R E VISTA
A
BO R D O
S K Y
AIR LIN E
·
EN ERO
2 012
Sumario / Contents
3
06
aventura y relajo en pucón
/ Adventure and Relaxation in Pucón Capital turística del sur de Chile, Pucón es una perfecta combinación de aventuras y relajo. / Pucon, Chile’s Southern tourist capital, is a perfect combination of adventure and relaxation.
sumario
16
Viajando por el Mundo Arequipa renace.
26
32
gastronomía
bienestar
Los nuevos sabores de Perú
Row food: la moda de la comida viva.
Traveling the World
gastronomy
wellness
Arequipa is Reborn.
The New Flavours of Peru
Raw Food: the Trend of Living Food.
36
42
Francisca Valenzuela.
Destinos para disfrutar por menos dólares.
interview
ECONOMIC CLIMATE
Francisca Valenzuela.
Destinations to Have More Fun for Fewer Dollars
PULSO ECONóMiCO
entrevista
48
54
60
Cuando los muebles son arte.
Tecnología Made in Chile.
Las mejores aplicaciones para smarthphones.
CULTURA
TEMAS
TECNOLOGÍA
CULTURE
THEMES
TECNOLOGY
When Furniture Is Art
Technology Made in Chile.
The Best Smartphone Apps
Editorial: Editorial Actual / Fono:2236957 / Representante y director: Germán Domínguez E-mail:g.dominguez@editorialactual.cl / Editor general: Santiago de la Paz E-mail: editorsky@editorialactual.cl / Periodistas: Guillermo Délano, Emilio Contreras, Consuelo Goeppinger, Julián Herrera, Ricardo Montebruno, Diego Rammsy, Catalina Rivera, Guillermo Scott, Constanza Torres y Sofía Fuentes / traducción: FORCE / Diseño y diagramación: Crio Idea´s Studio www.crio.cl / Foto portada: Pegstudio.cl / Ilustraciones: Felipe Muhr / Impresión: Maval Impresores / Contactos venta de publicidad E-mail ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA . Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
Este papel proviene de bosques manejados de manera sustentable y fuentes controladas.
Estimado Pasajero,
Dear Passenger,
Éxito y bienestar deseo a
I wish you and your loved ones every suc-
Usted y sus Personas queridas.
cess and prosperity.
Sky Airline inicia este año
Sky Airline is starting the year with the en-
incorporando el quinto avión A-320 y el primer A-319, lo
try of our fifth A-320 and our first A-319 into the fleet;
que hace posible mejorar y respaldar nuestro servicio,
this has led to an improvement and guarantee of our
gracias a “su” lealtad y apoyo.
service, thanks to your loyalty and support.
Aumentamos
los
vuelos
We are increasing our direct Santiago-Li-
directos Santiago-Lima a 5 frecuencias y volamos desde
ma flights to 5 daily and we are flying Antofagasta-Li-
Antofagasta a Lima 3 veces por semana, para servir a los
ma 3 times per week to serve those travellers located
viajeros del Norte de Chile, evitando así que deban dar la
in the North of Chile. In that way, they do not have to
vuelta por Santiago.
connect in Santiago.
En el sur hemos agregado
We have added Pucón, Valdivia and Puer-
nuevamente Pucón, Valdivia y Puerto Natales a nuestros
to Natales once again to our southern destinations in
destinos.
Chile.
Nuestro código compartido
con Taca y los acuerdos interlineales con Aerolíneas
and commercial agreements with Aerolíneas Argen-
Argentinas, Lufthansa, Alitalia, Avianca, AirEuropa,
tinas, Lufthansa, Alitalia, Avianca, AirEuropa, Aero-
Aeromexico y Aerosur enriquecen nuestro itinerario
mexico and Aerosur, have enriched our itinerary and
y destinos combinados internacionales.
combined international destinations.
Deseo a Usted un buen viaje y
doy gracias por tenerle a bordo.
Our Code Share Agreement with Taca,
I wish you a pleasant trip and thank you for
coming aboard.
Jürgen Paulmann Gerente General
puc Ó n v e r a n o
e n
/ summer in pucón
Por Ricardo Montebruno.
Capital turística del sur de Chile, Pucón es una perfecta combinación de aventuras y relajo que sigue seduciendo a miles de visitantes cada temporada. Aquí, pasamos lista a algunos de sus panoramas más destacados. / Pucon, Chile’s Southern tourist capital, is a perfect combination of adventure and relaxation that continues to seduce thousands of visitors each season. Here, we list some of its most prominent attractions.
Foto: Pegstudio.cl
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
6
El volcán Villarrica es el símbolo natural y omnipresente de Pucón, la capital chilena del deporte aventura y uno de los epicentros turísticos del sur. En esta ciudad, de una u otra forma, todo resulta ligado a la presencia del volcán, desde las distintas actividades que se pueden realizar aquí –esquí, ascensiones, cabalgatas, canopy, etcétera– hasta las múltiples fuentes termales que afloran en los alrededores, y que la convierten en uno de los destinos más atractivos y completos de Chile. Aunque llueva o nieve, en Pucón siempre habrá algo que hacer. Si el día no acompaña para el rafting, por ejemplo, allí estarán las termas para relajarse. Si el calor del verano es insoportable, los lagos como el mismo Villarrica o el Caburgua serán auténticas piscinas para refrescarse y broncearse bajo el sol. Es la gran mezcla de una ciudad que, literalmente, puede disfrutarse todo el año.
Bajo y sobre el volcán Si ya probó el rafting en el Trancura –que puede hacerse en su parte alta o baja, según la dificultad que se desee–, es hora de explorar el volcán Villarrica. Si busca una experiencia realmente aventurera, el ascenso hasta la cumbre es simplemente esencial. Se trata de una caminata de unas cinco horas,
Villarrica volcano is the natural, ubiquitous icon of Pucon, Chile’s capital of adventure tourism and one of the tourist epicentres in the South. Somehow, everything in this city seems to be linked to the volcano: from the different activities you can do here -skiing, climbing, horseback riding, canopy, and so on - to the many thermal baths in the surrounding area that make it one of the most attractive and complete destinations in Chile. Whether it is raining or snowing, you will always find something to do in Pucon. For example, if it is not the best day to go rafting, you can go to the thermal baths and relax. If the summer heat is unbearable, lakes such as Villarrica or Caburgua are the perfect pools where you can refresh yourself and bake under the sun. It is the great combination of a city that, literally, can be enjoyed all year round.
Under and Over the Volcano If you already rafted the Trancura - which can be done on its lower or higher level, depending on the level of difficulty you are after - it is time to
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
7
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
8
con algunos tramos duros y empinados, que exigen el
explore Villarrica Volcano. If you are looking for a tru-
uso de crampones –se camina sobre hielo y nieve, sobre
ly adventurous experience, the ascent to its summit
todo llegando a la cima–, pero que regalan imágenes in-
is an absolute must. It is a five-hour walk, with some
olvidables: se llega a estar sobre las nubes, cuando está
difficult and steep sections that require the use of
despejado las vistas hacia el lago Villarrica son soberbias
crampons - you will walk over ice and snow, espe-
y, desde luego, se llega hasta el cráter mismo de uno de
cially as you get closer to the summit - but that in
los volcanes más activos de Chile, por lo que podrá foto-
return provides unforgettable views: you can stand
grafiarse con el humo de su fumarola de fondo, sintiendo
over the clouds. When the sky is clear, the views of
el olor del azufre y consiguiendo un no despreciable hito
Villarrica Lake are magnificent and, of course, you
montañista pues la cima está a 2.840 metros de altitud.
reach the crater of one of Chile’s most active volca-
Ahora, si lo suyo no es el esfuerzo físico deman-
noes, where you can get a picture with the fumaroles
dante, otra opción igualmente notable es caminar por
as a background, feel the strong smell of sulphur,
las galerías subterráneas del volcán. Organizado por el
and achieve a mountaineering milestone given its
Parque Cuevas Volcánicas (www.cuevasvolcanicas.cl),
summit is 2,840 meters above sea level.
se trata de un tur científico-ecológico que permite en-
Now, if hard physical work is not your thing,
tender los procesos eruptivos de la zona. Comienza con
another good option is to visit the Volcano’s un-
una charla sobre vulcanología de 20 minutos y continúa
derground caves. Organized by Parque Cuevas
Aunque llueva o nieve, en Pucón siempre habrá algo que hacer. Si el día no acompaña para el rafting, por ejemplo, allí estarán las termas para relajarse. / Whether it is raining or snowing, you will always find something to do in Pucon. For example, if it is not the best day to go rafting, you can go to the thermal baths and relax. con una caminata por un túnel lávico de 1.300 metros de
Volcánicas (www.cuevasvolcanicas.cl), this is a sci-
longitud, donde existe iluminación, escaleras y pasarelas
entific-ecological tour that allows you to understand
para los visitantes.
the eruptive processes in the area. It begins with a
El sector, además, está rodeado de bosques nativos
20 minute volcanology lecture and ends with a walk
y cuenta con senderos de trekking, puentes colgantes y
through a 1,300 meter long lava tunnel, which has
circuitos de canopy, entre otras atracciones.
a lighting system, stairs and walkways for visitors. Also, the area is surrounded by native forests
El calor de la tierra Si el cuerpo se lo pide ante tanta actividad, la mejor
and has trekking paths, hanging bridges and canopy circuits, among other attractions.
recompensa está en los alrededores de la ciudad: las termas. La oferta es generosa y variada, pero uno de los
Heat of the Earth
circuitos principales e imperdibles está por el camino
If you need a rest after that, you will find your
que va a Huife, bordeando el río Liucura. Allí se alinean,
reward in the outskirts of the city: thermal baths.
uno al lado del otro, los mejores recintos termales de la
There are plenty of options, but one of the circuits
región. Una de las novedades son las Termas Peumayén
you can’t miss out on is the one that follows the road
(Camino Pucón-Huife, km. 28; www.termaspeumayen.
bordering River Liucura, which takes you to Huife.
cl), que cuentan con pozos al aire libre, una piscina ter-
There you can find the region’s best thermal spots
mal techada y el restaurante Le Fleur de Sel, que ofrece
right next to each other. One of the novelties is Ter-
cocina mapuche y recetas vascas y francesas.
mas Peumayen (Camino Pucon-Huife, km. 28;
Foto: Pegstudio.cl Foto: Pegstudio.cl
2
1
3
1
Reserva natural “El Cañi”. / “El Cañi” Natural reserve. 2
Paseo en velero en Lago Villarrica / Boat ride on Villarica Lake. 3
Termas Geometricas. / Hot Springs Complex. www.termasgeometricas.cl
Unos kilómetros más adelante se encuentra el famoso Hotel y Termas Huife (www.termashuife.cl), ícono de la zona que, además de cómodas habitaciones y distintas piscinas termales, cuenta con un moderno spa que ofrece terapias con algas, barro, reiki y reflexología, entre otras opciones. Y luego están las Termas Quimey-co (www.termasquimeyco.com), cuyo spa destaca por sus tratamientos con miel, vino y chocolates; y Los Pozones (www.termas.cl/pozones), que si bien cuentan con sencillas instalaciones, tienen la gracia de que pueden visitarse de noche, lo que las transforma en un panorama muy especial: aunque afuera haga mucho frío, dentro de los pozones no se siente nada e, incluso, especialmente en un día despejado, se consiguen espléndidas vistas del cielo estrellado de la Araucanía.
Más allá de la ciudad El rostro de Pucón varía notablemente según la época del año. En otoño, invierno y primavera la ciudad puede estar vacía, pero el verano es sinónimo de miles de turistas. Es bueno, por eso, tener presente qué hacer en las
www.termaspeumayen.cl), which has open air springs, an indoor thermal pool and Le Fleur de Sel restaurant, which offers Mapuche cuisine alongside French and Basque recipes. A few kilometres ahead, you will find the famous Hotel y Termas Huife (www.termashuife.cl), an icon that, besides having comfortable rooms and various thermal pools, has a modern spa where you can get seaweed, mud, and reiki and reflexology therapies, among others. Then, you have Termas Quimey-co (www.termasquimeyco.com), whose spa stands out for its honey, wine and chocolate treatments; and Los Pozones (www.termas.cl/pozones), which has very simple premises but can be visited at night, making it a very special activity: even though it is very cold outside, you won’t feel a thing in the hot springs and, what is more, you can get amazing views of the Araucania region’s starry sky, especially on a clear night.
Beyond the City Pucon changes considerably depending on the time of the year. In autumn, winter and spring the city might be empty, but summer means that there will be hordes of tourists. This is why it is advisable to know what to do outside of the city. A great option is Santuario El Cañi (www.santuariocani.cl), located half an hour away from down-
town, on the road that leads to Huife. Its 500 hect-
santuariocani.cl), ubicado a una media hora del centro
ares offer native forests, a great fauna diversity, and
por el camino que va hacia Huife. Sus 500 hectáreas de
pristine lagoons, which make a great excursion for
superficie regalan bosques nativos, una gran diversidad
families. The main road leads to a viewpoint 1,500
de fauna y lagunas prístinas, en un paseo ideal para hac-
metres above sea level, surrounded by araucarias
er en familia. El sendero principal conduce a un mirador
- a coniferous-like tree -, and where you can take
a 1.500 metros de altitud, rodeado de araucarias, donde
in the views of Lanin, Llaima and Quetrupillan vol-
se logran vistas de los volcanes Lanín, Llaima y Quetru-
canoes.
pillán.
We highly recommend that you visit Parque
También muy recomendable es conocer el Parque Na-
Nacional Huerquehue, located 37 kilometres east
cional Huerquehue, que está a 37 kilómetros al este de
of Pucon, following the road that goes to Cabur-
Pucón por el camino que va al lago Caburgua. La ruta se
gua Lake. The road goes into the mountain and has
interna en la montaña y ofrece paisajes silenciosos, soli-
quiet, desolate and very green landscapes. Before
tarios y muy verdes. Antes del parque, en el pequeño lago
reaching the park, Lodge Tinquilco, located in the
Tinquilco ahora funciona el Lodge Tinquilco (Tel. 45-441
small Linquilco Lake, has a hotel, cabins and picnic
480 www.parquehuerquehue.cl), que cuenta con hotel,
sites, and they organize activities such as kayaking,
cabañas y sitios de picnic y organiza actividades como
fly fishing and guided trekking tours in the National
kayak, pesca con mosca y senderos guiados en el Parque
Park and its surrounding areas.
Nacional y alrededores. Ahora, una visita a la vecina ciudad de Villarrica también es imperdible. Una excusa puede ser conocer
Now, a visit to the nearby city of Villarrica is also a must. A good excuse to do so would be to visit the new Casa A restaurant (Av. Costanera, 1855). It
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
11 afueras. Una gran opción es el Santuario El Cañi (www.
dormir / sleep Hotel Antumalal: en las afueras de Pucón, con notables vistas al lago Villarrica, playa privada y hermosos jardines, es uno de los hoteles más emblemáticos de la ciudad, con un cuidado diseño que combina maderas y piedras de la zona. Muy buen restaurante. Dobles desde $131.000, con desayuno. Tel. (45) 441 011; www.antumalal. com / Located on the outskirts of Pucon, it has outstanding views of Villarrica Lake, a private beach and beautiful gardens. It is one of the most emblematic hotels in the city, with a well-thought out design that combines wood and stones from the area. Very good restaurant. Doubles from CLP $131,000, breakfast included: Tel. (45) 441 011; www.antumalal.com
Hotel del Lago: en pleno centro de Pucón, junto al casino. Tiene 133 habitaciones, spa y uno de los mejores bares de la ciudad, el Amura Lounge. Dobles desde $49.000, con desayuno. Tel. 600 700 6000; www.enjoy.cl
/ located in downtown Pucon, right next to the casino. It has 133 rooms, a spa and one of the best bars in town: Amura Lounge. Doubles from CLP $49,000, breakfast included. Tel. 600 700 6000; www.enjoy.cl
Villarrica Park Lake: La naturaleza en todo su esplendor es el espectacular entorno que rodea a este hotel Luxury Collection. Ubicado a orillas del lago y a sólo 10 minutos del centro de Pucón, es un lugar que invita y cautiva no sólo por sus comodidades sino también por los originales tratamientos de spa, exquisita gastronomía y entretenidos panoramas. Reservas T: ( 56 45) 450 000 - (56 2) 207 70 70 – luxurycollection. com/villarrica / As a member of the Luxury
Foto: Pegstudio.cl
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
12
Collection, this hotel enjoys a spectacular setting, given the magnificent countryside surrounding it. Nestled beside the lake and just 10 minutes from the centre of Pucón, this welcoming and captivating destination is renowned not only for its comfortable facilities but also for its spa treatments, excellent food and fun activities. For reservations, phone: (56 45) 450 000 – (56 2) 207 70 70 – luxurycollection.com/villarrica
V I S I T A R / to visit Existe una amplia oferta de agencias que organizan éstas y otras actividades en Pucón. Las más recomendables son Politur (www.politur. com), Enjoy Tour (www.enjoytour.com) y Sol y Nieve (www.solynievepucon.cl). Como referencia, el rafting en el Trancura cuesta $25.000 por persona; el ascenso al volcán Villarrica, $48.000. / There are many agencies that organize these activities and others in Pucon. Politur (www.politur.com), Enjoy Tour (www.enjoytour. com) and Sol y Nieve (www.solynievepucon.cl) come highly recommended. As a point of reference, rafting the Trancura costs CLP $25,000 per person; climbing Villarrica volcano costs CLP $48,000.
volar
/
fli g hts
Pucón (desde el 6 de enero) Viernes (y regreso Dgo) viernes sale de Stgo 17:30 llega a Pucón 18:50, domingo sale de Pucón 19:50 llega a Stgo 21.10 / Pucón (from 6th January). Fridays (and return Sundays). Friday departs Santiago at 17:30, arriving in Pucón at 18:50; Sunday departs Pucón at 19:50, arriving in Santiago at 21:10.
El volcán Villarrica es uno de los pocos volcanes activos que se pueden visitar turisticamente. / Villarica Volcano is one of few active volcanoes that tourists can visit.
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
13
el nuevo restaurante Casa A (Av. Costanera, 1855). De
has a rustic décor, a good view of the lake, fusion
decoración rústica y con muy buena vista hacia al lago,
food, appetizers and, on the second floor, a handi-
ofrece comida fusión, tablas para picar y, en el segundo
craft and local products shop.
piso, una tienda de artesanías y productos locales.
From Villarrica, you can continue to Lican Ray,
Desde Villarrica puede continuar hacia el Lican Ray, el
Calafquen Lake and Coñaripe, which makes a mag-
lago Calafquén y Coñaripe, en un bello paseo en auto
nificent car ride. We recommend that you end it in
que, sugerimos, debería culminar en otro de los símbolos
another of the region’s icons: Termas Geometricas
de la región: las Termas Geométricas (www.termasgeo-
(www.termasgeometricas.cl). Located in a beautiful
metricas.cl).
canyon surrounded by forests, its slate hot springs
Enclavadas en un bello cajón montañoso y rodeadas
have different geometric shapes and are connected
de bosques, sus piscinas de piedra tienen distintas for-
by charming wooden walkways, which were de-
mas geométricas y están conectadas por unas lindas
signed by famous local architect German del Sol.
pasarelas de madera, todo diseñado por el destacado
There is also a grill shed with an open fire that works
arquitecto nacional Germán del Sol. En el lugar existe
as a cafeteria, where you can get sandwiches heat-
un quincho con fogón que funciona como cafetería, con
ed on a firewood oven, and homemade tarts. It is a
sándwiches calentados en horno de leña y kuchenes ca-
unique, charming place and, most certainly, a great
seros. Es un sitio único, encantador y, ciertamente, un
way to end this trip.
gran punto final para este viaje.
An original alternative offered by In out Patago-
Una alternativa novedosa es la excursión entre Pucón
nia (www.inoutpatagonia.cl) is a day trip which takes
y San Martín de los Andes, Argentina, de la empresa In
you from Pucón to San Martín de los Andes, Argen-
out Patagonia (www.inoutpatagonia.cl). Con salidas diar-
tina. There are daily outings in the summer and the
ias durante el verano, el viaje –de nueve horas– tiene un
nine-hour-long trip costs 147,500 pesos per person.
valor de 147.500 pesos por personas, e incluye traslados
It includes all trips overland and on the lakes up to
por tierra y lagos hasta puerto Pirihueico y, tras pasar la
port Pirihueico and, on passing the border, the navi-
frontera, navegación por los lagos argentinos Nonthué y
gation along the Argentinean Lakes Nonthué and
Lacar, para llegar a San Martín de los Andes.
Lacar to reach San Martín de los Andes.
Para beber / To drink
14
no compre zapatos por la mañana / don´t buy shoes in the morning
El origen del billete
Un estudio reveló que no da lo mismo a qué hora comprar zapatos, y que lo ideal es hacerlo durante las tarde. ¿La razón? Por la mañana, después de levantarnos, los pies están ligeramente más hinchados que el resto del día. ¿Por qué? Con el paso de las horas, los pies retoman sus flujos normales de circulación gracias al movimiento. Entonces, la próxima vez que piense en comprar un par de zapatos espere hasta la tarde, cuando sabrá con precisión cuánto calza.
/ History of the Bank Note
Como los fideos, el papel, la pólvora, la brújula y la porcelana y cientos de otros inventos,; el billete fue creado en China en el siglo VII. Sin embargo, recién en el año 812 que comenzó a utilizarse de modo oficial. Más liviano y portable que las monedas, el billete vio la luz en Europa recién en el siglo XVII, cuando en Suiza el cambista Johan Palmstruch los comenzó a intercambiar por las monedas que se depositaban en su banco de Estocolmo. / Just like pasta, paper, gunpowder, the compass, porcelain and hundreds of other inventions, the bank note was created in China in VII Century. However, only in 812 did it start being used as official tender. As a lighter and easier-to-handle form of money, the bank note was first used in Europe in XVII Century when the broker Johan Palmstruch began to exchange them for the coins he paid into his bank in Stockholm
el primer aplauso / the first applause
A study has shown that it actually does matter what time you buy shoes and that the best time to do so is in the afternoon. Why? After getting up in the morning, our feet are slightly more swollen than at other times during the day. The reason for this is that as the day goes by, the blood in our feet begins to circulate normally thanks to our body movements. So, the next time you think of buying a pair of shoes, wait until the afternoon when you’ll know for sure what your real shoe size is.
Aunque parece un acto reflejo y natural, el aplauso no ha estado presente en toda la historia de la humanidad. Su origen, como tantas otras tradiciones, hay que buscarlo en la antigua Grecia, donde se inventó el ruido de palmas como muestra de aprecio en el teatro. Luego, en Roma, además de los aplausos, el público ondeaba sus ropas y chasqueaba sus dedos. En el siglo XVII, por cierto, se empezó a silbar y hacer ruido con los pies. /Even though it may seem a natural and responsive act, clapping has not always held a place in the history of humanity. Its origins, just like many other traditions, date back to Ancient Greece, where making a noise by clapping your hands together was invented as a sign of appreciation at the theatre. Then, in Rome, along with the traditional applause, the audience would wave their clothes and click their fingers. In XVII Century, incidentally, people started to whistle and stomp their feet on the floor.
Foto: Heinz Plenge / PromPerú
Viajandoporelmundo / Worldtravel
16
AREQUIPA L a
n u e v a
e s t r e l l a
d e
p e r ú
/ The new star of peru
Con uno de los centros históricos más bellos de Sudamérica y rodeada por hitos naturales como el Cañón del Colca, Arequipa, la ciudad de Mario Vargas Llosa, se ha convertido en uno de los destinos más sorprendentes de Perú. / With one of the most beautiful historical downtowns in South America and surrounded by natural landmarks such as Cañon del Colca, Mario Vargas Llosa’s city has become one of the most amazing destinations in Peru. Por Federico Villalobos
Q uizá opacada por la fama de Cusco o los reconocidos placeres gastronómicos de Lima, Arequipa ha permanecido en un segundo plano turístico dentro de Perú. Sin embargo, esta bella ciudad –la segunda mayor del país, con cerca de 870 mil habitantes– tiene una característica notable: justamente por ser menos conocida que las otras, ha terminado siendo uno de esos lugares que aún provocan una auténtica sensación de descubrimiento. Ubicada al sur de Perú, en un oasis entre la montaña y el desierto, a Arequipa se le conoce como la “Ciudad Blanca”, y no es difícil darse cuenta por qué. La mayoría de sus construcciones históricas –iglesias, palacios, conventos, casonas, plazas– están hechas con piedra sillar, que tiene ese color y es obtenida directamente del volcán Misti, uno de los símbolos de la ciudad, junto con el Chachani y el Pichu Picchu. Arequipa, también, es famosa porque allí nació el
Perhaps overshadowed by Cusco’s fame or Lima’s renowned gastronomic pleasures, Arequipa has always been pushed to the background of Peru’s tourist scene. Nevertheless, this beautiful city - the second largest in Peru, with almost 870 thousand inhabitants - possesses an outstanding feature: given it is less known than the others, it has become one of those places that still prompts a genuine feeling of discovery. Located in southern Peru, in an oasis between the mountains and the desert, Arequipa is known as the ‘White City’, and it is not difficult to realize why. Most of its historic buildings - churches, palaces, convents, mansions and squares - are made out of ashlar, a white volcanic rock which is extracted from Misti Volcano, one of the city’s icons, together with Chachani and Pichu Pichu Volcanoes. Arequipa is also famous because Nobel Prize-winning laureate, Mario Vargas Llosa, was born here. Upon receiving this award earlier this year, was given special recognition to the city by the local government.
Pure Histor y Declared a World Heritage Site by Unesco, Arequipa’s historic district is one of the best preserved in South America. Any stroll
Viajandoporelmundo / Worldtravel
17
Viajandoporelmundo / Worldtravel
18
Premio Nobel de Literatura Mario Vargas Llosa,
around the city must include landmarks, such as
quien a comienzos de este año, tras recibir el
Plaza de Armas and the Cathedral, the only one in
galardón, fue nombrado “Hijo Ilustre, Predilecto y
the world that is built of volcanic rock and that houses
Plenipotenciario” de la ciudad.
an old Belgian pipe organ, one of the largest on the continent. From here on, it is only natural to head to
Pura historia
other architectural jewels, such as the Compañia de
Declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad
Jesus Church, which is sort of a ‘Sistine Chapel’, but
por la Unesco, el casco histórico de Arequipa es uno
decorated in local art; the Santa Teresa Monastery,
de los mejores conservados de Sudamérica. Cual-
whose walls are covered in gold and silver; the Casa
quier recorrido por la ciudad debe incluir hitos como
de la Cultura, where you can find the famous mummy
la Plaza de Armas y la Catedral, la única del mundo
of an Inca girl known as Juanita, an authentic source
construida con material volcánico y que conserva
of local pride; and, of course, the Santa Catalina
un antiguo órgano de origen belga, uno de los más
Convent, the biggest tourist attraction in the city: a
grandes del continente. Desde allí es sólo continuar
real citadel within Arequipa.
hacia otra joyas arquitectónicas, como la iglesia de
Historic downtown is the perfect place to dis-
la Compañía de Jesús, que tiene una suerte de “ca-
cover on foot and wander round (although there are
pilla Sixtina”, pero de arte arequipeño; el Monas-
double decker tourist buses that allow you to get an
terio de Santa Teresa, cuyo interior está cubierto
idea of what the city is actually like). On foot you can
de oro y plata; la Casa de la Cultura, donde está
get to places like San Lazaro neighbourhood, where
la famosa momia de una niña inca conocida como
Arequipa was founded in 1540 - it still maintains its
Declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco, el casco histórico de Arequipa es uno de los mejores conservados de Sudamérica. / Declared a World Heritage Site by Unesco, Arequipa’s historic district is one of the best preserved in South America. Juanita, un auténtico orgullo para los arequipeños;
narrow streets and is surrounded by historic man-
y, desde luego, el Convento de Santa Catalina, el
sions and handicraft shops - or the busy San Camilo
mayor hito turístico de la ciudad: una verdadera ciu-
market, designed by Gustave Eiffel, the man that de-
dadela dentro de Arequipa.
signed the famous Parisian tower, where you can find
El centro histórico es un lugar perfecto para
from local food to fine alpaca wool knits.
recorrer a pie y, simplemente, perderse (aunque hay
A bit further away, two kilometres from the histor-
unos buses turísticos de dos pisos que permiten
ic district, another must: Yanahuara neighbourhood.
hacerse una idea de cómo es la ciudad). Caminan-
Built of ashlar and a place where you can enjoy some
do se puede llegar a sitios como el barrio de San
of the best views of Arequipa with the volcanoes as
Lázaro, donde en 1540 se fundó Arequipa, que to-
the background.
davía conserva sus calles estrechas y está rodeada por casonas históricas y locales de artesanías; o el
Local Pride
concurrido mercado de San Camilo, diseñado por
Locals are famous for being proud, for lov-
Gustave Eiffel, el mismo de la torre parisina, donde
ing their land above all things and deeply valu-
se vende desde comida arequipeña hasta finos
ing their traditions. One of these, for sure, is
Viajandoporelmundo / Worldtravel Foto: Gihan Tubbeh / PromPerĂş
La Catedral es uno de los principales atractivos de la ciudad. / The Cathedral is one of the city’s main attractions.
Viajandoporelmundo / Worldtravel
20
tejidos de alpaca.
their food, which oozes national identity and re-
Un poco más lejos, a dos kilómetros del casco
covers Spanish ingredients and ancient Andean
histórico, otro imperdible: el barrio de Yanahuara,
recipes. If you want to try their typical food, the
también hecho con piedra sillar y desde donde se
best places to go are called ‘picanterías’, which
logran una de las mejores vistas hacia Arequipa,
can be found in many spots throughout the city.
con los volcanes de fondo.
Some recommendations?
La Nueva Palomino
(Pasaje Leoncio Prado, 122, Yanahuara, tel. 51-
Orgullo local
54/252 393), or the traditional Sol de Mayo (Je-
Los arequipeños tienen fama de ser muy or-
rusalen 297, Yanahuara, tel. 51-54/ 254 148),
gullosos. De querer por sobre todas las cosas a su
which usually get swarmed by tourists and locals
tierra y valorar profundamente sus tradiciones. Una
around midday, and where you can try typical
de ellas, por cierto, es la gastronómica, con una
dishes such as rocoto relleno, papas con ocopa,
cocina de mucha identidad que rescata elementos
chupe de camarones, adobo de chancho, cauchi
españoles y antiguas recetas andinas. Para probar
de queso or emblematic desserts like queso he-
su comida típica, el mejor sitio son las llamadas
lado: a delicious ice cream made out of coconut.
“picanterías”, que abundan en distintos puntos de
But the offer is wide, varied and sophisti-
la ciudad. ¿ Algunas recomendaciones? La Nueva
cated. If you want to get international and
Palomino (Pasaje Leoncio Prado, 122, Yanahuara, 51- 54 / 252 393) o la tradicional Sol de Mayo (Jerusalén 297, Yanahuara, tel. 51- 54 / 254 148), que suele repletarse de turistas y arequipeños al mediodía y donde se pueden probar platos como rocoto relleno, papas con ocopa, chupe de camarones, adobo de chancho, cauchi de queso o postres emblemáticos como el queso helado: un delicioso helado hecho a base de coco. Pero la oferta es amplia, variada y sofisticada. Para comida internacional y fusión, en la plaza de San Francisco está el Zig-Zag (Zela 210; tel. 51- 54 / 20 6 020; www.zigzagrestaurant.com), que fusiona elementes andinos y alpinos, con buenas carnes grilladas y pescados a la piedra volcánica. Para un trago en un ambiente chillout, el bar de Casona Forum (Calle San Francisco 317, www.casonaforum. com) es uno de los sitios de moda en Arequipa. Y, desde luego, una de las nuevas aventuras culinarias del reputado chef Gastón Acurio y uno de los sitios de moda en la ciudad: el Chicha (Calle Santa Catalina 210, interior 105; tel. 51- 54 / 287360), que está en un precioso edificio colonial y donde,
Hoteles / lodging Casa Andina: esta cadena peruana
tiene cálidos hoteles boutique de diseño local en las principales ciudades del país. En Arequipa hay dos: el Casa Andina Classic, a seis cuadras de la Plaza de Armas, y del Convento de Santa Catalina. Habitación doble desde 87 dólares. www. casa-andina.com / located in the main cities of the country, this Peruvian hotel chain has cosy boutique hotels decorated with local art. In Arequipa you will find two: Casa Andina Classic, just six blocks away from Plaza de Armas, and the Santa Catalina convent. Doubles starting from USD $87. www.casa-andina.com
Sonesta Posadas del Inca: cómodo y céntrico, está al lado de la catedral de Arequipa. Hab. doble desde 248 dólares. www.sonesta.com/arequipa / cosy and located downtown right next to Arequipa’s Cathedral. Doubles starting from USD $248. www.sonesta.com/arequipa Libertador Ciudad Blanca: en la plaza Bolívar, es un clásico de Arequipa: existe desde 1940. Suele tener muy buenas ofertas. Hab. doble desde 130 dólares. www.libertador.com.pe / located in Bolivar square, this is an Arequipa classic: it has been around since 1940. It usually has very good offers. Doubles from USD$130. www.libertador.com.pe
Enanitos Verdes Jueves 26 Temuco Viernes 27 Puerto Varas Domingo 29 Punta Arenas ENERO
LUZ CASAL Miércoles 8 Temuco Jueves 9 Puerto Varas FEBRERO
Venta de entradas en Casinos Dreams y Ticketpro. Los espectáculos o fechas pueden sufrir cambios.
TRADUCTORES & INTERPRETES
siempre, conviene reservar con anticipación.
Rumbo al Colca Pero una visita a Arequipa no está completa sin conocer uno de sus mayores tesoros naturales: el Cañón del Colca, una falla geológica ubicada entre los volcanes Coropuna y Amparo, a 165 kilómetros de Arequipa (unas cuatro horas en auto). Se trata de un valle de 100 kilómetros de extensión, sorprendentemente verde y donde se alcanzan alturas superiores a los cuatro mil metros (beba mucha agua y tome precauciones para no apunarse). El Cañón del Colca tiene más de 3.000 metros de profundidad, es decir, es mucho más grande que el famoso Cañón del Colorado, en Estados Unidos, que alcanza sólo 1.700 metros. Aunque se puede ir por el día, para sacarle provecho a este lugar lo ideal es programar un viaje desde Arequipa que incluya quedarse en alguno de los pueblos del valle, que es una de las excursiones más solicitadas en la ciudad. Así, aparte de la belleza escénica del cañón mismo, es
UN COMPROMISO CON LA EXCELENCIA
Más de 20 años de experiencia en Chile y el extranjero ·Intérpretes Simultáneos y Consecutivos ·Intérpretes en Planta ·Traducción de Textos y Material Digital ·Traductores Part-Time ·Equipos de Conferencia ·Equipos Portátiles
fusion food, in San Francisco square you will find Zig-Zag (Zela 210, tel. 51-54 / 206 020; www.zigzagrestaurant.com), that fuses Andean and Alpine elements, with good grilled meat and fish cooked over volcanic rocks. If you want to get a drink in a chilled-out environment, Casona Forum bar (Calle San Francisco 317, www.casonaforum.com) is one of the hippest places in Arequipa. Finally, one of the latest culinary adventures of renowned chef Gaston Acurio and one of the coolest spots in town: Chicha (Calle Santa Catalina 210, interior 105; tel. 51-54/ 287360), located in a gorgeous colonial building where it is always advisable to make a reservation beforehand.
To Colca But a visit to Arequipa is not complete without going to one of its greatest natural treasures: Cañon de Colca, a geological fault located between Coropuna and Amparo volcanoes, 165 kilometres from Arequipa (about fours hours by car). It is a valley that stretches over 100 kilometres, with amazing lush vegetation where you can reach altitudes over 4,000 meters above sea level (drink lots of water and take any precautions so you don’t get mountain sickness). Caños de
(56 -2) 848 26 84 Santiago - Chile www.forceinterpretes.cl
force@forceinter pretes.cl
Colca is 3,000 meters deep, which means it is much bigger than the 1,700 meter deep Grand Canyon in the Unites States. Going for the day is possible but if you really want to make the most of it, the best thing you can do is to program
Viajandoporelmundo / Worldtravel
24
posible visitar antiguos pueblos coloniales, donde los collagua y los cabana – sus habitantes originales – aún cultivan papas, maíz, ajo, cebollas y quínoa como lo han hecho por cientos de años. Nos referimos a sitios como Chivay, el pueblo más grande de la zona, construido a 3.650 metros de altitud y donde están la mayoría de los hoteles del valle; a las cercanas termas La Calera, perfectas para un descanso en la ruta; La Cruz del Cóndor, a 3.795 metros de altura, uno de los puntos más visitados, donde la sugerencia es llegar lo más temprano posible para ver bandadas de cóndores planeando a sólo metros de distancia; o a pequeñas y apartadas localidades como Callali y Sibayo, que se mantienen más alejadas del turismo y que, por lo mismo, merecen una visita, pues además de sus tradiciones agrícolas conservan centenarias iglesias españolas construidas durante la Colonia, con sorprendentes muestras de arte renacentista.
a trip to Arequipa which includes a stay in one of the valley towns, one of the most sought-after excursions. This way, beside the scenic beauty of the canyon itself, it is possible to visit old colonial towns, where the Collagua and the Cabana - its native inhabitants - still grow potatoes, corn, garlic, onions and quinoa -a grain-like crop - just as they have been doing for hundreds of years. We are talking about places like: Chivay, the biggest town in the area, built 3,6 50 meters above sea level and where you will find most of the valley hotels, La Calera, the nearby thermal baths perfect for a moment of relaxation, La Cruz del Condor, 3,79 5 meters above sea level, one of the most visited spots, - recommended to arrive as early as possible so you can catch a glimpse of the flocks of condors that fly just meters away - , or Callali and Sibayo, small and distant places, which keep tourists at bay and, for this same reason, deserve to be visited; be sides their farming traditions, they maintain ancient Spanish churches built during Colonial times, with amazing exhibitions of Renaissance art.
Sky Airline Arequipa 2 frecuencias semanales jueves y dgo sale de stgo 7:20 llega a AQP 10:30 (hora local) (Stgo - Antofagasta - Arica -Arequipa) / Sky Airline to Arequipa. 2 weekly flights on Thursdays and Sundays, departing Santiago at 07:20 and arriving in Arequipa at 10:30 (local time). (Santiago-Antofagasta - Arica -Arequipa)
Foto: Renzo Tasso / PromPerú Foto: Gihan Tubbeh / PromPerú
Plaza Central de Arequipa / Main Square in Arequipa
Monasterio de Santa Catalina / Santa Catalina Monastery
Gastronomía / Gastronomy
26
P erú MÁS QUE CEBICHES / MORE THAN JUST CEBICHE
Una cocina que mezcla platos tradicionales con sofisticadas recetas asiáticas, prehispánicas y mucho más. Así es Perú, la nueva estrella de la gastronomía latinoamericana. / A cuisine which mixes traditional Peruvian dishes with sophisticated Asian and pre-Hispanic recipes, amongst others. That’s Peru for you the new star of Latin American cuisine. Por Consuelo Goeppinger.
Se
ha transformado en un referente gas-
Peruvian cuisine has turned into an icon
tronómico mundial. Y con justa razón. Miles
on the worldwide culinary scene. And quite
de ingredientes y una gran variedad de frutas,
rightly too, with thousands of ingredients and
verduras, granos y tubérculos han hecho que la
a huge variety of fruits, vegetables, grains
gastronomía de Perú sea, sin duda, una de las
and tubers have undoubtedly made Peruvian
más diversas del mundo. Sólo en tipos de pa-
cuisine one of the most diverse in the world.
pas y pescados hay más de 2.000 variedades;
There are more than 2,000 varieties of pota-
y en cuanto a geografía, más de 80 microclimas
toes and fish alone, and in terms of its geogra-
aportan lo suyo. Pero no sólo eso. A lo largo de
phy, Peru boasts more than 80 microclimates.
toda su historia, Perú ha recibido múltiples influ-
But that’s not all. Throughout its history, Span-
encias –conquistadores españoles, esclavos af-
ish conquerors, African slaves, and Japanese
ricanos, e inmigrantes chinos y japoneses–, que
and Chinese immigrants have all influenced
han moldeado sus sabores; haciendo de ésta
the flavours of Peru, turning it into a kind of
una cocina mestiza pero con un sello auténtico
hybrid cuisine but with an authentic and of
y, por cierto, muy propio.
course, typically Peruvian hallmark.
¿Habrá algo más peruano que los cebiches,
Is there anything more Peruvian than Cevi-
el lomo saltado o las papas a la huancaína?
che, steak or Peruvian huancaina potatoes?
Ciertamente no. Pero Perú es eso y mucho más.
Certainly not. But Peru is all of those things
Con ingredientes tan simples como ají amarillo,
and more. Using simple ingredients such as
rocoto, cilantro, ajo, cebolla y maíz, entre cien-
yellow chilli, spicy red pepper, coriander, gar-
tos de otros –los mismos que se utilizan en sus
lic, onions and corn as well as hundreds of
tradicionales preparaciones–, los peruanos son
others common to their traditional dishes, the
capaces de crear verdaderas explosiones culi-
Peruvians are capable of producing real culi-
narias.
nary masterpieces. An example is the “Chifa”
Así pasa, por ejemplo, con la chifa –mezcla
cooking style, a mixture of Chinese and Peru-
de comida china con peruana–, que además de
vian food which still includes sautéed dishes,
incorporar los salteados, amplió el uso del arroz,
but makes use of rice, soy sauce, and sweet
la soya y los sabores agridulces. O con la cocina
and sour flavours. Or “Nikkei”, a cross be-
nikkei –que es un cruce entre la japonesa y la
tween Japanese and Peruvian cuisine which
peruana–, que se luce con sus preparaciones
is famous for its sophisticated presentation of
en pescados y sofisticadas presentaciones. O
fish. Or even the emerging “Novoandina” food
la emergente comida novoandina, que rescata
originating from the Andes Mountains which
la cocina prehispánica utilizando técnicas actu-
uses modern culinary techniques to revive pre-
ales.
Hispanic cuisine.
Qué duda cabe: la gastronomía peruana ha
There is no doubt about it, Peruvian cuisine
cambiado. Y si bien sus clásicos platos crio-
has changed. Although its classic Creole dish-
llos siguen en el podio, hoy está disponible un
es remain on the podium, nowadays it boasts a
abanico más amplio de sabores que comienzan
much wider variety of flavours which are start-
a conquistar el mundo y, de paso, transforman a
ing to conquer the world and slowly turn Lima
Lima en la capital gastronómica del continente.
into the culinary capital of the continent.
Gastronomía / Gastronomy
27
Gastronomía / Gastronomy
28
emilio fusión peruana / peruvian fusion Auténticos sabores de Perú mezclados con técnicas de alta cocina son las claves de este restorán que hace poco estrenó su nueva carta: un retorno vanguardista a las raíces del destacado chef Emilio Peschiera. / Authentic Peruvian flavours and the techniques of haute cuisine are the essence of this restaurant which recently premiered its new menu encapsulating the return to the avant-garde roots of its distinguished chef Emilio Peschiera.
Lleva más de veinte años funcionando y por primera
For the first time in twenty years, the restaurant,
vez el restorán homónimo de Emilio Peschiera, ubicado
bearing the same name as its owner, is set in the district
en Vitacura, cambió los platos internacionales que lo
of Vitacura. He has improved its renowned international
caracterizaban por ingredientes propios de su país de
dishes using ingredients from Peru.
origen.
The young and talented chef Omar Ben Hammou
De la mano del joven y talentoso chef Omar Ben
who is now in charge of the kitchen, recently launched
Hammou –hoy al mando de la cocina–, recientemente
a new menu which revives the flavours of traditional
lanzaron una nueva carta que rescata todo el sabor de
Peruvian cuisine but with sophisticated, avant-garde
la cocina tradicional peruana, pero con sofisticados
touches.
toques vanguardistas.
The classic pisco sour (CLP $4,200) remains on
La carta de tragos mantiene el clásico pisco sour
the drinks menu but there are now also newer versions
($4.200), pero también ofrece versiones más novedo-
to the classic drink, such as the chilcano de maracuyá
sas, como el chilcano de maracuyá ($4.200), que lleva
(CLP $4,200) which has pisco, lemon, ginger ale and
pisco, limón, ginger y jugo de maracuyá. Cualquiera de
passion fruit juice. Any of the two are an ideal accom-
las dos opciones es ideal para acompañar alguna de
paniment to the new tapas options that the menu offers,
las nuevas tapas, como el tataki de atún y el chichar-
such as the tuna tataki and the crunchy chicharrón de
rón de cochinillo crujiente (ambas $8.500); deliciosas,
cochinillo (pork rinds), both CLP $8,500: delicious,
crocantes y cremosas. Definitivamente puntos altos de
crunchy and creamy. They are definitely the best dishes
la carta. ¿Algo más contundente? Pruebe la excelente
on the menu. Something more filling? Try the excellent
causa ahumada ($9.900), que viene rellena con centol-
smoked salmon causa (CLP $9,900), which comes
la, camarones, salmón ahumado y mayonesa de vodka.
stuffed with spider crab, shrimps, smoked salmon and
Con estas preparaciones ya es posible constatar el juego de Ben Hammou en la cocina, en el que la
vodka mayonnaise. All of these dishes confirm Ben Hammou’s culinary
De la mano del joven y talentoso chef Omar Ben Hammou –hoy al mando de la cocina–, recientemente lanzaron una nueva carta que rescata todo el sabor de la cocina tradicional peruana / The young and talented chef Omar Ben Hammou who is now in charge of the kitchen, recently launched a new menu which revives the flavours of traditional Peruvian cuisine clave es el equilibrio de sabores. Todos sus platos son
philosophy that the balance of flavours is key. All of his
suaves, crocantes, dulces, picantes y con un leve toque
creations are delicate, crunchy, sweet, spicy and subtly
ácido; todo a la vez. De eso dan muestra el cau cau
bitter all at the same time. Just like the Austral Hake Cau
de merluza austral ($13.900), con una generosa salsa
Cau (CLP $13,900) which comes with a generous help-
de mariscos, o en el magret de pato con salsa hoisin
ing of shellfish sauce, or the magret of duck with hoisin
($14.900), uno de los platos estrella.
sauce (CLP $14,900), one of his flagship dishes.
Por último, tenga en cuenta que en la página web del
Finally, note that on the restaurant’s website (www.
restorán (www.epeschiera.cl), en la sección “Promocio-
epeschiera.cl) under “Promociones” (deals), you will
nes”, encontrará un cupón de descuento que le permite
find a discount voucher for up to CLP $50,000 worth of
consumir $50.000 de la carta, pagando sólo $38.000.
food and drink for CLP $38,000.
Emilio. Avda. Monseñor Escrivá de Balaguer 5970,
Emilio, Avenida Monseñor Escrivá de Balaguer 5970,
Vitacura. Abierto todos los días de 13 a 16 y de 20 a 24
Vitacura. Open every day between 1 p.m. and 4 p.m. and
horas. Precio referencial: $25.000 p/p.
8 p.m. to 12 p.m. Guide price: CLP $25,000 per person.
Gastronomía / Gastronomy
29
Gastronomía / Gastronomy
30
austral Receta /Recipe
Cau Cau de
A
u
s
t
r
a
l
H
a
Merluza
k
e
C
a
u
C
a
u
R E C E T A D E R E S T A U R A N T E M I L I O ( 4 P O R C I O N E S / 4 P O R T I O N S ) INGREDIENTES: 1 cebolla blanca en pluma, 2 cdtas. de ajo molido, 1/2 cda. de cúrcuma, 50 ml de vino blanco, 5 cucharadas de pasta de ají amarillo, 5 gr. de hierba buena picada, 4 filetes de merluza, 12 colitas de camarón, 8 ostiones, 2 tentáculos de pulpo en láminas, 4 cabezas de calamar en rodajas, 4 papas nativas cocidas a la inglesa, en rodajas, 500 ml de fondo de bongoles, Salsa criolla: 1 cebolla morada en pluma, 2 ramas de cilantro, Ají amarillo en juliana, Sal y aceite de oliva, 2 limones de pica / INGREDIENTS : 1 sliced onion, 2 tsps. crushed garlic, ½ tbsp. turmeric, 50 ml white wine, 5 tbsps. yellow chilli paste, 5 gr. chopped spearmint, 4 hake fillets, 12 prawn tails, 8 scallops, 2 sliced octopus tentacles, 4 sliced calamari heads, 4 boiled and sliced Peruvian potatoes, 500 ml of mussel consommé, Creole Sauce:1 sliced red onion, 2 coriander branches, Yellow chilli cut into thin strips, Salt and olive oil, 2 limes.
C
1 aliente una sartén, agregue aceite y selle los langostinos y ostiones. 2 gregue el pulpo y calamares, ahumee por unos segundos. 3 etire. 4 n el mismo sartén sofría la cebolla y el ajo hasta caramelizar, agregue la cúrcuma, la pasta de ají y deje a fuego lento. 5 esglase con el vino hasta que se evapore. 6 gregue las papas y el fondo de bongole, reduzca. 7 gregue la hierba buena y los mariscos al final. 8 parte, cocine los filetes de merluza a la plancha por el lado de la piel hasta que esté crocante. 9 ara la salsa criolla, cortar los ingredientes y mezclar en un bowl. 10 l finalizar, colocar la salsa con los mariscos y montar la merluza encima, decorar con salsa criolla.
A
R
E
A
D
P
A A
A
H
1 eat a pan, add oil and sear the prawns and scallops. 2 dd the octopus and calamari, and smoke them for a few seconds. 3 ake them of the heat. 4 n the same pan, sauté the onion and the garlic until caramelized, add the turmeric, garlic paste and leave to cook on a low heat. 5 our over the wine until it evaporates. 6 dd the potatoes and the mussel consommé, and reduce the mixture. 7 inally add the chopped spearmint and the shellfish. 8 rill the hake fillets separately on the side with skin until crunchy. 9 o make the Creole sauce, chop up the ingredients and mix them together in a bowl. 10 o finish, place the fish on top of the shellfish and decorate the plate with the Creole sauce.
A
T
I
A
T
P
F G
T
UE
IQUIQ
PACÁ
TARA
“EL RALLY OF ROAD MÁS ESPECTACULAR DEL MUNDO VUELVE A LA REGIÓN DE TARAPACÁ”
10 y 11
de enero
2012
SERNATUR
Región de Tarapacá
Ministerio de Economía, Fomento y Turismo
Instituto Nacional de Deportes
Bienestar / Wellnbeing
32
Una tendencia derivada del vegetarianismo que se basa en una simple premisa: cocinar los alimentos a no más de 42 grados Celcius para que estos preserven sus esenciales nutrientes que tanto bien hacen al organismo. Se llama “crudismo” y más que una dieta, es un estilo de vida. / A trend which stems from vegetarianism based on the simple practice of cooking food to a temperature less than 42°C in order to preserve those all-important essential nutrients that do our bodies so much good. Named “raw foodism”, it is more than just a diet; it’s a way of life. Por Catalina Rivera.
Comer todo crudo. Esa es la tendencia que se ha in-
Eating
everything raw. This has been the
stalado con fuerza en los últimos años en el mundo de
growing trend on the health food scene over re-
la alimentación sana. Brebajes de clorofila, batidos que
cent years. Chlorophyll stew, milkshakes contain-
combinan frutas y verduras, sopas de granos y brotes o
ing fruit and vegetables, grain and shoot soups,
simplemente frutas y vegetales tal y como vienen de la
or simply fresh fruit and vegetables straight from
tierra, son algunas de las cientos de formas de consumir
the ground are some of the hundreds of ways
estos alimentos que no hacen más que aportar nutrientes
of eating foods which serve the sole purpose of
y mantener un estado de salud óptimo.
providing us with nutrients and staying healthy.
La raw food o comida cruda es un hábito alimenticio
The raw food diet includes eating fruits, veg-
que se basa en la ingesta de frutas, verduras, granos ger-
etables, germinated grains, dry fruits and seeds
minados, frutos secos y semillas sin cocer; es decir, en
in their original, pure state. Why? According to
su estado más puro o vivo. Esto porque, dicen sus se-
its followers, when food is cooked, it loses im-
guidores, al cocinar los alimentos, éstos pierden
portant nutrients whether to the heat or by being
nutrientes esenciales para el organismo ya sea por efecto del calor o porque se diluyen en el agua. La premisa es que
diluted in water. In order to achieve and maintain good health, food must retain its proteins, minerals and vitamins in the
para alcanzar y mantener
form of enzymes. These en-
una buena salud estos
zymes are destroyed when
deben mantener todas
food is cooked between 40°C
sus proteínas, minerales
and 42°C. And so, all food pre-
y vitaminas; que se presen-
pared at 42 degrees or more is
tan en forma de enzimas y que
considered as being cooked.
se destruyen al ser cocinadas. Este proceso ocurre entre los 40
More than just a Trend
y 42 grados Celcius de cocción,
It was introduced in the early 60s by doctors
por lo que todo alimento que ha sido
of alternative medicine when the term “living
sometido a u na temperatura superior a ésta es considera
food” was coined by the American doctor Ann
cocido.
Wigmore. She was struck by bowel cancer and on failing to find a cure by conventional medi-
Más que moda
cine, she decided to try a self-help method in
Impulsada a principios de los años 60 por médicos na-
the form of only eating foods that come from the
turistas, el término comida viva –living food– fue acuñado
ground. She was convinced that there were two
por la doctora norteamericana Ann Wigmore, quien desa-
causes for illness: nutrient deficiency and the
huciada por un cáncer al colon y sin encontrar una cura en
build-up of toxins, both a result of an excess of
la medicina tradicional, decidió autosanarse con una dieta
cooked and processed foods.
basada en alimentos provenientes de la tierra. Su convic-
When food is cooked, it loses the enzymes
ción era que las enfermedades son provocadas por dos
necessary for digestion; the organism then in-
causas: la deficiencia de nutrientes y las toxinas que se
vests all that energy in digesting them rather
acumulan en el organismo, ambos problemas producidos
than using them to get rid of toxins, and give us
por el exceso de comidas cocidas y procesadas.
vitality and keep us healthy.
Bienestar / Wellnbeing
33
Bienestar / Wellnbeing
34 Cuando los alimentos son cocinados pierden las enzi-
According to followers of this trend, pro-
mas necesarias para la digestión, por lo que el organismo
cessed food is made up of hydrogenated fats
invierte toda esa energía en digerirlos, en lugar de ocu-
(oils), refined flour and sugar, it is designed to
parla para desechar toxinas, y dar vitalidad y salud.
stimulate our bodies, rather than provide us with
La tendencia apunta a que los alimentos procesados,
nutrients. Those three components are responsi-
al estar compuestos por grasas hidrogenadas (aceites),
ble for damaging our metabolism, addictions and
harinas refinadas y azúcares, están hechos para estimular y no para satisfacer y nutrir. Son estos tres componentes los que dañan el metabolismo, causan adicción y acumu-
big killers of recent years, such as diabetes and
lan toxinas que producen los grandes males de los últimos
obesity.
años como la diabetes y la obesidad. Por estos motivos la
encourages people to stop eating anything in a
row food aboga por dejar de consumir todo alimento enva-
container with its ingredients listed on the label. In
sado que tenga una etiqueta de ingredientes. De hecho,
fact, according to raw foodism, the more preser-
mientras más preservantes, colorantes, saborizantes y
vatives, colourings, additives and other chemicals
otros químicos contenga un alimento, más dañino resulta para la salud. Seguir esta filosofía alimentaria tiene como propósito
For these reasons, the raw food trend
that foodstuffs have, the worse they are for your health.
una desintoxicación del organismo y el fortalecimiento del
People live this food philosophy as a detox and
sistema inmunológico. Su efecto se hace visible a nivel físi-
as a way of boosting the immune system. Its ef-
co: aumenta la energía corporal, las defensas y se pierde
fects are visible physically: it increases energy and
peso. Sin embargo, al inicio del proceso y como el cuerpo
our defences, and encourages weight-loss. How-
se está adaptando a una nueva forma de alimentación, se
ever, as the body is adapting to a new diet, it can
pueden presentar dolores de cabeza, indigestión y resfrío. Aunque la comunidad médica reconoce la importan-
produce headaches, indigestion and colds at first. Even though those in the medical field recog-
cia de consumir los alimentos en su estado puro, sobre
nise the importance of eating foods in their pure
todo cuando se trata de aumentar la ingesta de frutas y
form, especially eating more fruits and vegetables,
vegetales, no hay consenso en que eliminar de la dieta
they don’t agree that eliminating protein-rich meat,
carnes, pescados y lácteos –que aportan proteínas y nu-
fish and dairy products from your diet is benefi-
trientes esenciales– sea beneficioso para la salud. Sin em-
cial for your health. However, as with any dietary
bargo, y como en cualquier cambio de hábito alimenticio, ponerse a tono con la tendencia implica una auto observación y poder reconocer e interpretar las señales que
t é cn i ca
r o w
f o o d
/
ra w
regime, it’s important to be able to recognise and interpret the tell-tale signs that your body gives off to know how it is adapting.
emite el cuerpo para saber cómo se va adaptando.
L a
the accumulation of toxins – the main cause of the
f o o d
Granos, frutos secos y semillas son difíciles de digerir. Para no
preparat i o n
techn i q ue
Grains, dry fruits and seeds are difficult to digest. The raw
darle trabajo extra al organismo, la row food postula que
food technique states that they need to be activated so
estos necesitan ser activados para que así liberen
that they release their nutrients, avoiding extra work
sus nutrientes. Para ello, se dejan remojar en agua
for the organism. To activate them, soak in warm
tibia –sin exponerlos ni a la luz ni al calor– entre 8 y
water and don’t expose them to light or heat for
12 horas. Aunque no necesitan activación, se debe
between 8 and 12 hours. Even though they don’t
eliminar el almidón de las papas, choclo, habas y
need activating, the starch from potatoes, sweet-
berenjenas, porque produce indigestión. Para lograrlo,
corn, broad beans and aubergines must be eliminat-
se deben rallar y dejar remojar en agua tibia por algunas
ed since it causes indigestion. To do so, grate them and
horas. Verduras de hojas verdes y frutas no necesitan de proceso alguno para ser consumidas.
soak in warm water for a few hours. Green vegetables and
fruit don’t need any preparation before eating.
Foto: Simรณn Pais
Entrevista / Interview 36
Con sólo 24 años y un par de discos editados, Francisca Valenzu ela es la cantautora chilena con más proyección internacional del momento. / At just 24 and with a couple of albums to her name, Francisca Valenzuela is the Chilean singer-songwriter whose pres ence is most felt on the current world stage. Por Vadim Vidal. E n el rockero festival Maquinaria, en los concier-
The setting:
Maquinaria rock festival in the
tos de homenaje a la folclorista chilena Violeta Parra,
concerts paying tribute to folk singer Violeta Parra,
presentando el tema principal de una película,
singing the main song from a film and encourag-
incentivando a los jóvenes a estudiar pedagogía.
ing the young crowd to study teaching. Sat at a
Sentada al piano o con su guitarra colgada, Francis-
piano or with her guitar slung over her shoulder,
ca Valenzuela no para de tocar en cuanto escenario
Francisca Valenzuela takes advantage of any op-
se le ponga por delante.
portunity to sing on stage.
Antes de esta entrevista venía llegando de tocar
Before this interview, she had just performed
en uno de los escenarios principales del Personal
on one of the main stages at Personal Fest, an Ar-
Fest, festival argentino que la situó junto a estrellas
gentinean festival at which she performed along-
de la talla de The Strokes, Sonic Youth y Calle 13.
side stars as the likes of The Strokes, Sonic Youth
Cuando habla de eso, lo hace a una velocidad que
and Calle 13. When she talks about that moment,
cuesta seguir, pero que ayuda a entender de dónde
she does so at lightning speed. This helps though
sale la energía de los temas más furiosos de su disco
to see where the energy for some of the angrier
debut Muérdete la lengua (2007) y el dinamismo de
songs off her debut album, Muérdete la lengua
las canciones de Buen soldado (2011), más lúdicas y
(2007), comes from, and the dynamism of the
sexies que las de su primera época.
songs from Buen soldado (2011), which are more
Y es que acumular experiencia y tiempo de vuelo
playful and sexier than her first album.
sobre los escenarios no es algo extraño para ella,
Getting more experience and “flight time” on
que ha hecho de presentarse en festivales multitu-
stage is not unusual for her; performing at packed
dinarios una forma de darse a conocer ante nuevos
festivals has been a great way to make a name for
públicos. No por nada su pasaporte ya cuenta con
herself with new audiences. It comes as no sur-
los timbres de su paso por Vive Latino 2010
prise that her passport has been stamped at Vive
en el DF mexicano, South by Southwest en Austin,
Latino 2010 in Mexico City, South by Southwest in
Texas; o Lollapalooza Chile, entre muchos otros.
Austin, Texas, and Lollapalooza in Chile, among
—¿Cuál ha sido el lugar más raro donde has toca-
others.
do?
—Where’s the weirdest place you’ve performed?
—Tocar en la Expo Shangai fue una situación rarísi-
—Performing at Expo Shangai was a really weird
ma, porque obviamente era un público que no en-
moment because it was a crowd that obviously
tendía lo que cantaba, pero igual se acercaban al
didn’t understand what I was singing about, but
escuchar el piano. Era un público muy receptivo, in-
they got into it when they heard the piano. They
cluso bailaban y aplaudían, había un tema de espec-
were really receptive; they even danced and
táculo para ellos que fue muy valorado.
clapped along. There was a show tune that was
—¿En n el 2006 pensó que se presentaría tan
really well received.
Entrevista / Interview
37
Entrevista / Interview
38
rápido en tantas partes?
—In 2006, did you think you’d end up performing
— La internacionalización se va buscando conforme
in so many different places so quickly?
van apareciendo las oportunidades. Cuando comen-
— Performing internationally is determined by the
cé en Chile el 2005 estaba a años luz de hacer algo
opportunities that present themselves.
así, aunque tenía la fantasía. Eso cambió desde hace
started out in Chile in 2005, I was light years away
dos años cuando empecé a hacer alianzas y colabo-
from achieving something like that, although I had
raciones hacia afuera. En parte se dio y en parte lo
dreamt about it. That all changed two years ago
busqué, para seguir desarrollando mi carrera hacia
when I started to join forces and collaborate out-
otros lados.
side Chile. Some of it happened naturally and I
—¿Y cómo la han recibido?
looked for the rest directly; I wanted to keep devel-
— El público latinoamericano ha sido muy receptivo,
oping my career elsewhere.
pero crítico también. Una vez que se ha roto la bar-
—And how have you been treated?
rera de la recepción positiva, ha sido súper cálido,
—Latin American crowds are very open but criti-
tanto en México como acá. Y el público gringo es
cal too.
sumamente atento, y eso que en general no son tan
had been broken, they were really warm, both in
fanáticos, pero sí muy respetuosos.
Mexico and in Chile. The American crowd is really
When I
Once the barrier of positive reception
attentive. Bearing in mind that they’re not such big
Letras libres
fans, they’re very respectful.
Antes de ser cantante, mucho antes de lanzar un solo single, Francisca Valenzuela editó un poemario
Free lirics
y una novela, Defenseless Waters y Abejorros/ Madu-
Before becoming a singer, and way before
rar, a los 13 y 14 años; respectivamente; el primero
launching a solo single, Francisca Valenzuela
de los cuales contaba con una elogiosa reseña de la
edited a collection of poems called Defenseless
novelista Isabel Allende.
Waters and a novel entitled Abejorros/Madurar, at
“En este momento no tengo tanto tiempo para dedicarle a la escritura.Aunque trato de incorporar la
13 and 14 respectively. The former received wide acclaim from the Chilean author Isabel Allende.
veta literaria dentro de mis canciones, pero sabiendo
“I don’t have too much time to spend on song
que es un formato completamente distinto al que es-
writing at the moment. I do try to include the liter-
toy trabajando constantemente”, cuenta la cantante,
ary vein in my songs though; but I know it is com-
quien de todas formas aprovecha de leer en los mo-
pletely different to what I usually work on”, says the
mentos libres que le quedan. De hecho, minutos an-
singer, who likes to read in any spare time she has.
tes de la entrevista y mientras esperaba una reunión,
In fact, moments before this interview and as I was
leía El valle de las muñecas de Jacqueline Susann.
waiting to go in to a meeting, I read El valle de las
— Por temática su primer disco es más cercano a la
muñecas by Jacqueline Susann.
lírica y el segundo más a la prosa...
— The theme of your first album is more lyrical and
— El primer disco es en parte una “biografía drama-
the second has less metrical structure…
tizada”, mucho más confesional y visceral, es cierto.
—The first album is partly a “dramatized biogra-
Y en este disco está esa parte, pero también me
phy”, a lot more confessional and visceral, for sure.
desafié para escribir canciones que no fueran sola-
And in this album that is still present, but I also
mente sobre mi realidad,sino que tuvieran que ver
wanted to write songs that weren’t just about my
con lo que uno ve, representa, imagina o intenta
own situation but that had something to do
Foto: SimĂłn Pais
La cantante es una de las artistas chilenas con mayor proyección internacional / This is one of Chile’s singers whose presence is most felt on the world stage.
Entrevista / Interview
40 comunicar.
with what we can see, represent, imagine or try to
—También estudias periodismo en la universidad,
communicate.
¿piensas ejercer?
—You’re also studying journalism at university, are
— En algún momento pensé dedicarme a estudiar
you thinking about it as a possible career?
música, pero no sé si me considere una persona que
—I thought about studying music at one point but I’m
está cien por ciento dedicado a la música las 24
not sure I can think of myself as someone who is com-
horas del día, hay otros aspectos que me gustan
pletely dedicated to music 24 hours a day. There are
también, como la contingencia, las comunicaciones
other things I like too, such as contingency, commu-
y la gestión; que sirven para enriquecer lo que hago.
nications and management, which all help to enrich
No me proyecto ejerciendo como periodista, pero
what I do. I don’t see myself as a journalist but I think
siento que es súper entretenido desarrollar estas
it’s really fun to develop these other interests.
otras inquietudes.
—While we’re on the topic of contingency, you took
— Hablando de contingencia, participó en la Marcha
part in the March for Sexual Diversity as a homage to
por la Diversidad Sexual, en tributos a Violeta Parra y
Violeta Parra and the Inti Illimani group, which have a
al grupo Inti Illimani, muy ligados al ámbito social, y
very close social connection, and you have a politi-
tienes una canción política llamada Salvador.
cal song called Salvador (Saviour). Are you trying to
¿Quiere ser algo así como la “Bono chilena”?
become something of a Chilean “Bono”?
— La música que hago no tiene un fin específico, y
—The music I make has no specific aim and even
si bien puedo componer en un momento Salvador o
though I might compose a song such as Salvador or
estar en alguna plataforma de interés social, también
end up on some platform of social interest, I can also
puedo cantar Quiero verte más que es una canción
just as easily sing Quiero verte más which is purely
netamente coqueta y pop. Yo no llego al mundo de la música con un interés político, llego por el interés de expresarme y crear. Y dentro de ese mundo de variados intereses, está este vínculo con la contingencia, este interés como ciudadano o músico de involucrarse en causas. Pero no es para siempre, ni quiere decir que lo vaya a desarrollar más allá que desde mi rol de músico o ciudadano. — Es curioso pero lo hace al mismo tiempo en que miles de jóvenes de su generación se manifiestan en España, Estados Unidos o Chile. —Yo creo que hay un despertar, una necesidad de provocar al sistema en el que estamos hoy que tiene falencias serias. En ese sentido me siento súper honrada de formar parte de una generación que está planteando temáticas que son importantes. Es gratificante que haya una juventud a la que no sólo le interesa Justin Bieber, todo bien con él; sino también
Foto: Simón Pais
qué leyes se están votando y qué puedes hacer para mejorar la sociedad en la que vives.
a flirty pop song.
I don’t have a political agenda to present to
the music world; I am here just to express myself and be creative. In this world of varied interests, this link to contingency is present; it’s my interest as a citizen or musician in getting involved in the cause. It won’t be forever though and neither does it mean I will take it any further than my role as a musician or citizen. — It’s interesting though that you’re doing this at the same time as thousands of young people from your generation are protesting in Spain, USA or Chile. — I think there’s been an awakening, a need to shake up the system we’re in which is plagued with flaws. In that way I feel truly honoured to be part of a generation that is putting forward ideas that are of great importance. It’s also gratifying that there’s a youth culture today that isn’t only interested in Justin Bieber; hat’s off to him but their interest stretches to the laws being voted on and what can be done to improve the society we live in.
Entrevista / Interview
41
42
destinOdólar / dolar destination
El valor de los pasajes no es en lo único en que debe fijarse al momento de elegir el próximo destino de sus vacaciones. La inflación, el tipo de cambio y hasta las políticas monetarias internas también son importantes. Mire. / You shouldn’t just look at the price of your ticket when choosing your next holiday destination. Inflation, exchange rates and even national monetary policies are also important. Let’s take a look. Por Daniel Soto, Analista de Mercado de ForexChile
43
A ntes
de realizar un viaje, hay que analizar var-
B efore going on a trip, several details must
ios detalles para que las vacaciones soñadas no se
be considered so that your dream holidays do
transformen en una mala experiencia.
not turn ugly.
Lo primero a tener en cuenta es que no porque el
The first thing to remember is that just be-
traslado sea barato (producto de un dólar débil) los
cause getting there is cheap (due to a weak
precios en el destino serán bajos también. Para estar
dollar), the prices at your chosen destination
atentos a eso, lo mejor es revisar el nivel de precios
might not be so economical. To stay ahead of
en los destinos que queremos viajar, lo que se puede
the game, the best thing to do is to check out
hacer fácilmente averiguando el precio, por ejemplo,
the prices at your destination before travelling by
de una hamburguesa, una bebida, un pasaje en mi-
simply finding out the price of a hamburger, a
crobús, etcétera. Luego debemos fijarnos en el tipo
soft drink, a bus ride, etc. Then, we should look
de cambio de la moneda local contra el dólar, que
at the local exchange rate against the dollar as
son los billetes con que andaremos en los bolsillos.
this will be the currency we will have in our pock-
Por lo tanto, si a usted le ofrecen un pasaje barato
ets. This means that if you have the chance of
a Zimbabue y ve que un dólar americano equivale a
taking a cheap trip to Zimbabwe and you notice
322 dólares zimbabwenses, no crea que se podrá
that one US dollar is worth 322 Zimbabwean
comprar todo, pues no le alcanzará para más de un
dollars, don’t think you will have enough to buy
kilo de pan.
anything and everything because that won’t even
Lo anterior es aplicable a un destino muy popular
stretch to buy a loaf of bread.
entre los chilenos: Brasil. El país hoy cuenta con una
We can apply this rule to a very popular
moneda —el Real— muy fuerte, lo que significa que
destination for Chileans: Brazil. Today, Brazil’s
los precios han subido. Y qué decir del caso argen-
currency – the real – is extremely strong, which
tino, donde si bien el tipo de cambio está a 4.2, la
means prices have gone up. And the situation
inflación de un 9.7% anual indica que las parrilladas
in Argentina is even more remarkable; the ex-
ya no son tan generosas como antes.
change rate stands at 4.2 Argentinean pesos per
Lo primero a tener en cuenta es que no porque el traslado sea barato (producto de un dólar débil) los precios en el destino serán bajos también. / The first thing to remember is that just because getting there is cheap (due to a weak dollar), the prices at your chosen destination might not be so economical. Viendo la parte medio llena del vaso, en este mo-
Chilean peso and its annual inflation stands at
mento conviene viajar a países desarrollados donde
9.7%. This has meant that steak barbecues are
sus monedas se han depreciado y los precios se
not as generous as they used to be.
encuentran prácticamente estancados. Si busca
Looking at the glass half full, at the moment it
palmeras, Miami puede ser una buena opción, con-
is worth travelling to developed countries where
siderando el precio del dólar (25% más barato que
their currency has depreciated and prices have
hace tres años), y lo bajo que se han mantenido los
frozen. If it’s palm trees you’re after, Miami could
precios desde la crisis (4.25% la inflación subyacen-
be a safe bet given that the price of the dollar
te). O si no conoce el Coliseo Romano, este puede
is 25% cheaper than three years ago and that
ser el momento indicado, pues la crisis europea a
prices in general have stayed the same since the
devaluado el valor del Euro en un 25% versus el
crisis – inflation stands at 4.25%. Or, if you
peso chileno; mientras que los precios sólo lo han subido un 6.62%. Dentro de los países en desarrollo la apreciación de nuestra moneda contra el Yuan (China) ha sido de un 15%, lo cual no es nada de despreciable. Sin embargo, los precios han subido alrededor de un 11,5%, dejándonos con un aumento de nuestro poder adquisitivo en apenas 4,5%, lo que nos debe hacer preguntarnos si vale la pena volar hasta el otro lado del mundo. Aun con todos estos análisis siempre se nos pueden quedar factores fuera de la ecuación. Hace aproximadamente cuatro años, entre junio y julio del 2007, aproveché un excelente precio del dólar (que en esos momentos llegaba a $523) para ir de viaje a Venezuela: el plan era viajar por tres semanas para disfrutar de sus playas y visitar familiares que hacía tiempo no veía. Entonces, analicé el tipo de cambio (era de aproximadamente 4.3 bolívares por dólar) y me di cuenta de que una lata de bebida costaba 200 pesos y un combo de comida rápida menos de 2.000 pesos. Con unos 1.500 dólares en los el bolsillo, partí creyendome un rockstar.
still haven’t made it to the Roman Coliseum, this could be the perfect time; the European crisis has meant the Euro has devalued by 25% against the Chilean peso, while prices have only risen 6.62%. As far as developing countries are concerned, the appreciation of the Chilean peso against the Chinese Yuan stands at 15%; not to be sniffed at. However, prices have risen to around 11.5%, leaving us with a purchasing power of just 4.5%. So, we have to ask ourselves whether it is worth flying half way around the world. Even after carrying out these different analyses, some factors may have been left out of the equation. About four years ago in June and July 2007, I took advantage of an excellent dollar rate (which at that moment in time stood at CLP 523) to travel to Venezuela. My idea was to go for three weeks to enjoy its beaches and visit family members I had not seen for a long time. And so, I analysed the exchange rate (roughly 4.3 bolivars per US dollar) and realised that a can of coke cost 200 pesos and a fast-food meal under 2,000. With 1,500 dollars for my trip, I set off feeling like a rock star. After 25 hours of travelling, with stops in ten cities or so in South and Central America, Maracaibo welcomed me with its 32 degree heat.
Después de 25 horas de viaje, con escalas en una decena de capitales de sud y centroamerica, Maracaibo me recibió con 32 grados (no por nada le dicen la “ciudad del sol”). De inmediato fui a una casa de cambio, la que resultó ser del gobierno. Pero eso no era nada de raro: en Venezuela todas las casas de cambio eran (y son) del gobierno. Luego de ir a realizar la transacción, recuerdo, me reuní con un primo, quien amablemente me ofreció llevarme a cambiar dólares; a lo que yo le respondí que no se preocupara, que el tema ya estaba solucionado. La cara de mi primo se puso blanca, luego roja y, en palabras publicables en esta revista, me dijo que era un imbécil. ¿La razón? El tipo de cambio era regulado por el gobierno y la tasa de cambio era de 2.14, y sólo en el mercado negro la compra llegaba a los 4.3. Como ya concluyeron, por cierto, las bebidas me costaron el doble, como también los hoteles e incluso el barato ron venezolano. Como consecuencia tuve que viajar de lado a lado de Venezuela (23 horas) en un bus destartalado, una opción distinta al glamoroso viaje en avión con guayabera y whisky en mano que tenía en mi mente. Con la lección ya aprendida, la segunda vez que cambié dinero lo hice en una casa no gubernamental y así multiplique mi dinero. En menos de un día, pasé de mendigo a rey.
It is not named “the City of the Sun” for nothing. I immediately went to a Bureau de Change, which turned out to be state-owned. But that was not a surprise; all foreign exchange booths in Venezuela were, and still are, owned by the State. After changing my money, I remember I met up with a cousin of mine, who kindly offered to take me to change some dollars. I replied saying that it had all been taken care of and his face went white, then red and he called me – in words publishable in this magazine – a jerk. Why? The exchange rate was government controlled and the rate was 2.14; only on the black market could you buy bolivars at 4.3. As you’ve probably guessed, drinks cost me double, along with the hotels and even the cheap Venezuelan rum. I ended up travelling across Venezuela on a 23 hour bus ride; a very different scenario to the glamorous flight wearing a guayabera shirt with a whisky in hand I’d had in mind. After this lesson, the second time I changed money was at a non-state owned foreign exchange booth and I doubled my money. In less than a day, I went from a beggar to a king.
Cultura / Culture
48
S a ntiago se ha c o nver tido en p olo del diseñ o industrial. F erias de diseñ o y tiendas e st á n p obla ndo nue stras c alle s c o n una clara di re cció n hacia un ren ovado gusto p o r la e stétic a y la de c o ració n de e spacio s. / S a ntiago has be c o m e a n industrial de sign centre. D e sign fairs a nd sto re s are t a k ing over o ur stre ets, cle arly he ading towards revit alized t aste fo r ae sthetic a nd interio r de sign.
Por Guillermo Scott.
/ when the furniture is art Si años atrás la oferta y la pauta en muebles y decoración
If years ago the variety and trends in furniture and
estaba dictada por las grandes tiendas, hoy lugares como
decoration were determined by department stores,
el Barrio Italia, en la comuna de Providencia, se han trans-
today places like Barrio Italia, located in the district
formado en los lugares que se deben visitar si se anda en
of Providencia, have become a must if you are look-
búsqueda de artefactos de factura original; ideales para
ing for original pieces; ideal for those that perceive
personas que entienden el diseño como un plus y buscan
design as a plus and are looking for functionality and
funcionalidad y comodidad.
comfort.
Sillones, arrimos, camas, mesas y un largo etcétera
In these stores you can find sofas, consoles,
es lo que se puede encontrar en estas tiendas, así como
beds, tables and a long list of other objects, as well
también elementos de decoración; basados en las últimas
as other decoration items following the latest trends.
tendencias. Con un estilo moderno y actual, tiendas como
With a modern and up-to-date style, stores like Có-
Cómodo o Mobler, se ubican entre lo mejor del diseño
modo or Mobler are some of the best examples of
chileno nacional; entregando productos únicos o limita-
Chilean design; offering unique or limited edition
dos, hechos a medida o a pedido, lo que ha creado un
products, which are custom or specially made, has
nuevo camino en la decoración de espacios en Chile.
created a new road for interior design in Chile.
En la senda del Palermo bonaerense, Barrio Italia of-
Following the style of Palermo neighbourhood
rece una gama de tiendas dedicadas a la mueblería casi
in Buenos Aires, Italia neighbourhood offers a wide
como un objetos de arte. El barrio, ubicado en el sector
variety of furniture stores as if they were works of art.
oriente de Santiagola ciudad, nació como una forma de
The neighbourhood, located on the eastern side of
aglutinar tiendas que estuvieran encaminadas hacia el
the city, started as a way of grouping stores that were
diseño y le dieran mayor accesibilidad a un cada vez más
focused on design, allowing greater accessibility to
amplio público interesado en la estética.
an ever-increasing public interested in aesthetics.
Bendita Providencia
Holy Providencia
En pleno Barrio Italia, en Mobler (Av. Italia 1226, +56
In the middle of Italia neighbourhood, Mobler (Av.
2 343 4897) son los representantes de reputadas marcas
Italia 1226, +56 2 343 4897) represents renowned
como B&B Italia y Maxalto, conocidas por sus elegantes
brands like B&B Italia and Maxalto, famous for their
terminaciones y diseño de vanguardia, pero a la vez fun-
elegant finishings and avant-garde designs, which
Sillones, arrimos, camas, mesas y un largo etcétera es lo que se puede encontrar en estas tiendas, así como también elementos de decoración. / Sillones, arrimos, camas, mesas y un largo etcétera es lo que se puede encontrar en estas tiendas, así como también elementos de decoración. cionales y cómodos.
are functional and comfortable at the same time.
Siguiendo por la misma calle, otra tienda imperdible es
On the same street, another store you can’t miss
The Popular Design (Av. Italia 1412, http://www.thepopu-
is The Popular Design (Av. Italia 1412, http://www.
lardesign.cl/,+56 2 2248536 ), caracterizados por su dis-
thepopulardesign.cl, +56 2 2248536), known for
eño vanguardista, en el que destacan sillones, arrimos y
their avant-garde designs, and especially for their
las sillas Midcentury. Otra opción es Bravo (Av. Italia 975,
armchairs, consoles, and Midcentury chairs. Another
http://www.bravomuebles.cl, 9 9490639) que --además
option is Bravo (Av. Italia 975, http://www.bravomue-
de mobiliario con acento en materiales locales y diseño
bles.cl, 9 9490639) which, besides making simply-
simple-- se dedica a desarrollar una arquitectura interior
designed furniture from local materials, focuses on
con énfasis en el rescate de técnicas tradicionales de la
an interior architecture that emphasizes the recovery
carpintería, utilizando tanto madera como otros materiales
of traditional carpentry techniques, using wood as
nobles.
much as other materials.
Por otro lado, está Molto Vivace (Salvador
Also, Molto Vivace (Salvador 1067; Barrio Italia,
10 67, Barrio Italia, http://w w w.moltovivace.cl/+56 2
http://www.moltovivace.cl, +56 2 3435010), a furni-
34 35010), una mueblería comandada por Andrés
ture store managed by Andres Salazar, personally
Salazar, quien se preocupa personalmente de su-
supervises each and every one of the orders. It spe-
pervisar cada uno de los pedidos. Se especializa
cializes in vintage furniture and sofas that stand out
en muebles con aires vintage y sofás que destacan
for their finishings and colours.
por sus terminaciones y colores.
Outside Italia neighbourhood, but still in
Cultura / Culture
49
www.zedra.cl
Cultura / Culture
50
www.zedra.cl
Fuera del Barrio Italia, pero también en
Providencia, you will find Cómodo (Galería Drug-
Providencia, se encuentra Cómodo (Galería Drug-
store, Av. Providencia 2124, http://www.comodo.cl,
store, Av. Providencia 2124 http://www.comodo.cl +56 2
+56 2 3341176), in which colour and functionality
3341176), en donde el color y la funcionalidad son los gan-
are commonplace. With an excellent selection of the
chos principales. Con una excelente selección de lo mejor
best Chilean designs, the store imports internation-
del diseño nacional, la tienda además trae marcas interna-
al brands and is always watching out for the latest
cionales; siempre atenta a las últimas tendencias. Como
trends. As it also runs a gallery and a showroom,
funciona como galería y showroom, es el lugar indicado
it is the perfect place to peruse the work of the best
para apreciar bien y con calma el trabajo de los mejores
Chilean designers and architects.
diseñadores y arquitectos chilenos.
Holy Web Bendita Web
In the bit era, furniture shops have mutated and
En la era de los bits, por cierto, las tiendas de muebles
it is now possible to access original design offers
han mutado y hoy es posible acceder a originales pro-
without having to go to a store. A good example?
puestas de diseño sin la necesidad de ir una tienda. ¿Un
Zedra (http://www.zedra.cl, +56 2 6659092). It was
buen ejemplo? La tienda Zedra (http://www.zedra.cl/+56 2
created by journalist Lorena Reyes and designer
6659092). Creada por la periodista Lorena Reyes y el dis-
Felipe Escobar, and the only way to reach them is
eñador Felipe Escobar, el contacto con ellos es a través de
by their Facebook page, Zedra Muebles, where you
su page en Facebook, “Zedra Muebles”, en donde
can get acquainted with their work. It is
Cultura / Culture
52 se puede conocer su trabajo, se caracterizado por la in-
characterized by their need to make furniture and
quietud en idear muebles y objetos “que nazcan desde la
objects that ‘are born from intuition’, they say, ‘and
intuición”, dicen, “y ajustándose al entorno”.
adapt to their surroundings’.
Otra opción en la misma línea dos-punto-cero es Pitu-
Another option that follows this same line is
ka (http://www.pituka.cl/cel. 09/8666 4409) tienda que se
Pituka (http://www.pituka.cl, 09/8666 4409), a store
dedica a reciclar mueblería antigua y darle un toque actual
that focuses on recycling old furniture and giving a
a sillones, arrimos, camas y toda una variedad de artefac-
modern-day touch to sofas, consoles, beds and a
tos. Con un toque vintage y moderno a la vez, procuran
whole variety of objects. With a vintage and modern
darle una estética muy cuidada a todo lo que hacen.
touch, they try to give a well thought-out aesthetic to
Por último, no se puede dejar de lado a Ambiente
everything they do.
(http://www.ambientemuebles.com/ cel. 09/9979 2953),
Finally, you can’t miss Ambiente (http://www.am-
todo un clásico ya del diseño chileno. Creada en 1979,
bientemuebles.com, cel. 09/9979 2953), a Chilean
desde sus inicios esta tienda se ha preocupado de fab-
design icon. Since its beginnings in 1979, this store
ricar e importar lo mejor del diseño internacional. Traen
has ensured it made and imported the best from the
mueblería alemana e italiana de reconocidas marcas, pero
international design scene. They bring well-known
su principal ventaja reside en que con ellos se puede ac-
German and Italian furniture, but their main advan-
ceder a muebles “con nombre y apellido”, tales como las
tage is that they can access specific products such
conocidas “Egg Chair” pero producidas en Asia; lo que
as the famous Egg Chair, but made in Asia, which
abarata sus costos, pero no su calidad.
lowers its cost but not its quality.
::: www.andesgear.cl ::::::::::::::::::::::::::::::: :::::::::::::::::::::::::: A N TO FA G A S TA M a l l P l a z a - S A N T I A G O TEMUCO
P o r t a l Te m u c o
- VA L D I V I A
Alto Las Condes, Mall Sport, Portal La Dehesa y Helvecia 210
Plaza de Los Ríos
- P U E R TO M O N T T
Paseo Costanera
- CONCEPCION
- P U N TA A R E N A S
P l a z a Tr é b o l
Mall Pionero
Temas / Topics
54
TECNOLOGIA LE I CH N I E D A M / technology made in chile Un vista zo a las innovaciones tecnológicas chilenas más existosas que ya se están utilizando en distintas par tes del mundo. / A sneak peek at the most successful innovative technology from Chile that is being used in dif ferent par ts of the world. P o r C o n t a n z a F u e n t e s . No sólo el talento internacional puede desarro-
It ’s n o t j u st i nte rnati o nal te c h n o l ogi -
llarse en el país, sino también que existen impor-
cal tale nt that is p o pu la r i n C hile but its
tantes innovaciones tecnológicas originadas aquí
nati o nal tale nt to o - n ow c o nqu e ri ng th e
y ya se han extendido por el mundo. Es más, uno
wo rld. W hat ’s m o re, o n e of th e i nflu e ntial
de los responsables de Silicon Valley, el ex decano
pe o ple of S ilic o n Valley, J a m e s Ada m s ,
de la facultada de ingeniería de la Universidad de
th e ex- D ea n of S ta nfo rd U nive rsit y ’s Fac -
Stanford, James Adams, en una visita a Chile, ase-
u lt y of Engi n e e ri ng, stated o n a vis it to
guró que Valparaíso tiene todas las condiciones
C hile that Val pa raís o c o u ld well be c o m e
para convertirse en “el Silicon Valley chileno”.
th e “ C hilea n S ilic o n Valley ”.
Temas / Topics
55
L a g u n a s pa r a e l m u n d o /la g g o ns fo r th e w o r ld
Pu b li ci da d en 3 D /3 D A d vertis i n g
El bioquímico y empresario inmobiliario Fer-
En 2 0 07 Edmundo Casas, S ergio Cata -
nando Fischmann quería desarrollar un proyecto
lán y Cristián Romero, ingenieros de la
turístico en Algarrobo en una zona no apta para
Universidad Técnica Federico S anta M aría
el baño. Tras no encontrar una solución, decidió
(U T F S M), desarrollaron el H olovisor, un
crear su propia laguna y desarrolló una tec-
dispositivo
nología que permite mantener el agua en estado
proyección de video e imágenes 3 D flo -
cristalino a muy bajo costo. Fue así que en 2007
tantes, lo que permite obser varlas desde
nació Crystal Lagoons Corporation y se inauguró
distintos ángulos. Ha sido utilizado en mar-
el proyecto San Alfonso del Mar. Desde entonces
keting de impacto, educación y juegos tri -
la compañía comenzó a extenderse por el mundo
dimensionales y ya se está expor tando a
y ha desarrollado 180 proyectos en 45 países,
M éxico, A rgentina y Perú. / 3 D Adver tising. I n
como Egipto, Dubai, Jordania, Brasil, Perú y Ec-
2 0 07, Ed mu ndo Casas, S ergio Catalán and Cristián
uador. / The biochemist and real estate entrepreneur
R o m ero, engineers fro m the Federico S anta M aría
Fernando Fischmann wanted to develop a tourist resort in
Technical U niversit y (U T FS M) develo ped the H olo -
Algarrobo in an area where swimming was forbidden. After
vis o r. T his electro nic device can project m oving 3 D
failing to find a solution, he decided to create his own la-
vide os and i mages allowing the m to be viewed fro m
goon and develop a piece of technology which helps keep
dif ferent angles. It has been used in high - i m pact
the water crystal clear at a very low cost. In 2007, the Crys-
marketing strategies, educatio n and three - di m e n -
tal Lagoons Corporation was formed and the San Alfonso
sio nal ga m es and is now being expo r ted to M exico,
del Mar project was inaugurated. The company then start-
A rgentina and Peru.
ed to expand, planting 180 projects in 45 countries, such as Egypt, Dubai, Jordan, Brazil, Peru and Ecuador.
electrónico
que
permite
la
Temas / Topics
56
c a s a i n te l i g e n te / i n te l l i g e n t h o u s e s
r ecu pera n d o d atos / d a ta r e c o v e r y
El bioquímico y empresario inmobiliario Ferna-
Un servicio de recuperación de datos des-
Controlar automáticamente luces y artefactos
de cualquier dispositivo, como discos duros
eléctricos del hogar de forma manual y desde
o pendrives es lo que ofrecer Kepler Data
cualquier dispositivo conectado a internet, todo
Recovery. Desarrollado por Javier Smitmans
a través de una pequeña caja conectada a la
(29), Nicolás Mella (29) y Hugo Galilea (29),
red eléctrica de la vivienda. Eso es lo que per-
ingenieros de la Universidad Católica, que
mite iHome, desarrollada por Boris Febre, ing-
partieron trabajando en 2002 y hoy tienen cli-
eniero civil mecánico de la UTFSM, junto a su
entes en más de 20 países a través de sus dos
padre Carlos y Mario Bustamante. El proyecto
laboratorios en Santiago y Miami. En América
fue uno de los ganadores del concurso Movi-
Latina, es el único proveedor de Recuperación
star Innova y ahora están trabajando con esta
de Datos certificado ISO 9001:2000 y uno de
compañía para comercializar masivamente el
los pocos en el mundo. / Kepler D ata R ecover y
servicio. / W ith i H o m e, yo u can auto matically co n -
can recover data fro m any device such as hard
trol lig hts and other electrics in yo u r ho m e fro m any
drives o r m e m o r y sticks. It was first develo ped by
device co nnected to the internet, all thro ugh a s mall
the U niversidad Católica engineers, Javier S mit-
box co nnected to yo u r electrical grid. It was devel -
mans, 2 9, N icolás M ella, 2 9 and H ugo G alilea, 2 9
o ped by the civil and m echanical engineer at U T-
back in 2 0 0 2. Today they have built up a clie nt base
FS M B o ris Febre together with his father Carlos, and
in m o re than 2 0 co u ntries thro ugh their lab o rato ries
M ario B usta m ente. T he project was o ne of the win -
in S antiago and M ia mi. It is the o nly cer tified I S O
ners of the “ M ovistar I nnova” co m petitio n in C hile,
9 0 01:2 0 0 0 D ata R ecover y S er vice in L atin A m erica
which has led the m to wo rk o n the M ovistar I nnova
and o ne of the few in the wo rld.
ca m paign.
T heir ai m is to pro m ote the ser vice o n
a large scale.
Temas / Topics
57
p c pa r a t o d o s /p c f o r e v e r y o n e
en b us ca d el pc / s ea r c h f o r t h e l o s t p c
Todo partió como un trabajo universitario,
Después de que le robaran su computa-
pero hoy LifewareIntegra –creado por Diego
dor Tomás Pollak, de la Universidad Católica,
Cid, Mario Ogalde y Jorge AlvarezÁlvarez,
decidió crear Prey, un programa para rastrear
estudiantes de ingeniería civil informática de
computadores robados. La primera versión
la UTFSM – es un producto que permite a per-
fue creada en 2009 y hoy ya hay más de 500
sonas discapacitadas utilizar un computador.
mil usuarios registrados en el sitio, desde
En una interfaz para interactuar con el PC,
donde se puede bajar el programa, instalarlo
a través de un cintillo que captura impulsos
en el computador y rastrearlo cuando esté ex-
neuronales, reconoce movimientos de cuello
traviado. / Af ter having had his co m puter stolen,
y gestos faciales y que permite reemplazar
U niversidad Católica graduate To más Pollack de -
dispositivos tradicionales, como el mouse. El
cided to create Prey, a progra m which tracks stolen
grupo de jóvenes ya ganó el primer lugar De-
co m puters. T he first versio n was created in 2 0 0 9
safío Intel Latinoamérica 2011. / It star ted of f
and today there are m o re than 5 0 0 , 0 0 0 registered
as a u niversit y project but today Lifeware I ntegra, created by U T FS M info rmatio n technology and civil engineering students D iego Cid, M ario O galde and J o rge Alvarez, allows those with disabilities to use a co m puter. Acting as an inter face bet ween the user and the co m puter, it recognises neck m ove m ents and facial gestu res thro ugh a co rd which captu res neu ro n i m pulses, replacing traditio nal devices such as the m o use. T he gro up of students have already wo n first place in the “ L atin A m erica I ntel C hallenge 2 0 01”.
users o n the website fro m where yo u can download the progra m, install it o n to yo u r co m puter and track it if it go es missing.
Temas / Topics
58
p o s t te r r e m o t o /p o s t ea r t h q u a k e Tras el terremoto del 27 de febrero de 2010,
/ Following the earthquake which hit Chile on
la tecnología antisísimicaantisísmica desarrollada
27th February, 2010, anti-seismic technology de-
por Sirve comenzó a expandirse por Chile. Esto
veloped by Sirve started to spread across Chile
después de la buena respuesta que tuvieron en
after having saved buildings such as the Titanium
estructuras como la torre Titanium, uno de los edi-
tower, one of the capital’s tallest buildings. Be-
ficios más altos de la capital. Si antes sólo había
fore the earthquake, only 10 buildings contained
poco más de 10 construcciones con estos dis-
these antiseismic devices; now there are over 40.
positivos, hoy son más de 40. Pero también está
The technology is also being analysed in Peru,
siendo analizados en países como Perú, Ecuador
Ecuador and Mexico. The company was created
y México. La compañía fue creada en 2003, de-
in 2003 by the Universidad Católica (UC) and
rivada de la PUC y fundada al alero de DICTUC,
funded by its affiliate school of engineering DIC-
por los ingenieros Carl Lüders y Juan Carlos de
TUC, specifically by engineers Carl Luders and
La Llera, decano de la Facultad de Ingeniería de
Juan Carlos de La Llera, the dean of the UC’s En-
la UC, quien fue distinguido por Endeavor como el
gineering Department and who was named entre-
emprendedor del año.
preneur of the year by Endeavor.
Tecnología Technology Para beber / To drink Tecnología / /Technology
60
En la era de los smartphones, las aplicaciones o “App” han revolucionado el consumo de tecnología. Aquí le contamos el fenómeno y, de paso, cuáles son las mejores y las más codiciadas hoy en el mercado. / In the smartphone era, applications or “Apps” have revolutionised the use of technology. Here we´ll tell you all about the phenomenon and while we are at it, the best and most coveted Apps on the market. Por Guillermo Scott.
Las
tabletas y teléfonos inteligentes han cambiado
S martphones
and tablets have changed the
nuestra forma de consumir tecnología y contenidos, con-
way we use technology, making it a more interac-
virtiendo esta experiencia en algo interactivo y altamente
tive and participative experience. Today App devel-
participativo. Hoy los desarrolladores no sólo crean aplica-
oper’s face the challenge of not only creating new
ciones novedosas y curiosas, el desafío es convertirlas en
and innovative applications but turning them into a
herramientas sociales que agrupen los distintos intereses
type of social tool which group together different
de los usuarios.
user interests. But that’s only the first step of cre-
Tecnología / Technology
61
Ésa es la primera parte para lograr una aplicación exitosa, lu-
ating a successful App. Then comes the most
ego viene la más complicada: que los consumidores las usen,
complicated task of getting people to use, buy
compren y las compartan en las redes sociales.
and share them on social networks. In the words
En palabra de expertos, que se logre ese fenómeno que
of experts, to make them “viral” as publicists
los publicistas llaman “viralización”. Un claro ejemplo de este
say.
modelo de negocios es la saga Angry Birds (chrome.angry-
model can be seen through the Angry Birds saga
birds.com), desarrollada en un principio de manera poco pro-
(chrome.angrybirds.com), which was developed
fesional, pero que gracias a su éxito a nivel planetario mejoró
in a rather unprofessional way to begin with but
su soporte y se convirtió en una máquina de hacer dinero para
thanks to its worldwide success, has since been
sus creadores.
improved to become a money-making machine
El mercado es vertiginoso, cada día nace una nueva em-
A clear example of this type of business
for its creators.
presa de entrepeneurs --emprendedores-- digitales que le-
The App market is vertiginous; every day a
vantan sede en Silicion Valley y se lanzan a competir directa-
new enterprise is born in Silicon Valley which
mente con los grandes. Según los entendidos en la materia,
competes directly with the bigger companies. Ac-
con las App se está viviendo una especie de revival de la bur-
cording to experts, this App trend is reminiscent
buja que sucedió a fines de los 90´s con las “puntocom”. El
of the 90´s dot.com trend. Today’s challenge is to
desafío hoy en día es llegar a entender a los consumidores y
understand what the consumers want and offer a
brindar un servicio de primera calidad: la clave para sobrevivir.
first-class service: the key to survival.
Dentro de este competitivo escenario, hay grandes ejem-
Some great examples of fun and functional
plos de aplicaciones entretenidas y funcionales, éstas son las
apps can be found within this competitive market.
más destacadas hoy:
Here are some of the best around at the moment:
Instagram A estas alturas un clásico. Convertida en una de las aplicaciones más importantes a nivel mundial y que ha podido posicionarse con éxito gracias a su carácter de red social. Instagram (www.instragram.com) es un servicio gratuito que permite tomar fotografías, aplicarles filtros y compartirlas con tus seguidores y amigos. Quizás hay App’s que posean mayores filtros y opciones de tratamiento de imagen, pero ésta cuenta con una masa crítica de usuarios bastante grande, la que la convierte en la preferida por los usuarios a nivel mundial. / A classic on the App scene. It has become one of the most popular Apps worldwide thanks to its social networking service. Instagram (www.instagram.com) is a free service which lets you take photos, apply filters and share them with your followers and friends. There may be Apps around which have bigger filters and bigger image processing capabilities but Instagram has a huge fan base, meaning it´s a favourite among users worldwide.
Hadza Bajo la máxima de que Youtube era una herramienta con mucho potencial, un grupo de jóvenes entrepeneurs chilenos decidieron crear Hadza (www. hadza.com): servicio que agrupa y sincroniza en una misma línea de tiempo los distintos videos acerca de un mismo evento que hay en Youtube. ¿En fácil? Concierto de Justin Bieber, miles de fans graban el éxito Baby y lo suben a Youtube. Hadza los recoge y los sincroniza. En la pantalla tienes a tu disposición todos los videos que fueron subidos de la canción, pero bajo una sola pista de audio, es decir usas los videos para tener distintos puntos de vista del show. / Realising that YouTube was a powerful tool, a group of young Chilean entrepreneurs decided to create Hazda (www. hadza.com): a service which synchronises and creates a video montage of particular events on YouTube. In simpler terms? Imagine thousands of fans record and upload the hit “Baby” from the Justin Beiber concert to YouTube. Hadza then gathers the images and synchronises them. You can then watch various recordings of the song performed from different angles and points of view as if it were one audio and video recording.
Foodily La comida se ha convertido en un
Food has become something of a luxury for thousands
nuevo culto para miles de personas
of people around the world. Those who used to be con-
alrededor del mundo. Los antes llamados golosos hoy
sidered greedy are now named foodies and have cre-
son foodies y se ha generado toda una escena de entu-
ated a community of food enthusiasts who share their
siastas por la comida que comparte sus recetas y téc-
recipes and cooking techniques on the internet. Foodily
nicas en la red. Foodily (www.foodily.com) lleva un año
(www.foodily.com) started up a year ago and has since
de vida y se ha convertido en una revolución a nivel de
become very popular. Created by two women, the App
popularidad. Creado por dos mujeres, la App es el motor
is the most complete recipe search engine on the net
de búsqueda de recetas más completo que se puede
with incredible results. If you are allergic to something
encontrar. Sus resultados son increíbles: si eres alérgico
or you don´t like a particular ingredient such as cum-
a algo o no te gusta un ingrediente como por el ejem-
in, you can filter it and the site will bring up all of the
plo el comino puedes filtrarlo y te entrega recetas que
recipes that don´t contain cumin. People’s interest and
no contengan esos productos. El interés y pasión por la
passion for food has lead them to upload lots of reci-
comida hace que los que suben recetas, incluyan fotos
pes, include photos showing the step-by-step process
del paso a paso, datos y todo lo necesario para cocinar
of a particular recipe and explain everything you need
de la manera perfecta. El complemento con Facebook
to cook it perfectly. Its Facebook page has helped this
ha ayudado mucho a la masificación de esta irresistible
App spread like wildfire.
App.
Tecnología / Technology
63
Soundhound El acceder a música hoy es algo fácil, es cosa de conectarse y poder encontrar el catálogo completo de cualquier banda, ya sea de manera legal o ilegal. Pero dentro de este mundo de modernidad, todavía existen esos momentos perfectos cuando descubrimos una canción que nos gusta. Muchas veces nos pasó que no sabíamos quién la cantaba, algo que hoy se soluciona con una sencilla aplicación. SoundHound (www.soundhound.com) recibe el audio y en menos de 20 segundos te reconoce quien la canta y como se llama. Es completamente gratis, no como su rival Shazam.
/ Nowadays accessing music is somewhat easy - you just have to connect to the internet and you can legally or illegally find the complete back catalogue of any band. Even in this modern world with abundant new technology, we still experience those perfect moments of discovering a song that we like. It often happens that we hear a song but don´t know who sings it; today this problem is solved by a simple App. SoundHound (www.soundhound.com) recognises the song artist and title in less than 20 seconds. It’s completely free, unlike its rival Shazam.
SERNATUR
Región de Magallanes y la Antártica Chilena
Ministerio de Economía, Fomento y Turismo
COLDPLAY / Mylo Xyloto
Por Diego Rammsy.
Si alguna vez intentaron tomar la posta de sus coterráneos de Radiohead o de los irlandeses U2, Coldplay ahora se define con argumentos propios. En ésta, su última entrega discográfica, lucen más frescos y sin más pretensiones que la de lograr canciones populares de calidad y con un lenguaje propio. La sociedad que los ingleses formaron con el solicitado productor Brian Eno —responsable de definir lo mejor del catálogo sonoro de U2—, tuvo como resultado Mylo Xyloto, el quinto disco de estudio del cuarteto de Londres. La voz de Chris Martin suena cercana (“U.F.O.” y “Up in flames”), agradable, directa, y el gran sonido de la producción extrae lo mejor de su timbre vocal seco y de su bien logrado falsete que provee a las canciones de más elementos a los que echar mano. Canciones como “Paradise”, “Charlie Brown”, “Major minus” y “Princess of China” —con la acertada colaboración de Rihanna—, sacan a relucir los mayores logros de la banda en este disco: melodías sencillas pero bien pulidas, arregladas con experticia, logrando una sonoridad moderna —a ratos se convierte en un deleite auditivo —, muy apegada a lo que hoy se entiende por vanguardia en el mundo del pop.
If ever Coldplay tried to take the baton from their fellow British band Radiohead or their Irish counterparts U2, they can now hold their own. In their latest album, the songs are fresher and it seems their sole intention is to produce quality pop tunes in a signature style. The association with the coveted producer Brian Eno, the man responsible for U2’s best tracks, gave rise to Mylo Xyloto, the fifth studio album from these four London-based band members.
Chris Martin’s vocals sound close (“U.F.O.”
and “Up in flames”), ear-pleasing and direct, with the sound production taking the best from his dry vocal pitch and sublime falsetto, and making the songs more interesting to listen to. Songs, such as “Paradise”, “Charlie Brown”, “Major minus” and “Princess of China” — featuring Rihanna, an excellent decision – make them stand out as some of the best on the album: simple, well-rounded tunes, tweaked expertly to give them a contemporary sound. They are sometimes a delight to listen to; what is known these days in the pop world as avant-garde music.
Música/music
Ocio Ocio/ /Leisure Leisure
66
CINE/cinema
LIBROS/BOOKS por Julián Herrera
gatos viejos / old cats Por Emilio Contreras
De los directores y guionistas chilenos Sebastián Silva y Pedro Peirano, responsables de la exitosa y premiada La Nana, Gatos Viejos narra la historia de Enrique (Alejandro Sieveking) y su esposa Isidora (Bélgica Castro). Esta última una anciana que intenta disimular sus síntomas de Alzheimer cuando su hija Rosario (Claudia Celedón) llega a visitarla. El telón de fondo lo adornan las relaciones disfuncionales de la familia y el lesbianismo de Rosario, quien se acompaña de su novia “Hugo” (Catalina Saavedra). Si bien Gatos Viejos se estrena sin los laureles de filme antecesor, el binomio Silva /Peirano afronta la exhibición comercial entre elogios y selecciones oficiales en festivales como Sundance 2011. / From director and screenwriters Sebastián Silva and Pedro Peirano, the men behind the award-winning La Nana, Gatos Viejos tells the story of Enrique (Alejandro Sieveking) and his wife Isidora (Bélgica Castro). She is an old woman trying to hide her symptoms of Alzheimer’s when her daughter Rosario (Claudia Celedón) comes to visit. The story is set against a backdrop of the family’s dysfunctional relationships and Rosario’s lesbianism; is accompanied by her girlfriend “Hugo” (Catalina Saavedra). Though Gatos Viejos is surrounded by little of the expectations of its predecessor, the couple Silva/Peirano is facing the showing amidst great praise and official selection at festivals like Sundance 2011.
Los 100 mejores
restaurantes de Stgo. / 100 Best Restaurants in Santiago La idea es simple: seleccionar y comentar los mejores 10 0 me jores restaurantes de Santiago. ¿Los responsables? Los de stacados cronistas gastronómicos Esteban Cabezas ( Wikén), Rodrigo Mar tínez (L A CAV ) y Carlos Reyes (L A CAV, La Tercera). Con mapas de los principales barrios gastronómicos de Santiago, la guía clasifica los “10 mejores entre los mejores”, las “10 mejores aper turas” y las “10 mejores picadas de la ciudad”. Además, hay una selección de las “10 mejores car tas de vinos de restaurantes” y los “10 mejores bares santiaguinos”. / It seems simple: choose and write up the best 10 0 restau rants in Santiago. Who thought of this? Renowned food critics Esteban Cabezas ( Wikén), Ro drigo Mar tínez (L A CAV ) and Carlos Reyes (L A CAV, La Tercera). With maps of the main restaurant areas in Santiago, the guide classifies the “10 best of the best ”, the “10 best newcomers” and the “10 best picadas in Santiago” (good, cheap places to eat). There’s also a selection of the “10 best restau rant wine lists” and the “10 best Santiago bars”.
Ocio / Leisure
67
Panoramas / What´s on
68
festival internacional / Santiago a Mil Inter national Theatre Festival Con 25 espectáculos de teatro y danza protagonizados por reconocidas compañías internacionales y 28 de los mejores montajes de la cartelera local, la fiesta de las artes escénicas más importante del país se extenderá durante tres semanas en distintos puntos de Iquique, Antofagasta, Santiago y Talca. Chile: Del 3 al 22 de enero. Más información, www.santiagoamil.cl / With 25 theatre and dance shows performed by renowned international companies and 28 of the best montages from local artists, Chile’s most important scenic arts festival shall take place over three weeks in different places in Iquique, Antofagasta, Santiago and Talca. Chile: 3rd - 22nd January. For further information, go to, www.santiagoamil.cl
PANORAMAS / WHAT´S ON Festival Internacional Providencia Jazz / Providencia Jazz Festival
Un desfile de renombrados exponentes del jazz será parte de este evento organizado por el Instituto Cultural de Providencia, y que se realizará en el Parque de las Esculturas. En su undécima versión, el festival recibirá en su escenario, entre otros, al destacado pianista Lao Tizer. Santiago de Chile: Del 11 al 13 de enero. Más información, www. proviarte.cl / An array of renowned jazz artists shall take part in this event organised by the Instituto Cultural de Providencia, which will take place in the Museo Parque de las Esculturas. For the 11th time, the festival will welcome on stage – amongst others - the Anglo-American group composed by the pianist Lao Tizer. Santiago, Chile: 11th – 13th January. For further information, go to www. proviarte.cl
Dakar 2012 / Dakar 2012
Más de 9.0 0 0 kilómetros de recorridos tendrá la famosa carrera de rally que, en su nueva versión, contemplará catorce días de competencia en Argentina, Chile y Perú. La aventura comenzará en la ciudad de Mar del Plata, en la costa del Atlántico y seguirá en dirección al Pacífico. Del 1 al 16 de enero. Más información, w w w. dakar.com / This famous of f-road car rally will cover over 9,0 0 0 kilometres in the nex t race to be held over 14 days in Argentina, Chile and Peru. The adventure will star t in Mar del Plata on the Atlantic coast and will head over to the Pacific. 1st – 16th Januar y. For fur ther information, go to w w w.dakar.com
B I E N A L de vide o y a r te s
m e d i a l e s deus ex media / Deus ex media Biennial video and art exhibition BVAM
En su décima versión, esta fiesta del video arte reunirá, entre otros, talleres, conciertos audiovisuales y exposiciones. Las exhibiciones tomarán lugar en distintos centros culturales de Santiago, como el Museo de Arte Contemporáneo y el Centro Cultural Gabriela Mistral. Chile: Del 7 al 22 de enero. Más información, bvam.cl For the tenth time, this video art event will present, amongst others, workshops, audiovisual concerts and exhibitions. The exhibitions will take place in different cultural centres in Santiago, such as the Museo de Arte Contemporáneo and Centro Cultural Gabriela Mistral. Chile: 17th – 22nd January. For further information, go to www.bvam.cl
Semanas musicales en Frutillar
/ Frutillar Musical Weeks
Destacados y premiados talentos musicales jóvenes provenientes de Sudáfrica, Israel, Polonia y Alemania serán parte de la versión 44 de este tradicional festival de verano dedicado a la música docta, que se realizará durante diez días a orillas del Lago Llanquihue. Chile: Del 27 de enero al 5 de febrero. Más información, www.semanasmusicales.cl / Renowned award-winning young talents from South Africa, Israel, Poland and Germany will take part in the 44th version of this traditional summer festival dedicated to art music. It all takes place on the shores of the Llanquihue Lake. Chile: 27th January – 5th February. For further information, go to www. semanasmusicales.cl
Desafío Aysén / Aysén challenge
Los atractivos de la Patagonia aysenina serán el escenario de la tercera versión de esta carrera, de 300 kilómetros, realizada en la comuna de Coyhaique. Trekking, bicicleta, trote, enduro ecuestre y kayak conformarán el extremo circuito. Chile: Entre el 19 y 22 de enero. Más información, www.desafioaysen.com. / The beautiful surroundings of the Patagonian Region of Aysén shall be home to this third race taking place in Coyhaique, with over 300 kilometres of different adventure activities, such as trekking, cycling, jogging, endurance riding and kayaking making up this extreme circuit. Chile: 19th -22nd January. For further information, go to www.desafioaysen.com.
Festival Internacional de Jazz de Punta del Este
Bierfest Feria Cervecera Gastronómica
/ Festival of Jazz de Punta del Este
/ Bierfest Beer and Food Fair
A poco andar de Buenos Aires, en la zona Finca El Sosiego de Punta del Este, este festival reunirá a consagrados artistas del jazz mundial; entonando homenajes a emblemáticas figuras del género, como al trompetista Louis Armstrong y al saxofonista James Moody. Uruguay: Del 5 al 8 de enero. Más información, www.festival.com.uy / Just a short distance from Buenos Aires, in the Finca El Sosiego area of Punta del Este, this four-day festival shall group together renowned world-famous jazz artists. Artists shall pay tribute to emblematic figures, such as the trumpeter Louis Armstrong and saxophonist James Moody.Uruguay: 5th – 8th January. For further information, go to www. festival.com.uy
En su tercera versión, decenas de expositores mostrarán en el Parque Hurtado de la capital de Chile, en la comuna de La Reina, lo mejor del mundo cervecero nacional e importado en una feria en la que se podrá degustar además de sabores artesanales, preparaciones gastronómicas a cargo de restoranes. Santiago de Chile: Del 12 al 15 de enero. www.bierfest-santiago.cl / For the third time, dozens of stands will present the best of national and imported beer in a fair in Parque Hurtado (La Reina, Santiago) where participants will be able to try restaurant-prepared fare and traditional beers. Santiago de Chile: 12th -15th January. For further information, go to www.bierfest-santiago.cl
Panoramas / What´s on
69
Lugares / Places
74
* P A T R I C I O
G A R R I D O
Desde la cráter del volcán Quetrupillán, así se ve durante el amanecer este hermoso y verde valle del Parque Nacional Villarrica, en la región de la Araucanía. / Taken from the crater of QuetrupillánVolcano, this is what this beautiful, green valley in Villarica National Park in the Region of Araucanía looks like. *Patricio Garrido es fotógrafo profesional con una década de experiencia. Con publicaciones en revistas especializadas y libros de turismo, actualmente está radicado en el sur de Chile, dedicado a recorrer Parques Nacionales. Para conocer más de su trabajo visite www.pegstudio.cl / *Patricio Garrido is an experienced photographer, having worked for ten years in the field. He has published in journals and books on tourism; currently living in the south of Chile, he spends his time visiting different National Parks. To find out more about his work, go to www.pegstudio.cl
APOYO • COMPROMISO • CERCANIA • PROACTIVIDAD
EN TODOS TUS PROYECTOS
F : (56-2) 979 9200
• E:
K OMATSU . AR R IENDA@ K CCA. CL
•
W : WWW. K OMATSUAR R IENDA. CL