SAL Nº7

Page 1

SAL VIAJE / TRAVEL El eterno verano de Miami Miami’s eternal summer

Nº7

MI NORTE / MY NORTH La Antofagasta favorita de Ingrid Cruz • Ingrid Cruz on her favourite Antofagasta

BAR El boom de las sidras chilenas The boom of Chilean cider

VERANO / 2016

Los nuevos destinos del norte

Iglesia de Guañacagua/Región de Arica y Parinacota.

NEW DESTINATIONS IN THE NORTH

01 Portada.indd 1

@RevistaSalChile

21-12-15 11:16 p.m.


02-03 TAPA 2.indd 2

21-12-15 11:01 p.m.


02-03 TAPA 2.indd 3

21-12-15 11:01 p.m.


REVISTA

SAL

PUBLICA CON NOSOTROS PRÓXIMA EDICIÓN / MARZO 2016 PRESENCIA EN LOS HOTELES CORPORATIVOS MÁS IMPORTANTES DEL NORTE GRANDE • ARICA • IQUIQUE • ANTOFAGASTA • CALAMA

Contacto / Editorial Actual SpA, ventas@editorialactual.cl, fono: 56-2 / 2632 8701

4

CONTENIDO LOCAL / ENTRETENCIÓN / TURISMO / PANORAMAS / RESTAURANTES / COMPRAS / INGLÉS Y ESPAÑOL / TRIMESTRAL

AVISO SAL.indd 2 04-05 Contenido.indd 4

14-12-15 10:59 8:50 p.m. 21-12-15 p.m.


8:50 p.m.

Sernatur

ÍNDICE/Index

Nº7 VERANO / 2016 PEFC/29-31-75

06 / PORTADA/COVER

Los nuevos rumbos del desierto New destinations in the desert Editorial: Editorial Actual Fono: 56-2 / 2632 8701 Director: Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl Gerente General: Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl Editor General: Rodrigo Cea / r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Marcelo Contreras, Guillermo Délano, Julián Herrera, Macarena Lladser, Nicolás Riquelme Traducción: FORCE Traducciones & Intérpretes Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Sernatur Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl

Revista SAL es realizada de manera trimestral por Editorial Actual Spa. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / SAL magazine is published quarterly by Editorial Actual Spa. Publishers. The full or partial reproduction, distribution and utilization of this document is prohibited. The director is not responsible for the opinions or the contents of advertisments.

04-05 Contenido.indd 5

12 / GUÍA DE ARICA

ARICA TRAVEL GUIDE

Vacaciones en Arica Holidays in Arica

38 / VIAJE INTERNACIONAL

INTERNATIONAL TRAVEL

Por siempre Miami Forever Miami 46 / ENTREVISTA/INTERVIEW

Francisco Schilling: la nueva ficción del norte • Francisco Schilling: the north’s new fiction

18 / GUÍA DE IQUIQUE

IQUIQUE TRAVEL GUIDE

Viva el verano en Iquique Summertime in Iquique 24 / GUÍA DE ANTOFAGASTA

ANTOFAGASTA TRAVEL GUIDE

Antofagasta se renueva Antofagasta rejuvenated 30 / GUÍA DE CALAMA

CALAMA TRAVEL GUIDE

Redescubriendo Calama Rediscovering Calama 36 / MI NORTE/MY NORTH

Ingrid Cruz

50 / BAR

Las nuevas sidras chilenas The New Chilean Ciders 54 / FIN DE SEMANA PERFECTO

PERFECT WEEKEND

Tierra Atacama: el lujo de San Pedro • San Pedro luxury 60 / TECNOLOGÍA DE VIAJE

TRAVEL TECHNOLOGY

62 / MOTOR/ON FOUR WHEELS

Alfa Romeo Giulietta: Estilo italiano • Italian Style

21-12-15 10:59 p.m.


PORTADA/Cover

EL FUTURO DEL DESIERTO THE FUTURE OF THE DESERT Aún lejos del turismo masivo, pero rodeados por tesoros arqueológicos, iglesias coloniales, paisajes intactos y escenarios perfectos para la aventura, estos pueblos podrían convertirse en los nuevos destinos del norte chileno. / Still some way from being considered massive tourist hotspots, but chock full of archaeological treasures, colonial churches, pristine landscapes and great adventures, these villages could soon become the big new attractions in the north of Chile. Por/By Ricardo Montebruno

1 / CODPA

1 / CODPA

A dos horas en auto de Arica, el valle de Codpa está a 1.950 metros de altura y, por lo mismo, es una puerta de entrada ideal para aclimatarse antes de proseguir hacia el altiplano. Pero en rigor, este pueblo –históricamente una de las principales zonas de intercambio cultural entre los pueblos costeros y los de la cordillera– es mucho más que una escala y existen varias razones que ameritan quedarse. Partiendo por las preciosas iglesias coloniales de sus alrededores, que dan cuenta de la inmensa fe de toda esta región, como la de Guañacagua –a la que se puede llegar caminando por cerca de una hora desde Codpa–; o Chitita, a 8 kilómetros del pueblo, que acaba de ser restaurada. El paseo puede seguir por sitios como

Just two hours by car from Arica, the Codpa Valley stands at 1,950 metres above sea level and, for that reason, is the ideal way to acclimatise to the altitude before heading up into the high plains. But strictly speaking, this village –historically one of the key areas of cultural exchange between the coastal and Andean peoples- is much more than just a stop off along the way, and there are a host of reasons travellers should stick around a while. For one thing, the colonial churches and surrounding landscapes are stunning, and show off the strong faith to be found in the region. One example is Guañacagua –which can be reached on foot in an hour from Codpa-, or there’s Chitita, 8km out of town, which has just been restored. The trip can continue round sites such

El valle alternativo

The Other Valley

6

06-11 Central.indd 6

21-12-15 10:50 p.m.


Fotos/Photos: Sernatur

Codpa.

Ofragía, una localidad donde existen sorprendentes petroglifos con símbolos humanos y zoomorfos llenos de misterios, y terminar con la belleza de sus pueblos cercanos, como Timar, Ticnamar y Belén, donde solo vive un puñado de personas en absoluta soledad.

as Ofragía, a town with some amazing petroglyphs with human and zoomorphic shapes that are full of mystery. Finally you can enjoy the beauty of other nearby villages like Timar, Ticnamar and Belén, where only a handful of people live in complete solitude.

2 / CARIQUIMA

2 / CARIQUIMA

La fascinante ruta que une Iquique con Huara y Colchane, en la frontera con Bolivia, región de Tarapacá, tiene en este poblado aymara uno de sus lugares más encantadores. Ubicado a 3.800 metros de altura y vigilado siempre por el imponente Huanapa, Cariquima es uno de los pueblos que mejor ha sabido conservar su

This small Aymara village is one of the most enchanting places on the fascinating route running from Iquique to Huara and Colchane, on the Bolivian border in the Tarapacá Region. Situated at 3,800 metres above sea level, under the stoic gaze of the Huanapa Volcano, Cariquima is one of the best examples of traditional architectural conservation in the

Joya de Tarapacá

Jewel of Tarapacá

7

06-11 Central.indd 7

21-12-15 10:50 p.m.


PORTADA/Cover

Caspana.

arquitectura tradicional: sus casas tiene techos de paja y paredes de adobe (en otros sitios lo que manda son los latones y el zinc), las calles están empedradas, limpias y ordenadas, hay cactus gigantes que decoran sus veredas y una pequeña plaza donde venden artesanías y comúnmente se puede ver a mujeres aymaras fabricando sus tejidos. También hay pequeños hostales para alojar, bien mantenidos y un entorno lleno de atractivos, como el poblado ceremonial de Isluga, el salar de Coipasa o el bosque de cactus gigantes de Ancovinto, entre otros.

region: the houses here are made with thatched roofs and adobe walls (instead of corrugated iron and zinc, as in other towns); the streets are cobbled, clean and tidy; there are huge cacti decorating the sidewalks; and a small square where local artisans set out their wares, and you can see Aymara women working on knitwear. There are also a few small and well-maintained hostels for travellers, ideal to use as a base for exploring the surroundings such as the ceremonial village of Isluga, the Coipasa salt flats or the giant cactus forest of Ancovinto, among others.

3 / CASPANA

3 / CASPANA

Hace rato ya que se viene hablando de que la zona de Alto el Loa, desde Calama hacia la cordillera, podría convertirse en algo así como el San Pedro de Atacama del futuro. Si bien todavía se trata de un destino incipiente, hay una serie de señales que lo confirman. Caspana es una de ellas. Ubicado a 84 kilómetros de Calama

For a long time now, people have been talking about how the area known as “Alto el Loa”, which runs from Calama to the Andes, could soon come to compete with San Pedro de Atacama. Although it is still just getting off the ground, there are some promising signs. Caspana is one such sign. Situated around 84km from Calama, and at 3,305 metres

La alternativa a San Pedro

An Alternative to San Pedro

8

06-11 Central.indd 8

21-12-15 10:50 p.m.


Socaire.

y a 3.305 metros de altitud, este pueblo conserva bien las emblemáticas terrazas de cultivo atacameñas, donde todavía crecen papas, habas y otros cultivos; hay una preciosa iglesia del siglo XVII, casas de adobe y techos de paja; un museo arqueológico y etnográfico y un pequeño pero alojamiento rural, que también es restorán: Ckolmantur (más información en redrural.cl), que es manejado por una emprendedora familia local y cuenta con un huerto donde producen sus propios alimentos. Caspana es una pequeña joyita en bruto donde no viven más de 400 personas y que está a solo 40 kilómetros de uno de los grandes atractivos de la región, los Geyseres del Tatio (San Pedro está a 100), por lo que llegar hasta ahí resulta mucho más sencillo.

above sea level, this village still has the iconic terraces that characterise Andean agriculture, where locals grow potatoes, broad beans and other vegetables. The town is also home to a beautiful 17th century church, thatched roofed adobe houses, an archaeological and ethnographical museum and a small but welcoming rural hostel that also works as a restaurant: Ckolmantur (for more information visit redrural.cl), which is run by a local family and has its own vegetable gardens to stock its kitchens sustainably. Caspana is a rough diamond, home to around 400 people, and just 40 km from one of the area’s biggest tourist draws, the El Tatio Geysers (which are 100km from San Pedro), making it the perfect access point to this natural wonder.

4 / SOCAIRE

4 / SOCAIRE

También en los alrededores de San Pedro de Atacama, esta vez 80 kilómetros al sur y a 3.600 metros de altura,

Another little town in the area around San Pedro de Atacama, but this time 80km to the south and at 3,600 me-

Paraíso de la escalada

A Climbers’ Paradise

9

06-11 Central.indd 9

21-12-15 10:50 p.m.


PORTADA/Cover

10 Codpa.

06-11 Central.indd 10

21-12-15 10:50 p.m.


Socaire es otro lugar que si bien no figura en los mapas turísticos convencionales hoy, sí está –y cada vez más presente– en la lista de deseos de la escalada mundial. La Quebrada de Nacimiento, ubicada a 7 kilómetros del pueblo, es, hoy por hoy, el paraíso de este deporte en el norte de Chile, al que cada vez están llegando exponentes de todas partes del mundo para desafiar su complejo sistema de paredes (Sir Chris Bonington, leyenda del alpinismo y el primer hombre en escalar la cara suroeste del Everest, estuvo aquí en 2012), donde se puede practicar desde boulder hasta escalada deportiva y clásica, colgándose de formas y fisuras notables que alguna vez deben haber sido talladas por el agua que existió en la zona. Los expertos dicen que en Socaire no hay una sola pared igual a la otra, razón suficiente para creer que este pueblo muy pronto va a tener más desarrollo, gatillado por la llegada de los aficionados a este deporte que es tendencia en todo el mundo. La empresa Atacama Contact (atacamacontact.com) guía excursiones de escalada en Socaire.

tres above sea level, Socaire is also a hidden gem, one that is becoming more and more popular, and more and more attractive, for climbing enthusiasts. The Nacimiento Canyon, located 7km outside the village, is these days, a magnet for climbers in the north of Chile. Each year ever more international enthusiasts arrive to challenge themselves on the complex wall system here (Sir Chris Bonington, a legend in mountaineering and the first man to climb the south east face of Everest was here in 2012). Visitors can try all sorts of styles from bouldering to sport and classic climbing, hanging off rock formations and crags that were carved by the water courses that once flowed through this arid landscape. Experts say that in Socaire all the walls are unique, which is sufficient reason to believe that this village will soon explode onto the climbing scene for real, triggering the arrival of mountaineers from the world over. Atacama Contact (atacamacontact.com) leads climbing tours out of Socaire.

5 / MACAYA + PARCA

5 / MACAYA + PARCA

Si los otros pueblos mencionados aún tienen poco desarrollo turístico, hay que decir que en Macaya y Parca –dos remotas localidades a 125 kilómetros al interior de Iquique (vía Pozo Almonte)– no existe prácticamente nada. El pueblo vecino, Mamiña –conocido por sus termas– es un lugar donde algo de infraestructura hay, pero en estos dos caseríos se suele decir que hay más santos en sus iglesias que habitantes, que no superan los 50. Macaya y Parca son de esos pueblos donde la sensación de aislamiento es de verdad y donde puede sentirse realmente cómo es la fe del Altiplano: aquí se realiza una de las celebraciones de Semana Santa más particulares y auténticas de Chile, donde grupos de penitentes vestidos con capuchas blancas sacan al Cristo de su cruz y lo llevan en procesión por las polvorientas calles del pueblo. El camino para llegar desde Mamiña es un espectáculo de colores y montañas solitarias. Más información en el número +56/57257 4246, el único teléfono de Macaya. S

If the other villages on this list are still underdeveloped in terms of tourism, then in Macaya and Parca –two remote hamlets some 125km inland from Iquique (towards Pozo Almonte)-, there is practically no tourism at all. The neighbouring town, Mamiña –known for its hot springs- does have some infrastructure, but in these two small townships, it’s claimed there are more saints in the churches than people in the houses (under 50 in total). Macaya and Parca are the kind of town where there is a true feeling of isolation, and where you can really feel the faith of the high Andes. There are annual celebrations for Easter that are among the most unique and authentic in Chile, where groups of penitents dressed in white hoods carry a statue of Christ on the cross in a procession around the towns’ dusty streets. The road to get there from Mamiña is a feast of colour and sweeping mountain landscapes. For more information, call +56/57257 4246: the only phone in Macaya. S

La fe del Altiplano

Faith in the High Andes

11

06-11 Central.indd 11

21-12-15 10:50 p.m.


Sernatur

12

12-23 Guia Arica Iquique.indd 12

21-12-15 10:41 p.m.


PANORAMAS/Travel Guide

ARICA

NUEVOS SABORES

Norte Outdoor

New flavours

PEDALES EN EL DESIERTO

Con turistas de todo el mundo, los grandes cruceros han comenzado a recalar en el puerto de la ciudad. With tourists from all over the world, the big cruise liners have started docking at the city’s port.

Esta es una forma aventurera y novedosa para explorar el desierto. Se trata de un circuito en mountainbike que parte en el kilómetro cero del valle de Azapa, cuyo objetivo primero es llegar a un gran mirador panorámico del valle. La parte complicada viene entonces, pues hay que remontar una cuesta antes de una extensa bajada por senderos que llevan de vuelta a Azapa. La excursión implica un pedaleo de 42 kilómetros, por lo que requiere un buen estado físico. La ruta la organiza la empresa Norte Outdoor. Tel. 98905 3468; norteoutdoor.com

PEDALLING THE DESERT. This is an innovative and adventurous way to explore the desert. There’s a mountain bike circuit that starts out from the Azapa Valley and heads up towards a gorgeous lookout point with views of the entire valley floor. The difficult part comes afterwards, as after you’ve got over the uphill stage, there’s a long downhill over trails that lead back to Azapa. The excursion is 42km long, and you need to be in decent shape to get it done. The trail is organised by the Norte Outdoor company. Tel. +569 8905 3468; norteoutdoor.com

13

12-23 Guia Arica Iquique.indd 13

21-12-15 10:41 p.m.


PANORAMAS EN ARICA/Arica Travel Guide

ESTILO EJECUTIVO.

La fama de Restaurant Akún en el centro de Arica está a la vista: pasa lleno, sobre todo en la semana, cuando tiene un solicitado menú ejecutivo que extrae lo mejor de su cocina de fusión internacional, en que aparecen especialidades como la cabrilla al Akún, un pescado de carne blanca que se cocina al agua y se acompaña con rabanitos encurtidos dulces, papas fritas hilo, cebollines, jengibre, cilantro y salsa de soya. También funciona como cafetería y prepara buenos sándwiches gourmet. Sotomayor 266. Tel. 58225 7898. / EXECUTIVE STYLE. This central Arica restaurant’s fame is clear for all to see: it’s always full, especially mid-week when there is an executive set menu that brings together the best in international fusion cooking. The specialities include “Cabrilla al Akun”, a boiled white fish accompanied by pickled sweet radishes, thin and crispy fries, spring onions, ginger, coriander and soy sauce. The restaurant is also a café and makes some great gourmet sandwiches. Sotomayor 266. Tel. +5658 225 7898.

Museo Arqueológico San Miguel de Azapa

Sernatur

A solo 20 minutos del centro de Arica, el valle de Azapa es famoso por sus aceitunas y su producción de frutas y hortalizas. Pero además, allí se encuentra el Museo Arqueológico San Miguel de Azapa, donde se exhiben vestigios de la cultura Chinchorro, que se desarrolló en la zona entre los años 7.020 y 1.500 a.C. De la Universidad de Tarapacá, aquí encontrará una valiosa colección de tejidos andinos. Abierto de lunes a viernes. Más información al tel. 58222 4248 y en uta. cl/masma / SAN MIGUEL DE AZAPA ARCHAEOLOGICAL MUSEUM. Just 20 minutes from the centre of Arica, the Azapa Valley is famous for its olives and fruit and vegetables. What’s more, its home to the San Miguel de Azapa Archaeological Museum, where there are exhibits from the Chinchorro culture, which blossomed in the area from 7020 to 1500 BC. The museum is the property of the Universidad de Tarapacá, and also houses a valuable collection of Andean knitwear. Open from Monday to Friday. For more

Sernatur

information, call +5658 222 4248 or visit uta.cl/masma

MERCADO ASOAGRO Con frutas y verduras desconocidas en el resto del país, el mercado Asoagro es uno de los mejores de Chile. Aquí debe probar maracuyás, mangos, guayabas y tubérculos como el amañoco, que se cultiva en la precordillera. Ojo que a un costado hay un mercado de las pulgas con muy buenos precios, perfecto para amantes de los objetos del pasado. Manuel Castillo Ibaceta 431. / ASOAGRO MARKET. The Asoagro Market is one of the county’s best, and brings together fruits and vegetables that you’ll find nowhere else in Chile. The passion fruit is a must, as are the mangos, guavas, and tubers such as manioc, which is grown in the Andean foothills. Take note that just next door is a flea market with some great prices if you’re a lover of antiques and chintz. Manuel Castillo Ibaceta 431.

14

12-23 Guia Arica Iquique.indd 14

21-12-15 10:41 p.m.


LOS TRAGOS DE MODA Isidora bar-restorán es una de las aperturas gastronómicas más recientes de Arica. Su cocina se define como fusión chileno-peruana y de gastronomía marina, con platos clásicos como ají de gallina y otros más innovadores como el cebiche de lenguado achicharrado bañado con leche de tigre. Pero su mayor gracia es su variedad de tragos, donde destacan distintos tipos de piscos sour macerados con ingredientes como jengibre, ají o hierba luisa. Oscar Belmar 077, esq. 21 de Mayo. Tel. 99849 1978. / FASHIONABLE DRINKS. This bar-restaurant is one of the most recent additions to Arica’s gastronomy scene. The cuisine here is a seafood-based Chilean-Peruvian

Poblado Artesanal Imitando la arquitectura andina de la zona, aquí encontrará el trabajo de algunos de los mejores artesanos de la región. Lo mejor es que muchos de ellos trabajan ahí mismo, por lo que resulta un panorama ideal para apreciar su labor. Si busca un suvenir, elija entre sus esculturas en piedra y maderas, tejidos en lana de alpaca, cerámica utilitaria y decorativa. Hualles 2825, tel. 58222 2683. / Mimicking the architectural style of the

fusion, with classic dishes such as the Peruvian “Aji de Gallina” rubbing shoulders with more adventurous options such as scorched sole cebiche in “leche de tigre” sauce. But the best part is the many drinks on offer, including different kinds of macerated pisco sours with ingredients such as ginger, chilli or lemon grass. Oscar Belmar 077, with 21 de Mayo. Tel. +569 98491978.

region, this artisans’ village is one of the best in the area. The best part is that the craftsmen work right there, so you can appreciate their skill as you browse their wares. If you’re after a souvenir, uh eM l ip

tive and practical ceramics. Hualles 2825, tel.

Fe

wool knitwear and wall hangings, or decora-

r

choose from wooden or stone sculptures, alpaca

+5658 222 2683.

TAMBO DE ZAPAHUIRA. Considerado Monumento Nacional desde 1983, se trata de un muy poco conocido sitio arqueológico de origen incaico, el mayor de la región. Ubicado a 102 kilómetros de Arica por la Carretera Internacional 11, en su momento se usó como bodega para guardar armas, alimentos y tejidos. Lamentablemente, su conservación no es de las mejores, pues durante mucho tiempo fue usado como corral para animales. Está muy cerca de otro hito arqueológico, el pucará de Copaquilla. / Officially named a National Monument in 1983, this little-known Incan archaeological site is the biggest in the region. Located 102km from Arica along Carretera International 11, it was once used as a warehouse for weapons, food and fabrics. Unfortunately, it hasn’t been particularly well preserved, as for a long time it was also used as an animal corral. In fact, it’s very close to another archaeological site, fort of Copaquilla.

15

12-23 Guia Arica Iquique.indd 15

21-12-15 10:41 p.m.


Brian Gratwicke

PANORAMAS EN ARICA/Arica Travel Guide

CUEVAS DE ANZOTA A unos 10 kilómetros al sur de Arica por el camino costero se encontrará con Corazones, una playa no apta para el baño pero si recomendable para tomar sol y pescar. Ahora, el paseo más famoso aquí es el recorrido a las Cuevas de Anzota: curiosas formaciones geológicas formadas durante miles de años debido a la erosión producida por el viento del mar. / ANZOTA CAVES. Some 10km south of Arica, along the coast road, lies the Corazones beach, which is dangerous for swimmers, but is a great place to sunbathe and go fishing. But the most famous day trip here is to see the Anzota Caves: interesting geological formations that appeared over thousands of years thanks to erosion from the wind and waves.

Humedal de Lluta Con más de 140 especies de aves –la mayoría de ellas migratorias–, el humedal de Lluta es uno de los mejores panoramas de la ciudad para los amantes de la naturaleza. Junto a la desembocadura del río Lluta, aquí es fácil ver patos y garzas, además de una decena de tipos de gaviotas. A 15 minutos del centro, trate de ir temprano en la mañana, cuando los pájaros suelen zambullirse para alimentarse. / LLUTA WETLANDS. With more than 140 species of birds, most

a dozen different types of seagull. Just 15 minutes from the

uh eM l ip

Lluta River, you can easily find ducks and egrets, as well as

Fe

options in the city for nature lovers. By the estuary of the

r

of which are migratory, the Lluta wetlands is one of the best

centre, it’s a good idea to go early in the morning when the birds and diving and swooping to catch food.

Remando por Chinchorro.

Ideal para espíritus ourdoor, los paseos en kayaks por la playa Chinchorro son una de las aventuras más entretenidas en la ciudad. De una 1 hora de duración aproximadamente, durante la navegación se pueden avistar tortugas y lobos marinos, entre otras especies. La actividad es ofrecida por Livilcar Expediciones; e-mail livilvarexpediciones@gmail.com / ROWING AROUND CHINCHORRO. The perfect trip for lovers of the great outdoors, kayak tours of the Chinchorro beach are among the most exciting adventures in the city. The tour lasts around an hour, and you can see turtles, sea lions and many other species as you paddle around. The excursions are organised by Livilcar Expediciones; email livilvarexpediciones@gmail.com

16

12-23 Guia Arica Iquique.indd 16

21-12-15 10:41 p.m.


hr Mu ipe F el

FRESCO Y SABROSO Es la gran ventaja de ir a comer al Terminal Pesquero de Arica: aquí encontrará todo tipo de productos del mar siempre frescos y, lo mejor, a buen precio. Aproveche de degustar los trozos gigantes de albacora –nuestro pez espada–, las anchovetas o los pejerreyes, que abundan. Y pruébelos como cebiche. Anote estos locales: La Porteñita, Acuario y La Picá de Gamboa. Súper populares, con los cantores sonando al fondo. Terminal Pesquero, Máximo Lira s/n. / FRESH AND TASTY. The big advantage of eating at the Arica Fishing Terminal is that you can find all kinds of sea foods that are always fresh and best of all, at a good price. Why not try large chunks of Albacora, the local swordfish, anchovies or silversides. You can even try them as ceviche. Here are some sellers to looks out for: Porteñita, Acuario and La Picá de Gamboa. They are always popular, with local singers providing a musical backdrop. Terminal Pesquero, Máximo Lira s/n.

12-23 Guia Arica Iquique.indd 17

21-12-15 10:41 p.m.


Andrés Gómez Espinosa #Parques2015

18

12-23 Guia Arica Iquique.indd 18

21-12-15 10:41 p.m.


PANORAMAS/Travel Guide

IQUIQUE DESCONEXIÓN TOTAL

Disconnect Completely

SALAR DE LLAMARA A unas dos horas en auto desde Iquique, el Salar de Huasco es un oasis para decenas de especies de flora y fauna. Just two hours by car from Iquique, the Huasco Salt Flat is an oasis for dozens of species of flora and fauna.

Ubicada a 140 kilómetros al sureste de Iquique, por la Ruta 5, se trata de una laguna donde aún viven unos organismos celulares prehistóricos llamadas estromatolitos, que aparecieron hace 3.500 millones de años en los mares y que facilitaron el surgimiento de vida al transformar el hidrógeno en oxígeno. El recorrido puede complementarse en la quebrada de Huatacondo, donde están los petroglifos de Tamentica, con sorprendentes formas humanas y animales diseñadas entre el siglo 5 y 16.

LLAMARA SALT FLAT. Located 140 kilometres south of Iquique on Ruta 5 motorway, this is a salt lagoon that contains living prehistoric cell organisms called stromatolites, which appeared in the sea some 3.5 billion years ago and which contributed to life on the planet by turning hydrogen into oxygen. The tour can end at Quebrada Huatacondo, which contains the Tamentica petroglyphs, with incredible human and animal figures designed between the 4th and 16th centuries.

19

12-23 Guia Arica Iquique.indd 19

21-12-15 10:41 p.m.


PANORAMAS EN IQUIQUE/Iquique Travel Guide

CHUSMIZA Ubicado a 3.100 metros de altura, por el camino internacional que va hacia Colchane, casi en la frontera con Bolivia, la aldea de Chusmiza es una escala común antes de internarse en el Altiplano, que comienza a los 4.000 metros. En el lugar se encuentran unos sencillos baños termales que maneja la comunidad aimara local. Además, hay vestigios arqueológicos de un pucará inca, petroglifos y, también, antiguas terrazas de cultivo y canales de regadío en las quebradas de Chusmiza y Usmagama, que justifican aún más la visita. / Situated some 3,100 metres above sea level, along the road towards Colchane, very near the border with Bolivia, the village of Chusmiza is a regular

Fe

e l ip

M

uh

r

stop off on the way to the high Andean plain, which truly begins at 4,000 metres above sea level. Here there are some simple thermal springs run by the local Aymara people, along with the archaeological remains of an Inca fortress, some petroglyphs and also the old agricultural terraces and irrigation ditches in the valleys of Chusmiza and Usmagama that are well worth the visit.

SALAR DE HUASCO Subiendo desde Pica hacia el Altiplano, este Parque Nacional está ubicado a 174 kilómetros de Iquique. Y, sin duda, su mayor atracción es la laguna salina a 3.800 metros de altitud donde viven llamas, vicuñas y una gran variedad de aves. Se puede ir por el día desde la ciudad e, incluso, hacer rutas de mountainbike, como una que va desde el salar hasta el pueblo de Pica, organizada por la empresa Iquique Biking (iquiquebiking.cl). / HUASCO SALT FLATS. Climbing up out of Pica to the high plains, this National Park is located some 174km from Iquique. And, without doubt, the biggest draw here is the salt lake standing at 3,800 metres above sea level, which is home to llamas, vicuñas and a range of bird species. You can go for the day from Iquique, and there are even mountain bike trails, including one that heads out towards the salt pan from Pica. Try out Iquique Biking (iquiquebiking.cl).

Sabores aimaras.

Que la cocina en Chile avanza a pasos agigantados también es cierto en Iquique, donde Sumapuriwa se está convirtiendo en uno de los restoranes favoritos gracias a su cocina que mezcla recetas tradicionales aimaras con ingredientes de la costa. ¿El resultado? Una carta con más de 40 platos donde destaca la alpaca con puré de maíz, yerba buena y albahaca. Ernesto Riquelme 296; facebook.com/sumapuriwa.gastronomia/ AYMARA

FLAVOURS. The fact that Chilean cuisine is moving forward in giant bounds is also clear in Iquique, where Suma Puriwa is swiftly becoming one of the region’s best restaurants thanks to its fusion of traditional Aymara recipes with coastal ingredients. And the result? A menu with over 40 dishes where the top dishes are alpaca with creamed corn, spearmint and basil. Ernesto Riquelme 296; facebook.com/sumapuriwa.gastronomia/

20

12-23 Guia Arica Iquique.indd 20

21-12-15 10:41 p.m.


Geoglifos de Pintados.

Uno de los sitios arqueológicos más importantes del país, a 94 kilómetros de Iquique, los famosos Geoglifos de Pintados están compuestos por alrededor de 400 dibujos –llamas y figuras antropomorfas, entre otras– trazados sobre las laderas de los cerros por los pueblos indígenas que habitaron la región hace cientos de años. / PINTADOS GEOGLYPHS. One of Chile’s most important archaeological sites, some 94km outside Iquique, the famous Pintados geoglyphs are made up of around 400 works of art – llamas and anthropomorphic figures, among others - spread over the slopes of the nearby hills by the indigenous peoples who populated the area hundreds of years ago.

PASEO BAQUEDANO Este paseo peatonal es un notable ejemplo de conservación patrimonial en Chile, pues las antiguas casonas de la época dorada del salitre lucen relucientes hasta hoy. Caminando por Baquedano se llega a hitos como la Plaza Prat, el Teatro Municipal y el Palacio Astoreca, Monumento Nacional que hoy funciona como centro cultural. / This immaculately-preserved

pedestrian

boulevard

is a great example of Chilean heritage, with its old townhouses from Iquique’s golden age of nitrate mining that still shine today. A walk down Baquedano will take you to Plaza Prat, the Municipal Theatre and the Astoreca Palace, a national heritage building that is today a cultural centre.

Las Unas y Las Ostras

Abierto en enero de 2015, este restorán se ha convertido en uno de los favoritos de Iquique gracias a su carta basada en los productos del mar de la zona. Con el Cebiche al Estilo Peruano entre sus platos más populares, tenga en cuenta también el Pulpo Asado –pulpo a la parrilla sazonado con especias y pimientos asados–, la Pesca del Día –pescado con salsa de almejas, ensalada del huerto y brochetas de camarones fritos– y las Ostras Japonesas de Cultivo Local –acompañadas de limón natural y una sabrosa salsa atomatada con toques de vinagre, rábano picante y Tabasco, entre otros ingredientes–. Con capacidad para 20 personas, atiende todos los días de la semana desde 11:00 a 22:30 horas. Mall Zofri Boulevard Gastronómico. Tel. +5657258 8139. / Opened in January 2015, this restaurant has quickly become one of the stars of Iquique thanks to its strictly seafood menu. Peruvian style ceviche is one of its most popular dishes, but you should also try the Grilled Octopus, a charcoal grilled octopus seasoned with spices and roasted peppers, the Fish of the Day, fish in clam sauce with fresh salad and grilled prawns, and the Locally Farmed Japanese Oysters, accompanied with lemon juice and a tasty tomato sauce with a touches of vinegar,

Sernatur

spicy radish and Tabasco, along with other ingredients. With space for up to 20 people, it is open seven days a week from 11 am to 10:30 pm. Mall Zofri Boulevard Gastronómico. Tel. +5657258 8139.

21

12-23 Guia Arica Iquique.indd 21

21-12-15 10:41 p.m.


PANORAMAS EN IQUIQUE/Iquique Travel Guide

Iquique dulce.

La hora del té es una tradición que en Iquique se toma en serio. Prueba de ello son las diversas cafeterías que existen en la ciudad. Una de las novedades, favorita entre los propios iquiqueños, es Dulce Deleite: una pequeña pastelería que se especializa en tortas, como la Siete Sabores o la Mango 5 Leches. También hay buenos kuchenes. El local es pequeño, pero acogedor. Desde luego, se puede pedir para llevar. Vivar 1569; tel. 57 221 5390. / SWEET IQUIQUE. Tea time is a tradition that is taken very seriously in Iquique. Proof of this is the plethora of cafes throughout the city. One of the newest, a favourite among Iquique natives, is Dulce Deleite, a small bakery that specialises in cakes, such as the Seven Flavours or the 5 Cream Mango. They also have some good pies in their small yet welcoming store. Of course, you can order to take away. Vivar 1569; tel. +56 57 221 5390.

PLAYA CAVANCHA Punto de encuentro de surfistas, familias y turistas, Cavancha es, sin duda, una de las playas más lindas de Chile que están frente a una ciudad. Además de tomar sol y probar la variada oferta gastronómica ambulante, un panorama imperdible es apreciar Iquique desde el mar, navegando por la bahía: clásico paseo que también conduce a loberías cercanas y al sitio donde se hundió La Esmeralda durante la Guerra del Pacífico. / CAVANCHA BEACH.

Pura fusión La influencia de los inmigrantes se hace notar en Iquique, donde cada cierto tiempo aparecen restoranes de especialidad que van desde lo peruano hasta lo pakistaní. La Mulata entra en la categoría más cercana: con privilegiada ubicación y vista al mar, se trata de un restorán de estilo nikkei, es decir, que mezcla sabores típicos de Perú y Japón. Así, se encuentran platos muy elaborados como la causa de espicana con pulpa de cangrejo y palta y la lasaña de ají de gallina. Av. Arturo Prat 902; lamulata.cl / PURE FUSION. The immigrant influence

A meeting point for surfers, families and tourists; Cavancha is, without doubt, one of the most beautiful beaches in Chile, and is right in the heart of Iquique. Besides sunbathing and tasting the varied street cuisine, an unmissable day out is getting to see Iquique from the sea, in a boat trip over the bay: a classic trip that also takes in the nearby sea lion colonies and the site where the Chilean corvette La Esmeralda was sunk during the War of the Pacific.

is clear for all to see in Iquique, where every so often

the former category: a “Nikkei” restaurant, that is, a fusion of Peruvian and Japanese cuisine, with a privileged

Felipe

anything from Peruvian to Pakistani. La Mulata falls into

Mu h r

another restaurant springs up whose speciality might be

view overlooking the ocean, Here you’ll find some amazing dishes such as spinach mousse with minced crab and avocado and “aji de gallina” (Peruvian mild chilli chicken) lasagne. Av. Arturo Prat 902; lamulata.cl

22

12-23 Guia Arica Iquique.indd 22

21-12-15 10:41 p.m.


Extremo Norte

Café Bistro

De lo Humano y lo Divino, de Amores y de Sabores, del Día y de la Noche, en la playa y frente al mar, sólo o entre amigos, Déjate Querer...

TERMAS DE LIRIMA Seguramente son una de las termas más desconocidas de Chile, pero también de las más espectaculares: Lirima se encuentran a 4.000 metros de altura. El viaje generalmente se hace desde el poblado de Cariquima, cerca de Colchane, hasta este caserío donde vive solo un puñado de habitantes. Las termas son un cristalino ojo de agua caliente en cuyos alrededores corren vertientes de sorprendente color verde, por las algas y musgos microscópicos que viven en ebullición. Se sugiere ir con guía. Viajes por el altiplano, con la empresa Extremo Norte; extremonorte.cl / LIRIMA HOT SPRINGS. Definitely one of Chile’s best-kept hot spring secrets, but surely one of the most spectacular, too: Lirima stands at around 4,000 metres above sea level. The trip usually runs out of the town of Cariquima, near Colchane, towards this hamlet with just a handful of inhabitants. The springs are crystal clear and wonderfully warm, and are surrounded by a number of surprisingly green slopes, covered in algae and microscopic moss that live in the scorching temperatures. It’s best to go with a guide. Extremo Norte runs tours over the high plains; extremonorte.cl

Av. Arturo Prat 3068, local 3 / Agua Marina II Iquique dejate.querer@hotmail.com Teléfono: +569 / 882 77468

12-23 Guia Arica Iquique.indd 23

21-12-15 10:41 p.m.


Dieter Titz

24

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 24

21-12-15 10:13 p.m.


PANORAMAS/Travel Guide

ANTOFAGASTA MÁS QUE PLAYA More than Beaches

SABORES PREMIADOS

Al sur de la ciudad, Taltal es un destino ideal para quienes buscan relajo y buena gastronomía. Just south of the city, Taltal is an ideal destination for anyone looking for relaxation and good food.

Recetas, preparaciones, pero sobre todo, productos. Una buena excusa para volver a este restorán de los chefs Giselle Cristino y Pablo Godoy tiene que ver con un importante reconocimiento: recientemente fue elegido el mejor restorán de regiones por la revista Wikén de El Mercurio. El espíritu es usar productos de la región, como las papas de Socaire, y prepararlas utilizando las bases de la cocina peruana. Antonino Toro 955; amares.cl

HIGHLY-PRIZED FLAVOURS. Recipes, dishes and, above all, produce. A great excuse to come back to chefs Giselle Cristino and Pablo Godoy’s restaurant is because it recently won an important award: it was selected as the best restaurant outside of Santiago by the El Mercurio newspaper’s Wikén magazine. The philosophy here is to use only local produce, such as Socaire potatoes, and cook them up using Peruvian-inspired techniques. Antonino Toro 955; amares.cl

25

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 25

21-12-15 10:13 p.m.


PANORAMAS EN ANTOFAGASTA/Antofagasta Travel Guide

EL FAVORITO DE ALEXIS

F el

ipe

Mu

hr

Este restorán es toda una sorpresa. Está en el sector de Caleta Buena, 40 kilómetros al sur de Tocopilla por la Ruta 1 y se suele presentar así: es el restorán favorito del futbolista chileno Alexis Sánchez cuando vuelve a su tierra natal. Aquí los platos son simples y auténticos tesoros sacados del mar, partiendo por las empanadas de mariscos hasta las sopas marineras, los picantes, erizos, chupes y todo tipo de pescados de la zona, siempre frescos. Tel. 97619 7986; lanormita.cl / ALEXIS’S FAVOURITE. This restaurant is full of surprises. It’s located in the area of Caleta Buena, some 40km south of Tocopilla along Ruta 1, and markets itself as the favourite restaurant of Chilean footballer Alexis Sánchez, whenever he’s back home, that is. The dishes here are simple and real treasures plucked out of the sea, and include everything from shellfish pasties and seafood soups, to stews, sea urchins, savoury puddings and all kinds of fish from the region, all as fresh as can be. Tel. +569 7619 7986; lanormita.cl

MONUMENTO NATURAL LA PORTADA A 16 kilómetros de la ciudad, además de la clásica postal, aquí está el Museo Mirador de la Biodiversidad de La Portada, administrado por Conaf. En el lugar se presentan muestras rotativas relacionadas con la historia, la flora y la fauna de la región. Si quiere ver de cerca la singular formación rocosa, hay un sendero que baja hasta la playa. El único problema es el camino de regreso. / La Portada Natural Monument. 16km outside Antofagasta is the wonderful photo opportunity of the “La Portada” chalk arch, as well as the Mirador de La Portada Biodiversity Museum, run by CONAF. The museum houses rotating exhibits relating to the history, flora and fauna of the region. If you want to see the unique rock formation up close, there is a trail that runs down to the beach. The only problem is walking back up again!

Jardín Botánico. En pleno desierto de Atacama, el lugar más verde de la ciudad es el Jardín Botánico Aguas Antofagasta, donde –en un área total de 3.200 metros cuadrados– crecen más de 600 especies nativas. Para recorrer sus 11 jardines temáticos, se realizan recorridos guiados para los cuales hay que inscribirse previamente escribiendo a jardinbotanico@aguasantofagasta.cl. Av. Pedro Aguirre Cerda 6496. Tel. 55 235 6529. / Botanical Gardens. As it is located in the middle of the Atacama desert, the greenest part of the city is the Aguas Antofagasta Botanical Gardens, an area totalling 3200 square meters, growing more than 600 native species. To visit its 11 themed gardens, there are guided tours, and all you have to do is sign up beforehand by writing to jardinbotanico@aguasantofagasta.cl. Av. Pedro Aguirre Cerda 6496. Tel. +56 55 235 6529.

26

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 26

21-12-15 10:13 p.m.


RUINAS DE HUANCHACA Durante el siglo 19, Huanchaca fue una de las fundiciones de plata más importantes de Chile. Restaurada por la Fundación Ruinas de Huanchaca, hoy aquí funciona un museo histórico y parque cultural que exhibe diversas colecciones arqueológicas, un espacio sobre astronomía andina y otro dedicado a revisar la historia de la minería en la zona. Tel. 55256 9753 y en www.frh.cl / HUANCHACA RUINS. During the 19th Century, Huanchaca was one of Chile’s most important silver smelting works. Restored by the Huanchaca Ruins Foundation, today the site is a museum and cultural centre that exhibits a variety of archaeological finds, a guide to Andean astronomy, and a history of the mining industry in the region. Tel.

Sernatur

+5655 256 9753 and on www.frh.cl

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 27

21-12-15 10:13 p.m.


PANORAMAS EN ANTOFAGASTA/Antofagasta Travel Guide

F el

ipe

Mu

hr

El Chico Jaime

ANTOFAGASTA UNDER La bonanza económica que ha vivido Antofagasta ha significado, entre otras cosas, que músicos y artistas que antes ni siquiera se asomaban por el norte hoy lo tengan como esencial de sus giras. En el lugar donde antes funcionó la Sala Fusa, el Club Baros se alza hoy como uno de los bares más movidos y taquilleros de la ciudad, escenario de bandas emergentes y solistas. El local tiene una agradable terraza y, también, una atractiva carta de tragos. República de Croaca 498; facebook.com/club. baros / NIGHTLIFE. The economic boom that Antofagasta has experienced has meant that, among other things, musicians and artists who before would have never even considered touring in the north are now flocking to the city. The building that was once Sala Fusa is now Club Baros, one of the liveliest and most popular bars in the city, and a favourite gigging spot for up-and-coming bands and solo artists. There’s a great terrace here and a long list of delicious cocktails. República de Croaca 498; facebook.com/club.baros

Toda ciudad tiene una gran picada emblemática, y esta es la de Antofagasta. Ubicada en el segundo piso del mercado, el local existe desde 1970 con su carta de contundentes platos de pescados y mariscos frescos. El local es un homenaje a la cultura del mar, pues está decorado con cientos de objetos como timones de madera o trajes de buzos que fueron coleccionados por su fallecido dueño, Jaime Rojas. Tel. 55222 7401. / Every city has its very own iconic cheap eat, and this is Antofagasta’s. Situated on the first floor of the market building, the restaurant has been serving up generous portions of fish and seafood since 1970. It’s a homage to the sea-going culture of the city, and is decked out with hundreds of nautical items such as wooden rudders and diving suits that were collected by the now deceased owner, Jaime Rojas. Tel. +5655 222 7401.

Isla Santa María.

En la ruta que lleva al balneario de Juan López, a 45 kilómetros de Antofagasta, encontrará la isla Santa María: un lugar donde podrá realizar buceo en cristalinas aguas que guardan una gran biodiversidad o, si lo prefiere, pesca con buenos resultados asegurados. Sin casas, cabañas ni comercio, durante los fines de semana aquí llegan cientos de antofagastinos que le dan vida a la zona. / SANTA MARÍA ISLAND.

On the road out to the Juan López Beach, some 45km from Antofagasta, you’ll come teeming with life or, if it’s more up your street, go sea fishing with almost guaranteed results. There are no houses or businesses here, but at the weekend the area fills up with locals looking to have a good time.

Glenn Arcos

across Santa María Island: a great place to go diving in crystal-clear waters just

28

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 28

21-12-15 10:13 p.m.


Plaza Colón. Con una serie de monumentos históricos y declarada Monumento Histórico Nacional en 1986, la Plaza Colón es el punto de encuentro natural en la ciudad para los antofagastinos. Construida en 1869 y testigo de buena parte de la historia de la ciudad, aquí encontrará hitos como la famosa Torre Reloj de Antofagasta, una de las construcciones más hermosas de la ciudad, que fue inaugurada a comienzos del siglo pasado. / Plaza Colón, with its array of historical monuments, was

declared a national heritage site in 1986, and has become something of a natural meeting point for locals. Built back in 1869, the square has witnessed the better part of the city’s history, and is home to landmarks such as the Antofagasta Clock Tower, one of the city’s most striking structures, which was inaugurated at the turn of the twentieth century.

SALITRE VIVO María Elena es la última oficina salitrera en funcionamiento de Chile y, además, se trata de la última salitrera del mundo. A casi 2 horas de viaje desde Antofagasta, vale la pena ir para conocer la épica historia del salitre, aún viva. Junto a la plaza hay un modesto museo que no hay que perderse. A menos de 30 minutos, vaya también a la oficina Pedro de Valdivia, que aún se conserva bien y es una de las más hermosas de todo el desierto. / LIVING NITRATE. María Elena is the last working saltpetre refinery in Chile and the world. It is a two-hour journey from Antofagasta and is worth visiting to discover the last living chapter of the epic history of saltpetre. By the square you’ll find a modest museum which is not to be missed. Just under 30 minutes from Maria Elena, you can also find the now abandoned Pedro de Valdivia settlement, still in good condition and among the most beautiful in the desert.

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 29

21-12-15 10:13 p.m.


Mauricio Castro

30

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 30

21-12-15 10:13 p.m.


PANORAMAS/Travel Guide

CALAMA TURISMO PARA TODOS Tourism for Everyone

TOCONCE Clásica de San Pedro, la excursión a los géiseres del Tatio también se puede hacer desde Calama. A classic in San Pedro, the excursion to the Tatio geysers can also be done from Calama.

A 3.350 metros sobre el nivel del mar y a 91 kilómetros de Calama, el pueblo prehispánico de Toconce sorprende por su curiosa geografía: sobre una profunda quebrada está regado por un río que lleva su mismo nombre. Gracias a sus sistema de terrazas escalonadas, la economía de la localidad se basa en las siembras de alfalfa y hortalizas, además de la ganadería de guanacos y cabras.

Standing 3,350 metres above sea level and 91km from Calama, the pre-Hispanic village of Toconce is a draw thanks to its strange geography: on the edge of a deep canyon and divided by a river of the same name. Thanks to its system of terraces, the village’s economy is based on the production of alfalfa and vegetables, as well as livestock including guanacos and goats.

31

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 31

21-12-15 10:13 p.m.


PANORAMAS EN CALAMA/Calama Travel Guide

DEPÓSITO ARQUEOLÓGICO

F el

ipe

Mu

hr

A un costado del Parque El Loa, en este edificio encontrará 6.000 piezas de valor patrimonial y arqueológico. La variedad de tejidos, cerámicas y cestería lo convierten en un imperdible de la ciudad. Se debe destacar que el depósito forma parte de las instalaciones de la Corporación de Cultura y Turismo de Calama. / ARCHAEOLOGICAL DEPOSIT. To one side of the El Loa Park, this building is home to 6,000 exhibits of outstanding archaeological and historical value. The variety of knitwear, ceramics and wickerwork has turned it into an unmissable site in the city. It is worth noting that the deposit is part

F el

ipe

Mu

hr

of the Calama Corporation for Culture and Tourism.

LAGUNA INCA COYA A 10 kilómetros de Chiu Chiu, esta laguna representa uno de los lugares más hermosos del Desierto de Atacama y además cuenta una mágica historia, traspasada de generación en generación. La leyenda relata la vida de Colque-Coillur, la más hermosa de las princesas incas. Su dulzura conquistó al Inca Atahualpa Yupanqui, quien fecundó un niño en su vientre. Una traición de Atahualpa hizo que la princesa se sumergiera en las aguas de la laguna junto a su hijo, quien desapareció por siempre. / INCA COYA LAGOON. Some 10km from Chiu Chiu, this lagoon is one of the most beautiful destinations in the Atacama Desert, and has a truly magical history that has been passed down through the generations. The legend tells of Colque-Coillur, the most beautiful of the Inca princesses. Her beauty enchanted Inca Atahualpa Yupanqui, who left her with child. A betrayal by Atahualpa led the princess to walk into the waters of the lagoon with the child and disappear forever.

Sabor popular.

Silenciosamente, este sencillo restorán ha ido ganando fama en el norte, a tal punto de que hoy se encuentra en el lugar número uno de la ciudad según el popular sitio web TripAdvisor. En las afueras de Calama, la especialidad en Rústico son las carnes asadas a la parrilla: lomo, entrecot, costillar de cerdo y pollo, servidas sin demasiadas pretensiones, pero sí con contundencia: hay cortes que alcanzan los 350 gramos. También hay variedad de sándwiches. Av. Huaytiquina 2901. / POPULAR FLAVOUR. This simple northern restaurant has been growing in popularity under the radar. So much so, in fact, that it’s now the number one place to eat in the city on TripAdvisor. Located on the outskirts of Calama, “Rústico’s” specialities are grilled meats: sirloins, T-bones, pork ribs and chicken, served up simply and in great proportions - some cuts here run up to 350 grams. There are also a range of sandwiches on offer. Av. Huaytiquina 2901.

32

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 32

21-12-15 10:13 p.m.


Géiseres desde Calama Es cierto que es una de las excursiones más famosas para hacer desde San Pedro, pero también se puede ir desde Calama, buen dato para los que solo se quedan aquí. La distancia es prácticamente la misma: poco más de 100 kilómetros (unas dos horas de viaje) hasta este famoso lugar de fumarolas y chorros de vapor a 85 grados Celsius. Desde Calama, el tour comienza a las 5 de la mañana y el regreso es pasado el mediodía con la agencia Sol del Desierto; soldeldesierto.cl / GEYSERS FROM CALAMA. It’s true that it’s one

ALQUIMIA Restaurant

of the most famous trips to do out of San Pedro, but you can also reach the geysers from Calama, which is good to know if you’re staying here. The distance is roughly the same: just over 100km (about 2 hours’ drive) out to the steaming and spouting geothermal pools that can reach as much as 85 degrees Celsius. From Calama, the tour begins at 5 in the morning and comes back to town after midday. Sol del Desierto is a recommendable company; soldeldesierto.cl

COCINA INTERNACIONAL Pedro León Gallo 1948

CALAMA / Tel. 55-2360831 lunes a sábado de 19:30 a 24:00 hrs alquimiarestaurant@hotmail.com

¡NÚMERO 1 ENTRE LOS RESTAURANTES DE CALAMA EN TRIP ADVISOR AÑO 2014!

Vivar

A. Latorre

Mauricio Castro

Vicuña Mackenna

Pedro

allo

León G

LA MEJOR RELACIÓN PRECIO - CALIDAD EN LA CIUDAD 24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 33

21-12-15 10:13 p.m.


PANORAMAS EN CALAMA/Calama Travel Guide

Parque El Loa.

En el acceso sur de la ciudad de Calama, sobre la ribera del Río Loa, se ubica uno de los sitios más verdes de la ciudad. Destaca una arquitectura al estilo de los pueblos del Alto el Loa, como la reproducción a escala de la Iglesia de Chiu Chiu, incluidos sus dos campaniles. Además, en su interior hay extensas terrazas y miradores en el lecho del Loa, así como juegos infantiles y áreas de descanso. Avda. O’Higgins s/n. / EL LOA PARK. Around the southern

entrance to Calama, on the banks of the Loa River, stands one of the city’s greenest areas. The architecture on show here is in the style of the Alto Loa towns, including the reproduction of the Chiu Chiu Church and its two belfries. Moreover, within the park there are large terraces and viewpoints in the Loa riverbed, along with a children’s playground and rest areas. Av. O’Higgins s/n.

LA NUEVA ESCALADA

Felipe Muh r

Ubicado a 138 de Calama, el pueblo de Toconao comienza a ganar fama como nuevo destino de escalada en el norte. ¿La razón? La llamada Quebrada de Jerez, a 2.400 metros de altura, donde se esconden espectaculares y solitarias paredes de roca ignimbrita, formada por la consolidación de ceniza volcánica. Hoy existen alrededor de 40 circuitos demarcados para todos los niveles. Salidas guiadas con Atacama Contact; atacamacontact.com / NEW CLIMBING SPOT. Situated some 138km from Calama, the village of Toconao has gained something of a reputation as a climbing hotspot in the north. Why? Quebrada de Jerez canyon, at 2,400 metres above sea level, is home to some spectacular and solitary walls of ignimbrite rock, made up of compound volcanic ash.

EL SABOR DE CHIU CHIU

There are around 40 climbing routes currently open and marked out for climbers of all levels. Guided tours with

El poblado de Chiu Chiu se ha convertido en una de las nuevas estrellas del Alto El Loa, la zona que hoy emerge como nuevo destino turístico en la región. Además de su iglesia y el observatorio astronómico-andino, un buen sitio para tener en cuenta es el restorán Muley, sobre todo si busca sabores de la cultura aimara, como la patasca (guiso de charqui, mote, maíz y papa), cebiche de quínoa o mousse de chañar. Esmeralda 984. Tel. 94 517 7453. / THE FLAVOURS OF CHIU CHIU. The small town of Chiu Chiu has

Atacama Contact; atacamacontact.com

become one of the new stars of Alto El Loa, an area that is emerging as the newest tourist destination in the region. As well as the church and especially if you are looking for flavours from the Aimara culture, such as Patasca (a stew of jerky, barley, corn and potatoes), quinoa ceviche or chañar mousse. Esmeralda 984. Tel. +56 94 517 7453.

Atacama Contact

astronomy observatory, a good spot to remember is the Muley restaurant,

34

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 34

21-12-15 10:13 p.m.


35

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 35

21-12-15 10:13 p.m.


Felipe Muhr

ENTREVISTA /Interview

36

36-37 Mi norte.indd 36

21-12-15 9:31 p.m.


MI NORTE MY NORTH

Ingrid Cruz* • ¿Cuál es tu playa favorita en la región de Antofagasta? › Juan López, por lejos. Se encuentra al norte de la ciudad, por un camino con hartas curvas y pendientes. Es un balneario muy lindo y concurrido. Es parte de mi historia personal: mi mejor amiga tiene casa allá y pasé muchos veranos ahí. • What’s your favourite beach in the Antofagasta Region? › Juan López, by far. It’s to the north of the city, along a really steep and windy road. It’s a really popular and beautiful beach. It’s also part of my personal history: my best friend has a house there and I spent a lot of summers there.

la Barra en la calle Condell, donde siempre hay buena cartelera y se presentan distintas compañías teatrales del norte. water is warm, you can take a dip with no worries. I would recommend the Paraíso and Trocadero beaches and the Municipal beach area.

• ¿Cuál es tu plato y bebida favorita de Antofagasta y sus alrededores? › Lo voy a decir como un mantra: para mí se resume a jaiba, jaiba y más jaiba; jajaja. Tiene que ver con lo que me cocinaba mi mamá. Por supuesto, hay que agregar toda clase de mariscos y pescados, mucho cebiche y el picante de lapas, que es típico de Antofagasta. Y para beber, yo me quedo con el mango sour.

• ¿Qué hacer una noche de fin de semana en Antofagasta? › Como tenemos hartas playas, ir por la noche a ver las estrellas es un regalo total y, además, porque el agua es cálida, te puedes bañar sin problemas. Recomendaría las playas Paraíso, Trocadero y el balneario municipal.

• What is your favourite food and drink from Antofagasta and around? › I’m going to say it like a mantra: For me, it’s all about crab, crab and more crab; hahaha! It’s because my mum used to make it for me. Of course, you have to add a load of other seafood to the list, and fish too, a lot of cebiche and the spicy limpet stew, which is traditional in Antofagasta. And to drink, I’ll have a mango sour.

• What is there to do on a weekend night out in Antofagasta? › Well, because we have a load of beaches, stargazing on the beach at night is a real gift, and because the

• ¿Cuál es el mejor panorama cultural en Antofagasta? › Como soy actriz, voy a recomendar el teatro Pedro de

• What cultural attractions are there in Antofagasta? › As I’m an actress, I have to recommend the Pedro de la Barra theatre along Condell, where there’s always a good show on and they have lots of local northern theatre groups.

• ¿Cuáles son tus lugares favoritos hacia el interior o la costa de Antofagasta? › Me gusta mucho ir a la playa, es lo que más extraño del norte. Además de Juan López, recomendaría Hornitos. Otra más piola es Cifuncho, al sur de Taltal. Hacia el interior amo las salitreras, todo un viaje al pasado en medio del desierto. Hay que ir a María Elena, y a otras como Unión, Chacabuco y Pedro de Valdivia. • What are your favourite places in the interior and on the coast around Antofagasta? › I love going to the beach, it’s what I like most about the north. Besides Juan López beach, I recommend Hornitos. Another one that’s cool is Cifuncho, to the south of Taltal. Away from the coast I love the nitrate mines; they’re like a trip to the past in the middle of the desert. You have to go to María Elena, and others like Unión, Chacabuco and Pedro de Valdivia.

* Nacida en Antofagasta, Ingrid Cruz es actriz de cine, teatro y televisión. / A native of Antofagasta, Ingrid Cruz is a film, theatre and television actress. 37

36-37 Mi norte.indd 37

21-12-15 9:31 p.m.


VIAJE INTERNACIONAL/International Destinations

South Beach. 38

38-45 Internacional.indd 38

21-12-15 9:25 p.m.


LOS NUEVOS BARRIOS DE

MIAMI

MIAMI’S NEW NEIGHBOURHOODS

Sinónimo de malls y playas, cada día Miami se transforma en una ciudad más atractiva y compleja que la clásica postal de playas y palmeras con que ganó fama durante los años 80. Con una creciente movida cultural y gastronómica, este es un recorrido por los barrios emergentes de la ciudad más chispeante de Estados Unidos. / Synonymous with malls and beaches, with each passing day Miami becomes a more and more attractive and complex destination, going way beyond the palms and sandy shores that made it famous in the 80’s. The city is now home to a growing cultural and culinary scene, and this article outlines the emerging districts of the most exciting city in the States. Por/By Ignacio Ugarte

LITTLE HAVANA

Los diners y sandwicherías de la Pequeña Havana son una gran opción para conocer mejor la cultura de Miami y, sobre todo, para comer bien por pocos dólares. El ritual imperdible, eso sí, es tomar una “coladita”: beber café en pequeños vasos que parecen dedales, junto a los cubanos ancianos que leen el diario por la mañana. Un buen local para esto es la concurrida barra del Café Versailles, donde, si tiene hambre, la recomendación es pedir un sándwich cubano (jamón, más queso, cerdo

LITTLE HAVANA

The diners and sandwich joints of Little Havana are the ideal option for getting to know Miami’s culture and, above all, for eating on a budget. The unmissable ritual here is drinking a “coladita”: drinking coffee in cups so small they look like thimbles, alongside old Cubans reading the morning newspapers. A good place to try one is the busy bar at Café Versailles, where, if you're hungry, you can't go wrong with a Cubano sandwich (ham, cheese, roast pork, dill pickles and mustard). Close by you'll find another classic

39

38-45 Internacional.indd 39

21-12-15 9:25 p.m.


VIAJE INTERNACIONAL/International Destinations

Vida de postal en South Beach LOS DINERS Y SANDWICHERÍAS DE LA PEQUEÑA HAVANA SON UNA GRAN OPCIÓN PARA CONOCER MEJOR LA CULTURA DE MIAMI Y, SOBRE TODO, PARA COMER MUY BIEN POR POCOS DÓLARES./ THE DINERS AND SANDWICH JOINTS OF LITTLE HAVANA ARE THE IDEAL OPTION FOR GETTING TO KNOW MIAMI’S CULTURE AND, ABOVE ALL, FOR EATING ON A BUDGET.

rostizado, pepinillos y mostaza). Muy cerca de ahí, otro clásico del sector es El Exquisito: un local donde manda la salsa y el merengue, perfecto para pedir una cóctel y mirar bailar a los parroquianos que, en su mayoría, rondan los 50 años. Lo mejor es que, además de bailar, éste es un gran sitio para comer comida típica de la isla. Con buenos precios, considere platos abundantes en carnes, siempre servidas con yuca frita y la tradicional mezcla centroamericana de arroz y porotos negros. Otros muy buenos datos para seguir la noche en la zona son el Cuba Ocho, un centro cultural y club ubicado en la calle principal del barrio; y el Hoy Como Ayer, un bar-club donde se baila entre las mesas.

in the neighbourhood El Exquisito: a haven for salsa and merengue music, and a great spot to sip a cocktail and watch the locals, mostly fifty-somethings, dance by. The best part is that, besides dancing, this is the perfect place to eat traditional Cuban food. The prices are excellent and the servings are generous, and the meat here comes with fried yucca and the traditional Central American mix of rice and black beans. Other good tips for a night out in the area include Cuba Ocho, a cultural centre and nightclub located on the high street; and the Hoy Como Ayer bar-club where you dance among the tables.

Cuando uno piensan en Miami, sin duda que la imagen que viene a la cabeza son las playas perfectas de South Beach y, en especial, Ocean Drive: la calle que sigue el borde costero de fachadas art-deco, repleta de convertibles bien encerados y musculosos trotando frente a las terrazas de restoranes y cafés. Pues bien, por las noches el lugar se transforma y, entre tantas luces de neón, es fácil perderse y anclarse a un sitio aburrido repleto de turistas. Para evitar esto, por ejemplo, hay opciones como el Mac’s Club Deuce: un clásico de South Beach, frecuentado por locales que beben cerveza mientras juegan pool o ven en la televisión partidos de béisbol o el reality show del momento. Una opción más movida es el Purdy Lounge, un bar lleno de sofás para pedir un trago y disfrutar la noche escuchando al DJ invitado de cada jornada. Tranquilo hasta la medianoche, más tarde aparecen los parroquianos tradicionales para encender la noche hasta casi las 5 de la mañana, cuando el sol comienza a asomarse en Miami. Por último, y si la música tropical no es lo suyo, quizá su lugar sea el Club Deuce, un local famoso por sus buenos precios y música que mezcla bandas como Pixies y Foster the People.

PICTURE-POSTCARD OF LIFE IN SOUTH BEACH When you think of Miami, without doubt the first thing that comes to mind is the perfect beaches of South Beach and, above all, Ocean Drive: the street that runs along the coastline, with its art-deco façades, gleaming convertibles, jogging musclemen, and open-air restaurants and cafes. Having said that, at night the area transforms and, among the glow of neon lights, it’s easy to get lost and end up in a tourist trap. To avoid this, there are two great options, for example Mac’s Club Deuce: a South Beach classic frequented by locals drinking beer and shooting pool, or watching baseball or the “in” reality show on TV. Then there’s the Purdy Lounge, a bar full of sofas where you can kick back with a drink and enjoy the night listening to the guest DJ, who rotate daily. Nights tend to be quiet until around midnight, when the locals finally appear and party until five a.m., when the sun begins to rise over Miami. Finally, and if tropical music isn’t your thing, try Club Deuce, a spot that’s famous for low prices and good music mixing bands like Pixies and Foster the People.

40

38-45 Internacional.indd 40

21-12-15 9:25 p.m.


Little Havana.

41

38-45 Internacional.indd 41

21-12-15 9:25 p.m.


VIAJE INTERNACIONAL/International Destinations

Wynwood. 42

38-45 Internacional.indd 42

21-12-15 9:25 p.m.


WYNWOOD

Más allá de South Beach, las multitudes de turistas desaparecen. Y sobre todo en los barrios del centro de la ciudad, como en Wynwood, donde las galerías de arte –que suman alrededor de 50 y donde es fácil ver obras originales de estrellas como Andy Warhol– han ganado espacio durante la última década. De moda hoy, el Wynwood District fue hasta hace poco una zona gris de industrias abandonadas, que ahora luce colorida gracias a los grafittis. Más allá del arte, otra gran razón para visitar el barrio es el restorán Joey’s, famoso por sus pastas y pizzas, como la Dolce e Picante (con miel, higos, queso gorgonzola y paprika), que es una de las 10 mejores pizzas de Estados Unidos según la revista Food & Wine. Por último, si piensa en ir a comer a la zona, considere seguir la noche en Electric Pickle Co., uno de los clubes más tradicionales de la bohemia en Miami.

WYNWOOD

Beyond South Beach, the throngs of tourists begin to disperse. The fewest tourists are to be found in the city centre, in Wynwood for example, where art galleries –of which there are around 50, with an abundance of originals from masters like Andy Warhol- have carved themselves out a place in the last ten years. In fashion right now, Wynwood District was until recently a grey and run-down area, but now is lit up with colourful graffiti art. But beyond art, another great reason to visit the district is Joey’s restaurant, famous for its pastas and pizzas, such as the Dolce e Picante (with honey, figs, gorgonzola cheese and paprika), which is one of the 10 best pizzas in the US according to Food & Wine magazine. Finally, if you are thinking of eating out here, consider following dinner with a visit to Electric Pickle Co., one of the most traditional and bohemian clubs in Miami.

43

38-45 Internacional.indd 43

21-12-15 9:25 p.m.


VIAJE INTERNACIONAL/International Destinations

Little Haiti.

44

38-45 Internacional.indd 44

21-12-15 9:25 p.m.


LITTLE HAITI

Moverse Estados Unidos cuenta con excelentes sistemas de transporte público en algunas ciudades, sin embargo, no es el caso de Miami. Famosa por la demora de sus buses, tenga en cuenta que en la noche la situación empeora y es común tener que esperar por más de una hora para volver a South Beach desde el downtown, el sector que usualmente los turistas eligen para alojar. Con paciencia, los buses son buena opción, pero lo mejor siempre es andar con algo de efectivo para pagar un taxi.

A una media hora del downtown, Little Haiti parece ser un barrio cualquiera en una ciudad centroamericana, con coloridas construcciones que denotan el paso del tiempo y locales comerciales que van desde colmados –kioscos donde beber una piña-colada o una cerveza– hasta botánicas –tiendas de santería haitiana– o un videoclub dedicado exclusivamente al cine africano. Uno de los sitios más famosos aquí, eso sí, es Sweat Records, una disquería de culto entre los hipster, donde además de cientos de vinilos ofrecen buen café y la información sobre fiestas y tocatas de los próximos días. Si tiene suerte, quizá se encuentre con alguno de sus clientes ilustres, como el mismísimo Iggy Pop, quien hace un par de años ayudó a instalar el aire acondicionado del local. Cerca de ahí, otro clásico es el Churchill’s Pub: un boliche dedicado a la música en vivo –la que puede ir del rock al jazz en la misma noche–, famoso por ser el lugar donde debutó Marilyn Manson, cuando éste aún solo era un joven gótico desadaptado de Fort Lauderdale. S

GETTING AROUND The US has great public transport systems in some cities. This, however, is not the case in Miami. The city is famous for long delays on buses, so bear in mind that at night the situation only gets worse and it is common to have to wait for over an hour to get back to South Beach from downtown, the area where tourists usually decide to stay. If you’re patient, the buses are a good option, but the best bet is to always carry a little change around for a cab.

MÁS INFORMACIÓN / MORE INFORMATION

www.miamiandbeaches.com

LITTLE HAITI

Half an hour from downtown, Little Haiti seems to be a neighbourhood like any other in a Central American city, with colourful buildings harking back to a bygone era, and stores ranging from “colmados” –kiosks where you can drink a piña colada or a beer- to "botánicas" -selling Haitian voodoo supplies- and even a video store that stocks only African films. One of the most famous spots here is Sweat Records, a music store with a cult following among hipsters, where besides hundreds of vinyl records, you can also grab a great coffee and information on upcoming parties and gigs. If you're lucky, you might bump into one of the store's famous clients, including Iggy Pop himself, who just a couple of years ago helped install the shop’s air conditioning system. Close by you'll find another classic in Churchill’s Pub: A bar dedicated to live music – you might hear rock and jazz in the same night-, which is famed as the place where Marilyn Manson played his first gig, back when he was still a young and maladjusted Goth from Fort Lauderdale. S

45

38-45 Internacional.indd 45

21-12-15 9:25 p.m.


ENTREVISTA/Interview

Francisco Schilling, escritor:

“TENÍA LA NECESIDAD

DE CUESTIONAR LA VERDAD” “I had to question the truth” Toda historia tiene un lado b y Los Héroes, el debut como novelista de Francisco Schilling, describe la trastienda de uno de los episodios bélicos más brutales de la Guerra del Pacífico: la “Batalla de La Concepción”. Inspirado en el sonido de Slayer y revisando archivos y partes militares, aquí recrea una batalla de la que ningún chileno salió vivo. / There are two sides to every story, and “Los Heroes” (The Heroes), the debut novel from Francisco Schilling, describes the behind-the-scenes machinations of one of the most brutal episodes of the War of the Pacific: the Battle of Concepción. Taking inspiration from Slayer’s heavy metal sound, and investigating historical archives and military documents, Schilling recreates the story of a battle where no Chilean was left alive. Por/By Marcelo Contreras

“G

ente muerta”, “Condenados a la barbarie”, “El fondo del miedo” y “El corazón en un frasco”. No son títulos de un álbum de heavy metal o filmes de terror, sino los capítulos de Los Héroes, la primera novela de Francisco Schilling (Santiago, 1983). Enmarcan un hecho que aprendemos en el colegio, el triste destino de 77 soldados nacionales abatidos –muchos de ellos descuartizados– entre el 9 y 10 de julio de 1882 por 300 militares peruanos, auxiliados por un millar de milicianos. Fue en los estertores de la Guerra del Pacífico cuando Chile ya ocupaba Lima y se enfrentaba a la compleja Campaña en la sierra,

donde el ejército intentaba derrotar al general Andrés Avelino Cáceres, cuyas técnicas guerrilleras y la habilidad para escabullirse, le confirieron el apodo de “El Brujo”. El autor, magíster en literatura y candidato a doctor en literatura chilena e hispanoamericana, además de editor, ilustrador y profesor de narrativa, bosquejó borradores de novelas sobre temas históricos mucho más recientes. A sugerencia del novelista y también editor Patricio Jara –quien ha incursionado en el género con títulos como Prat (2009)–, Schilling escogió la batalla de La Concepción. El resultado es un relato en el cual los nombres de Luis Cruz Martínez e Ignacio Carrera

Pinto, entre otros, se convierten en personalidades accesibles, con sus debilidades y fortalezas. Gente que, por sobre todo, intuía su muerte en aquel poblado serrano del Perú. El relato los humaniza y detalla de manera vívida y cruda la cotidianidad de una campaña militar destinada al fracaso. Schilling recurrió a distintas fuentes, algunas directas, otras fabuladas. Los partes de guerra por ejemplo, que son los reportes escritos por los máximos oficiales después de cada batalla, también periódicos de la época en los cuales se comentaban los combates. “Pero las fuentes más importantes para mí fueron Nicanor Molinare, un cronista del ejército bastante detallista, y Jorge Inostroza,

46

46-49 Entrevista.indd 46

21-12-15 8:50 p.m.


Amaia Diez

“D-ead People”, “Condemned to Brutality”, “The Depths of Fear” and “Heart in a Jar”. Not song titles from a heavy metal album or names of horror films, but chapters from "Los Heroes", the first novel by Francisco Schilling (Santiago, 1983). They provide the framework for an event we learn about in school, the sad demise of 77 Chilean soldiers killed –many dismembered- on 9th and 10th July, 1882 by 300 Peruvian soldiers supported by a thousand or so militiamen. It came during the last death throes of the War of the Pacific, when the Chilean army was occupying Lima and facing a complex campaign against Andres Avelino Cáceres in the mountains, a man whose guerrilla tactics and ability to slip through their

fingers earned him the nickname “El Brujo” (The Sorcerer). The author, who holds an MA in literature and is a PhD student in Chilean and Latin American literature, editor, illustrator, and narrative writing teacher, had drafted out some ideas for a historical novel based on much more recent events. But following suggestions from fellow novelist and editor, Patricio Jara –who has made his own foray into the genre with his novel “Prat” (2009)--, Schilling chose the Battle of Concepción. The result is a story in which the famous names of Luis Cruz Martínez and Ignacio Carrera Pinto, among others, become relatable characters, with their own strengths, weaknesses and subtleties. They are men who, above all else, foresaw their own deaths

in that Peruvian mountain village. The novel humanises them and details every aspect of their experience and the ugly truth of the daily life of a military campaign doomed to fail. Schilling has taken information from many different sources, some real, others not so. The passages relating to the war, for example, are inspired by accounts written by high-ranking officials after each battle, and also newspapers of the time that reported on battles as they happened. “But the most important sources for me were Nicanor Molinare, a military chronicler who had a passion for detail, and Jorge Inostroza, author of ‘Adios al Séptimo de Línea’. His book goes into detail about the story that not even the contemporary historians did”, explains Schilling.

47

46-49 Entrevista.indd 47

21-12-15 8:50 p.m.


ENTREVISTA/Interview

el autor de Adiós al séptimo de línea. Él fabula la historia y entra en detalles que ni siquiera los cronistas abordaban”, explica Schilling. –Hay una mirada muy descreída de la guerra en tu libro, y una preocupación por describir la cotidianidad del conflicto. –Tenía la necesidad de cuestionar la verdad oficial. ¿Cómo llego a eso? Me baso en las batallas, en los datos, pero tomando el lado hipotéticamente humano que podría haber tenido el soldado en ese momento. Lo que ocurre es lo siguiente. En esta batalla no hay sobrevivientes chilenos, por lo tanto toda la historia oficial que nos llega ya es una construcción. Quería decir con esa cotidianidad o fatalidad, que ellos sabían su destino. Me parecía inverosímil históricamente que el soldado tuviera esa fortaleza, esa actitud. Los cronistas del ejército necesitaban un símbolo moral para que el pueblo siguiera apoyando. No existía heroísmo, sino un estado de sumisión donde ya sabían que no había otra forma de volver a casa. Y esa era una manera de torcer el concepto de héroe que nos llegó. Yo viví 18 años en Antofagasta y allí abundan los mitos sobre la guerra. Cuando uno va al desierto se encuentra con cartuchos de bala. Imaginaba el tedio de un conflicto donde el soldado no sabe para quien trabaja. Le crean el concepto de patria, pero en el fondo se trata de los intereses económicos y oligárquicos de un país en expansión, y el soldado es carne de cañón.

–La novela posee un aire cercano al heavy metal... –Tienes razón. Fui metalero acérrimo muchos años y Pato Jara también lo es. Pensábamos que era preciso para esta batalla tener niveles de sangre, violencia y guturalidad. Y para mí era bien importante la rapidez, una especie de zamarreo más que una caricia histórica. Me parecía que frente a la guerra, su devenir, lo más profundamente humano que pude vislumbrar era el exceso de violencia. Quería dejar patentada la podredumbre, lo grotesco del proceso y que ese elemento comulgara con la intimidad de los personajes y cómo iban reaccionando como soldados. –Ya que hablamos de heavy metal, ¿te inspiraste en bandas para escribir? Y, por otra parte, ¿qué autores son tus favoritos? –Lo que más escuché para este libro fue Slayer, porque era más brutal. Después me abrí musicalmente y no sé si ahora me definiría como metalero, ahora escucho más My bloody Valentine o Portishead; pero para esta batalla pensaba en death metal, grupos como At the gates y Cannibal corpse. En cuanto a autores, no soy un lector de novelas históricas. De hecho mis aproximaciones estuvieron más por el lado de Soldados de Salamina de Javier Cercas o por algunas narraciones de Celine. Él en el Viaje al fin de la noche (1932) tiene al guerrero que intenta escapar de la batalla. Eso era algo que me interesaba muchísimo, la deserción. Pero mis autores favoritos son Michel

Houellebecq, Richard Ford, Chuck Palahniuk, Roberto Bolaño. De hecho Bolaño era un gran aficionado a la historia, a los juegos de guerra. Era capaz de describir movimientos de ejércitos. Resultaba importante para mí, porque la última batalla de mi libro tenía que ser narrada de una manera tal, que el lector pudiera comprender cómo se mueven los participantes o cómo al final ellos quedan atrapados en una iglesia. –¿Tienes un nuevo proyecto? –Sí, una historia sobre un ex agente de la DINA. Ese es mi rollo ahora. Yo alcancé a vivir siete años de la dictadura, entonces estoy interesado en cómo rescatar algunos procesos cruentos de la historia chilena reciente. Tengo una distancia mayor con el golpe. Me encantaría indagar esos momentos por medio de un personaje que haya vivido ese proceso interrogado por alguien que no experimentó nada de eso, como un diálogo, un descubrimiento, casi una novela negra. S

48

46-49 Entrevista.indd 48

21-12-15 8:50 p.m.


“En esta batalla no hay sobrevivientes chilenos, por lo tanto toda la historia oficial que nos llega ya es una construcción. Quería decir con esa cotidianidad o fatalidad, que ellos sabían su destino.” “No Chileans survived the battle, so the official story that we are sold as youngsters is a reconstruction. I wanted to use the mundane details to create a kind of fatalism and show that they knew what was going to happen to them.”

–You take a kind of iconoclastic view of the War in your book, and you have tried to focus on the daily details of the conflict. –I had to question the official version. How do I do that? I focus on the battles, on the details, but looking at them hypothetically from the human side that the soldiers must have had. And this is what happens. No Chileans survived the battle, so the official story that we are sold as youngsters is a reconstruction. I wanted to use the mundane details to create a kind of fatalism and show that they knew what was going to happen to them. It didn’t seem historically correct to me that the soldiers would be so strong, and have that attitude. The army chroniclers needed a moral symbol that

the people back home could continue to get behind. There was no heroism. Just a state of submission, where the men involved knew that there was no way they were going home. And that was my way of twisting the concept of the “hero” that we are fed. I lived in Antofagasta for 18 years, and there are loads of myths about the war up there. When you go into the desert you can still find spent cartridges. I used to wonder about the tedium of a war where the soldiers didn’t even know who they were working for. They bought the idea of “patriotism”, but at the end of the day it was all economically motivated and the work of oligarchs who wanted to expand their empires. The infantry were just cannon fodder. –There is something of a heavy metal vibe in the novel... –You’re right. I was a dedicated metal head for a long time and Pato Jara is too. We thought that it was the right mood for this battle to paint it in blood, violence and guttural howls. And I really wanted it to be fast, to have the book grab you by your lapels rather than cuddle you. I thought that faced with war, its origins, the most profoundly human thing you can take from it, was excessive violence. I wanted to leave a record of the rotting underbelly, the grotesque side of conflict, and I wanted that to mix with the intimacy of the humans involved and to show how they would react as soldiers. –As we are on the subject of heavy metal, did any particular band inspire you as you wrote? And, also, who are your favourite authors?

–The band I most listened to for this book was Slayer, because it’s brutal. Then I opened up musically and I don’t know if I would describe myself as a metal head now, as I listen to My Bloody Valentine and Portishead; but this battle was all about death metal, and bands like “At the Gates” and “Cannibal Corpse”. In terms of favourite authors, I don’t really read historical novels. In fact, my biggest inspirations probably came from “Soldados de Salamina” by Javier Cercas, or from some of Celine’s narratives. In “Viaje al Fin de la Noche” (1932), he has the warrior try to escape the battle. I was really curious about that, about desertion. But my favourite authors are Michel Houellebecq, Richard Ford, Chuck Palahniuk, Roberto Bolaño. In fact Bolaño was a real history buff; he loved war games. He was able to describe the movement of armies. That became more important for me because the last battle in my book had to be narrated in such a way that the reader could understand how the participants were moving, or how at the end they became trapped in a church. –Is there a new project in the pipeline? –Yes, it’s about an ex-DINA agent (Pinochet’s secret police). That’s my thing now. I lived under the dictatorship for seven years, so I am interested in seeing how I can revive some of the crudest aspects of Chile’s recent history. There is more distance between me and the coup itself. I would love to investigate those times with a character that lived through the process being interrogated by someone who didn’t experience any of it, like a dialogue, a journey of discovery, almost a black novel. S

49

46-49 Entrevista.indd 49

21-12-15 8:50 p.m.


LAS NUEVAS

SIDRAS CHILENAS THE NEW CHILEAN CIDERS De baja graduación alcohólica y con una larga tradición en países europeos, en Chile la sidra ha permanecido relegada a las tradiciones sureñas. Una costumbre que poco a poco comienza a quedar en el pasado, gracias al boom que vive esta chispeante y frutal bebida elaborada con jugo de manzanas. / This drink, with its low alcohol content and long tradition in Europe, has typically been restricted to Chile’s southern regions in the past. This custom, however, is beginning to change, thanks to the boom that the bubbly and fruity apple-based beverage is currently enjoying. Por/By Macarena Lladser

50

50-53 Bar.indd 50

21-12-15 8:51 p.m.


BAR

QUEBRADA DEL CHUCAO, de Huiscapi, con 7,5% de alcohol

QUEBRADA DEL CHUCAO, from Huiscapi, 7.5% alcohol

El proyecto del enólogo Diego Rivera fue creado con su tío Jorge Nahrwold y su primo Matías el año 2010. Se trata de manzanos muy viejos, plantados sobre suelos fértiles, y la composición del jugo es una mezcla de variedades, como Limona, Reineta, Gravenstein y otras aún sin identificar. El resultado final es una sidra fresca, balanceada entre su acidez y cuerpo, que invita a beber sin parar y es capaz de acompañar cualquier sesión gastronómica. Disponible en el e-mail ventas@quebradadelchucao.cl

This project run by oenologist Diego Rivera, his uncle Jorge Nahrwold and cousin Matías began back in 2010. They have taken some very old apple trees and planted them in fertile soils, producing a juice that blends different varieties including Limona, Reineta, Gravenstein and others that aren’t specified. The end product is a fresh and balanced cider in terms of acidity and body, which is particularly moreish and is ideal for any mealtime. Available via email at ventas@quebradadelchucao.cl

51

50-53 Bar.indd 51

21-12-15 8:51 p.m.


BAR

SHEKAR, de Puerto Varas, con 5,5% de alcohol Instalados en el corazón de la Región de Los Lagos, se trata de una empresa que se ha propuesto unir la experiencia enológica con la materia prima del sur. Su objetivo ha sido dar a conocer una bebida tradicional sureña, haciéndola parte integral del consumo diario. Inspirada en el estilo inglés, la sidra viene en versión seca, semi seca y dulce, ideal para acompañar diversos platos y jugar con la coctelera. Disponible en Supermercados Jumbo, Tottus y Unimarc.

SHEKAR, from Puerto Varas, 5.5% alcohol Set in the heart of the Los Lagos Region, this company has decided to blend the oenological experience with the best of southern raw materials. The aim here was to highlight a traditional southern drink and make it part of the country’s daily life. They have taken inspiration from English ciders, and the drink comes dry, semi-dry and sweet, and is perfect alongside a range of meals and cocktails. Available in Jumbo, Unimarc and Tottus supermarkets.

ALAI, SIDRA ESPUMANTE NATURAL, de Machalí, con 6,5% de alcohol Una sidra que nace en el Alto Cachapoal, en el sector de Barros Negros, elaborada por la enóloga Andrea León. Las manzanas provienen del cuartel Los Conejos, donde hay árboles

de una edad entre 20 y 50 años de la variedad Granny Smith. El brebaje final se obtiene con el método champenoise –refermentación natural en botella– y es una explosión de sabor frutal, fresco y delicado. Es ideal para apagar la sed y comenzar el aperitivo junto a un buen cebiche. Disponible en Santiago Wine Club.

ALAI, NATURALLY SPARKLING CIDER, from Machalí, 6.5% alcohol This cider, the brainchild of Andrea León, was born out of Alto Cachapoal, in the area around Barros Negros. The apples come from the Los Conejos orchard, where there are Granny Smith trees aging between 20 and 50 years. The end result is obtained via the champenoise method –natural secondary fermentation in the bottle-, and is an explosion of fresh and delicate fruit. It’s a great thirstquencher and ideal alongside a good cebiche. Available from Santiago Wine Club.

DOMAINE RAAB-RAMSAY, SIDRA LO OROZCO, de Quilpué, con 5% de alcohol La parcela está situada en lomas aledañas a Quilpué y su producción es bajo la metodología orgánica y biodinámica. Su creador es Daniel Raab, quien elabora un jugo utilizando tres variedades de manzanas, que dan como resultado una sidra equilibrada. Crujiente, elegante y refrescante, es perfecta para acompañar días soleados junto a quesos de cabra frescos y ají chileno. Disponible en jantoki.cl.

52

50-53 Bar.indd 52

21-12-15 8:51 p.m.


DOMAINE RAAB-RAMSAY, LO OROZCO CIDER, from Quilpué, 5% alcohol The smallholding is located in the hills around Quilpué and the output is low, using organic and biodynamic techniques. The creator this time is Daniel Raab, who produces a juice squeezed from three varieties of apple, leaving a balanced cider as the result. Crunchy, elegant and refreshing, it’s the perfect accompaniment for a sunny afternoon with some goat’s cheese and Chilean chilli. Available at jantoki.cl

GRAN SIDRA ANTILLANCA, de Purranque, con 5% de alcohol La sidra más austral del mundo es elaborada con manzanas ecológicas, las cuales se producen en quintas familiares y son cosechadas en-

tre marzo y abril. Su jugo resultante fermenta en tanques de acero inoxidable por treinta días y luego se clarifica, adicionándole azúcar para que produzca gas carbónico y quede chispeante. Su estilo es dulce y muy apropiado para acompañar postres y quesos azules. Disponible en el e-mail sidrarestaurant@gmail.com

GRAN SIDRA ANTILLANCA, from Purranque, 5% alcohol The world’s southernmost cider is made from ecological apples, produced on family farms and harvested between March and April. The resulting juice is fermented in stainless steel drums for thirty days and then clarified. Sugar is added to produce the CO2 that makes the cider sparkle. The style is sweet and great alongside puddings and blue cheeses. Available via email from sidrarestaurant@gmail.com S

53

50-53 Bar.indd 53

21-12-15 8:51 p.m.


Fotos/ Photos: Tierra Hotels

EL GRAN ESCAPE/The Great Escape

54

54-59 Fin de semana.indd 54

21-12-15 7:55 p.m.


TIERRA ATACAMA HOTEL & SPA

EL RELAJO DEL DESIERTO

DESERT RELAXATION

Creado para viajeros que buscan naturaleza, excelente gastronomía y relajo, Tierra Atacama es una de las mejores opciones hoy para alojar en San Pedro de Atacama. / Created especially for tourists seeking nature, great food and relaxation, Tierra Atacama is one of the best options right now for a break in San Pedro de Atacama. Por/By Julián Herrera

55

54-59 Fin de semana.indd 55

21-12-15 7:55 p.m.


EL GRAN ESCAPE/The Great Escape

R

P

remiado por las revistas de viajes más importantes del mundo –como Travel+Leisure, National Geographic Traveler y Conde Nast Traveler–, Tierra Atacama está ubicado en un sector privilegiado de San Pedro de Atacama y cuenta con una excelente vista hacia el volcán Licancabur. Bajo el concepto “Adventure & Spa”, el hotel invita a sus huéspedes a relajarse en sus cómodas dependencias y, más allá, a descubrir los hermosos paisajes desérticos de la zona. El sello del hotel hoy proviene de sus dueños, la familia Purcell – la misma que lleva más de 50 años a cargo del Portillo Hotel & Ski Resort–, que trasladó al desierto su tradicional servicio marcado por la tranquilidad y la buena mesa. Emplazado sobre una plataforma de tierra rectangular, el hotel

se proyectó en altura para no intervenir los suelos nortinos y evitar grandes excavaciones. El eje central de las líneas arquitectónicas es el volcán Licancabur y, por eso, todos los pasillos de la construcción tienen orientación hacia el volcán. Con algo de tiempo de estadía en el hotel, queda claro que su arquitectura, decoración y jardines fueron pensados en sintonía con el entorno para preservar las influencias culturales locales, y en crear un espacio que invite a los huéspedes a disfrutar del desierto. En ese contexto tienen gran importancia los jardines, donde se hizo un gran esfuerzo para volver al antiguo suelo de cultivo que aquí existía. Para eso, se mejoraron antiguos canales de regadío, se recuperó la fertilidad del terreno y se sembraron cultivos propios de la zona, como maíz, maravillas, trigo, avena, quínoa y melones. Ade-

ecognised by all of the most influential travel magazines –including Travel+Leisure, National Geographic Traveler and Conde Nast Traveler-, Tierra Atacama is located in a privileged position in San Pedro de Atacama, and has unbeatable views out over the Licancabur Volcano. Founded on the concept of “Adventure & Spa”, the hotel invites its guests to relax and enjoy the luxurious facilities, and later to blow off whatever steam they have left by exploring the stunning desert landscapes in the surrounding area. The hotel’s hallmark comes from the owners themselves, the Purcell family –the family that has been running the Portillo Hotel & Ski Resort for 50 years-, who have brought their traditional laid back and luxurious style to the northern deserts. The hotel is built on a raised rectangular earth platform, specifically so that the owners would not have to interfere with the unique soils in the area by making large excavations. The axis around which the buildings were designed is the Licancabur Volcano, which is why all corridors look out over the massif. Once you have spent a short time in the hotel, you can really feel the fact that the architecture, décor and gardens were carefully planned out to work in harmony with the envi-

56

54-59 Fin de semana.indd 56

21-12-15 7:55 p.m.


EN AUTO, TREKKING, CABALLO O BICICLETA, HAY MÁS DE 30 EXCURSIONES GUIADAS, DISEÑADAS PARA DIFERENTES NIVELES DE CONDICIÓN FÍSICA. BY CAR, BIKE, TREKKING OR HORSEBACK RIDING, THERE ARE MORE THAN 30 GUIDED TOURS ON OFFER, DESIGNED FOR ALL LEVELS OF FITNESS AND ABILITY.

57

54-59 Fin de semana.indd 57

21-12-15 7:56 p.m.


EL GRAN ESCAPE/The Great Escape

DORMIR / SLEEPING A 20 minutos de caminata desde el centro del pueblo, el hotel cuenta con 32 habitaciones –dos de ellas suite familiares, y el resto dobles–, todas con terrazas privadas y vista al volcán Licancabur. Para reservas y tarifas llame al tel. +56/22207 8861 o escriba al e-mail reservas@ tierrahotels.com. Para más información visite tierrahotels.com

The hotel is 20 minutes outside San Pedro and has 32 rooms –two of which are family suites; the rest, doubles-, all with private balconies and views of the Licancabur Volcano. For reservations and prices, call tel. +56/22207 8861 or e-mail reservas@tierrahotels.com. For more information, visit tierrahotels.com

58

54-59 Fin de semana.indd 58

21-12-15 7:56 p.m.


más, se tuvo cuidado para preservar antiguos algarrobos y chañares, y se plantaron higueras. Con ese entorno verde, todo invita al relajo en Tierra Atacama, y sobre todo en su Uma Spa: el lugar indicado para disfrutar de una completa experiencia de bienestar, que incluye más de 10 tipos de masajes –con piedras calientes del desierto, por ejemplo– y diferentes terapias, como reiki, reflexología y aromaterapia, y la opción de practicar Yoga Iyengar o Dinamic. En el mismo plano wellness, el hotel cuenta ahora con nuevos circuitos de agua, que permitirán disfrutar los beneficios de la hidroterapia gracias a la combinación de piscinas con cascadas de agua, jets y camas de burbujas; además de baños de vapor, duchas escocesas, jacuzzis, hot tub al aire libre y hasta una tinaja que se puede llenar con agua o leche de cabra caliente aromatizada con menta, chocolate o rosas. La preocupación por el bienestar incluye, desde luego, la comida, que es sana, sabrosa y energética para salir a recorrer la zona en alguna de las muchas opciones de excursiones que el hotel ofrece. En auto, trekking, caballo o bicicleta, se trata de más de 30 excursiones guiadas, diseñadas para diferentes niveles de condición física. Con guías bilingües capacitados en geología, cultura atacameña y flora y fauna de la región, los paseos recorren rutas como las famosas lagunas altiplánicas, poblados ancestrales y sitios de gran belleza escénica, como la laguna Cejar, la Quebrada del Diablo o el Valle de la Muerte. S

EL SELLO DEL HOTEL HOY PROVIENE DE SUS DUEÑOS, LA FAMILIA PURCELL –LA MISMA QUE LLEVA MÁS DE 50 AÑOS A CARGO DEL PORTILLO HOTEL & SKI RESORT–, QUE TRASLADÓ AL DESIERTO SU TRADICIONAL SERVICIO MARCADO POR LA TRANQUILIDAD Y LA BUENA MESA. THE HOTEL’S HALLMARK COMES FROM THE OWNERS THEMSELVES, THE PURCELL FAMILY –THE FAMILY THAT HAS BEEN RUNNING THE PORTILLO HOTEL & SKI RESORT FOR 50 YEARS-, WHO HAVE BROUGHT THEIR TRADITIONAL LAID BACK AND LUXURIOUS STYLE TO THE NORTHERN DESERTS.

ronment, to preserve local cultural influences, and to create a space where guests can truly enjoy the desert. The gardens are especially important in this context, as a great effort has been made to revive the old agricultural methods of the region. Old irrigation ditches were improved, and the ground was made fertile again. Crops that are native to the area were sown, such as

corn, marigolds, wheat, oats, quinoa and melons. Moreover, care was taken to preserve old carob trees along with Chilean palo verde trees, and figs were also planted. In this green environment, guests will find it impossible not to relax at Tierra Atacama, and above all, at the Uma Spa: the perfect place to enjoy a total wellness experience, which includes more than 10 different massage options –including a hot desert stone massage-, and a range of therapies such as reiki, reflexology and aromatherapy, and even the chance to participate in Yoga Iyengar or Dynamic. Following the same wellness line, the hotel now has nine water circuits where you can enjoy the benefits of hydrotherapy with a combination of time in the pool with its waterfalls, jets and bubble beds; there are also steam baths, Scottish showers, jacuzzis, open-air hot tubs and even a barrel bath that can be filled with hot water or goat's milk with the option of adding mint, chocolate or rose essences. The hotel’s focus on wellbeing extends to, of course, the food, which is healthy, tasty and fills you with energy to get exploring on some of the excursions run by staff at Tierra Atacama. By car, bike, trekking or horseback riding, there are more than 30 guided tours on offer, designed for all levels of fitness and ability. Guides are bilingual and trained in geology, Atacama culture and the flora and fauna of the region, and the routes include visits to the high Andean lakes, ancestral villages and areas of outstanding natural beauty such as Cejar Lake, the Devil's Canyon and Death Valley. S

59

54-59 Fin de semana.indd 59

21-12-15 7:56 p.m.


TECNOLOGÍA DE VIAJE/Travel Technology

APLICACIONES Y GADGETS

para viajeros

Apps and gadgets for travelers

Cafflano

BUEN CAFÉ DONDE VAYA Army Rangerwood

NAVAJA CON ESTILO Con todas las utilidades que se esperan de una tradicional navaja suiza, la Victorinox Swiss Army Rangerwood Damasco de Victorinox ofrece, además, un acabo elegante gracias a su mango de madera de nogal y al singular acabado ondulado de su hoja de acero y soldadura de hierro. Altamente resistente, esta disponible en tiendas especializadas y su valor ronda los 300 dólares. STYLISH PENKNIFE. With all the utilities you’d expect from a traditional Swiss Army Knife, the Victorinox Swiss Army Rangerwood Damasco also offers an elegant and stylish design thanks to its walnut handle and unique, wavy steel blade and iron welds. It’s highly durable, and is available from speciality stores for a price of around USD 300.

Con todos los elementos necesarios para preparar café de grano –como un moledor, fi ltro reutilizable y un recipiente para beberlo– la cafetera todoen-uno de la fi rma canadiense Cafflano es digna de los requerimientos de un barista. Premiada por su diseño, recientemente fue elegida como uno de los mejores gadgets del 2015 para viajeros por la prestigiosa revista Outside. Con un valor de 119 dólares, está disponible en la web cafflanoshop.com GOOD COFFEE WHEREVER YOU GO. Including all of the accessories necessary for making a fresh ground coffee –a grinder, reusable filter and coffee cup- the allin-one coffee machine from Canadian firm Cafflano is the must-have for the on-the-go barista. It has won several design awards and was recently selected as one of the best travel gadgets of 2015 by the prestigious Outside magazine. It costs USD 119 and is available online at cafflanoshop.com

60

60-61 Tecnologia.indd 60

21-12-15 7:33 p.m.


Virb X y Virb XE

CÁMARAS PARA LA AVENTURA

Monoprice

EL ARTE DE ESCUCHAR

Zyntony Torch

Hasta antes de estos audífonos Monoprice –con precios que partían en los 300 dólares–, la aplaudida tecnología Noise-Cancelling era un placer restringido a muy pocos. Por eso, hoy son muchos más los que, por poco más de 100 dólares, pueden acceder a música sin molestos ruidos externos, como aquel niño que no deja llorar en el avión. Con agudos nítidos y graves potentes, están disponibles en amazon.com

Con 4.000 lúmenes de luz –es decir, el equivalente a cuatro focos alógenos de un auto–, la Zyntony Torch promete hacer olvidar la noche cuando vamos de campamento. Y esto es gracias a sus potentes 20 ampolletas LED montadas en una carcasa impermeable y resistente, capaz de iluminar 10 metros en 360 grados a la redonda. Alimentada por dos baterías recargables vía USB, que duran hasta una semana, cuesta 165 dólares en kickstarter.com

THE ART OF LISTENING. Before these Monoprice headphones came along, the famous noise-cancelling technology –with prices as high as USD 300– was a pleasure restricted to a select few. Nowadays models like these are far more accessible, a little over USD 100, and are great for listening to music without external irritation, such as that baby on the plane that won’t shut up! Their crystal-clear sharps and deep basses are available at amazon.com

SUPER TORCH. At 4,000 lumens –that is, the equivalent of four halogen car headlights–, the Zyntony Torch promises to dispel every last inch of darkness on a night around the campfire. Thanks to its 20 LED lightbulbs mounted inside a durable and impermeable casing, the torch is capable of lighting up a 360° area with a 10 metre radius. It takes two USB-chargeable batteries that last for a week on full charge, and costs USD 165 from kickstarter.com

SÚPER ANTORCHA

Garmin acaba de lanzar los modelos Virb X y Virb XE: su última generación de cámaras de acción. Compactas, resisten hasta 50 metros de profundidad y no requieren de una carcasa externa para fotografías submarinas. Compatibles con otros dispositivos de la fi rma, las cámaras permiten grabar imágenes de calidad profesional y cuentan con baterías –extraíbles y recargables– que ofrecen gran autonomía. Desde 259.990 en tiendas Garmin de Mall Sport, Parque Arauco, Mall Costanera Center, Garmin Store El Golf y Aeropuerto de Santiago. ADVENTURE CAMERAS. Garmin has just launched its Virb X and Virb XE models: the firm’s latest generation of sports cameras. They’re compact and water resistant to 50m, and don’t need an external casing for underwater shots. They are also compatible with Garmin’s other devices, and are able to take professional-grade photos. Their extractable and rechargeable battery packs also offer an excellent level of autonomy. Available at Garmin Stores in El Golf, Santiago Airport, Mall Sport, or the Parque Arauco, and Costanera Center Malls.

61

60-61 Tecnologia.indd 61

21-12-15 7:33 p.m.


MOTOR/On Four Wheels

ALFA ROMEO GIULIETTA

ESTILO ITALIANO

ITALIAN STYLE

Mezcla perfecta entre excelencia tecnolรณgica y los tradicionales valores de Alfa Romeo, el nuevo Giulietta lleva un paso mรกs allรก a la evoluciรณn de la industria automotriz actual y sintetiza de manera armoniosa la elegancia y la deportividad. / The perfect mix between technological excellence and the traditional values of Alfa Romeo, the new Giulietta takes the current evolution of the automotive industry a step further, harmoniously synthesising elegance and sporty flair. Por/By Nicolรกs Riquelme

62

62-65 Motor.indd 62

21-12-15 7:27 p.m.


N

acido en 1954, el Giulietta es un modelo con tres versiones en la historia de Alfa Romeo (1954-1965, 1977-1985 y (2010-al presente). Acorde a los tiempos, su versión actual es definida por el fabricante como un hatchback familiar, aunque eso es cuestionable debido al carácter altamente deportivo que presenta esta máquina diseñada para correr en las carreteras de alta velocidad europeas. Popular en Italia, poco a poco este modelo comienza a ganar adeptos en Chile, de seguro seducidos por sus sofisticadas líneas exteriores y el ronroneo de su motor. El Giulietta es un auto seductor al volante. Con un entorno insonorizado que invita a relajarse, lo primero que llama la atención en su interior son sus asientos cómodos y envolventes, cubiertos de una tela exquisitamente estampada y tejida. Al frente, el paisaje de la ciudad y la carretera están enmarcados por un panel de instrumentos que combina plásticos y metales de alta gama, con formas inspiradas en las tradicionales líneas de Alfa Romeo. Lo mejor, sin embargo, es que el diseño de los instrumentos permite conducir sin distracciones para mantener el vehículo siempre bajo control. Con líneas limpias, en el habitáculo de Giulietta destaca la pantalla

de 5 pulgadas, lugar desde donde se maneja la radio y el teléfono gracias a la tecnología Bluetooth, para mantener siempre las manos al volante. Perfecto para los amantes de la música, el auto ofrece además un sistema Hi-Fi Bose Sound System de más de 500 Watts, compuesto por altavoces y subwoofers que entregan un sonido excepcional a todos los pasajeros. La experiencia de conducción es aún más intensa gracias al Alfa D.N.A.: el selector de conducción exclusivo de Alfa Romeo, que se adapta al estilo de manejar de cada conductor y a las condiciones de la carretera. Con tres modos, el primero es el “Dynamic”, ajuste que privilegia las prestaciones y la respuesta del Giulietta, con una dirección más reactiva, perfecta para divertirse sobre el asfalto. El segundo ajuste es el llamado “All Weather”, la modalidad más adecuada para conducir en malas condiciones climáticas, para así dar mayor estabilidad en situaciones de baja adherencia. Por último, la modalidad Alfa T.C.T. (Twin Clutch Trasmission), es el cambio automático de 6 marchas diseñado para garantizar una mayor sensibilidad al volante. Por fuera, el perfil del Giulietta incluye detalles como el spoiler aerodinámico y luces led frontales y traseras que siguen la evolución del clásico rasgo estilístico Alfa Romeo.

First produced back in 1954, three distinct Giulietta models have been released by Alfa Romeo (1954-1965, 1977-1985 and 2010-the present). In line with the times, this new version is defined by the carmaker as a family hatchback, although this is questionable given the car’s decidedly sporty appearance, which has been designed to cope with Europe's highspeed motorways. Popular in Italy, little by little this model has begun to gain ground in Chile, with clients seduced by its alluring lines and the hypnotic purr of its engine. The Giulietta is a dream to drive. The interior is soundproofed to ensure a relaxing atmosphere, but the first thing that draws your attention are the comfortable wrap-around seats, decked out in exquisitely stamped and seamed fabric. Looking ahead, the landscape of the city or highway will be framed by a panel of instruments that blend plastic and metallic finishes in style, with shapes and lines inspired by the traditional Alfa Romeo look. The best part, without doubt, is that the design of these instruments allows you to drive without any distractions, with the vehicle constantly under your full control. The lines are clean here, and the Giulietta’s interior is graced with a 5 inch screen with radio and Bluetooth telephone access so you can always keep your hands on the wheel. It’s also a great car for music lovers, as it comes equipped with a Bose Sound Hi-Fi sys-

63

62-65 Motor.indd 63

21-12-15 7:27 p.m.


MOTOR/On Four Wheels

EL GIULIETTA ES UN AUTO SEDUCTOR AL VOLANTE. CON UN ENTORNO INSONORIZADO QUE INVITA A RELAJARSE, LO PRIMERO QUE LLAMA AL SENTARSE SON SUS BUTACAS CÓMODAS Y ENVOLVENTES, CUBIERTAS DE UNA TELA EXQUISITAMENTE ESTAMPADA Y TEJIDA. / THE GIULIETTA IS A DREAM TO DRIVE. THE INTERIOR IS SOUNDPROOFED TO ENSURE A RELAXING ATMOSPHERE, BUT THE FIRST THING THAT DRAWS YOUR ATTENTION ARE THE COMFORTABLE WRAP-AROUND SEATS, DECKED OUT IN EXQUISITELY STAMPED AND SEAMED FABRIC.

El look general de sus líneas laterales muestra un aspecto potente y hasta intimidante. Sin embargo, la seguridad a bordo del Giulietta está bien resguardada gracias a su equipamiento de serie que incluye suspensiones delanteras McPherson y una dirección activa Dual Pinion, diseñada para proporcionar equilibrio entre diversión y confort. Con 6 airbags y un sistema contra el latigazo cervical de segunda ge-

neración, entre otras características, la seguridad es otros de los aspectos destacables de este vehículo, el que incluye un sistema para mejorar el comportamiento en curvas –manteniendo la trayectoria incluso a altas velocidades o en condiciones de reducida adherencia– y dirección electrónica activa que sugiere la maniobra correcta en caso de perdida de adherencia. Con 7 opciones de motorización –incluidas tres ver-

siones diésel–, el Giulietta además es amigable con el medioambiente pues sus motores cuentan con sistema Start&Stop (para apagar y encender el motor durante las paradas en el tráfico) y el dispositivo Gear Shift Indicator (que sugiere la marcha adecuada para reducir el consumos), que permiten disminuir hasta en un 10 por ciento las emisiones; desde luego, sin renunciar a la clásica potencia y deportividad de Alfa Romeo. S

64

62-65 Motor.indd 64

21-12-15 7:27 p.m.


tem of over 500 watts, complete with speakers and subwoofers that deliver exceptional sound quality to all occupants. The driving experience is made even more intense thanks to Alfa D.N.A.: Alfa Romeo’s exclusive driving selector that adapts itself to the driving style of each user and also to the road conditions. There are three modes. The first is “Dynamic”, which privileges the Giulietta’s responsiveness, making it a more reactive driving experience and great for having fun on the tarmac. The second is called “All Weather”, and is the best function for driving in adverse conditions, lending greater stability in slippery situations. Finally, there is the Alfa T.C.T. mode (Twin Clutch Transmission), which is the automated changing

of 6 gears designed to ensure a greater sensitivity at the wheel. On the outside, the Giulietta’s profile includes graceful touches such as an aerodynamic spoiler and LED headlights that follow the classic evolutionary line of the Alfa Romeo. The general look of its lateral lines gives off a powerful and almost intimidating air. Nevertheless, safety is not an issue aboard the Giulietta, coming equipped as it does with a series of features including McPherson front suspension and dual pinion active steering, designed to provide the perfect balance between fun and comfort. The car has 6 airbags and a second generation anti-whiplash system among other safety features. Indeed,

safety is a core element here, and the machine comes fitted with a curve handling system –keeping you on the road even at high speeds or slippery conditions- and electronic steering that suggests the correct procedure should you lose control of the vehicle. There are seven engine options –including three diesel versions-, and the Giulietta is also environmentally friendly with a Start&Stop engine system (that shuts off and restarts the engine when the car is stationary) and a gear shift indicator (that suggests the correct gear for optimal fuel consumption), which can reduce emissions by as much as 10%; of course, none of this comes at the expense of that classic Alfa Romeo sporty flair and performance. S

65

62-65 Motor.indd 65

21-12-15 7:27 p.m.


VITRINA/Shopping Guide

3 4 2 1 1. BEAR HUG INFUSIONS Inspiradas en viajes exóticos, estos sorprendentes drinks son infusiones no artificiales con sabores chocolate, cranberry, espresso, wild berry, mango, chili pepper y papaya. Cuestan 11.990 pesos y están disponibles en tiendas Duty Free Americas de Iquique. Mall Zofri, etapa 7, módulos 7116, 1048. / Inspired by exotic travel destinations, these surprising drinks are authentic natural teas with flavours like chocolate, cranberry, espresso, wild berry, mango, chilli pepper and papaya. They are priced at just 11,990 pesos and are available at the shops of Duty Free Americas in Iquique. Mall Zofri, level 7, modules 7116, 1048.

2. WARMI Elaborada a mano en vellón de alpaca, Warmi es una fantasía de mujer aymara construida en base a madera

5 de olivos del valle de Azapa. Producto 100% artesanal, representa la identidad de la Región de Arica y Parinacota. Disponible en Centro Esotérico Odette de Arica. Boulevard Vereda Bolognesi, Bolognesi 340, local 15; e-mail odette1970@ live.cl / Handmade from alpaca wool, Warmi is a fantasy Aymara woman made from olive tree wood from the Azapa valley. 100% handmade, she represents the identity of the Region of Arica and Parinacota. Available at the Centro Esotérico Odette in Arica. Boulevard Vereda Bolognesi, Bolognesi 340, local 15; e-mail odette1970@live.cl

3. ANTEOJOS RAY-BAN Hechos del mismo material utilizado en la aeronáutica y en autos de Fórmula 1, la línea Ray-Ban de fibra de carbono ofrece rigidez y bajo peso. En

tiendas St. Patrick del Mall Zofri. Su Casa Central Showroom está ubicada en la manzana 14, sitio 14. Tel. 57258 6000 / RAYBAN SUNGLASSES. Made from the same material used in aeronautics and Formula 1 cars, these carbon fibre Ray-Bans combine strength and a lightweight feel. Find them at St. Patrick shops in the Mall Zofri. The Main Showroom is located at Block 14, plot 14. Tel. 57258 6000

4. SOFT & WILD DE PUPA Inspirada en la elegancia de los años 50, pero con un toque moderno, la colección de maquillaje Soft & Wild de la marca Pupa es para mujeres que buscan un look sofisticado y romántico. Disponible en tiendas Vicencio Perfumerías. Mall Zofri, locales 6130 y 1132. / SOFT & WILD BY PUPA. Inspired by the elegance of the 1950s and

given a modern touch, the Soft & Wild makeup collection by Pupa is for women searching for that sophisticated and romantic look. Available at Vicencio Perfumerías. Mall Zofri, locales 6130 and 1132.

5. ALWAYS RED Un aroma rojo atrevido que resalta cualidades apasionadas y sensuales, el último lanzamiento de Elizabeth es un eau de toilette de la familia olfativa floral oriental, ideal para mujeres urbanas. Disponible en tiendas de Vicencio Perfumerías de Mall Zofri y de Aeropuerto de Iquique.

/ A bold red aroma bursting with passionate and sensual qualities, the latest fragrance by Elizabeth is an eau de toilette from the oriental floral family of perfumes, ideal for urban women. Available at Vicencio Perfumerías in the Mall Zofri and at Iquique Airport.

66

66 Vitrina.indd 66

21-12-15 7:05 p.m.


67 TAPA 3.indd 67

21-12-15 7:03 p.m.


ÚNICA TIENDA EN CHILE Mall ZOFRI • Tienda 7137 • Iquique w w w . j p t . c l

00 TAPA 4.indd 68

• Télefono (57) 2 588118

21-12-15 6:59 p.m.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.