tyS'rb LA GENÈSE
˚hÅOb√w
èˇ ˚hâOt
et néant
vide
hyh
était
yú≈n¸Kp
-lav
les eaux.
la face de
sur
Pi Pt
tepõexfir¸m
rÙY'Ah
-te'
£yôih»lÈ'
que
la lumière
**
Dieu
£ÙØy
èˇ rÙ'Al
|£yòih»lÈ'
jour
la lumière
Dieu
Dieu :
6
h'r
**
£yÅih»lÈ'
fix˚˘rÃw
£ÙÚh¸t
yûˇ ≈n¸Kp
-lav
Dieu
et le souffle de
l’abîme
la face de
sur
4
5
Et appela
£«yõam
§yúE–b
les eaux
entre
§yúE–b
£yÅih»lÈ' Dieu
hyh
Hi Pt
au-dessous
qui
les eaux
-yihÃyï¬w £«y°ˇ AmAH fivyõ÷qflrˇ ïAl £yôih»lÈ' '^flrŸq«Cy¬w
au-dessous de
les eaux
˚=w“–q«y
Que s’amassent
:§ïEk ainsi.
§yòE–b
Hi
entre
et il sépara
8
:§ïEk
hyh
rem'û◊Cy¬w Et dit
-yihÃyï¬w h°ˇ AHA–b¬Cyah
et il fut
1 1 Commencement de la création par Dieu du ciel et de la terre. 2 La terre était déserte et vide, et la ténèbre à la surface de l’abîme; le souffle de Dieu planait à la surface des eaux, 3 et Dieu dit: «Que la lumière soit!» Et la lumière fut. 4 Dieu vit que la lumière était bonne. Dieu sépara la lumière de la ténèbre. 5 Dieu appela la lumière «jour» et la ténèbre il l’appela «nuit». Il y eut un soir, il y eut un matin: premier jour. 6 Dieu dit: «Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux!» 7 Dieu fit le firmament et il sépara les eaux inférieures au firmament d’avec les eaux supérieures. Il en fut ainsi. 8 Dieu appela le firmament «ciel». Il y eut un soir, il y eut un matin: deuxième jour. 9 Dieu dit: «Que les eaux inférieures au ciel s’amassent en un seul lieu et que le continent paraisse!» Il en fut ainsi.
le sol sec
nuit
bÙÚX bonne
'flrˇ û ˇ“q
™eHYOxalÃw
il appela
et l’obscurité hyh
les eaux
au milieu de
une voûte
Çfivy÷qflrAh
-te'
ê£yih»lÈ'
la voûte
**
Dieu
hWv
yúihÃy
Que soit
Wavûˇ ¬Cy¬w
7
Et fit
fivy°÷qflrAl
lûˇ avEm
rˇˇõeH·'
£«yÅaGmah
de la voûte
au-dessus
qui
les eaux
> :yï«nEH
£ÙBy
r’qYOb
deuxième.
jour
un matin
Ni
lZ„–d¸b¬Cy¬w
fivyõ÷qflr
-yihÃyï¬w
3
Et dit
™ÙZt¸–b
et il fut
9
Hi
£«y°ˇ AGmah
lÄ„–d¸b¬Cy¬w
ainsi.
Dieu : hyh
yûˇ ihy«w
rem'B◊Cy¬w
et sépara
-yihÃyï¬w hAlÃy°ˇ Al
et fut
et qu’elle soit
Et appela
£yÄih»lÈ'
un soir
hyh
séparant
hyh
bÂrˇ úev
et fut
lyÅÊ–d¸bam
de la voûte
Ni hwq
-yihÃyï¬w
1
™eHYOxÃw
Dieu :
entre
et entre
£«yäaGmah
Que soit
rÙY'Ah
èˇ £«yaGmah
taxòaGtim
lumière
1
et une obscurité
£yõih»lÈ'
la lumière
un matin
Dieu
et fut
yûˇ ihÃy
§yúEb˚
èˇ reH·'
la voûte
hyh
rÙÚ'
tyõiH'„r¸–b
En un commencement
et entre
taxûˇ aGtim
cieux
-yihÃyï¬w
créa
:™eHøOxah
fivyÅ÷qflrAl
et fut
Dieu
l’obscurité.
r’qYOb
jour
hyh
:rÙø' lumière.
§yûˇ Eb˚ hyh
et **
Et vit
'âflrŸq«Cy¬w
un.
:£«yïAmAl
les cieux
'Ërˇ ü¬Cy¬w
> :dˇˇïAxe' £ÙBy
Et dit
par rapport aux eaux.
la terre.
planant
-yi–k
12
:¶Ârˇ ïA'Ah túE'Ãw £«yõamAKHah túE' £y°ih»lÈ' 'ZflrA–b
Et la terre
:£«yïAGmah
£yÅih»lÈ' rem'û◊Cy¬w
2
húAtÃyAh ¶ÂrÄA'AhÃw
hõe'flrEtÃw
et que soit vu
hyh
-yihÃyï¬w
et fut
bÂrˇ úev un soir
dÅAxe' £Ù˘qAm -le' èˇ £«yamAKHah unique
un lieu
vers
les cieux
1 1 Au commencement Dieu créa les cieux et la terre. 2 La terre était sans forme et vide, et l’obscurité couvrait la surface de l’abîme. Le souffle de Dieu planait à la surface des eaux. 3 Alors Dieu dit : « Que la lumière paraisse ! » et la lumière parut. 4 Dieu vit que la lumière était une bonne chose, et il sépara la lumière de l’obscurité. 5 Dieu nomma la lumière jour et l’obscurité nuit. Le soir vint, puis le matin ; ce fut la première journée. 6 Dieu dit encore : « Qu’il y ait une voûte, et qu’elle sépare les eaux en deux masses ! » 7 Dieu fit alors la voûte qui sépare les eaux d’en bas de celles d’en haut. Et il en fut ainsi. 8 Il nomma cette voûte ciel. Le soir vint, puis le matin ; ce fut la seconde journée. 9 Dieu dit encore : « Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu et que le continent apparaisse ! » Et il en fut ainsi.
GENÈSE 1.10-19
2 h'r
-yi–k £yõih»lÈ' que
Dieu
'Ërˇ ú¬Cy¬w £y°iGm¬y
et vit
yãÊr¸Kp
¶ûˇ Ev
vfirØ∆z
fruit
arbre à
semence
Hi 'cy
12
'âEcÙGt¬w
ainsi.
-ÙvËr¬z
que
r’qYOb
jour
un matin
§yúE–b
Hi InCs
entre
:§ïEk
hyh
ainsi.
èˇ ¶ÂrA'Ah la terre
Pt
heWBOv
faisant
-yihÃy¬¿w
£Ùûˇ Cya–b sur le jour
èˇ yÊr¸Kp fruit
faisant
17
-lav
la terre
sur
Hi Pt
bon.
que
èˇ tOrO'¸m
dans la voûte de
des luminaires
ryõi'Ah¸l
rÙ`'AGmah
le grand
le luminaire
'eH–d∏
¶ÂräA'Ah
herbe
verdure
la terre
h'r
yòihÃy
˚h°ˇ ≈nyim¸l
Dieu :
˚`yAhÃw
14
troisième.
hAlÃy°ˇ AGlah
§yûˇ Eb˚
£ÙõCyah
la nuit
et entre
le jour
èˇ tOrÙ'¸mil
les cieux
dans la voûte de
luminaires
les grands
les luminaires
hyh
**
˚`yAhÃw
15
Et ils seront hWv
yú≈n¸H -te' £yÅih»lÈ' deux
en lui
> :yïiHyil¸H
Et dit
et qu’ils soient
t˜OrO'¸Gmah
ÙYb
selon son espèce
£yÄih»lÈ' rem'û◊Cy¬w
Qu’il soit hyh
'Ërˇ ú¬Cy¬w
et vit
fivyûˇ ÷qËri–b
-te' £y°ilOdÃFgah **
beWûˇ Ev
£«yÅamAKHah
pour éclairer
èˇ lOd√Fgah
fivy`ÊrÃzam
Dieu hyh
fivyûˇ ÷qËri–b
heW`Ov
ensemençant
:bÙøX -yi–k £yõih»lÈ'
signes
Wavûˇ ¬Cy¬w
Dieu
16
Et fit
:£yïibAkÙ–kah
tõE'Ãw
hAlÃyÅaGlah
telûˇ eH¸mem¸l
èˇ §OX“–qah
rÙ`'AGmah
-te'Ãw
£ÙØCyah
les étoiles.
et **
la nuit
pour la domination de
le petit
le luminaire
et **
le jour
Et mit InCs
ÙØnyim¸l selon son espèce
èˇ tOtO'¸l
¶Ârˇ ° ˇA'Ah
bon. Pt
que
èˇ vfir∆z
Hi InCs rw'
:bÙøX
Et dit
rˇˇúeH·'
£yÅÊd·vÙZm¸l˚
-yihÃy¬¿w
§úEGt«Cy¬w
les cieux
Dieu :
-ÙvËr¬z
semence
Et fut
£yÄih»lÈ' rem'û◊Cy¬w
sa semence
˚hØ≈nyim¸l
un soir
Et appela
11
ÙYb
selon son espèce
-yihÃy¬¿w
Dieu
10
en lui
¶üEvÃw 13
le sol sec
'òEHËdˇ ïaGt
et arbre hyh
bÂrˇ úev
sur
et pour des rencontres
pour la domination de
eux
la terre
terre
Que fasse verdir
£yõim√y¸l˚
et il fut
§tn
-yihÃyï¬w ¶Ârˇ ° ˇA'Ah -lav
¶ÂrÅe' èˇ hAHA–b¬Cyal |£yòih»lÈ' 'âflrŸq«Cy¬w Hi
et pour des jours
telûˇ eH¸mem¸l £ôAtO'
'eHÅ–d
lyàÊ–d¸bah¸l £«yÅamAKHah
et des années.
et la masse de
verdure
et fut
:£yï«nAHÃw
les eaux
herbe
et il fut
pour séparer
il appela
beWEvò
fruit
hyh
£ÙBy
hú≈wŸqim¸l˚
fivyZÊrÃzam
rˇˇúeH·' y_Êr¸Kp
sa semence
£«yõaGmah
ensemençant hyh
:§ïEk
Et fit sortir
mers Hi Pt
'Zflr“q
èˇ lOH¸milÃw
18
Et pour dominer
:bÙøX
-yi–k
£yõih»lÈ'
bon.
que
Dieu
h'r
:¶Ârˇ ïA'Ah
-lav
la terre.
sur
'Ërˇ ú¬Cy¬w
et vit
Hi InCs rw'
ryõi'Ah¸l
pour éclairer
£«y°ˇ AmAKHah
fivyûˇ ÷qËri–b
les cieux
dans la voûte de
™eHÚOxah
§yûˇ Eb˚
rÙY'Ah
§yúE–b
l’obscurité
et entre
la lumière
entre
> :yïivyibËr £ÙBy quatrième.
10 Dieu appela « terre » le continent ; il appela « mer » l’amas des eaux. Dieu vit que cela était bon. 11 Dieu dit : « Que la terre se couvre de verdure, d’herbe qui rend féconde sa semence, d’arbres fruitiers qui, selon leur espèce, portent sur terre des fruits ayant en euxmêmes leur semence ! » Il en fut ainsi. 12 La terre produisit de la verdure, de l’herbe qui rend féconde sa semence selon son espèce, des arbres qui portent des fruits ayant en eux-mêmes leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. 13 Il y eut un soir, il y eut un matin : troisième jour. 14 Dieu dit : « Qu’il y ait des luminaires au firmament du ciel pour séparer le jour de la nuit, qu’ils servent de signes tant pour les fêtes que pour les jours et les années, 15 et qu’ils servent de luminaires au firmament du ciel pour illuminer la terre. » Il en fut ainsi. 16 Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour présider au jour, le petit pour présider à la nuit, et les étoiles. 17 Dieu les établit dans le firmament du ciel pour illuminer la terre, 18 pour présider au jour et à la nuit et séparer la lumière de la ténèbre. Dieu vit que cela était bon. 19 Il y eut un soir, il y eut un matin : quatrième jour.
jour
r’qYOb un matin
Hi InCs
-yihÃyï¬w bÂrˇ úev
et fut
Dieu
lyÅÊ–d¸bah·lï˚
et pour séparer hyh
£yõih»lÈ'
un soir
hAlÃyÅaGlab˚ et sur la nuit hyh
-yihÃyï¬w
19
Et fut
10 Dieu nomma le continent terre et la masse des eaux mer, et Dieu vit que c’était une bonne chose. 11 Dieu dit alors : « Que la terre fasse pousser de la végétation : des plantes produisant leur semence, et des arbres fruitiers dont chaque espèce porte ses propres graines ! » Et il en fut ainsi. 12 La terre fit pousser de la végétation : des plantes produisant leur semence espèce par espèce, et des arbres dont chaque variété porte des fruits avec pépins ou noyaux. Dieu vit que c’était une bonne chose. 13 Le soir vint, puis le matin ; ce fut la troisième journée. 14 Dieu dit encore : « Qu’il y ait des lumières dans les cieux pour séparer le jour de la nuit ; qu’elles servent à fixer les fêtes, ainsi que les jours et les années du calendrier ; 15 et que du haut des cieux elles éclairent la terre ! » Et il en fut ainsi. 16 Dieu fit les deux principales sources de lumière : la grande, pour présider au jour, et la petite, pour présider à la nuit ; et il ajouta les étoiles. 17 Il les plaça dans les cieux pour éclairer la terre, 18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière de l’obscurité. Dieu vit que c’était une bonne chose. 19 Le soir vint, puis le matin ; ce fut la quatrième journée.
GENÈSE 1.20-27 Po •wv
-lav au-dessus de
3
•ûˇ EpÙvÃy
èˇ •ÙvÃw
qu’il vole
h°ˇ √Cyax Hepûˇ ∆n
et oiseau
£y°ilOdÃFgah
£õ«ny«FnaGtah
les grands
les monstres marins
vivant
être
¶Ârˇ õeH
£«yÅaGmah
˚ZcËr¸H«y
bête grouillante
les eaux
Que grouillent
-te' £yÅih»lÈ' 'Zflr¸b«Cy¬w **
Dieu
21
tâE'Ãw
£Äeh≈nyïim¸l
£«yäaGmah
˚âcËrAH
ÉreH·'
tout
et **
selon leur espèce
les eaux
grouillèrent
dont
rˇˇÚOm'El hbr
Pi
£yõih»lÈ' £ôAtO'
en disant :
Dieu
bÂrˇ ú«y
qu’il devienne nombreux
£yÄih»lÈ'
rem'û◊Cy¬w
Dieu :
™Ârˇ üAbÃy¬w
eux
22
fivyú÷qËr
yõ≈n¸Kp
les cieux.
la voûte de
la face de
Pt
bon.
que
£yÅiGm¬Cya–b
èˇ £«yaGmah
-te'
et l’oiseau
dans les mers
les eaux
**
24
> :yïiHyim·x
£ÙBy
r’qYOb
cinquième.
jour
un matin
Et dit
-lA–k
tûˇ E'Ãw
être
tout
et **
h'r
'Ërˇ ú¬Cy¬w
et vit
˚hØ≈nyim¸l
èˇ •√nA–k
selon son espèce
aile
Imp hbr
˚`'¸lim˚
et emplissez
-yihÃyï¬w
et devenez nombreux hyh
bÂrˇ úev
-yihÃyï¬w
un soir
Wem_Âr√w
húAmEh¸–b
–hØ√nyim¸l
èˇ h√Cyax
Hepò∆n
¶ÂräA'Ah
la terre
et animal de
et bestiole
bête
selon son espèce
vivant
être
la terre
-te'Ãw
–hÆ√nyim¸l
¶ÂräA'Ah
t=¬Cyax
selon son espèce
la terre
l’animal de
-yi–k £yõih»lÈ' que
h'r
Dieu
'Ërˇ ú¬Cy¬w
et vit
˚n°ˇ Et˚mËdi–k comme notre ressemblance
Dieu
25
˚h°ˇ ≈nyim¸l
hõAmfld·'ïAh
WemBÂr
selon son espèce
le sol
bestiole de
hyh
:§ïEk
Et fit
ainsi.
:¶Ârˇ ïA'A–b sur la terre. Hi 'cy
-yihÃyï¬w
–h°ˇ √nyim¸l selon son espèce
–hØ√nyim¸l
et **
èˇ hAmEh¸–bah
selon son espèce
˚nõEm¸lac¸–b
£_fldA'
húeW·vï¬n
£yÅih»lÈ'
dans notre image
un être humain
Que nous fassions
Dieu :
'âEcÙGt
Que fasse sortir
et il fut
-lA–k tôE'Ãw toute
23
rem'û◊Cy¬w
la bête
26
:bÙøX
Et dit
bon.
-lAk¸b˚
èˇ hAmEh¸–bab˚
£«yÄamAKHah
•ÙZv¸b˚
£M√Cyah
t=¬gËdib
hdr
et sur toute
et sur la bête
les cieux
et sur l’oiseau de
la mer
sur le poisson de
et qu’ils commandent
¶ÂrÅA'Ah la terre
Wavûˇ ¬Cy¬w
˚˘r¸Kp
Portez du fruit
Et fut
-ÙtÃyïaxÃw
hWv
•Ù`v oiseau à
Imp hrp
˚ÄbËr˚
9
**
la terre
Hepûˇ ∆n
¶Ârˇ õe'
et **
sur
le vivant
et fut
-te' É£yih»lÈ'
-lav ¶ÂrÅA'Ah
|hûˇ √Cyaxa¡h
Imp
hyh
Et dit
teWáemOrˇ ïAh
Dieu
•ÙYvAhÃw
20
celui qui remue
:bÙøX -yi–k £yõih»lÈ'
Et bénit
Dieu :
:£«yïAmAKHah
Et créa
-lA–k
£yÅih»lÈ' rem'û◊Cy¬w
èˇ £fldA'A¡h l’être humain
-te'
|£yòih»lÈ'
**
Dieu
'âflr¸b«Cy¬w
27
Et créa
:¶Ârˇ ïA'Ah
-lav
la terre.
sur
Pt
WúEmOrA¡h
celle qui remue
:£ïAtO' 'BflrA–b
hõAb‘qÃn˚
rˇˇúAk√z ÙÚtO' 'ZflrA–b £yõih»lÈ'
eux.
et femelle
mâle
il créa
20 Dieu dit : « Que les eaux grouillent de bestioles vivantes et que l’oiseau vole au-dessus de la terre face au firmament du ciel. » 21 Dieu créa les grands monstres marins, tous les êtres vivants et remuants selon leur espèce, dont grouillèrent les eaux, et tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon. 22 Dieu les bénit en disant : « Soyez féconds et prolifiques, remplissez les eaux dans les mers, et que l’oiseau prolifère sur la terre ! » 23 Il y eut un soir, il y eut un matin : cinquième jour. 24 Dieu dit : « Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce : bestiaux, petites bêtes, et bêtes sauvages selon leur espèce ! » Il en fut ainsi. 25 Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, les bestiaux selon leur espèce et toutes les petites bêtes du sol selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. 26 Dieu dit : « Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’il soumette les poissons de la mer, les oiseaux du ciel, les bestiaux, toute la terre et toutes les petites bêtes qui remuent sur la terre ! » 27 Dieu créa l’homme à son image, à l’image de Dieu il le créa ; mâle et femelle il les créa.
lui
il créa
Dieu
É˚–dËr«yÃw
WemYÂrAh
-lAk¸b˚
la bestiole
et sur toute
£elúec¸–b dans l’image de
ÙÅm¸lac¸–b dans son image
20 Dieu dit encore : « Que les eaux grouillent d’une foule d’êtres vivants, et que les oiseaux s’envolent dans les cieux au-dessus de la terre ! » 21 Dieu créa les grands monstres marins et toutes les espèces d’animaux qui se faufilent et grouillent dans l’eau, de même que toutes les espèces d’oiseaux. Et Dieu vit que c’était une bonne chose. 22 Dieu les bénit en disant : « Que tout ce qui vit dans l’eau soit fécond, devienne nombreux et peuple les mers ; et que les oiseaux deviennent nombreux sur la terre ! » 23 Le soir vint, puis le matin ; ce fut la cinquième journée. 24 Dieu dit encore : « Que la terre produise toutes les espèces de bêtes : animaux domestiques, petites bêtes et animaux sauvages de chaque espèce ! » Et il en fut ainsi. 25 Dieu fit les diverses espèces d’animaux sauvages, d’animaux domestiques et de petites bêtes. Et Dieu vit que c’était une bonne chose. 26 Dieu dit enfin : « Faisons l’être humain ; qu’il soit comme une image de nous, une image vraiment ressemblante ! Qu’il soit maître des poissons dans la mer, des oiseaux dans les cieux et sur la terre, des gros animaux et des petites bêtes qui vont et viennent au ras du sol ! » 27 Dieu créa l’être humain comme une image de luimême ; il le créa à l’image de Dieu, il les créa homme et femme.
GENÈSE 1.28–2.4
4 Imp
Imp hbr
˚B'¸lim˚
et emplissez
Imp hrp
˚_bËr˚
et devenez nombreux
˚ır¸Kp
£yÄih»lÈ'
£äehAl
rem'=◊Cy¬w
Ç£yih»lÈ'
ê£AtO'
Dieu :
à eux
et dit
Dieu
eux
Portez du fruit
Imp hdr
-lAk¸b˚
£«yÅamAKHah
•ÙZv¸b˚
èˇ £√Cyah
tò¬gËdi–b
et sur tout
les cieux
et sur l’oiseau de
la mer
sur le poisson de
|beWûˇ Ev -lA–k -te' £äekAl
§tn
herbe
j’ai donné
Ùú–b
toute
**
à vous
Dieu :
˚ãdËr˚
et commandez
yiGtâat√n Éh≈Fnih £yÄih»lÈ' rem'û◊Cy¬w Voici
Imp
29
Ah°ˇ uH¸bikÃw Pt
la terre.
sur
™Ârˇ û ˇAbÃy¬w
28
Et bénit
¶Ârˇ õA'Ah
et soumettez-la
:¶Ârˇ ïA'Ah -lav
Et dit
Pi
-te'
la terre
**
teWúemOrA¡h
hõ√Cyax
celui qui remue
animal
-reH·'
¶ôEvAh
-lA–k
-te'Ãw
¶ÂrÅA'Ah
-lAk
yûˇ ≈n¸Kp
-lav
èˇ reH·'
vfirÆ∆z
Pt
que
l’arbre
tout
et **
la terre
toute
la face de
sur
qui
semence
ensemençant
en lui
¶ÂrA'Ah∏
tûˇ ¬Cyax
la terre
-lAk¸lï˚
animal de
30
:hïAl¸kA'¸l
hõ∆y¸hï«y
£úekAl
vfirˇ ° ˇ√z
nourriture.
sera
pour vous
semence
Et à tout
-te'
hØ√Cyax
Hepûˇ ∆n
èˇ Ù–b
-reH·'
¶ÂrÄA'Ah
-lav
**
vivant
un souffle
en lui
que
la terre
sur
h'r
31
rˇˇû eH·'
-lA–k
-te'
èˇ £yih»lÈ'
ce que
tout
**
Dieu
'Ërˇ ò¬Cy¬w
hyh
hyh
ainsi.
-yihÃyï¬w
et il fut hyh
-yÊr¸p un fruit de
|lZOk¸l˚
£«yäamAKHah
•Ùâv
-lAk¸l˚
et à tout
les cieux
oiseau de
et à tout
h°ˇ Al¸kA'¸l
beWõEv
qÂrˇ ú∆y
-lA–k
pour nourriture
herbe
verdure de
toute
£ÙBy
r’qYOb
jour
un matin
yÅivyib¸KHah
£Ùûˇ Cya–b
èˇ £yih»lÈ'
le septième
au jour
Dieu
:hïAWAv
rˇˇúeH·'
ÙõGt¸k'al¸m
-lA–kim
yÅivyib¸KHah
£Ùûˇ Cya–b
èˇ tO–b¸H«Cy¬w
h°ˇ AWAv
rˇˇû eH·'
ÙõGt¸k'al¸m
que
son ouvrage
de tout
le septième
au jour
et il s’arrêta
il avait fait
que
son ouvrage
-lA–kim
èˇ tabAH
Ù`b
yûˇ i–k
ÙÚtO'
de tout
il s’était arrêté
en lui
car
lui
et il consacra
4
InCs hWv
les cieux
et fut Pi hlk
lòakÃy¬w
un soir
2
Et acheva
tÙ˙d¸lÙt
heGlûˇ E'
les engendrements de
Ceux-ci
Pi
terre
Dieu
et fut
dˇˇÚO'¸m
bÙYX
-h≈FnihÃw
hÅAWAv
beaucoup
bon
et voici
il avait fait
:£ïA'Ab¸c
-lAkÃw
¶Ârˇ õA'AhÃw
£«yúamAKHah
leur armée.
et toute
et la terre
les cieux
HY„–d—qÃy¬w
>:
YHWH
28 Dieu les bénit et Dieu leur dit : « Soyez féconds et prolifiques, remplissez la terre et dominez-la. Soumettez les poissons de la mer, les oiseaux du ciel et toute bête qui remue sur la terre ! » 29 Dieu dit : « Voici, je vous donne toute herbe qui porte sa semence sur toute la surface de la terre et tout arbre dont le fruit porte sa semence ; ce sera votre nourriture. 30 A toute bête de la terre, à tout oiseau du ciel, à tout ce qui remue sur la terre et qui a souffle de vie, je donne pour nourriture toute herbe mûrissante. » Il en fut ainsi. 31 Dieu vit tout ce qu’il avait fait. Voilà, c’était très bon. Il y eut un soir, il y eut un matin : sixième jour. 2 1 Le ciel, la terre et tous leurs éléments furent achevés. 2 Dieu acheva au septième jour l’œuvre qu’il avait faite, il arrêta au septième jour toute l’œuvre qu’il faisait. 3 Dieu bénit le septième jour et le consacra car il avait alors arrêté toute l’œuvre que lui-même avait créée par son action. 4 Telle est la naissance du ciel et de la terre lors de leur création. Le jour où le SEIGNEUR Dieu fit la terre et le ciel,
Pu hlk
£Ùûy
-te'
èˇ £yih»lÈ'
le septième
le jour
**
Dieu
tÙøW·val
InCs hWv
1
2
Pi
™Ârˇ òAbÃy¬w
3
Et bénit
£yõih»lÈ'
'BflrA–b
-reH·'
ÙÅGt¸k'al¸m
Dieu
avait créé
que
son ouvrage
tÙ_W·v
fit
˚ôGlukÃy¬w
Et furent achevés
yÅivyib¸KHah
en faisant.
:£«yïAmAHÃw ¶Ârˇ úe' £yõih»lÈ' hú√whÃy et cieux.
-yihÃy¬¿w
¶õEv arbre
le sixième.
£«yôamAKHah
bÂrˇ úev
fivZ„rOz
ensemençant
> :yïiKHiKHah
il avait fait.
-yihÃy¬¿w
Wûˇ EmÙr
remuant
:§ïEk
Et vit
Pt
Pt
fivZ„rOz
£ÙÆy¸–b au jour où
Ni InCs 'rb
£°ˇ A'Ërˇ ïA–bih¸–b ¶Ârˇ õA'AhÃw
quand ils furent créés
et la terre
28 Puis il les bénit en leur disant : « Ayez des enfants, devenez nombreux, peuplez toute la terre et dominez-la ; soyez les maîtres des poissons dans la mer, des oiseaux dans les cieux et de tous les animaux qui vont et viennent sur la terre. » 29 Et il ajouta : « Sur toute la surface de la terre, je vous donne les plantes produisant des graines et les arbres qui portent des fruits avec pépins ou noyaux. Leurs graines ou leurs fruits vous serviront de nourriture. 30 De même, je donne l’herbe verte comme nourriture à tous les animaux terrestres, à tous les oiseaux, à toutes les bêtes qui vont et viennent au ras du sol, bref à tout ce qui vit. » Et il en fut ainsi. 31 Dieu vit que tout ce qu’il avait fait était une très bonne chose. Le soir vint, puis le matin ; ce fut la sixième journée. 2 1 Ainsi furent achevés les cieux, la terre et tout ce qu’ils contiennent. 2 Dieu, après avoir achevé son œuvre, se reposa le septième jour de tout le travail accompli. 3 Il fit de ce septième jour un jour béni, un jour mis à part, car il s’y reposa de tout son travail de créateur. 4 Voilà l’histoire de la création des cieux et de la terre. Quand le Seigneur Dieu fit la terre et les cieux,
GENÈSE 2.5-14 £Ârˇ û ˇeX avant que
hYÂdAKWah
beWúEv
-lAkÃw
¶ÂrÅA'Ab
hûˇ ∆y¸hï«y
£ÂreXò
hÄÂdAKWah
fixyûˇ iW
la campagne
herbe de
et toute
sur la terre
il soit
avant que
la campagne
arbuste de
§«yÅa' aucun
£ZfldA'Ãw
¶ÂrÅA'Ah
-lav
èˇ £yih»lÈ'
hò√whÃy
et un être humain
la terre
sur
Dieu
YHWH
-lA–k
-tïe'
toute
**
Hi
le sol vXn
-§im
la terre
depuis
poussière
l’être humain
**
Dieu
YHWH
Et façonna
:hï√Cyax Hepú∆n¸l vivant.
un être
l’être humain
:rˇˇïAc√y
rˇˇúeH·'
£YfldA'ïAh
il avait façonné.
que
l’être humain
l°ˇ Ak·'am¸l
bÙZXÃw
hõe'Ëram¸l
pour la nourriture
et bon
pour la vue
Ni Pt
yúihÃyï¬w £y°ˇ «Cyax
et devint
vie £yW
-te' £ÅAH **
dˇˇúAm¸x∆n
agréable
là
InCs
:hïAmfld·'ïAh
-yï≈n¸Kp
le sol.
la surface de xpn
tûˇ am¸H«n
wyõAKpa'¸–b
une haleine de
dans ses narines
£eWûˇ √Cy¬w £Âdˇ °’–qim §Âdˇ õEv¸–b
et il plaça
à l’est
un jardin
-lA–k
hÅAmfld·'ûˇ Ah
-§im
èˇ £yih»lÈ'
hò√whÃy
tout
le sol
hors de
Dieu
YHWH
bÙBX
tavYfi–dah
¶àEvÃw
§Ø√Fgah
™ÙZt¸–b
èˇ £y«Cyaxïah
bien
la connaissance de
et l’arbre de
le jardin
au milieu de
la vie
Ni
hõ√yAhÃw
quatre
et il devenait
têtes.
-reH·' que
dÅ„rAKp«y
èˇ £AKHim˚
§°ˇ √Fgah
-te'
il se divisait
et de là
le jardin
**
hÅAly«w·xïah
¶Ârˇ û ˇe'
-lA–k
tE'ò
Hawila
le pays de
tout
**
13
rˇˇúAh√Fnah
-£ïEHÃw
le fleuve
Et le nom de
èˇ yiHyil¸KHah
rˇˇòAh√Fnah
le troisième
le fleuve
:£ahøOKHah
§ebúe'Ãw
l’onyx.
et la pierre de
£âEHÃw
14
Et le nom de
:tΩflr¸p Euphrate.
Pt
bÄEbO–sah
celui qui entoure
Hi InCs hqH
le bdellium
là
bon
tÙ˜q¸Hah¸l
§ÂdÅEvEm
pour irriguer
hors d’Eden
'˚Zh
§ÙÚHyiKp
dˇˇõAxe'ïAh
lui
Pishôn
l’un
-lA–k tõE'
celui-là Pt
¶Ârˇ úe' le pays de
'˚Bh
yõivyibËrˇ ïAh
rˇˇúAh√FnahÃw
r˚°KHa' tûˇ amËd÷q
Pt
lui
le quatrième
et le fleuve
Assour
celui qui va
11
:bïAh√∑zah l’or.
'˚Zh
§ÙÚxy«Fg
yõ«nEKHah
lui
Guihôn
le deuxième
celui qui entoure
à l’est de
£úEH
Le nom de
12
Et l’or de
Koush.
**
bÅEbÙ–sah
le pays
:H˚ï–k
tout
¶òEvÃw et l’arbre de
xal˜Od¸–bah £úAH bÙÚX 'wõihah ¶Ârˇ úA'Ah bôahœzï˚
5 il n’y avait encore sur la terre aucun arbuste des champs, et aucune herbe des champs n’avait encore germé, car le SEIGNEUR Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol ; 6 mais un flux montait de la terre et irriguait toute la surface du sol. 7 Le SEIGNEUR Dieu modela l’homme avec de la poussière prise du sol. Il insuffla dans ses narines l’haleine de vie, et l’homme devint un être vivant. 8 Le SEIGNEUR Dieu planta un jardin en Eden, à l’orient, et il y plaça l’homme qu’il avait formé. 9 Le SEIGNEUR Dieu fit germer du sol tout arbre d’aspect attrayant et bon à manger, l’arbre de vie au milieu du jardin et l’arbre de la connaissance de ce qui est bon ou mauvais. 10 Un fleuve sortait d’Eden pour irriguer le jardin ; de là il se partageait pour former quatre bras. 11 L’un d’eux s’appelait Pishôn : c’est lui qui entoure tout le pays de Hawila où se trouve l’or 12 – et l’or de ce pays est bon – ainsi que le bdellium et la pierre d’onyx. 13 Le deuxième fleuve s’appelait Guihôn ; c’est lui qui entoure tout le pays de Koush. 14 Le troisième fleuve s’appelait Tigre ; il coule à l’orient d’Assour. Le quatrième fleuve, c’était l’Euphrate.
Dieu
¶ôEv
:vΩflr√w
húAvA–bËra'¸l
£yôih»lÈ'
arbre
et mal.
:£yïiH'flr
xúaKp«Cy¬w
et il souffla
-§¬Fg
en Eden
Et un fleuve
èˇ rAh√nÃw
dˇˇYOb·vïal
pour cultiver
10
'ûˇ EcOy
là
hyh
£YfldA'ïAh
elle surgisse
7
venant de
8
x°ˇ Am¸c«y
car
**
Érecy«Cy¬w
Et tout
Éyi–k
le sol.
h=√whÃy
5
'â◊l
-te'
Et une vapeur
|lZOkÃw
ne pas
:hïAmfld·'ïAh
£yäih»lÈ'
9
£õAH
6
-te'
Hi
sortant
dˇˇõE'Ãw
£ÄfldA'ïAh
Et planta
Pt
hûˇ el·vï¬y montait
ryäiX¸mih
avait fait pleuvoir
èˇ rApAv
vãaLX«Cy¬w
Et fit surgir
3
¶Ârˇ ° ˇA'Ah
Hi
-§im
YHWH
xãam¸c¬Cy¬w
hõ“q¸HihÃw
et elle irriguait
hÅAmfld·'ûˇ Ah hü√whÃy
5
™õElOhïah '˚Bh l’qÅ–dix lui
Tigre
5 il n’y avait encore aucun buisson sur la terre, et aucune herbe n’avait encore germé, car le Seigneur Dieu n’avait pas encore envoyé de pluie sur la terre, et il n’y avait pas d’être humain pour cultiver le sol. 6 Un flot montait de la terre et arrosait la surface du sol. 7 Le Seigneur Dieu prit de la poussière du sol et en façonna un être humain. Puis il lui insuffla dans les narines le souffle de vie, et cet être humain devint vivant. 8 Ensuite le Seigneur Dieu planta un jardin au pays d’Éden, à l’orient, pour y mettre l’être humain qu’il avait façonné. 9 Il fit pousser du sol toutes sortes d’arbres à l’aspect agréable et bons pour se nourrir. Il mit au centre du jardin l’arbre de la vie, et l’arbre qui donne la connaissance de ce qui est bon et de ce qui est mauvais. 10 Un fleuve sortait du pays d’Éden et irriguait le jardin. De là, il se divisait en quatre bras. 11 Le premier était le Pichon ; il fait le tour du pays de Havila. Dans ce pays, on trouve de l’or, 12 un or de qualité, ainsi que la résine parfumée de bdellium et la pierre précieuse de cornaline. 13 Le second bras du fleuve était le Guihon, qui fait le tour du pays de Kouch. 14 Le troisième était le Tigre, qui coule à l’est de la ville d’Assour. Enfin le quatrième était l’Euphrate.
GENÈSE 2.15-22
6 InCs
Hi xwn
–hYfld¸bAv¸l
§ÂdÅEv
-§¬g¸b
pour le cultiver
Eden
dans le jardin de
˚hûˇ Ex«Fn¬Cy¬w
et il l’installa
£Úˇ fldA'ïAh
-te'
l’être humain
**
lBO–kim
rˇˇÚOm'El
£YfldA'ïAh
-lav
£yÅih»lÈ'
hûˇ √whÃy
arbre de
De tout
en disant :
l’être humain
à
Dieu
YHWH
tu mangeras
'B◊l
vÅflr√w
bÙZX
èˇ tavfi–dah
ne pas
et mal
bien
la connaissance de
£yÅih»lÈ'
hûˇ √whÃy
èˇ rem'â◊Cy¬w
Dieu :
YHWH
Et dit
:Ùï–dÃg∆n¸–k comme son vis-à-vis.
18
15
r∆zõEv
ÙúGl
une aide
pour lui
tÙBm
-–heWÈvïe'
de lui
£YfldA'ïAh
lui seul
l’être humain
-lA–k
èˇ tE'Ãw
èˇ hÂdAKWah
tò¬Cyax
-lA–k
hÄAmfld·'ïAh
-§im
tout
et **
la campagne
animal de
tout
le sol
à partir de
ɡ lOkÃw
ÙÚl
-'flrŸq«Cy
-ham
et tout
lui
il appellera
quoi ?
tÙÄmEH des noms
£äfldA'ïAh
'âflrŸq«Cy¬w
l’être humain
£àfldA'¸l˚
tÙY'Ëril
pour voir
20
Et appela
£ÅfldA'ûˇ Ah
-le'
l’être humain
vers
:
lBOkA'
le jardin
£Ù_y¸–b
yÄi–k
˚Fn°ˇ eGmim
car
de lui
tÙByÈh
£yäih»lÈ'
h=√whÃy
Dieu
YHWH
èˇ 'Eb√Cy¬w
bÙ_X
-'◊l
bon
Ne pas
rcy
hõ√Cyax
Hepú∆n
£_fldA'ïAh
Ù^l
son nom.
cela
vivant
un être
l’être humain
lui
3
-'flrŸq«y
râeH·'
appelait
ce que
hÚÂdAKWah
tûˇ ¬Cyax
lYOk¸l˚
£«yÅamAKHah
•ÙZv¸l˚
èˇ hAmEh¸–bah
la campagne
animal de
et pour tout
les cieux
et pour l’oiseau de
la bête
hôAm„–dËraGt
|£yüih»lÈ'
h=√whÃy
Dieu
YHWH
un sommeil profond
Et fit tomber
:h√FnïeGt¸xaGt
rˇˇõAWA–b
rˇˇBOFg¸s«Cy¬w
wyÅAtOv¸laFcim
èˇ taxa'
à sa place.
la chair
et il ferma
de ses côtes
une
h°ˇ AKHi'¸l en une femme
-lAk¸l pour toute
:Ùï–dÃg∆n¸–k
r∆zõEv
'úAcAm
-'ø◊l
comme son vis-à-vis.
une aide
il trouva
ne pas
xql
xÄ—–q«Cy¬w
et il prit
§°ˇ AHy«Cy¬w
£YfldA'Ah
et il s’endormit
l’être humain
£YfldA'ïAh
-§im
xú—qAl
-reH·'
vôAlEFcah
-tïe'
|£yüih»lÈ'
h=√whÃy
l’être humain
de
il avait prise
que
la côte
**
Dieu
YHWH
:£ΩfldA'ïAh l’être humain.
15 Le SEIGNEUR Dieu prit l’homme et l’établit dans le jardin d’Eden pour cultiver le sol et le garder. 16 Le SEIGNEUR Dieu prescrivit à l’homme : « Tu pourras manger de tout arbre du jardin, 17 mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance de ce qui est bon ou mauvais car, du jour où tu en mangeras, tu devras mourir. » 18 Le SEIGNEUR Dieu dit : « Il n’est pas bon pour l’homme d’être seul. Je veux lui faire une aide qui lui soit accordée. » 19 Le SEIGNEUR Dieu modela du sol toute bête des champs et tout oiseau du ciel qu’il amena à l’homme pour voir comment il les désignerait. Tout ce que désigna l’homme avait pour nom « être vivant » ; 20 l’homme désigna par leur nom tout bétail, tout oiseau du ciel et toute bête des champs, mais pour lui-même, l’homme ne trouva pas l’aide qui lui soit accordée. 21 Le SEIGNEUR Dieu fit tomber dans une torpeur l’homme qui s’endormit ; il prit l’une de ses côtes et referma les chairs à sa place. 22 Le SEIGNEUR Dieu transforma la côte qu’il avait prise à l’homme en une femme qu’il lui amena.
•ÙZv oiseau de
et pour l’être humain
21
19
Et façonna
les cieux
'˚Bh
ɡ lEKp¬Cy¬w
Érec«Cy¬w
£«yÅamAKHah
et il fit venir
:Ùøm¸H
Hi lpn
§õ√Fgah
manger
être
Hi 'wb
–hΩflr¸mAH¸l˚
et pour le garder.
au jour où
InCs hyh
Ù°–dab¸l
je ferai
InCs h'r
ú߸lAk·'
tu mangeras
15
Et prit InCs
1 InAb
tu mangeras.
InCs
˚FnõeGmim
mourir
èˇ wacÃy¬w
:lïEk'◊Gt
Et de l’arbre de
xô—–q«Cy¬w
YHWH
16
Et ordonna
17
¶ÄEvEm˚
1 InAb
:t˚ømAGt tu mourras.
Pi hwc
xql
hú√whÃy
Dieu
-¶ïEv lõak'◊t
£yõih»lÈ'
-le' vers
hnb
-lav sur
ɧeb«Cy¬w
22
Et bâtit Hi 'wb
Ahõe'ibÃy¬w
et il la fit venir
15 Le Seigneur Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour qu’il cultive la terre et la garde. 16 Il lui ordonna : « Tu te nourriras des fruits de n’importe quel arbre du jardin, 17 sauf de l’arbre qui donne la connaissance de ce qui est bon et de ce qui est mauvais. Le jour où tu en mangeras, tu mourras. » 18 Le Seigneur Dieu se dit : « Il n’est pas bon que l’être humain soit seul. Je vais lui faire un vis-à-vis qui lui corresponde, capable de le secourir. » 19 Avec de la terre, le Seigneur façonna quantité d’animaux sauvages et d’oiseaux, et il les conduisit à l’être humain pour voir comment celui-ci les nommerait. Chacun de ces animaux devait porter le nom que l’être humain lui donnerait. 20 Celui-ci donna donc un nom aux animaux domestiques, aux animaux sauvages et aux oiseaux. Mais il ne trouva pas de vis-à-vis qui lui corresponde, capable de le secourir. 21 Alors le Seigneur Dieu fit tomber l’homme dans un profond sommeil. Il lui prit un de ses côtés et referma la chair à sa place. 22 Avec ce côté, le Seigneur fit une femme et la conduisit à l’homme.
GENÈSE 2.23–3.5
7
èˇ t'◊z¸l
yÚÊrAW¸–bim
rˇˇõAWAb˚
yÅamAc·vïEm
pour celle-ci
de ma chair
et chair
de mes os
HyÅi'
-b√z·v¬¿y
un homme
rˇˇúAWAb¸l
unique.
une chair
èˇ HAx√FnahÃw
1
3
Et le serpent
-le' à
celle-ci.
hyh
˚YyAhÃw
et ils deviendront
£avÄaKpah
t'û◊z
Ç£fldA'A¡h
os
fois
Cette
l’être humain :
Pu
-hAx›qïul
a été prise
Hyõi'Em
yúi–k
hÅAKHi'
d’un homme
car
femme
êrem'◊Cy¬w
'Z„r“–q«y
elle sera appelée
ÙÅGt¸Hi'¸–b
qûˇ abfldÃw
Ù°Gmi'
-te'Ãw
wyõibA'
à sa femme
et il s’attachera
sa mère
et **
son père
**
hyh
25
:3 Ht Hwb ˚HïAHO–b¸t«y
'Y◊lÃw
Ù°Gt¸Hi'Ãw
£YfldA'ïAh
£yÅiGm˚r·v
èˇ £ehy≈n¸H
ils se faisaient honte.
et ne pas
et sa femme
l’être humain
nus
eux deux
-te' ˚`y¸hï«Cy¬w
Et étaient
£y°ih»lÈ'
hûˇ √whÃy
hõAWAv
rˇˇúeH·'
hÅÂdAKWah
tûˇ ¬Cyax
èˇ lO–kim
£˚ÅrAv
et il dit
Dieu
YHWH
avait fait
que
la campagne
animal de
plus que tout
habile
le jardin.
23
Et dit Ni
èˇ rem'â◊Cy¬w
:§ï√Fgah yZÊr¸Kpim˚
:t'Ω◊∑z
C’est pourquoi
èˇ §E–k-lav
abandonnera
:dˇˇïAxe'
24
£ecevò
hûˇ √yAh était
¶úEv
lYO–kim
˚Ål¸k'ø◊t
'Z◊l
£yÅih»lÈ'
rˇˇû amA'
-yïi–k
•a'ò
hÅAKHi'ûˇ Ah
arbre de
de tout
vous mangerez
Ne pas
Dieu :
a dit
que
Vraiment
la femme :
3
Et du fruit de
:lïEk'◊n
§õ√Fgah
-¶ïEv
yBÊr¸Kpim
H°ˇ Ax√Fnah
-le'
hõAKHi'ïAh
nous mangeons.
le jardin
l’arbre de
Du fruit de
le serpent :
à
la femme
rem'B◊Gt¬w
2
Et dit
'B◊lÃw
˚FnÅeGmim
èˇ ˚l¸k'ø◊t
'`◊l
£yÄih»lÈ'
rˇˇû amA'
ǧ√Fgah
-™Ùt¸–b
rˇˇû eH·'
ê¶EvAh
et ne pas
de lui
vous mangerez
Ne pas
Dieu :
a dit
le jardin
au milieu de
qui
l’arbre
-'ø◊l
h°ˇ AKHi'ïAh
-le'
HõAx√Fnah
Ne pas
la femme :
à
le serpent
˚FnÅeGmim
InCs
de lui
vous mangerez
£ûˇ ek¸lAk·'
rem'B◊Cy¬w
4
Et dit
èˇ £Ùy¸–b
yÄi–k
£yÅih»lÈ'
au jour où
que
Dieu
:vΩflr√w
bÙBX
et mal.
bien
Pt
yõEvËdOy
connaissant
23 L’homme s’écria : « Voici cette fois l’os de mes os et la chair de ma chair, celle-ci, on l’appellera femme car c’est de l’homme qu’elle a été prise. » 24 Aussi l’homme laisse-t-il son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et ils deviennent une seule chair. 25 Tous deux étaient nus, l’homme et sa femme, sans se faire mutuellement honte. 3 1 Or le serpent était la plus astucieuse de toutes les bêtes des champs que le SEIGNEUR Dieu avait faites. Il dit à la femme : « Vraiment ! Dieu vous a dit : “Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin”... » 2 La femme répondit au serpent : « Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin, 3 mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : “Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas afin de ne pas mourir.” » 4 Le serpent dit à la femme : « Non, vous ne mourrez pas, 5 mais Dieu sait que le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez comme des dieux possédant la connaissance de ce qui est bon ou mauvais. »
:9 twm §˚øtum¸Gt
-§eKp
Ù°–b
vous mouriez.
de peur que
à lui
Pt
fivZ„dOy
yi–kò
connaissant
£yÅih»l'ïE–k comme des dieux
5
Car hyh
:9 twm §˚øtum¸Gt
vgn
1 InAb
vous mourrez.
èˇ £ety«y¸h«w
£°ˇ eky≈nyïEv
et vous serez
vos yeux
˚YvÃFgit
vous toucherez
tÙYm
mourir Ni
˚YxŸq¸p«nÃw
alors s’ouvriront
23 Celui-ci s’écria : « Ah ! Cette fois, voici quelqu’un qui est plus que tout autre du même sang que moi ! On la nommera compagne de l’homme, car c’est de son compagnon qu’elle fut tirée. » 24 C’est pourquoi l’homme quittera père et mère pour s’attacher à sa femme, et ils deviendront tous deux une seule chair. 25 L’homme et sa femme étaient tous deux nus, mais sans éprouver aucune gêne l’un devant l’autre. 3 1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux sauvages que le Seigneur avait faits. Il demanda à la femme : « Est-ce vrai que Dieu vous a dit : “Vous ne mangerez d’aucun fruit du jardin” ? » 2 La femme répondit au serpent : « Nous pouvons manger les fruits du jardin. 3 Mais pour les fruits de l’arbre qui est au centre du jardin, Dieu nous a dit : “Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez pas, de peur d’en mourir.” » 4 Le serpent répliqua : « Pas du tout, vous ne mourrez pas ! 5 Mais Dieu le sait bien : dès que vous en aurez mangé, vous verrez les choses telles qu’elles sont, vous serez comme lui, capables de savoir ce qui est bon et ce qui est mauvais. »
GENÈSE 3.6-13
8
£«yƬnyEvAl
'˚Zh
-h√w·'ïat
yüikÃw
läAk·'am¸l
¶âEvAh
ÉbÙX
yûˇ i–k
háAKHi'ïAh
lui
délice
et que
comme nourriture
l’arbre
bon
que
la femme
pour les yeux §tn
-£¬Fg aussi
§üEGtiGt¬w
et elle donna vdy
£õiGmÁryïEv
yúi–k
nus
que
-te' **
ÙYyËriKpim de son fruit
˚ÅvËdˇ û ˇ≈Cy¬w
8
Et ils entendirent Ht
£äfldA'ïAh l’être humain
yúi–k
Ø߸l
que
à toi
˚FnõeGmim de lui
-h√n¸tï√n elle a donné
ty°iWAv
tu as fait
eux deux
les yeux de hWv
èˇ h√n¸x—qAKpiGt¬w
:t¡OrOg·x
£õehAl
des pagnes.
pour eux
et ils firent
˚BW·v¬Cy¬w
au souffle de
dans le jardin
9
5
:§ï√Fgah
Et appela
le jardin.
-lAk·'
manger
yÅÊdAGmiv
elle
avec moi
£°ˇ Eh
et ils cousirent
eux
™úEGlah¸tim
marchant
£yôih»lÈ'
hü√whÃy
lÙâq
Dieu
YHWH
la voix de
èˇ y≈n¸Kpim
Pi hwc
10
Et il dit :
11
hAGtûˇ at√n
ÙYl
rem'B◊Cy¬w
£Úˇ fldA'ïAh
Où toi ?
à lui :
et il dit
l’être humain
: 'ïEbAxE'√w
yikYOnA'
£ıOryEv
-yïi–k
et je me suis dissimulé.
moi
nu
car
ßyôity«Fwic
tu as donnée
ÙÄGt¸Hi'Ãw
¶ÄEvAh
-§im·h
hAGt°ˇ A'
l’arbre
est-ce que de ?
toi
èˇ hAKHi'ïAh
£Úˇ fldA'ïAh
La femme
l’être humain :
t'û◊∑z
-ham
hõAKHi'Al
£yôih»lÈ'
hü√whÃy
rem'=◊Cy¬w
ceci
Quoi ?
à la femme :
Dieu
YHWH
Et dit
:lk' lïEkO'√w et j’ai mangé.
Hi 'Hn
13
y«nõa'yiKHih
m’a trompée
rem'Y◊Cy¬w
vers
'_flryi'√w
que
que
-le'
et j’ai craint
rˇˇüeH·'
rˇˇû eH·'
6 La femme vit que l’arbre était bon à manger, séduisant à regarder, précieux pour agir avec clairvoyance. Elle en prit un fruit dont elle mangea, elle en donna aussi à son mari, qui était avec elle, et il en mangea. 7 Leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils surent qu’ils étaient nus. Ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des pagnes. 8 Or ils entendirent la voix du SEIGNEUR Dieu qui se promenait dans le jardin au souffle du jour. L’homme et la femme se cachèrent devant le SEIGNEUR Dieu au milieu des arbres du jardin. 9 Le SEIGNEUR Dieu appela l’homme et lui dit : « Où es-tu ? » 10 Il répondit : « J’ai entendu ta voix dans le jardin, j’ai pris peur car j’étais nu, et je me suis caché. » – 11 « Qui t’a révélé, dit-il, que tu étais nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais prescrit de ne pas manger ? » 12 L’homme répondit : « La femme que tu as mise auprès de moi, c’est elle qui m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé. » 13 Le SEIGNEUR Dieu dit à la femme : « Qu’as-tu fait là ? » La femme répondit : « Le serpent m’a trompée et j’ai mangé. »
et sa femme
:hA–kï∆Cya'
Ni
je t’avais ordonné §tn
'wôih
èˇ ˚r¸Kp¸t«Cyï¬w
du feuillage de
de devant
Et il dit :
de ne pas
hûˇ El·v
figuier
YHWH
rem'D◊Cy¬w
yúiGt¸lib¸l
–hôAHyi'¸l à son mari
hûˇ √whÃy
**
yimò
–hõAGmiv avec elle
Dieu
Ta voix
Qui ?
:lïak'◊Cy¬w et il mangea.
£yÅih»lÈ'
rem'D◊Cy¬w
dˇˇòAm¸x∆nÃw
et désirable
™ÙYt¸–b
j’ai entendue
dyûˇ «Fgih
l’arbre
au milieu de
-te'
a raconté
èˇ ¶EvAh
¶úEv
ú߸lOq
6
Et vit Ni Pt
les arbres de
yiGt¸võamAH
'Ârˇ û ˇEGt¬w
hØ√nE'¸t Ht Pt
le jour
'_flrŸq«Cy¬w
7
Et s’ouvrirent
et se dissimula
Hi dgn
InCs
yûˇ ≈nyEv
§õ√Fga–b
YHWH
dans le jardin
Ni
£Åehy≈n¸H
lyÅi–k¸Wah¸l
pour discerner
fix˚˘r¸l
Dieu
§°ˇ √Fga–b
xú—–qiGt¬w
£Ù°Cyah
hú√whÃy
Hi InCs lkW
et elle prit
'âE–bax¸t«Cy¬w
£yõih»lÈ'
hWv
l°ˇ ak'◊Gt¬w et elle mangea
et ils connurent
˚ãv¸m¸H«Cyï¬w
xql
h'r
£˜OryEv nu
12
:AGt¸lïAkA'
Et dit
tu as mangé.
:lk' lïEkO'√w
¶õEvAh
-§im
et j’ai mangé.
l’arbre
de
yúiGl à moi
HúAx√Fnah
hÅAKHi'ïAh
èˇ rem'â◊Gt¬w
Le serpent
la femme :
et dit
6 La femme vit que les fruits de l’arbre étaient agréables à regarder, qu’ils devaient être bons et qu’ils donnaient envie d’en manger pour devenir plus intelligent. Elle en prit un et en mangea. Puis elle en donna à son mari, qui était avec elle, et il en mangea, lui aussi. 7 Alors ils se virent tous deux tels qu’ils étaient, ils se rendirent compte qu’ils étaient nus. Ils attachèrent ensemble des feuilles de figuier, et ils s’en firent chacun une sorte de pagne. 8 Le soir, quand souffle la brise, l’homme et la femme entendirent le Seigneur se promener dans le jardin. Ils se cachèrent de lui au milieu des arbres. 9 Le Seigneur Dieu appela l’homme et lui demanda : « Où es-tu ? » 10 L’homme répondit : « Je t’ai entendu dans le jardin. J’ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché. » – 11 « Qui t’a appris que tu étais nu, demanda le Seigneur Dieu ; aurais-tu mangé du fruit de l’arbre que je t’avais défendu de manger ? » 12 L’homme répliqua : « C’est la femme que tu m’as donnée pour compagne ; c’est elle qui m’a donné ce fruit, et j’en ai mangé. » 13 Le Seigneur Dieu dit alors à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ? » Elle répondit : « Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé du fruit. »
GENÈSE 3.14-21 Pass Pt
èˇ hAGta' toi
r˚`rA'
hWv
Çt'◊∑z
maudit
cela ¢lh
rˇˇúApAvÃw
9
et de la poussière
Atyûˇ iWAv
tu as fait
™ÅElEt
tu iras
yûˇ i–k
êHAx√Fnah
-lïe'
|£yúih»lÈ'
hâAÙhÃy
Parce que
le serpent :
à
Dieu
YHWH
ûˇ ßÃnOxÃFg
-lav
hÚÂdAKWah
tûˇ ¬Cyax
lYO–kim˚
hÅAmEh¸–bah
sur
la campagne
animal de
et entre tout
bête
hÅAKHi'ïAh
§yûˇ Eb˚
èˇ ßÃnyïE–b
tyÄiHA'
et entre
la femme
et entre
entre toi
je mettrai
16
|hûˇ AbyE'Ãw
15
yúEmÃy
-lA–k
lõak'◊Gt
ta vie.
les jours de
tous
tu mangeras
˚Fnúep˚H¸Gt
hõAGta'Ãw
H'Å◊r
ûˇ ߸p˚HÃy
'˚hò
–h°ˇ AvËr¬z
§yûˇ Eb˚
le talon.
tu lui viseras
et toi
la tête
te visera
elle
sa descendance
et entre
£y°ˇ «nAb
dly
des fils
tu enfanteras
yZÊd¸lïEGt
êAGt¸vamAH tu as écouté
becõev¸–b
™Ø≈nOrˇ ïEhÃw
™ûˇ ≈nÙb¸Fciv
avec peine
et ta grossesse
ta douleur
yúi–k
rÄamA'
Parce que
il dit : Pi hwc
£ZfldA'¸l˚
17
je multiplierai
™ÅEt“q˚ZH¸Gt
èˇ ™EHyi'
-le'Ãw
et lui
ton attente
ton mari
et vers
lYO–k
h√FnÅel·k'ø◊Gt
èˇ §ÙbAFciv¸–b
ßÅÂr˚b·vïa–b
èˇ hAmfld·'ïAh
tous
tu mangeras de lui
avec douleur
à cause de toi
le sol
-§im
èˇ lak'â◊Gt¬w
ÇßeGt¸Hi'
lÙ˘q¸l
l’arbre
de
et tu as mangé
ta femme
la voix de
õAGt¸lakA'Ãw
™°ˇ Al
**
et tu mangeras
pour toi
tu reviennes
:b˚øHAGt tu reviendras.
vivant.
¶ÅEvAh
que
-te'
à
:yïAx
rˇˇòeH·'
j’avais ordonné à toi
èˇ ß¸b˚øH
Hi
rˇˇYfi–dËrfidÃw
il fera surgir
et chardon
£exÅel
lak'Z◊Gt
èˇ ßyeKpa'
jusqu’à ce que
du pain
tu mangeras
tes narines
-le'Ãw
hAGtÅa'
rˇˇû ApAv
-yïi–k
poussière
et à
toi
poussière
car
-lA–k
£úE'
tout
la mère de
hõAtÃyïAh
h`flr˚r·'
˚Fn°ˇ eGmim
maudit
Ωfixyûˇ im¸caGt
rˇˇõApAv
Hi
Pass Pt
dˇˇòav
hyh
la femme
'˚YhÃw
rÅOm'El
InCs
hûˇ AKHi'Ah
il dit :
-lAH¸m«y
en disant :
-le'
rÄamA'
il dominera
Ne pas
l’herbe de
hòA–bËrah
Multiplier
sur toi.
'B◊l
beWúEv
1 Hi InAb
èˇ he–bËra'
õß·vËr¬z ta descendance
< :™ïA–b
Et à Adam
èˇ ßyity«Fwic
Hi
Pu
¶ÙıqÃw
de lui
18
ta vie.
tòav≈z¸–b
:hΩÂdAKWah la campagne.
h√FnõeGmim
yúi–k
hÅAmfld·'ûˇ Ah
de lui
car
le sol
tu as été pris
yôi–k
h°ˇ √Fwax
ÙõGt¸Hi'
£úEH
£_fldA'ïAh
elle
car
Eve
sa femme
le nom de
l’être humain
> : £ïEHi–b¸l¬Cy¬w
rÙYv
tÙBn¸tA–k
ÙôGt¸Hi'¸l˚
£^fldA'¸l
£yäih»lÈ'
h=√whÃy
et il les vêtit.
peau
des tuniques de
et pour sa femme
pour Adam
Dieu
YHWH
14 Le SEIGNEUR Dieu dit au serpent : « Parce que tu as fait cela, tu seras maudit entre tous les bestiaux et toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie. 15 Je mettrai l’hostilité entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance. Celle-ci te meurtrira à la tête et toi, tu la meurtriras au talon. » 16 Il dit à la femme : « Je ferai qu’enceinte, tu sois dans de grandes souffrances ; c’est péniblement que tu enfanteras des fils. Ton désir te poussera vers ton homme et lui te dominera. » 17 Il dit à Adam : « Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais formellement prescrit de ne pas manger, le sol sera maudit à cause de toi. C’est dans la peine que tu t’en nourriras tous les jours de ta vie, 18 il fera germer pour toi l’épine et le chardon et tu mangeras l’herbe des champs. 19 A la sueur de ton visage tu mangeras du pain jusqu’à ce que tu retournes au sol car c’est de lui que tu as été pris. Oui, tu es poussière et à la poussière tu retourneras. » 20 L’homme appela sa femme du nom d’Eve – c’està-dire La Vivante –, car c’est elle qui a été la mère de tout vivant. 21 Le SEIGNEUR Dieu fit pour Adam et sa femme des tuniques de peau dont il les revêtit.
yúEmÃy les jours de
19
Avec transpiration de
AGt¸x°“–qul
lõak'◊t tu mangeras
:ßyï∆Cyax
Et épine
'wúih
elle fut
-lA–kim entre toute
:ßyï∆Cyax
Et une hostilité
< :bæ‘qAv
A
14
Et dit
ton ventre
§yúEb˚ -lïe'
Érem'◊Cy¬w
'^flrŸq«Cy¬w
20
Et appela hWv
ÉWav¬Cy¬w
21
Et fit
14 Alors le Seigneur Dieu dit au serpent : « Puisque tu as fait cela, je te maudis. Seul de tous les animaux tu devras ramper sur ton ventre et manger de la poussière tous les jours de ta vie. 15 Je mettrai l’hostilité entre la femme et toi, entre sa descendance et la tienne. La sienne t’écrasera la tête, tandis que tu lui détruiras le talon. » 16 Le Seigneur dit ensuite à la femme : « Je rendrai tes grossesses pénibles, tu souffriras pour mettre au monde tes enfants. Tu te sentiras attirée par ton mari, mais il dominera sur toi. » 17 Il dit enfin à l’homme : « Tu as écouté la voix de ta femme et tu as mangé le fruit que je t’avais défendu. Eh bien, à cause de toi, le sol est maintenant maudit. Tu auras beaucoup de peine à en tirer ta nourriture pendant toute ta vie ; 18 il produira pour toi des épines et des ronces. Tu devras manger ce qui pousse dans les champs ; 19 tu gagneras ton pain à la sueur de ton front, jusqu’à ce que tu retournes à la terre d’où tu as été tiré. Car tu es poussière, et tu retourneras à la poussière. » 20 L’homme, Adam, nomma sa femme Ève, c’est-à-dire “vivante”, car elle est la mère de tous les vivants. 21 Le Seigneur fit à l’homme et à sa femme des vêtements de peaux de bête et les en habilla.
GENÈSE 3.22–4.6
10 InCs vdy
bÙZX bien
tavYfidAl
pour connaître
lõakA'Ãw
˚FnÅeGmim
dˇˇû axa'¸–k
èˇ h√yAh
èˇ £fldA'ïAh
§òEh
£yÄih»lÈ'
hûˇ √whÃy
d’entre nous
comme un
est
l’être humain
Voici
Dieu :
YHWH
¶ûˇ EvEm
£¬Fgò
èˇ x—qAlÃw
ÙÄd√y
xûˇ al¸H«y
-§eKp
|hûˇ AGtavÃw
vÚˇ flr√w
de l’arbre de
aussi
et il prenne
sa main
il envoie
de peur que
et maintenant
et mal
InCs
èˇ dOb·vïal
§Âdˇ ° ˇEv
-§¬Fgim
£yõih»lÈ'
hú√whÃy
**
pour cultiver
Eden
hors du jardin de
Dieu
YHWH
Pi
24
Hi
£Âdâ’–qim
ɧE–k¸H¬Cy¬w
et il fit demeurer Ht Pt
ràOm¸Hil
pour garder
£Úˇ fldA'ïAh
-te'
l’être humain
**
tekÅeKpah¸tiGmah
celle qui tournoie
Ù°Gt¸Hi'
hEv˘Or
faisant paître
§«yä—q
Abel
Hi 'wb
Caïn
'âEb√Cy¬w
et fit venir
tÙırOk¸–bim des premiers-nés de
§«yú—q
hyh
èˇ lebeh
5
-le'Ãw
Caïn
:wyï√nAKp
Et vers lpn
§ÂdäEv
-§¬g¸l
**
Eden
du jardin de
4
< :£yï«Cyaxïah
¶úEv
™Ârˇ Y–d
la vie.
l’arbre de
le chemin de
Et l’être humain
yityú«n“q
rem'à◊Gt¬w
§«yÅ—q
-te'
J’ai acquis
et elle dit :
Caïn
**
leb°ˇ Ah
-te' ** hyh
£y°im√y
¶ûˇ ‘–qim
des jours
à la fin de
aussi
1
£ÅfldA'ûˇ AhÃw
Abel
lui
yõihÃy¬¿w
wyõixA'
-te'
son frère
**
3
:hïAmfld·'
Et il fut
Hi 'wb
'yúibEh
le sol.
lebâehÃw
fit venir
Pt
4
Et Abel
dˇˇúEbOv
delûˇ EGt¬w
11 Hi •sy
tÂdÅelAl §«yà—qÃw
§'Å◊c
et Caïn
du petit bétail
hôAmfld·'A¡h le sol
son offrande.
et vers
Abel
vers
YHWH
et considéra
vaHûˇ «Cy¬w
15
èˇ §«y—q¸l
et tomba
beaucoup
pour Caïn
:ßyï∆nAp
˚Bl¸p√n
hAGmõAlÃw
™ÅAl
hflrˇ û ˇAx
hAGmAlò
§«y°“q
-le'
hõ√whÃy
ta face.
est tombée
et pourquoi ?
pour toi
cela s’est enflammé
Pourquoi ?
Caïn :
à
YHWH
et cela s’enflamma
22 Le SEIGNEUR Dieu dit : « Voici que l’homme est devenu comme l’un de nous par la connaissance de ce qui est bon ou mauvais. Maintenant, qu’il ne tende pas la main pour prendre aussi de l’arbre de vie, en manger et vivre à jamais ! » 23 Le SEIGNEUR Dieu l’expulsa du jardin d’Eden pour cultiver le sol d’où il avait été pris. 24 Ayant chassé l’homme, il posta les chérubins à l’orient du jardin d’Eden avec la flamme de l’épée foudroyante pour garder le chemin de l’arbre de vie. 4 1 L’homme connut Eve sa femme. Elle devint enceinte, enfanta Caïn et dit : « J’ai procréé un homme, avec le SEIGNEUR. » 2 Elle enfanta encore son frère Abel. Abel faisait paître les moutons, Caïn cultivait le sol. 3 A la fin de la saison, Caïn apporta au SEIGNEUR une offrande de fruits de la terre ; 4 Abel apporta lui aussi des prémices de ses bêtes et leur graisse. Le SEIGNEUR tourna son regard vers Abel et son offrande, 5 mais il détourna son regard de Caïn et de son offrande. Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu. 6 Le SEIGNEUR dit à Caïn : « Pourquoi t’irrites-tu ? Et pourquoi ton visage est-il abattu ?
y^Êr¸Kpim du fruit de
§°ˇ ehEb¸lexïEm˚
et de leurs graisses
dÅO'¸m
sa face.
2
fut
hõAxÃnim
hvH
•esZOGt¬w
hõ√yAh
offrande
hØ√whÃy
èˇ rahaGt¬w
Et elle recommença
:hï√whyïal
-le'
**
et elle fut enceinte
pour YHWH.
lebõeh
raxò«Cy¬w
InCs dly
-te' hrh
et elle enfanta
cultivant
-le'Ãw
hrx
dly
à enfanter
:ÙøtAxÃnim
˚Yl¸Kp«Cyï¬w
le sol
-te'
et fut
-£¬g
hÅAmfld·'ûˇ Ah
que
£yÄibÁr¸–kah
-yihÃyï¬w
'˚_h
rˇˇúeH·'
les keroubim
hnq
Hyõi'
xõ—–qul
il avait été pris
et **
connut
un homme
de là.
yúax√w
et il vive
tâE'Ãw
**
-te'
Pu
:£ïAKHim
pour toujours.
Xahòal
Eve
auprès de
Et le fit partir
Et il chassa
hyh
:£ïAlOv¸l
la flamme de
vYfid√y
YHWH.
23
˚hôEx¸GlaHÃyï¬w
l’épée
-te'
:hï√whÃy
HÂrˇ õ√gÃy¬w
Pi Pi
èˇ bÂrexah
hûˇ √Fwax
sa femme
Pt
Et dit
la vie
-te'
InCs
22
£yØ«Cyaxïah
et il mange
à l’est
|rem'û◊Cy¬w
ÙYn'◊c son petit bétail
h°ˇ AvAH
'Z◊l
ÙYtAxÃnim
-le'Ãw
il considéra
ne pas
son offrande
et vers
rem'B◊Cy¬w
6
Et dit
22 Puis il se dit : « Voilà que l’être humain est devenu comme un dieu, pour ce qui est de savoir ce qui est bon et ce qui est mauvais. Il faut l’empêcher maintenant d’atteindre aussi l’arbre de la vie ; s’il en mangeait les fruits, il vivrait pour toujours. » 23 Le Seigneur Dieu renvoya donc l’être humain du jardin d’Éden, pour qu’il cultive le sol dont il avait été tiré. 24 Puis, après l’en avoir expulsé, le Seigneur plaça des chérubins à l’est du jardin d’Éden avec une épée flamboyante et tourbillonnante pour garder l’accès de l’arbre de la vie. 4 1 De son union avec Adam, Ève, sa femme, devint enceinte. Elle mit au monde Caïn et dit alors : « J’ai conçu un homme grâce au Seigneur. » 2 Elle donna aussi le jour au frère de Caïn, Abel. Abel fut berger de petit bétail, et Caïn cultivait le sol. 3 Au bout d’un certain temps, Caïn apporta des produits de la terre en offrande pour le Seigneur. 4 Abel, de son côté, apporta des agneaux premiers-nés de son petit bétail, dont il offrit au Seigneur de très beaux morceaux. Le Seigneur accueillit favorablement Abel et son offrande, 5 mais non pas Caïn et son offrande. Caïn en éprouva une profonde irritation ; il en fut abattu. 6 Le Seigneur lui dit : « À quoi bon te fâcher et être abattu ?
GENÈSE 4.7-15 t'ûˇ ALXax
xatõeKpal
le péché
à l’entrée
lebûˇ eh
11
Hi bXy
byÅiXyEt
tu fais bien
'Z◊l
èˇ £i'Ãw
ne pas
et si
8
InCs 'Wn
Hi bXy
tÅE'¸W
porter
èˇ byiXyEGt
-£i'
tu fais bien
'Ù`l·h
si
Est-ce que ne pas ?
-le'
§«yõ—q
rem'B◊Cy¬w
Abel
à
Caïn
Et dit
wyõixA'
lebúeh
-le'
§«yô—q
son frère
Abel
vers
Caïn
yiGt¸vÅfid√y
'Z◊l
èˇ rem'â◊Cy¬w
ßy°ixA'
lebûˇ eh
yõE'
§«yÅ—q
-le'
èˇ h√whÃy
rem'`◊Cy¬w
je connais
Ne pas
et il dit :
ton frère
Abel
Où ?
Caïn :
à
YHWH
Et dit
11
ßyÅixA' ton frère
rˇˇû eH·'
la voix de
hAGt°ˇ A'
le sol
hors de
toi
vú√n
:ßΩÂd√Cyim
ßyõixA'
de ta main.
ton frère
hõAGta'Ãw
ÙÅt“q˚ZH¸Gt
èˇ ßyâelE'Ãw
sur lui.
tu domineras
et toi
son attente
et vers toi
£“qú√Cy¬w
Pass Pt
dans la campagne
hûˇ em
r˚˘rA'
yúEmË–d
InCs xql
-te' ** 11 Hi •sy
™°ˇ Al
–hõAxO–k
errant
à toi
sa force
yõ«nOw·v
lÙıd√Fg
h°ˇ √whÃy
-le'
§«yõ—q
rem'B◊Cy¬w
ma faute
Grande
YHWH :
à
Caïn
Et dit
ßyõ∆nAKpim˚ et loin de ta face Pt
-tEGt
à donner
-te' **
-'ø◊l
hÅAmfld·'ûˇ Ah
-te'
ne pas
le sol
**
:¶Ârˇ ïA'Ab
hú∆y¸hïiGt
sur la terre.
tu seras
le sol
la surface de
de sur
ce jour
moi
quiconque
et il sera
sur la terre
Ho £qn
£«yõatAv¸biH
§«yÅ—q
sept fois
Caïn
Pt
AhyÅiKp
yäitO'
me trouvant
il sera vengé
vers moi
£ÙÆCyah
¶ÂrÅA'A–b
£°“–q…y
hors de
èˇ lavEm
hú√yAhÃw
: Ùø'¸cOm
-lA–k
ÙYtO'
le trouvant.
quiconque
lui
Pt
gZ„rOh
tuant Hi InCs hkn
èˇ d√n√w
et étant sans repos
Pi
AGt¸Hâfir≈Fg
ɧEh
tu as chassé Pt vwn
vò√n
errant
èˇ dOb·vïat tu cultiveras
dˇˇõ√n√w
:InCs 'ø◊WÃFnim trop pour porter. Ni
yityM«yAhÃw
et je serai
hÆ√whÃy
ÙZl
rem'^◊Cy¬w
quiconque
C’est pourquoi
YHWH :
à lui
Et dit
7 Si tu agis bien, ne le relèveras-tu pas ? Si tu n’agis pas bien, le péché, tapi à ta porte, te désire. Mais toi, domine-le. » 8 Caïn parla à son frère Abel et, lorsqu’ils furent aux champs, Caïn attaqua son frère Abel et le tua. 9 Le SEIGNEUR dit à Caïn : « Où est ton frère Abel ? » – « Je ne sais, répondit-il. Suis-je le gardien de mon frère ? » – 10 « Qu’astu fait ? reprit-il. La voix du sang de ton frère crie du sol vers moi. 11 Tu es maintenant maudit du sol qui a ouvert la bouche pour recueillir de ta main le sang de ton frère. 12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa force. Tu seras errant et vagabond sur la terre. » 13 Caïn dit au SEIGNEUR : « Ma faute est trop lourde à porter. 14 Si tu me chasses aujourd’hui de l’étendue de ce sol, je serai caché à ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. » 15 Le SEIGNEUR lui dit : « Eh bien ! Si l’on tue Caïn, il sera vengé sept fois. » Le SEIGNEUR mit un signe sur Caïn pour que personne en le rencontrant ne le frappe.
hûˇ At¸cAKp a ouvert
14
èˇ §EkAl
-tÙ–kah
criant hcp
et étant sans repos
Voici hyh
£yú÷q·vOc
Pt dwn
-lA–k
frappe
Pt
le sol.
13
rˇˇúEmOH·h
est-ce que gardant ?
yõalE'
yûˇ ≈n¸Kp
-lAk
mon frère
sa bouche
•úEsOt
:˚hï≈gËrah¬Cy¬w
-§im
hÅAmfld·'A¡h
yõi'¸cOm
moi.
taxô—qAl
wy°ixA' son frère
et il le tua.
pour prendre
il continuera
Pt dwn
9
:hïAmfld·'ïAh
Et maintenant
les sangs de InCs §tn
11
èˇ yihÃy¬¿w
Pt
yõixA'
¶°ˇ EbOr
se tapissant
et il fut
:yikΩOnA'
Et il dit :
hõAGtavÃw
hyh
£ûˇ AtÙy¸hi–b
quand ils étaient
10
rem'Y◊Cy¬w
Quoi ?
maudit 11
InCs hyh
hÅÂdAKWa–b
Aty°iWAv
tu as fait
-§im
Quand Pt vwn
hWv
èˇ hAmfld·'ïAh
12
-lAH¸miGt
et se leva
lÙqò
les sangs de
qui
yòi–k
yûˇ EmË–d
Pt
:Ùï–b £wq
7
rˇˇ° EtA–se'
je serai caché
15
yúiGt¸lib¸l
tÙÅ'
èˇ §«y—q¸l
hò√whÃy
pour que ne pas
un signe
pour Caïn
YHWH
:y«nï≈gËrah¬¿y me tuera. £yW
£eW=√Cy¬w
et plaça
7 Si tu agis comme il faut, tu reprendras le dessus ; sinon, le péché est à ta porte, comme un monstre à l’affût. Il désire te dominer, mais c’est à toi d’en être le maître. » 8 Cependant Caïn s’adressa à son frère. Quand ils furent aux champs, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua. 9 Le Seigneur demanda à Caïn : « Où est ton frère Abel ? » Caïn répondit : « Je n’en sais rien. Est-ce à moi de veiller sur mon frère ? » 10 Le Seigneur répliqua : « Pourquoi as-tu fait cela ? J’entends le sang de ton frère crier du sol vers moi. 11 Tu es désormais un maudit, chassé du sol qui s’est ouvert pour recueillir le sang de ton frère, ta victime. 12 C’est pourquoi, tu auras beau cultiver le sol, il ne te donnera plus sa vitalité. Tu seras un déraciné, toujours vagabond sur la terre. » 13 Caïn dit au Seigneur : « Ma peine est trop lourde à porter. 14 Tu me chasses aujourd’hui du sol cultivable, et je vais devoir me cacher loin de toi ; je serai un déraciné, toujours vagabond sur la terre. Quiconque me trouvera pourra me tuer. » 15 Mais le Seigneur lui répondit : « Non, car si quelqu’un te tue, il faudra sept meurtres pour que tu sois vengé. » Le Seigneur mit alors sur Caïn un signe distinctif, pour empêcher qu’il soit frappé par ceux qui le rencontreraient.
GENÈSE 4.16-24
12 vdy
17
vfidˇ ò≈Cy¬w
:§Âdˇ ïEv
Et connut
dÙYn
-¶Ârˇ ïe'¸–b
à l’est de
Nod
dans le pays de
™Ù°n·x
-te'
dly
Hénok
**
Eden. Pt
ryÅiv une ville
hyh
h∆nZO–b
bâtissant
-te'
èˇ yihÃyï¬w
et il fut Ni dly
èˇ ™Ùn·xïal
**
pour Hénok
bHy
-tamËd÷q
dˇˇòEl√Fw«Cy¬w
18
beHú≈Cy¬w
et il habita
h°ˇ √whÃy
yûˇ ≈n¸piGlim
§«yõ—q
YHWH
de devant
Caïn
hrh
delûˇ EGt¬w
et elle enfanta
rahõaGt¬w
et elle fut enceinte
'cy
ÙÅGt¸Hi'
-te'
èˇ §«y—q
sa femme
**
Caïn
ÙBn¸–b
£õEH¸–k
ryÅivAh
£ûˇ EH
Hénok.
son fils
comme le nom de
la ville
le nom de
èˇ 'flrŸq«Cy¬w et il appela
lõE'AH˚t¸m˚
lÅE'AH˚Zt¸m
-te'
èˇ dal√y
lÄE'√yCyix¸m˚
l°ˇ E'√y˚øx¸m
-te'
dˇˇõal√y
dàflryivÃw
et Metoushaël
Metoushaël
**
engendra
et Mehiyyaël
Mehouyaël
**
engendra
et Irad
hÅfldAv
èˇ taxa'ïAh
£òEH
£y°iH√n
yûˇ EGt¸H
™emõel
ÙBl
Ada
l’une
le nom de
femmes
deux
Lamek
pour lui
yàib·'
hØ√yAh
'˚Zh
l°ˇ Ab√y
-te'
hYfldAv
père de
il fut
lui
Yabal
**
Ada
yàib·'
hØ√yAh
'˚Zh
l°ˇ Ab˚y
wyõixA'
père de
il fut
lui
Youbal
son frère
-lA–k quiconque
dly
delúEGt¬w 21
£úEHÃw
Et le nom de
Pt
HàEX»l
§«yÅ—q
lab˚ûˇ Gt
-te'
èˇ hfld¸lï√y
'wÄih
-£¬g
tout
aiguisant
Caïn
Toubal-
**
enfanta
elle
aussi
™emäel
rem'=◊Cy¬w
à ses femmes :
Lamek
Et dit
23
-xæ—–qï«Cy¬w Et prit
20
Et enfanta
-lA–k wyÄAH√n¸l
xql
tyõ«nEKHah lehYO'
et un troupeau.
une tente
hûˇ AGlicÃw
22
teHYOxÃn
Naama.
Caïn
Toubal-
et la sœur de
et du fer
du bronze
car
mon dire
prêtez l’oreille à
Lamek
femmes de
ma voix
sept fois
harpe
l°ˇ ∆zËrab˚
un homme
£«yõatAv¸biH
et flûte.
tÙBx·'ï¬w yÅilÙq
-£—–q…y
rÙõFni–k
-lab˚ïGt yûˇ EHÃn
yúi–k
24
Car
Imp
§avûˇ am¸H
èˇ hAGlicÃw
écoutez
et Cilla
:yïitflru–bax¸l
delõ∆yÃw
yÅiv¸cip¸l
pour ma meurtrissure.
et un enfant
pour ma blessure
:hïAv¸biHÃw et sept.
16 Caïn s’éloigna de la présence du SEIGNEUR et habita dans le pays de Nod à l’orient d’Eden. 17 Caïn connut sa femme, elle devint enceinte et enfanta Hénok. Caïn se mit à construire une ville et appela la ville du nom de son fils Hénok. 18 Irad naquit à Hénok et Irad engendra Mehouyaël ; Mehiyyaël engendra Metoushaël et Metoushaël engendra Lamek. 19 Lamek prit deux femmes ; l’une s’appelait Ada et l’autre Cilla. 20 Ada enfanta Yabal ; ce fut lui le père de ceux qui habitent des tentes avec des troupeaux. 21 Son frère s’appelait Youbal ; ce fut lui le père de tous ceux qui jouent de la lyre et du chalumeau. 22 Cilla, quant à elle, enfanta Toubal-Caïn qui aiguisait tout soc de bronze et de fer ; la sœur de Toubal-Caïn était Naama. 23 Lamek dit à ses femmes : « Ada et Cilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lamek, tendez l’oreille à mon dire ! Oui, j’ai tué un homme pour une blessure, un enfant pour une meurtrissure. 24 Oui, Caïn sera vengé sept fois, mais Lamek soixante-dix-sept fois. »
búEHOy
ceux qui habitent
§«yõ—q ™emÅel
dˇˇúal√y engendra
£úEHÃw
:hïAm·vï¬n h√Fnõ≈z¸'ah
Irad
et le nom de
:bï√g˚vÃw
Et Cilla
dÅflryiv
5 Pt
:hï∆nŸqim˚
Hi Imp
sera vengé
**
la deuxième
y°itflr¸mi'
Caïn
-te'
Lamek.
Cilla.
yûˇ i–k
§«y°“q
:™emïAl
:hïAGlic
Hyòi' Ho £qn
19
16
Et sortit
:™ÙΩn·x
Et fut enfanté
'Ecú≈Cy¬w
Pt
WúEpOGt
saisissant Pt
HB„rOx taillant
h`fldAv Ada
èˇ yiGtÃgfirAh j’ai tué
£yúiv¸biH
™emõelÃw
soixante-dix
et Lamek
16 Alors Caïn partit habiter au pays de Nod, loin de la présence du Seigneur, à l’est d’Éden. 17 De son union avec son mari, la femme de Caïn devint enceinte. Elle mit au monde Hénok. Caïn se mit à construire une ville, qu’il appela du nom de son fils, Hénok. 18 Hénok fut le père d’Irad, Irad le père de Mehouyaël, Mehouyaël le père de Metouchaël, Metouchaël le père de Lémek. 19 Lémek épousa deux femmes, la première nommée Ada et la seconde Silla. 20 Ada mit au monde Yabal, l’ancêtre de ceux qui habitent sous des tentes et élèvent des troupeaux. 21 Yabal eut un frère, Youbal, l’ancêtre de tous ceux qui jouent de la guitare et de la flûte. 22 Silla, elle aussi, eut un fils, Toubal-Caïn, le forgeron qui fabriquait tous les outils tranchants de bronze ou de fer. La sœur de Toubal-Caïn était Naama. 23 Lémek dit à ses femmes : « Ada et Silla, écoutez-moi, femmes de Lémek, soyez attentives ! Lorsque l’on me blesse, je tue un homme, lorsque l’on me donne un coup, je tue un enfant. 24 Car s’il faut tuer sept hommes pour venger Caïn, il en faudra soixante-dix-sept pour que je sois vengé. »