Una serie di vasi canalizza lo sguardo verso l’imponente statua che emerge dalla roccia e che rappresenta un venerabile uomo barbuto in una posa semi-distesa. Con la mano esso controlla il mostro marino che simbolizza i fiumi dell’inferno, affermando in tal modo la sua autorità.
Des vases canalisent le regard sur l’imposante statue émergeant de la roche, celle d’un vénérable barbu reposant à moitié allongé sur un appareillage de pierres. De sa main, il maîtrise le monstre marin symbolisant les fleuves de l’Enfer affirmant ainsi son autorité sur ceux-ci.
Nettuno, Poseidone, il Tevere: un gran numero di giardini di quest’epoca rappresentano in questo modo le divinità dei fiumi, in particolare quelli dei cardinali Farnese e Gambara. Nel nostro caso, Plutone/Hades sembra attualmente l’interpretazione più accreditata. Divinità ctonia, dio degli Inferi, siede nel più profondo di questo luogo magico, amministra i suoi possedimenti e tiene alla sua sinistra il corno dell’abbondanza. Il suo nome in greco significa “dispensatore di ricchezza”.
Neptune, Poséidon, le Tibre : un grand nombre de jardins contemporains représentent ainsi les divinités fluviales, notamment ceux des cardinaux Farnèse et Gambara. Pluton/Hadès semble actuellement l’interprétation la plus accréditée. Divinité chtonienne, dieu des Enfers, il trône au fond de ce lieu magique, la corne d’abondance à sa gauche, son nom en grec signifie « donneur de richesses ». Il veille au milieu des Champs Élysées et administre ses États.
56
v b o m a r z o
Vases guide the eye to an imposing statue, emerging from the rock, of a venerable bearded man resting, half lying, on a pile of dressed stones. With his hand he masters the sea monster, symbolizing the rivers of Hell and affirming his authority over them. Neptune, Poseidon, the Tiber: many contemporary gardens represented river gods in this way, notably those of the Cardinals Farnese and Gambara. Pluto/Hades currently seems to be the most credible interpretation. A chthonic deity, god of the Underworld, enthroned deep in this magical place, the cornucopia in his left hand, his Greek name means «giver of wealth». He watches over the underworld realm of the Elysian Fields and administers his kingdom.
57
58
v BOMARZO
59
Dopo qualche gradino un grande spazio aperto abitato da statue eteroclite s’offre al nostro sguardo. Persefone incontrata precedentemente, animali fantastici, un grande vaso/urna funeraria, una panca etrusca in pietra, un ariete dal Vello d’Oro, una maschera degli Inferi. Un elefante sormontato da una torre e cavalcato da una guida-giannizzero abbatte con la sua proboscide un legionario romano (e come non pensare ad Annibale che infligge una disfatta alle legioni romane?). Orazio, figlio naturale del principe, perse la vita nella battaglia di Lepanto nel 1571 contro gli Ottomani.
Quelques degrés franchis, un grand espace non clos s’offre à nous, lui aussi habité par une statuaire hétéroclite, éparse. Perséphone précédemment rencontrée, animaux fantastiques, grand vase/urne cinéraire, banc étrusque, Toison d’Or, masque des enfers. Un éléphant surmonté d’une tour chevauché par un cornac-janissaire terrasse de sa trompe meurtrière un guerrier à l’armure de légionnaire romain (comment ne pas penser à Hannibal infligeant les défaites aux légions romaines). Orazio, fils naturel du prince, perdit la vie à la bataille de Lépante en 1571 contre les Ottomans.
In a short distance, a large unenclosed space lies before us. It, too, is inhabited by motley, scattered statuary. Here are Persephone, whom we met earlier, fantastic beasts, a large vase or cinerary urn, an Etruscan bench, the Golden Fleece, a mask of Hell. An elephant surmounted by a tower, ridden by a mahout/janissary, lays low with its lethal trunk a warrior in Roman legionary armour (how could one not think of Hannibal inflicting defeat on the Roman legions?). Orazio, the prince’s natural son, lost his life at the battle of Lepanto in 1571 against the Ottomans.
Doppia dedica: a Giulia, la sposa amata, e al figlio scomparso, partito per difendere la Cristianità contro gli infedeli. Un’altra citazione del poema epico l’Orlando Furioso, la cui trama si svolge durante la guerra intrapresa da Carlo Magno contro i Saraceni sul punto di conquistare l’Europa!
Double dédicace : à Giulia, l’épouse aimée, et au fils disparu, parti pour défendre la Chrétienté contre l’envahisseur infidèle. Autre citation au poème épique du Roland Furieux, dont la trame se déroule pendant la guerre entreprise par Charlemagne contre les Sarrasins sur le point de conquérir l’Europe !
A double dedication: to Giulia, beloved wife, and to the vanished son, gone to defend Christianity against the infidel invader. Another quotation from the epic poem Orlando Furioso, which is set during the war waged by Charlemagne against the Saracens poised to conquer Europe.
Al suo fianco, completando questo bestiario infernale, una bestia feroce molto simile a un drago cinese corrisponde punto per punto alla descrizione dell’Ippogrifo del Ariosto e ne conforta la fonte letteraria. E’ alle prese con due leoni in una lotta alquanto espressiva, terrificante e comica allo stesso tempo a causa della sua dimensione grottesca. Come l’elefante, esso mantiene stretta nella sua coda arrotolata una preda, forse un leoncino. Denominatore comune: la morte e il suo regno.
À ses côtés, complétant ce bestiaire infernal, une bête féroce aux allures de dragon chinois correspond en tout point à la définition de l’hippogriffe de l’Arioste et vient conforter cette source littéraire. Il est aux prises avec deux lions : attaque particulièrement expressive à la fois terrifiante et comique par sa dimension grotesque. Tout comme l’éléphant, il maintient coincé entre sa queue enroulée une proie, peut-être un lionceau. Un dénominateur commun : la mort et son royaume.
60
v b o m a r z o
Alongside, completing the vicious bestiary, is a fierce beast, resembling a Chinese dragon, that corresponds exactly to the definition of Ariosto’s hippogriff, reinforcing this literary source. It is struggling with two lions: a particularly expressive battle that is at once terrifying and comic because of its grotesque scale. It keeps its prey – perhaps a lion cub – gripped in the coils of its tail, just as the elephant does with its trunk.There is a common denominator: death and his kingdom.
61
62
v b o m a r z o
63
La forza abita l’elefante. La simbologia lo associa alla memoria, alla saggezza, alla longevità, alla prosperità, alla benevolenza. Aristotele lo considerava l’animale più intelligente. Una xilografia del Sogno di Polifilo rappresenta un elefante sormontato da un obelisco. A Roma, Giovanni da Udine realizzò per i giardini del cardinale de’ Medici una fontana dedicata all’elefante Annone che fu ricevuto nella capitale in occasione dell’elezione al trono pontificale di Leone X nel 1513. La force habite l’éléphant. La symbolique lui associe la mémoire, la sagesse, la longévité, la prospérité, la bienveillance. Aristote en faisait l’animal le plus intelligent. Une xylographie du Songe de Poliphile présente un éléphant surmonté d’un obélisque. À Rome, Giovanni da Udine réalise pour les jardins du cardinal Médicis une fontaine dédiée à l’éléphant Annone, reçu pour l’élection au trône pontifical de Léon X en 1513. Strength resides in the elephant. Symbolism associates it with memory, wisdom, longevity, prosperity and benevolence. Aristotle thought it the most intelligent animal. A woodcut of Poliphilo’s Strife of Love in a Dream shows an elephant surmounted by an obelisk. In Rome, Giovanni da Udine created in the gardens of Cardinal Medici a fountain dedicated to Annone, the elephant received for the election to the papal throne of Pope Leo X in 1513.
64
v b o m a r z o
65