DIC 19 Nº 97 Las cruzadas de
VANIA MASÍAS VANIA MASÍAS’ CRUSADES
1
148
149
148
CONTENIDO ∕ CONTENTS
EDITORIAL ACTUAL Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701 REPRESENTANTE Y DIRECTOR Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVOS COMERCIALES Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl
Adolfo Contreras a.contreras@editorialactual.cl Martín Domínguez m.dominguez@editorialactual.cl EDITOR GENERAL Rodrigo Cea editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS Consuelo Goeppinger / Rodrigo Munizaga / Marcelo Contreras TRADUCCIÓN FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Karin Gildemeister ILUSTRACIONES Gon Balmaceda / Felipe Muhr / Simón Sepúlveda FOTO PORTADA Lalo Rondón IMPRESIÓN RR Donnelley ADMINISTRACIÓN Juan Pizarro j.pizarro@editorialactual.cl CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD ventas@editorialactual.cl
PEFC/29-31-75
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.
/ Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
DICIEM BRE 2019
10
VIAJE LOCAL CHILE / TRAVEL AROUND CHILE Verano en las playas atacameñas / Summer on Atacama’s beaches
28
110
LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS La Serena
30 74 VIAJE LOCAL PERÚ / TRAVEL AROUND PERU Máncora: arena, sol y cebiche / Máncora: sand, sun and ceviche
44
VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE
48
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Imperdibles de Río de Janeiro / What not to miss in Río de Janeiro
62
ESCAPE DE LUJO ⁄ LUXURY GETAWAY Casa Higueras: Año Nuevo en Valparaíso / New Year in Valparaíso
ENTREVISTA / INTERVIEW La danza social de Vania Masías / Vania Masías’ dance for justice
88
SALIR A COMER / EATING OUT
92
RESTORÁN / RESTAURANT Todos a La Mesa Everyone to La Mesa
104
BAR / Tiendas de vino en Santiago / Wine stores in Santiago
GRAN ESCAPE / GREAT GETAWAY Pared Sur Camp: Patagonia para todos / Patagonia for all
118
AIRE LIBRE / OUTDOORS Trekking con niños en Chile / Trekking with kids in Chile
126
CULTURA / CULTURE Echinuco: vivan los pequeños productores / Echinuco: long live small-scale producers
134
PANORAMAS / WHAT’S ON
139 DESCUBRE SKY
/ DISCOVER SKY
146
CHECK-IN / Camila Moreno
3
4
5
6
7
8
BIENVENIDA ∕ WELCOME
Estimadas amigas y amigos, Conocida es la contingencia por la que atraviesa Chile, la que no solo ha impactado a la economía, junto a las pequeñas y medianas empresas, sino que también ha desplazado un tema que había tomado fuerza y que hoy, aparentemente, pasa a un segundo plano: El cuidado del medio ambiente. Sin duda que la COP 25 había hecho tomar conciencia a la sociedad y el mundo empresarial sobre el impacto que personas e industrias producen en el planeta, incentivándonos a comprometernos –de manera enérgica y ambiciosa– con medidas que ayudan a mitigar y compensar nuestra huella de carbono.
Dear friends, We are all well aware of the situation in Chile, which has not only had an impact on the economy, and on small and medium-sized businesses, but has also postponed the discussion of a topic that had been gaining traction and relegated it to the back pages: protecting the environment. There can be no doubt that the now-cancelled COP 25 conference had made our society and business leaders more aware of the impact of people and industries on the planet, and had incentivised us to -energetically and ambitiouslytake measures to help mitigate our carbon footprints.
Hoy el desafío es lograr que ese compromiso no decaiga y cumplir las metas que nos habíamos propuesto. Dado el contexto actual del país, es comprensible que las empresas hayan replanteado sus prioridades, pero es importante que nos esforcemos por avanzar, aunque sea a un ritmo más lento de lo que quisiéramos, hacia operaciones más sustentables y responsables.
Today, the challenge is to ensure that this commitment continues and that we hit the targets we set for ourselves. Given the current situation in the country, it is understandable that businesses are reconsidering their priorities, but it is important that we strive to move forward towards more sustainable and responsible practices, although the rate of progress may be slower than we had initially hoped.
Hoy, pese a las problemáticas que afectan a Chile, estoy convencido de que aún enfrentamos una oportunidad única para replantearnos el modo en que hacemos las cosas y desarrollar iniciativas que vayan más allá de ser “amigables” con el entorno. Espero que todos los compromisos que asumimos con nuestro planeta no se suspendan con la COP 25, sino que, al contrario, permanezcan firmes más allá de las adversidades.
Today, despite the problems affecting Chile, I am convinced that we are still in a unique position to reconsider the way we do things and to develop initiatives that go beyond being merely "environmentally friendly". I hope that all the commitments that we put forward do not disappear with the COP 25, but rather that they become stronger and go deeper as a result of the conference's cancellation.
¡Buen viaje!
Have a great journey!
HOLGER PAULMANN M.
CEO SKY Airline 9
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
VERANO EN LA
COSTA ATACAMEÑA
SUMMER ON THE ATACAMA COAST
PARAÍSO PARA LOS AMANTES DEL SOL Y LAS OLAS, EL LITORAL ATACAMEÑO CUENTA CON ALGUNAS DE LAS MEJORES PLAYAS DEL PAÍS Y SORPRESAS COMO PARQUES NACIONALES, UN CAMPING DE LUJO Y PUEBLOS PATRIMONIALES. / A PARADISE FOR LOVERS OF SUN AND SURF, THE ATACAMA COASTLINE BOASTS SOME OF THE VERY BEST BEACHES IN CHILE, AS WELL AS HIDDEN GEMS SUCH AS NATIONAL PARKS, A LUXURY CAMPSITE AND HISTORICAL TOWNS AND VILLAGES. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ
10
ALBERTO LOYO
11
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
Piedras Bayas
Entre la famosa Playa La Virgen y la popular caleta Barranquilla, Piedras Bayas Basecamp Atacama (basecamp.cl) es una de las alternativas de alojamiento más singulares del litoral atacameño. Inaugurado hace una década, se trata de un camping de lujo –o glamping–, que no solo cuenta con unos cómodos domos –con
12
baño privado e insuperable vista al mar– para dormir sobre la playa, sino que también con sitios para casas rodantes y motorhomes. Con una playa perfecta para un chapuzón en el mar, hay embarcadero para deportes náuticos, salidas de pesca y recomendables excursiones en kayak por este fotogénico rincón de la costa.
ABRIENDO MUNDO
Piedras Bayas Between the famous Playa La Virgen beach and the popular fishing village of Barranquilla, Piedras Bayas Basecamp Atacama (basecamp.cl) is one of the most unique accommodation options on the Atacama coast. The luxury camping (or
El litoral atacameño aún se mantiene salvaje en gran parte de sus casi 500 kilómetros de extensión. / The coast of Atacama is still wild along much of its 500-kilometer length.
13
ERLANTZ PÉREZ RODRÍGUEZ
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
Llanos de Challe
Inexplicablemente poco conocido, el Parque Nacional Llanos de Challe cuenta con playas y paisajes tan fotogénicos como los de Pan de Azúcar, pero inentendiblemente muy pocas personas han escuchado hablar de él. 45 minutos al norte de Huasco, se trata de una playa kilométrica de arena blanca y un oleaje extra suave. Con un camping manejado por Conaf, hacia el cerro hay un sendero de observación de flora y fauna, ideal para recorrer con niños.
Totoral
No es una playa ni caleta, pero bien vale la pena desviarse 30 minutos de la ruta costera para conocer este poblado fundado en 1634, donde aún se respira un aire de otros tiempos. Tranquilo, en Totoral viven menos de un
14
EL PARQUE NACIONAL PAN DE AZÚCAR ES UN GRAN SITIO PARA APRECIAR FÁCILMENTE LA FLORA Y FAUNA NATIVA DE LA ZONA “glamping”) complex opened around a decade ago, and not only has a range of comfortable domes –with a private bathroom and unbeatable sea views– for sleeping right on the beach, but also has sites for caravans and motorhomes. The beach is the perfect spot for a quick dip, and has its own dock for water sports, fishing trips and the highly recommended kayak trips along the photogenic coastline.
15
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
centenar personas, la mayoría de ellos ancianos y niños pequeños que van a la escuela básica de la localidad. Sobre todo en verano, el pueblo es famoso por sus frutas y hortalizas, como tomates y habas. Ojo con su histórica iglesia.
Playa La Virgen
DGOSALINAS
Ya, casi, no necesita presentación. Encajonada y de oleaje suave, durante el verano la playa La Virgen es uno de los lugares favoritos en la región. Hay mucha gente en la semana, y más los sábados y domingos, cuando llegan
16
Llanos de Challe Inexplicably still almost unknown even among Chileans, the Llanos de Challe National Park has beaches and landscapes every bit as beautiful as those of Pan de Azúcar. It’s 45 minutes to the north of Huasco, with a vast white-sand beach where the waves roll as gently as the sea breeze. There’s a campsite run by CONAF, and the hills have a trekking trail for wildlife spotting which is perfect for kids.
El Parque Nacional Llanos de Challe es uno de los mejores sitios para observar fauna en la región. / Llanos de Challe National Park is one of the best places to check out the wildlife in the region.
Sé dueño de tu
Bodega Características de nuestros condominios Seguridad 24 Hrs. CCTV Cerco eléctrico Excelente conectividad y ubicación. Espacios Versátiles
Escanea el código QR para más información:
Disponibles desde 100 m² campos-chile.cl /Campos de chile
Información: +56 22 501 0000
+56 9 4923 4596
Las imágenes contenidas en este aviso son ilustrativas y referenciales. Las características de los proyectos pueden variar durante su desarrollo sin previo aviso. Lo anterior se informa en virtud de lo señalado en la ley 19.472.
17
PIEDRAS BAYAS BASECAMP ATACAMA
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
PIEDRAS BAYAS BASECAMP ATACAMA ES UNA DE LAS ALTERNATIVAS DE ALOJAMIENTO MÁS SINGULARES DEL LITORAL ATACAMEÑO muchos bañistas que vienen por el día desde Copiapó. Hecha la advertencia, se trata de un lugar excelente para disfrutar con niños, quienes puedes chapotear en un mar que parece una piscina, en aguas que –definitivamente– se sienten menos frías que las de la zona central de país.
18
Totoral Despite not being a beach town or fishing village, Totoral is worth the 30-minute detour for its historical value, as it was founded back in 1634 and still retains an air of times gone by. There are fewer than one hundred residents in this peaceful little town, many of whom are elderly, or the very young children who attend the local primary school. Above all in summer, the town is famous for its fruit and vegetables, such as tomatoes
19
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
Huasco
and broad beans. Be sure to visit the colonial church. Playa La Virgen This beach almost needs no introduction. La Virgen is in a sheltered bay with gentle surf, and in summer it’s a veritable
XENI4KA
A 40 kilómetros de la ruta 5 Norte, a la altura de Vallenar, Huasco no ofrece grandes playas, pero sí un montón de historia y vida de puerto, con una movida caleta de pescadores, con pescados y mariscos a muy buenos precios. Muy cerca de ahí encontrará la costanera, y más allá las playas Chica, Grande y el tradicional
En años lluviosos, la zona se transforma durante la primavera gracias al famoso desierto florido. / In rainy years, the zone is transformed in springtime, thanks to the famous flowering desert.
20
21
ABRIENDO MUNDO
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
Parte de la Reserva Nacional Pingüino de Humboldt, la isla Chañaral es reconocida por su fauna marina. / Part of the Humboldt Penguin National Reserve, Chañaral island is famed for its marine wildlife.
22
faro. Además, en Huasco vale la pena conocer sus olivos, donde se producen algunos de los mejores aceites de oliva del país.
Puerto Viejo
La primera toma-balneario del país hoy es un verdadero pueblo, con buena playa y restoranes populares. A la hora de comer pescados frescos, sin duda Oasis es la mejor opción, con diez años de historia sirviendo congrios y lenguados que hace pocas horas nadaban en el mar. Después de almuerzo puede pasar en la tarde a Las
magnet for tourists. There are plenty of people during the week, but it can get really busy on Saturdays and Sundays, when visitors come in from Copiapó for the day. Despite the crowds, La Virgen is still a great place to bring the kids, who can play safely in waters that are as calm as a swimming pool and are among the warmest in the region. Huasco Some 40km from Ruta 5 Norte motorway, more or less parallel with Vallenar, Huasco doesn’t have any great beaches, but it does
23
ABRIENDO MUNDO
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
ENCAJONADA Y DE OLEAJE SUAVE, DURANTE EL VERANO LA PLAYA LA VIRGEN ES UNO DE LOS LUGARES FAVORITOS EN LA REGIÓN Ágatas, una hermosa playa rodeada por roqueríos. El acceso no es tan simple, pero pregunte a un vecino por la mejor huella para ir en auto (no hace falta un 4x4).
Parque Nacional Pan de Azúcar
30 kilómetros al norte de Chañaral, este parque nacional cuenta con tres playas de aguas turquesa y arena blanca: Piqueros, Soldado y Playa Blanca. Además, se trata de un gran sitio para ir en familia, pues se puede apreciar fácilmente la flora y fauna nativa de la zona, en la que destacan
24
have a healthy dose of history and the hustle and bustle of a port town. There’s also a very lively fishing dock, with some of the best-priced fish and seafood around. Very close to the dock, the seafront road will take you out to the Chica and Grande beaches, as well as to the historical lighthouse. Moreover, it’s worth making a trip to the olive groves in Huasco, which produce some of the best olive oil in the whole country. Puerto Viejo Chile’s first squat-cum-beach resort is every bit a town, with a great beach and popular restaurants. If you’re after a fried fish, Oasis is the best option, as the team there have over a decade of experience serving up the freshest conger and flatfish. Following
25
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
cactus, zorros y guanacos. Mejor aún si en la caleta contacta a un pescador para ir a pasear a la isla Pan de Azúcar y observar aves y lobos marinos. De regreso, en el puesto El Changuito de la caleta, almuerce una carbonada de lapas o un pescado del día a la plancha.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A COPIAPÓ. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO COPIAPÓ. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM
26
lunch, you can spend the afternoon in Las Ágatas, a beautiful beach surrounded by rockeries. Getting there isn’t that simple, but you can ask a local for the best route to get there by car (a 4x4 is not necessary). Pan de Azúcar National Park Thirty kilometres to the north of Chañaral, this national park has three beaches with crystalline waters and snowwhite sands: Piqueros, Soldado and Playa Blanca. What’s more, it’s an incredible place to bring the family, as you can easily spot regional flora and fauna such as cacti, foxes and guanacos. Better still is that you can ask a fisherman at the dock to take you out to the Pan de Azúcar island to see marine birds and sea lions. Back onshore, at the El Changuito restaurant on the dock, try the limpet stew or the grilled catch of the day.
www.raico.cl
Panamericana norte 18900
Rambla 25 de agosto 508
Lampa | Santiago | Chile
Montevideo | Uruguay
Fono: +56 2 2 5923500
Cel: +59 8 29147243
info@raico.cl
info@raico.com.uy
www.raico.cl Raico1SA
www.raico.com.uy Raico-s-a
Raicocl
27
LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS
1
GON BALMACEDA
3 2
LA SERENA 1 ⁄ ARTESANÍAS
2 ⁄ QUESO DE CABRA
3 ⁄ PAPAYAS
En el corazón del valle –a 9 kilómetros de Pisco Elqui, por el camino a Alcohuaz–, el pueblo artesanalrural de Horcón es uno de los puntos más recomendables para comprar souvenirs en la zona. Rodeado por un hermoso entorno natural, aquí encontrará trabajos auténticamente artesanales en madera, cueros, lanas, piedra y materias primas vegetales. HANDICRAFTS / In the heart of the Elqui Valley -9km from Pisco Elqui along the road to Alcohuaz–, the rural artisans’ town of Horcón is certainly one of the most recommendable stopoffs for souvenir enthusiasts in the area. The village is surrounded by a breathtaking natural landscape and is the perfect place to find handicrafts in wood, leather, wool, stone and vegetable fibres.
Más saludable que el de vaca, el queso de cabra –tiene menos grasa y más propiedades nutricionales– es uno de los mejores souvenirs que ofrece la región. Más o menos artesanales, detrás de estos existe una larga tradición cultural, y hoy varios llegan a los mejores restoranes del país. Pregunte por los famosos quesos de Combarbalá, Ovalle y Punitaqui. GOAT’S CHEESE / Goat’s cheese is healthier than cow’s cheese -it has less fat and more nutritional value- and is one of the best souvenirs you can bring back from the Coquimbo Region. Many of the cheeses are at least partly handmade and come from a centuries-long tradition to hold a place of high regard in the pantries of some of the country’s best restaurants. Ask for the cheeses from Combarbalá, Ovalle and Punitaqui.
Introducida en la zona por los españoles en el siglo XVI, la papaya es un verdadero símbolo y carta de presentación de La Serena. En forma de jarabe, mermelada, turrón, confitada, jugo, en conserva y un larguísimo etcétera, el mejor lugar para apreciar la variedad de esta fruta es el tradicional mercado La Recova, ubicado en el centro de la ciudad. PAPAYAS / Papayas were introduced to the region by the Spanish in the 16th century and have gone on to become an iconic product of La Serena. Whether it’s in the form of a syrup, marmalade, nougat, candy, juice or many, many more, the best place to appreciate the range of papaya products on offer is at the La Recova market in the city centre.
28
29
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
VERANO EN
MÁNCORA
SUMMER IN MÁNCORA
SOL ASEGURADO, OLAS PERFECTAS PARA EL SURF, HOTELES Y RESTORANES PARA TODOS LOS GUSTOS Y BOLSILLOS EXPLICAN POR QUÉ EN MÁNCORA Y SUS ALREDEDORES ESTÁN LAS PLAYAS FAVORITAS DE LOS CHILENOS QUE VISITAN PERÚ. / GUARANTEED SUN, PERFECT WAVES FOR SURFING, HOTELS, AND RESTAURANTS FOR EVERY PREFERENCE AND PRICE POINT OUT THERE ARE JUST SOME OF THE REASONS WHY CHILEANS WHO VISIT PERU SAY THAT MÁNCORA AND THE NEARBY AREAS ARE THEIR FAVORITE BEACHES. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA
30
ELISA LOCCI
31
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
SEBASTIAN CASTAÑEDA/PROMPERÚ
Con suaves lluvias, en verano la temperatura en Máncora puede llegar hasta los 36 grados. / With gentle rain, in summertime, temperatures in Máncora can climb as high as 36 degrees Celsius.
32
F
amosa por sus hermosas playas, excelentes olas y una animada vida nocturna, la explosiva fórmula de Máncora ha transformado a este balneario en uno de los destinos más importantes de Perú. Popular entre surfistas y viajeros jóvenes en un comienzo, pronto los rumores se expandieron y fue así como poco a poco la apacible caleta de pescadores se transformó en un imán para turistas –peruanos y cada vez más extranjeros– de todas las edades y estilos, que lo visitan durante todo el año. La Plaza Mayor de Tumbes luce plantas y árboles exóticos junto a la Catedral San Nicolás de Tolentino, de estilo barroco y construida en
Famed for its gorgeous beaches, excellent waves, and lively nightlife, the stunning formula of Máncora has transformed this resort town into one of Peru’s top destinations. Once popular among surfers and young travelers, word of mouth quickly spread, turning this peaceful fishing cove into a tourist magnet—including Peruvians and, increasingly, foreigners—for people of every age and background, who flock here all year long. The Main Square in Tumbes boasts exotic plants and trees alongside the San Nicolás de Tolentino cathedral, built in the baroque style back in the seventeenth century. The architecture is a symbol of the city, known for its renaissance-style mansions, which still maintain their typical handmade wooden facades carved by local Tumbes families. Nearly 20 years since the tourist boom began, the resort town is now a cosmopolitan place to be with a solid supply of hotels and places to eat; options are available for every budget. One great sign of the boom
33
PATRICIO HIDALGO P.
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
el siglo XVII. La arquitectura es un símbolo de la ciudad, famosa por sus casonas de estilo renacentista, que aún conservan sus típicos enchapes tallados artesanalmente en madera por las familias tumbesinas. A casi 20 años del comienzo del fenómeno del turismo, hoy el balneario luce cosmopolita y con una sólida oferta hotelera y gastronómica; con opciones para viajeros de toda clase de presupuestos. Un buen ejemplo del boom de Máncora es, por supuesto, la escena gastronómica. Y no solo por los nuevos restoranes, sino porque su oferta se ha diversificado y es posible comer bien tanto en cebicherías al paso como en restoranes sofisticados. Desde luego, el factor común en todos los restoranes es la buena calidad de los productos que utilizan, especialmente los provenientes del mar. Quienes saben dicen
34
ANTIGUA CALETA DE PESCADORES, HOY MÁNCORA ES UN BALNEARIO COSMOPOLITA Y CON UNA SÓLIDA OFERTA HOTELERA Y GASTRONÓMICA here can be seen, of course, in the restaurant scene, not only in the new places that have sprung up, but also in the diversity of cuisines, where you can grab anything from a street-corner ceviche stand to a sit-down restaurant. Now, what all these spots have in common is high-quality ingredients, especially when it come to the seafood. People in the know say
35
SEBASTIAN CASTAÑEDA/PROMPERÚ
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
Con poco viento y aguas tranquilas, la playa de Punta Sal es ideal para unas vacaciones en familia. / With little wind and calm waters, Punta Sal beach is ideal for family vacations.
36
que las razones hay que buscarlas en las corrientes marinas de Humboldt y Ecuatorial, que se mezclan frente al litoral de Tumbes, donde abundan especies cotizadas como meros, atunes, pulpos y langostinos. Pero, claro, no todo es mar, y la influencia de distintas tradiciones gastronómicas se traduce en platos como el sabroso arroz con concha, el arroz con marisco, las albóndigas de pulpo de cangrejo o el tradicional majarisco, con plátano machacado y salsa de mariscos. El auge de la zona también se ha visto reflejado en las nuevas opciones de alojamiento. Hoy aquí encontrará
that it’s thanks to the Humboldt and Ecuatorial currents, which mix off the shores of Tumbes, where valuable species like the grouper, tuna, octopus, and prawn abound. But, of course, not everything is about the sea, and the influence of other gastronomical traditions can be felt in such dishes as tasty rice with mangrove cockles, seafood rice, crab balls, or the traditional majarisco, a seafood medley with mashed plantain and seafood sauce. The boom in this area is also reflected in the rise of places to sleep. Here, you’ll find a
37
ERNESTO NENAVIDES/PROMPERÚ
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
SI BUSCA ALGO MÁS QUE PLAYAS Y PREFIERE UN DÍA DE AVENTURA, VISITE EL SANTUARIO NACIONAL LOS MANGLARES DE TUMBES una decena de hoteles cinco estrellas. Como el coqueto hotel boutique DCO Suites Lounge & Spa (hoteldco. com), una de las mejores opciones del litoral para disfrutar una tranquila y natural semana frente al mar. En la misma línea, considere el hotel Arennas de Mancora (arennasmancora.com), especialmente recomendado para quienes buscan relajo y servicio de lujo.
38
dozen or so five-star hotels, like the charming boutique hotel DCO Suites Lounge & Spa (hoteldco.com), one of the best options on the coast to enjoy a calm week in nature by the seashore. Similarly, check out the hotel Arennas de Mancora (arennasmancora. com), recommended for anyone looking to relax and enjoy luxury service. Stroll and Swim Just a few kilometers away from Máncora, you’ll find several attractions worth a visit. One of them is Los Órganos beach, 13 kilometers from Máncora. Far less buys, this small coastal town has gained a good reputation among families and, of course,
39
AMYLEI RENZO TASSO/PROMPERÚ
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
Pasear y nadar
A pocos kilómetros de Máncora hay una serie de atractivos que vale la pena visitar. Uno de ellos es la playa Los Órganos, ubicada solo a 13 kilómetros. Mucho más tranquilo, este pequeño pueblo costero se ha ganado buena fama entre familias y, por supuesto, surfistas, gracias a sus olas perfectas. Más pequeño es Vichayito, a 20
40
surfers, thanks to its perfect waves. Smaller still is Vichayito, 20 minutes away from Máncora, with great restaurants, hostels, and a tranquil beach, a great tip for anyone traveling with children. Further north, another village rapidly attracting followers is Punta Sal, some 23 kilometers away. It’s home to beautiful summer homes owned by wealthy city-dwellers from Lima, and is now known for its great hotels and family-style resorts. Close by, check out Cabo Blanco, a small fishing town famous not only as a great place for sport fishing, but also because a half century ago, the renowned American author Ernest Hemingway used to live there. Finally, if you’re looking for something more than beach, like a day of adventure, visit the National Mangrove Sanctuary in Tumbes: a warm, green, and humid paradise, a little over 100 kilometers from Máncora (90-minute car ride). There, you can learn about this unique ecosystem, known as the place where the precious mangrove cockles are gathered. They are thought to be a true gastronomical jewel, harvested only here. So, even though they may not look especially appetizing, it’s worth venturing a taste at one of the regional restaurants, or slurping down an extra fresh specimen at the Tumbes Market.
Las conchas negras (foto de abajo) son uno de los manjares gastronómicos más codiciados de Perú. / The mangrove cockles (pictured below) are one of Peru’s most valuable gastronomical treats.
A
RRIEND YA O
S
HER
VEN T
C MUL
A
VEN T
www.raico.cl
RRIEND O YA
Aplicaciones: - Raleo a desecho - Mantención de cortafuegos - Roce y habilitación de bosques quemados - Trituración de biomasa bajo dosel - Trituración de tocones de árboles frutales - Control de maleza - Mantención de caminos - Control de vegetación bajo líneas de alta Panamericana norte 18900
Rambla 25 de agosto 508
Lampa | Santiago | Chile
Montevideo | Uruguay
Fono: +56 2 2 5923500
Cel: +59 8 29147243
info@raico.cl
info@raico.com.uy
www.raico.cl Raico1SA
www.raico.com.uy Raico-s-a
Raicocl
41
42
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
Desarrollo de Proyectos INDUSTRIAL & MINERO Transporte Vertical de Personas y Cargas
1° Categoría Instalador Categoría Única Mantenedor
Gestión de Calidad PYME Bajo Norma Chilena 2909
Registro de Proveedores de Bienes y Servicios
Departamento de Ingeniería y Desarrollo
>
minutos de Máncora, que cuenta con buenos restoranes, hostales y una tranquila playa, por lo que es buen dato para quienes viajan con niños. Más al norte, otra localidad que gana adeptos rápidamente es Punta Sal, ubicada a 23 kilómetros. Locación para elegantes casas de veraneo de limeños acomodados, hoy el lugar es reconocido por sus grandes hoteles y resorts de corte familiar. Muy cerca de ahí, vaya a Cabo Blanco, un pequeño pueblo de pescadores famoso no solo por ser un gran lugar para la pesca deportiva, sino también porque hace medio siglo el célebre escritor estadounidense Ernest Hemingway vivió ahí. Finalmente, si busca algo más que playas y prefiere un día de aventura, visite el Santuario Nacional los Manglares de Tumbes: un sitio verde, caluroso y húmedo, ubicado a poco más de 100 kilómetros de Máncora (90 minutos de viaje en auto). Ahí podrá conocer este particular ecosistema, conocido por ser el punto donde se recolectan las codiciadas conchas negras: un molusco de color oscuro, considerado una verdadera joya gastronómica, que solo se extrae aquí. Por lo mismo, aunque su aspecto no sea el más apetitoso, vale la pena probarlo en alguno de los restoranes de la región o extra fresco en el Mercado Modelo de Tumbes.
Cadena de Suministros
FROM LIMA, SKY HAS FLIGHTS DEPARTING DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO TUMBES. TO PURCHASE A TICKET OR FOR MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
Instalación y Control de Calidad
>
DESDE LIMA, SKY OFRECE UN VUELO DIARIO (EN PROMEDIO SEMANAL) A TUMBES. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM
>
VOLAR
Mantenimiento y Emergencias I N G E N I E R Í A INDUSTRIAL & MINERA
Lo esperamos en nuestro Sitio Web
duplexingenieria.cl
43
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
S
H
CÁMARA EXTREMA / ALL-TERRAIN CAMERA
NUEVO HOTEL EN TEMUCO / A NEW HOTEL IN TEMUCO
En el moderno y premiado Edificio Paseo de las Artes, en la tradicional Avenida Alemania de Temuco, acaba de inaugurarse el Best Western Ferrat Hotel: uno de los estrenos hoteleros más importantes del año en el sur del país; en especial para el creciente y competitivo segmento corporativo. En un edificio de diseño contemporáneo que mezcla oficinas y un gimnasio, su conectividad y ubicación –en pleno centro de la ciudad– es uno de sus principales atributos para viajeros de negocios. Con 88 habitaciones cómodamente equipadas para descansar y trabajar, el hotel también cuenta con detalles importantes para eventos corporativos o sociales, como que los salones destinados para estas ocasiones cuenten con iluminación natural. Juan Reusch 445. Más información en bestwestern.com The modern and award-winning Paseo de las Artes building, on Temuco’s iconic Avenida Alemania, is now the new home of the Best Western Ferrat Hotel: one of the most important new openings in the south of Chile, especially for the growing and increasingly competitive corporate sector. The building comes equipped with office space, a gym, excellent connectivity and an unbeatable location -right in the city centre-, making it a very attractive option for business travellers. The 88 comfortable rooms are all equipped with everything you need for resting and working, and the hotel boasts some of the best corporate facilities in the region, such as naturally lit conference and meeting rooms. Juan Reusch 445. For more information, visit bestwestern.com
44
Pensadas en los fanáticos de la aventura, la nueva serie Hero 7 de la firma GoPro (gopro. com) vuelve a ir un paso más lejos, mejorando su aplaudido mecanismo de estabilización electrónica. En tres versiones (Black, Silver y White), cada una cuenta con distintas especificaciones. La más completa es la Black, pues está equipada con el sensor de máxima resolución para la serie y opciones como batería extraíble o GPS. Entre los aspectos en común en los tres modelos, el principal es la construcción de la cámara, diseñada con materiales que hacen posible someterlas a situaciones extremas, como sumergirla 10 metros sin ningún tipo de protección extra. Equipada con un sensor de 12 megapixeles, la GoPro Hero 7 permite grabar videos a resolución 4K, con controles de obturación, nitidez y entrada de luz para una toma perfecta. One for the adrenaline junkies out there, the new Hero 7 series from GoPro (gopro.com) has taken another ground-breaking step forward with the flagship camera’s internal stabilization system. The three versions (Black, Silver and White) each have different specifications. The best all-round option is the Black, which has the highest resolution sensor and options such as a removable battery and GPS. Regarding the common elements among the three models, the most obvious is the camera’s build and housing, which is made to withstand extreme conditions such as being submerged in 10m of water with no need for extra protection. The GoPro Hero 7 has a 12-megapixel sensor and can record 4K video, with controls for aperture, sharpness and shutter speed to help you take perfect shots every time.
ENERGÍA RENOVABLE
RECICLAJE · REUTILIZACIÓN
PROVEEDORES LOCALES
REFORESTACIÓN
45
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
EXPERTO EN EQUIPAJE
/ LUGGAGE EXPERTS
ESTRENO BOUTIQUE EN LIMA / A NEW BOUTIQUE HOTEL IN LIMA
Parte de una colección mundial de 101 hoteles boutique de la cadena Accor, el Manto Hotel Lima MGallery es uno de los grandes estrenos turísticos de Lima en 2019. El antiguo hotel Foresta hoy luce totalmente renovado gracias a un completo trabajo de remodelación que es posible apreciar en sus 64 modernas habitaciones y sus espacios comunes, todo bajo una identidad visual relacionada a una vestimenta femenina de la época colonial del Perú. El hotel también tributa a la Fiesta de Amancaes: la primera feria gastronómica y musical de Lima. Calle Los Libertadores 490. Más información en el tel.: +51/1630 0000. Part of the Accor chain’s worldwide collection of 101 boutique hotels, Manto Hotel Lima MGallery has been one of the most talked-about openings in Lima for 2019. The old Foresta hotel looks completely renewed thanks to the painstaking remodelling work that has gone into the 64 modern rooms and common areas, inspired by the aesthetic of women’s clothing in colonial Peru. The hotel also pays homage the Fiesta de Amancaes: the oldest culinary and music festival in Lima. Calle Los Libertadores 490. For more information, call +51/1630 0000.
46
Disponible de manera gratuita en las tiendas iTunes y Google Play, PackPoint (packpnt.com) es una de las aplicaciones móviles más útiles para viajar. Su gran promesa es eliminar el tradicional estrés del embalaje. Todo comienza con ingresar nuestro destino, la duración del viaje, las actividades que estamos planeando y otros detalles a la medida de cada uno. Ideal para despistados, la App se adapta a las necesidades de distintos tipos de viajeros y sugiere prendas, artículos de aseo y otros accesorios que se deben considerar antes de cerrar la maleta. Ya en el destino, además, es capaz de mostrarnos datos como dónde está el supermercado o la lavandería más cercana. PackPoint (packpnt.com) is available for free on iTunes and Google Play and is definitely one of the most useful apps out there for travellers. It’s big selling point is reducing the stress of packing. Everything starts when you input your destination and the number of days you’ll be visiting, as well as a few other made-tomeasure details. The app is great for the forgetful and adapts to the needs of each individual traveller to suggest clothing, hygiene products and other items you’ll need to consider before zipping up the suitcase. Once you’re at your destination, it will even show you where the nearest supermarket and launderette are.
H
S
VIAJES VEGANOS / VEGAN JOURNEYS
Una de las tendencias alimentarias más importantes de los últimos años, el veganismo cada vez suma más seguidores y, desde luego, se lleva a todos lados; incluso en los viajes. Con esa realidad a la vista, la prestigiosa editorial Lonely Planet (lonelyplanet.com) lanzó este práctico manual para veganos que viajan por trabajo o placer alrededor del mundo. Curado por expertos, aquí encontrará desde consejos básicos sobre destinos y temporadas, además de eventos como festivales y, desde luego, un completo listado con food trucks y restoranes para comer con confianza una comida basada en plantas en más de cien ciudades. One of the most important movements in food in recent years, adherence to veganism is growing by the day and is spreading into other areas, such as tourism. In fact, acclaimed travel guide publisher Lonely Planet (lonelyplanet.com) has just launched a practical manual for vegans travelling for business or pleasure around the world. The content has been curated by experts and includes everything from basic tips on destinations and seasons to big events like festivals, as well as a complete list of food trucks and restaurants for followers of the plant-based diet in over 100 cities.
R
CLORURO DE MAGNESIO
CLORURO DE SODIO
CLORURO DE POTASIO
BISCHOFITA
HALITA
SILVINITA
LIXICLOR
47
DABLDY
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
48
RÍO
IMPERDIBLE RIO UNMATCHED
MÁS QUE UN LUGAR FÍSICO, RÍO DE JANEIRO ES UN “ESTADO MENTAL”. UNA CIDADE MARAVILHOSA MARCADA POR PLAYAS LEGENDARIAS, EL CARÁCTER SIEMPRE ALEGRE DE SU GENTE Y LA DULCE FRESCURA DE SUS CAIPIRIÑAS. / MORE THAN A PHYSICAL PLACE, RIO DE JANEIRO IS A “STATE OF MIND.” A MAGICAL CITY KNOWN FOR ITS LEGENDARY BEACHES, HAPPY PEOPLE, AND THE REFRESHING SWEETNESS OF ITS CAIPIRINHAS. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ
49
ILDO FRAZAO
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
TOMAR SOL Ir a la playa en Río es una suerte de ritual. Un paseo a pie –o trotando, como casi todo el mundo lo hace aquí– desde Copacabana hasta Leblon es la mejor manera de echar un vistazo a la singular mezcla de colores, razas y condiciones sociales que cobija la ciudad. En pleno centro, Copacabana es la más tradicional y es hogar para hoteles y restoranes históricos de Río. Ipanema, en tanto, es sinónimo de playa para los cariocas, además de ser parte de la cultura e imaginario colectivo mundial. Una postal que hay que ver con ojos propios para entender por qué muchos dicen que más que un lugar, Río de Janeiro es un “estado mental”. Por último, la tercera gran playa es la sofisticada Leblón, símbolo de uno de los barrios más elegantes de la ciudad, famoso por sus restoranes y tiendas de marcas de lujo.
50
SUNBATHE Going to the beach in Rio is a sort of ritual. A stroll—or jog, like almost everyone does here—from Copacabana to Leblon is the best way to check out the unique blend of colors, cultures, and socioeconomic conditions that have shaped the city. Straight downtown is Copacabana, the most traditional area, home to Rio's historical restaurants and hotels. Ipanema, on the other hand, is like a synonym for beach to the locals, but is also part of the global collective imaginary and culture. It's a postcard you have to see with your own eyes to understand why so many think that Rio is more than just a place—it's a "state of mind." Finally, the third big beach to see is the sophisticated Leblon, a symbol of one of the city's
51
MIKOLAJN
Desde Urca, el bondinho –o teleférico– tarda cinco minutos para llegar a la cima del Pan de Azúcar. Vaya al atardecer. / From Urca, the bondinho, or cable car, takes five minutes to get you to the peak of Sugarloaf Mountain. Check it out at dusk.
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
TURISTEAR Si es su primera vez –y tiene paciencia para compartir con cientos (o miles) de turistas alrededor–, considere estos tres clásicos: el Cristo Redentor, para replicar la postal más clásica de la ciudad; las coloridas e icónicas Escaleras de Selarón, la segunda postal más típica, en Lapa; y, finalmente, un atardecer en la cima del Pan de Azúcar. Si va con niños, vaya al AquaRio (aquariomarinhodorio.com.br), el acuario más grande de Latinoamérica, con más de 3.000 peces y animales marinos, como tortugas y delfines.
COMER
R.M. NUNES
Más que caipiriñas y pan de queijo, la cultura gastronómica de Río es una mezcla de diferentes cocinas de Brasil y, al mismo tiempo, preserva una gran influencia portuguesa. Compruébelo en Adega Pérola (Rua Siqueira Campos 138), en el corazón de Copacabana, un animado boliche, inaugurado en 1957, con
52
most upscale neighborhoods, famed for its restaurants and luxury shopping. TOUR AROUND If it's your first time—and you have the patience to navigate the hundreds (or thousands) of tourists around—consider these three classics: Christ the Redeemer, if you want to take your own version of the
IR A LA PLAYA EN RÍO ES UNA SUERTE DE RITUAL, Y UN PASEO DESDE COPACABANA HASTA LEBLON ES LA MEJOR MANERA DE APRECIAR LA SINGULAR MEZCLA DE COLORES, RAZAS Y CONDICIONES SOCIALES QUE COBIJA LA CIUDAD
53
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
parroquianos bulliciosos que se toman hasta la calle bebiendo cerveza y comiendo sabrosas preparaciones (disponibles a granel), como sardinas en vinagre o bolinhos de bacalao. Otra opción gastronómica interesante es el Bar do David (Ladeira Ari Barroso 66, Chapéu Mangueira), en la pacífica favela de Leme. Atendido por su dueño, es el ganador habitual del concurso “Mejor Boteco de Río”, gracias a sus platos generosos de pescados y mariscos frescos. Con excelentes precios, por supuesto, pida los camarones al ajillo y croquetas de frutos del mar. 54
PASEAR De estilo europeo, el Parque Lage es uno de los pulmones verdes más importantes de la ciudad y cada día atrae cientos de turistas, sobre todo las mañanas o tardes nubladas, que son útiles para explorar más allá de las playas. Un lugar histórico y de gran belleza paisajística, se trata de cientos de hectáreas de selva, con un sendero que llega al mismísimo Cristo Redentor. Otras buenas opciones para una mañana de nubes son el centro histórico –para ver el Palacio Imperial, la Biblioteca Nacional y el Teatro Municipal– y el sector de Santa Teresa, famoso por sus casonas coloniales,
MARCHELLO74
En Ipanema encontrará algunos de los mejores hoteles, restoranes y tiendas de la ciudad. / In Ipanema, you’ll find some of the best hotels, restaurants, and shops in the city.
most classic snapshot of the city; the colorful and iconic Selarón Steps, the second-most famous picture, in Lapa; and, finally, a sunset on top of Sugarloaf Mountain. If you've got children with you, go to AquaRio (aquariomarinhodorio.com.br), the largest aquarium in Latin America, with over 3,000 fish and marine animals, like turtles and dolphins. EAT More than just caipirinhas and pão de queijo, the food culture in Rio is a blend of lots of different cuisines from across Brazil, while 55
SIMON MAYER
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
MÁS QUE CAIPIRIÑAS Y PAN DE QUEIJO, LA CULTURA GASTRONÓMICA DE RÍO ES UNA MEZCLA DE DIFERENTES COCINAS DE BRASIL Y, AL MISMO TIEMPO, PRESERVA UNA GRAN INFLUENCIA PORTUGUESA ambiente artístico, más el pintoresco y antiguo tranvía que conecta el barrio con el centro. En la tarde vaya al residencial sector de Urca, el mismo desde donde sale el bondinho que conduce a la cima del Pan de Azúcar, donde vale la pena ir para ver el atardecer en el Bar Urca (barurca.com. br). Fundado en 1939, afuera del local todos los días se reúnen al menos un centenar de vecinos para beber cervezas y comer sabrosos petiscos mirando el ocaso.
REFRESCARSE El calor y la humedad de Río siempre lo ameritan. Casi un ritual, en la playa busque un kiosco y pida una refrescante caipiriña. Muy buenas son las del famoso puesto Ponto da Saúde (Avenida Vieira Souto s/n, Posto 9), en Ipanema. ¿Sin alcohol? No hay problema. La ciudad también es famosa por sus juguerías al paso. Hechos al momento, vaya a un local de la tradicional cadena Polis Suco y pida uno de melancia (sandía), morango (frutilla) o abacaxi (piña). 56
at the same time retaining much of the Portuguese influence. Check it out for yourself at Adega Pérola (Rua Siqueira Campos 138), in the heart of Copacabana, a lively place to bowl, opened in 1957, and rowdy patrons who go out on the streets drinking their beer and sampling tasty dishes (available to serve deli-style), like sardines pickled in vinegar or codfish balls. Another intriguing cuisine option is Bar do David (Ladeira Ari Barroso 66, Chapéu Mangueira), in the peaceful neighborhood of Leme. With its owner at the helm, it's usually the winner of the "Best Dive Bar in Río" contest, thanks to its generous portions of fish and fresh seafood. All at excellent prices, of course. Try the garlic-sautéed shrimp or seafood croquettes. GO FOR A WALK In the European style, Lage Park is one of the largest green lungs in the city, drawing hundreds of tourists ever day, especially on cloudy mornings or afternoons, which offer a great chance to explore areas beyond the beaches. A historical place full of beautiful landscapes, the park contains hundreds of hectares of jungle, with a trail straight to Christ the Redeemer. Other good options for a cloudy morning include the historical
57
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
EXPLORAR No hay que viajar más de media hora para conocer hitos importantes en el entorno de la ciudad. Para espíritus playeros, en un día de sol vale la pena ir hasta Barra da Tijuca: uno de los polos de crecimiento más importantes de la ciudad, con exclusivos condominios frente al mar y una oferta gastronómica de alto estándar que atrae a celebridades como Ronaldinho Gaúcho, Xuxa o Thais Araujo. A 20 kilómetros del centro de Río, buena opción es ir en Metro hasta la estación Jardín Oceánico (el viaje dura media hora desde Copacabana). Y en plan más urbano, tome el ferry para cruzar hasta el sector de Niterói, famoso por su popular Mercado de San Pedro, con excelentes cocinerías marinas; y el Museo de Arte Contemporáneo (macniteroi.com.br), el que –además de importantes obras de arte– es un hito por el espectacular 58
edificio que ocupa: obra de la superestrella de la arquitectura brasileña, el legendario Oscar Niemeyer.
TRASNOCHAR El epicentro de la noche en Río, sobre todo entre turistas, está en el colorido barrio de Lapa, con decenas de bares y locales con samba en vivo y, desde luego, pista de baile. Más allá del cliché, el barrio emergente hoy en la ciudad es Botafogo, con nuevas propuestas gastronómicas a cargo de destacados chefs. Uno de los mejores ejemplos del fenómeno es Meza Bar (mezabar.com.br), un local con onda, excelente comida y una barra que demuestra el auge coctelero carioca. ¿Sonámbulo? Anote: Galeto Sats (Rua Barata Ribeiro 7), un tradicional “boteco” de Copacabana especialista en cachaça, donde sirven un famoso pollo a las brasas hasta las cinco de la mañana.
ULTIMA GAINA
Mundialmente conocida como la Cidade Maravilhosa, Río de Janeiro es sinónimo de samba, playas y caipiriñas. / Known around the world as the City of Wonders, Rio de Janeiro is synonymous with samba, beaches, and caipirinhas.
downtown (to see the Imperial Palace, National Library, and Municipal theater), and the Santa Teresa district, famed for its colonial-style manors, artistic environment, and picturesque and old-fashioned trolley connecting the neighborhood with the downtown area. At dusk, go to the residential sector of Urca, where you can catch the bondinho that goes to the peak of Sugarloaf Mountain, where it's worth spending a twilight moment at Bar Urca (barurca.com.br). Founded in 1939, hundreds of locals gather around every day there to drink beer and eat tasty petiscos (appetizers) while watching the sunset. COOL OFF The heat and humidity in Rio mean its always time to cool off. Practically a ritual, look for a stand on the beach and order a caipirinha. You can grab a great one at the famous Ponto 59
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
da Saúde stand (Avenida Vieira Souto s/n, Posto 9), in Ipanema. Prefer something without alcohol? No problem. The city is also famous for its juice stands. Freshly squeezed, check out the traditional Polis Suco chain and order a watermelon, strawberry, or pineapple juice.
HASTA
12
CUOTA
S SIN I
NTERÉ
S
EXPLORE No need to travel more than half an or hour to get to know all the major city landmarks nearby. If it's a beach spirit you've got, take a sunny day to go to Barra da Tijuca; it is one of the fastest-growing polies of the city, with exclusive sea-front condominiums and high-standard cuisine that attracts celebrities like Ronaldinho Gaúcho, Xuxa, or Thais Araujo. Twenty kilometers away from downtown Rio, a good option is to take the metro to the Jardín Oceánico station (half an hour from Copacabana). If you're looking for something more urban, take the ferry and cross to Niterói, famous for its popular San Pedro Market, home to excellent seafood eateries; and the Contemporary Art Museum (macniteroi.com.br), which, in addition to housing major artwork, is a milestone itself, thanks to the spectacular building; a superstar masterpiece by the legendary Brazilian architect Oscar Niemeyer. STAY OUT LATE The epicenter of nightlife in Rio, especially for tourists, is the colorful neighborhood of Lapa. With dozens of bars and joints for live samba shows, not to mention, of course, dance floors. Beyond the cliché, another emerging neighborhood nowadays is Botafogo, with new gastronomical proposals from standout chefs. One of the pioneers is Meza Bar (mezabar.com.br), a place with a great vibe, excellent food, and a bar that is living proof of the boom in Rio's cocktail scene. Up all night? Write this down: Galeto Sats (Rua Barata Ribeiro 7), a traditional Copacabana style dive bar specialized in cachaça, serving up its famous roast chicken until five in the morning.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A RÍO DE JANEIRO. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY HAS FLIGHTS DEPARTING DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO RIO DE JANEIRO. TO BUY TICKETS OR FOR MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
ruta 5 norte / esquina san ignacio Rudecindo Ortega 01738 / SALIDA NORTE DE TEMUCO
60
Bomba Horizontal para lodos
CURVE
Bomba Sumergible para lodos
DRAGFLOW
Densímetro no nuclear
ALIA
Para cada necesidad una solución www.jacol.cl
61 227775754 jacol@jacol.cl
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
ALTURAS DEL PUERTO
THE PORT FROM ABOVE
EN UN SECTOR TRANQUILO DEL FAMOSO CERRO ALEGRE, CERCA DE RESTORANES, BARES Y TIENDAS DE MODA, EL HOTEL CASA HIGUERAS OFRECE UNA DE LAS ALTERNATIVAS MÁS SOFISTICADAS PARA DISFRUTAR UN FIN DE SEMANA URBANO Y PATRIMONIAL EN VALPARAÍSO. / IN A TRANQUIL AREA ON THE FAMOUS CERRO ALEGRE, IN THE MIDST OF RESTAURANTS, BARS AND CLOTHING STORES, THE CASA HIGUERAS HOTEL IS SURELY ONE OF THE MOST SOPHISTICATED ACCOMMODATION OPTIONS FOR A WEEKEND OF CULTURE AND HISTORY IN VALPARAÍSO. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ
62
FOTOS / PHOTOS: CASA HIGUERA
63
E
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
n un rincón del Cerro Alegre, uno de los más elegantes de la ciudad desde la llegada de inmigrantes ingleses y alemanes a fines del siglo XIX, el hotel Casa Higueras hoy es un verdadero clásico de Valparaíso, gracias a su reconocido estándar de servicio personalizado y detalles como una piscina panorámica con vista al puerto o el destacado restorán Maralegre, dirigido por uno de los chefs más destacados del país.
64
Tucked away high up on Cerro Alegre , one of the most elegant hills in the city ever since the arrival of English and German immigrants in the 19th century, the Casa Higueras hotel is today a true Valparaíso classic thanks to its highly acclaimed personalised service and details such as a pool with a panoramic view of the port or the superb Maralegre restaurant run by one of Chile’s best chefs. The hotel occupies the grand former residence of the Corssen family, which dates back to the 1920s and was always known as
Antigua casona de la familia Corssen, la construcción del hotel data de la década de 1920, y siempre tuvo fama por la buena vida –bailes, fiestas de disfraces, juegos de bridge– que llevaban sus dueños junto a sus amigos. Por las mañanas, eso sí, el ingeniero y navegante Federico Corssen Deche solía aprovechar la espectacular vista al mar para, más tarde, anunciar cómo estaría el tiempo para navegar. Además, esa misma panorámica era famosa cada Año Nuevo, pues después de celebrar en la calle la familia y sus invitados se trasladaban al interior de la casa para ver los coloridos fuegos artificiales.
a hub for the good life –dancing, masquerades, and bridge tournaments– laid on by the owners. Each morning, engineer and mariner Federico Corssen Deche would look out over the ocean from his privileged vantage point and announce his forecast for the day’s shipping conditions. What’s more, that same view became famous for New Year’s celebrations, as following celebrations with the family, Federico’s guests would be taken up to watch the fireworks. After two years of painstaking restoration work, in 2006 the townhouse was
65
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
Luego de dos años de exhaustivo trabajo de restauración, a fines de 2006 la casona se transformó en Casa Higueras Boutique + Design Hotel, un espacio elegante, pero que –al mismo tiempo– logra hacer sentir como en casa a sus huéspedes. “El desafío fue lograr ambientes de primer nivel, donde la gente se sintiera como en casa. Nada de espacios estandarizados”, dicen sus dueños Gonzalo Velasco (mueblista durante más de 30 años experto en piezas de estilo) y su mujer Teresita Navarro (diseñadora textil), quienes participaron activamente de la puesta en marcha del hotel que definen como “su sueño”.
66
FIN DE SEMANA EN EL PUERTO Perfecto para una escapada de dos noches, el hotel cuenta con 20 habitaciones, divididas en cinco categorías y distribuidas en cuatro de los siete pisos de la construcción; con detalles como las amenities del baño: cajitas especialmente diseñadas para mujeres y hombres. Fuera de la estandarización de las grandes cadenas hoteleras, aquí encontrará identidad propia ligada al entorno, más un servicio personalizado y primer nivel. Por dentro, Casa Higueras parece una villa mediterránea italiana, con quitasoles y amplias terrazas para
La arr favoritendadora a Chilende los os
Arrienda un Hyundai i10 por
$19.990
+ IVA
Reservas de autos y camionetas Telf. +(56) 2-22325892 Cel. +(56)9 81995773 converted to Casa Higueras Boutique + Design Hotel, an elegant yet welcoming and cosy establishment. “The challenge was to set up top-notch living spaces where people could still feel like they were at home. We didn’t want anything to be standardised”, say the owners Gonzalo Velasco (a furniture maker for 30 years and an expert in interior design) and his wife Teresita Navarro (a clothing designer), who both took active roles in the restoration of the hotel they describe as “their dream”.
“EL DESAFÍO FUE LOGRAR AMBIENTES DE PRIMER NIVEL, DONDE LA GENTE SE SINTIERA COMO EN CASA. NADA DE ESPACIOS ESTANDARIZADOS”
Santiago - Iquique Antofagasta - Calama www.americanrentacar.cl AmericanRentaCarChile
*Tarifa Promocional de $19.990 aplica sobre Hyundai i10 Hatchback o similar. Tarifa incluye: seguro de cobertura general, kilometraje ilimitado. NO incluye: IVA, TAG, peajes, combustible, tasas de aeropuerto, ni servicios adicionales.
67
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
observar el colorido paisaje porteño y, por las noches, disfrutar desde el atardecer el espectáculo de las miles de luces que se encienden en los cerros. En verano, sin duda, la gran estrella son los jardines: 800 metros cuadrados en la ladera del cerro, donde crecen especies como olmos, ombúes, palmeras y araucarias. En medio de eso está la piscina que “cuelga” del cerro, ideal para una mañana de sol y relajo en su spa, con sauna, jacuzzi al aire libre y sala de masajes con productos naturales. Luego, hay que salir a recorrer los alrededores del hotel. Patrimonio de la Humanidad según la Unesco, Valparaíso es una ciudad viva, donde se respira historia, gracias a diferentes expresiones que van desde arte callejero hasta los bares con barras abiertas hasta el amanecer. A pie desde el hotel, salga a recorrer las antiguas
68
A Weekend in the Port The hotel is perfect for a two-night stay, with 20 rooms divided into five categories and set up on four of the seven floors. Each of the rooms has all the amenities of a modern bathroom and wash kits designed for him and her. A far cry from the sterile standardisation of the big hotel chains, there’s real identity here, with an atmosphere built around first-class personalised service. Inside, Casa Higueras feels like an Italian villa, with parasols and large terrace areas for enjoying the colours of the city by day or the sparkle of its streetlights by night. In summer, without a doubt, the hotel’s greatest asset are the gardens: 800m2 set into the hillside that is home to tree species like olmos, ombús, palms and monkey puzzles. In the midst of all this is the
69
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
callejuelas, donde se encontrará con cafés, plazas, miradores y museos. ¿Imperdible? Camine por el Paseo Yugoslavo, entre al Palacio Baburizza y siga por los paseos Atkinson y Gervasoni. Un poco más lejos, vale la pena también conocer La Sebastiana, la última de las famosas casas del poeta Pablo Neruda.
pool, which “hangs off” the hill. It’s the place to be for a morning sunbathe and spa session, with the sauna, open-air jacuzzi and massage parlour right next to it. After a relaxing morning, of course, it’s time to head out into town. Valparaíso is a UNESCO World Heritage Site, and oozes
CASA HIGUERAS PARECE UNA VILLA MEDITERRÁNEA ITALIANA, CON QUITASOLES Y AMPLIAS TERRAZAS PARA OBSERVAR EL COLORIDO ENTORNO PORTEÑO
70
HOY ES TIEMPO DE INVERTIR
EN UN SECTOR DE ALTA PLUSVALÍA SMART LA FLORIDA 10.695 1, 2 Y 3 DORMS. Teléfono: +569 3468 2355 Correo: smartlaflorida10695@icuadra.cl
SMART ISLA TEJA VALDIVIA
DEPTOS. ESTUDIO, LOFT 1 Y 2 DORMS. Teléfono: +569 3432 0147 Correo: smartislateja@icuadra.cl
LOMAS DE RELONCAVÍ
PUERTO MONTT
VIS
I TA
PIL
OTO
ESTUDIO, 1, 2 Y 3 DORMS Teléfono: +569 3229 8812 Correo: lomasdereloncavi@icuadra.cl
Imágenes y textos incluidos en esta pieza son de carácter referencial y no constituyen una representación exacta de la realidad, siendo una caracterización general del proyecto. Lo anterior se informa en virtud de lo dispuesto en la Ley Nº19.472.
71
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
Con Viña del Mar a solo 15 minutos en auto, también es común que varios huéspedes salgan a recorrer la Ruta del Vino del Valle de Casablanca. A solo 45 minutos, aquí entenderá por qué sus cepas blancas han alcanzado renombre mundial, en bodegas emblemáticas como Morandé, Matetic, Quintay, Indómita, Casas del Bosque o Veramonte.
ALTA GASTRONOMÍA De regreso en el hotel, la recomendación es sentarse en el living ubicado frente a la entrada del restorán y pedir
72
un cóctel para disfrutar la vista hacia la histórica Plaza Sotomayor y la bahía. Después, no hace falta salir para probar una de las cocinas más destacadas del puerto, la del restorán Maralegre. Con la asesoría del destacado chef Francisco Mandiola, el mismo del histórico y prestigioso Europeo en Santiago, aquí se ofrece una cocina de autor en base a ingredientes de temporada, protagonizada por productos marinos locales y montajes cuidados, uno de los sellos de Mandiola. De los más diversos valles chilenos, la propuesta de vinos del restorán solo ratifica que aquí se toman muy en serio la gastronomía.
history and culture thanks to its eclectic nature that blends street art with bars open until dawn. Just below the hotel, you can stroll down one of the city’s famous alleyways that’s packed with cafés, viewpoints and museums. Anything unmissable? Well, you have to visit Paseo Yugoslavo, head to the Palacio Baburizza, and follow in the footsteps of Atkinson and Gervasoni. A little farther afield, you’ll find La Sebastiana, the last of the famous houses of poet Pablo Neruda. Of course, Viña del Mar is just a 15-minute drive away, and it’s also common for guests to head out to the Wine Trail in the Casablanca Valley. The town is only 45 minutes away and is the best place in Chile to try the world-famous white wines of the Morandé, Matetic, Quintay, Indómita, Casas del Bosque and Veramonte wineries.
Haute Cuisine Back in the hotel, take a shower then head to the living room just opposite the restaurant and order a cocktail to enjoy as you stare out over Plaza Sotomayor and the wide blue Pacific. Once you’ve finished your drink, you’d be a fool to miss the chance to eat at one of the best restaurants in the city: Maralegre. Run by the acclaimed chef Francisco Mandiola, the man behind the prestigious Europeo restaurant in Santiago, Maralegre serves up some truly stunning seasonal dishes, where local seafood and great presentation have become Mandiola’s hallmarks. The wine list is drawn from all the major winegrowing valleys in Chile and can leave diners in no doubt that this is a serious eatery.
DORMIR Calle Higuera 133, Cerro Alegre; Valparaíso. Para más información y tarifas llame al tel. +56/32249 7900, escriba al e-mail info@casahigueras.cl o visite casahigueras.cl
SLEEPING / Calle Higuera 133, Cerro Alegre; Valparaíso. For more information and rates, call +56/32249 7900, email info@ casahigueras.cl or visit casahigueras.cl
73
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
74
LA DANZA PERSONAL DE
VANIA MASÍAS
VANIA MASÍAS’ DANCE FOR JUSTICE Considerada entre los peruanos más innovadores de la historia, la bailarina, coreógrafa y emprendedora Vania Masías está formando líderes y, de paso, exportando lo mejor de la cultura del país. / Considered among the most innovative Peruvians in history, Vania Masías, a dancer, choreographer and entrepreneur, is training leaders and at the same time, showing off the best of her country’s culture to the world. POR ∕ BY ROBERTO SCHIATTINO ~ FOTOS / PHOTOS LALO RONDÓN ~ ASISTENTE DE FOTOGRAFÍA / PHOTO ASSISTANT FABIO BENITES
75
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
L
a vida secreta de los árboles (The Secret Life of Trees), del autor alemán Peter Wohlleben, es el título del libro que por estos días tiene atrapada a Vania Masías. En un 2019 frenético que hasta la hizo perder pelo, Vania encuentra calma volviendo a las páginas de este título que describe el sentido de comunidad con el que trabajan y se comunican bajo tierra los árboles. “Esa solidaridad es la que hemos olvidado los seres humanos –dice con tono firme y claro como el que se observa en sus charlas TEDx–. Ahora reina el individualismo, el si yo estoy bien, tú jódete. Qué manera de haber roto ese trabajo de comunidad”. Precisamente, el sentido de lo colectivo define a esta bailarina, coreógrafa y emprendedora, destacada entre los 50 peruanos más innovadores de la historia, quien un buen día decidió dejar su residencia en Europa para crear D1, la asociación cultural donde transforma en líderes artísticos, deportivos y empresariales a jóvenes de escasos recursos que hoy brillan en Estados Unidos y el Viejo Mundo. A los 12 años decía que quería ser bailarina y asistente social, y así nomás fue: Vania Masías decidió usar su posición de privilegio –estudió en el colegio Villa María y en la Universidad del Pacífico– para dar formación a otros con menos posibilidades, y por eso hoy es motivo de elogios dentro y fuera de Perú, de cuya marca país es embajadora.
La flor de la adversidad
Fue la encargada de crear la coreografía para la apertura de los Juegos Panamericanos Lima 2019, que incluyó a bailarinas vestidas de la Flor de Amancaes, una que solo crece en invierno en Lima. Flor resiliente que aparece ante la adversidad, una analogía de la propia sociedad peruana.
76
The Secret Life of Trees, by German author Peter Wohlleben, is the book that has recently captivated Vania Masías. In a frenetic 2019 (which was so stressful she began to lose her hair), Vania has found peace among the pages of the book, which describes how trees work as a community and communicate with one another underground. “It’s that kind of solidarity that we as humans have lost –she states with the same confident tone you can hear in her TEDx talks–. These days, individualism is king, and there’s a sense of “I’m alright, Jack”. It’s incredible how the sense of community has broken down”. And it’s that collective spirit that defines this dancer, choreographer and entrepreneur, who has been highlighted as one of the 50 most innovative Peruvians of all time. She decided to leave her residence in Europe behind to form D1, a cultural organisation that takes disadvantaged youngsters and turns them into artistic, sporting or business leaders who go on to have great success in the US and the Old World. At the age of 12, she said she wanted to be a dancer and a social worker, and did precisely that: Vania Masías used her privilege –she studied at the Villa María school and the Universidad del Pacífico– to help train others who were less fortunate, which is why she is highly respected both at home and abroad and has been selected as a cultural ambassador for Peru. Blooming from Adversity Masías was the woman in charge of choreographing the opening ceremony at the Pan-American Games in Lima in 2019, and included a group of dancers dressed as Amancays, a flower that only grows during winter in Lima. It’s a resilient little plant that can thrive in the harshest
77
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
Vania Masías decidió usar su posición de privilegio para dar formación a otros con menos posibilidades, y por eso hoy es motivo de elogios dentro y fuera de Perú Exprimera bailarina del Teatro Municipal de Lima y de Dublín, egresada del American School of Ballet, administradora de empresas y diplomada en liderazgo en Oxford y Harvard, Vania Masías (Lima, 3 de enero de 1979) podría triunfar fácilmente en la política. Pero como es tan sensible, dice, “si me meto en política, en un año me da cáncer. La desigualdad y la corrupción me dan rabia. Nuestra política es la danza y la danza no discrimina. En D1 hemos usado la danza como herramienta de transformación social”. Esta es la política en la que ella cree y así lo transmite. No se declara feminista, pero promueve el empoderamiento de la mujer y la conformación de equipos diversos. “Convivo con mujeres que han vivido lo más terrible que se pueda vivir y están yendo pa’ adelante, y cuentan su historia para que otras se identifiquen y sientan que también pueden hacerlo”. —¿Cómo se empodera a la mujer machista? —Empezando a tener control sobre en un espacio de contención donde juzga a nadie, así empiezas a sentir tienes un valor.
“No creo en donativos”
en una sociedad tu propio cuerpo, eres libre y nadie que existes y que
“Mi caso se hizo icónico porque rompe una pared de diferencia social y discriminación: yo era la pituca del Villa María y ellos, los chicos del asentamiento humano que nunca se iban a mezclar”, reconoce Vania. Hoy, en sus academias ubicadas en distintos puntos de la capital peruana,
78
environments, so it works well as metaphor for modern Peruvian society. Vania Masías (born in Lima, 3rd January, 1979), a former first dancer at the Teatro Municipal in Lima and in Dublin, who graduated from the American School of Ballet and has diplomas in business management and leadership from Oxford and Harvard, could easily move into politics. But given her delicate nature, she says, “if I were to get involved in politics, I’d have cancer within a year. Inequality and corruption make me very angry. Our politics is dancing, and dance doesn’t discriminate. At D1, we have used dance as a tool for social change”. This is her politics, and you can feel that she truly believes in it. She isn’t a declared feminist, but she works hard to empower women and to ensure her teams are always diverse. “I work alongside women who have gone through the worst things you can imagine, and they are now pushing on with their lives. They tell their stories so that others can identify with them and can see that it is possible to keep going”. —How can you empower women within a patriarchal society? —You can start by ensuring they have control over their own bodies, within a safe space where no one will judge. That’s when you start to feel like you exist and that you have value. “I don’t believe in donations” “My case has become famous because I broke down a social barrier: I was the “posh
79
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
80
“Si me meto en política, en un año me da cáncer. La desigualdad y la corrupción me dan rabia. Nuestra política es la danza y la danza no discrimina” se mezclan personas de diferentes sectores sociales. Unos pagan, otros son becados. Ha conseguido autofinanciar su modelo educativo basado en las artes expresivas y el desarrollo integral, sumado a formación técnica, por lo que ya piensa en franquiciar este modelo. Entre sus exalumnos hay coordinadores de programas ONU, líderes globales de danza y chicos que han creado sus propias escuelas en otros países, todos llegados desde los sectores más vulnerables de Lima.
girl” from Villa María and they were the kids from the shanty town. We were never supposed to meet”, says Vania. Today, her academies located in different parts of the capital have become meeting points for people from very different social backgrounds. Some pay, others have grants. She has even managed to ensure self-sustainability for her educational model, which based on the expressive arts and social inclusion as complements to technical training, meaning there’s now the chance to expand as a franchise. Masías’ ex-students include UN programme coordinators, global leaders in dance, and youngsters who have gone on to open their own schools in different countries. All of them came from the most disadvantaged areas of Lima.
81
CLAUDIA CÓRDOVA ZIGNAGO
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
—¿De dónde sacaste esta fórmula? —Pensé en una empresa social que pueda autogenerar, porque si hay algo que repudio de mi país es la victimización y la cantidad de subsidios. No creo en las ONG ni en los donativos, no me parecen sostenibles. —Provienes del sector acomodado, ¿por qué decidiste salir de tu zona de confort para trabajar con chicos pobres? —Sentía una responsabilidad porque muy poca gente tiene educación y hay un potencial gigante en el país. Eso me da impotencia y rabia. Nunca pensé que generaría un vínculo de confianza tan potente en un país de absoluta desconfianza. Nunca pensé que estaba rompiendo un paradigma. —¿De dónde viene esa desconfianza, de la época del terrorismo o es más bien ancestral? —Voy a ser un poco sarcástica quizá, pero veamos lo que pasó con la llegada de Pizarro: él le dice a Atahualpa (el último emperador Inca) que le llene el cuarto de oro para que no lo mate. Atahualpa lo hace y Pizarro lo mata. Así
82
—Where did you find the formula for your model? —I wanted a social benefit foundation that could support itself, because people in my country hate the idea of victimisation and getting benefit payments for everything. I don’t believe in NGOs or donations, because they just don’t seem sustainable. —You come from a fairly wealthy area, why did you decide to leave your comfort zone and work with disadvantaged kids? —I felt like I had a responsibility to do it, as so few people in Peru have a proper education, but they have all the potential in the world. It made me feel powerless and angry. I never thought that I would be able to create this amount of trust in a country where trust comes in short supply. I never thought that I could break the paradigm. —Where does that distrust come from, is it from the time of the terrorist
83
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“Somos un país absolutamente diverso, y si no acogemos nuestra diversidad y la convertimos en una fiesta, entonces ¿qué estamos haciendo?”
empezamos con la mentira. Es un momento crucial en nuestra historia. Hubo una intromisión muy dura y violenta que es propia de toda conquista, pero que deja una gran cicatriz y mucha vergüenza. —¿Vergüenza de qué? —De hablar quechua, por ejemplo. Los españoles prohíben hablar quechua, comer quinua y vestir el traje tubular (característico inca). —La gastronomía hoy es una carta de presentación peruana. ¿Qué otro rasgo aún no reconoce el mundo?
84
conflict, or from further back? —It might sound sarcastic, but I think it might have started with (Peruvian conquistador Hernando) Pizarro: he told Atahualpa (the last Inca emperor) that if he filled up a room with gold, he wouldn’t execute him. Atahualpa did it and Pizarro had him killed anyway. So that’s when the lying started. It was a crucial moment in our history. It was a cruel and violent action that sums up the conquests in general, but it has left a deep scar and lots of shame. —Shame about what? —Shame of speaking Quechua, for one thing. The Spanish outlawed speaking Quechua, eating quinoa and dressing in traditional Inca clothes. —Peru’s cuisine today is perhaps the country’s most famous asset worldwide. What else is there that the rest of the world is yet to find out about? —We have more than three thousand folk dances, which is an enormous cultural
En C oq Sect or Sa uimbo n Ra mรณn 85
86
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
—Tenemos más de tres mil danzas folclóricas, un legado cultural gigantesco. El danzante de tijeras –el danzaq– no existe en ningún otro lugar, y viene de la primera rebelión contra los españoles. Esa espiritualidad y absoluta conciencia de respeto a la naturaleza, y esa diversidad en fauna y flora, es algo que para mí representa al Perú. No lo digo yo, lo dijo Naciones Unidas en algún momento: si hay una bomba nuclear y el planeta se destruye, el país que se debe salvar es Perú. Ningún otro tiene igual diversidad en pisos ecológicos, con un legado ancestral y espiritual tan potente. Si lo rescatamos y relevamos, como la gastronomía, puede empezar a cambiar lo que está pasando ahora en el planeta […] Somos un país absolutamente diverso, y si no acogemos nuestra diversidad y la convertimos en una fiesta, entonces ¿qué estamos haciendo?
heritage. The scissor dance –or danzaq– can’t be found anywhere else, and it stems from the first rebellion against the Spanish. That spirituality and absolute respect for the natural world, that diversity of flora and fauna, is what really represents Peru in my opinion. But that’s also what the UN said at one stage: if there’s a nuclear war and the world is destroyed, the one country we have to save is Peru. No other country has such a diverse range of ecological regions, and such a powerful ancestral and spiritual heritage. If we can revive it and strengthen it, as we have with our cuisine, we can use it to help change what is happening around the world today […] We are such a diverse country, and if we don’t take advantage of that diversity and turn it into a party, what are we even doing?
U N LU G A R D O N D E TO D O S E CO N E C TA
Spa
24 hrs
LADERA.CL LOS A R AU C A N OS # 2 0 2 1 P ROV I D E N C I A , SA N T I AG O , C H I L E I N FO @ L A D E R A . C L
87
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
ESTRENO
NEW ARRIVAL
PESCADOS CAPITALES
ESTRENO CEBICHERO / A NEW SPOT FOR CEBICHE LOVERS Fundado en 2011, este tradicional comedor limeño acaba de abrir sus puertas en Santiago; en un local luminoso y de diseño cuidado ubicado en Nueva Costanera. La carta es amplia y similar a la del país vecino, con sabrosos cebiches, tiraditos y salteados en base a productos de primera calidad; con picores adaptados al paladar chileno. Entre los platos imperdibles están el Tiradito de pejerreyes y ostiones, ligeramente ahumado; el Cebiche del puerto, con chicharrón de calamar; y las creaciones de la casa, que aluden a los pecados capitales, como la Avaricia: un delicioso saltado oriental en base a locos, camarones, arroz y pesca del día. This traditional Lima-based restaurant was founded back in 2011, and has just opened a new branch in well-lit and carefully designed premises on Nueva Costanera in Santiago. The menu is extensive, and similar to that of the original restaurant, with delicious cebiches, tiraditos, and stir fries made with top-quality produce and levels of spice that have been adapted to the Chilean palate. Among the most popular dishes are the lightly smoked Chilean silverside and oyster tiradito; the cebiche del puerto, with crispy fried shrimp; and the house specials, which allude to the seven deadly sins, such as avarice: a delicious oriental stir fry made with abalone, shrimps, rice and the catch of the day.
Nueva Costanera 3723, Vitacura. Lunes a jueves de 12:30 a 23:00 horas, viernes y sábado de 12:30 a 00:00 horas, domingo de 12:30 a 18:00 horas. Tel.: +56/22894 1495; Instagram @ pescadoscapitaleschile / Nueva Costanera 3723, Vitacura. Mondays to Thursdays from 12:30 to 11 p.m., Fridays and Saturdays from 12:30 p.m. to midnight. Sundays from 12:30 to 6 p.m. Tel.: +56/22894 1495; Instagram @pescadoscapitaleschile
88
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
PICADA
CLASSIC CHEAP EAT
CHACHÁN SÁNDWICH Hamburguesas delgadas y jugosas, al más puro estilo gringo, son la especialidad de esta nueva sandwichería de Providencia, que rápidamente se ha posicionado como una de las mejores de la ciudad. Elaboradas al momento con una molienda gruesa de tres cortes diferentes, son sabrosas, de costra dorada y van perfecto con el esponjoso pan tipo brioche que las acompañan. Hay opciones clásicas, como la Cheeseburger; vegetarianas en base a una hamburguesa de quínoa; y de inspiración asiática, como el Crispy Korean Chicken, que viene con pollo frito, mayonesa kimchi y ensalada coleslaw. Thin, juicy hamburgers made in the genuine all-American style are the speciality at this new burger bar in Providencia, which has quickly become known as one of the best in town. Each one is prepared while you wait from minced beef blended from three different cuts, cooked to perfection, and served in a fluffy brioche bun. There are classic options such as the Cheeseburger; veggie alternatives made with quinoa; and Asian-inspired burgers such as the Crispy Korean Chicken, made with fried chicken, kimchi mayo and coleslaw.
Galvarino Gallardo 1546, Providencia. Lunes a sábado de 12:00 a 21:30 horas, domingo de 12:00 a 16:00 horas. Tel.: +56/99225 5575; chachan.cl / Galvarino Gallardo 1546, Providencia. Mondays to Saturdays from 12:00 to 9.30 p.m., and Sundays from midday to 4 p.m. Tel.: +56/99225 5575; chachan.cl
89
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
EN REGIONES REGIONAL CHOICE
UNICORNIO AZUL / Maitencillo
NININA BAKERY / Buenos Aires
Cafetería de especialidad, panes artesanales, bollería hecha en casa y pastelería de aires franceses, todo elaborado con productos de calidad. Eso es lo que podrá encontrar en este popular local de Palermo Soho, con un diseño de aires neoyorkinos: azulejos blancos, mesones de acero y cocina a la vista. El mejor momento para ir es durante las mañanas, ya sea por sus desayunos o sus brunch: un contundente menú para dos personas que incluye waffles, yogurt con granola casera, huevos de campo, canasta de panes, croissants e incluso cocteles. Speciality coffee, homemade bread, delicious buns and French-inspired sweet treats made to the highest possible quality. All this and more is what you’ll find in this popular café in Palermo Soho, which has a very New York feel to it, with white tiles, steel tables and an open kitchen. The best time to visit is during the morning, whether for breakfast or brunch: a generous set menu for two that comes with waffles, yogurt with homemade granola, freerange eggs, a breadbasket, croissants and even cocktails.
Gorriti 4738, Palermo; Buenos Aires. Lunes a viernes de 08:00 a 00:00 horas, sábado de 09:00 a 00:00 horas, domingo de 09:00 a 23:00 horas. ninina.com / Gorriti 4738, Palermo; Buenos Aires. Mondays to Fridays from 8 a.m. to midnight, Saturdays from 9 a.m. to midnight, and Sundays from 9 a.m. to 11 p.m. ninina.com
90
Frente a la playa El Abanico, en Maitencillo, este acogedor comedor marino ofrece desde hace más de 40 años una cocina de caleta, sencilla y sabrosa, basada en los pescados y mariscos de la zona. Congrios del día, locos con mayonesa y chupes de jaiba, de porciones generosas y a buenos precios, son parte de la fresca carta que tributa a los platos clásicos del mar. Destacan, sobre todo, las Almejas rosadas de la zona, de textura delicada y suave dulzor, que no necesitan nada más que un toque de salsa verde. Imprescindible reservar los fines de semana, sobre todo si quiere sentarse en la agradable terraza con vista al mar. Right on the El Abanico beach in Maitencillo, this welcoming little seafood restaurant has been serving up simple and tasty fish and shellfish for more than 40 years. Conger caught in the morning, abalone with mayo and crab stew (all served in generous portions and at great prices) are the stars of a menu that includes all the seaside classics. One of the most popular dishes are the locally caught pink clams: delicate and lightly sweet, best enjoyed with just a touch of “salsa verde”. Reservations are a must on weekends, especially if you want to sit on the terrace overlooking the sea.
Av. del Mar 1350, Maitencillo; Región de Valparaíso. Lunes a domingo de 13:00 a 17:00 y 20:00 a 23:00 horas. Tel.: +56/32277 1413; Instagram @unicornioazulmaitencillo / Av. del Mar 1350, Maitencillo; Valparaiso Region. Mondays to Sundays from 1 to 5 p.m. and 8 to 11 p.m. Tel.: +56/32277 1413; Instagram @unicornioazulmaitencillo
91
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Milhojas de papas. / Potato mille-feuille.
92
LA MESA / SANTIAGO
TODOS A
LA MESA BRINGING NEIGHBOURS TO THE TABLE Una cocina sencilla, directa y estacional, protagonizada por pequeños productores y recolectores locales, son las claves del nuevo proyecto del destacado chef Álvaro Romero. Un comedor de aires relajados que promete convertirse en una de las mejores aperturas del año. / Local produce and a fusion of Peruvian, Asian and Mediterranean influences are the keys to the success of this award-winning restaurant in Barranco. And the relaxed atmosphere, delicious food and great prices have further cemented Siete’s place among the most talked-about eateries in Lima. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA
93
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
“N o es un restorán de autor. Tampoco uno de cocina chilena, francesa o con toques asiáticos. La Mesa es La Mesa. Un lugar que pretende ser sincero, real y consecuente; nada más que eso”, dice el premiado chef Álvaro Romero sobre su primer proyecto gastronómico personal, que acaba de 94
abrir en Vitacura. “Es un restorán de barrio y ya está”, agrega. Lo que el chef no dice es que La Mesa –una casona acogedora con patio y ventanales grandes, a pasos de Nueva Costanera– también cuenta con una carta protagonizada por productos de estación de pequeños productores locales. Que gran parte de los ingredientes, como panes, mostazas y vinagres, los preparan ahí mismo. Y que, aunque los platos tienen una apariencia sencilla, esconden una técnica impecable que busca realzar, con lo mínimo, la pureza de cada insumo.
“This isn’t haute cuisine. And it isn’t just about Chilean cooking, or French cooking, or a-touch-of-Asian cooking. La Mesa is La Mesa. We want it to be sincere, real and consistent; nothing more”, says award-winning chef Álvaro Romero of his first solo project, which has just opened its doors in Vitacura. “It’s a neighbourhood restaurant, and that’s it”, he adds. What he doesn’t say, is that La Mesa –in a spacious townhouse with a private patio and large French windows, just a few steps from Nueva Costanera– also has a menu built around seasonal produce sourced from local smallholders. That many of the ingredients, such as the bread, mustard and vinegars, are made in house. And that, although the dishes might look simple, they hide a flawless technique that’s able to
Manjar del cielo, uno de los postres mรกs pedidos. / Manjar del cielo (caramel custard), one of the most in-demand desserts.
95
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Volver a lo básico
El primer lugar en el que Álvaro Romero (35) comprendió la importancia de los pequeños productores en la cocina fue en Le Cheval Blanc, donde hizo la práctica en 2009; un lujoso restorán de dos estrellas Michelin de la pequeña localidad de Lembach, al noreste de Francia. “Era lo más parecido al sur de Chile. Llegaban los ciervos recién cazados.
Tenía que ir a recolectar los hongos. Y volví a estar en contacto con lo que realmente es importante, que es de donde vienen las cosas. Eso me marcó”, cuenta. Desde ahí, relacionarse con agricultores y recolectores locales se transformó en algo familiar. Primero, cuando estuvo a cargo del restorán del hotel Singular en Lastarria; y más tarde en el
bring out the very best from the most basic of ingredients. Back to Basics Álvaro Romero (35) first learned about the importance of smallholders in 2009 when he was working as an apprentice at Le Cheval Blanc in France: a luxurious restaurant with two Michelin stars in the small town of Lembach in the Grand Est Region. “It was very similar to the south of Chile. We used to have freshly shot wild deer delivered. I had to go mushroom hunting. I got
“MÁS QUE UN RESTORÁN, QUIERO QUE SEA UN PUNTO DE ENCUENTRO. PERFECTAMENTE PODRÍA HABER HECHO UN LUGAR PARA GANAR PREMIOS. PERO NO ES LO QUE QUIERO HACER”
96
Evita filas y retira tu vehĂculo directamente en el estacionamiento. Beneficio disponible para Cliente Preferencial y Cliente Empresa con convenio habilitado.
Cliente Preferencial, debe hacer la reserva a travĂŠs de nuestro sitio web www.econorent.cl
97
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Las guarniciones están pensadas para compartir, como esta deliciosa Berenjena braseada. / Sides are made to share, like this delicious Grilled Eggplant.
Todos los ingredientes provienen de pequeños productores, como las Zanahorias del huerto. / All ingredients are sourced from small-scale farmers, like the Homegrown Carrots.
tradicional Europeo, donde asumió el mando en 2015 y cosechó elogios de la prensa especializada gracias a su cocina cuidada y minimalista. Hoy, desde un lado más casual de la gastronomía, en La Mesa cuenta 98
con una amplia red de proveedores locales: huerteros ubicados a menos de 200 kilómetros a la redonda; pescadores y buzos que traen los mejores pescados y mariscos del día desde la costa central;
productores de carnes y pollos naturales; ciervos de Coihueco, cerdos de Parral y más. Romero los enumera uno a uno, con nombre y apellido. “Yo sé de quién son todos mis ingredientes, esa es la base”,
Uno de los platos estrellas es el Papa rosti con langostinos, toques de hinojo y alioli. / One standout dish is the Potato Hashbrown with Prawn, served with touches of fennel and sesame seed.
back in touch with what is really important, which is where ingredients come from. That experience left its mark on me�, he says. Since then, building bridges with farmers and gatherers has become second nature to him. First, when he was in charge of the restaurant at the Singular Hotel in Lastarria,
then later at the traditional Europeo, where he took the helm in 2015, garnering praise in the culinary press for his minimalist and expertly constructed dishes. Today, in a rather more relaxed atmosphere at La Mesa, he has continued that trend of network building with local
suppliers: small farms and orchards located within a 200km radius of Santiago; divers and fishermen who can bring in the best fish and seafood from the central coast; free-range beef and poultry farmers; deer from Coihueco; pork from Parral, and much more. Romero lists them one by one, 99
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Óbolo es un postre en base a chocolate elaborado en Chile y caramelo salado. / Óbolo is a chocolatey treat with salted caramel made in Chile.
“YO SÉ DE QUIÉN SON TODOS MIS INGREDIENTES, ESA ES LA BASE […] EN LA GASTRONOMÍA PODEMOS HACER MUCHA ECONOMÍA CIRCULAR Y ESO LO HE APRENDIDO SOBRE TODO EN EL ÚLTIMO TIEMPO” explica quien tiene como fin transformar el restorán en una plataforma para los pequeños emprendedores y productores del país. “En la gastronomía podemos hacer mucha economía circular y eso lo he aprendido sobre todo en el último tiempo”, cuenta Romero.
Del barrio
Papas rosti con langostinos o los mariscos frescos que hay ese día. Un delicado Tártaro en base a betarragas. O un Flat iron cocinado en su punto con un toque de salsa demiglace. La carta de este restorán de 100
aires relajados es acotada y dinámica. La cocina: directa, sabrosa, casi purista; pensada para el día a día y en la que los conceptos producto, trazabilidad y temporada guían el camino. Y a buenos precios, por cierto: la mayoría de las entradas, fondos y agregados no superan los 8.000 pesos. “El hecho de estar en Alonso de Córdova no es porque sea una calle elitista, que es permisiva para poder cobrar caro. Lo que me atrajo es que tiene vida de barrio, un equilibrio entre lo residencial y comercial”, explica Romero sobre la ubicación de su restorán en
by name. “I know the people behind all my ingredients, and that is our foundation”, he says, as he explains that one of his goals for the restaurant is for it to work as a platform for Chile’s smallholders and entrepreneurs. “There’s a lot of room for helping each other out in the food economy, which is something I’ve learned recently”, says Romero. A Local Favourite Rösti with langoustines or the fresh shellfish available on the day. A delicate beetroot-based tartare. A flat iron steak served rare with a demiglace. The short but varied menu has a distinctly relaxed feel to it. The cooking: direct, tasty, almost purist; with an eye on the everyday, where the products, traceability, and season guide the way. The prices are reasonable, too, with the majority
101
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
LA MESA Alonso de Córdova 2767, Vitacura. Tel.: +56/22929 7005. Lunes a sábado de 12:00 a 23:00 horas, domingo de 12:00 a 15:30 horas. restaurantlamesa.com Alonso de Córdova 2767, Vitacura. Tel.: +56/22929 7005. Mondays to Saturdays from midday to 11 p.m., Sundays from midday to 3.30 p.m. restaurantlamesa.com
102
uno de los polos gastronómicos más exclusivos de Santiago. Por el momento, solo atiende al almuerzo y cena. Pero la idea es que en un par de meses más abra a tiempo completo, para ofrecer desde un buen café de grano en la mañana, elaborado especialmente para ellos por un destacado tostador local; hasta unas tapas y una cerveza al atardecer. “Más que un restorán, quiero que sea un punto de encuentro. Perfectamente podría haber hecho un lugar para ganar premios. Pero no es lo que quiero hacer”, explica Romero. “Quiero un negocio rentable, pensado en satisfacer una necesidad que hacía falta en el barrio, no el ego: entregar calidad a un precio accesible”, dice.
of the starters, mains and sides costing no more than CLP$8,000. “The fact that we are on Alonso de Córdova, a famously up-market street, doesn’t mean we should overcharge people. What attracted me to the neighbourhood was the balance between the residential and the commercial”, says Romero regarding the fact that his new project is situated in one of Santiago’s most exclusive culinary districts. For the moment, La Mesa only serves lunch and dinner. But the plan is to have a couple of tables open all day, where the team can serve up everything from an excellent ground coffee in the morning (produced by an expert local coffee roaster, of course), to tapas and a beer at sundown. “Rather than being just a restaurant, I want La Mesa to be a meeting point. It could have easily been designed to win awards. But that isn’t what I want to do”, explains Romero. “I want to make money, but I want to meet a need in the neighbourhood, not to stroke my ego. I want quality at an accessible price point”, he says.
verano 5 estrellas $ 79.900
2 días 1 noche desde
$99 USD
Estadía incluye Desayuno Buffet · Welcome Drink Ingreso liberado a Casino y Spa* Promoción válida en fines de semana y festivos. Tarifa promocional no aplica para convenios con empresa. Tarifa en dólares aplica para turistas extranjeros no residentes. *Servicios seleccionados sujetos a disponibilidad, Valor incluye IVA.
ARICA
COPIAPÓ
H O T E L · C A S I N O · R E S TA U R A N T E S · B A R E S
ARICA +56 58 2 23 6300 www.antayhoteles.cl
· G I M N A S I O · S PA
COPIAPÓ + 56 52 2 234100 www.antaycasinohotel.cl 103
BAR ∕
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
MI CÓCTEL FAVORITO MY FAVORITE COCKTAIL
VODKA TONIC / por Álvaro Peralta
FOTOS / PHOTOS: DANIELLA TOLEDO
E
104
l destacado periodista y crítico gastronómico, más conocido como “Don Tinto”, es una de las voces más potentes de la actual escena gastronómica chilena. Autor de “Los 25 lugares imprescindibles para comer en Chile”, acaba de estrenar “Recetario Popular Chileno”, libro que recopila más de cien recetas tradicionales –como plateada, charquicán y pejerreyes falsos– pensadas para cocinar en poco tiempo. Aquí nos cuenta por qué el sencillo y fresco Vodka Tonic es uno de sus cócteles favoritos. “No tengo un recuerdo exacto, pero en la universidad, cuando tenía veintitantos, en algún momento probé el Vodka Tonic y desde ahí, curiosamente, se convirtió en mi cóctel favorito. A veces, por estados de ánimo o por trabajo, me da por probar otras cosas, como un Gin Tonic, un Whisky, un Negroni o un Vodkatini; pero nunca más me cambié. Me gusta el vodka porque es súper neutro. Es potente, pero a la vez elegante y sobrio.
RECETA INGREDIENTES 60 ml de vodka Agua tónica 3 hielos Zeste de limón
PREPARACIÓN En un vaso largo, agregar tres hielos, el vodka y rellenar el resto con agua tónica. Finalizar con zeste de limón para darle un toque cítrico.
RECIPE INGREDIENTS 60 ml vodka Tonic water 3 ice cubes Lemon zest
STEPS Add three ice cubes to a highball glass, along with the vodka, and fill with tonic water. Add the lemon zest for a citrus twist.
105
BAR ∕
VODKA TONIC
/ BY ÁLVARO PERALTA The acclaimed journalist and culinary critic, better known as “Don Tinto”, is one of the most highly respected voices on the modern Chilean culinary scene. Author of “The 25 Best Places to Eat in Chile”, has just released “The Popular Chilean Recipe Book”, a book compiling over 100 recipes –such as silverside steak, “charquicán” stew and fried chard stalks– you can make when time is short. Here, he tells us why the simple and fresh vodka tonic is one of his favourite cocktails. “I can’t remember exactly, but when I was at university, when I was twenty-three or so, I tried a vodka tonic and it quickly became my favourite cocktail. Sometimes, whether it’s because the mood takes me, or for work, I might stretch to a gin and tonic, or a whisky, a negroni or a vodkatini, but it’s still my number one. I love vodka because it’s very neutral. It’s strong, but also elegant and understated. The combination with tonic water, which is the closest thing you can get to a non-alcoholic spirit, is so versatile. You can do it the American way and have one before lunch. But it’s also a fantastic drink for a long night on the tiles, or even with a meal. Spirits are difficult to pair, but time has helped me realise that this cocktail in particular with raw fish, although it’s not quite perfect, works excellently. For example, it’s great with sashimi, oysters, or even cebiche. Vodka tonics are best in a highball glass, which are fairly uncommon these days. I’ve never liked to see this cocktail in a stemmed glass. I always prefer neutral vodkas, with no added flavour. They should be crystal-clear, without a lot of aromatic notes. Those are the ones that work best. The spirit is important, but the tonic is vital, too. If something takes up three quarters of your drink, it’s important. These days –and I’ll always be thankful to the gin and tonic fad for this– there are plenty of brands from both Chile and abroad. I really enjoy 1724, Britvic and Pulpo Blanco, which is made by bartender Tato Giovannoni in Buenos Aires”.
106
Y combinado con la tónica, que es lo más cercano a un destilado sin alcohol, es súper versátil. Puedes pedirlo como los gringos, antes de almorzar. Pero también sirve para una noche larga de carrete y, ¿por qué no?, para acompañar algún plato. Los destilados son difíciles de maridar, pero con el tiempo me he dado cuenta de que este cóctel con pescado crudo, aunque no es el maridaje perfecto, funciona. Por ejemplo, con un sashimi, ostras e, incluso, con un cebiche. El Vodka Tonic me gusta en vaso largo, tipo tubo; que está como en extinción. Nunca me ha gustado la copa para este tipo de cóctel. Y siempre voy a preferir los vodkas neutros, ninguno saborizado. Que sean cristalinos, con pocas notas aromáticas; esos funcionan bien. El destilado es importante, pero también la tónica: si algo ocupa tres cuartas partes de tu trago, es importante. Ahora –y eso es algo que siempre le voy a agradecer a la moda del Gin Tonic– hay muchas etiquetas, locales y de afuera. Me gustan mucho la 1724, la Britvic y Pulpo Blanco, que elabora el bartender Tato Giovannoni en Buenos Aires”.
Una compaĂąĂa de origen sueco.
107
BAR ∕
PRIMERA SELECCIÓN A TOUCH OF LUXURY
En Providencia, Vitacura y Lastarria, estas tiendas especializadas cuentan con algunas de las mejores etiquetas de vinos y destilados de la ciudad. Por cierto, a buenos precios. / Providencia, Vitacura and Lastarria are home to these specialist stores that have some of the very best labels of wines and spirits available in Santiago. Of course, the prices are among the best you’ll find.
SUPERMERCADO DIEZ
Desde hace más de cinco décadas que este local ofrece un excelente portafolio de vinos de bodegas tradicionales –y no tanto–, a precios que pueden alcanzar hasta un 50 por ciento de descuento. No deje de preguntar por las ofertas del día y por los espirituosos premium. Los Conquistadores 2230, Providencia; supermercadodiez.cl / This store has been open for around 50 years and has a fantastic portfolio of wines from the traditional (and not so traditional) wineries, at prices that can reach as low as 50% discounts. Ask for the daily offers and for the premium spirits. Los Conquistadores 2230, Providencia; supermercadodiez.cl
108
LA VINOTECA
Tres pisos y estanterías llenas de botellas de las mejores bodegas del país, de productores grandes y pequeños, forman parte de la columna vertebral de esta tienda especializada. Cuenta con buenas opciones de cepas patrimoniales, como cinsault y país; además de quesos y charcutería de destacados productores artesanales. Nueva Costanera 3955, Vitacura; lavinoteca.cl / You’ll be blown away at this specialist wine store by the three floors packed with shelf after shelf of bottles from the best wineries in Chile, from both big and small producers. There are some great traditional varieties (such as País and Cinsault) on offer, as well as an area dedicated to cheese, cured meats and handmade foods. Nueva Costanera 3955, Vitacura; lavinoteca.cl
SANTIAGO WINE CLUB
A pasos del cerro Santa Lucía, esta pequeña tienda se ha hecho un nombre gracias a su selección de vinos, la mayoría de ellos elaborados por productores independientes. Con exponentes de cepas y terroirs poco tradicionales, destacan las viñas Montsecano, Polkura y Macatho, entre otras. Rosal 386, local 2; Santiago; santiagowineclub.cl / At just a few steps from Santa Lucía hill, this small store has made a big name for itself thanks to its almost unbeatable selection of wines, many of which come from small independent producers. With examples of lesser-known varieties and terroirs, the standout labels come from the Montsecano, Polkura and Macatho wineries, among others. Rosal 386, store 2; Santiago; santiagowineclub.cl
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
VINOS PARA EL EQUIPAJE WINE TO PACK Cipreses 2019
/ Considerado uno de los
mejores sauvignon blanc de Chile, este complejo y delicado vino de Casa Marín proviene de la zona costera de Lo Abarca; de ahí a que tenga marcadas notas salinas, cítricas y a pimienta blanca. De acidez marcada y gran volumen en boca, es ideal para acompañar mariscos frescos o preparaciones marinas. Por 18.990 pesos en tiendas especializadas. / Considered one of the best Sauvignon Blancs in Chile, this complex and delicate wine from Casa Marín comes from the coast near Lo Abarca, which affords it marked notes of salinity, citrus and white pepper. It’s also strongly acidic and has a great body, making it the ideal accompaniment for fresh shellfish or seafood in general. Available from specialist stores for CLP 18,990.
Cinsault Itatino 2018 / Dagaz, el nuevo proyecto
del enólogo Marcos Puyo – ex Viña San Pedro–, incluye este fresco cinsault elaborado con uvas de parras antiguas provenientes de Guarilihue, en el valle de Itata. Floral, jugoso y concentrado, es tremendamente fácil de tomar; por lo que se recomienda, sobre todo, para beber como aperitivo. Por 14.000 pesos en tiendas especializadas.
/ Dagaz, the latest project from oenologist Marcos Puyo –formerly of Viña San Pedro–, includes this fresh Cinsault made with old-growth vines from Guarilihue in the Itata Valley. It’s floral, juicy, concentrated and very drinkable, meaning it’s best served as an aperitif. Available from specialist stores for CLP 14,000.
Disidente Carignan Mouvedre Garnacha 2017 / Este fresco blend
mediterráneo forma parte de la nueva línea homónima de Terranoble, que busca mostrar nuevas cepas y terroirs. Fresco, vibrante y de rica acidez, cuenta con taninos suaves y elegantes otorgados por una guarda en fudres sin tostar y, un porcentaje pequeño, en tinajas de greda. Por 16.900 en tiendas especializadas. / This fresh Mediterranean blend of Carignan, Mourvèdre and Grenache is part of the eponymous line from Terranoble, whose aim is to showcase new varieties and terroirs. It’s fresh, vibrant and acidic, with smooth and elegant tannins that come from a maturation in untoasted casks and, a small percentage at least, in clay amphorae. Available from specialist stores for CLP 16,900.
109
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
PARED SUR CAMP
REFUGIO AUSTRAL A SANCTUARY IN THE FAR SOUTH
A ORILLAS DEL LAGO GENERAL CARRERA, EL PARED SUR CAMP ES UN COMPLEJO DE DOMOS, CABAÑAS Y SITIOS DE CAMPING, CON VOCACIÓN DE CENTRO DE OPERACIONES PARA EXPLORAR UNA DE LAS ZONAS MÁS ESPECTACULARES DE LA PATAGONIA. / SITTING ON THE SHORES OF LAKE GENERAL CARRERA, PARED SUR CAMP IS A COMPLEX OF DOMES, CABINS AND CAMPSITES THAT SERVES AS THE PERFECT BASE FOR EXPLORING ONE OF THE MOST SPECTACULAR REGIONS OF PATAGONIA. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
110
111 FOTOS / PHOTOS: PARED SUR CAMP
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
T
ras años de viajes y expediciones por la Patagonia y el mundo con su empresa Pared Sur, Pablo Sepúlveda se dio cuenta de que en algún momento tendría que echar raíces. “En 1987 fundé Pared Sur con la idea de hacer una empresa de actividades al aire libre y, de hecho, nuestro programa emblemático era un circuito de
112
bicicleta por la Carretera Austral, con el cual fuimos pioneros”, recuerda hoy al teléfono desde Coyhaique, mientras va de camino hacia el lago General Carrera, donde ahora vive gran parte del año. “Yo había desarrollado una operación itinerante, lo que significaba que debía contratar todos los servicios: cabañas, hoteles, implementos. Entonces, me di cuenta de que era mejor establecerme
en un lugar y desde ahí continuar con la empresa”. La decisión, cuenta, la tomó justo cuando cumplía 50 años, en 2013. Para eso, primero tuvo que dejar de lado uno de sus grandes sueños, que era subir el Everest. “Yo había ahorrado durante mucho tiempo para hacerlo, pero finalmente cambié de decisión y decidí comprar un terreno que hace
Following years of trips and expeditions throughout Patagonia and the world with his company Pared Sur, Pablo Sepúlveda finally decided that it was time to put down some roots. “I founded Pared Sur in 1987 as a company that would offer exciting outdoor adventures. In fact, our flagship package was a cycling tour along the Southern Highway. We were the first to do it”, he recalls, speaking over the phone from Coyhaique, a pit-stop on his way to Lake General Carrera, where he lives for most of the year. “My company was somewhat
DESDE PARED SUR CAMP SE PUEDEN VISITAR HITOS COMO LAS CAPILLAS DE MÁRMOL DEL LAGO GENERAL CARRERA, LOS GLACIARES DE CAMPO DE HIELO NORTE O EL MONTE SAN LORENZO
113
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
114
tiempo había visto a orillas del lago General Carrera”, recuerda. Efectivamente, Sepúlveda adquirió 8 hectáreas de praderas y bosques patagónicos (que más tarde se ampliaron a 14) en un sitio en plena Carretera Austral, ubicado 40 kilómetros al sur de Puerto Tranquilo, antes de llegar a Puerto Guadal, en el corazón de la Región de Aysén. Allí levantó su proyecto Pared Sur Camp, que hoy ya es un consolidado centro de expediciones y ecoturismo, ideal para explorar los múltiples atractivos de esta parte de la Patagonia, como las Capillas de Mármol del lago General Carrera, los glaciares de Campo de Hielo Norte o el monte San Lorenzo; entre muchos otros. Pared Sur Camp ofrece tres formatos de alojamiento, que están diseñados según distintos tipos de viajeros. Primero, hay ocho amplios y
nomadic in nature, meaning I had to sub-contract lots of services: cabins, hotels, equipment. But I came to realise that it would be better to set up in one place and carry on the business from there”. He finally made the decision, he says, as he turned 50 in 2013. And it meant he had to leave behind one of his greatest dreams: climbing Everest. “I had been saving up to do it for many years, but I changed my mind and decided to spend the money on a piece of land I had seen on the shores of Lake General Carrera”, he recalls. That’s how Sepúlveda came to acquire the 8 hectares of Patagonian forests and 115
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
luminosos domos panorámicos, hechos con doble capa aislante y estructura metálica. Tiene tres camas, estufa a leña y luz eléctrica, todo de diseño minimalista y funcional. Segundo, cuenta con cuatro cabañas familiares, con dos a cinco camas y un baño; no tiene cocina pues para eso el Camp cuenta con restorán propio –donde se preparan desde sándwiches y pizzas hasta platos gourmet, de comida chilena y opciones vegetarianas– y un comedor con cocina que puede ser utilizado por los huéspedes de domos y cabañas. Y, tercero, hay una extensa zona de camping en la cual arriendan carpas armadas con colchoneta y almohada y también sitios donde los propios pasajeros pueden poner su equipamiento. Desde su apertura, a fines de 2013, han recibido desde antiguos clientes de Pared Sur y turistas de paso hasta grupos, como giras de estudio. El Camp sirve de base para realizar diferentes programas que combinan alojamiento, gastronomía y 116
PARED SUR CAMP OFRECE TRES FORMATOS DE ALOJAMIENTO: OCHO AMPLIOS Y LUMINOSOS DOMOS PANORÁMICOS, CUATRO CABAÑAS FAMILIARES Y UNA EXTENSA ZONA DE CAMPING actividades al aire libre. Para eso cuenta, por ejemplo, con kayaks y bicicletas más una variada carta de excursiones diseñada por guías expertos, como el propio Pablo Sepúlveda. Para esta temporada, una de las novedades es el programa Yoga y Wellness, que dura seis días y es conducido por una instructora profesional de yoga. También se estrenará un nuevo bar y cafetería con vista al lago. Finalmente, vale la pena mencionar dos detalles: los desayunos son de estilo buffet y el café de grano se sirve en una cafetera de cobre traída desde Nepal por Pablo Sepúlveda. Y, segundo, cuando hay grupos y actividades programadas, los huéspedes suelen ser llamados tocando un gran gong, que también viene desde las alturas del Himalaya.
meadows (which would later become 14 hectares) just off the Southern Highway, some 40km south of Puerto Tranquilo, a little before Puerto Guadal, in the Aysén Region. The parcel of land become the home of Pared Sur Camp, a project that is today known as one of the best expedition and ecotourism options in southern Chile. The team offer a range of activities, from boat trips out to the Marble Cathedrals, to treks over the Northern Ice Field and up Mount San Lorenzo among many others. Pared Sur Camp has three different accommodation options designed for three different kinds of traveller. First, there are eight spacious and well-lit panoramic domes, built with double insulation and a metal frame. Each has three beds, a wood-burning heater, electric lighting, and a minimalist and functional decor. Second, there are four family-sized cabins, each with five beds and a bathroom. The cabins have no kitchens, however, as the Camp has its own restaurant -which serves everything from pizzas to
LLEGAR Y DORMIR Pared Sur Camp se encuentra en el kilómetro 270 del Tramo Sur de la Carretera Austral, a orillas del lago General Carrera, a 230 kilómetros del aeródromo Balmaceda. Hay diversos programas de alojamiento con actividades al aire libre, que parten en 198 mil pesos por persona. El valor depende de dónde se decida hospedar, las actividades o servicios incluidos y la cantidad de días. Abierto todo el año, también reciben pasajeros de paso. Más información y reservas al cel. +56/95370 6475 y en paredsur.cl
GETTING THERE AND SLEEPING / Pared Sur Camp is 270km along the southern stretch of the Southern Highway, on the shores of Lake General Carrera, some 230km from the Balmaceda aerodrome. There are a range of accommodation programmes and activities available, starting at CLP 198,000 per person. Rates depend on the selected lodging, activities and services included, as well as the number of days. The Camp is open year-round, and also welcomes guests without reservations. For more information and reservations, call +56/95370 6475 or visit paredsur.cl
sandwiches, gourmet meals, Chilean specialties and veggie options- and a common kitchen open for use by the occupants of the cabins and domes. Third, there is a large campsite where visitors can rent tents, roll mats and pillows, or bring their own equipment. Since opening near the end of 2013, the team have welcomed a range of guests ranging from old Pared Sur customers to globetrotting tourists and even school groups. The Camp is a perfect base for anyone looking to combine lodging, great food, and open-air adventure. For example, why not try the kayak and bike trips that are part of a wide range of tours guided by experts, including Sepúlveda himself. This season’s new additions include yoga and wellness programmes, which last for six days and are run by certified teachers. There’s also a brand-new bar and café overlooking the lake. Finally, it’s worth mentioning a couple of other great little details: the buffet breakfast and the ground coffee served in a copper cafetière that Pablo Sepúlveda brought back from Nepal. And when a group activity is about to get underway, guests are called out to the sound of a great gong, which also comes from the peaks of the mighty Himalaya.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A BALMACEDA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM SANTIAGO, SKY FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO BALMACEDA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
117
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
118
7
PARQUE NACIONAL LAGUNA SAN RAFAEL
TREKKINGS CON NIÑOS TREKS FOR KIDS
Desde el Desierto de Atacama hasta la Patagonia, estos son siete senderos sencillos, ideales para recorrer en familia y disfrutar el contacto directo con la naturaleza el próximo verano. / From the Atacama Desert to Patagonia, here are seven simple trekking trails that are perfect for family groups who are looking to get in touch with the natural world this summer. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA
119
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
SAN PEDRO VERDE Para niños de al menos 12 años, no se asuste con las cinco horas que dura este trekking, porque siempre va en bajada. La única dificultad es que comienza a 4.000 metros de altura, en el pueblo de Machuca, a 80 kilómetros de San Pedro de Atacama, y hay que ir bien abrigado por si las dudas. Desde allí comienza un sendero bien marcado que sigue el curso del río hasta el pueblo de Río Grande, caminando entre matorrales, colas de zorro y un paisaje sorprendentemente verde. Se recomienda hacer esta caminata con guías, para resolver el tema del traslado, pues, de otro modo, hay que regresar al punto de inicio, y en subida.
DESIERTO FLORIDO Ubicado en la escénica ruta costera entre Huasco y Caldera, el Parque Nacional Llanos de Challe es –los años lluviosos en la zona– uno de los mejores sitios para admirar el fenómeno del desierto florido. Aunque, solo la belleza de su playa, llamada Playa Blanca, es una buena excusa para ir a conocerlo, también hay senderos como el Centenario: una ruta autoguiada de 2,5 kilómetros que permite apreciar la vegetación del lugar –caracterizada por la presencia de cactáceas– y el fenómeno de la camanchaca, neblina que por las mañanas suele cubrir las laderas del cerro.
BOSQUE VALDIVIANO El Parque Nacional Fray Jorge es uno de los hitos del Norte Chico chileno. A poco más de una hora en auto desde La Serena, aquí la estrella es un bosque relicto –vestigio de un tipo 120
de flora que hubo en el pasado– de tipo valdiviano. En otras palabras: bosques húmedos que datan del período cuaternario, cuando se vivió la última glaciación del planeta, hace más de 30 mil años. Parte de ese paisaje se puede recorrer en un sendero que toma una hora y media, perfecto para hacer con niños. Además, en el sector del bosque hidrófilo, hay una ruta más corta diseñada para personas con capacidades físicas reducidas, que pueden disfrutar personas en silla de ruedas y también cuenta con placas informativas en sistema de lectura Braille.
Green San Pedro Don’t let the five-hour length put you off this trek (appropriate for ages 12 and up), as it’s downhill all the way. The only difficult part is that the trail head stands at 4,000 metres above sea level, some 80km from San Pedro de Atacama, and you’ll need to wrap up warm. From the start, the trail is very well signposted, and will lead you down to the town of Río Grande, through surprisingly lush scrub land. It’s a good idea to go with a guide, who can help with getting to and from the trail, meaning you don’t have to walk all the way back up to your car. The Flowering Desert On the scenic backroad between the small towns of Huasco and Caldera, the Llanos de Challe National Park is –during rainy years– one of the very best places to see the
121
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
phenomenon of the Flowering Desert. That said, the park is worth a visit if only to see the stunning Playa Blanca beach, and there are also a number of excellent trekking trails, such as Centenario: a 2.5km circuit that will help you get to know the plant life in the area -with a wide range of cacti- and the phenomenon of the “camanchaca”, a morning fog that rolls in off the Pacific to blanket the hillsides. Valdivian Rainforest The Fray Jorge National Park is one of the most popular tourist destinations in Chile’s near north. At just over an hour by car from La Serena, the park houses a relic Valdivian rainforest, the type of which would have covered the region in past millennia. In fact, these lush woods date back to the Quaternary period, and the last global ice age, around 30 thousand years ago. Part of the park can be explored in around an hour and a half along a trail that’s perfect for children. But, besides the main trail, the rainforest also has a shorter option that’s especially designed for physically disabled tourists: it’s wheelchair friendly and has information posts written in Braille. Nature in the Capital There’s no need to leave Santiago to have a great adventure, and one of the best places to find one is at the Río Clarillo National Reserve, which is home to a number of simple trails that are very kid friendly. The educational trails such as Arboretum or Quebrada Jorquera are excellent, but the most popular is Aliwen Mahuida: an hour-long circuit that takes you up to the lookout point above the valley and is full of informative panels and signposts explaining the flora and fauna. At the end of the trail, there’s a beautiful picnic area beside the crystalline river.
NATURALEZA CAPITAL No es necesario salir de Santiago para vivir grandes aventuras y una de las mejores opciones para eso es la Reserva Nacional Río Clarillo, donde encontrará varios senderos muy sencillos, perfectos para recorrer con niños. Son rutas autoguiadas muy cortas, como Arboretum o Quebrada Jorquera, pero la más popular es Aliwen Mahuida: circuito de una hora que conduce a un mirador del valle y el río, y que en el 122
camino cuenta con una serie de paneles que explican la flora y fauna del lugar. Al final, termine el paseo con un picnic cerca del cristalino río.
SECRETO MAULINO En el sector de Armerillo, 70 kilómetros al este de Talca, la Reserva Nacional Altos de Lircay es uno de los mejores secretos de la zona central del país. Con grandes caminatas para descubrir la cordillera, una
A Secret in Maule In Armerillo, 70km to the east of Talca, the Altos de Lircay National Reserve is one of the best-kept secrets in central Chile. There are a number of great trails to explore in the mountains, but one of the simplest and most accessible is El Tata. The trail can be tackled in a four-hour round trip and is well signposted all the way up to its star landmark: a 40m coihue tree that’s more than 500 years old, fondly known as “El Tata” (grandpa). Your hike will take you through a leafy forest of oaks, canelos, olivillos, arrayanes, coihues, avellanos and many other native tree species.
ARICA Y PARINACOTA Recorre tierra activa y ancestral
aricasiempreactiva.cl
/aricasiempreactiva
/qhapaqĂąanparinacota
123
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
ALTURAS DE LA ARAUCANÍA Para muchos el parque nacional más bonito de Chile, Conguillío es un tesoro de la naturaleza tapizado de araucarias –su mayor símbolo– y, desde luego, un paraíso del trekking. Algunos de los senderos más emblemáticos son El Carpintero, una ruta de dificultad baja que comienza en la laguna Captrén y toma poco más de tres horas para recorrer 8 kilómetros. Ideal para ir con niños de más de diez años de edad (¡ojo con
el calor del verano!), solo presenta una pequeña subida, de 200 metros de desnivel, que se recompensa al alcanzar la llamada “Araucaria Madre”: árbol que, según científicos, tiene 1800 años de edad.
PAINE PARA TODOS Recomendable para quienes van por el día al parque, el sendero que une las porterías Laguna Amarga con Sarmiento es excelente para recorrer con niños y, de paso, uno de los mejores para apreciar de cerca la fauna típica de la región. Para un menor esfuerzo físico, haga el tramo desde Laguna Amarga hacia Sarmiento (y no al revés), y aproveche el declive para ver con calma desde guanacos hasta ñandúes; además de una decena de otras aves. Por el tráfico de senderistas en el sector, los animales ya están acostumbrados a la presencia humana y no se asustan a su paso. La caminata toma alrededor de dos horas y media.
Paseo Ahumada 370 oficinas 707, 709 y 713. Santiago - Chile. Mall Apumanque, locales 434 - 438, piso 2, Las Condes
www.emotiontourchile.com 124
tur tes ue aq ara p op
Aprovecha el cupón de descuento especial para clientes SKY... Toma una foto de esta publicidad y muestrala en cualquiera de nuestras oficinas.
Vá lid
$20.000
ísti cos
CUPÓN DE DESCUENTO
The Heights La Araucanía For many, Conguillío is Chile’s most beautiful national park, and is a real natural treasure trove covered in iconic monkey puzzles. Of course, this makes it a paradise for trekking. Some of the most famous trails include El Carpintero, an easy 8km route that begins by Lake Captrén and takes around three hours. It’s ideal for children over ten (be careful in the summer heat), as there’s just one small climb of around 200m that is compensated with an arrival at the so-called “Araucaria Madre” (Mother Monkey Puzzle): a tree that scientists say could be 1800 years old. Paine for Everyone A recommended trail for day visitors to the park, the footpath running from Sarmiento to Laguna Amarga is a great one for kids and is a wonderful way to get to know the flora and fauna of the region. An even easier option is to head the other way, from Laguna Amarga to Sarmiento, and enjoy the slight downhill as you spot guanacos and rheas, as well as a dozen other bird species. Given the high level of trekking traffic, the animals are well accustomed to humans and won’t bolt in fright when you pass. The trail takes around two and a half hours.
¡ DESCUBRE EL MUNDO CON NOSOTROS
¡
propuesta más sencilla y universal es el popular sendero El Tata. Para recorrer ida y vuelta en unas cuatro horas, se trata de una agradable caminata muy bien señalizada, que conduce a un coihue de 40 metros de altura y 500 años de antigüedad, más conocido como “El Tata”. Más allá, el objetivo es llegar a un frondoso bosque de robles, canelos, olivillos, arrayanes, coihues y avellanos.
125
CULTURA ∕ CULTURE
Aún por definir, la fecha y el lugar de la próxima feria será anunciada en la web echinuco.cl / Still to be defined, the date and place of the next fair will be announced on the website echinuco.cl
126
ECHINUCO
REGRESO A LAS RAÍCES
RETURN TO OUR ROOTS
Uno de los motores detrás de la revalorización de las costumbres y tradiciones alimentarias chilenas, la Fundación Echinuco lleva ocho años apostando por pequeños productores, artesanos y emprendedores que contribuyen en acrecentar la identidad del país. / One of the drivers behind the rediscovery of Chilean gastronomical customs and traditions, the Echinuco Foundation has been working with small-scale producers, artisans, and entrepreneurs for eight years now, helping to boost Chile’s identity. POR ∕ BY RODRIGO CEA
F
undadora y directora del Encuentro Chileno de Nuestra Cocina –más conocido como Echinuco–, la gestora cultural y empresaria Rosita Parsons
asegura que el primer gran hito del proyecto hay que buscarlo en el año 2011, cuando apostaron por una identidad que hoy es su marca registrada: dar valor a los productos endémicos. “Cuando partimos, fuimos
Founder and Director of Encuentro Chileno de Nuestra Cocina (Chilean Encounter for Our Cuisine)—better known as Echinuco—, the cultural manager and businesswoman Rosita Parsons mentioned that the project's first major milestone came in 2011, when they gambled on an
127
CULTURA ∕ CULTURE
“COMENZAMOS ENFOCADOS EN LA COCINA CHILENA, PERO AL POCO ANDAR NOS DIMOS CUENTA DE QUE ERA POSIBLE LA DIVERSIFICACIÓN HACIA LOS ARTESANOS” la gran fiesta de la cocina chilena, porque en ese minuto validamos la identidad de nuestro país”, explica Parsons. “Con el paso del tiempo fuimos tomando el camino de apoyar a los pequeños emprendimientos y hoy Echinuco es una organización que se dedica precisamente a brindar este apoyo”. Con el tiempo, el proyecto se dedicó a generar lazos comerciales entre pequeños proveedores y las grandes comunidades empresariales y, cuando el aniversario número diez del proyecto se asoma en el horizonte, un nuevo hito de Echinuco “¡está por verse!”, dice Parsons. —¿Cuáles son las metas a futuro? —Queremos seguir en este camino, aportando cada vez con más 128
conocimiento para los emprendedores que trabajan con nosotros. En su próxima feria (con fecha aún por definir; más información en la web echinuco.cl) ya preparan un seminario llamado Hecho en Chile, en el que darán espacio a distintas historias de emprendimiento. “No mostraremos solamente casos de personas que partieron con nosotros ni solo casos de emprendimientos que tuvieron buenos resultados. La idea es que de esas experiencias se pueda obtener aprendizaje”, explica Parsons, quien también cuenta que habrá ruedas de negocios con chefs, hoteles, bancos, gente del mundo del diseño y un largo etcétera, con la idea de establecer puentes, que se generen asesorías y así contribuir con la generación de mejores productos.
identity that has since become their trademark: raising the value of endemic products. "When we began, we wanted to celebrate Chilean cooking, because that was how we validated our country's identity," Parsons explained. "Over time, we started down the path of working with small-scale entrepreneurs, and Echinuco nowadays is an organization working specifically on that type of support." Over time, the project began to build up commercial ties between small-scale suppliers and the larger business communities. With the organization's tenth anniversary coming up, the next milestone for Echinuco is "just around the corner!" exclaimed Parsons. —What are your goals for the future? —We want to continue on this same path, providing more knowledge to the entrepreneurs who work with us. At their next fair (date still to be decided; more information available on their website echinuco.cl), they are getting ready for a Made in Chile seminar, which will provide an opportunity to hear different stories of entrepreneurship. "We won't showcase only people who began with us or only successful stories. The idea is for these experiences to also offer lessons to learn," explained Parsons, who also noted that there will be negotiating tables with chefs,
129
CULTURA ∕ CULTURE
—¿Por qué decidieron ir más allá de la comida y empezaron a trabajar con artesanos? —Se fue dando de manera natural, ya que nos dimos cuenta de que somos una incubadora que puede generar lazos entre el mundo empresarial y los proveedores locales, lo que es una gran fortaleza. Comenzamos enfocados en la cocina chilena, pero al poco andar nos dimos cuenta de que era posible esa diversificación. —¿Qué papel juega el concepto “sostenibilidad” en Echinuco? —Es muy importante. Si no se trabaja desde la sostenibilidad hoy, es imposible pensar en un futuro. En Echinuco pedimos a nuestros expositores que trabajen en base a este concepto, incluso desde los pequeños detalles. —¿Cómo es el trabajo de selección de pequeños productores y artesanos? —Hemos desarrollado a través de los años distintos “puntos de venta”, por eso desarrollamos alianzas con las municipalidades de Providencia y Lo Barnechea, para que pudiéramos llevar a nuestros emprendedores a las plazas públicas. A esto hemos sumado una alianza con los malls Arauco, con los que hemos llegado también a Maipú, San Antonio y otros puntos. Esto nos permite tener un pulso de cómo es la producción de los emprendedores que exponen con nosotros. Así vamos evaluando la recepción del público, su constancia, capacidad de producción y potencial suficiente para llegar a la gran feria de fin de año. —¿Se sienten pioneros entre las iniciativas que buscan promover la cocina chilena? —Fuimos los pioneros y eso indica que el modelo que trabajamos está 130
hotels, banks, people from the world of design, and many others; the idea is to build bridges, garner advising, and help support the creation of better products.
“FALTA UN SENTIDO DE UNIFICACIÓN, QUE SE GENERE MAYOR EDUCACIÓN E INVESTIGACIÓN EN TORNO A NUESTRA COCINA Y A NUESTROS PRODUCTOS”
—Why did you decide to go beyond food and start to work with craftspeople? —It happened naturally, as we started to realize that we were an incubator that could forge ties between the business world and local suppliers, which is a real strength. We started with a focus on Chilean cuisine, but we quickly realized it was possible to diversify. —What role does the concept of "sustainability" play for Echinuco? —It's extremely important. If we don't start working sustainably now, we can't even think about the future. At Echinuco, we ask our participants to work on the foundation of sustainability in everything they do, down to the smallest detail. —How do you select your small-scale creators and artisans? —Over the years, we have developed our "points of sale." So, we have partnerships with the municipalities of Providencia and Lo Barnechea, so that our entrepreneurs can show their products in the public squares. We also have a partnership with the Arauco line of malls, so we've been able to reach Maipú, San Antonio, and other places. This helps us keep our finger on the pulse of what our entrepreneurs are doing and how it's going for them. We can evaluate if there is strongenough public feeling, stability, production capacity, and potential to bring them to the big fair at the end of the year. —Do you feel like you are a pioneer among the initiatives out there to promote Chilean cuisine? —We were the pioneers, indeed, and that tells us that the model we have designed is on the right path. It fills us with a sense of pride and responsibility. It's very important for us to feel accountable for what we do, at a time when nobody is accountable for anything, everyone talks, but nobody is held accountable. That means that if I bring an exhibitor to a fair, I make sure the conditions are right to guarantee they reach their objective.
131
132
CULTURA ∕ CULTURE
bien encaminado. Esto nos da un sentimiento de orgullo y responsabilidad. Es muy importante sentirnos responsables de lo que estamos haciendo, en un momento en el que la gente simplemente no se hace responsable de nada, todos hablan, pero nadie se responsabiliza. Esto quiere decir que si llevo un expositor a la feria, me hago responsable de que las condiciones estén dadas para garantizar que pueda lograr su objetivo. Yo entrego las herramientas, pero por supuesto que depende de cada uno de los productores su propio éxito. —¿Que te parece el boom de la gastronomía en Chile? Teniendo en
cuenta desde los restoranes premiados hasta los reality shows de cocina en TV. —Sin duda ha habido un avance en el tema, y hoy existen propuestas gastronómicas muy interesantes. Sin embargo, creo que es importante dar una conducción a todo esto que está pasando. Las intenciones son buenas, pero falta un sentido de unificación, que se genere mayor educación e investigación en torno a nuestra cocina y a nuestros productos. Hay que generar mesas de conversación para sacar conclusiones que conduzcan a un objetivo común, que permita un verdadero liderazgo e identidad de la cocina local.
I provide the tools, but at the end of the day, of course, each producer is responsible for their own success. —What do you think about the boom in Chilean gastronomy? Thinking about everything from award-winning restaurants to reality shows for cooking on TV. —There has undoubtedly been progress made in this area, and there are very interesting gastronomical ideas out there. However, I think it's important to try to build a common thread through everything that is happening. Intentions are good, but the sense of unity is missing; we need more education and research around our cuisine and our products. We need genuine debate to draw conclusions that could lead to a common objective, to enable true leadership and identity for our local cuisine.
133
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
J BALVIN / SANTIAGO
13
DICIEMBRE 134
José Álvaro Osorio Balvín, más conocido como J Balvin, vuelve a Chile este viernes 13 de diciembre, para presentar su gira Arcoíris Tour. Luego de girar por Estados Unidos y Europa, el colombiano estará en el Movistar Arena de Santiago, donde hará gala de su exitosa mezcla de reguetón con pop latino y trap, que lo ha convertido en estrella de orden mundial. No por nada, ya suma tres Billboard Latin Music Awards y 2 MTV Video Music Awards, entre otros premios. Entradas desde 18.000 pesos por sistema PuntoTicket (puntoticket.com).
José Álvaro Osorio Balvín, better known by his stage name J Balvin, is set to touch down in Chile on Friday 13th December as part of his Arcoíris Tour. Following stints in the USA and Europe, the Colombian will be taking the stage at Movistar Arena in Santiago, where he’ll be showing off the best of the blend of reggaeton, Latin pop and trap that made him a global star. There’s good reason why he has three Billboard Latin Music Awards and 2 MTV Video Music Awards, among other prizes. Tickets are available from Puntoticket (puntoticket. com) and start at CLP 18,000.
Excelencia en servicio a pasos de todo
6-7
DICIEMBRE
SHAWN MENDES
/ BUENOS AIRES Cantante y compositor, con tan solo 21 años Shawn Mendes es una de las figuras más importantes de la música pop en la actualidad. Prueba de ello son los conciertos de su gira “Shawn Mendes: The Tour”, que lo paseará por Sudamérica durante diciembre, con escala los próximos días 6 y 7 en el espacio Movistar Arena, ubicado en el sector de Villa Crespo de Buenos Aires. Entradas desde 2.700 pesos argentinos por el sistema Accesofan (accesofan.com). Twenty-one-yearold singer-songwriter Shawn Mendes is one of the most important figures in modern pop. And the proof can be found in the shows on his “Shawn Mendes: The Tour” tour, which will fly through South America in December, with two dates on 6th and 7th at Movistar Arena, in Buenos Aires’ Villa Crespo district. Tickets are on sale through Accesofan (accesofan.com) and start at ARS 2,700.
FITO PÁEZ / SANTIAGO
En formato íntimo, Fito Páez regresa a Chile para presentar su show Solo Piano, un espectáculo acústico en base a los temas más importantes de sus cuatro décadas de carrera. Nacido en Rosario bajo el nombre de Rodolfo Páez, el cantautor y director de cine ostenta una obra musical compuesta por 23 álbumes, con una decena de hits que lo convierten en uno de los artistas más importantes del continente. En el Casino Enjoy de Los Andes, el concierto se realizará el jueves 14 de diciembre. Entradas desde 45.000 pesos por sistema PuntoTicket (puntoticket.com). Fito Páez is set to return to Santiago for his intimate “Solo Piano” show, which will see him play through acoustic versions of his greatest hits from the past 40 years. The Rosario-born musician and film director (real name Rodolfo Páez) has 23 albums to his name, with a dozen smash hits that have made him one of the continent’s biggest stars. See him live at Casino Enjoy de Los Andes on Thursday 14th December. Tickets are available from Puntoticket (puntoticket. com) and start at CLP 45,000.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Es momento de mirarnos a los ojos, abrazarnos y esperar juntos este 2020.
14 DICIEMBRE 135
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
13 DICIEMBRE
HIATUS KAIYOTE / SANTIAGO Una de las bandas más interesantes de la actualidad llega a Chile para presentarse el próximo viernes 13 de diciembre en el teatro Cúpula Multiespacio, en el centro de Santiago. Con una colorida puesta en escena, los australianos de Hiatus Kaiyote repasarán canciones inéditas más algunas de sus dos álbumes en estudio: una refrescante propuesta –catalogada como neo soul por la prensa especializada–, que le ha acarreado excelentes críticas y un creciente número de seguidores alrededor del mundo. Entradas desde 32.000 pesos por sistema PuntoTicket (puntoticket.com). Perhaps the most interesting band in the world right now, Hiatus Kaiyote are set to touchdown in Chile on Friday 13th December at Cúpula Multiespacio in the centre of Santiago. The Australians, known for strikingly colourful stage shows, will be playing through unreleased material alongside songs from their two studio albums, showcasing a refreshing sound –labelled “neo-soul” by music journalists–, that has seen them heaped with praise and garner a large global following. Tickets are available from Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 32,000.
136
NICOLE / SANTIAGO “30 años de creer y crear”, Nicole tenía solo 12 años cuando, a comienzos de los años 90 se asomó en la escena de la música chilena con una inocente propuesta de pop. Los años, por supuesto, la hicieron madurar a ella y su música, y la mejor demostración de eso será el concierto que el próximo sábado 7 diciembre realizará en el Teatro Caupolicán. Con nuevo álbum anunciado para los próximos meses, y luego de girar por varias ciudades del país, su concierto en Santiago promete varias sorpresas sobre el escenario. Entradas desde 10.000 pesos disponibles por el sistema Ticketek (ticketek.cl). “30 years of believing and creating”, Nicole was just 12 when, at the start of the 90s she burst onto the Chilean music scene as a fresh-faced young starlet. Of course, she has matured over the years, and the best place to see how is by heading to Teatro Caupolicán on 7th December to catch her live in concert. With a new album on the way for the coming months, and then a tour around several cities in Chile, the Santiago concert promises to be just the start of something great for Nicole. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 10,000.
7 DICIEMBRE
15
DICIEMBRE
DREAM THEATER NORAH JONES / LIMA
Pianista, cantante, compositora y, por si todo eso fuera poco, también actriz, Norah Jones vuelve a Lima tras siste años de ausencia, esta vez para presentarse el miércoles 4 de diciembre en el Anfiteatro del Parque de la Exposición. Con nueve premios Grammy por su equilibrada y elegante mezcla de jazz y pop, esta vez la estadounidense llega para promocionar “Begin Again”, su séptimo álbum de estudio, publicado en abril pasado. Entradas desde 181 soles a través del sistema Teleticket (teleticket.com.pe). Pianist, singer, songwriter and, if that wasn’t enough, actress Norah Jones will be back in Lima for the first time in seven years to put on a show on 4th December at the amphitheatre in Parque de la Exposición. The American, winner of 9 Grammy awards for her balanced and elegant blend of jazz and pop, is promoting her “Begin Again” album, her seventh full length studio recording, released in April. Tickets are on sale through Teleticket (teleticket. com.pe) and start at PEN 181.
28 DICIEMBRE
/ SANTIAGO
Una de las bandas de metal progresivo más importantes de las últimas décadas llega a Santiago para celebrar las dos décadas de su álbum “Metropolis PT. 2: Scenes from a Memory”. El quinto disco de la banda, se trata de uno de los trabajos más conceptuales y aplaudidos de los estadounidenses, que se presentarán el domingo 15 en el Movistar Arena de Santiago. Además de interpretar íntegramente Metropolis PT..., la banda repasará parte del albúm publicado este año “Distance Over Time”. Entradas desde 20.800 pesos por sistema PuntoTicket (puntoticket.com). One of the most important progressive metal bands of the past few decades is set to touch down in Santiago in celebration of their album “Metropolis PT. 2: Scenes from a Memory”. It’s the band’s fifth album and is perhaps their most conceptual work to date. See for yourself on Sunday 15th December at Movistar Arena in Santiago. Besides a full play-through of Metropolis PT…, the band will also play the best of their 2018 album “Distance Over Time”. Tickets are available from Puntoticket (puntoticket. com) and start at CLP 20,800.
ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE
LA PERLA DEL NORTE, A DOS CUADRAS DEL MAR,
EN PLENO CENTRO COMERCIAL
Y BARRIO CÍVICO
• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento
RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400
BAQUEDANO 520 ANTOFAGASTA - CHILE
www.anclainn.cl137
138
DESCUBRE DISCOVER
139
#DATOVIAJEROSKY
ANGELMÓ PUERTO MONTT Vía / From @jcrosasb Popular y con mucha tradición, en Angelmó también se puede comer muy bien por poco dinero. Además de tiendas de artesanías, aquí hay excelentes pescaderías y restoranes donde probar algunos de los platos más tradicionales del sur, como el cancato o el curanto en olla. Angelmó is a popular place with a long tradition of being one of the best spots for an excellent budget meal. Besides the handicraft stalls, there are a number of fantastic fishmongers and restaurants that serve up some of the most traditional southern Chilean food, such as "cancato" and "curanto".
140
TERMAS DE PURITAMA SAN PEDRO DE ATACAMA
Vía / From @lamagia_delsur Es verdad que el agua no es todo lo tibia que una esperaría, sobre todo cuando hay mucho viento, pero la verdad es que las Termas de Puritana son uno de mis mejores recuerdos de San Pedro. En medio de un desierto que parece de otro planeta, relajarse en este oasis verde es un verdadero lujo. It's true that the water isn't quite as hot as one would like, especially if it's a windy day, but the Puritama hot springs are still one of the best memories I have from San Pedro. They are smack in the middle of the desert, and relaxing in the oasis is a one-of-a-kind experience.
MERCADO SAN PEDRO CUSCO
Vía / From @polagonz23 Pocos destinos tienen tantos lugares para visitar como Cusco. Y no hablo de Machu Picchu y otros hitos fuera de la ciudad, sino de imperdibles cercanos a la plaza central. De todos, mi favorito es el colorido mercado San Pedro: lugar innimitable, donde la cultura de los Andes permanece viva. Few destinations have as many places to visit as Cusco does. And I'm not talking about Machu Picchu or the other famous landmarks, but rather of the must-see places just off the main square. Of all of them, my favourite has to be the colourful San Pedro Market: an inimitable place where the beating heart of Andean culture is still in fine health.
141
142
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
Desafío Levantemos Chile y SKY se unen para apoyar a las regiones de Chile DESAFÍO LEVANTEMOS CHILE AND SKY JOIN FORCES TO SUPPORT RURAL CHILE
Con el objetivo de facilitar y entregar apoyo logístico de forma rápida, oportuna y eficiente, Desafío Levantemos Chile y SKY firmaron el convenio más grande que la línea aérea ha suscrito con una fundación, para contribuir con el despliegue e implementación de los programas que esta institución desarrolla en todo el país. “Como decía Felipe Cubillos, hay que trabajar desde la alegría, y como compartimos esta visión es que firmamos con Desafío Levantemos Chile la alianza más grande y desafiante en la historia de SKY. Admiramos profundamente el compromiso con el que trabajan, y por eso hemos puesto nuestros aviones a su disposición, para que puedan desplegarse a lo largo del país cada vez que Chile los necesite”,
expresó el CEO de SKY, Holger Paulmann. Así, SKY apoyará en los requerimientos logísticos y de transporte que requiera Desafío Levantemos Chile durante 2020, tanto en el desarrollo de sus programas como en situaciones de emergencias y catástrofes. “Estamos muy contentos de haber firmado una alianza, no solo porque desde hoy coordinaremos mucho mejor nuestra logística y llegaremos más rápido y mejor preparados a las comunidades donde necesitan ayuda, sino también porque compartimos objetivos comunes de sostenibilidad a futuro y mejoramiento de calidad de vida de las personas, entre otros”, sostuvo el director ejecutivo de Desafío Levantemos Chile, Nicolás Birrell.
The Desafío Levantemos Chile foundation and SKY have signed the biggest ever agreement between a charitable organisation and our airline, with the aim of aiding logistics and deployment for the programmes the group carries out all around Chile. “As Felipe Cubillos used to say, you have to work with happiness, and that's one of the reasons we have signed this agreement with Desafío Levantemos Chile, which is the largest and most challenging alliance in SKY's history. We are deep admirers of the group's dedication and have put our fleet at their disposal, so they can get to wherever they need to be in Chile”, said SKY CEO Holger Paulmann. In practice, SKY will provide logistics and transport for Desafío Levantemos Chile throughout 2020, both in the regular programmes they carry out and in the case of emergencies or catastrophic events. “We are very happy to have signed an alliance, not only because it will help us make our logistics more efficient and help us respond faster when communities need our help, but also because we share similar goals for a sustainable future and the improvement of quality of life for all, among others”, said Desafío Levantemos Chile's Executive Director, Nicolás Birrell.
143
#YOVUELOCONSKY
#SKY ¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!
¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).
Bernardita Mahuzier
Facundo Gajardo y Benjamín Riffo
Ivana Rodriguez
Pedro Toledo
Rosalía celebrando su 1er año de matrimonio
Karin y Gladis
Patricia Albornoz
Oscar Sánchez
Mane Galvez
144
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
#DESTINOSKY
Reserva Costera Valdiviana A 40 kilómetros de Valdivia, la Reserva Costera Valdiviana es un área protegida de 50 mil hectáreas, perteneciente a la ONG The Nature Conservancy. Además de dunas y lagunas, aquí hay bosques de olivillo costero y alerces milenarios, como los de esta fotografía. “Lahuén” en lengua mapuche, es una conífera endémica de los bosques templados sudamericanos, encontrándose en las regiones de Los Ríos y Los Lagos, y en menor proporción en Argentina. Es la segunda especie más longeva del
planeta y el alerce más viejo fechado hasta hoy: tiene 4.058 años. Declarado Monumento Natural en 1976, hoy en Chile y Argentina está prohibida la tala de esta majestuosa especie. / At around 40km from Valdivia, the Costera Valdiviana Reserve is an expanse of 50 thousand protected hectares belonging to the NGO The Nature Conservancy. Besides dunes and lagoons, there are olivillo tree forests and millennia-old alerce trees such as the one in this picture. “Lahuén” in the local Mapudungun language, is a conifer
that’s endemic to these temperate South American forests, and can be found in the Los Ríos and Los Lagos Regions, as well as to a lesser extent in Argentina. It’s the second longest-living tree species on earth, with the oldest dated example officially aged at 4,058 years. It was declared a Natural Monument in 1976, and in Chile and Argentina it is now completely off limits to loggers.
POR / BY CRISTIÁN CAMPOS MELO
@cristiancamposmelo
145
CHECK-IN ∕
POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS
CAMILA MORENO Cantautora / ACTNTER
—¿Destinos urbanos o naturaleza? —Naturaleza sin duda, porque me conecto más con la espiritualidad. —¿Museos o parques? —¡Qué difícil! No puedo elegir, pero, bueno, me quedo con los parques porque siempre me gusta más estar afuera que adentro. —¿Mantel largo o comida callejera? —Voy a tener que decir mantel largo porque me gusta comer sentada. —¿Viajar sola o acompañada? —Prefiero vivir acompañada, pero viajar solitaria. Cuando uno viaja sola los lugares se te abren más. Y uno anda más libre, y hace lo que quiere. Además, me resulta súper creativo. Escribo y compongo mucho. —¿Qué lugar de Chile te gustaría conocer? —Creo que conozco todo Chile, pero me gustaría la Antártica. —¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Libros, libretas de apuntes y audífonos. —¿Traes encargos para los amigos? —Sí. Le traigo regalos a mi hijo, a mi abuelita. Y si alguien me encarga algo, trato de traerlo, obvio. 146
—North or south of Chile? —I like the south, because it feels a bit more welcoming. I love forests and the sea. I prefer rain to the heat of the north. —Do you prefer cities or nature? —Nature, without a doubt, because it’s more spiritual. —Museums or parks? —That’s a tough one! I can’t choose, but I suppose it might be parks as I always prefer to be outdoors than indoors. —Fine dining or street food? —I might have to say fine dining because I like to eat sitting down. —Traveling alone or in company? —I prefer to live in company but travel alone. When you’re alone, places seem to open up more to you. You feel freer, and you can do as you please. It also seems to make me more creative. I write and compose a lot. —Where in Chile would you like to visit? —I think I’ve been pretty much everywhere, but I’d like to see Antarctica. —What’s the first thing you pack in your suitcase? —Books, notebooks and headphones. —Do you bring things back for friends if they ask you to? —Yes. I always bring things back for my son and my grandmother. If anyone asks for something, of course, I’ll do my best to get it.
FELIPE MUHR
—¿Norte o sur de Chile? —El sur, porque me genera algo acogedor. Me gustan los bosques y el mar. Prefiero la lluvia al calor.
147
148