Estru spiritosu

Page 1



Ghjermana de Zerbi Èlena Bonerandi

Estru spiritosu Dece capidòpera di u scherzu da u XVIIIu à u XXu sèculu

Edizione bislingua  Édition bilingue

Estru spiritosu_int.indd 3

31/07/2014 10:49:32


LES AUTEURS

Ghjermana de Zerbi, de Bastia et du Boziu, militante culturelle, a enseigné la langue corse au lycée et à l’université. Elle est l’auteur de Cantu nustrale, anthologie du chant traditionnel et de Cantu corsu, contours d’une expression populaire, en collaboration avec Francescu Diani. Auteur également, avec Mighele Raffaelli, de l’Antulugia di u cantu nustrale (bilingue, trois volumes parus), elle a participé activement à la réalisation de l’Almanaccu di Bastia. Elle a écrit des articles sur le thème des femmes corses et sur celui du chant dans plusieurs ouvrages, revues ou anthologies sonores. Èlena Bonerandi, de Bastia et des bords de la Castagniccia, a été conseillère d’orientation psychologue à l’université de Corse. À l’origine des Sessione di l’Università d’estate de 1983 et 1984, elle a participé à diverses oeuvres de traduction de poésie traditionnelle et contemporaine en langue corse.

Estru spiritosu_int.indd 4

31/07/2014 10:49:32


« O universal é o local sem paredes » (L’universale hè u lucale senza i muri) Miguel Torga, Diario, XV, 1990.

Estru spiritosu_int.indd 5

31/07/2014 10:49:32


Estru spiritosu_int.indd 6

31/07/2014 10:49:32


Prifaziu In un prifaziu à i so propii òpari schirzosi, Ghjiseppu Turchini hà furmulatu bè quantu l’idei fatti annant’à unu stintu tenebrosu di a criazioni pupulari corsa rilivaia d’una visioni appena ridotta di i cosi, è pà dilla meddu d’una scunniscenza evidenti di u sughjettu. A merimeizazioni di i lèttari corsi à parta da u rumantismu, à tempu à una fulclurizazioni sempri più cunfurtata da un’ acculturazioni chì hà sappiutu alzà i so pochi elementi « identitarii » à u rangu d’item culturali, ani rinfurzatu st’idea chì u spìritu vechju di i Corsi era bughju, vinditteri è fatalistu. È chì dunca a so criazioni n’era un rispechju fidu. Basta à entra in a scelta d’autori chì Ghjermana de Zerbi è Elena Bonerandi ci pruponini in ‘ssu libru – scelta ben sigura arbitraria, com’è tutti i scelti antulògichi – par veda chì ‘ssa visioni hè falsa. U XIXu sèculu corsu, chì vidia nascia una literatura di sprissioni corsa, in u mentri ch’idda si spannaia quidda di sprissioni taliana (a truvemu sempri abbastanza forti ind’è i più vechji autori mintuvati quì), era u sèculu di u lirismu ghjucosu. Era dinò un’ andana indu a lìmita trà a criazioni urali è a ritrascrizzioni scritta era sempri dura à traccià. In un sensu o quidd’altru, pari chì a puisia umurìstica avissi viaghjatu senza travi. Bastaria à piddà à Monsignori della Foata, forsa u più cunnisciutu trà quissi ritinuti in ‘ss’antulugia, par veda quantu parichji testi scritti, à l’imàgina di a famosa Rustaghja, ani sappiutu truvassi un distinu in a cultura pupulari, è par via di u cantu par essa pricisi. Ma saria un errori, pinsemu, d’ùn veda in ‘ssu sensu di a risa, po’ dinò in ‘ssa literatura nascenti, chè a sola influenza di l’estru ghjucosu o di i lèttari alti di u rifarenti tuscanu. A cultura paisana, da lià forsa in ugni casu à unu stintu campagnolu prufundu – ancu quandi l’autori, com’è Vattelapesca, si pudariani qualificà di citadini – dà à ‘ssa sprissioni còmica tuttu u so caràttaru originali. Da u Canònicu Straforelli, chì tarocca nant’à a rinoma ricircata cù pratinzioni, à Simonu d’Auddè chì si ni ridi di i primi incunvinienti stradali patuti da una Corsica in ritardu di sviluppu, sò l’usi è u ritrattu d’una sucità corsa clàssica chì ci sò palisati. È ancu cridimu – daretu à u spechju di l’autodirisioni – i primi provi pà libarà una crìtica suciali difficiuli à nascia in un cuntestu di prussimità chì no pudemu imaginà facilmenti. 9

Estru spiritosu_int.indd 9

31/07/2014 10:49:32


DECE CAPIDÒPERA DI U SCHERZU IN A PUESIA CORSA

Par esempiu in u Tistamentu di Mamma Catalina, di u tintu Lisandru Petrignani, ci si pari di traveda calchì puntata contr’à una certa bùffara, un attichju liatu à u parè, chì t’hà dighjà a so piazza in u mondu anzianu (a ditta Catalina prumittindu à tutti mari è mondi à l’ora di a so agunia, ma spachjendu di più ciò ch’idda ùn pussedi micca chè un patrimoniu riali), è sutt’à a piuma d’un dittu Schjappinu, bughju pueta di u 1846, hè ghjà l’avidità è l’ambizioni smisurata di a classa pulìtica chì ci cumparisci. In pochi paroli, diciaremu chì a praputenza, l’avarizia, a ghjilusia, l’ipucrisia o u lascia corra – infatti tuttu ciò chì cumponi i difetti veri di u gènaru umanu, d’una cumunità ch’ùn hè micca vista cù i cannuchjali di l’idealizazioni – si truvarani almanaccati è duvintarani u sughjettu literariu maiori di quiddi scrivani pupulari. Certu, u stilu hè d’un altru tempu, u lirismu è a virsificazioni fermani i strumenti d’una criazioni unnancu tocca da « l’univirsali » è pulita da « u mudernu ». Ma ‘ssa risa quì, carca à lucidità è verità, ferma pà u so tempu u più beddu rimediu contr’à un rumantismu d’impurtazioni. Altru sughjettu maiori di dirisioni in quidda puisia ghjucosa è pupulari : l’òrdini stabilitu, è l’ingurdizia di i putenti quant’è a balurdia di u pòpulu minutu. Cussì à spissu si ridi di i preta, com’è ind’è Ghjuvanvitu Grimaldi, o ind’è Casanova chì i metti in scena pà accumpagnà i funarali d’un àsinu, mentri ci voli à dilla chì u pupulacciu, domu è niscentri, si licca dinò calchì sgrinfiata à u passaghju. Ma ‘ssu còmicu ghjubilatoriu viaghja dinò in quidd’altru sensu : ind’è La Foata, hè suventi u stolu di i campagnoli è di l’artigiani à essa passatu in rivista, è ind’è Massiani hè u sgiò balaninu chì si faci dannà da a rusticità di i paisani. Ind’è Vattelapesca, in u mentri d’un matrimoniu à A Punta indù l’integralità di a cumunità pari d’avè dicisu d’avvilissi in a bambuscera, scuntremu torra un preti sburgnonu pà cunsacrà una festa guasgi pagana ind’iddi si buliighjani i burghesi è i piscadori, l’òmini o puri i donni. U tonu hè più sputritu, è u votu à Lavasina di Dalzeto ùn hè tantu à longa. Ma vardèmuci puri di veda in tutti quissi sfruntarii un sensu troppu affirmatu di a ribillioni, o d’una lutta di i classi chì hà sempri avutu difficultà a truvà a so sprissioni in a literatura corsa : hè bè di taroccu di vicinanza, à spissu di spìritu rurali o burghisgianu, cumunitariu pudariamu dì, è senza mai troppu gattivezza, ch’iddu s’agisci quì. È quantu volti sò i preta i primi à fàddili falà annant’à i so paghjesi (hè u casu ind’è Straforelli o della Foata, ma hè ancu una temàtica chì no ritruvaremu più tardi ind’è Dumènicu Carlotti à u XXu sèculu). Ma emu parlatu di rusticità, di salvaticumu di i paisani biffati cù monda irunia da Massiani o della Foata (veda ancu u testu Ghjirendu i paesi in ciò chì cuncerna à st’ùltimu). Quì dinò, è daretu à u disprezzu di l’eruditi in dirizzioni d’un pòpulu menu struitu, ci voli à ricunnoscia chì no ci truvemu faccia à una pirmanenza, un clàssicu di a risa corsa : u scherzu supiriori di i citadini faccia à a 10

Estru spiritosu_int.indd 10

31/07/2014 10:49:32


P R I FA Z I U

bestialità supposta di i paisani. Invinìmuci d’altrondi chì ‘ssu stilu nasci à tempu à i lèttari corsi, quandi un certu Salvatore Viale, in 1817, si ni ridia d’una vindetta chì i paisani di Borgu è Lucciana si faciani par via… d’un àsinu (altru clàssicu !). Tandu, l’intellettuali bastiacciu si sbiddicaia cù l’usi crudi di l’aienti di campagna, è pà rinfurzà u taroccu, sciddia ancu à un momentu datu di fà parlà un pastori, chì ridìculu si dichjaraia à a so innamurata… in corsu : « O la mio chiara stella matuttina / Più bianca di lu brocciu e di la neve »… È cussì nascisti u primu scrittu stampatu di lingua corsa, a sirinata di Scapinu (cantu IV di a Dionomachia), à l’umbra dunca di ‘ssu famosu scherzu cità/paesu è di a dicutumia lingua alta (talianu)/dialettu (corsu). Ma al dilà di Viale, è di Massiani o della Foata appena più tardi, pudemu ancu pinsà chì a figura di u paisanu balordu è sgalapatu si ritrova à tutti i cruciaturi di l’umori pupulari corsu, è puri alluntanatu da i grossi centri urbani d’Aiacciu è di Bastia. I Portivichjacci, par esempiu, ridiani nanzi di i Vacchesi (abitanti di u pasciali di a Vacca), in u Cismonti parichji si faciani un santu piaceri di schirzà à l’Aschesi (torra !), è ugni rigioni paria d’avè u so paesu più salvàticu è pupulatu d’aienti più bestii è menu aparti à l’altri. Ci vidimu no una manera di fighjulassi tutti in u spechju, è di rida propiu di sè stessu. È forsa dinò a prova chì i scrittori di nanzi ùn erani cussì gattivi : si spiraiani simpliciamenti di a cultura di u so pòpulu pà cumpona i so òpari maliziosi. Passati avali ‘ssi vechji anziani in rivista, ci ferma un quistiunamentu. Chì ni sarà statu – fora d’una cuntinuazioni evidenti ind’è certi scrittori, com’è Dary – di a so riditera ? Chì vistighja avarani lasciatu quiddi pueti di a risa à a literatura chì siguitò ? Forsa chì u XXu sèculu, subbaccatu da i straghji è i cunflitti – ma dinò da i cambiamenti spittacularii di cultura – avarà lacatu troppu da cantu ‘ssu primu versu ridonu di a literatura corsa. Diffìciuli di dì, ancu, chì a prima carattarìstica di i scrittori di a generazioni di u 70 sighi stata a vena umurìstica. Ma ùn s’hè pò dassi micca ditta abbastanza quantu a scrittura post-riacquistu hà ritrovu in parti ‘ssu versu còmicu di a prima literatura puètica, ancu puri sì a criazioni cuntempurànea chì no evuchemu avissi trovu di più in a prosa – fattu di i tempi – u locu di a so affirmazioni. Mintuvaiamu à Turchini à cummenciu, ma pudariamu parlà di Paulu Desanti in ‘ssu righjistru pricisu, è ancu di Ghjuvan Luiggi Moracchini o di Ghjuvan Maria Comiti pà scuntrà un sensu di l’autodirisioni, o d’un’ irunia allegra chì cumparia ghjà in i scritti di i tempi andati. Cridimu no ch’una literatura avanza cussì, cù u bisognu naturali par ugni generazioni di « tumbà u babbu » nanzi di palisà u geniu di u so propiu tempu, ma cù u rifarenti passatu stampatu in calchì scornu cunfusu di a mimoria, è sempri riadattatu, traditu è ricustruitu strada facendu. Com’iddu si devi infatti in ugni attu di criazioni emancipata. 11

Estru spiritosu_int.indd 11

31/07/2014 10:49:32


DECE CAPIDÒPERA DI U SCHERZU IN A PUESIA CORSA

Fà chì ti fà, ch’idda sighi pà ritruvà uni pochi di pezzi ghjà più o menu cunnisciuti da i spicialisti, com’è u tirrificanti Viaghju in Ascu d’Anton Liunardu Massiani (capu d’òpara di u gènaru sicondu no) o u famosu Lamentu di Spanettu di Casanova, o ch’idda sighi pà purtà a luci annant’à d’altri scritti menu sparguddati sin’ad avali, com’è quissi di Straforelli o di Petru Santu Ricci, st’antulugia sarà un mezu di primura, è un mezu propiu lùdicu, pà viaghjà à a riscuparta d’un universu – literariu quantu suciulògicu – à qualissu no duvemu tutti d’avè ciuttatu a noscia piuma, à un mumentu o un altru, in l’inchjostru di u scherzu è di a sìmplicia ghjubilazioni. È ùn cumpiaremu micca senza nutà dinò quantu ci pari impurtanti è nicissaria a traduzzioni arricata quì da l’autrici. Chì u tempu avendu u so effettu, u lèssicu vechju è u stilu literariu sceltu ùn ci facilitighjani micca sempri l’accessu à i testi originali. Presa dunca sutt’à tutti l’ànguli, è cù tutti i strumenti da pirmèttaci a cumpriinsioni, st’antulugia pò viaghjà oramai tranquilla versu i so littori. Marcu Biancarelli

Estru spiritosu_int.indd 12

31/07/2014 10:49:32


In prìmisi Senza cullà finu à i maestri di a Cumèdia in Grecia, Menandru è Aristòfane, chì 400 è 300 anni nanzu à Cristu, zingàvanu i mendi di i so cuntempurànii, putenti o disgraziati ch’elli fùssinu, piantèmuci in Roma, più vicina in u spaziu. Prima ch’elli ghjunghjìssinu i tercani di u teatru còmicu : Plàutu, Terenziu, Luciliu, Oraziu, Persiu o Ghjuvenale… è po tanti altri, a risa in puesìa – ancu sè rùstica è roza à principiu – si truvava digià in i canti fescennini, a fàbula atellana è a sàtura. I canti o versi fescennini (u nome venerìa da a cità etrusca di Fescennia) chjudìanu a stagione di e racolte è per scugnurà a sorte, i campagnoli facìanu chjama è rispondi sgarbati, per ùn dì sporchi. L’atellana (custì dinù u nome vene da Atella una cità di Campània, regione di a Nàpuli d’oghje) era anch’ella una puesìa còmica è digià qualificata di jocosa, vene à dì alegra, festosa, fatta per ghjocu. Poi ghjunse a sàtura, u so nome signìfica purtata (o guantiera o piattone) di frutta mischjata ; imbulighjava puesìa, mùsica è ballu, altra forma di divertimentu scherzosu chi diventerà a sàtira. È ammintemu, ancu s’elli ùn eranu puesìa scelta, i canti scherzosi di i suldati rumani, i carmina triumphalia, chì accumpagnàvanu i generali vincidori quand’elli ricevìanu da u Senatu u trionfu militare. Piuvìanu l’insulte à tempu à i cumplimenti è à i suldati indaretu à u carru triunfale eranu permessi tutti l’eccessi verbali. Quessa era per luttà contru à l’hybris, a pretensione, chì u generale ci la pudessi fà à firmà mudestu vultendu sèmplice citatinu è dinù per ùn rende ghjelosi i dii. Sempre per luttà contru à u rìsicu d’orgogliu spripusitatu, sapemu chì un schjavu sussurrava à l’orechja di u generale triunfadore : Cave ne cadas ! Fà pianu à ùn cascà ! Respice post te ! Guarda ingiru à tè ! Hominem te esse memento ! Arricòrdati ch’è tù sì un omu ! (per dì « ùn sì chè un omu, micca un diu »). Deremu solu st’esempiu di cantu triunfale per Ghjuliu Cèsaru, u più currettu, chì l’altri a si càccianu cù a so omosessualità à tempu à u so gustu pè e donne è pè e ricchezze : Urbani, servate uxores, moechum calvum adducimus, citatini, survegliate e vostre moglie, vi purtemu u puttaneru chjocchipilatu. 13

Estru spiritosu_int.indd 13

31/07/2014 10:49:32


DECE CAPIDÒPERA DI U SCHERZU IN A PUESIA CORSA

Dìcenu i cummentatori chì à l’imperatore, più chè di spanticà a so omosessualità, li dispiacìa ch’elli palisàssinu ch’ellu s’accunciava i capelli per piattà a chjirga. Sapemu cusì chì d’àbbitu in anticu a crìtica scherzosa hà sempre ghjucatu à a risa l’usi, e mode, e manere di guvernà o solu di cumpurtassi. U pueta Oraziu, campatu da 65 à 8 nanzu à Cristu avìa qualificatu st’ispirazione satìrica d’italicum acetum, d’asprezza itàlica. È u grand oratore Quintilianu, ne rivindicherà u caràtteru latinu spùticu, in u primu sèculu dopu à Cristu : satura tota nostra est, a sàtira hè propiu nostra. Stu sensu acutu di a burlascata, latina o ancu più landana, l’avemu ancu noi Corsi, figlioli di u Mare nostrum. Più vicinu da noi, a parolla giocosa, ch’è no avemu digià sculunnatu in Roma per qualificà una puesìa alegra, hà definitu u còmicu d’una certa leteratura taliana, quella di u tredicèsimu è quattordicèsimu sèculu. Da rimarcà chì giocosa, l’avemu detta, signìfica fatta per ghjocu, jocum, è ùn hà micca per etimulugia a parolla gioia, gaudium. Hè capita chì per ghjocu o per gioia, a puesìa hè alegra listessu. I primi pueti giocosi taliani, in reazzione à u spìritu curtese è a lingua alta di u Dolce Stil Novo impiegàvanu temi è lingua rozi, pupulani è còmichi. U tèrmine di giocoso, adopratu in Còrsica almenu da dui pueti maiò, Guglielmo Guglielmi è Paulu Matteu della Foata, ancu s’ellu s’hà persu u sensu ch’ellu avìa in a puesìa medievale taliana, quellu di attitùtine pulèmica versu l’idealìsimu leterariu, s’hà tenutu quantunque u significatu di scherzosu è fattu per diverte. Sò numerosi i pueti corsi à avè stuzzicatu sta musa ridancia ch’ella sia in lingua taliana o nustrale. Scrive Ghjacumu Fusina in A cacciata di Salvadò, una crònaca di Prose Elzevire, La Marge, 1989, p. 44 : « Quelli chì pènsanu chì a puesìa di i sèculi passati fussi stata sempre puesìa grave è sulenne si sbàglianu. Era puesìa à spessu sapiente, d’intelletuali chì avìanu studiatu in Italia è chì scrivìanu in u filu di u culturale talianu, ma ùn era micca trista mancu à pena ! Tuttu à l’incuntrariu, era puesìa « giocosa » duve u ghjocu à puntu, fine è letteratu, era à spessu travagliu nantu a lingua è sgualtrezza di lingua. » U primu cunnisciutu serà di siguru prete Guglielmu Guglielmi, 1644-1728, di E Piazzole d’Orezza, autore d’Ottave giocose è di Terzine, scritte in una lingua taliana assai ricca, arricolte da a tradizione orale è stampate solu in u 1843 è u 1852 ind’è Fabiani in Bastia. Disgraziatamente parechji di e so puemi èranu spariti ! Geniu Gherardi, prufessore à l’università di Corsica, Orezzincu ellu dinù, hà ripigliatu stu librettu chjamatu Poesie scelte di Prete Guglielmo Guglielmi è l’hà publicatu cun note è presentazione biobibliugràfica. Seguitemu stu bellu travagliu per parlà di u vechju pueta : « Guglielmo Guglielmi (1644-1728) Annunziu è nascita di una lingua leteraria », Centru culturale universitariu, Università di Corsica, 1995. A sola òpera in corsu di prete Guglielmi hè una puesia in terzine, Quandu serrà bulea lu callarecciu… scritta per fà piacè à unu ch’avia fattu una scumessa cù 14

Estru spiritosu_int.indd 14

31/07/2014 10:49:32


IN PRÌMISI

un’amica di Roma : quella si vantava di capisce u corsu, tantu vicinu da u talianu. Dispettusone di Guglielmu avia rispostu cun vintiduie terzine, sciacchènduci à più pudè parolle nustrale pocu o micca capiscitoghje da l’altra parte di u Tirrenu. Di l’amica rumana ùn si ne intese più e fumate ! (Quandu serrà bulea lu callarecciu p. 61 à 63 ; per una volta avemu cunservatu l’urtugraffia d’orìgine) : Quandu serrà bulea lu callarecciu Mi venne un scartafacciu, or bai e rifiata ? Puzzava assai più di calafru e becciu. A Paulu Petru affè li s’è incricchiata Bedemi a cocchie insù dizzicheratu, E cent’anni li pare una jurnata. Fà lu tusu, lu gonfiu è l’imbuffatu Ai fattu venti aspetta pur li caschi, Chì tù sie dalla lupa imbiturlatu […] L’òpera cunnisciuta di u prete orezzincu si cumpone di dòdeci puemi, trè in ottave d’endecasìllabi (ottu versi d’òndeci pedi) : A Malannata, longa d’una sessantina di strufate, Altra Malannata, di guasi quaranta, tutt’è duie nantu à l’annatacce di dicetta, è Le opere di misericordia, di nove strufate. Vènenu appressu un puema in vintiquattru sestine, La misera vicecura, induv’è l’abbate si lagna chì l’auturità di a Chjesa l’appianu destituitu d’una funzione impurtante inde a so parochja, e ragioni nù e dà. Chì ci puderà esse d’alegru è giocoso in sti raconti di e malannate di u 1582, 1702 è 1716, s’ella ùn hè a sàtara contru à e donne in u cuntrastu trà l’Alisgianincu è l’Ampugnanincu chì fàcenu strada inseme ? In quantu à a lode di u putere ghjenuvese, ùn si sà s’ellu ci vole à piglialla à u primu o à u segondu gradu. Da bon servitore di a Chjesa, prete Guglielmi avia poca cunsiderazione pè e donne, figliole d’Eva a tentatrice, capivane è càuse di tanti malanni. Eccu cum’ellu ne parla inde A Malannata di u 1702 (pp. 23 à 35) : […] Ogni donnaccia vuole la rocchina Non si contenta più della sottana Con le scarpette alla civilicchina E le fallette alla napolitana. Le castagne sen vanno alla marina E per Carcheto o verso la Campana : O che sia maritata o sia polzella Se non ha calze rosse non è bella […] 15

Estru spiritosu_int.indd 15

31/07/2014 10:49:32


DECE CAPIDÒPERA DI U SCHERZU IN A PUESIA CORSA

O che sia figlia o moglie d’un pastore O figlia o nora d’un vil molinaro Addosso vuol più sorte di colore E arriva in chiesa come un rosolaro […] S’affacciano alla porta e ai balconi Con scufie rosse e con rossa rocchina Che paion tutte tanti confaloni O bandiere di guerra alla marina… Le opere di misericordia sò un’adattazione puètica di e racumandazioni di u Vangelu segondu san Matteu (XXV, 25 è 34-36) ; sarìanu queste l’òpere ch’ellu deve adempie ogni cristianu per mustrassi caritatosu è riscattà i propii peccati : à i pòveri dalli da manghjà, da beie, vèsteli, à i pellegrini albergalli, visità malati è prigiuneri, suppellisce i morti. « Giocosu » iè è misòginu ancu di più chè innù A Malannata, chì quì u puema sanu hè un assaltu spietatu contru a crudeltà di a donna o forse una manera tutta medievale di spaventà e nostre antimammoni è addirizzalle pè a via di u Paradisu, cum’ellu dice un bellu vòceru anticu. Serà cusì chì a Chjesa l’averà dumate ste disgraziate, casu mai ch’elle vulìssinu fà e maligne. Eccu cum’ella cumencia a puesìa (Le opere di misericordia p. 44) : Donna ma donna dispietata e cruda Turca senza pietà di fede priva Non so come abbia fatto la natura A farti sempre vezzosetta e schiva ; Forse ti fece per mia gran sciagura Acciò la fede mia non stia più viva ; Se tu sapessi queste pene mie Forse faresti un dì l’opere pie. À i dui ùltimi versi d’ogni ottava, u prete chjama à conti a donna ch’ellu vede tantu ritrosa : E tu donna non vuoi dar mangiare… dar da bere…ricoprire… albergare… ecc… È finisce (p. 45) : Pentiti o donna e dà soccorso un giorno Un ch’ha fame, un ch’ha sete, un ch’è spogliato A un pellegrin che va girando intorno, Un infermo, un prigioniere, un ch’è spirato ! 16

Estru spiritosu_int.indd 16

31/07/2014 10:49:32


IN PRÌMISI

Se non ch’io farò suonar quel corno, Turca pubblicherotti in ogni lato Farò sentire a l’universo tutto : Questa è la pianta che non fa mai frutto. Videremu chì dui sèculi dopu serà più o menu listessu u puntu di vista di Paulu Matteu della Foata per ciò chì cuncerna e donne (Poesie giocose, ed. L’Ammaniti : A donna p. 151) : O dunniccioli nun tanta maraviglia s’e vadu in furia sì a stizza mi si piglia ruinesti à babbu Adamu ruvineti a famiglia. Li scumpigli è li ruvini sò par donni è par quattrini.

Ghjà lu serpenti dicendu chì è comu tentò la donna la donna tentò l’omu. Lu dimoniu di la donna fù la sarpi è magnò u pomu ; ma la donna hè lu dimoniu po di l’omu è chì antimoniu !

Si ne parlerà più sottu quand’è no videremu l’òpera scherzosa di stu gran pueta. Di prete Guglielmo Guglielmi, ci tocca à dì chì tantu in e so ottave chè in i so sunetti, ci hè sempre da ammirà u còmicu cum’è quand’ellu hà persu i benefizii di a vicecura di a so parochja orezzinca è ch’ellu conta à i dui nipoti a miseria chì l’aspetta à tutti è trè (Sestine di prete Guglielmi… chjamatu dinù La misera vicecura pp. 47 à 50) : […] In Pasqua non più capretti ricotta formaggio ed uova per noi più non se ne trova fatti frate certusino. Che ne dici o Ravanello che faremo o Paolino ?

E verrà la feria Agosto non più pollastri pelati, mangeremo addisperati pan di crusca e di lupino. Che ne dici o Ravanello che faremo o Paolino ?

Di maggio nel primo giorno gli altri faranno scialate di migliacce e di frittate e noi cardi di chiappino. Che ne dici o Ravanello che faremo o Paolino ?

17

Estru spiritosu_int.indd 17

31/07/2014 10:49:32


DECE CAPIDÒPERA DI U SCHERZU IN A PUESIA CORSA

Sbillicante a descrizzione, in vintunu terzine, di a so mubìlia chì era forse quella di u presbiteriu di Cambia, in a pieve di E Vallerustie, induv’ellu avia esercitatu u ministeru (Per non esser mancante nè bugiardo pp. 51-52) : (Ho) Una credenza vecchia tutta tarli dove li sorci formano squadrone ci vorria cento gatti a spaventarli […] La scala mia sì ben composta è fine e di certi scalini brutti e boni mi pare quella di Sante Regine […] (Ho) Una frissoja ov’entrano due dite ci vorria l’olio di sette Balagne e le frittelle non sarian condite. Si pò truvà una sumiglia cun stu tema in duie canzone sempre cantate oghje : A canzona di i topi è À circà moglia ; a prima fatta da Anghjulu de Pruno (diventatu Ziu Anghjulu Debruni nù a tradizione di u so paese epònimu chì u ricordu di a so antica nubiltà capuralina era sparita) ; cantata da Antone Ciosi quarant’anni fà ùn era spruvista di spiritosa sgualtrezza (Ghjermana de Zerbi, Cantu nustrale, ed. Albiana p. 238) : […] S’anu rosu issi tupacci di i mio scarpi u calcagnolu s’anu rosu lu mio testu cù lu mio inciaccafasgiolu u spetu ch’avia in casa mi dispiace ch’era solu […]

[…] U tufone ch’hà la madia vi ghjurgu ch’ùn hè à pocu un pane di mille grammi sorte senza tuccà in locu ùn possu più francà nunda mancu la suppa à lu focu […]

L’altra canzona sumiglia hè quella chjamata à quandu A dumanda in matrimoniu à quandu À circà moglia è à quandu A dota, cun varianti da una à l’altra. (Cantu nustrale, ed. Albiana p. 222) : […] Aghju un pezzu di castagni ma sò tutti sgambunati chì pè a maladetta sorte u ventu li m’hà struppiati la vi dicu è ùn mi vergognu di grata ùn aghju bisognu […]

18

Estru spiritosu_int.indd 18

31/07/2014 10:49:32


IN PRÌMISI

o in Album Sintineddi, Canta u Populu corsu : […] In qualità di vestume propiu nunda à mè mi manca aghju duie camisgiole una hè brutta è l’altra hè bianca hè vera scarpi ùn ne aghju quist’annu li cumpreraghju […] Per compie cù l’estru còmicu di u pueta orezzincu amminteremu a puesìa chjamata U temperinu induve prete Guglielmi s’arricumanda à u curatu di A Parata, dumandènduli d’ottene in cunfessione l’identità di quellu chì s’hà tenutu a so cultellichja. È face u giru di i pussìbuli culpèvuli, un innamuratu, una donna maritata, una vechjarella, una figlia, una bighina, una veduvella, un omu spusatu, una passaggera (?), un frate, un abbate, un pastore, una donna gràdiva ; à ognunu, u prete prumette preghere per mantènesi felice o ottene una sorte più bella. Trà ch’è no semu innù a burla, scegliemu u garbu un pucarellu arditu di certe strufate (Illustre riverendo mio signor pp. 53-56) : [Il temperino] Se sia in mano a qualche maritata io pregherò che mai il suo marito non le dia in sua vita una scherpata E si mantenga sempre invaporito desideroso di montare in sella e compar Togno sempre ingallizzito […] Ma per paragone, eccu ciò ch’ellu prega à l’omu chì averebbi trovu u so temperinu (ibidem) : […] O s’egli è uomo che abbia la sua moglie pregherò che li sia fida e sincera e che donna non sia di tante voglie […] Chì omu è donna ùn sìanu à una para, l’affare ùn hè ancu à compie, guasi trecent’anni dopu ! St’estru ridancianu di u nostru cleru l’avemu trovu parechje volte dopu à Guglielmu Guglielmi. Don Ghjiseppu Straforelli è Paulu Matteu della Foata stanu in a nostra racolta ma si ne pò ammintà parechji. Prete Galletti, autore d’una Storia di Corsica, fece u so ritrattu in derisione. 19

Estru spiritosu_int.indd 19

31/07/2014 10:49:32


DECE CAPIDÒPERA DI U SCHERZU IN A PUESIA CORSA

Ancu in un librone seriu, venia à ficcassi l’ispirazione scherzosa. (Jean-Ange Galletti, Histoire illustrée de la Corse. Ed. Jeanne Laffitte p. 275) : Io mi chiamo Don Galletto E al mio nome accoppio il fatto ; Ho con me più di un difetto : Io son goffo e contrafatto ; Non ostante mi è concesso Di pingere il gentil sesso […] Prete Dumenicu Carlotti, 1877-1948, di U Petrosu, in la pieve di Castellu, chì scelse per nome di scrittore, Martinu Appinzapalu (vale à dì l’Oziosu) hè cunnisciutu pè e so belle puesie, I Vestuti di piloni, Case corse, è e so edee pulìtiche. Militante di u Partitu Corsu pè l’Autunumia s’hè impignatu in parechji stùdii linguìstichi ma sapìa ancu stuzzicà a musa scherzosa. Arricurdèmuci di Trinnighellu, (publicatu in u 1923 è stampatu dinù in u cummuvente Pampane Corse in u 1926), chì burlascava digià tandu cun ciò ch’elli si sò ancu oghje, novant’anni dopu, i malanni di u nostru trenu. Per capisce a mudernità di quella puesia basta à cità ciò ch’ellu scrisse un ghjornu u blog scherzosu A Piazzetta, cummentendu i guai di Trinighellu 2008 (u nome l’hè firmatu cù a n sola di « trenu » è micca cù e duie di « trinnicà ») chì s’hà rosu una spalla di a Cullettività Territuriale di Corsica, disse dunque tandu A Piazzetta presentendu u trenu chì ricusava di viaghjà : « U camin di ferru entre infine innù u 19esimu sèculu ». Ùn sò cambiati tantu l’affari dapoi ch’ellu ne fece e so sgaizate Martinu Appinzapalu ! Eccu un passu di Trinnighellu, canzona di u trenu da Bastia à Ajacciu (Martinu Appinzapalu, Pampane corse, Bastia Piaggi 1926 pp. 70 à 72) :

1. 2.

Quandu tù pigli lu trenu Trinnichellu di Fontenu1 Porta puru un zanu pienu Chì prima di ghjunghje à portu Sì scuraghjinatu2 è mortu

La prima gara hè Lupinu Mi sente digià lu spinu, Pianteremu un mumintinu, È lu trenu di piantà, Bisognu hà di rifiatà […]

Fatta la to pagherìa Ti metti nentru in Bastia ; Ti chjudenu in scancerìa, Dici : o tamantu vagone, Hè listess’à una prigione.

Sì tù voli un bichjerinu À u buffet casamuzzinu Metti manu à lu stacchinu, È po fatti una sunnata Ùn ci s’esce pè a ghjurnata ! […]

Fontaine era unu di l’ingegneri di tandu. Cù una fame tremenda.

20

Estru spiritosu_int.indd 20

31/07/2014 10:49:32


Humour et Satire dans la poésie corse du XVIIIe au XXe siècle

Traduction des poèmes par Hélène Bonerandi Commentaires et notes de Ghjermana de Zerbi

Estru spiritosu_int.indd 119

31/07/2014 10:49:35


Estru spiritosu_int.indd 120

31/07/2014 10:49:35


La version française de la préface, de l’avant-propos et des notices sur les auteurs et les œuvres est sensiblement plus courte que la version corse et elle en diffère parfois. Nous invitons le lecteur intéressé à lire les deux présentations car elles peuvent contenir des informations et citations différentes.

Préface Une très ancienne idée reçue, provenant le plus souvent d’un regard extérieur, Mérimée et Romantisme aidant, prétend que le vieil esprit corse n’a jamais été, de tout temps, que sombre, amoureux de vengeance et fataliste. Et que cela se reflétait dans la création. Et pourtant un simple coup d’œil au XIXe siècle nous démontre le contraire et combien régnait un lyrisme de divertissement encore imprégné d’inspiration italienne. Cependant, nos références n’étaient pas seulement toscanes, que l’on nous fasse l’honneur de croire que nous avions également développé notre expression originale. Il nous semble même percevoir, derrière le miroir de l’autodérision, les balbutiements d’une critique sociale difficile à éclore dans un contexte de proximité. On peut déceler dans Le testament de Mamma Catalina une dénonciation de l’arrogance de la haute société et du goût du paraître, tandis que la Déploration électorale dénonce l’ambition démesurée de la classe politique. Abus de pouvoir, avidité, jalousie, hypocrisie, désinvolture, tout ce qui compose les défauts du genre humain se trouve répertorié par ces écrivains populaires. C’est ce rire-là, pétri de lucidité et de vérité, qui restera le meilleur remède au romantisme d’importation. Si le petit peuple en prend également pour son grade au passage, dans sa rusticité ou sa balourdise, il lui arrive aussi de bluffer les notables comme dans le Voyage à Ascu. En tout cas, dans le mariage au quartier bastiais de A Punta, bourgeois et pêcheurs, hommes et femmes font joyeusement ripaille ensemble. N’allons pas voir dans ces effronteries un sens trop affirmé de la rébellion ou une lutte de classes qui a toujours eu du mal à s’affirmer dans la littérature corse : il s’agit bien de plaisanterie de voisinage, nous dirons presque d’esprit communautaire sans grande méchanceté. Et les prêtres ne sont pas les moins sévères pour leurs ouailles (Straforelli, La Foata et plus tard l’abbé Carlotti dit Martinu Appinzapalu). 123

Estru spiritosu_int.indd 123

31/07/2014 10:49:35


H U M O U R E T S AT I R E D A N S L A P O É S I E C O R S E

Il arrive à tous ces érudits de se moquer des rustres, c’est ainsi que naquit le premier texte imprimé en langue corse, la fameuse sérénade du ridicule berger Scapinu, qui fit de Salvatore Viale le pionnier de la littérature corse, lui qui ne rêvait que de consécration dans l’italique langue mère. Mais la dichotomie ville/village n’est-elle pas simplement une manière de rire de soi-même en regardant les autres ? Quelle a été la postérité de cette première veine comique ? Notre XXe siècle si tragique a sans doute ignoré ce filon. Pourtant certains auteurs d’aujourd’hui semblent avoir retrouvé le registre humoristique ou ironique pour ne citer que Turchini, Desanti, Moracchini ou Comiti. Cette anthologie nous permet de redécouvrir un univers littéraire autant que sociologique dans lequel nous avons tous trempé notre plume moqueuse et jubilatoire et sa traduction permet l’accès à des textes dont il serait dommage de se priver. Adapté du Prifaziu de Marc Biancarelli

Estru spiritosu_int.indd 124

31/07/2014 10:49:35


Avant-propos Dès les premiers siècles de la République, les chants satiriques foisonnaient à Rome, et même bien avant, en Grèce. Les fescennins, l’atellane et la satire faisaient le régal de toutes les couches de la population. Débridé et propitiatoire, le genre avait même gagné les chants de triomphe des généraux romains. Prends garde à ne pas tomber ! Souviens-toi que tu n’es qu’un homme ! murmurait un esclave à l’oreille du vainqueur qui aurait été tenté de se prendre pour un dieu. Le Mare nostrum était fervent de moqueries et de facéties pour combattre l’hybris, la propension à l’arrogance. Puis l’Italie médiévale inventa le style giocoso, divertissant, qui s’opposait au raffinement jugé excessif du Dolce Stil Novo. Fi de la poésie courtoise ! Le terme de giocoso franchit les siècles et les premiers poètes corses dont les œuvres furent imprimées, Guglielmu Guglielmi qui vécut aux XVIIe et XVIIIe siècles et Paulu Matteu de La Foata, au XIXe, utilisèrent ce mot pour désigner leurs œuvres. Le mérite d’avoir rassemblé et présenté l’œuvre fondatrice de prete Gugliemi revient à Eugène Gherardi, dans un ouvrage du Centre Culturel Universitaire, en 1995. Les Ottave giocose et les Terzine de l’abbé d’Orezza, en italien, ne comportent qu’un poème moqueur en langue corse, un défi à une dame romaine qui se vantait de comprendre notre langue. Le malicieux abbé y fait assaut de termes vernaculaires qui ont dû laisser la pécore à sa prétention. Quant au reste, la férocité misogyne de l’ecclésiastique n’a d’égal que sa drôlerie, il n’a de cesse de fustiger la frivolité féminine : La moindre bonne femme une tunique courte veut arborer Et de la longue robe à l’ancienne ne plus se contenter […] Qu’elle soit mariée ou bien demoiselle Ce n’est qu’en bas rouges qu’elle se trouve belle […] Qu’elle soit fille ou femme de berger Fille ou bru d’un humble meunier Elle ne désire que vêtements colorés Et lorsqu’elle entre à l’église, elle ressemble à un rosier… 125

Estru spiritosu_int.indd 125

31/07/2014 10:49:35


H U M O U R E T S AT I R E D A N S L A P O É S I E C O R S E

pour terminer en apothéose : Repens-toi, femme, et viens porter secours à celui qui a faim ou soif, à celui qui est nu, au pèlerin errant, au malade, au prisonnier à celui qui vient d’expirer sinon je répandrai partout à son de trompe que tu es une mécréante je clamerai à l’univers entier voici la plante qui ne donne pas de fruits.

Réussi également le poème où l’abbé Guglielmi est à la recherche de son canif perdu. Il supplie le curé de son village de tenter, par la confession, d’en trouver l’heureux possesseur et promet le concours de sa précieuse prière à la personne qui détiendrait indûment cet objet. Notre cher ecclésiastique, peu soucieux de la respectable componction attachée à sa charge, se risque même à des propos osés : [Le canif] S’il se trouve entre les mains de quelque femme mariée je prierai pour que son mari jamais ne la batte avec sa chaussure Mais qu’il se conserve toujours bien ardent désireux de la chevaucher et l’ami Bob toujours pimpant […] Deux siècles plus tard, Paulu Matteu de La Foata n’est guère plus indulgent avec le beau sexe : Vous les femmelettes point d’étonnement si je montre de l’humeur si la rage me prend vous avez perdu Adam vous détruisez la famille les brouilles et les embrouilles sont dues aux femmes et à l’argent. Le clergé corse – sans aller jusqu’à la liberté de ton de prete Guglielmi ! – a toujours eu la muse badine. Le chanoine Straforelli et Monseigneur de La Foata figurent dans ce recueil mais nous nous devons d’évoquer également l’abbé Galletti qui sut faire son autoportrait peu flatteur et tant d’autres ecclésiastiques, dont le 126

Estru spiritosu_int.indd 126

31/07/2014 10:49:35


AVA N T - P R O P O S

moindre n’est pas l’abbé Carlotti, Martinu Appinzapalu, qui ont bien souvent manié l’humour. Celui-ci, dont un extrait du savoureux Trinnighellu figure dans la version corse de cet avant-propos, nous raconte en vers une aventure singulière arrivée à Monseigneur de La Foata, en visite pastorale en Balagne. Elle est intitulée, A risposta di U Mulinaghju (Mathieu Ceccaldi, Anthologie de la Littérature corse, p. 282), La réponse du Meunier. Un accueil particulièrement chaleureux était réservé ce jour-là à l’évêque : cloches carillonnantes, illuminations et fidèles à genoux faisaient fondre de tendresse le prélat. Dispensant bénédictions et compliments, il s’émerveillait de tant de foi et de pareille civilité, s’attendant, s’écria-t-il, devant un raffinement langagier tout florentin, à entendre ses ouailles s’exprimer en latin. Soudain, l’évêque, descendu de sa voiture, voit venir vers lui le meunier Tummasgiu, accompagné de sa femme et de cinq ou six magnifiques et robustes jeunes enfants aux pieds nus. À la vue de ce tableau biblique qui évoque pour lui le psaume « Ton épouse sera comme une vigne féconde dans les murs de ta maison », Paulu Matteu de La Foata, attendri, ne peut s’empêcher de le déclamer en latin – Uxor tua sicut vitis abundans… et le meunier d’achever le psaume en toute simplicité… et en latin : – Oui monseigneur… in lateribus domus meae (dans les murs de ma maison). Un autre de nos poètes burlesques anciens est Ugo Peretti, 1747-1838, de Figari, qui servit dans l’armée de Paoli. Ses Ottave rusticane, que nous ne connaissons que par ouï-dire, attendent d’être rassemblées et éditées ; ce sont avec celles de Guglielmi les premières manifestations d’œuvres comiques. Voici donc un choix de dix poètes adeptes de l’humour et de la satire, d’époques différentes, allant du XVIIIe au XXe siècle. Impertinents et effrontés, ce sont tous des notables et des intellectuels, cependant leur caractéristique commune est d’être à la fois profondément imprégnés de culture populaire et nourris de culture savante. Vécu de l’intérieur mais avec cette distanciation que confère l’observation, leur témoignage sur la société corse est précieux et donne à leurs œuvres un caractère d’universalité. G. Z.

Estru spiritosu_int.indd 127

31/07/2014 10:49:35


Estru spiritosu_int.indd 128

31/07/2014 10:49:35


I

Chanoine Don Giuseppe Straforelli 1756-1838 Nous possédons fort peu d’œuvres de ce chanoine bastiais si facétieux et nous le déplorons car ses contemporains le plaçaient haut dans les rangs des poètes bastiais. Ses compositions sont en italien. Nous est parvenue en langue corse une complainte funèbre composée au nom d’une femme qui a perdu son mari, pêcheur de l’étang de Biguglia. L’autoportrait du curé dénote une verve malicieuse et souriante ; il avait auparavant raconté, déjà sur le mode ironique, la mésaventure de sa chute au cimetière, dans une fosse ouverte : ayant manqué de se rompre le cou, le chanoine reçoit une masse de sable sur la tête ; croyant que c’était l’œuvre du croquemort qui l’ensevelissait, il le supplie : « Ne me recouvre pas, je ne suis pas mort » : […] Tous de rire sans retenue tandis que je demeurai immobile et confus. Qui, plus charitable, me tendit le cordon de son aube pour me tirer vers lui ; qui me lut le Subvenite Sancti Dei1 qui s’écria : « Terre sur lui et de messes peu ».

1.

Une des prières de l’office des morts.

129

Estru spiritosu_int.indd 129

31/07/2014 10:49:35


H U M O U R E T S AT I R E D A N S L A P O É S I E C O R S E

Le portrait

Au nombre des envies que je me suis passées Je veux encore à tout prix satisfaire Celle de me voir en un cadre portraituré. Je me fis prêtre, et ce qui est fait est fait ; Selon le droit canon je ne peux me permettre De laisser en chair et en os mon portrait1. Tire-moi donc le portrait, toi mon ami, Car de toute façon, en cire ou carton-pâte, À la postérité je veux être conduit. Tu me diras : quel étrange désir est-ce là, Quand te voilà ridé et boucané déjà, Et que pas plus de dents que de cheveux tu n’as ? Certes, à la mort il me faudrait penser : Et j’y pense bien lorsque je me souviens Que je vais terminer mon troisième jubilé ! Mais maintenant que m’a pris cet attrait, (Vois quelle est ma folie) ! si je n’y souscrivais Je crois que je ne mourrais pas en paix. À ma famille, si je ne peux faire mieux, Je vais laisser, comme héritage pieux, De ma physionomie le profil vieux ! C’était lui, diront-ils, notre oncle prélat, Pénitencier apostolique, chenu déjà, Qui à l’âge de tant d’années s’en alla. Oh ! Qu’il est ressemblant ! Le pauvre défunt ; Il avait si bon cœur, et si brillant esprit ! Spirituel et gai, sincère et humain.

1.

Le droit canon ne m’autorise pas à avoir une postérité.

130

Estru spiritosu_int.indd 130

31/07/2014 10:49:35


CHANOINE DON GIUSEPPE STRAFORELLI

Au moins de lui nous reste ce portrait, Qui rappelle vraiment à notre mémoire L’habit que les jours de fête il portait. Pauvre cher oncle, qu’il demeure en la gloire de Dieu ; Avant qu’il ne perde ses dents, pour entonner Kyrie et Gloria personne ne pouvait faire mieux. Avec humour il savait égayer les gens, Chantant en vers des anecdotes plaisantes, Comme de curieux et comiques événements. Et cette chute, pour nous quel souvenir, Qui l’interrompit en plein Miserere, Peu s’en fallut qu’il s’y rompît le dos, ou pire. Quand, entonnant les prières funèbres Il tomba dans une fosse inopinément ; Je ne sais comment résistèrent ses vertèbres. Il se releva de cet effondrement, Et pour lui guérir côtes et mésentère D’œufs frais, lui suffirent, battus, les blancs. Mais, dans la fosse, cette fois il est vraiment tombé, Le pauvre homme, et, pas plus en prose qu’en poésie, Du cimetière il ne viendra le raconter. Qu’il repose en paix désormais ainsi.

Estru spiritosu_int.indd 131

31/07/2014 10:49:35


II

Lisandru Petrignani 1785-1813 Un destin tragique attendait ce jeune homme de bonne famille, originaire de A Venzulasca, en Casinca. Il fut assassiné à l’âge de vingt-huit ans dans une embuscade pour une sordide affaire de partages familiaux. Poète déjà remarqué, contemporain de Salvatore Viale (1787-1861) qui lui faisait lire ses compositions, une de ses nouvelles a inspiré la fameuse Dionomachia, la guerre pour l’âne, qui rendit son auteur célèbre. Son importance était telle pour Viale que lorsque Petrignani mourut, l’auteur de la Dionomachia lui consacra les huit premières strophes du Huitième et dernier chant : Qui redonnera maintenant vigueur à mon souffle épuisé Pour le faire ainsi parvenir au but désormais proche ? Qui ragaillardira l’inspiration qui m’est nécessaire ? Toi qui rivalisais avec moi et stimulais mes chants joyeux, Qui prenais fidèlement part à mes travaux, Mon très cher Petrignani, où es-tu donc hélas ?

Ne demeurent de Petrignani que deux œuvres imprimées en 1844, l’une est La Pila rapita, le bénitier enlevé, inspirée de l’œuvre burlesque, on disait héroïcomique, de l’italienTassoni, La Secchia rapita (Le Seau enlevé), écrit en 1614. Évocation des rivalités historiques entre communautés, ces œuvres sont le symbole de la vanité humaine qui s’exacerbe dans l’affrontement. On peut en retrouver l’origine dans la célèbre Batrachomyomachia d’un faux Homère de l’Antiquité grecque, le combat des Rats et des Grenouilles, parodie de L’Odyssée. Le deuxième poème, en corse, est le Testamentu di Mamma Catalina, où une dame laisse soit des biens imaginaires, soit des objets insignifiants à ses amis et connaissances. La forme de la strophe irrégulière en est savante de même que la langue relevée, appelée crusca, un corse aulique toscanisé, couramment utilisé jusqu’à la guerre de 1939 dans les sermons religieux. Le genre du Testament, dont on retrouve déjà trace dans la littérature populaire latine, jouissait d’une belle faveur et plusieurs de nos grands poètes s’y sont complus. Paulu Matteu de La Foata a composé le Testament de Ceccu Bozzi :

132

Estru spiritosu_int.indd 132

31/07/2014 10:49:35


LISANDRU PETRIGNANI

[…] Mourons joyeux et armons-nous de courage donnons au Seigneur cette âme si j’en ai une. Au cas où il n’en voudrait pas Oh ! Que diable en ferai-je ! La voilà qui m’embarrasse elle risque de rester sur la place […] Santu Casanova a écrit celui de Francescu le Balanin : Moi, Francescu je suis, en humble vagabond, parti de Balagne la tête basse, arrivé seul jusqu’à Murzu, ne possédant ni four ni moulin, aujourd’hui j’ai grande richesse comme tout bon Balanin. Le Testament composé par Lisandru Petrignani est sans doute, au-delà du comique, comme l’évoque Marc Biancarelli dans la préface, une des rares tentatives de critique sociale dans la littérature corse. On y voit l’arrogance et le faste de la classe dominante, les sgiò, particulièrement évidents en Casinca, cette région opulente du Nord de la Corse où ils donnaient libre cours à leur morgue. Nous retrouverons cette même veine dans la Déploration électorale d’un poète anonyme où la course aux honneurs et aux prébendes semble l’unique préoccupation de la classe politique.

133

Estru spiritosu_int.indd 133

31/07/2014 10:49:35


H U M O U R E T S AT I R E D A N S L A P O É S I E C O R S E

Le testament de Mamma Catalina Chaque mortel se devant De mourir finalement, Étendue dans son lit, Fatiguée par la maladie, Mamma Catalina, de vue privée, À l’abord d’un pas si important Veut, comme il se doit, laisser Son patrimoine aux attendants.

En outre elle commande Qu’accompagnée elle soit Par la grande Confrérie De Sainte-Croix ; Et elle veut qu’une bougie À chaque frère soit attribuée, Et au Prieur Antoine quatre Pour son rang élevé.

C’est pourquoi en ma présence Et celle de tous les témoins Elle vient détailler à l’assistance De ses intentions tous les points, Dans son habituelle résidence En ce vingt-trois novembre Au lieu-dit U Cimone, En l’année mille huit cent.

Son catafalque Haut de dix degrés, Parfaitement carré, Fait par de bons ouvriers ; Autour, que soient placés Au moins cent cierges allumés, Et que de huit cents chandelles Le grand cercle soit environné.

Son âme en premier lieu Elle recommande à Dieu Et à sa Mère, Vierge très vénérée ; À tout le céleste clergé À tous les ordres de Saints. Et à son ange gardien Toute assistance elle demande.

À chaque autel, Comme l’honneur l’exige, Quatre chandelles Elle veut que l’on doive poser, De trois livres chacune d’elles ; Vingt autres au maître-autel, Et que trois d’une livre et demie À chaque chanteur soient imparties.

Pour son corps évidemment Elle veut qu’au couvent De Saint-François On fasse son enterrement ; Et veut que soit ouvert et lu Publiquement son testament Et qu’ainsi, des héritiers, chacun Se retrouve payé et content.

Elle veut qu’à ses obsèques Soient présents tous les Frères Et tous les Prêtres De toute la pieve appelés, Avec les hommes de qualité Et encore tous les abbés ; Pour que ses funérailles Avec pompe soient célébrées.

134

Estru spiritosu_int.indd 134

31/07/2014 10:49:35


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.