Nouvelle Français courant - Mariage

Page 1


annexe_catholique (pg 1-10)

LA BIBLE Ancien Testament intégrant les livres deutérocanoniques

et Nouveau Testament

traduite de l'hébreu et du grec en français courant


annexe_protestant (pg 1-10)

LA NOUVELLE FRANÇAIS COURANT Révision 2016-2018

PRINCIPAUX COLLABORATEURS COMITÉ DE RÉFÉRENCE

Katie Badie, Valérie Duval-Poujol, Roselyne Dupont-Roc, Thierry Legrand, Elsbeth Scherrer. RELECTEURS

Mireille Boissonnat, Frère Jérémie de Taizé, Christophe Hahling, Maurice et Nancy Mana, Jacques-Norbert Nzaku, Annick Pidoux, Claire Poujol, Sœur Anne-Etienne (Diaconesses de Reuilly), Sœur Emmanuelle Billoteau. RÉVISEURS ET SPÉCIALISTES

Dominique Angers, Jesús Asurmendi, Jean-Marie Auwers, Jean-François Baudoz, Éric Bellavance, Michel Berder†, Simon Butticaz, Gérard Billon, Donald Cobb, Corina Combet-Galland, Elian Cuvillier, Robert David, Marie-France Dion, Danièle Ellul, Nicolas Farelly, Odile Flichy, Camille Focant, Pierre Gibert, Alain Gignac, Maurice Gilbert, Christian Grappe, Philippe Gruson, Philippe Guillaume, Innocent Himbaza, Pierre Keith, Damien Labadie, Jean-Jacques Lavoie, Richard Lehmann, Claude Lichtert, Laurent Loubassou, Jean-Daniel Macchi, Daniel Marguerat, Chantal Martrenchar, Alfred Marx, Yvan Mathieu, Isaac Mbabazi, Roland Meyer, Claude Mourlam, Stefan Munteanu, Emile Nicole, Valérie Nicolet, Dany Nocquet, Marc-Alain Ouaknin, Marc Paré, Antony Perrot, Patrick Pouchelle, Pierre Prigent, Christophe Raimbault, Sophie Ramond, Matthieu Richelle, Bernard Sauvagnat, Jean-Pierre Sternberger, Hervé Tremblay, Jean-Claude Verrecchia, Catherine Vialle, Laurence Vianès, Françoise Vinel, Marlies Voorwinden, François Vouga.

–v–


annexe_catholique (pg 1-10)

Table des matières Principaux collaborateurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lettre au lecteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Signes et abréviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La Bible en français courant - Présentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La Bible, son unité, sa formation, son texte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

v vii x xi xv

A N C I E N T E S TA M E N T Pentateuque Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Genèse (Gen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Exode (Ex) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lévitique (Lév) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nombres (Nomb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deutéronome (Deut) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5 7 67 121 161 211

Livres historiques Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Josué (Jos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Juges (Jug) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ruth (Ruth) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Premier livre de Samuel (1 Sam) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deuxième livre de Samuel (2 Sam) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Premier livre des Rois (1 Rois) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deuxième livre des Rois (2 Rois) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Premier livre des Chroniques (1 Chron) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deuxième livre des Chroniques (2 Chron) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Esdras (Esd) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Néhémie (Néh) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tobit (Tob) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Judith (Judith) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Esther (Est) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Forme grecque du livre d'Esther (Est grec) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Premier livre des Maccabées (1 Mac) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deuxième livre des Maccabées (2 Mac) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

263 265 297 331 339 381 417 461 501 539 585 601 621 639 659 671 687 733

Livres poétiques et sapientiaux Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Job (Job) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Psaumes (Ps) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Proverbes (Prov) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ecclésiaste (Eccl) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cantique des Cantiques (Cant) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sagesse (Sag) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Siracide (Sir) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

769 771 829 1005 1037 1049 1061 1083

Livres prophétiques Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ésaïe (És) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jérémie (Jér) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lamentations (Lam) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Baruc (Bar) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lettre de Jérémie (Lettre Jér) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1199 1201 1275 1355 1365 1375


annexe_catholique (pg 1-10)

Ézékiel (Ézék) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Daniel (Dan) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suppléments grecs au livre de Daniel (Dan grec) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Osée (Osée) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Joël (Joël) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Amos (Amos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abdias (Abd) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jonas (Jon) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michée (Mich) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nahoum (Nah) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Habacuc (Hab) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sophonie (Soph) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aggée (Ag) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zacharie (Zach) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Malachie (Mal) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1381 1449 1471 1481 1497 1503 1515 1519 1525 1535 1541 1547 1553 1557 1571

N O U V E A U T E S TA M E N T Les quatre évangiles – introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Évangile selon Matthieu (Matt) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Évangile selon Marc (Marc) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Évangile selon Luc (Luc) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Évangile selon Jean (Jean) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Actes des Apôtres (Act) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les lettres de Paul – introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lettre aux Romains (Rom) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Première lettre aux Corinthiens (1 Cor) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deuxième lettre aux Corinthiens (2 Cor) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lettre aux Galates (Gal) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lettre aux Éphésiens (Éph) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lettre aux Philippiens (Phil) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lettre aux Colossiens (Col) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Première lettre aux Thessaloniciens (1 Thess) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deuxième lettre aux Thessaloniciens (2 Thess) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Première lettre à Timothée (1 Tim) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deuxième lettre à Timothée (2 Tim) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lettre à Tite (Tite) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lettre à Philémon (Phm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lettre aux Hébreux (Hébr) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lettre de Jacques (Jacq) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Première lettre de Pierre (1 Pi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deuxième lettre de Pierre (2 Pi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Première lettre de Jean (1 Jean) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deuxième lettre de Jean (2 Jean) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Troisième lettre de Jean (3 Jean) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lettre de Jude (Jude) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Apocalypse ou Révélation accordée à Jean (Apoc) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5 7 55 87 135 171 217 219 241 263 279 289 299 307 315 321 327 335 341 347 351 369 377 385 391 399 403 407 411

Annexes Tableau chronologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les canons de la Bible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vocabulaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Table alphabétique des livres bibliques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Plans de Jérusalem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cartes

436 438 441 457 459


genese (pg 7-66)

Genèse Le titre français vient du grec genesis (“origine, engendrement”) car le livre raconte les origines du monde, de l'humanité et des ancêtres du peuple ¸d'Israël. Le titre hébreu est berèchit, premier mot du livre (littéralement : “dans un ...” ou “au commencement”).

_

L'ESSENTIEL

La Genèse comporte deux grandes parties : l'histoire des origines du monde et celle des patriarches. La première (1.1–11.26) va de la création de l'univers au renouveau de la terre après le déluge, ¸d'Adam à ¸Noé, de la ¸bénédiction divine à l'engagement divin. Elle pose des questions toujours actuelles sur l'être humain, sur le mystère de l'homme et de la femme, sur leur place dans la nature, parmi les êtres vivants. Autres grandes questions : pourquoi le mal ? Pourquoi la violence entre les frères, entre les peuples ? Comment en venir à bout ? La seconde partie (11.27–50.26) est construite à partir d'une promesse divine à ¸Abram, issu de la lignée de Sem, fils de Noé. Et cela en trois étapes. Tout d'abord, l'histoire d'Abram devenant ¸Abraham ; Dieu lui promet un pays et une descendance innombrable (11.27–25.18). Ensuite, l'histoire de ¸Jacob, appelé aussi Israël (25.19–36.42). Entre Abraham et Jacob, un lien généalogique est assuré par Isaac. Enfin, la dernière étape suit en Égypte Jacob et ses fils, menés par l'un d'eux, ¸Joseph (37.1–50.26). L'exode se profile. Voyageant de Mésopotamie à l'Égypte, avec un séjour au pays de ¸Canaan, le récit définit la singularité du peuple d'Israël par l'histoire de ses ancêtres. Dans la Genèse, le ¸Seigneur, avant d'être le Dieu d'Israël, est celui du monde et de l'univers. Il organise le monde par sa seule parole, douce et ferme. Il choisit un homme, un seul, Abraham, avec lequel il se lie, mais c'est pour le bonheur de tous. Le monothéisme biblique se veut universel et nous n'avons pas fini de le méditer. Un chemin s'ouvre devant nous, à prendre ou à laisser : la foi. La Genèse est un livre où l'on a toujours puisé : le ¸prophète Ésaïe, les évangélistes, ¸l'apôtre Paul prennent Abraham comme modèle pour les croyants. C'est aussi le cas du Coran. Les théologiens parlent de Jésus comme du « nouvel Adam ». Les artistes rêvent : Michel-Ange peint le plafond de la chapelle Sixtine (1508-12), John Milton compose son poème Le Paradis perdu (1667) et Joseph Haydn son oratorio La Création (1796-98). Le langage courant parle du jardin d'Éden (2.8-9), de l'arche de Noé (6–8) ou de la tour de Babel (11.4-9). Interrogée, prolongée, commentée, la Genèse est un des plus grands livres du monde.

_

POUR ALLER PLUS LOIN

Certains heurts dans l'écriture et dans la composition laissent penser que le texte actuel, mis en forme par des prêtres après l'exil, aux 6e et 5e siècles avant J.-C., a intégré diverses sources. Certaines se succèdent pour dire la création du monde (1–2). Elles se mélangent pour raconter le déluge (7–8). Ces récits peuvent être rapprochés des poèmes du Proche-Orient ancien, telle que l'épopée de Gilgamesh et, quant aux histoires des patriarches, elles renvoient à des traditions –7–


genese (pg 7-66)

G

E

N

È

S

E

liées à l'origine cananéenne d'Israël ; relues, elles sont placées dans une nouvelle perspective, celle de l'élection, de la bénédiction et de ¸l'alliance. Le motif s'enrichit de l'action des femmes, celles-là même que la tradition juive appelle « matriarches » : Sara, Rébecca, Rachel et Léa. Un dernier élément mérite d'être souligné : omniprésent dans les premières pages, Dieu n'apparaît plus qu'en songe vers la fin. Il s'efface devant la liberté des humains. Or, même les fautes peuvent servir son dessein, ainsi que le dit Joseph à ses frères au terme du livre : « Vous projetiez de me faire du mal, mais Dieu a voulu qu'il en résulte du bien » (50.20). Dieu ne cesse de nous surprendre !

–8–


genese (pg 7-66)

G

E

N

È

S

E

1

AU COMMENCEMENT (1–11) D I E U C R É E L' U N I V E R S E T L' H U M A N I T É 1 Au commencement Dieu créa les cieux et la terrea. 2 La terre était sans forme et vide, et l'obscurité couvrait la surface de ¸l'abîme. Le ¸souffle de Dieu planait à la surface des eauxb. 3 Alors Dieu dit : « Que la lumière paraisse ! » et la lumière parutc. 4 Dieu vit que la lumière était une bonne chose, et il sépara la lumière de l'obscurité. 5 Dieu nomma la lumière jour et l'obscurité nuit. Le soir vint, puis le matin ; ce fut la première journée. 6 Dieu dit encore : « Qu'il y ait une voûte, et qu'elle sépare les eaux en deux masses ! » 7 Dieu fit alors la voûte qui sépare les eaux d'en bas de celles d'en haut. Et il en fut ainsi. 8 Il nomma cette voûte ciel. Le soir vint, puis le matin ; ce fut la seconde journée. 9 Dieu dit encore : « Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu et que le continent apparaisse ! » Et il en fut ainsi. 1 0 Dieu nomma le continent terre et la masse des eaux mer, et Dieu vit que c'était une bonne chose. 1 1 Dieu dit alors : « Que la terre fasse pousser de la végétation : des plantes produisant leur semence, et des

1

a 1 . 1 Au commencement… : traduction la plus fré-

quente de ce verset. Elle est imitée de l'ancienne version grecque, à laquelle se réfère très probablement l'évangile de Jean (Jean 1.1). Autre traduction Quand Dieu commença à créer les cieux et la terre… Dieu dit… b 1 . 2 Le v. 2 constitue en hébreu une sorte de parenthèse, le v. 1 ayant sa suite au v. 3. – sans forme et vide : l'expression hébraïque correspondante a donné en français tohu-bohu. Le jeu de mots pourrait être rendu par un désert en désordre. – Le souffle de Dieu : autre traduction un vent terrible. c 1 . 3 Voir 2 Cor 4.6. d 1 . 1 6 En ne nommant pas explicitement le soleil (appelé la grande source de lumière) ni la lune (la petite source de lumière) et en déclarant que Dieu a créé les astres, le texte biblique se différencie ici des religions qui les divinisaient.

arbres fruitiers dont chaque espèce porte ses propres graines ! » Et il en fut ainsi. 1 2 La terre fit pousser de la végétation : des plantes produisant leur semence espèce par espèce, et des arbres dont chaque variété porte des fruits avec pépins ou noyaux. Dieu vit que c'était une bonne chose. 1 3 Le soir vint, puis le matin ; ce fut la troisième journée. 1 4 Dieu dit encore : « Qu'il y ait des lumières dans les cieux pour séparer le jour de la nuit ; qu'elles servent à fixer les fêtes, ainsi que les jours et les années du calendrier ; 1 5 et que du haut des cieux elles éclairent la terre ! » Et il en fut ainsi. 1 6 Dieu fit les deux principales sources de lumière : la grande, pour présider au jour, et la petite, pour présider à la nuit ; et il ajouta les étoilesd. 1 7 Il les plaça dans les cieux pour éclairer la terre, 1 8 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière de l'obscurité. Dieu vit que c'était une bonne chose. 1 9 Le soir vint, puis le matin ; ce fut la quatrième journée. 2 0 Dieu dit encore : « Que les eaux grouillent d'une foule d'êtres vivants, et que les oiseaux s'envolent dans les cieux au-dessus de la terre ! » 2 1 Dieu créa les grands monstres marins et toutes les espèces d'animaux qui se faufilent et grouillent dans l'eau, de même que toutes les espèces d'oiseaux. Et Dieu vit que c'était une bonne chose. 2 2 Dieu les ¸bénit en disant : « Que tout ce qui vit dans l'eau soit fécond, devienne nombreux et peuple les mers ; et que les oiseaux deviennent nombreux sur la terre ! » 2 3 Le soir vint, puis le matin ; ce fut la cinquième journée. 2 4 Dieu dit encore : « Que la terre produise toutes les espèces de bêtes : animaux domestiques, petites bêtes et animaux sauvages de chaque espèce ! » Et il en fut ainsi. 2 5 Dieu fit les diverses espèces d'animaux sauvages, d'animaux domestiques et de petites bêtes. Et Dieu vit que c'était une bonne chose. 2 6 Dieu dit enfin : « Faisons l'être humain ; qu'il soit comme une image de nous, une

–9–


genese (pg 7-66)

G

E

N

È

S

image vraiment ressemblante ! Qu'il soit maître des poissons dans la mer, des oiseaux dans les cieux et sur la terre, des gros animaux et des petites bêtes qui vont et viennent au ras du sol ! » 2 7 Dieu créa l'être humain comme une image de lui-même ; il le créa à l'image de Dieu, il les créa homme et femmee. 2 8 Puis il les bénit en leur disant : « Ayez des enfants, devenez nombreux, peuplez toute la terre et dominez-la ; soyez les maîtres des poissons dans la mer, des oiseaux dans les cieux et de tous les animaux qui vont et viennent sur la terre. » 2 9 Et il ajouta : « Sur toute la surface de la terre, je vous donne les plantes produisant des graines et les arbres qui portent des fruits avec pépins ou noyaux. Leurs graines ou leurs fruits vous serviront de nourriture. 3 0 De même, je donne l'herbe verte comme nourriture à tous les animaux terrestres, à tous les oiseaux, à toutes les bêtes qui vont et viennent au ras du sol, bref à tout ce qui vit. » Et il en fut ainsi. 3 1 Dieu vit que tout ce qu'il avait fait était une très bonne chose. Le soir vint, puis le matin ; ce fut la sixième journée. 1 Ainsi furent achevés les cieux, la terre et tout ce qu'ils contiennent. 2 Dieu, après avoir achevé son œuvre, se reposa le septième jour de tout le travail accompli. 3 Il fit de ce septième jour un jour ¸béni, un jour mis à part, car il s'y reposa de tout son travail de créateurf. 4 Voilà l'histoire de la création des cieux et de la terre.

2

E

– 2

cet être humain devint vivantg. 8 Ensuite le Seigneur Dieu planta un jardin au pays d'Éden, à l'orient, pour y mettre l'être humain qu'il avait façonné. 9 Il fit pousser du sol toutes sortes d'arbres à l'aspect agréable et bons pour se nourrir. Il mit au centre du jardin l'arbre de la vie, et l'arbre qui donne la connaissance de ce qui est bon et de ce qui est mauvaish. 1 0 Un fleuve sortait du pays d'Éden et irriguait le jardin. De là, il se divisait en quatre bras. 1 1 Le premier était le Pichon ; il fait le tour du pays de Havila. Dans ce pays, on trouve de l'or, 1 2 un or de qualité, ainsi que la résine parfumée de bdelliumi et la pierre précieuse de cornaline. 1 3 Le second bras du fleuve était le Guihon, qui fait le tour du pays de Kouchj. 1 4 Le troisième était le Tigre, qui coule à l'est de la ville d'Assour. Enfin le quatrième était l'Euphrate. 1 5 Le Seigneur Dieu prit l'homme et le plaçak dans le jardin d'Éden pour qu'il cultive la terre et la garde. 1 6 Il lui ordonna : « Tu te nourriras des fruits de n'importe quel arbre du jardin, 1 7 sauf de l'arbre qui donne la connaissance de ce qui est bon et de ce qui est mauvais. Le jour où tu en mangeras, tu mourras. » 1 8 Le Seigneur Dieu se dit : « Il n'est pas bon que l'être humain soit seul. Je vais lui faire un vis-à-vis qui lui corresponde, capable de le secourir. » 1 9 Avec de la terre, le Seigneur façonna quantité d'animaux sauvages et d'oiseaux, et il les conduisit à l'être humain e 1 . 2 7 comme une image de lui-même : Gen 5.1 ; 9.6 ;

LE JARDIN D'ÉDEN

Quand le Seigneur Dieu fit la terre et les cieux, 5 il n'y avait encore aucun buisson sur la terre, et aucune herbe n'avait encore germé, car le Seigneur Dieu n'avait pas encore envoyé de pluie sur la terre, et il n'y avait pas d'être humain pour cultiver le sol. 6 Un flot montait de la terre et arrosait la surface du sol. 7 Le Seigneur Dieu prit de la poussière du sol et en façonna un être humain. Puis il lui insuffla dans les narines le ¸souffle de vie, et

1

f g h

i j

k

– 10 –

1 Cor 11.7. – homme et femme, en hébreu mâle et femelle : voir Matt 19.4 ; Marc 10.6. 2 . 3 Voir Ex 20.11 ; Hébr 4.4,10. 2 . 7 Voir 1 Cor 15.45. 2 . 9 l'arbre de la vie : Apoc 2.7 ; 22.2,14. – la connaissance de ce qui est bon et de ce qui est mauvais : autre traduction de tout connaître (de même au v. 17 et en 3.5,22). 2 . 1 2 bdellium : voir Nomb 11.7. 2 . 1 3 Le pays de Kouch est situé par certains en Mésopotamie. Selon d'autres il s'agirait, ici comme ailleurs, de la région située au sud de l'Égypte (Soudan ou Éthiopie). 2 . 1 5 le plaça : littéralement le fit se reposer.


genese (pg 7-66)

G

E

N

È

S

pour voir comment celui-ci les nommerait. Chacun de ces animaux devait porter le nom que l'être humain lui donnerait. 2 0 Celui-ci donna donc un nom aux animaux domestiques, aux animaux sauvages et aux oiseaux. Mais il ne trouva pas de vis-à-vis qui lui corresponde, capable de le secourir. 2 1 Alors le Seigneur Dieu fit tomber l'hommel dans un profond sommeil. Il lui prit un de ses côtés et referma la chair à sa place. 2 2 Avec ce côté, le Seigneur fit une femme et la conduisit à l'homme. 2 3 Celui-ci s'écria : « Ah ! Cette fois, voici quelqu'un qui est plus que tout autre du même sang que moi ! On la nommera compagne de l'homme, car c'est de son compagnon qu'elle fut tiréem. » 2 4 C'est pourquoi l'homme quittera père et mère pour s'attacher à sa femme, et ils deviendront tous deux une seule ¸chairn. 2 5 L'homme et sa femme étaient tous deux nus, mais sans éprouver aucune gêne l'un devant l'autre. L' H O M M E E T L A F E M M E S O N T C H A S S É S DU JARDIN D'ÉDEN 1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux sauvages que le Seigneur avait faits. Il demanda à la femme : « Est-ce vrai que Dieu vous a dit : “Vous ne mangerez d'aucun fruit du jardino” ? » 2 La femme répondit au

3

l 2 . 2 1 homme traduit ici le terme hébreu rendu plus

haut par être humain. m 2 . 2 3 du même sang que moi ou de même parenté :

pour exprimer cette idée, l'hébreu emploie l'image os de mes os et chair de ma chair. – compagne de l'homme… compagnon ou femme… homme : en hébreu icha (femme) ressemble au mot ich (homme). n 2 . 2 4 une seule chair : le mot chair a un sens plus large que la dimension charnelle, physique. Autre traduction un seul être. Ce verset est cité dans Matt 19.5 ; Marc 10.7-8 ; 1 Cor 6.16 ; Éph 5.31. o 3 . 1 Le serpent : comparer Apoc 12.9 ; 20.2. – Vous ne mangerez d'aucun fruit : autre traduction Vous ne mangerez pas de tous les fruits. p 3 . 1 3 Comparer 2 Cor 11.3 ; 1 Tim 2.14.

E

2

– 3

serpent : « Nous pouvons manger les fruits du jardin. 3 Mais pour les fruits de l'arbre qui est au centre du jardin, Dieu nous a dit : “Vous n'en mangerez pas, vous n'y toucherez pas, de peur d'en mourir.” » 4 Le serpent répliqua : « Pas du tout, vous ne mourrez pas ! 5 Mais Dieu le sait bien : dès que vous en aurez mangé, vous verrez les choses telles qu'elles sont, vous serez comme lui, capables de savoir ce qui est bon et ce qui est mauvais. » 6 La femme vit que les fruits de l'arbre étaient agréables à regarder, qu'ils devaient être bons et qu'ils donnaient envie d'en manger pour devenir plus intelligent. Elle en prit un et en mangea. Puis elle en donna à son mari, qui était avec elle, et il en mangea, lui aussi. 7 Alors ils se virent tous deux tels qu'ils étaient, ils se rendirent compte qu'ils étaient nus. Ils attachèrent ensemble des feuilles de figuier, et ils s'en firent chacun une sorte de pagne. 8 Le soir, quand souffle la brise, l'homme et la femme entendirent le Seigneur se promener dans le jardin. Ils se cachèrent de lui au milieu des arbres. 9 Le Seigneur Dieu appela l'homme et lui demanda : « Où es-tu ? » 1 0 L'homme répondit : « Je t'ai entendu dans le jardin. J'ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché. » – 1 1 « Qui t'a appris que tu étais nu, demanda le Seigneur Dieu ; aurais-tu mangé du fruit de l'arbre que je t'avais défendu de manger ? » 1 2 L'homme répliqua : « C'est la femme que tu m'as donnée pour compagne ; c'est elle qui m'a donné ce fruit, et j'en ai mangé. » 1 3 Le Seigneur Dieu dit alors à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ? » Elle répondit : « Le serpent m'a trompée, et j'ai mangé du fruitp. » 1 4 Alors le Seigneur Dieu dit au serpent : « Puisque tu as fait cela, je te maudis. Seul de tous les animaux tu devras ramper sur ton ventre et manger de la poussière tous les jours de ta vie. 1 5 Je mettrai l'hostilité entre la femme et toi, entre sa descendance et la tienne. La sienne t'écrasera la tête, tandis que tu lui détruiras le talon. »

– 11 –


genese (pg 7-66)

G

E

N

È

S

1 6 Le Seigneur dit ensuite à la femme : « Je rendrai tes grossesses pénibles, tu souffriras pour mettre au monde tes enfants. Tu te sentiras attirée par ton mari, mais il dominera sur toi. » 1 7 Il dit enfin à l'homme : « Tu as écouté la voix de ta femme et tu as mangé le fruit que je t'avais défendu. Eh bien, à cause de toi, le sol est maintenant maudit. Tu auras beaucoup de peine à en tirer ta nourriture pendant toute ta vie ; 1 8 il produira pour toi des épines et des ronces. Tu devras manger ce qui pousse dans les champsq ; 1 9 tu gagneras ton pain à la sueur de ton front, jusqu'à ce que tu retournes à la terre d'où tu as été tiré. Car tu es poussière, et tu retourneras à la poussière. » 2 0 L'homme, ¸Adam, nomma sa femme ¸Ève, c'est-à-dire “vivante”, car elle est la mère de tous les vivants. 2 1 Le Seigneur fit à l'homme et à sa femme des vêtements de peaux de bête et les en habilla. 2 2 Puis il se dit : « Voilà que l'être humain est devenu comme un dieu, pour ce qui est de savoir ce qui est bon et ce qui est mauvais. Il faut l'empêcher maintenant d'atteindre aussi l'arbre de la vie ; s'il en mangeait les fruits, il vivrait pour toujours.r » 2 3 Le Seigneur Dieu renvoya donc l'être humain du jardin d'Éden, pour qu'il cultive le sol dont il avait été tiré. 2 4 Puis, après l'en avoir expulsé, le Seigneur plaça des ¸chérubins à l'est du jardin d'Éden avec une épée flamboyante et tourbillonnante pour garder l'accès de l'arbre de la vie.

CAÏN TUE ABEL

De son union avec ¸Adam, ¸Ève, sa femme, devint enceinte. Elle mit au monde Caïn et dit alors : « J'ai conçu un

4

1

E

3

– 4

homme grâce au Seigneurs. » 2 Elle donna aussi le jour au frère de Caïn, Abel. Abel fut ¸berger de petit bétail, et Caïn cultivait le sol. 3 Au bout d'un certain temps, Caïn apporta des produits de la terre en offrande pour le Seigneur. 4 Abel, de son côté, apporta des agneaux premiers-nés de son petit bétail, dont il offrit au Seigneur de très beaux morceaux. Le Seigneur accueillit favorablement Abel et son offrandet, 5 mais non pas Caïn et son offrande. Caïn en éprouva une profonde irritation ; il en fut abattu. 6 Le Seigneur lui dit : « À quoi bon te fâcher et être abattu ? 7 Si tu agis comme il faut, tu reprendras le dessus ; sinon, le ¸péché est à ta porte, comme un monstre à l'affût. Il désire te dominer, mais c'est à toi d'en être le maître. » 8 Cependant Caïn s'adressa à son frère. Quand ils furent aux champs, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tuau. 9 Le Seigneur demanda à Caïn : « Où est ton frère Abel ? » Caïn répondit : « Je n'en sais rien. Est-ce à moi de veiller sur mon frère ? » 1 0 Le Seigneur répliqua : « Pourquoi as-tu fait cela ? J'entends le sang de ton frèrev crier du sol vers moi. 1 1 Tu es désormais un maudit, chassé du sol qui s'est ouvert pour recueillir le sang de ton frère, ta victime. 1 2 C'est pourquoi, tu auras beau cultiver le sol, il ne te donnera plus sa vitalité. Tu seras un déraciné, toujours vagabond sur la terre. » 1 3 Caïn dit au Seigneur : « Ma peine est trop lourde à porter. 1 4 Tu me chasses aujourd'hui

q 3 . 1 7 - 1 8 Comparer Hébr 6.8. r 3 . 2 2 Comparer Apoc 22.14. s 4 . 1 J'ai conçu : autre traduction J'ai acquis. En hébreu

ce verbe a une consonance proche de celle du nom de Caïn. Ce genre de jeu de mots est fréquent dans l'Ancien Testament (voir Gen 29.32,33,34, etc.). t 4 . 4 Comparer Hébr 11.4. u 4 . 8 Le texte hébreu, tout en employant un verbe qui introduit une prise de parole (s'adressa à son frère), ne précise pas ce que Caïn dit à Abel. Plusieurs versions anciennes traduisent Caïn dit à son frère : Sortons. – et le tua : voir Matt 23.35 ; Luc 11.51 ; 1 Jean 3.12. v 4 . 1 0 le sang d'Abel : voir Hébr 12.24.

– 12 –


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.