SAL VIAJE/TRAVEL De copas en Buenos Aires. Guide to the best bars in Buenos Aires.
Nยบ1
ENTREVISTA/INTERVIEW El desierto de Hernรกn Rivera Letelier. The desert by Hernรกn Rivera Letelier.
BAR Los mejores whiskys para el invierno. The best whiskys to drink in wintertime.
INVIERNO / 2014
El desierto estรก de fiesta DESERT PARTY
01 Portada.indd 1
1
02-jun-2014 2:05
La marca de carteras Italianas de lujo, con su primera Latienda marcaexclusiva de carteras Italianas de lujo, conIquique su primera en Chile en Mall Zofri, 7137 tienda exclusiva Tienda: en Chile en Mall Zofri, Iquique
02 TAPA 2.indd 2
Tienda: 7137
Representante Exclusivo
Representante02-jun-2014 Exclusivo 1:24
ÍNDICE/Index
Nº1 INVIERNO/2014 Editorial: Editorial Actual Fono: 56-2 / 2632 8701 Director: Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl Gerente General: Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl Editor General: Rodrigo Cea r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Hernán Melgarejo, Nicolás Riquelme, Carla Ruiz. Traducción: FORCE Traducciones & Intérpretes Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Felipe Prado Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl Revista SAL es realizada de manera trimestral por Editorial Actual Spa. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / SAL magazine is published quarterly by Editorial Actual Spa. Publishers. The full or partial reproduction, distribution and utilization of this document is prohibited. The director is not responsible for the opinions or the contents of advertisments.
04 / PORTADA/COVER
Las fiestas más grandes del norte. The biggest festivities in the north.
12 / GUÍA DE ARICA ARICA TRAVEL GUIDE Primavera todo el año. Spring all year long.
18 / GUÍA DE IQUIQUE IQUIQUE TRAVEL GUIDE El gran oasis del desierto. The great oasis in the desert.
24 / GUÍA DE ANTOFAGASTA ANTOFAGASTA TRAVEL GUIDE. La nueva vida de la Perla del Norte. Breathing new life into the Pearl of the north.
30 / GUÍA DE CALAMA CALAMA TRAVEL GUIDE Mucho más que cobre. Much more than just copper.
38 / MI NORTE/MY NORTH Harold Mayne-Nicholls.
40 / VIAJE INTERNACIONAL INTERNATIONAL TRAVEL. De copas en Buenos Aires. Guide to the best bars in Buenos Aires.
48 / ENTREVISTA/INTERVIEW El desierto de Hernán Rivera Letelier. The desert by Hernán Rivera Letelier.
54 / BAR
Los mejores whiskys para el invierno. The best whiskeys to drink in wintertime.
58 / TECNOLOGÍA DE VIAJE TRAVEL TECHNOLOGY 60 / MOTOR / ON FOUR WHEELS. Nissan Navara HD: Sin límites. It knows no limits.
3
03-66 Interior Sal N1.indd 3
02-jun-2014 6:15
03-66 Interior Sal N1.indd 4
Franco Vera
4
02-jun-2014 6:15
PORTADA/Cover
EL NORTE ESTÁ DE FIESTA PARTY TIME IN THE NORTH
Festividades religiosas y antiguas tradiciones locales son las mejores excusas para recorrer distintas localidades del desierto. La música, el baile y la gastronomía típica son las principales atracciones de las mejores fiestas típicas del norte. Religious festivals and ancient local traditions are the perfect excuses to discover a variety of destinations out in the desert. The music, dancing and local cuisine are the main attractions at the most traditional festivals in the north of Chile. Por/By Carla Ruiz Pereira
Q
uizá la celebración popular religiosa más importante de Chile, la Fiesta de la Tirana se realiza en el pueblo del mismo nombre, ubicado a tan solo 72 kilómetros de Iquique. La festividad, que data desde finales del siglo 16, se realizará entre el 12 y el 18 de julio de este año, y se espera que logre reunir a más de 200 mil visitantes, quienes llegarán para festejar con bailes y ofrendas a la Virgen del Carmen. Agrupaciones religiosas como las diabladas, los gitanos y caporales provienen de distintos lugares, principalmente desde el norte de Chile, Perú y Bolivia, cada uno con sus trajes de colores característicos, máscaras y sus ritmos, marcados por trompetas y pitos. Uno de los momentos más importantes de esta fiesta es la procesión que se realiza desde el cruce del pueblo hasta
Perhaps the most important large-scale religious festival in Chile, the La Tirana Festival takes place in the town of the same name, located just 72km from Iquique. The festival, which dates back to the 16th century, will be celebrated from 12th to 18th July this year, and more than 200 thousand visitors are expected to join in with the dancing and offerings to the Virgen del Carmen (Our Lady of Mount Carmel). Religious dance groups like the Diabladas, Gitanos and Caporales come from far and wide, mainly from the north of Chile, Peru and Bolivia; each have their own characteristic colourful outfits, masks and rhythms, and dance to the tune of trumpets and pipes. One of the most important moments of the festival is the procession from the town’s cross to the Temple of the Virgin, where pilgrims offer up a range of sacrifices in order to fulfil their vows.
5
03-66 Interior Sal N1.indd 5
02-jun-2014 6:15
PORTADA/Cover
el templo de la virgen, donde los peregrinos realizan diversos sacrificios para cumplir con sus mandas. Más al sur, otra celebración de renombre es la Fiesta de Andacollo, la que también celebra la imagen de su virgen desde el siglo 16. En la localidad minera de Andacollo, a 1.100 metros de altitud y a 55 kilómetros de La Serena, la música suena entre el 23 y el 27 de diciembre para acompañar la danza de cofradías que se encargan de escoltar la imagen de la virgen durante la procesión. La llamada ruta del peregrino recorre más de 27 kilómetros, en los cuales –además de los sonidos de bombos, cajas, flautas de cañas y platillos– se puede disfrutar de la sabrosa comida típica de la zona: cabrito a la cacerola, cazuela de ave y las tradicionales empanadas. El primer fin de semana de febrero, en tanto, los copiapinos también conmemoran a su virgen en la Fiesta de la Candelaria, a la cual llegan en promedio unas 150.000 personas cada año. Desde 1780,
Further south, another renowned celebration is the Andacollo, which has also celebrated their Virgin since 16th century. In the mining community of Andacollo, 1,100m above sea level and 55km from La Serena, music and dance groups are entrusted with escorting an icon of the Virgin through the town between 23rd and 27th December. The so-called pilgrim’s way is over 27km long and, aside from the noise of bass drums, snares, reed flutes and cymbals, visitors can enjoy tasty local dishes: goat meat casserole, chicken broth and traditional pasties. On the first weekend in February, meanwhile, Copiapó locals also celebrate the festival of their own Virgin, Our Lady of Candelaria, which is visited by around 150,000 people each year. Since 1780, believers have sung to the Virgin, offered her gifts, and conducted processions, blessed “candelas” (candles), and held neighbourhood parties in her honour. On 2nd of February there is also a mass to bless the children and miners of the region, as Our Lady of Candelaria is their patron saint.
6
03-66 Interior Sal N1.indd 6
02-jun-2014 6:15
03-66 Interior Sal N1.indd 7
Felipe Prado
7
02-jun-2014 6:15
PORTADA/Cover
los creyentes le cantan a la virgen, ofrecen regalos, realizan procesiones, bendicen las “candelas” –o velas– y también le dedican un esquinazo en su honor. El día 2 de febrero también se realiza la misa de bendición de los niños y de los mineros, pues la Virgen de la Candelaria es su patrona. El turístico San Pedro de Atacama también sabe de festividades y celebra a su patrono con la Fiesta de San Pedro y San Pablo. Las actividades –misas, bailes tradicionales, una procesión de estatuas y fiestas– duran una semana y terminan el día 29 de junio, día en el que la imagen del patrono recorre las calles del pueblo, acompañado del colorido y entusiasmo de las agrupaciones de baile que transforman la calle principal del pueblo en un carnaval.
Felipe Prado
THE RELIGIOUS FESTIVAL OF LA TIRANA IS HELD IN THE TOWN OF THE SAME NAME, JUST 72 KILOMETRES FROM IQUIQUE. THE FESTIVAL DATES BACK TO THE 16TH CENTURY AND TAKES PLACE BETWEEN 12TH AND 18TH JULY THIS YEAR WITH AN EXPECTED 200,000 VISITORS.
Franco Vera
LA FIESTA DE LA TIRANA SE REALIZA EN EL PUEBLO DEL MISMO NOMBRE, UBICADO A TAN SOLO 72 KILÓMETROS DE IQUIQUE. LA FESTIVIDAD, QUE DATA DESDE FINALES DEL SIGLO 16, SE REALIZARÁ ENTRE EL 12 Y EL 18 DE JULIO DE ESTE AÑO, Y SE ESPERA QUE LOGRE REUNIR A MÁS DE 200 MIL VISITANTES.
Una de las grandes celebraciones de los pueblos andinos es la llamada Fiesta de la Pachamama. Se celebra durante todo el mes de agosto con rezos, bailes y cantos y también con la tradicional mascada de la hoja de coca. Para el pueblo atacameño, el 1 de agosto –el día de la Pachamama– es su año nuevo, y significa también el comienzo de la primavera. En
8
03-66 Interior Sal N1.indd 8
02-jun-2014 6:15
Franco Vera Felipe Prado
The tourist hotspot of San Pedro de Atacama is no stranger to festivals either, and celebrates its own patron saint with the Festival of Saint Peter and Saint Paul. The activities -masses, traditional dances, a procession of statues and parties- last for a week and finish on 29th June, when the icon of the patron saint is carried
9
03-66 Interior Sal N1.indd 9
02-jun-2014 6:15
PORTADA/Cover
EL TURÍSTICO SAN PEDRO DE ATACAMA TAMBIÉN SABE DE FESTIVIDADES Y CELEBRA A SU PATRONO CON LA FIESTA DE SAN PEDRO Y SAN PABLO.
Felipe Prado
THE TOURIST TOWN OF SAN PEDRO DE ATACAMA WHICH ALSO KNOWS A THING OR TWO ABOUT FESTIVITIES CELEBRATES THEIR SAINTS DAY OF SAINT PETER AND SAINT PAUL THIS MONTH.
diversos pueblos andinos de las regiones de Parinacota y Tarapaca, entre los diversos ritos de la celebración se cava un hoyo, donde se introduce la comida previamente cocinada en olla de barro, pan, dulces y abundante aguardiente. Entre los carnavales que se celebran en el norte de Chile existen dos que concentran las miradas. El primero es el Carnaval con la Fuerza del Sol –el tercero más importante de Sudamérica–, que se celebra en febrero en la ciudad de Arica, y que congrega a más de cien mil espectadores cada año, atraídos por los bailes de las distintas fraternidades: ritmos locales y afroamericanos como la “morenada” alegran las fiestas. Organizado desde 2005, durante tres días más de seis mil bailarines se apoderan de las principales calles de la ciudad. También en el mes de febrero –justo antes del comienzo de la Cuaresma–, a 125 kilómetros de Arica, se celebra el tradicional Carnaval de Putre, en el cual se realiza el destierro de “Ño carnavalón”: el espíritu de esta fiesta personificado en un muñeco de paja, que luego de pasar un año bajo tierra vuelve a la vida simbolizando la fertilidad y alegría. En la ocasión se puede ver a las mujeres vestidas con trajes multicolores, quienes festejan las cosechas y, al mismo tiempo, se preparan para las tradiciones de Semana Santa. Además del colorido, el baile y la música, se celebra con comidas típica del pueblo de origen aimara, como la carne de alpaca y la trucha andina. Terminado el carnaval, el venerado “Ño carnavalón” vuelve a ser enterrado hasta el próximo año. S
10
03-66 Interior Sal N1.indd 10
02-jun-2014 6:15
through the village alongside the colourful and enthusiastic dance groups that turn the high street into a carnival for the day. One of the biggest celebrations in Andean towns is the Festival of Pachamama. It is celebrated throughout the month of August with prayers, dances and songs, and the traditional chewing of coca leaves. For the people of Atacama, 1st August, the day of Pachamama, is the beginning of the New Year, and also means the start of spring. In a number of Andean towns in the Regions of Parinacota and Tarapacá, among the range of rituals is the digging of a hole in which a sacrifice of food cooked in earthenware pots, bread, sweets and aguardiente (liquor) is placed. Of all the carnivals that are celebrated in the north of Chile, there are two that really draw attention. The first is the Carnival with the Strength of the Sun (Carnaval con la Fuerza del Sol) –the third biggest in South America-, which is celebrated in February in the city of Arica, and
03-66 Interior Sal N1.indd 11
brings together more than 100 thousand visitors a year, attracted by the dances put on by different groups: local rhythms and African-American dances such as the “morenada” lighten up the parties. Since 2005, over the course of three months more than six thousand dancers take over the city’s main streets. Also in the month of February –just before the beginning of Lent-, 125km outside Arica, the traditional Putre Carnival takes place, where the spirit of “Ño Carnavalón” is dug up. The spirit is personified in the form of a straw doll, which after spending a year underground comes out to symbolise fertility and happiness. The occasion brings the chance to see women dressed in multi-coloured outfits celebrating the harvests and, at the same time, getting ready for the celebrations of Holy Week. Aside from the colour, dancing and music, the festival is celebrated with traditional Aymara food, like alpaca meat and Andean trout. Once the carnival is finished, the “Ño Carnavalon” is buried again for another year. S
02-jun-2014 6:16
12
03-66 Interior Sal N1.indd 12
02-jun-2014 6:52
PANORAMAS/Travel Guide
ARICA
ETERNA PRIMAVERA The Never-Ending Spring
Con un clima privilegiado, a Arica se le conoce como la “Ciudad de la eterna primavera”, y con justa razón. En el extremo norte de Chile, la ciudad es una mezcla de arqueología, un extenso borde costero con olas de fama mundial, antiguas tradiciones andinas y, por cierto, punto de partida hacia los impresionantes paisajes del Altiplano.
Remando por
Arica is known as the “City of Eternal Spring” due to its wonderful climate and with good reason. Located in the far North of Chile, the city has a mix of archaeological treasures, a long coastline with world famous waves, ancient Andean traditions and is also the starting point for trips to the incredible scenery of the High Andean Plains.
De una hora de duración aproximadamente, los paseos en kayaks por la playa Chinchorro son una de las aventuras más entretenidas en la ciudad. Con instructor y guía profesional, chalecos salvavidas y seguros, durante la navegación se pueden avistar tortugas y lobos marinos, entre otras especies. Puede realizar esta actividad con Livilcar Expediciones. (ver recuadro “PASEAR”)
CHINCHORRO
Rowing to Chinchorro These 1 hour kayak tours along Chinchorro beach are one of the most entertaining adventures in town. Accompanied by instructors who are also profesional guides and carry lifevests and are insured, you´ll see turtles, sealions ad other species. The tour is run by Livilcar Expediciones. (see “TOURS”)
13
03-66 Interior Sal N1.indd 13
02-jun-2014 6:52
PANORAMAS EN ARICA/Arica Travel Guide
Sernatur
Mercado Asoagro
Quebrada de Camarones Ubicado 110 kilómetros al sur de Arica, lo notable de este lugar es que aún pueden encontrarse vestigios de la cultura Chinchorro, tanto que no es raro que cada tanto tiempo aparezcan restos de momias. Lo mejor es ir con un guía experto como Julio Grez, de Turismo Belén (ver recuadro “PASEAR”). Camarones Canyon. Located 110 kilometres south of Arica, this canyon is home to so many remains of the Chinchorro culture that it´s not unusual for the remains of mummies to be unearthed from time to time. The best way to see it is with an expert guide like Julio Grez from Turismo Belén. (see “TOURS”).
Asoagro Market. One of the greatest things about Arica is the wide variety of fruit and vegetables you won´t find anywhere else in the country. Some come from Peru or Bolivia, but others such as passion fruit, mangos, guavas or pineapple like tubers such as amañoco, which is grown in the highlands. You can find all these exotic fruits and vegetables in the Asoagro Market as well as clothes and collectable toys. Manuel Castillo Ibaceta 431.
Andean village of Parinacota which is home to many resident craftsmen and women busy working on their latest cre-
Felipe Muhr
POBLADO ARTESANAL Su estructura es una réplica del poblado andino de Parinacota y en él se albergan numerosos artesanos en permanente creación artística. En este lugar se encuentra una gran diversidad de artesanías en su mayoría con motivos regionales, como escultura en piedra y maderas, tejidos en lana de alpaca o cerámica utilitaria y decorativa. Hualles 2825, tel. 58/ 222 2683. / Craft Village. A replica of the
Uno de los rasgos notables de Arica es que aquí pueden encontrarse frutas y verduras poco comunes en el resto del país. Algunas vienen de Perú o Bolivia, pero otras se cosechan en los propios valles de la región. A saber: maracuyás, mangos, guayabas o tubérculos como el amañoco, que se cultiva en la precordillera y que parece una piña. Todo eso y más lo encontrará en el Mercado Asoagro, en la entrada sur de la ciudad, donde además venden desde ropa hasta juguetes para coleccionistas. Manuel Castillo Ibaceta 431.
ations. You will find a wide variety of mainly regional crafts, such as wooden and stone sculptures, alpaca knots, as well as functional and decorative pottery. Hualles 2825, tel. 58/ 222 2683.
14
03-66 Interior Sal N1.indd 14
02-jun-2014 6:52
Michael Silva
Surf
en la ex isla Alacrán
best to visit this village for a couple´ve days – one to get acclimatized and another to go sightseeing but you can visit for the day from Arica. Located 149 kilometres from the city at 3.500 metres above sea level, you can use it as a base to visit places such as lake Chungará, flanked by the imposing Parinacota volcano and surrounded by wetlands and lagoons. To the south is hypnotic Surire saltlake, home to a large variety of birds and vicuñas.
Exisla Alacrán is an artificial peninsula opposite the Morro de Arica where the most famous waves in Chile are formed. If you want to learn to surf, you can start by taking clases at Chinchorro beach with Sofía Boorquez, who is from Arica and is a Latin-American surf champeon. For more informa- tion call cel. 7177 7057 e-mail sofiaborquez@gmail.com
TOURS
Estos y otros paseos se pueden realizar con las siguientes agencias de turismo: These tours and others can by booked at the following travel agents:
• Livilcar Expediciones Más información al cel. 5785 5839, al e-mail livilvarexpediciones@gmail.com y en livilcar.wordpress.com More information: cel. 5785 5839, e-mail livilvarexpediciones@gmail.com livilcar.wordpress.com
• Sumapacha Pacheco Altamirano 3862. Más información al tel. 58/247 0092, al e-mail ebascunan@sumapacha.com y en www.sumapacha.com Pacheco Altamirano 3862. More information tel. 58/247 0092, e-mail ebascunan@sumapacha.com www.sumapacha.com
• Vicuñatours Sotomayor 181. Más información al tel. 58/222 8916, al e-mail gerardoperez@vicunatours. cl y en www.vicunatours.cl
Sernatur
Putre.
Aunque lo más recomendable sería destinarle dos días al pueblo –uno para aclimatarse, el otro para recorrer–, a Putre se puede ir por el día desde Arica. Ubicado a 149 kilómetros de la ciudad y a 3.500 metros de altura, la localidad es la base de operaciones para recorrer paisajes como el lago Chungará, coronado por el imponente volcán Parinacota y rodeado por bofedales y lagunas. O, hacia el sur, ir hasta el salar de Surire, una hipnótica laguna de sal que es hábitat de gran variedad de aves y vicuñas. / It´s
La ex isla Alacrán es en rigor una península artificial frente al Morro de Arica. Allí se forman dos de las olas más famosas de Chile. Si le dan ganas de aprender a correr olas, en Arica puede partir tomando clases, también en la playa Chinchorro, con Sofía Bórquez, ariqueña, campeona latinoamericana de surf. Más información al cel. 7177 7057 y al e-mail sofiaborquez@gmail.com
PASEAR
Sotomayor 181. More information tel. 58/222 8916, e-mail gerardoperez@vicunatours.cl www.vicunatours.cl
MR. BUEY / Para seguir en la onda surf ariqueña, un buen lugar es Mr. Buey. De estilo rústico, este bar está a pasos de la playa El Laucho, sus dueños son surfistas locales y los chefs peruanos, así es que aquí –además de buenos tragos– puede encontrar cebiches, tiraditos y platos como corvina en salsa de naranja y calamares a la romana. Comandante San Martín 315. Más información al tel. 58/223 3130. A great place to soak up the cool Arica surf vibe is Mr. Buey next to El Laucho beach. This surfer owned bar with a rustic decor and peruvian chefs and as well as great cocktails they serve ceviches, tiraditos and dishes such as sea bass in an orange sauce and calamares a la romana. Comandante San Martín 315. For more information call tel. 58/223 3130.
15
03-66 Interior Sal N1.indd 15
02-jun-2014 6:52
PANORAMAS EN ARICA/Arica Travel Guide
CODPA.
Considerado el punto de partida para recorrer el eje precordillerano, este poblado se puede visitar por el día, ya que se encuentra a tan solo 1 hora y 30 minutos de la ciudad. El valle es reconocido por su vino Pintatani, licor artesanal fabricado con técnicas muy antiguas, que según dice la historia, nació de las primeras parras de esta cepa –única en Chile– plantadas en el valle por los colonos españoles. Además, muy cerca puede apreciar los petroglifos de Ofragía, ubicados a 6 kilómetros del pueblo. / This town is the starting place por visits
Restorán Maracuyá Con una gran terraza con vista al mar y una cocina especializada en pescados y mariscos, este local es un dato infalible para comer en la ciudad. ¿Recomendaciones? Arroz del mar, fetuccinis marinos o cóctel de mariscos con mayonesa de ajo. Comandante San Martín 321. Más información al tel. 58/222 7600 y en www.restaurantmaracuya.cl
A large terrace with sea views and a seafood menu make this restaurant unmissable for anyone visiting the city. Recommendations? Seafood Rissotto, Seafood fetuccini or mixed shellfish served with garlic mayonnaise. Comandante San Martín 321. More information tel.58/222 7600 www.restaurantmaracuya.cl
Rayú
RAYÚ.
to the Andean foothills and you can take a day trip there as it is only 1 1/2 hour 30 minutes from town. The valley is famous for its Pintatani liqueur made using ancient techniques which can be traced back to the original vines of this unique Chilean variety planted by the spanish settlers. You can also visit the petroglyphs at Ofragía, located 6 kilometres from the village.
Las huellas de la gastronomía peruana están muy presentes en la ciudad, y este local es buena prueba de aquello: en el Rayú hay cebiches, pulpos a la parrilla, causas, lomos saltados y especialidades como lasaña de ají de gallina, que saben mucho mejor con un buen pisco sour a la peruana como aperitivo. Ingeniero Raúl Pey 2590. Más información al tel. 58/ 221 6446.
The peruvian influence on local gastronomy can be seen all round this city and this restaurant is proof of that: at Rayú you´ll find ceviches, grilled octopus, pulpos a la parrilla, causas (filled mashed potato), lomos saltados (stir-fried beef and red onions mixed with potatoes) and speciality dishes such as lasaña de ají de gallina (shredded chicken in a creamy chili sauce), which all taste much better with a preuvian style pisco sour aperitif. Ingeniero Raúl Pey 2590. For more information call tel. 58/ 221 6446.
16
03-66 Interior Sal N1.indd 16
02-jun-2014 6:53
Empanadas Caupolicán Toda una institución en el centro de Arica, este local es famoso por sus salteñas, unas sabrosas empanadas de carne y papa picada en cubitos, originarias del norte argentino, pero que también tienen su versión en Bolivia, y que aquí saben tan bien como en la mejor panadería de La Paz. Calle San Marcos 450. Tel. 58/225 4915. / These delicious salteñas, meat anpanadas from northern Argentina and Boliviat are somewhat of an institution in Arica and taste as good as any you can buy at the finest bakery in La Paz. Calle San Marcos 450. Tel. 58/225 4915.
TURISMO SOL DEL DESIERTO • EXCURSIONES Y PROGRAMAS PARA EMPRESAS A SAN PEDRO DE ATACAMA Y ALTO EL LOA • OBSERVATORIO DE ASTRONOMIA ANDINA EN CHIU-CHIU (PANIRI CAUR )
Sernatur
• EXPERTOS EN RUTAS PRIVADAS DESDE CALAMA
MUSEO ARQUEOLÓGICO SAN MIGUEL DE AZAPA. Famoso por sus aceitunas y su producción de frutas y hortalizas, el valle de Azapa está a solo 20 minutos del centro de Arica. Allí funciona el Museo Arqueológico San Miguel de Azapa, donde se exhiben vestigios de la cultura Chinchorro, que se desarrolló en la zona entre los años 7.020 y 1.500 a.C. Camino Azapa km. 12. Más información al tel. 58/222 4248 y en www.uta.cl/masma / San Miguel de Azapa Archaeological Museum. Famous for its olives and fruit and vegetable production, the Azapa valley is only 20 minutes from the centre of Arica. The San Miguel de Azapa Archaeological Museum there has relics from the Chinchorro culture 7.020 to 1.500 B.C. Azapa km. 12. More information tel. 58/222 4248 www.uta.cl/masma
www.soldeldesierto.cl contacto@soldeldesierto.cl Fono: 9 546 2023
03-66 Interior Sal N1.indd 17
02-jun-2014 6:53
18
03-66 Interior Sal N1.indd 18
02-jun-2014 6:53
PANORAMAS/Travel Guide
IQUIQUE OASIS DEL DESIERTO
Sernatur
Oasis in the Desert
La oferta turística de Iquique es una de las más variadas y entretenidas de Chile. Desde el pasado esplendor de las oficinas salitreras y los geoglifos de antiguas culturas precolombinas hasta la hermosa playa de Cavancha, pasando por una gastronomía que sintetiza la herencia criolla, peruana y aimara. The activities on offer for tourists to Iquique are among the most varied and entertaining in Chile. From the faded splendour of the disused nitrate mines and the geoglyphs carved by ancient pre-columbian cultures to beautiful Cavancha beach and gastronomy which merges creole, peruvian and aymaran traditions, there´s something for everyone.
Salar de HUASCO Ubicado 174 kilómetros al este de Iquique, subiendo desde Pica hacia el Altiplano, este Parque Nacional tiene una laguna salina a 3.800 metros de altitud donde viven llamas, vicuñas y una gran variedad de aves. Se puede ir por el día desde la ciudad e, incluso, hacer rutas de mountainbike, como una que va desde el salar hasta el pueblo de Pica y que organiza la empresa Iquique Biking (www.iquiquebiking.cl).
Huasco Salt lake Heading towards the Andean High Plateau from the oasis of Pica, this National Park located 174 kilometres East of Iquique at 3.800 metres above sea level, is home to llamas, vicuñas and a large variety of birds. You can visit it for the day and even go mountainbiking on a trail from the salt lake to the town of Pica. Tours are organized by Iquique Biking (www.iquiquebiking.cl).
19
03-66 Interior Sal N1.indd 19
02-jun-2014 6:53
Sernatur
PANORAMAS EN IQUIQUE/Iquique Travel Guide
Zofri Paraíso de las compras No se conoce Iquique sin, al menos, haber paseado un par de horas por la famosa Zona Franca de Iquique. Con abundantes cachivaches electrónicos traídos de oriente, aquí encontrará excelentes ofertas en, por ejemplo, artículos electrónicos –como computadores o cámaras fotográficas–, perfumes y artículos de casa, como sábanas y toallas. ¿Un consejo? Nunca compre sin cotizar en las tiendas vecinas. Si no quiere ir en taxi puede tomar el bus de acercamiento gratuito. Más información al tel. 57/251 5100 y en www.zofri.cl/mall
Vuelo en parapente
A Shopper´s Paradise. You can´t come to Iquique without spending at least a couple of hours at the famous Duty Free Mall. You´ll find Asian gadgets and electronics – such as computers and cameras -, perfumes, homeware, sheets and towels. A piece of advice…always shop around first. If you don´t want to take a taxi, you can take the free bus. For more information call: tel. 57/251 5100 or visit: www.zofri.cl/mall
RESTORÁN KIRU
Felipe Muhr
La cultura gastronómica peruana también está presente en Iquique. Compruébelo en Kiru, un restorán de estilo moderno donde se sirven platos peruano-criollos, como cebiches, tiraditos y tacu tacu; y otros propios de las cocina chifa –mezcla con lo chino– y nikkei, de influencias japonesas. Amunátegui 1912. Más información al tel. 57/276 0795 y en www.kiru.cl / Peruvian cuisine is also represented in Iquique at Kirú, a modern restaurant which serves Peruvian-Creole style dishes such as cebiches, tiraditos and tacu tacu; and other chinese style dishes as well as Japanese fusion nikkei. Amunátegui 1912. For more information call: 57/276 0795 or visit: www.kiru.cl
Iquique es uno de los mejores lugares del mundo para practicar parapente. Sus condiciones de viento constante y estable, sumado a las lindas vistas hacia el mar y el desierto, hacen de esta una de las actividades al aire libre más recomendables en la ciudad. La escuela Altazor, del suizo Philip Maltry, tiene años de experiencia en la zona. Los despegues son desde el sector de Alto Hospicio, a 500 metros de altura. Más información al cel. 8826 1860 y en www.altazor.cl / Paragliding. Iquique is one of the best places in the world to practice paragliding. The consistently favourable winds and the beautiful views of the sea and the desert make this one of the most popular outdoor activities in the city. At the swiss owned paragliding school Altazor, run by Philip Maltry they have years of experience. Take off from the Alto Hospicio district, 500 metres above sea level. For more information call: cel. 8826 1860 or visit: www.altazor.cl
20
03-66 Interior Sal N1.indd 20
02-jun-2014 6:53
El Tercer Ojito
PASEAR TOURS
El restorán más famoso y singular de Iquique. Partiendo por su ambiente y decoración, de estilo étnico e hindú; siguiendo por sus bebidas como la limonada de apio y tragos con mango y hierbabuena, y terminando por sus platos livianos como el cebiche de atún, la sopa de zanahoria y la lasaña vegetariana. No venden carnes rojas ni aves. Patricio Lynch 1420. Más información al tel. 57/241 3847 y en www. eltercerojito.cl / The most famous and unique restaurant in Iquique. With a cool ambience and ethnic decor and an unusual drinks menu, including celery lemonade and mango or mint cocktails and light dishes such as tuna ceviche, carrot soup and vegetarian lasaña. No red meat or poultry. Patricio Lynch 1420. For more information call: tel. 57/241 3847 www.eltercerojito.cl
Estos y otros paseos se pueden realizar con las siguientes agencias de turismo: These tours and others can by booked at the following travel agents:
• Civet-Adventure Bolívar 684. Más información al cel. 9643 6222, al e-mail info@civet-adventure.cl y en www.civet-adventure.cl
MUSEO CORBETA ESMERALDA Una de las atracciones más visitadas de Iquique, este barco es una reproducción en escala 1 a 1 del barco más emblemático de la historia de Chile. Los recorridos son guiados y duran 50 minutos. Es necesario reservar. Más información al tel. 57/253 0812, al e-mail reservas@museoesmeralda.cl y en www.museoesmeralda.cl Museum dedicated to the sunken Esmeralda Corvette. One of the most popular tourist attractions in Iquique is a full scale replica of the most emblematic warship in Chil- ean history. There are guided tours which last 50 minutes. Reservations and information call: tel. 57/253 0812 reservas@museoesmeralda.cl or visit www.museoesmeralda.cl
Bolívar 684. For more information call: cel.9643 6222, e-mail info@civet-adventure.cl and visit: www.civet-adventure.cl
• Desierto Verde Expediciones Avda. Salvador Allende 450, of. 808. Más información al cel. 9885 0310, al e-mail reservas@dsvexpediciones.cl y en www.dsvexpediciones.cl Avda. Salvador Allende 450, of. 808. For more information call: cel. 9885 0310, e-mail reservas@dsvexpediciones.cl visit: www.dsvexpediciones.cl
• Magical Tour Chile Baquedano 1035, of. 3. Más información al tel. 57/221 7290, al e-mail magicaltourchile@hotmail.com y en www.magicaltour.cl Baquedano 1035, of. 3. For more information call: tel. 57/221 7290, e-mail magicaltourchile@hotmail.com visit: www.magicaltour.cl
Paseo Baquedano.
Este paseo peatonal es un notable ejemplo de conservación patrimonial en Chile: las antiguas casonas de la época dorada del salitre hoy lucen relucientes. Caminando por Baquedano se llega a hitos como la Plaza Prat, el Teatro Municipal, inaugurado en 1890, el Centro Español, con decoración de estilo morisco, y el Palacio Astoreca, Monumento Nacional que hoy funciona como centro cultural. / Baquedano Street. This pedestrian walkway is a
fine example of Chilean heritage conservation: old houses from the era of the nitrate boom, which are now well restored. As you walk down Baquedano you reach landmarks such as Plaza Prat, the Municipal Theatre, which was inaugurated in 1890, the Spanish Centre with its moorish decor, the Astoreca Palace which is a National Monument which is now a cultural centre.
21
03-66 Interior Sal N1.indd 21
02-jun-2014 6:53
PANORAMAS EN IQUIQUE/Iquique Travel Guide
HUMBERSTONE Y SANTA LAURA. Estas dos ex oficinas salitreras están a 47 kilómetros de Iquique, saliendo por la carretera A-16. Santa Laura funcionó entre 1872 y 1860 y destaca su antigua Casa de Administración. Humberstone, en tanto, fue una verdadera ciudad fundada en 1862 que tuvo colegio, teatro, pulpería, hospital, fundición y maestranza. Visitarlas es un viaje al glorioso pasado de la región.
Felipe Prado
These two disused nitrate mines are located 47 kilometres from Iquique along the A-16 highway. Santa Laura was a working mine from 1872 to 1860. Of interest is the Administration Building. Humberstone was a working town founded in 1862 with a school, theatre, corner store, hospital, smelter and workshop. A visit transports you to the glorious past of the region.
Restorán Matzu
Matzu, which is on the Cavancha beachfront is famous for its sophisticated nikkei (Peruvian-Japanese fusion) cuisine. There is a varied a la carte menu which includes nibbles, starters and Waygu and Angus steaks, pork sirloin and other prime cuts as well as fresher dishes such as sushi, salads, ceviches, tiraditos and sashimis. Avda. Arturo Prat 980. For more information call: 57/2212020 or visit: www.matzu.cl
Desierto en buggies Fabricados y conducidos por Sergio Cortés, sus buggies son una de las opciones más entretenidas para explorar la Pampa del Tamarugal. Experto en la zona y famoso entre turistas extranjeros, Cortés conduce con precisión sus vehículos, en los cuales se puede acceder a lugares complicados, como dunas, y llegar a oficinas salitreras poco conocidas, como Cóndor. Los recorridos son para mínimo dos pasajeros. Más información al cel. 9643 6222 y al e-mail civetcor@ vtr.net / Desert buggies. Made and driven by Sergio Cortés, these buggies are one of the funnest ways of exploring the Pampa del Tamarugal. An expert in the area and
Civetcor
En el sector de Cavancha y con una apuesta por los sofisticados sabores nikkei –la mezcla de tradiciones gastronómicas peruanas y japonesas–, Matzu cuenta con una carta amplia, en la que destacan desde piqueos para empezar, pasando por platos calientes –con carnes como lomo liso de Wagyú, lomo liso de Angus, solomillo de cerdo, entre otros cortes premium– hasta preparaciones frescas como sushi, ensaladas, ceviches, tiraditos y sashimis. Avda. Arturo Prat 980. Más información al tel. 57/221 2020 y en www.matzu.cl /
famous with foreign tourists, Cortés drives his vehicles with precisión around difficult terrain such as dunes and into little known nitrate mines such as Cóndor. Tours are for a minimum of two passengers. For more information call: cel. 9643 6222 e-mail civetcor@vtr.net
22
03-66 Interior Sal N1.indd 22
02-jun-2014 6:53
SUMA PURIWA.
Este restorán ha ganado fama gracias a su interesante propuesta: cocina aimara tradicional mezclada con ingredientes de la costa. ¿El resultado? Una carta con más de 40 platos donde destaca la alpaca con puré de maíz, yerba buena y albahaca; y el cordero al pintatani: un vino artesanal que se prepara al interior de la región de Arica y Parinacota. Ernesto Riquelme 296. Más información en www.sumapuriwa.com / This restaurant has gained a repu-
Café Bistro
tation thanks to its interesting concept: traditional aymaran cooking using fresh local seafood. The result ….a menu with more than 40 dishes. The highlights:Alpaca with corn puree, basil and mint. Lamb a la pintatani: a local wine from the Arica and Parinacota highlands. Ernesto Riquelme 296. For more information visit: www.sumapuriwa.com
Geoglifos de Pintados
De lo Humano y lo Divino, de Amores y de Sabores, del Día y de la Noche, en la playa y frente al mar, sólo o entre amigos, Déjate Querer...
Ubicados a 94 kilómetros de Iquique, saliendo por la ruta 16 y tomando la 5 Norte hacia la Pampa del Tamarugal, los Geoglifos de Pintados contienen alrededor de 400 dibujos –flechas, llamas, objetos y figuras antropomorfas– hechos en las laderas de los cerros por los pueblos indígenas que habitaron la región. / Geoglyphs at Pintados. 94 kilometres from
Sernatur
Iquique along highway 16 and then the “5 Norte” to the “Pampa del Tamarugal”, the Geoglyphs at Pintados which are made up of around 400 drawings – of arrows, llamas, objects and anthropomorphic figures carved onto the hillside by the indigenous people who inhabited the region.
Avenida Arturo Prat 3068, local 3 / Agua Marina II Iquique dejate.querer@hotmail.com Teléfono: +569 / 882 77468
03-66 Interior Sal N1.indd 23
02-jun-2014 6:53
03-66 Interior Sal N1.indd 24
Sernatur
24
02-jun-2014 6:53
PANORAMAS/Travel Guide
ANTOFA GASTA Sernatur
LA PERLA DEL NORTE The Pearl of North
El boom económico de la industria minera en los últimos años le ha cambiado la cara a la capital de la Segunda Región. Hoy, como gran complemento para sus atractivos naturales cercanos, en Antofagasta proliferan restoranes gourmet, nuevos museos, centros culturales y una interesante cartelera de espectáculos a la que conviene estar atento. The economic boom of the mining industry in recent years has changed the face of the capital of the Second Region. Nowadays, there are lots of gourmet restaurants, new museums, cultural centers and interesting shows that are worth a look, in addition to the natural appeal of the surroundings.
Ruinas de
HUANCHACA
Durante el siglo 19, Huanchaca fue una de las fundiciones de plata más importantes de Chile. Su imponente construcción original –ubicada en medio del paisaje desértico, al sur de la ciudad– es considerada Monumento Nacional. Restaurada por la Fundación Ruinas de Huanchaca, hoy aquí funciona un museo histórico y parque cultural que exhibe diversas colecciones arqueológicas y un espacio sobre astronomía andina. Más información al tel. 55/256 9753 y en www.frh.cl
The Huanchaca Ruins. During the 19th century, Huanchaca was one of the most important silver foundries in Chile. This impressive construction – located in the middle of the desert, south of the city – is now a National Monument. It was restored by the Huanchaca Ruins Foundation and is now a historical museum and a cultural park that exhibits different archeological collections and a section about Andean astronomy. For more information call 55/256 9753 or visit www.frh.cl
25
03-66 Interior Sal N1.indd 25
02-jun-2014 6:53
PANORAMAS EN ANTOFAGASTA/Antofagasta Travel Guide
ISLA SANTA MARÍA A 45 kilómetros de Antofagasta, en la misma ruta que lleva al popular balneario de Juan López encontrará la isla Santa María, un lugar donde podrá realizar buceo en cristalinas aguas que guardan una gran biodiversidad o, si lo prefiere, pesca con buenos resultados asegurados. Sin casas, cabañas ni comercio, durante los fines de semana llegan cientos de antofagastinos a pasar la tarde frente a las aguas azules de la isla.
Ruta costera de Antofagasta a Taltal
Glenn Arcos
Este es un recorrido imperdible para quienes gustan de conducir un auto. La idea es ir de Antofagasta a Taltal, en una ruta de 220 kilómetros pavimentados que pasan por hitos como el Observatorio Paranal (visitas solo con reserva muy anticipada a visits@eso.org). Se trata de un paisaje desértico sorprendente, que incluye la histórica ciudad de Paposo –el antiguo límite norte de Chile– y, desde allí, bordea la costa hasta llegar a Taltal.
Coastal route from Antofagasta to Taltal. This is a must-see tour for people who like to drive. Start at Antofagasta and drive towards Taltal along a 220 kilometer long paved road. You ’ll pass by landmarks like the Paranal Observatory (visits only with prior reservation, by emailing visits@eso. org). The desert scenery is amazing as is the historic city of Paposo – the old Chilean northern border – and from there, the road goes along the coast until arriving at Taltal.
Santa María Island. 45 kilometers from Antofagasta, on route to the popular Juan López beach, is Santa María Island, where you can practice scuba diving in crystal clear waters which are home to a wide biodiversity, or, if you prefer, go fishing – you´re sure to catch something! There are no houses, cabins or stores, yet, but during the weekends, hundreds of Antofagasta citizens come to the island to spend the afternoon in front its blue waters.
EL TOQUE PERUANO DE MOCHICA. Uno de los restoranes más
Peruvian twist of Mochica. One of the most well-known restaurants of the desert is Mochica, where the clients usually order its impeccable sauteed fillet, as well as the classic cebiche, causa And the ever-present pisco sour. The address is 667 Copiapó Street. For more information call 55/226 7409.
Felipe Muhr
aplaudidos del desierto es Mochica, donde los clientes suelen pedir su impecable lomo saltado, además de clásicos cebiches, causas y los infaltables pisco sours. Copiapó 667. Más información al tel. 55/226 7409. The
26
03-66 Interior Sal N1.indd 26
02-jun-2014 6:53
PASEAR
Monumento Natural
TOURS
La Portada
After five
El salón de té After Five funciona hace 25 años en la ciudad y le hace honor a su nombre: es el mejor lugar para tomar té después de la cinco de la tarde. Sus dueños, Erwin Reinecke y Melita Siebald, son descendientes de alemanes quienes, además de tener buena variedad de tés, kuchenes como el de manzana y quesillo, le han dado a su local una decoración de calidad que remite a sus antepasados. Maipú 440. Más información al tel. 55/2797 213./ Tea time at After Five Tearoom. The After Five Tearoom has been open for 25 years in the city and lives up to its name: the best place to have tea after five in the afternoon. Its owners, Erwin Reinecke and Melita Siebald, are of German descent, who, in addition to having a great variety of teas, kuchen, cakes and quesillo cheeses, have decorated the place in honor of their ancestors. The address is 440 Maipú Street. For more information call 55/2797 213
Ubicada a 16 kilómetros el norte de la ciudad, la famosa Portada es uno de los íconos de Antofagasta. Aquí funciona el Museo Mirador de la Biodiversidad de La Portada, administrado por Conaf. En el lugar se presentan muestras rotativas relacionadas con la historia, la flora y la fauna de la región. Si quiere ver de cerca la singular formación rocosa, hay un sendero que baja hasta la playa. Located 16 kilometers north from the city,
These tours and others can by booked at the following travel agents:
• Atacama Stars Arturo Prat 461, of. 2102. Más información al tel. 55/226 4120, al e-mail info@atacamastars.com y en www.atacamastars.com Arturo Prat 461, of. 2102. For more information call 55/226 4120 or email info@atacamastars.com or www.atacamastars.com
the famous Portada is one of the most iconic buildings in Antofagasta. There is a museum called Museo Mirador de la Biodiversidad de la Portada, managed by the National Forestry Corporation (Conaf). This museum has exhibits highlighting the history and the flora and fauna of the region. If you want to take a closer look at the singular rock formation, there is a path that goes down to the beach.
• Passear Augusto Dhalmar 1045. Más información al tel. 55/237 6481, al e-mail eugenioparra@passear.cl y en www.passear.cl Augusto Dhalmar 1045. For more information call 55/237 6481, email eugenioparra@passear.cl or visit www.passear.cl
• Fiambala Aventura Carmela 246. Más información al cel. 8474 9793 y al e-mail fiambalaextremo@gmail.com
Sernatur
LA HORA DEL TÉ EN
Estos y otros paseos se pueden realizar con las siguientes agencias de turismo:
Carmela 246. For more information call 8474 9793 or email fiambalaextremo@gmail.com
Plaza Colón. Con una serie de monumentos históricos, como la famosa Torre Reloj de Antofagasta –con-
strucción inaugurada en 1911 y declarada Monumento Histórico Nacional–, la Plaza Colón es un punto de peregrinación obligado para los turistas. Entre las calles Prat, San Martín, Sucre y Washington, la plaza data del año 1869 y ha sido testigo de buena parte de la historia de la ciudad, siendo uno de los escenarios más importantes de la Guerra del Pacífico. / With a series of historic monuments, like the famous Clock Tower of Antofagasta –built in 1911 and declared a National Historic Monument– the Plaza Colón is a must see. It is located between Prat, San Martín, Sucre and Washington Streets; the plaza dates back to 1869 and has witnessed a great deal of Antofagasta’s history, and played an important role during the War of the Pacific.
27
03-66 Interior Sal N1.indd 27
02-jun-2014 6:53
PANORAMAS EN ANTOFAGASTA/Antofagasta Travel Guide
Mu Grill House Uno de los restoranes más exclusivos de Antofagasta, con decoración de estilo moderno y una carta especializada en carnes de todo Chile. Por eso, aquí usted encontrará buenos cortes de vacuno, pero además carnes exóticas, como avestruz, jabalí, conejo y cordero magallánico, entre otras. Avelino Contardo 908, Barrio Brasil. Más información al tel. 55/248 8783 y en www.muantofagastagrill.cl
ta se puede experimentar en este nuevo bar de estilo vanguardista y espectacular vista al mar. Con sushi, tablas de cebiches y platos thai, cuenta con dos acuarios cuyas aguas alimentan un mini huerto de vegetales, como yerba buena y menta, que son utilizados en los tragos. Esté atento a su cartelera, pues aquí suelen tocar DJ’s nacionales como Bitman, C-Funk o Fernando Lasalvia. República de Croacia 0810. Más información en www.barkapital.cl / The entertaining night life of Antofagasta can be experienced at this new bar, with an innovating style and a spectacular view over the sea. It has sushi, ceviche platters and Thai food; the bar has two aquariums and their water irrigates a small vegetable garden, with peppermint and mint, which are used to prepare drinks. Pay attention to the lineups, as national DJs, such as Bitman, C-Funk or Fernando Lasalvia usually perform at this place. The Address is 0810 República de Croacia. For more information visit www.barkapital.cl
Jardín Botánico
Antofagasta también puede ser verde. El lugar para comprobarlo es el Jardín Botánico Aguas Antofagasta, que cuenta con más de 600 especies nativas agrupadas en 11 jardines temáticos, en un área total de 3.200 metros cuadrados. Se hacen recorridos guiados, pero hay que inscribirse previamente en el mail jardinbotanico@aguasantofagasta.cl. Avda. Pedro Aguirre Cerda 6496. Más información en www.jardinbotanico.aguasantofagasta.cl
Glenn Arcos
BAR KAPITAL. La entretenida vida nocturna de Antofagas-
One of the most exclusive restaurants in Antofagasta, with modern decor and a menu specializing in beef from all over the country. You can find great cuts of beef, as well as exotic fare such as ostrich, wild boar, rabbit and Magellanic lamb, among others. The address is 908 Avelino Contardo Street, Barrio Brasil. For more information call 55/248 8783 or visit www.muantofagastagrill.cl
Botanic Garden. Antofagasta can also be green. The place that proves this theory is the Jardín Botánico Aguas Antofagasta, a botanic garden that has over 600 native species divided into 11 themed gardens set in a total of 3.200 square meters. There are guided tours, but you have to book them beforehand via e-mail to jardinbotanico@aguasantofagasta.cl. The address is 6494 Pedro Aguirre Cerda Av. For more information visit www.jardinbotanico.aguasantofagasta.cl
28
03-66 Interior Sal N1.indd 28
02-jun-2014 6:53
Glenn Arcos
EL CHICO JAIME.
Toda ciudad tiene una gran picada emblemática, y esta es la de Antofagasta. Ubicado en la Plaza Sotomayor, en el segundo piso del mercado, el local existe desde 1970 y se ha mantenido fiel a su carta, que ofrece contundentes platos de pescados y mariscos frescos y está decorado con cientos de objetos, como timones de madera o trajes de buzos. 14 de Febrero 2339. Más información al tel. 55/222 7401. Every city has a characteristic restaurant and this is the one in Antofagasta. / Located in Plaza Sotomayor, on the second floor of the market, this place has been running since 1970 and has kept the same menu, which offers lots of fresh fish and seafood and it’s decorated with hundreds of objects, such as wooden helms or diving suits. The address is 2339 14 de Febrero Street. For more information call 55/222 7401.
Mi Tierra Café.
Además de auténticos granos colombianos encontrará las tradicionales arepas –tortillas de maíz molido con diferentes rellenos– o la bandeja paisa, un suculento y sabrosísimo mix de frijoles, plátano frito, arroz, chicharrones y carne. Avelino Contardo 920, Zona Sur (tel. 55/247 4231), y Las Bandurrias 9046, Zona Norte (tel. 55/247 5419). / Mi Tierra Coffee
Shop. Here you can find Colombian coffee as well as the traditional arepas –corn tortillas with different stuffing– or a paisa platter, a big and tasty mixture of beans, fried bananas, rice, pork rinds and beef. The address is 920 Avelino Contardo Street, Zona Sur (tel, 55/247 4231) and at 9046 Las Bandurrias Street, Zona Norte (tel. 55/247 5419).
03-66 Interior Sal N1.indd 29
02-jun-2014 6:53
Mauricio Castro
30
03-66 Interior Sal N1.indd 30
02-jun-2014 6:54
PANORAMAS/Travel Guide
CALAMA Mauricio Castro
MUCHO MÁS QUE COBRE Much More Than Copper
Puerta de entrada a la gran estrella del norte chileno, San Pedro de Atacama, desde Calama se puede recorrer la incipiente “Ruta de Alto El Loa”, la que atraviesa pueblos entrañables como Chiu Chiu, Ayquina y Toconce, donde las más antiguas tradiciones andinas aún se mantienen vivas. The gateway to the biggest star in northern Chile, San Pedro de Atacama. From Calama you can take the route called “Ruta de Alto El Loa”, which goes through lovely towns like Chiu Chiu, Ayquina and Toconce, where some of the most ancient Andean traditions are still alive.
Laguna
INCA COYA La Laguna Inca Coya, ubicada a 10 kilómetros de Chiu Chiu, no solo representa uno de los lugares más hermosos del Desierto de Atacama, sino que además cuenta una mágica historia, traspasada de generación en generación. La leyenda hace referencia a Colque-Coillur, la más hermosa de las princesas incas. Su dulzura conquistó al Inca Atahualpa Yupanqui, quien fecundó un niño en su vientre. Una traición de Atahualpa hizo que la princesa se sumergiera en las aguas de la laguna junto a su hijo, para desaparecer por siempre.
Inca Coya Lagoon. The Inca Coya Lagoon is located 10 kilometers from Chiu Chiu. Not only does it represent one of the most beautiful places of the Atacama Desert, but it also tells a magical story, passed on over the generations. The legend tells the story of Colque-Coillur, the most beautiful Inca princess whose sweetness captivated Atahualpa Yupanqui, who got her with child. After Atahualpa’s betrayal, the princess immersed herself in the waters of the lagoon with her son and disappeared forever.
31
03-66 Interior Sal N1.indd 31
02-jun-2014 6:54
PANORAMAS EN CALAMA/Calama Travel Guide
Pueblo viejo de Caspana
Mauricio Castro
Ubicado a 3.264 metros sobre el mar y a 96 kilómetros de Calama, el asentamiento se remonta a 6.000 años antes de Cristo. Sus principales actividades son la ganadería y la agricultura, en la que destacan los cultivos de cilantro, perejil, ajo, lechuga, habas y papas, además de frutas como manzanas y damascos. Su ubicación fronteriza propicia un fuerte intercambio cultural con Bolivia, y cuenta con un museo.
CHIU CHIU. Ubicado a 35 kilómetros de Calama, Chiu
Chiu es uno de los pueblos más atractivos de la emergente “Ruta de Alto El Loa”. Con 300 habitantes, destaca por su histórica iglesia de San Francisco, que tiene una Última Cena de tamaño natural. Además, hay una incipiente oferta gastronómica que busca rescatar las tradiciones aimaras y preparaciones locales como la pataska, un guiso picante similar a la carbonada. / Located 35 kilometers from Calama, Chiu Chiu is one
Located at 3.264 meters above sea level and 96 kilometers from Calama, popula- tion settlements date back to 6.000 years B.C. The main activities are the farming of livestock and agriculture, which includes the farming of coriander, parsley, garlic, lettuce, lima beans and potatoes, as well as fruits, such as apples and apricots. Its lo- cation near the border has created a strong cultural interchange with Bolivia. Lastly, the town has a museum.
Felipe Muhr
of the most beautiful towns along the emerging route “Ruta de Alto El Loa”. With a population of 300, Chiu Chiu is known for the historic church of San Francisco, which has a life-sized replica of the Last Supper. Additionally, there is an emerging gastronomy that aims to maintain aymara traditions as well as local preparations like the pataska, similar to a spicy stew.
MINA DE CHUQUICAMATA. Considerada la “mina a tajo abierto más grande del mundo”, Chuquicamata ha sido protagonista esencial de la economía chilena en el último siglo. Sus instalaciones se pueden visitar desde Calama, donde se puede ver la totalidad de la mina y el método de extracción del cobre. Más información con el Departamento de Relaciones Públicas de Codelco Norte, tel. 55/232 2122; e-mail: visitas@codelco.cl Chuquicamata Copper Mine. Considered the “largest open-pit mine in the world”, Chuquicamata has played an essential role in the Chilean economy over the past century. You can visit the installations at Calama, where you’ll see the entire mine as well as the copper extraction process. For more information contact the Department of Public Relations of Codelco Norte, tel. 55/232 2122; e-mail: visitas@codelco.cl
32
03-66 Interior Sal N1.indd 32
02-jun-2014 6:54
Toconce
OBSERVATORIO PANIRI CAUR También en Chiu Chiu, este observatorio es perfecto para ir con niños. La experiencia se define como “arqueo-astronomía”, pues todo el recorrido guiado se basa en la apreciación de las estrellas y el significado que estas tenían para los pueblos andinos. En el lugar, además, funciona una tienda de artesanías de la zona. Hay tures desde Calama, con previa reserva, a cargo de la empresa Turismo Sol del Desierto. (ver recuadro “PASEAR”) ANIRI CAUR OBSERVATORY. The Paniri Caur Observatory is also located in Chiu Chiu and is the perfect place to visit with children. The experience is defined as “archaeoastronomy”, as the entire tour is based on the appreciation of the stars and the meaning they used to have for the Andean people. There is also a local arts and craft store. There are tours available from Calama with prior reservation, given by the Turismo Sol del Desierto tourist company (see “TOURS”).
A 91 kilómetros de Calama y a 3.350 metros sobre el nivel del mar, el pueblo prehispánico de Toconce sorprende por su curiosa geografía: sobre una profunda quebrada está regado por un río que lleva su mismo nombre. Gracias a su sistema de terrazas escalonadas, la economía de la localidad se basa en las siembras de alfalfa y hortalizas, además de la ganadería de guanacos y cabras. / Located 91 kilometers from Calama at 3.350 meters above sea level, the pre-hispanic town of Toconce has amazing geography: built over a deep canyon it is irrigated by a river of the same name. Thanks to its staggered hillside the local economy is based on the planting of alfalfa and vegetables, in addition to the farming of livestock, such as guanacos and goats.
PASEAR TOURS
Estos y otros paseos se pueden realizar con las siguientes agencias de turismo: These tours and others can by booked at the following travel agents:
• Sol del Desierto Caur 3486, Villa Lomas Huasi, Calama. Más información al cel. 9546 2023, al e-mail contacto@soldeldesierto. cl y en www.soldeldesierto.cl Caur 3486, Villa Lomas Huasi, Calama. For more information call cel. 9546 2023, e-mail contacto@soldeldesierto.cl or visit www.soldeldesierto.cl
• On Safari Atacama Camino a Toconao, km 6 s/n , San Pedro de Atacama. Más información al cel. 7766 7148, al e-mail contact@onsafariatacama.com y en www.onsafariatacama.com On the road to Toconao, km 6 s/n , San Pedro de Atacama. For more information call cel. 7766 7148, e-mail contact @onsafariatacama.com or visit www.onsafariatacama.com
• Inca Coya Toconao 474 , San Pedro de Atacama. Más información al tel. 55/285 1368, al e-mail incacoyatour@gmail.com y en www.incacoyatour.com Toconao 474, San Pedro de Atacama. For more information call 55/285 1368, e-mail incacoyatour@gmail.com or visit www.incacoyatour.com
Valle de Yalquincha.
Este lugar ubicado a 7 kilómetros de la ciudad guarda un asentamiento precolombino con un registro histórico poscolonial. Aquí se encuentran petroglifos, pictoglifos y pircas centenarias. Yalquincha ofrece a la arriería excelentes pastos y corrales, que hoy son testigos del intenso tráfico de ganado. Los atardeceres en el oasis de Calama aquí se transforman en verdaderas postales. / Yalquincha Valley. This place is located 7 kilometers from the city and is home to a pre-Columbian settlement with a historical post-colonial background. Here you can find hundred-year-old petroglyphs, pictoglyphs and dry-stone walls. Yalquincha also has excellent grass and corrals, which are used by the intense traffic of livestock. The sunsets on the Calama oasis are a gorgeous sight.
33
03-66 Interior Sal N1.indd 33
02-jun-2014 6:54
PANORAMAS EN CALAMA/Calama Travel Guide
Felipe Muhr
AYQUINA
Ubicado a 70 kilómetros de Calama, el turismo recién está partiendo en el poblado de Ayquina, en pujante Alto El Loa. La localidad es famosa porque allí, cada 7 y 8 de septiembre, se realiza una de las fiestas religiosas más populares del norte, que reúne a cerca de 70 mil personas en honor a la Virgen de Guadalupe. / Located 70 kilometers from Calama, tourism has just begun in the town of Ayquina, in the thriving area of Alto El Loa. The town is famous because, on the 7th and 8th of September, one of the most popular religious festivities in northern Chile is celebrated here, when over 70 thousand people gather to honor the Virgin of Guadalupe.
Corporación Cultural Calama
PARQUE EL LOA Complejo turístico ubicado en el acceso sur de la ciudad de Calama, levantado en la ribera del Río Loa. Destaca una arquitectura al estilo de los pueblos del Alto Loa, como la reproducción a escala de la Iglesia de Chiu Chiu, incluidos sus dos campaniles. Además, en su interior hay extensas terrazas y miradores en el lecho del Río Loa, así como juegos infantiles y lugares de descanso. Avda. O’Higgins s/n, Calama. / El Loa Park. A tourist complex located to the south of the city of Calama, built on a tributary of the Loa River. The architectural style is based on the towns of Alto Loa, like the full-scale reproduction of the Church of Chiu Chiu, including both bell towers. Additionally, there are large terraces and viewpoints where you can see the Loa river-bed, as well as playgrounds and resting places. O’Higgins Av. No number, Calama.
Lasana.
for its Indian burial mound, a stone fortress located at 2.590 meters above sea level, which at some point in history sheltered Inca chiefs. In Lasana, there is also a local version of the Atacama Indigenous Museum, which exhibits pieces that illustrate the culture and traditions of the area. It is an inevitable stop for tourists and researchers that want to know about Alto Loa.
Mauricio Castro
A unos 45 kilómetros de Calama, Lasana es famoso por su pucará, una fortaleza de piedra levantada a 2.590 metros de altura, que alguna vez albergó a los jefes incas. Ahí está además la versión local del Museo Indígena Atacameño, que exhibe piezas que ilustran la cultura y tradiciones de esta cultura. Es paso obligado para turistas e investigadores que buscan conocer bien el Alto Loa. / Located 45 kilometers from Calama, Lasana is famous
34
03-66 Interior Sal N1.indd 34
02-jun-2014 6:54
GÉISERES DEL TATIO. A 120 kilómetros de Calama, lo recomendable es visitar los géiseres de madrugada, cuando desde la tierra emergen los fotogénicos flujos de agua caliente y vapor. / 120 kilometers from Calama, it is recommended to visit
Mauricio Castro
the geysers late at night, when the photogenic columns of hot water and steam emerge majestically from the ground.
Con una cocina que definen como “sureña e internacional”, este restorán es una de las mejores alternativas gastronómicas de la ciudad. Abalado por dos premios internaciones –Trofeo internacional de turismo Hotelería y Gastronomía y el Premio internacional Hotel y Restaurante, de la Global Trade Leader’s Club en Madrid– en su amplia carta destacan las carnes premium –Hereford, Angus, Wagyú–, el cordero y algunos de los mejores pescados de roca de la zona norte. Ojo con el “Filete Patagonia”, uno de los platos estrellas del “Chef ” ejecutivo Ernesto Damián, quien lleva 12 años a cargo del restorán. Atiende de 12:30 a 16:00 horas y de 20:00 a 00:00 horas en Avda. Granaderos 2549. Más información en restaurantpatagonia.cl y al tel. 55/234 1628. With a cuisine defined as “southern and international”, this restaurant is one of the best gastronomic alternatives in the city. The winner of two international awards – the international Trophy of Tourism, Hospitality and Gastronomy and the international Hotel and Restaurant Quality Award from the Global Trade Leader’s Club in Madrid. On the menu the premium beef-cuts –Hereford, Angus, Wagyu– all stand out, as well as lamb and some of the rockfish of northern Chile. Open from 12:30 to 16:00 and from 20:00 to 00:00, at 2549 Granaderos Av. For more information visit restaurantpatagonia.cl or call 55/234 1628.
03-66 Interior Sal N1.indd 35
salamurano calama
Restorán Patagonia.
La discoteca Sala murano , se encuentra ubicada en el segundo sub-suelo del Casino plaza sol calama. Espacio de encuentro de la gente universitaria; la posibilidad de entretención de adultos joven, con cuatro ambientes : GOLDEN VIP - SUPER VIP, PISTA CENTRAL y CLUB MURANO pub , donde se vive el mejor Rock en Vivo, es considerado el mejor local nocturno de Calama.
02-jun-2014 6:54
• Acceso doble altura. • Areas verdes. • Piscina. • Gimnasio. • Lounge equipado. • Sala de cine. • Sala uso múltiple. • Quinchos familiares.
Desde UF 2.050 PRECIOS DE LANZAMIENTO
36
03-66 Interior Sal N1.indd 36
Vivar 1451, Calama Fono: 55 - 2824 635 • Cel: 9 8159 0796 • 9 5647 1574 email: tcampos@gimax.cl • salarcalama@gimax.cl
02-jun-2014 6:27
37
03-66 Interior Sal N1.indd 37
02-jun-2014 6:27
Felipe Muhr
ENTREVISTA /INTERVIEW
38
03-66 Interior Sal N1.indd 38
02-jun-2014 7:42
MI NORTE MY NORTH
Harold Mayne-Nicholls* • ¿Cuál es su playa favorita
• ¿Qué hacer una noche
What is your favourite beach in the Antofagasta Region? › I have two favourites: Hornitos and Cifuncho.
•
en la región de Antofagasta? › Tengo dos: Hornitos y Cifuncho. •
• ¿Cuál es su playa favorita
de todo el norte? › Las dos anteriores y Cavancha. También me gusta la de Caldera. What is your favourite beach in the entire North? › The last two, plus Cavancha. I also like the beach at Caldera. •
• ¿Cuál es su plato favorito
de viernes en Antofagasta? › Ir a ver a los Pumas al estadio Calvo Bascuñán. La verdad es que es el mejor panorama en la ciudad. No importa el día ni la hora. What is your recommendation for a Friday night out in Antofagasta? › Going to see the Pumas at the Calvo Bascuñán Stadium. It’s easily the best option in the city. It doesn’t matter what day or time it is.
• ¿Cuál es el mejor
panorama cultural? › Ir a la nueva biblioteca en el antiguo Correo: un gran lujo cultural para la ciudad. What is the best cultural option? › A visit to the historic Post Office library: it’s one of the city’s cultural highlights.
de Antofagasta y alrededores? › Un buen congrio, sin duda. Ojalá recién salido del mar, en Cifuncho o Taltal.
•
What is your favourite food from in and around Antofagasta? › A nice piece of conger, definitely. Freshly caught from Cifuncho or Taltal.
recomendaría a alguien que no conoce la región? › Siempre creo que visitar San Pedro de Atacama es un gran paseo. También recorrer la zona de las salitreras en la pampa.
•
• ¿Qué paseo por el día le
Is there a day trip that you would recommend to a first-time visitor? › I always think that a trip to San Pedro is the best option. As well as visiting the nitrate mines up in the pampas. •
• ¿Cuáles son sus lugares
favoritos del desierto? › Ahí tengo varios: la plaza de Sierra Gorda; caminar por la salitrera María Elena y sentir el paso del agua en Quillagua. También me gusta visitar Peine. Seguro que cuando vaya a Ollague, lo incluiré en la lista. What are your favourite places in the desert? › I have a few: the main square in Sierra Gorda; walking around the María Elena nitrate mine and listening to the water trickle past at Quillagua. I also love visiting Peine. I’m sure that once I’ve been to Ollague, that will be on the list too. •
Socio del Club de Deportes Antofagasta, Harold Mayne-Nicholls es periodista. Presidente de la ANFP entre 2007 y 2010, * hoy es presidente de la Fundación Ganamos Todos.
Member of the Antofagasta Sports Club, Harold Mayne-Nicholls is a journalist. He was President of the Chilean FA (ANFP) from 2007 to 2010, and is currently President of the Ganamos Todos (Everyone’s a Winner) Foundation.
39
03-66 Interior Sal N1.indd 39
02-jun-2014 7:42
03-66 Interior Sal N1.indd 40
878 Bar
40
02-jun-2014 7:42
ESCAPE INTERNACIONAL/International tourist destinations
DE COPAS POR BUENOS AIRES DRINKING IN BUENOS AIRES Escondidos en subterráneos y tras pequeñas puertas, algunos de los mejores bares de Buenos Aires muestran el buen momento que está viviendo la ciudad en materia de cocktails y destilados. Aquí le presentamos cinco locales imperdibles, que todo amante del buen beber debería conocer. Hidden away in basements and behind little doors, some of the best bars in Buenos Aires are the perfect exponent of the renaissance being enjoyed by cocktails and strong liquors in the city. Below we have chosen five unmissable bars that any lover of good drink should get to know when they’re in town. Por/By Consuelo Goeppinger
BAR 878
No hay nombres ni carteles. Solo una pequeña placa con el número 878 en la calle Thames, a pocas cuadras de avenida Córdoba: esa es la entrada de uno de los mejores bares de la ciudad. Con diez años de vida recién cumplidos, un excelente ambiente –luces tenues, ladrillos a la vista– y una aún mejor música –desde Rolling Stones hasta la banda indie del momento–, es su coctelería clásica y de autor la que realmente hace brillar a este local. No por nada ha sido destacado por numerosas publicaciones como uno de los mejores del mundo. No olvide probar sus perfectos old fashioned y su excelente selección de whiskeys, con más de cien etiquetas.
There are no signs or names outside. Just a little plaque with the number 878 on Calle Thames, a few blocks from Avenida Córdoba: This is the entrance to one of Buenos Aires’ top bars. Having just celebrated its tenth birthday, the bar’s excellent atmosphere –low lighting, and bare brick walls- and even better music –from the Rolling Stones to the most popular modern indie bandsplay second fiddle to the real star of the show: the unique cocktails. There’s a reason it has been lauded by magazines around the world. Don’t forget to try the perfect Old Fashioneds, and the excellent range of whiskies on offer: over 100 varieties.
• Thames 878, Villa Crespo. Tel.: 54-11/4773 1098. www.878bar.com.ar
41
03-66 Interior Sal N1.indd 41
02-jun-2014 7:42
Verne Club
ESCAPE INTERNACIONAL/International tourist destinations
VERNE CLUB
Iluminación tenue, sillones de cuero y jazz son las claves de este bar que abrió sus puertas hace menos de un año, en el corazón del barrio Palermo. Comandado por otro de los astros de la coctelería porteña, Federico Cuco, su nutrida carta –inspirada en uno de los libros más famosos de Julio Verne, La vuelta al mundo en 80 días–, cuenta con clásicos de la coctelería mundial de ciudades como París, Nueva York, Hong Kong y Londres; además de creaciones propias que se elaboran mediante sofisticadas técnicas, como humo de eucaliptus. Ojo, que este es de los pocos lugares donde sirven absenta a la antigua.
Low lighting, leather armchairs and jazz have been the key components to this bar since it opened its doors a little over a year ago, at the heart of the Palermo neighbourhood. Run by one of the stars of Buenos Aires’ cocktail scene, Federico Cuco, the plentiful menu -that takes inspiration from one of Jules Verne’s most famous books, Around the World in 80 Days- has a number of international cocktail classics from cities like Paris, New York, Hong Kong and London; there are also original recipes using truly unique and sophisticated production techniques, like eucalyptus smoke. Another good tip is that this is one of the few places where you’ll find absinthe served as it should be.
• Avda. Medrano 1475, Palermo. Tel.: 54-11/4822 0980. www.vernecocktailclub.com
42
03-66 Interior Sal N1.indd 42
02-jun-2014 7:42
Verne Club 03-66 Interior Sal N1.indd 43
01/ Verne Club es uno de los mejores bares nuevos de la ciudad. Verne Club is one of the best new bars in town.
43
02-jun-2014 7:42
ESCAPE INTERNACIONAL/International tourist destinations
Inspirados en los bares ocultos de Estados Unidos que nacieron con la Ley Seca, llamados speakeasy, nace este secreto local al que solo se puede entrar mediante una contraseña. Una vez traspasado el umbral y la falsa puerta disfrazada de cabina telefónica, se accede a uno de los bares más lindos –y turísticos– de la ciudad, decorado con enormes lámparas de lágrimas, sillones de capitoné y largas cortinas de terciopelo. Ni se le ocurra pedir un fernet: aquí todos los tragos son clásicos y pedir un combinado es casi una ofensa. Déjese llevar por los atentos bartenders y pida el trago estrella de la casa: el cynar julep, elaborado con un amargo a base de alcachofas.
02/ Frank’s está ambientado en los cabarets neoyorquinos de los años 40. Frank’s has a 40´s New York cabaret vibe.
Taking inspiration from the speakeasies of the prohibition era, you can only get into this secret bar with a password. Once you’re across the threshold and past the false door disguised as a telephone booth, you’re into one of the most beautiful –and touristy- bars in the city, decorated with huge teardrop lamps, quilted sofas and long velveteen curtains. Don’t even think about asking for a fernet: all the drinks here are classics and to ask for a mixed drink is sacrilege. Let yourself be pampered by the attentive bartenders, and ask for the house speciality: the cynar julep, made with a bitter base of artichokes.
• Arévalo 1455, Palermo Hollywood. www.franks-bar.com
Frank’s
FRANK’S
44
03-66 Interior Sal N1.indd 44
02-jun-2014 7:42
Bar Gran Danzón
878 Bar
BAR GRAN DANZÓN
Con una decoración de aires neoyorkinos, música chill out y gente vestida como para la portada de una revista de moda, este bar es un clásico de Buenos Aires, que desde hace catorce años no solo ofrece buena coctelería –con una interesante carta de martinis y negronis–, sino una de las mejores barras de vinos de la ciudad. Con más de 350 etiquetas de todo el país y de las más diversas bodegas –grandes, pequeñas, de autor e incluso cosechas agotadas–, lo mejor es su selección de copas que, por cierto, también están incluidas en su conveniente happy hour. With its New York-style decoration, chill out music and bar staff dressed for the cover of a fashion magazine, the Gran Danzón is a Buenos Aires classic. For fourteen years it’s not only been offering excellent cocktails -with an interesting range of martinis and negronis- but also boasts one of the city’s best wine cellars. There are more than 350 Argentine labels on offer from a diverse range of vineyards -big, small, boutique and even those that no longer exist- and the wine is the main draw here; of course, it’s included in the happy-hour prices.
• Libertad 1161, Recoleta. Tel.: 54-11/4811 1108. www.granbardanzon.com.ar
03/ Además de tragos, 878 ofrece una gran carta de comida. As well as drinks, 878 has a varied á la carte menu. 04/ Gran Danzón es uno de los bares más clásicos en el centro. Gran Danzón is a classic down-town bar.
45
03-66 Interior Sal N1.indd 45
02-jun-2014 7:42
Florería Atlántico
ESCAPE INTERNACIONAL/International tourist destinations
05/ En Recoleta el bar de moda es, sin duda, Florería Atlántico. In Recoleta, the hottest bar is without a doubt, Florería Atlántico.
FLORERÍA ATLÁNTICO
Escondido en el subterráneo de una florería del lujoso barrio de Retiro se encuentra otro de los bares del momento que, con justa razón, se ha hecho buena fama, ya que tras la barra se encuentra Tato Giovannoni, uno de los bartender más famosos de Argentina. Él no solo es el autor de las decenas de cócteles de la carta –nada de mojitos, sours ni daiquiris–, sino también uno de los creadores del primer gin Premium argentino, elaborado a partir de mate y eucaliptus: una delicia que solo aquí venden. Si a eso le sumamos un ambiente ondero y bullicioso, una vinoteca, una tienda de vinilos y tapas que salen directamente de la parrilla, entenderemos por qué este bar es más que solo una moda.
One of the coolest bars around is hidden away in the basement of a florist in the up-market neighbourhood of Retiro. Its fame is justified, as behind the bar you’ll find Tato Giovannoni, one of Argentina’s most famous bartenders. Not only is he the creator of the dozens of cocktails on offer -you’ll find no mojitos, sours or daiquiris herebut he is also the brains behind Argentina’s first premium gin, distilled from mate and eucalyptus: a unique delicacy available nowhere else. If we add that to the cool and lively atmosphere, a wine cellar, a vinyl record shop and tapas straight from the grill, you can easily see why this bar is more than just a fad.
• Arroyo 872, Retiro. Tel.: 54-11/4313 6093. www.floreriaatlantico.com.ar
46
03-66 Interior Sal N1.indd 46
02-jun-2014 7:42
REVISTA
SAL
PUBLICA CON NOSOTROS PRÓXIMA EDICIÓN
SEPTIEMBRE 2014 PRESENCIA EN LOS HOTELES CORPORATIVOS MÁS IMPORTANTES DEL NORTE GRANDE • ARICA • IQUIQUE • ANTOFAGASTA • CALAMA
Contacto: Editorial Actual SpA, ventas@editorialactual.cl, fono: 56-2 / 2632 8701
CONTENIDO LOCAL / ENTRETENCIÓN / TURISMO / PANORAMAS RESTAURANTES / COMPRAS / INGLÉS Y ESPAÑOL / TRIMESTRAL
03-66 Interior Sal N1.indd 47
02-jun-2014 7:42
El norte de HERNÁN RIVERA LETELIER HERNÁN RIVERA LETELIER’S NORTH Con 15 novelas a su haber, uno de los escritores chilenos más importantes del presente cuenta por qué el Norte Grande es su gran inspiración. “Mi pampa no es personal, es una pampa de todos. Sin mis libros, yo creo que la historia de la pampa se habría olvidado hace rato”, dice Rivera Letelier. Now with 15 novels under his belt, one of Chile’s most important modern writers tells us why he has taken so much inspiration from the Far North of Chile. “The pampas I write about isn’t just mine. It’s everybody’s. Without my books, I believe that the history of the pampas would have been forgotten by now”, says Rivera Letelier. Por/By Hernán Melgarejo Fotos/Photos Nelson González
48
03-66 Interior Sal N1.indd 48
02-jun-2014 7:43
ENTREVISTA/INTERVIEW
49
03-66 Interior Sal N1.indd 49
02-jun-2014 7:43
ENTREVISTA/INTERVIEW
A
J
sí como García Márquez tuvo al pueblo ust like García Márquez had his fictional village ficticio de Macondo como el escenario de of Macondo as the setting for many of his novels, varias de sus novelas, Hernán Rivera Letelier, de 64 64 year-old Hernán Rivera Letelier has saltpetre años, tiene a la pampa salitrera. Después de haber pampas. After 16 years working as a saltpetre mintrabajado durante 16 años como minero del salitre, er, Rivera Letelier published his first novel in 1990 (La Rivera Letelier lanzó en 1990 su primera novela, La reina Isabel cantaba rancheras), which catapulted him Reina Isabel cantaba rancheras, que lo catapultó a la to international stardom. Since that time he has published fama mundial. Desde entonces ha publicado cator- 14 more novels and sold thousands of copies, and along ce novelas y vendido millares de ejemplares, siendo the way has been named a Knight of the Order of Arts condecorado Caballero de la Orden de las Artes y las and Letters by the French government. Letras por el gobierno de Francia. Currently he lives in Antofagasta, Hoy vive en Antofagasta, y solo and has just one clear objective in tiene un objetivo claro en su vida: his life: to write. escribir. QUEDA UNA NOVELA —¿De qué se trata su último libro? —Es una novela ambientada en la pampa, en el año 1925. Se llamará El vendedor de pájaros, y trata sobre un levantamiento que hacen las mujeres en contra de una oficina salitrera. —¿Y ese argumento está basado en un hecho real? —No exactamente, pero tiene una mitad de realidad. En muchas oficinas, los hombres no reclamaban. Entonces las mujeres hacían huelgas en las que no les preparaban la comida a ellos, hasta que arreglaran los conflictos que tenían con sus jefes.
AÚN POR ESCRIBIR, QUE ES LA HISTORIA DE MARÍA ELENA, LA ÚLTIMA SALITRERA QUE ESTÁ FUNCIONANDO Y QUE, POR TANTO, ES LA ÚNICA QUE QUEDA SOBRE LA FAZ DE LA TIERRA. THERE IS ONE MORE NOVEL I HAVE TO WRITE, THE STORY OF MARÍA ELENA: THE ONLY SALTPETRE PLANT THAT IS STILL WORKING, THE ONLY ONE LEFT ON THE FACE OF THE EARTH.
—¿Por qué sigue escogiendo a la pampa para sus novelas? —No es que yo elija a la pampa, sino que la pampa me elige a mí. Ahí viví 45 años y por eso me nace escribir sobre ella. Me inspira su historia, que es muy rica, muy trágica y muy importante dentro de Chile. —¿Intenta usted contar historias que capturen el espíritu de la pampa, o solo relata una visión particular de ella?
—What is your new book about? —It’s a novel set in the pampas in 1925. It will be called “El vendedor de pájaros”, and it will be about an uprising of women against the administration of a saltpetre plant..
—Is the plot based on real-life events? —Not exactly, but I think about half of it is real. At a lot of plants, the men never complained. So the women were the ones who went on strike by not preparing food for them, until the conflicts with administration were resolved.
—Why do you still write about the pampas? —I didn’t choose the pampas, the pampas chose me. I lived there for 45 years and writing about it comes naturally to me. I find the historical aspect inspiring; it’s a very rich and tragic history that is central to the history of Chile itself. —Do you try to write stories that capture the spirit of the pampas, or do you just write about your particular vision of it? —The pampas I write about isn’t just mine. It’s everybody’s. I have become the voice of the people of the pampas, like some kind of chronicler. Without my books, I believe that the history of the pampas would have been forgotten by now.
50
03-66 Interior Sal N1.indd 50
02-jun-2014 7:43
51
03-66 Interior Sal N1.indd 51
02-jun-2014 7:43
ENTREVISTA/INTERVIEW
A UNO LE GUSTARÍA ESCRIBIR SOBRE TODO LO QUE VA CONOCIENDO. PERO ESTOY CONVENCIDO DE QUE COMO ESCRITOR, ESCRIBO LO QUE PUEDO, NO LO QUE QUIERO. Y LO QUE ME SALE DEL ALMA ES LA HISTORIA DE LA PAMPA. I’D LOVE TO WRITE ABOUT EVERYTHING THAT I HAVE DISCOVERED. BUT AS A WRITER, I AM CONVINCED THAT IT’S BETTER TO WRITE ABOUT WHAT I KNOW, NOT WHAT I WANT. THE HISTORY OF THE PAMPAS IS IN MY SOUL.
de que no iba a seguir más. Y resulta que he escrito 15 novelas, así que puede que aún me quede un buen rato.
—Mi pampa no es personal, es una pampa de todos. Yo me he convertido en la voz de los pampinos, en una especie de cronista. Sin mis libros, yo creo que la historia de la pampa se habría olvidado hace rato. —Siempre sus libros están ambientados en épocas antiguas. ¿Hay algún fenómeno actual que ocurra en la pampa del que le gustaría escribir? —Queda una novela aún por escribir, que es la historia de María Elena, la última salitrera que está funcionando y que, por tanto, es la única que queda sobre la faz de la Tierra. Me gustaría escribir alguna vez sobre eso. —Al ser un lugar acotado, ¿tiene miedo de que alguna vez se le agoten los temas sobre la pampa? —Puedo agotarme yo, pero las historias sobre la pampa nunca lo harán. Cuando escribí mi primera novela, pensé que era la única que iba a escribir. Cuando iba por la quinta, también estaba seguro
—¿Considera que ha habido un redescubrimiento de la pampa de parte del mundo del arte, o usted sigue considerándose una excepción? —Sobre la pampa se hizo mucho arte a principios del siglo 20. Se hicieron poemas, obras de teatro, novelas, cuentos. Pero cuando empecé a escribir La Reina Isabel cantaba rancheras, en 1990, me decían que estaba loco. Que la historia de la pampa había quedado obsoleta. Pero después de la Reina Isabel creo que sí hubo un renacimiento. Desde entonces la gente ha vuelto a visitar la pampa, los artistas se volvieron a atraer por ella, se grabaron telenovelas e incluso películas que antes no se hacían. —En sus viajes por el mundo, ¿no ha habido otro lugar que lo atraiga para escribir sobre él? —A uno le gustaría escribir sobre todo lo que va conociendo. Pero estoy convencido de que como escritor, escribo lo que puedo, no lo que quiero. Y lo que me sale del alma es la historia de la pampa. —¿Cuál es su norte hoy? —Yo vivo para escribir. Y la aspiración mía, que creo que es la aspiración de cualquier artista, es superarme a mí mismo en mi próxima obra. Y creo que hasta ahora lo he logrado. S
52
03-66 Interior Sal N1.indd 52
02-jun-2014 7:43
—Your books are always set in bygone eras. Is there anything about the modern pampas that you would like to write about? —There is one more novel I have to write, the story of María Elena: the only saltpetre plant that is still working, the only one left on the face of the Earth. I would love to write something about that sometime. —The pampas aren’t infinite though, aren’t you worried that the stories will dry up? —I might dry up, but the stories about the pampas never will. When I wrote my first novel, I thought it was the only one I would ever write. When I was writing the fifth, I was also sure that I wouldn’t continue. Now I’ve written 15 novels, so perhaps I’ll still be around for a while yet. —Do you think that the art world has, in a way, rediscovered the pampas, or are you still the exception? —There was a lot of art made about the pampas at the beginning of the 20th century. I mean poems, plays, novels, stories. But when I began to write “La reina Isabel cantaba rancheras” in 1990, people told me I was mad. That the story of the pampas was obsolete. But after that novel I think that there was something of a renaissance. Since then, people have begun to visit the pampas again, artists are being drawn to it, soap operas and even films are recorded there. None of that happened before.
Avenida Arturo Prat 980, Tel. (057) 2212020 / 63007150
Facebook.com/Matzurestaurant
—In your travels around the world, have you never found another place worth writing about? —I’d love to write about everything that I have discovered. But as a writer, I am convinced that it’s better to write about what I know, not what I want. The history of the pampas is in my soul. —Where do you go from here? —I live to write. My aspiration, and it must be the aspiration of all artists, is to keep getting better with each book. I think I have done that up until now. S
03-66 Interior Sal N1.indd 53
02-jun-2014 7:43
54
03-66 Interior Sal N1.indd 54
02-jun-2014 6:38
BAR
LOS VIEJOS-NUEVOS WHISKYS DE LUJO THE OLD-NEW LUXURY WHISKIES La historia cosmopolita que envuelve el destilado favorito de personajes como Winston Churchill, Clark Gable y Mark Twain, lo sitúa hoy como uno de los brebajes más preciados del mundo. Más allá de las etiquetas clásicas y populares, nuevos y lujosos whiskys han llegado recientemente a Chile, y cada día suman más devotos. The cosmopolitan history behind Winston Churchill, Clark Gable and Mark Twain’s favourite spirit has today placed it among the most highly appreciated beverages in the world. Beyond the classic and popular labels, new luxury whiskies are making their way to Chile, and winning over more and more devotees. Por/By Macarena Lladser
Destilada a partir de cereales como la cebada, maíz, centeno o trigo, el whisky tiene en Escocia, Irlanda, Estados Unidos y Japón sus principales países productores. Cada una de las destilerías presume de su propia versión sobre la apariencia, estilo, aromas y sabor de la bebida, factores que abren un amplio abanico de posibilidades al momento de seleccionar lo que deseamos beber. Aquí le presentamos cinco opciones de whiskys de alta gama que desde hace muy poco están disponibles en Chile. Para beber puro o con un poco de agua, y en compañía de un infaltable habano o puro, como dirían en Escocia: “Slainte Mhat!” (¡Salud!).
Distilled from grains like barley, corn, rye or wheat, whisky is produced principally in Scotland, Ireland, the USA and Japan. Each distillery’s output is unique, with its own appearance, style, aromas and taste; factors that can open up a wide range of possibilities to the customer when it comes to choosing the whisky that’s right for them. Here we showcase five top-of-the-line whiskies that have recently been made available in Chile. You can drink them straight or with a little mineral water, and alongside a Cuban cigar. As they might say in Scotland: “Slainte Mhat!” (Cheers!).
55
03-66 Interior Sal N1.indd 55
02-jun-2014 6:38
BAR
5 ESTILOS IMPERDIBLES 5 STYLES TO Try CADA DESTILERÍA PRESUME DE SU PROPIA VERSIÓN SOBRE LA APARIENCIA, ESTILO, AROMAS Y SABOR DE LA BEBIDA, FACTORES QUE ABREN UN AMPLIO ABANICO DE POSIBILIDADES AL MOMENTO DE SELECCIONAR EL WHISKY QUE DESEAMOS BEBER. EACH DISTILLERY’S OUTPUT IS UNIQUE, WITH ITS OWN APPEARANCE, STYLE, AROMAS AND TASTE; THESE FACTORS CAN OPEN UP A WIDE RANGE OF POSSIBILITIES TO THE CUSTOMER WHEN IT COMES TO CHOOSING THE WHISKY THAT’S RIGHT FOR THEM.
YAMAZAKI, JAPÓN
HIGHLANDS, ESCOCIA
GLENMORANGIE 10 AÑOS Proveniente de la región escocesa de Highlands, ofrece una delicada combinación de ligeras notas de humo y un afrutado equilibrio otorgado por su envejecimiento en barriles de jerez. Disponible en El Mundo del Vino por $49.000. From the Highlands distilling region in Scotland, Glenmorangie offers a delicate combination of light smoky and fruity notes, a balance delivered through aging in sherry casks. Available at El Mundo del Vino for CLP 49,000.
NIKKA YOICHI 12 AÑOS Un buen representante del whisky de malta japonés, que a pesar de su corta edad, ya comienza ha mostrar su carácter cítrico, equilibrado alcohol y sorprendente final en boca. Un exponente de la pureza nipona. Disponible en El Mundo del Vino por $97.000. This is a great representative of Japanese malts, and despite being fairly young, has now begun to stand out for its citrusy character, balanced alcohol punch and surprising finish. It’s a paragon of Japanese purity. Available at El Mundo del Vino for CLP 97,000.
56
03-66 Interior Sal N1.indd 56
02-jun-2014 6:38
ISLAY, ESCOCIA
ARDBEG TEN CAMPBELTOWN, ESCOCIA
SPRINBANK 10 AÑOS Marca insignia de la destilería más pequeña de Escocia y con mayor prestigio situada en Campbeltown. Es un whisky complejo, intenso, con excelente acidez y equilibrio. Un imperdible para los amantes de esta bebida. Disponible en El Mundo del Vino por $45.000. This is the flagship brand of a distillery that is not only Scotland’s smallest, but also Campbeltown’s most renowned. It’s a complex number, intense and with an excellent acidity and balance. A must for whisky lovers. Available at El Mundo del Vino for CLP 45,000.
La destilería está junto al mar y en los frecuentes días de viento el oleaje se estrella en la línea costera acumulando algas, cuyos aromas se integran en la complejidad del whisky producido. Envejecido en barriles de bourbon americano, es de carácter especiado, complejo y voluptuoso. Ideal para combinarlo con pescados ahumados. Disponible en El Mundo del Vino por $40.000. The distillery sits right next to the sea, and the frequently strong sea breezes dash seaweed and spray against the coastline, adding their aromas to the complexity of Ardbeg’s whiskies. It’s aged in US bourbon casks, and it’s spicy, complex and voluptuous. The perfect companion for a smoked fish. Available at El Mundo del Vino for CLP 40,000.
ISLAY, ESCOCIA
LAGAVULIN 16 AÑOS El nombre Lagavulin significa “el valle donde está el molino” y es considerado el aristócrata en el territorio de las islas costeras del sur escocés. Es una de las destilerías más antiguas de la isla que produce un whisky de carácter marino, concentrado y ahumado. Ideal para beberlo junto a un habano. Disponible en El Mundo del Vino por $79.000. The name Lagavulin means “hollow by the mill”, and is considered aristocratic among Scotland’s southern coastal islands. It’s one of the oldest distilleries on Islay, and its whiskies have the island’s distinctive strong, marine and smoky character. It’s the perfect companion for a Cuban cigar. Available at El Mundo del Vino for CLP 79,000.
57
03-66 Interior Sal N1.indd 57
02-jun-2014 6:38
TECNOLOGÍA DE VIAJE/Travel technology
Aplicaciones y gadgets Apps and gadgets for travelers
para viajeros TouristEye
VIAJES 2.0
Biolite
COCINA PORTÁTIL Y SUSTENTABLE La pesadilla de quedarse sin batería en el teléfono es menos probable con esta cocinilla 2.0. Además de ser una excelente herramienta para campings y comidas al aire libre, la Biolite es capaz de cargar dispositivos electrónicos con conexión USB, como MP3, celulares y tabletas. Ecológica, no utiliza gas para funcionar, sino ramas que usted debe recolectar y lo mejor es que la energía para cargar los aparatos electrónicos se obtiene del calor liberado al cocinar. Disponible en biolitestove.com por 130 dólares. SUSTAINABLE
Con información detallada de más de cien ciudades en el mundo, la aplicación TouristEye (www.touristeye.es) permite armar itinerarios de viajes a la medida, con los mejores datos y rincones de 100 ciudades alrededor del mundo. En otras palabras, se trata de un centenar de pesadas guías de viaje en el bolsillo, con datos históricos, demográficos, paseos, sitios para comer, etcétera. Creada por la prestigiosa guía Lonely Planet, funciona off-line. Disponible para Androids e iOS. With detailed information about over a hundred cities around the world, the TouristEye app (www.touristeye.es) allows you to create travel itineraries with the best tips and places to visit in 100 cities around the
Wine Skin
VINOS VIAJEROS
AND PORTABLE STOVE. Having your phone
Le da susto andar con vinos en su maleta. Ideal para quienes viajan con joyitas enológicas, con las prácticas bolsas plásticas Wine Skin (www.wineskin.net) puede envolver los vinos y transportarlos seguro de que su maleta no terminará en desastre. Fabricadas con film alveolar, cuentan con un cierre hermético para que, en caso de golpes muy duros, el líquido no se derrame. Cinco bolsas cuestan 12 dólares.
run out of battery is a problem less likely
Are you worried about carrying wine in
to happen with this new stove. In addition
your luggage? This product is ideal for
to being an excellent tool for camping and
people travelling with oenological gems;
outdoor cooking, the Boilite can recharge
the Wine Skin (www.wineskin.net) bottle
electronic devices with USB connection, such
transport bag can secure and transport
as MP3 players, phones and tablets. Biolite
wine bottles in your luggage without making
is eco-friendly and does not require gas
a mess. Wine skin is made out of bubble
to work; instead, it uses twigs that can be
wrap and has a hermetic seal, so the liquid
collected outside, and the best part is that
will not leak even when subjected to rough
the heat from the fire generates the electricity
handling. Five bags are 12 dollars.
world. In other words, it is like carrying a hundred heavy travel guides in your pocket, with historical data, tours, restaurants, etc. Created by the prestigious Lonely Planet travel guide, the app works off-line and it is available for Androids and iOS.
used to recharge your electronic devices. Available at biolitestove.com for 130 dollars.
58
03-66 Interior Sal N1.indd 58
02-jun-2014 6:38
Garmin VIRB
CÁMARA SALVAJE Diseñada para quienes practican deportes extremos, la firma Garmin lanzó su “cámara de acción VIRB”, que además de su diseño aerodinámico y su batería para tres horas de grabación es capaz de resistir fuertes golpes y caídas. Incluye soportes curvos y planos para distintas superficies y una carcasa que soporta hasta 30 metros de profundidad bajo el agua. En la tienda on-line Amazon.com tiene un precio de 299 dólares. Designed for people who practice extreme sports, Garmin has launched its “VIRB action
Bugs Away
CHAO INSECTOS Reconocida por la calidad de su vestuario outdoor, la compañía ExOfficio acaba de lanzar su línea Bugs Away. Elaboradas con un químico incoloro e inodoro llamado “permetrina”, sus poleras, calcetines, gorros y pantalones repelen hormigas, mosquitos, garrapatas, moscas, chinches y otros insectos, sin dañar la piel. Disponible en tienda Zolkan (www. zolcan.cl ) del Mall Sport. Avda. Las Condes 13.451, local 111, Las Condes.
camera”. This camera is shockproof, has an aerodynamic design and a three hour battery. Includes curve and flat mounts to lock the camera in different places and a waterproof case that is capable of withstanding depths of up to 30 meters. Available on Amazon. com it costs 299 dollars.
Pocket Photo
Recognized for the quality of their outdoor clothes, ExOfficio has just launched its Bugs Away clothing line. Made with a colorless and odorless chemical compound called “permethrin”, its t-shirts, socks, hats and pants repel ants, mosquitoes, ticks, flies, bed bugs and other insects without damaging the skin. Available at Zolkan store (www.zolcan.cl) in Mall Sport, 13.451 Las Condes Av., store 111, Las Condes.
Hotel Tonight
DORMIR BARATO HOY
La aplicación gratuita Hotel Tonight es ideal para encontrar habitaciones de hotel a último minuto y, lo mejor, con suculentos descuentos. Con opciones de alojamiento en más de doscientas ciudades del mundo, cada hotel cuenta con una descripción detallada de sus servicios, reseñas de pasajeros y decenas de fotografías para hacerse una impresión precisa de sus habitaciones. Disponible para los sistemas Android e iOS, o directo en hoteltonight.com
IMPRESORA VIAJERA La mini impresora Pocket Photo de LG es tan pequeña que cabe en la palma de la mano. Diseñada para celulares, es inalámbrica y permite imprimir imágenes a color sin usar tinta. Con un software de edición que permite arreglar las imágenes, es compatible con los sistemas Android e iOS. A la venta en grandes tiendas por 99.990 pesos. The Pocket Photo mini-printer from LG is so small that can fit in the palm of your hand. Designed for smartphones, it is a wireless printer that lets you to print color pictures without using ink. Includes an editing software that allows you to modify
The Hotel Tonight is a free App ideal
images. Compatible with Android and iOS
to find hotel rooms available at the last
devices. Available at department stores for
minute, and the best part is, you get great
CLP 99,990.
discounts. With hotel options in over two hundred cities around the world, each hotel has a detailed description of their services, passenger reviews and dozens of pictures to form a precise idea of what the rooms are like. Available for Android and iOS or at hoteltonight.com.
59
03-66 Interior Sal N1.indd 59
02-jun-2014 6:38
Nissan Navara Heavy Duty
Robustez y capacidad todo terreno STURDINESS AND OFF-ROAD CAPABILITY
Por/By Nicolás Riquelme
Con una carrocería más resistente y un espectacular espacio interior, uno de los mayores íconos de la marca japonesa se renovó para ser usado en las condiciones más extremas de Chile. With its more rigid chassis and spectacular interior, one of the Japanese brand’s flagship vehicles has been updated to take on the most extreme terrain Chile has to offer.
60
03-66 Interior Sal N1.indd 60
02-jun-2014 6:38
MOTOR/On Four Wheels
S
iempre en la lista de las camionetas más vendidas del mercado, Nissan Navara se ha convertido en uno de los íconos de la compañía japonesa en nuestro país, siendo reconocida como uno de los vehículos más potentes del mercado, con características atractivas para uso de flota en la gran minería, como vehículo de carga y, por qué no, como una camioneta de uso particular, perfecta para escapes por caminos rurales. Teniendo en cuanta tal ductilidad de funciones, Nissan Navara se renovó para reaparecer en el mercado con una nueva configuración bautizada como Heavy Duty (HD), la que fue creada de manera especial para ser usada en las condiciones más extremas de Chile. Así, con una carrocería más robusta y de mayor altura –a lo que se suma una mayor protección inferior del motor–, la tradicional pick-up de Nissan hoy
Always one of the top sellers on the market, the Nissan Navara has become one of the Japanese company’s flagship vehicles in Chile. Recognised as one of the most powerful pickups on the market, it has characteristics that suit it to mining as a load vehicle and, why not, as a family pickup truck, perfect for an escape along hidden country roads. Bearing in mind its adaptability, the Nissan Navara has been re-launched on the market under the tag of Heavy Duty (HD), specifically to take on the most extreme conditions that Chile has to offer. So, with a more robust chassis and sitting a little higher -and more protection for the underside of the engine-, Nissan’s traditional pickup is today the perfect choice for those looking for the most durable, high-quality and reliable vehicle available. The new all-terrain tyres allow for the optimum grip, even on poor surfaces in bad weather. This, coupled with the
61
03-66 Interior Sal N1.indd 61
02-jun-2014 6:38
MOTOR/On Four Wheels
es un vehículo perfecto para quienes buscan una camioneta que responda a las más altas exigencias de durabilidad, calidad y confiabilidad. Los nuevos neumáticos todoterreno proporcionan una óptima adherencia, incluso en caminos difíciles y mal tiempo. Lo anterior, sumado a una nueva configuración y suspensión Heavy Duty, otorgan a la remozada Navara una distancia de 27 centímetros al suelo, 5 más que su versión anterior, suficientes
para superar la gran mayoría de los obstáculos en los caminos más duros.
POTENCIA Y COMODIDAD
Con un potente motor y una conveniente distancia entre sus ejes, Nissan Navara Heavy Duty promete transformarse en una de las herramientas preferidas para las faenas de la gran y pequeña minería, y otros tipos de trabajos pesados que requieren de un alto
62
03-66 Interior Sal N1.indd 62
02-jun-2014 6:39
Restaurant La Palmera
lo invita a disfrutar la mejor y más variada gastronomía, a través de un exclusivo servicio que combina excelencia y rapidez, entregando a sus clientes productos de los más altos estándares de calidad elaborados con ingredientes cuidadosamente seleccionados. Además, podrá deleitar una amplia variedad de vinos, tragos, aperitivos y cervezas nacionales e importadas. LA TRADICIONAL PICK-UP DE NISSAN HOY ES PERFECTA PARA QUIENES BUSCAN UN VEHÍCULO QUE RESPONDA A LAS MÁS ALTAS EXIGENCIAS DE DURABILIDAD, CALIDAD Y CONFIABILIDAD. NISSAN’S TRADITIONAL PICKUP IS TODAY THE PERFECT CHOICE FOR THOSE LOOKING FOR THE MOST DURABLE, HIGH-QUALITY AND RELIABLE VEHICLE AVAILABLE.
new configuration and Heavy Duty suspension, provide the new Navara with 27cm of ground clearance, 5cm more than its predecessor; that’s enough to get over most obstacles, even on rough terrain.
POWER AND COMFORT
Its powerful motor and convenient axle-to-axle spacing gives the Nissan Navara Heavy Duty what it needs to become a favourite tool for small and large-scale min-
03-66 Interior Sal N1.indd 63
Nos encuentra en Uribe #431 - 2º piso /Antofagasta - Chile Horario de atención: 10:00 am - 23:00 pm Fono: (055)-22123369 Email: restorantlapalmera@gmail.com (para cotizaciones, eventos y/o reservas)
02-jun-2014 6:39
MOTOR/On Four Wheels
01/ Cabina cómoda para cinco pasajeros. It has a comfortable interior cab with room for five passengers. 02/ Su motor fue diseñado para los caminos más extremos de Chile. The engine was designed with the most extreme roads in Chile in mind. 03/ Los neumáticos todoterreno proporcionan óptima adherencia. The four wheel tyres have optimum grip.
rendimiento en condiciones extremas. Gracias a su motor turbo diesel –diseñado y probado en las condiciones más extremas de Chile– de 2.5lts. Euro V, con 142 hp, el modelo fue especialmente pensado para combinar potencia y confort en la conducción. Además, el nuevo motor incorpora un control electrónico de turbo, calefactor de combustible, mayor capacidad en filtro de aire e inyección de combustible diseñado para entregar un desempeño óptimo,
ing operations, and other types of heavy-duty work that require high-performance in extreme conditions. With its 2.5l Euro V turbo-diesel engine –designed and tested in the most extreme conditions in Chile- with 142hp, the
64
03-66 Interior Sal N1.indd 64
02-jun-2014 6:39
independiente de la altura donde se transite: cuestión fundamental para quienes pretendan conducirla en trayectos entre el plano y la cordillera de los Andes. No se puede dejar de mencionar la regeneración manual –con solo apretar un botón– del Filtro de Partículas DPF (Diesel Particulate Filter), el que también se puede realizar de manera automática. Aprobado por los controles de exigencias Euro V en materia de contaminación, el filtro DPF purifica las partículas procedentes de los gases de escape del motor diesel. De líneas sofisticadas, en su interior la nueva Nissan Navara Heavy Duty (HD) presenta una cabina cómoda y espaciosa, diseñada para llevar cómodamente hasta 5 pasajeros. Gracias a su alta adherencia y eficiencia en los distintos tipos de caminos que logra con su moderno sistema de tracción 4x4 –o en su nueva versión 4x2– la pick-up permite combinar perfectamente los paisajes naturales con las ciudades, pues, finalmente, la verdadera naturaleza de la nueva Navara es el off road. S
model was especially designed to combine power with driving comfort. Furthermore, the new motor incorporates an electronic turbo control, fuel heater, and higher air filter and fuel injection capacity that mean optimum performance regardless of altitude: something that will be fundamental for anyone wanting to take a drive out on the high plains of the Andes. Another important feature to mention is the manual regeneration of the DPF (Diesel Particulate Filter), at the touch of a button, which can also be set to automatic. The DPF purifies the particles in the diesel engine’s exhaust, and has passed all the Euro V tests for particulate contamination. The Nissan Navara Heavy Duty’s sophisticated lines envelope a comfortable and spacious passenger compartment, designed to carry up to 5 people comfortably. Thanks to the strong grip and efficiency on all types of terrain, provided by the modern 4x4 traction system –or 4x2 in the new version-, the pickup allows drivers to move seamlessly between country and city, but in the end, its real home is off road. S
03-66 Interior Sal N1.indd 65
02-jun-2014 6:39
VITRINA/Shopping Guide
FURLA
La marca italiana de accesorios y carteras de lujo llega a Chile con su primera tienda exclusiva, y está en el Mall Zofri de Iquique. Tienda número 7137, más información en www.jpt.cl The Italian brand for luxury handbags and accessories has arrived in Chile with its first exclusive store, located at Mall Zofri Iquique. Store N°7137, for more information visit www.jpt.cl
LOTUS
Con caja acero, correa de cuero y dos años de garantía, este Lotus para mujer es solo uno más de los exclusivos relojes que puede encontrar en la joyería y relojería Walbaum & Fath de Arica. Bolognesi 340, local 3, Boulevard Vereda Bolognesi.
GO PRO
La HERO 3+ ofrece calidad de vídeo profesional con audio mejorado e imágenes nítidas. A la venta en Arica en las tiendas Ventura Sport (Paseo 21 de Mayo 484, tel. 58/ 223 2039) y Huntington (Paseo 21 de Mayo 493, tel. 58/223 2599). The HERO 3+ offers professional video quality with enhanced audio performance and clear images. Available in Arica at Ventura Sport Store (484 Paseo 21 de Mayo, tel. 58/ 223 2039) and at Huntington Store (493 Paseo 21 de Mayo, tel. 58/223 2599).
It comes with a steel box, a leather strap and a twoyear guarantee. This Lotus for women is just one of the most exclusive wrist watches you can find at the Walbaum Fath jewelry shop in Arica. 340 Bolognesi Street, store N°3, Bolognesi Vereda Boulevard.
Televisor
4K ULTRA FULL HD X9
Un nivel de detalle cuatro veces mayor que el Full HD, con wi-fi y parlantes para un sonido claro y sin distorsiones. Disponible en los módulos 1103, 1124, 1129, 1133, 2105 y 6000 del mall Zofri en Iquique y en el Paseo 21 de Mayo en Arica. Four times better definition than Full HD, Wi-Fi connection and loudspeakers for clear sound without distortion. Available in modules 1103, 1124, 1129, 1133, 2105 and 6000, Zofri mall in Iquique and Paseo 21 de Mayo in Arica.
BAMBOO
Centro de estética especialista en masajes de relajación, tratamientos con piedras calientes, limpiezas faciales, manicure, pedicure, depilación. La mejor atención y ubicación de Arica. Bolognesi 340, local 25, Boulevard Vereda Bolognesi.
Beauty Centre specialized in relaxation massage, hot-stone therapy, facials, manicures, pedicures, hair removal. The best services in Arica at the best location. 340 Bolognesi Street, store N°25, Vereda Bolognesi Boulevard.
66
03-66 Interior Sal N1.indd 66
02-jun-2014 6:39
ESPECIAL HOMBRES ¡Recupera tu imagen! Solución definitiva a la calvicie ¿Sabías que el implante de pelo es el procedimiento que más rejuvenece a los hombres? En Clínica Terré contamos con la mejor tecnología y el equipo médico más capacitado del país.
Antes de la cirugía
Dra. Jesús Díaz Somos los únicos en Chile que tenemos resultados tan buenos que igualan o superan el estándar mundial. Dependiendo del nivel de calvicie, podemos llegar a injertar hasta 4 mil folículos, lo que solo se logra a través de una vasta experiencia y capacitación.
Los últimos avances en medicina han llevado a desarrollar la técnica para la solución de la calvicie de una forma ambulatoria, rápida y natural. Lo que hace que Clínica Terré sea la mejor opción, es la preocupación y cuidado por cada uno de nuestros pacientes y en cada una de las etapas del procedimiento entregando resultados sustentables y permanentes a lo largo del tiempo.
TESTIMONIO. Rodolfo Valenzuela, 49 años “A los 47 años me di cuenta que me estaba quedando pelado. Opté por un tratamiento quirúrgico en la Clínica Terré, pues mi hermana y mi cuñado se habían sometido a un par de intervenciones estéticas con excelentes resultados. Sinceramente no pude haber caído en mejores manos, ya que tienen mucha experiencia y se nota que en implante de pelo son lo mejor que hay en Chile. Nunca pensé que el resultado podría haber sido tan bueno, estoy feliz! Me veo mucho más joven y mi pelo se ve 100% natural”.
“Pechugas” en los hombres o Ginecomastia. Este es un problema que tiende a afectar la autoestima en los hombres, debido a que se ven a sí mismos con mamas. Al someterse a una intervención quirúrgica, se logra un resultado muy satisfactorio: un torso plano y el paciente recupera su autoestima. Es ambulatoria, a las pocas horas se puede volver a la casa y al día siguiente, volver a la vida normal con algunas restricciones. Antes
www.terre.cl
67 TAPA 3.indd 1
Después
+562 236 39 500
+562 229 09 200
02-jun-2014 1:25
00 TAPA 4.indd 68
02-jun-2014 1:20