Ancien Testament interlinéaire hébreu-français

Page 1

tyS'rb LA GENÈSE

˚hÅOb√w

èˇ ˚hâOt

et néant

vide

hyh

était

yú≈n¸Kp

-lav

les eaux.

la face de

sur

Pi Pt

tepõexfir¸m

rÙY'Ah

-te'

£yôih»lÈ'

que

la lumière

**

Dieu

£ÙØy

èˇ rÙ'Al

|£yòih»lÈ'

jour

la lumière

Dieu

Dieu :

6

h'r

**

£yÅih»lÈ'

fix˚˘rÃw

£ÙÚh¸t

yûˇ ≈n¸Kp

-lav

Dieu

et le souffle de

l’abîme

la face de

sur

4

5

Et appela

£«yõam

§yúE–b

les eaux

entre

§yúE–b

£yÅih»lÈ' Dieu

hyh

Hi Pt

au-dessous

qui

les eaux

-yihÃyï¬w £«y°ˇ AmAH fivyõ÷qflrˇ ïAl £yôih»lÈ' '^flrŸq«Cy¬w

au-dessous de

les eaux

˚=w“–q«y

Que s’amassent

:§ïEk ainsi.

§yòE–b

Hi

entre

et il sépara

8

:§ïEk

hyh

rem'û◊Cy¬w Et dit

-yihÃyï¬w h°ˇ AHA–b¬Cyah

et il fut

1 1 Commencement de la création par Dieu du ciel et de la terre. 2 La terre était déserte et vide, et la ténèbre à la surface de l’abîme; le souffle de Dieu planait à la surface des eaux, 3 et Dieu dit: «Que la lumière soit!» Et la lumière fut. 4 Dieu vit que la lumière était bonne. Dieu sépara la lumière de la ténèbre. 5 Dieu appela la lumière «jour» et la ténèbre il l’appela «nuit». Il y eut un soir, il y eut un matin: premier jour. 6 Dieu dit: «Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux!» 7 Dieu fit le firmament et il sépara les eaux inférieures au firmament d’avec les eaux supérieures. Il en fut ainsi. 8 Dieu appela le firmament «ciel». Il y eut un soir, il y eut un matin: deuxième jour. 9 Dieu dit: «Que les eaux inférieures au ciel s’amassent en un seul lieu et que le continent paraisse!» Il en fut ainsi.

le sol sec

nuit

bÙÚX bonne

'flrˇ û ˇ“q

™eHYOxalÃw

il appela

et l’obscurité hyh

les eaux

au milieu de

une voûte

Çfivy÷qflrAh

-te'

ê£yih»lÈ'

la voûte

**

Dieu

hWv

yúihÃy

Que soit

Wavûˇ ¬Cy¬w

7

Et fit

fivy°÷qflrAl

lûˇ avEm

rˇˇõeH·'

£«yÅaGmah

de la voûte

au-dessus

qui

les eaux

> :yï«nEH

£ÙBy

r’qYOb

deuxième.

jour

un matin

Ni

lZ„–d¸b¬Cy¬w

fivyõ÷qflr

-yihÃyï¬w

3

Et dit

™ÙZt¸–b

et il fut

9

Hi

£«y°ˇ AGmah

lÄ„–d¸b¬Cy¬w

ainsi.

Dieu : hyh

yûˇ ihy«w

rem'B◊Cy¬w

et sépara

-yihÃyï¬w hAlÃy°ˇ Al

et fut

et qu’elle soit

Et appela

£yÄih»lÈ'

un soir

hyh

séparant

hyh

bÂrˇ úev

et fut

lyÅÊ–d¸bam

de la voûte

Ni hwq

-yihÃyï¬w

1

™eHYOxÃw

Dieu :

entre

et entre

£«yäaGmah

Que soit

rÙY'Ah

èˇ £«yaGmah

taxòaGtim

lumière

1

et une obscurité

£yõih»lÈ'

la lumière

un matin

Dieu

et fut

yûˇ ihÃy

§yúEb˚

èˇ reH·'

la voûte

hyh

rÙÚ'

tyõiH'„r¸–b

En un commencement

et entre

taxûˇ aGtim

cieux

-yihÃyï¬w

créa

:™eHøOxah

fivyÅ÷qflrAl

et fut

Dieu

l’obscurité.

r’qYOb

jour

hyh

:rÙø' lumière.

§yûˇ Eb˚ hyh

et **

Et vit

'âflrŸq«Cy¬w

un.

:£«yïAmAl

les cieux

'Ërˇ ü¬Cy¬w

> :dˇˇïAxe' £ÙBy

Et dit

par rapport aux eaux.

la terre.

planant

-yi–k

12

:¶Ârˇ ïA'Ah túE'Ãw £«yõamAKHah túE' £y°ih»lÈ' 'ZflrA–b

Et la terre

:£«yïAGmah

£yÅih»lÈ' rem'û◊Cy¬w

2

húAtÃyAh ¶ÂrÄA'AhÃw

hõe'flrEtÃw

et que soit vu

hyh

-yihÃyï¬w

et fut

bÂrˇ úev un soir

dÅAxe' £Ù˘qAm -le' èˇ £«yamAKHah unique

un lieu

vers

les cieux

1 1 Au commencement Dieu créa les cieux et la terre. 2 La terre était sans forme et vide, et l’obscurité couvrait la surface de l’abîme. Le souffle de Dieu planait à la surface des eaux. 3 Alors Dieu dit : « Que la lumière paraisse ! » et la lumière parut. 4 Dieu vit que la lumière était une bonne chose, et il sépara la lumière de l’obscurité. 5 Dieu nomma la lumière jour et l’obscurité nuit. Le soir vint, puis le matin ; ce fut la première journée. 6 Dieu dit encore : « Qu’il y ait une voûte, et qu’elle sépare les eaux en deux masses ! » 7 Dieu fit alors la voûte qui sépare les eaux d’en bas de celles d’en haut. Et il en fut ainsi. 8 Il nomma cette voûte ciel. Le soir vint, puis le matin ; ce fut la seconde journée. 9 Dieu dit encore : « Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu et que le continent apparaisse ! » Et il en fut ainsi.


GENÈSE 1.10-19

2 h'r

-yi–k £yõih»lÈ' que

Dieu

'Ërˇ ú¬Cy¬w £y°iGm¬y

et vit

yãÊr¸Kp

¶ûˇ Ev

vfirØ∆z

fruit

arbre à

semence

Hi 'cy

12

'âEcÙGt¬w

ainsi.

-ÙvËr¬z

que

r’qYOb

jour

un matin

§yúE–b

Hi InCs

entre

:§ïEk

hyh

ainsi.

èˇ ¶ÂrA'Ah la terre

Pt

heWBOv

faisant

-yihÃy¬¿w

£Ùûˇ Cya–b sur le jour

èˇ yÊr¸Kp fruit

faisant

17

-lav

la terre

sur

Hi Pt

bon.

que

èˇ tOrO'¸m

dans la voûte de

des luminaires

ryõi'Ah¸l

rÙ`'AGmah

le grand

le luminaire

'eH–d∏

¶ÂräA'Ah

herbe

verdure

la terre

h'r

yòihÃy

˚h°ˇ ≈nyim¸l

Dieu :

˚`yAhÃw

14

troisième.

hAlÃy°ˇ AGlah

§yûˇ Eb˚

£ÙõCyah

la nuit

et entre

le jour

èˇ tOrÙ'¸mil

les cieux

dans la voûte de

luminaires

les grands

les luminaires

hyh

**

˚`yAhÃw

15

Et ils seront hWv

yú≈n¸H -te' £yÅih»lÈ' deux

en lui

> :yïiHyil¸H

Et dit

et qu’ils soient

t˜OrO'¸Gmah

ÙYb

selon son espèce

£yÄih»lÈ' rem'û◊Cy¬w

Qu’il soit hyh

'Ërˇ ú¬Cy¬w

et vit

fivyûˇ ÷qËri–b

-te' £y°ilOdÃFgah **

beWûˇ Ev

£«yÅamAKHah

pour éclairer

èˇ lOd√Fgah

fivy`ÊrÃzam

Dieu hyh

fivyûˇ ÷qËri–b

heW`Ov

ensemençant

:bÙøX -yi–k £yõih»lÈ'

signes

Wavûˇ ¬Cy¬w

Dieu

16

Et fit

:£yïibAkÙ–kah

tõE'Ãw

hAlÃyÅaGlah

telûˇ eH¸mem¸l

èˇ §OX“–qah

rÙ`'AGmah

-te'Ãw

£ÙØCyah

les étoiles.

et **

la nuit

pour la domination de

le petit

le luminaire

et **

le jour

Et mit InCs

ÙØnyim¸l selon son espèce

èˇ tOtO'¸l

¶Ârˇ ° ˇA'Ah

bon. Pt

que

èˇ vfir∆z

Hi InCs rw'

:bÙøX

Et dit

rˇˇúeH·'

£yÅÊd·vÙZm¸l˚

-yihÃy¬¿w

§úEGt«Cy¬w

les cieux

Dieu :

-ÙvËr¬z

semence

Et fut

£yÄih»lÈ' rem'û◊Cy¬w

sa semence

˚hØ≈nyim¸l

un soir

Et appela

11

ÙYb

selon son espèce

-yihÃy¬¿w

Dieu

10

en lui

¶üEvÃw 13

le sol sec

'òEHËdˇ ïaGt

et arbre hyh

bÂrˇ úev

sur

et pour des rencontres

pour la domination de

eux

la terre

terre

Que fasse verdir

£yõim√y¸l˚

et il fut

§tn

-yihÃyï¬w ¶Ârˇ ° ˇA'Ah -lav

¶ÂrÅe' èˇ hAHA–b¬Cyal |£yòih»lÈ' 'âflrŸq«Cy¬w Hi

et pour des jours

telûˇ eH¸mem¸l £ôAtO'

'eHÅ–d

lyàÊ–d¸bah¸l £«yÅamAKHah

et des années.

et la masse de

verdure

et fut

:£yï«nAHÃw

les eaux

herbe

et il fut

pour séparer

il appela

beWEvò

fruit

hyh

£ÙBy

hú≈wŸqim¸l˚

fivyZÊrÃzam

rˇˇúeH·' y_Êr¸Kp

sa semence

£«yõaGmah

ensemençant hyh

:§ïEk

Et fit sortir

mers Hi Pt

'Zflr“q

èˇ lOH¸milÃw

18

Et pour dominer

:bÙøX

-yi–k

£yõih»lÈ'

bon.

que

Dieu

h'r

:¶Ârˇ ïA'Ah

-lav

la terre.

sur

'Ërˇ ú¬Cy¬w

et vit

Hi InCs rw'

ryõi'Ah¸l

pour éclairer

£«y°ˇ AmAKHah

fivyûˇ ÷qËri–b

les cieux

dans la voûte de

™eHÚOxah

§yûˇ Eb˚

rÙY'Ah

§yúE–b

l’obscurité

et entre

la lumière

entre

> :yïivyibËr £ÙBy quatrième.

10 Dieu appela « terre » le continent ; il appela « mer » l’amas des eaux. Dieu vit que cela était bon. 11 Dieu dit : « Que la terre se couvre de verdure, d’herbe qui rend féconde sa semence, d’arbres fruitiers qui, selon leur espèce, portent sur terre des fruits ayant en euxmêmes leur semence ! » Il en fut ainsi. 12 La terre produisit de la verdure, de l’herbe qui rend féconde sa semence selon son espèce, des arbres qui portent des fruits ayant en eux-mêmes leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. 13 Il y eut un soir, il y eut un matin : troisième jour. 14 Dieu dit : « Qu’il y ait des luminaires au firmament du ciel pour séparer le jour de la nuit, qu’ils servent de signes tant pour les fêtes que pour les jours et les années, 15 et qu’ils servent de luminaires au firmament du ciel pour illuminer la terre. » Il en fut ainsi. 16 Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour présider au jour, le petit pour présider à la nuit, et les étoiles. 17 Dieu les établit dans le firmament du ciel pour illuminer la terre, 18 pour présider au jour et à la nuit et séparer la lumière de la ténèbre. Dieu vit que cela était bon. 19 Il y eut un soir, il y eut un matin : quatrième jour.

jour

r’qYOb un matin

Hi InCs

-yihÃyï¬w bÂrˇ úev

et fut

Dieu

lyÅÊ–d¸bah·lï˚

et pour séparer hyh

£yõih»lÈ'

un soir

hAlÃyÅaGlab˚ et sur la nuit hyh

-yihÃyï¬w

19

Et fut

10 Dieu nomma le continent terre et la masse des eaux mer, et Dieu vit que c’était une bonne chose. 11 Dieu dit alors : « Que la terre fasse pousser de la végétation : des plantes produisant leur semence, et des arbres fruitiers dont chaque espèce porte ses propres graines ! » Et il en fut ainsi. 12 La terre fit pousser de la végétation : des plantes produisant leur semence espèce par espèce, et des arbres dont chaque variété porte des fruits avec pépins ou noyaux. Dieu vit que c’était une bonne chose. 13 Le soir vint, puis le matin ; ce fut la troisième journée. 14 Dieu dit encore : « Qu’il y ait des lumières dans les cieux pour séparer le jour de la nuit ; qu’elles servent à fixer les fêtes, ainsi que les jours et les années du calendrier ; 15 et que du haut des cieux elles éclairent la terre ! » Et il en fut ainsi. 16 Dieu fit les deux principales sources de lumière : la grande, pour présider au jour, et la petite, pour présider à la nuit ; et il ajouta les étoiles. 17 Il les plaça dans les cieux pour éclairer la terre, 18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière de l’obscurité. Dieu vit que c’était une bonne chose. 19 Le soir vint, puis le matin ; ce fut la quatrième journée.


GENÈSE 1.20-27 Po •wv

-lav au-dessus de

3

•ûˇ EpÙvÃy

èˇ •ÙvÃw

qu’il vole

h°ˇ √Cyax Hepûˇ ∆n

et oiseau

£y°ilOdÃFgah

£õ«ny«FnaGtah

les grands

les monstres marins

vivant

être

¶Ârˇ õeH

£«yÅaGmah

˚ZcËr¸H«y

bête grouillante

les eaux

Que grouillent

-te' £yÅih»lÈ' 'Zflr¸b«Cy¬w **

Dieu

21

tâE'Ãw

£Äeh≈nyïim¸l

£«yäaGmah

˚âcËrAH

ÉreH·'

tout

et **

selon leur espèce

les eaux

grouillèrent

dont

rˇˇÚOm'El hbr

Pi

£yõih»lÈ' £ôAtO'

en disant :

Dieu

bÂrˇ ú«y

qu’il devienne nombreux

£yÄih»lÈ'

rem'û◊Cy¬w

Dieu :

™Ârˇ üAbÃy¬w

eux

22

fivyú÷qËr

yõ≈n¸Kp

les cieux.

la voûte de

la face de

Pt

bon.

que

£yÅiGm¬Cya–b

èˇ £«yaGmah

-te'

et l’oiseau

dans les mers

les eaux

**

24

> :yïiHyim·x

£ÙBy

r’qYOb

cinquième.

jour

un matin

Et dit

-lA–k

tûˇ E'Ãw

être

tout

et **

h'r

'Ërˇ ú¬Cy¬w

et vit

˚hØ≈nyim¸l

èˇ •√nA–k

selon son espèce

aile

Imp hbr

˚`'¸lim˚

et emplissez

-yihÃyï¬w

et devenez nombreux hyh

bÂrˇ úev

-yihÃyï¬w

un soir

Wem_Âr√w

húAmEh¸–b

–hØ√nyim¸l

èˇ h√Cyax

Hepò∆n

¶ÂräA'Ah

la terre

et animal de

et bestiole

bête

selon son espèce

vivant

être

la terre

-te'Ãw

–hÆ√nyim¸l

¶ÂräA'Ah

t=¬Cyax

selon son espèce

la terre

l’animal de

-yi–k £yõih»lÈ' que

h'r

Dieu

'Ërˇ ú¬Cy¬w

et vit

˚n°ˇ Et˚mËdi–k comme notre ressemblance

Dieu

25

˚h°ˇ ≈nyim¸l

hõAmfld·'ïAh

WemBÂr

selon son espèce

le sol

bestiole de

hyh

:§ïEk

Et fit

ainsi.

:¶Ârˇ ïA'A–b sur la terre. Hi 'cy

-yihÃyï¬w

–h°ˇ √nyim¸l selon son espèce

–hØ√nyim¸l

et **

èˇ hAmEh¸–bah

selon son espèce

˚nõEm¸lac¸–b

£_fldA'

húeW·vï¬n

£yÅih»lÈ'

dans notre image

un être humain

Que nous fassions

Dieu :

'âEcÙGt

Que fasse sortir

et il fut

-lA–k tôE'Ãw toute

23

rem'û◊Cy¬w

la bête

26

:bÙøX

Et dit

bon.

-lAk¸b˚

èˇ hAmEh¸–bab˚

£«yÄamAKHah

•ÙZv¸b˚

£M√Cyah

t=¬gËdib

hdr

et sur toute

et sur la bête

les cieux

et sur l’oiseau de

la mer

sur le poisson de

et qu’ils commandent

¶ÂrÅA'Ah la terre

Wavûˇ ¬Cy¬w

˚˘r¸Kp

Portez du fruit

Et fut

-ÙtÃyïaxÃw

hWv

•Ù`v oiseau à

Imp hrp

˚ÄbËr˚

9

**

la terre

Hepûˇ ∆n

¶Ârˇ õe'

et **

sur

le vivant

et fut

-te' É£yih»lÈ'

-lav ¶ÂrÅA'Ah

|hûˇ √Cyaxa¡h

Imp

hyh

Et dit

teWáemOrˇ ïAh

Dieu

•ÙYvAhÃw

20

celui qui remue

:bÙøX -yi–k £yõih»lÈ'

Et bénit

Dieu :

:£«yïAmAKHah

Et créa

-lA–k

£yÅih»lÈ' rem'û◊Cy¬w

èˇ £fldA'A¡h l’être humain

-te'

|£yòih»lÈ'

**

Dieu

'âflr¸b«Cy¬w

27

Et créa

:¶Ârˇ ïA'Ah

-lav

la terre.

sur

Pt

WúEmOrA¡h

celle qui remue

:£ïAtO' 'BflrA–b

hõAb‘qÃn˚

rˇˇúAk√z ÙÚtO' 'ZflrA–b £yõih»lÈ'

eux.

et femelle

mâle

il créa

20 Dieu dit : « Que les eaux grouillent de bestioles vivantes et que l’oiseau vole au-dessus de la terre face au firmament du ciel. » 21 Dieu créa les grands monstres marins, tous les êtres vivants et remuants selon leur espèce, dont grouillèrent les eaux, et tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon. 22 Dieu les bénit en disant : « Soyez féconds et prolifiques, remplissez les eaux dans les mers, et que l’oiseau prolifère sur la terre ! » 23 Il y eut un soir, il y eut un matin : cinquième jour. 24 Dieu dit : « Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce : bestiaux, petites bêtes, et bêtes sauvages selon leur espèce ! » Il en fut ainsi. 25 Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, les bestiaux selon leur espèce et toutes les petites bêtes du sol selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. 26 Dieu dit : « Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’il soumette les poissons de la mer, les oiseaux du ciel, les bestiaux, toute la terre et toutes les petites bêtes qui remuent sur la terre ! » 27 Dieu créa l’homme à son image, à l’image de Dieu il le créa ; mâle et femelle il les créa.

lui

il créa

Dieu

É˚–dËr«yÃw

WemYÂrAh

-lAk¸b˚

la bestiole

et sur toute

£elúec¸–b dans l’image de

ÙÅm¸lac¸–b dans son image

20 Dieu dit encore : « Que les eaux grouillent d’une foule d’êtres vivants, et que les oiseaux s’envolent dans les cieux au-dessus de la terre ! » 21 Dieu créa les grands monstres marins et toutes les espèces d’animaux qui se faufilent et grouillent dans l’eau, de même que toutes les espèces d’oiseaux. Et Dieu vit que c’était une bonne chose. 22 Dieu les bénit en disant : « Que tout ce qui vit dans l’eau soit fécond, devienne nombreux et peuple les mers ; et que les oiseaux deviennent nombreux sur la terre ! » 23 Le soir vint, puis le matin ; ce fut la cinquième journée. 24 Dieu dit encore : « Que la terre produise toutes les espèces de bêtes : animaux domestiques, petites bêtes et animaux sauvages de chaque espèce ! » Et il en fut ainsi. 25 Dieu fit les diverses espèces d’animaux sauvages, d’animaux domestiques et de petites bêtes. Et Dieu vit que c’était une bonne chose. 26 Dieu dit enfin : « Faisons l’être humain ; qu’il soit comme une image de nous, une image vraiment ressemblante ! Qu’il soit maître des poissons dans la mer, des oiseaux dans les cieux et sur la terre, des gros animaux et des petites bêtes qui vont et viennent au ras du sol ! » 27 Dieu créa l’être humain comme une image de luimême ; il le créa à l’image de Dieu, il les créa homme et femme.


GENÈSE 1.28–2.4

4 Imp

Imp hbr

˚B'¸lim˚

et emplissez

Imp hrp

˚_bËr˚

et devenez nombreux

˚ır¸Kp

£yÄih»lÈ'

£äehAl

rem'=◊Cy¬w

Ç£yih»lÈ'

ê£AtO'

Dieu :

à eux

et dit

Dieu

eux

Portez du fruit

Imp hdr

-lAk¸b˚

£«yÅamAKHah

•ÙZv¸b˚

èˇ £√Cyah

tò¬gËdi–b

et sur tout

les cieux

et sur l’oiseau de

la mer

sur le poisson de

|beWûˇ Ev -lA–k -te' £äekAl

§tn

herbe

j’ai donné

Ùú–b

toute

**

à vous

Dieu :

˚ãdËr˚

et commandez

yiGtâat√n Éh≈Fnih £yÄih»lÈ' rem'û◊Cy¬w Voici

Imp

29

Ah°ˇ uH¸bikÃw Pt

la terre.

sur

™Ârˇ û ˇAbÃy¬w

28

Et bénit

¶Ârˇ õA'Ah

et soumettez-la

:¶Ârˇ ïA'Ah -lav

Et dit

Pi

-te'

la terre

**

teWúemOrA¡h

hõ√Cyax

celui qui remue

animal

-reH·'

¶ôEvAh

-lA–k

-te'Ãw

¶ÂrÅA'Ah

-lAk

yûˇ ≈n¸Kp

-lav

èˇ reH·'

vfirÆ∆z

Pt

que

l’arbre

tout

et **

la terre

toute

la face de

sur

qui

semence

ensemençant

en lui

¶ÂrA'Ah∏

tûˇ ¬Cyax

la terre

-lAk¸lï˚

animal de

30

:hïAl¸kA'¸l

hõ∆y¸hï«y

£úekAl

vfirˇ ° ˇ√z

nourriture.

sera

pour vous

semence

Et à tout

-te'

hØ√Cyax

Hepûˇ ∆n

èˇ Ù–b

-reH·'

¶ÂrÄA'Ah

-lav

**

vivant

un souffle

en lui

que

la terre

sur

h'r

31

rˇˇû eH·'

-lA–k

-te'

èˇ £yih»lÈ'

ce que

tout

**

Dieu

'Ërˇ ò¬Cy¬w

hyh

hyh

ainsi.

-yihÃyï¬w

et il fut hyh

-yÊr¸p un fruit de

|lZOk¸l˚

£«yäamAKHah

•Ùâv

-lAk¸l˚

et à tout

les cieux

oiseau de

et à tout

h°ˇ Al¸kA'¸l

beWõEv

qÂrˇ ú∆y

-lA–k

pour nourriture

herbe

verdure de

toute

£ÙBy

r’qYOb

jour

un matin

yÅivyib¸KHah

£Ùûˇ Cya–b

èˇ £yih»lÈ'

le septième

au jour

Dieu

:hïAWAv

rˇˇúeH·'

ÙõGt¸k'al¸m

-lA–kim

yÅivyib¸KHah

£Ùûˇ Cya–b

èˇ tO–b¸H«Cy¬w

h°ˇ AWAv

rˇˇû eH·'

ÙõGt¸k'al¸m

que

son ouvrage

de tout

le septième

au jour

et il s’arrêta

il avait fait

que

son ouvrage

-lA–kim

èˇ tabAH

Ù`b

yûˇ i–k

ÙÚtO'

de tout

il s’était arrêté

en lui

car

lui

et il consacra

4

InCs hWv

les cieux

et fut Pi hlk

lòakÃy¬w

un soir

2

Et acheva

tÙ˙d¸lÙt

heGlûˇ E'

les engendrements de

Ceux-ci

Pi

terre

Dieu

et fut

dˇˇÚO'¸m

bÙYX

-h≈FnihÃw

hÅAWAv

beaucoup

bon

et voici

il avait fait

:£ïA'Ab¸c

-lAkÃw

¶Ârˇ õA'AhÃw

£«yúamAKHah

leur armée.

et toute

et la terre

les cieux

HY„–d—qÃy¬w

>:

YHWH

28 Dieu les bénit et Dieu leur dit : « Soyez féconds et prolifiques, remplissez la terre et dominez-la. Soumettez les poissons de la mer, les oiseaux du ciel et toute bête qui remue sur la terre ! » 29 Dieu dit : « Voici, je vous donne toute herbe qui porte sa semence sur toute la surface de la terre et tout arbre dont le fruit porte sa semence ; ce sera votre nourriture. 30 A toute bête de la terre, à tout oiseau du ciel, à tout ce qui remue sur la terre et qui a souffle de vie, je donne pour nourriture toute herbe mûrissante. » Il en fut ainsi. 31 Dieu vit tout ce qu’il avait fait. Voilà, c’était très bon. Il y eut un soir, il y eut un matin : sixième jour. 2 1 Le ciel, la terre et tous leurs éléments furent achevés. 2 Dieu acheva au septième jour l’œuvre qu’il avait faite, il arrêta au septième jour toute l’œuvre qu’il faisait. 3 Dieu bénit le septième jour et le consacra car il avait alors arrêté toute l’œuvre que lui-même avait créée par son action. 4 Telle est la naissance du ciel et de la terre lors de leur création. Le jour où le SEIGNEUR Dieu fit la terre et le ciel,

Pu hlk

£Ùûy

-te'

èˇ £yih»lÈ'

le septième

le jour

**

Dieu

tÙøW·val

InCs hWv

1

2

Pi

™Ârˇ òAbÃy¬w

3

Et bénit

£yõih»lÈ'

'BflrA–b

-reH·'

ÙÅGt¸k'al¸m

Dieu

avait créé

que

son ouvrage

tÙ_W·v

fit

˚ôGlukÃy¬w

Et furent achevés

yÅivyib¸KHah

en faisant.

:£«yïAmAHÃw ¶Ârˇ úe' £yõih»lÈ' hú√whÃy et cieux.

-yihÃy¬¿w

¶õEv arbre

le sixième.

£«yôamAKHah

bÂrˇ úev

fivZ„rOz

ensemençant

> :yïiKHiKHah

il avait fait.

-yihÃy¬¿w

Wûˇ EmÙr

remuant

:§ïEk

Et vit

Pt

Pt

fivZ„rOz

£ÙÆy¸–b au jour où

Ni InCs 'rb

£°ˇ A'Ërˇ ïA–bih¸–b ¶Ârˇ õA'AhÃw

quand ils furent créés

et la terre

28 Puis il les bénit en leur disant : « Ayez des enfants, devenez nombreux, peuplez toute la terre et dominez-la ; soyez les maîtres des poissons dans la mer, des oiseaux dans les cieux et de tous les animaux qui vont et viennent sur la terre. » 29 Et il ajouta : « Sur toute la surface de la terre, je vous donne les plantes produisant des graines et les arbres qui portent des fruits avec pépins ou noyaux. Leurs graines ou leurs fruits vous serviront de nourriture. 30 De même, je donne l’herbe verte comme nourriture à tous les animaux terrestres, à tous les oiseaux, à toutes les bêtes qui vont et viennent au ras du sol, bref à tout ce qui vit. » Et il en fut ainsi. 31 Dieu vit que tout ce qu’il avait fait était une très bonne chose. Le soir vint, puis le matin ; ce fut la sixième journée. 2 1 Ainsi furent achevés les cieux, la terre et tout ce qu’ils contiennent. 2 Dieu, après avoir achevé son œuvre, se reposa le septième jour de tout le travail accompli. 3 Il fit de ce septième jour un jour béni, un jour mis à part, car il s’y reposa de tout son travail de créateur. 4 Voilà l’histoire de la création des cieux et de la terre. Quand le Seigneur Dieu fit la terre et les cieux,


GENÈSE 2.5-14 £Ârˇ û ˇeX avant que

hYÂdAKWah

beWúEv

-lAkÃw

¶ÂrÅA'Ab

hûˇ ∆y¸hï«y

£ÂreXò

hÄÂdAKWah

fixyûˇ iW

la campagne

herbe de

et toute

sur la terre

il soit

avant que

la campagne

arbuste de

§«yÅa' aucun

£ZfldA'Ãw

¶ÂrÅA'Ah

-lav

èˇ £yih»lÈ'

hò√whÃy

et un être humain

la terre

sur

Dieu

YHWH

-lA–k

-tïe'

toute

**

Hi

le sol vXn

-§im

la terre

depuis

poussière

l’être humain

**

Dieu

YHWH

Et façonna

:hï√Cyax Hepú∆n¸l vivant.

un être

l’être humain

:rˇˇïAc√y

rˇˇúeH·'

£YfldA'ïAh

il avait façonné.

que

l’être humain

l°ˇ Ak·'am¸l

bÙZXÃw

hõe'Ëram¸l

pour la nourriture

et bon

pour la vue

Ni Pt

yúihÃyï¬w £y°ˇ «Cyax

et devint

vie £yW

-te' £ÅAH **

dˇˇúAm¸x∆n

agréable

InCs

:hïAmfld·'ïAh

-yï≈n¸Kp

le sol.

la surface de xpn

tûˇ am¸H«n

wyõAKpa'¸–b

une haleine de

dans ses narines

£eWûˇ √Cy¬w £Âdˇ °’–qim §Âdˇ õEv¸–b

et il plaça

à l’est

un jardin

-lA–k

hÅAmfld·'ûˇ Ah

-§im

èˇ £yih»lÈ'

hò√whÃy

tout

le sol

hors de

Dieu

YHWH

bÙBX

tavYfi–dah

¶àEvÃw

§Ø√Fgah

™ÙZt¸–b

èˇ £y«Cyaxïah

bien

la connaissance de

et l’arbre de

le jardin

au milieu de

la vie

Ni

hõ√yAhÃw

quatre

et il devenait

têtes.

-reH·' que

dÅ„rAKp«y

èˇ £AKHim˚

§°ˇ √Fgah

-te'

il se divisait

et de là

le jardin

**

hÅAly«w·xïah

¶Ârˇ û ˇe'

-lA–k

tE'ò

Hawila

le pays de

tout

**

13

rˇˇúAh√Fnah

-£ïEHÃw

le fleuve

Et le nom de

èˇ yiHyil¸KHah

rˇˇòAh√Fnah

le troisième

le fleuve

:£ahøOKHah

§ebúe'Ãw

l’onyx.

et la pierre de

£âEHÃw

14

Et le nom de

:tΩflr¸p Euphrate.

Pt

bÄEbO–sah

celui qui entoure

Hi InCs hqH

le bdellium

bon

tÙ˜q¸Hah¸l

§ÂdÅEvEm

pour irriguer

hors d’Eden

'˚Zh

§ÙÚHyiKp

dˇˇõAxe'ïAh

lui

Pishôn

l’un

-lA–k tõE'

celui-là Pt

¶Ârˇ úe' le pays de

'˚Bh

yõivyibËrˇ ïAh

rˇˇúAh√FnahÃw

r˚°KHa' tûˇ amËd÷q

Pt

lui

le quatrième

et le fleuve

Assour

celui qui va

11

:bïAh√∑zah l’or.

'˚Zh

§ÙÚxy«Fg

yõ«nEKHah

lui

Guihôn

le deuxième

celui qui entoure

à l’est de

£úEH

Le nom de

12

Et l’or de

Koush.

**

bÅEbÙ–sah

le pays

:H˚ï–k

tout

¶òEvÃw et l’arbre de

xal˜Od¸–bah £úAH bÙÚX 'wõihah ¶Ârˇ úA'Ah bôahœzï˚

5 il n’y avait encore sur la terre aucun arbuste des champs, et aucune herbe des champs n’avait encore germé, car le SEIGNEUR Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol ; 6 mais un flux montait de la terre et irriguait toute la surface du sol. 7 Le SEIGNEUR Dieu modela l’homme avec de la poussière prise du sol. Il insuffla dans ses narines l’haleine de vie, et l’homme devint un être vivant. 8 Le SEIGNEUR Dieu planta un jardin en Eden, à l’orient, et il y plaça l’homme qu’il avait formé. 9 Le SEIGNEUR Dieu fit germer du sol tout arbre d’aspect attrayant et bon à manger, l’arbre de vie au milieu du jardin et l’arbre de la connaissance de ce qui est bon ou mauvais. 10 Un fleuve sortait d’Eden pour irriguer le jardin ; de là il se partageait pour former quatre bras. 11 L’un d’eux s’appelait Pishôn : c’est lui qui entoure tout le pays de Hawila où se trouve l’or 12 – et l’or de ce pays est bon – ainsi que le bdellium et la pierre d’onyx. 13 Le deuxième fleuve s’appelait Guihôn ; c’est lui qui entoure tout le pays de Koush. 14 Le troisième fleuve s’appelait Tigre ; il coule à l’orient d’Assour. Le quatrième fleuve, c’était l’Euphrate.

Dieu

¶ôEv

:vΩflr√w

húAvA–bËra'¸l

£yôih»lÈ'

arbre

et mal.

:£yïiH'flr

xúaKp«Cy¬w

et il souffla

-§¬Fg

en Eden

Et un fleuve

èˇ rAh√nÃw

dˇˇYOb·vïal

pour cultiver

10

'ûˇ EcOy

hyh

£YfldA'ïAh

elle surgisse

7

venant de

8

x°ˇ Am¸c«y

car

**

Érecy«Cy¬w

Et tout

Éyi–k

le sol.

h=√whÃy

5

'â◊l

-te'

Et une vapeur

|lZOkÃw

ne pas

:hïAmfld·'ïAh

£yäih»lÈ'

9

£õAH

6

-te'

Hi

sortant

dˇˇõE'Ãw

£ÄfldA'ïAh

Et planta

Pt

hûˇ el·vï¬y montait

ryäiX¸mih

avait fait pleuvoir

èˇ rApAv

vãaLX«Cy¬w

Et fit surgir

3

¶Ârˇ ° ˇA'Ah

Hi

-§im

YHWH

xãam¸c¬Cy¬w

hõ“q¸HihÃw

et elle irriguait

hÅAmfld·'ûˇ Ah hü√whÃy

5

™õElOhïah '˚Bh l’qÅ–dix lui

Tigre

5 il n’y avait encore aucun buisson sur la terre, et aucune herbe n’avait encore germé, car le Seigneur Dieu n’avait pas encore envoyé de pluie sur la terre, et il n’y avait pas d’être humain pour cultiver le sol. 6 Un flot montait de la terre et arrosait la surface du sol. 7 Le Seigneur Dieu prit de la poussière du sol et en façonna un être humain. Puis il lui insuffla dans les narines le souffle de vie, et cet être humain devint vivant. 8 Ensuite le Seigneur Dieu planta un jardin au pays d’Éden, à l’orient, pour y mettre l’être humain qu’il avait façonné. 9 Il fit pousser du sol toutes sortes d’arbres à l’aspect agréable et bons pour se nourrir. Il mit au centre du jardin l’arbre de la vie, et l’arbre qui donne la connaissance de ce qui est bon et de ce qui est mauvais. 10 Un fleuve sortait du pays d’Éden et irriguait le jardin. De là, il se divisait en quatre bras. 11 Le premier était le Pichon ; il fait le tour du pays de Havila. Dans ce pays, on trouve de l’or, 12 un or de qualité, ainsi que la résine parfumée de bdellium et la pierre précieuse de cornaline. 13 Le second bras du fleuve était le Guihon, qui fait le tour du pays de Kouch. 14 Le troisième était le Tigre, qui coule à l’est de la ville d’Assour. Enfin le quatrième était l’Euphrate.


GENÈSE 2.15-22

6 InCs

Hi xwn

–hYfld¸bAv¸l

§ÂdÅEv

-§¬g¸b

pour le cultiver

Eden

dans le jardin de

˚hûˇ Ex«Fn¬Cy¬w

et il l’installa

£Úˇ fldA'ïAh

-te'

l’être humain

**

lBO–kim

rˇˇÚOm'El

£YfldA'ïAh

-lav

£yÅih»lÈ'

hûˇ √whÃy

arbre de

De tout

en disant :

l’être humain

à

Dieu

YHWH

tu mangeras

'B◊l

vÅflr√w

bÙZX

èˇ tavfi–dah

ne pas

et mal

bien

la connaissance de

£yÅih»lÈ'

hûˇ √whÃy

èˇ rem'â◊Cy¬w

Dieu :

YHWH

Et dit

:Ùï–dÃg∆n¸–k comme son vis-à-vis.

18

15

r∆zõEv

ÙúGl

une aide

pour lui

tÙBm

-–heWÈvïe'

de lui

£YfldA'ïAh

lui seul

l’être humain

-lA–k

èˇ tE'Ãw

èˇ hÂdAKWah

tò¬Cyax

-lA–k

hÄAmfld·'ïAh

-§im

tout

et **

la campagne

animal de

tout

le sol

à partir de

ɡ lOkÃw

ÙÚl

-'flrŸq«Cy

-ham

et tout

lui

il appellera

quoi ?

tÙÄmEH des noms

£äfldA'ïAh

'âflrŸq«Cy¬w

l’être humain

£àfldA'¸l˚

tÙY'Ëril

pour voir

20

Et appela

£ÅfldA'ûˇ Ah

-le'

l’être humain

vers

:

lBOkA'

le jardin

£Ù_y¸–b

yÄi–k

˚Fn°ˇ eGmim

car

de lui

tÙByÈh

£yäih»lÈ'

h=√whÃy

Dieu

YHWH

èˇ 'Eb√Cy¬w

bÙ_X

-'◊l

bon

Ne pas

rcy

hõ√Cyax

Hepú∆n

£_fldA'ïAh

Ù^l

son nom.

cela

vivant

un être

l’être humain

lui

3

-'flrŸq«y

râeH·'

appelait

ce que

hÚÂdAKWah

tûˇ ¬Cyax

lYOk¸l˚

£«yÅamAKHah

•ÙZv¸l˚

èˇ hAmEh¸–bah

la campagne

animal de

et pour tout

les cieux

et pour l’oiseau de

la bête

hôAm„–dËraGt

|£yüih»lÈ'

h=√whÃy

Dieu

YHWH

un sommeil profond

Et fit tomber

:h√FnïeGt¸xaGt

rˇˇõAWA–b

rˇˇBOFg¸s«Cy¬w

wyÅAtOv¸laFcim

èˇ taxa'

à sa place.

la chair

et il ferma

de ses côtes

une

h°ˇ AKHi'¸l en une femme

-lAk¸l pour toute

:Ùï–dÃg∆n¸–k

r∆zõEv

'úAcAm

-'ø◊l

comme son vis-à-vis.

une aide

il trouva

ne pas

xql

xÄ—–q«Cy¬w

et il prit

§°ˇ AHy«Cy¬w

£YfldA'Ah

et il s’endormit

l’être humain

£YfldA'ïAh

-§im

xú—qAl

-reH·'

vôAlEFcah

-tïe'

|£yüih»lÈ'

h=√whÃy

l’être humain

de

il avait prise

que

la côte

**

Dieu

YHWH

:£ΩfldA'ïAh l’être humain.

15 Le SEIGNEUR Dieu prit l’homme et l’établit dans le jardin d’Eden pour cultiver le sol et le garder. 16 Le SEIGNEUR Dieu prescrivit à l’homme : « Tu pourras manger de tout arbre du jardin, 17 mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance de ce qui est bon ou mauvais car, du jour où tu en mangeras, tu devras mourir. » 18 Le SEIGNEUR Dieu dit : « Il n’est pas bon pour l’homme d’être seul. Je veux lui faire une aide qui lui soit accordée. » 19 Le SEIGNEUR Dieu modela du sol toute bête des champs et tout oiseau du ciel qu’il amena à l’homme pour voir comment il les désignerait. Tout ce que désigna l’homme avait pour nom « être vivant » ; 20 l’homme désigna par leur nom tout bétail, tout oiseau du ciel et toute bête des champs, mais pour lui-même, l’homme ne trouva pas l’aide qui lui soit accordée. 21 Le SEIGNEUR Dieu fit tomber dans une torpeur l’homme qui s’endormit ; il prit l’une de ses côtes et referma les chairs à sa place. 22 Le SEIGNEUR Dieu transforma la côte qu’il avait prise à l’homme en une femme qu’il lui amena.

•ÙZv oiseau de

et pour l’être humain

21

19

Et façonna

les cieux

'˚Bh

ɡ lEKp¬Cy¬w

Érec«Cy¬w

£«yÅamAKHah

et il fit venir

:Ùøm¸H

Hi lpn

§õ√Fgah

manger

être

Hi 'wb

–hΩflr¸mAH¸l˚

et pour le garder.

au jour où

InCs hyh

Ù°–dab¸l

je ferai

InCs h'r

ú߸lAk·'

tu mangeras

15

Et prit InCs

1 InAb

tu mangeras.

InCs

˚FnõeGmim

mourir

èˇ wacÃy¬w

:lïEk'◊Gt

Et de l’arbre de

xô—–q«Cy¬w

YHWH

16

Et ordonna

17

¶ÄEvEm˚

1 InAb

:t˚ømAGt tu mourras.

Pi hwc

xql

hú√whÃy

Dieu

-¶ïEv lõak'◊t

£yõih»lÈ'

-le' vers

hnb

-lav sur

ɧeb«Cy¬w

22

Et bâtit Hi 'wb

Ahõe'ibÃy¬w

et il la fit venir

15 Le Seigneur Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour qu’il cultive la terre et la garde. 16 Il lui ordonna : « Tu te nourriras des fruits de n’importe quel arbre du jardin, 17 sauf de l’arbre qui donne la connaissance de ce qui est bon et de ce qui est mauvais. Le jour où tu en mangeras, tu mourras. » 18 Le Seigneur Dieu se dit : « Il n’est pas bon que l’être humain soit seul. Je vais lui faire un vis-à-vis qui lui corresponde, capable de le secourir. » 19 Avec de la terre, le Seigneur façonna quantité d’animaux sauvages et d’oiseaux, et il les conduisit à l’être humain pour voir comment celui-ci les nommerait. Chacun de ces animaux devait porter le nom que l’être humain lui donnerait. 20 Celui-ci donna donc un nom aux animaux domestiques, aux animaux sauvages et aux oiseaux. Mais il ne trouva pas de vis-à-vis qui lui corresponde, capable de le secourir. 21 Alors le Seigneur Dieu fit tomber l’homme dans un profond sommeil. Il lui prit un de ses côtés et referma la chair à sa place. 22 Avec ce côté, le Seigneur fit une femme et la conduisit à l’homme.


GENÈSE 2.23–3.5

7

èˇ t'◊z¸l

yÚÊrAW¸–bim

rˇˇõAWAb˚

yÅamAc·vïEm

pour celle-ci

de ma chair

et chair

de mes os

HyÅi'

-b√z·v¬¿y

un homme

rˇˇúAWAb¸l

unique.

une chair

èˇ HAx√FnahÃw

1

3

Et le serpent

-le' à

celle-ci.

hyh

˚YyAhÃw

et ils deviendront

£avÄaKpah

t'û◊z

Ç£fldA'A¡h

os

fois

Cette

l’être humain :

Pu

-hAx›qïul

a été prise

Hyõi'Em

yúi–k

hÅAKHi'

d’un homme

car

femme

êrem'◊Cy¬w

'Z„r“–q«y

elle sera appelée

ÙÅGt¸Hi'¸–b

qûˇ abfldÃw

Ù°Gmi'

-te'Ãw

wyõibA'

à sa femme

et il s’attachera

sa mère

et **

son père

**

hyh

25

:3 Ht Hwb ˚HïAHO–b¸t«y

'Y◊lÃw

Ù°Gt¸Hi'Ãw

£YfldA'ïAh

£yÅiGm˚r·v

èˇ £ehy≈n¸H

ils se faisaient honte.

et ne pas

et sa femme

l’être humain

nus

eux deux

-te' ˚`y¸hï«Cy¬w

Et étaient

£y°ih»lÈ'

hûˇ √whÃy

hõAWAv

rˇˇúeH·'

hÅÂdAKWah

tûˇ ¬Cyax

èˇ lO–kim

£˚ÅrAv

et il dit

Dieu

YHWH

avait fait

que

la campagne

animal de

plus que tout

habile

le jardin.

23

Et dit Ni

èˇ rem'â◊Cy¬w

:§ï√Fgah yZÊr¸Kpim˚

:t'Ω◊∑z

C’est pourquoi

èˇ §E–k-lav

abandonnera

:dˇˇïAxe'

24

£ecevò

hûˇ √yAh était

¶úEv

lYO–kim

˚Ål¸k'ø◊t

'Z◊l

£yÅih»lÈ'

rˇˇû amA'

-yïi–k

•a'ò

hÅAKHi'ûˇ Ah

arbre de

de tout

vous mangerez

Ne pas

Dieu :

a dit

que

Vraiment

la femme :

3

Et du fruit de

:lïEk'◊n

§õ√Fgah

-¶ïEv

yBÊr¸Kpim

H°ˇ Ax√Fnah

-le'

hõAKHi'ïAh

nous mangeons.

le jardin

l’arbre de

Du fruit de

le serpent :

à

la femme

rem'B◊Gt¬w

2

Et dit

'B◊lÃw

˚FnÅeGmim

èˇ ˚l¸k'ø◊t

'`◊l

£yÄih»lÈ'

rˇˇû amA'

ǧ√Fgah

-™Ùt¸–b

rˇˇû eH·'

ê¶EvAh

et ne pas

de lui

vous mangerez

Ne pas

Dieu :

a dit

le jardin

au milieu de

qui

l’arbre

-'ø◊l

h°ˇ AKHi'ïAh

-le'

HõAx√Fnah

Ne pas

la femme :

à

le serpent

˚FnÅeGmim

InCs

de lui

vous mangerez

£ûˇ ek¸lAk·'

rem'B◊Cy¬w

4

Et dit

èˇ £Ùy¸–b

yÄi–k

£yÅih»lÈ'

au jour où

que

Dieu

:vΩflr√w

bÙBX

et mal.

bien

Pt

yõEvËdOy

connaissant

23 L’homme s’écria : « Voici cette fois l’os de mes os et la chair de ma chair, celle-ci, on l’appellera femme car c’est de l’homme qu’elle a été prise. » 24 Aussi l’homme laisse-t-il son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et ils deviennent une seule chair. 25 Tous deux étaient nus, l’homme et sa femme, sans se faire mutuellement honte. 3 1 Or le serpent était la plus astucieuse de toutes les bêtes des champs que le SEIGNEUR Dieu avait faites. Il dit à la femme : « Vraiment ! Dieu vous a dit : “Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin”... » 2 La femme répondit au serpent : « Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin, 3 mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : “Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas afin de ne pas mourir.” » 4 Le serpent dit à la femme : « Non, vous ne mourrez pas, 5 mais Dieu sait que le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez comme des dieux possédant la connaissance de ce qui est bon ou mauvais. »

:9 twm §˚øtum¸Gt

-§eKp

Ù°–b

vous mouriez.

de peur que

à lui

Pt

fivZ„dOy

yi–kò

connaissant

£yÅih»l'ïE–k comme des dieux

5

Car hyh

:9 twm §˚øtum¸Gt

vgn

1 InAb

vous mourrez.

èˇ £ety«y¸h«w

£°ˇ eky≈nyïEv

et vous serez

vos yeux

˚YvÃFgit

vous toucherez

tÙYm

mourir Ni

˚YxŸq¸p«nÃw

alors s’ouvriront

23 Celui-ci s’écria : « Ah ! Cette fois, voici quelqu’un qui est plus que tout autre du même sang que moi ! On la nommera compagne de l’homme, car c’est de son compagnon qu’elle fut tirée. » 24 C’est pourquoi l’homme quittera père et mère pour s’attacher à sa femme, et ils deviendront tous deux une seule chair. 25 L’homme et sa femme étaient tous deux nus, mais sans éprouver aucune gêne l’un devant l’autre. 3 1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux sauvages que le Seigneur avait faits. Il demanda à la femme : « Est-ce vrai que Dieu vous a dit : “Vous ne mangerez d’aucun fruit du jardin” ? » 2 La femme répondit au serpent : « Nous pouvons manger les fruits du jardin. 3 Mais pour les fruits de l’arbre qui est au centre du jardin, Dieu nous a dit : “Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez pas, de peur d’en mourir.” » 4 Le serpent répliqua : « Pas du tout, vous ne mourrez pas ! 5 Mais Dieu le sait bien : dès que vous en aurez mangé, vous verrez les choses telles qu’elles sont, vous serez comme lui, capables de savoir ce qui est bon et ce qui est mauvais. »


GENÈSE 3.6-13

8

£«yƬnyEvAl

'˚Zh

-h√w·'ïat

yüikÃw

läAk·'am¸l

¶âEvAh

ÉbÙX

yûˇ i–k

háAKHi'ïAh

lui

délice

et que

comme nourriture

l’arbre

bon

que

la femme

pour les yeux §tn

-£¬Fg aussi

§üEGtiGt¬w

et elle donna vdy

£õiGmÁryïEv

yúi–k

nus

que

-te' **

ÙYyËriKpim de son fruit

˚ÅvËdˇ û ˇ≈Cy¬w

8

Et ils entendirent Ht

£äfldA'ïAh l’être humain

yúi–k

Ø߸l

que

à toi

˚FnõeGmim de lui

-h√n¸tï√n elle a donné

ty°iWAv

tu as fait

eux deux

les yeux de hWv

èˇ h√n¸x—qAKpiGt¬w

:t¡OrOg·x

£õehAl

des pagnes.

pour eux

et ils firent

˚BW·v¬Cy¬w

au souffle de

dans le jardin

9

5

:§ï√Fgah

Et appela

le jardin.

-lAk·'

manger

yÅÊdAGmiv

elle

avec moi

£°ˇ Eh

et ils cousirent

eux

™úEGlah¸tim

marchant

£yôih»lÈ'

hü√whÃy

lÙâq

Dieu

YHWH

la voix de

èˇ y≈n¸Kpim

Pi hwc

10

Et il dit :

11

hAGtûˇ at√n

ÙYl

rem'B◊Cy¬w

£Úˇ fldA'ïAh

Où toi ?

à lui :

et il dit

l’être humain

: 'ïEbAxE'√w

yikYOnA'

£ıOryEv

-yïi–k

et je me suis dissimulé.

moi

nu

car

ßyôity«Fwic

tu as donnée

ÙÄGt¸Hi'Ãw

¶ÄEvAh

-§im·h

hAGt°ˇ A'

l’arbre

est-ce que de ?

toi

èˇ hAKHi'ïAh

£Úˇ fldA'ïAh

La femme

l’être humain :

t'û◊∑z

-ham

hõAKHi'Al

£yôih»lÈ'

hü√whÃy

rem'=◊Cy¬w

ceci

Quoi ?

à la femme :

Dieu

YHWH

Et dit

:lk' lïEkO'√w et j’ai mangé.

Hi 'Hn

13

y«nõa'yiKHih

m’a trompée

rem'Y◊Cy¬w

vers

'_flryi'√w

que

que

-le'

et j’ai craint

rˇˇüeH·'

rˇˇû eH·'

6 La femme vit que l’arbre était bon à manger, séduisant à regarder, précieux pour agir avec clairvoyance. Elle en prit un fruit dont elle mangea, elle en donna aussi à son mari, qui était avec elle, et il en mangea. 7 Leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils surent qu’ils étaient nus. Ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des pagnes. 8 Or ils entendirent la voix du SEIGNEUR Dieu qui se promenait dans le jardin au souffle du jour. L’homme et la femme se cachèrent devant le SEIGNEUR Dieu au milieu des arbres du jardin. 9 Le SEIGNEUR Dieu appela l’homme et lui dit : « Où es-tu ? » 10 Il répondit : « J’ai entendu ta voix dans le jardin, j’ai pris peur car j’étais nu, et je me suis caché. » – 11 « Qui t’a révélé, dit-il, que tu étais nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais prescrit de ne pas manger ? » 12 L’homme répondit : « La femme que tu as mise auprès de moi, c’est elle qui m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé. » 13 Le SEIGNEUR Dieu dit à la femme : « Qu’as-tu fait là ? » La femme répondit : « Le serpent m’a trompée et j’ai mangé. »

et sa femme

:hA–kï∆Cya'

Ni

je t’avais ordonné §tn

'wôih

èˇ ˚r¸Kp¸t«Cyï¬w

du feuillage de

de devant

Et il dit :

de ne pas

hûˇ El·v

figuier

YHWH

rem'D◊Cy¬w

yúiGt¸lib¸l

–hôAHyi'¸l à son mari

hûˇ √whÃy

**

yimò

–hõAGmiv avec elle

Dieu

Ta voix

Qui ?

:lïak'◊Cy¬w et il mangea.

£yÅih»lÈ'

rem'D◊Cy¬w

dˇˇòAm¸x∆nÃw

et désirable

™ÙYt¸–b

j’ai entendue

dyûˇ «Fgih

l’arbre

au milieu de

-te'

a raconté

èˇ ¶EvAh

¶úEv

ú߸lOq

6

Et vit Ni Pt

les arbres de

yiGt¸võamAH

'Ârˇ û ˇEGt¬w

hØ√nE'¸t Ht Pt

le jour

'_flrŸq«Cy¬w

7

Et s’ouvrirent

et se dissimula

Hi dgn

InCs

yûˇ ≈nyEv

§õ√Fga–b

YHWH

dans le jardin

Ni

£Åehy≈n¸H

lyÅi–k¸Wah¸l

pour discerner

fix˚˘r¸l

Dieu

§°ˇ √Fga–b

xú—–qiGt¬w

£Ù°Cyah

hú√whÃy

Hi InCs lkW

et elle prit

'âE–bax¸t«Cy¬w

£yõih»lÈ'

hWv

l°ˇ ak'◊Gt¬w et elle mangea

et ils connurent

˚ãv¸m¸H«Cyï¬w

xql

h'r

£˜OryEv nu

12

:AGt¸lïAkA'

Et dit

tu as mangé.

:lk' lïEkO'√w

¶õEvAh

-§im

et j’ai mangé.

l’arbre

de

yúiGl à moi

HúAx√Fnah

hÅAKHi'ïAh

èˇ rem'â◊Gt¬w

Le serpent

la femme :

et dit

6 La femme vit que les fruits de l’arbre étaient agréables à regarder, qu’ils devaient être bons et qu’ils donnaient envie d’en manger pour devenir plus intelligent. Elle en prit un et en mangea. Puis elle en donna à son mari, qui était avec elle, et il en mangea, lui aussi. 7 Alors ils se virent tous deux tels qu’ils étaient, ils se rendirent compte qu’ils étaient nus. Ils attachèrent ensemble des feuilles de figuier, et ils s’en firent chacun une sorte de pagne. 8 Le soir, quand souffle la brise, l’homme et la femme entendirent le Seigneur se promener dans le jardin. Ils se cachèrent de lui au milieu des arbres. 9 Le Seigneur Dieu appela l’homme et lui demanda : « Où es-tu ? » 10 L’homme répondit : « Je t’ai entendu dans le jardin. J’ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché. » – 11 « Qui t’a appris que tu étais nu, demanda le Seigneur Dieu ; aurais-tu mangé du fruit de l’arbre que je t’avais défendu de manger ? » 12 L’homme répliqua : « C’est la femme que tu m’as donnée pour compagne ; c’est elle qui m’a donné ce fruit, et j’en ai mangé. » 13 Le Seigneur Dieu dit alors à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ? » Elle répondit : « Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé du fruit. »


GENÈSE 3.14-21 Pass Pt

èˇ hAGta' toi

r˚`rA'

hWv

Çt'◊∑z

maudit

cela ¢lh

rˇˇúApAvÃw

9

et de la poussière

Atyûˇ iWAv

tu as fait

™ÅElEt

tu iras

yûˇ i–k

êHAx√Fnah

-lïe'

|£yúih»lÈ'

hâAÙhÃy

Parce que

le serpent :

à

Dieu

YHWH

ûˇ ßÃnOxÃFg

-lav

hÚÂdAKWah

tûˇ ¬Cyax

lYO–kim˚

hÅAmEh¸–bah

sur

la campagne

animal de

et entre tout

bête

hÅAKHi'ïAh

§yûˇ Eb˚

èˇ ßÃnyïE–b

tyÄiHA'

et entre

la femme

et entre

entre toi

je mettrai

16

|hûˇ AbyE'Ãw

15

yúEmÃy

-lA–k

lõak'◊Gt

ta vie.

les jours de

tous

tu mangeras

˚Fnúep˚H¸Gt

hõAGta'Ãw

H'Å◊r

ûˇ ߸p˚HÃy

'˚hò

–h°ˇ AvËr¬z

§yûˇ Eb˚

le talon.

tu lui viseras

et toi

la tête

te visera

elle

sa descendance

et entre

£y°ˇ «nAb

dly

des fils

tu enfanteras

yZÊd¸lïEGt

êAGt¸vamAH tu as écouté

becõev¸–b

™Ø≈nOrˇ ïEhÃw

™ûˇ ≈nÙb¸Fciv

avec peine

et ta grossesse

ta douleur

yúi–k

rÄamA'

Parce que

il dit : Pi hwc

£ZfldA'¸l˚

17

je multiplierai

™ÅEt“q˚ZH¸Gt

èˇ ™EHyi'

-le'Ãw

et lui

ton attente

ton mari

et vers

lYO–k

h√FnÅel·k'ø◊Gt

èˇ §ÙbAFciv¸–b

ßÅÂr˚b·vïa–b

èˇ hAmfld·'ïAh

tous

tu mangeras de lui

avec douleur

à cause de toi

le sol

-§im

èˇ lak'â◊Gt¬w

ÇßeGt¸Hi'

lÙ˘q¸l

l’arbre

de

et tu as mangé

ta femme

la voix de

õAGt¸lakA'Ãw

™°ˇ Al

**

et tu mangeras

pour toi

tu reviennes

:b˚øHAGt tu reviendras.

vivant.

¶ÅEvAh

que

-te'

à

:yïAx

rˇˇòeH·'

j’avais ordonné à toi

èˇ ß¸b˚øH

Hi

rˇˇYfi–dËrfidÃw

il fera surgir

et chardon

£exÅel

lak'Z◊Gt

èˇ ßyeKpa'

jusqu’à ce que

du pain

tu mangeras

tes narines

-le'Ãw

hAGtÅa'

rˇˇû ApAv

-yïi–k

poussière

et à

toi

poussière

car

-lA–k

£úE'

tout

la mère de

hõAtÃyïAh

h`flr˚r·'

˚Fn°ˇ eGmim

maudit

Ωfixyûˇ im¸caGt

rˇˇõApAv

Hi

Pass Pt

dˇˇòav

hyh

la femme

'˚YhÃw

rÅOm'El

InCs

hûˇ AKHi'Ah

il dit :

-lAH¸m«y

en disant :

-le'

rÄamA'

il dominera

Ne pas

l’herbe de

hòA–bËrah

Multiplier

sur toi.

'B◊l

beWúEv

1 Hi InAb

èˇ he–bËra'

õß·vËr¬z ta descendance

< :™ïA–b

Et à Adam

èˇ ßyity«Fwic

Hi

Pu

¶ÙıqÃw

de lui

18

ta vie.

tòav≈z¸–b

:hΩÂdAKWah la campagne.

h√FnõeGmim

yúi–k

hÅAmfld·'ûˇ Ah

de lui

car

le sol

tu as été pris

yôi–k

h°ˇ √Fwax

ÙõGt¸Hi'

£úEH

£_fldA'ïAh

elle

car

Eve

sa femme

le nom de

l’être humain

> : £ïEHi–b¸l¬Cy¬w

rÙYv

tÙBn¸tA–k

ÙôGt¸Hi'¸l˚

£^fldA'¸l

£yäih»lÈ'

h=√whÃy

et il les vêtit.

peau

des tuniques de

et pour sa femme

pour Adam

Dieu

YHWH

14 Le SEIGNEUR Dieu dit au serpent : « Parce que tu as fait cela, tu seras maudit entre tous les bestiaux et toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie. 15 Je mettrai l’hostilité entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance. Celle-ci te meurtrira à la tête et toi, tu la meurtriras au talon. » 16 Il dit à la femme : « Je ferai qu’enceinte, tu sois dans de grandes souffrances ; c’est péniblement que tu enfanteras des fils. Ton désir te poussera vers ton homme et lui te dominera. » 17 Il dit à Adam : « Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais formellement prescrit de ne pas manger, le sol sera maudit à cause de toi. C’est dans la peine que tu t’en nourriras tous les jours de ta vie, 18 il fera germer pour toi l’épine et le chardon et tu mangeras l’herbe des champs. 19 A la sueur de ton visage tu mangeras du pain jusqu’à ce que tu retournes au sol car c’est de lui que tu as été pris. Oui, tu es poussière et à la poussière tu retourneras. » 20 L’homme appela sa femme du nom d’Eve – c’està-dire La Vivante –, car c’est elle qui a été la mère de tout vivant. 21 Le SEIGNEUR Dieu fit pour Adam et sa femme des tuniques de peau dont il les revêtit.

yúEmÃy les jours de

19

Avec transpiration de

AGt¸x°“–qul

lõak'◊t tu mangeras

:ßyï∆Cyax

Et épine

'wúih

elle fut

-lA–kim entre toute

:ßyï∆Cyax

Et une hostilité

< :bæ‘qAv

A

14

Et dit

ton ventre

§yúEb˚ -lïe'

Érem'◊Cy¬w

'^flrŸq«Cy¬w

20

Et appela hWv

ÉWav¬Cy¬w

21

Et fit

14 Alors le Seigneur Dieu dit au serpent : « Puisque tu as fait cela, je te maudis. Seul de tous les animaux tu devras ramper sur ton ventre et manger de la poussière tous les jours de ta vie. 15 Je mettrai l’hostilité entre la femme et toi, entre sa descendance et la tienne. La sienne t’écrasera la tête, tandis que tu lui détruiras le talon. » 16 Le Seigneur dit ensuite à la femme : « Je rendrai tes grossesses pénibles, tu souffriras pour mettre au monde tes enfants. Tu te sentiras attirée par ton mari, mais il dominera sur toi. » 17 Il dit enfin à l’homme : « Tu as écouté la voix de ta femme et tu as mangé le fruit que je t’avais défendu. Eh bien, à cause de toi, le sol est maintenant maudit. Tu auras beaucoup de peine à en tirer ta nourriture pendant toute ta vie ; 18 il produira pour toi des épines et des ronces. Tu devras manger ce qui pousse dans les champs ; 19 tu gagneras ton pain à la sueur de ton front, jusqu’à ce que tu retournes à la terre d’où tu as été tiré. Car tu es poussière, et tu retourneras à la poussière. » 20 L’homme, Adam, nomma sa femme Ève, c’est-à-dire “vivante”, car elle est la mère de tous les vivants. 21 Le Seigneur fit à l’homme et à sa femme des vêtements de peaux de bête et les en habilla.


GENÈSE 3.22–4.6

10 InCs vdy

bÙZX bien

tavYfidAl

pour connaître

lõakA'Ãw

˚FnÅeGmim

dˇˇû axa'¸–k

èˇ h√yAh

èˇ £fldA'ïAh

§òEh

£yÄih»lÈ'

hûˇ √whÃy

d’entre nous

comme un

est

l’être humain

Voici

Dieu :

YHWH

¶ûˇ EvEm

£¬Fgò

èˇ x—qAlÃw

ÙÄd√y

xûˇ al¸H«y

-§eKp

|hûˇ AGtavÃw

vÚˇ flr√w

de l’arbre de

aussi

et il prenne

sa main

il envoie

de peur que

et maintenant

et mal

InCs

èˇ dOb·vïal

§Âdˇ ° ˇEv

-§¬Fgim

£yõih»lÈ'

hú√whÃy

**

pour cultiver

Eden

hors du jardin de

Dieu

YHWH

Pi

24

Hi

£Âdâ’–qim

ɧE–k¸H¬Cy¬w

et il fit demeurer Ht Pt

ràOm¸Hil

pour garder

£Úˇ fldA'ïAh

-te'

l’être humain

**

tekÅeKpah¸tiGmah

celle qui tournoie

Ù°Gt¸Hi'

hEv˘Or

faisant paître

§«yä—q

Abel

Hi 'wb

Caïn

'âEb√Cy¬w

et fit venir

tÙırOk¸–bim des premiers-nés de

§«yú—q

hyh

èˇ lebeh

5

-le'Ãw

Caïn

:wyï√nAKp

Et vers lpn

§ÂdäEv

-§¬g¸l

**

Eden

du jardin de

4

< :£yï«Cyaxïah

¶úEv

™Ârˇ Y–d

la vie.

l’arbre de

le chemin de

Et l’être humain

yityú«n“q

rem'à◊Gt¬w

§«yÅ—q

-te'

J’ai acquis

et elle dit :

Caïn

**

leb°ˇ Ah

-te' ** hyh

£y°im√y

¶ûˇ ‘–qim

des jours

à la fin de

aussi

1

£ÅfldA'ûˇ AhÃw

Abel

lui

yõihÃy¬¿w

wyõixA'

-te'

son frère

**

3

:hïAmfld·'

Et il fut

Hi 'wb

'yúibEh

le sol.

lebâehÃw

fit venir

Pt

4

Et Abel

dˇˇúEbOv

delûˇ EGt¬w

11 Hi •sy

tÂdÅelAl §«yà—qÃw

§'Å◊c

et Caïn

du petit bétail

hôAmfld·'A¡h le sol

son offrande.

et vers

Abel

vers

YHWH

et considéra

vaHûˇ «Cy¬w

15

èˇ §«y—q¸l

et tomba

beaucoup

pour Caïn

:ßyï∆nAp

˚Bl¸p√n

hAGmõAlÃw

™ÅAl

hflrˇ û ˇAx

hAGmAlò

§«y°“q

-le'

hõ√whÃy

ta face.

est tombée

et pourquoi ?

pour toi

cela s’est enflammé

Pourquoi ?

Caïn :

à

YHWH

et cela s’enflamma

22 Le SEIGNEUR Dieu dit : « Voici que l’homme est devenu comme l’un de nous par la connaissance de ce qui est bon ou mauvais. Maintenant, qu’il ne tende pas la main pour prendre aussi de l’arbre de vie, en manger et vivre à jamais ! » 23 Le SEIGNEUR Dieu l’expulsa du jardin d’Eden pour cultiver le sol d’où il avait été pris. 24 Ayant chassé l’homme, il posta les chérubins à l’orient du jardin d’Eden avec la flamme de l’épée foudroyante pour garder le chemin de l’arbre de vie. 4 1 L’homme connut Eve sa femme. Elle devint enceinte, enfanta Caïn et dit : « J’ai procréé un homme, avec le SEIGNEUR. » 2 Elle enfanta encore son frère Abel. Abel faisait paître les moutons, Caïn cultivait le sol. 3 A la fin de la saison, Caïn apporta au SEIGNEUR une offrande de fruits de la terre ; 4 Abel apporta lui aussi des prémices de ses bêtes et leur graisse. Le SEIGNEUR tourna son regard vers Abel et son offrande, 5 mais il détourna son regard de Caïn et de son offrande. Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu. 6 Le SEIGNEUR dit à Caïn : « Pourquoi t’irrites-tu ? Et pourquoi ton visage est-il abattu ?

y^Êr¸Kpim du fruit de

§°ˇ ehEb¸lexïEm˚

et de leurs graisses

dÅO'¸m

sa face.

2

fut

hõAxÃnim

hvH

•esZOGt¬w

hõ√yAh

offrande

hØ√whÃy

èˇ rahaGt¬w

Et elle recommença

:hï√whyïal

-le'

**

et elle fut enceinte

pour YHWH.

lebõeh

raxò«Cy¬w

InCs dly

-te' hrh

et elle enfanta

cultivant

-le'Ãw

hrx

dly

à enfanter

:ÙøtAxÃnim

˚Yl¸Kp«Cyï¬w

le sol

-te'

et fut

-£¬g

hÅAmfld·'ûˇ Ah

que

£yÄibÁr¸–kah

-yihÃyï¬w

'˚_h

rˇˇúeH·'

les keroubim

hnq

Hyõi'

xõ—–qul

il avait été pris

et **

connut

un homme

de là.

yúax√w

et il vive

tâE'Ãw

**

-te'

Pu

:£ïAKHim

pour toujours.

Xahòal

Eve

auprès de

Et le fit partir

Et il chassa

hyh

:£ïAlOv¸l

la flamme de

vYfid√y

YHWH.

23

˚hôEx¸GlaHÃyï¬w

l’épée

-te'

:hï√whÃy

HÂrˇ õ√gÃy¬w

Pi Pi

èˇ bÂrexah

hûˇ √Fwax

sa femme

Pt

Et dit

la vie

-te'

InCs

22

£yØ«Cyaxïah

et il mange

à l’est

|rem'û◊Cy¬w

ÙYn'◊c son petit bétail

h°ˇ AvAH

'Z◊l

ÙYtAxÃnim

-le'Ãw

il considéra

ne pas

son offrande

et vers

rem'B◊Cy¬w

6

Et dit

22 Puis il se dit : « Voilà que l’être humain est devenu comme un dieu, pour ce qui est de savoir ce qui est bon et ce qui est mauvais. Il faut l’empêcher maintenant d’atteindre aussi l’arbre de la vie ; s’il en mangeait les fruits, il vivrait pour toujours. » 23 Le Seigneur Dieu renvoya donc l’être humain du jardin d’Éden, pour qu’il cultive le sol dont il avait été tiré. 24 Puis, après l’en avoir expulsé, le Seigneur plaça des chérubins à l’est du jardin d’Éden avec une épée flamboyante et tourbillonnante pour garder l’accès de l’arbre de la vie. 4 1 De son union avec Adam, Ève, sa femme, devint enceinte. Elle mit au monde Caïn et dit alors : « J’ai conçu un homme grâce au Seigneur. » 2 Elle donna aussi le jour au frère de Caïn, Abel. Abel fut berger de petit bétail, et Caïn cultivait le sol. 3 Au bout d’un certain temps, Caïn apporta des produits de la terre en offrande pour le Seigneur. 4 Abel, de son côté, apporta des agneaux premiers-nés de son petit bétail, dont il offrit au Seigneur de très beaux morceaux. Le Seigneur accueillit favorablement Abel et son offrande, 5 mais non pas Caïn et son offrande. Caïn en éprouva une profonde irritation ; il en fut abattu. 6 Le Seigneur lui dit : « À quoi bon te fâcher et être abattu ?


GENÈSE 4.7-15 t'ûˇ ALXax

xatõeKpal

le péché

à l’entrée

lebûˇ eh

11

Hi bXy

byÅiXyEt

tu fais bien

'Z◊l

èˇ £i'Ãw

ne pas

et si

8

InCs 'Wn

Hi bXy

tÅE'¸W

porter

èˇ byiXyEGt

-£i'

tu fais bien

'Ù`l·h

si

Est-ce que ne pas ?

-le'

§«yõ—q

rem'B◊Cy¬w

Abel

à

Caïn

Et dit

wyõixA'

lebúeh

-le'

§«yô—q

son frère

Abel

vers

Caïn

yiGt¸vÅfid√y

'Z◊l

èˇ rem'â◊Cy¬w

ßy°ixA'

lebûˇ eh

yõE'

§«yÅ—q

-le'

èˇ h√whÃy

rem'`◊Cy¬w

je connais

Ne pas

et il dit :

ton frère

Abel

Où ?

Caïn :

à

YHWH

Et dit

11

ßyÅixA' ton frère

rˇˇû eH·'

la voix de

hAGt°ˇ A'

le sol

hors de

toi

vú√n

:ßΩÂd√Cyim

ßyõixA'

de ta main.

ton frère

hõAGta'Ãw

ÙÅt“q˚ZH¸Gt

èˇ ßyâelE'Ãw

sur lui.

tu domineras

et toi

son attente

et vers toi

£“qú√Cy¬w

Pass Pt

dans la campagne

hûˇ em

r˚˘rA'

yúEmË–d

InCs xql

-te' ** 11 Hi •sy

™°ˇ Al

–hõAxO–k

errant

à toi

sa force

yõ«nOw·v

lÙıd√Fg

h°ˇ √whÃy

-le'

§«yõ—q

rem'B◊Cy¬w

ma faute

Grande

YHWH :

à

Caïn

Et dit

ßyõ∆nAKpim˚ et loin de ta face Pt

-tEGt

à donner

-te' **

-'ø◊l

hÅAmfld·'ûˇ Ah

-te'

ne pas

le sol

**

:¶Ârˇ ïA'Ab

hú∆y¸hïiGt

sur la terre.

tu seras

le sol

la surface de

de sur

ce jour

moi

quiconque

et il sera

sur la terre

Ho £qn

£«yõatAv¸biH

§«yÅ—q

sept fois

Caïn

Pt

AhyÅiKp

yäitO'

me trouvant

il sera vengé

vers moi

£ÙÆCyah

¶ÂrÅA'A–b

£°“–q…y

hors de

èˇ lavEm

hú√yAhÃw

: Ùø'¸cOm

-lA–k

ÙYtO'

le trouvant.

quiconque

lui

Pt

gZ„rOh

tuant Hi InCs hkn

èˇ d√n√w

et étant sans repos

Pi

AGt¸Hâfir≈Fg

ɧEh

tu as chassé Pt vwn

vò√n

errant

èˇ dOb·vïat tu cultiveras

dˇˇõ√n√w

:InCs 'ø◊WÃFnim trop pour porter. Ni

yityM«yAhÃw

et je serai

hÆ√whÃy

ÙZl

rem'^◊Cy¬w

quiconque

C’est pourquoi

YHWH :

à lui

Et dit

7 Si tu agis bien, ne le relèveras-tu pas ? Si tu n’agis pas bien, le péché, tapi à ta porte, te désire. Mais toi, domine-le. » 8 Caïn parla à son frère Abel et, lorsqu’ils furent aux champs, Caïn attaqua son frère Abel et le tua. 9 Le SEIGNEUR dit à Caïn : « Où est ton frère Abel ? » – « Je ne sais, répondit-il. Suis-je le gardien de mon frère ? » – 10 « Qu’astu fait ? reprit-il. La voix du sang de ton frère crie du sol vers moi. 11 Tu es maintenant maudit du sol qui a ouvert la bouche pour recueillir de ta main le sang de ton frère. 12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa force. Tu seras errant et vagabond sur la terre. » 13 Caïn dit au SEIGNEUR : « Ma faute est trop lourde à porter. 14 Si tu me chasses aujourd’hui de l’étendue de ce sol, je serai caché à ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. » 15 Le SEIGNEUR lui dit : « Eh bien ! Si l’on tue Caïn, il sera vengé sept fois. » Le SEIGNEUR mit un signe sur Caïn pour que personne en le rencontrant ne le frappe.

hûˇ At¸cAKp a ouvert

14

èˇ §EkAl

-tÙ–kah

criant hcp

et étant sans repos

Voici hyh

£yú÷q·vOc

Pt dwn

-lA–k

frappe

Pt

le sol.

13

rˇˇúEmOH·h

est-ce que gardant ?

yõalE'

yûˇ ≈n¸Kp

-lAk

mon frère

sa bouche

•úEsOt

:˚hï≈gËrah¬Cy¬w

-§im

hÅAmfld·'A¡h

yõi'¸cOm

moi.

taxô—qAl

wy°ixA' son frère

et il le tua.

pour prendre

il continuera

Pt dwn

9

:hïAmfld·'ïAh

Et maintenant

les sangs de InCs §tn

11

èˇ yihÃy¬¿w

Pt

yõixA'

¶°ˇ EbOr

se tapissant

et il fut

:yikΩOnA'

Et il dit :

hõAGtavÃw

hyh

£ûˇ AtÙy¸hi–b

quand ils étaient

10

rem'Y◊Cy¬w

Quoi ?

maudit 11

InCs hyh

hÅÂdAKWa–b

Aty°iWAv

tu as fait

-§im

Quand Pt vwn

hWv

èˇ hAmfld·'ïAh

12

-lAH¸miGt

et se leva

lÙqò

les sangs de

qui

yòi–k

yûˇ EmË–d

Pt

:Ùï–b £wq

7

rˇˇ° EtA–se'

je serai caché

15

yúiGt¸lib¸l

tÙÅ'

èˇ §«y—q¸l

hò√whÃy

pour que ne pas

un signe

pour Caïn

YHWH

:y«nï≈gËrah¬¿y me tuera. £yW

£eW=√Cy¬w

et plaça

7 Si tu agis comme il faut, tu reprendras le dessus ; sinon, le péché est à ta porte, comme un monstre à l’affût. Il désire te dominer, mais c’est à toi d’en être le maître. » 8 Cependant Caïn s’adressa à son frère. Quand ils furent aux champs, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua. 9 Le Seigneur demanda à Caïn : « Où est ton frère Abel ? » Caïn répondit : « Je n’en sais rien. Est-ce à moi de veiller sur mon frère ? » 10 Le Seigneur répliqua : « Pourquoi as-tu fait cela ? J’entends le sang de ton frère crier du sol vers moi. 11 Tu es désormais un maudit, chassé du sol qui s’est ouvert pour recueillir le sang de ton frère, ta victime. 12 C’est pourquoi, tu auras beau cultiver le sol, il ne te donnera plus sa vitalité. Tu seras un déraciné, toujours vagabond sur la terre. » 13 Caïn dit au Seigneur : « Ma peine est trop lourde à porter. 14 Tu me chasses aujourd’hui du sol cultivable, et je vais devoir me cacher loin de toi ; je serai un déraciné, toujours vagabond sur la terre. Quiconque me trouvera pourra me tuer. » 15 Mais le Seigneur lui répondit : « Non, car si quelqu’un te tue, il faudra sept meurtres pour que tu sois vengé. » Le Seigneur mit alors sur Caïn un signe distinctif, pour empêcher qu’il soit frappé par ceux qui le rencontreraient.


GENÈSE 4.16-24

12 vdy

17

vfidˇ ò≈Cy¬w

:§Âdˇ ïEv

Et connut

dÙYn

-¶Ârˇ ïe'¸–b

à l’est de

Nod

dans le pays de

™Ù°n·x

-te'

dly

Hénok

**

Eden. Pt

ryÅiv une ville

hyh

h∆nZO–b

bâtissant

-te'

èˇ yihÃyï¬w

et il fut Ni dly

èˇ ™Ùn·xïal

**

pour Hénok

bHy

-tamËd÷q

dˇˇòEl√Fw«Cy¬w

18

beHú≈Cy¬w

et il habita

h°ˇ √whÃy

yûˇ ≈n¸piGlim

§«yõ—q

YHWH

de devant

Caïn

hrh

delûˇ EGt¬w

et elle enfanta

rahõaGt¬w

et elle fut enceinte

'cy

ÙÅGt¸Hi'

-te'

èˇ §«y—q

sa femme

**

Caïn

ÙBn¸–b

£õEH¸–k

ryÅivAh

£ûˇ EH

Hénok.

son fils

comme le nom de

la ville

le nom de

èˇ 'flrŸq«Cy¬w et il appela

lõE'AH˚t¸m˚

lÅE'AH˚Zt¸m

-te'

èˇ dal√y

lÄE'√yCyix¸m˚

l°ˇ E'√y˚øx¸m

-te'

dˇˇõal√y

dàflryivÃw

et Metoushaël

Metoushaël

**

engendra

et Mehiyyaël

Mehouyaël

**

engendra

et Irad

hÅfldAv

èˇ taxa'ïAh

£òEH

£y°iH√n

yûˇ EGt¸H

™emõel

ÙBl

Ada

l’une

le nom de

femmes

deux

Lamek

pour lui

yàib·'

hØ√yAh

'˚Zh

l°ˇ Ab√y

-te'

hYfldAv

père de

il fut

lui

Yabal

**

Ada

yàib·'

hØ√yAh

'˚Zh

l°ˇ Ab˚y

wyõixA'

père de

il fut

lui

Youbal

son frère

-lA–k quiconque

dly

delúEGt¬w 21

£úEHÃw

Et le nom de

Pt

HàEX»l

§«yÅ—q

lab˚ûˇ Gt

-te'

èˇ hfld¸lï√y

'wÄih

-£¬g

tout

aiguisant

Caïn

Toubal-

**

enfanta

elle

aussi

™emäel

rem'=◊Cy¬w

à ses femmes :

Lamek

Et dit

23

-xæ—–qï«Cy¬w Et prit

20

Et enfanta

-lA–k wyÄAH√n¸l

xql

tyõ«nEKHah lehYO'

et un troupeau.

une tente

hûˇ AGlicÃw

22

teHYOxÃn

Naama.

Caïn

Toubal-

et la sœur de

et du fer

du bronze

car

mon dire

prêtez l’oreille à

Lamek

femmes de

ma voix

sept fois

harpe

l°ˇ ∆zËrab˚

un homme

£«yõatAv¸biH

et flûte.

tÙBx·'ï¬w yÅilÙq

-£—–q…y

rÙõFni–k

-lab˚ïGt yûˇ EHÃn

yúi–k

24

Car

Imp

§avûˇ am¸H

èˇ hAGlicÃw

écoutez

et Cilla

:yïitflru–bax¸l

delõ∆yÃw

yÅiv¸cip¸l

pour ma meurtrissure.

et un enfant

pour ma blessure

:hïAv¸biHÃw et sept.

16 Caïn s’éloigna de la présence du SEIGNEUR et habita dans le pays de Nod à l’orient d’Eden. 17 Caïn connut sa femme, elle devint enceinte et enfanta Hénok. Caïn se mit à construire une ville et appela la ville du nom de son fils Hénok. 18 Irad naquit à Hénok et Irad engendra Mehouyaël ; Mehiyyaël engendra Metoushaël et Metoushaël engendra Lamek. 19 Lamek prit deux femmes ; l’une s’appelait Ada et l’autre Cilla. 20 Ada enfanta Yabal ; ce fut lui le père de ceux qui habitent des tentes avec des troupeaux. 21 Son frère s’appelait Youbal ; ce fut lui le père de tous ceux qui jouent de la lyre et du chalumeau. 22 Cilla, quant à elle, enfanta Toubal-Caïn qui aiguisait tout soc de bronze et de fer ; la sœur de Toubal-Caïn était Naama. 23 Lamek dit à ses femmes : « Ada et Cilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lamek, tendez l’oreille à mon dire ! Oui, j’ai tué un homme pour une blessure, un enfant pour une meurtrissure. 24 Oui, Caïn sera vengé sept fois, mais Lamek soixante-dix-sept fois. »

búEHOy

ceux qui habitent

§«yõ—q ™emÅel

dˇˇúal√y engendra

£úEHÃw

:hïAm·vï¬n h√Fnõ≈z¸'ah

Irad

et le nom de

:bï√g˚vÃw

Et Cilla

dÅflryiv

5 Pt

:hï∆nŸqim˚

Hi Imp

sera vengé

**

la deuxième

y°itflr¸mi'

Caïn

-te'

Lamek.

Cilla.

yûˇ i–k

§«y°“q

:™emïAl

:hïAGlic

Hyòi' Ho £qn

19

16

Et sortit

:™ÙΩn·x

Et fut enfanté

'Ecú≈Cy¬w

Pt

WúEpOGt

saisissant Pt

HB„rOx taillant

h`fldAv Ada

èˇ yiGtÃgfirAh j’ai tué

£yúiv¸biH

™emõelÃw

soixante-dix

et Lamek

16 Alors Caïn partit habiter au pays de Nod, loin de la présence du Seigneur, à l’est d’Éden. 17 De son union avec son mari, la femme de Caïn devint enceinte. Elle mit au monde Hénok. Caïn se mit à construire une ville, qu’il appela du nom de son fils, Hénok. 18 Hénok fut le père d’Irad, Irad le père de Mehouyaël, Mehouyaël le père de Metouchaël, Metouchaël le père de Lémek. 19 Lémek épousa deux femmes, la première nommée Ada et la seconde Silla. 20 Ada mit au monde Yabal, l’ancêtre de ceux qui habitent sous des tentes et élèvent des troupeaux. 21 Yabal eut un frère, Youbal, l’ancêtre de tous ceux qui jouent de la guitare et de la flûte. 22 Silla, elle aussi, eut un fils, Toubal-Caïn, le forgeron qui fabriquait tous les outils tranchants de bronze ou de fer. La sœur de Toubal-Caïn était Naama. 23 Lémek dit à ses femmes : « Ada et Silla, écoutez-moi, femmes de Lémek, soyez attentives ! Lorsque l’on me blesse, je tue un homme, lorsque l’on me donne un coup, je tue un enfant. 24 Car s’il faut tuer sept hommes pour venger Caïn, il en faudra soixante-dix-sept pour que je sois vengé. »


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.