Lingue è literature vicine, Corsica è Gallura

Page 1

Lingue è literature vicine Corsica è Gallura

ISULE LITERARIE DES ILES LITTÉRAIRES – CCU



I scunfini literarii corsi U sensu di una leia Corsica-Sardegna

ALANU DI MEGLIO



Di sittembri 1994, u prufissori Ghjacumu Fusina urganizava in Corti u culloquiu Littérature et diglossie, 20 ans de production littéraire. Funi d’altrondi publicati l’atti da l’Università. Fusina in cunclusioni di a so prisentazioni è fendu rifarenza à François Paré (1994) punia l’ipotesi di une conscience minoritaire […] constituée d’hybridité è chì a scumissa fatta da tutti noi chjamata da Parè pari de la différence duvia francà le seuil de (notre) fragilité. Iss’idea di u francà, fattu si stà chì à parè meu hè duvintata propiu fattiva è cintrali in a scumissa lampata da i piuneri di u Sittanta. Francà l’angoscia di a morti, francà in l’avvena, francà a diglussia, francà a minurazioni, francà i spazii cunvinuti è nurmativi, francà i raprisintazioni… fin’à francà i fruntieri. Fusina, antivistu, avia dighjà parcipitu tutta a fattività chì ci era da tirà, in scopu d’insiriscia u corsu in un avvena creativu è campatoghju chì Anghjulu Pomonti, in una sintesi di a so tesa chì suvita quì, metti in istoria è acconcia arrichendu a dimustrazioni di una litaratura in via d’emancipazioni. L’idea di dà in paragonu u corsu è u gadduresu, ci rimanda à a nuzioni di limiti o d’arici 15


Literatura corsa

chì poni in parti l’affirmazioni di a vitalità sociolinguistica di a pruduzzioni literaria corsa. Ùn semu ancu ad avè un accostu in cumunu di un insemi di testi (ciò chì saria una tappa di più in una vuluntà di stabilì una cuntinuità culturali) chì l’idea quì hè solu di metta i dui storii literarii à tù par tù. Mancu mali, chì l’affari ùn hè mai statu fattu par altru. L’arrembu à a sociolinguistica, chì firmarà dinò cun Pomonti, sarà l’occasioni di pona l’idea ch’e mi facciu di a stesa di u cuncettu di pulinumia in filu cù issa nuzioni di francà, di cunfina, fruntiera o margini. Trafrancà a diglussia, da poi l’anni 70 ferma u scopu maiò di i minurità culturali. Francà i Bucchi di Bonifaziu ùn pò cà cuntribuì à l’andatura, pur d’allargà u chjerchju di i nosci primuri literarii dendu sensu à un’altra manera di cunsiderà a literatura, for di i marcati edituriali putenti è di i circuiti istituziunalizati. Via, fora di i logichi sputichi cummerciali è di i strumenti di culunizazioni culturali chì, à spissu, viaghjani appaghjati.

Francà a minurazioni linguistica : i benefizii di a pulinumia U cuncettu di pulinumia hà aiutatu monda à pona a difesa di u corsu da lingua. Hè cussì chì u corsu, prima parcipitu da dialettu di u talianu, trova a via di a so individuazioni (Marcellesi 2003, 251), veni à dì u modu di pona a so asistenza di manera autonoma, francu da l’azzinghera o l’appicciu à altri lingui. U cuncettu di pulinumia si feci tandu fattivu da francà a prublematica di a norma standard chì vinia impussibuli à impona da u fattu di una rialità plurali. Riduciala à una sola varietà ricunnisciuta era, di sicuru, parcipitu com’è un fattu d’egemonia nova nantu à argumenti arbitrarii. Tandu l’accumpagnamentu di a 16


I scunfini literarii corsi

pulinumia si feci monda utuli. Pluralità è inter tullarenza ani rettu a missa in cumunu è l’attrazzera di u corsu. Issa « dialettica di l’unu è di u multiplici » (Ettori 1981) parmissi in un prima tempu di custruì un’ unità linguistica duva a variatezza era accittata è valurizata inveci di cunsidaralla una dibbulezza. A cudificazioni di Geronimi è Marchetti in u 1971 accumpagnò a mossa cù una plurinorma o norma scritta plurali. Hè cussì chì un Sartinesu è un Capicursinu ani accrisciutu i so sforzi par capisciasi o custruì issa capiscitura, inde l’usu di una stessa lingua in rispettu di i so identità lucali. Unu inde l’altru, si hè almanaccatu cussì u prughjettu d’un’ identità corsa è cumuna, un’ identità incippata è aparta à tempu. Cù l’oparata in cumunu quì, trà Corsi è Sardi, ci avvidimu di a fecondità di u cuncettu chì ùn chjudi micca u corsu in i so fruntieri isulani. Ancu puri appena paradussali, una prima apartura nantu à sè, hà arricatu un doppiu francà : quiddu, d’una banda, di una sclusiva cummunutaria (campanilista, si pò dì) è, da l’altra, quiddu di una vista oramai troppu chjusa indutta da u monolinguismu, u so raportu unicu à l’universali è a so manera sticchita di accustà a norma linguistica. Da u latu di a pruduzzioni literaria, issa avanzata tiorica è pulitica currispondi à a rumpitura di u Sittanta chì metti u corsu in a so epica. Tandu a rivista Rigiru (1974) accolsi una generazioni di scrittori in brama d’un’ identità à tempu tramandata è rinnuvata. Iss’identità nova chì s’apri nantu à sè si faci par via di a pulinumia inde u so cuntinuum suciali è / o geugraficu. L’unità di a lingua ci trova u so tornacontu : u diversu nutrisci è custruisci l’unu. Pudemu dì chì issa andatura porta à cunsidarà u riali à un doppiu liveddu : quiddu di i lingui è / o varietà in cuntattu nantu à un listessu tirritoriu è dinò di i lingui in cuntattu (dunqua in 17


Literatura corsa

cuntinuità) nantu à unu spaziu più largu chì ùn currispondi micca di modu obligatu à a frastagliera pulitica o amministrativa (regioni o territoriu naziunali). Tandu a limita o a fruntiera torna menu linda o stagliata par duvintà lena, intricciata è pò palisà spazii altri ricuparti da a storia (u gadduresu o l’isulanu maddalininu par i più vicini ma puri u talianu, u genuvesi, u napulitanu, u sardu…) ma fermi in l’identità. Issu raportu novu pò ghjunghja à rimetta in causa i cuncipituri interni (dialetti parcipiti di modu chjusu) è cuncipituri sterni (lingui naziunali cù i so fruntieri pulitichi). Tandu ci si pò veda un opportunità di francà l’exiguïté (Paré 1993) par urganizà ciò chì si pudaria chjamà una contiguïté1 postu chì l’andatura pulinomica porghji a pussibilità di cunnoscia è ricunnoscia una lingua propia è à tempu di scrivala in a so aghja larga (rumanica par principià), franchi da l’ideulugii stanciatoghji o puri sclusivi. In leia cù una rubrica di a rivista literaria Bonanova2 chì apri à altri sprissioni literarii, mi pari chì u tarmini di scunfini, custruitu nantu à u prefissu s (chì scludi quì u versu chjusu di a fruntiera) è a parolla cunfini cunvenghi bè quì à traducia l’idea di un francà à parta da un’ identità dinamica, creativa è frolla.

1. Issu tarmini hè statu avanzatu in una cumunicazioni à u culloquiu « Vitalité linguistique et création culturelle en langues de France aux XXe et XXIe siècles » (8 au 9 décembre 2006) (Organisé par le Collectif Histoire Sociale des Langues de France, l’ARSER-Laboratoire DIPRALANG- EA 739 et le REDOC (Montpellier III). Iss’articulu quì hè una sintesi adatta di l’articulu suttimissu « De l’exiguïté à la contiguïté : caractère assumé du plurilinguisme et vitalité sociolinguistique de la production littéraire corse. » 2. Rivista literaria in lingua corsa di u CCU (Centru culturali universitariu)

18


I scunfini literarii corsi

L’epigrafa di Monte Sassu in Perfugas In quantu à l’attestazioni più vechji di una lingua corsa scritta, ci semu sempri arrimbati à i primi stampi di corsu in un tuscanu ibridu chì ghjuvava di punteddu graficu. Trattendusi di i primi passi di literatura, Geniu Gherardi3 publichighja i so primi ricerchi in u 1995 cù u titulu : « Guglielmo Guglielmi (16441728) : Annunziu è nascita di una lingua leteraria ». Si sà chì ci vularà à aspittà u XIXu da veda un’affirmazioni più soda di u scrittu in una lingua corsa chì staccarà à pocu à pocu u talianu, di modu à tuccà un’autunumia meddu palesa. In fatti, i cuntatti multiplici è l’occasioni di scambii culturali, ci ani purtatu à fà u custattu di una prisenza di a lingua corsa scritta monda più anziana, s’è no’ accittemu u principiu chì u corsu s’hè spartu in Gaddura in tempi almenu cuntempuranei à Guglielmi. In fatti, Mauro Maxia (1999) ci arreca a prova chì u corsu hà francatu i Bucchi beddu nanzi u XVIIIu. Purtendu issa tistimugnanza quì, u scopu ùn hè tantu di vulè tirà sempri più in ghjò a data di nascita di u corsu o puri di scumetta l’anteriorità di un corsu suttanacciu francu da l’influenzi tuscani. U fattu maiò hè di purtà i provi storichi di un’aghja larga di cumunicazioni ch’è no’ pudemu chjamà cursofona. U corsu nè ùn hè, nè ùn fù è spiremu chì ùn sarà solu una lingua cunfinata à i so rughjoni isulani. Hè propiu u francà, un aldilà di a lingua, chì ci premi quì. Ghjunghjimuni à issa vistiga linguistica chì ci intaressa : si tratta di un’epigrafa di circa 1450 è chì si pò leghja cussì nantu à una facciata di a ghjesgia Santa Vittoria4 in u rughjonu di 3. Prufissori à l’università di Corsica, spicialistu di storia culturali 4. « un’epigrafe che si osserva all’esterno dell’abside della chiesa romanica di Santa Vittoria del Sassu (Perfugas, Sassari) »

19


Literatura corsa

Perfugas (Anglona) : « Operaiu malu e fora l’eremita ». Lascemu reghja u significatu propiu è rimandemu à Maxia (ibid.) à chì ni voli sapè di più. Ma u fattu si stà chì stu scrittu vechju assai ùn hè sardu, nè tuscanu è nemmenu latinu ma dici Maxia (1999, 101) : « …i dati presi in esame […] consentono di inserire a pieno titolo l’iscrizione di Santa Vittoria all’interno di un contesto sociale e linguistico caratterizzato da una forte presenza corsa. Anche da questa prospettiva, dunque, la proposta della sua datazione al pieno Quattrocento risulta verosimile e fondata. L’epigrafe risale a un periodo in cui dall’incontro del sardo e del corso si era già formata la varietà dialettale oggi denominata “gallurese”. » Voli dì chì a pratica è a spartera di u corsu pulinomicu si godi più di sei centu anni di vita in i so scunfini. Ci dà à tempu una baracina timpurali è tanti raghjoni di dà à stu fattu trimendu un carattaru di patrimoniu immatiriali intratinutu nanzi tuttu da a leia culturali trà i dui isuli.

A cuntinuità linguistica fonda a literatura minurata A storia è l’attualità facini a dimustrazioni chì u bis- o u plurilinguismu hè una necessità di i populi sutt’à una cultura egemonica o duminanti. Sicondu issi patti sociopulitichi, u

XIXu

seculu hè propiu fundatori di un’idea d’usà una lingua, più tardi qualificata di pulinomica, ma chì da tandu ghjoca cù i so margini è fruntieri. Piddemu quì solu dui asempii : Paulu Matteu Della Foata è Ghjuvanni Simoni dittu Picconu. 20


I scunfini literarii corsi

Rinatu Coti5 prisenta cussì u pueta Paulu Matteu Della Foata : « Paulu Matteu di la Fuata, fù un omu di riflessioni è di penna, unu studiosu appassiunatu chì vulia bè u so populu. Pueta satiricu murdenti ma ancu di tinnarezza squisita, scrissi opari diffarenti di spiritu tagliutu, in latinu, francesu, talianu è corsu » Quì, hè st’ultimu elementu chì riteni a noscia andatura. Puri in cundizioni di diglussia accittata (Della Foata dicia di scriva pà « buiaghji è pastori »), u nosciu autori ci hà arricatu un’opara duva ci sò testi in i parechji lingui ammintati quì da Rinatu Coti. U fattu da impuntà à quidd’epica hè una certa funziunalizazioni diglossica di i quattru lingui (ugnuna di ceppu latinu) : u corsu sirvia à una literatura pupulari chì si duvia sparghja di modu urali chì si sà chì Della Foata ùn hà publicatu i so Puesie giocose6 di i tempi di a so vita ; u tuscanu, u latinu o u francesu par robba più sintiziosa è grevi (liturgia, elegii, lodi…) L’assenza di tensioni vera trà i varii lingui poni una stabilità, chì d’ugni modu ùn pò essa eterna, ma chì ci rimanda un schema di funziunamentu sociolinguisticu chì ùn sticchisci micca, è ancu menu cundanna, l’oghji à un monolinguismu egemonicu è predatori di l’altri lingui. L’altru asempiu poni iddu una cuntinuità talianu / corsu chì manteni à a fini di u XIXu seculu u vechju coppiu dialettu / lingua. Si tratta quì di u cantu U lamentu di Ghjuvan Cameddu cumpostu in 1890 da Jean Simoni, maestru è dirittori di scola in Tivareddu (oghji Figari). Simoni, da renda omaghju à u banditu Ghjuvan Cameddu Nicolai chì cunnobbi una vera disgrazia in a 5. Cunfarenza fatta in Azilonu u 7 aostu 1999 da cilibrà u cintinariu di a morti di Mgri Paulu Matteu di la Fuata (http://archive.li/qlnSh#selection-189.0-193.25 cunsultatu u 24 septembre 2017) 6. I so testi scritti sò stati cunnisciuti di manera pustuma, accolti è publicati da preti Desanti in u 1973.

21


Literatura corsa

vindetta, scrissi in talianu quindici strufati in un beddu versu chì ùn starà tantu à sparghjasi in tutta a Corsica. Ma u fattu si stà chì, cù u miraculu di a trasmissioni urali, u pezzu scrittu in talianu sarà cantatu è spartu… in corsu. À tal puntu chì a trascrizzioni si feci in una somma di varietà di corsu da più à menu vicini à l’urighjinali senza mai tradiscia u cuntinutu propiu. Picconu, puri scrivendu in talianu, avia datu à u ripertoriu corsu una canzona propiu di gran fama, sempri cantata oghji è cunnisciuta, com’è altri pezzi di a tradizioni corsa, in Gaddura.

I premii literarii in cumunu : nascita d’una cuscenza I cuntatti culturali trà Corsica è Sardegna piddani un abbriu novu cù i cambiamenti di l’anni sittanta è ottanta : i Sardi ùn migrani più versu a Corsica chì u turismu arreca culà una nova puntata economica, spunta l’Auropa cù i famosi prugrammi interreghjunali (Interreg) è supratuttu nasci l’Università di Corsica in u 1981. Cuntemu dinò chì a mossa autunumista inghjenna leia è cumplicità pulitichi quant’è cun altri populi d’Auropa com’è Baschi o Irlandesi, par undittu. In stu cuntestu favurevuli, l’anni ottanta ani da dà l’abbriu à unipochi d’iniziativi, ancu à liveddu di a literatura. Truvemu par undittu a creazioni di una biennali di prosa literaria7 chì parti da u centru culturali universitariu di Corti (CCU) chì metti in leia Corsica è Sardegna (cù un partinariatu cù u premiu Ozieri) è chì s’apri più tardi versu a Sicilia è i Baleari. U scopu tandu hè di pona un’alternativa à i lenzi praputenti 7. A prima publicazioni di a Biennali corso-sarda fù Vicini (1998, Albiana, Ajaccio), titulu di a racolta di i testi isciuti da u cuncursu 1995-1996.

22


I scunfini literarii corsi

di i gandi casi editrici naziunali pocu primurosi di i sprissioni minuritarii. L’andatura posa nantu à una pulitica di traduzzioni chì usa ghjustapuntu – è di modu paradussali assuntu – di i lingui naziunali cunnisciuti è sparti. U bislinguismu di i minurità diventa un’arma à prò di i minurità. A rivista literaria corsa Bonanova, nata à l’Università in u 1997, dà una bedda poca di pagini à sti traduzzioni in una rubrica creata à posta, chjamata Scunfini. L’andatura posa sempri nantu à l’usu di a traduzzioni quandu ci n’hè bisognu. Par undittu, si pò nutà chì u numaru 3 di a rivista8 hè cunsacratu à a puesia maddalenina è tandu bisognu di traducia ùn ci hè. Si truvaia dinò in sta rivista una manata di puemi in gadduresu ghjunti da un cuncursu di puesia. Quì dinò, traduzzioni ùn ci ni fù : a varietà usata hè stata cunsidarata abbastanza vicina è capiscitoghja par schisà a crochja di una traduzzioni. U cuncursu ammintatu quì era u premiu di « puisia gaddhuresa e cossa » Lungoni chì publicaia in u 2014 vint’anni di premiazioni è di publicazioni9. Si pò leghja in l’intruduzioni fatta da Anna Maria Avellino10 : « con la presente publicazione si intende quindi celebrare questo notevole risultato da condividere insieme ai « fratelli » corsi. L’iniziativa, infatti, si inserisce in un progetto di valorizzazione della cultura sardo-corsa che pone al centro dell’attività la ricerca di valori identitari. » Di listessa manera, u premiu Agghju : conti gaddhuresi e cossi custituisci u paru di u cuncursu Lungoni ma avviatu versu a prosa (raconti, nuvelli o altri). Principiatu dinò in 2005 accoddi una bedda manata di scrittori corsi chì ani participatu è publicatu. Dicia di maghju 8. Bonanova 3, rivista literaria di u CCU isciuta in u 1998 9. Antologia Lungoni 2005-2014, componimenti premiati, Paolo Sorba editore, La Maddalena, 2015 10. Assessora alla cultura Comune Santa Teresa di Gallura

23


Literatura corsa

2006 u sindacu Francescu Muntoni : « di mettere in atto il senso profondo di « comunità allargata », come sotteso nella carta della Unione Europea. » I diversi racolti marcani quì un’ unità vulsuta in a publicazioni. Quì dinò a sprissioni literaria funziona inde l’intercapiscitura, un’ andatura chì hè parmissa da u principiu pulinomicu apartu. A dicisioni di fà falà a fruntiera hè chjappa subitu. U scrittori Marceddu Jureczek chì participighja à u cuncursu da i primi anni11 metti in evidenza a cuntinuità linguistica chì fonda una fraternità da ricustruiscia. Si pudaria rimpruvarà à st’andatura di essa stata tratta versu una tentazioni di spiccà u corsu pumuntincu da avvicinallu meddu da a Gaddura. Ma pari chì sta cuncezzioni sighi da più à menu spinta ancu da a banda corsa. Si lascia dunqua a via à a sola manera pussibuli : quidda d’una pulinumia sterna chì laca ugni cuntinuità sprimasi senza impidì tutti l’affirmazioni, ch’iddi sighini naziunali o più muderati di militantismu culturali. Issa cuntinuità ci pò puntà fin’à i cunfini di l’isula sarda, fin’à Cagliari : a 9a edizione Premio Letterario Internazionale « San Bartolomeo » apri cussì a so chjama : « Il concorso si articola in quattro sezioni : aforismi, poesia e prosa in lingua sarda, aforismi, poesia e prosa in lingua italiana, aforismi, poesia e prosa in “corsu”, aforismi, poesia e prosa in “casteddaio”. » Pudemu rimarcà chì si tratta di « lingua sarda » ma solu di « corsu » inveci di lingua corsa, ma ùn impidisci issa vuluntà un’ allarghera propiu fattiva. Si pò dunqua fà u custattu di una certa vitalità chì marca bè una vuluntà duranti issa vintina d’anni trà u novanta è oghji. Un 11. In u blog di l’associu culutrali corsu Matina Latina (oghji sparitu)

24


I scunfini literarii corsi

oghji chì lascia spuntà torna a brama pulitica d’avvicinamentu di i dui isuli è, di siguru, a parti culturali ci devi truvà u soiu. Ma fattu si stà chì manchemu quantunqua di una vera andatura cumuna chì vinissi à strutturà parpena una cullaburazioni urganizata da i dui parti. Par stu pocu, l’iniziativi corsi si sò affiaccati è l’iniziativi sardi fermani troppu nantu à un cuncettu d’apartura più ch’è di vera missa in cumunu di l’opari di modu à essa paragunati è di modu à dà idei è influenzi à ugnunu. Via a strada hè aparta chì hè un pezzu ma a strutturazioni di i scambii culturali è literarii trà Corsica è Sardegna ferma da fà.

Una prima publicazioni cursofona : un rumanzu in isulanu maddalininu A lingua corsa hè cunsiderata una è multiplici. Pianu pianu, scrittu è urali ani trovu i vii di una cumunicazioni da tutti franchendusila da u mudellu affugatoghju di i grandi lingui naziunali. U litturatu hè debbuli ? Forsa, ma u mudellu pulinomicu hè postu è a didattica ni faci pianu pianu u so caminu in i varii lochi di a furmazioni di la ghjenti. Ci vularà forsa à avvizzassi à l’idea chì a lingua si stacca à pocu à pocu da l’impronta geografica par andà di più versu una cuncipitura d’ogettu suciali o di un custruitu umanu. U mudellu geograficu ferma in l’idea oghji tricaticcia di i stati nazioni di u XIXu seculu. Da stu puntu di vista, a Corsica paulista era monda più antivista chì ùn cunfundia strettu strettu lingua è nazioni. Tandu, s’idda hè capita chì a lingua bandera hè un criteriu maiò par l’identità corsa, ùn l’impidisci di cuncipì a so fruntiera « naturali » com’è un locu frisgiu, un margini ponti chì parmetti di fraquintà i culturi è lingui vicini. 25


Literatura corsa

Andemu aldilà di u tarritoriu isulanu corsu è francesu postu chì u testu prupostu quì faci parti di a Sardegna, idda stessa di l’Italia : u rumanzu Dragut U cursaru turcu di Giancarlo Tusceri hè statu publicatu da l’edizioni CCU / Albiana in Corsica in u 2008. Ùn hè statu nè una traduzzioni nè una siconda publicazioni ma propiu un’edizioni urighjinali com’è da un autori corsu. A cunsiquenza prima di stu fattu hè chì si svaculisci l’accostu tippologicu di i lingui o di i dialetti. U testu prupostu quì à u litturatu di lingua corsa hè scrittu in « isulanu », veni à dì a varietà di l’isula Maddalena (in i Bucchi di Bonifaziu). Or bella, u gadduresu hè cunsidaratu da i linguisti una varietà vicina à u sartinesu, dunqua corsa. À tempu, chì u gadduresu o l’isulanu fussini cunsidarati corsi poni un prublema chì metti in cunfronti sardità è cursità. U dibattitu asisti, ùn si scioddi quì, ma u discursu pulinomicu parmetti una scansa. In fatti a sardità di l’isulanu nimu a li voli caccià. Nemmenu si pudaria pinsà chì l’isulanu ùn possa essa intigratu in un litturatu corsu scannitu ma pulinomicu. Chì quì ùn si tratta di tirà versu sè a lingua di una piccula cummunità chì ghjust’à puntu hà fattu sbuccià una sprissioni nantu à un frisgiu, trà dui isuli chì u distinu o a storia hà spiccatu. In fatta fini, è par ghjunghjini à i fatti, Gian Carlo Tusceri ci porghji quì un rumanzu storicu chì tocca Corsica è Miditarraniu è scrittu in una varietà lighjitoghja da unu chì hà sviluppatu cumpitenzi in lingua corsa. L’isulanu hè una varietà propiu intarissanti postu chì hè di quiddi chì facini a leia trà Corsica è Sardegna, trà corsu, sardu è talianu. L’intrecciu linguisticu adupratu da l’autori ciotta in issi trè pozzi quì, denduci tutta l’apartura è fenduci andà à i cimi di i nosci cumpitenzi di littori 26


I scunfini literarii corsi

pulinomichi. È quissa hè un veru piacè à tempu à a missa in anda di un’ idea altra di ciò chì hè una lingua di literatura. U scrittu di Tusceri hè statu scrittu in una cudificazioni appena altra cà quidda noscia sbuccata da Intricciate è cambiarine in u 1971. Cù un’idea di a rilativa impurtanza di l’affari di i cunvinzioni ortografichi, si hè, cù l’accunsentu di l’autori, adattu u scrittu à a logica corsa. Una chì u littori corsi ci truvaria menu sgumentu è dunqua piaceri di più à a littura è dui chì u sistema di a plurinorma lasciava a pussibilità di lacà l’insemi di i marchi è specificità di l’isulanu. St’ultimu puntu dici bè chì ùn si tratta manc’appena di una traduzzioni. À tempu ci pari una bona di signalà issa manata di specificità linguistichi chì poni a cursufunia pulinomica : – u prunomi ghi : d’urighjini liguri (par via di l’influenza di Bonifaziu) ghi si sustitusci à u classicu li in corsu. Sta specificità a ritruvemu solu in a varietà aiaccina (ghi parlu o dagghi par li parlu o dalli) ; – l’infinitivi arizotonichi diventani rizotonichi (gadduresu) : renda, leghja o veda duventani rindì, lighjì o vidè cù l’ifluenza di u gadduresu ; – rutacismi fraquenti (influenza bunifazinca) : volta, saltu, calmu duventani vorta, sartu, carmu… u finominu hè cuntrariu à u gadduresu, cunnisciutu in corsu ma quì hè monda più sistematicu sutt’à l’influenza di u bunifazincu. – U gerundivu pidda a forma gadduresa : truvemu andendi, cantendi inveci di andendu, cantendu… – Infini, si pò infattà una certa specificità di lessicu, a lingua di Tusceri hè senz’altru di ceppu linguisticu corsu ma di sicuru accoddi l’influenzi lessicali di u talianu, di u gadduresu iddu stessu in cuntattu cù u sardu è, di sicuru, di 27


Literatura corsa

u bonifazincu liguri chì a Maddalena n’hè stata u pussessu finu à l’annessioni di a Corsica à a Francia (veni à dì 1769). Ma ùn ci voli micca chì l’aspetti di a lingua piddini a suprana nantu à l’essenziali : u cuntinutu literariu chì iddu stessu arreca à a literatura corsa un rumanzu storicu di primura chì si passa in i Bucchi di Bonifaziu è chì ci metti in cuntestu di a storia di u Miditarraniu in stu crudeli XVIu seculu. A leia custuita quì nutrisci un imaginariu chì pò piddà parechji chjerchji inchjustrati o cruciati.

Comiti : da Lungoni à Corti Si pò piddà torna un asempiu d’usu di st’unità / diversità à u serviziu di una prosa nuvatrici, quiddu di Ghjuvan Maria Comiti (2004). Comiti hè natu in u 1956 in Bonifaziu. Par via di raghjoni familiali, hè statu addivatu in Lungoni (Sta Teresa di Gallura) da l’età di qualchì mesi fin’à deci anni, quandu hè vultatu à stà in Corsica è à cuntinuà una scularità principiata in Gaddura, dunqua in talianu. Dopu à studii sicundarii in Sartè è un bascigliè di lettari, pidda una licenza di talianu in Ecchisi duva busca dinò un certificatu di lingua corsa. Vultatu in Corsica, principia à insignà u corsu è pidda dinò una licenza di studii corsi à u mumentu di a so creazioni in Corti trà 1982 è 1985. Farà tandu una carriera universitaria duvintendu prufissori. In fatta fini, t’avemu quì cù st’insignanti, circadori è autori, un asempiu di scunfinata linguistica chì gira in a stessa aghja cù u gadduresu, u talianu, u francesu, u corsu è u bunifazincu (chì hè una varietà di liguru). Duvintarà Comiti un prumutori di u mudellu pulinomicu, ch’iddu insignarà ancu in a furmazioni di l’insignanti di lingua corsa in Corti. In fatti, issa pulinumia, hè 28


I scunfini literarii corsi

scritta aghjà in u so parcursu di vita è si pò dì chì i so pass’è veni da « una sponda à l’altra12 » ani influssu monda a so manera di cuncipì a literatura (à u sensu più ginarali di u tarmini). Comiti hè statu u primu à praticà i lenzi « gialli » di a lingua corsa è si ghjova di a so cunniscenza fini di a variatezza dialittali corsa da fanni un elementi stilisticu. Pomonti ni dà un asempiu fattivu più luntanu in l’ultimu capitulu cunsacratu à a literatura di sprissioni corsa. Comiti, autori di finzioni ghjoca cù i dui varietà principali (cismonti è pumonti) di modu à incarnà dui narratori sfarenti in u so rumanzu. È puri, ùn si tratta mancu quì di dà un’ identità rispettiva à dui parsunaghji in scopu di cuarenza arrughjunata. A funzioni sparta hè propiu literaria : una voci li tocca u prisenti di u racontu è l’altra, più mistiriosa è landana, si frametti ogni tantu da arricà una speci di « puttachju off », stranu è cumplici, chì porta monda suchju à u racontu. Comiti faci di una varietà regiunali un registru di narrazioni è « scunfinisci » a lingua di modu uriginali è creativu. In un antru rumanzu ci insirisciarà dinò u bunifazincu è u gadduresu.

Un’ impussibuli indiffarenza reciproca Issa logica di i scunfini, di l’altru vicinu, a pudemu bucà sin’ à a punta. Punta di l’isula, ponti di a lingua : i Bucchi di Bonifaziu ci dani un’ occasioni di sbucinà issa mitafora di u francà. U locu hè cumplessu postu chì ci si conta a prisenza di un isulottu linguisticu, u liguri di Bonifaziu, è i varietà ditti corso-gadduresi.

12. Da una sponda à l’altra hè u titulu di a prima racolta di nuvelli di GM Comiti. Publicata inde l’edizioni Alain Piazzola in u 1998

29


Literatura corsa

In a cerca d’un’ identità corsa aparta, i Bucchi mutani spaziu metaforicu duva u quistiunamentu si faci locu. La Cecla è Zanini (2004 : 5) trattani di i stretti in u mondu da « […] luoghi a contatto con i quali i significati « prendono » come si dice di una mayonese che « prende » ». Dicini ch’iddi sò « metafora tangibile, […] sono un avvenimento, un luogo dove accade qualcosa che ci pone di fronte in modo scoperto all’impossibile reciproca indifferenza tra noi e il mondo. » Hè cussì chì, in a scuparta è l’apprupriazioni di a so lingua par via di l’Altru, Paulu Desanti (2005 : 44) si stupisci cù un piaceri trimendu di a so littura di un rumanzu in « isulanu » (varietà corso-gadduresa di l’isula di a Maddalena) di Gian Carlo Tusceri (1993) grazia à a so lingua corsa pulinomica : « Adimittimula : puru sapendula, ferma sempri maiò a suspresa à custattà chì, à qualchì tiru di a Corsica, a Gaddura s’hè saputa cunsirvà bedda linda a lingua corsa – chì quali po sarà u cursofonu incapaci di capiscia sti filari […] ? ». Bunifazincu è praticu in tutti issi varietà di i Bucchi, aghju scrittu d’Antonio Conti13, pueta è scrivanu maddaleninu, ch’iddu ci arreca : toute l’originalité d’un îlot qui laisse émerger une langue des îles intermédiaires qui, sur la base de la variété sartenaise du corse, croise du bonifacien, du gallurais, du napolitain et du sarde. Elle témoigne de cette entité territoriale que sont les Bouches de Bonifacio, espace carrefour qui, loin de se laisser confiner par les états-nations, s’entête à être le maillon cohérent qui permet de passer de la Corse à la Sardaigne. À tempu, avvedasi chì quiddu chì pudia essa trattatu di sardu qualchì 13. In u prifaziu di a so racolta di spressioni isulani : Antonio Conti, Parole, locuzioni espressive, modi di dire della parlata isolana, Paolo Sorba Ed., La Maddalena

30


annu fà ùn hè altru cà sè stessu avvia una riflessioni salutifera di citadinanza. Al di là poni ancu a quistioni maiò di u raportu di i lingui è u so territoriu. Si vidi quì chì l’aghja o l’aghji di u campà linguisticu sò varii è intricciati. Mischjani l’unu è u plurali in un ghjocu puliticu, idintitariu è cumunicaziunali suttili è cumplessu monda. Via, u mondu d’oghji ci faci barcà in un ecolinguistica chì ci porta à fà scelti d’avvena. Unu inde l’altru, truvassi in altrò, cunnosciasi è fassi ricunnoscia in un raportu risanatu cù u vicinu, u prossimu, pari ch’idda sighi una via da sfruttà da francacci da i sguasti di a minurazioni. I scunfini di u corsu ùn sò fatti di una lingua imbastardita. A rivalutazioni di i lochi di a lingua corsa è ciò ch’idda curri è franca, hè segnu di vitalità. Issi scunfini fermani stu pocu è tantu di libertà chì avvampa a diversità, chì nutrisci un’ identità umanista è chì arricchisci l’umanu. A missa in cunfronti, a littura cumuna quì di a storia literaria di u corsu è di u gadduresu cuntribuisci à issa sbucciata, puri longa è cumplessa, di l’unu inde l’altru, di un mondu chì s’unisci è si scunfinisci, chì idintifichighja è metti in cumunu.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.