf : la chanson de la licorne de Natoo) ! Bref, il n’en fallait pas plus pour la société pour considérer cet animal comme mainstream s’intégrant pleinement dans la pop culture.
On a du mal à voir le potentiel « swagg » d’une licorne, ni son côté sexuel, toutefois elle s’impose comme symbole de la communauté LGBT. Ainsi, on abdique en se disant qu’elle possède un vrai potentiel de fédération des esprits et des gens, qu’elle permet aux petites filles de se divertir et aux adultes d’exprimer et de vivre leur sexualité. Pour la réputation de Dizzy, on n’énumèrera pas l’ensemble des déclinaisons de sextoys.
La licorne 2018 est blanche, funky avec une crinière colorée et possède un côté rassurant. Elle plonge ses fans dans un univers enfantin, mais aussi à la limite du sexuel, car le mythe de la licorne repose sur le fait que seules les femmes vierges, pures de corps et d’esprit pouvaient s’en approcher. Lors de nos recherches, nous avons également croisé, au hasard du web, une communauté : les licornes polyamoureuses. Ce clan « The Fabulus of Unicorns » représenté
MERCI DE VOTRE COMPRÉHENSION.
IS THE UNICORN S Y M B O L C AR N AL?
In our web research, we also came across a polyamorous unicorn community, The Fabulus [sic] of Unicorns. This clan, represented by the eccentric Shaft Uddin, gives performances and even more—a way of life. We’ll spare you the absurd details about how Shaft discovered his unicorn identity (a sordid story about ketamine and Burning Man), but he has a group of unicorn followers that get together to live out this revelation of identity and this sexual orientation. They consider themselves to be a sub-culture, and further explain that there are subcategories of unicorns. He would label himself a tantricorn, a soft mix of tantrism and horned beast, as demonstrated.
O K. S O W H E R E D O T H E S E U N I C O R N S C O M E F R O M ? From the marketing world, obviously, but unintentionally. New toy launches such as My Little Pony, the StarLily Unicorn, voted 2015 Toy of the Year, the panoply of stuffed unicorns, and the commercially successful unicorn spawned from the film, “Despicable Me,” all contributed to the popular growth of this equine. Then YouTubers came onto the scene with their fanciful world full of unicorn pyjamas, songs, and… enough to energize an entire generation (see Natoo’s Song of the Unicorns)! It didn’t take much more for this animal to go mainstream and become a staple of pop culture.
It is hard to see the potential “swag” of a unicorn, or its sexual side; nevertheless, it has become a symbol of the LGBT community. So, we just accept the fact that unicorns somehow unite people of common spirit: they entertain girls, and they allow adults to express themselves and to live out their sexuality. To protect Dizzy’s reputation (Pour la reputation de Dizzy), we won't list the range of various sex toys.
The unicorn of 2018 is white and funky, she sports a rainbow-colored mane and conveys a certain reassurance. She plunges her fans into a universe that is both infantile and borderline sexual. After all, the myth of the unicorn is based on the idea that only virgin women who are pure in body and mind can approach them.
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
THANK YOU FOR YOUR UNDERSTANDING.
13
B I L L E T
A U N I C O R N I N YO U R P L AT E !
L A L I C O R N E DAN S L’A S S I E T T E ! La licorne investit aussi la cuisine. Il ne s’agit pas d’un chef renommé ou d’un robot surpuissant, mais là encore d’une tendance putassière et colorée. Le #unicornfood fait fureur sur les réseaux sociaux, une véritable invasion de recettes à la limite de l’écœurement tant les aliments ne ressemblent plus du tout à de la nourriture. Loin de vous le bon steak de cheval, mais des pizzas licornes, des noodles licornes, des gâteaux licornes, des bagels licornes… C’est à cet instant que l’on se rend compte que la licorne a bien changé. Il ne s’agit plus de l’animal du Moyen-âge représentésur des tapisseries flamandes qui pouvait avoir quelque chose de satanique : un corps de cheval, une tête avec une barbichette, une corne et des pieds fourchus. Rien à voir avec notre Unicorn Frappuccino de chez Starbuck.
LA PETITE MORT DE LA LICORNE
The unicorn concept has also found its way into cuisine. We’re not talking about grand chefs or super food processors, but, again, this trend based on colorful bastardization of the notion. #unicornfood is all the rage on the social networks, creating an invasion of recipes that border on disgusting, unrecognizable as foods. It’s not horsemeat, but rainbow-tinted unicorn pizzas, unicorn noodles, unicorn cakes, unicorn bagels, etc. This makes you realize how much unicorns have changed. We’re no longer talking about the animal in Flemish tapestries from the Middle Ages that could be depicted somewhat satanically, like a bearded horse with a horn and forked hooves. That image has nothing to do with today’s Unicorn Frappuccino at Starbuck's.
THE DECLINE OF THE UNICORN
Mais qui dit ascension dit également descente, comme tout produit marketing, il y a une naissance et une mort (petite pensée aux pandas, aux flamants roses…). Alors la licorne va devoir se transformer, se métamorphoser voir se travestir. En effet, un cabinet de tendances anglais (WGSN) vient de prédire la fin des licornes. Elles vont être remplacées par un autre animal, moins sexy, moins glamour, moins efféminé. Le lama. Ce latino, ce cracheur, ce bourrico devient selon eux, l’animal phare des saisons qui arrivent. Pourquoi cet animal ? A cause de la tendance néofolklorique autour de l’Amérique Latine. Broderie, pompons, panier, tapis… Le lama paraît être l’animal le plus enclin de s’intégrer dans ce style. A vos flûtes de pan et votre bonnet péruvien, le lama arrive.
14
What goes up must come down and, like all marketing products, there is birth and death (just think about pandas and pink flamingos). So, the unicorn will need to transform itself, metamorphose, even change its identity. In fact, WGSN, the English trend forecasting firm, recently predicted the end of unicorns. They will be replaced by another animal that is less sexy, less glamorous, and less effeminate. The llama. According to them, this spitting, Latin burro will be the star animal for seasons to come. Why this creature? Because of a rising neo-folkloric trend around Latin America. Embroidery, tassels, baskets, rugs… The llama appears to be the most likely animal to represent this style. Get your pan flutes and Peruvian hats out—the llama is coming!
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
B I G
A I R
2 0 1 7
PO RT FO LIO
INTO THE
BIG AIR × DANS LES COULISSES DU BIG AIR 2017 PA R M A Ë VA C H A N O U X
Le High Five Festival
c’est un peu le festival de Cannes mais dédié aux films sur le ski et le snowboard. Il lance la saison hivernale et tous les passionnés, les skieurs et les marques du milieu se retrouvent à Annecy pour passer un moment hors du temps, la tête dans les montagnes ! En marge de ce festival se trouve le Sosh Big Air, un tremplin de plus de 40 mètres de haut où vont s’affronter les meilleur(e)s freestylers de la discipline ! L’équipe du High Five Festival est une team de rêveurs mais surtout d’ambitieux ! Il y a un peu plus d’un an, lors de l’édition précédente, Gaylord Pedretti (créateur du festival et fondateur de l’agence Like That qui l’organise) avait promis de revenir avec une version du Sosh Big Air sur le Pâquier. S’envoyer en l’air entre lac et montagne ! Chose promise chose due, pendant 2 jours, la magie a pris forme offrant un spectacle hors du commun à des milliers de festivaliers ! Retour en images sur la dernière session du Big Air : For rêveurs !
© Téo JAFFRE
16
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
B I G
A I R
The High Five Festival
It's almost like the Cannes Film festival but dedicated to movies about skiing and snowboarding. Every year this marks the start of the Winter Season, and all the ski lovers and brands meet up in Annecy to enjoy this moment out of time, their heads in the mountains! Meanwhile there is also the Sosh Big Air, a 40 meters high ephemeral ski slope where the best freestylers in the game will compete against each other! The High Five Festival Team is a team of dreamers but also of ambitious people! Only one year ago, Gaylord Pedretti (the festival creator, and founder of the agency Like That which organizes it) made a promise to have the Sosh Big Air event come back to Le Pâquier and reach new heights between the lake and the mountains! A promise is a promise and he made it happen. For 2 days, thousands of festival goers enjoyed a extraordinary show! Check out the picture highlights of the last Big Air session : For rêveurs!
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
17
2 0 1 7
B I G
A I R
2 0 1 7
© Téo JAFFRE
© Téo JAFFRE
© Téo JAFFRE
© Téo JAFFRE
18
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
B I G
© Téo JAFFRE
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
19
A I R
2 0 1 7
B I G
A I R
2 0 1 7
© Téo JAFFRE
© Pierre MOREL
© Téo JAFFRE
© Téo JAFFRE
© Téo JAFFRE
20
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
B I G
© Téo JAFFRE
DIZZY - #1
© Téo JAFFRE
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
21
A I R
2 0 1 7
B I G
A I R
2 0 1 7
© Pierre MOREL
© Pierre MOREL
© Téo JAFFRE
22
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
RIDE THE BEST IN ANNECY
Création
Suite Logique
2018 Softail Fat Bob 107
168 avenue d’Aix-Les-Bains 74600 Seynod Annecy France
Tél. 04 50 69 58 80 Du mardi au vendredi : 9h30-12h30 et 14h-19h Le samedi : 10h-12h et 14h-19h
www.spirit-of-eagle.com
5 0
A N S
D E
P O P
ÉV É N E ME N T
50 ANS DE P P
PA R M A Ë VA C H A N O U X & F R A N Ç O I S B E S S O N
× 50 YEARS OF POP
Le 14 octobre dernier,
le Pop a eu 50 ans.
Un demi-siècle de fêtes qu’il fallait célébrer avec l’ensemble de sa clientèle et notamment les plus de 30 ans ! C’est plus de 2000 personnes, enfin, fêtards et amoureux du Pop, qui se sont déplacés pour le regarder souffler ses bougies. Last 14th October,
the Pop celebrated its 50 years
of existence. A half century of parties needed to be celebrated with all its clientele and, particularly, those over age 30! So, more than 2000 people, lovers of the Pop, came out to watch it blow out its candles.
24
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
5 0
P O U R L’ O C C A S I O N, L E P O P, L E M O O N E T L E S T E R R A S S E S É TAI E N T O U V E R T S & D É C O R É S AF I N D ’AC C U E I L L I R T O U T L E M O N D E. Un mélange des générations 30-40-50 ans pour une des plus belles soirées de l’année ! Pour son anniversaire, l’équipe du Pop a donc souhaité faire revivre à ses clients les souvenirs de leurs soirées : anciens DJ's, anciens membres du staff et anciens clients sont venus pour faire renaître les meilleurs moments de ces nuits sans sommeil. Ainsi, Sylvie Rodi, Fifi Bouillet, Sylvie Miranda, Pedro Granero ou encore Bob Lafarge sont venus donner un coup de main.
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
25
A N S
D E
P O P
FO R T H E O C C A S I O N, T H E P O P, T H E M O O N AN D T H E T E R R AC E S W E R E O P E N AN D D E C O R AT E D T O W E L C O M E E V E RYO N E. A mix of generations, 30-40-50 year-olds, for one of the greatest evenings of the year! For its birthday, the team of the Pop wanted to allow its customers to relive some of the memories of their parties: previous DJs, staff members and customers came to relive the best moments of those sleepless nights. So, Sylvie Rodi, Fifi Bouillet, Sylvie Miranda, Pedro Granero and Bob Lafarge came to lend a hand.
5 0
A N S
D E
P O P
26
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
5 0
A N S
D E
P O P
5 ANS
FO R T H I S B I R T H DAY, T H E P O P AL S O C AL L E D O N O N E O F I T S P R E V I O U S M AN AG E R S,
P O U R C E T AN N I V E R S AI R E, L E P O P A É G AL E M E N T C O N V I É U N D E S E S AN C I E N S R E S P O N S AB L E S ,
the legendary and charismatic Ben! The Pop is a real family that remembers the great times!
le légendaire et charismatique Ben ! Le Pop c’est une vraie famille qui ne s’oublie jamais ! Une nuit unique pleine de rires, de retrouvailles et de communion pour sacraliser le Pop comme la boîte éternelle ! Celle qui se transmet de génération en génération, mais qui perdure pour que chacun puisse y créer des souvenirs nocturnes inoubliables.
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
27
A special night full of laughs, old friends reuniting and conviviality, confirming that the Pop is the eternal night club! It’s passed from generation to generation, but it also endures so that each may create new and unforgettable memories.
5 0
A N S
D E
P O P
P P STORY C’ E S T L’ E N D R O I T L E P L U S M Y T H I Q U E D E S N O C TAM B U L E S D ’AN N E C Y.
I T ’ S T H E M O S T M Y T H I C AL P L AC E FO R T H E N I G H T OW L S O F AN N E C Y.
Le Pop Plage appelé simplement le « Pop » pétille et résonne dans la bouche, dans l’esprit et dans les souvenirs des annéciens. Nombreuses sont les histoires qui commencent par un simple « Hier, j’étais au Pop…».
Pop plage, simply called the “Pop”, bubbles and resonates in the mouths, minds and memories of Annecy locals. Numerous stories start with a simple “Hier j’étais au Pop…” (Yesterday I was at the Pop).
La jeunesse s’y retrouve, les plus âgés y repensent avec nostalgie et prennent plaisir à y passer une soirée de temps en temps, comme au bon vieux temps !
Young people get together there, older people think of it nostalgically and take pleasure in spending an evening there from time to time, like in the good old days!
L E P O P FAI T T O U R B I L L O N N E R , DAN S E R E T M AI N T E N AN T T W E R K E R D E S G É N É R AT I O N S D E F Ê TAR D S ! Le « Pop » tire son nom de l’émergence du Pop Art et va détourner le monde de la nuit pour en faire un art de vivre ! Créé par deux annéciens pure souche, Papi et Bubu, le Pop a évolué avec le temps, avec les générations, mais a garder son âme de fêtard. Il est devenu le haut lieu de la fête, des rencontres, attirant un tourbillon de jeunesse pour lui donner un goût d’éternité. En 2007, Stéphane de Coster et Nicolas Tournier reprennent les lieux, quelques années plus tard ils sont rejoints par Axel N’Doye, ensemble ils poursuivent l’aventure. Le Pop Plage garde son âme et son authenticité, mais évolue avec son époque. Entièrement refait, avec terrasse et vue époustouflante sur le lac, l’équipe du Pop garde comme leitmotiv : vous faire danser jusqu’au bout de la nuit !
28
T H E P O P H A S M AD E G E N E R AT I O N S O F PAR T Y- G O E R S T W I S T, DAN C E AN D, N OW, T W E R K! The “Pop” takes its name from the emergence of Pop art and hi-jacked the night-life to create an art of living! Created by Papi and Bubu, both born and raised in Annecy, the Pop has evolved over time, over generations, but has kept its party spirit. It has become the hot spot for partying and meeting-up, attracting a swirl of youth, to give it a taste of the eternal. In 2007, Stéphane de Coster and Nicolas Tournier took over the site and, a few years later, they were joined by Axel N’Doye, who now pursue the adventure. Pop Plage holds onto its soul and authenticity, but evolves with the times. Completely renovated, with a terrace and a breathtaking view of the lake, the team of Le Pop has as its motto: making you dance all night long!
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
RCS Lixir Bobigny 393 611 561
L A
C L U S A Z
LA CLUSAZ
PA R F R A N Ç O I S B E S S O N & M A Ë VA C H A N O U X
× LA STATION DAY BY NIGHT
Les puristes annéciens
vous diront certainement que la Haute-Savoie, la « Yaute » comme ils disent, est l’une des plus belles régions de France. Ils n’ont pas complètement tort. Au sommet de ses massifs alpins, se niche une station ouverte été comme hiver : La Clusaz ! Appréciée pour sa douceur de vivre, son dynamisme, elle est également une station en mouvement qui se renouvelle année après année pour continuer son jeu de séduction touristique. Ah ! Elle est tellement charmante qu’elle est plébiscitée autant pour son domaine skiable que pour son accueil et ses activités hivernales et estivales. Avec sa forte personnalité, son authenticité et son intemporalité, elle plaît à tous et vous fera passer des moments inoubliables ! Allez, viens je t’emmène la découvrir !
Annecy purists will certainly tell you that Haute-Savoie, the “Yaute” as they call it, is one of the most beautiful regions of France. They aren’t completely wrong. At the summit of the mountain tops, there’s a resort that’s open in both summer and winter: La Clusaz! Appreciated for its calm lifestyle and its dynamic energy, it is also a resort in motion, which renews itself year after year, to continue its game of touristic seduction. Ah! It’s so charming that it’s loved as much for its ski trails as for its warm welcome and the activities that it offers, in both winter and summer. With its strong personality, authenticity and timeless appeal, it pleases all who visit and will offer you unforgettable moments! Let’s go discover it!
30
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
L A
PLUTÔT P I ST E N OIRE O U P I ST E VERTE ? Qu’importe votre rapport à la neige, La Clusaz se pare de son plus beau manteau blanc pour le plus grand plaisir des amateurs de glisse et particulièrement pour les familles : ski alpin, ski nordique, randonnée ou encore les glisses alternatives – yooners, snowscoots… Pour les amateurs de sports plus extrêmes, vous pourrez profiter de l’espace freestyle. L’incroyable Snowpark, le parcours Slopestyle et les nombreux modules permettent de perfectionner votre technique et essayer de nouvelles figures. La station de ski de la Clusaz, c’est 132 kilomètres de pistes qui s’offrent à vous, foulées par les plus grands : Edgar Grospiron, Vincent Vittoz, Xavier Bertoni, Candide Thovex ou Raphaëlle Monod, des champions du monde ou médaillés aux Jeux Olympiques. Bref, elle est une station de référence pour les férus de sports extrêmes et skieurs de haut niveau. Mais, si vous aimez la neige de loin, en mode plus « calme », vous avez aussi de jolies balades et des descentes de luge endiablées !
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
31
C L U S A Z
A RE YO U M O RE B L ACK T R AILS O R G RE E N T RA I L S ? Regardless of your degree of experience with snow, La Clusaz dons its most beautiful white coat to the great delight of amateurs of gliding sports and, particularly, for families: downhill skiing, cross-country skiing, hiking or alternative gliding equipment – yooners, snowscoots… For amateurs of extreme sports, you will be able to take advantage of the freestyle space. The incredible Snowpark, the Slopestyle circuit and the numerous modules make it possible to perfect your technique and try new moves. The La Clusaz ski resort is made up of 132 kilometers of trails to offer you, enjoyed by the biggest names: Edgar Grospiron, Vincent Vittoz, Xavier Bertoni, Candide Thovex or Raphaëlle Monod, world champions or medal holders from the Olympic Games. It’s a resort of reference for extreme sports enthusiasts and high-level skiers. But, if you don’t particularly enjoy the snow or prefer things in “calm” mode, there are also lovely walks and hills for wild luge rides!
L A
C L U S A Z
SAY L A C LUSA Z, WHAT IS T HE RE TO DO AF T ER SKIIN G? Clearly, there are two camps. Those who choose to relax in the wellness and beauty areas offered at the resort. Enjoy the pleasures of a relaxing break in a hammam, sauna, whirlpool or simply benefit from a
DI S-M O I L A C LU SAZ, ON FA I T Q U O I P OUR L’AFT ER SK I ?
massage. Teams to attend to your every need so that can be pampered in complete tranquility! For others, those who want to take advantage of the fresh air right up to the last minute, finish your afternoon on one of the numerous
Concrètement, Il y a deux écoles. Ceux qui choisiront de se prélasser dans les espaces de bien-être et de beauté qu’offre la station. À vous les délices d’une parenthèse cocooning au cœur d’un hammam, d’un sauna, de bains bouillonnants ou tout simplement profiter d’un massage. Des équipes aux petits soins pour que vous puissiez vous faire chouchouter en toute quiétude ! Pour les autres, ceux qui veulent profiter d’un bol d’air frais jusqu’au bout, finissez l’après-midi sur une des nombreuses terrasses des bars et autres pubs ! Vin chaud, bière ou cocktail tout est envisageable pour cet « afterski ». Les bars ne sont pas seulement de simples bars, non. Ce sont de véritables lieux de partage et de convivialité où l'on débouche le Génépi du Père Mathieu pour trinquer tous ensemble !
terraces of the bars and other pubs! Hot wine, beer or cocktail… all are available for this “after-ski”. The bare are not just bars, far from it. They are veritable locations of sharing and conviviality where the Génépi du Père Mathieu is uncorked to share a toast together! Then, as the evening moves on, head to the local restaurants where numerous chefs are busy preparing delicious dishes. Local specialties revisited (or not, a good raclette is never a sin) and sampling of local products!
Puis, quand la soirée s’avancera, filez découvrir les restaurants locaux où de nombreux chefs s’affairent en cuisine. Spécialités locales revisitées (ou non, une bonne raclette n’est jamais un pêché) et dégustation de produits de locaux ! Une vraie récompense après une grande journée de glisse. Si après cette journée riche en émotions, en activités et surtout en découvertes vous avez encore de l’énergie, rendez-vous aux Caves du Paccaly, au Club 18, au Bal ou encore à l’Ecluse pour danser, trinquer et chanter jusqu’au petit matin !
A real reward after a long day on the slopes. If, after this day full of thrills, activities and discoveries, you still have energy, rendezvous at Les Caves du Paccaly, Le Club 18, Le Bal or L’Ecluse for dancing, drinking and singing until the wee hours of the morning! A F T E R A L L T H AT, T HE R E S O RT W I S HE S YOU A GOOD NI GH T TO DI S C OV E R I T AGA I N T H E NE X T DAY !
APR ÈS TOU T ÇA , LA STAT ION VOU S SOU H A IT E BO N N E N UI T POU R LA REDÉC OU V R IR L E L END EM A IN !
32
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
L A
FOC U S SU R 3 ÉV É N E M E N TS M A RQ UA N TS D E L A SA I SO N
C L U S A Z
FO CUS ON 3 KE Y EVENTS O F T HE S EAS ON
La station de La Clusaz accueille, tout au long de la saison hivernale, des événements et des animations pour les grands ou les petits, pour les familles ou les professionnels. Ils révèlent le caractère de cette station multifacette.
Throughout the winter season, the La Clusaz resort welcomes events and activities for adults and children, families or professionals. They reveal the multifaceted nature of this resort.
LA CLU SA Z : L’ÉCL EC TIQU E
RADI O ME UH CI RCU S FEST IVA L D U 29 M A RS AU 2 AV R IL 2 0 18 WWW.RA DIOM EU H- C IRC U S.C OM EN TRE A M IS / E N FA M I LLE
T H E R A D I O M E U H CI RC US FE ST I VAL
Since 2013, the Radio Meuh Circus Festival has brought together a variety of artists who permit spectators to rediscover music from different inspirations in a unique musical melting pot. To mark the end of the winter season, and to take advantage of the first rays of spring, this event will be enjoyable for the whole family.
LE RA DIO M EU H C IRC U S F ESTIVA L rassemble, depuis 2013, des artistes variés qui font découvrir ou redécouvrir des musiques d’inspirations différentes dans un melting pot musical unique. Pour marquer la fin de la saison hivernale et profiter des premiers bains de soleil du printemps, cet événement se déroule dans une ambiance familiale. Les musiciens animent 3 lieux : la Scène OFF sur les pistes et dans le Village, mais aussi la Scène sous le chapiteau. Le Festival vient rythmer les temps forts de la station de La Clusaz : l’après-midi sur les pistes, l’apéro après-ski et la soirée ! Prêts à vibrer sur de la musique électro, soul, hip-hop, rock et rap ?
RADIO QU OI ? RA DIO M EU H ! Radio Meuh est une webradio française et indépendante créée à La Clusaz. Philippe Thévenet est l’artisan de cette radio, il a vu le potentiel d’une radio connectée qui diffuse de la « bonne musique ». Cette bonne musique mélange des morceaux du monde entier. Ce cocktail évite les écueils d’une musique composée de titres commerciaux ou d’une sélection trop élitiste.
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
33
The musicians will perform at 3 locations: the Scène (stage) OFF on the trails and in the Village, but also the Scène (stage) under the tent. The Festival will enliven the busy periods at the La Clusaz resort: the afternoon on the trails, the after-ski aperitif and the evening! Ready to feel the vibe to electro, soul, hip-hop, rock and rap music?
R A D I O W H AT ? R A D I O ME UH!
Radio Meuh is an independent French online radio station, created in La Clusaz. Philippe Thévenet is the artisan of this station and the person who saw the potential of an online station which broadcast “good music”. This good music is a blend of styles from around the world. This cocktail avoids the pitfalls of musical collections made up of songs which are too commercial or a selection that is too elitist.
L A
C L U S A Z
L A CLU SA Z : LA LU NA IR E
LA F U L L M O O N
While the Full Moon Party
L E 3 FÉVRIER E T LE 3 M A RS 20 18
started on the hot beaches of Thailand, it has been
WW W.LAC LU SA Z.C OM
invited for another year to La Clusaz. This
ENTRE A M IS / E N FA M I LLE
event marks the day of the full Moon: a unique time to
Si la Full Moon Party a pris
take advantage
racine sur les plages chaudes
of the best snow.
thaïlandaises, elle s’invitera une
La Clusaz is
année de plus à La Clusaz. Cet
a pioneer in
événement marque le jour de la
nighttime skiing
pleine Lune : un moment unique
in the Alps.
pour profiter de la meilleure neige.
You will be able
La Clusaz est la pionnière du ski
to ski under the
nocturne dans les Alpes.
moonlight on one of the trails opened
Vous pourrez skier au clair de lune
until 1:00 a.m. The
sur l’une des pistes de ski ouvertes
two evenings will be
jusqu’à 1h du matin. Les deux soirées
unforgettable: your skiing
seront inoubliables : vos sensations de glisse
sensations are multiplied. The
sont décuplées. C’est toute la station qui s’anime
entire resort comes alive during the
pendant la Full Moon : les restaurants et les bars
Full Moon: the restaurants and bars have
accueillent des concerts, des DJ sets, des animations…
concerts, DJ sets, activities…
UN ÉVÉNEMENT À NE PAS MANQUER À LA CLUSAZ !
AN EVENT AT LA CLUSAZ WHICH SHOULD NOT BE MISSED!
LA C LU SA Z : LA E-STAT ION
L E S SOM M E TS DU DI G ITA L 5, 6 ET 7 FÉVR IER 2 0 18 W W W.LES-S OM M ETS-D U -D IG ITA L .C OM PO UR LE S PRO FE SSION N ELS
La Clusaz est aussi une station dans l’ère du temps. Elle est même l’hôte de l’un des rendez-vous des spécialistes de l’innovation, du marketing et du e-commerce : LES SOMMETS DU DIGITAL.
L’organisateur, Les Éditions Kawa, a choisi La Clusaz pour son cadre unique et la qualité de l’accueil. Tous les professionnels sont amenés à participer aux différents ateliers et conférences sur le sujet du numérique. Les spécialistes du numérique et les conférenciers sont triés sur le volet et reconnus pour la qualité de leurs interventions. L’environnement de la station pousse les participants à tisser un réseau avec les autres participants et les speakers : une opportunité de développer vos compétences et votre entreprise entre deux pauses détente dans le village de La Clusaz ou sur les pistes. 34
La Clusaz is a station which keeps up with the times. It is even host to an event for specialists in innovation, marketing and e-commerce: Les Sommets du Digital. The organizer, Les Éditions Kawa, chose La Clusaz for its unique setting and the quality of services. All the professional guests participate in different workshops and conferences on the subject of digital technology. The specialists in digital technology and conference participants are handpicked and recognized for the quality of their work. The environment of the resort encourages participants to develop a network with other participants and speakers: an opportunity to develop your skills and your business during breaks at the village of La Clusaz or on the trails.
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
Di s tri bu ée pa r
O P I N E L
S E R I E S
Le couteau Opinel®
est à la Savoie ce que la Tour Eiffel est à Paris : un symbole ! Ce couteau traverse les époques et devient un objet culte, dépassant ses frontières montagnardes pour envahir les cuisines et les poches de tous les férus de nature ou autres aventuriers !
× QUAND UN COUTEAU SAVOYARD DEVIENT OBJET D’ART
Comme tous les objets ayant une forte personnalité et une grande symbolique, le couteau Opinel® devient un objet que l’on détourne de sa fonction principale.
PA R M A Ë VA C H A N O U X
When a knife from Savoie becomes a work of art The Opinel knife® is to Savoie what the Eiffel Tower is to Paris: a symbol! This knife has withstood the test of time and is becoming a cult object, going beyond its mountainous boundaries to invade kitchens and the pockets of nature lovers and other adventure-seekers far and wide! Like all objects that have a strong identity steeped in symbolism, the Opinel knife is becoming an object that’s used in a manner that veers away from its principal function. KRUELLA D'ENFER
© Laurianne Conesa
36
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
S E R I E S
14 AV. DU RHÔNE . ANNECY EXPOSITION DU
11 noV. AU >12 DEC.
O P I N E L
UN VOYAGE ARTISTIQUE
HORS DU COMMUN POUR LE PETIT COUTEAU SAVOYARD An artistic voyage that goes off the beaten path for the little knife from Savoie MORTE
Affiche de l'exposition par NIAKS
© Laurianne Conesa
TANK & POPEK
MIRABOLLE
© Laurianne Conesa
© Laurianne Conesa
This is what inspired the Art By Friends collective to create an exhibition on alternative uses of the Opinel ®. This knife follows on from skateboards and baseball bats, to become a surface on which artists can express their view of the object and give it a new personality. The common link between the choice of these different artistic mediums is wood. This exhibition is becoming a traveling exhibition, and reflects a desire to include new artists at each stop (Annecy, Beirut, Geneva, Vicenza, Montreal or even Brooklyn). An artistic voyage that goes off the beaten path for the little knife from Savoie. It is put on display and may be seen with different costumes and enriched symbolism.
C’est ainsi que le collectif Art By Friends a donné naissance à une exposition sur le détournement de l’Opinel ®. Ce couteau prend la suite du skate et de la batte de baseball, pour devenir une surface sur laquelle des artistes vont exprimer leur vision de l’objet et lui donner une nouvelle personnalité. Le lien entre le choix de ces différents supports d’art est le bois. Cette exposition devient itinérante, avec une volonté d’intégrer de nouveaux artistes à chaque escale (Annecy, Bayreuth, Genève, Vicenza, Montréal ou encore Brooklyn). Un voyage artistique hors du commun pour le petit couteau savoyard. Il s’expose et se donne à voir avec des costumes différents et une symbolique enrichie.
Thus, since 2015, in partnership with the Opinel ® brand, Art by Friends has rolled out the Opinel Series! Today, more than 100 artists have collaborated to offer their views of this object. With glitter, as a hairstylist’s comb, a tattooed handle… The Opinel ® has been covered with collage, paint, stencil and pyrography. The objective of the collective is to have more than 200 original works, to present a retrospective in the brand museum in 2018, and to create a book that also includes portraits of the artists.
Ainsi, depuis 2015, en partenariat avec la marque Opinel ® , Art by Friends lance Opinel Series ! Aujourd’hui, plus de 100 artistes ont collaboré et proposent leurs visions de cet objet. À paillettes, en version peigne de coiffeur, manche tatoué… L’Opinel ® est alors recouvert de collage, de peinture, de pochoirs ou encore de pyrogravure. L’objectif du collectif est d’avoir plus de 200 œuvres originales pour proposer une rétrospective dans le musée de la marque en 2018 et d’éditer un livre avec également des portraits d’artistes.
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
37
O P I N E L
S E R I E S
FO CUS : RACO NT E-MOI L’O P I NEL ®
PLUS DE 100 ARTISTES
ONT COLLABORÉ ET PROPOSENT LEURS VISIONS DE CET OBJET Today, more than 100 artists have collaborated to offer their views of this object.
BROKOVICH
© Laurianne Conesa
L’Opinel ® c’est l’histoire de Joseph Opinel, taillandier de profession, qui pendant son temps libre décide de se créer un petit couteau de poche, pratique et compact pour l’emporter partout ! Le couteau originel possède un manche en bois de hêtre ou en merisier et une lame en acier carbone : le succès est tel qu’il décide de le commercialiser. C’est la naissance d’une entreprise familiale qui devient une réussite et entre au patrimoine culturel français. En 1955, on ajoute à ce couteau une virole, une bague de sécurité qui évite qu’il se referme ou s’ouvre par accident. Depuis 1890, on estime que 260 millions de couteaux ont été vendus un peu partout à travers le monde. Il se vend un Opinel ® toutes les 7 secondes. ALORS, QUI N’A PAS ENCORE SON OPINEL ® ?
FO C US : T E L L M E ABO UT T HE O PIN EL ® The Opinel ® is the story of Joseph Opinel, edge tool maker by trade, who, during his free time, decided to create a small pocket knife that was practical, compact and easy to carry anywhere! The original knife had a handle made of beech or cherry wood and a blade made of carbon steel: it was such a success that he decided to commercialise it. This was the inception of the family-run business which achieved great success, and which proudly takes its position among the ranks of French cultural heritage. In 1955, a ferrule was added to this knife, a safety ring which prevents it from closing or opening by accident.
JAVIER VARELA
TOUGUI
It’s estimated that 260 million knives have been sold throughout the world since 1890. An Opinel is sold every 7 seconds.
JULIANE GROSDIDIER
SO, WHO STILL DOESN’T HAVE HIS OPINEL ®? © Laurianne Conesa
© Laurianne Conesa
A RT BY F R IE NDS
ART BY FRIENDS is an artistic collective established in Annecy in 2008.
est un collectif artistique créé à Annecy en 2008.
Since 2014, this collective has been based in a multipurpose space used for exhibitions, artistic residences and other events. It offers workshops on creative techniques, artistic performance, concerts, artistic direction, etc. At their site located at 14 avenue du Rhône, you’ll be able to discover the concept store and enjoy regular exhibitions.
Depuis 2014, ce collectif a posé ses valises dans un espace pluriel mariant expositions, résidences artistiques ou encore d’autres événements. Il propose ainsi des ateliers sur des techniques de création, des performances artistiques, des concerts, de la direction artistique etc... Vous pourrez y découvrir un concept store et des expositions régulièrement.
38
GALERIE ART BY FRIENDS 14 avenue du Rhône - 74000 Annecy http://artbyfriends.com
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
TEO JAFFRE PHOTOGRAPHE VIDÉASTE ANNECY
www.teojaffre.fr
G R E E N
F E V E R
GREEN FEVER × SILENCE ÇA POUSSE
PA R M A Ë VA C H A N O U X
Le style jungle urbaine
est venu s’installer dans nos chaumières petit à petit. Tout d’abord, il y a eu les deux dernières saisons estivales avec cette obsession des BPI « Bobos Pinterest Instagrameurs » pour les flamants roses, les toucans, les ananas, le style tropical puis les cactus… l’ordre de la ferveur n’a pas forcément d’importance, ce qu’il faut retenir c’est que la faune et la flore sont devenues « IN ».
The urban jungle style is popping up in our thatched cottages little by little.
First of all, during the last two summer seasons, there has been this obsession with BPI “Bobos Pinterest Instagrameurs” (Pinterest Instagram Bobos) for pink flamingos, toucans, pineapples, the tropical style and then cacti… the order of the fervor isn’t really important; you just have to remember that flora and fauna are “IN”.
© Agnieszka Palmowska - Pexels.com
40
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
G R E E N
F E V E R
AMÉNAGER SON ESPACE AVEC
DES PLANTES VERTES C’EST À LA MODE ET IL PARAÎT QUE ÇA FAIT DU BIEN AU MORAL © pixabay.com
© ifreestock.com
© Photographee.eu - shutterstock.com
S O T R E N DY © Pantone.com
T E L L E M E N T T E N DAN C E, que Pantone a décrété que la teinte Greenery serait celle de l’année 2017 ! Pan ! Les plantes vertes sont sorties de l’ombre pour devenir des accessoires de décoration. Il n’y a qu’à voir les clients de Botanic le dimanche : jeunes, trentenaires, à vélo, à la recherche d’un véganisme consensuel, qui arpentent avec plaisir les allées des plantes d’intérieur. Oui, les jardins et autres plantes extérieures sont encore laissés entre les mains des experts : papy, mamy et Bandit le Yorkshire, qui regardent dubitativement toute cette jeunesse s’affoler autour des succulentes. Attention, je pose ça là : mais 37% des 18-34 ans possèdent une plante ou fait pousser des plantes (et pas que de la Marie-Jeanne, hein !?) contre 28% chez les baby-boomers. Alors qui a la main verte ? Trêve de plaisanterie, aménager son espace avec des plantes vertes c’est à la mode et il paraît que ça fait du bien au moral (s’occuper de quelque chose c'est apaisement). Véritable obsession sociétale du « green », la plante verte en devient l’étendard et se décline. On trouvera ainsi de la vraie plante qui a l’avantage d’être peu chère. Oui, car on ne se lance pas dans de l’achat de plantes trop compliquées à entretenir (on privilégie les faciles comme l’Aloe Vera, la Sansevieria, la Tillandsia, les cactées…), puis la plante en version déco : cactus en porcelaine, papier peint, coupelles, vaisselles, linges de maison, affiches… et la plante version artificielle pour les faignants.
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
41
that Pantone has decreed that the Greenery shade would be the one for 2017! Bang! Green plants have come out of the shadows to become decorating accessories. You only have to see the customers of Botanic on Sunday: young, thirtysomethings, on bicycles, in search of consensual veganism, who take pleasure in going up and down the aisles of indoor plants. Yes, the gardens and other outdoor plants are left in the hands of the experts: grandad, granny and “Bandit”, the Yorkshire terrier, who watch these young folks dubiously as they go nuts over the succulents. Ok, I’m just putting this out there: but 37% of 18-34 year-olds have a plant or are growing plants (and, hey, not only Mary Jane!?) versus 28% of babyboomers. So, who has the green thumb? All jokes aside, decorating one’s space with green plants is in style, and it seems that it’s good for morale (taking care of something, peacefully). Amidst a veritable societal obsession for “green”, green plants are becoming the standard and continue to gain ground. So, people are acquiring real plants, which have the advantage of being inexpensive. Yes, because one mustn’t start with plants that are too complicated to care for (better choices are species such as Aloe Vera, Sansevieria, Tillandsia, cacti…), and plants in deco version: cactus in porcelain, wallpaper, cups, dishware, household linens, posters… and artificial plants for lazy folks.
G R E E N
F E V E R
CHACUN VA FAIRE
POUSSER SA PROPRE PETITE JUNGLE !
© Photographee.eu - shutterstock.com
© www.maisonsdumonde.com/FR/fr/tendances-deco/green-addict
© United photo studio - shutterstock.com
© Photographee.eu - shutterstock.com
© Pixabay.com
© Photographee.eu - shutterstock.com
AL O R S C O M M E N T METTRE UN PEU DE G R E E N C H E Z S O I ? Et bien c’est simple pour cet hiver, la plante se pose, se suspend, se met sous cloche, dans des vases. La plante verte s’installe partout : salle de bain, chambre, salon, cuisine, couloir… Chacun va faire pousser sa propre petite jungle ! On la marie très bien avec du rotin, des paniers en osier, du macramé, on peut même se lancer dans des terrariums ultra pointus. Niveau couleur on mixe nos plantes avec les couleurs de l’hiver comme le jaune curry ou le bordeaux, sans compter la tendance du cuivre et du doré qui rehausse le vert de chaque plante. Bref, cet hiver la plante se réchauffe dans votre intérieur et viendra vous tenir compagnie !
S O, H OW C AN YO U AD D A L I T T L E G R E E N T O YO U R S PAC E? Well, it’s simple… for this winter, plants can be placed, suspended, put under a dome, in vases. Green plants can be put anywhere: bathroom, bedroom, living room, kitchen, hallway... At any rate, everyone is going to grow his own little jungle! They can be combined with rattan, wicker baskets, macramé, and you can even create ultradetailed terrariums. With respect to colors, we mix our plants with winter colors like curry yellow or bordeaux, in addition to the trend towards copper and gold, which bring out the green in each plant. In short, this winter, plants are going to warm up your indoors and keep you company! In this way, you’ll be able to show off on Instagram by photographing them, still life 2.0, the new digital herbarium.
Avec cela, vous allez pouvoir crâner sur Instagram en les photographiant, nature morte 2.0, le nouvel herbier digital.
Don’t forget the following hashtags: #plantporn, #housejungle, #urbanjunglebloggers
N’oubliez pas les hashtags suivant : #plantporn, #housejungle, #urbanjunglebloggers #plantsofinstagram, #plantsmakepeoplehappy...
Yes, because the green trend is the new high priestess of Instagram, madness for plant photographers, better than cats, better than your plate of sushi! And if, by chance, you have a handsome hunk in your photo, mention the following account @boyswithplants… The height of
Oui, car la tendance green est la nouvelle grande prêtresse d’Instagram, une folie pour des photographies de plantes, mieux que les chats, mieux que votre assiette de sushis ! Et si par chance vous avez un bellâtre sur votre cliché, mentionnez le compte suivant @boyswithplants... Comble de la Green Fever ! https://www.maisonsdumonde.com/FR/fr/tendances-deco/green-addict.htm
42
#plantsofinstagram, #plantsmakepeoplehappy...
Green Fever! https://www.maisonsdumonde.com/FR/fr/ tendances-deco/green-addict.htm
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
BONNETS K RIS TO
Création
Suite Logique 2017
B I JO UX UNE A UNE
S ACS POM PON ET TE
L’ere du Temps La Clusaz
Jorgi na | L’Artis an Cr e ateu r | M adem oiselle Ou ps S a ble Ch au d | Il ar io Feru cci | Solito
BOUTIQUE L’ERE DU TEMPS 145 & 155 ROUTE DES GRANDES ALPES - 74220 LA CLUSAZ – 04 50 01 13 28
H A B I T A T
/
I M M O B I L I E R
Une nouvelle grande pièce extérieure ! A big new room outdoors!
| DESJOYAUX PISCINES ANNECY LE S PEC IALISTE S U R AN N ECY Les espaces extérieurs sont aujourd’hui pensés comme une extension de la maison avec décorations et agencements propres. L’installation d’une piscine crée ainsi de nouvelles zones de vie propices à des instants de fête ou de relaxation. Chez Desjoyaux Piscines, chaque projet est un projet unique où, après détermination de vos attentes et de votre budget, l’équipe mettra en œuvre savoir-faire et expérience pour réaliser votre espace piscine. Bois, dallages, éclairages, variétés d’arbustes et de plantes, mobilier et objets déco… Desjoyaux Annecy est toujours à la recherche des dernières tendances et nouveautés.
T H E SP ECI A L I ST OF A NN ECY Outdoor spaces are thought of today as extensions of the home, with their own layout and décor. Installing a swimming pool creates new living areas conducive to festive and relaxing moments. At Desjoyaux Piscines, each project is unique. After determining your expectations and your budget, the team goes to work with its savoir-faire and experience to help make your swimming space a reality. Wood, walkways, lighting, landscaping, pool furniture, fittings and decorations… Desjoyaux Annecy is always on the lookout for the latest trends and innovations.
327, route des Prés Rollier - Grand Epagny 74330 Sillingy
+33 (0)4 50 22 20 00 w w w.d e sjoya u x- p i s c i ne s .fr
44
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
H A B I T A T
/
I M M O B I L I E R
| HUREAU INTER IEU R C U IR Matériau noble, résistant et protecteur, le cuir habille désormais l'intérieur de la maison. La société Hureau propose une gamme complète de cuirs traités ou naturels qui se décline dans des couleurs et reliefs infinis. Murs, piliers, portes, ameublement et couture sellier, le cuir s'adapte à toutes les surfaces.
Personnalisation infinie
Leurs réalisations pour l'habitat et les espaces professionnels apportent le détail de sophistication et d'élégance qui fait la différence et offre une manière unique de personnaliser les intérieurs. La société Hureau s'adapte à toutes les demandes, toutes les envies grâce au savoir-faire unique acquis depuis près de 35 ans d'existence.
Infinite customization
I NT E R I OR L E AT H E R A noble material, strong and protective, leather is now used for interior decoration. Hureau offers a complete line of treated or natural leathers, available in different colors and countless finishes. Walls, pillars, doors, furnishings and seating. Leather is suitable for all surfaces. Their creations for residential and professional spaces offer the detail of sophistication and elegance which makes the difference, and represent a unique way of customizing interior spaces. Hureau is able to adapt to any request or wishes, thanks to unique know-how developed over more than 35 years of existence.
35, avenue du Pont de Tasset 74960 Meythet
+33 (0)4 50 57 55 10 w w w. h u re a u - sa rl.fr
46
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
H A B I T A T
/
I M M O B I L I E R
L’immobilier côté lacs Lake area real estate
| TOUR DES LACS IMMOBILIER D IS PONIB ILITE ET S ERVIC ES Situé face à l’Imperial Palace, Tour des Lacs Immobilier a été fondé par Philippe Pianet et Thierry Uomobono, qui affichent à eux deux 20 ans d’expérience dans la transaction immobilière. 7 collaborateurs mettent à votre disposition conseils et disponibilité pour l'acquisition ou la vente d'un bien immobilier. Mais ce qui fait la différence et qui place l’agence parmi les références du secteur, c’est une volonté de performance, un respect de la confidentialité et des engagements. Tour des Lacs Immobilier dispose d’un panel varié de biens autour des trois lacs de la région : lac d’Annecy, lac du Bourget et frontière lémanique.
AVA I L A BI L I T Y A ND SE RV I C E Facing the Imperial Palace, Tour des Lacs Immobilier was founded by Philippe Pianet and Thierry Uomobono who, together, have more than 20 years of experience in real estate sales. Seven employees are able to offer you their availability and advice for purchase or sale of real estate property. But, it’s the desire to deliver a strong performance that makes this agency a reference in the sector, along with respect of confidentiality and commitments. Tour des Lacs has a broad offering of properties around the three Lakes of the region: the lake of Annecy, the lake of Le Bourget and Lake Geneva.
5, avenue du Petit Port 74000 Annecy
+33 (0)4 50 27 10 10 w w w.t ou rd e sl a cs- i mmob i li e r.c om
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
47
A N N E C Y- L E - V I E U X . M E T Z - T E S S Y . C R A N - G E V R I E R S E Y N O D . S A I N T- J O R I O Z . R U M I L LY . D I V O N N E - L E S - B A I N S
DÉCOUVREZ TOUTES NOS
RÉSIDENCES & VILLAS
ESPACE CONSEILS & SHOWROOM 46, Avenue Gambetta | 74000 ANNECY | Tél. +33(0)4 50 23 19 13
www.priams.fr Illustrations à caractère d’ambiance. Libre interprétation de l’artiste. Document non contractuel. Crédits photos : TOUTELA3D.com - Istockphoto© - Architectes : VANDENDRIESSCHE CABINET MAYER - GGB ARCHITECTURE - GUILLAUME CLEZERGUES - Création : Les Alchimistes
COURCHEVEL . TIGNES-LE-LAC . MEGÈVE . LES GETS
& NOS APPARTEMENTS
MONTAGNE
ESPACE CONSEILS & SHOWROOM 46, Avenue Gambetta | 74000 ANNECY | Tél. +33(0)4 50 23 19 13
www.priams.fr Illustrations à caractère d’ambiance. Libre interprétation de l’artiste. Document non contractuel. Crédits photos : TOUTELA3D.com - Istockphoto© - ©andyparant - David André Architectes : AGENCE GERONIMO - Création : Les Alchimistes
C H I C
A U
S K I
UN HIVER L U X U R I AN T Les vêtements de ski ou de montagne ont la mauvaise réputation d’être criards, trop colorés et coupés spécialement pour des riders de l’extrême. On imagine des tenues en version « loose », large qui donnent un côté urban street. Oubliez vos préjugés, vous êtes naïfs ! Il existe un grand nombre de marques qui offrent de la technicité mais surtout du style. Bienvenue aux matières nobles, aux coupes étudiées et ajustées. Au final, l’après-ski devient défilé de
CHIC AU SKI
mode, on ne quitte plus sa doudoune, on adore son pantalon de ski. Voici la sélection de Dizzy pour cette saison !
PA R M A Ë VA C H A N O U X
× CHIC SKIING
A LUXURIOUS WINTER Skiwear and mountain garb have the bad reputation of being garish, too colorful, and cut especially for extreme sports enthusiasts. You imagine loose-fitting outfits with an urban street feel. Forget your prejudices—you’re naïve! There are many brands that provide both technical excellence and, especially, style. Welcome to the finest materials, designed and perfected to fit as they should. After the skiing ends, the fashion show begins. You won’t want to take off your jacket, and you’ll adore your ski pants.
V E ST E MO N G I E Blouson oversize en fausse fourrure
Here’s Dizzy’s selection for this season!
FUSALP www.fusalp.com - 750 €
50
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
C H I C
M INI JU PE
M OU F L E S E N CU I R
BONNET G R I MO N E
En duvet injecté : chaude et résistante
Poignets extensibles pour faire barrière à la neige
Laine mérinos made in France
JC DE CASTELBAJAC X ROSSIGNOL
CANADA GOOSE
HENRI DUVILLARD
www.jc-de-castelbajac.com - 230 €
www.canadagoose.com - 150 €
www. henri-duvillard.com - 49 €
A U
VE ST E M ONTA NA Nylon smock diamant exclusif à Fusalp FUSALP www.fusalp.com - 1490 €
WOMEN SO US-PULL MADITA
PA NTA LO N N ADJA
Un sous-pull technique, confortable et respirant
Pantalon de ski - 4ways stretch et polyuréthane
DIZZY - #1
BOGNER
BOGNER
www.bogner.com - 150 €
www.bogner.com - 799 €
VE ST E MIN A
BOOTS P U L SE
SOU S P UL L L EO
Doudoune cintrée dorée
Surtout ne pas glisser
Pour avoir chaud sans fourrure
GOLDBERGH
MOON BOOT
SOS BLACK SNOW
www.goldbergh.com - 699 €
shop.moonboot.com - 170 €
www.sosblacksnow.com - 90 €
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
51
S K I
C H I C
A U
S K I
C HA PK A FOU RRU RE
VE ST E D E SKI VI TO-D
PA NTALO N DE S K I
Un style pilote
Aspect cuir, légère et chaude
Se camoufler dans la neige
CANADA GOOSE
BOGNER
SOS BLACK SNOW
www.canadagoose.com - 300 €
www.bogner.com - 1 999 €
www.sosblacksnow.com - 600 €
MA NT E AU L E S ECR I NS F U R En laine Mérinos imperméable FUSALP www.fusalp.com - 1 200 €
MEN CASQ U E DE SKI
VE ST E M I D L AY E R DE R E K
Se protéger avec style
Contre le vent et le froid
ZERO RH +
BOGNER
www.zerorh.com - 279 €
www.bogner.com - 199,90 €
B O NNE T SAMMIEL
VE ST E LU CH O
GA N TS C UI R
Bonnet en laine Mérinos
Doudoune fine en duvet véritable
Cuir pleine fleur, renfort paume
PYRENEX
FUSALP
LACROIX
www.pyrenex.com - 55 €
www.fusalp.com - 350 €
www.lacroix-skis.com - 195 €
52
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
ROSSIGNOL SPORTALM PARAJUMPERS BOGNER PULLIN NZA ICEBREAKER CASTELBAJAC DUVILLARD ARPIN FUSALP CANADA GOOSE EASTPACK DAKINE ST HILAIRE GOLDFIELD SHÖFFEL DESCENTE LUTHA SCOTH & SODA OACKLEY JOTT ESTHEME CACHEMIRE SKIDRESS LACOSTE TONY SAILER LINDEBERG SALSACANADIAN ARTURO MOONBOOTS UGG
Incontournable dans le monde de la mode et du sport depuis 1959.
Au centre de la station (face à l’église) 141 place de l’Eglise Tél : 04 50 02 51 14 - yvetteperillat@wanadoo.fr Ouvert tous les jours en saison et tous les week-end en inter saison.
W I S H L I S T
P O L A I R E
WISHLIST POLAIRE × POLAR WISHLIST
M INT JACKET
SAC À D OS
Veste en cuir d’agneau Golden Goose doublée.
BA R B E R
Barouder en paix
Je te tiens par la barbichette
UN JOUR OU L’AUTRE
SAC-À-DOS SILAS – SANDQVIST
GAMME D’ENTRETIEN DES BARBES – L’OREAL MEN EXPERT
6 rue de la Poste 74000 Annecy - 1390 €
www.sandqvist.net - 179 €
www.loreal.fr - à partir de 6,50 €
C HEC HE ARGEN T
LU NE T T E S
BI KE R A TALO N S
Se couvrir avec classe
T’as de beaux yeux !
Boots basses Levy 7, cuir de veau velours taupe, Free Lance
CHÈCHE NACHOS – EXPAT’ MINDED
LUNETTES EN BOIS MADE IN ANNECY SHELTER
BOUTIQUE MAZUIR
www. beexpatminded.com - 70 €
www.shelter-shoponline.com - 199 €
1 route de la Piscine 74220 La Clusaz - 600 €
54
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
W I S H L I S T
P O L A I R E
B O NNET CÉSAR
BI J OUX
CU I R E T FO UR R UR E
Le slip sur la tête
En perdre son latin
Mélange glam-rock pour ce sublime perfecto
LE SLIP FRANÇAIS
MÉDAILLE DODO
HOTEL PARTICULIER
www.leslipfrancais.fr - 45 €
www.dodo.it - 75 €
6 rue de la Poste 74000 Annecy - 850 €
DA NS LA PEAU
GL ACI E R
DE N I M
Grand cabas en peau argent Pomponette
Lunettes Moncler, un look 80’s et tellement actuel
Chemise Jean Vila, un must-have de la garde robe hiver
L'ERE DU TEMPS
ALAIN AFFELLOU ANNECY
CHEZ BALTHAZAR
145 et 155 route des Grandes Alpes 74220 La Clusaz - 300 €
43 rue Vaugelas et 134 avenue de Genève 74000 Annecy - 348 €
398 route du Col des Aravis 74220 La Clusaz - 39,99 €
DIZZY - #1
C O U SSIN
BOOTS CH A M ONI X SH I NY
BOU GI E R E FUG E
Point de vue intérieur
A porter en station ou en ville
Allumer le feu !
HJEM
YVETTE PÉRILLAT
FUSALP - 49 €
www.hjemproducts.com - 32 €
Place de l'Église, 74220 La Clusaz - 395 €
3 Rue Président Favre, 74000 Annecy 389 Route du Col des Aravis, 74220 La Clusaz
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
55
B O U T I Q U E S
| Boutique Mazuir
Style chic-montagne Mountain chic fashion
LA MOD E D E LA C LU SAZ La boutique Mazuir, c’est l’incontournable de la mode à la Clusaz, vêtements, chaussures, sacs, accessoires pour les femmes mais aussi les hommes. Saison après saison, c’est une sélection de toutes les marques du moment : entre autres Moncler, Michael Kors, Aeronautica, Paul Smith, Max & Moi, Free Lance, Colmar, Boss Orange, Vent Couvert, Mackage. Les collections femmes dans un style glamour-chic-montagne, peaux et fourrures, réalisées dans des matières chaudes et confortables, pour être belle même quand il fait froid. Côté accessoires, les modèles qui font la différence, bijoux, ceintures et bonnets…
L A CLU SA Z FASH I ON Mazuir boutique is THE place for fashion in La Clusaz, including clothing, shoes, handbags and accessories for both men and women. Season after season, it offers a selection from all the “in” brands: including, among others Moncler, Michael Kors, Aeronautica, Paul Smith, Max & Moi, Free Lance, Colmar, Boss Orange, Vent Couvert, and Mackage. Women’s collections in a style that says mountain-glamour-chic, skins and furs, crafted in warm and comfortable materials, to be stylish even when it’s cold. A selection of accessories that make the difference: jewellery, belts, hats, and more.
1, route de la Piscine 74220 La Clusaz
+33 (0)4 50 02 47 55 w w w. b ou t i q u e -ma zu i r.c om
56
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
B O U T I Q U E S
Collections Vila Clothes Vila Clothes Collections
| CHEZ BALTHAZAR ENFIN C H EZ EMY C’est un peu la boutique confidentielle qu’il faut découvrir mais une fois à l’intérieur on ne veut plus ressortir. Tout d’abord le prêt-à-porter de la marque danoise Vila Clothes bien sûr avec ses collections très féminines et tendance pour le everyday wear ou des tenues plus glam du soir. On adore aussi les accessoires de créateurs, colliers, bracelets, sacs et bonnets… sans oublier le nail-bar sans rendez-vous pour des ongles perfecto. On pourrait facile y rester la journée avec la sélection musicale toujours au top. Pas étonnant alors qu’il soit possible de réserver la boutique pour des événements privés filles, comme ça on est vraiment chez soi, enfin Chez Balthazar…
E M Y ’S. . . AT L AST It’s one of those discreet boutiques that you have to discover, but once there, you don't want to leave. First of all, there's the ready-to-wear apparel of the Danish brand, Vila Clothes (of course), with very feminine and trendy collections for everyday wear and even more glam evening dresses. We also love their designer accessories, necklaces, bracelets, handbags, and hats ... not to mention the walk-in nail bar for perfect nails. You could easily spend the day, especially with their background music selection that’s always fantastic. So then, it’s no surprise that you can book the shop for ladies' private events, just like you’re right at home... well, at Balthazar’s!
398, route du Col des Aravis 74220 La Clusaz
+33 (0)4 50 69 90 33 fa c e b ook .c om /ChezBa lthaZa r
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
57
A S P E N
ASPEN
× LE GRAND COUSIN AMÉRICAIN
© Zach Maraziti
PAR FRANÇOIS BESSON
L A S U C C E S S S T O RY D ’A S P E N Mais comment une ville minière est-elle devenue la ville où l’immobilier est le plus cher aux États-Unis ? Au milieu du 20 ème siècle, l’industriel Walter Paepcke voit le potentiel du lieu et crée une station de ski. La beauté du lieu et les relations de l’industriel permettent d’attirer des événements comme la commémoration de la mort de l’écrivain Goethe, l’Aspen Music Festival et les championnats du monde de ski de 1950. La mondanité s’associe, encore aujourd’hui, à la culture, l’art et le sport toute l’année. Il n’est pas rare de croiser célébrités, sportifs, businessmen ou encore artistes tout au long de l’année dans les rues ou sur les pistes ce qui en fait « the place to be » du Colorado.
La station d’Aspen,
ses richesses naturelles et ses habitants accueillent chaleureusement une clientèle internationale et curieuse de découvrir cette pépite du Colorado dans le Grand Ouest américain. Centre d’exploitation de mines d’argent des environs à sa création, Aspen est un véritable trésor pour les visiteurs.
A S P E N ’ S L E AP T O S U C C E S S
The natural beauty
How did this mining town become a city where property is now among the most expensive in the US? In the middle of the 20th century, Walter Paepcke, an industrial magnate, saw the potential of this place and created a ski resort. The beauty of the area and Paepcke’s business connections helped attract and launch events, such as a conference commemorating Goethe that burgeoned into the Aspen Institute, the Aspen Music Festival, and the 1950 alpine world ski championships. Today, this mingling of worldliness, culture, art and athletics carries on throughout the year. It is not uncommon to come across celebrities, athletes, business leaders and artists in the streets or on the slopes, whatever the season.
and friendly residents of the Aspen ski resorts warmly welcome international tourists who are curious to discover this little gem of the great Wild West. Once a silver mining town, Aspen is a real treasure trove for its visitors.
58
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
A S P E N
Le p aradi s p our tous les amateurs de glis s e La station n'offre pas moins de 4 domaines skiables pour près de 250 kilomètres de pistes balisées, soit autant que les domaines de La Clusaz et Les Aravis cumulés. Une semaine sans jamais prendre le même chemin pour découvrir les trésors de la station : Challenge Accepted ! Selon votre niveau et vos envies, le domaine offre des pistes pour débutants et pour les skieurs (très) expérimentés. Les remontées mécaniques vous transportent du centre de la station à la neige immaculée : une invitation impossible à décliner. Comme Annecy avec son Sosh Big Air, la station d’Aspen accueille chaque hiver l’une des compétitions de sports extrêmes les plus importantes de la saison : les Winter X Games.
A S K I E R S ' PAR AD I S E The resort offers no less than four skiable areas with 250 kilometers (150 miles) of marked trails - as many as France’s Clusaz and Les Aravis resorts combined. It’s possible to spend a week discovering the resort’s splendors without ever taking the same trail twice. The area offers trails for everyone, from beginner level to expert. The numerous ski lifts are within close proximity to the city, for increased comfort and convenience. Like Annecy with its Sosh Big Air, each winter, Aspen hosts one of the most important extreme sports competitions of the season: the Winter X Games.
© Catherine Aeppel
LA DOUCEUR DE VIVRE
"I came for the winter, but stayed for s ummer"
« I came for the winter, but stayed for summer ». Cet adage est populaire à Aspen : un endroit que l’on ne peut pas quitter facilement. Un lieu qui vous marque. Tout comme Annecy, Aspen sait cultiver sa douceur de vivre. La ville d’Aspen s’anime autour des boutiques chics, des restaurants et des bars raffinés. Pour les amateurs d’art, Aspen dévoile des chefs d’œuvre d’art contemporain au sein de l’Aspen Art Museum et de la galerie Maximilian. Admirer le travail de Braque, Chagall, Miro, Matisse ou Picasso à 2 500 mètres d’altitude : pas un luxe, un mode de vie. Entre le glamour et le chic, la beauté de son cadre naturel, l’amour pour l’art et la culture, Aspen propose une douceur de vivre unique et partage un esprit commun à Annecy.
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
© Jeremy Swanson
E A S Y- G O I N G L I F E S T Y L E "I came for the winter, but stayed for summer.” This is a common saying in Aspen, a town that’s hard to leave, but that leaves an impression. Like Annecy in France, Aspen boasts a certain savoir vivre. Just a short walk from the lifts, you can find chic boutiques, refined restaurants and trendy bars. Art lovers can appreciate contemporary masterpieces at the Aspen Art Museum and the Galerie Maximillian.
59
Admiring the works of Braque, Chagall, Miro, Matisse or Picasso at this high altitude is not a luxury, but a way of life. With its glamor and chic, its beautiful environment, its love of art and culture, Aspen offers a uniquely pleasant lifestyle, a spirit that it shares with Annecy.
A S P E N
ASPEN
||Comme une envie de lâcher prise
× LE GRAND COUSIN AMÉRICAIN
La station, entre le charme d’un village de montagne et le confort d’une grande ville, s’anime toute la nuit. Plus d’une centaine de restaurants, bars et boîtes de nuit vous proposent de passer du bon temps en dégustant les meilleurs mets de la région et des délices alcoolisés.
Aspen Kitchen
Pas étonnant que les meilleurs chefs du monde participent au Food & Wine Classic chaque année ! R E L A X & E S C AP E Combining mountain village charm and big city comforts, the resort area also boasts a lively night life. You can enjoy the best regional dishes and drinks in over a hundred restaurants, bars and nightclubs. It isn’t surprising that the best chefs from around the world come here to participate in the annual Food & Wine Classic.
N O T R E S É L E C T I O N.. . O U R R E C O M M E N DAT I O N S
R ESTAUR A N TS
Jimmy's ASPEN KITCHEN
J I M M Y’ S
Ce restaurant réunit tout ce que représente la station d’Aspen. Les clients peuvent découvrir une cuisine contemporaine et locale avec une vue à 180° sur les montagnes enneigées.
Jimmy Yeager travaille avec son équipe depuis 1997 pour animer un lieu de vie et de rencontres autour d’une cuisine américaine raffinée grâce à des produits d’exception et un choix de vins et spiritueux reconnus.
This restaurant embodies everything that represents the Aspen resort area. Clients can discover local and contemporary cooking with a 180° view of the snowcovered mountains.
Jimmy Yeager and his team have been offering a lively place to gather and savor American cuisine since 1997, with exceptional dishes and a selection of well-known wines and spirits.
60
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
A S P E N
HOOCH C R AF T C O C K TAI L B AR
Hooch Craft
Dissimulé dans un sous-sol, ce bar utilise les codes du bar clandestin durant la Prohibition. La carte de ce « speakeasy » présente des cocktails de saison subtils et variés.
C O C K TAI L B AR
Hidden away below street level, this bar still uses the codes of the prohibition-era clandestine speakeasy. The drinks menu lists a variety of fine seasonal cocktails.
BAR S NI G HT-CLU BS
Ajax Tavern
A J A X TAV E R N Le bar de l’hôtel The Little Nell ouvre ses portes aux skieurs en bas des pistes après une belle journée de glisse. L’ambiance décontractée séduit une clientèle jeune qui profite des derniers rayons du soleil. The bar of the hotel located at the bottom of the slopes, The Little Nell, provides a warm welcome to skiers after a great day of skiing. The casual atmosphere attracts a young crowd that can take advantage of the last glimmers of sunlight.
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
61
A S P E N
M AR O O N B E L L S L AK E
Le Panorama parfait T H E P E R F E C T PAN O R AM A
Les Maroon Bells sont deux pics hauts de plus de 4 300 mètres. Découvrez le Maroon Peak et son reflet sur le superbe lac. À couper le souffle. The Maroon Bells are two mountain peaks over 14,000 feet high. You can see the reflection of Maroon Peak on the superb Maroon Lake. Breathtaking!
© Weaver Mutlimedia Group/Matt Inden
HÔT EL S
Hotel Jerome
Hotel Aspen
HOTEL JEROME
HOTEL ASPEN
Cet établissement de luxe est probablement le plus beau de la station. L’élégance et le confort du lieu feraient même oublier que l’on se trouve dans le plus vieil hôtel d’Aspen.
Le véritable plus de cet hôtel est la vue qu’il offre à ses clients. Du réveil au coucher, depuis sa chambre ou au bord de la piscine chauffée, on peut admirer la beauté des montagnes et des pistes de ski.
This luxury hotel is probably the most beautiful of the resort area. The elegance and comfort of this place makes you forget that you’re in Aspen’s oldest hotel.
The real advantage of this hotel is the view. From your room or beside the heated swimming pool, you can admire the beauty of the mountains and ski slopes from dawn to dusk.
62
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
Mettez toute la famille au sport. Nouveau Cayenne. Disponible en version Cayenne, Cayenne S et Cayenne Turbo, ce modèle offre des performances de conduite encore plus impressionnantes. Doté d’un nouveau design sportif, d’une transmission inédite et d’un écran tactile de 12 pouces, ce SUV 5 places associe sportivité et confort pour le plus grand plaisir de son conducteur et de ses passagers.
Gamme Nouveau Cayenne - Conso. mixte : de 9,0 à 11,9 l/100 km - Émissions de CO2 : de 205 à 272 g/km. Selon le NCCE (Nouveau Cycle de Conduite Européen).
Centre Porsche Annecy 902 Route de Bellegarde 74330 Epagny Tél. : 04 50 57 89 38 www.centreporsche.fr/annecy
M L L E
F O O D
MLLE FOOD DA LILA SA A DI
× ELLE MURMURE À L’OREILLE DES CHEFS PA R M A Ë VA C H A N O U X
Pétillante & dynamique ,
avec une once de facétie dans le regard, cette mordue de « bonne bouffe » a décidé d’en faire son métier ! Dalila, surnommée simplement « Dali » est une bosseuse passionnée par l’univers de la restauration dans sa globalité : de la cuisine à la réception des hôtes.
Bubbly and dynamic,
with a playful twinkle in her eye, this lover of good food decided to make it her career! Dalila, simply known as “Dali” is a hard worker who is passionate about the universe of dining as a whole: from the kitchen to reception.
64
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
M L L E
F O O D
C’EST TOUT NATURELLEMENT
QU’ELLE ACCOMPAGNE LES CHEFS & RESTAURATEURS DANS LEURS PROJETS CULINAIRES. Avec Bertrand Gagneur, le chef et Bruno Collomb, le propriétaire du Clocher, on travaille sur la nouvelle carte
Avec Luc Reversade, créateur de la Folie Douce et Thierry Chassagne PDG de Warner Music France
Avec Marc Veyrat, une imagination sans limite et une simplicité dans les échanges
Avec Julien Morel, le touche à tout terrible et talentueux d’Aix-les-Bains
S O N PAR C O U R S P R O F E S S I O N N E L
H E R P R O F E S S I O N AL B AC KG R O U N D
lui a permis de se constituer une solide expérience mais surtout un joli carnet d’adresses de partenaires. D’abord, directrice événementiel et communication pour la Folie Douce, elle a ensuite décidé d’organiser le Megève Winter Festival et la Fête de la Gastronomie d’Annecy. Des activités au contact des gens, des moments de partage d’émotions, une stimulation et une émulsion créative qui l’ont poussée à devenir son propre boss : fonder son agence de communication dédiée à la food, Sign Up Food’in !
has allowed her to develop solid experience, as well as an impressive network of partners. Having been the events and communication director for the Folie Douce, she then decided to organize the Megève Winter Festival and the Fête de la Gastronomie in Annecy. Activities that put her in contact with people, moments of shared emotion, stimulation and creation energy that pushed her to become her own boss: to establish her communication agency dedicated to food, Sign Up Food’in!
C’est tout naturellement qu’elle accompagne les chefs et restaurateurs dans leurs projets culinaires. De la création graphique à la mise en place d’une stratégie de communication, en passant par des événements, Dali et toute son équipe savent développer des concepts adaptés aux univers de la gastronomie et de l’événementiel. En adéquation parfaite avec la personnalité, parfois forte, de ces chefs, elle apporte sa touche pour transformer un lieu ou un événement en une formidable expérience culinaire pour les clients !
It comes quite naturally for her to assist chefs and restaurant owners with their culinary projects. From creation of graphical themes to implementation of a communications strategy, including events, Dali and her team know how to develop concepts tailored to the universe of gastronomy and events. In perfect alignment with the personality, sometimes strong, of these chefs, she brings her touch to transform a location or an event into a formidable culinary experience for clients!
W W W. S I G N U P-FO O D I N. C O M DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
65
M L L E
F O O D
E N TAN T Q U E V R AI E FO O D I S TA,
O N FAI T C O N F I AN C E À DAL I L A P O U R Q U ’ E L L E N O U S T R AN S M E T T E S E S B O N N E S AD R E S S E S ! A S A R E AL FO O D I S TA, W E T R U S T DAL I L A T O G I V E U S H E R B E S T AD D R E S S E S !
L’AP PAR T D U 1 7
CLOCHER
L E R E G AN N
Ici, vous allez apprécier l’accueil bienveillant de Jean-Claude Hatem, vous allez vous régaler avec la cuisine de David et laissezvous enivrer avec les cocktails et la playlist musicale de Mick le directeur.
C’est le rendez-vous des copains autour d'un bon repas. Faites confiance à Bruno pour qu’il vous fasse découvrir de bons vins ! Cet amoureux de la vigne vous en parlera pendant des heures.
Pour moi c’est la terrasse la plus ensoleillée du centre-ville, l’équipe de Fifi à l'image de leur patron est drôle, professionnelle et d'une gentillesse sans égale.
Here, you’ll appreciate the warm welcome from Jean-Claude Hatem, and you’ll enjoy the delectable cuisine of David, and let yourself become intoxicated with the cocktails and musical playlist of Mick, the manager.
This is the spot to hook-up with friends around a good meal. Count on Bruno to recommend great wine! This wine enthusiast could talk to you about it for hours.
LA SCIERIE
L E C H AL E T D E S P R A Z
C’est toujours une fête quand tu montes chez François et Fabienne. C'est un couple que j'adore, ils osent faire bouger la station. It’s always a party when you go to François and Fabienne’s place. I adore this couple, they make the resort move.
C’est l'incontournable déjeuner festif sur les pistes de la Clusaz. À faire absolument. This is the not-to-be-missed place for a festive lunch on the trails of La Clusaz. You simply must do it.
In my opinion, it’s the sunniest terrace in the city center. Fifi’s team, like their boss, is funny, professional and extremely welcoming.
LE BONLIEU Je le recommande si vous souhaitez un lieu pour un apéro et surtout pour une bonne dégustation de recettes locales. I recommend it if you are looking for a place for an aperitif and, especially, good local culinary recipes.
LE MOON
TRIBECA
OXO
Un bar pour des apéros que l’on ne veut pas voir finir et un restaurant au soleil, pieds dans l’eau, j’adore l’équipe au top qui a toujours la pêche.
C’est un pari fou, mais surtout un des plus beaux restaurants d’Annecy. Il est indispensable de le tester au moins une fois.
La nouvelle adresse du quartier d’Albigny. L’équipe est adorable, on se régale, les apéros sont festifs et l'accueil est toujours ultra souriant.
A really cool bar to have drinks that last long into the night and a sunny waterfront restaurant. I love the team there, they are always so happy and full of energy!
It’s a crazy bet, but also one of the most beautiful restaurants in Annecy. You have to try it at least once.
the new address in the Albigny neighborhood. The team is wonderful, you have a great time, the cocktails are festive and the welcome is always very friendly.
L A C AV E B AR À V I N
L’ É TAG E
T H E L I T T L E I TALY
C’est le tout premier bar à vin d’Annecy, dirigé aujourd’hui par Vincent, qui est un passionné et un génie du vin.
Mon rendez-vous du dimanche, pour une bonne fondue et la sélection des vins réalisée par Cédric. J’adore et j’y retourne encore et encore…
La meilleure pizza d’Annecy, rue Sainte Claire sous les arcades, le restaurant d’Anaîs et Junior est la référence.
It' was he first wine bar in Annecy. Vincent, the manager, is a wine expert.
My Sunday appointment, for good fondue and a selection of wines chosen by Cédric. I love it and I keep going back again and again…
66
The best pizza in Annecy! Anaïs and Junior's restaurant is located rue Sainte Claire under the arches.
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
16:00 | 02:00 after ski, aPéro Lounge cLubbing à Partir de 22:00
L’INCONTOURNABLE DES NUITS DE LA CLUSAZ depuis 1998
1 0 Pas sag e d u Vat i can 742 2 0 La c Lu saZ +33 (0)4 50 63 37 39
Partenaire des Caves du Paccaly
L A
S C I E R I E
PA R M A Ë VA C H A N O U X
LA SCIERIE Photos : © Fou d'Images
Dans la fraîcheur de l’hiver,
dans la blancheur de la neige,
In the midst of winter,
se trouve au cœur de La Clusaz, un lieu qui vous réanimera pour de bon : La Scierie.
with the white snow, at the heart of La Clusaz lies a place which will warm you up, La Scierie.
Fabienne et François Pollet-Thiollier vous accueillent dans leur restaurant pour vous faire vivre leur passion : l’art de
Fabienne and François Pollet-Thiollier host you in their restaurant to enjoy their passion in the art of hosting and sharing the most delicious of moments.
recevoir et de partager un délicieux moment.
68
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
L A
S C I E R I E
AL L O F T H I S R E S TA U R AN T C R E AT I O N S AR E H O M E-M AD E W I T H F R E S H P R O D U C E AN D AR E S U R E T O T I C K L E YO U R TA S T E B U D S!
C E R E S TA U R AN T Q U I P L AC E A U C Œ U R D E S E S C R É AT I O N S L E S P R O D U I T S F R AI S & L E 100 % FAI T S M AI S O N VA VO U S S T I M U L E R L E S PAP I L L E S ! Semi-gastronomique, l’assiette est aussi intéressante que le lieu ! À partir de 23h30, le restaurant devient lieu de fête. D’ailleurs, la Scierie organise souvent des évènements avec DJ pour séduire les gourmets et les oiseaux de nuit ! Le Chef Christophe Janvier officie en cuisine. Formé dans de grandes maisons aux quatre coins du monde, il a ensuite dirigé les brigades de restaurants réputés pour lesquels il a notamment obtenu 2 fourchettes au Guide Michelin. Depuis 4 ans à La Scierie, il propose une cuisine résolument axée sur la richesse et la qualité des produits et leur ajoute le « petit rien » qui fait la différence. En cave, une très belle sélection issue de grandes maisons ou de producteurs coup de coeur, offre des accords plats-vins subtils et permet des découvertes étonnantes. Dans un écrin de bois, de cuir et de pierre avec des assiettes colorées et gustatives, ce savant mélange vous plonge dans une balade gourmande pour un voyage culinaire enthousiasmant !
The dishes are semi-gourmet and just as interesting as the place itself! From 11.30 pm, the restaurant becomes a living party. La Scierie often organizes events with a DJ to seduce gourmet lovers and those who love the night life! Chef Christophe Janvier looks after the kitchen. Trained in some of the finest restaurants across the globe, he then went on to manage some of the finest restaurants where he gained 2 forks in the Michelin Guide. For four years at La Scierie, he has served up cooking which is resolutely focused on the richness and quality of products and adds that “little touch” that makes a difference. A wonderful selection of some of the finest wines from a handful of our flavored producers are wonderfully associated with the dishes and offer some surprising discoveries. In this setting surrounded by wood, leather and stone with colored gourmet crockery, this cunning blend helps you to dive into a real gourmet experience for an enthusiastic culinary journey! To whet your appetite we have chosen 4 dishes 100% La Scierie.
Pour vous mettre l'eau à la bouche, nous vous proposons une découverte de 4 plats "made in La Scierie". 331 route du Col des Aravis 74220 La Clusaz
+33 (0)4 50 63 34 68 DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
69
L A
S C I E R I E
Terrine de foie gras de canard, macaron à la pistache compotée de framboises L’hiver c’est bien la saison que l’on associe au foie gras. Ici, le chef a décidé de lui donner un coup de fouet en l’associant subtilement avec la rondeur de la pistache et la note acidulée de la framboise. L’élégance du plat provient de la sélection d'un foie gras « sous papier », qui correspond à un produit extra frais de 450 à 500 grammes issu d’une des plus grandes maisons.
TERRINE OF DUCK FOIE GRAS, PISTACHIO MACARON RASPBERRY COMPOTE Winter is the traditional season for foie gras. Here the chef has decided to shake things up by subtly combining it with the round notes of pistachio and the acidic touch of raspberries. The elegance of the dish comes from the selection of a “paper covered” foie gras which leads to an extra-fresh product of between 450 and 500 grams from one of the finest producers.
LA MAISON MASSE est la référence du foie gras ! Cette entreprise familiale créée en 1884 est spécialisée dans la production d’un foie gras de très grande qualité. Elle est attachée à la sélection des producteurs et à un travail en direct avec les chefs pour leur fournir un produit sur-mesure. Un amour du métier, une traçabilité exemplaire et une recherche permanente de qualité pour un sans-faute dans l’assiette.
MAISON MASSE
70
LA MAISON MASSE is simply the best for foie gras ! The family company was founded in 1884 and specializes in the production of luxury foie gras. It is attached to selecting producers and works directly with chefs to provide a bespoke product. A love for the profession, exemplary traceability and a permanent search for quality for a faultless recipe.
1 rue des Vergers 69760 Limonest
+33 (0)4 78 42 65 29
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
L A
S C I E R I E
Tartine d’aubergines aux légumes oubliés, jeunes pousses aux éclats de truffes Un plat 100% végétarien qui offre une promesse de goût unique ! Pour atteindre ce niveau de mélange de saveurs, le Chef sélectionne ses produits chez LES VERGERS ST-EUSTACHE. Ainsi, comme un chef d’orchestre, il va mener à la baguette cette farandole de légumes en veillant à ce que la cuisson et l'assaisonnement soient accordés au diapason.
TARTINE OF AUBERGINES WITH VEGETABLES, YOUNG SHOOTS AND FLAKES OF TRUFFLE A 100% vegetarian dish which offers the promise of a unique flavor! To achieve this subtle blend of flavors, the Chef selects products from LES VERGERS ST-EUSTACHE. And, just as a conductor, he conducts this wonderful bland of vegetables with a close eye on the cooking and seasoning to be in perfect tune.
LES VERGERS ST-EUSTACHE fournissent les plus grandes tables en France et à travers le monde. Ce primeur haut-degamme fidélise les grands chefs par une sélection fine, une qualité et une saveur marquée et authentique de ses légumes. L’objectif des VERGERS ST-EUSTACHE est clair : proposer des fruits et légumes de saison pour garantir des produits d’excellence !
VERGERS ST-EUSTACHE
72
LES VERGERS ST-EUSTACHE provide produce for some of the finest tables in France and across the world. This luxury caterer rewards the loyalty of the best chefs with a luxury selection, quality and clear authentic flavor with its vegetables. The objective of VERGERS ST-EUSTACHE is clear : to offer seasonal fruit and vegetables to guarantee excellent products!
1 rue de Provence 94619 Rungis
+33 (0)1 41 73 74 75
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
E N CA RT PUBL ICITAIRE SI M P L E PAG E 23 0X 3 00 M M
www.aegerter.fr L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION
L A
S C I E R I E
Ravioles de tomme blanche, émulsion de lard & copeaux de Comté Être en Haute-Savoie et ne pas travailler la Tomme serait un non-sens ! Mais pour proposer un plat original, le Chef travaille la Tomme Blanche : un reblochon non affiné, variante en frais du célèbre fromage. Ce plat allie ainsi force et douceur grâce au mélange de la Tomme Blanche avec des copeaux de Comté affiné 16 mois, en provenance du Fort Saint-Antoine, célèbre cave d’affinage située à 1 100 m d’altitude à Pontarlier dans le Jura. Le tout enrobé dans une émulsion de lard et un mélange de pignons, de ciboulette et d’huile de noisette.
RAVIOLES WITH TOMME BLANCHE, LARD EMULSION, AND COMTE SHAVINGS If you live in Haute-Savoie not cooking with Tomme is absolute nonsense! Even though it’s classic product, that does not mean you cannot be original. Here’s how the Chef works with the Tomme Blanche: an unripened reblochon, a fresh twist on the famous cheese. The dish is a combination of strength and softness thanks to the blend of the Tomme Blanche and the 16 month cave-aged Comté shavings straight from Fort Saint-Antoine, a famous ripening cellar located in Pontarlier (1100m high) in the Jura region. Everything is then coated in a lard emulsion and a mix of pine nuts, chive and hazelnut oil.
ALAIN MICHEL est un passionné. Ce célèbre artisan fromager maîtreaffineur déniche les meilleurs fromages aux 4 coins de la France. Véritable référence de sa profession, il séduit ainsi les chefs comme les passionnés de fromages. C’est de génération en génération que les fromages ALAIN MICHEL sont affinés dans la cave familiale et naturelle du XVIIIème siècle, dans les sous-sols du château d’Annecy.
ALAIN MICHEL
ALAIN MICHEL is a cheese enthusiast. This famous expert cheese maker has made it his mission to unearth France’s best cheeses. He is a true reference in his field, whether you’re a chef or a cheese aficionado, he appeals to everyone. From one generation to the next, the Alain Michel cheeses have been aged in the 16th century family natural cellar located in the basement of Annecy Castle.
3 rue du Lac - 74000 Annecy 6 pl. du Petit Casino - 74220 La Clusaz
74
+33 (0)4 50 45 19 31 +33 (0)4 50 02 60 93
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
E N T Ê T E
1
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 17/ 1 8
R U B R I Q U E
L A
S C I E R I E
Langoustines rôties, pétales de Jambon de Savoie, mousseline de potimarron & chips de salsifis Dans cette assiette terre et mer, le Chef accorde avec talent les couleurs et les saveurs des produits sélectionnés. La langoustine vient se lover délicatement dans la mousseline de potiron, les chips de salsifis apportent le croustillant et le jambon de Savoie vient sublimer le tout. Christophe Janvier a choisi ce jambon pour le savoir-faire traditionnel de l’artisan charcutier, JÉRÉMIE PERRILLAT.
ROAST LANGOUSTINES, PETALS OF SAVOY HAM, MOUSSELINE OF RED KURI SQUASH & SALSIFY CHIPS In this surf’n turn platter, the Chef majestically combines the colors and flavors of the products selected. The langoustine is delicately enlaced in the mousseline of red kuri squash, the salsify chips offer some crunch and all of this is delicately topped off with the Savoy ham. Christophe Janvier selected this ham for the traditional expertise of the artisanal cured meat producer, JÉRÉMIE PERRILLAT.
LES POUSSE-MIDI DE JÉRÉMIE : Amoureux du bon goût, cet artisancharcutier installé au cœur de La Clusaz propose dans sa boutique des produits de toute première qualité comme ce jambon de Savoie. Issu d'un salage traditionnel à la planche pendant 1 mois, puis étuvé, séché et affiné lentement, il est prêt à être dégusté. Redécouvrez les saveurs d’une charcuterie d’exception !
LES POUSSE-MIDI DE JÉRÉMIE
76
LES POUSSE-MIDI DE JÉRÉMIE : As a lover of all things good, this artisanal cured meat producer located at the heart of La Clusaz offers high quality products in his store such as this Savoy ham. From a traditional salting process for 1 month, and then dry cured and refined slowly, it is ready to taste. Rediscover the flavors of this exceptional cured meat!
148 route des Grandes Alpes 74220 La Clusaz
+33 (0)6 70 56 45 75
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
www.moet.com
Les deux couleurs institutionnelles de Moët & Chandon sont le noir et le doré
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
B A R S
/
R E S T A U R A N T S
| LE WYN En mode steakhouse contemporain
C OU P GAGNANT Le Wyn c’est un peu un steakhouse new-yorkais qui se serait installé à Annecy mais avec une immense terrasse et une vue imprenable sur le lac. Le bâtiment en verre et métal est à lui seul une raison de faire le déplacement.
A contemporary steakhouse
En hiver on préfère les tables en intérieur, dans la salle contemporaine mais chaleureuse et près de la cheminée. Le bar est un lieu également incontournable avec souvent des DJ's set mémorables. Unique à Annecy, Le Wyn reçoit tous vos événements qu’ils soient d'ordre privé ou professionnel. Ouvert midi et soir tous les jours et toute l’année, donc vous y allez quand vous voulez, New York on vous dit !
A R E A L W I NNE R ! The Wyn is like a New York steak house located in Annecy, but with a huge terrace and a breath-taking view of the lake. The glass and metal building is already reason enough to go there. In Winter, choose a table indoors, in the modern yet warm dining room near the fire. The bar is another must-see. DJs often play music sets here that you won’t forget! Unique in Annecy, the Wyn can host all your events, whether personal or professional. It’s open for both for lunch and dinner, all year long, so you can go whenever you like. We said it was like New York!
avenue du Petit Port 74490 Annecy-le-Vieux
+33 (0)4 50 27 62 05 w w w.w y n re st a ura nt.fr
80
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
B A R S
/
R E S T A U R A N T S
| THE LITTLE ITALY J U ST NO OR D INARY P IZZA La solide réputation de cette pizzeria située en plein cœur de la vieille ville d'Annecy est basée sur son concept simple : des pizzas, toutes différentes les unes des autres, cuites au feu de bois et préparées à base de produits italiens, frais, à la qualité irréprochable. Agrémenté d’une sélection de vins tous d’origine italienne au verre ou à la bouteille. Le dessert, un tiramisu maison aux cookies pépites de chocolat nougatine, est à ne pas rater. Dans la salle intérieure, teintes bois et murs de pierres apparentes, l’ambiance est à la bonne humeur et en terrasse on prend son temps en observant l’activité de la rue piétonne. Il est prudent de réserver.
Chez Anaïs et Emmanuel Anaïs and Emmanuel’s place
J U ST NO OR D I NA RY P I ZZ A The solid reputation of this pizzeria, located in the heart of the old town of Annecy, is based on its simple concept: pizza, all different types, baked in a wood-fire oven and prepared using fresh, Italian ingredients of irreproachable quality. Accompanied by a selection of Italian wines, available by the glass or by the bottle. Be sure to taste the home-made tiramisu with chocolate chips and nougat! Inside the restaurant, with its wood tones and walls of exposed stone, the mood is pleasant, and on the terrace, you can enjoy watching the activities of the pedestrian walkway. Reservations are recommended.
16, rue Sainte-Claire 74000 Annecy
+33 (0)4 50 52 92 78 fa c e b ook .c om /The Li ttle i ta lyAnne cy
82
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
B A R S
/
R E S T A U R A N T S
Bar à vins de nuit Wine bar nightclub
| VIN CHEZ MOI BONS VINS , BONS PLATS, B ON N E AMB IAN C E Vin chez Moi c’est un peu Docteur Jekyll et Mister Hyde. Ou plutôt l’histoire, d’un bar à vins qui passé une certaine heure se transforme inévitablement en bar de nuit… Le top non ? Coté bar à vins, c’est plus de 500 références de vins dont une cinquantaine au verre. Pour accompagner le tout, une carte simple mais efficace faite uniquement de bons produits travaillés maison. Côté bar de nuit, c’est une ambiance unique sans prise de tête, pour faire la fête au bar, sur la piste de danse ou autour de grandes tablées amicales, avec même un Dj du jeudi au samedi. Pour un retour au calme, enfin façon de parler, brunch tous les dimanches jusqu’à 15 h.
NI CE W I NE S, NI CE D I SH E S , N I C E AT MO S P HE R E Vin chez Moi has a bit of Doctor Jekyll and Mr. Hyde aspect to it, except it’s a wine bar that turns into a nightclub after a certain time. Perfect, isn’t it? As a wine bar, it stocks more than 500 wines including around fifty sold by the glass, accompanied by a simple but effective menu offering on the good products prepared in-house. As a nightclub, it offers a unique laid-back atmosphere for partying at the bar, on the dance floor, or around a table with friends. There’s even a DJ from Thursday night to Saturday night. For a return to calm, so to speak, brunch is served on Sundays until 3:00pm.
4, rue Centrale 74490 Annecy-le-Vieux
+33 (0)4 50 27 72 50 w w w.v i n - c h ez- moi .c om
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
83
B A R S
/
R E S T A U R A N T S
| L’ATLAS U N R ESTAU R ANT, D EUX AMB IAN C ES L’Atlas est niché au cœur de la ville d’Annecy, à deux pas des Vieilles Prisons. Déjà bien connu des annéciens, il fait partie des bistros chics de référence. Cuisine de tradition française et spécialités du monde y sont proposées avec raffinement et générosité. Soucieux également de valoriser la cuisine de son terroir le restaurant a totalement réaménagé son étage dans une ambiance chalet savoyard où sont proposées de nombreuses spécialités de région maison : fondues, raclettes, tartiflettes gratinées et fondantes ainsi que les incontournables diots savoyards. A noter pour les beaux jours une très grande terrasse ouverte sur les rues piétonnes.
ONE R E STAU R A NT, T WO AT MO S P HE R E S
Au cœur d’Annecy
The Atlas is nestled in the heart of the city of Annecy, close to the Old Prisons. This bistro is a reference for chic, wellknown among the locals. Traditional French cuisine and specialties from around the world are proposed with refinement and generous portions.
In the heart of Annecy
In the interest of promoting the cuisine of the local area, the restaurant has completely changed the layout of the upper level to provide a Savoyard cottage atmosphere where many home-made specialties of the region are served: fondues, raclettes, creamy tartiflettes, and the inevitable Savoyard diot sausages. And when the weather is nice, remember that there’s a huge terrace that opens onto the pedestrian streets.
2 rue Saint-Maurice 74000 Annecy
+33 (0)4 50 51 19 71 w w w. re st a u ra nt- latla s .fr
| FOOD TRUCK EVENTS
Un truc(k) différent A different sort of truck
LA C U IS INE QU I BOU G E Si vous en avez marre des repas de fêtes qui se ressemblent ou des événementiels entreprises sans saveur, alors faites appel à Food Truck Events. Greg se déplace partout : dans une réception privée, dans la cour de votre entreprise et même dans votre jardin. De quoi étonner plus d’un convive. Côté menus, soit vous optez pour une formule spécialités maison avec burgers, grillades, salades composées, fruits frais, glaces ou bien vous composez votre formule sur mesure selon vos envies. Vous n’avez plus qu’à vous occuper de vos invités, Greg gère le reste. Convivialité, simplicité, originalité, let’s truck !
CU I SI NE T H AT M OVE S If you’ve had enough of party food that all seems the same, or company events with no flavor, contact Food Truck Events. Greg goes everywhere: for a private reception, at your company, or even in your garden. A delight for guests. As for the menu, you can either choose the house specialties with burgers, grilled meats, salads, fresh fruit, ice cream, or you can put together your own menu, based on your wishes. You’ll only have to take care of your guests and Greg will handle the rest. Conviviality, simplicity, originality… let’s truck!
84
avenue d’Albigny 74000 Annecy
+33 (0)6 62 08 25 07
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
Into the wild
R ESTAU R A N T
C O L
EVENTS
D E S
A R A V I S
MARIAGES
-
1 5 0 0
M
-
C H A M B R E S T H É M AT I Q U E S
L A
+33 (0)4 50 64 53 56 - mail@rhodos.fr
W W W . R H O D O S . F R
C L U S A Z
B A R S
/
R E S T A U R A N T S
| LE CHALET DES PRAZ
Ambiances uniques A one-of-a-kind atmosphere
PAS SAGE OBLIGÉ C’est le lieu incontournable de La Clusaz depuis 17 ans. Situé sur les pistes, vous êtes accueilli dans le cadre exceptionnel d’un authentique chalet de montagne de 1792. Sur la magnifique terrasse plein sud, découvrez une cuisine généreuse et gourmande accompagnée de grands crus et des dernières découvertes du chef sommelier. L’ambiance et l’exceptionnel panorama sur les Aravis vous feront presque oublier de retourner skier tant ce restaurant d’altitude n’est pas comme les autres ! Le soir, l’atmosphère se fait plus cosy, dans la magnifique salle chic-montagne mais qui n’a rien perdu de son cachet d’antan.
A M U ST It’s been a popular attraction in La Clusaz for 17 years. Located on the ski slopes, you are welcomed in the exceptional setting of an authentic mountain chalet built in 1792. On the magnificent terrace facing South, you’ll discover hearty and delicious cuisine accompanied by grands crus and the most recent discoveries of the head sommelier. The ambiance and exceptional panoramic view over The Aravis will almost make you forget to go back to skiing. A high-altitude restaurant like no other! In the evening, it gets cosier in this magnificent mountain-chic space which still hasn’t lost its old-fashioned charm.
171, chemin des Praz 74220 La Clusaz
+33 (0)4 50 02 59 84 w w w.c h a l et d e sp ra z.c om
| LE CHALET DU LAC S I PROC H E ET S I LOINTAIN La Clusaz sans Le Chalet du Lac ne serait pas vraiment La Clusaz. Véritable institution de la station pourtant discrète et qu’il faut mériter : après un rapide passage de quelques centaines de mètres sur un chemin de terre, on arrive dans un véritable décor de carte postale. Le chalet et sa terrasse sont posés là depuis 350 ans comme suspendus au-dessus du Lac des Confins. L’intérieur cosy et typique est un lieu hors du temps. On y déguste une excellente cuisine traditionnelle savoyarde 100 % maison, préparée par le chef qui est aux commandes des fourneaux depuis 23 ans et JB, le patron, veille à ce que tout le monde passe un bon moment.
Le plus vieux chalet des Confins
SO CLOSE , Y E T SO FA R
The oldest chalet of Les Confins
La Clusaz without Le Chalet du Lac wouldn’t really be La Clusaz. A veritable institution of the resort, but tucked away, to make you earn the thrill. After a quick passage of a few hundred metres on a dirt road, you arrive at a real-life postcard! The chalet and its terrace have been there for 350 years, as though they’ve been suspended above the lake of Les Confins. The inside, cosy and typical, is a place of another time. There, you can sample the excellent cuisine of the Savoie region, 100% home-made and prepared by the chef, who has been in charge of the oven for 23 years and JB, the manager, makes sure that everyone has a great time.
307, chemin du Laythet 74220 La Clusaz
+33 (0)4 50 02 53 26 w w w. l e c h a l etdu l a c-l a cl u sa z . co m
86
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
B A R S
/
R E S T A U R A N T S
| L’ECUELLE TR AD ITION ET INNOVAT ION S Romand Fournier et son équipe vous accueillent au sein de cet établissement à l’authenticité préservée. Labellisé Maître restaurateur, il élabore des plats savoureux avec des produits frais de saison, toujours de qualité, choisis auprès des meilleurs maraîchers et abattoirs de la région. La cuisine de l’Ecuelle vous surprendra par sa subtilité : venez déguster les fanes de carottes glacées, le bœuf en sashimi, l’agneau des Lindarets et, pourquoi pas, en dessert, la pomme soufflée et mousse de granny. Romand, sommelier de métier propose une carte des vins riche de sa rigoureuse sélection. Coup de cœur, entre autres découvertes, pour une rareté : le Chénas Vibration de chez Thillardon.
L’adresse vins et gastronomie The address for wine and gastronomy
T R A D I T I ON A ND I NNOVATI O N Romand Fournier and his team welcome you to this establishment where authenticity has been preserved. Having earned the French state designation of Maître restaurateur, L’Écuelle prepares tasty dishes with fresh seasonal products, always of high quality, chosen from the best market gardeners and slaughterhouses of the region. The cuisine of L’Écuelle will surprise you with its subtlety. Come and enjoy the frozen carrot tops, sashimi beef, and Lindarets lamb. For dessert, why not try the apple soufflé and granny’s mousse? Romand, a professional sommelier, has created an extensive wine list from his careful selection. Favorite among other discoveries, for a rarity, try Thillardon's Chénas Vibration.
388, route du Col des Aravis 74220 La Clusaz
+33 (0)4 50 23 67 91
| LES CAVES DU PACCALY U NIQU E Les Caves du Paccaly, c’est d’abord un majestueux et magnifique vieux chalet de pierre et de bois qui trône au milieu de La Clusaz. Sur la terrasse extérieure chauffée, on peut boire un verre tout en étant au cœur de l’animation du village. A l’intérieur, en salle ou autour du grand bar, l’ambiance monte encore d’un cran, ça danse, ça rit, ça chante, bref ça bouge ! Yvan, le patron a su créer avec son équipe au top un lieu désormais indissociable des nuits de la station. Sur la musique de François, le DJ résident, habitués, touristes et people de passage se mélangent dans une ambiance unique.
La nuit à La Clusaz
U NI QU E Les Caves du Paccaly, is a majestic and magnificent old stone and wood chalet looking over La Clusaz. From the outdoor heated terrace, you can enjoy a drink whilst staying at the heart of the village. Indoors, in the lounge or around the bar, the atmosphere steps up a notice as people dance, laugh, and sing.
Night at La Clusaz
Yvan is the boss who has created, in conjunction with his awesome team, a place which is so inseparable from nights on the resort. To the music organized by François, the resident DJ, regulars, tourists and people passing through come together in a unique atmosphere..
10 passage du Vatican 74220 La Clusaz
+33 (0)4 50 63 37 39 fa c e b ook .c om /p a c c a ly/
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
87
C H E E S E
F I G H T
REBLOCHON - VS - TOMME DE SAVOIE
CHEESE
FIGHT
Le fromage est à la Savoie ce que le froid est à l’hiver : un duo éternel ! Les plus réputés sont le reblochon et la tomme de Savoie. Découvrez notre «Cheese Fight », un combat des géants pour déterminer celui qui remporte la couronne cet hiver !
Cheese is to Savoie
what cold is to winter : an eternal duo! The most renowned are reblochon and tomme de Savoie, the team of Dizzy decided to have a “Cheese Free Fight”, a combat of giants to determine who will win the crown this winter!
PA R D E L P H I N E L A C O U R & M A Ë VA C H A N O U X
L E REBLO CHO N, UNE SO M BRE HI STO I RE DE F RAUDE AU F I SC Au XIIIe siècle, les fermiers de la région effectuaient une première traite pour les propriétaires des terres devant les percepteurs. Ils attentaient ensuite la nuit pour réaliser une seconde traite en douce, à savoir « reblocher la vache », pour leur propre compte. Cela leur permettait ainsi de payer un impôt moins lourd ! Mais cette filouterie leur a surtout permis de produire un meilleur lait, plus onctueux, plus crémeux et donc fabriquer un fromage savoureux : le Reblochon.
RE B LO C HO N, A S O M B E R STO RY O F TA X F R AUD In the 13th century, farmers of the region did a first milking for the landowners in front of the tax collectors. Then, they waited for nightfall to quietly do a un second milking, namely “reblocher (re-milk) the cow”, for themselves. This allowed them to pay lower taxes! But, in particular, this swindling allowed them to produce better milk which was smoother and creamier and, thus, allowed them to make more flavorful cheese: Reblochon.
AFFINAGE : 3 à 4 semaines
AGING : 3 to 4 weeks
LE GOÛT : Onctuosité, richesse
THE TASTE : Creaminess, richness
VIN : Vin blanc Jacquère ou vin rouge Mondeuse
WINE : Jacquère white wine, Mondeuse red wine
88
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
C H E E S E
F I G H T
L A TOMME D E SAVO IE , L’A Î N É E D’ UN E G R A N D E F R AT RI E La tomme de Savoie fait partie de la famille de toutes les tommes : tomme d’Abondance, tomme Vaudoise, tome des Bauges (et oui un seul « M »). Son nom vient de l’ancien provençal « toma » signifiant « fromage gras ». Au moins, on ne vous ment pas sur le produit ! Mais la tomme a évolué et se décline désormais dans une large gamme, plus ou moins riche en matières grasses. Mais quand on aime, on ne compte pas… les calories. La Tomme est délicieuse dans un burger, sur une miche de pain, dans une salade… Bref, on peut la grignoter tout le temps !
TO MM E DE SAVOIE, T H E EL D EST OF A G R EAT BROT HE RHO O D Tomme de savoie is a member of the family of tommes: tomme d’abondance, tomme vaudoise, tome des bauges (and yes, a single “M”). Its name comes from the former Provençal term “toma”, meaning “fatty cheese”. At least they’re not lying to you about the product! But tomme has evolved and is now offered in a wide range, with lower or higher fat content. Thus, you can find a variety of tomme which respects your waistline. Tomme is delicious on a burger, on a roll, in a salad … You can snack on it anytime!
AFFINAGE : de 30 jours à 3 mois
AGING : 30 days to 3 months
LE GOÛT : Fruité et une douceur acidulée
THE TASTE : Fruity and a tangy sweetness
VIN : On recommande le vin blanc de Savoie parfait pour mettre en valeur ses arômes, comme un Jacquère ou un Chasselas. On lui trouve un mariage parfait avec un vin rosé de Savoie.
WINE : We recommend white wine from Savoie, which is perfectly combined with its aromas, such as a Jacquère or a Chasselas. It’s also a perfect match with a rosé from Savoie…
LE S PLUS
R EB LO C HO N
tomme de Savo i e
+ + C’est la grande vedette d’une tartiflette.
+ + C’est la doyenne des fromages de Savoie.
+ + C’est une AOP, interdiction de le produire au-delà du territoire Haute-Savoie et au Val d’Arly en Savoie.
+ + Un joli cylindre de 18 à 21 cm, une hauteur comprise entre 5 et 8 cm et elle pèse entre 1,2 et 2kg. Une belle bête !
+ + Une forme de cylindre de 13 à 14 cm de diamètre et 3,5 cm d’épaisseur, un poids compris entre 450 et 550 g.
+ + C’est une IGP : Indication Géographique Protégée depuis 1996. On la trouve donc en Savoie et Haute-Savoie.
+ + It takes center stage in a tartiflette.
+ + It’s the oldest of the Savoie cheeses.
+ + It’s an AOP (appellation d’origine controlee / protected designation of origin), meaning that it is prohibited to produce it beyond the territory of Haute-Savoie and Val d’Arly en Savoie.
+ + A lovely cylinder of 18 to 21 cm, a height of between 5 and 8 cm and it weighs between 1.2 and 2kg. A real beauty! + + It has been an IGP Indication Géographique Protégée (protected geographical indication) product since 1996. Thus, it may be found in Savoie and Haute Savoie.
LES MOIN S
+ + A cylindrical form of diameter 13 - 14 cm, thickness of 3.5 cm and weight of between 450 and 550 g.
+ + Difficile à prononcer : la plupart des gens disent « Roblechon ».
+ + Elle a un fort caractère et son goût s’en ressent… on aime ou on déteste.
+ + Difficult to pronounce, because most people say ROblechon…
+ + It has strong character which expresses itself in the taste… You love it or you hated !
L E VAI NQ UE UR ? M ATC H NUL . L'ÉQ UI P E DI ZZY EST F RO M AGIVOR E. T H E W INNER ? I T ’S A T I E . T HE DI Z Z Y T E A M LOV E S C HE E S E .
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
89
D É G U S T A T I O N
| LES POUSSE-MIDI DE JÉRÉMIE EPIC ER IE FINE D U TER ROIR Jérémie Perrillat est la référence charcuterie de la station, mais pas seulement. Sa boutique est en quelque sorte une épicerie fine des produits du terroir. Amoureux du bon goût, il déniche le meilleur des produits de la région. Charcuterie artisanale donc, avec les incontournables jambons de pays, les saucissons secs, frais ou étuvés, les diots natures ou fumés, les filets et viandes séchées ou encore les saucisses à cuire… Fromages traditionnels en direct des fermes et des alpages. Pour finir une sélection de vins de domaines savoyards pour accompagner fondues, raclettes et plateaux apéro. Une visite s’impose !
Le meilleur des produits régionaux
R EGI ONA L GOU R M E T FOO DS Jérémie Perrillat’s place is known at the resort as the place to go for delicious deli meats and more. His delicatessen is also a kind of gourmet shop for regional culinary delights. As a gourmet with good taste, he is always seeking out the best regional products.
The best of regional delicacies
These necessarily include locally crafted deli meats, such as country ham, dried, cold or baked sausages, smoked or regular diot sausages, filets, jerky and ready-to-cook sausages. Traditional cheeses are sourced directly from farms and mountain pastures. Finish up your shopping with choice Savoyard wines to accompany your fondues, raclettes, and appetizers. Don’t miss it!
148, route de Grandes Alpes 74220 La Clusaz
+33 (0)6 70 56 45 75 w w w. l e s - p o u s se-m i d i . co m
| LES VERGERS ST-EUSTACHE
Primeurs d’exception Exceptional fruits and vegetables
S U R LES PLU S GR ANDES TAB LES DU MON DE Situé au sein du plus grand marché de produits frais du monde, Les Vergers St Eustache font figure de référence dans le domaine des fruits et légumes d’exception et sont les fournisseurs des plus grands Chefs à travers le monde. Leur savoir-faire logistique leur permet aujourd’hui de proposer l’étendue de leur gamme partout en France avec de forts relais dans les deux Savoies. Le maître-mot reste le service sur-mesure afin de répondre aux demandes particulières d’une clientèle exigeante et de sourcer partout où ils se trouvent des produits aux qualités gustatives incomparables, cultivés dans le respect du terroir et de la biodiversité.
AT T H E F I NE ST D I NI NG E STAB L I S HME N TS I N T H E WOR L D Located in the largest fresh produce market in the world, Les Vergers St Eustache is a reference in the field of exceptional fruit and vegetables and is supplier to the greatest Chefs throughout the world. Their logistical knowhow allows them to offer their complete range of products throughout France, with a large number of outlets in the two Savoyard departments. Their guiding principle remains tailor-made service, to meet the specific requirements of a demanding clientele and to source wherever there are products with incomparable taste, cultivated with respect for the terroir and biodiversity.
1, rue de Provence 94619 Rungis
+33 (0)1 41 73 74 75 w w w.v- st- e u st a c he .c om
90
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
D É G U S T A T I O N
| ALAIN MICHEL
Savoir-faire reconnu
MAÎTR E D ES FROMAGES
Recognized know-how
Franchir le seuil de l’une des 5 boutiques Alain Michel, c’est pénétrer dans un univers gourmand où s’entremêlent les parfums de dizaines de fromages. Alain Michel, artisan fromager et maître affineur reconnu, déniche le meilleur des fromages locaux et issus de toute la France. Le savoir-faire se transmet depuis quatre générations et les fromages sont affinés dans une cave naturelle, propriété de la famille et située dans les sous-sols du Château d’Annecy. Citons entre autres spécialités maison les Brie de Meaux, Coulommiers et Saint-Marcellin fourrés à la truffe, le Reblochon Michel, une référence, ou encore la fondue Michel constituée de trois fromages sélectionnés pour le degré de maturité.
M AST E R CH E E SE-M A KE R Crossing the threshold of one of the 5 Alain Michel stores, means entering a gourmet universe where the scents from dozens of cheeses come together. Alain Michel, renowned artisan and master cheese-maker, locates the best local chesses and those from throughout France. This knowhow has been passed down through four generations, and the cheeses are aged in a natural cellar, owned by the family and located in the sub-levels of the Château of Annecy. A few specialties of the house include the Brie de Meaux, Coulommiers and Saint-Marcellin stuffed with truffle, the Reblochon Michel, a reference, or the Michel fondue made up of three cheeses selected according to their degree of maturity.
3 rue du Lac 74000 Annecy
6 pl. du Petit Casino 74220 La Clusaz
+33 (0)4 50 45 19 31 +33 (0)4 50 02 60 93 w w w.c re m e r i e du la c .c om
| VIN CHEZ TOI
Le plaisir en flacons
QUAND TU VEUX
Pleasure in a bottle!
Certains aimeraient sans doute bien que ce soit vraiment chez eux tant la boutique regorge de merveilles. En effet, le dernier né des cavistes, au cœur d'Annecy-le-Vieux, est en recherche perpétuelle de vins atypiques à tous les prix. On y trouve aussi les grands crus prestigieux issus de toutes les régions françaises, des vins étrangers qui valent le détour et des champagnes et spiritueux pour faire plaisir ou se faire plaisir. Vin chez Toi organise des journées dégustation de ses coups de cœur du moment à déguster avec des tapas 100% maison. On est bien chez soi quand c’est chez Anthony alias Kéké ! Services et privatisations privés ou professionnels.
W H E NEVE R YOU WA NT This store has so many marvellous wines that it makes some people wish that it was right in their own home! For sure, this latest wine shop in the heart of Annecy-le-Vieux is on the constant lookout for atypical wines at every price. You can find prestigious vintage wines from all regions of France, noteworthy wines from other countries, and champagnes and spirits to consume or offer as gifts. Vin chez Toi organises day-long events to taste the favourites of the moment, accompanied by tapas prepared inhouse. You’re right at home when you’re at Anthony’s, aka Kéké’s! Available for private or professional functions.
2, rue Centrale 74490 Annecy-le-Vieux
+33 (0)9 67 87 83 45 fa ceb o o k . co m /win e. en j oy
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
91
P O N E Y
C L U B
PAR FRANÇOIS BESSON
Photos : © Fou d'Images
PONEY CLUB
Direction le Poney Club…
le bar chic et élégant de la rue Sommeiller à Annecy. L’établissement fait le bonheur d’une clientèle annécienne à la recherche d’un lieu unique pour un afterwork entre collègues ou une bonne soirée entre amis. Pour en savoir un peu plus sur les débuts, les projets à venir et aussi sur Clothilde Guenzi, directrice et associée au Poney Club, nous nous sommes installés avec elle dans un des grands fauteuils Chesterfield pour une interview «Back to the Future».
× INTERVIEWS
Let’s head to le Poney Club,
a chic and stylish bar on Sommeillier street in Annecy. This establishement plays a big part in making Annecy’s people happy by providing them with a unique spot for afterwork drinks or an evening with friends. We wanted to find out more about the bar’s beginnings and the plan for the future. We were keen to meet Clothilde Guenzi, the managing partner, to discuss her upcoming projects for Le Poney Club. Sitting with her on one of those large Chesterfield chairs, we went back to the future!
92
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
P O N E Y
C L U B
Let’s start with some personal questions. Can you tell us a bit more about what you did before Le Poney Club ?
Peux-tu tout d’abord nous parler un peu de ton parcours ? Je suis originaire de Nancy, j’ai commencé à travailler dans la restauration dès mes 15 ans. Crêpes, glaces ou gaufres… si ma première motivation était de gagner un peu d’argent de poche, j’ai continué par passion. J’adore ce métier et travailler ! De Courchevel à Saint-Tropez en passant par la Nouvelle-Zélande, j’ai enchainé pendant dix ans les saisons dans des établissements différents où j’ai rencontré des personnes qui m’ont beaucoup apporté. Et maintenant le Poney, qui allie un peu tout ce que j’aime dans ce métier, exigence de qualité et proximité avec les clients. Comment cette aventure du Poney a commencé pour toi ? C’est l’Amour le déclencheur ! Avec Steff (de Coster ndlr), on travaillait tous les deux à Courchevel mais dans deux affaires concurrentes, lui à La Grange et moi aux Caves, à une époque où c’était vraiment la guerre entre les deux établissements, autrement dit on n’était pas vraiment copains ! Par la suite, je suis partie travailler à l’autre bout de la planète, en NouvelleZélande. À mon retour, nous nous sommes
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
revu... puis nous avons sympathisé… puis sympathisé un peu plus (rires), et on ne s’est plus quitté. Plus tard, Steff s’est associé avec Bruno Collomb et Thomas Machado qui avaient ouvert un restaurant qu’ils souhaitaient transformer en bar. Ils m’ont embarqué dans cette belle aventure et j’ai atterri à Annecy ! Ce qui était donc au début un restaurant, est devenu après plusieurs mois de travaux et grâce à Plus Haut Design un bar chic et cosy ! Aujourd’hui nous dirigeons Le Poney avec Steff mais Bruno et Thomas sont toujours des clients fidèles et surtout des amis, d’ailleurs j’en profite pour les embrasser ! Changement de vie pour toi donc. Comment se sont passés les débuts ? Rock n’ Roll ! Et je ne parle pas que de la musique… S’installer dans une ville inconnue, démarrer un projet aussi important, ce n’est pas toujours facile. J’ai eu la chance de pouvoir m’appuyer sur les amis, le réseau de Steff et aussi sur trois personnes que je connaissais ici, Joséphine Oertli de chez Vallat Immobilier, Gaylord Pedretti de chez Like That et Théma Baravaglio avec qui je suis aujourd'hui très proche.
93
I come from Nancy, and I started working in the restaurant business when I was 15 years old. I made Crèpes, Ice-Cream, Waffles… It started solely as a way to make a little bit of money, and then passion did the rest and I kept working. I love this job and I love working. For 10 years, I did seasonal work in lots of different establishement and places : from Courchevel to Saint-Tropez, as well as NewZealand. Every time I met people who taught me a lot. Today Le Poney Club is kind of a mix of all the things I like about this job, with high quality standards and a closeness with our customers. How did the Poney Club adventure start for you ? Love was the trigger! Steff (editor’s note: de Coster) and I were both woking in Courchevel for two rival establishments. He worked at La Grange and I at Les Caves, and at the time there was a real war going on between those two, needless to say we were not really friends. Then I left and went to work in New-Zealand. When I came back, we saw each other again, and again,…we got on well and as time passed, we got on better and better (laughs)… We’ve been together ever since. Then Steff partenered up with Bruno Collomb and Thomas Machado who had just opened a restaurant and wanted to turn it into a bar. They got me on board and that’s how I ended up in Annecy! After several month of construction work, what initially started as a restaurant was turned into a chic and cosy bar thanks to Plus Haut Design! Today Steff and I are managing the Poney Club but Bruno and Thomas are still faithfull customers but most of all our friends! (as matter of fact, I’m going to use this opportunity to say hello!) That was quite a life-changing project. How did it go in the beginning ? Rock n’ Roll! And I am not talking about the music… It’s not easy to settle in a city you you know nothing about and start a huge project in said city. I was lucky to be able to lean on friends and Steff’s many acquaintances as well as the only two other people I knew here : Joséphine Oertli from Vallat Immobilier, Gaylord Pedretti from Like That and Théma Baravaglio whom I'm now very close to.
P O N E Y
C L U B
What was this project biggest challenge ? The year-long blistering pace we had to maintain! As seasonnel workers, we have time to rest between jobs. I was also used to my guests being tourists, and at Le Poney Club our customer base is mostly composed of regulars who have higher standards and are not on vacation! They come here to relax. In a nutshell, the work is the same, but the way we do it is totally different. It’s obviously a lot of work, but you must be finding a lot of joy in it?
Le plus gros challenge de ce projet ? Le rythme soutenu… toute l’année. Comme saisonnier, on peut se reposer entre deux saisons. De plus, j’avais auparavant affaire à une clientèle touristique, au Poney, la clientèle est pour beaucoup constituée d’habitués, naturellement exigeants, et qui ne sont pas en vacances ! Ils viennent au contraire ici pour se détendre. Pour résumer, le travail est identique dans le fond, mais la forme est totalement différente. Beaucoup de travail mais beaucoup de plaisir, non ? Carrément ! Le Poney Club me permet de rencontrer des gens formidables. On travaille beaucoup mais les retours positifs de la clientèle sont très encourageants et c’est un vrai moteur. J’ai aussi du mal à déléguer même si j’ai une équipe top, je suis exigeante et j’attends beaucoup d’eux ! Je le reconnais. Quels sont les temps forts actuels et à venir ? On va fêter les 4 ans de l’établissement en mai 2018 ! Une nouvelle année d’existence récompense notre travail au quotidien
et l’envie de faire toujours mieux. Nous aimons surprendre les clients. Durant le mois de novembre et décembre, on a imaginé une terrasse chauffée avec dégustation d’huîtres, escargots et fondues. Nous avons aussi créé une carte avec plein de nouveautés, qui nous permet de proposer une petite restauration mais de grande qualité. La décoration a eu droit à quelques modifications, avec des espaces repensés. Enfin du nouveau à venir concernant les artistes et Dj’s en programmation… On ne s’arrête jamais au Poney Club ! Mais au fait, pourquoi le Poney Club ? Ah, ah !!! La réponse est bien « rodée », on me pose souvent la question (rires). Au départ, on avait choisi le nom Double Deuce - le nom du bar dans le film Road House, mais nous avions pensé le lieu comme un espace chic et soigné, un «yacht-club» mais décontracté. On a donc changé d’avis pour le Poney Club, comme un clin d’œil : tout le monde connaît l’expression « Je peux pas, j’ai Poney… ». A Annecy cela veut vraiment dire quelque chose maintenant !
94
Of course ! Le Poney Club allows me to meet wonderful people. We work a lot but our customers positive feedback is very encouraging, it’s our driving force! I have to admit that I am a bit of a control freak and even though I have a great team, I am pretty demanding and I ask a lot of them! Any exciting projects coming soon? We are celebrating Le Poney Club 4th Anniversary in May 2018! Our greatest reward for our daily work and our will to always be bette ris the fact that we are staying in business another year! We love surprising our customers. For instance in November and December, our terrace is heated and we offer oyster tastings, escargots and fondues. We’ve also created a new menu, the food selection is small but we use high quality products. Our interior decoration has also gotten a bit of a make-over, some of the spaces have been rearranged. Last but not least, there will be some new artists and DJ’s playing soon… At Le Poney Club, we never stop! By the way, why did you choose the name «Le Poney Club»? Ah, Ah ! I have a well-oiled answer for you, people ask me that question all the time! At first, we wanted to call it « Double Deuce » the bar’s name in the movie Road House- but because we wanted the place to have a chic and polished vibe : like a laid back yacht-club, we changed our minds. We chose « Le Poney Club » as a nod to the famous french phrase everyone knows « Je peux pas, j’ai Poney… » (litteraly :« I can’t come, I have a pony riding lesson! ») Now thanks to us, in Annecy it truly means something!
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
P O N E Y
C L U B
5 QUESTIONS POUR SE METTRE M A X, L E B AR M AN, DAN S L A P O C H E Qui aimeriez-vous plus que tout recevoir et servir au Poney Club ? Joe Cocker. Quelles remarques d'un client vous fait particulièrement plaisir ? Vos cocktails sont excellents. Quelles remarques au contraire peut vous agacer ? Il n'y a pas assez d'alcool dans mon verre. Plutôt blonde, brune ou rousse ? On parle de bières bien sûr. Blonde pour la bière, pour le reste… On boit un shot ? Avec plaisir, un Jack Daniel's.
5 Q U E S T I O N S T O H AV E M A X, T H E B AR M AN, I N YO U R P O C K E T Who’s the dream guest you would like to see at Le Poney Club? Joe Cocker Is there any client feedback that made you particularly happy? Your cocktails are delicious. On the other hand, which remark annoy you the most? There is not enough alcohol in my drink! As far as beer goes , which is your favorite : bitter, lager, pale ale? Lager, obviously. Let’s do a shot! Sure, one Jack Daniel’s.
Une question mi-pro, mi-perso maintenant, qui aimeriez-vous recevoir au Poney Club ? De manière générale, tous les copains de saison et clients sympas qui m’ont accompagné dans ma « vie d’avant ». C’est toujours un plaisir de les revoir. Mais je veux en citer deux plus particulièrement : Jean-Yves Sabia, l’ancien chef barman de Tahiti Beach à Pampelonne, où j’ai travaillé 5 ans. Un sens du service et un relationnel avec la clientèle exceptionnel. Il est maintenant patron d’un restaurant à Bali ! J’aimerais bien avoir son avis. Ensuite Thierry Bourdoncle, grand patron de brasseries parisiennes rencontré à Courchevel et devenu un très bon copain, pour continuer à partager notre passion commune : les shots de vodka ! Plus sérieusement, sa réussite est impressionnante, il a racheté il n’y a pas si longtemps Sénéquier, le mythique bar de Saint-Tropez. Un dernier message à passer ?
Who would you like to see at Le Poney Club? All of my friends I knew when I did seasonnal work and my nice customers before Le Poney. It’s always nice to see them again. Although I want to single out two of them : Jean-Yves Sabia, the former head barman of the Tahiti Beach in Pampelonne, where I worked for 5 years. He was so customer oriented and managed to have an exceptionnal rapport with our customers. He now has his own restaurant in Bali. I would love to know what he thinks of Le Poney Club. Then, there was Thierry Bourdoncle, he is one of the big bosses of many parisian breweries, we met in Courchevel and became fast friends. We had a shared passion for vodka shots! On a more serious note, his success is impressive, not so long ago he bought the famous Saint-Tropez bar : Le Sénéquier. Anything you would like to add?
Oui. Steff, veux-tu m’épouser ?
Yes. Steff, will you marry me?
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
95
C H A R T R E U S E
CHAR TREUSE
L A REC E T T E DU B I J OU Il ne fallait pas plus que sa couleur émeraude pour donner envie aux barmen du monde entier de jouer avec les saveurs de La Chartreuse. Imaginé par Harry Johnson, en 1860, le Bijou souligne la finesse et la complexité de la liqueur.
PAR FRANÇOIS BESSON
× AUSSI CONNUE QUE SECRÈTE
2 cl de Gin + 2 cl de Vermouth + 2 cl de Chartreuse verte + Un trait de Picon ou Campari + un zeste de citron + une olive ou une cerise .
Aussi connue que secrète,
Ajouter le Gin, le Vermouth, la Chartreuse verte et l’amer d’orange dans un shaker avec de la glace. Passer le mélange dans un verre à cocktail. Ajouter le zeste de citron. Garnir d’une olive ou d’une cerise.
sa saveur complexe et sa couleur verte brillante en font un breuvage d’exception. Élaboré dans un
T H E BI J OU
It took nothing more than its emerald color to inspire bartenders around the world to improvise with the flavors of Chartreuse. The mixed drink dubbed the bijou (the jewel) by Harry Johnson in 1860 emphasizes the subtlety and complexity of the liqueur.
monastère isérois comme élixir de longue vie, ce mélange de 130 herbes, graines et épices n’a jamais semblé aussi moderne. La Chartreuse est intemporelle et a su séduire le monde entier.
2 cl Gin + 2 cl Vermouth + 2 cl Green Chartreuse + A splash of Picon or Campari orange bitters + A hint of lemon zest + An olive or cherry
C H AR T R E U S E L I Q U E U R, FAM I L I AR Y E T M Y S T E R I O U S
Add the gin, vermouth, Green Chartreuse, and orange bitters in a shaker with ice. Pour the contents into a cocktail glass. Add the lemon zest and garnish with an olive or cherry.
Its complex flavor and brilliant green color combine to make an exceptional beverage. Prepared in an Isère monastery as an elixir of life, this blend of 130 herbs, grains, and spices has never seemed more modern than it does today. Timeless, Chartreuse has won the favor of connoisseurs around the world.
L ' A B U S
D ' A L C O O L
E S T
D A N G E R E U X
P O U R
L A
96
S A N T É ,
À
C O N S O M M E R
A V E C
M O D É R A T I O N .
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
C H A R T R E U S E
UNE LIQUEUR QUI A DE LA BOUTEILLE La liqueur de légende puise sa source dans un manuscrit remis aux moines en 1605 dont l’origine est inconnue. Après avoir déchiffré son mystère et les subtilités de la recette, l’ordre des Chartreux parvient à produire l’Élixir Végétal de longue vie en 1737. L’alcool est vendu comme élixir puis une formule moins forte est produite en 1764 : la Chartreuse verte. L’ordre des Chartreux subit les révoltes populaires hostiles aux ordres religieux. La recette passera de main en main dont celles de Napoléon Bonaparte, sans jamais se perdre et sans qu’aucune copie soit faite. Un miracle quand on sait que le document a transité jusqu’en Catalogne. A L I Q U E U R F R O M H I S T O RY This legendary liqueur first appeared in a manuscript submitted to monks in 1605, but its exact origins remain a mystery.
© Caves de la Chartreuse - 2017
The Carthusian Order from the Chartreuse Valley in France deciphered the mysteries and subtleties of the recipe, and succeeded in producing the Elixir Vegetal for long life in 1737. In 1764, a version of lesser proof was formulated and continues to be known as Green Chartreuse. Popular uprisings of the French Revolution saw a backlash against religion that impacted the Carthusian Order. From that time forward, the recipe was handed down through history without ever being lost, and without a single copy having been made. In fact, the document even passed through the hands of Napoleon Bonaparte and into Catalonia, miraculously without its secrets ever having been revealed.
© Caves de la Chartreuse - 2017
M O N A S T I C S I L E N C E AB O U T T H E R E C I P E
UN SILENCE M O N AC AL A U T O U R DE SA RECETTE
Today, there is still only a single copy of the secret recipe for the liqueur. Only two Carthusian monks know the exceedingly complex and coveted recipe. The secret remains preciously guarded, confined behind the walls of the monastery. 130 plants from around the world are required to make this precious mixture. Even for an expert, it is simply impossible to discern all its subtleties.
Il n’existe aujourd’hui qu’une seule copie de la recette secrète de la liqueur. Seuls 2 moines chartreux connaissent la composition de la liqueur tant convoitée. Ce secret reste précieusement caché au sein des murs du Monastère. 130 plantes du monde entier sont nécessaires à la production de ce mélange précieux. Impossible d’en déceler toutes les subtilités. La recette secrète est protégée par… l’absence de brevet. Pas de brevet, pas de divulgation de la recette. Même les salariés qui aident les moines à la distillation ne connaissent pas la composition du breuvage : les moines se chargent de réaliser le mélange à l’abri des regards, dans le monastère. Les plantes du monde entier proviennent de fournisseurs différents pour brouiller les pistes.
L ' A B U S
DIZZY - #1
D ' A L C O O L
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
E S T
D A N G E R E U X
P O U R
L A
97
S A N T É ,
À
The secret recipe is further protected by… the complete absence of intellectual property protection - no patent means no need to divulge the recipe to anyone. Even the workers who help the monks in distillation don’t know the composition of the beverage. The monks prepare the mixture outside the purview of all others at the monastery. The global supply of the necessary plants is handled through a variety of intermediaries in order to further obfuscate the contents of the recipe.
C O N S O M M E R
A V E C
M O D É R A T I O N .
C H A R T R E U S E
LE MAGAZINE SPÉCIALISÉ DRINKS INTERNATIONAL PLACE LA CHARTREUSE COMME 2E LIQUEUR LA MIEUX VENDUE ET LA 4E LIQUEUR LA PLUS TENDANCE EN 2017.
© Caves de la Chartreuse - 2017
||Une réussite mondiale…
A G L O B AL S U C C E S S …
Si les premières bouteilles étaient réservées aux villes proches du Monastère comme Chambéry ou Grenoble, la liqueur verte ou jaune s’exporte maintenant aux antipodes de la Grande Chartreuse. Une masterclass à Shangaï ou en Australie, un atelier de dégustation à Manchester ou Hong-Kong, une rencontre entre barmen à Londres ou New-York… Autant d’événements et des milliers d’établissements qui proposent des cocktails des plus simples aux plus sophistiqués à base de Chartreuse. Il existe même un « Chartreuse Bar » à Prague. Dans l’Hexagone, elle profite du retour en force des alcools vintage pour être dégustée de Courchevel à Saint-Tropez. Lors du Chartreuse Day, le 16 mai, référence à l’année 1605 (16.05), des centaines de bars proposent des animations autour de cet alcool unique. Le magazine spécialisé Drinks International place la Chartreuse comme 2 e liqueur la mieux vendue et la 4e liqueur la plus tendance en 2017. Une belle reconnaissance pour cette liqueur de 280 ans.
Sa capacité à s’exporter et à séduire les papilles du monde entier est facilitée par une publicité gratuite. Ancrée dans la culture, on retrouve la Chartreuse dans de nombreuses œuvres aussi bien littéraires que musicales, aussi bien contemporaines que plus anciennes. En plein cœur des années folles, F. Scott Fitzgerald décrit son personnage principal Gatsby comme un amateur de Chartreuse et qui aime la faire découvrir. Dans la filmographie de Quentin Tarantino, la Chartreuse est souvent une référence : décrite comme une « liqueur si bonne qu’elle a donné son nom à une couleur » dans Boulevard de la mort (2007), elle apparaît encore dans Inglourious Basterds (2009). Enfin, le célèbre groupe de rock ZZ Top dédie une chanson en 2012 à la liqueur.
D ' A L C O O L
E S T
D A N G E R E U X
P O U R
On Chartreuse Day, the 16th of May (16/05, as in the year 1605), hundreds of bars hold events featuring this unique alcohol. The trade magazine 'Drinks International' places Chartreuse as the second best-selling liqueur in the world, and the fourth trendiest liqueur in 2017, a steadfast acknowledgement of this ancient health potion from Isère.
… T H AN K S T O E C L E C T I C AM B A S S AD O R S
… GRÂCE À DES AM B A S S AD E U R S É C L E C T I Q U E S
L ' A B U S
Although the first bottles were only sold in towns close to the monastery, such as Chambery and Grenoble, the green or yellow liqueur is now exported to the four corners of the world. Whether a masterclass in Shanghai or Australia, a meeting between barmen in London or New York, so many events and thousands of establishments offer both simple and sophisticated drinks based on Chartreuse. In Prague, there’s even a Chartreuse bar!
L A 98
S A N T É ,
À
Its export success and ability to appeal to taste buds around the world are supported by free publicity. Well-anchored in popular culture, Chartreuse can be found in works ranging from literary to musical, ancient to contemporary. Set in the Roaring Twenties, F. Scott Fitzgerald describes his leading character, Gatsby, as an amateur of Chartreuse who loves to turn others on to its wonders. In Quentin Tarantino’s films, Chartreuse is frequently referenced. It was described as “a liqueur so good that it has a color named after it” in Death Proof (2007), and appears again in Inglourious Basterds (2009). Lastly, the famous rock group ZZ Top dedicated a song to the liqueur in 2012.
C O N S O M M E R
A V E C
M O D É R A T I O N .
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
R O A D
H O U S E
C A F É
× CAFÉ CONCERT
"ON A L’IMPRESSION DE
PA R M A Ë VA C H A N O U X
PÉNÉTRER DANS UN DINER DE LA ROUTE 66"
Quand on passe les portes,
on a l’impression de pénétrer dans un
diner de la Route 66, un de ces resto-bars des bords de routes américaines. On sentirait presque le tabac froid, la bière et le cuir, il vous viendrait comme une envie de rouler en Harley Davidson et de
serrer votre bandana sur le front… Et pourtant vous êtes simplement au Road House à Annecy.
As soon as you swing open the doors,
it’s like you’ve waltzed into a diner along Route 66, one of those bar-restaurants alongside the US highway. You can almost smell the cold tobacco, beer and leather, and it will inspire you to jump aboard a Harley Davidson and tie up your bandana… And yet, you are at the Road House in Annecy.
100
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
R O A D
H O U S E
C A F É
"LA MUSIQUE FAIT
VIBRER LE ROAD HOUSE DÈS LE JEUDI SOIR"
Ce concept novateur et original, qui a reçu en 2016, année de son ouverture, le Trophée de la Meilleure Innovation, a été créé pour vous injecter une bonne dose de rock’n roll. Avec une cuisine de qualité aux accents américain et tex mex, des planches à partager ou encore des burgers, le Road House est une brasserie ouverte le midi, pour un déjeuner rapide si vous le souhaitez, et le soir pour profiter d'un repas dans une ambiance de fête. La musique fait vibrer le Road House dès le jeudi soir avec la diffusion de concerts légendaires, le vendredi soir ce sont des concerts live qui prennent place avec une programmation variée allant du rock au blues en passant par de la funk. Puis, le samedi soir, Tony Scott, ancien DJ des soirées blanches d’Eddy Barclay, vient faire vibrer le décor américain et enivrer les foules. La musique est clairement l’essence du Road House, une passion partagée avec sa clientèle. On vient ici pour un voyage américain, pour une bière au coin d’un comptoir et surtout pour se laisser bercer et endiabler par le son ! Le Road House est festif et c’est communicatif ! Il est devenu l’un des endroits incontournables d’Annecy et certainement une des meilleures adresses de Haute-Savoie pour passer une soirée en musique et se défouler jusque tard dans la nuit !
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
Music brings the Road House to life from Thursday evenings with broadcasts of legendary concepts, and on Friday evenings with live concerts. The scheduling is varied and includes rock, blues and even funk. And on Saturday evenings, Tony Scott, former DJ for Eddy Barclay evenings, brings the US décor to life and thrills the crowds. The music is clearly the heart ‘n soul of the Road House, a passion shared by clients. You can visit here for a real trip to the heart of the US, a quiet beer or to be carried away by the music! The Road House is festive and a place to meet people! It has become one of the must-visit places in Annecy and certainly one of the best places in Haute-Savoie to enjoy a musical evening and unwind until late into the night!
S O G E T O N YO U R P E R F E C T O AN D SAN T I A G O, T H E R OAD H O U S E AWAI T S!
4 Chemin de la Croix - Seynod 74600 Annecy
À VO T R E P E R F E C T O & À VO S SAN T I A G S , L E R OAD H O U S E VO U S AT T E N D !
DIZZY - #1
This new and original concept opened in 2016 and was awarded the Trophy for the Best Innovation and was developed to inject a good ol’ dose of rock’n roll into your life. With quality US and tex mex cooking, sharing platters or burgers, the Road House is a brasserie opening at midday, for lunch on the fly if you want, and in the evening for hearty meal in a fun atmosphere.
+33(0)4 50 52 99 98 facebook.com/RoadHouseAnnecy
101
P R A G U E
PRAGUE
× UN WEEK-END DE BOHÈME À 2 HEURES D'ANNECY PA R M A Ë VA C H A N O U X
© kirkandmimi - Pixabay.com
Partir à Prague
c’est profiter d’un musée à ciel ouvert. Ville ultra
La capitale tchèque porte mille
moderne, riche de superstitions et autres légendes, elle conserve toujours son histoire impériale et
surnoms : « ville d’or », « ville aux cent clochers », André Breton l’a surnommé affectueusement « la capitale magique de l’Europe ».
royale au travers de ses différents quartiers. Comme le précise l’historien Jiri Dvorsky, « la plupart des villes ne possèdent qu’un mythe fondateur. Alors que Prague concentre un nombre phénoménal de mystères et de contes qui se transmettent de génération en génération ». Chaque monument,
Et si cet hiver vous faisiez un
chaque lieu est un mythe extraordinaire que les Pragois murmurent.
week-end au cœur de l’Europe ?
Touring Prague
is like visiting an outdoor museum. Although it is now an ultra-modern city, Prague’s imperial and royal past is on display across its various neighborhoods, rich in legend and superstition. As the historian Jiri Dvorsky once said, whereas most cities have only one founding story, a phenomenal number of tales and myths about Prague have been passed down through generations. Praguers relate extraordinary myths about every monument and place in their city.
T H E B O H E M I AN L I F E S T Y L E
The Czech capital bears a thousand nicknames: the golden city, the city of a hundred spires, or as André Breton affectionately called it, the magical capital of Europe. Why not take a weekend trip to the heart of Europe? 102
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
P R A G U E
1 © Lakov Kalinin - Shutterstock.com
JOUR 1
2 © Vladiczech - Shutterstock.com
© Ajale - Pixabay.com
3 © Maatcheck - Pixabay.com
DAY 1
F L ÂN E R I E S DAN S LA VIEILLE VILLE & Q UAR T I E R J U I F
WAN D E R AR O U N D T H E O L D T OW N & T H E J E W I S H Q UAR T E R
Le plus bel endroit de Prague est la place de la Vieille Ville (Stare Mesto) (1) , bordée par de nombreux bâtiments architecturaux époustouflants (Hôtel de ville, Maison U Minuty, Maison à la Cloche de Pierre). C’est le lieu emblématique qui retrace tous les styles architecturaux de l’histoire pragoise. Admirez l’horloge astronomique qui date de 1410 (2). Toutes les heures, de 9h à 21h, les apôtres défilent. D’ailleurs, n’hésitez pas à monter en haut de cette tour pour une vue imprenable sur Prague ! Du 2 décembre au 6 janvier, cette place accueille un immense marché de Noël ! Découvrez des produits artisanaux et locaux, les spécialités gastronomiques ou encore de jolies décorations ! (3) Déambulez ensuite dans le quartier de Starometska, qui est le lieu des galeries et des concept stores.
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
103
The most beautiful place in Prague is the Old Town Square (Stare Mesto) (1), brimming with breathtaking buildings (the Town Hall, the House at the Minute, the Stone Bell House). This emblematic square retraces architectural styles throughout Prague’s history. While admiring the mechanical Astronomical Clock (2), you can watch its Walk of the Apostles show at the top of the hour from 9:00 am to 9:00 pm. And while you’re there, don’t hesitate to climb to the top of the clock tower for an unobstructed view of the city. The square hosts a huge Christmas market from December 2 to January 6. Here you’ll find locally handcrafted products, gastronomic specialties and beautiful decorations (3). Next, stroll through the Staromestska (Old Town) to gander at the galleries and concept stores.
P R A G U E
1 © Peter Vrabel - Shutterstock.com
2 © restauracemincovna.cz
JOUR 1
3 © Smereka - Shutterstock.com
© Cesarezz - Pixabay.com
DAY 1
4
5 © bakeshop.cz
T O S E E: The Klementinum and the Saint Anne district.
À VO I R : Le Klementinum et le quartier Sainte-Anne. O N D É J E U N E ? Chez MINCOVNA, pour déguster des spécialités tchèques dans une ambiance décontractée ! (2) Dans l’après-midi, on vous recommande de visiter le quartier juif, Josefov. C’est aujourd’hui le quartier avec les boutiques de luxe (rue de Paris).
À ne pas manquer le cimetière juif (4) où règnent sérénité et beauté. C’est d’ailleurs le plus vieux cimetière juif d’Europe. Visitez aussi la synagogue de la Vieille Nouvelle (1) qui est un des plus anciens bâtiments gothiques de Prague. Dans ces ruelles plane l’ombre de Franz Kafka, il est né dans ce quartier à l’angle des rues Kaprova et Maislova. (3)
L U N C H? MINCOVNA offers Czech specialties in a relaxing atmosphere! (2) In the afternoon, head to Josefov, the Jewish Quarter. Today, it’s the neighborhood of luxury boutiques (Paris Street). Don’t miss the serenity and the beauty of the Jewish Cemetery (4). By the way, it’s the oldest Jewish cemetery in Europe. Be sure to visit the Old New Synagogue (1), one of the oldest Gothic buildings in Prague.
Pour faire une pause gourmande, arrêtez-vous au BAKESHOP, un café gourmand ! (5)
Franz Kafka’s spirit looms over the narrow streets of this neighborhood where he was born, at the corner of Kaprova and Maislova. (3)
http://www.bakeshop.cz/en/
For a gastronomic break, stop in at BAKESHOP, a gourmet café! (5) http://www.bakeshop.cz/en/
104
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
P R A G U E
7
8 © ladegustation.cz
6 © Lubos Houska - Pixabay.com
9
10
11
© Matěj Baťha - turistika.cz
© ladegustation.cz
À VO I R :
O Ù M AN G E R L E S O I R ?
T O S E E:
La galerie d’art contemporain Rudolfinum et le musée des arts décoratifs. (7)
Testez LA DÉGUSTATION BOHÈME BOURGEOISE (1 étoile au guide Michelin) ,
The Galerie Rudolfinum showcasing contemporary art, and the Museum of Decorative Arts. (7)
Terminez la journée par le Pont Charles (Karluv Most), meilleur moment pour ne pas être gêné par la foule ! (6) Les Pragois disent y voir des âmes errantes, des squelettes ou encore la dame blanche, il existe même un dictionnaire des fables de ce pont.
des plats d’inspiration tchèque dans un décor incroyable ! (8-11) O N B O I T U N E B I È R E ? U ZLATÉHO TYGRA, le Tigre d’or est une brasserie typiquement pragoise ! (9-10) À vous la chope de bière en compagnie des locaux !
Mais ce qui intrigue le plus c’est la date palindrome « 1-3-5-7-9-75-3-1 ». C’est la date et l’heure de construction du pont, en 1357, le 9 ème
End your day on the Charles Bridge (Karluv Most). It’s the best time to avoid the crowds! (6) The Praguers say lost souls, skeletons and ghosts are to be seen here. There’s even a dictionary of fables about the bridge. But the greatest source of intrigue is the fact that the date and time that the foundation stone of the bridge was laid create a numerical palindrome, 1-3-5-7-9-7-5-3-1, representing the year 1357, the 9 th day of the 7 th month, at 5:31. This date and time were chosen by the astrologists of the court of King Charles IV. As fortune would have it, this bridge has survived floods, wars and time. C R AV I N G A B E E R? Try LA DEGUSTATION BOHÊME BOURGEOISE (1 Michelin star) for savory Czech dishes and incredible decor. (8-11)
jour du 7 ème mois à 5h31. Une date choisie par les astrologues de la cour du Roi Charles IV. Ce pont a ainsi survécu au temps, au fleuve et aux guerres.
O N B O I T U N E B I È R E ? U ZLATÉHO TYGRA, the Golden Tiger, typifies Prague breweries. (9-10) Enjoy your mug of beer here among the locals!
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
105
P R A G U E
1
4
© JuSa2000 - Pixabay.com
2 © Dragonflyjane - Pixabay.com
© Jan Faukner - Shutterstock.com
3
JOUR 2 © Bora22 - Pixabay.com
DAY 2
M AL A S T R AN A, Î L E D E K AM PA & C H ÂT E A U D E P R AG U E Pour ce deuxième jour, dès le matin empruntez le pont Charles pour vous diriger dans le quartier Mala Strana. En arrivant de l’autre côté de la Vltava, on vous recommande de débuter par une visite de l’île de Kampa, vous y découvrirez le Mur Lennon en hommage au chanteur. Cette île est un havre de paix et sera splendide pendant l’hiver ! (1) Direction ensuite le quartier Mala Strana, un charme fou et riche d’une multitude de monuments ! On commence par l’église Saint-Nicolas (3) qui est une merveille ! On poursuit vers le château de Prague (2-5-6) en optant pour les petites ruelles et surtout la Novy Svet (4). Une minuscule rue pavée, hors du temps, colorée et charmante. C’est ici que nous vous recommandons de faire une pause au café U RAKA pour y prendre votre déjeuner ! Un délice de simplicité. (9) Le château est un incontournable, c’est une ville dans une ville ! Imposant et majestueux, il faut le visiter ! Il existe différentes formules dont celle du site Avantgarde-Prague. La visite se compose de différentes étapes : l’ancien Palais Royal, la Cathédrale Saint-Guy, la Basilique Saint-Georges et la Ruelle d’Or. Montez au sommet de la tour de la cathédrale Saint-Guy pour profiter du panorama sur la ville ! Pour le goûter, dans le quartier de Mala Strana, il existe un lieu de grande gourmandise : la crêprie U KAJETANA. À déguster les galettes praguoises, la trdelník. Délicieux ! (7-8)
106
M AL A S T R AN A - K AM PA I S L AN D & T H E P R AG U E C A S T L E On the second day, head out early and cross the Charles Bridge toward the Mala Strana neighborhood. Once on the other side of the Vltava River, begin your visit of the Kampa Island where you’ll discover the Lennon Wall honoring the singer-songwriter. This island is a peaceful haven, splendid in the winter! (1) Next, head to the wildly charming Mala Strana neighborhood with its multitude of monuments. Start by the marvelous Saint-Nicolas Church. (3) Navigate your way towards the Prague Castle, (2-5-6) making sure to stroll along the narrow streets, especially Novy Svet (4), a tiny and timeless, colorful and charming paved pathway. We recommend taking a break here, at the U RAKA café, for lunch. Simply a delight! (9) The Castle is a must-see. It’s a city within a city! Majestic and imposing, don’t miss the chance to visit it! Various guided tours are available, including one on the website of AvantgardePrague. The tour is broken down into different phases: the Old Royal Palace, Saint Vitus Cathedral, Saint-George’s Basilica, and Golden Lane. Ascend to the top of the Great South Tower of Saint Vitus Cathedral to enjoy spectacular views of the city. For snack time in the Mala Strana neighborhood, there is a place that’s sure to appeal to food lovers - the U KAJETANA. Try the Prague pastries called trdelník. Delicious! (7-8)
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
P R A G U E
5 © schaerfsystem - Pixabay.com
6
7
© Ralf Gervink - Pixabay.com
9
8
© Steve Estvanik - Shutterstock.com
© Fishinkaa - Pixabay.com
10
© snackcafe-uraka.cz
11
© potrefena-husa.eu
© vytopna.cz
O N D Î N E E T L’ O N S O R T O Ù ?
WHERE SHOULD WE GO THIS EVENING?
Si les chaînes de restauration peuvent faire peur, celle-ci vaut le détour ! Potefrena Husa offre des plats typiques comme le fameux Goulash de bœuf ! Une adresse recommandée par les Tchèques ! (10)
While chain restaurants can be scary, this restaurant is worth a detour! Potrefrena Husa offers typical Czech dishes such as their famous beef goulash. Recommended by locals! (10)
Pour une expérience unique, chez VYTOPNA faites-vous servir une bière par un train électrique ! Le bar est donc constitué d’un ensemble de chemins de fer électriques, où les trains défilent pour servir les clients ! (11)
For a unique and memorable experience, have a beer at Vytopna’s. This bar is fitted with electric train tracks and working model trains that deliver your beer to you! (11)
Petite précision, la bière se dit « pivo », c’est la boisson nationale, les Tchèques sont les premiers consommateurs au monde avec plus de 160 litres par an ! Alors, autant en profiter !
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
107
FYI, ‘pivo’ is the Czech word for beer, their national beverage. Czechs consume the greatest amount of beer per capita in the world, with an average of 160 liters (280 pints) per person per year. May as well take advantage!
P R A G U E
À N E PA S M AN Q U E R D U R AN T VO T R E S É J O U R : Le Pavilon, un ancien marché couvert devenu centre commercial tendance. Avec une architecture remarquable, ce bâtiment sur 3 étages propose aujourd’hui des cafés, galeries, studio floral, etc. Les amoureux des bâtiments en seront fous ! (2) Le DOX, qui est le centre d’art contemporain de Prague. Installé dans une ancienne usine en plein cœur du quartier à la mode de Holesovice, c’est un lieu essentiel pour les férus d’art. De plus, c’est un quartier en pleine expansion, le repaire des hipsters ! (1-3) 1
D O N’ T M I S S:
© Anrephoto - Shutterstock.com
The Pavilon, an old covered market that has now become a trendy shopping center. This three-story building with remarkable architecture includes cafés, galleries, a floral studio, and more. Lovers of architecture will be enthralled! (2) The DOX is Prague’s center for contemporary art. Holesovice, formerly an industrial zone, is now an essential stop for art lovers. It’s one of the fastest growing neighborhoods of Prague and a Mecca for hipsters! (1-3)
C
M
J
2
3
© Joymsk140 - Shutterstock.com
© Radiokafka - Shutterstock.com
CM
MJ
CJ
CMJ
N
||Praha Tips !
+ + Pour visiter la ville, faites une balade en voiture historique de 1920. + + De Prague on rapporte des souvenirs en bois : jouets ou d’authentiques marionnettes, des objets de décoration et d’art en cristal. + + Visiter la ville avec le Tramway ligne 22 car elle offre des points de vue magnifiques ! + + Pendant la période de Noël apparaissent un peu partout dans la ville des bacs remplis d’eau et de carpes. La carpe est un peu « la dinde » de Noël locale. Ces carpes viennent des étangs de Bohême du Sud.
+ + Tour the town in a 1920s car. + + Popular souvenirs from Prague include wooden toys and marionettes , decorative pieces, and crystal.
+ + Take tramway line 22. The views from this route are magnificent!
+ + You’ll see big vats of water full of carp all over the city around Christmas time. Carp is the local Christmas turkey. These fish come from lakes and ponds in South Bohemia.
+ + Try to see all the various works of David Cerny’s art scattered around Prague!
+ + Voir toutes les œuvres de l’artiste David Cerny éparpillées un peu partout dans Prague !
108
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
*
BMF - RCS BOBIGNY 414 749 200
THE ORIGINAL BACARDÍ MOJITO
L’ORIGINAL BACARDÍ MOJITO. BACARDÍ ET LE LOGO CHAUVE-SOURIS SONT DES MARQUES DE BACARDÍ AND COMPANY LIMITED. MARTIN COLE: BARMAN
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
A G E N D A
AGENDA × AUTOMNE HIVER 2017
TOUS LES LUNDIS
M A RC H É D E LA C LUSA Z ANIMATION - LA CLUSAZ
Libre Place de l’Église www.laclusaz.com
DÉCEMBRE
11/01/2018
31/12/2017
C O U P E D' EU ROP E DE CASCADES SU R GLAC E
RÉVEI L LO N AU POP PLAGE SOIRÉE - ANNECY
ART - CHAMPAGNY-EN-VANOISE
du jamais vu en 50 ans ... Réservez vite +33(0)4 50 19 19 73
Camping le Canada, Le Bois www.la-plagne.com 06/01/2018
JANVIER
02/01/2018 16/12/2017 AU 31/01/2018
GL I SS' G O UR MAND E EX P O S IT IO N D E B EN T HÉ Galerie Art by Friends www.artbyfriends.com
ART - ANNECY
MU S IQU ES EN FÊTE (22 ÈME ÉD ITION)
13/01/2018 ET 14/01/2018
FESTIVAL - CHAMBÉRY
MAR AT HON IN T ER N AT ION AL DE SKI DE FON D
Entre 5€ et 20€ Le Phare Chambéry www.le-phare-chambery-metropole.fr
SPORT - BESSANS
GASTRONOMIE - AILLONS-LE-JEUNE
Espace nordique le carreley www.haute-maurienne-vanoise.com
TARIFS 2017 : 07/01/2018 Adultes :
13/01/2018 AU 14/01/2018
• Forfait de ski + 4 étapes gourmandes adulte : 30 €
C OU PE D E FR ANC E D E S K IC ROS S
28 ÈME MON TGOLFIADE
17/12/2017 AU 02/04/2018
• 4 étapes gourmandes (pour ceux disposant déjà d’un forfait) : 22 €
SPORT - VAL THORENS
ANIMATION - PRAZ-SUR-ARLY
L E S M É T IE R S D E LA NE I G E
• Passage raquettes aux télésièges + 4 étapes gourmandes : 25 €
Gratuit Station Val Thorens www.valthorens.com
Zone des Belles www.prazsurarly.com
CULTURE - SAINT-JEAN-DE-MAURIENNE
55 € Place Opinel www.albiez.fr
24/12/2017 AU 07/01/2018
LE N O Ë L D E S A LP E S FÊTE - ANNECY
Enfants : • Forfait de ski + 4 étapes gourmandes enfant : 27 €
13/01/2018 AU 24/01/2018
• 4 étapes gourmandes (pour ceux disposant déjà d’un forfait) : 16 €
08/01/2018 AU 11/01/2018
• Passage raquettes aux télésièges + 4 étapes gourmandes : 19€
S EMAINE D ES VIGNERONS GASTRONOMIE - LES MENUIRES
• Tarif uniquement pour le goûter : 5€.
5€ Centre Sportif des Menuires www.lesbelleville.fr
Aillons-Margériaz www.lesaillons.com
LA GR AN DE ODYSSÉE SAVOIE MON T-B LAN C SPORT - SAMOËNS
Gratuit Départ aux Carroz www.grandeodyssee.com
Libre - Centre ville www.annecy.fr 14/01/2018
24/12/2017 AU 03/01/2018
PE STAC LE S D U P È R E NO Ë L SPECTACLE - LA CLUSAZ
Gratuit - Place de l’Église www.laclusaz.com
05/01/2018 AU 27/04/2018
09/01/2018 AU 03/05/2018
VI SI T E GUI DÉ E À LA FER ME
INITIATION PEINTU R E D ÉC OR ATIVE TR AD ITIONNELLE
C H AMP ION N AT DE FR AN C E FFME : LA T R AC E DU C HÂT ELAR D
ATELIER - MAURIENNE
SPORT - AUSSOIS
Gratuit mais places limitées Aussois www.aussois.com
Entre 13 et 30€ Au pied de la Dent Parrachée www.aussois.com
ANIMATION - LA CLUSAZ
Adulte : 8 €, Enfant : 5 € (Gratuit pour les -3ans) Station la Clusaz www.laclusaz.com
110
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
Innover Autrement. *Dans le cadre d’opérations d’entretien. Modèle présenté : Nouveau Nissan X-TRAIL DIG-T 163 avec option peinture métallisée. NISSAN WEST EUROPE SAS : nissan.fr
A G E N D A
16/01/2018 AU 19/01/2018
25/01/2018
2 7 È M E C O N C O UR S DE SC ULP T UR E S S UR G L ACE
TO UT CE Q UE VOU S VOU LEZ THÉÂTRE - AIX-LES-BAINS
ART - VALLOIRE
Gratuit Les verneys www.valloire.net
29/01/2018 AU 01/02/2018
06/02/2018
FESTIVAL C LAS S ICAVAL (25 ÈME ÉD ITION)
S P EC TAC LE EDMON D THÉÂTRE - AIX-LES-BAINS
FESTIVAL - VAL D'ISÈRE
À partir de 40€ Théâtre du Casino Grand Cercle
Tarif : 18 € Tarif jeune (- 14 ans) : 14 € Passeport 3 concerts : 45 € Passeport jeune 3 concerts : 36 € L'église Saint Bernard de Menthon www.festival-classicaval.com
16/01/2018 AU 21/01/2018
À partir de 30€ Théâtre du Casino Grand Cercle
07/02/2018
GROSSE PATAT E
FE ST IVA L D E L'A LP E D'HUEZ
CONTE - CHAMBÉRY
FESTIVAL - HUEZ
Gratuit Palais des sports et des congrès de L'Alpe d'Huez www.festival-alpedhuez.com
27/01/2018 AU 30/01/2018
TROPH ÉE MER & MONTAGNE
À partir de 7,80€ Maison des Jeunes et de la Culture de Chambéry www.mjc-chambery.com
SPORT - SAINT-GERVAIS-LES-BAINS
25/01/2018 AU 27/01/2018
Gratuit Divers lieux www.ropheemermontagne.com
1 5 ÈME F EST I VA L D E L'H U MOU R : L ES SO M M E TS D U R IR E SPECTACLE - ARÊCHES
14/02/2018 AU 28/02/2018
EX POS IT ION R ÉT ROSP EC T IVE DE MR . MOU STAC HE
Tarif unique : de 12 à 42 € Salle de Chaudanne www.areches-beaufort.com
FÉVRIER
ART - ANNECY
Galerie Art by Friends www.artbyfriends.com
16/01/2018 AU 26/01/2018
C ON C O UR S D E S C ULP T URES S UR G LAC E E T NE I G E ART - VALMEINIER
Massif de la Sétaz
01/02/2018 AU 03/02/2018
26/01/2018
EX POS ITION IR ETGE
L'ÂG E T END R E
ART - ANNECY
15/02/2018
CONCERT - CHAMBÉRY
Galerie Art by Friends ww.artbyfriends.com
Entre 39€ et 59€ Le Phare Chambéry www.le-phare-chambery-metropole.fr
LE TOUR N OI DES 6 STAT ION S SPORT - LA CLUSAZ
Station la Clusaz www.tournoides6stations.com
18/01/2018 AU 22/01/2018
L A S E M A IN E V IG N E RO NNE
26/01/2018 AU 28/01/2018
20/02/2018
GASTRONOMIE - SAMOËNS
Payant Place de l'Office de Tourisme de Samoëns www.semainevigneronne.samoens.com
1 5 ÈME É DI T I ON D E LA CO RZDE RET TE TOU R NOI GI VR É
LADIES N IGHT TOU R SPECTACLE - CHÂTEL
SPORT - CHAMPAGNY-EN-VANOISE
Stade du Linga www.ffs.fr
Payant pour les participants La Plagne www.gzd.fr
03/02/2018 ET 03/03/2018
19/01/2018 AU 21/01/2018
FU LL MOON SPORT - LA CLUSAZ
CO UP E D 'E URO P E DE SKI BOSSES
Payant TSD du crêt du merle www.laclusaz.com
SPORT - MEGÈVE
Gratuit Stade de la Cote 2000 www.csportsmegeve.com
ART - VALLOIRE
Gratuit Avenue de la Vallée d'Or www.valloire.net
C ON TA’ KIDS C U P SPORT - SAINT-GERVAIS-LES-BAINS
Libre DES CONTAMINES-MONTJOIE sur la piste des loyers www.events.lescontamines.com
03/02/2018 ET 04/02/2018
23/01/2018 AU 26/01/2018
3 5 È M E C O N C O U RS IN T E R N AT IO N A L DE S C ULP T UR E S S UR NE I G E
22/02/2018
C ONTA' MU S H ER R AC E 2 ÈME ÉD ITION
28/01/2018 AU 29/01/2018
SPORT - SAINT-GERVAIS-LES-BAINS
L'AVE NT URE POLAIR E SPORT- MÉAUDRE
Libre Parc nordique des contamines www.events.lescontamines.com
Méaudre www.comite-du-mont-blanc.fr
112
23/02/2018
CAROLIN E VIGN EAUX SPECTACLE - AIX-LES-BAINS
35 € Théâtre du Casino grand cercle
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
*Chaque jour est une bonne journée pour conduire.
EVERY DAY IS A GOOD DAY
FOR DRIVING*
C’EST POUR CETTE RAISON QUE NOUS METTONS
NOTRE SAVOIR-FAIRE
AU SERVICE DE VOTRE VÉHICULE
D-BOSSTECH - Yoann Ruault 8 Impasse du Vieran - 74960 Meythet +33 (0)4 50 57 48 38 - carrosserie@d-bosstech.com
D-BOSSTECH EST PARTENAIRE DES CHEVALIERS DU LAC HOCKEY
C DAI Z R O1 S- HSI VEE RR/ WI IEN T E TR 1R7 /A1 8 D I T I O N N E L L E T O U T E S A S 113 SURANCES - DÉBOSSELAGE SANS PEINTURE Z YR - #
A G E N D A
17/03/2018 AU 20/03/2018
24/03/2018
FESTIVAL C 'EST L'PR INTEMPS
LE BAL C HAR LOT SOIRÉE - ANNECY
FESTIVAL - VAL-CENIS
Payant Auditorium Laurent Gerra www.savoie-mont-blanc.com
23/02/2018 AU 25/02/2018
25€ (prévente) Impérial Palace www.hotel-imperial-palace.com
10/03/2018
CA R N AVA L V É N IT I EN
SKI COLOR
FESTIVAL - ANNECY
SPORT - LES GETS
Accès Libre Annecy www.lac-annecy.com
Télécabine du M Chéry www.skicolor.com
24/03/2018 AU 21/04/2018
LE P R IN T EMP S DU SKI ANIMATION - BOURG-SAINT-MAURICE
Libre Les Arcs www.lesarcs.com 10/03/2018 À CONFIRMER
27/02/2018
P O UR L'A M O UR D U F I SC
L HKC L ES H OU C H ES KI DS CONTEST
SPECTACLE - AIX-LES-BAINS
SPORT - LES HOUCHES
18/03/2018 AU 22/03/2018
S FR FR EESTYLE TOU R À partir de 33€ Théâtre du Casino Grand Cercle
Enfant : de 12 à 26 € (12€ si l'enfant a déjà le forfait), 26€ (forfait inclus) Front de neige du Prarion www.chamonix.com
MARS
24/03/2018 AU 30/03/2018
SPECTACLE - TIGNES
TH E GR EAT B R IT ISH C ELEB R AT ION
Libre Tignes www.sfrfreestyletour.fr
ANIMATION - BOURG-SAINT-MAURICE
Libre Sur les 4 stations www.lesarcs.com
10/03/2018 AU 11/03/2018
W I NT ERT RAIL OX FAM SPORT - CHÂTEL
27/03/2018 Adulte : 400 € (100€/personne. frais d'inscription + 2000€ min à collecter par équipe de 4.). Tarif groupe à partir de 4 personnes. Vallée d'abondance www.oxfamwintertrail.fr
U N ANIMAL DE C OMPAGN IE SPECTACLE - AIX-LES-BAINS
À partir de 35€ Théâtre du Casino Grand Cercle 21/03/2018
01/03/2018
14/03/2018 AU 17/03/2018
L E S C H EVA LIE R S DU F I EL
32 ÈME P I E RR A MENTA
SPECTACLE - CHAMBÉRY
SPORT - BEAUFORT
A partir de 35€ Le Phare Chambéry www.le-phare-chambery-metropole.fr
Le Planay www.pierramenta.com
LE LAC D ES CYGNES SPECTACLE - AIX-LES-BAINS
À partir de 35€ Théâtre du Casino grand cercle
22/03/2018 16/03/2018 03/03/2018
P IE R R E PA LM ADE
BR ANKO & C O I M BE RT IMB ERT CONCERT - CHAMBÉRY
SPECTACLE - AIX-LES-BAINS
De 34€ à 40€ Centre des congrès Aix-les-bains
29/03/2018 AU 02/04/2018
SPECTACLE - CHAMBÉRY
À partir de 7,80€ Maison des Jeunes et de la Culture de Chambéry www.mjc-chambery.com
À partir de 11,80€ Maison des Jeunes et de la Culture de Chambéry www.mjc-chambery.com
06/03/2018 AU 09/03/2018
R ADIOMEU H CIRC U S FEST IVAL FESTIVAL - LA CLUSAZ
Parking du Salons des Dames www.laclusaz.com
22/03/2018 AU 25/03/2018 17/03/2018 AU 19/03/2018
F E ST IVA L D E LA BD 24 È M E É D IT IO N
G L I SSE E N C Œ U R 24H
BMW VAL D 'IS ÈR E WINTER GOLF
FESTIVAL - HAUTELUCE
SPORT - LE GRAND BORNAND
SPORT - VAL-D'ISÈRE
30/03/2018
ROLAN D MAGDAN E SPECTACLE - AIX-LES-BAINS
Gratuit Les Saisies www.lessaisies.com
Payant pour les participants Télésiège les Gettiers www.2017.glisseencoeur.com
750€ (par équipe de 2 joueurs) Val-d'Isère www.wintergolfcup.com/fr
114
De 38€ à 43€ Centre des congrès Aix-les-bains
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
VENTES DE BATEAUX NEUFS ET D’OCCASIONS - GARDIENNAGE - MÉCANIQUE - ACCASTILLAGE - MATÉRIEL SKI NAUTIQUE
TEST CENTER SUR L’EAU À NOTRE ÉCOLE DE SKI NAUTIQUE DE SEVRIER - LAC D’ANNECY.
MT SPORT NAUTIQUE distributeur Malibu, Axis, Chaparral région Rhône-Alpes
MT Sport Nautique - Marc Thomasset ZA Bout du Lac 74210 Lathuile
+33(0)6 85 42 83 84
www.mt-sport-nautique.com
A G E N D A
AV R I L 10/04/2018 ET 11/04/2018 05/04/2018
H OLIDAY ON IC E
SERGE LAMA
SPECTACLE - CHAMBÉRY
MUSIQUE - CHAMBÉRY
À partir de 69€ Le Phare Chambéry www.le-phare-chambery-metropole.fr
À partir de 45€ Le Phare Chambéry www.le-phare-chambery-metropole.fr
L E L AC DES CYGNES SPECTACLE - CHAMBÉRY
À partir de 35€ Le Phare Chambéry www.le-phare-chambery-metropole.fr
27/04/2018 ET 28/04/2018
MAI
31/03/2018
OUV E RT UR E S E ST I VA L E S DU P O P P LAG E E T DU M O O N
19/04/2018 AU 21/04/2018 06/04/2018
MU S ILAC
ANNECY
JA M E L DEB B OU Z E LE POP PLAGE +33(0)4 50 19 19 73 MOON Restaurant & Beach +33(0)4 50 27 15 35
19/05/2018
FESTIVAL - CHAMONIX-MONT-BLANC
ÇA R EST E EN T R E N OU S
SPECTACLE - CHAMBÉRY
Le Bois du Bouchet www.musilac.com
À partir de 41€ Le Phare Chambéry www.le-phare-chambery-metropole.fr
THÉÂTRE - AIX-LES-BAINS
À partir de 20€ Théâtre du Casino Grand Cercle
20/04/2018
07/04/2018 ET 08/04/2018
25/05/2018
34 ÈME RALLYE DU PAYS DE FAVERGE S RALLYE - FAVERGES
Organisé par L’écurie de la Motte www.ecuriefaverges.free.fr
M. IB R AH IM & LES FLEU R S D U C OR AN
NU MÉRO C OMP LÉMEN TAIR E
SPECTACLE - AIX-LES-BAINS
THÉÂTRE - AIX-LES-BAINS
À partir de 43€ Théâtre du Casino grand cercle
Entre 39€ et 48€ Théâtre du Casino Grand Cercle
31/03/2018 AU 02/04/2018 24/04/2018
LA F É R IA D E S C I M E S ABR ACADAB R U NC H
SPORT - SAINT-JEAN-DE-MAURIENNE
SPECTACLE - AIX-LES-BAINS
20€ la journée ou 60€ le week-end SATVAC www.sja73.com
À partir de 25€ Théâtre du Casino grand cercle
DATES À VENIR 10/04/2018
E XP O S IT IO N E T R É S I DENCE D E S A RT IST E S GAW D ET O P IR E D E M O N T R ÉA L
27/04/2018
SI L ENCE , O N TOU R NE
MARC-ANTOINE LE B R ET
THÉÂTRE - AIX-LES-BAINS
SPECTACLE - AIX-LES-BAINS
ART - ANNECY
Galerie Art By Friends www.artbyfriends.com
À partir de 30€ Théâtre du Casino Grand Cercle
À partir de 36€ Théâtre du Casino Grand Cercle
D I Z ZY A N N E C Y
-
L A C
&
116
M O N T A G N E S
DIZZY - #1
- H I V E R / W I N T E R 1 7/ 1 8
© Fou d'Images
9 rue royale, 74000 Annecy +33(0)4 50 51 11 36
LA CLUSAZ: 3 8 9 R O UTE D U COL D ES AR AVIS - A N N ECY: 3 R U E PR ÉSID ENT FAVR E