Catalogue e de l'observatoire 2017

Page 1

Catalogue 2017

FOREIGN RIGHTS

LE S É DITIONS DE L’OBSE RVATOIRE


Fiction

CAROLINE PASCAL Juste une orangeade

L

LE S É DI TI ONS DE

BSERVATOI RE

LE S ÉDIT IO NS DE L’O BS ERVATO IR E


CES RÊVES QU’ON PIÉTINE Sébastien Spitzer

The Dreams We Trample

e

Magda Goebbels est la femme la plus puissante du III Reich ; la petite Ava est l’enfant du block 24A, le KZ-Bordell. Elle est la dernière dépositaire de la mémoire d’un père. Un premier roman saisissant, d’une profonde justesse émotionnelle, historique et littéraire. Avril 1945. Magda Goebbels et ses six enfants descendent les escaliers du Führerbunker. Incarnation aryenne adulée du peuple et de son Führer, Magda s’est façonné un personnage à la mesure de ses ambitions. Elle a tout fait pour effacer l’ancienne Magda, fille adoptive chérie de Richard Friedländer, commerçant, fourreur, allemand et Juif. Raflé parmi les premiers, Richard n’a jamais cessé de lui écrire.

Magda Goebbels is the most powerful woman in the Third Reich; little Ava is the child in block 24A, Das KZ-Bordell, the concentration camp brothel. She is the sole remaining custodian of her father’s memory. A striking first novel with historical precision, literary power and emotional force. April 1945. Magda Goebbels and her six children descend, step by step, into the Führer-bunker. The incarnation of the Aryan race, adulated by the people and their Fuhrer, Magda has modelled her image to meet her ambitions. She has gone to great lengths to obliterate the old Magda, beloved adopted daughter of Richard Friedländer, merchant, furrier, German and a Jew. Arrested during the first raids, Richard has never stopped writing to her.

Au même moment, à plusieurs kilomètres, les Alliés progressent. Quelques rescapés des camps tentent d’échapper à l’enfer. Parmi eux, Ava trois ans, enfant du KZ-Bordell d’Auschwitz. Muette, orpheline et apatride, elle se raccroche à un rouleau de cuir. A l’intérieur, les lettres d’un père, raflé parmi les premiers, à sa fille ; les lettres de Richard Friedländer à une certaine… Magda. Ava est la dépositaire de cette tragique mémoire, l’ultime passeuse de la vérité de cet homme condamné par le silence de sa fille. Tandis que Magda s’enfonce dans l’abîme de la folie nazie, Ava, miraculée de l’horreur, tente d’échapper à son destin.

Meanwhile, a few miles away, the Allies are advancing. Some survivors of the camps try to escape their hell. Among them, three-year-old Ava, the child of the KZ-Bordell in Auschwitz. An orphan, dumb and stateless, she clings to a leather scroll. Inside are the letters written by a father, one of the first of the Nazis’ prisoners, to his daughter: letters signed Richard Friedländer, written to a certain… Magda. Ava is the custodian of their tragic memory, the ultimate keeper of the true story of a man condemned by his daughter’s silence. As Magda inexorably sinks into the abyss of Nazi madness, Ava, miraculous survivor of the horror, strives to escape her destiny. Sébastien Spitzer is a free-lance journalist working for TF1, M6 and Rolling Stone magazine. He has published several investigations on Iran, the United States and international terrorism.The Dreams We Trample is his first novel. He lives in Paris.

4

LE S ÉDITIONS DE L’O BSE RVATOIRE

Août 2017 310 pages - 20 €

Sébastien Spitzer est journaliste indépendant. Il travaille pour TF1, M6 et Rolling Stone magazine. Il a publié plusieurs livres d’enquête sur l’Iran, les États-Unis et le terrorisme international. Ces rêves qu’on piétine est son premier roman. Il vit à Paris.


LES JOUISSEURS Sigolène Vinson

Des glaciers suisses au 21e siècle aux déserts marocains au 19e siècle, deux couples courent après la jouissance pour tromper la mélancolie. Un méticuleux jeu de mise en abyme, drôle et tragique, sur la beauté et la brutalité de l’instant terrestre. Atteint du syndrome de la page blanche, Olivier n’a pas écrit un mot depuis cinq ans. Dans un geste fou, il dérobe un automate, L’Écrivain, pour composer le roman qu’il n’arrive pas à créer.

From the Swiss glaciers in the 21st century to the deserts of Morocco in the 19th, two couples in a frantic chase for pleasure as an antidote for melancholy. This perfectly controlled mise en abyme, droll and tragic, speaks of life: its beauty and brutality, its ephemerality. Olivier is suffering from writer’s block; in the past five years, he hasn’t penned a word. In a moment of madness,he steals a robot, ‘The Author’, to produce the novel that he can’t manage to write.

Sa compagne Éléonore, les yeux vides mais hilare, le laisse se débattre. Visiteuse médicale, rêvant de distance avec le réel et son quotidien, elle ouvre le coffre de sa voiture et plonge tête la première dans sa cargaison de psychotropes. Sous le coup d’hallucinations fantasques, elle s’empare de L’Écrivain et convoque Ole et Léonie.

His partner Éléonore looks on wide-eyed, with amused indifference; leaving him alone to battle with his inner turmoil. A pharmaceutical sales rep who dreams of distancing herself from reality and her job, she opensher car boot and plunges head first into her stock of psychotropics. A whimsical hallucination makes her give ‘The Author’ a try; she summons up Ole and Léonie.

Dans le Maroc de Lyautey, à deux siècles de là, Ole et Léonie traversent le désert à bord de leur caravane de débauche, instillant le vice et l’alcool à mesure des escales. Mais, comme Olivier et Éléonore, et tous contrebandiers qu’ils sont, ils ne parviennent à tromper ni leur mélancolie ni leur condition humaine. Des glaciers suisses aux dunes marocaines, du 19e au 21e siècle, existe-t-il une jouissance assez puissante pour échapper à la brutalité de l’instant terrestre et accéder à la joie de vivre ? Sigolène Vinson est journaliste (Charlie Hebdo) et romancière. Elle est l’auteure de plusieurs romans dont J’ai déserté le pays de l’enfance (Plon), Le Caillou (Le Tripode) et Courir après les ombres (Plon).

The Pleasure Seekers

In Lyautey’s Morocco, two centuries before, Ole and Léonie are crossing the desert in a caravan of debauchery, absorbing more vice and alcohol at each port of call. But, like Olivier and Éléonore – bootleggers though they may be - they do not succeed in shedding their melancholy or their human condition. From the Swiss glaciers to the deserts of Morocco, from the 19th century to the 21st, is there any pleasure potent enough to escape the brutality of earthly ephemerality and attain joie de vivre?

Août 2017 180 pages - 17 €

Sigolène Vinson is a journalist (Charlie Hebdo) and a novelist. Her novels include: J’ai déserté le pays de l’enfance (Plon), Le Caillou (Le Tripode) and Courir après les ombres (Plon).

LE S ÉDITIONS DE L’OBSERVATOIRE

5


L’ABSENTE DE NOËL

Karine Silla

Looking for Sophie Between Christmas and New Year, a recomposed family is searching for a young girl in Dakar. A grand family saga in the same vein as Karine Silla’s previous novels. Here, for the first time, she explores her Franco-Senegalese origins.

Entre Noël et le jour de l’an, une famille recomposée cherche une jeune fille dans Dakar. Une grande saga familiale dans la droite ligne des précédents romans de Karine Silla qui explore ici pour la première fois ses origines franco-sénégalaises.

20-year-old Sophie, a volunteer working in Dakar, is coming home to spend Christmas with her family. The table is set, the Christmas dinner is ready, the house is decked with garlands. Everyone is waiting for her arrival: Virginie, her mother; Gabriel, her stepfather; Chloe, her young half-sister; René, her grandfather. As for her father, Antoine, he always spends Christmas with his wife’s family. But Sophie doesn’t arrive. Has she had an accident? Been taken hostage? Run away?

Sophie, 20 ans, partie faire du bénévolat dans un orphelinat à Dakar, doit rentrer fêter Noël en famille. La table est mise, le dîner du réveillon est prêt, les guirlandes scintillent. Tout le monde l’attend : Virginie, sa mère, Gabriel, son beau-père, Chloé, sa jeune demi-sœur, René, son grand-père ; quant à Antoine, son père, il fête comme toujours Noël avec la famille de sa femme. Mais Sophie ne rentre pas. Accident ? Prise d’otage ? Fugue ? Tous partent à sa recherche au Sénégal. Au centre de cette semaine très particulière, Virginie a la sombre impression que tout ce qu’elle a tenté de construire part à la dérive. Sa fille a disparu. Antoine et Gabriel s’affrontent violemment. Fanny, la femme d’Antoine, lui voue une haine féroce. Sans repères dans ce pays étranger, tous sont forcés de dépasser leurs préjugés et de regarder en face les souffrances enfouies.

They all leave for Senegal to look for her. During that most singular week, Virginie has the sad impression that all she has tried to build is falling apart: her daughter has disappeared, Antoine and Gabriel are quarrelling violently. Fanny, Antoine’s wife, hates her with a passion. Completely adrift in this foreign country, they are all obliged to overcome their prejudices and face up to the suffering they have stifled. Playwright, film maker and scriptwriter, Karine Silla has written two novels, Monsieur est mort and Autour du soleil (Plon, 2014 and 2016). Born in Dakar, she now lives in Paris.

6

LE S ÉDITIONS DE L’O BSE RVATOIRE

Dramaturge, réalisatrice et scénariste, Karine Silla est l’auteure de deux romans, Monsieur est mort et Autour du soleil (Plon, 2014 et 2016). Née à Dakar, elle vit à Paris. Août 2017 430 pages - 22 €


LES CORPS ÉLECTRIQUES Manuel Blanc

Jeux de lumière, chorégraphie étudiée, pauses lascives ; Virginie entre en scène. Chaque soir, enroulée à sa barre, elle capture le désir des hommes et laisse glisser leurs regards sur elle.

Electrified Bodies Dancing spotlights, perfect choreography and teasing pauses: Virginie comes on stage… Every evening, as her body snakes around the pole, she captures men’s desire and lets their eyes wander over her skin.

Dans ce corps-à-corps vertical, de clubs en soirées privées, Virginie danse et retrouve une féminité trop longtemps malmenée par une relation devenue toxique. Mais sous sa peau désormais épanouie, se cache une bizarrerie, une excroissance qu’elle a appris à aimer. La petite boule dans son dos se révèle être un « fœtus in fœtu », un jumeau avalé dans le ventre de sa mère. Ce frère sacrifié prend de plus en plus de place dans la vie de la danseuse, même après l’opération bénigne qui le lui retire. Hantée par les hommes-fantômes de son passé – son père volatilisé avant sa naissance, son arrière-grand-père effacé dans les tranchées –, tourmentée par ceux de son présent, c’est à lui qu’elle se confie.

From clubs to private soirées, Virginie dances in an upright embrace, rediscovering her femininity that was trampled too long in a relationship that had become toxic. But under the surface of her glowing skin lurks a strange phenomenon – a growth. The little lump in her back turns out to be a “fœtus in fœtu” – a twin swallowed when she was in her mother’s womb. This sacrificed brother takes up more and more space in the dancer’s life, even after the benign operation to remove him. Haunted by men who are ghosts from her past – the father who disappeared before she was born, the great grandfather lost in the trenches – and tormented by the men in her present – she confides in her twin.

Qu’aurait pu changer ce double plus vivant et plus incarné que ces spectres dont elle tente pourtant de retrouver la trace ? Quel rôle jouet-il dans sa quête ?

What could he have changed, this double who is more alive and more incarnate than the ghostmen she is trying to trace? What role can he play in her quest?

Comédien, Manuel Blanc, César du meilleur espoir masculin pour son rôle dans le film d’André Téchiné, J’embrasse pas, est l’auteur d’un premier roman, Carnaval (Hugo et compagnie, 2014).

Manuel Blanc, actor, received a César for the most promising male actor for his role in André Téchiné’s film, J’embrasse pas. His first novel is Carnaval (Hugo et compagnie, 2014).

Janvier 2018 250 pages - 18 €

LE S ÉDITIONS DE L’OBSERVATOIRE

7


JUSTE UNE ORANGEADE Caroline Pascal

Just an Orange Juice Since Monday, Raphaelle hardly knows her mother. Of the smooth – almost glazed - maternal face, loving and faithful, all that’s left are visions of a lady of the bourgeoisie draped in discreet, dignified mourning. As the varnish slowly begins to show tiny cracks, the blind facet of a woman alone - in a world where she has everything she could desire - is revealed.

Raphaëlle ne sait plus rien de sa mère depuis lundi.

CAROLINE PASCAL Juste une orangeade

Démunie, privée de ses repères, confrontée à ses croyances, Raphaëlle tente alors de reconstituer le récit en clair-obscur de l’existence d’une mère dont elle pensait tout connaître.

Bereft and obliged to confront her beliefs, Raphaelle loses her bearings. She tries to depict her mother’s existence in chiaroscuro, a mother she thought she knew so well.

Dans ce monde où résistent en premières lignes les filles et les mères, pendant que les hommes vivent au loin, quand il fait nuit, elle se heurte aux silences de l’absente et réveille les tensions dans son entourage.

In a world where mothers and daughters resist in the front lines while men remain far behind, when night falls, Raphaelle comes up against the silences of an absent mother, and awakens the tensions in her entourage.

Inspectrice générale de l’Éducation nationale, Caroline Pascal est agrégée et docteure en lettres. Elle est l’auteur de trois romans, Fixés sous verre, Derrière le paravent et La Femme blessée (Plon).

Inspector for the National Education Board, Caroline Pascal holds a PhD in literature. She has written three books: Fixés sous verre, Derrière le paravent and La Femme blessée (Plon). L

L E S ÉDI T I O NS DE

BS E RVAT OI R E

Janvier 2018 240 pages - 20 €

8

LE S ÉDITIONS DE L’O BSE RVATOIRE

De la figure maternelle lisse, presque de papier glacé, aimante et fidèle, il ne reste que les images d’une bourgeoise drapée de son deuil discret et digne dont le vernis peu à peu se craquelle, révélant la part aveugle d’une femme seule au milieu d’une vie comblée.


LES DÉRAISONS

Odile d’Oultremont

Quand Adrien Simon Frédéric Mehdi Bergen, consciencieux agent de liaison chez AquaPlus, s’arma de son plan de la ville, de sa fidèle mallette et de son sérieux pour débuter sa journée de travail, il ne s’attendait pas à rencontrer Louise Olinger.

Unreasons When Adrien Simon Frédéric Mehdi Bergen, conscientious delivery man with AquaPlus, picks up his map of the town, his faithful attaché case and assumes his most serious expression to start the day’s work, little does he think he is about to meet Louise Olinger.

Très vite, la tempête Louise instille le bonheur de l’imprévu dans la vie morose d’Adrien. Mais un jour, le beau tableau baroque de leur existence vole en éclats : alors que s’invitent dans le corps de Louise des métastases traîtresses, un plan social exile Adrien dans les tréfonds d’AquaPlus, tout au bout du bout d’un couloir, au milieu des placards à archives, loin de toute activité humaine. Lorsqu’il s’absente pour accompagner sa Louise à sa première séance de chimiothérapie, Adrien se rend compte que personne ne s’en aperçoit.

Soon, hurricane Louise brings excitement and happiness into Adrien’s humdrum life. But one day, the perfect baroque picture is shattered: Louise’s body is invaded by perfidious metastases, while his firm’s downsizing measures condemn Adrien to the dungeons of AquaPlus, at the end of a long corridor surrounded by archive cupboards, far from any semblance of human activity. When he takes a day off to go with Louise for her first chemo therapy, Adrien realizes that no one even notices his absence.

Alors, il décide de ne plus mettre les pieds dans cette entreprise qui l’a oublié et de se dévouer tout entier à sa muse alitée, en usant de mille et un subterfuges pour tromper la soudaine mélancolie qui les guette, et la mort.

So, he decides never to set foot again in the firm that has forgotten him and devote his time to his bedridden muse, inventing a thousand and one gambits to outsmart the sudden fits of melancholy that are always just around the corner, and death.

Odile d’Oultremont est scénariste et vit à Bruxelles. Les Déraisons est son premier roman.

Odile d’Oultremont is a scenarist who lives in Brussels. Les Déraisons is her first novel.

Janvier 2018 160 pages - 18 €

LE S ÉDITIONS DE L’OBSERVATOIRE

9



Non-fiction

John, le dernier des Kennedy Oliver Royant

L

LE S ÉD ITIONS D E

BS E RVAT OI RE

LE S ÉDIT IO NS DE L’O BS ERVATO IR E


Pope Francis Interviewed by Dominique Wolton

PAPE FRANÇOIS

Rencontres avec Dominique Wolton Entre février 2016 et juin 2017, le pape François a accordé de nombreux entretiens au sociologue français Dominique Wolton. Fruit de ces rencontres, ce dialogue exceptionnel et inédit, dans lequel, fort de l’étendue de son expérience et des batailles qu’il mène depuis toujours, le pape François s’exprime en toute liberté sur les grands sujets de notre époque : la paix et la guerre ; la mondialisation et la diversité culturelle ; les religions et la politique ; les fondamentalismes et la laïcité ; les rapports entre culture et communication ; l’Europe comme territoire de cohabitation culturelle…

Between February 2016 and June 2017, Pope Francis was interviewed by French sociologist Dominique Wolton many times. This book is the fruit of their exceptional conversations during which Pope Francis, drawing on his wide experience and the causes he has tirelessly defended, speaks freely about the key issues of our times: war and peace; globalisation and cultural diversity; religion and politics; fundamentalism and the secular State; the relation between culture and communication; Europe as a territory of cultural cohabitation…

Sans conformisme ni langue de bois, cet ouvrage met en lumière la mission que se doit, selon le pape François, de remplir aujourd’hui l’Église : construire des ponts entre tous les hommes et abattre les murs qui les séparent.

Never hiding behind political correctness or fudging the issues, this book announces the mission which – Pope Francis believes - the Church must fulfil today: to build bridges between all mankind and break down barriers that divide.

Né à Buenos Aires le 17 décembre 1936, jésuite et argentin, Jorge Maria Bergoglio est l’évêque de Rome depuis le 13 mars 2013, et le 266e pape de l’Église catholique.

Born in Buenos Aires on December 17, 1936, Argentinian and a Jesuit, Jorge Maria Bergoglio has been the Bishop of Rome since March 13, 2013; the 266th pope of the Catholic Church. Dominique Wolton, one of France’s most esteemed sociologists, is a research director at the CNRS, specializing in relations between cultures, communication, society and politics. President of the Conseil éthique de la publicité (ARPP), founder-director of the international journal Hermès, he has written about thirty books translated into twenty languages, including Penser la communication (Flammarion), Indiscipliné. La communication, les hommes et la politique (Odile Jacob), Communiquer, c’est vivre (Cherche midi), as well as books of interviews: Le Spectateur engagé, with philosopher Raymond Aron, and Le Choix de Dieu, with Cardinal JeanMarie Lustiger.

12

LE S ÉDITIONS DE L’O BSE RVATOIRE

Septembre 2017 432 pages - 21 €

Dominique Wolton, l’un des sociologues français les plus réputés, est directeur de recherche au CNRS, spécialiste des rapports entre culture, communication, société et politique. Président du Conseil éthique de la publicité (ARPP), fondateur et directeur de la revue internationale Hermès, il est l’auteur d’une trentaine d’ouvrages traduits en vingt langues, dont Penser la communication (Flammarion), Indiscipliné. La communication, les hommes et la politique (Odile Jacob), Communiquer, c’est vivre (Cherche midi), et les livres d’entretien Le Spectateur engagé, avec le philosophe Raymond Aron, et Le Choix de Dieu, avec le cardinal Jean-Marie Lustiger.

12


LE TRAVAIL EST L’AVENIR DE L’HOMME Nicolas Bouzou

Pour beaucoup, les robots et les progrès de l’intelligence artificielle sont une menace pour l’emploi, ils condamneraient l’humanité à l’oisiveté et à une société dans laquelle 25 % d’heureux travailleurs devraient financer un revenu universel pour 75 % de laissés pour compte.

Work is the Future of Humanity For many people, robots and advancing artificial intelligence are a threat to employment. They condemn humans to idleness in a society where the happy few - 25% - will work to finance a basic income for 75% who are left on the side-lines. In this essay, Nicolas Bouzou demonstrates that such fears are groundless. Today, no more than yesterday, can we find an example of unemployment directly linked to the use of new technologies. The unemployment we are experiencing in France is not due to artificial intelligence, but to our lack of courage to reform the labour market and our training system!

Dans cet essai, Nicolas Bouzou montre que ces craintes sont infondées. Aujourd’hui pas plus qu’hier, on ne peut déceler dans le monde un chômage qui serait lié à l’emploi de nouvelles technologies. Le chômage que connaît la France n’est pas dû à l’intelligence artificielle, mais bien à notre manque de courage pour réformer notre marché du travail et notre système de formation ! Le travail nous humanise et humanise le monde. Sur une planète qui avance au rythme de technologies exponentielles, il peut et doit rester au cœur de nos sociétés.

Work makes the world and ourselves more human. In a world that is moving at the pace of exponential technologies, work can and must remain the heart of our societies.

Essayiste spécialisé dans l’économie, Nicolas Bouzou a fondé Asterès, une société d’analyse économique et de conseil. Il est l’auteur de plusieurs ouvrages dont Le grand refoulement et L’innovation sauvera le monde (Plon), et publie régulièrement des articles dans L’Express, Le Point et Le Figaro. Il vit à Paris.

A Paris-based essayist who specializes in the economy, Nicolas Bouzou founded Asterès, an economic analysis and consultancy firm. He has written several books, notably Le grand refoulement and L’innovation sauvera le monde (Plon), and regularly contributes articles to L’Express, Le Point and Le Figaro.

Septembre 2017 208 pages - 17 €

LE S ÉDITIONS DE L’OBSERVATOIRE

13

13


MORALES PROVISOIRES Raphaël Enthoven Provisional Morals

Décrypter un événement, raconter une histoire, pointer un paradoxe, envoyer un uppercut (ou une caresse) et en extraire une morale en 2,30 minutes… Tel est le défi relevé chaque matin par Raphaël Enthoven dans ses « morales de l’info ».

In this selection of his morales de l’info – as rich in erudition as in sheer enjoyment - Raphaël Enthoven invites the greatest philosophers to decipher the news. Every morning on his radio show La morale de l’info, Raphaël Enthoven rises to the challenge: analyse an event, present a story, point out a paradox - deliver a deadly uppercut or a pat on the back – to reveal the moral of a news item in 2.5 minutes flat…

Ni leçons de morale, ni pirouettes érudites d’un « monsieur Philo », ces chronique pressent l’actualité comme un cactus pour en extraire le suc. Parfois, un texte classique : l’écho d’une querelle antique dans le débat de la veille, une page de Proust dans un moment de langue de bois… Parfois, de « petites phrases » qui s’offrent comme des haïkus et méritent l’analyse.

Don’t expect moralizing sermons or the smart sophistry of some well-known philosophy guru. Enthoven dissects the latest news as he would a cactus to extract the sap. Sometimes, he evokes a classic text: a quarrel from Antiquity echoed in yesterday’s debate, a page of Proust in a muddle of doublespeak. At other times, a terse remark remains suspended in the air, like a haiku, imposing deeper reflection.

Montaigne, Platon, Jankélévitch, Bergson, Spinoza : Raphaël Enthoven les a tous conviés, éclairant avec une modernité saisissante une actualité où la moindre anecdote revêt la densité d’une pépite. Et relevant le triple défi qui est l’enjeu de ce recueil : traiter les événements ordinaires de l’existence avec l’immense intérêt qu’ils méritent, comprendre avant de juger et s’étonner de ce qu’on a l’habitude de voir.

Montaigne, Plato, Jankélévitch, Bergson and Spinoza: Raphaël Enthoven has summoned them all, elucidating the news with striking modernity so that the slightest anecdote takes on the rich glow of a gold nugget. He rises to the triple challenge this selection demands: treating the everyday events of our lives with the immense interest they deserve; understanding before passing judgement; perceiving a source of wonderment in the commonplace. Raphaël Enthoven, holder of the French agrégation in philosophy, is an alumnus of the Ecole Normale Supérieure. A university professor, he produced the ‘Gai Savoir’ radio show on France Culture, and, since September 2015, has hosted ‘La morale de l’info’ on Europe 1. He has written many books, including Matière première and Little Brother (Gallimard) and Le Snobisme, with Adèle Van Reeth (Plon).

14

LE S ÉDITIONS DE L’O BSE RVATOIRE

Raphaël Enthoven est normalien et agrégé de philosophie. Il a été professeur, producteur du « Gai Savoir » sur France Culture, et anime depuis septembre 2015, sur Europe 1, l’émission quotidienne « La morale de l’info ». Il est l’auteur de nombreux ouvrages dont Matière première et Little Brother, chez Gallimard, ou Le Snobisme, avec Adèle Van Reeth, chez Plon. Janvier 2018 360 pages - 19 €


MACRON, UN PRÉSIDENT PHILOSOPHE Brice Couturier

Macron, President-Philosopher

Le président a construit sa politique à partir d’une authentique philosophie. Élève et collaborateur de Paul Ricœur, celui-ci l’a, dit-il, « rééduqué sur le plan philosophique », le « désintoxiquant » du marxisme althussérien « contracté » chez Balibar. Cette réaction à l’encontre de la « pensée 68 » est l’une des dimensions discrètes de sa pensée. Elle fonde, en particulier, son discours sur la réhabilitation de l’autorité, qui plaît au camp conservateur.

President Macron built his policy on the basis of an authentic philosophy. Macron was a student and colleague of Paul Ricœur, who, he says, “re-educated him in the political domain”, “detoxifying” him of the Althusserian Marxism that he “contracted” from Balibar. This reaction against the ideas of May 1968 is one of the subtler dimensions of Macron’s thinking; it positions his ideas in the reinstatement of authority, which pleases the conservative faction.

Mais c’est surtout dans la filiation de la gauche libérale – une tradition oubliée – que Macron inscrit son analyse de la société française. Cette philosophie qui se fixe pour objectif l’égalité des opportunités et des accès, l’émancipation individuelle et la mobilité sociale lui a permis de porter, sur l’état du pays, un diagnostic plus rigoureux que ses concurrents.

But it is especially in direct line of descent from the liberal left – a forgotten tradition – that Macron inscribes his analysis of French society. This philosophy, whose declared objective is equality of opportunities and access, individual freedom and social mobility, provided Macron with the framework to make a diagnostic of France’s situation that was more rigorous than any proposed by his opponents.

Sa « boîte à outils conceptuelle » était plus performante que celle de ses rivaux. L’auteur nous indique les directions dans lesquelles elle peut, à présent, orienter son action réformatrice. Brice Couturier a notamment été rédacteur en chef du Monde des Débats et chef du service « Idées » à L’Évènement du Jeudi. Producteur à France Culture des émissions « Cause Commune » et « Du grain à moudre », puis chroniqueur des « Matins », il y présente depuis septembre 2016 « Le tour du monde des idées », chronique quotidienne consacrée à la vie intellectuelle hors de l’Hexagone.

Macron’s “conceptual tool box” was more efficient than his rivals’ devices. In this book, the author explains how and where it may direct his reforming action today.

Octobre 2017 250 pages - 18 €

Brice Couturier was editor-in-chief of Le Monde des Débats and head of the “Idées” column in L’Évènement du Jeudi. For the radio station France Culture, he produces “Cause Commune” and “Du grain à moudre”, hosts a daily slot in the “Matins” show and since September 2016, “Le tour du monde des idées”, a weekly programme devoted to intellectual life in other countries.

LE S ÉDITIONS DE L’OBSERVATOIRE

15


The Edmond Rostand I Knew

EDMOND ROSTAND, L’HOMME QUI VOULAIT BIEN FAIRE François Taillandier

highly praised and admired. After the incredible triumph of his Cyrano de Bergerac, which made his name overnight, his rise to fame was vertiginous. Thrust into Parisian high society at the Belle époque, invited to the most magnificent events, guest in all the salons, elected to the rank of national author and performed all over the world, Rostand devoted himself wholeheartedly to his public role.

À la veille de la Grande Guerre, Edmond Rostand est adulé et admiré. Il a connu une ascension fulgurante après le triomphe inouï de son Cyrano de Bergerac, qui l’a rendu célèbre du jour au lendemain. Propulsé au cœur des mondanités du Paris de la Belle époque, convié aux plus belles célébrations, hôte de tous les salons, érigé au rang de plume nationale, joué dans le monde entier, Rostand est tout dévoué à son rôle public.

Yet it would appear that secretly, he was always tempted to flee that existence… to his retreat in the Basque country, as far from Paris as possible; in a late but passionate love affair, or in constant depression. He forecast his own death, perhaps aware that an era was ending and he would go down with it. He was soon forgotten by the young literati.

Pourtant, il semble toujours avoir voulu le fuir secrètement, dans sa retraite basque au plus loin de Paris, dans un amour tardif et passionné, dans la dépression continuelle. Il prédira sa mort, conscient peut-être qu’une époque finit et qu’il sombre avec elle. La jeune génération littéraire l’oubliera bien vite. Ce sont les failles de ce poète doutant perpétuellement de lui-même, qui connut trop tôt la gloire et s’y brûla les ailes, que convoque François Taillandier, pour tenter aussi de comprendre pourquoi il le touche autant, et depuis si longtemps.

In his attempt to discover why we still find him so touching a century later, François Taillandier focuses on the flaws of this poet who constantly doubted his own talent, soared to glory too soon and burned his wings.

Romancier, François Taillandier est notamment l’auteur de Anielka (Grand Prix du roman de l’Académie française), et de La Grande Intrigue, une suite romanesque en cinq volumes. Il a également publié plusieurs essais biographiques sur Blazac, José Luis Borges ou Jésus.

A novelist, François Taillandier wrote Anielka (Grand Prix du roman de l’Académie française), and La Grande Intrigue, a quixotic five-volume saga. He has also published several biographical essays on Balzac, José Luis Borges and Jesus.

Janvier 2018 300 pages - 18 €

16

LE S ÉDITIONS DE L’O BSE RVATOIRE


LA BARBARIE DES HOMMES ORDINAIRES

Daniel Zagury

The Savagery of Ordinary Men

Comment un époux peut-il assener une centaine de coups de couteau à la femme qu’il aime ; une jeune mère tuer son enfant à sa naissance ; un homme respectable prendre part au plus grand crime contre l’humanité ? Psychiatre, expert des pathologies et troubles graves de la personnalité, Daniel Zagury se penche sur les actes les plus barbares pour lesquels comparaissent les criminels les plus ordinaires, provoquant l’incrédulité de leur entourage et de l’opinion qui ne voient eux que des « monstres ».

How can a husband inflict a hundred knife wounds on the wife he loves? Or a young mother kill her new-born child? How does a respectable man participate in the most horrific crime against humanity? Psychiatrist, specialist of pathologies and serious personality disorders, Daniel Zagury studies the most barbaric acts committed by the most ordinary people, inciting the incredulity of their entourage and condemnation as “monsters” by public opinion.

Pourtant, les recherches de Daniel Zagury nous forcent à constater la terrifiante banalité de leur personnalité. Il se demande alors comment de tels actes peuvent être commis par ces citoyens lambdas ; pourquoi ces hommes et femmes si proches de nous – des homologues nous confrontant à notre propre « potentialité criminelle » – passent à l’acte et basculent vers la violence ou la perversité extrême ? L’expert psychiatre expose les mécanismes et les « processus transformatifs » à l’œuvre dans la personnalité des futurs tortionnaires qui expliquent les dérives meurtrières et le vide progressif de la pensée qui les accompagnent.

The fruit of Daniel Zagury’s research obliges us to admit the terrifying banality of the culprits’ personalities. He then poses the question of how such ordinary citizens can commit such acts; how these men and women so like ourselves – mirror images confronting us with our own criminal potential – topple into violence or extreme perversity? The psychiatrist, an expert in his field, elucidates the mechanisms and the “transformation processes” at work in the personality of the future persecutor, which explain the murderous frenzy and the gradual abandon of thought that attends it.

Dans une relecture brillante du concept de la banalité du mal développé par Hannah Arendt dans Eichmann à Jérusalem, Daniel Zagury explique comment dans la barbarie les derniers obstacles moraux et émotionnels sont supprimés pour permettre l’impensable et, alors que les attaques terroristes et kamikazes se multiplient, répond ainsi à nos craintes et interrogations les plus actuelles.

In a brilliant reading of the concept of the banality of evil, developed by Hannah Arendt in Eichmann in Jérusalem, Daniel Zagury explains how, in acts of barbarism, the ultimate moral and emotional obstacles are repressed to permit the unthinkable; and, as terrorist attacks and suicide bombings become more frequent, he replies to the fears we experience and the urgent questions we are asking today.

Psychiatre spécialiste en psychiatrie légale, Daniel Zagury est aussi expert à la cour d’appel de Paris. Il est également l’auteur de L’Énigme des tueurs en série (Plon) ainsi que de nombreux articles sur les psychopathes, les crimes paranoïaques et les parricides.

Février 2018 300 pages - 19 €

A psychiatrist specialized in forensic psychiatry, Daniel Zagury is an expert witness at the Paris appeal court. He wrote L’Énigme des tueurs en série (Plon) as well as many articles about psychopaths, crimes committed by paranoiacs and parricides.

LE S ÉDITIONS DE L’OBSERVATOIRE

17


JOHN, LE DERNIER DES KENNEDY Olivier Royant

John, the Last of the Kennedys One picture of John-John stands out in our minds: the photo of a little boy giving a military salute at his father’s funeral; his father, the most popular president the United States ever had. At that moment, “John-John” entered our collective imagination. From then on, we couldn’t imagine him leading an ordinary life. He had to be the most beautiful, the finest, the best - that’s what we expected of him. In his father’s name, he was destined for glory.

John, le dernier des Kennedy Oliver Royant

L’histoire de John Kennedy Jr est celle d’un homme pris dans le tourbillon d’une vie qu’il n’a pas choisie mais dont il a appris à contrôler le cours. Fataliste comme son père, John voulait vivre l’instant intensément avant que son destin ne le rattrape. La presse et l’opinion se sont passionnées pour cet homme tantôt avocat, éditeur et pilote.

The story of John Kennedy Jr. is that of a man caught up in the whirlwind of a life he didn’t choose, yet he learned to control its course. Fatalistic like his father, John wanted to live each moment to the full before fate would catch up with him. The press and public opinion were passionately interested in the man - the lawyer, the publisher - and the pilot.

Les Américains ont aimé le petit, l’adolescent, l’homme : son style, sa décontraction, son charme, son sens de l’humour. Il leur appartenait un peu. Comme un membre à part entière de leur famille, ils l’ont regardé grandir, élevé comme un fils ou aimé comme un frère. Quand John-John trouva la mort dans un accident d’avion, l’émotion fut immense. Ce soir-là, l’Amérique perdait son enfant. Olivier Royant, lui, perdait un ami.

The hearts of the American people went out to the little boy, the teenager, the man: his style, so cool, so seductive, and his sense of humour. It was a little like he belonged to them. Like a member of their family, they watched as he grew up, raised him like a son or loved him like a brother. When JohnJohn was killed in a plane accident, their emotion was immense. That evening, America lost its child. As for the author, Olivier Royant, he lost a friend. “I wanted to tell the facts, the truth about a man who was bigger than all the fictions.” Olivier Royant, a fervent admirer of America, revisits the turbulent life of the prince and heir of a nation that is still in mourning, a king without a kingdom, the bearer of a promise that was never fulfilled. Olivier Royant is editor-in-chief of Paris Match, the magazine where he was a reporter then foreign correspondent in the USA. Graduate of the Institut d’études politiques in Paris and the University of Columbia (New York).

18

LE S ÉDITIONS DE L’O BSE RVATOIRE

De John-John, on connait surtout une photographie : celle d’un petit garçon qui fait le salut militaire à l’enterrement de son père, le président le plus populaire des États-Unis. C’est l’instant précis où « John-John » est rentré dans l’imaginaire collectif. Dès lors on lui interdira d’imaginer avoir une existence normale. Être le plus beau, le plus grand, c’est ce que l’on attend de lui. Au nom du père, on le destine à la grandeur.

L

L E S ÉDITIONS DE

B SE RVAT O I RE

Mars 2018 350 pages - 20 €

« J’ai voulu décrire les faits, la réalité d’un homme qui dépasse toutes les fictions. » Olivier Royant, passionné par l’Amérique, revisite la vie mouvementée de ce prince héritier d’une nation encore en deuil, ce roi sans royaume, le serviteur d’une promesses inaccomplie. Olivier Royant est le directeur de la rédaction de Paris Match, magazine pour lequel il a été successivement grand reporter et correspondant aux États-Unis. Il est un ancien élève de l’Institut d’études politiques de Paris et de l’Université de Columbia (New York).


contact@editions-observatoire.com • www.editions-observatoire.com


Foreign Rights Stand 5.1 E17 MARIA VLACHOU Rights Manager

maria.vlachou@humensis.com

BARBARA EDUN Foreign Rights

barbara.edun@humensis.com

Translated by

CATHERINE MCMILLAN Conception

LAURENT MARQUÈS

contact@editions-observatoire.com www.editions-observatoire.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.