ENE 20 Nยบ 98 Nicolรกs Birrell
EL DESAFร O DE LEVANTAR CHILE THE CHALLENGE OF UPLIFTING CHILE
1
2
3
4
5
6
CONTENIDO ∕ CONTENTS
EDITORIAL ACTUAL Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701
ENERO
2020
REPRESENTANTE Y DIRECTOR Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVOS COMERCIALES Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl
Adolfo Contreras a.contreras@editorialactual.cl Martín Domínguez m.dominguez@editorialactual.cl EDITOR GENERAL Rodrigo Cea editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS Consuelo Goeppinger / Rodrigo Munizaga / Marcelo Contreras TRADUCCIÓN FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Karin Gildemeister ILUSTRACIONES Gon Balmaceda / Felipe Muhr / Simón Sepúlveda FOTO PORTADA Sebastián Utreras IMPRESIÓN RR Donnelley ADMINISTRACIÓN Juan Pizarro j.pizarro@editorialactual.cl CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD ventas@editorialactual.cl
PEFC/29-31-75
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.
/ Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
10
VIAJE LOCAL CHILE / TRAVEL AROUND CHILE Imperdibles de Arica Can’t-Miss Arica
24
LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS Iquique
26 64 VIAJE LOCAL PERÚ / TRAVEL AROUND PERU Tesoros de Trujillo Treasures of Trujillo
34
VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE
ENTREVISTA / INTERVIEW Los desafíos de Nicolás Birrell / Nicolás Birrell’s Challenges
76
SALIR A COMER / EATING OUT
38 80 INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Verano en Salvador de Bahía / Summer in Salvador da Bahia
52
ESCAPE DE LUJO ⁄ LUXURY GETAWAY Manto Hotel: Placeres de San Isidro / Manto Hotel: The Joys of San Isidro
RESTORÁN / RESTAURANT Pulpería Santa Elvira: El nuevo sabor del barrio Matta / Pulpería Santa Elvira: The New Flavor of Matta
90
BAR / Whiskies del mundo Whiskies of the World
96
GRAN ESCAPE / GREAT GETAWAY Hotel Cumbres, San Pedro de Atacama
106
AIRE LIBRE / OUTDOORS Las mejores olas de Perú The Best Waves in Peru
112
CULTURA / CULTURE 10 elegidos de Santiago a Mil / Top Ten of Santiago a Mil
118
PANORAMAS / WHAT’S ON
123 DESCUBRE SKY
/ DISCOVER SKY
130
CHECK-IN / Jean Philippe Cretton
7
8
BIENVENIDA ∕ WELCOME
Estimadas amigas y amigos, Los últimos dos meses Chile ha vivido momentos complejos, poniendo a prueba nuestra tolerancia, empatía y resiliencia. Puedo asegurar que hoy la mayoría estamos de acuerdo en que, si bien hemos progresado mucho, también hay temas pendientes, de los que debemos hacernos cargo si queremos ser una mejor nación. El escenario no se ve fácil, un clima de incertidumbre ronda el ambiente, pero es necesario que poco a poco comencemos a mirar hacia adelante. Porque, aunque aún no hay suficiente claridad sobre qué fue lo que nos pasó, sí hay una certeza: debemos ser capaces de aprender de nuestros errores.
Dear friends, Over the past two months, Chile has gone through some tough times, testing our tolerance, empathy, and resilience. I can tell you that by now, most of us agree that although we have made a lot of progress, we still have a lot to do, and it is time to act if we want a better nation. The path ahead will not be easy, a climate of uncertainty is before us, but little by little, we need to start looking forward. Because, even if we’re not fully clear on what has happened to us, we are certain of one thing: we have to be able to learn from our mistakes.
Así, toma mucha fuerza el propósito por el cual cada una de las pymes y empresas trabajan para hacer un mejor Chile y, en ese sentido, el estado de resultados ya no puede considerarse como el único indicador de una compañía. En otras palabras, hoy no se concibe la rentabilidad de una empresa sin que esta sea una “buena ciudadana”. Necesitamos volver a confiar en quienes tenemos al lado, reencontrarnos y no desaprovechar la oportunidad que ahora tenemos para construir un Chile más inclusivo, tolerante y respetuoso.
With that said, the purpose that all small and medium-sized enterprises and companies are working toward, to make Chile better, is gaining strength, and the bottom line can no longer be thought of as the sole indicator of performance. In other words, corporate profits can no longer be the metric if companies are not also “good citizens.” We need to start trusting the people around us again, come together, and make sure we do not lose out on the opportunity we have before us to build a more inclusive, tolerant, and respectful Chile.
En SKY estamos convencidos, y con más fuerza, de seguir trabajando para poner el cielo al alcance de todos. Transportando los sueños, ideas y proyectos que hagan de Chile un gran país.
At SKY, we firmly believe, now more than ever, that we have to continue striving to bring the skies within reach to everyone, transporting dreams, ideas, and projects that make Chile a great country.
¡Buen viaje!
Safe travels!
HOLGER PAULMANN M.
CEO SKY Airline 9
JARCOSA
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
10
ARICA LAS VACACIONES ETERNAS DE
IT’S ALWAYS HOLIDAY IN ARICA
CON GRAN CLIMA TODO EL AÑO, LA “CIUDAD DE LA ETERNA PRIMAVERA” ES MÁS QUE EL MORRO Y SUS PLAYAS DE AGUAS TIBIAS Y PALMERAS. CON PANORAMAS VERDES Y PATRIMONIALES, UNA SABROSA OFERTA GASTRONÓMICA Y HERMOSOS PAISAJES ALTIPLÁNICOS, SIEMPRE ES BUEN MOMENTO PARA DISFRUTAR DE UN MERECIDO DESCANSO EN ARICA. / WITH FANTASTIC WEATHER YEAR-ROUND, THE “CITY OF THE ETERNAL SPRING” IS MORE THAN JUST THE MORRO AND ITS BALMY BEACHES AND PALM TREES. WITH GREEN VIEWS AND HERITAGE TO BOOT, TASTY CUISINE, AND GORGEOUS HIGHLAND LANDSCAPES, IT’S ALWAYS THE RIGHT MOMENT TO ENJOY A WELL-DESERVED BREAK IN ARICA. POR ∕ BY SEBASTIÁN RAMÍREZ V
11
12
JEREMY RICHARDS
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
JEREMY RICHARDS
Con más de diez mil músicos y bailarines, el tradicional Carnaval Internacional Andino es el evento más importante del verano en Arica. / With over 10,000 musicians and dancers, the traditional International Andean Carnival is the number one of the event of the summer in Arica.
Museo Arqueológico
Reconocido por sus aceitunas y el resto de su producción agrícola, el valle más famoso de la región también es lugar para el Museo Arqueológico San Miguel de Azapa (masma.uta.cl). A menos de 30 minutos del centro de la ciudad, aquí encontrará una ventana al pasado de la zona, en especial a la sorprendente cultura Chinchorro, que se desarrolló entre el 7.000 y 1.500 antes de Cristo. De la Universidad de Tarapacá, el museo cuenta con una valiosa colección de cerámicas y tejidos andinos.
Mercado Asoagro
En Arica pueden encontrarse frutas y verduras poco comunes en el resto del país. Algunas vienen de Perú o Bolivia, pero muchas se cosechan en los valles de la región; como maracuyás, mangos, guayabas o tubérculos como el amañoco, que se cultiva en la precordillera
Archeology Museum Known for its olives and other crops grown there, the most famous valley in the region is also home to the Archeology Museum San Miguel de Azapa (masma.uta.cl). Less than 30 minutes from downtown, here, you’ll find a window into the past, specifically, the captivating Chinchorro culture, which developed between 7000 and 1500 B.C. Maintained by the University of Tarapacá, the museum houses a valuable collection of Andean pottery and weaving. Asoagro Market Arica is the place to find fruits and vegetables hardly seen elsewhere in Chile. Some hail from Peru or Bolivia, but many are harvested from the valleys in the region: passion fruit, mango, guava, or tubers like
13
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
y parece una piña. Todo eso y más encontrará en el colorido y popular Mercado Asoagro: una feria y mercado de las pulgas que es parte del ADN ariqueño, donde el tiempo pasa volando mirando ropa, zapatos, juguetes, antigüedades y un larguísimo etcétera de cachivaches.
Putre
Putre Although the best idea is to spend a few days, it’s also worthwhile to take a day trip to Putre from Arica. Just 149 kilometers from the city –and at 3,500 meters of altitude– the village is like a postcard from a bygone era, with its ancient church at the center. On the way back, take a detour to check out the old town of Socoroma, or grab a 4x4 to go all the way to Parinacota
Construida en 1670, la iglesia de Parinacota es uno de los mejoresejemplos del estilo barroco andino en Chile. / Built in 1670, the church of Parinacota is one of the best examples of the Andean baroque style in Chile.
DMITRY CHULOV
Aunque lo más recomendable es ir por al menos un par de días, vale la pena ir por el día a Putre desde Arica. A 149 kilómetros de la ciudad –y a 3.500 metros de altitud–, la localidad parece una postal del pasado, con su antigua iglesia como principal protagonista. De regreso, desvíese para echar un vistazo al antiquísimo poblado de Socoroma o, en un buen 4x4, anímese a ir hasta Parinacota para observar la flora y fauna que habita en los alrededores del lago Chungará.
the amañoco, grown at the foothills of the mountains and similar in appearance to a pineapple. All of that and more is on offer at the lively and popular Asoagro Market: a flea market and fair that is part of the DNA of Arica, where the day will fly by while you browse clothes, shoes, toys, antiques, and a long list of tchotchkes.
14
15
INGAL
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
Poblado Artesanal
¿Souvenires ariqueños? Este es su lugar. Con una gran diversidad de artesanías locales y muchas traídas desde Perú y Bolivia, en el famoso Poblado Artesanal (Hualles 2825) encontrará una colorida variedad de tejidos en lana de alpaca, piezas de cerámica decorativa, más esculturas en piedra y madera. Inspirado en el poblado andino de Parinacota, en el lugar se suelen realizar diferentes actividades artísticas y culturales.
Mercado Colón
Termine su paseo por el Morro y el centro de la ciudad en el Mercado Colón, donde se reúne buena parte de la diversidad ariqueña y, además, su sabrosa gastronomía; atravesada por influencias peruanas, bolivianas y la de pueblos altiplánicos. ¿Un local? El Caballito de Mar, donde debe pedir la famosa Copa Martínez: un sabroso cóctel “levanta-muertos” en base a jugo de mariscos, huevo y, claro, el ingrediente secreto de la casa.
Codpa
A solo 1 hora y 30 minutos de la ciudad –se trata de una gran opción de paseo por el día–, Codpa es una de las mejores opciones para asomarse a la precordillera de la región. Con una valiosa arquitectura patrimonial y una
16
SI LOS PESCADOS Y MARISCOS FRESCOS SON SU DEBILIDAD, VAYA AL TERMINAL PESQUERO. AHÍ ENCONTRARÁ UNA GRAN OFERTA DE PRODUCTOS DEL MAR SIEMPRE FRESCOS POR EXCELENTES PRECIOS to catch a glimpse of the wildlife and plants in the vicinity of Lake Chungará. Craft Town Souvenirs from Arica? Here’s the place. With a wide array of local arts and crafts on offer, many brought from Peru and Bolivia, the famed Poblado Artesanal (Hualles 2825) is where you’ll find a colorful variety of alpaca fabrics, decorative ceramics, and sculptures in stone and wood. Inspired by the Andean town of Parinacota, the village also hosts several arts and culture events. Colón Market Finish your stroll through the Morro and the downtown area of the city at Colón Market, showcasing the best of the
17
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
cultura que permanece viva, en este apacible poblado destacan actividades como observación de petroglifos o aprender sobre la elaboración del Pintatani: licor artesanal fabricado con técnicas centenarias, en base a uvas de una cepa única en Chile que fueron plantadas aquí por los primeros colonos españoles.
Cuevas de Anzota
Por el camino costero, solo 11 kilómetros al sur del centro encontrará Corazones, una playa –no apta para el baño– que los ariqueños tradicionalmente visitan para
diversity in Arica and its delicious gastronomy, marked by Peruvian and Bolivian influences, with a touch of the highlands cultures. Where to go? Try Caballito de Mar, where a must is the famous Copa Martínez, an appetizing cocktail to “wake the dead,” concocted from seafood juices, egg, and, of course, the secret ingredient of the house. Codpa Just an hour and a half away from the city –and a great option for a day trip– Codpa is one of the best choices if you want to
18
ABRIENDO MUNDO
FORMADAS DURANTE MILES DE AÑOS POR LA EROSIÓN DEL VIENTO, LAS CUEVAS DE ANZOTA FUERON HABITADAS POR PESCADORES DE LA CULTURA CHINCHORRO: UNO DE LOS PUEBLOS PRECOLOMBINOS MÁS ANTIGUOS DEL CONTINENTE
19
JEREMY RICHARDS
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
La llamada vizcacha altiplánica o norteña, habita entre los tres mil y cinco metros de altitud. / The Andean or northern vizcacha rodent lives at between three and five thousand meters of altitude.
EN EL HUMEDAL DE LA DESEMBOCADURA DEL RÍO LLUTA ENCONTRARÁ MÁS DE 140 ESPECIES DE AVES –LA MAYORÍA DE ELLAS MIGRATORIAS–, COMO PATOS, GARZAS Y VARIOS TIPOS DE GAVIOTAS tomar sol, jugar paletas, pescar y realizar distintas actividades outdoor en sus alrededores. Uno de los puntos más populares son las Cuevas de Anzota: sorprendentes formaciones rocosas –formadas durante miles de años por la erosión del viento–, habitadas antiguamente por pescadores de la cultura chinchorro: uno de los pueblos precolombinos más antiguos de América.
Humedal de Lluta
Dato para los amantes de la naturaleza: con más de 140 especies de aves –la mayoría de ellas migratorias–, el humedal de Lluta es uno de los mejores panoramas verdes de la ciudad. Junto a la desembocadura del río homónimo,
20
check out the foothills of the mountains in the region. With treasured architectural heritage and a culture kept alive, this lovely town is known its petroglyphs and the chance to learn about how Pintatani is made. It’s a craft liquor brewed with centuries-old techniques from a unique grape varietal in Chile originally planted here by the first Spanish colonists. Anzota Caverns Drive along the coast, just 11 kilometers south of the downtown area, and you’ll run into Corazones, a beach –not suitable for swimming– where Arica locals go to sunbathe, play beach paddleball, fish, and do other outdoor activities close by. One of the most popular spots is the Anzota Caverns: delightful rock formations –shaped over thousands of years by wind erosion– and once inhabited by fishermen from the Chinchorro culture, one of the oldest pre-Columbian groups in the Americas.
21
DELPIXART
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
Lluta Wetlands A tip for nature lovers: with over 140 species of birds –most of which are migratory– the Lluta Wetlands are one of the best havens mother nature has to offer in the city. Next to the mouth of the eponymous river, it’s easy to spot a duck or heron, as well as several types of gulls. Just 15 minutes away from downtown, try to go early in the morning, when the birds are more active and plunge into the water to feed. Chinchorro Beach El Laucho and La Lisera are the biggest tourist draws in Arica, but many forget about the popular and kilometers-long Chinchorro, to the north of the city. With great options for eating, it’s also a top location for a variety of water sports. There are schools and places where you can rent equipment, or dive into the waves to learn to surf or bodyboard, or even take a kayak trip.
aquí es muy fácil observar patos y garzas; además de varios tipos de gaviotas. A 15 minutos del centro, trate de ir temprano en la mañana, cuando las aves suelen estar más activas y se zambullen para alimentarse.
Playa Chinchorro
Con El Laucho y La Lisera como las playas más turísticas de Arica, muchos se olvidan de la popular y kilométrica Chinchorro, ubicada en el sector norte de la ciudad. Con gran oferta gastronómica, se trata también de una de las locaciones favoritas para diferentes actividades acuáticas. Con escuelas y locales para arrendar equipos, aquí puede lanzarse a las olas para aprender o practicar surf y bodyboard, o dar un paseo en kayak.
Terminal Pesquero
Si los pescados y mariscos frescos son su debilidad, entonces vaya al Terminal Pesquero, donde encontrará una gran oferta de productos del mar siempre frescos y, lo mejor, a precios insuperables. Pida un cebiche en locales como La Porteñita o La Picá de Gamboa, y disfrútelos escuchando los guitarreos de los cantores populares que musicalizan el ambiente. Para comer igual de bien, pero en un ambiente más formal, vaya al aplaudido restorán Rayú (Ingeniero Raúl Pey 2590), con gran terraza frente a la playa Chinchorro.
22
Terminal Pesquero If fish and fresh seafood are your weakness, then go to the Terminal Pesquero, where you’ll find tons of fresh seafood, and the best part is, at unbeatable prices. Order a ceviche at joints like La Porteñita or La Picá de Gamboa, and enjoy them alongside the guitar strumming of local musicians who set the scene. You’ll dine just as well, but in a more formal environment, at the acclaimed restaurant Rayú (Ingeniero Raúl Pey 2590), with a large terrace overlooking Chinchorro Beach.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A ARICA. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM SKY FLIES TWICE A DAY (WEEKLY AVERAGE) FROM SANTIAGO TO ARICA. FOR MORE INFORMATION AND TO PURCHASE TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM.
www.raico.cl
PESO OPERACIONAL 33.000 Kg FUERZA MÁXIMA DE TIRO 25.000 Kg POTENCIA DE MOTOR 414 HP
UNICO FABRICANTE DE WINCHES CON SINCRONIZACIÓN AUTOMATICA AL EQUIPO ASISTIDO. Panamerica norte 18900
Rambla 25 de agosto 508
Fono: +562 2 5923500 info@raico.cl
Cel: +59 8 29147243 info@raico.com.uy
www.raico.cl
www.raico.com.uy
Lampa | Santiago | Chile
Raico1SA
Raico-s-a
Visítenos en
Montevideo | Uruguay
Raicocl
2020
STAND G2
23
3
2 1
IQUIQUE 1 ⁄ TECNOLOGÍA
2 ⁄ CHUMBEQUES
3 ⁄ TEJIDOS
Lugar de peregrinación para la mayoría de los turistas que llegan a la ciudad, la Zona Franca de Iquique –la famosa “Zofri”– es muy recomendable para adictos a la tecnología. Con ofertas y promociones para turistas, el consejo es preguntar en diferentes locales para encontrar el mejor precio para televisores, notebooks, tablets, cámaras fotográficas y teléfonos móviles. TECHNOLOGY / A pilgrimage destination for the vast majority of tourists who flock to the city, the Iquique Free Zone –famously known as “Zofri”– is a must-visit for technology addicts. With special deals and promotions for tourists, the best tip is to ask around at different shops to find the best price on television sets, notebooks, tablets, cameras, and cell phones.
En base a harina de trigo y azúcar, la historia de estos tradicionales dulces comenzó hace un siglo, cuando un inmigrante cantonés se casó con una famosa repostera de Pozo Almonte, quien mezcló influencias chinas y locales para crear estos inimitables “alfajores” nortinos. Pida uno de mango o de guayaba en el local de M.Koo (Ramírez 949), en pleno centro de la ciudad. Made from wheat flour and sugar, the history of these traditional desserts dates back to a century ago, when a Cantonese immigrant married a famous pastry chef from Pozo Almonte, who blended Chinese and local influences to create these unbeatable northernstyle “alfajores.” Order a mango or guava treat at the shop M.Koo (Ramírez 949), in the heart of the downtown area.
Estrellas en las ferias artesanales de la ciudad y en muchos pueblos del interior de la región, una gran variedad de tejidos destaca entre las opciones de souvenirs hechos a mano que se pueden encontrar en la zona. Trate de buscar lanas naturales, en especial de alpaca, que aún se encuentran a buenos precios y tejidos por manos expertas de mujeres del altiplano. KNITS / The star of the craft fairs in the city and lots of other villages throughout the region, there are lots of knits for sale among the handmade souvenir choices available here. Look for the natural wools, especially the alpaca, which you can get for a steal, fashioned by the expert hands of the highlander women.
24
GON BALMACEDA
LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS
las marcas del mundo en el outlet de chile
25
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
26
TESOROS DE
TRUJILLO TREASURES OF TRUJILLO
MÁS QUE PLAYAS Y UNA EXCELENTE GASTRONOMÍA, LA CAPITAL DEL DEPARTAMENTO DE LA LIBERTAD, ES UNO DE LOS MEJORES DESTINOS EN PERÚ PARA LOS FANÁTICOS DE LA HISTORIA Y EL PATRIMONIO. AQUÍ, UN PASEO TRAS LOS MILENARIOS RASTROS DE ALGUNAS DE LAS CULTURAS PRECOLOMBINAS MÁS SORPRENDENTES DEL CONTINENTE. / MORE THAN JUST BEACHES AND EXCELLENT CUISINE, THE CAPITAL OF THE DEPARTMENT OF LA LIBERTAD IS ONE OF PERU’S TOP DESTINATIONS FOR ANYONE WHO LOVES HISTORY AND HERITAGE. JOURNEY THROUGH THOUSAND-YEAR-OLD TRACES OF THE SOME OF THE MOST REMARKABLE PRE-COLUMBIAN CULTURES ON THE CONTINENT. POR ∕ BY CATALINA GÁLVEZ ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA
27
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
R
econocida por sus playas y colorida arquitectura colonial, Trujillo – la llamada “Ciudad de la Eterna Primavera”– es, sobre todo, un destino indicado para los viajeros interesados en la cultura, en especial en el patrimonio, dado que cuenta con algunos de los centros arqueológicos más importantes del país. Hablamos, claro, de sitios como las huacas del Sol y de la Luna o la espectacular Ciudad de Barro de Chan Chan: uno de los hitos arqueológicos
28
Known for its beaches and colorful colonial architecture, Trujillo – the socalled "City of the Eternal Spring" – is, above all, a coveted destination for travelers interested in culture, and heritage, in particular, since it is home to some of Peru's most important hubs of archeology. We are talking, of course, about sites like the Huacas del Sol and de La Luna or the spectacular Chan Chan Clay City, one of the most astonishing archeological landmarks in the world, on par with Machu Picchu, and located just a
29
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
PATRIMONIO CULTURAL DE LA HUMANIDAD DESDE 1986, LA ANTIGUA CIUDADELA DE BARRO DE CHAN CHAN FUE CAPITAL DEL IMPERIO CHIMÚ ENTRE EL 900 Y EL 1470 DESPUÉS DE CRISTO. más importantes del mundo, ubicado a solo diez minutos en automóvil desde el centro de Trujillo y con un valor comparable al de Machu Picchu. Con todo, para disfrutar plenamente las bondades de la ciudad y sus alrededores, lo mínimo es pensar en dormir acá al menos tres o, idealmente, cuatro noches, porque hay muchas cosas que ver también en el centro histórico, repleto de antiguas casonas e iglesias que datan de la época virreinal, y de gran valor histórico para el país. Lo anterior, sin contar los museos, los excelentes restoranes ni las populares playas, que en conjunto cada temporada atraen a más y más turistas.
VIAJE AL PASADO Una hora y media al norte de la ciudad, vale la pena ir hasta el Complejo Arqueológico El Brujo (elbrujo.pe) para conocer la historia de la mujer más importante del antiguo Perú. Flanqueado por verdes campos de cultivo y por el azul del Pacífico del otro lado, los expertos dicen que lo mejor es visitar este complejo al atardecer, para así apreciar mejor los colores y formas de las distintas construcciones que por siglos permanecieron ocultas bajo el desierto. En 2006, aquí se descubrió a la Señora de Cao, la llamada versión femenina del famoso Señor de Sipán. Enterrada hace 1.700 años, se trató de una joven que –con menos de 25 años– fue gobernante en el antiguo Perú. Calculado en cien kilos, en su ajuar funerario se encontraron collares, coronas y más de treinta narigueras. La momia fue envuelta en fardos de láminas de cobre y algodón, lo que ayudó a su sorprendente conservación. Compruébelo en
30
ten-minute car ride away from downtown Trujillo. With all there is to see, to fully enjoy the beauty of the city and its surroundings, you might want to think about spending at least three or even four nights here, because there is so much, starting in the historical downtown area, packed with old manors and churches dating back to the era of the Viceroyalty, with tremendous historical value for the country. That's not even mentioning the museums, excellent restaurants, and popular beaches, which together help attract more and more tourists every year. TRAVEL INTO THE PAST An hour and a half north of the city, it's worthwhile to head to the El Brujo Archeological Center (elbrujo.pe) to learn about the history of the most important woman of ancient Peru. Flanked by green crop fields on one side and the blue of the Pacific on the other, experts say to go at sunset to get the best view of the colors and shapes of the construction, hidden under the desert for centuries. It was here, in 2006, that the Lady of Cao was discovered, sometimes known as the female version of the famous Lord of Sipán. Buried 1,700 years ago, she was a young woman – under the age of 25 – who ruled ancient Peru. Calculated to weigh one hundred kilograms, her burial bounty included necklaces, crowns, and more than thirty nose rings. The mummy was wrapped in swaths of copper and cotton, which is one of the reasons she was so well-preserved. Go see for yourself in one of the rooms in the modern Cao Museum, just a few steps away from the sacred site, where you can note the details like tattoos of snakes and spiders on the Lady of Cao's arms, legs, and face. If you would prefer to stay put, the city has other excellent archeological choices very close by. And lots of them. Just seven kilometers away, for example, you will find the Huacas del Sol and de La Luna:
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
R
CLORURO DE MAGNESIO
CLORURO DE SODIO
CLORURO DE POTASIO
BISCHOFITA
HALITA
SILVINITA
LIXICLOR
31
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
A 7 KILÓMETROS DEL CENTRO DE TRUJILLO ESTÁN LAS HUACAS DEL SOL Y DE LA LUNA: DOS DE LAS MAYORES JOYAS DE LA CULTURA MOCHE
una de las salas del moderno Museo de Cao, ubicado a pocos metros de la huaca, donde es posible apreciar detalles como los tatuajes de serpientes y arañas que la Señora de Cao llevaba en sus brazos, piernas y rostro. Si no quiere viajar tanto, cerca de la ciudad hay otras excelentes opciones arqueológicas. Y varias. A 7 kilómetros, por ejemplo, encontrará las Huacas del Sol y de la Luna: dos de las mayores joyas de la Cultura Moche. Desde el punto más alto de la huaca de la Luna –una pirámide trunca de adobe–, se puede adivinar la actividad de esta pequeña ciudad (aún faltan lugares que desenterrar), con avenidas, viviendas y plazas. Justo al lado de las ruinas, visite el Museo Huacas de Moche (huacasdemoche.pe), donde está bien explicado el desarrollo de esta prolífica cultura y sus complejas técnicas de construcción. Además, le quedará claro por qué aquí estuvo la capital de la cultura moche entre los siglos I y IX después de Cristo. Al otro lado de la ciudad, solo 5 kilómetros al noreste de Trujillo, otro imperdible a la hora de hablar de tesoros arqueológicos en la zona es la Ciudad de Barro de Chan Chan (chanchan.gob.pe). Patrimonio Cultural de la Humanidad desde 1986, la antigua ciudadela de barro de
32
two of the most precious jewels of the Moche culture. From the highest point of Huaca de la Luna –a flat-topped adobe temple pyramid– you can overlook the goings-on of this small city (where some places have yet to be unearthed), with its avenues, homes, and squares. Right next to the ruins, visit the Huacas de Moche Museum (huacasdemoche.pe), with a good explanation of everything the prolific culture developed and their complex building techniques. You will also find out why this was the capital of the Moche culture between the first and ninth century A.D. On the other end of the city, just five kilometers northeast of Trujillo, another can't-miss when it comes to archeological treasures nearby is the Chan Chan Clay City (chanchan.gob.pe). A World Heritage Site since 1986, the ancient Chan Chan clay citadel was the capital of the Chimú culture between 900 and 1470 A.D. To learn about this archeological complex – thought to be the largest clay city in the pre-Hispanic Americas – take a calm stroll through Nik-An Palace, an incredible clay labyrinth where you'll see ceremonial squares and cemeteries; meticulously-decorated finishings dotted with fish and nets, among other central figures in the Chimú imaginary. With over one hundred thousand inhabitants at its peak splendor, it was the last great city erected before the arrival of the Incan empire to the northern coast of the country.
Chan Chan fue capital de la cultura Chimú entre el 900 y 1470 después de Cristo. Para conocer este complejo arqueológico –considerado la ciudad de barro más grande de la América prehispánica–, recorra con calma el Palacio Nik-An: un sorprendente laberinto de tierra donde es posible observar plazas ceremoniales y cementerios; con cuidadas terminaciones decoradas con peces y redes, entre otras figuras centrales para el imaginario de chimú. Con más de cien mil habitantes en su momento de máximo esplendor, esta fue la última gran ciudad que se levantó antes del aterrizaje del imperio inca en la costa norte del país.
VOLAR DESDE LIMA, SKY OFRECE DOS VUELOS DIARIOS (EN PROMEDIO SEMANAL) A TRUJILLO. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM SKY FLIES TWICE A DAY (WEEKLY AVERAGE) FROM LIMA TO TRUJILLO. TO PURCHASE TICKETS OR FOR MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM.
33
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
NUEVO HOTEL IBIS EN TRUJILLO / NEW IBIS HOTEL IN TRUJILLO
S 34
H
Pensado para el creciente segmento corporativo, el nuevo Ibis Trujillo –el décimo hotel de la cadena Accor en el país– es también una excelente alternativa para quienes visitan por turismo esta atractiva ciudad del noroeste de Perú, famosa por sus playas, sorprendente patrimonio prehispánico y, desde luego, una sabrosa gastronomía. Bien ubicado, en un tranquilo sector residencial, el hotel cuenta con 112 habitaciones, restorán y es pet friendly para mascotas de hasta 15 kilos. Cerca del hotel, los visitantes tienen la plaza de armas de Trujillo, considerada una de las más bellas del país, el jardín botánico –con animales y plantas de la costa, sierra y selva de Perú–, y a solo diez minutos en auto, hitos como la Huaca del Sol y la Luna: uno de los complejos arqueológicos más valiosos del país. Designed for the burgeoning corporate segment, the new Ibis Trujillo (the tenth hotel by the Accor chain in Peru) is also an excellent choice for tourists flocking to this enticing city in northwestern Peru, famed for its beaches, delightful pre-Hispanic heritage, and, of course, delicious gastronomy. Well-located in a calm residential area, the hotel boasts 112 rooms, a restaurant, and is pet-friendly for pets weighing up to 15 kilograms. Near the hotel, guests can check out the Trujillo Plaza de Armas, the main square, thought to be one of the most beautiful in the country, the botanical garden – with animals and plants from Peru’s coasts, mountains, and jungles –, and, just ten minutes away by car, landmarks like Huaca del Sol and La Luna: one of the country’s most valuable archaeological complexes.
COMERSE SANTIAGO / EAT YOUR WAY THROUGH SANTIAGO
“Para cada ocasión existe un lugar”. Ese es el lema detrás de está guía gastronómica recién estrenada, con 300 lugares para comer en la capital chilena. Escrito por un gozador equipo de destacadas periodistas gastronómicas, una de las características más importantes del libro es que está dividido en 21 capítulos temáticos, como “Corazón de melón”, para salidas románticas; “Al abordaje”, para comer buenos pescados y mariscos frescos; o “Paseo con sabor”, con los mejores datos para recorrer los barrios patrimoniales más entretenidos y sabrosos de la ciudad: Franklin, La Vega y Santiago Poniente. En las mejores librerías del país, la guía Comino vale 23.900 pesos. “A place for every occasion.” That’s the motto behind this recently-launched gastronomical guide, spotlighting 300 spots to eat in the Chilean capital. Written by an epicurean team of renowned food journalists, one of the best features of this book is that it is divided into 21 themed chapters, like “Corazón de Melón” (literally, “melon heart,” but meant for anyone soft at heart) for romantic outings; “All Aboard” to find the best fish and freshest seafood; or “Stroll with Flavor,” with great tips to tour around the most exciting and delicious cultural neighborhoods in the city: Franklin, La Vega, and West Santiago. Sold at bookstores throughout Chile, the Comino guide goes for CLP 23,900.
35
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
COLCHAGUA A PEDALES / PEDAL COLCHAGUA
El valle de Colchagua continúa consolidando su fama mundial como destino enoturístico. A solo dos horas de Santiago, la zona – célebre por sus premiados vinos– también es una de las mejores del planeta para pedalear, según el portal MSN. Con más de 25 viñas abiertas al turismo en la región, la Ruta del Vino de Colchagua –la primera asociación regional de viñas del país, creada en 1996– ofrece múltiples programas para conocer y disfrutar sus vinos, además de contar con 20 restoranes y cerca de 40 hoteles visitados por turistas nacionales y extranjeros. Entre las bodegas que ofrecen tures en bicicleta destacan Montgras (montgras.cl), Viu Manent (viumanent.cl), Casa Silva (casasilva.cl), Montes (monteswines. com) y Santa Cruz (vinasantacruz.cl). Colchagua Valley is continuing to gain ground worldwide as a wine tourism destination. Just two hours outside of Santiago, the zone – famed for its award-winning wines – is also one of the best places to go biking on the planet, according to the website MSN. Home to more than 25 vineyards open to tourism in the region, the Colchagua Wine Route – the first regional association of wineries in Chile, created in 1996 – offers myriad programs to get to know and enjoy its wines. You’ll also find 20 restaurants and nearly 40 hotels frequented by domestic and international tourists. Some of the wineries offering bike tours include (montgras.cl), Viu Manent (viumanent.cl), Casa Silva (casasilva.cl), Montes (monteswines. com), and Santa Cruz (vinasantacruz.cl).
36
H
VIAJES MUSICALES
/ TRAVEL FOR MUSIC Casi por arte de magia, la app Bandsintown es capaz de ofrecer un calendario personalizado de conciertos y otros espectáculos musicales en vivo, en base a los gustos de cada usuario y su ubicación. Muy fácil de usar, basta con autorizar a la aplicación para acceder a nuestra localización y conectarla con una cuenta de servicios musicales – por ejemplo, Spotify o redes sociales como Last.fm– para que Bandsintown nos de listados organizados por fechas, artistas y géneros de los shows que se realizan en cientos de destinos del planeta. Disponible para sistemas Android e iOS, la app es gratuita para teléfonos y además funciona como una web convencional en bandsintown.com Almost as if by magic, the application Bandsintown can make a personalized calendar of other concerts and live music shows to fit each user’s musical tastes and location. Easy to use, all you have to do is authorize the app to access your location and connect it to a music services account – like Spotify or a social media account like Last.fm – so that Bandsintown can make you a list organized by date, artist, and genre of the shows to be performed in hundreds of destinations across the planet. Available to download on Android and iOS, the app is free for cell phones and also works as a conventional website at bandsintown.com
Z
CAMPING ILUMINADO
/ CAMP IN THE LIGHT No es fácil elegir una lámpara para ir de camping, pero esta de la firma estadounidense BioLite de seguro hará la decisión más fácil para muchos. De solo un kilo de peso, sus principales características incluyen una app para controlar desde el teléfono su gran potencia y parámetros como luces de colores; además de conexión USB para cargar teléfonos, cámaras fotográficas y otros dispositivos electrónicos. Probablemente la linterna de campamento más high-tech del planeta, es fácil de transportar y, al mismo tiempo, capaz de proveer luz por todo un fin de semana con solo una carga. It’s not easy to choose a lantern to go camping, but the American company BioLite will surely make the decision easier. Weighing in at just one kilogram, this lantern comes with an app so you can control its powerful light from your phone and adjust the settings to different colors; it’s also got a USB connection to charge your phone or camera or other electronic device. Likely the highest-tech camping lantern on the planet, it’s easy to transport and also able to provide light for a full weekend on a single charge.
37
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
LOS CUATRO ELEMENTOS DE
SALVADOR
DE BAHÍA
THE FOUR ELEMENTS OF SALVADOR DA BAHIA
38
VTUPINAMBA
LA HISTÓRICA PRIMERA CAPITAL DE BRASIL ES UNA GRAN PUERTA DE ENTRADA A LOS ENCANTOS DEL NORDESTE, AQUELLA CALUROSA REGIÓN DE SOL, PLAYAS Y RELAJO QUE HA HECHO FAMOSO A ESTE PAÍS. AQUÍ, UN RECORRIDO ORIENTADO POR CUATRO ELEMENTOS PARA DISFRUTAR SALVADOR DE BAHÍA. / BRAZIL’S HISTORICAL FIRST CAPITAL IS A GATEWAY TO THE CHARMS OF THE NORTHEAST, THE SWELTERING REGION OF SUN, BEACHES, AND RELAXATION THAT HAS EARNED THE COUNTRY ITS FAME. TAKE A TOUR WITH US GUIDED BY THE FOUR ELEMENTS TO ENJOY SALVADOR DA BAHIA. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
39
PAUL BRIGHTON
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
UNO. LA COMIDA A Salvador de Bahía le suelen dar el apelativo de la “ciudad más africana fuera de África”, y eso tiene sentido: este lugar concentró la llegada y establecimiento de la gran mayoría de los esclavos negros durante la Colonia, ya que fue la primera capital de Brasil: los portugueses la fundaron el 29 de marzo de 1549. Toda esa herencia cultural se puede comprobar en uno de los atributos más preciados de Bahía: su gastronomía. Los platos tradicionales son una sabrosa muestra de la mezcla que se produjo en esta calurosa región del Nordeste brasileño, con especialidades como el acarajé, una especie de croqueta de porotos que se fríe en aceite de dendé –también típico de Bahía– y que va relleno con vatapá (crema de camarones), carurú (okra o quimbombó cocida), ensalada y camarones. El acarajé lo suelen vender en puestos callejeros, preparado por las famosas mujeres bahianas –que se visten con pañuelos en la cabeza y faldas anchas de color azul y blanco–, pero uno de los lugares más famosos para probarlo es Casa Da Dinha (Rua Joao Gomes 25), donde suele haber fila para probar este auténtico manjar.
40
One. Food Salvador da Bahia is often called the “most African city outside of Africa,” and that makes sense: most of the African slaves who were brought over during the age of colonial rule landed there and stayed, as it was Brazil’s first capital: the Portuguese founded the city on March 29, 1549. All of that cultural heritage is evident in one of Bahia’s most treasured legacies: its cuisine. Traditional dishes are a delicious selection of the fusion that emerged in this tropical region of the Brazilian northeast, with specialties like the acarajé, a sort of bean fritter fried in palm oil – also typical of Bahia – stuffed with vatapá (a creamy paste made with shrimp and other ingredients), carurú (stewed okra), salad, and shrimp. Acarajé is usually sold at street stands, prepared by the famous women of Bahia – who knot scarves around their heads and wear flowing blue and white skirts. But one of the best-known places to try it is probably Casa da Dinha (Rua Joao Gomes 25), where there’s almost always a line to sample this tasty treat.
Clásico del Nordeste, la moqueca de camarón es uno de los buenos ejemplos de la influencia africana en la gastronomía de Brasil. / A classic of the northeast, the shrimp moqueca is one of the best examples of the African influence in Brazilian gastronomy.
41
JONAS EDUARDO DE SANTANA
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Dato foodie: en el barrio de Río Vermelho, Casa da Tereza es un buen lugar para probar la famosa cocina bahiana. / Tip for foodies: in the Rio Vermelho neighborhood, Casa da Tereza is a great spot to try the famed cuisine of Bahia.
42
Otro plato de influencia africana es la moqueca, un guiso de camarones, pescados y mariscos –también se puede pedir por separado– que se cocina a partir de un refrito de cebolla, pimiento verde y tomate al cual se le agrega leche de coco, la que le da un toque inconfundible. La moqueca suele servirse acompañada con arroz, porotos y pirao, una suerte de puré cremoso hecho con harina de mandioca (yuca), y que, como es costumbre en Brasil, alcanza para dos o tres personas. ¿Dónde probarlo? En prácticamente cualquier restorán de Salvador, pero uno exclusivo y gourmet es Casa Da Tereza, en el barrio de Río Vermelho (casadatereza.com.br). La lista de recetas es larga, pero agregamos otra imbatible de Bahía (y del Nordeste): la tapioca, una especie de tortilla o panqueque que se hace con goma de mandioca. Esta goma –que a simple vista parece harina– se pone en una sartén por unos minutos, donde adquiere su forma circular, y luego se rellena con diversos ingredientes, como queijo coalho –un adictivo queso fresco y salado, también típico nordestino– y coco rallado. La tapioca también se vende en puestos callejeros y, por cierto,
Another African influence is seen in moqueca, a shrimp, fish, and seafood stew –you can also order a single-ingredient version– made from a base of sautéed onion, green pepper, and tomato, topped of with coconut milk, lending it an unmistakable touch. Moqueca is generally served with a helping of rice, beans and pirão, a sort of creamy cassava flour mash, which, as is customary in Brazil, is enough to feed two or three people. Where can you try it? Practically any restaurant you walk into in Salvador da Bahia, but an especially exclusive and gourmet option is Casa da Tereza, in the Rio Vermelho neighborhood (casadatereza.com.br). The list of recipes is long, but another can’t-miss from Bahia (and the entire northeast) is tapioca, a flat pancake or crepe made from tapioca flour. The tapioca flour looks just like a normal flour, but when you toss it into a pan for a few minutes, it transforms into a round pancake, which you can then fill with different ingredients, like coalho cheese – an addictive salty curd, also typical of the northeast – and shredded coconut.
43
STEFAN WIESER
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Antiguo barrio colonial portugués, El Pelourinho concentra las mejores tiendas, museos y centros culturales de la ciudad. / An old Portuguese colonial borough, El Pelourinho is home to the city’s shops, museums, and cultural centers.
está presente en los desayunos de los hoteles: es una buena forma de comenzar el día; incluso más saludable que comer pan, pues no tiene gluten.
DOS. LA HISTORIA Que Salvador haya sido la primera capital del Brasil colonial no es un decir: buena parte de su atractivo se encuentra precisamente en esa historia. De hecho, el mayor hito turístico de la ciudad es el Pelourinho, el antiguo barrio colonial portugués, un sector en altura tapizado de adoquines, alrededor del cual se encuentran iglesias y hermosas casonas de colores: la mayoría de ellas hoy transformadas en tiendas comerciales, museos y centros culturales. Buen ejemplo es la Fundación Casa de Jorge Amado (Largo do Pelourinho 15), que funciona en el lugar donde vivió este célebre escritor bahiano y referencia
44
inevitable a la hora de hablar de Salvador: obras como “Cacao”, “Sudor” o “Doña Flor y sus dos maridos” son fundamentales para entender la historia y espíritu de esta región. El Pelourinho ganó fama en el mundo de la cultura pop cuando Michael Jackson grabó en estas calles adoquinadas parte del video de su canción “They don’t care about us”, de 1995. De hecho, el balcón donde bailaba el Rey del Pop es ahora un hito turístico de la ciudad, y aunque la casa está bastante deteriorada, adentro hay fotos del artista, objetos de colección a la venta –como poleras idénticas a las que usó en el video– y diversas artesanías. La canción, desde luego, suena todo el rato en su interior. En Pelourinho están también algunas de las iglesias coloniales más hermosas de Salvador, como la de San Francisco, que data de comienzos del siglo 18. De estilo
THOMAS DE WEVER
La arrendadora favorita de los Chilenos
Hyundai i10 promoción de FIN DE SEMANA
LLEVA 3 Y PAGA ¡SOLO 2 DÍAS!
$39.800 Desde
Tapioca is also sold on street corners and, of course, you’ll find it at most hotel breakfasts: it’s a great way to start the day. It’s in fact even healthier than eating bread, because it’s gluten-free. Two. History The fact that Salvador da Bahia was colonial Brazil’s first capital is not just a saying: much of its appeal resides precisely in that history. To be sure, the number-one tourism landmark in the city is Pelourinho, the old Portuguese colonial borough, a sector paved in cobblestone. Nearby, churches and gorgeous colorful mansions, many of which have now been repurposed into stores, museums, and culture centers. One good example is the Casa de Jorge Amado Foundation (Largo do Pelourinho 15), operating out of
QUE SALVADOR HAYA SIDO LA PRIMERA CAPITAL DEL BRASIL COLONIAL NO ES UN DECIR: BUENA PARTE DE SU ATRACTIVO SE ENCUENTRA PRECISAMENTE EN ESA HISTORIA
+ IVA
Reservas de autos y camionetas Telf. +(56) 2-22325892 Cel. +(56)9 81995773 Santiago - Iquique - Antofagasta - Calama
www.americanrentacar.cl AmericanRentaCarChile
*Tarifa Promocional 3x2: Aplica retirando viernes desde las 13:00hrs y devuelve lunes hasta las 13:00 hrs. * Tarifa de $ 39.800 aplica sobre Hyundai i10 o similar. Incluye: Seguro de cobertura general, kilometraje ilimitado. NO incluye: 45 IVA, TAG, combustible, peajes, ni servicios adicionales.
THOMAS DE WEVER
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
barroco, en su interior conserva un impresionante altar hecho con 700 kilos de oro, azulejos portugueses y diversas obras religiosas. La foto en la fachada, junto a una gran cruz de piedra que está al medio, es ciertamente una de las grandes postales de esta calurosa ciudad.
TRES. EL CARNAVAL El baile y la fiesta son sinónimos de Brasil, y Salvador no es la excepción: su carnaval es uno de los eventos más populares y representativos de este país. La celebración aquí no es como la de Río: es decir, no hay sambódromo ni competencias de escuelas de samba, sino más bien se trata de un masivo y espontáneo festejo de personas –organizada en blocos o grupos carnavalescos o, simplemente, por cuenta propia– que se reúnen a bailar siguiendo el ritmo de los llamados “tríos eléctricos”, que son camiones con parlantes de alta potencia que transportan a grupos musicales por las calles de la ciudad. Famosos artistas brasileños como Ivete Sangalo, Daniela Mercury o Elba Ramalho, entre otros, han cantado en un trío eléctrico y suelen presentarse en este carnaval, ya sea en estos camiones o en
46
the former home of the noted writer from Bahia and inevitable reference when anyone speaks of Salvador: works such as “Cacau,” “Sweat,” and “Dona Flor and Her Two Husbands” are essential to understanding the history and spirit of this region. The Pelourinho area earned its cachet in the pop-culture world when Michael Jackson came to the cobblestoned streets to film a portion of his music video for the song “They Don’t Care About Us,” in 1995. In fact, the balcony where the King of Pop danced is now a tourism destination in the city, and although the house is pretty rundown, there are photos of the artist inside, as well as collectibles for sale – like T-shirts identical to those seen in his music video – and a range of craftwork objects. The song, of course, plays on repeat inside. Pelourinho is also home to some of the most famous colonial churches in Salvador, like the San Francisco Church, which dates back to the early eighteenth century, In the baroque style, it houses an impressive altar made of 700 kilos of gold, Portuguese tile,
A diferencia de Río de Janeiro, el carnaval de Salvador es un festejo más popular y espontáneo, que disfrutan bailando locales y turistas. / Unlike Rio de Janeiro, the carnival in Salvador is more of a grassroots and spontaneous affair, which locals and tourists alike enjoy with dancing.
47
CONRAD GONZALEZ
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
A UNA HORA DE SALVADOR ESTÁ PRAIA DO FORTE, UNA LARGA Y FOTOGÉNICA PLAYA FLANQUEADA POR COCOTEROS, QUE SE HA CONVERTIDO EN UN NOTABLE EJEMPLO DE ECOTURISMO escenarios principales. Para seguir a estos tríos eléctricos de cerca, hay que pagar una entrada de diverso valor que da derecho a estar dentro de un cordón. Si no, cualquiera puede bailar en las calles. El carnaval 2020 ya tiene fecha: será entre el 20 y 25 de febrero, aunque en rigor la fiesta comenzará varios días antes.
CUATRO. LAS PLAYAS Si bien Salvador está frente al mar y tiene varias playas, esta ciudad no destaca necesariamente por sus franjas de arena, sino más bien por las características antes mencionadas. Lo ideal, entonces, es visitar Salvador y luego partir a alguna de las playas que se encuentran en el litoral del estado de Bahía y que tienen fama muy merecida, como Morro de Sao Paulo, la isla de Boipeba o Trancoso, solo por mencionar tres que probablemente lo dejarán con una sonrisa de oreja a oreja.
48
and a range of religious objects. The photo on the facade, in addition to a large stone cross in the center, is one of the trademark postcards of this hot city. Three. Carnival Dancing and partying are synonymous with Brazil, and Salvador is no exception: the carnival festival here is one of the most popular and representative of all of Brazil. Celebrating here is like no other place in Rio: it’s not just a samba school parade or competitions between samba clubs, but rather a tremendous and spontaneous gathering of people – organized into carnival blocs or groups, or simply on their own – who get together to dance to the rhythm of the socalled “electric trios,” which are trucks or floats equipped with loudspeakers that carry musical groups around the city. Famed Brazilian artists like Ivete Sangalo, Daniela Mercury, or Elba Ramalho, to name a few, have sung on one of these floats, and tend to show up to this carnival either on the trucks or on the main stages. To follow the floats from up close, you can pay for a ticket (at different price ranges) to earn the right to go inside the velvet ropes. Otherwise, just
49
ANDREIA DURANTE
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Así, entonces, en Salvador mismo puede visitar playas como Stella Maris, Flamengo o Itapuá –esta última se hizo famosa con la canción de Vinicius de Moraes y Toquinho, clásico de la música brasileña–, pero también puede viajar una hora hacia el norte y llegar hasta Praia do Forte, una playa larga flanqueada por cocoteros que se ha convertido en un notable ejemplo de ecoturismo, desde que a partir de los años 70 se comenzaron a proteger las tortugas marinas que llegaban a poner sus nidos en esta arena. Hoy allí funciona la sede del Projeto Tamar (tamar.com.br), uno de los organismos conservacionistas más importantes de Brasil, que se dedica a la protección de estos reptiles y que cuenta con un entretenido museo al aire libre donde se puede aprender de estas especies.
VOLAR DESDE SANTIAGO, DURANTE ENERO Y FEBRERO SKY VOLARÁ TRES VECES POR SEMANA (LOS LUNES, JUEVES Y SÁBADOS) A SALVADOR DE BAHÍA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM IN JANUARY AND FEBRUARY, SKY FLIES THREE TIMES A WEEK (MONDAY, THURSDAY, SATURDAY) FROM SANTIAGO TO SALVADOR DA BAHIA. TO PURCHASE TICKETS OR FOR MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
50
dance out in the streets. Carnaval 2020 has a date: it will be held February 20 to 25, although the festival technically kicks off a few days before. Four. Beaches Although Salvador is right on the sea and is home to several beaches, the city is not necessarily known for its sandy quarters, but rather for everything else listed above. The best idea, then, is to visit Salvador and then head out to one of the beaches on the coast of the state of Bahia, well worth its fame, like Morro de São Paulo, the island of Boipeba, or Trancoso, just to mention a few that will likely leave you with an ear-to-ear smile. But in Salvador itself, you can check out beaches like Stella Marias, Flamengo, or Itapuá –the latter made famous thanks to the song by Vinícius de Moraes and Toquinho, a classic of Brazilian music– to sunbathe and enjoy a coconut water. You can also head an hour north and get to Praia do Forte, a long beach flanked by coconut hawkers, which has become a standout niche for ecotourism; starting in the nineteen-seventies, the sea turtles who come ashore to lay their nests on the sand started to earn protection. It’s also the headquarters nowadays of Projeto Tamar (tamar.com.br), one of the top conservation projects in all of Brazil, dedicated to protecting the turtles, which also runs a fun open-air museum where you can learn more about the species.
51
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
INSPIRACIÓN LIMEÑA
LIMA-INSPIRED
PARTE DE UNA COLECCIÓN MUNDIAL DE ESTILOSOS HOTELES BOUTIQUE, EL RECIÉN ESTRENADO MANTO HOTEL LIMA MGALLERY SE ENCUENTRA EN UN TRANQUILO SECTOR DE SAN ISIDRO, IDEAL PARA DESCANSAR Y DISFRUTAR LOS PLACERES DE LA CAPITAL PERUANA. / PART OF A GLOBAL COLLECTION OF STYLISH BOUTIQUE HOTELS, MANTO HOTEL LIMA MGALLERY RECENTLY CUT THE RIBBON IN A QUIET AREA OF SAN ISIDRO, IDEAL FOR RESTING AND ENJOYING THE PLEASURES OF THE PERUVIAN CAPITAL. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ
52
FOTOS / PHOTOS: MANTO HOTEL LIMA/MGALLERY
53
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
P
arte de una colección mundial de 101 hoteles boutique –distribuidos en 26 países, y en los que la historia siempre es un componente fundamental–, el nuevo Manto Hotel Lima MGallery es uno de los estrenos turísticos más importantes del último año en la capital peruana. En un tranquilo y verde rincón del pulcro barrio de San Isidro, el hotel ocupa las instalaciones del antiguo hotel Foresta, el que hoy luce totalmente renovado gracias a un exhaustivo trabajo de remodelación. Detrás del proyecto está la reconocida cadena hotelera Accor, una de las más importantes del mundo, y que cuenta con 4.900 hoteles, complejos turísticos y residencias en 110 países. Con una cartera de marcas que abarca desde alojamientos de lujo hasta opciones low cost, los
54
Belonging to a global collection of 101 boutique hotels –scattered around 26 countries, where history is the essential component– the new Manto Hotel Lima MGallery is one of the most important tourism openings of the past year in the Peruvian capital. In a quiet and green corner of the upscale neighborhood of San Isidro, the hotel is housed in the building where the old hotel Foresta used to be. It's now been entirely renovated thanks to exhaustive remodeling work. The renowned hotel chain Accor is behind the project, one of the leading chains in the world, with over 4,900 hotels, tourism complexes, and residences in its portfolio, throughout 110 countries. With brands that range from luxury to low-cost, the refined hotels of the Accor MGallery line are known for their love of
55
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
EL NUEVO MANTO HOTEL LIMA MGALLERY ES UNO DE LOS ESTRENOS TURÍSTICOS MÁS IMPORTANTES DEL ÚLTIMO AÑO EN LA CAPITAL PERUANA refinados hoteles de la línea MGallery de Accor se caracterizan por su vocación por la historia; recreando un relato inspirado en cada uno de sus lugares de destino. Lo anterior se traduce en estadías irreplicables en ciudades tan diversas como París, Río de Janeiro, Melbourne, Bangkok, Saigon, y desde 2019 en Lima, donde –luego de un trabajo de remodelación que contó con un presupuesto de aproximadamente 3,3 millones de dólares– el viejo
56
history; they recreate a tale inspired by the destination. This philosophy translates into one-of-akind stays in cities as diverse as Paris, Rio de Janeiro, Melbourne, Bangkok, Saigon, and, since 2019, Lima, where –following a remodel clocking in at nearly USD 3.3 million– the old and traditional hotel Foresta is now practically unrecognizable, in adherence to the standards of the MGallery collection. With an aesthetic and visual identity inspired by womenswear from the colonial age of Peru, the results of the investment and work is in plain sight in the 64 modern rooms, outfitted with new bathrooms, lighting, carpeting, and furniture. With a salon in her honor, the famous Peruvian-French
57
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
EL ANTIGUO Y TRADICIONAL HOTEL FORESTA HOY LUCE RENOVADO GRACIAS A UN EXHAUSTIVO TRABAJO DE REMODELACIÓN QUE COSTÓ 3,3 MILLONES DE DÓLARES y tradicional hotel Foresta luce irreconocible bajo los altos estándares de la colección MGallery. Con una propuesta estética e identidad visual inspirada en la vestimenta femenina de la época colonial del Perú, los resultados de la inversión y trabajos están a la vista en las 64 modernas habitaciones, que cuentan con baños, luminarias, alfombras y muebles renovados. Con un salón en su honor, la reconocida literata peruano-francesa y pionera del feminismo moderno Flora Tristán es la musa central en Manto. En uno de sus libros, la escritora detalla cómo era la ropa en la colonia, y en función de eso hoy la decoración del hotel incluye detalles como que la cabecera de cada cama es un biombo cubierto por un papel vinílico pintado a mano con motivos vegetales. Con el mismo espíritu, todas las áreas públicas fueron modificadas en un cien por ciento, con detalles como un
58
writer and pioneer of modern feminism Flora Tristán is the main muse at Manto. In one of her books, she details how colonial clothing looked, and as a result of that, the hotel decoration reflects details, like how the headboard of each bead is a folding screen covered in hand-painted vinyl wallpaper with vegetable motifs. In the same spirit, all of the public areas have been fully overhauled, with special spots like a new bar and a larger open kitchen, where you can watch the chefs in action. "I love to integrate spaces. Here, we have the bar at the center, where you can come in from different areas. I like that, and I also like connecting it out to the street," explained Hens Maas, the hotel's general manager. "The terrace has to be a place where you're in contact with people, with
59
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
nuevo bar y una cocina más grande y a la vista, que permite ver a los chefs en acción. “Me gusta mucho integrar espacios. El tema del bar en el centro, donde todos pueden llegar a diferentes espacios. Eso me gusta, pero también integrar con la calle”, explica Hens Maas, general manager del hotel. “La terraza tiene que ser un lugar donde estás en contacto con la gente, con el nuevo Lima”. El criterio para la remodelación del frontis fue generar una terraza que pudiera integrarse con el exterior, sumando un nuevo actor al vecindario, compartiendo con la calle y sus vecinos. “Nos pareció bueno tener espacios que simulen estar adentro, pero al mismo tiempo afuera. Para eso pensamos en el balcón limeño, donde nadie te veía, pero tú sí podías ver”, explica la arquitecta a cargo de la
60
remodelación, Ana María Villanueva. Entre los detalles destacados vale la pena mencionar la calidez del piso hecho con shihuahuaco, una madera nativa de Perú, proveniente de un árbol que demora cien años en crecer, comprado a una concesión forestal que por cada árbol que corta planta uno nuevo. Además de la mujer y la historia del país como referentes, el hotel también tributa la Fiesta de Amancaes: la primera feria gastronómica y musical de Lima, que se desarrollaba en la época del Virreinato. De ese modo, los huéspedes se encuentran con interpretaciones de detalles de la época en los uniformes del personal, las señaléticas en las puertas o las tarjetas postales, entre otros elementos de diseño.
the new Lima." The rule for remodeling the facade was to create a terrace that connected to the outside, so the hotel would become just another personality in the neighborhood, sharing the street with the neighbors. "We thought it was a good idea to have spaces that seem like you're inside, but at the same time you're outside. That's why we thought about a Lima-style balcony, where nobody else can see you, but you can see out," explained the architect in charge of the remodel, Ana María Villanueva. Other standout details include the warmth of the floors, made in shihuahuaco, a wood native to Peru, from a tree that takes one hundred years to grow, bought from a forestry concession that plants one new tree for every tree cut down. In addition to the woman and the history at the heart of the inspiration, the hotel also pays homage to the Flower of Amancaes Festival, the first gastronomical and musical festival in Lima, dating back to the age of the Viceroyalty. Guests will find interpretations of details of the age in the staff uniforms, the door signs, or postcards, among other design elements.
DORMIR
VOLAR
Manto Hotel Lima MGallery está en Calle Los Libertadores 490, San Isidro. Para más información y reservas llame al tel. +51/1630 0000, escriba al e-mail reservas. mantohotellima@accor. com o visite all.accor.com
DESDE SANTIAGO, SKY VUELA A LIMA TRES VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL). PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM
SLEEPING / Manto Hotel Lima MGallery is on Calle Los Libertadores 490, San Isidro. For more information or to make a booking, call +51/1630 0000, write to the e-mail reservas. mantohotellima@accor. com, or visit all.accor.com.
SKY FLIES TO LIMA THREE TIMES A DAY FROM SANTIAGO (WEEKLY AVERAGE). FOR MORE INFORMATION OR TO PURCHASE TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM.
61
62
63
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
64
EL DESAFÍO
DE THE LEVANTAR CHILE CHALLENGE OF UPLIFTING CHILE Dejó atrás su promisoria carrera como abogado para dedicarse a recorrer Chile y ayudar, con soluciones rápidas y concretas, a las personas que más lo necesitan. Aquí, Nicolás Birrell, director ejecutivo de Desafío Levantemos Chile, asegura que el peor terremoto en el país es el social, pero que hoy estamos frente a una gran oportunidad para conseguir un mayor desarrollo y equidad. / He left behind a promising career as a lawyer to traverse Chile and help the people who need it most with quick and concrete solutions. Here, Nicolás Birrell, the Executive Director of Desafío Levantemos Chile (roughly translated, the Let’s Uplift Chile Challenge), asserted that the most severe earthquake Chile has ever faced is of the social sort, but that we are now poised for an incredible opportunity to achieve better development and fairness. POR ∕ BY RODRIGO CEA ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS ~ MAQUILLAJE/MAKEUP FERNANDA VILLARROEL
65
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
T
enía el futuro asegurado. Nacido en España, Nicolás Birrell llegó a Santiago con su familia cuando tenía 10 años. Al salir del colegio, se matriculó en Derecho de la tradicional Universidad Católica y, al egresar, entró a trabajar en uno de los estudios de abogados más prestigiosos de Santiago. Un futuro acomodado y exitoso parecía ya escrito, pero en 2012, con su mujer y un hijo de solo diez meses, partió a Australia a hacer un posgrado. Fue allá donde su destino empezó cambiar. —La experiencia en Australia fue reveladora. Me di cuenta de que las comunidades tenían gran capacidad para resolver distintas problemáticas de un modo más barato, eficiente y rápido –cuenta en una oficina de Desafío Levantemos Chile (desafiolevantemoschile.org), ONG sin fines de lucro fundada por Felipe Cubillos en 2010, reconocida en todo el país desde que encabezó la ayuda a las comunidades costeras afectadas por el terremoto y tsunami de ese año. —En Australia nos movimos mucho y conocimos diferentes culturas, realidades, grupos y me convencí de que a través de la sociedad civil se podían lograr resultados potentes y rápidos. Después de tres años allá, volví a Chile con la certeza de que no quería volver a mi antiguo trabajo. Han pasado poco más de cuatro años desde que Birrell ha estado a la cabeza y monitoreando en terreno –literalmente– miles de proyectos educativos, culturales, deportivos, de salud, emprendimiento y ayuda frente a emergencias en Desafío Levantemos Chile. —Ha sido la mejor decisión que he tomado en mi vida. Nunca había encontrado un trabajo con tanto propósito y sentido. Además, me entretiene muchísimo. Un día estás en una caleta de pescadores, al día siguiente en el altiplano, después con comunidades mapuches. No hay ningún día igual al otro. La rutina acá no existe.
66
His future was certain. Born in Spain, Nicolás Birrell moved to Santiago with his family when he was 10 years old. After high school, he enrolled in law school at the traditional Catholic University. After graduating, he started to work at one of Santiago’s most prestigious law firms. A comfortable and successful future seemed set in stone, but in 2012, he and his wife and their tenmonth-old son took off to Australia where he did a post-graduate degree. It was there that fate took a different turn. —My experience in Australia was life-changing. I realized that communities had the ability to solve lots of problems affordably, efficiently, and quickly–, he said, sitting in a Desafío Levantemos Chile office (desafiolevantemoschile.org), a non-profit NGO founded by Felipe Cubillos in 2010, and well known in Chile ever since it headed up aid efforts for the coastal communities hit by the earthquake and tsunami that year. —In Australia, we traveled a lot and got to know a lot of different cultures, realities, and groups, and I became convinced that through civil society, we can achieve powerful outcomes, fast. After three years there, I came back to Chile knowing that I didn’t want to go back to my old job. It’s now been a little over four years since Birrell has been leading and monitoring in the field – literally – thousands of educational, cultural, sports, healthcare, entrepreneurial, and emergency aid projects as part of Desafío Levantemos Chile. —It’s the best decision I ever made in my life. I had never had a job before where I felt such a sense of purpose and meaning. I also have a really great time doing it. One day, you’re at a fishing cove, and the next in the highlands, and then you’re meeting with Mapuche communities. No two days are the same. There’s no such thing as routine here.
67
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
Desafío nació a raíz del terremoto y tsunami del 27 de febrero de 2010, pero al poco andar nos dimos cuenta de que el peor terremoto en Chile es el social —Son reconocidos por su labor frente a terremotos, incendios, aluviones. ¿Cómo se gestó su reciente trabajo frente al llamado “estallido social”? —Desafío nació a raíz del terremoto y tsunami del 27 de febrero de 2010, pero al poco andar nos dimos cuenta de que el peor terremoto en Chile es el social. ¿Y cómo se manifiesta eso? En la pésima calidad de la educación, tanto en infraestructura como en su modelo educativo. En el desgarrador acceso a la salud de gran parte de la población, en el nulo impulso al emprendimiento. En las malas políticas culturales y deportivas. Antes del 18 de octubre, nosotros veníamos hablando bastante de que en Chile había muchísimas inequidades y molestia por distintos motivos. Pero, para ser justos, jamás previmos la magnitud del estallido social. Nicolás Birrell cuenta que el 19 de octubre se reunió con parte del equipo para analizar lo que estaba sucediendo, y que al cabo de diez horas de conversación la decisión fue salir en ayuda de los pequeños y micro emprendedores, quienes habían visto sus negocios saqueados y vandalizados. —Dijimos: “Ayudémoslos con infraestructura, maquinaria, equipos y la mercadería que necesitan para trabajar” –recuerda Birrell, quien explica que a través de una página de crowdfunding (amisimeimporta.cl) se puede ayudar directamente a personas afectadas–. Vamos subiendo casos con nombre y apellido, para que la gente pueda relacionarse uno a uno con ellos. Y ha sido un éxito porque nos dimos cuenta de que las personas tienen muchísimas ganas de ayudar, pero muchas veces no encuentran la manera.
68
—You’re known for the work you do in response to earthquakes, fires, floods. How did your recent work come about in response to the “social uprising”? —Desafío was founded in the wake of the February 27, 2010 earthquake and tsunami, but we soon realized that the worst rumbling in Chile is really of the social kind. And what does that look like? It’s terrible-quality education, in terms of both infrastructure and the education model. It’s all the hoops the vast majority of the population has to jump through to get healthcare, the non-existent push for entrepreneurship. It’s the abysmal culture and sports policies we have. Before October 18, we had been saying for a long time that Chile is a country of inequality and unrest for various reasons. But, to be fair, we never foresaw the magnitude of the social outbreak. Nicolás Birrell recalls that on October 19, he got together with some of his team to analyze what was happening, and after ten hours of conversation, the decision was made to go out and help micro- and small-scale entrepreneurs, whose businesses had been looted and vandalized. —We said: “Let’s help them with infrastructure, machinery, equipment, and the goods they need to work”– Birrell recounted, explaining that there is a crowdfunding page set up (amisimeimporta.cl) for anyone who wants to directly donate to help affected people. We upload stories with people’s names and faces, so that others can relate to them personally. And
69
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
Los chilenos somos muy solidarios, pero somos reactivos, como se ve en los casos de las catástrofes naturales. Nos falta un poco más de proactividad it’s been successful because we realized that people really want to help, but a lot of times they don’t know how.
—¿Cómo determinan en qué casos y a quiénes acudirán con ayuda? —Apoyamos a las personas que nadie más va a poder ayudar. Con un sentido extraordinario de urgencia, lo nuestro se trata de ayudas específicas para que las propias comunidades puedan salir adelante. Nosotros sentimos que en Chile padecemos de un cáncer muy profundo llamado asistencialismo: no hay nada más nefasto para el espíritu humano que te den todo en bandeja. Por eso, tratamos de dar las herramientas para que las personas afectadas puedan pararse y salir adelante. —En ese sentido, ¿cómo evalúas el papel del Estado? —El rol del Estado es fundamental en todo lo que se refiere a la ayuda social, sin embargo, es claramente insuficiente. El Estado tiene sus propios tiempos, que son mucho más lentos. Una burocracia que impide llegar con la ayuda que se requiere en el momento oportuno. ¿Por ejemplo? Para construir una vivienda normal en Chile, te piden exactamente los mismos permisos que para construir una vivienda de emergencia. Más allá de eso, también creemos que hoy se necesita decididamente de
70
—How do you pick your cases and who you’re going to help? —We support people that nobody else is going to help. With an extraordinary sense of urgency, what we do is provide specific aid so that communities can help themselves. We feel that Chile is suffering from a very deep cancer called assistentialism: there is nothing more harmful to the human spirit than for someone to hand you everything on a tray. That’s why we try to give people the tools so that impacted individuals can stand up and get back on their feet. —With that said, how would you evaluate the role of the State? —The role of the State is essential when it comes to social welfare, but of course it is clearly not enough. The State operates at its own pace, which is a lot slower. Bureaucracy can prevent people from getting the help they need in a timely fashion. Can I give you an example? To build normal housing in Chile, you need exactly the same permits as you do to build emergency housing. Besides that, we also think that now is the time for decisive public-private partnerships. That’s why the work we do at Desafío Levantemos Chile supplements what the government does.
71
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
Hoy se necesita decididamente la colaboración público-privada. Por eso, la labor de Desafío Levantemos Chile se complementa con la del Gobierno
la colaboración público-privada. Así, la labor de Desafío Levantemos Chile se complementa con la del Gobierno. Es casi un milagro tener un rato para sentarse a conversar con Nicolás Birrell en Santiago. Con alrededor de 15 horas de trabajo diarias, la mayor parte de ese tiempo la gasta en terreno, recorriendo Chile de Arica a Punta Arenas. Por eso, cuenta, un reciente acuerdo de colaboración con SKY le facilitará a él y su equipo trasladarse por el país; en especial en períodos de emergencia. —Para nosotros es una ayuda enorme, porque antes comprábamos los pasajes nomás. Nosotros siempre somos los primeros en llegar a las emergencias. Antes de 24 horas estamos ahí con el equipo desplegado y una logística bien compleja que ahora, gracias a la alianza con SKY, será mucho más fácil; sobre todo para llegar rápidamente a zonas afectadas por aluviones, incendios, terremotos, tsunamis, erupciones volcánicas: todo lo que, lamentablemente, cada cierto tiempo vemos en el país. —¿Es verdad o un mito que los chilenos somos solidarios? —Somos muy solidarios, pero somos reactivos, como se ve en los casos de catástrofes naturales. Nos falta un poco más de proactividad, pero sentimos que hoy eso
72
It’s requires practically a miracle for Nicolás Birrell to find the time to sit down for a conversation in Santiago. Working nearly 15 hours a day, he spends most of that time with boots on the ground, crisscrossing Chile from Arica to Punta Arenas. In fact, he and his team recently entered into a partnership agreement with SKY to help them get around the country, especially during emergency times. —It’s an enormous help to us, because we used to just buy our own tickets. We are always the first ones to get there when emergencies happen. Within 24 hours, we are there with our teams deployed, so the logistics is quite complex. Now, thanks to our partnership with SKY, it will be so much easier, especially getting to areas impacted by landslides or flooding, fires, earthquakes, tsunamis, volcanic eruptions; everything that, unfortunately, happens every so often in Chile. —Is it true or is it a myth that we as Chileans act in solidarity? —We are very much people who act in the spirit of solidarity, but we are reactive, as we can see when natural catastrophes happen. We need to be a little more proactive, but we think that is changing at a profound level these days. We are seeing it in our youth, in our private companies
está cambiando profundamente. Lo vemos en los jóvenes, en las empresas privadas que ya no están con la mentalidad de hacer una ayuda puntual, sino que buscan involucrarse a largo plazo y de manera más profunda. Creo que estamos frente a una oportunidad enorme para lograr un mayor desarrollo y equidad social en el país. —¿Cuál es legado de Felipe Cubillos? —No lo conocí personalmente (murió en un accidente aéreo frente a la isla de Juan Fernández, el 2 de septiembre de 2011), pero siempre ha sido una gran fuente de inspiración para mí y todos en Desafío. Él era un navegante, un soñador, pero sobre todo una persona con un tremendo corazón que veía soluciones sencillas y concretas a muchos problemas. Con el tiempo, cada vez me doy cuenta de lo clara que él la tenía, y donde llegamos con nuestros uniformes la gente lo recuerda con un cariño inmenso.
that have moved away from a mentality of one-off help, and want to get involved in the long term and in a deeper sense. We think we are on the verge of an enormous opportunity to achieve strong social development and equality in Chile. —Tell us about Felipe Cubillos’s legacy. —I never got to meet him personally (he died in a plane crash by Juan Fernández island on September 2, 2011), but he has served as a great inspiration for me and everyone at Desafío. He was a sailor, a dreamer, but above all a person with a big heart who envisioned simple and concrete solutions to a lot of problems. As time goes on, I realize more and more how clearly he saw the world, and wherever we show up in our uniforms, people remember him with a lot of affection.
73
74
75
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
ESTRENO
NEW ARRIVAL
JAPÓN VITACURA CLÁSICO RENOVADO / A REVAMPED CLASSIC
El comedor japonés más antiguo de Santiago, con sede en el centro desde 1978, acaba de abrir un nuevo restorán en la calle Nueva Costanera. Se trata de un local de diseño cuidado, en el que destaca una extensa barra y, por supuesto, los tradicionales tatamis. Ahí podrá encontrar los nigiris y sashimis por los que el Japón ganó fama además de una nueva carta de tapas inspirada en la cocina callejera de ese país. Hay impecables gyosas artesanales, anticuchos nipones y pollo frito al estilo japonés, llamado karaage. También hay opciones novedosas, como los delicados Locos Saka Mushi, cocinados al vapor y acompañados de salsa de jengibre. Santiago’s oldest Japanese kitchen, founded downtown in 1978, just opened a new restaurant on Nueva Costanera. It’s a meticulously-designed locale, highlighting a long bar and, of course, the traditional tatami mats. Here, you’ll find the nigiris and sashimis that Japón is famous for, not to mention a new menu of small plates inspired by the country’s street fare. Flawless homemade gyozas join Japanese-style skewers and fried chicken, known as karaage. Novel options are also on offer, like the delicate Saka Mushi Abalone, steamed and served up with a ginger sauce.
Av. Nueva Costanera 3835, Vitacura. Lunes a sábado de 12:00 a 23:00 horas. Tel.: +56/22906 3887. Instagram @restaurantjaponvitacura / Av. Nueva Costanera 3835, Vitacura. Monday to Saturday, 12:00 p.m. to 11:00 p.m. Tel.: +56/22906 3887. Instagram @restaurantjaponvitacura
76
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
PICADA
CLASSIC CHEAP EAT
TIJUANA TACOS Escondido entre los angostos pasillos del Mercado Central, en un pequeño local con apenas una barra y seis sillas, se encuentra esta excelente taquería que ofrece enjundiosos tacos al más puro estilo mexicano. Elaborados en base a tortillas de maíz y rellenos tradicionales –como carnes, frijoles y salsas picantes elaboradas en casa–, hay ocho opciones para elegir, incluyendo alternativas veggies; todas por solo mil pesos. Destacan los de Adobada, en base a cerdo marinado con salsa roja; y los de Birria, con carne mechada en salsa de chiles. Hidden amongst the narrow passages of Mercado Central, in a small joint with just a bar and six chairs, is this excellent taco shop plating up the juiciest tacos in the most authentic Mexican style. Served in corn tortillas with traditional fillings, like beef, beans, and spicy homemade salsas, there eight options to pick from, including vegetarian choices; all at one thousand pesos a pop. Standouts include the Adobada, with pork marinated in a red salsa, and Birria, with pulled beef in chili salsa.
SERVICIOS Mini bar
Wifi
Parking
Restaurant
Room service
Piscina
Salón de eventos
Terraza bar
CONTÁCTANOS
Ismael Valdés Vergara 956, Santiago. Lunes a jueves de 11:00 a 17:00 horas, viernes y sábado de 11:00 a 18:00, domingo de 11:00 a 17:00. Tel.: +56/94970 5995. Instagram @tijuanatacoscl / Ismael Valdés Vergara 956, Santiago. Monday to Thursday, 11:00 a.m. to 5:00 p.m.; Sunday, 11:00 a.m. to 5:00 p.m. Tel.: +56/94970 5995. Instagram @tijuanatacoscl
77 W W W. C A P I TA L H O T E L E S . C L
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
EN REGIONES REGIONAL CHOICE
MACERADO VIÑAMAR / Casablanca
SUDESTADA / Buenos Aires
Cocina del sudeste asiático, pero con una vuelta de tuerca. Eso es lo que ofrece este clásico restorán porteño que acaba de cumplir dos décadas. Comandado por el cocinero Leo Azulay, el local es pequeño y animado, con cocina a la vista; y cuenta con platos sabrosos y de porciones generosas inspirados en el recetario de Tailandia, Indonesia, Laos y Vietnam, entre otros; con delicias como los Dumplings de gallina, el Bo xao de carne y vegetales al wok y los recomendables currys del día. Ojo con los ingeniosos platos fuera de carta y sus convenientes menús de almuerzo, disponibles de lunes a viernes. Southeast Asian cooking, but with a twist. That’s what you’ll find at this classic restaurant in the capital, which just turned twenty years old. With chef Leo Azulay at the helm, it’s a small and lively locale, with a kitchen in plain view; on the menu are tasty dishes and generous portions inspired by the recipes of Thailand, Indonesia, Laos, and Vietnam, to name a few. Specials include Chicken Dumplings, the Beef Bo Xao, the Wok Vegetables, and the highly recommended curry of the day. Check out the masterful off-menu dishes and easy-to-order lunch specials, available Monday to Friday.
Guatemala 5602, Palermo Hollywood. Lunes a jueves de 12:00 a 15:30 horas y de 20:00 a 00:00 horas; viernes y sábado de 12:00 a 15:30 horas y de 20:00 a 01:00 horas. Tel.: +54/911 2672 4570. Instagram @sudestadaba / Guatemala 5602, Palermo Hollywood. Monday to Thursday, 12:00 p.m. to 3:30 p.m. and 8:00 p.m. to midnight; Friday and Saturday, 12:00 p.m. to 3:30 p.m. and 8:00 p.m. to 1:00 a.m. Tel.: +54/911 2672 4570. Instagram @sudestadaba
78
Una cocina fresca y sabrosa, enfocada en los pequeños productores de Casablanca, es la especialidad de este precioso comedor ubicado al interior de la bodega Viñamar, reconocida por sus espumantes. En un espacio luminoso, con ventanales amplios y vista a los viñedos, la gracia es que utilizan hortalizas de su propio huerto, conejos y patos de la zona, huevos de campo, pescados del litoral central y quesos artesanales; los que aparecen en platos de montajes cuidados y pensados para maridar con los vinos de la viña. No deje de probar el bar de mariscos, que ofrece ostras, ostiones y otras delicias marinas, ideales para acompañar con burbujas. Fresh and delicious cooking, showcasing small-scale farmers in Casablanca, is the specialty at this gorgeous dining room inside the Viñamar winery, known for its sparkling wines. In a bright space with vast windows and a view over the vineyards, the key here is they use fruits and vegetables grown in their own garden, local rabbit and duck, freerange eggs, fish from the central coast, and artisanal cheeses; all combined into carefullyassembled and well-thought-out dishes to pair with wines from the vineyard. Don’t forget to try the seafood bar, with oysters, scallops, and other seafood delicacies, ideal for pairing with a glass of bubbly.
Camino Interior Nuevo Mundo s/n; Ruta 68 km 72, Casablanca. Lunes a domingo de 10:00 a 18:30 horas. Tel.: +56/97831 4823. viñamar.cl / Camino Interior Nuevo Mundo s/n; Ruta 68 km 72, Casablanca. Monday to Sunday, 10:00 a.m. to 6:30 p.m. Tel.: +56/97831 4823. viñamar.cl
79
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Zanahorias baby con arroz yamaní y habas. / Baby carrots with brown yamaní rice and lima beans.
80
EL NUEVO SABOR DE AVENIDA MATTA THE NEW FLAVOR OF AVENIDA MATTA Carnes naturales, verduras orgánicas y pescados de roca son los protagonistas en Pulpería Santa Elvira, un acogedor restorán ubicado fuera de los polos gastronómicos tradicionales que, en poco tiempo, se ha trasformado en uno de los secretos mejor guardados de Santiago. / Free-range beef, organic vegetables, and rockfish are all the rage at Pulpería Santa Elvira, a cozy restaurant far away from the traditional poles of gastronomy, which has quickly become one of Santiago’s best-kept secrets. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA
81
D
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
etrás de una puerta enrejada de color celeste, en una pequeña calle del barrio Matta Sur –un sector de casas de fachada continua, mueblerías y talleres mecánicos, ubicado al sur de la comuna de Santiago–, se encuentra Pulpería Santa Elvira: un restorán a puertas cerradas que, en poco más de un año, ganó buena fama gracias a su cocina creativa basada en ingredientes de pequeños productores y recolectores. Un comedor que funciona solo con previa reserva y que sorprende gracias a una carta acotada que escriben en pizarras y cambia cada semana.
82
“Estamos fuera del circuito gastronómico tradicional. El concepto era súper radical para donde estábamos; pero pegó”, cuenta Javier Avilés, chef y socio, quien antes de abrir el espacio en junio de 2018, trabajó quince años en destacados comedores de Buenos Aires.
Cocina clandestina
La casa que alberga el restorán tiene más de cien años y cuenta con un precioso salón lleno de objetos y antigüedades comprados en el barrio Franklin, paredes con papel floreado, manteles estampados, sillas de colores y un agradable patio con parrón. Todo fue armado a pulso por Avilés y su pareja, Florencia Velasco, quienes decidieron volver a Santiago para montar el proyecto. “Hace quince años, no
Behind a blue-gated door, on a small street in the neighborhood Matta Sur – a sector of rowhouses, furniture shops, and mechanical workshops, south of the district of Santiago – is Pulpería Santa Elvira: an obscure gated restaurant that quickly gained fame in just over a year, thanks to its creative cooking centered around ingredients sourced from small-scale farmers and gatherers. The only way to get a table is to reserve in advance, but it’s outstanding, thanks to a limited menu written on a blackboard, which they change up every week. “We are outside the traditional gastronomical circuit. The concept was radical for where we were, but it caught on,” shared Javier Avilés, chef and partner. Before he opened the space in June 2018, he worked at several distinguished dining rooms in Buenos Aires for fifteen years. Clandestine Kitchen The home housing the restaurant is over one hundred years old and boasts a
Pastrรณn con chutney de hinojo y manzana. / Pastrami with fennel and apple chutney.
83
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Asiento braseado con puré de ajo y quínoa crocante. / Grilled sirloin steak with garlic mash and crispy quinoa.
había cocina en Chile; estaba el Coco Pacheco y chao. Hoy el mercado chileno es chico, pero tiene un mayor interés en la gastronomía”, comenta Avilés. El restorán no se montó de un día para otro. Junto a su socio, Pablo Mardones, el dueño de la casa, comenzaron organizando cenas escondidas para familiares, amigos y conocidos. El boca a boca funcionó, y les fue tan bien que decidieron funcionar de manera fija. “Fuimos una cocina clandestina, pero ahora tenemos todo en regla”, dice Avilés. La carta, compuesta por no más de diez platos, mantiene tres principios 84
básicos: ingredientes de estación de recolectores y pequeños productores locales, presentaciones simples y cuidadas, y un ambiente relajado, atendido por sus dueños. “Casi toda mi cocina es una mezcla chilena, argentina, peruana, de todos los lados donde he viajado, pero con productos chilenos”, explica el chef, quien utiliza carnes naturales, pescados de roca, cortes inusuales –como mollejas y cuadril–, además de hortalizas agroecológicas. “Tenemos unos quince productores con los que trabajamos directamente. Sin agrotóxicos, estacional, local. No trabajamos
gorgeous salon filled to the brim with objects and antiquities bought in Barrio Franklin, with flowery wallpaper, printed tablecloths, brightly-colored chairs, and a pleasant outdoor patio with a grapevine. Avilés and his partner, Florencia Velasco, are the driving force behind the project, which they came back to Santiago to launch. “Fifteen years ago, there was no real cuisine in Chile; there was Coco Pacheco, and that was it. Now, the Chilean market is small, but there is a lot more interest in gastronomy,” noted Avilés. But the restaurant didn’t come together from one day to the next. Together with his partner, Pablo Mardones, the owner of the home, they started by organizing secret dinners for family members, friends, and acquaintances. Word quickly spread,
85
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Además de este postre con chocolate, el flan con dulce de leche y crema es otra de las estrellas de la carta. / Besides this chocolaty dessert, the flan custard with dulce de leche and whipped cream is another star of the menu.
86
con nada que no esté en temporada”, cuenta Avilés. Así, pueden aparecer platos como unas deliciosas y frescas Zanahorias baby con arroz yamaní y habas ($5.500); cortes de Pastrón con chutney de hinojo y manzana ($7.000), con un rico contrapunto anisado; o unos delicados Capelettini caseros rellenos de jaiba y crema de ostras ($10.000); entre otros. Lo anterior se complementa con una panera de masa madre, paté casero y aperitivo de la casa de regalo, además de infusiones naturales, vinos artesanales y cocktails en base a Cynar.
“EN SANTIAGO, TODA LA GASTRONOMÍA ESTÁ DE PROVIDENCIA PARA ARRIBA, HABIENDO TANTOS BARRIOS LINDOS. POR ESO PENSÉ EN HACER ALGO EN MATTA” and it went so well that they decided to set up the restaurant on a permanent basis. “We were a clandestine kitchen, but now we have everything in order,” Avilés said. With no more than ten dishes on the menu, everything reflects three basic principles: seasonal ingredients sourced from local gatherers and small-scale farmers, simple and well-thought-out plating, and a relaxed environment, where the owners attend customers themselves. “Practically everything I cook is a blend of Chilean, Argentinean, and Peruvian, of all the places I have traveled; but with Chilean products,” explained the chef, who uses free-range beef, rockfish, and uncommon cuts – like gizzards or a rump cut –, not to mention agro-ecological vegetables. “We have some fifteen farmers we work with directly. No toxins, seasonal, local. We don’t use anything unless it’s in season,” shared Avilés. 87
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Los cocineros Javier Avilés y Fabián González: los cerebros detrás de Pulpería Santa Elvira. / Chefs Javier Avilés and Fabián González: the brains behind Pulpería Santa Elvira.
Nueva cocina chilena
“¿Por qué me puse acá? Si tú viajas a las grandes capitales del mundo, no todo está concentrado en el mismo lugar”, dice Avilés. “En Santiago, toda la gastronomía está de Providencia para arriba, habiendo tantos barrios lindos. Por eso pensé en hacer algo en Matta. Es un barrio tranquilo, mixto, donde hay espacio para hacer restoranes y centros culturales”, explica sobre el barrio Matta Sur, que en 2016 fue decla88
rado Zona Típica por el Consejo de Monumentos Nacionales. Como Pulpería Santa Elvira, son varios los que se la han jugado por instalarse en las cercanías. Así nació la Agrupación Matadero que, junto a otros locales ubicados entre los barrios Franklin y Matta, se unieron para desarrollar en conjunto ambas zonas. Javier Avilés también forma parte del recién estrenado colectivo La Cacerola –junto a locales como Boa, Colmado Coffee y Silvestre Bistró,
entre otros–, que nació después del llamado “estallido social”, para potenciar el trabajo con pequeños productores locales. “Los cocineros chilenos no deberíamos mirarnos tanto el ombligo, deberíamos asociarnos más; no hay lazos, cada uno va por su lado. Esto no debería ser competencia. Creo que es el momento en el que tenemos que alzarnos con una nueva cocina chilena. De las crisis, salen cosas muy hermosas”, dice Avilés.
Sample dishes like the delicious and fresh Baby Carrots with Yamaní Rice and Lima Beans ($5.500); Pastrami Slices with Fennel and Apple Chutney ($7.000), balanced nicely by the anise flavor; or some delicate homemade Crab-Stuffed Capelettini in Oyster Cream Sauce ($10.000); to name a few. It’s all served with sourdough bread, homemade pâté, an aperitif on the house, natural infusions, craft wines, and cocktails made with Cynar.
Sur, declared a Typical Zone by the National Monuments Council in 2016. Like Pulpería Santa Elvira, others are starting to gamble on setting up shop nearby. That’s how Agrupación Matadero was born, which, alongside other shops located around Franklin and Matta, came together to foster shared development in the two zones. Javier Avilés is also a member of the recently-formed collective La Cacerola –alongside other members like Boa, Colmado Coffee, and Silvestre Bistró, to name a few–, which emerged in the aftermath of the “social uprising” to encourage working with local small-scale farmers. “As Chilean chefs, we tend to be navel-gazers, but we should work with each other more; we don’t really engage with each other, everyone does their own thing. This shouldn’t be about competition. I think it’s time to get back on our feet with the nouvelle Chilean cuisine. Beautiful things are born of crises,” said Avilés.
Nouvelle Chilean Cuisine “Why did I choose to be here? If you go to the big capitals of the world, it’s not like everything is gathered in one place,” said Avilés. “In Santiago, the entire gastronomical scene is in Providencia and to the north, when there are so many beautiful neighborhoods. That’s why I wanted to do something in Matta. It’s a calm borough, mixed-use, where there is space for restaurants and cultural zones,” he explained about the neighborhood Matta 06.12_ORIG_Aviso_Revista_Sky_19,5x12,5cm.pdf
1
06-12-19
PULPERÍA SANTA ELVIRA. Santa Elvira 475, Santiago. Lunes a sábado de 12 a 16 horas, jueves a sábado de 20 a 23 horas. Tel. +56/99651 3466. Instagram Pulpería Santa Elvira. Santa Elvira 475, Santiago. Monday to Saturday, 12:00 p.m. to 4:00 p.m., Thursday to Saturday, 8:00 p.m. to 11:00 p.m. Tel. +56/99651 3466. Instagram Pulpería Santa Elvira.
16:47
89
BAR ∕
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
MI CÓCTEL FAVORITO MY FAVORITE COCKTAIL
SINGAPUR SLING / por Chabi Cádiz
FOTOS / PHOTOS: SEBASTIÁN KAULEN
F
90
ue una de las primeras mujeres en jugárselas por la coctelería en Santiago, hace más de diez años, y hoy luce como Head Bartender del bar Origen, especializado en gin, del recién estrenado hotel Mandarin Oriental Santiago. Aquí la ganadora de destacadas competencias especializadas nos cuenta por qué el fresco y frutal Singapur Sling, creado hace más de cien años, es uno de sus cócteles preferidos. “Mi cóctel favorito y que he llevado a la carta del bar Origen del hotel Mandarin Oriental es Singapur Sling. Es un cóctel clásico, súper antiguo, pero que la gente no conoce mucho. Está elaborado en base a gin, cherry, piña y licor de cítricos. Por lo mismo, es muy suave, refrescante y frutal; perfecto para las tardes de verano. Además, amo su color rosado y tonalidad. Fue en Nueva Orleans, en Estados Unidos, donde lo probé por primera vez, durante la convención de la competencia internacional Tales of the Cocktail; cuando fuimos a una
RECETA INGREDIENTES ½ onza de gin 1 onza de pulpa fresca de piña ½ onza de triple sec ½ onza de licor de cherry 1 dash de granadina Soda Hielos
PREPARACIÓN En una coctelera, batir el gin, la pulpa fresca de piña, el triple sec, el licor de cherry y la granadina con abundante hielo. En vaso tumbler con cubos de hielo, verter la mezcla. Complementar con soda y brotes de menta fresca, guindas o marrasquinos para adornar.
RECIPE INGREDIENTS ½ ounce of gin 1 ounce of fresh pineapple juice ½ ounce of triple sec ½ ounce of cherry liqueur 1 dash of grenadine Club soda Ice
STEPS In a cocktail shaker, combine the gin, fresh pineapple juice, triple sec, cherry liqueur, and grenadine with lots of ice. Shake. Strain the drink into a tumbler with ice cubes. Top it off with club soda and a sprig of fresh mint, cherry, or a maraschino cherry as garnish.
91
BAR ∕
SINGAPORE SLING / BY CHABI CÁDIZ
One of the first women to try her hand at the world of cocktails in Santiago, she got her start ten years ago, and is now the Head Bartender at Origen, a gin joint in the recently-opened hotel Mandarin Oriental Santiago. Now, the winner of some of the top mixology contests is here to tell us why the fresh and fruity Singapore Sling, first concocted over one hundred years ago, is one of her go-to cocktails. “My favorite cocktail, which I’ve brought to the bar menu at Origen at the hotel Mandarin Oriental, is the Singapore Sling. It’s a classic cocktail, very old-style, but people aren’t familiar with it. It’s made from gin, cherry brandy, pineapple juice, and a citrus liqueur. That makes it easy to drink, refreshing, and fruity; perfect for a summer afternoon. I also love that it’s pink and has great tones. It was in New Orleans, in the United States, that I tried it for the first time, at the international competition and convention called Tales of the Cocktail, when we went out for a gorgeous and colorful party. It’s the best place I’ve ever tried one. I like it because it always brings to mind that nice memory and I tend to share this cocktail with friends. It’s a perfect aperitif before a meal, or a poolside beverage, or even to drink at a party while you dance, because it’s served in a tall glass. And, it’s so easy to make, especially in big batches. The Singapore Sling is also a lively and gentle gateway to the universe of gin, a great option for anyone who hasn’t yet really gotten into it yet, because the drink is much lighter than, say, a gin tonic or a Negroni; it opens up a whole new range of flavors.”
92
fiesta muy bonita y colorida. Es el mejor lugar donde lo he probado. Me gusta porque me trae siempre a la mente ese rico recuerdo y suelo alimentarlo compartiendo este cóctel con amigos. Es perfecto como aperitivo antes de comer, para beber en la piscina o incluso, en una fiesta mientras bailas, porque viene en vaso largo. Además, es muy fácil de preparar; sobre todo en grandes cantidades. El Singapur Sling es también una entrada colorida y amable al mundo del gin, una buena alternativa para los rezagados de este destilado, mucho más ligero que, por ejemplo, un gin tónic o un negroni; abre el abanico de sabores de quien lo prueba”.
93
BAR ∕
WHISKIES DEL MUNDO WHISKEYS OF THE WORLD
Americano, irlandés o escocés, el clásico whisky tiene muchos sabores y matices, dependiendo del lugar donde se elabore. Aquí, tres destacadas etiquetas para probar estilos distintos. / American, Irish, or Scottish, the classic whiskey is full of all sorts of flavors and nuances, depending on the place where it’s made. Check out the three standout labels below to sample the different styles.
JAMESON
/ WHISKEY IRLANDÉS Es el whiskey más famoso de Irlanda que, a diferencia de sus pares escoceses, se destila tres veces. Elaborado desde 1780 en base a cebada, se guarda durante al menos cuatro años en barricas de roble usadas. ¿El resultado? Un espirituoso de textura suave y aterciopelada, con notas a vainilla, caramelo y miel. Desde 17.990 pesos. / Ireland’s most famous whiskey, which, unlike its Scottish counterparts, is distilled three times. Made since 1780 from barley, it’s kept for at least four years in used oak barrels. The result? A smooth and velvety spirit, with notes of vanilla, caramel, and honey. Starting at CLP 17,900.
94
GLENFFIDICH 12 AÑOS
/ WHISKY ESCOCÉS Este elegante single malt escocés, es decir, elaborado únicamente en base a malta; es uno de los más galardonados del mundo, gracias a su larga guarda en barricas de bourbon americano y jerez español, durante al menos doce años. De textura suave y delicada, es fresco y frutoso, con marcadas notas a pera: uno de sus sellos. Desde 29.750 pesos. / This single malt Scottish version is made from malted barley from a single distillery, and is one of the most award-winning in the world, thanks to how long it spends aging in American bourbon and Spanish sherry barrels, twelve years at minimum. Smooth and delicate, it’s also fresh and fruity, with marked notes of pear, one of its trademarks. Starting at CLP 29,750.
BULLEIT
/ BOURBON WHISKEY Creado en Kentucky, este premiado destilado se elabora en base a un blend de granos de maíz, centeno y cebada malteada, que luego se guarda en barricas de roble americano carbonizadas en su interior. De ahí que sea intenso, levemente dulce y con notas a especias, naranja y tabaco. Desde 22.990 pesos. / Born and bred in Kentucky, this award-winning spirit is made from a blend of corn, rye, and malted barley, and then aged in charred American oak barrels. That’s where it gets its intense, slightly sweet flavor, with notes of spices, orange, and tobacco. Starting at CLP 22,900.
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
VINOS PARA EL EQUIPAJE WINE TO PACK Carmen V Lustros 2018
/ La viña donde se redescubrió el carmenére en Chile, hace 25 años, lanzó este sedoso vino para conmemorar esa fecha. Elaborado con uvas de Apalta, en Colchagua, es de taninos suaves y dulces, con notas a fruta negra, tabaco y especias; ideal para maridar con carnes y guisos potentes. Por 8.990 pesos en tiendas y supermercados. / The vineyard that rediscovered Carmenére in Chile twenty-five years ago launched this smooth wine to commemorate the anniversary. Made from grapes grown in Apalta, in Colchagua, it’s a wine of gentle and sweet tannins, with notes of dark fruit, tobacco, and spices; ideal for pairing with meat and hearty stews. Sold for CLP 8,990 at stores and supermarkets.
Kiñe 2018
/ Este fresco y cremoso vino está elaborado en base a verdejo, una cepa mediterránea desconocida por estas latitudes, que Viña El Principal plantó en Maipo. Es un blanco gastronómico, cítrico, con acidez, volumen y estructura; pero con la ligereza
suficiente para tomar como aperitivo o junto a un plato de ostiones. Por 16.900 pesos en tiendas especializadas. / This bright and silky wine is made from Verdejo, a Mediterranean varietal practically unknown at these ends of the earth, which Viña El Principal planted in Maipo. It’s a real chef’s white, citric, with good acidity, volume, and structure, but light enough to drink as an aperitif or to pair with a plate of oysters. Sold for CLP 16,900 at stores and supermarkets.
Hacienda San Juan Pinot Noir 2018
/ Del valle de San Antonio proviene este ligero y aromático vino con notas a guindas, tierra húmeda y hongos. Jugoso y de rica acidez, la gracia es que se elabora con uvas orgánicas y biodinámicas del pequeño campo de dos hectáreas de la bodega, ubicado en San Juan de Llolleo, a cinco kilómetros del mar. Por 16.000 pesos en tiendas especializadas. / This light and aromatic wine with notes of cherry, wet earth, and mushrooms hails from San Antonio Valley. Juicy and richly acidic, what’s great is that it’s made with organic and biodynamically-grown grapes from a small two-hectare patch of land at the winery, located in San Juan de Llolleo, five kilometers away from the sea. Sold for CLP 16,000 at stores and supermarkets.
95
FOTOS / PHOTOS: HOTELES CUMBRES
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
96
UN OASIS EN EL
DESIERTO AN OASIS IN THE DESERT
EN UN SECTOR NATURAL Y APACIBLE DEL PUEBLO, ESTE VERANO EL HOTEL CUMBRES SAN PEDRO DE ATACAMA OFRECE PROGRAMAS ESPECIALES, IDEALES PARA DISFRUTAR AL MÁS ALTO NIVEL LOS PAISAJES Y LA CULTURA DEL DESTINO MÁS FAMOSO DEL DESIERTO CHILENO. / IN A NATURAL AND PLEASANT AREA OF TOWN, THIS SUMMER, HOTEL CUMBRES SAN PEDRO IS OFFERING SPECIAL PROGRAMS, IDEAL FOR ENJOYING THE LANDSCAPES AND CULTURE OF THE MOST FAMOUS CHILEAN DESERT DESTINATION TO THE FULLEST. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA
97
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
A
los pies del volcán Licancabur, el pueblo que fue cuna de los indígenas atacameños hoy es un poderoso imán para atraer viajeros de todo el mundo. Y, justamente gracias a destinos como San Pedro de Atacama, por cuarto año consecutivo Chile acaba de recibir el premio Mejor Destino Aventura del Mundo, en la versión 26 de los World Travel Awards, superando a países como Estados Unidos, Nueva Zelanda y Australia. Como si eso fuera poco, el país también fue
98
galardonado por primera vez como Mejor Destino Verde del Mundo, categoría que destaca a los principales parajes turísticos del planeta y el respeto por la naturaleza. Así, el Hotel Cumbres San Pedro de Atacama ofrece un espacio único para disfrutar de este espectacular y premiado escenario, con todas las comodidades de un servicio de primer nivel pensado para un descanso profundo y disfrutar la naturaleza atacameña. En un terreno de ocho hectáreas, el hotel –proyectado por el premiado arquitecto chileno Cristián Boza– destaca por su arquitectura basada
At the foot of the Licancabur Volcano, the town was the cradle of the indigenous Atacama people, and is now a major magnet for travelers from around the globe. It's precisely thanks to destinations like San Pedro de Atacama that Chile was named the World's Leading Adventure Tourism Destination for the fourth year in a row, at the 26th round of the World Travel Awards, beating out countries like the United States, New Zealand, and Australia. And if that weren't already enough, Chile also took home World's Leading Green Destination for the first time, a category that highlights some of the best nature-friendly tourism spots on the planet. This year, Hotel Cumbres San Pedro de Atacama is offering a unique opportunity to enjoy this spectacular and
ARICA Y PARINACOTA Recorre tierra activa y ancestral
aricasiempreactiva.cl
/aricasiempreactiva
/qhapaqĂąanparinacota
99
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
ADEMÁS DE LOS PASEOS TRADICIONALES, AQUÍ OFRECEN PROGRAMAS DE INTERESES ESPECIALES, EXCLUSIVOS DEL HOTEL, EN UN FORMATO MÁS PRIVADO Y QUE RECORREN SECTORES POCO EXPLORADOS en los antiguos ayllus o poblados atacameños. Sus 60 habitaciones (ocho de ellas se pueden conectar entre sí, para grupos familiares) se despliegan entre patios de piedra y jardines plantados con flora nativa. De 52 metros cuadrados cada una, todas las habitaciones cuentan con terraza privada, TV cable y una refrescante ducha exterior. Conscientes del espectacular escenario que rodea al hotel, en Cumbres San Pedro de Atacama han puesto especial cuidado en su departamento de excursiones, que cuenta con un 100
amplio catálogo de paseos y actividades que permiten descubrir la riqueza cultural, geológica y arqueológica de la región. De ese modo, además de los destinos tradicionales en los alrededores de San Pedro de Atacama –como el Valle de la Luna, la Cordillera de la Sal, las lagunas altiplánicas y los géiseres del Tatio, entre otros–, aquí ofrecen programas de intereses especiales, exclusivos del hotel, que apuntan a sectores inexplorados y en un formato más privado, en grupos de cuatro a ocho personas como máximo.
award-winning scene, with all of the comforts of first-rate service so you can truly rest and enjoy the nature of Atacama. Set on an eight-hectare property, the hotel –the brainchild of award-winning Chilean architect Cristián Boza– features architecture reminiscent of the ancient Ayllu or Atacama peoples. Its 60 rooms (eight of them can connect, for family groups) are spread around stone patios and gardens planted with native vegetation. Each room is 52 square meters and has a private terrace, cable TV, and a refreshing outdoor shower. Aware of the fantastic scenery around the hotel, Cumbres San Pedro de Atacama has placed special emphasis on its excursions team, which offers a wide catalog of outings and activities for you to discover the region's cultural, geological, and archeological wealth. In addition to the traditional destinations in and around San Pedro de Atacama –like Valle de la Luna, Cordillera de la Sal, the highland lagoons, and the Tatio geysers, to get started– there are programs tailored to special interests, exclusive to the hotel, designed to
Los diplomados ya comenzaron en Regiones
Diplomados en: Gestión Integrada de Calidad, Seguridad y Medio Ambiente Antofagasta
Protección de Datos Puerto Montt
Gestión de Costos y Evaluación de Proyectos Antofagasta
Control de Gestión para Profesionales Iquique / Puerto Varas
Desarrollo de Personas y Control de Gestión en Recursos Humanos Valdivia
Iquique, Antofagasta, Valdivia, Puerto Varas y Puerto Montt
REGIONES
2020 /UEjecutivos
@uejecutivos
Programas 100% presenciales
Formato weekend, clases 1 fin de semana al mes
Diplomados Zona Norte +569 9710 6123 Diplomados Zona Sur +569 9965 2505 regiones@uejecutivos.cl
Universidad de Chile Ranqueada N° 1 del país Academic Ranking of World Universities ARWU 2019 101 uejecutivos.cl
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
CON UNA COCINA AUTÓCTONA Y DE AUTOR, EN EL KUNZA RESTAURANT TRABAJAN CON LOS MEJORES INGREDIENTES QUE SE COSECHAN EN LOS ALREDEDORES DE SAN PEDRO Entre otras expediciones, destaca la ascensión a los volcanes Láscar y Toco, o ver el amanecer en Baltinache para luego recorrer las lagunas escondidas. También se pueden hacer paseos de día completo al Salar de Tara, observar petroglifos, hacer trekking en el Cañón de Cari o caminatas con luna llena en el Valle de la Muerte, entre otras opciones. Todo a cargo de un experimentado 102
equipo compuesto por varios guías locales, además de un servicio de alimentación diseñado especialmente por el restorán del hotel. Además, Cumbres San Pedro de Atacama cuenta con bicicletas para que los pasajeros puedan recorrer los alrededores del pueblo, tanto en excursiones guiadas como en paseos por cuenta propia, para disfrutar los colores del desierto.
help you discover unexplored treasures in a more private format, in groups of four to eight people, maximum. Among the many expeditions to choose from, a standout is a climb up the Láscar and Toco Volcanoes, or watching the sunrise in Baltinache, followed by a tour of hidden lagoons. You can also do fullday hikes through the Tara Salt Flat, check out the petroglyphs, trek the Cari Canyon, or take a moonlit stroll through Valle de la Muerte, among other choices. Everything is led by an experienced team of local guides, with food services designed by the hotel restaurant. Moreover, Cumbres San Pedro de Atacama can offer its guests bikes to whiz around town, on either a guided tour or at your own speed, so you can enjoy the colors of the desert. After the day's activities are done, guests return to the hotel and find a space designed
103
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
DORMIR Cumbres San Pedro de Atacama está en Av. Las Chilcas s/n Lote 10, Parcela 2. El hotel hoy es parte de la campaña que promueve la Federación de Empresas de Turismo de Chile (Fedetur) –junto a gremios nacionales del rubro–, que busca incentivar el turismo local e incluye promociones y descuentos especiales para quienes elijan Chile como destino estas vacaciones. Así, vale la pena preguntar por programas y promociones especiales. Más información en los tels. +56/5 5285 2136 y +56/2 2414 5000, en el e-mail reservas@hotelescumbres.cl y en la web de la cadena hotelescumbres.cl
Después de las actividades del día, los huéspedes vuelven al hotel y se encuentran con un espacio especialmente pensado para el descanso y la desconexión. Con cómodos espacios comunes, destaca el spa –el más grande de San Pedro de Atacama–, con tres piscinas y dos jacuzzis al aire libre, dos saunas húmedos y dos saunas secos, máquinas de gimnasio y servicio de masajes, terapias faciales y corporales. Con servicio de toallas y comida junto a la piscina, solo resta contemplar la majestuosa panorámica del desierto desde una reposera. 104
Para cerrar la jornada, la recomendación es probar la gastronomía de Kunza Restaurant, que ofrece una propuesta gastronómica basada en una cocina autóctona y de autor, liderada por el chef ejecutivo Diego Durán, quien con técnicas de alta gastronomía trabaja con los mejores ingredientes que se cosechan en los alrededores. Pensado especialmente para los huéspedes del hotel, vale la pena destacar que la cocina también es atractiva para el resto de los turistas que visitan San Pedro.
SLEEPING / Cumbres San Pedro de Atacama is on Av. Las Chilcas s/n Lote 10, Parcela 2. The hotel is now a member of the campaign run by the Federation of Tourism Companies of Chile (Fedetur) – alongside other national trade groups in the industry – aiming to boost local tourism and offer special discounts and promotions to people who choose Chile as their travel destination. So, it's worth the time to ask about special programs and promotions. For more information, call +56/5 5285 2136 y +56/2 2414 5000 or e-mail reservas @hotelescumbres.cl, and visit the hotel chain's website at hotelescumbres.cl
VOLAR to help you rest and disconnect. There are cozy common spaces, like the spa –the largest in San Pedro de Atacama– with three pools and two outdoor jacuzzis, two saunas and two steam rooms, gym equipment, and massage services, facial therapies, and other body therapies. There is poolside towel and food service, so all that's left to you is to contemplate the majestic panoramic view of the desert from a lounge chair. To wrap up the day, the recommendation is to sample the dishes at Kunza Restaurant, where the gastronomy is centered around local and auteur cooking, helmed by the executive chef Diego Durán, who uses haute cuisine techniques with the best ingredients harvested from nearby. Designed especially for hotel guests, the restaurant is also a magnet for other tourists stopping through San Pedro. 19,5x12,5_tommybeans_aviso sky.pdf
1
16-12-19
DESDE SANTIAGO, SKY VUELA CINCO VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A CALAMA, CIUDAD UBICADA A 103 KILÓMETROS DE SAN PEDRO DE ATACAMA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / SKY FLIES FIVE TIMES A DAY (WEEKLY AVERAGE) FROM SANTIAGO TO CALAMA, WHICH IS 103 KILOMETERS AWAY FROM SAN PEDRO DE ATACAMA. TO PURCHASE TICKETS OR FOR MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM.
15:29
105
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
PERÚ
PARAÍSO SURF SURFER’S PARADISE
Con olas los 365 días del año, la costa norte de Perú se ha convertido en uno de los destinos favoritos para los fanáticos del surf en Sudamérica. Este es un recorrido por las mejores playas, para aprendices y ya expertos en el arte de correr olas. / With waves 365 days a year, the northern coast of Peru has become one of the top surfing destinations for fans in South America. Read on for a tour of the best beaches, for novices or experts alike, in the art of chasing the waves. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS SIMÓN SEPÚLVEDA
106
107
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
LOBITOS A diferencia de la mayoría de las playas de Máncora y sus alrededores, el balneario de Lobitos se caracteriza por un clima más frío y con las aguas del Pacífico también más heladas. Con ese –supuestamente– desalentador escenario, hasta hace un par de décadas el destino del pueblo no parecía muy promisorio. Sin embargo, fueron esas mismas características geográficas y climáticas “adversas” las que convirtieron a Lobitos en uno de los destinos turísticos más importantes del país. Paraíso para el surf (y para los adeptos al kitesurfing), la gran ventaja de sus olas radica en los fuertes vientos, que soplan constantes y forman olas tubulares de hasta 300 metros de recorrido. Poco más de 70 kilómetros al sur de Máncora, en el Departamento de Piura, el balneario hoy vive un acelerado período de crecimiento turístico y cada temporada aparecen nuevos servicios de hospedajes y restoranes, por supuesto, en clave caleta-surfer: con muchos jóvenes provenientes de todo el mundo. Buena opción para principiantes, Lobitos se trata de un destino recomendable para visitar durante todo el año; aunque las mejores olas, según los expertos, aparecen entre octubre y mayo.
108
Lobitos Unlike the majority of the beaches in Máncora and nearby, the beach town of Lobitos is known for a cooler climate, where the icier waters of the Pacific flow. Against this –supposedly– discouraging backdrop, just a few decades back, the fate of the town was not so promising. Nevertheless, it’s these very “adverse” geographical and weather characteristics that have made Lobitos into one of the top tourism destinations in the country. A surfer’s paradise (and also a haven for fans of kite surfing), the big advantage here with the waves is the strong winds, which constantly blow and form tubular-shaped waves 300-meters long. Just over 70 kilometers south of Máncora, in the Department of Piura, the resort town is now experiencing a tourism renaissance. Every season, new places to stay and restaurants open, all in the surfing cove vein: they’re made to attract young people from all over the world. A great option for beginners, Lobitos is nice all year long, although the best waves, the experts say, roll in between October and May.
verano 5 estrellas $ 79.900
2 días 1 noche desde
$99 USD
Estadía incluye Desayuno Buffet · Welcome Drink Ingreso liberado a Casino y Spa* Promoción válida en fines de semana y festivos. Tarifa promocional no aplica para convenios con empresa. Tarifa en dólares aplica para turistas extranjeros no residentes. *Servicios seleccionados sujetos a disponibilidad, Valor incluye IVA.
ARICA
COPIAPÓ
H O T E L · C A S I N O · R E S TA U R A N T E S · B A R E S
ARICA +56 58 2 23 6300 www.antayhoteles.cl
· G I M N A S I O · S PA
COPIAPÓ + 56 52 2 234100 www.antaycasinohotel.cl 109
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
CHICAMA Al norte de Trujullo, en el Departamento de La Libertad, se encuentra esta gloriosa ola: un verdadero mito debido a que se trata de la “ola izquierda más larga del mundo”. ¿Y qué significa eso? En palabras simples, que la ola –desde el punto de vista de quien va sobre la tabla– va rompiendo desde la derecha hacia la izquierda, cuestión que (debido a la posición de los pies) para la mayoría diestra hace más natural el deslizamiento. Aclarado el aspecto técnico, lo siguiente que conviene destacar es que la mentada ola puede alcanzar hasta 2 kilómetros de recorrido, detalle que la convierte en un verdadero paraíso para deportistas de todo el mundo que llegan a la zona; especialmente en invierno, cuando la corriente es más fuerte. Recomendada para surfistas de nivel intermedio y avanzado, gracias a la Chicama, el puerto de Malabrigo se ha convertido en imán para surfistas y aficionados a otros deportes, como windsurf y buceo, dejando atrás su pasado portuario, consagrado principalmente a cargar el azúcar producido en las haciendas de la zona. Más al norte, también en La Libertad, a unos 100 kilómetros de Trujillo está la ciudad-puerto de Pacasmayo, reconocida hoy en el ambiente de las tablas por la playa El Faro, que cuenta con una de las olas más largas del país, de gran tamaño y velocidad, perfecta para los ya iniciados.
CABO BLANCO En el soleado distrito de Piura, Cabo Blanco es una tranquila caleta de pescadores que silenciosamente ha comenzado a convertirse en un destino de orden mundial. Y por muy diferentes motivos. Más allá de sus playas y fresca gastronomía marina, primero fue la “pesca de
110
LOBITOS ES UN DESTINO RECOMENDABLE PARA VISITAR DURANTE TODO EL AÑO, AUNQUE LAS MEJORES OLAS –SEGÚN LOS EXPERTOS– APARECEN ENTRE OCTUBRE Y MAYO. altura” la que empezó a atraer a visitantes extranjeros, y no cualquier tipo de visitas. El mejor ejemplo de eso es el del novelista estadounidense Ernest Hemingway, quien a fines de los años 50 llegó al desaparecido Fishing Club de Cabo Blanco para supervisar el rodaje del clásico filme “El viejo y el mar”. Desde entonces, y pese a su tamaño diminuto, el balneario ha tenido su lugar en el mapa. Y, sobre todo, desde que los primeros surfers probaron la calidad de su ola: uno de los tubos de agua más célebres de todo el Pacífico. De hasta tres metros de alto, según los entendidos, estar “dentro” de una ola perfecta en Cablo Blanco es una de las mejores sensaciones que se pueden obtener arriba de una tabla. Ideal para visitar en verano, cerca está el sector Panic Point, con olas reservadas exclusivamente para expertos, quienes suelen llegar en invierno para aprovechar el mayor potencial de las marejadas. Por cierto, las aguas entonces están bastante más heladas. Por último, vale la pena mencionar que solo 15 kilómetros al norte se encuentra Órganos, una hermosa y turística playa actualmente famosa por sus exclusivas opciones de alojamientos y, además, por sus olas ideales para hacer maniobras.
Chicama North of Trujillo, in the La Libertad Department, is this glorious wave, of mythic proportions, because it's known as the “longest left wave in the world.” What does that mean exactly? Simply put, it means that the wave –from the perspective of the surfer standing on the board – breaks from right to left. Thanks to the way surfers position their feet, this makes the surfing more natural for the right-handed majority. Technical aspects aside, the other key point is that this mythical wave can go for as long as two kilometers, which makes it truly heaven for aficionados from around the world who flock to the zone, especially in winter, when the current is stronger. Recommended for intermediate and advanced surfers, thanks to Chicama, the Port of Malabrigo has become a magnet for surfers and other athletes, like practitioners of wind surfing and scuba diving, leaving behind its port roots, when it used to be primarily dedicated to sending out the sugar grown at nearby ranches. Further to the north, and also in La Libertad, some 100 kilometers away from Trujillo, is the port city of Pacasmayo, known nowadays in the surfing universe for El Faro beach, which also boasts one of the longest waves in the country. A large and fast wave, it’s perfect for the already-initiated.
Cabo Blanco In the sunny district of Piura, Cabo Blanco is a sleepy fishing cove, which has quietly become a world-class destination. And, for very different reasons. Besides its beaches and fresh seafood gastronomy, it was the deep-sea fishing that first began to attract foreigners, and not just any type. The epitome is the American novelist Ernest Hemingway, who came in the nineteen-fifties to the now-defunct Fishing Club of Cabo Blanco to oversee the filming of his classic movie “The Old Man and the Sea.” Since then, and despite its small size, the resort town has earned its place on the map. More than the rest, since the first surfers proved the quality of the waves, it’s garnered a reputation for one of the most famed tubes of water in the entire Pacific. At up to three meters tall, according to those in the know, being “inside” a perfect wave in Cabo Blanco is one of the best feelings you can get on a surf board. Ideal for visiting in summertime, another nearby spot is Panic Point, with waves exclusively for the experts, who tend to disembark in winter to take full advantage of the best tides. Of course, the water is rather cold. Finally, worth a mention is that just 15 kilometers to the north is Órganos, a gorgeous and tourist-friendly beach currently famed for its exclusive accommodations and waves ideal for surfing tricks.
111
FOTOS / PHOTOS: SANTIAGO A MIL
CULTURA ∕ CULTURE
112
Excesos.
VERANO DE
TEATRO SUMMER THEATER
Para todos los gustos, esta es una selección de espectáculos –muchos de ellos gratuitos– para disfrutar el tradicional festival Santiago a Mil, con algunas de las obras nacionales y extranjeras más aplaudidas de 2019. / For all tastes, this is a selection of shows –many for free– to enjoy the traditional Santiago a Mil (Santiago for One Thousand Pesos) festival, showcasing the most acclaimed national and foreign performances of 2019. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ
113
CULTURA ∕ CULTURE
Dragón.
ACOSTA DANZA La compañía Acosta Danza llega para mostrar cinco de las mejores piezas de su repertorio, mezcla de ballet clásico y danza contemporánea. Se trata de “Imponderable”, con música de Owen Belton; “Fauno”, con música de Claude Debussy; “Alrededor no hay nada”, con poemas de Vinícius de Moraes y Joaquín Sabina; “Mermaid”, con Carlos Acosta en escena; y Diez, danza-deporte que lleva al límite los cuerpos de diez bailarines. Del 3 al 5 de enero en el Teatro Municipal de Las Condes. Funciones gratuitas en San Joaquín, La Pintana, Pudahuel y Antofagasta.
KING LEAR Este es el clásico de William Shakespeare en la versión de la compañía china Contemporary Legend Theatre. Bajo la dirección de Wu Hsing Kuo, el reconocido actor y director aquí demuestra su talento interpretando a diez personajes de la tragedia de Shakespeare. Con un solo actor, esta adaptación llega elogiada por críticas de todo el mundo. 9, 114
10, 11, 12, y 14 de enero en el Teatro Municipal de Las Condes. Funciones gratuitas en La Pintana.
THE BIRDS Escrita por Aristófanes en el año 414 a.C., Los Pájaros es considerada una obra cumbre de la antigua comedia griega. 25 siglos más tarde, el director griego Nikos Karathanos lleva a escena esta historia en que dos hombres aspiran a construir un mundo mejor donde se pueda encontrar amor, derechos humanos y generosidad. Según los expertos, se trata de una adaptación que despierta reflexiones sobre temas contemporáneos, como la inclusión, la convivencia con la naturaleza y el sentido de comunidad. Del 17 al 20 de enero en el Teatro Municipal de Las Condes.
LA GIOIA La Gioia (“La dicha”, en español) es un viaje a través de las emociones
más extremas: la angustia, el dolor, la felicidad, el entusiasmo. Con un armonioso juego de sonidos, imágenes, movimientos y danzas que se fusionan en clave circense, se trata, según los críticos, de una narración simple que hace sentir al espectador en medio de un viaje que fluye. Del 23 al 25 de enero en el Teatro Municipal de Las Condes.
LA FLAUTA MÁGICA Coproducción alemana, chilena, mexicana, uruguaya e italiana, se trata de una relectura de una de las óperas más conocidas del mundo, con música de Horacio Salinas, de Inti Illimani, letras de la cantante mexicana Julieta Venegas y guion del reconocido dramaturgo y guionista nacional Guillermo Calderón. Del Teatro y Orquesta de Heidelberg, la performance recrea de manera lúdica la obra estrenada en 1791 por Wolfgang Amadeus Mozart. Del 24 al 26 de enero en Matucana 100.
ACOSTA DANZA / The company Acosta Danza is in town to perform five of the best pieces from its repertoire, a mix of classical ballet and contemporary dance. They include “Imponderable,” set to music by Owen Belton; “Fauno,” with music by Claude Debusy; “Alrededor no Hay Nada,” with poetry by Vinícius de Moraes and Joaquín Sabina; “Mermaid,” with Carlos Acosta eon stage; and “Diez,” a sport-dance spectacular that pushes ten dancers’ bodies to the limit. January 3 to 5, at the Las Condes Municipal Theater. Free shows in San Joaquín, La Pintana, Pudahuel, and Antofagasta. KING LEAR / The classic William Shakespeare with a modern twist by the Chinese company Contemporary Legend Theatre. Under the direction of Wu Hsing Kuo, the famous actor and director puts his talents on display here playing ten characters from the Shakespearian tragedy. The one-manshow has been highly praised by critics around the world. January 9, 10, 11, 12, and 14 at the Las Condes Municipal Theater. Shows free in La Pintana.
LA GIOIA / La Gioia (“Joy”, in English) is a journey through the most extreme emotions: anguish, pain, happiness, excitement. With a harmonious interplay of sounds, images, movement, and dance that merge together in a circus style, the critics have called it a simple story that brings the viewer into a flowing journey. January 23 to 25, at the Las Condes Municipal Theater. THE MAGIC FLUTE / A joint German, Chilean, Mexican, Uruguayan, and Italian production, this is a reinterpretation of one of the best-known operas in the world, scored by Horacio Salinas, of Inti Illimani, with lyrics from the Mexican singer Julieta Venegas, and a script by the renowned Chilean dramatist and playwright Guillermo Calderón. From the Heidelberg Theater and Orchestra, the performance is a fun recreation of the musical premiered in 1791 by Wolfgang Amadeus Mozart. January 24 to 26, at Matucana 100.
Ven a disfrutar de una inolvidable experiencia a orillas del Lago Villarrica
GARDEN OF ANGELS / From Belgium comes this speechless play, with songs in Spanish, French, Italian,
Acosta Danza.
Reservas al (45) 241 1120
o al mail reservas@hotelelparque.cl Camino Villarrica Pucón Kilómetro 2.5
www.hotelelparque.cl 115
CULTURA ∕ CULTURE
EL JARDÍN DE LOS ÁNGELES
2118. TRAGEDIA FUTURISTA
Desde Bélgica llega esta obra sin palabras, solo canciones en español, francés, italiano y latín, acompañadas de baile, música y destrezas aéreas. Ideal para disfrutar en familia, detrás está la compañía Theater Tol, famosa por su trabajo en espacios públicos. La obra es parte de la programación gratuita de Santiago a mil, y se presentará en las comunas de Renca, Peñaflor, Rancagua, Talagante, Recoleta, Las Condes, La Granja y Pudahuel.
La última creación de la aplaudida compañía chilena La Patogallina, la obra cuenta la historia de Ana, una combatiente anarco-feminista, que viaja por el tiempo intentando cambiar su presente. Para lograrlo, debe acabar con nueve influyentes, conservadores y poderosos personajes que marcaron el devenir de Chile; como Pedro de Valdivia y Diego Portales. Un gran despliegue audiovisual, con el video y las marionetas como protagonistas. 24 y 25 de enero en el Teatro Nacional Chileno. Funciones gratuitas en San Joaquín.
DRAGÓN Escrita y dirigida por Guillermo Calderón, su nuevo montaje explora temas contingentes, como el papel que los artistas deben desarrollar frente a los temas actuales y urgentes. ¿Qué rol cumple –o debiera cumplir– el arte? Es una de las preguntas propuestas por el Dragón a los espectadores, que, de paso, ofrece una mirada crítica de la sociedad chilena y sudamericana. Del 22 al 25 de enero en el Teatro UC.
La Gioia.
FEROZ Con un elenco de actores adolescentes, este montaje da voz a las historias de niñas y niños que han (sobre) vivido en el Servicio Nacional de Menores. Basada en el libro Mi infierno en el Sename, de Edison Llanos, la obra desenmascara la vida al interior de un centro de reclusión infantil a través de crudos testimonios. El montaje es un proceso de experimentación escénica del destacado Centro de Investigación Teatro La Peste, de Chile. Del 6 al 8 de enero en el Teatro La Memoria.
EXCESOS Una de las mejores obras de 2019, el nuevo montaje del director Cristián Plana se basa en un texto del escritor chileno Mauricio Wacquez, interpretado por el reconocido actor Alfredo Castro: un hombre que frente a su deseo de reencontrarse con una mujer que ha perdido, decide convertirse en ella y así suplir la ausencia de su amor. 25 y 26 de enero en el Teatro La Memoria. 116
DÓNDE Y CUÁNDO Presentado por Escondida/BHP y con el apoyo del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, para lugares, fechas y horarios de estas y otras obras del festival revise la web santiagoamil.cl
WHERE AND WHEN / Sponsored by Escondida/BHP with the support of the Ministry of Culture, Art, and Heritage, for dates, times, and schedules for these another plays in the festival, visit the website santiagoamil.cl
Feroz.
DRAGÓN / Written and directed by Guillermo Calderón, his latest installation explores themes relevant to the moment, like what role artists should play when it comes to current and pressing affairs. What role does art – or ought art to– play? That’s one of the questions Dragón asks of its audience, at the same time offering a critical view of Chilean and South American society. January 22 to 25, at Teatro UC. 2118. FUTURIST TRAGEDY / The latest brainchild of the lauded Chilean company La Patogallina, the play tells the story of Ana, an anarchist-feminist fighter, who travels through time to change her present. To do so, she has to finish off nine influential, conservative, and powerful figures who shaped the development of Chile, like Pedro de Valdivia and Diego Portales. A grand audiovisual spectacular, video and puppets serve as the stars of the show. January 24 and 25 at the Teatro Nacional Chileno. Free shows in San Joaquín.
2118 Tragedia Futurista.
and Latin, accompanied by dance, music, and aerial feats. Ideal for a family outing, the company behind it is Theater Tol, famed for its work in public spaces. The play is part of the free programming with Santiago a Mil, and will be shown in the districts of Renca, Peñaflor, Rancagua, Talagante, Recoleta, Las Condes, La Granja, and Pudahuel.
FEROZ / With a cast of teenage actors, this work of art lends its voice to the stories of children who have lived through (and survived) the National Children’s Service. Based on the book titled Mi Infierno en el Sename (My Hell in the National Children’s Service), the play pulls the curtain back on life inside a children’s shelter through raw testimonials. It’s an experimental piece of theater helmed by the Teatro La Peste Research Center in Chile. January 6 to 8, at Teatro La Memoria. EXCESOS / One of the best plays of 2019, the latest piece from director Cristián Plana is based on a text written by Chilean author Mauricio Wacquez, embodied by the famed actor Alfredo Castro, a man who must face his desire to reunite with the woman he has lost, and who decides to become her to fill the absence of love in his life. January 25 to 26, at Teatro La Memoria. 117
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
DREAM BEACH / SANTIAGO
Tras su exitoso debut en Viña del Mar el año pasado, el festival de música electrónica Dreambeach –uno de los más importantes del mundo– se realizará por primera vez en Santiago. Esta vez, la locación será el Espacio Broadway, donde el 11 de enero se presentarán destacados artistas de la escena techno actual, como el DJ y productor sueco Alesso. Junto al escenario, el festival contempla áreas de foodtruck y una barra de 300 metros de largo. Entradas desde 50.000 pesos por el sistema PuntoTicket (puntoticket.com).
After its successful debut in Viña del Mar last year, the electronic music festival Dreambeach – one of the top of its kind in the world – will be held in Santiago for the first time. This year, the location will be Espacio Broadway and the date January 11, showcasing famous artists from today’s techno scene, like the Swedish DJ and producer Alesso. Besides the stage, you’ll find a food truck area and 300-meter-long bar. Tickets start at CLP 50,000 on PuntoTicket (puntoticket.com).
11
ENERO 118
25 ENERO ATTAQUE
77
/ BUENOS AIRES Una verdadera leyenda, con más de tres décadas de trayectoria, la banda argentina Attaque 77 es una de las piezas fundamentales de la escena punk rock latinoamericana. Con “Triangulo de Fuerza (El álbum)”, lanzado recién el año pasado, el trío realizará su primera presentación del 2020 en el Teatro Flores de Buenos Aires, el próximo sábado 25 de enero. Entradas desde 750 pesos argentinos a través del sistema TuEntrada (tuentrada.com). A true legend, with over three decades to boast of, the Argentinean band Attaque 77 is one of the mainstays of the Latin American punk rock scene. With “Triángulo de Fuerza (El Álbum),” just launched last year, the trio is back for its first performance in 2020 at the Teatro Flores in Buenos Aires, on Saturday, January 25. Tickets start at ARS 750 on TuEntrada (tuentrada.com).
ANCLA LOS TRES + LUCYBELL / SANTIAGO
Dos de las bandas chilenas más importantes de las últimas décadas vuelven a reunirse para presentarse en conjunto el próximo sábado 25 de enero, en el Gran Arena Monticello, en las afueras de Santiago. Luego de un exitoso concierto en que compartieron escenario en agosto pasado, las bandas volverán a repasar sus decenas de grandes éxitos, cosechados en ya casi treinta años de carrera. Entradas desde 13.000 pesos a través del sistema TopTicket (topticket.cl). Two of Chile’s most famous bands of recent decades are getting together again to perform on Saturday, January 25 at Gran Arena Monticello, in the outskirts of Santiago. After a successful concert where they shared a stage in August, the bands are back together to play through dozens of their biggest hits, compiled from their nearly thirty-year-long career. Tickets start at CLP 13,000 on TopTicket (topticket.cl).
UBICADO EN EL CENTRO DE
LA PERLA DEL NORTE, A DOS CUADRAS DEL MAR,
EN PLENO CENTRO COMERCIAL
Y BARRIO CÍVICO
• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento
RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400
25 ENERO
BAQUEDANO 520 ANTOFAGASTA - CHILE
www.anclainn.cl119
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
31 ENERO
GILBERTO GIL / RÍO DE JANEIRO
DONAVON
FRANKENREITER / BUENOS AIRES
Surfista y músico, el californiano Donavon Frankenreiter ha comenzado a sumar numerosos seguidores gracias a su trabajo marcado –primero– por las olas y las tablas de surf y, luego, por las guitarras eléctricas y acústicas con las que transita del funk al blue. En el marco de su gira The Record Player Tour, Frankenreiter regresa a Buenos Aires para presentar su nuevo disco y repasar viejas canciones en el Club Museum de San Telmo, el 14 de enero. Entradas desde 2.000 pesos argentinos a través del sistema LivePass (livepass.com.ar). A surfer and musician, the Californian Donavon Frankenreiter has racked up quite a following thanks to what he does on his surfboard and the waves, and also his talent for the electric and acoustic guitars, where he plays everything from funk to blues. As part of his The Record Player Tour, Frankenreiter is coming back to Buenos Aires to premiere his new album and also play some of his older songs at Club Museum de San Telmo, January 14. Tickets start at ARS 2,000 on LivePass (livepass.com.ar).
14 ENERO 120
Con 77 años, el bahiano Gilberto Passos Gil Moreira continúa siendo una de las voces más importantes de la música brasileña. Y su vigencia quedará demostrada el próximo viernes 31 de enero (y sábado 1 de febrero), cuando se presente en el espacio Vivo Rio, en Río de Janeiro, para repasar algunos de sus éxitos incluidos en su medio centenar de álbumes publicados. Las entradas para escuchar al exministro de cultura de Brasil y ganador de nueve Grammys cuestan desde 140 reales en la web VivoRio.com.br At 77 years old, the Bahía-native Gil Moreira is still one of the most important voices in Brazilian music. He’ll be showcasing his talent on Friday, January 31 (and Saturday, February 1), at Vivo Rio, in Rio de Janeiro, playing through some of his greatest hits selected from his nearly fifty albums. Tickets to hear Brazil’s former Culture Minister and the winner of nine Grammy awards go for BRL 140 on the website VivoRio.com.br.
GRÚAS DE DISEÑO DE INGENIERÍA PERDURABLE
25 ENERO
MILTON
NASCIMENTO / RÍO DE JANEIRO
Hijo ilustre de la “Cidade Maravilhosa”, Milton Nascimento se presentará en su natal Río de Janeiro este 25 de enero, en el espacio Jeunesse Arena, en el sector de Barra da Tijuca. Cantante, compositor y guitarrista, la leyenda brasileña hará un repaso de su más de medio siglo de carrera, en la que ha explorado desde la música popular brasileña a la samba, pasando por el rock y otros géneros contemporáneos. Entradas desde 110 reales a través del sistema Eventim (eventim.com.br). The beloved son of the “City of Wonder,” Milton Nascimento will be performing in his hometown of Rio de Janeiro on January 25, at the Jeunesse Arena, in Barra da Tijuca. A singer, composer, and guitar-player, the Brazilian legend will play a retrospective of his career spanning nearly a half century, where he’s explored everything Brazilian pop music to samba, stopping at rock and other contemporary genres along the way. Tickets start at BRL 110 on Eventim (eventim.com.br).
25 ENERO
ROBERTO CARLOS / SAO PAULO
El aclamado cantante y compositor, famoso mundialmente por hits como “Amada amante”, “Propuesta” y “El gato en la oscuridad”, se presentará en el Kartódromo Municipal de Praia Grande, en Sao Paulo, el próximo sábado 25 de enero. Con más de cien millones de discos vendidos y cincuenta producciones a la fecha, el cantautor de 78 años llega con un último disco, Amor sin Límite, con canciones inéditas en español. Entradas desde 120 reales a través del sistema Eventim (eventim.com.br). The acclaimed singer and composer, famous around the world for his hits like “Amada amante,” “Propuesta,” and “El gato en la oscuridad,” he’ll be performing at the Kartódromo Municipal de Praia Grande, in São Paulo, on Saturday, January 25. With over one hundred million records sold and fifty productions to date, the 78-year-old singersongwriter is here with his latest album, Amor sin Límite, with never-beforeheard songs in Spanish. Tickets start at BRL 120 on Eventim (eventim.com.br).
ANIVELMUNDIAL
C
M
Y
CM
MY
Las grúas y polipastos Condra son efectivamente de calidad superior, alta performance, confiabilidad y costos sin comparación en cuanto a su durabilidad. Los productos Condra tienen resistencia comprobada en el mundo entero, en ambientes altamente corrosivos y abrasivos, así como bajo temperaturas extremas, humedad y altura. Garantizamos soporte técnico y servicio de mantenimiento superior en todo el mundo.
CY
®
CMY
K
Cranes & Hoists MANTEX S.A. Tel: +56 2 2212 9475 Fax: +56 2 2212 8260 La Piedad N 32 Las Condes, Santiago, Chile info@mantex.cl
CONDRA S.A. – SAIN S.A. Tel: +56 9 9848 8788 Las Condes, Santiago, Chile kvstorch@condra.cl
grúas de pórtico | puentes grúa huinches a cable | polipastos – mecanismos de traslación | puente grúa eléctrico – simple y doble Componentes de grúa 121 CONDRA V-042019 Rev 1
El ban o de hile
CHECK LIST : VACACIONES BENEFICIOS DEL CHILE
anjea tu Dólare -Premio por pa aje KY (1) anjea tu Dólare -Premio por pa aje en kyairline. om. Al momento de pagar, haz li k en el “Botón de Pago Tarjeta de rédito y Dólare -Premio” y igue la in tru ione . La ta a de embarque debe pagarla on tu Tarjeta del hile.
ompra tu pa aje KY en 6 ó 12 uota in interé (2) Pagando en kyairline. om a travé del “Botón de Pago Tarjeta de rédito y Dólare -Premio”. Para ompra de $100.000 en 12 uota de $8.333. AE 1,47%. o to Total del rédito $100.792. Vigen ia ha ta el 31 de di iembre de 2019.
Benefi io ex lu ivo on tu tarjeta
VI A INFINITE, VI A I NATURE, MA TER ARD BLA K
A iento Preferente
he k-In Preferente
Para ti y tu a ompañante en la tre primera fila o en la alida de emergen ia. ujeto a di ponibilidad(3)
En vuelo operado por ky dentro y fuera de hile(3)
Equipaje adi ional grati
Embarque Preferente
Dependiendo la tarifa ontratada puede llevar un equipaje de mano o de bodega en vuelo na ionale e interna ionale .
Para ti y tu a ompañante (3) regi trado bajo la mi ma re erva
ono e la ondi ione en ban o hile. l e ión viaje (3)
Hazte cliente llamando al 600 637 37 37 o en www.bancochile.cl y vive la mejor experiencia.
La Admini tra ión y anje de Dólare -Premio por pa aje en KY y la venta de viaje e de ex lu iva re pon abilidad de omer ial Promo ione y Turi mo .A. (Travel lub), no abiéndole a Ban o de hile re pon abilidad ni interven ión alguna en ello, ni en la ulterior aten ión que ello demande. La ontrata ión de produ to e tá ujeta a evalua ión previa del Ban o. El pre io de lo vuelo y vigen ia de la oferta e re pon abilidad de KY y puede er modifi ado en ualquier momento in previo avi o. (2) La ompra de pa aje en 6 ó 12 uota interé apli a para el pago de la tarifa, argo de eguridad y ta a de aeropuerto a lo pre io 122publi ado en lo i tema de re erva en ualquier la e, temporada y de tino de KY Airline. El pago en 6 ó 12 uota interé e tá afe to al impue to D.L. 3475 que e de argo del liente. (3) he k-In, a iento, embarque preferente y maleta adi ional grati on para liente titulare de Tarjeta Vi a Infinite, Vi a ignature y Ma ter ard Bla k. Di ho Benefi io on re pon abilidad de KY in re pon abilidad alguna ni injeren ia para Ban o de hile en todo lo anterior, ni en la ulterior aten ión que al efe to e demande. Benefi io vigente ha ta el 31 de di iembre de 2019. Má informa ión de vigen ia y ondi ione de é to benefi io en ban o hile. l. Ban o de hile. Infórme e obre la garantía e tatal de lo depó ito en u ban o o en www. mf hile. l
DESCUBRE DISCOVER
123
#APOYOEMPRENDEDORES
IQUIQUE DESDE EL AIRE
EL SABOR DE
TRASLADO DE
Más info en / From @parapentevuelaeniquique
Más info en / From @lacocineriade_Illescas
Más info en / From @petworldtravel
Aventura de principio a fin. Sobrevolar la montaña, la duna El Dragón, la ciudad y nuestro océano Pacifico con vista única. Te ofrecemos un vuelo seguro, lleno de emociones y un excelente servicio. Un panorama que sí o sí hay que hacer en Iquique. Los recuerdos que se viven, se quedan por siempre.
La Cocinería de Illescas es un imperdible en Quilpué. Ofrecemos comida casera e italiana, y somos famosos en la zona por nuestra cocina hecha con amor y platos abundantes. Contamos con un ambiente relajado, un personal amable, y una amplia carta con platos como pollo al cognac, cazuela y ñoquis caseros.
An adventure from start to finish. Soar over the mountain, the El Dragón dune, the city, and our Pacific Ocean with a one-of-a-kind view. With us, you’ll have a safe flight, full of excitement, and excellent service. A can’tmiss activity in Iquique. Memories you experience will stay with you forever.
124
QUILPUÉ
The Cocinería de Illescas is an unbeatable option in Quilpué. We serve up homemade Italian food and are known for the food we make with love and for our generous portions. Come check out our laid-back environment, friendly staff, and an expansive menu with dishes like cognac chicken, stew, and homemade gnocchi.
MASCOTAS Vamos donde nos necesites y te ofrecemos una solución integral que incluye desde la documentación, viajar con tu mascota en la cabina, ocuparnos de su contenedor y espacio en la bodega. Las normas cambian con cada compañía aérea y en los distintos países. Deja todo en nuestra manos. We go wherever you need us and offer you an end-toend solution that includes everything from getting documentation together, traveling with your pet in the plane, or taking care of your pet’s crate and space under the plane. Rules are different depending on the airline and country. Leave it to us.
125
126
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
SKY llegará con vuelos directos desde Santiago a Miami
SKY SET TO FLY DIRECT FROM SANTIAGO TO MIAMI
Con la compra de diez aviones A321XLR, a partir de 2023, SKY volará de manera directa entre Santiago, Miami y el Caribe, convirtiéndose así en la primera línea aérea low cost de Chile en operar este modelo de aeronaves. Con el objetivo de ofrecer una operación más eficiente y con menor impacto en el medio ambiente, la compañía comenzó el proceso de renovación de su flota a fines del año pasado, reemplazando los aviones A319 por los A320neo, a los que ahora se sumarán los modernos A321XLR. Estas aeronaves corresponden al modelo evolutivo de la familia A320neo/A321neo, pues son aeronaves que tienen la característica de volar rutas de mayor alcance y carga útil, siendo capaces de recorrer más de 8.500 kilómetros. Además, son más eficientes, pues consumen un 30 por ciento menos de combustible por asiento.
With the purchase of ten A321XLR airplanes, starting in 2023, SKY will fly directly between Santiago, Miami, and the Caribbean, becoming Chile’s first lowcost airline to operate this plane model. Aiming to offer more efficient and environmentally-friendly operations, the company began to renew its fleet at the end of last year, replacing the A319 plans with the A320neo model, which will now join the modern A321XLR. These aircraft are part of the evolving A320neo/A321neo family, able to fly longer-haul flights and hold more cargo, with the capacity to travel more than 8,500 kilometers. They are also more efficient, consuming 30 percent less fuel per seat.
127
#YOVUELOCONSKY
#SKY ¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!
¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).
Tim Pass
Jorge, Paola y Santiago
Jorge Arriagada y Pía Hermosilla
Angela Acosta
Jesús Murcia
Sebastián y Jaime
Zamir Santis
Krizia Mazuelos
Rodrigo González
128
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
#DESTINOSKY Garza Chica Considerada una de las garzas más pequeñas del mundo, la Garza Chica (Egretta thula) mide unos 50 cm de alto. De piernas negras y largas, tiene patas de un llamativo color amarillo, al igual que sus ojos. Desde Estados Unidos hasta Argentina, y en casi todo Chile, comúnmente se le ve en parejas o pequeños grupos en la orilla de ambientes acuáticos, como lagos, lagunas y humedales. Este ejemplar fue fotografiado en playa La Boca, pequeña localidad de pescadores en la comuna de Navidad, en la Región de O’Higgins, donde el río Rapel desemboca en el Pacífico. A unas 2 horas y media de Santiago, aquí viven cerca de 130 especies de aves, por lo que es un gran lugar para observadores de fauna silvestre. / Considered one of the smallest herons in the world, the Snowy Egret (Egretta thula) measures just 50 centimeters tall. With long black legs, it boasts brightlycolored yellow feet, the same color as its eyes. From the United States down to Argentina, and throughout nearly all of Chile, it is commonly seen with a mate or in a small group on the shores of a marine environment, like a lake, lagoon, or wetland. This bird in particular was photographed at the beach La Boca, a small fishing town in the district of Navidad, in the O’Higgins Region, where the Rapel River discharges into the Pacific. Just two-and-a-half hours away from Santiago, the area is home to nearly 130 bird species, so it’s a great place for wildlife-watchers.
POR / BY CRISTIÁN CAMPOS MELO
@cristiancamposmelo
129
CHECK-IN ∕
POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS
JEAN PHILIPPE CRETTON Periodista, presentador de TV y músico / JOURNALIST, TV HOST, AND MUSICIAN
—¿Un viaje memorable? —San Pedro de Atacama, el primer viaje que hice solo, independiente, sin mis papás. Fue el primer atisbo de independencia. Lo pasé muy bien.
—A memorable trip? —San Pedro de Atacama, the first trip I took alone, on my own, without my parents. My first taste of independence. I had the best time.
—¿Norte o sur de Chile? —Como soy del sur, tengo un nivel de cariño mayor por esa zona. Crecí con bosques, ríos, lagos, volcanes, saltos. Pero el desierto me genera algo que no obtengo en otro lado. Me quedo con el sur, pero con mención especial para el desierto.
—North or South of Chile? —Because I’m from the south, it has a special place in my heart. I grew up among forests, rivers, lakes, volcanoes, and waterfalls. But the desert gives me something I can’t find anywhere else. I’d have to say the south, but with an honorable mention for the north.
—¿Destinos urbanos o naturaleza? —La naturaleza. Me alimenta más el alma. Creo que los espacios naturales tienen cada vez más valor porque son difíciles de encontrar y disfrutar en tranquilidad.
—Cities or nature? —Nature. It really nourishes my soul. I think natural spaces are even more precious now because they are increasingly harder to find and enjoy in peace and quiet.
—¿Viajar solo o acompañado? —En esta etapa de mi vida me gusta viajar solo. Es una deuda pendiente y me gusta la idea de desafiarme, de “torearme”, para ver cómo reacciono solo en un determinado sitio. —¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Trabajando he aprendido que no importa dónde vaya ni si es pleno invierno, siempre hay que echar un traje de baño. Llevo donde vaya, porque siempre puede haber por ahí una piscina o terma. 130
—Fine dining or street food? —I would have to say a mix of the two. But, ideally, I like to sit down to eat on the shores of a lake or river, surrounded by nature. —Travel alone or with someone else? —At this stage of my life, I like traveling alone. It’s something I owe to myself, and I like the idea of challenging myself, of “going at it alone” and seeing how I react in a given situation. —What’s the first thing you pack? —Through my work, I’ve learned that no matter where you go, even if it’s in the middle of winter, you have to take a swimsuit along. Take one wherever you go, because you never know when you’ll find a pool or hot spring.
FELIPE MUHR
—¿Mantel largo o comida callejera? —Tengo que hacer una mezcla. Pero idealmente prefiero sentarme a comer en el borde de un lago, de un río, en medio de un entorno natural.
131
132