OCT 19 Nยบ 95 Juliรกn Elfenbein
ANIMAL DE TV TV ANIMAL
1
46
47
124
CONTENIDO ∕ CONTENTS
EDITORIAL ACTUAL Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701
OCTU BRE 2019
REPRESENTANTE Y DIRECTOR Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVOS COMERCIALES Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl
Adolfo Contreras a.contreras@editorialactual.cl Martín Domínguez m.dominguez@editorialactual.cl EDITOR GENERAL Rodrigo Cea editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS Consuelo Goeppinger / Rodrigo Munizaga / Marcelo Contreras TRADUCCIÓN FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Karin Gildemeister ILUSTRACIONES Gon Balmaceda / Felipe Muhr / Simón Sepúlveda FOTO PORTADA Sebastián Utreras IMPRESIÓN RR Donnelley ADMINISTRACIÓN Juan Pizarro j.pizarro@editorialactual.cl CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD ventas@editorialactual.cl
PEFC/29-31-75
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.
/ Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
06
VIAJE LOCAL CHILE / TRAVEL AROUND CHILE Torres del Paine, de la “A” a la “Z” / Torres del Paine, from “A” to “Z”
90
20
LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS Cusco
22 56 VIAJE LOCAL PERÚ / TRAVEL AROUND PERU Pucallpa: Perú verde Pucallpa: Green Peru
32
VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE
ENTREVISTA / INTERVIEW La televisión según Julián Elfenbein / Julián Elfenbein on what TV is for him
68
SALIR A COMER / EATING OUT
36 72 INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Summer in Florianópolis Verano en Florianópolis
46
ESCAPE DE LUJO ⁄ LUXURY GETAWAY Belmond Miraflores: Placeres limeños / Belmond Miraflores: Pleasure in Lima
RESTORÁN / RESTAURANT Comedor Común: sabores colaborativos / Comedor Común: Collaborative flavours
84
BAR / Santiago cervecero Beer in Santiago
GRAN ESCAPE / GREAT GETAWAY La Yehua Loca: Patagonia boutique / La Yegua Loca: Boutique hotel in Patagonia
98
AIRE LIBRE / OUTDOORS Qhapaq Ñan: Las huellas incas de Parinacota / Qhapaq Ñan: On the Trail of the Parinacota Inca
104
CULTURA / CULTURE Museos peruanos de colección / Must-see Peruvian museums
110
PANORAMAS / WHAT’S ON
115 DESCUBRE SKY
/ DISCOVER SKY
122
CHECK-IN / María Paz Jorquiera
3
4
BIENVENIDA ∕ WELCOME
Estimadas amigas y amigos,
Dear friends,
Para nadie es un misterio que la esperanza de vida ha aumentado en comparación a 50 años atrás, entre otros factores, gracias al desarrollo de los avances en medicina y ciencia. Esto ha permitido que nuestra sociedad y estilo de vida progresen. Por ejemplo: los adultos mayores están viviendo más, mejor y de manera más activa.
Given the huge advances in medicine and science over the past 50 years, it should come as no surprise that life expectancy around the world is steadily increasing. This has helped our society and way of life move forward in all areas. Senior citizens are now living more active, better and longer lives.
Actualmente, los chilenos mayores de 60 años representan el 19,3% de la población del país, cifra bastante superior a la que existía en 1990, cuando este segmento alcanzaba 9%. Para 2035 se esperas que el grupo llegue a 25%, y a 31% en 2050.
Currently, Chileans over 60 make up around 19.3% of the country's population, a much larger figure than back in 1990, when it was around 9%. Experts forecast that this number will increase to 25% for 2035 and 31% for 2050.
Ante este escenario, y conscientes de que la tercera edad está compuesta por personas absolutamente capaces de ejercer diversas funciones en el ámbito laboral, SKY firmó un convenio de cooperación con la Confederación de la Producción y del Comercio (CPC) y el Servicio Nacional del Adulto Mayor (Senama), para ofrecer oportunidades laborales concretas y formales a adultos mayores, quienes muchas veces se ven enfrentados a la falta de oportunidades.
In light of this, and knowing that senior citizens are fully able to assume a diverse range of roles in the workplace, SKY has recently signed an agreement with the Confederation of Production and Commerce (CPC) and the National Service for Senior Citizens (SENAMA) to provide concrete, formal job opportunities for the elderly, who often struggle to find serious offers.
El desafío que tenemos como compañía es contribuir a mejorar la calidad de vida de nuestros adultos mayores y, como sociedad, comprometernos a que puedan vivir activos y continuar desplegando sus capacidades. En tal sentido, desde el sector privado tenemos una tremenda oportunidad para ser un aporte y generar iniciativas que propendan a un envejecimiento vital y saludable.
Our challenge as a company is to contribute towards improving the quality of life of our senior citizens and, as a society, to help them live an active life where they use their capabilities to the full. In that sense, the private sector has a wonderful opportunity to contribute and to create initiatives that foster an active and healthy old age.
¡Buen viaje!
Have a great journey!
HOLGER PAULMANN M.
CEO SKY Airline 5
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
TORRES DEL PAINE,
DE LA A LA Z
6
TORRES DEL PAINE FROM A TO Z DESDE EL PRÓXIMO 14 DE NOVIEMBRE SKY VOLARÁ TRES VECES POR SEMANA A PUERTO NATALES: LA PUERTA DE ENTRADA A TORRES DEL PAINE. PARA CELEBRAR LA NOTICIA, ESTE ES UN COMPLETO DICCIONARIO PARA ANIMARSE Y DISFRUTAR ESTE VERANO DEL PARQUE NACIONAL MÁS FAMOSO DEL PAÍS. / STARTING ON 14TH NOVEMBER, SKY WILL BE FLYING THREE TIMES WEEKLY TO PUERTO NATALES, THE GATEWAY TO TORRES DEL PAINE NATIONAL PARK. TO CELEBRATE, WE’VE PUT TOGETHER A COMPLETE DICTIONARY OF THINGS TO HELP YOU ENJOY A SUMMER IN CHILE’S MOST FAMOUS TOURIST DESTINATION.
7
CHRISTIAN PETERS
POR ∕ BY JULIÁN HERRERA
SL_PHOTOGRAPHY
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
A
, de Laguna Azul
Una de las zonas menos visitadas en el parque, la Laguna Azul generalmente no es parte de los circuitos tradicionales y, por lo mismo, uno de sus mayores atractivos es la posibilidad de ver en solitario a los guanacos pastando junto a la laguna, con las famosas torres de granito al fondo.
B
de Base de , las Torres
Parte de la famosa “W” y del Circuito Grande del parque –también llamado la “O”– la Base de las Torres es
8
el lugar donde se obtiene la postal más clásica de Torres del Paine. Por lo mismo, el sendero suele ser muy transitado, sobre todo en verano.
C
, de Conaf
La Corporación Nacional Forestal (Conaf) es la encargada de la administración del parque y en su web oficial (parquetorresdelpaine.cl) encontrará información confiable y actualizada para planificar su visita. Con reportes diarios sobre las condiciones del parque y consejos, revisarla es la mejor manera de comenzar el viaje.
A
, is for Laguna Azul Laguna Azul is one of the least-visited parts of the park, as it is off the traditional tourist circuits and, as such, is perhaps the best place to find a little solitude in the company of grazing guanacos and the calm lagoon, with the imposing towers in the distance.
B
, is for the Base of the Towers Part of the famous "W" and "O" circuits, the Base of the Towers lookout point is by far and away the best photo opportunity in Torres del Paine. Of course, the trail is often busy, especially in summer.
NUTHAWUT SOMSUK
Con especies emblemáticas como el huemul y el puma, en el parque es también fácil observar guanacos, cóndores, zorros chilla y culpeos. / Iconic species here include the huemul deer and the puma, but it’s also easy to spot guanacos, condors and chilla and culpeo foxes in the park.
D
de Saco de , Dormir
Fundamental para tener una buena o una mala experiencia, un buen saco de dormir es esencial para quienes deciden acampar en el parque. Debido a sus condiciones extremas, prefiera uno del rango 0 y -20 grados Celsius y ojalá de fibra sintética, en caso de lluvias torrenciales.
E
de Estepa , Patagónica
Junto al matorral preandino y al bosque magallánico, la estepa patagónica es parte de los tipos de vegetación
presentes en el parque. Sobre llanuras y mesetas en la zona, se caracteriza por los pastizales y los llamados “cojines de plantas”.
F
, de Fauna
Con especies emblemáticas como el huemul y el puma, en el parque es fácil observar guanacos, cóndores y otras especies de aves, como el águila mora (también conocida como “águila chilena”) o el hermoso carpintero negro. Con más suerte, también se pueden ver zorros chilla y culpeos en estado salvaje.
C
, is for CONAF The National Forestry Corporation (CONAF) is in charge of park management, and the organisation's website (parquetorresdelpaine.cl) is packed with reliable, up-to-date information to help you plan your trip. There are daily reports on weather conditions and tips for getting the best from your visit.
D
, Deep Sleep Your sleeping bag can be the key difference between a great time and an awful time in the park, and a little research in finding a decent one is a must for all visitors. Due to the extreme 9
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
JEF WODNIACK
En la foto, un antiguo muelle en el lago Grey: uno de los más visitados en el parque, gracias a su fácil acceso. / The old pier on Lake Grey: one of the most visited spots in the park thanks to its easy access.
10
G
, de Lago Grey
Famoso por su imponente glaciar, el lago Grey también es una de las atracciones más accesibles del parque y, por lo mismo, una de las opciones más comunes entre quienes lo visitan por el día. Tras una breve caminata, es posible obtener la postal del lago con inmensos icebergs flotando.
H
de Hotel , Las Torres
De fácil acceso y ubicado en un lugar estratégico, ideal para explorar la zona, el Hotel Las Torres Patagonia (lastorres.com) es también el más tradicional del parque, gracias a su pasado de estancia y la cultura “baqueana” que aún se respira en el lugar.
I
de Campamento , Italiano
En el Valle Francés, se trata de un punto estratégico para quienes recorren la llamada “W”. Abierto entre octubre y abril, es buen sitio para acampar por la belleza del lugar (no cuenta con servicios, solo baños).
J
, de John Garner
El montañista inglés John Garner encontró en 1976 la forma de rodear por completo el macizo del Paine, por un paso que hoy lleva su nombre y que es, para muchos, la sección más dura y espectacular del Circuito Grande.
conditions, look for one with a 0 to -20C comfort range, ideally made with synthetic fibres in case of torrential rains.
E, is for Evergreen Patagonia
The park spans three different ecoregions: the Magellan Forest, the pre-Andean scrubland and the Patagonian Steppe. Each has its own variation of plants and greenery, from dense woodland to wild moors.
F
, is for Fauna The most iconic species are the huemul (an elusive deer species) and the puma, but visitors can easily catch a glimpse of guanacos, condors and other birds such as the Chilean eagle and the Magellan woodpecker. With a touch of luck, wild chilla or culpeo foxes could also make an appearance.
G
, is for Lago Grey Famed for the mighty glacier that flows into it, Grey Lake is one of the most accessible attractions in the park and is a big hit with day visitors. Following a short walk, you can get some fantastic photos of floating icebergs.
H
, is for Hotel Las Torres Easily accessible and strategically placed, the Hotel Las Torres Patagonia (lastorres. com) is also the most traditional lodging in the park, thanks to its history as a ranch house and “baqueana” culture, which can still be felt to this day. 11
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
K
M
L
N
, de Kayak
Ver paisajes espectaculares desde una perspectiva distinta es el gran gancho que ofrecen las expediciones en kayak dentro del parque. La navegación en el lago Grey, para ver el imponente glaciar desde el agua, es una de las opciones preferidas.
, de Lago Pehoé
ALEJANDRO AHUMADA
Uno de los rincones más fotogénicos de Torres del Paine, alrededor de este lago encontrará una gran variedad de flora y fauna, además de una espectacular panorámica de los Cuernos del Paine. Si la fotografía es lo suyo, este es su lugar.
12
, de Mapas
Si se va a lanzar a la aventura, no olvide conseguir un mapa actualizado para planificarla bien. Gratis y siempre actualizado, descargue el que Conaf ofrece en parquetorresdelpaine.cl/es/mapa-oficial
de Otto , Nordenskjöld
Uno de los grandes exploradores polares de la historia, el sueco Otto Nordenskjöld fue –a comienzos del siglo pasado– uno de los primeros europeos que recorrió en profundidad la zona y, luego, se encargó de difundir su valor natural. En honor a él, uno de los lagos más grandes del parque lleva su apellido.
I, is for the Italian Camp
Deep in the French Valley, the Italian Camp is a strategic campsite on the "W" trail. It's open from October to April, and is a great place to drink in the park's beauty (although the only services here are restrooms).
J, is for John Garner
English mountaineer John Garner, in 1976, discovered the route around the Paine Massif via a pass that now bears his name. For many, it's the hardest and most amazing part of the "O".
K, is for Kayak
Seeing spectacular landscapes from a different perspective is the big draw for kayak trips in
13
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
SCOTT BIALES
Recientemente inauguradas, tres de estas espectaculares pasarelas colgantes son parte del llamado Circuito Grande. / These three recently inaugurated elevated walkways are now part of the Big Circuit.
Ñ
P
O
Q
, de Ñandú
Rhea americana en lenguaje cientígfico, el ñandú es una de las especies de fauna más emblemáticas del parque. Parecidas a los avestruces, pero de menor tamaño, los ñandúes corren a hasta 70 kilómetros por hora y son fáciles de ver en el camino de entrada, cerca de la Portería Laguna Amarga.
, de La “O”
También conocido como circuito Grande o Completo, es la gran aventura outdoor del parque: casi 130 kilómetros, para recorrer entre ocho y diez días. Para caminar, sufrir a ratos y recordar el resto de la vida. 14
, de Puerto Natales
Puerta de entrada natural al parque, en los últimos años Puerto Natales se ha convertido en un destino en sí mismo, gracias a la aparición de hoteles y restoranes con propuestas que justifican quedarse, al menos, un par de noches en la ciudad.
, de Quebradas
Parte fundamental del paisaje en Torres del Paine, una serie de quebradas marcan las travesías por distintos senderos. La mayoría hay que atravesarlas a pie, pero algunas cuentan con espectaculares pasarelas colgantes (no aptas para quienes sufren de vértigo).
R
, de Refugios
Para quienes buscan más comodidad que la que ofrece una carpa, el parque cuenta con una decena de refugios para alojar, comer y abastecerse durante las excursiones. Para dormir es imprescindible reservar con anticipación (sobre todo en verano).
S
de Campamento , Serón
Solo quienes se animan a recorrer el Circuito Grande tienen la suerte de llegar a este campamento, para muchos, la bienvenida al lado más salvaje del parque. Desde aquí al siguiente refugio, el Dickson, hay unos 18 kilómetros de dura caminata.
the park. Paddling out over Grey Lake to get up close and personal with the glacier is one of the most popular options.
L, is for Lago Pehoé
This is one of the most photogenic parts of Torres del Paine, and around the lake you'll find dozens of species of flora and fauna, as well as an almost unbeatable view of the Cuernos Massif. A must for budding photographers.
M, is for Maps
Before diving headfirst into an adventure, remember to get an upto-date map to help you plan. You can download updated and free maps from CONAF at parquetorresdelpaine.cl/es/mapa-oficial
N
, is for Otto Nordenskjöld One of the greatest polar explorers of all time, Otto Nordenskjöld, was –at the turn of the 20th century– among the first Europeans to explore the area of the park and to spread the news about its natural value. In his honour, one of the park's largest lakes bears his name.
Ñ
, is for Ñandú Known to science as the Rhea americana, the ñandú is among the most iconic animals you can see in the park. They look like small ostriches and can reach speeds of up to 70km per hour. Keep an eye out for them on the way into the park, near the Laguna Amarga Gate.
O, is for the “O”
Also known as the "Big Circuit" or the "Full Circuit", this trail is the big outdoor adventure in the park: almost 130km over the course of eight to ten days. A difficult, at times painful, hike that you'll remember for the rest of your life.
P, is for Puerto Natales
The natural gateway to the Torres del Paine is now every bit a destination in its own right, thanks to the appearance of top-notch hotels and restaurants that will have you booking an extra couple of nights on your trip.
Q , is for Quebradas
A fundamental part of Torres del Paine are the series of canyons, or "quebradas", that populated the trails. Most have to be tackled on the ground, but some have spectacular hanging walkways, too (not recommended for the faint of heart).
R, is for Refuge
For anyone looking for more comfort than a tent, the park has a dozen or so lodges where you can seek refuge, eat and stock up for the trails. If you want to stay the night, booking in advance is a must (especially in summer).
S
, is for Serón Camp Only those who take on the "O" will be lucky enough to stay the night at what is, for many, the wildest campsite in the park. Between here to the next lodge, the Dickson, there are 18km of hard trekking.
T
, is for Trekking A paradise for hiking enthusiasts, Torres del Paine is a byword for trekking. There are trails for all tastes and physical abilities, running from simple two-hour round trips to excursions that last a couple of weeks.
U
, is for UNESCO Torres del Paine has been a UNESCO World Heritage Site since 1978, and is recognised the world over for its scientific importance and biodiversity. 15
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
Bloques gigantes de hielo azulados son parte del paisaje en las navegaciones por el lago Grey. / Enormous blocks of sky-blue ice are part and parcel of the landscape when you set out across Lake Grey.
V, is for Valle Francés
KAVRAM
The French Valley is one of the best options for people short on time who still want to enjoy the beauty of the park. This trail, part of the famous “W”, can be done in a day and offers up the best views of the Cuernos del Paine Massif, the Francés Glacier and Lake Skottsberg, among other landmarks.
T
, de Trekking
Paraíso para los amantes de la vida al aire libre, Torres del Paine es sinónimo de trekking. Con senderos para todos los gustos y estados físicos, se pueden disfrutar desde sencillas caminatas de un par de horas hasta excursiones demandantes de un par de semanas.
U
, de Unesco
Reserva de la Biósfera por la Unesco, Torres del Paine es desde 1978 un espacio reconocido internacionalmente, gracias a su interés científico y el valor de su biodiversidad.
16
W, is for “W”
V
, de Valle Francés
El Valle Francés o del Francés es una de las mejores opciones para quienes tienen poco tiempo y quieren disfrutar la belleza del parque. En solo un día, este trekking (parte de la famosa “W”) brinda postales de los Cuernos del Paine, el glaciar Francés y el lago Skottsberg; entre otros hitos.
W
, de La “W”
El famoso trekking “W” es el más popular, pues en cuatro o cinco jornadas ofrece el mejor resumen del parque. De dificultad media, no requiere mayores conocimientos de montañismo
The world famous "W" is the most popular trail here, as in just four or five days, you can get up close to the park's most important sites. It's a mid-level trail, where no special skills are required, but you need a decent level of fitness and an outdoor spirit to withstand the potential heavy rain or +100km per hour winds.
X, is for Off Limits
Besides not leaving the clearly marked pedestrian areas of the park, and only trekking on the trails, there are other forbidden activities in Torres del Paine such as making fires (you have to take all your rubbish with you when you leave), smoking, bringing pets, swimming (in any lake, river or lagoon), and using drones and remote controlled devices.
17
Sé dueño de tu
Bodega Seguridad 24 Hrs.
Excelente conectividad y ubicación.
Espacios Versátiles
Zona Común. (Casino Co-Working)
BODEGAS BODEGAS ++ OFICINA OFICINA EN EN VENTA VENTA
Unidades disponibles desde 100 m²
es
s
/Campos de chile
Ex te or N o
Ruta 68
Costanera
Norte
Av. Vicuña Mackenna
Escanea el código QR para más información:
El Mo ntijo
Consulte por otros proyectos
pr
Aeropuerto Internacional Comodoro Arturo Merino Benítez
+56 22 501 0000 / +56 9 4923 4596
18
Acceso Salida 14 Miraflores
J07
Av. E l Reti ro
¡Agenda tu visita!
UBICACIÓN PRIVILEGIADA
Avenida El Retiro N° 1227. Sector El Montijo. Renca.
uc i
PILOTO
VE NTA E N VE RDE
sp
BODEGA
Ú LTIMAS U NID AD ES
Ve
V I S I T A
Acceso Salida 27 Petersen
Sentido Poniente - Oriente
Acceso Salida 26 Petersen
Sentido Oriente - Poniente
campos-chile.cl
Las imágenes contenidas en este aviso son ilustrativas y referenciales. Las características de los proyectos pueden variar durante su desarrollo sin previo aviso. Lo anterior se informa en virtud de lo señalado en la ley 19.472.
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
pero sí un buen par de piernas y espíritu outdoor para soportar eventuales lluvias torrenciales o vientos de cien kilómetros por hora.
X
de prohibido , (no pasar)
Además de respetar las áreas demarcadas y caminar solo por los senderos, en el parque también –entre otras actividades– está prohibido hacer fuego, tirar basura (hay que llevarse toda la que uno genera), fumar, las mascotas, nadar en cualquier lago, laguna o río, y usar drones u otros aparatos radiocontrolados.
Y
, de Yoga
Partieron tímidamente, pero cada año suman más seguidores los talleres de yoga del Ecocamp Patagonia (www.ecocamp.travel), un hotel ecológico y sustentable que cuenta con un domo especialmente acondicionado para esta práctica, por supuesto, con espectacular vista al paisaje.
Z
de Zapatos de , Trekking
Fundamentales para quienes van a caminar, prefiera un par con caña alta, suela con buen agarre e, idealmente, tecnología repelente al agua. Calcetines de buena calidad y polainas (en caso de lluvia y barro) son el mejor complemento.
Y, is for Yoga
La arr favoritendadora a Chilende los os
After a slow start, more and more people each year are joining the yoga classes at Ecocamp Patagonia (www.ecocamp.travel), an ecological and sustainable hotel with its very own specially designed dome for yoga workshops, which boasts some incredible views of the park.
Z
, is for Zero Blisters Walking boots are vital for anyone planning on trekking, and opt for good ankle support, grip and, ideally, water resistance. Decent socks and leg warmers (in the case of bad weather) are a great idea too.
¡Aprovecha nuestra promo!
C
M
Y
CM
VOLAR SKY VOLARÁ TRES VECES POR SEMANA (LOS MARTES, VIERNES Y DOMINGOS) ENTRE SANTIAGO Y PUERTO NATALES, DURANTE EL PRÓXIMO 14 DE NOVIEMBRE Y EL 1 DE MARZO DE 2020. PARA COMPRA DE PASAJES –QUE YA ESTÁN DISPONIBLES– Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY WILL FLY THREE TIMES WEEKLY (TUESDAYS, FRIDAYS AND SUNDAYS) TO PUERTO NATALES FROM 14TH NOVEMBER 2019 TO 1ST MARCH 2020. FOR TICKETS –WHICH ARE ALREADY AVAILABLE– AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
Paga 4 y
lleva 5 días
MY
CY
CMY
K
79.900
Hyundai i10 d es d e
+ IVA
Reservas de autos y camionetas Telf. +(56) 2-22325892 Cel. +(56)9 81995773
Santiago - Iquique Antofagasta - Calama www.americanrentacar.cl AmericanRentaCarChile
*Tarifa promocional de $79.900 aplica sobre Hyundai i10 o similar, retirando el miércoles 30 de Octubre desde las 13 y devuelve el lunes 4 de Noviembre hasta las 15:00. Tarifa incluye: seguro de cobertura general, kilometraje ilimitado. NO incluye: IVA, TAG, peajes, combustible, tasas de aeropuerto, ni servicios adicionales.
19
LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS
1
GON BALMACEDA
2 3
CUSCO 1 ⁄ SAL DE MARAS
2 ⁄ TEXTILES ANDINOS
3 ⁄ JOYERÍA
El animado mercado de la ciudad es un gran lugar para pasear y, además, apreciar la sorprendente riqueza agrícola de esta parte de los Andes. Además de caramelos de coca, quínoa y polvo de maca, considere comprar sal de Maras: uno de los productos gourmet más famosos del país, que aún se produce artesanalmente y se vende en las mejores tiendas del mundo. MARAS SALT / The city’s lively market is a wonderful place to explore and appreciate the amazing agricultural wealth of this part of the Andes. Besides cocaleaf sweets, quinoa and maca powder, look out for some Maras salt: one of the country’s most famous gourmet products. It’s produced by hand and sold in exclusive stores all over the world.
Una verdadera marca registrada de Perú, los textiles de lana andinos hoy son reconocidos en todo el planeta por sus diseños y colores característicos. Hay desde calcetas, gorros y bufandas, pero si quiere invertir en un buen chaleco, el consejo es recorrer tiendas grandes y pequeñas –sin dejarse influir por las vitrinas– para encontrar la mejor calidad al menor precio. ANDEAN KNITWEAR / One of Peru’s most iconic products, Andean textiles are recognised the world over for their bright colours and eye-catching designs. You can find everything from socks to hats and scarfs, but if you want to invest in a good pullover, you should probably try as many shops as possible to find the best price to quality ratio.
La cruz andina –también conocida como “chakana”, que simboliza la cosmovisión inca– es uno de los símbolos más reconocibles entre los pueblos de la zona. Por eso, es uno de los motivos más utilizados en aros, anillos, collares y otras piezas de joyería elaboradas por artesanos de la zona. ¿Un consejo? Cotice bien y no compre objetos de oro ni plata en la calle. JEWELLERY / The Andean cross -also known as the “chakana”, which symbolises the Inca world vision-, is one of the most recognisable icons in the region. It’s frequently used on earrings, rings, necklaces and other pieces of jewellery made in the area. A tip? Shop around and never buy gold or silver in the street.
20
21
MUSUK NOLTE / PROMPERÚ
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
22
PUCALLPA
CIUDAD SELVA JUNGLE CITY
A ORILLAS DEL RÍO UCAYALI, PUCALLPA ES UNA DE LAS CIUDADES MÁS IMPORTANTES DE LA AMAZONÍA PERUANA Y, PARA MUCHOS, LA MEJOR PARA ADENTRARSE EN LA CULTURA Y LA EXUBERANTE NATURALEZA DE LA SELVA. / SITUATED ON THE BANKS OF THE RIVER UCAYALI, PUCALLPA IS ONE OF THE LARGEST CITIES IN THE PERUVIAN AMAZON, AND FOR MANY IT’S THE BEST STARTING POINT FOR A RAINFOREST ADVENTURE. POR ∕ BY CATALINA GÁLVEZ
23
WIM D’HOOGE
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
E
n la zona centro-este del país, Pucallpa es reconocida en todo Perú como “la capital de Ucayali”. “Tierra roja”, en lengua quechua, antes de la llegada de los primeros misioneros franciscanos a la zona, los nativos vivían prácticamente aislados del resto del país, debido al difícil acceso a este paisaje marcado por ríos, lagunas, cataratas y una desbordante diversidad de flora y fauna. Por esas mismas razones, más de dos siglos más tarde, hoy se trata de un destino ideal para quienes buscan conocer paisajes marcados por la naturaleza salvaje de la selva. Tras intentos fallidos por construir –a comienzos del siglo pasado– una vía férrea que uniera la zona con el 24
resto del país, Pucallpa empezó a adquirir su fisonomía actual de ciudad en 1945, cuando quedó conectada a la red nacional de carreteras. La obra dio un impulso a la economía local, pero las lluvias torrenciales provocaban socavones constantemente en la vía y, por esta razón, el propio río Ucayali se consolidó como principal vía de comunicación; convirtiendo a Pucallpa (después de Iquitos) en el segundo puerto fluvial más importante de la Amazonía peruana. Así, por el río se transportan maderas, alimentos –pesca, ganadería, agricultura– que se producen en la selva, y cada vez más turistas, atraídos por una ciudad que se ha convertido en sinónimo de turismo ecológico. Con un clima tropical –la temperatura promedio es de 26 grados
Pucallpa, in central eastern Peru, is recognised throughout the country as “the capital of Ucayali”. The town’s name means “red earth” in Quechua, and for many years, before the arrival of Franciscan missionaries, the indigenous community lived in almost perfect isolation given the difficulty of access across rivers, lakes, waterfalls and a dense blanket of flora and fauna. That’s why even now, over two centuries later, the city is a great destination for tourists looking for a truly wild experience. Following two failed attempts -at the turn of the 20th century- to build a railroad linking the city to the rest of Peru, Pucallpa eventually began to take on the shape of a modern urban hub in 1945, when the highway finally arrived. The project gave a boost to the local economy, but torrential rain produced a persistent problem with sinkholes and landslides, meaning the River Ucayali itself became the main means of communication with the town, which led to the city becoming the second largest river port in the Amazon (after Iquitos).
25
FAVIO OVALLE / PROMPERÚ
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
Celsius, y una máxima que ronda los 34 grados–, lo primero que deben saber los turistas es que el calor se siente mucho más fuera de la ciudad, en la selva, por lo que es necesario beber mucha agua para no deshidratarse. Tan importante como el agua es un repelente para los mosquitos, pues en la selva la ley la imponen los insectos, los que suelen atacar en masa a quienes se olvidan del repelente en el hotel. A solo 15 minutos del aeropuerto, el recorrido por el centro de la ciudad debe comenzar en la Plaza de Armas, para admirar el característico obelisco de 25 metros de altura, las fuentes ornamentales, esculturas y unas coloridas letras gigantes con el nombre de la ciudad: el lugar de las fotos. Al frente, además, encontrará la Catedral de Pucallpa, de estilo gótico y que se distingue por sus muros de vidrio y un imponente campanario. Cerca de ahí, además, visite la casa-museo de Agustín 26
CON INGREDIENTES DE LA AMAZONÍA, LOS PLATOS TÍPICOS DE LA CIUDAD SON EL JUANE DE GALLINA, EL PICADILLO DE PAICHE, EL TACACHO CON CECINA Y LA REFRESCANTE ENSALADA DE CHONTA Goods from the jungle including timber and foodstuffs -fish, cattle, fruits and vegetables- are all transported along the river, as well as an ever-growing number of tourists attracted to a city that has become a byword for ecotourism. Visitors should be aware that the tropical climate -with temperatures averaging around 26°C and peaking at 34°C- is felt much more keenly outside the city limits, in the jungle, so having plenty of drinking water on hand is vital. And just as important is a good supply of insect repellent, as this is the kingdom of the creepy crawlies, which can attack en masse any
unfortunate tourist who happens to have left the bug spray in the hotel. Pucallpa city centre is just 15 minutes from the airport, and any walking tour should start at the Plaza de Armas and its iconic 25m obelisk, ornate fountains, sculptures and colourful giant lettering spelling out the name of the city: photo opportunities galore. What’s more, right on the square you’ll find Pucallpa Cathedral, a Gothicstyle building with glass walls and an imposing bell tower. And why not pay a visit to the nearby Agustín Rivas Vásquez house-museum (Jr. Tarapacá 861), to discover the life and works of this celebrated local artist, famous for his sculptures carved out of wood and roots salvaged from the jungle. Just off the main square, visitors can pick up a souvenir or two at the local arts and crafts market, where artisans sell textiles, baskets and sculptures made from Amazonian wood, as well as fresh and exotic fruit juices including cocona, camucamu or aguaje: a bittersweet rainforest fruit that’s rich in vitamins and is said to have multiple health benefits. When it comes to eating, you’ll find the best lunches at restaurants such as Orlandos (Jirón Aguaytía 299) and Al Palo y la Parrilla (Av. Alfonso Ugarte Mz 142 Lt 9), which specialise in local dishes such as “juane de
27
FAVIO OVALLE / PROMPERÚ
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
Rivas Vásquez (Jr. Tarapacá 861), para conocer el trabajo y la vida de este reconocido artista ucayalino, célebre por sus esculturas talladas en maderas y raíces de árboles típicos de la selva. En los alrededores de la plaza también encontrará una serie de puestos artesanales y tiendas para comprar textiles, cestería o esculturas en maderas amazónicas, mientras aprovecha de probar frutas exóticas y jugos frescos de cocona, camu-camu o aguaje: fruto agridulce que crece en la selva, rico en vitaminas y minerales con múltiples beneficios para la salud. A la hora de algo más contundente, para almorzar considere restoranes como Orlandos (Jirón Aguaytía 299) y Al Palo y la Parrilla (Av. Alfonso Ugarte Mz 142 Lt 9), donde se deben probar los platos preparados con 28
ingredientes de la Amazonía, como el juane de gallina o el de yuca con paiche, el picadillo de paiche, el tacacho con cecina, el inchicapi o la refrescante ensalada de chonta. Después de almuerzo, a solo 10 minutos en auto desde el centro de la ciudad, un gran panorama –sobre todo si va con niños– es visitar el Parque Natural de Pucallpa: zoológico inserto en un centro turístico de gran belleza natural, donde se conservan especies de la flora –muchos son árboles frutales y medicinales– y fauna amazónica en riesgo de conservación, como monos, lagartos, tucanes, loros y nutrias de río. En el mismo lugar, además, encontrará el Museo Regional de Ucayali, el mejor lugar para conocer el pasado de la zona, con cuatro salas donde se exhiben restos fósiles de miles de años
A 10 MINUTOS DE LA CIUDAD, EL PARQUE NATURAL DE PUCALLPA CONSERVA ESPECIES DE LA FLORA Y FAUNA AMAZÓNICA EN RIESGO DE CONSERVACIÓN, COMO MONOS, LAGARTOS, TUCANES Y NUTRIAS DE RÍO. gallina”, “yuca con paiche”, “picadillo de paiche”, “tacacho con cecina”, “inchicapi” or the refreshing chonta salad. With lunch out of the way, a great tip is to take a ten-minute drive to the city centre and one of the best family activities in town: a visit to the Pucallpa Natural Park. This is a zoo set up in a beautiful tourist centre, with plenty of Amazonian flora –many fruiting or medicinal plants– and
www.raico.cl
Panamerica norte 18900
Rambla 25 de agosto 508
Fono: +562 2 5923500 info@raico.cl
Cel: +59 8 29147243 info@raico.com.uy
www.raico.cl
www.raico.com.uy
Lampa | Santiago | Chile
Raico1SA Raico-s-a-
Montevideo | Uruguay
29
30
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
de antigüedad y la enorme mandíbula de un lagarto que habitó la selva hace más de 10 millones de años. Finalmente, nadie puede decir que conoce Pucallpa si no visitó la Laguna Yarinacocha. A 7 kilómetros del centro, la leyenda cuenta que la laguna es producto del amor de un hombre y una sirena, quien triste por no poder materializar su amor lloró hasta crear esta laguna de aguas tranquilas y tibias, ideales para la pesca, actividades deportivas –como kayak o esquí acuático– o simples paseos para observar aves exóticas y, con suerte, delfines de agua dulce.
fauna that are in danger of extinction, including monkeys, lizards, toucans, parrots and river otters. The same complex is home to the Ucayali Regional Museum, which is a great spot to learn about the local culture, where exhibits include millennia-old fossils and the enormous jawbone of a lizard species that inhabited the jungle over 10,000 years ago. Finally, you can’t say you’ve been to Pucallpa unless you visit Lake Yarinacocha. It’s about 7km from the city centre, and legend has it that it appeared as a result of the grief of a mermaid who was doomed to live apart from her soulmate, a human man. Her tears collected together in the warm waters of the lake, which are now mostly used for fishing and water sports such as kayaking or water-skiing. The lake is also a good spot for bird watching and, with a bit of luck, you might catch sight of some river dolphins.
VOLAR DESDE LIMA, SKY OFRECE UN VUELO DIARIO (EN PROMEDIO SEMANAL) A PUCALLPA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM LIMA, SKY FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO PUCALLPA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
31
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
Z
H
CONSEJOS Y TRUCOS DE VIAJE / TRAVEL TIPS AND TRICKS
REINO OUTDOOR / OUTDOOR KINGDOM
Ideal para viajes en familia o grupos de amigos, la carpa Co-op Kingdom de la firma estadounidense REI (rei. com) es una de las más destacadas por los expertos este 2019. En formatos para cuatro, seis u ocho personas, lo más destacable –además de su precio, que ronda los 450 dólares– es su interior espacioso, materiales de primera calidad y un conjunto de características de diseño bien pensadas. Apta para soportar una lluvia intensa, al mismo tiempo la REI Kingdom ofrece excelente ventilación gracias a su doble pared y mallas que cubren toda la estructura. El modelo para ocho personas cuenta con divisor de habitación para crear espacios para dormir por separado. The perfect option for families or groups of friends, the Co-op Kingdom tent from REI (rei.com) is one of the most highly recommended for 2019. There are four-, sixand eight-person options, and the stand-out features -besides the price, which is around USD 450- include a surprisingly spacious interior, top-of-the-line materials and some ingenious design twists. The REI Kingdom is built to withstand heavy rains, but also provides excellent ventilation thanks to its double wall and mesh that covers the entire structure. The 8-person model also has a dividing wall to allow for separate sleeping arrangements.
32
Hace rato ya que la editorial Lonely Planet (lonelyplanet.com) descubrió que hay vida más allá de las típicas guías de viaje que cubren un destino, segmento en el que son expertos y lucen ya casi 50 años de trabajo. Con esa experiencia han lanzado una serie de libros, también prácticos, para convertirse en viajero experto, como Best Ever Travel Tips: un conciso manual con secretos y consejos de expertos para sacar el mayor partido a cada viaje. Así, las recomendaciones incluyen aspectos que van desde cómo viajar ligero hasta trucos para reservar –ahorrando dinero– un hotel en línea; pasando por el arte de comprar souvenirs delicados y cómo envolverlos bien para que lleguen sanos y salvos a casa. Lonely Planet (lonelyplanet.com) always above and beyond the call of duty for guidebooks, and their expert team has been at the top of the game for almost 50 years. Their experience has now led them to release another series of practical handbooks that will turn even the greenest traveller into an expert. A great example is Best Ever Travel Tips, which is packed full of expert secrets and advice that will help you get the best out of any trip. Recommendations run from how to pack light to tricks for saving money on reservations online, and even include how to pack delicate souvenirs and make sure they get home in one piece.
33
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
S
/ WINES OF TARAPACÁ
Recientemente lanzada, la ruta “Enoturismo del Vino del Desierto”, en Tarapacá, pretende cambiar la cara del turismo en la Región. “Significa aportar con una alternativa más, de manera que permita desplazar, en cierta proporción, el turismo de sol y playa hacia la provincia del Tamarugal”, explica la investigadora detrás del proyecto, Ingrid Poblete, quien destaca que los viajeros podrán conocer la producción con cepas históricas que, casi milagrosamente, crecen en el desierto más árido del mundo. A cargo del Círculo de Guías de Turismo de Iquique, los recorridos –que profundizan en la historia y la gastronomía de la Pampa del Tamarugal– deben agendarse con el coordinador del Círculo de Guías, Juan Carlos Vilca (tel. +56/99130 4415). The recently launched “Desert Wine Trail” in Tarapacá aims to add another level to the region’s tourism industry. “It means we can offer something else, and it helps move some of the tourism from the sun and sand of our beaches into the Tamarugal Province”, explains project researcher Ingrid Poblete, who points out that tourists can learn how historical grape varieties are able, almost miraculously, to flourish in the world’s driest desert. Tours are run by the Society of Tour Guides of Iquique, and take in the history and cuisine of the Pampa del Tamarugal Region. Reserve your tour with the Society’s coordinator Juan Carlos Vilca (tel. +56/99130 4415).
34
/ WI-FI FOR ALL
Una de las más destacadas en su especie, InstaBridge (instabridge.com) ya se ha consolidado entre los viajeros como una de las aplicaciones más populares para encontrar y utilizar señales de wifi. Para sistemas iOS y Android, Se trata de una App colaborativa, en la que miles de usuarios aportan con contraseñas de redes wifi para crear una gran base de passwords, que permiten navegar de manera gratuita. Y ojo que no se trata de hackear redes wifi, sino que de compartir claves de redes liberadas de tiendas, restoranes, servicios públicos y otros lugares que ofrecen wifi liberado a sus usuarios. Con la ayuda de un mapa, además, nos muestra las redes disponibles más cercanas. A leader in the field, InstaBridge (instabridge.com) spent very little time becoming a favourite application for travellers looking for usable Wi-Fi networks. Available on both iOS and Android, the app works collaboratively and relies on users providing passwords and information on Wi-Fi hotspots so that the whole community can browse the web for free. But don’t worry about being accused of hacking, as the only passwords shared are those of shops, restaurants, public buildings and other places that offer free Wi-Fi for users. The app also includes a map that will show you the nearest available network.
H
VINOS DE TARAPACÁ
WI-FI PARA TODOS
ALTA FIDELIDAD EN TODOS LADOS
/ HI-FIDELITY ANYWHERE La duración de su batería, la potencia (en especial de los graves) y su cómodo diseño son las principales características del Tronsmart Element T6 (tronsmart.cl). Sin embargo, el aspecto que le ha dado mayor popularidad es su precio: unos 50 mil pesos, cifra muy inferior a la de otros parlantes portátiles inalámbricos, de conexión bluetooh, con funciones y potencia similares. Perfecto para llevar de viaje debido a sus solo 546 gramos de peso y materiales resistentes al polvo y las manchas, ofrece 15 horas de autonomía y 25W de potencia para un nivel sonoro alto, claro y sin distorsiones. The Tronsmart Element T6 (tronsmart.cl) stands out for its long battery life, power (especially in the bass) and comfortable design. However, its most popular attribute is the price point: CLP 50,000, which is way below that of other wireless Bluetooth speakers with similar functions and characteristics. It’s the perfect option for a trip thanks to its lightweight (546g), dust and stain resistant body, 15hrs autonomous playback time and 25W output that delivers crisp, loud and undistorted audio.
R
CLORURO DE MAGNESIO
CLORURO DE SODIO
CLORURO DE POTASIO
BISCHOFITA
HALITA
SILVINITA
LIXICLOR
35
LEONARDO SPENCER
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
36
VERANO EN
FLORIPA SUMMER IN FLORIPA
CON MÁS DE 500 KILÓMETROS DE COSTA, FLORIANÓPOLIS OFRECE ALGUNAS DE LAS MEJORES PLAYAS DE BRASIL. ESTE ES UN RECORRIDO POR ALGUNOS DE LOS BALNEARIOS MÁS FAMOSOS DE LA PARADISÍACA ISLA, QUE SKY CONECTARÁ DIRECTAMENTE CON SANTIAGO EL PRÓXIMO VERANO. / FLORIANÓPOLIS BOASTS MORE THAN 500KM OF COASTLINE, AND SOME OF BRAZIL’S BEST BEACHES. TO CELEBRATE SKY’S UPCOMING DIRECT FLIGHTS FROM SANTIAGO TO THE AREA, HERE ARE OUR RECOMMENDATIONS FOR A TOUR AROUND THE ISLAND’S MOST FAMOUS STRIPS OF SAND. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ
37
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
E
n el sureño Estado de Santa Catarina, la ciudad-isla de Florianópolis –coloquialmente conocida tan solo como “Floripa”– es uno de los destinos de playas más famosos de Brasil. Favorito de turistas extranjeros, en especial de argentinos y chilenos; lo primero que hay que aclarar a quienes aún no la conocen es que se trata de una isla que ofrece más de 500 kilómetros de costa, razón por la cual hay que estudiar con anticipación las diferentes alternativas que ofrece, acorde a lo que cada cual busque en el viaje. Por ejemplo, si usted es de los que les gusta recorrer y conocer al máximo un destino, quizá deba considerar el arriendo de un auto para viajar las largas distancias –hasta 50 kilómetros– que existen entre los distintos puntos de interés de la isla. Ahora, y para que después no diga que nadie se lo advirtió, en verano el tráfico es alto (debido a la gran cantidad de argentinos que llegan en auto), sobre todo en los trayectos que implican pasar por el centro de la ciudad, donde se concentra la actividad urbana. En este punto vale la pena mencionar que Floripa no se
38
At the southern end of Santa Catarina State, the city-island of Florianópolis -known locally as “Floripa”- is one of the most popular beach destinations in Brazil. A favourite among foreign tourists, especially Argentines and Chileans, the island boasts an awesome 500km or more of coastline, meaning it’s a good idea to swot up on the options that are best for you and what you want to get from your holiday. For example, if you like to tour around and discover as much as possible about your destination, consider renting a car to cover the long distances -up to 50km- between the island’s main points of interest. Now, and so that you can’t say we didn’t warn you, traffic can be heavy in the summer months (given the large numbers of Argentines who drive to the island), especially when you need to cross town or go through livelier areas. It’s also worth mentioning at this point that Floripa isn’t just about the beaches, and that a trip to the Old Town is a must for all firsttime visitors. Attractions here include the Metropolitan Cathedral, the main square
DIEGO GRANDI
trata solo de playas y que es obligación visitar su Centro Histórico, entre cuyas atracciones se cuenta la Catedral Metropolitana, la Plaza XV de Novembro, la Casa da Alfandega y, por supuesto, el Mercado Público Municipal: uno de los hitos turísticos más importantes de la ciudad y el mejor lugar para abastecerse de souvenires. Un poco más allá del centro, encontrará otros sitios de interés histórico, desde barrios –como Ribeirao da Ilha o Santo Antonio de Lisboa, con calles adoquinadas que datan de 1845– hasta antiguos fuertes portugueses. El más famoso de ellos es el de Santa Cruz de Anhatomirim, que definitivamente vale una visita pues desde ahí se tiene una de las mejores panorámicas para fotografiar la ciudad.
FIESTA Y SURF Destino de orden mundial, Floripa es un paraíso de las tablas gracias a playas como Mole y Joaquina. En el centro-este de la isla, donde priman las olas gracias al viento constante, la más emblemática es Mole, conocida como “la playa” de los surfistas en Florianópolis. Pero
called Plaza XV de Novembro, the Casa da Alfandega and, of course, the Municipal Public Market: a big hit with tourists and the best place to pick up a souvenir. Just outside the centre, there are other sites of historical interest, from entire neighbourhoods -such as Ribeirao da Ilha or Santo Antonio de Lisboa, with cobbled streets dating back to 1845- to old Portuguese forts. The most famous of these is Santa Cruz de Anhatomirim, which is certainly worth a visit as it offers some of the best views of the city.
Antiguo pueblo de pescadores, Barra da Lagoa hoy es uno de los balnearios más cotizados de Florianópolis. / Barra da Lagoa, an old fishing village, is one of the most popular beaches in Florianópolis.
Sun, Fun and Surf Floripa is a world-class surf destination thanks to beaches like Mole and Joaquina. Mole, for example, can be found in the central eastern part of the island, where there is constant wind off the Atlantic, and is known as “the beach” for surfing in Florianópolis. But Mole is much more than that. Firstly, it’s also the most beautiful beach on the island, and it also has the warmest waters for a quick dip. 39
BRUNO SANTOS
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
DESTINO SURFER DE ORDEN MUNDIAL, FLORIANÓPOLIS ES UN PARAÍSO DE LAS TABLAS GRACIAS A LAS OLAS Y EL AMBIENTE DE PLAYAS COMO MOLE Y JOAQUINA la etiqueta es algo injusta pues, Mole es mucho más que eso. Primero, porque es una de las más hermosas de la isla y, además, porque si solo pretende bañarse aquí encontrará agua más tibia que en otros rincones de la isla. La otra opción surfer es Joaquina: una extensa playa ubicada en el lado este de la isla, plagada de quitasoles, sillas de playa y vendedores voceando trajes de baño, artesanías, caipiriñas y, sobre todo, empanadas argentinas. Sí, leyó bien, porque Joaquina es uno de los destinos preferidos en Brasil de los jóvenes argentinos, quienes en enero la convierten en su propia república, con noches que suelen extenderse hasta el amanecer en los bares junto a la playa. Si busca diversión y fiestas, pero en ambiente más adulto y, por decirlo de algún modo, también más exclusivo, entonces considere Jurerê: uno de los balnearios más chic del sudeste de Brasil, famoso por las celebridades –como 40
The other main beach for surfers is Joaquina: a vast stretch of sand on the same side of the island, populated by parasols, beach chairs and salespeople hawking swimsuits, handicrafts, caipirinhas and, above all, Argentine empanadas. Yes, that’s right, because Joaquina is perhaps the most popular destination in Brazil for young Argentines, who take over the beach in the summer months, partying until the wee hours in the many beachside bars. That said, if you’re looking for a slightly more mature, and more exclusive, party atmosphere, try Jurerê: one of the chicest beaches in southern Brazil, and a haunt of celebrities (such as Giselle Bundchen) who can often be spotted in the hotels, stores, ice-cream parlours and restaurants. Bear in mind that the beach isn’t the best for swimming (the sea floor is quite irregular), but it’s just 10 minutes away from Praia do Forte: a 2km stretch of pink sands and gentle waves. Wild Calm Florianópolis also has some of the best options for family trips, especially with small children, in the whole of Brazil. In the far
41
LUCATO
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Navegar es otro de los paseos clásicos en Floripa. En la foto, embarcaciones en Costa da Lagoa. / Sailing is another classic activity in Floripa. Ships just off Costa da Lagoa.
FLORIANÓPOLIS ES MUCHO MÁS QUE PLAYAS Y ES OBLIGACIÓN VISITAR SU CENTRO HISTÓRICO, EL CENTENARIO BARRIO DE SANTO ANTONIO DE LISBOA Y EL FUERTE PORTUGUÉS SANTA CRUZ DE ANHATOMIRIM la súper modelo Giselle Bundchen– que se suelen ver en sus hoteles, tiendas, heladerías y restoranes. Ojo que la playa aquí no es la mejor para quienes gustan de bañarse en el mar (el fondo marino es muy irregular), pero a solo 10 minutos de caminata encontrará Praia do Forte: un par de kilómetros de arenas rosadas y olas suaves ideales para disfrutar un energizante baño de mar.
TRANQUILIDAD SALVAJE Para un viaje en familia, en especial con niños pequeños, Florianópolis también es una de las alternativas más recomendables en Brasil. En el extremo norte de la isla, Canasvieiras concentra gran parte de la oferta de grandes 42
north of the island, Canasvieiras is home to the majority of Floripa’s big hotels and resorts, such as the Costao do Santinho and other all-inclusives, which are the best option for full relaxation and not having to worry about where to take the kids for lunch. If that’s not your style, though, your best bet could be the south of the island and a quieter, more rural atmosphere. Great examples can be found in Campeche and Armação. At just over 20km from the city centre, Armação is an old fishing village with a huge beach and calm waters, making it a safe option for kids and a nice spot to watch the fishing boats chugging into and out of the harbour. Not far from there, around 5 minutes’ walk, you’ll find Matadeiro: a beach with a surprisingly natural feel for Floripa, with a few good beach bars serving excellent caipirinhas and breaded squid and fried fish freshly plucked from the sea. What about the rest? There isn’t much else to do: just kick back and enjoy the afternoon staring out over the turquoise waters of Matadeiro.
43
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
hoteles y resorts en Floripa, como el Costao do Santinho y otros que ofrecen servicio all inclusive; ideales para quienes buscan descansar y olvidarse de cosas como dónde ir a comer. Si no es su estilo, claro que no hay problemas en la isla y su lugar, en ese caso, podría estar en el sector sur, que es más tranquilo y de ambiente rural. Buen ejemplo de eso son los balnearios de Campeche y Armação. A poco más de 20 kilómetros del centro de la ciudad, Armação es un antiguo pueblo de pescadores con una gigantesca playa de aguas serenas, ideales para disfrutar con niños y descansar mirando los botes de los pescadores que entran y salen de la caleta. No muy lejos de ahí, específicamente a solo 5 minutos de caminata, encontrará Matadeiro: una de las playas más naturales de Floripa, con buenos bares playeros para beber jugos naturales y caipiriñas, y almorzar con los pies en la arena calamares apanados o un pescado frito, que hace pocas horas nadaba en el mar. ¿El resto? No mucho más: solo pasar la tarde sobre una reposera, mirando el mar turquesa de Matadeiro.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VOLARÁ SEIS VECES POR SEMANA (LOS MARTES, MIÉRCOLES, JUEVES, VIERNES, SÁBADO Y DOMINGO) A FLORIANÓPOLIS; ENTRE EL PRÓXIMO 5 DE NOVIEMBRE DE 2019 Y EL 1 DE MARZO 2020. PARA COMPRA DE PASAJES –LOS QUE YA ESTÁN DISPONIBLES– Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM SANTIAGO, SKY WILL FLY SIX TIMES WEEKLY (TUESDAYS, WEDNESDAYS, THURSDAYS, FRIDAYS, SATURDAYS AND SUNDAYS) TO FLORIANÓPOLIS FROM 5TH NOVEMBER, 2019 TO 1ST MARCH, 2020. FOR TICKETS –WHICH ARE ALREADY AVAILABLE– AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
44
Bomba Horizontal para lodos
CURVE Bomba Sumergible para lodos
DRAGFLOW
Densímetro no nuclear
ALIA
Para cada necesidad una solución www.jacol.cl
227775754 jacol@jacol.cl 45
FOTOS / PHOTOS: BELMOND
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
46
PLACERES
LIMEÑOS THE PLEASURES OF LIMA
EN UNO DE LOS SECTORES MÁS ATRACTIVOS DE LIMA, CERCA DEL MAR Y RODEADO DE CUIDADOS JARDINES, EL BELMOND MIRAFLORES PARK OFRECE DETALLES COMO SERVICIO PERSONALIZADO, UNO DE LOS RESTORANES MÁS APLAUDIDOS DE LA CIUDAD Y DECENAS DE OTRAS COMODIDADES PARA DISFRUTAR AL MÁXIMO NIVEL LA CAPITAL PERUANA. / NSET UP IN ONE OF THE MOST ATTRACTIVE PARTS OF LIMA, JUST BACK FROM THE COAST AND SURROUNDED BY BEAUTIFUL GARDENS, THE BELMOND MIRAFLORES PARK HOTEL OFFERS PERSONALISED SERVICE, ONE OF THE BEST HOTELS IN THE CITY AND DOZENS OF OTHER CREATURE COMFORTS TO HELP YOU ENJOY YOUR TRIP TO LIMA TO THE FULL.
47
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
F
rente al Océano Pacífico, en uno de los sectores más verdes y de moda en Lima, el Belmond Miraflores Park es una de las alternativas de alojamiento más recomendables para viajeros de negocios o turistas exigentes, quienes buscan disfrutar lo mejor de la capital peruana. Cerca de centros comerciales como Larcomar, del Museo de Arte Contemporáneo –más conocido como MAC Lima– y de hitos urbanos como el popular Parque Kennedy, el hotel es un verdadero bastión de relajo y tranquilidad en medio de esta apasionante ciudad, repleta de buenos restoranes, tiendas, bares de moda, además de tesoros culturales y patrimoniales, como su arquitectura colonial o museos con valiosas piezas incas y de otras civilizaciones precolombinas. Con 89 habitaciones, el sello del Belmond Miraflores Park se siente desde que se traspasa la entrada y se accede al lobby, decorado con flores frescas, y otros detalles que marcan la diferencia entre un hotel que se dice que es 5 estrellas y uno que verdaderamente lo es. Otro ejemplo claro de esto 48
Overlooking the Pacific in one of the leafiest and most fashionable parts of Lima, the Belmond Miraflores Park hotel is one of the best accommodations available for business travellers or discerning tourists looking to get the very best from their trip to the Peruvian capital. The hotel is located close to shopping centres such as Larcomar, as well as the Contemporary Art Museum -commonly known as MAC Lima- and other landmarks like the popular Kennedy Park, but that doesn’t keep it from being a bastion of tranquillity in this thriving city teeming with restaurants, trendy bars, and historical sites such as colonial neighbourhoods and Inca and pre-Colombian museums. The Belmond Miraflores Park has 89 rooms and a distinct feel that hits you as soon as you walk into the lobby, which is decorated with fresh flowers and other classy touches that set real five-star hotels apart from those that merely claim to be. Good examples of this include the cutting-edge gym -equipped with exercise
49
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
es el moderno gimnasio –equipado con bicicletas fijas, elípticas, caminadoras y hasta un sofisticado equipo de entrenamiento Cybex– y, sobre todo, el Zest Spa, donde se ofrece una decena de tratamientos en base a productos indígenas orgánicos provenientes del Amazonas peruano. Después de cada masaje o tratamiento se puede descansar en la tranquila zona de relajación, especialmente diseñada para descansar en total tranquilidad, o, si el ánimo es otro, subir hasta la azotea para disfrutar de un chapuzón en la piscina climatizada, con impresionante vista panorámica a la ciudad por un lado y al Océano Pacífico por el otro. Dentro de las habitaciones, en tanto, todas destacan por su acabada decoración y detalles como un amplio baño de mármol (abastecido con artículos de aseo de lujo), televisor LCD de pantalla panorámica y sábanas de algodón de primerísima calidad.
50
Pensado especialmente en viajeros de negocios, además, cada una de las habitaciones cuenta con sala de estar independiente y un área de trabajo con un amplio escritorio para trabajar (¡en caso estrictamente necesario!). Con vista a la ciudad, al frondoso jardín del hotel o al mar, algunas habitaciones permiten darse el lujo extra de acceder al exclusivo Club Lounge –salón abierto entre las seis de la mañana y las 11 de la noche; con tapas, refrescos y bebidas alcohólicas de cortesía–, a un conserje exclusivo o servicios de empaque y desempaque de equipaje.
COMER Y BEBER La oferta comestible no se queda atrás y, acorde a las instalaciones del hotel, ofrece preparaciones elaboradas con ingredientes locales y de primera calidad. Prueba de ello es su generoso desayuno, que se sirve en el último piso, en un
bikes, cross trainers, treadmills and even a sophisticated Cybex exercise system– and the Zest Spa, which offers treatments based on endemic Amazonian products. After each massage or treatment, you can take a break in the relaxation area, which has been especially designed to maximise peace and quiet, or head to the rooftop heated pool for a dip and a view of the city on one side and the vast Pacific on the other. Inside the rooms, guests will find flawless decor and details such as large marble bathrooms (complete with luxury wash kits), a panoramic LCD TV and the very highest quality cotton sheets. With business travellers in mind, each room also has its own lounge area and a desk for working (only when strictly necessary, of course!).
LA COCTELERÍA DEL HOTEL, A CARGO DE LA DESTACADA BARTENDER FIORELLA LARREA, OFRECE UNA DELICADA CARTA QUE COMBINA DESTILADOS PREMIUM CON INSUMOS PERUANOS DE PRIMERA CALIDAD
51
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
espacio que cuenta con vista privilegiada al malecón miraflorino. Se trata de un buffet que incluye diversos tipos de panes y bollería dulce, quesos andinos, mermeladas caseras, charcutería, frutas y cereales; además de una estación en la que preparan a la minuta los huevos a la carta. Destaca también una sección especial para personas con intolerancias alimenticias, que incluye opciones veganas y sin gluten. Para almorzar o cenar, el restorán Tragaluz es la mejor opción. Comandado por el destacado chef Augusto Baertl, este lugar de cuidada ambientación y paredes con obras de arte ofrece una cocina internacional de aires relajados, aunque con una marcada impronta local. Así, ingredientes amazónicos, como el paiche, se entremezclan con otros de origen andino o costero, dando pie a preparaciones sabrosas y de cuidados montajes, como el Cebiche Caliente de Mero o las Conchas a la Parrilla con mantequilla negra y ajo crocante: dos de los platos estrellas del restorán. Mención aparte para la coctelería del hotel, a cargo de la destacada bartender Fiorella Larrea, quien creó una delicada carta que combina destilados premium e insumos peruanos. ¿Una sugerencia? El Gimlet Botánico, un cocktail fresco y de suave picor que combina pimienta molle, jengibre, limón y un gin elaborado con productos amazónicos. Finalmente, vale la pena destacar las actividades que Belmond Miraflores Park ofrece diariamente de manera exclusiva para los huéspedes. Así, estas pueden ir desde un trote matinal –a cargo de un personal trainer– por la costanera, hasta una clase de cocina para aprender a preparar un cebiche; pasando por otra en el bar del hotel para conocer los secretos detrás de un pisco sour impecable. 52
COMANDADO POR EL DESTACADO CHEF AUGUSTO BAERTL, EL RESTORÁN TRAGALUZ OFRECE UNA COCINA INTERNACIONAL DE AIRES RELAJADOS, AUNQUE CON UNA MARCADA IMPRONTA LOCAL Each room has a great view of either the city, the ocean, or the beautiful gardens, and some come with access to the exclusive club lounge -a lounge area that’s open from 6am to 11pm, and serves tapas, soft drinks and alcohol on the house-, an exclusive concierge, and even a packing service. Eating and Drinking Of course, the range of food on offer is up to the same standards as the rest of the hotel, and stands out for its focus on high-quality local ingredients. Take the generous breakfast, for example, which is served on the top floor in an area with an unbeatable view of the pier at Miraflores. It includes a buffet of several different styles of bread and sweet treats, with Andean cheeses, homemade preserves, cold cuts, fruit and cereals, as well as a table where they prepare your eggs to order. And don’t worry about special dietary requirements, as the hotel lays on options for vegans and celiac sufferers as standard. For lunch or dinner, the best option is the Tragaluz restaurant. It’s run by famous chef Augusto Baertl, who has made efforts to create
53
54
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
a relaxed yet elegant atmosphere, and a menu of international dishes with a local twist. So, don’t be surprised to see Amazonian ingredients such as paiche mixed with others from the Andes and the coast in delicious and perfectly presented dishes such as the Hot Mero Cebiche or the Grilled Shellfish with Black Butter and Crispy Garlic: the two most popular options. Special mention should go to the hotel’s cocktail bar, run by bartender Fiorella Larrea, who has put together a top-notch drinks menu blending premium spirits with Peruvian ingredients. A suggestion? The Gimlet Botánico is a fresh and lightly spiced cocktail combining molle pepper, ginger, lemon and a gin steeped in Amazonian herbs. Finally, keep an eye out for the hotel’s list of day trips and activities, available exclusively to guests. These include everything from a morning jog –led by a personal trainer– along the seafront, to a cookery class to help you make the perfect cebiche, or a privileged session behind the bar to learn the secrets of the Peruvian pisco sour.
DORMIR Belmond Miraflores Park está en Av. Malecón de la Reserva 1035, Miraflores. Para más información y reservas llame al tel. +51/1610 4000 o visite belmond.com
SLEEPING / Belmond Miraflores Park is at Av. Malecón de la Reserva 1035, Miraflores. For more information and reservations, call +51/1610 4000 or visit blemond.com
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA A LIMA TRES VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL). PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES THREE TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO LIMA. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM
U N LU G A R D O N D E TO D O S E CO N E C TA
Spa
24 hrs
LADERA.CL LOS A R AU C A N OS # 2 0 2 1 P ROV I D E N C I A , SA N T I AG O , C H I L E I N FO @ L A D E R A . C L
55
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
56
JULIÁN ELFENBEIN
ANIMAL DE TV
TV ANIMAL
En tiempos complejos para los canales de señal abierta, Julián Elfenbein no solo regresó a la pantalla, sino que lo hizo animando el concurso más popular de los últimos años. Aquí, el animador explica el secreto detrás del éxito del programa, y cómo ha sabido mantenerse vigente tras 25 años de carrera. / At a difficult time for domestic television, Julián Elfenbein is not only back on the box, but he’s presenting one of the most successful gameshows of the past decade. Here, he explains the secrets behind the show’s success and how he has managed to stay relevant after 25 years in the business. POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS ~ MAQUILLAJE/MAKEUP FERNANDA VILLARROEL
57
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“T
e voy a relatar un gol, estoy postulando al CDF”, dice Julián Elfenbein (47) con ese tono suyo que siempre parece al borde de la risa, en medio de una breve pausa en las continuas grabaciones de Pasapalabra, éxito rotundo de la televisión chilena basado en un programa homónimo español, a su vez moldeado en el show británico The Alfabeth Game. Con voz impostada, como la de un clásico locutor de radio, Elfenbein se lanza fraseando veloz y vertiginoso un partido de fútbol imaginario en el cual menciona a Carlos Valencia, el productor del espacio de Chilevisión que originalmente tendría solo 13 capítulos a comienzos de 2018, para convertirse en un fenómeno de lunes a jueves en horario estelar durante este año. Pasapalabra no solo es un éxito de audiencia, sino que trajo de regreso a la pantalla al animador y periodista tras salir de Televisión Nacional de Chile a fines de 2015. Elfenbein protagoniza uno de los regresos más épicos que recuerde la industria local en un medio donde prácticamente nadie se va por decisión propia, menos los rostros con décadas de trayectoria. Esos años fuera de la pantalla motivados, según cuenta, porque “tenía ganas de hacer otras cosas”, Elfenbein los dedicó a viajar a destinos exóticos como Vietnam y asumir rutinas como llevar a los hijos al colegio, sin dejar de hacer radio y las funciones como director creativo de su productora Chile Corto, dueña de una marca televisiva venerada y legendaria como Show de Goles. “Me llamaron para hacer varias cosas en televisión y las rechacé todas porque no me
58
“I’m going to commentate on it like it’s a goal, because I want to work at CDF (Chilean Football Channel)”, says Julián Elfenbein (47) in his characteristic half-joking tone. We have sat down to talk between takes on Pasapalabra, the smash hit Chilean game show based on a Spanish show of the same name that itself is based on the British programme The Alphabet Game. Elfenbein takes on the voice of a football commentator and dives headfirst into a lightning fast description of an imaginary football game, mentioning Carlos Valencia, the producer of Pasapalabra, which was only supposed to run for 13 shows in 2018, but has now dominated the airways from Monday to Thursday all year. Pasapalabra isn’t just a hit in the ratings, however, but also marks a stunning return to form for the presenter and journalist who withdrew from the small screen and the TVN channel back in 2015. He has now made perhaps the most epic comeback in the history of Chilean television, especially as almost nobody leaves the industry here of their own accord, especially after decades in the business. Elfenbein says that his absence from the screen was down to the fact that he “wanted to do other things”, and as such he travelled to exotic destinations like Vietnam and got back into routines like taking his kids to school. He never left the radio and carried on with his production company Chile Corto, which owns the legendary and highly successful Show de Goles. “They called me up
59
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“Siempre hay gente que la pasa peor que uno y si bien me han tocado hartos temas de salud y duros, la vida es así. Como decía la canción del Jappening, yo voy ‘con optimismo y fe”
sentía preparado, no tenía ganas y no eran los programas adecuados hasta que apareció Pasapalabra. Es un equipo fantástico liderado por Carlos Valencia y estamos muy contentos de haber vuelto con ese proyecto”. Según Wikipedia, Julián Elfenbein debutó en 1995 en Extra Jóvenes, un clásico de los años 80 y 90, donde por primera vez se hacía una televisión más relajada. El animador lo desmiente. Dice que su paso por el programa resultó fugaz. “Estaba estudiando, estuve un mes o dos a lo sumo. Soy un poco más joven que esa generación. Mis comienzos fueron en Mega en un programa de juegos (Nintendomanía), pero mi partida está en Pase Lo Que Pase de TVN, en 1997”.
60
with plenty of offers for TV, but I rejected them all because I wasn’t quite ready or they weren’t the right programmes, and then along came Pasapalabra. We have a wonderful team with Carlos Valencia at the helm, and we’re overjoyed that this was our comeback show”. According to Wikipedia, Julián Elfenbein debuted on TV in 1995 on Extra Jóvenes, an 80s and 90s classic, when TV was just becoming a bit more relaxed. He says that’s not quite true. His time on the show was apparently fleeting. “I was studying, and maybe spent at most two months on the show. I’m a little younger than that generation. I would say my real beginnings were on the Mega channel with a show about computer games (Nintendomanía), but my big break was on Pase Lo Que Pase on TVN, in 1997”. —OK, but your presenting style has always been very relaxed, and that comes from Extra Jóvenes. —Of course. Because Pase Lo Que Pase was mainly presented by the team from Extra Jóvenes, with Felipe (Camiroaga) and that generation. The presenters, the journalists and the newsreaders were all doing bits and acting out. I would say my best lessons were during the early
61
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
62
“Soy un poco a la antigua. Me sigue gustando leer el diario, de chico me ha gustado estar muy informado, saber lo que pasa” —OK, pero tu estilo de animación siempre fue distendido, y ese sello proviene de Extra Jóvenes. —Claro. Porque en Pase Lo Que Pase la escuela de esa televisión venía de Extra Jóvenes, que es Felipe (Camiroaga) y esa generación tenía eso. Los animadores, los periodistas y los noteros hacíamos humor y personajes. Diría que mis maestros fueron en los comienzos de Pase Lo Que Pase Daniel Sagüés, como director; Felipe y la Karen (Doggenweiler). Yo los hacía reír a ellos, y luego se reía el público. Tiene que ver con eso.
days of Pase Lo Que Pase, with teachers like Daniel Sagüés the director; Felipe and Karen (Doggenweiler). I would make them laugh and the audience would laugh at that. That’s what it was all about. Following years of success on popular Chilevisión programmes such as Fiebre de Baile, Primer Plano and Talento Chileno, TVN made a move in 2011 and took Julián to present Factor X. That year, following the plane crash near Juan Fernández Island that saw five members of the Buenos Días A Todos breakfast show lose their lives, including much-loved presenter Felipe Camiroaga, Elfenbein had to take over: —Obviously, I didn’t get the job under the best circumstances, but I had to knuckle down and help out the team, who were all grieving. I lost friends in that accident, too, so I did it as best I could. I presented
63
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“Me llamaron para hacer varias cosas en televisión y las rechacé todas porque no me sentía preparado, no tenía ganas y no eran los programas adecuados, hasta que apareció Pasapalabra” Después de años de programas con renombre y éxito en Chilevisión como Fiebre de Baile, Primer Plano y Talento Chileno, TVN movió su grúa en 2011 y levantó a Julián para animar Factor X. Ese año, tras el accidente aéreo de Juan Fernández en el que cinco miembros del matinal Buenos Días A Todos perdieron la vida, contando al animador Felipe Camiroaga, Elfenbein tuvo que asumir la conducción del programa: —Obviamente, la experiencia de llegada no fue la óptima, pero tenía que poner el hombro y ayudar al equipo que estaba sufriendo. Yo había perdido amigos también en ese accidente, por lo tanto, lo hice con todo el gusto. Fueron seis años que estuve primero con la Carola (de Moras), después solo, luego con la Karen (Doggenweiler)”. Entre programas y festivales, Julián Elfenbein suma 29 producciones como rostro, y dice no arrepentirse de ningún título de ese listado. “No, porque todas son experiencias súper positivas. Me ha tocado hacer montón de programas que le han gustado mucho a la gente”, dice. —Pasapalabra se ha convertido en un fenómeno en un período difícil para la televisión abierta. ¿Cómo explicas este éxito? —Porque es entretenido, familiar, muy sano, y se aprende. Le pongo toda la parte del show y del humor, qué se yo. Pero también es un programa interactivo que la gente juega en casa. Lo vas viendo y al mismo tiempo estás respondiendo. Esos programas se habían dejado de hacer. A pesar de que Julián Elfenbein goza del éxito, él tiene clarísimo que la teleaudiencia ha descendido al punto que hace unos años Reed Hastings, CEO de Netflix,
64
the show for six years, first with Carola (de Moras), then on my own, and then with Karen (Doggenweiler)”. Counting TV and festival appearances, Julián Elfenbein has presented 29 different shows, and says he doesn’t regret any of them. “No, because they were all very positive experiences for me. I’ve been fortunate enough to make a lot of shows that people liked”, he says. —Pasapalabra has been a smash hit at a very difficult time for domestic TV. How would you explain that success? —Because it’s fun, the whole family can watch, it’s played in good spirits, and people learn things. My job is to make it into a “show” and make it funny, you know? But it’s an interactive show that people can take part in from home. You watch it, but you’re always playing along. People weren’t making those shows anymore. Despite Julián Elfenbein’s success, he is keenly aware that TV audiences have fallen to the point that last year Reed Hastings, Netflix CEO, predicted the end of public TV in favour of a subscription-based paid model. He doesn’t, however, share the idea. —I don’t think that will happen. It’s true that the number of people watching TV has fallen significantly, but that’s not because it’s public or not. It’s because the different platforms where you can watch TV these days are able to adapt very quickly. But on public TV you have a closeness, local news, local sport, local entertainment, and that’s irreplaceable. You can watch a series or a football game from anywhere in the world, but closeness is still what people want. —In this age of fake news, how do you stay informed? What’s your radar like in that sense? —I’m a little old fashioned. I still like to read the newspaper. Ever since I was a kid, I’ve liked to know what’s happening. I always did radio, with shows about information, current affairs and entertainment. I don’t really have time now, but I do like to keep up to date. I use new platforms like social media, but I don’t have Twitter.
65
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
predijo el fin de la televisión abierta en un viraje total a un sistema de suscripciones y pago. El animador no comparte el pronóstico. —No lo creo. Efectivamente, el consumo es mucho menor en televisión, pero no porque sea televisión abierta o no, creo que es porque las multiplataformas, las maneras de ver televisión, incluida la señal abierta, pueden ir variando y mutando. Pero la televisión local, la proximidad, las noticias locales, el deporte local, la entretención local, creo que no son reemplazables. Puedes ver una serie, un partido de fútbol de cualquier parte del mundo, pero la cercanía le sigue importando a la gente. —En esta era de fake news, ¿cómo te informas?, ¿cómo funciona tu radar en esa área? —Soy un poco a la antigua. Me sigue gustando leer el diario, de chico me ha gustado estar muy informado, saber lo que pasa. Siempre hice radio, programas informativos, de actualidad o de entretención. Ahora no tengo tiempo y no lo hago, pero estoy siempre metido, y ahora usando las plataformas nuevas, las redes sociales, aunque no tengo Twitter. —¿Y por qué no tienes Twitter? —Porque no me interesa. Es una plataforma que nunca me ha interesado y nunca tuve. —Pero igual la lees. —Lo leo, pero no participo porque siento que hay una responsabilidad ahí. Cuando uno se mete tiene que participar. Lo que sí tengo es Instagram hace un par de años. Lo encuentro bonito y ahí participo. La salud es un tema permanente para el animador. Padeció un tumor cerebral en 2004 y el año pasado fue víctima de un ataque cardiaco, la causa de muerte de su padre en 2010. A pesar de esos antecedentes, Julián Elfenbein se declara un optimista por naturaleza y reacio a la gente achacosa. “Siempre hay gente que la pasa peor que uno y si bien me han tocado hartos temas de salud y duros, la vida es así. Como decía la canción del Jappening, yo voy ‘con optimismo y fe’”.
66
—Why don’t you have Twitter? —It just doesn’t interest me. I’ve never “got it”, and I don’t think I ever will. —But you read what people say about you. —Yes, but I don’t get involved, because there’s a lot of responsibility there. When you get involved, you have to participate. I do have Instagram. I’ve had it for a few years. I think it’s a nice platform, and I do participate there. Health is also a constant concern for Julián. He was diagnosed with a brain tumour in 2004, and last year had a heart attack, which had been the cause of his father’s death in 2010. Despite this history, Julián Elfenbein says he’s an optimist by nature and says he dislikes moaners. “There’s always someone who’s had it worse than you, and although I’ve had my fair share of health issues, that’s life. It’s like the song on Jappening (a Chilean TV classic), I’m all about ‘optimism and faith’”.
PAULO LONDRA MOVISTAR ARENA - 3 OCTUBRE
KREATOR
CÚPULA MULTIESPACIO - 5 OCTUBRE
SANTIAGO GETS LOUDER SLAYER - ANTHRAX - KREATOR - PENTAGRAM ESTADIO BICENTENARIO - 6 OCTUBRE
SCORPIONS & WHITESNAKE MOVISTAR ARENA - 7 OCTUBRE
SLAYER & ANTHRAX SPORTING VIÑA DEL MAR - 8 OCTUBRE
ANDRÉS CALAMARO 2020
CONCEPCIÓN - 8 OCTUBRE SANTIAGO - 10 OCTUBRE
LP LAURA PERGOLIZZI
-
CÚPULA MULTIESPACIO - 13 OCTUBRE
2019
KHEA
CÚPULA MULTIESPACIO - 8 NOVIEMBRE
CHILE
INTERPOL
TEATRO CAUPOLICÁN - 21 NOVIEMBRE
_CARTELERA
CULTURA PROFÉTICA & RAWAYANA MOVISTAR ARENA - 14 DICIEMBRE
DREAM THEATER MOVISTAR ARENA - 15 DICIEMBRE
LOLLAPALOOZA CHILE PARQUE O’HIGGINS - 27, 28 & 29 MARZO 2020
20
% dcto
EN EL VALOR DE TU ENTRADA
+
CANJEA HASTA EL
25%
DEL VALOR DE TU ENTRADA
CON DÓLARES-PREMIO
PAGA EN
+
3,9 ó 12
EXCLUSIVO PAGANDO CON TUS TARJETAS DE CRÉDITO DEL CHILE
CUOTAS SIN INTERÉS
Para compra de: $70.000 CAE: 1,47% Valor cuota:$5.833 / Costo Total:: $70.554
Entrada on de uento, opago on Dólare -Premio y 3, 9 o 12 uota in interé , ex lu ivo para liente titulare de Tarjeta de rédito emitida por Ban o de hile, in luye Ban o Edward y redi hile, que reali en la ompra de lo ti ket de lo evento en www.puntoti ket. om o en www.ti ketplu . om a travé del Botón de Pago Ban o de hile “ anje y ompra" ha ta agotar to k de entrada definida para ada evento. Máximo 6 entrada por liente. No hay dere ho a retra to en la ompra . El de uento y el opago on Dólare -Premio ólo apli a para el valor de la entrada, no on idera el argo por ervi io. El programa Travel y anje de Dólare -Premio on de ex lu iva re pon abilidad de omer ial 67 Promo ione y Turi mo .A. La venta, de uento, ontrol y di tribu ión de la entrada on de ex lu iva re pon abilidad de PuntoTi ket y Ti ket Plu . La organiza ión del evento e de ex lu iva re pon abilidad de LT ERVI IO DE PRODU ION PA. Todo lo anterior in re pon abilidad ni interven ión alguna para Ban o de hile en ello, ni en la ulterior aten ión que ello demande. De uento del 20% e válido ha ta agotar to k definido de entrada por evento. Má informa ión en ban o hile. l. Infórme e obre la garantía e tatal de lo depó ito en u ban o o en www. mf hile. l
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
ESTRENO
NEW ARRIVAL
ALIGOT
ESTRENO FRANCÉS / BRAND NEW FRENCH CUISINE El aligot, ese delicioso y elástico puré elaborado en base a papas, queso tomme –típico de la región de Aubrat, Francia– y un toque de ajo, es la tradicional receta a la que le rinde honor este recién estrenado comedor en El Golf, propiedad del Frederic Le Baux, el mismo dueño de Baco. La fórmula es sencilla e inusual, ya que solo hay tres platos para elegir: una fresca ensalada de hojas verdes, peras y nueces con aderezo de queso azul; una reineta a punto cocinada a la mantequilla o un jugoso filete al horno con finas hierbas; estas últimas acompañadas de aligot. Lo anterior se complementa con una buena carta de postres, quesos franceses y una selección de vinos por copa a buenos precios. Aligot, that delicious and stringy mashed potato made with Tomme cheese –common in the Aubrat region of France– and a touch of garlic, is the traditional dish being honoured in the name of Frederic Le Baux’s (owner of Baco) newly opened restaurant in Santiago’s El Golf neighbourhood. The formula is simple and unusual, as there are only three dishes to choose from: a fresh salad of green leaves, pears and walnuts with a blue cheese dressing, a fillet of bream cooked in butter or a juicy tenderloin cooked with fine herbs, both of the latter served with aligot. This short menu is complemented with a great selection of puddings, French cheeses and a number of affordably priced wines by the glass.
Isidora Goyenechea 2890, Las Condes. Lunes a domingo de 12:30 a 23 horas. Tel. +56/41324 8475. / Isidora Goyenechea 2890, Las Condes. Monday to Sunday from 12:30 to 11 p.m. Tel. +56/41324 8475.
68
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
EN REGIONES REGIONAL CHOICE
MAR ADENTRO / La Serena
Con más de dos décadas de historia, este restorán marino de Peñuelas es uno de los más famosos de la región. Su variada carta cuenta con pescados y mariscos fresquísimos, con opciones que van desde el clásico congrio o lenguado hasta variedades locales menos conocidas, como el bilagay. Entre los platos imperdibles, además de la pesca del día, están las empanadas de mariscos y el enorme plato de machas frescas –provenientes de una zona de manejo– con salsa verde, de sabor dulce y delicado: un verdadero lujo por estos días. After more than two decades in operation, this seafood restaurant in Peñuelas has become one of the most famous in the region. The varied menu includes the very freshest fish and shellfish, with options that run from the classic conger and sole to more obscure regional catches such as the bilagay. Among the best dishes, besides the catch of the day, are the seafood pasties and the huge plates of fresh clams -sourced sustainably- in a sweet and delicate green sauce: truly luxurious.
Avenida Costanera 20, Peñuelas; Región de Coquimbo. Lunes a domingo de 12:30 a 23 horas. Tel. +56/51224 0121. Facebook: Mar Adentro Restaurant. / Avenida Costanera 20, Peñuelas; Coquimbo Region. Monday to Sunday from 12:30 to 11 p.m. Tel. +56/51224 0121. Facebook: Mar Adentro Restaurant.
69
¿Te antojas?
APUMANQUE NIVEL -1 MANQUEHUE
En Mokka tenemos una deliciosa pastelería, con una amplia variedad para todos los gustos. Y ahora mientras nos lees, te contamos una gran noticia: Te esperamos en cualquiera de nuestros locales, porque en los próximos días ¡lanzamos
ALTO LAS CONDES NIVEL 1 LUIS PASTEUR
Salida a Gilberto Fuenzalida
Luis Pasteur # 6646
Las Condes
Vitacura
LÍDER PUENTE NUEVO CLÍNICA LAS CONDES
Entrada Supermercado
NIVEL -1 Toma de Muestras
Lo Barnechea
nuestra nueva carta! con productos de la más alta
Las Condes
calidad, los mejores ingredientes y todos los
CLÍNICA LAS CONDES
NIVEL 2
NIVEL TERRAZA
La Reina
secretos de Mokka que nos hacen ser
“El lugar de los buenos momentos”.
70
Las Condes
¡PRÓXIMAMENTE! Mokka en Mall Plaza Norte, piso 2.
LÍDER PRÍNCIPE DE GALES
Las Condes
PORTAL LA DEHESA
CLÍNICA UNIVERSIDAD DE LOS ANDES
NIVEL 1
NIVEL 4
Lo Barnechea
Las Condes
PARQUE ARAUCO
VIVO LOS TRAPENSES
NIVEL 2.
NIVEL -1
Las Condes
Lo Barnechea
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
PICADA
CLASSIC CHEAP EAT
MARDOQUEO COSTILLAS
PIZZERÍA GÜERRÍN / Buenos Aires
A estas alturas se trata de un verdadero clásico de Buenos Aires, donde desde 1932 ofrecen, para muchos, las mejores pizzas de la ciudad. Ubicada en calle Corrientes, hay más de cincuenta opciones para elegir; todas de masa alta y esponjosa, con abundante queso y horneadas a leña, entre las que destacan la De la casa–que incluye mozzarella, jamón, tomate y aceitunas– y la Fugazzeta, solo con cebolla y queso. Y aunque el local cuenta con amplios comedores para sentarse, el ritual porteño manda comerlas de pie, al paso, junto al mesón. This pizzeria, which has been serving up the best pizza in Buenos Aires since 1932, is nothing short of an institution in the Argentine capital. From its location on Corrientes Street, the restaurant offers over fifty varieties of pizza, all baked in a wood-burning oven, with thick, spongy crusts and plenty of cheese. Among the best are the De la casa –served with mozzarella, ham, tomato and olives– and the Fugazzeta, with just onion and cheese. Although the restaurant has lots of tables available, the local tradition is to drop in for a bite standing up at the bar.
Los dueños de la Fuente Mardoqueo, famosa por sus lomitos, son quienes están detrás de este nuevo restorán familiar del barrio Yungay que, como su nombre lo indica, se especializa en costillares al horno y otros cortes a la parrilla. En un local amplio de dos pisos, paredes decoradas con cientos de platos antiguos y cocina a la vista, la carta cuenta con sabrosas y contundentes opciones para compartir; a muy buenos precios, por cierto. Prueba de ello son, por ejemplo, el agridulce costillar de cerdo barbecue, el entrecot y el asado de tira a la parrilla; todos a un valor que no supera los 9.000 pesos. The owners of the Fuente Mardoqueo, a sandwich bar famed for its pork loin burgers, are the brains behind this new family restaurant in Santiago’s Barrio Yungay neighbourhood, which specialises in ribs and grilled meats. The sprawling, two-floor premises are adorned with hundreds of antique plates and have an open kitchen, while the menu stands out for its generously portioned and affordably priced sharing platters. Take the sweet and sour barbecue ribs, for example, or the grilled ribeye or short ribs, all of which are priced under CLP 9,000.
Arzobispo Gónzalez 441, Santiago. Lunes a domingo de 12 a 24 horas. Tel. +56/22671 1698; mardoqueocostillas.cl / Arzobispo Gónzalez 441, Santiago. Monday to Sunday from midday to midnight. Tel. +56/22671 1698; mardoqueocostillas.cl
Av. Corrientes 1368, Buenos Aires. Lunes a domingo de 10 a 02 horas. Tel. +54/11 4371 8141; pizzeriaguerrin.com / Av. Corrientes 1368, Buenos Aires. Monday to Sunday from 10:00 to 2 a.m. Tel. +54/11 4371 8141; pizzeriaguerrin.com
71
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Espárragos al vapor, yema curada, grana padano y demi glace. / Steamed asparagus, cured egg yolk, Grana Padano cheese and demi-glace.
72
COMEDOR COMÚN
GASTRONOMÍA COLABORATIVA COOKING COLLECTIVE Volver a la cocina y compartir en torno a una mesa es el eje de este nuevo espacio gastronómico de Providencia –que funciona como restorán y escuela de cocina–, donde mandan las preparaciones artesanales y caseras en base a ingredientes locales y de estación. / Getting people cooking again and sharing experiences over the dinner table is the philosophy driving this new culinary project in Providencia. It’s both a restaurant and a cookery school, where home-style food and local, seasonal ingredients are the stars of the show. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA
73
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
U
na escuela de cocina, un restorán y un lugar de cenas pop-up; todo eso y más es Comedor Común, el nuevo espacio gastronómico de Providencia, que abrió hace tres meses en el barrio residencial de Pedro de Valdivia Norte. Propiedad del reconocido cocinero y empresario gastronómico Andrés Vallarino –el mismo detrás de proyectos como Hogs, La Superior y Bar Central–, la idea es que sea un lugar de encuentro en torno a la cocina;
74
de ahí su nombre. “Queremos que la gente vuelva a cocinar y compartir alrededor de una mesa, generar instancias en torno a la gastronomía y revalorar los productos locales que tenemos”, explica Vallarino.
Culto artesanal
Ubicado en un espacio de más de 100 metros cuadrados, el lugar fue remodelado por completo y hoy cuenta con dos salones: un taller donde chefs realizan clases de cocina y un comedor con capacidad para 24 personas, en donde de lunes a viernes ofrecen un menú de
A cookery school, a restaurant and a pop-up dinner venue: Comedor Común, a new culinary project in Providencia, is all this and more, and opened its doors just three months ago in the residential neighbourhood of Pedro de Valdivia Norte. It’s owned by chef and businessman Andrés Vallarino -the man behind projects such as Hogs, La Superior and Bar Central-, who had the idea of creating a space where food would bring people together, hence the name (“Comedor Común” means shared table). “We want to get people cooking again and sharing experiences over the dinner table. We want to make memories through food and to renew the value of our local produce”, explains Vallarino.
Utilizan ingredientes locales y de pequeĂąos productores, como trufa chilena, papas yaganas y huevos de gallina collonca. / The restaurant works with local smallholders to source many of their ingredients, such as Chilean truffles, Yagan potatoes and Collonca chicken eggs.
75
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Guiso de garbanzos, picorocos y alioli con tinta de calamar. / Chickpea stew, barnacles and alioli sauce with squid ink.
almuerzo en base a ingredientes de temporada. “Tratamos de buscar y seleccionar buenos productos y preocuparnos del origen”, explica Vallarino. Por eso, utilizan carnes de libre pastoreo, huevos de gallina collonca, corderos de secano costero, quesos elaborados por productores artesanales y mariscos que llegan vivos desde Valparaíso; además de verduras de estación que
76
compran en la Vega Central y a pequeños productores locales. Lo anterior da paso a un reducido menú que cambia todas las semanas, con precios que van entre los 6.000 y 8.000 pesos. Incluye alrededor de siete preparaciones en carta, entre las que se lucen, con creatividad y simpleza, opciones como una cremosa polenta con ragú de cordero; un suave tártaro con yema
The Value of Home Cooking In a completely renovated space of over 100m2, Comedor Común boasts two large halls: one a workshop where chefs run cookery courses, and the other a dining room that seats 24, where from Monday to Friday there is a set menu based on seasonal ingredients. “We try to seek out the very best produce, and we care about where it comes from”, explains Vallarino. That’s why they use pasture-raised beef, Collonca chicken eggs, lamb from the arid coastline, handmade
77
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
curada, encurtidos de manzana y salsa inglesa casera; o espárragos al dente, con yema y queso maduro rallado en una intensa y sabrosa demi-glace. “La cocina es casera, un poco más producida que en otros lugares, pero dándole importancia al producto. Nos preocupamos de las técnicas y las capas de sabores”, dice Vallarino quien, junto a su equipo de cocineros, elabora
todas las salsas, conservas, caldos y encurtidos que utilizan para realzar cada preparación. Pronto, dice el chef, esperan abrir los sábados, día que tendrán una carta más extensa –con preparaciones pensadas para el brunch–; y los viernes y sábados por la noche comenzarán a realizar cenas pop-up junto a cocineros locales de renombre.
cheese and live shellfish from Valparaíso, as well as vegetables purchased in Santiago’s Vega Central market and from local smallholders. All this is translated into a set menu that changes week by week, with prices ranging between CLP 6,000 and 8,000. There are also around seven a la carte dishes, with creative and simple options such as a creamy polenta with lamb ragú; a smooth steak tartare with a cured egg yolk, pickled apple and homemade Worcestershire sauce; or the al dente asparagus, with egg
Tártaro de vacuno de libre pastoreo, zeste de limón y paté de hígado rallado. / Pasture-fed steak tartare, lemon zest and liver paté.
78
79
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Panacota, mandarinas al jugo y crumble de pistachos. / Panacota, stewed mandarins and pistachio crumble.
80
Volver a cocinar
Las clases de cocina se realizan al menos dos veces a la semana e incluyen temáticas variadas como pastas artesanales, conservas y fermentados. Algunos de los profesores son Helena Lee, quien enseñará a elaborar auténticas preparaciones coreanas; Carolina Contreras, de Colectivo Fermento, especialista en quesos artesanales en base a leche de vaca y cabra; Mariko Sano, experta en cocina japonesa; y Felipe Macera, quien desarrollará un taller de
yolk and grated mature cheese in an intense and delicious demi-glace. “This is home cooking, with a little more production than at other places, and a heavy focus on products. We care about technique and layers of flavour”, says Vallarino who, alongside his team of chefs, makes all the sauces, preserves, stocks and pickles that go into each of the dishes. Soon, says the chef, he hopes to open on Saturdays, when the menu will be larger –with a few brunch options–; as well as on Friday and Saturday nights for pop-up dinners with famous local chefs. Get Cooking Again The cookery classes take place twice a week and are based around a range of themes such as handmade pastas, preserves and fermented products. Teachers include Helena Lee, who specialises in authentic Korean food; Carolina Contreras,
81
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
COMEDOR COMÚN La Herradura 2722, Providencia. Lunes a viernes de 13 a 15:30 horas. Tel +56/93480 6095. Instagram: @comedorcomun La Herradura 2722, Providencia. Monday to Friday from 1 to 3:30 p.m. Tel +56/93480 6095. Instagram: @comedorcomun
82
charcutería; entre otros. “Queremos que la gente vuelva a cocinar lo más casero posible”, dice Vallarino. Después de cada sesión, los asistentes pueden disfrutar de una cena en base a las preparaciones elaboradas. Los cupos son para un máximo de doce participantes y los precios van desde 38.000 pesos por persona. Por supuesto, es necesario reservar con anticipación.
of Colectivo Fermento, who specialises in handmade goat’s and cow’s milk cheese; Mariko Sano, an expert in Japanese cooking; and Felipe Macera, who runs a workshop in curing meats; among others. “We want to get people back to cooking at home”, says Vallarino. After each session, the students can enjoy a dinner made with the food they created in class. There are a maximum of twelve places per course, and prices start at CLP 38,000 per person. Of course, booking ahead is a must.
83
BAR ∕
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
MI CÓCTEL FAVORITO MY FAVORITE COCKTAIL
MAGNOLIA SPRITZ / por Carla Gálvez
FOTOS / PHOTOS: SEBASTIÁN KAULEN
L
84
a destacada bartender Carla Gálvez llegó al mundo de la coctelería por casualidad. Y le gustó tanto, que renunció a su trabajo como ingeniera comercial y cambió su oficina por una barra. Hoy es una de las bartenders más destacadas de la escena santiaguina, que lidera el animado Bar La Providencia, en donde se luce con creativos y delicados cócteles en base a frutas locales. Aquí nos cuenta por qué el fresco y frutoso Spritz es uno de sus favoritos. “Es muy difícil elegir un cóctel favorito, pero si tengo que hacerlo, me quedo con el sencillo y refrescante Spritz, muy consumido en Italia como aperitivo. Incluye licor de naranja tipo Aperol, prosseco y agua soda, y se caracteriza por tener marcadas notas a naranja con un final amargo. La primera vez que lo probé fue hace muchos años, en una típica reunión con amigos; pero el mejor lugar donde lo he bebido es, sin duda, en Venecia. Perderme por las callecitas de esa ciudad, encontrar un pequeño
RECETA INGREDIENTES 1 oz syrup de azúcar morena con té blanco y flores de magnolia ½ oz licor de naranja ¾ oz de concentrado de maqui ½ oz de jugo de naranja ½ oz de vodka Prosecco o espumante extra brut Agua con gas
PREPARACIÓN En una copa de vino o copa balón disponer mucho hielo e incorporar el syrup, licor de naranja, concentrado de maqui, jugo de naranja y vodka, terminar con prosseco y un chorrito de agua mineral. Decorar con pétalos comestibles.
RECIPE INGREDIENTS 1 oz brown sugar syrup with white tea and magnolia flowers ½ oz orange liqueur ¾ oz maqui concentrate ½ oz orange juice ½ oz vodka Prosecco or extra brut sparkling wine Sparkling water
STEPS Add plenty of ice to a wine glass or balloon glass and pour over the syrup, orange liqueur, maqui concentrate, orange juice and vodka. Top up with prosecco and a splash of sparkling water. Decorate with edible petals.
85
BAR ∕
MAGNOLIA SPRITZ / BY CARLA GÁLVEZ
Renowned bartender Carla Gálvez stumbled into the world of cocktails almost by mistake. But she liked it so much, that she quit her job in finance and swapped the office for the bar. She’s now one of the most highly respected bartenders in Santiago, and runs the lively Bar La Providencia, where she’s known for her creative and delicate cocktails made with locally grown fruits. Here, Gálvez explains why the fresh and fruity Spritz is one of her favourites. “It’s not easy to choose a favourite cocktail, but if I have to, I think I’d go for the simple and refreshing Spritz, which is very popular as an aperitif in Italy. It’s made with an orange liqueur like Aperol, prosecco and soda water, and it’s known for its marked orange flavours and bitter finish. I first tried one years ago, in a get-together with some friends, but the best I’ve ever had was definitely in Venice. Getting lost in that maze of alleyways, I came across a little local bar, they had this great improvised terrace area where I just sat back and sipped my Spritz as I watched the world go by. It was one of the best experiences of my life. I think that for something to last over time, it has to have two key characteristics: simplicity and versatility. And this cocktail has both. I love it because it’s very easy to make -even for people who don’t know much about cocktails- and because it’s so adaptable: you can make it with friends at a house party, or just before lunch, or even when you’re on the beach or in the countryside. Although I love the original recipe, all good bartenders need to innovate, so I made a more complicated version that blends typically Chilean and floral flavours. I call it the ‘Magnolia Spritz’, and it’s made with white tea syrup magnolia flowers and brown sugar”.
86
bar atendido por venecianos, sentarme en una improvisada y pequeña terraza a contemplar a la gente junto a un Spritz ha sido una de las mejores experiencias que he vivido. Creo que para que algo pueda trascender en el tiempo debe contar con dos características: simpleza y versatilidad. Y este cóctel cumple con ambas. Me gusta porque es muy sencillo de elaborar –incluso para quienes no tienen conocimientos en coctelería– y porque es muy versátil: puedes prepararlo en una reunión de noche con tus amigos, antes de un almuerzo o en una tarde de playa o campo. Y a pesar de que me encanta la receta original, como buena bartender es necesario innovar, por eso complejicé la receta e hice una mezcla entre sabores chilenos y florales. Así nació ‘Magnolia Spritz’, en base a syrup de té blanco con flores de magnolia y azúcar rubia”.
Evita filas y retira tu vehĂculo directamente en el estacionamiento. Beneficio disponible para Cliente Preferencial y Cliente Empresa con convenio habilitado.
Cliente Preferencial, debe hacer la reserva a travĂŠs de nuestro sitio web www.econorent.cl
87
BAR ∕
SANTIAGO CERVECERO
APIÁDATE DE MÍ
BEERS IN SANTIAGO
Nada mejor para el calor del verano que una cerveza fresca y burbujeante, con el toque justo de espuma. Aquí, tres datos para comprobar el boom cervecero de Santiago: una tienda especializada, un bar de cervezas artesanales y un curso para aprender a elaborar esta popular bebida en casa. / There’s nothing better in the summer months than a crisp, bubbly beer with just the right amount of head. Here are three options for anyone looking to dive into the thriving Santiago beer culture: a specialist store, a craft beer bar and a homebrewing course.
88
BEERVANA
APIÁDATE DE MÍ
Considerada como una de las mejores tiendas de cerveza de la ciudad (beervana.cl), aquí podrá encontrar una selección de lujo de más de 150 etiquetas, de distintos estilos, provenientes de las mejores cervecerías artesanales de Chile, Europa y California. Ojo con la hamburguesería de al lado (El honesto Mike), propiedad de los mismos dueños. / Widely considered one of the best beer shops in town (beervana.cl), Beervana boasts a stock of over 150 different beers in a range of styles, sourced from craft breweries in Chile, Europe and California. Look out for the burger bar next-door (El Honesto Mike), which is owned by the same people.
Este ondero bar de Providencia (apiadatedemi.cl) no solo cuenta con buenos precios y sabrosas opciones para compartir, como falafel, aros de cebolla frita y suculentas hamburguesas; sino también con catorce salidas de excelentes cervezas artesanales que, por cierto, cambian todo el tiempo. / This cool bar in Providencia (apiadatedemi.cl) not only has great prices and delicious sharing platters that include falafel, onion rings and juicy hamburgers, but also a regularly rotating selection of 14 on-tap craft beers.
TIENDA DEL CERVECERO Desde hace diez años que en este local (latiendadelcervecero.cl) realizan cursos prácticos para aprender a elaborar cerveza artesanal. Por supuesto, ofrecen completos kits que incluyen malta, levadura, lúpulo y todos los implementos necesarios para replicar lo aprendido en casa. / This store (latiendadelcervecero.cl) has been running homebrewing courses for over ten years. Of course, the team also sell complete homebrew kits that come with malt, yeast, hops and all the tools you’ll need to make your own amber nectar.
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
VINOS PARA EL EQUIPAJE WINE TO PACK
Riesling 2018
Proveniente de Casablanca, este fresco exponente de Casas del Bosque cuenta con notas cítricas, florales, acidez marcada y un buen volumen en boca; características que lo hacen ideal para beber como aperitivo o en compañía de preparaciones asiáticas. En tiendas especializadas por 9.250 pesos. This fresh and playful number from Casas del Bosque in Casablanca is bursting with citrus and floral notes, a marked acidity and a fullness on the palate, making it the ideal aperitif or pairing for Asian cuisine. Available from specialist stores for CLP 9,250.
Flaherty Blend 2016
Es de esos tintos que no fallan. Esta mezcla del valle de Aconcagua está elaborada en base a syrah, cabernet sauvignon, petit verdot, petit syrah y tempranillo, es equilibrado, de taninos suaves y una leve acidez, con notas a fruta roja madura y un rico fondo especiado. En tiendas especializadas por 12.990.
This is one of those reds that never fails. It’s a blend from the Aconcagua Valley, made with Syrah, Cabernet Sauvignon, Petit Verdot, Petit Syrah and Tempranillo grapes. On the palate, this wine is balanced, with smooth tannins, a light acidity and notes of ripe berries and rich spices. Available from specialist stores for CLP 12,990.
Family Vintage Merlot 2017
A estas alturas, un clásico de esta cepa, elaborado por la bodega Tres Palacios, quienes gracias a un uso moderado de barrica francesa y uvas del Maipo logran un vino sedoso y elegante, frutoso, especiado y muy versátil para comer. En Supermercados Diez por 4.990 pesos. This bottling from the Tres Palacios Winery is now every bit a classic Merlot and, thanks to the measured use of French oak barrels and grapes from the Maipo Valley, is silky, elegant, fruity and well spiced on the palate. Find it in Supermercados Diez for CLP 4,990.
89
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
HOTEL YEGUA LOCA / PUNTA ARENAS
TRADICIÓN PATAGÓNICA PATAGONIAN TRADITION
90
UBICADO A LOS PIES DEL EMBLEMÁTICO CERRO LA CRUZ Y CON VISTA AL ESTRECHO DE MAGALLANES, ESTE PEQUEÑO HOTEL BOUTIQUE RINDE –CON ESTILO PROPIO– UN VERDADERO HOMENAJE A LA CULTURA Y LAS COSTUMBRES MÁS ARRAIGADAS DE LA PATAGONIA CHILENA. / TUCKED AWAY AT THE FEET OF THE ICONIC CERRO LA CRUZ HILL, WITH VIEWS OUT OVER THE STRAIT OF MAGELLAN, THIS LITTLE BOUTIQUE HOTEL -IN ITS OWN UNIQUE WAY- PAYS HOMAGE TO THE DEEPLY INGRAINED CULTURE AND CUSTOMS OF CHILEAN PATAGONIA.
FOTOS / PHOTOS: LA YEGUA LOCA
POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
91
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
E
l mirador del pequeño cerro La Cruz es una visita obligada para cualquiera que visite Punta Arenas. Desde allí se consigue una hermosa vista hacia la ciudad –probablemente, una de las más bonitas y ordenadas de Chile– y, por cierto, también hacia el Estrecho de Magallanes, emblema natural e histórico de la zona. Si ha estado alguna vez allí, de seguro habrá visto una casona de fachada amarilla y techos rojos, con el dibujo de un caballo encima, que de inmediato resalta entre el resto. Es el hotel Yegua Loca, un alojamiento que funciona en una casa magallánica de 1929 que fue restaurada y que, tras su apertura oficial en marzo de
92
2015, se ha convertido en una de las alternativas boutique más destacadas de la ciudad. “Lo que quisimos fue rescatar la identidad de las estancias de la Patagonia y de los antiguos galpones de esquila, y traer al presente toda la historia ganadera que forjó a esta región”, explica Paola Milosevic, dueña –junto a su marido, Sergio Solar, ambos ligados al rubro hotelero– de este pequeño hotel boutique cuyo nombre remite precisamente a ese patrimonio. Claro que, en rigor, lo de “Loca” tiene que ver también con lo particular de su diseño. “Debatimos bastante a la hora de elegir el nombre”, explica Milosevic, “pero la idea era que llamara la atención de inmediato, y que transmitiera a la gente que se trataba de algo entretenido y diferente”.
Lo diferente tiene que ver con el diseño: todo el hotel está decorado con piezas y objetos que aluden, de una u otra forma, a la historia de Magallanes. Paola Milosevic, de hecho, es hija de inmigrantes croatas y su marido también proviene de una familia ligada al campo. Además, ambos son aficionados a los caballos y a las carreras de enduro, así que, dicen, conocen bastante de cerca toda esta cultura. “Fuimos recolectando elementos antiguos como herraduras, rejas de fierro, monturas y muebles y las pusimos en valor. La idea es que cada uno de los objetos tengan un sentido y que los visitantes los aprecien por su belleza e historia”, dice Paola. Las ocho habitaciones –dobles y triples– con las que actualmente cuenta Yegua Loca (por estos días construyen
The lookout point at the top of Cerro La Cruz hill is a mandatory stop off for anyone visiting Punta Arenas. It provides the best panoramic views of the city -probably one of the prettiest and tidiest in Chileand of the Strait of Magellan, the area’s greatest natural landmark. If you’ve ever been there, you’ll surely remember the yellow-walled, red-roofed house with a drawing of a horse on top, which clearly stands out from the rest. That’s the Yegua Loca Hotel, which has been set up inside a restored 1929 townhouse and, since it opened in 2015, is one of the city’s best boutique accommodations. “We wanted to revive that feel of a real Patagonian ranch, of the old shearing yards, and bring out all of the region’s cattle herding history”, explains Paola Milosevic, the owner –together with her husband, Sergio Solar, who are both hoteliers by trade– of this small boutique hotel whose name (“Yegua Loca” means wild mare) alludes to the region’s ranching past. Of course, the “wild” part also alludes to 93
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
UNO DE LOS MEJORES DE LA CIUDAD, EL RESTORÁN DEL HOTEL BUSCA RESCATAR LAS ANTIGUAS RECETAS DE LA ZONA, CON PLATOS COMO ÑOQUIS A LA CROATA O EL TRADICIONAL GARRÓN DE CORDERO siete más, que debieran estar listas a mediados de octubre) son distintas y tienen nombres relacionados con los personajes y trabajos de las estancias. Por ejemplo, está la habitación “El Herrero”, donde las pinzas de herrar se juntaron para crear una lámpara y la cama está hecha con fierro antiguo trabajado; “La Pesebrera”, cuyo baño simula un comedero de caballos; o “La Arpillera”, donde hay variedad de elementos fabricados con lana. Todos los cuartos tienen vista, ya sea a la ciudad como al Estrecho de Magallanes y la isla de Tierra del Fuego, y cuentan con todas las comodidades, desde calefacción central 94
hasta detalles como unas zapatillas de lana tejidas a mano, típicas de la región. El hotel también tiene una pequeña pulpería, un homenaje a los antiguos almacenes de la zona, donde se venden distintos souvenirs. El desayuno, incluido en la tarifa, es temático y a la carta. Hay uno que se llama “El Esquilador”, el cual trae una chuleta de cordero con porridge, alusivo al tradicional y fuerte desayuno de los arrieros, o uno más liviano, llamado “La Quinta”, que es como se les dice a las huertas en Magallanes, que incluye una omelette con verduras. Todos van acompañados con café o té, jugos, frutas y pan.
Yegua Loca además funciona como restorán y es uno de los mejores de la ciudad. Tiene dos espacios: uno en la casa misma, diseñado en torno a una clásica cocina magallánica, y otro ubicado en una terraza vidriada y calefaccionada, desde la cual se consiguen vistas panorámicas hacia el Estrecho. La carta busca rescatar las antiguas recetas de la zona, con platos como ñoquis a la croata, que llevan plateada y ciruelas; catuto de quínoa con centolla y preparaciones como el tradicional garrón de cordero o las chuletas mar y tierra, que se acompañan con una salsa de cochayuyo agridulce y puré rústico.
the hotel’s design. “We talked the name over for a long time”, says Milosevic, “but we wanted something that would immediately grab people’s attention, and that would highlight that what we are doing is something fun and different”. The difference comes in the design: the whole hotel is decorated with objects and artefacts that somehow highlight the history of the Magallanes Region. Paola Milosevic herself is a second-generation Croat immigrant, while her husband is from a family deeply rooted in the countryside. Furthermore, both are horse lovers and enjoy endurance riding, so they know a thing or two about the culture. “We collected lots of bits and bobs like horseshoes, iron fence posts, saddles and furniture, and we turned them into objects of value. We wanted each one to have a reason for being in the hotel, and to help our guests better appreciate the beauty and history of the region”, says Paola. Yegua Loca’s eight rooms -currently doubles and triples, with seven more to be inaugurated in October- are all different and have been given the names of people who would have worked on the old ranches. For example, there’s “El Herrero” (the blacksmith), where some smith’s tongs have been used to make a lamp and the bed frame is made of wrought iron; “La Pesebrera” (the stable girl), whose bathtub is made to look like an old-fashioned manger; or “La Arpillera” (the weaver), which is decorated with woollen designs. All the rooms have a view, whether of the city or the Strait of Magellan and Tierra del Fuego, as well as other creature comforts such as central heating and even hand-woven woollen slippers, which are traditional in the region. The hotel also has a small store, decked out in the style of the Patagonian general stores of old, which sells beautiful souvenirs. Breakfast is included in the price, is themed and is a la carte. One option is “El Esquilador” (the shearer), which is a lamb chop with porridge, the traditional sturdy breakfast of ranch hands, while a lighter option is “La Quinta” (a local term for kitchen gardens), which includes 95
96
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
a vegetable omelette. Each one is served with coffee or tea, juice, fruit and bread. Yegua Loca also has one of the best restaurants in town. There are two main spaces: one in the house itself, decorated in the style of a traditional Patagonian kitchen, and one on a glass-roofed, heated terrace, which has unbeatable views of the Strait. The menu seeks to highlight the region’s most famous dishes, too, and includes Croatian gnocchi, served with beef and plums; quinoa catuto with king crab, and more traditional options such as lamb shank or surf and turf chops, which are served with a sweet and sour seaweed sauce and rustic mashed potatoes.
DORMIR
VOLAR
Las tarifas para una habitación doble comienzan en 240 dólares, o desde 120.000 pesos chilenos, según el tipo de cambio. Incluyen desayuno. Yegua Loca está en la calle Fagnano 340, justo a los pies del cerro La Cruz, uno de los miradores más emblemáticos de Punta Arenas. Para más información y reservas llame al tel. +56/61237 1734 o visite la web yegualoca.com
DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A PUNTA ARENAS. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM
SLEEPING / Rates for doubles start at USD 240, or CLP 120,000, depending on the exchange rate. Breakfast is included. Yegua Loca is at 340 Fagnano Street, at the foot of Cerro La Cruz hill, one of Punta Arenas’ most emblematic landmarks. For more information and reservations, call +56/61237 1734 or visit yegualoca.com
/ FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO PUNTA ARENAS. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
97
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
QHAPAQ ÑAN
LAS HUELLAS
INCAS
DE PARINACOTA
ON THE TRAIL OF THE PARINACOTA INCA Reconocido como Patrimonio de la Humanidad en 2014, parte del principal camino inca que recorre la Región de Arica y Parinacota comienza a convertirse en uno de los nuevos imanes turísticos de la zona. Un viaje desde Putre hasta Zapahuira, que también conduce al pasado de una de las culturas precolombinas más sorprendentes de América. / Officially designated a World Heritage Site in 2014, part of the main Inca road through the Arica and Parinacota Region has become a big tourist attraction. A trip from Putre to Zapahuira will bring you up close and personal with one of the most amazing pre-Colombian cultures in the Americas. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA
98
99
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
“G
ran Camino Inca” en lengua quechua, el Qhapaq Ñan es un complejo sistema vial de caminos –preincaicos e incaicos–, que los incas unificaron durante el siglo XV, en el esplendor político, militar y económico del imperio de Tahuantinsuyo. Parte de esa historia hoy se puede conocer en terreno, en la zona alta de la Región de Arica y Parinacota, gracias a la llamada “Ruta de la Sierra”: 11,6 kilómetros del mismísimo y legendario Qhapaq Ñan que hoy, reconocidos por Unesco, son parte de un proyecto que busca impulsar el desarrollo económico de la zona; promoviendo el turismo en alejadas y apacibles comunidades precordilleranas, como Socoroma y Zapahuira. El mejor lugar para comenzar a descubrir esta ruta es Putre. El “próximo San Pedro de Atacama”, según muchos, la capital de la Provincia de Parinacota tiene atractivos turísticos de sobra, partiendo por su hermosa plaza. Ahí encontrará la Iglesia de San Idelfonso de Putre, de grandes muros de adobe y piedra, construida a fines del siglo XVII, y estrella del famoso grupo
100
EL ANTIGUO TAMBO DE ZAPAHUIRA –UTILIZADO COMO LUGAR DE DESCANSO POR LOS INCAS EN SUS VIAJES– ES UN VALIOSO COMPLEJO ARQUEOLÓGICO, DECLARADO MONUMENTO NACIONAL EN 1983 denominado “Iglesias del Altiplano”. Más allá del templo, las calles empedradas de Putre y la arquitectura de casas con fachadas de adobe y barro justifican quedarse al menos un par de noches en el lugar; y quizá habría que pensar en una extra para aventurarse hacia hitos como el famoso lago Chungará: la mayor postal de toda esta región, coronado por el imponente volcán Parinacota –con su perfecto cono nevado– y rodeado por bofedales y fotogénicas lagunas altiplánicas. Quizá por su altitud (3.500 metros sobre el nivel del mar) y ubicación remota, el turismo se ha desarrollado
Meaning “Great Inca Road” in the local Quechua language, Qhapaq Ñan is actually a complex network of trails –both pre-Inca and Inca–, which were unified by the Inca in the 15th century, during the political, military and economic dominance of the Tahuantinsuyo (as the Inca Empire was known locally). And you can discover part of that story for yourself in the Arica and Parinacota highlands thanks to the so-called “Sierra Trail”: 11.6km of the very same legendary Qhapaq Ñan, now recognised by UNESCO and part of a regional economic development project. The overall aim is to promote tourism in far-flung highland communities such as Socoroma and Zapahuira. The best place to begin the trip is in Putre. Known as “the next San Pedro de Atacama”, the capital of Chile’s Parinacota Province has plenty of attractions to keep you busy, starting with the beautiful town square. Here you’ll find the church of San Idelfonso of Putre, which has high adobe and stone walls and was built at the end of 17th century. It’s the jewel in the crown of the so-called “High Plains Churches”. Of course, the laid-back rhythm of life is also attraction enough, but the town’s adobe architecture is also fascinating. What’s more, any stay will have to include a day for visiting the famous Lake Chungará: easily the most iconic photo-op in this part of Chile, crowned with imposing Parinacota volcano -and its perfectly snow-capped cone- and surrounded by wetlands and high-altitude lakes. Maybe it’s the altitude (3,500m above sea level) and remote location that has slowed tourism in Putre, although the past
Ahorra por todo el paĂs con la mejor calidad
@DrSimiChile
/DrSimiChile
@DrSimiChile
www.farmaciasdoctorsimi.cl
101
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
lentamente en Putre, sin embargo, en la última década ha visto la aparición de una decena de nuevos hospedajes y restoranes, además de operadores turísticos dedicados a mostrar atractivos como las termas de Jurasi, los petroglifos de Wilakahuranny o la Reserva Nacional Las Vicuñas, hábitat de suris, llamas, alpacas y zorros culpeos; además de la flora típica de la región, en la que destaca la llareta, la tola y la paja brava. Un poco más lejos, desde Putre también vale la pena recorrer los 147 kilómetros de distancia que hay hasta el salar de Surire: una enorme laguna turquesa, situada a 4.200 metros de altura, donde viven, entre otras especies, tres tipos de flamenco –andinos, chilenos y jamesi– y que esconde una de las termas más salvajes de Chile, las de Polloquere, cuyas aguas alcanzan hasta 70 grados de temperatura. De vuelta al Qhapaq Ñan, desde Putre la antigua ruta inca baja hacia Socoroma, poblado que parece detenido en el tiempo, famoso por sus terrazas cultivadas con orégano y alfalfa, y su antigua iglesia San Francisco de Asís, cuya historia se remonta al año 1560. Según los responsables de impulsar la ruta Qhapaq Ñan en la zona, Socoroma “presenta un emergente desarrollo de servicios turísticos”; cuestión que refleja en la reciente aparición de hostales y comedores. Por último, el camino propuesto remata en Zapahuira. Punto estratégico en la zona desde hace siglos, el antiguo tambo –o parada de descanso para los incas– es un valioso complejo arqueológico compuesto por una hilera de recintos de piedras, 102
LA RUTA QUE CONECTA PUTRE CON SOCOROMA Y ZAPAHUIRA OFRECE UN ABANICO DE OPORTUNIDADES DE EMPRENDIMIENTO E INNOVACIÓN PARA SERVICIOS TURÍSTICOS declarado Monumento Nacional en 1983. Junto a la Ruta Internacional 11-Ch, el sector también ha visto el desarrollo turístico en los últimos años, y el antiguo tambo ya cuenta con tres restoranes, un mini-market y un local de venta de souvenires, los que principalmente se dedican a atender a los turistas que viajan en buses y autos entre Arica y La Paz. Gracias al valor patrimonial del camino, la belleza paisajística y biodiversidad autóctona propia de la zona, la ruta que conecta Putre con Socoroma y Zapahuira hoy ofrece un abanico de oportunidades de emprendimiento e innovación para servicios turísticos; en especial para actividades como trekking, escalada y mountainbike.
decade has seen a steady increase in the number of hostels and restaurants in the town. There is no shortage of guides, who can take you out to attractions such as the Jurasi hot springs, the Wilakahuranny petroglyphs or the Las Vicuñas National Reserve. The latter is known as a great place to spot suris, llamas, alpacas and culpeo foxes, as well as plenty of local flora such as the llareta, tola and paja brava. A little further afield, around 147km away, you can find the breathtaking Surire salt flats: a vast turquoise lake standing at 4,200m above sea level, which is a safe haven for wildlife such as Chile’s three flamingo species: the Andean, the Chilean and the James’s. It’s also where you’ll find the wildest hot springs in the country at Polloquere, whose waters can get up to 70 degrees. Back on the Qhapaq Ñan, from Putre the old Inca road heads down to Socoroma, a town seemingly stuck in time, famous for its terraced farms of oregano and alfalfa and the old church of San Francisco de Asís, which dates back to 1560. The team that promotes the Qhapaq Ñan affirms that Socoroma “has an emerging tourist industry”, which is reflected somewhat in the recent appearance of hostels and restaurants. Finally, the trail ends at Zapahuira. The town has long been of strategic importance and boasts the ruins of an ancient “tambo” -an Inca trail fort- whose many stone buildings and outhouses are an archaeological treasure and were declared a National Monument in 1983. The town is also just off Ruta 11-Ch, so it has undergone some development in recent times, and now has three restaurants, a minimarket and a souvenir store, mostly catering for tourists travelling between Arica and La Paz by bus. Thanks to the historical value of the trail, the beauty of its landscapes and the region’s rich biodiversity, the road between Putre, Socoroma and Zapahuira is today a fantastic opportunity for entrepreneurs and innovators in tourism, and as such offers a whole new range of activities such as trekking, climbing and mountain biking.
103
CULTURA ∕ CULTURE
104
PERÚ
DE COLECCIÓN
THE TREASURES OF PERU
El pasado y el arte se funden en este paseo –desde Lima hasta Cusco, pasando por Arequipa, Lambayeque y Trujillo– por algunos de los museos más interesantes y entretenidos para visitar en el país. / History and art blend into one on this tour -from Lima to Cusco via Arequipa, Lambayeque and Trujillo– around some of the most amazing and entertaining museums in the country. POR ∕ BY PEDRO SEPÚLVEDA ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS SIMÓN SEPÚLVEDA
MUSEO LARCO Un auténtico imperdible de Lima, el Museo Larco ostenta una fastuosa colección de piezas de oro y plata labradas durante el antiguo Perú, de gran valor arqueológico. Fundado en 1926, en sus galerías exhibe piezas
que ilustran más de 5.000 años de la historia precolombina del país –incluida una famosa colección de arte erótico y otra de trabajos textiles–, por lo que se trata de uno de los museos arqueológicos más importantes
MUSEO LARCO A must-see for any visitor to Lima, Museo Larco boasts a lavish collection of gold and silver artefacts from ancient Peru of immeasurable archaeological value. The museum was founded in 1926, and its galleries showcase over 5,000 years of Pre-Colombian
105
CULTURA ∕ CULTURE
history -including a famous collection of erotic art and another of textiles-, making it one of the most important museums of its kind in the world. After a stroll around the exhibits, take a break in the café and enjoy the view of the beautifully kept gardens. Av. Bolívar 1515, Pueblo Libre. For more information, visit museolarco.org
del mundo. Después de ver sus exposiciones, tómese un descanso en la cafetería y disfrute la hermosa vista hacia los jardines del lugar. Av. Bolívar 1515, Pueblo Libre. Más información en museolarco.org
TUMBAS REALES DEL SEÑOR DE SIPÁN Inaugurado en 2002, lo primero que llama la atención al llegar a este museo en Lambayeque es el sorprendente diseño arquitectónico de su edificio –inspirado en las antiguas pirámides de la Cultura Mochica–, que de lejos parece una suerte de nave o base marciana. Luego, ya en su interior, el brillo del oro y otros metales destaca en joyas y ajuares funerarios, como el del mismísimo Señor de 106
Sipán, con más de 400 joyas –pectorales, orejeras, sonajeras– y adornos con plumas. Más allá de los tesoros que aquí se encuentran, también vale la pena conocer la increíble historia del arqueólogo Walter Alva, un verdadero Indiana Jones peruano, quien debió defender a tiros el hallazgo para que no fuera robado por “huaqueros”, o saqueadores de sitios arqueológicos. Av. Juan Pablo Vizcardo y Guzmán 895, Lambayeque. Más información en naylamp.gob.pe
MUSEO DE CAO Entre campos de cultivos verdes y la costa azul, el Complejo Arqueológico El Brujo es uno de los tesoros más valiosos del desierto peruano. Su historia comenzó en 2006, cuando
THE ROYAL TOMBS OF THE LORD OF SIPÁN This museum in Lambayeque was inaugurated back in 2002, and the first thing that hits you is the amazing architecture -inspired by the ancient pyramids of the Moche culture-, which from afar might be confused with a spaceship or Martian base. Inside, you won’t be able to keep your eyes off the brilliant gold, jewels and funerary objects of the Lord of Sipán himself: a collection of more than 400 gems and feathers on breastplates, earrings, rattles and other finery. But beyond the treasures, there’s a rich history to uncover around the archaeologist Walter Alva (something of a Peruvian Indiana Jones), who had to defend his finds at gunpoint from “huaqueros”, a local term for looters. Av. Juan Pablo Vizcardo y Guzmán 895, Lambayeque. For more information, visit naylamp.gob.pe MUSEO DE CAO Between green fields and a deep blue coastline, El Brujo Archaeological complex is surely one of the most valuable treasures of the Peruvian desert. The site’s recent history began in 2006, when archaeologists found the Lady of Cao -the female version of the Lord of Sipán–: a young woman of no more than 25 who was the ruler of Peru, and who was buried around 1700 years ago. She was wrapped in sheets of copper and cotton -which aided her preservation-, and was buried with almost 100kg of necklaces, crowns and other jewellery. Part of this stunning find can be seen at the Museo de Cao, which is a must-see for any first-time visitors to Trujillo. For more information, visit elbrujo.pe MUSEO INKA One of the most important stops on any trip to Cusco, Museo Inka -formerly the “Museo de Arqueología”– is set up inside a beautiful colonial mansion from the 17th
107
CULTURA ∕ CULTURE
arqueólogos encontraron a la Señora de Cao –la versión femenina del Señor de Sipán–: joven que con no más de 25 años fue gobernante del antiguo Perú, enterrada hace 1700 años. Envuelta en fardos de láminas de cobre y algodón –que ayudaron en su conservación–, fue sepultada con cerca de cien kilos de collares, coronas y otras piezas de orfebrería. Parte de este sorprendente y hermoso hallazgo se puede observar en el contiguo Museo de Cao, uno de los imperdibles para quienes visitan por primer vez Trujillo. Más información en elbrujo.pe
MUSEO INKA Uno de las escalas más importantes en una visita a Cusco, el Museo Inka –antiguamente conocido como “Museo de Arqueología”– funciona en una hermosa casona colonial, construida en el siglo XVII, la que por sí sola amerita una visita. Pero, además, en sus salones encontrará una extraordinaria colección de momias, armas, herramientas, tejidos y piezas de cerámica de valor incalculable para la cultura Inca. Más allá de la belleza de los objetos, un recorrido por este museo es recomendable para realizar el primer día en el ciudad, para así luego apreciar con mayores antecedentes y conocimientos históricos sitios arqueológicos como Machu Picchu o Saqsaywaman. Cuesta del Almirante 103, Cusco. Más información museoinka.unsaac.edu.pe
MUSEO DE ARTES DE LIMA En el hermoso Palacio de la Exposición –Patrimonio Cultural de la Nación desde 1973– el Museo de 108
Artes de Lima, conocido popularmente como MALI, cuenta con una muestra de miles de obras, que abarcan desde el arte precolombino hasta la época actual. Entre estas destacan las cerámicas y las piezas que se exhiben en la colorida Sala de Textiles, patrimonio de diversas culturas prehispánicas. Ojo, además, con la selección de obras las pictóricas, la colección de muebles coloniales y la dinámica cartelera de exposiciones temporales. Paseo Colón 125, Lima. Más información en mali.pe
MUSEO SANTA TERESA Parada obligada en Arequipa, el Monasterio de las Carmelitas Descalzas de San José –más conocido como Santa Teresa– fue fundado
en 1710, y desde entonces ha ido atesorando valiosas piezas de arte decorativo, pinturas, esculturas; además de valiosos muebles y murales que adornan sus muros. Desde 2005, las monjas que habitan y dirigen el Monasterio decidieron abrir parte de él al público, marcando el comienzo de este espectacular museo de arte virreinal, dividido en más de una decena de salones. Además, y dado que el lugar aún funciona como monasterio, se trata de un “museo vivo”, pues varios de los objetos exhibidos y lugares de exposición son parte de la vida cotidiana de las religiosas, quienes al mediodía cierran algunos salones para rezar el Ángelus en privado; mientras afuera los visitantes pueden escuchar sus cantos. Calle Melgar 303, Arequipa. Más información en museosantateresa.org/museo/
UN AUTÉNTICO IMPERDIBLE DE LIMA, EL MUSEO LARCO OSTENTA UNA FASTUOSA COLECCIÓN DE PIEZAS DE ORO Y PLATA LABRADAS DURANTE EL ANTIGUO PERÚ century, which in itself is worth the visit. But obviously what draws the crowds here are the mummies, weapons, tools, knitwear and ceramics that are of incalculable value to the Inca people. It’s a good idea to take in the museum as soon as you arrive in town, as it will help you better appreciate the historical importance of the spectacular archaeological sites of Machu Picchu and Saqsaywaman. Cuesta del Almirante 103, Cusco. For more information, visit museoinka.unsaac.edu.pe
MUSEO DE ARTES DE LIMA Set up inside the amazing Palacio de la Exposición -a National Heritage Building since 1973-, Museo de Artes de Lima (popularly known as the MALI) boasts a collection of thousands of important artworks dating from pre-Colombian times up until the present day. Among the stand-out exhibits are ceramics and other objects in the Textiles Room, which mostly date back to before the Spanish conquest. But don’t miss the portraits, colonial furniture exhibits and the amazing temporary exhibitions. Paseo Colón 125, Lima. For more information, visit mali.pe MUSEO SANTA TERESA Monasterio de las Carmelitas Descalzas de San José -better known as Santa Teresa- is a staple on the Arequipa circuit,
and was founded way back in 1710. Since then, the community of nuns has put together a wealth of decorative art, paintings and sculptures, as well as a large collection of valuable furniture and murals. And back in 2005, the nuns decided to open part of the collection to the public, swiftly becoming one of the most important museums of Peruvian Viceroyalty era art, with a collection split across 12 rooms. Furthermore, and given the complex’s dual function as a convent, this is a “living museum”, where many of the exhibits actually form part of the daily life of the sisters, who close the rooms at midday to pray the Angelus in private as visitors waiting outside can enjoy their beautiful singing. Calle Melgar 303, Arequipa. For more information, visit museosantateresa.org/museo/
109
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
MUSE / SAO PAULO
Chile, Perú, Argentina y Brasil serán las escalas sudamericanas del Simulation Theory, el tour mundial con que los británicos de Muse celebran 25 años de carrera. Íconos del rock alternativo de la década del 90, la banda a sabido mantenerse vigente con álbumes exitosos en ventas y críticas y, sobre todo, gracias a sus innovadoras presentaciones en vivo. El show se realizará el 9 de octubre en el Allianz Parque de Sao Paulo. Entradas desde 130 reales por el sistema Eventim (eventim.com.br).
Chile, Peru, Argentina and Brazil are the South American stops for Simulation Theory, the new world tour from British rockers Muse in celebration of their 25th anniversary. The 90s alt-rock legends have managed to stay at the top of the scene over the years, with excellent sales figures and reviews, as well as one of the best live shows in the business. In Sao Paulo, the performance will take place on 9th October at Allianz Parque Tickets are available from Eventim (eventim.com.br) and start at BRL 130.
9
OCTUBRE 110
Excelencia en servicio a pasos de todo
14-15
OCTUBRE
IRON MAIDEN / SANTIAGO
Con dos fechas en Santiago, el lunes 14 de octubre en el Movistar Arena y el martes 15 en el Estadio Nacional, los británicos de Iron Maiden vuelven a Chile en el marco de su tour mundial Legacy of the Beast. La banda de heavy metal –una de las más importantes de la historia en su género y para la música popular en general– llega con cuatro décadas de trayectoria y más de cien millones de discos vendidos. Entradas desde 21.000 pesos a través del sistema PuntoTicket (puntoticket.com). With two dates in Santiago, Monday 14th October at Movistar Arena and Tuesday 15th at the National Stadium, British metal legends Iron Maiden are set to return to Chile with their Legacy of the Beast tour. Maiden are one of the most important bands of all time for heavy metal (and music in general), and have been at the top of their game for more than forty years, selling over a hundred million records. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 21,000.
BRYAN ADAMS / SANTIAGO
Con cuatro décadas de carrera, el canadiense Bryan Adams regresa a Chile en el marco de su gira mundial Shine A Light, la que –después de pasearlo por Europa y Oceanía– en octubre lo llevará a Lima (11), Buenos Aires (16), Sao Paulo (18), Río de Janeiro (19). El martes 22, en tanto, aparecerá en el escenario del Movistar Arena para mostrar su último álbum, lanzado en marzo pasado y, claro, repasar sus hits planetarios. Entradas desde 29.000 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). With four decades in the business under his belt, Canadian Bryan Adams is coming back to Chile as part of his Shine A Light world tour, which -following stints in Europe and Oceania-, will also see him spend October in Lima (11th), Buenos Aires (16th), Sao Paulo (18th) and Rio de Janeiro (19th). Chilean fans should mark Tuesday 22nd as the date for a trip to Movistar Arena, where Adams will be showcasing his latest album and, of course, his smash hits. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket. com) and start at CLP 29,000.
Lo mejor de la primavera se disfruta en Presidente Hoteles & Suites
22 OCTUBRE 111
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
12 OCTUBRE
BATTLES / BUENOS AIRES Luego de presentarse en Lima, Santiago y Sao Paulo, los neoyorquinos de Battles vuelven a Buenos Aires con “Juice B Crypts”, álbum que será lanzado en paralelo a la gira, a mediados de octubre. Considerada una de las bandas de rock experimental más interesantes de la escena actual y estandartes del denominado “Math Rock” (rock matemático), Battles se presentará el sábado 12 en el Niceto Club de Palermo. Entradas desde 1.400 pesos argentinos a través del sistema Ticketek (ticketek.com.ar). Following dates in Lima, Santiago and Sao Paulo, New York City’s Battles are back in Buenos Aires with “Juice B Crypts”, an album that will be released in parallel with the tour, in mid-October. Battles are considered by many to be among the best experimental rock acts on the scene, and have been lauded as the standard bearers of “Math Rock”. Catch them on Saturday 12th at Niceto Club in Palermo. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek. com.ar) and start at ARS 1,400.
112
ANDRÉ RIEU / SANTIAGO Con cuatro fechas programadas –el jueves 17, viernes 18, sábado 19 y domingo 20 de octubre–, el violinista más famoso del planeta vuelve a Santiago para presentar su aplaudido espectáculo junto a su Orquesta Johann Strauss. De origen neerlandés, el compositor, director y violinista se presentará las cuatro jornadas en el Movistar Arena de Santiago. Entradas desde 20.000 pesos a través del sistema PuntoTicket (puntoticket.com). Four dates are confirmed –Thursday 17th, Friday 18th, Saturday 19th and Sunday 20th October– for the world’s most famous violinist on his latest visit to Santiago alongside the acclaimed Johann Strauss Orchestra. The Dutch composer, director and violinist will play the four back-to-back shows at Movistar Arena in Santiago. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 20,000.
17,18,19 Y 20
OCTUBRE
12-13
OCTUBRE
KING CRIMSON / SANTIAGO
MIRANDA! / LIMA
El jueves 31 de octubre, en el marco de las celebraciones por Halloween, los argentinos Miranda! aterrizarán en Lima para prender la fiesta de la discoteca Producto Peruano (productoperuano. com.pe). Con siete discos de estudio en sus espaldas y uno próximo a ser publicado, Alejandro Sergi y Juliana Gattas llegan consolidados como una de las bandas de electro-pop más importantes de Latinoamérica. Entradas desde 96 soles por el sistema TeleTicket (teleticket.com.pe). This Thursday 31st October, as part of the Halloween celebrations, Argentine group Miranda! will be touching down in Lima to get the party started at the Producto Peruano night club (productoperuano. com.pe). With seven studio albums under their belts and one on the way, Alejandro Sergi and Juliana Gattas arrive as one of the most important electro-pop outfits in Latin America. Tickets are on sale through TeleTicket (teleticket. com.pe) and start at PEN 96.
31 OCTUBRE
En el marco de una gira mundial –que antes los llevará a Sao Paulo, Río de Janerio y Buenos Aires– el próximo 12 y 13 de octubre King Crimson se presentará en el Movistar Arena de Santiago. Fundada en Londres a fines de los años 60, la banda de rock progresivo es una de las más importantes de su genero gracias a más de una decena de álbumes y éxitos como The Court of the Crimson King y Epitaph. Entradas desde 29.000 pesos a través del sistema PuntoTicket (puntoticket.com). As part of their world tour -which includes dates in Sao Paulo, Rio de Janeiro and Buenos Aires-, 12th and 13th October will see King Crimson take the stage at Movistar Arena in Santiago. The prog rockers trace their beginnings back to 1960s London, and are now considered one of the most important bands in the genre thanks to over a dozen albums and hits like The Court of the Crimson King and Epitaph. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 29,000.
ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE
LA PERLA DEL NORTE, A DOS CUADRAS DEL MAR,
EN PLENO CENTRO COMERCIAL
Y BARRIO CÍVICO
• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento
RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400
BAQUEDANO 520 ANTOFAGASTA - CHILE
www.anclainn.cl113
114
DESCUBRE DISCOVER
115
#DATOVIAJEROSKY
EL MERCADO LIMA Vía / From @maka_alison Es muy difícil pensar en “un” lugar favorito para comer en Lima, pero cada vez que me lo preguntan siempre respondo El Mercado (Hipolito Unanue 203), del chef Rafael Osterling. En Miraflores, cuando vuelva pediré uno de los cebiches, una causa y, por supuesto, el sándwich de pejerreyes. It's hard to think of “one” favourite place to eat in Lima, but any time someone asks me, I'll say El Mercado (Hipolito Unanue 203), which is owned by chef Rafael Osterling. It's in Miraflores, and I always order the cebiche, a causa and, of course, a pejerrey rock fish sandwich.
116
FUERTE DE NIEBLA
PINACOTECA DO ESTADO
VALDIVIA
SAO PAULO
Vía / From @norberto1810
Vía / From @caaami.parra
Frente al puerto de Corral, a solo media hora de Valdivia, este espectacular museo de sitio resultó ser un excelente lugar para pasear en familia. Construido en el siglo 17, recorrerlo permite aprender de manera entretenida sobre la historia de la zona y de Chile, por lo que es perfecto para visitar con niños.
Para fanáticos de la cultura, la Pinacoteca do Estado (pinacoteca.org.br) conserva algunas de las obras fundamentales de los artistas brasileños más grandes de la historia. Además, vale la pena visitarlo para conocer la vieja y espectacular estación de trenes donde funciona.
Just across from the port of Corral, about thirty minutes from Valdivia, this amazing museum fort is a great place to come with the family. It was built in the 17th century, and gives visitors a glimpse of the area's historical importance to Chile, and the kids will love it.
Culture vultures will love Pinacoteca do Estado (pinacoteca.org.br), which houses many of the most important works from Brazil's most highly respected artists. It's also set up inside an old railway station, which is fascinating and worth a trip in itself.
117
118
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
SKY se compromete con la inclusión laboral de adultos mayores SKY COMMITS TO INCLUSION FOR THE ELDERLY
Como una manera de favorecer la inclusión laboral de las personas mayores, SKY, en colaboración con la Confederación de la Producción y del Comercio (CPC) y el Servicio Nacional del Adulto Mayor (Senama), firmaron un convenio de cooperación para generar iniciativas que contribuyan directamente a este propósito. El acuerdo se enmarca en el programa de Gobierno “Adulto Mejor”, liderado por la Primera Dama, Cecilia Morel. Actualmente, los chilenos mayores de 60 años representan un 19,3% de la población del país, cifra bastante superior a la que existía en 1990, cuando este segmento alcanzaba un 9%. Se espera que este grupo llegue a 25% para 2035 y a 31% para 2050. Frente a este panorama, SKY –junto con la Fundación Emplea del Hogar de
Cristo– se comprometió a potenciar la participación de adultos mayores en situación de vulnerabilidad social en el mercado laboral formal, a través de un programa piloto enfocado en el área de despacho comercial del aeropuerto de Santiago, que se implementará durante los próximos meses. “El desafío que tenemos como compañía es contribuir desde nuestro sector con iniciativas que promuevan la inclusión de nuestros adultos mayores, y a que envejezcan de forma activa, saludable y digna. Estamos conscientes de que su trabajo constituirá un tremendo aporte, gracias a su gran sentido de responsabilidad, paciencia y orientación al servicio”, señaló el director de Recursos Humanos de SKY, Francisco Tirado.
In a move that will favour workplace inclusion for the elderly, SKY has signed an agreement with the Confederation of Production and Commerce (CPC) and the National Service for Senior Citizens (SENAMA) to create initiatives that will promote the participation of older workers. This comes as part of the Chilean government's “Adulto Mejor” (Super Seniors) programme, spearheaded by First Lady Cecilia Morel. Currently, Chileans over 60 make up around 19.3% of the country's population, a much larger figure than back in 1990, when it was around 9%. And the number is expected to rise even further, to 25% for 2035 and 31% for 2050. In light of this, SKY -in partnership with the Hogar de Cristo charity's Employment Foundation- has committed to improving the participation of vulnerable senior citizens in the labour market, with a pilot programme in the commercial despatches area of the Santiago airport beginning in the coming months. “Our challenge as a company is to contribute to the industry with initiatives that promote the inclusion of elderly workers, helping them age actively, healthily, and with dignity. We know that they can make a big contribution thanks to their great sense of responsibility, patience and service”, said SKY's Head of Human Resources, Francisco Tirado.
119
#YOVUELOCONSKY
#SKY ¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!
¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).
Omar Cruz
Rocío Rodriguez
Nicol Morales e Ignacia Araya
Carolina Valdés
Giuliana Cardoso
María
Nathaly Aguilar
Tatiana Gomez
Claudio y Berny
120
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
#DESTINOSKY Parque Tricao En la comuna de Santo Domingo, a un par de horas de Santiago, el Parque Tricao es un oasis en el secano costero de la Región de Valparaíso. Abierto a toda la comunidad, para ingresar a esta reserva ecológica privada hay que adquirir las entradas en su web tricao. cl. En este parque se puede encontrar desde un tranque navegable, rutas de treking, un bello humedal y un aviario que es el más grande de Sudamérica. Este último posee más de 50 especies de aves exóticas, entre las que destacan el loro ecléctico, originario de las Islas Salomón, Nueva Guinea y el nordeste de Australia. / Parque Tricao is near Santo Domingo, about two hours from Santiago, and is an oasis in the dry coastal area of Valparaíso. It’s open to the whole community, but you have to buy tickets from the website tricao.cl. The park has everything from a navegable reservoir, trekking trails, a beautiful marsh and the biggest aviary in South America. It houses over 50 exotic bird species including the eclectus parrot, which is found in the Solomon Islands, New Guinea and the north east of Australia. POR / BY CRISTIÁN CAMPOS MELO
@cristiancamposmelo
121
CHECK-IN ∕
POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS
MARÍA PAZ JORQUIERA
Actriz, comediante y conductora de TV / ACTRESS, COMEDIAN AND TV PRESENTER
—¿Norte o sur de Chile? —Encuentro que Chile entero es maravilloso. He viajado de norte a sur. Pero si me preguntas así, de una, soy del norte. Y si hay una ciudad que me encanta, esa es Iquique. —¿Destinos urbanos o naturaleza? —Antes prefería los destinos urbanos y ahora que soy mamá, que soy “Mamaly”, prefiero la naturaleza, porque siento que mi hijo disfruta con eso. Siempre soñaba con tener un hijo o una hija para andar en los parques mirando árboles y florcitas. —¿Mantel largo o comida callejera? —Ahí me baja todo lo aspiracional. Me gustan los de mantel largo para una cita con mi pareja bien fifí. Me encanta probar comidas exóticas nuevas y vinos ricos. —¿Qué lugar de Chile te gustaría conocer? —Me gustaría profundizar en el sur. El norte lo conozco harto. Me gustaría ir a la Carretera Austral. —¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Cepillo de dientes y cremas, porque estoy envejeciendo y eso se ha vuelto una parte muy importante de mi vida. Tengo una crema para cada parte de mi cara… ¡ja-ja-ja! 122
—What’s your first memory of travelling? —I have a few flashes and blurred memories of a plane journey when I was about 3-and-a-half, when my family went to live in El Salvador. It was all snowy, we couldn’t land, and they sent us back to Santiago. —North or south of Chile? —I think the whole of Chile is amazing. I’ve travelled from north to south. But if I have to choose, I’d say north. And if I have to pick a city, it’s Iquique. —Do you prefer city breaks or wilderness adventures? —I used to be more of a city break person, but now that I’m a mother, I think I’d have to say nature because I know my son enjoys that more. I always dreamt of having a son or daughter who would walk with me through parks looking at the trees and flowers. —Fine dining or street food? —I’m a bit stuck up in that sense. I love fine dining for a date or a night out with my partner. The posher the better. I always want to try new exotic foods and tasty wines. —Where in Chile would you like to visit? —I’d like to travel more of the south. I’ve been all over the north. The Southern Highway is an area I’d love to visit. —What’s the first thing you pack in your suitcase? —My toothbrush and face creams, because I’m getting older and that has become a big part of my routine. I have a different cream for each part of my face... Ha-ha!
FELIPE MUHR
—¿Cuál es tu primer recuerdo viajero? —Tengo unos flashazos, imágenes borrosas arriba de un avión como a los 3 años y medio, porque nos fuimos a vivir a El Salvador. Se veía nevado, no pudimos aterrizar y nos devolvieron a Santiago.
123
124