Nº02 / SKY Enero 2012

Page 1

R E VISTA

A

BO R D O

S K Y

AIR LIN E

·

EN ERO

2 012



Sumario / Contents

3

06

aventura y relajo en pucón

/ Adventure and Relaxation in Pucón Capital turística del sur de Chile, Pucón es una perfecta combinación de aventuras y relajo. / Pucon, Chile’s Southern tourist capital, is a perfect combination of adventure and relaxation.

sumario

16

Viajando por el Mundo Arequipa renace.

26

32

gastronomía

bienestar

Los nuevos sabores de Perú

Row food: la moda de la comida viva.

Traveling the World

gastronomy

wellness

Arequipa is Reborn.

The New Flavours of Peru

Raw Food: the Trend of Living Food.

36

42

Francisca Valenzuela.

Destinos para disfrutar por menos dólares.

interview

ECONOMIC CLIMATE

Francisca Valenzuela.

Destinations to Have More Fun for Fewer Dollars

PULSO ECONóMiCO

entrevista

48

54

60

Cuando los muebles son arte.

Tecnología Made in Chile.

Las mejores aplicaciones para smarthphones.

CULTURA

TEMAS

TECNOLOGÍA

CULTURE

THEMES

TECNOLOGY

When Furniture Is Art

Technology Made in Chile.

The Best Smartphone Apps

Editorial: Editorial Actual / Fono:2236957 / Representante y director: Germán Domínguez E-mail:g.dominguez@editorialactual.cl / Editor general: Santiago de la Paz E-mail: editorsky@editorialactual.cl / Periodistas: Guillermo Délano, Emilio Contreras, Consuelo Goeppinger, Julián Herrera, Ricardo Montebruno, Diego Rammsy, Catalina Rivera, Guillermo Scott, Constanza Torres y Sofía Fuentes / traducción: FORCE / Diseño y diagramación: Crio Idea´s Studio www.crio.cl / Foto portada: Pegstudio.cl / Ilustraciones: Felipe Muhr / Impresión: Maval Impresores / Contactos venta de publicidad E-mail ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA . Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

Este papel proviene de bosques manejados de manera sustentable y fuentes controladas.



Estimado Pasajero,

Dear Passenger,

Éxito y bienestar deseo a

I wish you and your loved ones every suc-

Usted y sus Personas queridas.

cess and prosperity.

Sky Airline inicia este año

Sky Airline is starting the year with the en-

incorporando el quinto avión A-320 y el primer A-319, lo

try of our fifth A-320 and our first A-319 into the fleet;

que hace posible mejorar y respaldar nuestro servicio,

this has led to an improvement and guarantee of our

gracias a “su” lealtad y apoyo.

service, thanks to your loyalty and support.

Aumentamos

los

vuelos

We are increasing our direct Santiago-Li-

directos Santiago-Lima a 5 frecuencias y volamos desde

ma flights to 5 daily and we are flying Antofagasta-Li-

Antofagasta a Lima 3 veces por semana, para servir a los

ma 3 times per week to serve those travellers located

viajeros del Norte de Chile, evitando así que deban dar la

in the North of Chile. In that way, they do not have to

vuelta por Santiago.

connect in Santiago.

En el sur hemos agregado

We have added Pucón, Valdivia and Puer-

nuevamente Pucón, Valdivia y Puerto Natales a nuestros

to Natales once again to our southern destinations in

destinos.

Chile.

Nuestro código compartido

con Taca y los acuerdos interlineales con Aerolíneas

and commercial agreements with Aerolíneas Argen-

Argentinas, Lufthansa, Alitalia, Avianca, AirEuropa,

tinas, Lufthansa, Alitalia, Avianca, AirEuropa, Aero-

Aeromexico y Aerosur enriquecen nuestro itinerario

mexico and Aerosur, have enriched our itinerary and

y destinos combinados internacionales.

combined international destinations.

Deseo a Usted un buen viaje y

doy gracias por tenerle a bordo.

Our Code Share Agreement with Taca,

I wish you a pleasant trip and thank you for

coming aboard.

Jürgen Paulmann Gerente General


puc Ó n v e r a n o

e n

/ summer in pucón

Por Ricardo Montebruno.

Capital turística del sur de Chile, Pucón es una perfecta combinación de aventuras y relajo que sigue seduciendo a miles de visitantes cada temporada. Aquí, pasamos lista a algunos de sus panoramas más destacados. / Pucon, Chile’s Southern tourist capital, is a perfect combination of adventure and relaxation that continues to seduce thousands of visitors each season. Here, we list some of its most prominent attractions.

Foto: Pegstudio.cl

Viajandoporchile / Travelingaroundchile

6


El volcán Villarrica es el símbolo natural y omnipresente de Pucón, la capital chilena del deporte aventura y uno de los epicentros turísticos del sur. En esta ciudad, de una u otra forma, todo resulta ligado a la presencia del volcán, desde las distintas actividades que se pueden realizar aquí –esquí, ascensiones, cabalgatas, canopy, etcétera– hasta las múltiples fuentes termales que afloran en los alrededores, y que la convierten en uno de los destinos más atractivos y completos de Chile. Aunque llueva o nieve, en Pucón siempre habrá algo que hacer. Si el día no acompaña para el rafting, por ejemplo, allí estarán las termas para relajarse. Si el calor del verano es insoportable, los lagos como el mismo Villarrica o el Caburgua serán auténticas piscinas para refrescarse y broncearse bajo el sol. Es la gran mezcla de una ciudad que, literalmente, puede disfrutarse todo el año.

Bajo y sobre el volcán Si ya probó el rafting en el Trancura –que puede hacerse en su parte alta o baja, según la dificultad que se desee–, es hora de explorar el volcán Villarrica. Si busca una experiencia realmente aventurera, el ascenso hasta la cumbre es simplemente esencial. Se trata de una caminata de unas cinco horas,

Villarrica volcano is the natural, ubiquitous icon of Pucon, Chile’s capital of adventure tourism and one of the tourist epicentres in the South. Somehow, everything in this city seems to be linked to the volcano: from the different activities you can do here -skiing, climbing, horseback riding, canopy, and so on - to the many thermal baths in the surrounding area that make it one of the most attractive and complete destinations in Chile. Whether it is raining or snowing, you will always find something to do in Pucon. For example, if it is not the best day to go rafting, you can go to the thermal baths and relax. If the summer heat is unbearable, lakes such as Villarrica or Caburgua are the perfect pools where you can refresh yourself and bake under the sun. It is the great combination of a city that, literally, can be enjoyed all year round.

Under and Over the Volcano If you already rafted the Trancura - which can be done on its lower or higher level, depending on the level of difficulty you are after - it is time to

Viajandoporchile / Travelingaroundchile

7


Viajandoporchile / Travelingaroundchile

8

con algunos tramos duros y empinados, que exigen el

explore Villarrica Volcano. If you are looking for a tru-

uso de crampones –se camina sobre hielo y nieve, sobre

ly adventurous experience, the ascent to its summit

todo llegando a la cima–, pero que regalan imágenes in-

is an absolute must. It is a five-hour walk, with some

olvidables: se llega a estar sobre las nubes, cuando está

difficult and steep sections that require the use of

despejado las vistas hacia el lago Villarrica son soberbias

crampons - you will walk over ice and snow, espe-

y, desde luego, se llega hasta el cráter mismo de uno de

cially as you get closer to the summit - but that in

los volcanes más activos de Chile, por lo que podrá foto-

return provides unforgettable views: you can stand

grafiarse con el humo de su fumarola de fondo, sintiendo

over the clouds. When the sky is clear, the views of

el olor del azufre y consiguiendo un no despreciable hito

Villarrica Lake are magnificent and, of course, you

montañista pues la cima está a 2.840 metros de altitud.

reach the crater of one of Chile’s most active volca-

Ahora, si lo suyo no es el esfuerzo físico deman-

noes, where you can get a picture with the fumaroles

dante, otra opción igualmente notable es caminar por

as a background, feel the strong smell of sulphur,

las galerías subterráneas del volcán. Organizado por el

and achieve a mountaineering milestone given its

Parque Cuevas Volcánicas (www.cuevasvolcanicas.cl),

summit is 2,840 meters above sea level.

se trata de un tur científico-ecológico que permite en-

Now, if hard physical work is not your thing,

tender los procesos eruptivos de la zona. Comienza con

another good option is to visit the Volcano’s un-

una charla sobre vulcanología de 20 minutos y continúa

derground caves. Organized by Parque Cuevas

Aunque llueva o nieve, en Pucón siempre habrá algo que hacer. Si el día no acompaña para el rafting, por ejemplo, allí estarán las termas para relajarse. / Whether it is raining or snowing, you will always find something to do in Pucon. For example, if it is not the best day to go rafting, you can go to the thermal baths and relax. con una caminata por un túnel lávico de 1.300 metros de

Volcánicas (www.cuevasvolcanicas.cl), this is a sci-

longitud, donde existe iluminación, escaleras y pasarelas

entific-ecological tour that allows you to understand

para los visitantes.

the eruptive processes in the area. It begins with a

El sector, además, está rodeado de bosques nativos

20 minute volcanology lecture and ends with a walk

y cuenta con senderos de trekking, puentes colgantes y

through a 1,300 meter long lava tunnel, which has

circuitos de canopy, entre otras atracciones.

a lighting system, stairs and walkways for visitors. Also, the area is surrounded by native forests

El calor de la tierra Si el cuerpo se lo pide ante tanta actividad, la mejor

and has trekking paths, hanging bridges and canopy circuits, among other attractions.

recompensa está en los alrededores de la ciudad: las termas. La oferta es generosa y variada, pero uno de los

Heat of the Earth

circuitos principales e imperdibles está por el camino

If you need a rest after that, you will find your

que va a Huife, bordeando el río Liucura. Allí se alinean,

reward in the outskirts of the city: thermal baths.

uno al lado del otro, los mejores recintos termales de la

There are plenty of options, but one of the circuits

región. Una de las novedades son las Termas Peumayén

you can’t miss out on is the one that follows the road

(Camino Pucón-Huife, km. 28; www.termaspeumayen.

bordering River Liucura, which takes you to Huife.

cl), que cuentan con pozos al aire libre, una piscina ter-

There you can find the region’s best thermal spots

mal techada y el restaurante Le Fleur de Sel, que ofrece

right next to each other. One of the novelties is Ter-

cocina mapuche y recetas vascas y francesas.

mas Peumayen (Camino Pucon-Huife, km. 28;


Foto: Pegstudio.cl Foto: Pegstudio.cl

2

1

3

1

Reserva natural “El Cañi”. / “El Cañi” Natural reserve. 2

Paseo en velero en Lago Villarrica / Boat ride on Villarica Lake. 3

Termas Geometricas. / Hot Springs Complex. www.termasgeometricas.cl


Unos kilómetros más adelante se encuentra el famoso Hotel y Termas Huife (www.termashuife.cl), ícono de la zona que, además de cómodas habitaciones y distintas piscinas termales, cuenta con un moderno spa que ofrece terapias con algas, barro, reiki y reflexología, entre otras opciones. Y luego están las Termas Quimey-co (www.termasquimeyco.com), cuyo spa destaca por sus tratamientos con miel, vino y chocolates; y Los Pozones (www.termas.cl/pozones), que si bien cuentan con sencillas instalaciones, tienen la gracia de que pueden visitarse de noche, lo que las transforma en un panorama muy especial: aunque afuera haga mucho frío, dentro de los pozones no se siente nada e, incluso, especialmente en un día despejado, se consiguen espléndidas vistas del cielo estrellado de la Araucanía.

Más allá de la ciudad El rostro de Pucón varía notablemente según la época del año. En otoño, invierno y primavera la ciudad puede estar vacía, pero el verano es sinónimo de miles de turistas. Es bueno, por eso, tener presente qué hacer en las

www.termaspeumayen.cl), which has open air springs, an indoor thermal pool and Le Fleur de Sel restaurant, which offers Mapuche cuisine alongside French and Basque recipes. A few kilometres ahead, you will find the famous Hotel y Termas Huife (www.termashuife.cl), an icon that, besides having comfortable rooms and various thermal pools, has a modern spa where you can get seaweed, mud, and reiki and reflexology therapies, among others. Then, you have Termas Quimey-co (www.termasquimeyco.com), whose spa stands out for its honey, wine and chocolate treatments; and Los Pozones (www.termas.cl/pozones), which has very simple premises but can be visited at night, making it a very special activity: even though it is very cold outside, you won’t feel a thing in the hot springs and, what is more, you can get amazing views of the Araucania region’s starry sky, especially on a clear night.

Beyond the City Pucon changes considerably depending on the time of the year. In autumn, winter and spring the city might be empty, but summer means that there will be hordes of tourists. This is why it is advisable to know what to do outside of the city. A great option is Santuario El Cañi (www.santuariocani.cl), located half an hour away from down-


town, on the road that leads to Huife. Its 500 hect-

santuariocani.cl), ubicado a una media hora del centro

ares offer native forests, a great fauna diversity, and

por el camino que va hacia Huife. Sus 500 hectáreas de

pristine lagoons, which make a great excursion for

superficie regalan bosques nativos, una gran diversidad

families. The main road leads to a viewpoint 1,500

de fauna y lagunas prístinas, en un paseo ideal para hac-

metres above sea level, surrounded by araucarias

er en familia. El sendero principal conduce a un mirador

- a coniferous-like tree -, and where you can take

a 1.500 metros de altitud, rodeado de araucarias, donde

in the views of Lanin, Llaima and Quetrupillan vol-

se logran vistas de los volcanes Lanín, Llaima y Quetru-

canoes.

pillán.

We highly recommend that you visit Parque

También muy recomendable es conocer el Parque Na-

Nacional Huerquehue, located 37 kilometres east

cional Huerquehue, que está a 37 kilómetros al este de

of Pucon, following the road that goes to Cabur-

Pucón por el camino que va al lago Caburgua. La ruta se

gua Lake. The road goes into the mountain and has

interna en la montaña y ofrece paisajes silenciosos, soli-

quiet, desolate and very green landscapes. Before

tarios y muy verdes. Antes del parque, en el pequeño lago

reaching the park, Lodge Tinquilco, located in the

Tinquilco ahora funciona el Lodge Tinquilco (Tel. 45-441

small Linquilco Lake, has a hotel, cabins and picnic

480 www.parquehuerquehue.cl), que cuenta con hotel,

sites, and they organize activities such as kayaking,

cabañas y sitios de picnic y organiza actividades como

fly fishing and guided trekking tours in the National

kayak, pesca con mosca y senderos guiados en el Parque

Park and its surrounding areas.

Nacional y alrededores. Ahora, una visita a la vecina ciudad de Villarrica también es imperdible. Una excusa puede ser conocer

Now, a visit to the nearby city of Villarrica is also a must. A good excuse to do so would be to visit the new Casa A restaurant (Av. Costanera, 1855). It

Viajandoporchile / Travelingaroundchile

11 afueras. Una gran opción es el Santuario El Cañi (www.


dormir / sleep Hotel Antumalal: en las afueras de Pucón, con notables vistas al lago Villarrica, playa privada y hermosos jardines, es uno de los hoteles más emblemáticos de la ciudad, con un cuidado diseño que combina maderas y piedras de la zona. Muy buen restaurante. Dobles desde $131.000, con desayuno. Tel. (45) 441 011; www.antumalal. com / Located on the outskirts of Pucon, it has outstanding views of Villarrica Lake, a private beach and beautiful gardens. It is one of the most emblematic hotels in the city, with a well-thought out design that combines wood and stones from the area. Very good restaurant. Doubles from CLP $131,000, breakfast included: Tel. (45) 441 011; www.antumalal.com

Hotel del Lago: en pleno centro de Pucón, junto al casino. Tiene 133 habitaciones, spa y uno de los mejores bares de la ciudad, el Amura Lounge. Dobles desde $49.000, con desayuno. Tel. 600 700 6000; www.enjoy.cl

/ located in downtown Pucon, right next to the casino. It has 133 rooms, a spa and one of the best bars in town: Amura Lounge. Doubles from CLP $49,000, breakfast included. Tel. 600 700 6000; www.enjoy.cl

Villarrica Park Lake: La naturaleza en todo su esplendor es el espectacular entorno que rodea a este hotel Luxury Collection. Ubicado a orillas del lago y a sólo 10 minutos del centro de Pucón, es un lugar que invita y cautiva no sólo por sus comodidades sino también por los originales tratamientos de spa, exquisita gastronomía y entretenidos panoramas. Reservas T: ( 56 45) 450 000 - (56 2) 207 70 70 – luxurycollection. com/villarrica / As a member of the Luxury

Foto: Pegstudio.cl

Viajandoporchile / Travelingaroundchile

12

Collection, this hotel enjoys a spectacular setting, given the magnificent countryside surrounding it. Nestled beside the lake and just 10 minutes from the centre of Pucón, this welcoming and captivating destination is renowned not only for its comfortable facilities but also for its spa treatments, excellent food and fun activities. For reservations, phone: (56 45) 450 000 – (56 2) 207 70 70 – luxurycollection.com/villarrica

V I S I T A R / to visit Existe una amplia oferta de agencias que organizan éstas y otras actividades en Pucón. Las más recomendables son Politur (www.politur. com), Enjoy Tour (www.enjoytour.com) y Sol y Nieve (www.solynievepucon.cl). Como referencia, el rafting en el Trancura cuesta $25.000 por persona; el ascenso al volcán Villarrica, $48.000. / There are many agencies that organize these activities and others in Pucon. Politur (www.politur.com), Enjoy Tour (www.enjoytour. com) and Sol y Nieve (www.solynievepucon.cl) come highly recommended. As a point of reference, rafting the Trancura costs CLP $25,000 per person; climbing Villarrica volcano costs CLP $48,000.

volar

/

fli g hts

Pucón (desde el 6 de enero) Viernes (y regreso Dgo) viernes sale de Stgo 17:30 llega a Pucón 18:50, domingo sale de Pucón 19:50 llega a Stgo 21.10 / Pucón (from 6th January). Fridays (and return Sundays). Friday departs Santiago at 17:30, arriving in Pucón at 18:50; Sunday departs Pucón at 19:50, arriving in Santiago at 21:10.

El volcán Villarrica es uno de los pocos volcanes activos que se pueden visitar turisticamente. / Villarica Volcano is one of few active volcanoes that tourists can visit.


Viajandoporchile / Travelingaroundchile

13

el nuevo restaurante Casa A (Av. Costanera, 1855). De

has a rustic décor, a good view of the lake, fusion

decoración rústica y con muy buena vista hacia al lago,

food, appetizers and, on the second floor, a handi-

ofrece comida fusión, tablas para picar y, en el segundo

craft and local products shop.

piso, una tienda de artesanías y productos locales.

From Villarrica, you can continue to Lican Ray,

Desde Villarrica puede continuar hacia el Lican Ray, el

Calafquen Lake and Coñaripe, which makes a mag-

lago Calafquén y Coñaripe, en un bello paseo en auto

nificent car ride. We recommend that you end it in

que, sugerimos, debería culminar en otro de los símbolos

another of the region’s icons: Termas Geometricas

de la región: las Termas Geométricas (www.termasgeo-

(www.termasgeometricas.cl). Located in a beautiful

metricas.cl).

canyon surrounded by forests, its slate hot springs

Enclavadas en un bello cajón montañoso y rodeadas

have different geometric shapes and are connected

de bosques, sus piscinas de piedra tienen distintas for-

by charming wooden walkways, which were de-

mas geométricas y están conectadas por unas lindas

signed by famous local architect German del Sol.

pasarelas de madera, todo diseñado por el destacado

There is also a grill shed with an open fire that works

arquitecto nacional Germán del Sol. En el lugar existe

as a cafeteria, where you can get sandwiches heat-

un quincho con fogón que funciona como cafetería, con

ed on a firewood oven, and homemade tarts. It is a

sándwiches calentados en horno de leña y kuchenes ca-

unique, charming place and, most certainly, a great

seros. Es un sitio único, encantador y, ciertamente, un

way to end this trip.

gran punto final para este viaje.

An original alternative offered by In out Patago-

Una alternativa novedosa es la excursión entre Pucón

nia (www.inoutpatagonia.cl) is a day trip which takes

y San Martín de los Andes, Argentina, de la empresa In

you from Pucón to San Martín de los Andes, Argen-

out Patagonia (www.inoutpatagonia.cl). Con salidas diar-

tina. There are daily outings in the summer and the

ias durante el verano, el viaje –de nueve horas– tiene un

nine-hour-long trip costs 147,500 pesos per person.

valor de 147.500 pesos por personas, e incluye traslados

It includes all trips overland and on the lakes up to

por tierra y lagos hasta puerto Pirihueico y, tras pasar la

port Pirihueico and, on passing the border, the navi-

frontera, navegación por los lagos argentinos Nonthué y

gation along the Argentinean Lakes Nonthué and

Lacar, para llegar a San Martín de los Andes.

Lacar to reach San Martín de los Andes.


Para beber / To drink

14

no compre zapatos por la mañana / don´t buy shoes in the morning

El origen del billete

Un estudio reveló que no da lo mismo a qué hora comprar zapatos, y que lo ideal es hacerlo durante las tarde. ¿La razón? Por la mañana, después de levantarnos, los pies están ligeramente más hinchados que el resto del día. ¿Por qué? Con el paso de las horas, los pies retoman sus flujos normales de circulación gracias al movimiento. Entonces, la próxima vez que piense en comprar un par de zapatos espere hasta la tarde, cuando sabrá con precisión cuánto calza.

/ History of the Bank Note

Como los fideos, el papel, la pólvora, la brújula y la porcelana y cientos de otros inventos,; el billete fue creado en China en el siglo VII. Sin embargo, recién en el año 812 que comenzó a utilizarse de modo oficial. Más liviano y portable que las monedas, el billete vio la luz en Europa recién en el siglo XVII, cuando en Suiza el cambista Johan Palmstruch los comenzó a intercambiar por las monedas que se depositaban en su banco de Estocolmo. / Just like pasta, paper, gunpowder, the compass, porcelain and hundreds of other inventions, the bank note was created in China in VII Century. However, only in 812 did it start being used as official tender. As a lighter and easier-to-handle form of money, the bank note was first used in Europe in XVII Century when the broker Johan Palmstruch began to exchange them for the coins he paid into his bank in Stockholm

el primer aplauso / the first applause

A study has shown that it actually does matter what time you buy shoes and that the best time to do so is in the afternoon. Why? After getting up in the morning, our feet are slightly more swollen than at other times during the day. The reason for this is that as the day goes by, the blood in our feet begins to circulate normally thanks to our body movements. So, the next time you think of buying a pair of shoes, wait until the afternoon when you’ll know for sure what your real shoe size is.

Aunque parece un acto reflejo y natural, el aplauso no ha estado presente en toda la historia de la humanidad. Su origen, como tantas otras tradiciones, hay que buscarlo en la antigua Grecia, donde se inventó el ruido de palmas como muestra de aprecio en el teatro. Luego, en Roma, además de los aplausos, el público ondeaba sus ropas y chasqueaba sus dedos. En el siglo XVII, por cierto, se empezó a silbar y hacer ruido con los pies. /Even though it may seem a natural and responsive act, clapping has not always held a place in the history of humanity. Its origins, just like many other traditions, date back to Ancient Greece, where making a noise by clapping your hands together was invented as a sign of appreciation at the theatre. Then, in Rome, along with the traditional applause, the audience would wave their clothes and click their fingers. In XVII Century, incidentally, people started to whistle and stomp their feet on the floor.



Foto: Heinz Plenge / PromPerú

Viajandoporelmundo / Worldtravel

16

AREQUIPA L a

n u e v a

e s t r e l l a

d e

p e r ú

/ The new star of peru

Con uno de los centros históricos más bellos de Sudamérica y rodeada por hitos naturales como el Cañón del Colca, Arequipa, la ciudad de Mario Vargas Llosa, se ha convertido en uno de los destinos más sorprendentes de Perú. / With one of the most beautiful historical downtowns in South America and surrounded by natural landmarks such as Cañon del Colca, Mario Vargas Llosa’s city has become one of the most amazing destinations in Peru. Por Federico Villalobos


Q uizá opacada por la fama de Cusco o los reconocidos placeres gastronómicos de Lima, Arequipa ha permanecido en un segundo plano turístico dentro de Perú. Sin embargo, esta bella ciudad –la segunda mayor del país, con cerca de 870 mil habitantes– tiene una característica notable: justamente por ser menos conocida que las otras, ha terminado siendo uno de esos lugares que aún provocan una auténtica sensación de descubrimiento. Ubicada al sur de Perú, en un oasis entre la montaña y el desierto, a Arequipa se le conoce como la “Ciudad Blanca”, y no es difícil darse cuenta por qué. La mayoría de sus construcciones históricas –iglesias, palacios, conventos, casonas, plazas– están hechas con piedra sillar, que tiene ese color y es obtenida directamente del volcán Misti, uno de los símbolos de la ciudad, junto con el Chachani y el Pichu Picchu. Arequipa, también, es famosa porque allí nació el

Perhaps overshadowed by Cusco’s fame or Lima’s renowned gastronomic pleasures, Arequipa has always been pushed to the background of Peru’s tourist scene. Nevertheless, this beautiful city - the second largest in Peru, with almost 870 thousand inhabitants - possesses an outstanding feature: given it is less known than the others, it has become one of those places that still prompts a genuine feeling of discovery. Located in southern Peru, in an oasis between the mountains and the desert, Arequipa is known as the ‘White City’, and it is not difficult to realize why. Most of its historic buildings - churches, palaces, convents, mansions and squares - are made out of ashlar, a white volcanic rock which is extracted from Misti Volcano, one of the city’s icons, together with Chachani and Pichu Pichu Volcanoes. Arequipa is also famous because Nobel Prize-winning laureate, Mario Vargas Llosa, was born here. Upon receiving this award earlier this year, was given special recognition to the city by the local government.

Pure Histor y Declared a World Heritage Site by Unesco, Arequipa’s historic district is one of the best preserved in South America. Any stroll

Viajandoporelmundo / Worldtravel

17


Viajandoporelmundo / Worldtravel

18

Premio Nobel de Literatura Mario Vargas Llosa,

around the city must include landmarks, such as

quien a comienzos de este año, tras recibir el

Plaza de Armas and the Cathedral, the only one in

galardón, fue nombrado “Hijo Ilustre, Predilecto y

the world that is built of volcanic rock and that houses

Plenipotenciario” de la ciudad.

an old Belgian pipe organ, one of the largest on the continent. From here on, it is only natural to head to

Pura historia

other architectural jewels, such as the Compañia de

Declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad

Jesus Church, which is sort of a ‘Sistine Chapel’, but

por la Unesco, el casco histórico de Arequipa es uno

decorated in local art; the Santa Teresa Monastery,

de los mejores conservados de Sudamérica. Cual-

whose walls are covered in gold and silver; the Casa

quier recorrido por la ciudad debe incluir hitos como

de la Cultura, where you can find the famous mummy

la Plaza de Armas y la Catedral, la única del mundo

of an Inca girl known as Juanita, an authentic source

construida con material volcánico y que conserva

of local pride; and, of course, the Santa Catalina

un antiguo órgano de origen belga, uno de los más

Convent, the biggest tourist attraction in the city: a

grandes del continente. Desde allí es sólo continuar

real citadel within Arequipa.

hacia otra joyas arquitectónicas, como la iglesia de

Historic downtown is the perfect place to dis-

la Compañía de Jesús, que tiene una suerte de “ca-

cover on foot and wander round (although there are

pilla Sixtina”, pero de arte arequipeño; el Monas-

double decker tourist buses that allow you to get an

terio de Santa Teresa, cuyo interior está cubierto

idea of what the city is actually like). On foot you can

de oro y plata; la Casa de la Cultura, donde está

get to places like San Lazaro neighbourhood, where

la famosa momia de una niña inca conocida como

Arequipa was founded in 1540 - it still maintains its

Declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco, el casco histórico de Arequipa es uno de los mejores conservados de Sudamérica. / Declared a World Heritage Site by Unesco, Arequipa’s historic district is one of the best preserved in South America. Juanita, un auténtico orgullo para los arequipeños;

narrow streets and is surrounded by historic man-

y, desde luego, el Convento de Santa Catalina, el

sions and handicraft shops - or the busy San Camilo

mayor hito turístico de la ciudad: una verdadera ciu-

market, designed by Gustave Eiffel, the man that de-

dadela dentro de Arequipa.

signed the famous Parisian tower, where you can find

El centro histórico es un lugar perfecto para

from local food to fine alpaca wool knits.

recorrer a pie y, simplemente, perderse (aunque hay

A bit further away, two kilometres from the histor-

unos buses turísticos de dos pisos que permiten

ic district, another must: Yanahuara neighbourhood.

hacerse una idea de cómo es la ciudad). Caminan-

Built of ashlar and a place where you can enjoy some

do se puede llegar a sitios como el barrio de San

of the best views of Arequipa with the volcanoes as

Lázaro, donde en 1540 se fundó Arequipa, que to-

the background.

davía conserva sus calles estrechas y está rodeada por casonas históricas y locales de artesanías; o el

Local Pride

concurrido mercado de San Camilo, diseñado por

Locals are famous for being proud, for lov-

Gustave Eiffel, el mismo de la torre parisina, donde

ing their land above all things and deeply valu-

se vende desde comida arequipeña hasta finos

ing their traditions. One of these, for sure, is


Viajandoporelmundo / Worldtravel Foto: Gihan Tubbeh / PromPerĂş

La Catedral es uno de los principales atractivos de la ciudad. / The Cathedral is one of the city’s main attractions.


Viajandoporelmundo / Worldtravel

20

tejidos de alpaca.

their food, which oozes national identity and re-

Un poco más lejos, a dos kilómetros del casco

covers Spanish ingredients and ancient Andean

histórico, otro imperdible: el barrio de Yanahuara,

recipes. If you want to try their typical food, the

también hecho con piedra sillar y desde donde se

best places to go are called ‘picanterías’, which

logran una de las mejores vistas hacia Arequipa,

can be found in many spots throughout the city.

con los volcanes de fondo.

Some recommendations?

La Nueva Palomino

(Pasaje Leoncio Prado, 122, Yanahuara, tel. 51-

Orgullo local

54/252 393), or the traditional Sol de Mayo (Je-

Los arequipeños tienen fama de ser muy or-

rusalen 297, Yanahuara, tel. 51-54/ 254 148),

gullosos. De querer por sobre todas las cosas a su

which usually get swarmed by tourists and locals

tierra y valorar profundamente sus tradiciones. Una

around midday, and where you can try typical

de ellas, por cierto, es la gastronómica, con una

dishes such as rocoto relleno, papas con ocopa,

cocina de mucha identidad que rescata elementos

chupe de camarones, adobo de chancho, cauchi

españoles y antiguas recetas andinas. Para probar

de queso or emblematic desserts like queso he-

su comida típica, el mejor sitio son las llamadas

lado: a delicious ice cream made out of coconut.

“picanterías”, que abundan en distintos puntos de

But the offer is wide, varied and sophisti-

la ciudad. ¿ Algunas recomendaciones? La Nueva

cated. If you want to get international and

Palomino (Pasaje Leoncio Prado, 122, Yanahuara, 51- 54 / 252 393) o la tradicional Sol de Mayo (Jerusalén 297, Yanahuara, tel. 51- 54 / 254 148), que suele repletarse de turistas y arequipeños al mediodía y donde se pueden probar platos como rocoto relleno, papas con ocopa, chupe de camarones, adobo de chancho, cauchi de queso o postres emblemáticos como el queso helado: un delicioso helado hecho a base de coco. Pero la oferta es amplia, variada y sofisticada. Para comida internacional y fusión, en la plaza de San Francisco está el Zig-Zag (Zela 210; tel. 51- 54 / 20 6 020; www.zigzagrestaurant.com), que fusiona elementes andinos y alpinos, con buenas carnes grilladas y pescados a la piedra volcánica. Para un trago en un ambiente chillout, el bar de Casona Forum (Calle San Francisco 317, www.casonaforum. com) es uno de los sitios de moda en Arequipa. Y, desde luego, una de las nuevas aventuras culinarias del reputado chef Gastón Acurio y uno de los sitios de moda en la ciudad: el Chicha (Calle Santa Catalina 210, interior 105; tel. 51- 54 / 287360), que está en un precioso edificio colonial y donde,

Hoteles / lodging Casa Andina: esta cadena peruana

tiene cálidos hoteles boutique de diseño local en las principales ciudades del país. En Arequipa hay dos: el Casa Andina Classic, a seis cuadras de la Plaza de Armas, y del Convento de Santa Catalina. Habitación doble desde 87 dólares. www. casa-andina.com / located in the main cities of the country, this Peruvian hotel chain has cosy boutique hotels decorated with local art. In Arequipa you will find two: Casa Andina Classic, just six blocks away from Plaza de Armas, and the Santa Catalina convent. Doubles starting from USD $87. www.casa-andina.com

Sonesta Posadas del Inca: cómodo y céntrico, está al lado de la catedral de Arequipa. Hab. doble desde 248 dólares. www.sonesta.com/arequipa / cosy and located downtown right next to Arequipa’s Cathedral. Doubles starting from USD $248. www.sonesta.com/arequipa Libertador Ciudad Blanca: en la plaza Bolívar, es un clásico de Arequipa: existe desde 1940. Suele tener muy buenas ofertas. Hab. doble desde 130 dólares. www.libertador.com.pe / located in Bolivar square, this is an Arequipa classic: it has been around since 1940. It usually has very good offers. Doubles from USD$130. www.libertador.com.pe


Enanitos Verdes Jueves 26 Temuco Viernes 27 Puerto Varas Domingo 29 Punta Arenas ENERO

LUZ CASAL Miércoles 8 Temuco Jueves 9 Puerto Varas FEBRERO

Venta de entradas en Casinos Dreams y Ticketpro. Los espectáculos o fechas pueden sufrir cambios.


TRADUCTORES & INTERPRETES

siempre, conviene reservar con anticipación.

Rumbo al Colca Pero una visita a Arequipa no está completa sin conocer uno de sus mayores tesoros naturales: el Cañón del Colca, una falla geológica ubicada entre los volcanes Coropuna y Amparo, a 165 kilómetros de Arequipa (unas cuatro horas en auto). Se trata de un valle de 100 kilómetros de extensión, sorprendentemente verde y donde se alcanzan alturas superiores a los cuatro mil metros (beba mucha agua y tome precauciones para no apunarse). El Cañón del Colca tiene más de 3.000 metros de profundidad, es decir, es mucho más grande que el famoso Cañón del Colorado, en Estados Unidos, que alcanza sólo 1.700 metros. Aunque se puede ir por el día, para sacarle provecho a este lugar lo ideal es programar un viaje desde Arequipa que incluya quedarse en alguno de los pueblos del valle, que es una de las excursiones más solicitadas en la ciudad. Así, aparte de la belleza escénica del cañón mismo, es

UN COMPROMISO CON LA EXCELENCIA

Más de 20 años de experiencia en Chile y el extranjero ·Intérpretes Simultáneos y Consecutivos ·Intérpretes en Planta ·Traducción de Textos y Material Digital ·Traductores Part-Time ·Equipos de Conferencia ·Equipos Portátiles

fusion food, in San Francisco square you will find Zig-Zag (Zela 210, tel. 51-54 / 206 020; www.zigzagrestaurant.com), that fuses Andean and Alpine elements, with good grilled meat and fish cooked over volcanic rocks. If you want to get a drink in a chilled-out environment, Casona Forum bar (Calle San Francisco 317, www.casonaforum.com) is one of the hippest places in Arequipa. Finally, one of the latest culinary adventures of renowned chef Gaston Acurio and one of the coolest spots in town: Chicha (Calle Santa Catalina 210, interior 105; tel. 51-54/ 287360), located in a gorgeous colonial building where it is always advisable to make a reservation beforehand.

To Colca But a visit to Arequipa is not complete without going to one of its greatest natural treasures: Cañon de Colca, a geological fault located between Coropuna and Amparo volcanoes, 165 kilometres from Arequipa (about fours hours by car). It is a valley that stretches over 100 kilometres, with amazing lush vegetation where you can reach altitudes over 4,000 meters above sea level (drink lots of water and take any precautions so you don’t get mountain sickness). Caños de

(56 -2) 848 26 84 Santiago - Chile www.forceinterpretes.cl

force@forceinter pretes.cl

Colca is 3,000 meters deep, which means it is much bigger than the 1,700 meter deep Grand Canyon in the Unites States. Going for the day is possible but if you really want to make the most of it, the best thing you can do is to program



Viajandoporelmundo / Worldtravel

24

posible visitar antiguos pueblos coloniales, donde los collagua y los cabana – sus habitantes originales – aún cultivan papas, maíz, ajo, cebollas y quínoa como lo han hecho por cientos de años. Nos referimos a sitios como Chivay, el pueblo más grande de la zona, construido a 3.650 metros de altitud y donde están la mayoría de los hoteles del valle; a las cercanas termas La Calera, perfectas para un descanso en la ruta; La Cruz del Cóndor, a 3.795 metros de altura, uno de los puntos más visitados, donde la sugerencia es llegar lo más temprano posible para ver bandadas de cóndores planeando a sólo metros de distancia; o a pequeñas y apartadas localidades como Callali y Sibayo, que se mantienen más alejadas del turismo y que, por lo mismo, merecen una visita, pues además de sus tradiciones agrícolas conservan centenarias iglesias españolas construidas durante la Colonia, con sorprendentes muestras de arte renacentista.

a trip to Arequipa which includes a stay in one of the valley towns, one of the most sought-after excursions. This way, beside the scenic beauty of the canyon itself, it is possible to visit old colonial towns, where the Collagua and the Cabana - its native inhabitants - still grow potatoes, corn, garlic, onions and quinoa -a grain-like crop - just as they have been doing for hundreds of years. We are talking about places like: Chivay, the biggest town in the area, built 3,6 50 meters above sea level and where you will find most of the valley hotels, La Calera, the nearby thermal baths perfect for a moment of relaxation, La Cruz del Condor, 3,79 5 meters above sea level, one of the most visited spots, - recommended to arrive as early as possible so you can catch a glimpse of the flocks of condors that fly just meters away - , or Callali and Sibayo, small and distant places, which keep tourists at bay and, for this same reason, deserve to be visited; be sides their farming traditions, they maintain ancient Spanish churches built during Colonial times, with amazing exhibitions of Renaissance art.

Sky Airline Arequipa 2 frecuencias semanales jueves y dgo sale de stgo 7:20 llega a AQP 10:30 (hora local) (Stgo - Antofagasta - Arica -Arequipa) / Sky Airline to Arequipa. 2 weekly flights on Thursdays and Sundays, departing Santiago at 07:20 and arriving in Arequipa at 10:30 (local time). (Santiago-Antofagasta - Arica -Arequipa)


Foto: Renzo Tasso / PromPerú Foto: Gihan Tubbeh / PromPerú

Plaza Central de Arequipa / Main Square in Arequipa

Monasterio de Santa Catalina / Santa Catalina Monastery


Gastronomía / Gastronomy

26

P erú MÁS QUE CEBICHES / MORE THAN JUST CEBICHE

Una cocina que mezcla platos tradicionales con sofisticadas recetas asiáticas, prehispánicas y mucho más. Así es Perú, la nueva estrella de la gastronomía latinoamericana. / A cuisine which mixes traditional Peruvian dishes with sophisticated Asian and pre-Hispanic recipes, amongst others. That’s Peru for you the new star of Latin American cuisine. Por Consuelo Goeppinger.


Se

ha transformado en un referente gas-

Peruvian cuisine has turned into an icon

tronómico mundial. Y con justa razón. Miles

on the worldwide culinary scene. And quite

de ingredientes y una gran variedad de frutas,

rightly too, with thousands of ingredients and

verduras, granos y tubérculos han hecho que la

a huge variety of fruits, vegetables, grains

gastronomía de Perú sea, sin duda, una de las

and tubers have undoubtedly made Peruvian

más diversas del mundo. Sólo en tipos de pa-

cuisine one of the most diverse in the world.

pas y pescados hay más de 2.000 variedades;

There are more than 2,000 varieties of pota-

y en cuanto a geografía, más de 80 microclimas

toes and fish alone, and in terms of its geogra-

aportan lo suyo. Pero no sólo eso. A lo largo de

phy, Peru boasts more than 80 microclimates.

toda su historia, Perú ha recibido múltiples influ-

But that’s not all. Throughout its history, Span-

encias –conquistadores españoles, esclavos af-

ish conquerors, African slaves, and Japanese

ricanos, e inmigrantes chinos y japoneses–, que

and Chinese immigrants have all influenced

han moldeado sus sabores; haciendo de ésta

the flavours of Peru, turning it into a kind of

una cocina mestiza pero con un sello auténtico

hybrid cuisine but with an authentic and of

y, por cierto, muy propio.

course, typically Peruvian hallmark.

¿Habrá algo más peruano que los cebiches,

Is there anything more Peruvian than Cevi-

el lomo saltado o las papas a la huancaína?

che, steak or Peruvian huancaina potatoes?

Ciertamente no. Pero Perú es eso y mucho más.

Certainly not. But Peru is all of those things

Con ingredientes tan simples como ají amarillo,

and more. Using simple ingredients such as

rocoto, cilantro, ajo, cebolla y maíz, entre cien-

yellow chilli, spicy red pepper, coriander, gar-

tos de otros –los mismos que se utilizan en sus

lic, onions and corn as well as hundreds of

tradicionales preparaciones–, los peruanos son

others common to their traditional dishes, the

capaces de crear verdaderas explosiones culi-

Peruvians are capable of producing real culi-

narias.

nary masterpieces. An example is the “Chifa”

Así pasa, por ejemplo, con la chifa –mezcla

cooking style, a mixture of Chinese and Peru-

de comida china con peruana–, que además de

vian food which still includes sautéed dishes,

incorporar los salteados, amplió el uso del arroz,

but makes use of rice, soy sauce, and sweet

la soya y los sabores agridulces. O con la cocina

and sour flavours. Or “Nikkei”, a cross be-

nikkei –que es un cruce entre la japonesa y la

tween Japanese and Peruvian cuisine which

peruana–, que se luce con sus preparaciones

is famous for its sophisticated presentation of

en pescados y sofisticadas presentaciones. O

fish. Or even the emerging “Novoandina” food

la emergente comida novoandina, que rescata

originating from the Andes Mountains which

la cocina prehispánica utilizando técnicas actu-

uses modern culinary techniques to revive pre-

ales.

Hispanic cuisine.

Qué duda cabe: la gastronomía peruana ha

There is no doubt about it, Peruvian cuisine

cambiado. Y si bien sus clásicos platos crio-

has changed. Although its classic Creole dish-

llos siguen en el podio, hoy está disponible un

es remain on the podium, nowadays it boasts a

abanico más amplio de sabores que comienzan

much wider variety of flavours which are start-

a conquistar el mundo y, de paso, transforman a

ing to conquer the world and slowly turn Lima

Lima en la capital gastronómica del continente.

into the culinary capital of the continent.

Gastronomía / Gastronomy

27


Gastronomía / Gastronomy

28

emilio fusión peruana / peruvian fusion Auténticos sabores de Perú mezclados con técnicas de alta cocina son las claves de este restorán que hace poco estrenó su nueva carta: un retorno vanguardista a las raíces del destacado chef Emilio Peschiera. / Authentic Peruvian flavours and the techniques of haute cuisine are the essence of this restaurant which recently premiered its new menu encapsulating the return to the avant-garde roots of its distinguished chef Emilio Peschiera.


Lleva más de veinte años funcionando y por primera

For the first time in twenty years, the restaurant,

vez el restorán homónimo de Emilio Peschiera, ubicado

bearing the same name as its owner, is set in the district

en Vitacura, cambió los platos internacionales que lo

of Vitacura. He has improved its renowned international

caracterizaban por ingredientes propios de su país de

dishes using ingredients from Peru.

origen.

The young and talented chef Omar Ben Hammou

De la mano del joven y talentoso chef Omar Ben

who is now in charge of the kitchen, recently launched

Hammou –hoy al mando de la cocina–, recientemente

a new menu which revives the flavours of traditional

lanzaron una nueva carta que rescata todo el sabor de

Peruvian cuisine but with sophisticated, avant-garde

la cocina tradicional peruana, pero con sofisticados

touches.

toques vanguardistas.

The classic pisco sour (CLP $4,200) remains on

La carta de tragos mantiene el clásico pisco sour

the drinks menu but there are now also newer versions

($4.200), pero también ofrece versiones más novedo-

to the classic drink, such as the chilcano de maracuyá

sas, como el chilcano de maracuyá ($4.200), que lleva

(CLP $4,200) which has pisco, lemon, ginger ale and

pisco, limón, ginger y jugo de maracuyá. Cualquiera de

passion fruit juice. Any of the two are an ideal accom-

las dos opciones es ideal para acompañar alguna de

paniment to the new tapas options that the menu offers,

las nuevas tapas, como el tataki de atún y el chichar-

such as the tuna tataki and the crunchy chicharrón de

rón de cochinillo crujiente (ambas $8.500); deliciosas,

cochinillo (pork rinds), both CLP $8,500: delicious,

crocantes y cremosas. Definitivamente puntos altos de

crunchy and creamy. They are definitely the best dishes

la carta. ¿Algo más contundente? Pruebe la excelente

on the menu. Something more filling? Try the excellent

causa ahumada ($9.900), que viene rellena con centol-

smoked salmon causa (CLP $9,900), which comes

la, camarones, salmón ahumado y mayonesa de vodka.

stuffed with spider crab, shrimps, smoked salmon and

Con estas preparaciones ya es posible constatar el juego de Ben Hammou en la cocina, en el que la

vodka mayonnaise. All of these dishes confirm Ben Hammou’s culinary

De la mano del joven y talentoso chef Omar Ben Hammou –hoy al mando de la cocina–, recientemente lanzaron una nueva carta que rescata todo el sabor de la cocina tradicional peruana / The young and talented chef Omar Ben Hammou who is now in charge of the kitchen, recently launched a new menu which revives the flavours of traditional Peruvian cuisine clave es el equilibrio de sabores. Todos sus platos son

philosophy that the balance of flavours is key. All of his

suaves, crocantes, dulces, picantes y con un leve toque

creations are delicate, crunchy, sweet, spicy and subtly

ácido; todo a la vez. De eso dan muestra el cau cau

bitter all at the same time. Just like the Austral Hake Cau

de merluza austral ($13.900), con una generosa salsa

Cau (CLP $13,900) which comes with a generous help-

de mariscos, o en el magret de pato con salsa hoisin

ing of shellfish sauce, or the magret of duck with hoisin

($14.900), uno de los platos estrella.

sauce (CLP $14,900), one of his flagship dishes.

Por último, tenga en cuenta que en la página web del

Finally, note that on the restaurant’s website (www.

restorán (www.epeschiera.cl), en la sección “Promocio-

epeschiera.cl) under “Promociones” (deals), you will

nes”, encontrará un cupón de descuento que le permite

find a discount voucher for up to CLP $50,000 worth of

consumir $50.000 de la carta, pagando sólo $38.000.

food and drink for CLP $38,000.

Emilio. Avda. Monseñor Escrivá de Balaguer 5970,

Emilio, Avenida Monseñor Escrivá de Balaguer 5970,

Vitacura. Abierto todos los días de 13 a 16 y de 20 a 24

Vitacura. Open every day between 1 p.m. and 4 p.m. and

horas. Precio referencial: $25.000 p/p.

8 p.m. to 12 p.m. Guide price: CLP $25,000 per person.

Gastronomía / Gastronomy

29


Gastronomía / Gastronomy

30

austral Receta /Recipe

Cau Cau de

A

u

s

t

r

a

l

H

a

Merluza

k

e

C

a

u

C

a

u

R E C E T A D E R E S T A U R A N T E M I L I O ( 4 P O R C I O N E S / 4 P O R T I O N S ) INGREDIENTES: 1 cebolla blanca en pluma, 2 cdtas. de ajo molido, 1/2 cda. de cúrcuma, 50 ml de vino blanco, 5 cucharadas de pasta de ají amarillo, 5 gr. de hierba buena picada, 4 filetes de merluza, 12 colitas de camarón, 8 ostiones, 2 tentáculos de pulpo en láminas, 4 cabezas de calamar en rodajas, 4 papas nativas cocidas a la inglesa, en rodajas, 500 ml de fondo de bongoles, Salsa criolla: 1 cebolla morada en pluma, 2 ramas de cilantro, Ají amarillo en juliana, Sal y aceite de oliva, 2 limones de pica / INGREDIENTS : 1 sliced onion, 2 tsps. crushed garlic, ½ tbsp. turmeric, 50 ml white wine, 5 tbsps. yellow chilli paste, 5 gr. chopped spearmint, 4 hake fillets, 12 prawn tails, 8 scallops, 2 sliced octopus tentacles, 4 sliced calamari heads, 4 boiled and sliced Peruvian potatoes, 500 ml of mussel consommé, Creole Sauce:1 sliced red onion, 2 coriander branches, Yellow chilli cut into thin strips, Salt and olive oil, 2 limes.

C

1 aliente una sartén, agregue aceite y selle los langostinos y ostiones. 2 gregue el pulpo y calamares, ahumee por unos segundos. 3 etire. 4 n el mismo sartén sofría la cebolla y el ajo hasta caramelizar, agregue la cúrcuma, la pasta de ají y deje a fuego lento. 5 esglase con el vino hasta que se evapore. 6 gregue las papas y el fondo de bongole, reduzca. 7 gregue la hierba buena y los mariscos al final. 8 parte, cocine los filetes de merluza a la plancha por el lado de la piel hasta que esté crocante. 9 ara la salsa criolla, cortar los ingredientes y mezclar en un bowl. 10 l finalizar, colocar la salsa con los mariscos y montar la merluza encima, decorar con salsa criolla.

A

R

E

A

D

P

A A

A

H

1 eat a pan, add oil and sear the prawns and scallops. 2 dd the octopus and calamari, and smoke them for a few seconds. 3 ake them of the heat. 4 n the same pan, sauté the onion and the garlic until caramelized, add the turmeric, garlic paste and leave to cook on a low heat. 5 our over the wine until it evaporates. 6 dd the potatoes and the mussel consommé, and reduce the mixture. 7 inally add the chopped spearmint and the shellfish. 8 rill the hake fillets separately on the side with skin until crunchy. 9 o make the Creole sauce, chop up the ingredients and mix them together in a bowl. 10 o finish, place the fish on top of the shellfish and decorate the plate with the Creole sauce.

A

T

I

A

T

P

F G

T


UE

IQUIQ

PACÁ

TARA

“EL RALLY OF ROAD MÁS ESPECTACULAR DEL MUNDO VUELVE A LA REGIÓN DE TARAPACÁ”

10 y 11

de enero

2012

SERNATUR

Región de Tarapacá

Ministerio de Economía, Fomento y Turismo

Instituto Nacional de Deportes


Bienestar / Wellnbeing

32

Una tendencia derivada del vegetarianismo que se basa en una simple premisa: cocinar los alimentos a no más de 42 grados Celcius para que estos preserven sus esenciales nutrientes que tanto bien hacen al organismo. Se llama “crudismo” y más que una dieta, es un estilo de vida. / A trend which stems from vegetarianism based on the simple practice of cooking food to a temperature less than 42°C in order to preserve those all-important essential nutrients that do our bodies so much good. Named “raw foodism”, it is more than just a diet; it’s a way of life. Por Catalina Rivera.


Comer todo crudo. Esa es la tendencia que se ha in-

Eating

everything raw. This has been the

stalado con fuerza en los últimos años en el mundo de

growing trend on the health food scene over re-

la alimentación sana. Brebajes de clorofila, batidos que

cent years. Chlorophyll stew, milkshakes contain-

combinan frutas y verduras, sopas de granos y brotes o

ing fruit and vegetables, grain and shoot soups,

simplemente frutas y vegetales tal y como vienen de la

or simply fresh fruit and vegetables straight from

tierra, son algunas de las cientos de formas de consumir

the ground are some of the hundreds of ways

estos alimentos que no hacen más que aportar nutrientes

of eating foods which serve the sole purpose of

y mantener un estado de salud óptimo.

providing us with nutrients and staying healthy.

La raw food o comida cruda es un hábito alimenticio

The raw food diet includes eating fruits, veg-

que se basa en la ingesta de frutas, verduras, granos ger-

etables, germinated grains, dry fruits and seeds

minados, frutos secos y semillas sin cocer; es decir, en

in their original, pure state. Why? According to

su estado más puro o vivo. Esto porque, dicen sus se-

its followers, when food is cooked, it loses im-

guidores, al cocinar los alimentos, éstos pierden

portant nutrients whether to the heat or by being

nutrientes esenciales para el organismo ya sea por efecto del calor o porque se diluyen en el agua. La premisa es que

diluted in water. In order to achieve and maintain good health, food must retain its proteins, minerals and vitamins in the

para alcanzar y mantener

form of enzymes. These en-

una buena salud estos

zymes are destroyed when

deben mantener todas

food is cooked between 40°C

sus proteínas, minerales

and 42°C. And so, all food pre-

y vitaminas; que se presen-

pared at 42 degrees or more is

tan en forma de enzimas y que

considered as being cooked.

se destruyen al ser cocinadas. Este proceso ocurre entre los 40

More than just a Trend

y 42 grados Celcius de cocción,

It was introduced in the early 60s by doctors

por lo que todo alimento que ha sido

of alternative medicine when the term “living

sometido a u na temperatura superior a ésta es considera

food” was coined by the American doctor Ann

cocido.

Wigmore. She was struck by bowel cancer and on failing to find a cure by conventional medi-

Más que moda

cine, she decided to try a self-help method in

Impulsada a principios de los años 60 por médicos na-

the form of only eating foods that come from the

turistas, el término comida viva –living food– fue acuñado

ground. She was convinced that there were two

por la doctora norteamericana Ann Wigmore, quien desa-

causes for illness: nutrient deficiency and the

huciada por un cáncer al colon y sin encontrar una cura en

build-up of toxins, both a result of an excess of

la medicina tradicional, decidió autosanarse con una dieta

cooked and processed foods.

basada en alimentos provenientes de la tierra. Su convic-

When food is cooked, it loses the enzymes

ción era que las enfermedades son provocadas por dos

necessary for digestion; the organism then in-

causas: la deficiencia de nutrientes y las toxinas que se

vests all that energy in digesting them rather

acumulan en el organismo, ambos problemas producidos

than using them to get rid of toxins, and give us

por el exceso de comidas cocidas y procesadas.

vitality and keep us healthy.

Bienestar / Wellnbeing

33


Bienestar / Wellnbeing

34 Cuando los alimentos son cocinados pierden las enzi-

According to followers of this trend, pro-

mas necesarias para la digestión, por lo que el organismo

cessed food is made up of hydrogenated fats

invierte toda esa energía en digerirlos, en lugar de ocu-

(oils), refined flour and sugar, it is designed to

parla para desechar toxinas, y dar vitalidad y salud.

stimulate our bodies, rather than provide us with

La tendencia apunta a que los alimentos procesados,

nutrients. Those three components are responsi-

al estar compuestos por grasas hidrogenadas (aceites),

ble for damaging our metabolism, addictions and

harinas refinadas y azúcares, están hechos para estimular y no para satisfacer y nutrir. Son estos tres componentes los que dañan el metabolismo, causan adicción y acumu-

big killers of recent years, such as diabetes and

lan toxinas que producen los grandes males de los últimos

obesity.

años como la diabetes y la obesidad. Por estos motivos la

encourages people to stop eating anything in a

row food aboga por dejar de consumir todo alimento enva-

container with its ingredients listed on the label. In

sado que tenga una etiqueta de ingredientes. De hecho,

fact, according to raw foodism, the more preser-

mientras más preservantes, colorantes, saborizantes y

vatives, colourings, additives and other chemicals

otros químicos contenga un alimento, más dañino resulta para la salud. Seguir esta filosofía alimentaria tiene como propósito

For these reasons, the raw food trend

that foodstuffs have, the worse they are for your health.

una desintoxicación del organismo y el fortalecimiento del

People live this food philosophy as a detox and

sistema inmunológico. Su efecto se hace visible a nivel físi-

as a way of boosting the immune system. Its ef-

co: aumenta la energía corporal, las defensas y se pierde

fects are visible physically: it increases energy and

peso. Sin embargo, al inicio del proceso y como el cuerpo

our defences, and encourages weight-loss. How-

se está adaptando a una nueva forma de alimentación, se

ever, as the body is adapting to a new diet, it can

pueden presentar dolores de cabeza, indigestión y resfrío. Aunque la comunidad médica reconoce la importan-

produce headaches, indigestion and colds at first. Even though those in the medical field recog-

cia de consumir los alimentos en su estado puro, sobre

nise the importance of eating foods in their pure

todo cuando se trata de aumentar la ingesta de frutas y

form, especially eating more fruits and vegetables,

vegetales, no hay consenso en que eliminar de la dieta

they don’t agree that eliminating protein-rich meat,

carnes, pescados y lácteos –que aportan proteínas y nu-

fish and dairy products from your diet is benefi-

trientes esenciales– sea beneficioso para la salud. Sin em-

cial for your health. However, as with any dietary

bargo, y como en cualquier cambio de hábito alimenticio, ponerse a tono con la tendencia implica una auto observación y poder reconocer e interpretar las señales que

t é cn i ca

r o w

f o o d

/

ra w

regime, it’s important to be able to recognise and interpret the tell-tale signs that your body gives off to know how it is adapting.

emite el cuerpo para saber cómo se va adaptando.

L a

the accumulation of toxins – the main cause of the

f o o d

Granos, frutos secos y semillas son difíciles de digerir. Para no

preparat i o n

techn i q ue

Grains, dry fruits and seeds are difficult to digest. The raw

darle trabajo extra al organismo, la row food postula que

food technique states that they need to be activated so

estos necesitan ser activados para que así liberen

that they release their nutrients, avoiding extra work

sus nutrientes. Para ello, se dejan remojar en agua

for the organism. To activate them, soak in warm

tibia –sin exponerlos ni a la luz ni al calor– entre 8 y

water and don’t expose them to light or heat for

12 horas. Aunque no necesitan activación, se debe

between 8 and 12 hours. Even though they don’t

eliminar el almidón de las papas, choclo, habas y

need activating, the starch from potatoes, sweet-

berenjenas, porque produce indigestión. Para lograrlo,

corn, broad beans and aubergines must be eliminat-

se deben rallar y dejar remojar en agua tibia por algunas

ed since it causes indigestion. To do so, grate them and

horas. Verduras de hojas verdes y frutas no necesitan de proceso alguno para ser consumidas.

soak in warm water for a few hours. Green vegetables and

fruit don’t need any preparation before eating.



Foto: Simรณn Pais

Entrevista / Interview 36


Con sólo 24 años y un par de discos editados, Francisca Valenzu ela es la cantautora chilena con más proyección internacional del momento. / At just 24 and with a couple of albums to her name, Francisca Valenzuela is the Chilean singer-songwriter whose pres ence is most felt on the current world stage. Por Vadim Vidal. E n el rockero festival Maquinaria, en los concier-

The setting:

Maquinaria rock festival in the

tos de homenaje a la folclorista chilena Violeta Parra,

concerts paying tribute to folk singer Violeta Parra,

presentando el tema principal de una película,

singing the main song from a film and encourag-

incentivando a los jóvenes a estudiar pedagogía.

ing the young crowd to study teaching. Sat at a

Sentada al piano o con su guitarra colgada, Francis-

piano or with her guitar slung over her shoulder,

ca Valenzuela no para de tocar en cuanto escenario

Francisca Valenzuela takes advantage of any op-

se le ponga por delante.

portunity to sing on stage.

Antes de esta entrevista venía llegando de tocar

Before this interview, she had just performed

en uno de los escenarios principales del Personal

on one of the main stages at Personal Fest, an Ar-

Fest, festival argentino que la situó junto a estrellas

gentinean festival at which she performed along-

de la talla de The Strokes, Sonic Youth y Calle 13.

side stars as the likes of The Strokes, Sonic Youth

Cuando habla de eso, lo hace a una velocidad que

and Calle 13. When she talks about that moment,

cuesta seguir, pero que ayuda a entender de dónde

she does so at lightning speed. This helps though

sale la energía de los temas más furiosos de su disco

to see where the energy for some of the angrier

debut Muérdete la lengua (2007) y el dinamismo de

songs off her debut album, Muérdete la lengua

las canciones de Buen soldado (2011), más lúdicas y

(2007), comes from, and the dynamism of the

sexies que las de su primera época.

songs from Buen soldado (2011), which are more

Y es que acumular experiencia y tiempo de vuelo

playful and sexier than her first album.

sobre los escenarios no es algo extraño para ella,

Getting more experience and “flight time” on

que ha hecho de presentarse en festivales multitu-

stage is not unusual for her; performing at packed

dinarios una forma de darse a conocer ante nuevos

festivals has been a great way to make a name for

públicos. No por nada su pasaporte ya cuenta con

herself with new audiences. It comes as no sur-

los timbres de su paso por Vive Latino 2010

prise that her passport has been stamped at Vive

en el DF mexicano, South by Southwest en Austin,

Latino 2010 in Mexico City, South by Southwest in

Texas; o Lollapalooza Chile, entre muchos otros.

Austin, Texas, and Lollapalooza in Chile, among

—¿Cuál ha sido el lugar más raro donde has toca-

others.

do?

—Where’s the weirdest place you’ve performed?

—Tocar en la Expo Shangai fue una situación rarísi-

—Performing at Expo Shangai was a really weird

ma, porque obviamente era un público que no en-

moment because it was a crowd that obviously

tendía lo que cantaba, pero igual se acercaban al

didn’t understand what I was singing about, but

escuchar el piano. Era un público muy receptivo, in-

they got into it when they heard the piano. They

cluso bailaban y aplaudían, había un tema de espec-

were really receptive; they even danced and

táculo para ellos que fue muy valorado.

clapped along. There was a show tune that was

—¿En n el 2006 pensó que se presentaría tan

really well received.

Entrevista / Interview

37


Entrevista / Interview

38

rápido en tantas partes?

—In 2006, did you think you’d end up performing

— La internacionalización se va buscando conforme

in so many different places so quickly?

van apareciendo las oportunidades. Cuando comen-

— Performing internationally is determined by the

cé en Chile el 2005 estaba a años luz de hacer algo

opportunities that present themselves.

así, aunque tenía la fantasía. Eso cambió desde hace

started out in Chile in 2005, I was light years away

dos años cuando empecé a hacer alianzas y colabo-

from achieving something like that, although I had

raciones hacia afuera. En parte se dio y en parte lo

dreamt about it. That all changed two years ago

busqué, para seguir desarrollando mi carrera hacia

when I started to join forces and collaborate out-

otros lados.

side Chile. Some of it happened naturally and I

—¿Y cómo la han recibido?

looked for the rest directly; I wanted to keep devel-

— El público latinoamericano ha sido muy receptivo,

oping my career elsewhere.

pero crítico también. Una vez que se ha roto la bar-

—And how have you been treated?

rera de la recepción positiva, ha sido súper cálido,

—Latin American crowds are very open but criti-

tanto en México como acá. Y el público gringo es

cal too.

sumamente atento, y eso que en general no son tan

had been broken, they were really warm, both in

fanáticos, pero sí muy respetuosos.

Mexico and in Chile. The American crowd is really

When I

Once the barrier of positive reception

attentive. Bearing in mind that they’re not such big

Letras libres

fans, they’re very respectful.

Antes de ser cantante, mucho antes de lanzar un solo single, Francisca Valenzuela editó un poemario

Free lirics

y una novela, Defenseless Waters y Abejorros/ Madu-

Before becoming a singer, and way before

rar, a los 13 y 14 años; respectivamente; el primero

launching a solo single, Francisca Valenzuela

de los cuales contaba con una elogiosa reseña de la

edited a collection of poems called Defenseless

novelista Isabel Allende.

Waters and a novel entitled Abejorros/Madurar, at

“En este momento no tengo tanto tiempo para dedicarle a la escritura.Aunque trato de incorporar la

13 and 14 respectively. The former received wide acclaim from the Chilean author Isabel Allende.

veta literaria dentro de mis canciones, pero sabiendo

“I don’t have too much time to spend on song

que es un formato completamente distinto al que es-

writing at the moment. I do try to include the liter-

toy trabajando constantemente”, cuenta la cantante,

ary vein in my songs though; but I know it is com-

quien de todas formas aprovecha de leer en los mo-

pletely different to what I usually work on”, says the

mentos libres que le quedan. De hecho, minutos an-

singer, who likes to read in any spare time she has.

tes de la entrevista y mientras esperaba una reunión,

In fact, moments before this interview and as I was

leía El valle de las muñecas de Jacqueline Susann.

waiting to go in to a meeting, I read El valle de las

— Por temática su primer disco es más cercano a la

muñecas by Jacqueline Susann.

lírica y el segundo más a la prosa...

— The theme of your first album is more lyrical and

— El primer disco es en parte una “biografía drama-

the second has less metrical structure…

tizada”, mucho más confesional y visceral, es cierto.

—The first album is partly a “dramatized biogra-

Y en este disco está esa parte, pero también me

phy”, a lot more confessional and visceral, for sure.

desafié para escribir canciones que no fueran sola-

And in this album that is still present, but I also

mente sobre mi realidad,sino que tuvieran que ver

wanted to write songs that weren’t just about my

con lo que uno ve, representa, imagina o intenta

own situation but that had something to do


Foto: SimĂłn Pais

La cantante es una de las artistas chilenas con mayor proyección internacional / This is one of Chile’s singers whose presence is most felt on the world stage.


Entrevista / Interview

40 comunicar.

with what we can see, represent, imagine or try to

—También estudias periodismo en la universidad,

communicate.

¿piensas ejercer?

—You’re also studying journalism at university, are

— En algún momento pensé dedicarme a estudiar

you thinking about it as a possible career?

música, pero no sé si me considere una persona que

—I thought about studying music at one point but I’m

está cien por ciento dedicado a la música las 24

not sure I can think of myself as someone who is com-

horas del día, hay otros aspectos que me gustan

pletely dedicated to music 24 hours a day. There are

también, como la contingencia, las comunicaciones

other things I like too, such as contingency, commu-

y la gestión; que sirven para enriquecer lo que hago.

nications and management, which all help to enrich

No me proyecto ejerciendo como periodista, pero

what I do. I don’t see myself as a journalist but I think

siento que es súper entretenido desarrollar estas

it’s really fun to develop these other interests.

otras inquietudes.

—While we’re on the topic of contingency, you took

— Hablando de contingencia, participó en la Marcha

part in the March for Sexual Diversity as a homage to

por la Diversidad Sexual, en tributos a Violeta Parra y

Violeta Parra and the Inti Illimani group, which have a

al grupo Inti Illimani, muy ligados al ámbito social, y

very close social connection, and you have a politi-

tienes una canción política llamada Salvador.

cal song called Salvador (Saviour). Are you trying to

¿Quiere ser algo así como la “Bono chilena”?

become something of a Chilean “Bono”?

— La música que hago no tiene un fin específico, y

—The music I make has no specific aim and even

si bien puedo componer en un momento Salvador o

though I might compose a song such as Salvador or

estar en alguna plataforma de interés social, también

end up on some platform of social interest, I can also

puedo cantar Quiero verte más que es una canción

just as easily sing Quiero verte más which is purely


netamente coqueta y pop. Yo no llego al mundo de la música con un interés político, llego por el interés de expresarme y crear. Y dentro de ese mundo de variados intereses, está este vínculo con la contingencia, este interés como ciudadano o músico de involucrarse en causas. Pero no es para siempre, ni quiere decir que lo vaya a desarrollar más allá que desde mi rol de músico o ciudadano. — Es curioso pero lo hace al mismo tiempo en que miles de jóvenes de su generación se manifiestan en España, Estados Unidos o Chile. —Yo creo que hay un despertar, una necesidad de provocar al sistema en el que estamos hoy que tiene falencias serias. En ese sentido me siento súper honrada de formar parte de una generación que está planteando temáticas que son importantes. Es gratificante que haya una juventud a la que no sólo le interesa Justin Bieber, todo bien con él; sino también

Foto: Simón Pais

qué leyes se están votando y qué puedes hacer para mejorar la sociedad en la que vives.

a flirty pop song.

I don’t have a political agenda to present to

the music world; I am here just to express myself and be creative. In this world of varied interests, this link to contingency is present; it’s my interest as a citizen or musician in getting involved in the cause. It won’t be forever though and neither does it mean I will take it any further than my role as a musician or citizen. — It’s interesting though that you’re doing this at the same time as thousands of young people from your generation are protesting in Spain, USA or Chile. — I think there’s been an awakening, a need to shake up the system we’re in which is plagued with flaws. In that way I feel truly honoured to be part of a generation that is putting forward ideas that are of great importance. It’s also gratifying that there’s a youth culture today that isn’t only interested in Justin Bieber; hat’s off to him but their interest stretches to the laws being voted on and what can be done to improve the society we live in.

Entrevista / Interview

41


42

destinOdólar / dolar destination

El valor de los pasajes no es en lo único en que debe fijarse al momento de elegir el próximo destino de sus vacaciones. La inflación, el tipo de cambio y hasta las políticas monetarias internas también son importantes. Mire. / You shouldn’t just look at the price of your ticket when choosing your next holiday destination. Inflation, exchange rates and even national monetary policies are also important. Let’s take a look. Por Daniel Soto, Analista de Mercado de ForexChile


43

A ntes

de realizar un viaje, hay que analizar var-

B efore going on a trip, several details must

ios detalles para que las vacaciones soñadas no se

be considered so that your dream holidays do

transformen en una mala experiencia.

not turn ugly.

Lo primero a tener en cuenta es que no porque el

The first thing to remember is that just be-

traslado sea barato (producto de un dólar débil) los

cause getting there is cheap (due to a weak

precios en el destino serán bajos también. Para estar

dollar), the prices at your chosen destination

atentos a eso, lo mejor es revisar el nivel de precios

might not be so economical. To stay ahead of

en los destinos que queremos viajar, lo que se puede

the game, the best thing to do is to check out

hacer fácilmente averiguando el precio, por ejemplo,

the prices at your destination before travelling by

de una hamburguesa, una bebida, un pasaje en mi-

simply finding out the price of a hamburger, a

crobús, etcétera. Luego debemos fijarnos en el tipo

soft drink, a bus ride, etc. Then, we should look

de cambio de la moneda local contra el dólar, que

at the local exchange rate against the dollar as

son los billetes con que andaremos en los bolsillos.

this will be the currency we will have in our pock-

Por lo tanto, si a usted le ofrecen un pasaje barato

ets. This means that if you have the chance of

a Zimbabue y ve que un dólar americano equivale a

taking a cheap trip to Zimbabwe and you notice

322 dólares zimbabwenses, no crea que se podrá

that one US dollar is worth 322 Zimbabwean

comprar todo, pues no le alcanzará para más de un

dollars, don’t think you will have enough to buy

kilo de pan.

anything and everything because that won’t even

Lo anterior es aplicable a un destino muy popular

stretch to buy a loaf of bread.

entre los chilenos: Brasil. El país hoy cuenta con una

We can apply this rule to a very popular

moneda —el Real— muy fuerte, lo que significa que

destination for Chileans: Brazil. Today, Brazil’s

los precios han subido. Y qué decir del caso argen-

currency – the real – is extremely strong, which

tino, donde si bien el tipo de cambio está a 4.2, la

means prices have gone up. And the situation

inflación de un 9.7% anual indica que las parrilladas

in Argentina is even more remarkable; the ex-

ya no son tan generosas como antes.

change rate stands at 4.2 Argentinean pesos per

Lo primero a tener en cuenta es que no porque el traslado sea barato (producto de un dólar débil) los precios en el destino serán bajos también. / The first thing to remember is that just because getting there is cheap (due to a weak dollar), the prices at your chosen destination might not be so economical. Viendo la parte medio llena del vaso, en este mo-

Chilean peso and its annual inflation stands at

mento conviene viajar a países desarrollados donde

9.7%. This has meant that steak barbecues are

sus monedas se han depreciado y los precios se

not as generous as they used to be.

encuentran prácticamente estancados. Si busca

Looking at the glass half full, at the moment it

palmeras, Miami puede ser una buena opción, con-

is worth travelling to developed countries where

siderando el precio del dólar (25% más barato que

their currency has depreciated and prices have

hace tres años), y lo bajo que se han mantenido los

frozen. If it’s palm trees you’re after, Miami could

precios desde la crisis (4.25% la inflación subyacen-

be a safe bet given that the price of the dollar

te). O si no conoce el Coliseo Romano, este puede

is 25% cheaper than three years ago and that

ser el momento indicado, pues la crisis europea a

prices in general have stayed the same since the

devaluado el valor del Euro en un 25% versus el

crisis – inflation stands at 4.25%. Or, if you


peso chileno; mientras que los precios sólo lo han subido un 6.62%. Dentro de los países en desarrollo la apreciación de nuestra moneda contra el Yuan (China) ha sido de un 15%, lo cual no es nada de despreciable. Sin embargo, los precios han subido alrededor de un 11,5%, dejándonos con un aumento de nuestro poder adquisitivo en apenas 4,5%, lo que nos debe hacer preguntarnos si vale la pena volar hasta el otro lado del mundo. Aun con todos estos análisis siempre se nos pueden quedar factores fuera de la ecuación. Hace aproximadamente cuatro años, entre junio y julio del 2007, aproveché un excelente precio del dólar (que en esos momentos llegaba a $523) para ir de viaje a Venezuela: el plan era viajar por tres semanas para disfrutar de sus playas y visitar familiares que hacía tiempo no veía. Entonces, analicé el tipo de cambio (era de aproximadamente 4.3 bolívares por dólar) y me di cuenta de que una lata de bebida costaba 200 pesos y un combo de comida rápida menos de 2.000 pesos. Con unos 1.500 dólares en los el bolsillo, partí creyendome un rockstar.


still haven’t made it to the Roman Coliseum, this could be the perfect time; the European crisis has meant the Euro has devalued by 25% against the Chilean peso, while prices have only risen 6.62%. As far as developing countries are concerned, the appreciation of the Chilean peso against the Chinese Yuan stands at 15%; not to be sniffed at. However, prices have risen to around 11.5%, leaving us with a purchasing power of just 4.5%. So, we have to ask ourselves whether it is worth flying half way around the world. Even after carrying out these different analyses, some factors may have been left out of the equation. About four years ago in June and July 2007, I took advantage of an excellent dollar rate (which at that moment in time stood at CLP 523) to travel to Venezuela. My idea was to go for three weeks to enjoy its beaches and visit family members I had not seen for a long time. And so, I analysed the exchange rate (roughly 4.3 bolivars per US dollar) and realised that a can of coke cost 200 pesos and a fast-food meal under 2,000. With 1,500 dollars for my trip, I set off feeling like a rock star. After 25 hours of travelling, with stops in ten cities or so in South and Central America, Maracaibo welcomed me with its 32 degree heat.


Después de 25 horas de viaje, con escalas en una decena de capitales de sud y centroamerica, Maracaibo me recibió con 32 grados (no por nada le dicen la “ciudad del sol”). De inmediato fui a una casa de cambio, la que resultó ser del gobierno. Pero eso no era nada de raro: en Venezuela todas las casas de cambio eran (y son) del gobierno. Luego de ir a realizar la transacción, recuerdo, me reuní con un primo, quien amablemente me ofreció llevarme a cambiar dólares; a lo que yo le respondí que no se preocupara, que el tema ya estaba solucionado. La cara de mi primo se puso blanca, luego roja y, en palabras publicables en esta revista, me dijo que era un imbécil. ¿La razón? El tipo de cambio era regulado por el gobierno y la tasa de cambio era de 2.14, y sólo en el mercado negro la compra llegaba a los 4.3. Como ya concluyeron, por cierto, las bebidas me costaron el doble, como también los hoteles e incluso el barato ron venezolano. Como consecuencia tuve que viajar de lado a lado de Venezuela (23 horas) en un bus destartalado, una opción distinta al glamoroso viaje en avión con guayabera y whisky en mano que tenía en mi mente. Con la lección ya aprendida, la segunda vez que cambié dinero lo hice en una casa no gubernamental y así multiplique mi dinero. En menos de un día, pasé de mendigo a rey.

It is not named “the City of the Sun” for nothing. I immediately went to a Bureau de Change, which turned out to be state-owned. But that was not a surprise; all foreign exchange booths in Venezuela were, and still are, owned by the State. After changing my money, I remember I met up with a cousin of mine, who kindly offered to take me to change some dollars. I replied saying that it had all been taken care of and his face went white, then red and he called me – in words publishable in this magazine – a jerk. Why? The exchange rate was government controlled and the rate was 2.14; only on the black market could you buy bolivars at 4.3. As you’ve probably guessed, drinks cost me double, along with the hotels and even the cheap Venezuelan rum. I ended up travelling across Venezuela on a 23 hour bus ride; a very different scenario to the glamorous flight wearing a guayabera shirt with a whisky in hand I’d had in mind. After this lesson, the second time I changed money was at a non-state owned foreign exchange booth and I doubled my money. In less than a day, I went from a beggar to a king.



Cultura / Culture

48

S a ntiago se ha c o nver tido en p olo del diseñ o industrial. F erias de diseñ o y tiendas e st á n p obla ndo nue stras c alle s c o n una clara di re cció n hacia un ren ovado gusto p o r la e stétic a y la de c o ració n de e spacio s. / S a ntiago has be c o m e a n industrial de sign centre. D e sign fairs a nd sto re s are t a k ing over o ur stre ets, cle arly he ading towards revit alized t aste fo r ae sthetic a nd interio r de sign.

Por Guillermo Scott.

/ when the furniture is art Si años atrás la oferta y la pauta en muebles y decoración

If years ago the variety and trends in furniture and

estaba dictada por las grandes tiendas, hoy lugares como

decoration were determined by department stores,

el Barrio Italia, en la comuna de Providencia, se han trans-

today places like Barrio Italia, located in the district

formado en los lugares que se deben visitar si se anda en

of Providencia, have become a must if you are look-

búsqueda de artefactos de factura original; ideales para

ing for original pieces; ideal for those that perceive

personas que entienden el diseño como un plus y buscan

design as a plus and are looking for functionality and

funcionalidad y comodidad.

comfort.

Sillones, arrimos, camas, mesas y un largo etcétera

In these stores you can find sofas, consoles,

es lo que se puede encontrar en estas tiendas, así como

beds, tables and a long list of other objects, as well

también elementos de decoración; basados en las últimas

as other decoration items following the latest trends.


tendencias. Con un estilo moderno y actual, tiendas como

With a modern and up-to-date style, stores like Có-

Cómodo o Mobler, se ubican entre lo mejor del diseño

modo or Mobler are some of the best examples of

chileno nacional; entregando productos únicos o limita-

Chilean design; offering unique or limited edition

dos, hechos a medida o a pedido, lo que ha creado un

products, which are custom or specially made, has

nuevo camino en la decoración de espacios en Chile.

created a new road for interior design in Chile.

En la senda del Palermo bonaerense, Barrio Italia of-

Following the style of Palermo neighbourhood

rece una gama de tiendas dedicadas a la mueblería casi

in Buenos Aires, Italia neighbourhood offers a wide

como un objetos de arte. El barrio, ubicado en el sector

variety of furniture stores as if they were works of art.

oriente de Santiagola ciudad, nació como una forma de

The neighbourhood, located on the eastern side of

aglutinar tiendas que estuvieran encaminadas hacia el

the city, started as a way of grouping stores that were

diseño y le dieran mayor accesibilidad a un cada vez más

focused on design, allowing greater accessibility to

amplio público interesado en la estética.

an ever-increasing public interested in aesthetics.

Bendita Providencia

Holy Providencia

En pleno Barrio Italia, en Mobler (Av. Italia 1226, +56

In the middle of Italia neighbourhood, Mobler (Av.

2 343 4897) son los representantes de reputadas marcas

Italia 1226, +56 2 343 4897) represents renowned

como B&B Italia y Maxalto, conocidas por sus elegantes

brands like B&B Italia and Maxalto, famous for their

terminaciones y diseño de vanguardia, pero a la vez fun-

elegant finishings and avant-garde designs, which

Sillones, arrimos, camas, mesas y un largo etcétera es lo que se puede encontrar en estas tiendas, así como también elementos de decoración. / Sillones, arrimos, camas, mesas y un largo etcétera es lo que se puede encontrar en estas tiendas, así como también elementos de decoración. cionales y cómodos.

are functional and comfortable at the same time.

Siguiendo por la misma calle, otra tienda imperdible es

On the same street, another store you can’t miss

The Popular Design (Av. Italia 1412, http://www.thepopu-

is The Popular Design (Av. Italia 1412, http://www.

lardesign.cl/,+56 2 2248536 ), caracterizados por su dis-

thepopulardesign.cl, +56 2 2248536), known for

eño vanguardista, en el que destacan sillones, arrimos y

their avant-garde designs, and especially for their

las sillas Midcentury. Otra opción es Bravo (Av. Italia 975,

armchairs, consoles, and Midcentury chairs. Another

http://www.bravomuebles.cl, 9 9490639) que --además

option is Bravo (Av. Italia 975, http://www.bravomue-

de mobiliario con acento en materiales locales y diseño

bles.cl, 9 9490639) which, besides making simply-

simple-- se dedica a desarrollar una arquitectura interior

designed furniture from local materials, focuses on

con énfasis en el rescate de técnicas tradicionales de la

an interior architecture that emphasizes the recovery

carpintería, utilizando tanto madera como otros materiales

of traditional carpentry techniques, using wood as

nobles.

much as other materials.

Por otro lado, está Molto Vivace (Salvador

Also, Molto Vivace (Salvador 1067; Barrio Italia,

10 67, Barrio Italia, http://w w w.moltovivace.cl/+56 2

http://www.moltovivace.cl, +56 2 3435010), a furni-

34 35010), una mueblería comandada por Andrés

ture store managed by Andres Salazar, personally

Salazar, quien se preocupa personalmente de su-

supervises each and every one of the orders. It spe-

pervisar cada uno de los pedidos. Se especializa

cializes in vintage furniture and sofas that stand out

en muebles con aires vintage y sofás que destacan

for their finishings and colours.

por sus terminaciones y colores.

Outside Italia neighbourhood, but still in

Cultura / Culture

49


www.zedra.cl

Cultura / Culture

50

www.zedra.cl

Fuera del Barrio Italia, pero también en

Providencia, you will find Cómodo (Galería Drug-

Providencia, se encuentra Cómodo (Galería Drug-

store, Av. Providencia 2124, http://www.comodo.cl,

store, Av. Providencia 2124 http://www.comodo.cl +56 2

+56 2 3341176), in which colour and functionality

3341176), en donde el color y la funcionalidad son los gan-

are commonplace. With an excellent selection of the

chos principales. Con una excelente selección de lo mejor

best Chilean designs, the store imports internation-

del diseño nacional, la tienda además trae marcas interna-

al brands and is always watching out for the latest

cionales; siempre atenta a las últimas tendencias. Como

trends. As it also runs a gallery and a showroom,

funciona como galería y showroom, es el lugar indicado

it is the perfect place to peruse the work of the best

para apreciar bien y con calma el trabajo de los mejores

Chilean designers and architects.

diseñadores y arquitectos chilenos.

Holy Web Bendita Web

In the bit era, furniture shops have mutated and

En la era de los bits, por cierto, las tiendas de muebles

it is now possible to access original design offers

han mutado y hoy es posible acceder a originales pro-

without having to go to a store. A good example?

puestas de diseño sin la necesidad de ir una tienda. ¿Un

Zedra (http://www.zedra.cl, +56 2 6659092). It was

buen ejemplo? La tienda Zedra (http://www.zedra.cl/+56 2

created by journalist Lorena Reyes and designer

6659092). Creada por la periodista Lorena Reyes y el dis-

Felipe Escobar, and the only way to reach them is

eñador Felipe Escobar, el contacto con ellos es a través de

by their Facebook page, Zedra Muebles, where you

su page en Facebook, “Zedra Muebles”, en donde

can get acquainted with their work. It is



Cultura / Culture

52 se puede conocer su trabajo, se caracterizado por la in-

characterized by their need to make furniture and

quietud en idear muebles y objetos “que nazcan desde la

objects that ‘are born from intuition’, they say, ‘and

intuición”, dicen, “y ajustándose al entorno”.

adapt to their surroundings’.

Otra opción en la misma línea dos-punto-cero es Pitu-

Another option that follows this same line is

ka (http://www.pituka.cl/cel. 09/8666 4409) tienda que se

Pituka (http://www.pituka.cl, 09/8666 4409), a store

dedica a reciclar mueblería antigua y darle un toque actual

that focuses on recycling old furniture and giving a

a sillones, arrimos, camas y toda una variedad de artefac-

modern-day touch to sofas, consoles, beds and a

tos. Con un toque vintage y moderno a la vez, procuran

whole variety of objects. With a vintage and modern

darle una estética muy cuidada a todo lo que hacen.

touch, they try to give a well thought-out aesthetic to

Por último, no se puede dejar de lado a Ambiente

everything they do.

(http://www.ambientemuebles.com/ cel. 09/9979 2953),

Finally, you can’t miss Ambiente (http://www.am-

todo un clásico ya del diseño chileno. Creada en 1979,

bientemuebles.com, cel. 09/9979 2953), a Chilean

desde sus inicios esta tienda se ha preocupado de fab-

design icon. Since its beginnings in 1979, this store

ricar e importar lo mejor del diseño internacional. Traen

has ensured it made and imported the best from the

mueblería alemana e italiana de reconocidas marcas, pero

international design scene. They bring well-known

su principal ventaja reside en que con ellos se puede ac-

German and Italian furniture, but their main advan-

ceder a muebles “con nombre y apellido”, tales como las

tage is that they can access specific products such

conocidas “Egg Chair” pero producidas en Asia; lo que

as the famous Egg Chair, but made in Asia, which

abarata sus costos, pero no su calidad.

lowers its cost but not its quality.

::: www.andesgear.cl ::::::::::::::::::::::::::::::: :::::::::::::::::::::::::: A N TO FA G A S TA M a l l P l a z a - S A N T I A G O TEMUCO

P o r t a l Te m u c o

- VA L D I V I A

Alto Las Condes, Mall Sport, Portal La Dehesa y Helvecia 210

Plaza de Los Ríos

- P U E R TO M O N T T

Paseo Costanera

- CONCEPCION

- P U N TA A R E N A S

P l a z a Tr é b o l

Mall Pionero



Temas / Topics

54

TECNOLOGIA LE I CH N I E D A M / technology made in chile Un vista zo a las innovaciones tecnológicas chilenas más existosas que ya se están utilizando en distintas par tes del mundo. / A sneak peek at the most successful innovative technology from Chile that is being used in dif ferent par ts of the world. P o r C o n t a n z a F u e n t e s . No sólo el talento internacional puede desarro-

It ’s n o t j u st i nte rnati o nal te c h n o l ogi -

llarse en el país, sino también que existen impor-

cal tale nt that is p o pu la r i n C hile but its

tantes innovaciones tecnológicas originadas aquí

nati o nal tale nt to o - n ow c o nqu e ri ng th e

y ya se han extendido por el mundo. Es más, uno

wo rld. W hat ’s m o re, o n e of th e i nflu e ntial

de los responsables de Silicon Valley, el ex decano

pe o ple of S ilic o n Valley, J a m e s Ada m s ,

de la facultada de ingeniería de la Universidad de

th e ex- D ea n of S ta nfo rd U nive rsit y ’s Fac -

Stanford, James Adams, en una visita a Chile, ase-

u lt y of Engi n e e ri ng, stated o n a vis it to

guró que Valparaíso tiene todas las condiciones

C hile that Val pa raís o c o u ld well be c o m e

para convertirse en “el Silicon Valley chileno”.

th e “ C hilea n S ilic o n Valley ”.


Temas / Topics

55

L a g u n a s pa r a e l m u n d o /la g g o ns fo r th e w o r ld

Pu b li ci da d en 3 D /3 D A d vertis i n g

El bioquímico y empresario inmobiliario Fer-

En 2 0 07 Edmundo Casas, S ergio Cata -

nando Fischmann quería desarrollar un proyecto

lán y Cristián Romero, ingenieros de la

turístico en Algarrobo en una zona no apta para

Universidad Técnica Federico S anta M aría

el baño. Tras no encontrar una solución, decidió

(U T F S M), desarrollaron el H olovisor, un

crear su propia laguna y desarrolló una tec-

dispositivo

nología que permite mantener el agua en estado

proyección de video e imágenes 3 D flo -

cristalino a muy bajo costo. Fue así que en 2007

tantes, lo que permite obser varlas desde

nació Crystal Lagoons Corporation y se inauguró

distintos ángulos. Ha sido utilizado en mar-

el proyecto San Alfonso del Mar. Desde entonces

keting de impacto, educación y juegos tri -

la compañía comenzó a extenderse por el mundo

dimensionales y ya se está expor tando a

y ha desarrollado 180 proyectos en 45 países,

M éxico, A rgentina y Perú. / 3 D Adver tising. I n

como Egipto, Dubai, Jordania, Brasil, Perú y Ec-

2 0 07, Ed mu ndo Casas, S ergio Catalán and Cristián

uador. / The biochemist and real estate entrepreneur

R o m ero, engineers fro m the Federico S anta M aría

Fernando Fischmann wanted to develop a tourist resort in

Technical U niversit y (U T FS M) develo ped the H olo -

Algarrobo in an area where swimming was forbidden. After

vis o r. T his electro nic device can project m oving 3 D

failing to find a solution, he decided to create his own la-

vide os and i mages allowing the m to be viewed fro m

goon and develop a piece of technology which helps keep

dif ferent angles. It has been used in high - i m pact

the water crystal clear at a very low cost. In 2007, the Crys-

marketing strategies, educatio n and three - di m e n -

tal Lagoons Corporation was formed and the San Alfonso

sio nal ga m es and is now being expo r ted to M exico,

del Mar project was inaugurated. The company then start-

A rgentina and Peru.

ed to expand, planting 180 projects in 45 countries, such as Egypt, Dubai, Jordan, Brazil, Peru and Ecuador.

electrónico

que

permite

la


Temas / Topics

56

c a s a i n te l i g e n te / i n te l l i g e n t h o u s e s

r ecu pera n d o d atos / d a ta r e c o v e r y

El bioquímico y empresario inmobiliario Ferna-

Un servicio de recuperación de datos des-

Controlar automáticamente luces y artefactos

de cualquier dispositivo, como discos duros

eléctricos del hogar de forma manual y desde

o pendrives es lo que ofrecer Kepler Data

cualquier dispositivo conectado a internet, todo

Recovery. Desarrollado por Javier Smitmans

a través de una pequeña caja conectada a la

(29), Nicolás Mella (29) y Hugo Galilea (29),

red eléctrica de la vivienda. Eso es lo que per-

ingenieros de la Universidad Católica, que

mite iHome, desarrollada por Boris Febre, ing-

partieron trabajando en 2002 y hoy tienen cli-

eniero civil mecánico de la UTFSM, junto a su

entes en más de 20 países a través de sus dos

padre Carlos y Mario Bustamante. El proyecto

laboratorios en Santiago y Miami. En América

fue uno de los ganadores del concurso Movi-

Latina, es el único proveedor de Recuperación

star Innova y ahora están trabajando con esta

de Datos certificado ISO 9001:2000 y uno de

compañía para comercializar masivamente el

los pocos en el mundo. / Kepler D ata R ecover y

servicio. / W ith i H o m e, yo u can auto matically co n -

can recover data fro m any device such as hard

trol lig hts and other electrics in yo u r ho m e fro m any

drives o r m e m o r y sticks. It was first develo ped by

device co nnected to the internet, all thro ugh a s mall

the U niversidad Católica engineers, Javier S mit-

box co nnected to yo u r electrical grid. It was devel -

mans, 2 9, N icolás M ella, 2 9 and H ugo G alilea, 2 9

o ped by the civil and m echanical engineer at U T-

back in 2 0 0 2. Today they have built up a clie nt base

FS M B o ris Febre together with his father Carlos, and

in m o re than 2 0 co u ntries thro ugh their lab o rato ries

M ario B usta m ente. T he project was o ne of the win -

in S antiago and M ia mi. It is the o nly cer tified I S O

ners of the “ M ovistar I nnova” co m petitio n in C hile,

9 0 01:2 0 0 0 D ata R ecover y S er vice in L atin A m erica

which has led the m to wo rk o n the M ovistar I nnova

and o ne of the few in the wo rld.

ca m paign.

T heir ai m is to pro m ote the ser vice o n

a large scale.


Temas / Topics

57

p c pa r a t o d o s /p c f o r e v e r y o n e

en b us ca d el pc / s ea r c h f o r t h e l o s t p c

Todo partió como un trabajo universitario,

Después de que le robaran su computa-

pero hoy LifewareIntegra –creado por Diego

dor Tomás Pollak, de la Universidad Católica,

Cid, Mario Ogalde y Jorge AlvarezÁlvarez,

decidió crear Prey, un programa para rastrear

estudiantes de ingeniería civil informática de

computadores robados. La primera versión

la UTFSM – es un producto que permite a per-

fue creada en 2009 y hoy ya hay más de 500

sonas discapacitadas utilizar un computador.

mil usuarios registrados en el sitio, desde

En una interfaz para interactuar con el PC,

donde se puede bajar el programa, instalarlo

a través de un cintillo que captura impulsos

en el computador y rastrearlo cuando esté ex-

neuronales, reconoce movimientos de cuello

traviado. / Af ter having had his co m puter stolen,

y gestos faciales y que permite reemplazar

U niversidad Católica graduate To más Pollack de -

dispositivos tradicionales, como el mouse. El

cided to create Prey, a progra m which tracks stolen

grupo de jóvenes ya ganó el primer lugar De-

co m puters. T he first versio n was created in 2 0 0 9

safío Intel Latinoamérica 2011. / It star ted of f

and today there are m o re than 5 0 0 , 0 0 0 registered

as a u niversit y project but today Lifeware I ntegra, created by U T FS M info rmatio n technology and civil engineering students D iego Cid, M ario O galde and J o rge Alvarez, allows those with disabilities to use a co m puter. Acting as an inter face bet ween the user and the co m puter, it recognises neck m ove m ents and facial gestu res thro ugh a co rd which captu res neu ro n i m pulses, replacing traditio nal devices such as the m o use. T he gro up of students have already wo n first place in the “ L atin A m erica I ntel C hallenge 2 0 01”.

users o n the website fro m where yo u can download the progra m, install it o n to yo u r co m puter and track it if it go es missing.


Temas / Topics

58

p o s t te r r e m o t o /p o s t ea r t h q u a k e Tras el terremoto del 27 de febrero de 2010,

/ Following the earthquake which hit Chile on

la tecnología antisísimicaantisísmica desarrollada

27th February, 2010, anti-seismic technology de-

por Sirve comenzó a expandirse por Chile. Esto

veloped by Sirve started to spread across Chile

después de la buena respuesta que tuvieron en

after having saved buildings such as the Titanium

estructuras como la torre Titanium, uno de los edi-

tower, one of the capital’s tallest buildings. Be-

ficios más altos de la capital. Si antes sólo había

fore the earthquake, only 10 buildings contained

poco más de 10 construcciones con estos dis-

these antiseismic devices; now there are over 40.

positivos, hoy son más de 40. Pero también está

The technology is also being analysed in Peru,

siendo analizados en países como Perú, Ecuador

Ecuador and Mexico. The company was created

y México. La compañía fue creada en 2003, de-

in 2003 by the Universidad Católica (UC) and

rivada de la PUC y fundada al alero de DICTUC,

funded by its affiliate school of engineering DIC-

por los ingenieros Carl Lüders y Juan Carlos de

TUC, specifically by engineers Carl Luders and

La Llera, decano de la Facultad de Ingeniería de

Juan Carlos de La Llera, the dean of the UC’s En-

la UC, quien fue distinguido por Endeavor como el

gineering Department and who was named entre-

emprendedor del año.

preneur of the year by Endeavor.



Tecnología Technology Para beber / To drink Tecnología / /Technology

60

En la era de los smartphones, las aplicaciones o “App” han revolucionado el consumo de tecnología. Aquí le contamos el fenómeno y, de paso, cuáles son las mejores y las más codiciadas hoy en el mercado. / In the smartphone era, applications or “Apps” have revolutionised the use of technology. Here we´ll tell you all about the phenomenon and while we are at it, the best and most coveted Apps on the market. Por Guillermo Scott.

Las

tabletas y teléfonos inteligentes han cambiado

S martphones

and tablets have changed the

nuestra forma de consumir tecnología y contenidos, con-

way we use technology, making it a more interac-

virtiendo esta experiencia en algo interactivo y altamente

tive and participative experience. Today App devel-

participativo. Hoy los desarrolladores no sólo crean aplica-

oper’s face the challenge of not only creating new

ciones novedosas y curiosas, el desafío es convertirlas en

and innovative applications but turning them into a

herramientas sociales que agrupen los distintos intereses

type of social tool which group together different

de los usuarios.

user interests. But that’s only the first step of cre-


Tecnología / Technology

61

Ésa es la primera parte para lograr una aplicación exitosa, lu-

ating a successful App. Then comes the most

ego viene la más complicada: que los consumidores las usen,

complicated task of getting people to use, buy

compren y las compartan en las redes sociales.

and share them on social networks. In the words

En palabra de expertos, que se logre ese fenómeno que

of experts, to make them “viral” as publicists

los publicistas llaman “viralización”. Un claro ejemplo de este

say.

modelo de negocios es la saga Angry Birds (chrome.angry-

model can be seen through the Angry Birds saga

birds.com), desarrollada en un principio de manera poco pro-

(chrome.angrybirds.com), which was developed

fesional, pero que gracias a su éxito a nivel planetario mejoró

in a rather unprofessional way to begin with but

su soporte y se convirtió en una máquina de hacer dinero para

thanks to its worldwide success, has since been

sus creadores.

improved to become a money-making machine

El mercado es vertiginoso, cada día nace una nueva em-

A clear example of this type of business

for its creators.

presa de entrepeneurs --emprendedores-- digitales que le-

The App market is vertiginous; every day a

vantan sede en Silicion Valley y se lanzan a competir directa-

new enterprise is born in Silicon Valley which

mente con los grandes. Según los entendidos en la materia,

competes directly with the bigger companies. Ac-

con las App se está viviendo una especie de revival de la bur-

cording to experts, this App trend is reminiscent

buja que sucedió a fines de los 90´s con las “puntocom”. El

of the 90´s dot.com trend. Today’s challenge is to

desafío hoy en día es llegar a entender a los consumidores y

understand what the consumers want and offer a

brindar un servicio de primera calidad: la clave para sobrevivir.

first-class service: the key to survival.

Dentro de este competitivo escenario, hay grandes ejem-

Some great examples of fun and functional

plos de aplicaciones entretenidas y funcionales, éstas son las

apps can be found within this competitive market.

más destacadas hoy:

Here are some of the best around at the moment:


Instagram A estas alturas un clásico. Convertida en una de las aplicaciones más importantes a nivel mundial y que ha podido posicionarse con éxito gracias a su carácter de red social. Instagram (www.instragram.com) es un servicio gratuito que permite tomar fotografías, aplicarles filtros y compartirlas con tus seguidores y amigos. Quizás hay App’s que posean mayores filtros y opciones de tratamiento de imagen, pero ésta cuenta con una masa crítica de usuarios bastante grande, la que la convierte en la preferida por los usuarios a nivel mundial. / A classic on the App scene. It has become one of the most popular Apps worldwide thanks to its social networking service. Instagram (www.instagram.com) is a free service which lets you take photos, apply filters and share them with your followers and friends. There may be Apps around which have bigger filters and bigger image processing capabilities but Instagram has a huge fan base, meaning it´s a favourite among users worldwide.

Hadza Bajo la máxima de que Youtube era una herramienta con mucho potencial, un grupo de jóvenes entrepeneurs chilenos decidieron crear Hadza (www. hadza.com): servicio que agrupa y sincroniza en una misma línea de tiempo los distintos videos acerca de un mismo evento que hay en Youtube. ¿En fácil? Concierto de Justin Bieber, miles de fans graban el éxito Baby y lo suben a Youtube. Hadza los recoge y los sincroniza. En la pantalla tienes a tu disposición todos los videos que fueron subidos de la canción, pero bajo una sola pista de audio, es decir usas los videos para tener distintos puntos de vista del show. / Realising that YouTube was a powerful tool, a group of young Chilean entrepreneurs decided to create Hazda (www. hadza.com): a service which synchronises and creates a video montage of particular events on YouTube. In simpler terms? Imagine thousands of fans record and upload the hit “Baby” from the Justin Beiber concert to YouTube. Hadza then gathers the images and synchronises them. You can then watch various recordings of the song performed from different angles and points of view as if it were one audio and video recording.


Foodily La comida se ha convertido en un

Food has become something of a luxury for thousands

nuevo culto para miles de personas

of people around the world. Those who used to be con-

alrededor del mundo. Los antes llamados golosos hoy

sidered greedy are now named foodies and have cre-

son foodies y se ha generado toda una escena de entu-

ated a community of food enthusiasts who share their

siastas por la comida que comparte sus recetas y téc-

recipes and cooking techniques on the internet. Foodily

nicas en la red. Foodily (www.foodily.com) lleva un año

(www.foodily.com) started up a year ago and has since

de vida y se ha convertido en una revolución a nivel de

become very popular. Created by two women, the App

popularidad. Creado por dos mujeres, la App es el motor

is the most complete recipe search engine on the net

de búsqueda de recetas más completo que se puede

with incredible results. If you are allergic to something

encontrar. Sus resultados son increíbles: si eres alérgico

or you don´t like a particular ingredient such as cum-

a algo o no te gusta un ingrediente como por el ejem-

in, you can filter it and the site will bring up all of the

plo el comino puedes filtrarlo y te entrega recetas que

recipes that don´t contain cumin. People’s interest and

no contengan esos productos. El interés y pasión por la

passion for food has lead them to upload lots of reci-

comida hace que los que suben recetas, incluyan fotos

pes, include photos showing the step-by-step process

del paso a paso, datos y todo lo necesario para cocinar

of a particular recipe and explain everything you need

de la manera perfecta. El complemento con Facebook

to cook it perfectly. Its Facebook page has helped this

ha ayudado mucho a la masificación de esta irresistible

App spread like wildfire.

App.

Tecnología / Technology

63


Soundhound El acceder a música hoy es algo fácil, es cosa de conectarse y poder encontrar el catálogo completo de cualquier banda, ya sea de manera legal o ilegal. Pero dentro de este mundo de modernidad, todavía existen esos momentos perfectos cuando descubrimos una canción que nos gusta. Muchas veces nos pasó que no sabíamos quién la cantaba, algo que hoy se soluciona con una sencilla aplicación. SoundHound (www.soundhound.com) recibe el audio y en menos de 20 segundos te reconoce quien la canta y como se llama. Es completamente gratis, no como su rival Shazam.

/ Nowadays accessing music is somewhat easy - you just have to connect to the internet and you can legally or illegally find the complete back catalogue of any band. Even in this modern world with abundant new technology, we still experience those perfect moments of discovering a song that we like. It often happens that we hear a song but don´t know who sings it; today this problem is solved by a simple App. SoundHound (www.soundhound.com) recognises the song artist and title in less than 20 seconds. It’s completely free, unlike its rival Shazam.


SERNATUR

Región de Magallanes y la Antártica Chilena

Ministerio de Economía, Fomento y Turismo


COLDPLAY / Mylo Xyloto

Por Diego Rammsy.

Si alguna vez intentaron tomar la posta de sus coterráneos de Radiohead o de los irlandeses U2, Coldplay ahora se define con argumentos propios. En ésta, su última entrega discográfica, lucen más frescos y sin más pretensiones que la de lograr canciones populares de calidad y con un lenguaje propio. La sociedad que los ingleses formaron con el solicitado productor Brian Eno —responsable de definir lo mejor del catálogo sonoro de U2—, tuvo como resultado Mylo Xyloto, el quinto disco de estudio del cuarteto de Londres. La voz de Chris Martin suena cercana (“U.F.O.” y “Up in flames”), agradable, directa, y el gran sonido de la producción extrae lo mejor de su timbre vocal seco y de su bien logrado falsete que provee a las canciones de más elementos a los que echar mano. Canciones como “Paradise”, “Charlie Brown”, “Major minus” y “Princess of China” —con la acertada colaboración de Rihanna—, sacan a relucir los mayores logros de la banda en este disco: melodías sencillas pero bien pulidas, arregladas con experticia, logrando una sonoridad moderna —a ratos se convierte en un deleite auditivo —, muy apegada a lo que hoy se entiende por vanguardia en el mundo del pop.

If ever Coldplay tried to take the baton from their fellow British band Radiohead or their Irish counterparts U2, they can now hold their own. In their latest album, the songs are fresher and it seems their sole intention is to produce quality pop tunes in a signature style. The association with the coveted producer Brian Eno, the man responsible for U2’s best tracks, gave rise to Mylo Xyloto, the fifth studio album from these four London-based band members.

Chris Martin’s vocals sound close (“U.F.O.”

and “Up in flames”), ear-pleasing and direct, with the sound production taking the best from his dry vocal pitch and sublime falsetto, and making the songs more interesting to listen to. Songs, such as “Paradise”, “Charlie Brown”, “Major minus” and “Princess of China” — featuring Rihanna, an excellent decision – make them stand out as some of the best on the album: simple, well-rounded tunes, tweaked expertly to give them a contemporary sound. They are sometimes a delight to listen to; what is known these days in the pop world as avant-garde music.

Música/music

Ocio Ocio/ /Leisure Leisure

66


CINE/cinema

LIBROS/BOOKS por Julián Herrera

gatos viejos / old cats Por Emilio Contreras

De los directores y guionistas chilenos Sebastián Silva y Pedro Peirano, responsables de la exitosa y premiada La Nana, Gatos Viejos narra la historia de Enrique (Alejandro Sieveking) y su esposa Isidora (Bélgica Castro). Esta última una anciana que intenta disimular sus síntomas de Alzheimer cuando su hija Rosario (Claudia Celedón) llega a visitarla. El telón de fondo lo adornan las relaciones disfuncionales de la familia y el lesbianismo de Rosario, quien se acompaña de su novia “Hugo” (Catalina Saavedra). Si bien Gatos Viejos se estrena sin los laureles de filme antecesor, el binomio Silva /Peirano afronta la exhibición comercial entre elogios y selecciones oficiales en festivales como Sundance 2011. / From director and screenwriters Sebastián Silva and Pedro Peirano, the men behind the award-winning La Nana, Gatos Viejos tells the story of Enrique (Alejandro Sieveking) and his wife Isidora (Bélgica Castro). She is an old woman trying to hide her symptoms of Alzheimer’s when her daughter Rosario (Claudia Celedón) comes to visit. The story is set against a backdrop of the family’s dysfunctional relationships and Rosario’s lesbianism; is accompanied by her girlfriend “Hugo” (Catalina Saavedra). Though Gatos Viejos is surrounded by little of the expectations of its predecessor, the couple Silva/Peirano is facing the showing amidst great praise and official selection at festivals like Sundance 2011.

Los 100 mejores

restaurantes de Stgo. / 100 Best Restaurants in Santiago La idea es simple: seleccionar y comentar los mejores 10 0 me jores restaurantes de Santiago. ¿Los responsables? Los de stacados cronistas gastronómicos Esteban Cabezas ( Wikén), Rodrigo Mar tínez (L A CAV ) y Carlos Reyes (L A CAV, La Tercera). Con mapas de los principales barrios gastronómicos de Santiago, la guía clasifica los “10 mejores entre los mejores”, las “10 mejores aper turas” y las “10 mejores picadas de la ciudad”. Además, hay una selección de las “10 mejores car tas de vinos de restaurantes” y los “10 mejores bares santiaguinos”. / It seems simple: choose and write up the best 10 0 restau rants in Santiago. Who thought of this? Renowned food critics Esteban Cabezas ( Wikén), Ro drigo Mar tínez (L A CAV ) and Carlos Reyes (L A CAV, La Tercera). With maps of the main restaurant areas in Santiago, the guide classifies the “10 best of the best ”, the “10 best newcomers” and the “10 best picadas in Santiago” (good, cheap places to eat). There’s also a selection of the “10 best restau rant wine lists” and the “10 best Santiago bars”.

Ocio / Leisure

67


Panoramas / What´s on

68

festival internacional / Santiago a Mil Inter national Theatre Festival Con 25 espectáculos de teatro y danza protagonizados por reconocidas compañías internacionales y 28 de los mejores montajes de la cartelera local, la fiesta de las artes escénicas más importante del país se extenderá durante tres semanas en distintos puntos de Iquique, Antofagasta, Santiago y Talca. Chile: Del 3 al 22 de enero. Más información, www.santiagoamil.cl / With 25 theatre and dance shows performed by renowned international companies and 28 of the best montages from local artists, Chile’s most important scenic arts festival shall take place over three weeks in different places in Iquique, Antofagasta, Santiago and Talca. Chile: 3rd - 22nd January. For further information, go to, www.santiagoamil.cl


PANORAMAS / WHAT´S ON Festival Internacional Providencia Jazz / Providencia Jazz Festival

Un desfile de renombrados exponentes del jazz será parte de este evento organizado por el Instituto Cultural de Providencia, y que se realizará en el Parque de las Esculturas. En su undécima versión, el festival recibirá en su escenario, entre otros, al destacado pianista Lao Tizer. Santiago de Chile: Del 11 al 13 de enero. Más información, www. proviarte.cl / An array of renowned jazz artists shall take part in this event organised by the Instituto Cultural de Providencia, which will take place in the Museo Parque de las Esculturas. For the 11th time, the festival will welcome on stage – amongst others - the Anglo-American group composed by the pianist Lao Tizer. Santiago, Chile: 11th – 13th January. For further information, go to www. proviarte.cl

Dakar 2012 / Dakar 2012

Más de 9.0 0 0 kilómetros de recorridos tendrá la famosa carrera de rally que, en su nueva versión, contemplará catorce días de competencia en Argentina, Chile y Perú. La aventura comenzará en la ciudad de Mar del Plata, en la costa del Atlántico y seguirá en dirección al Pacífico. Del 1 al 16 de enero. Más información, w w w. dakar.com / This famous of f-road car rally will cover over 9,0 0 0 kilometres in the nex t race to be held over 14 days in Argentina, Chile and Peru. The adventure will star t in Mar del Plata on the Atlantic coast and will head over to the Pacific. 1st – 16th Januar y. For fur ther information, go to w w w.dakar.com

B I E N A L de vide o y a r te s

m e d i a l e s deus ex media / Deus ex media Biennial video and art exhibition BVAM

En su décima versión, esta fiesta del video arte reunirá, entre otros, talleres, conciertos audiovisuales y exposiciones. Las exhibiciones tomarán lugar en distintos centros culturales de Santiago, como el Museo de Arte Contemporáneo y el Centro Cultural Gabriela Mistral. Chile: Del 7 al 22 de enero. Más información, bvam.cl For the tenth time, this video art event will present, amongst others, workshops, audiovisual concerts and exhibitions. The exhibitions will take place in different cultural centres in Santiago, such as the Museo de Arte Contemporáneo and Centro Cultural Gabriela Mistral. Chile: 17th – 22nd January. For further information, go to www.bvam.cl

Semanas musicales en Frutillar

/ Frutillar Musical Weeks

Destacados y premiados talentos musicales jóvenes provenientes de Sudáfrica, Israel, Polonia y Alemania serán parte de la versión 44 de este tradicional festival de verano dedicado a la música docta, que se realizará durante diez días a orillas del Lago Llanquihue. Chile: Del 27 de enero al 5 de febrero. Más información, www.semanasmusicales.cl / Renowned award-winning young talents from South Africa, Israel, Poland and Germany will take part in the 44th version of this traditional summer festival dedicated to art music. It all takes place on the shores of the Llanquihue Lake. Chile: 27th January – 5th February. For further information, go to www. semanasmusicales.cl

Desafío Aysén / Aysén challenge

Los atractivos de la Patagonia aysenina serán el escenario de la tercera versión de esta carrera, de 300 kilómetros, realizada en la comuna de Coyhaique. Trekking, bicicleta, trote, enduro ecuestre y kayak conformarán el extremo circuito. Chile: Entre el 19 y 22 de enero. Más información, www.desafioaysen.com. / The beautiful surroundings of the Patagonian Region of Aysén shall be home to this third race taking place in Coyhaique, with over 300 kilometres of different adventure activities, such as trekking, cycling, jogging, endurance riding and kayaking making up this extreme circuit. Chile: 19th -22nd January. For further information, go to www.desafioaysen.com.

Festival Internacional de Jazz de Punta del Este

Bierfest Feria Cervecera Gastronómica

/ Festival of Jazz de Punta del Este

/ Bierfest Beer and Food Fair

A poco andar de Buenos Aires, en la zona Finca El Sosiego de Punta del Este, este festival reunirá a consagrados artistas del jazz mundial; entonando homenajes a emblemáticas figuras del género, como al trompetista Louis Armstrong y al saxofonista James Moody. Uruguay: Del 5 al 8 de enero. Más información, www.festival.com.uy / Just a short distance from Buenos Aires, in the Finca El Sosiego area of Punta del Este, this four-day festival shall group together renowned world-famous jazz artists. Artists shall pay tribute to emblematic figures, such as the trumpeter Louis Armstrong and saxophonist James Moody.Uruguay: 5th – 8th January. For further information, go to www. festival.com.uy

En su tercera versión, decenas de expositores mostrarán en el Parque Hurtado de la capital de Chile, en la comuna de La Reina, lo mejor del mundo cervecero nacional e importado en una feria en la que se podrá degustar además de sabores artesanales, preparaciones gastronómicas a cargo de restoranes. Santiago de Chile: Del 12 al 15 de enero. www.bierfest-santiago.cl / For the third time, dozens of stands will present the best of national and imported beer in a fair in Parque Hurtado (La Reina, Santiago) where participants will be able to try restaurant-prepared fare and traditional beers. Santiago de Chile: 12th -15th January. For further information, go to www.bierfest-santiago.cl

Panoramas / What´s on

69






Lugares / Places

74

* P A T R I C I O

G A R R I D O

Desde la cráter del volcán Quetrupillán, así se ve durante el amanecer este hermoso y verde valle del Parque Nacional Villarrica, en la región de la Araucanía. / Taken from the crater of QuetrupillánVolcano, this is what this beautiful, green valley in Villarica National Park in the Region of Araucanía looks like. *Patricio Garrido es fotógrafo profesional con una década de experiencia. Con publicaciones en revistas especializadas y libros de turismo, actualmente está radicado en el sur de Chile, dedicado a recorrer Parques Nacionales. Para conocer más de su trabajo visite www.pegstudio.cl / *Patricio Garrido is an experienced photographer, having worked for ten years in the field. He has published in journals and books on tourism; currently living in the south of Chile, he spends his time visiting different National Parks. To find out more about his work, go to www.pegstudio.cl



APOYO • COMPROMISO • CERCANIA • PROACTIVIDAD

EN TODOS TUS PROYECTOS

F : (56-2) 979 9200

• E:

K OMATSU . AR R IENDA@ K CCA. CL

W : WWW. K OMATSUAR R IENDA. CL


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.