Revista a bordo | JULIO 2016
NUEVO DESTINO SKY AIRLINE / SKY AIRLINE NEW DESTINATION
Descubriendo • Discovering
Córdoba
Todos los datos para disfrutar la gran ciudad del interior argentino. An array of tips to enjoy this great city in Argentina’s heartland.
Universidad de Chile
Uejecutivos Universidad de Chile
Diplomados Zona Norte • Gestión Integrada de Calidad, Seguridad y Medio Ambiente/ Antofagasta • Tributación/ Antofagasta • Control de Gestión Gerencial/ Antofagasta • Gestión de Operaciones y Cadena de Suministro/ Iquique- Antofasgata
Diplomados Zona Sur • Gestión Integrada de Calidad, Seguridad y Medio Ambiente/ Pto. Montt • Tributación/ Pto. Montt • Tributación de las Empresas/ Pta. Arenas • Control de Gestión para Profesionales/ Pta. Arenas
Seminarios Concepción • Taller de Habilidades de Negociación • Balanced Scorecard • Reforma Tributaria
Diplomados Norte
+569 9710 6123 regiones@uejecutivos.cl
Diplomados Sur
+569 9965 2505 regiones@uejecutivos.cl
Seminarios Concepción
+569 9708 8067
seminarios.sur@uejecutivos.cl
www.uejecutivos.cl
Sumario ⁄ Contents
•••
Julio 2016
10
Viaje Nacional / Travel within Chile Viva el invierno en Valdivia Long live the winter in Valdivia
28
30
78
56
Curiosidades / Interesting facts
Internacional / International Córdoba: la gran ciudad del interior argentino Córdoba: the great city in Argentina’s heartland
42
44
Vitrina del Viajero / Traveller showcase
El Gran Escape ⁄ The Great Escape Corralco: lujo entre araucarias Corralco: luxury among monkey-puzzle trees
56
Restorán / Restaurant
Meze: la sazón turca de Providencia Meze: Turkish flavours in Providencia PEFC/29-31-75
70
Vitrina Gourmet / Gourmet showcase
Beber / Drinking
La nueva vida de la cepa Semillón A new life for the Sémillon grape variety
g.dominguez@editorialactual.cl
10
Gerente comercial: Álvaro Duque
a.duque@editorialactual.cl Editor general: Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Ilustraciones: Gon Balmaceda, Felipe Muhr Ilustración portada: Mathias Sielfeld Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl
Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
Salir a Comer / Eating out
72
Editorial: Editorial Actual Fono: 56/2263 28701 Representante y director: Germán Domínguez
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.
68
78
Entrevista / Interview
El pop combativo de Alex Anwandter Alex Anwandter’s feisty pop
88
Pulso económico / Economic climate Reeducación económica personal Personal finance management
88
98
Cultura / Culture Panoramas culturales de invierno en Santiago Winter cultural activities in Santiago
108
Vida Sana / Healthy Life Los beneficios de la dieta mediterránea The benefits of a Mediterranean diet
118
Ocio / Leisure
122
Panoramas / What’s on
130
Lugares / Places
Bienvenida ⁄ Welcome
Estimados amigos,
Dear Friends,
Siguiendo nuestro ambicioso deseo de conectar a más personas a precios bajos, les quiero contar que hace algunos días anunciamos la apertura de una nueva ruta internacional. Así es como a contar de septiembre próximo cumpliremos el sueño de unir Santiago de Chile con Montevideo, Uruguay, y llegar con nuestro modelo low cost a nuevos lugares. Ese es nuestro deseo, que todos puedan volar y moverse en avión a un precio justo y pagando por lo que realmente valoran.
In line with our ambitious aim to bring more people together at lower prices, it is my pleasure to inform you that a few days ago we announced the opening of a new international route. So, as of this September, we will fulfil our dream of linking Santiago in Chile with Montevideo, in Uruguay, taking our low-cost business model to new and exciting places. Our wish is that everyone will one day be able to fly by plane for a fair price, paying the real value of a ticket.
Situada sobre el Río de la Plata, Montevideo concentra más de la mitad de la población del país. Como capital y principal urbe del territorio, la mayor parte de la vida política, financiera, académica y cultural del país se desarrolla en esta ciudad. Ello incluye una intensa actividad turística debido a la diversidad de sus paisajes, su riqueza histórica y sus múltiples atractivos.
Situated on the shores of the majestic River Plate, Montevideo is home to over half of Uruguay’s inhabitants. As the country’s capital and largest city, Montevideo also concentrates most of the political, financial, academic and cultural activity in Uruguay. This includes intensive tourist activities thanks to the variety of landscapes, historical sites and other attractions to be found around the city.
Es así como seguiremos abriendo caminos, conectando ciudades y llevando esta nueva forma de viajar dentro de Chile y Sudamérica.
Our goal is to continue to open up new routes, connecting cities and spreading this new concept of air travel throughout Chile and South America.
Además, quiero aprovechar de contarles una noticia que nos llena de orgullo como institución, y es que SKY Airline fue la línea aérea más puntual del mundo en mayo, según lo consigna el último informe elaborado por FlightStats, prestigiosa entidad que monitorea mes a mes la puntualidad de más de 450 aerolíneas y 1.200 aeropuertos en todo el planeta.
Furthermore, I would like to take the opportunity to share some news that we are really proud of: SKY Airline was the most punctual airline in the world in May according to the latest report from FlightStats, a prestigious monitoring agency that records punctuality statistics for more than 450 airlines and 1,200 airports the world over.
Según el estudio de FlightStats, la puntualidad de SKY consideró 1.964 vuelos regulares realizados, de los cuales 99,39% fueron rastreados y sólo el 5,48% presentó un retraso superior al estándar de 15 minutos definidos por la industria. Como consecuencia de esto, SKY fue también la aerolínea más puntual entre todas las compañías low cost a nivel mundial.
According to their report, SKY’s punctuality was recorded for 99.39% of our 1,964 regular flights, of which only 5.48% were delayed by over 15 minutes, which is the industry standard. As a result, SKY was also the most punctual low-cost airline in the world.
Un hecho histórico en la industria aérea nacional que se da en medio del proceso de transformación a una aerolínea low cost, lo que se ha traducido en los últimos meses en precios bajos, mayor flexibilidad tarifaria y mejor programación de los vuelos.
Atentamente,
This is a historic achievement for a Chilean airline, and comes in the midst of our transition into a low-cost airline. Our new model has brought with it months of lower prices, more flexible rates and improved flight scheduling.
Sincerely,
Holger Paulmann CEO SKY Airline
e
SKY FOMENTA EL ARTE Y LA CULTURA EN EL AEROPUERTO DE SANTIAGO SKY SUPPORTS ART AND CULTURE AT SANTIAGO AIRPORT
Un total de 52 artistas de todas las comunas de Santiago mostrarán sus obras en el futuro terminal internacional del aeropuerto, que será inaugurado en 2020.
A total of 52 artists fromall of Santiago’s districts will exhibit their works at the new international terminal, which will be inaugurated in 2020.
“Arte en el aeropuerto” es la iniciativa patrocinada porque SKY y que reunió a 52 artistas representantes de las distintas comunas de la Región Metropolitana, con el objetivo de crear sus obras y contribuir con la fachada que tendrán las nuevas instalaciones del aeropuerto en 2020. Las nuevas instalaciones del terminal aéreo de Santiago ostentarán más de 175.000 metros cuadrados, ampliando la capacidad total a 30 millones de pasajeros. Nuevo Pudahuel exhibirá las obras en los accesos del aeropuerto y, en 2020, tendrán un lugar permanente en el nuevo terminal, exposición bajo el nombre de “Aeropuerto abierto a todos”. Con esto SKY contribuye con la cultura y arte urbana, la cual refleja todo el espíritu de lo que estamos haciendo, de que más gente pueda volar y de que este aeropuerto esté abierto para todos.
“Art at the Airport” is the name of the initiative sponsored by SKY that will bring together 52 artists representing the districts of Chile’s Metropolitan Region of Santiago. Their work will adorn the façade of the airport’s new facilities to be opened in 2020. The new terminal buildings at Santiago Airport will add another 175,000 square metres of floor space, and increase annual capacity to 30 million travellers. The Nuevo Pudahuel group, which runs the airport, will show off the art works at its entrances and, in 2020, will move them to a permanent home at the new terminal as part of an exhibition to be known as “The Airport is Open to Everyone”. With this sponsorship, SKY is contributing to urban art and culture, which reflects the spirit of our business - getting more people in the air, and making this an airport for everyone.
Viajando por Chile â „ Travelling around Chile
✈
Los caminos de
Valdivia
The Trails of Valdivia
10
Nombrada Capital Cultural Americana de 2016, siempre hay buenas razones para fijar la mirada en Valdivia, una de las ciudades más lindas y fotogénicas del sur de Chile. ¿Por dónde partir? ¿Qué escalas hacer? Aquí te entregamos las alternativas. In 2016, it was named a Cultural Capital of the Americas, and there are always good reasons to head to Valdivia, one of the prettiest and most photogenic cities in Chile’s south. But where to start? Where to stop off? Look no further.
11
Fotos/Photos: Sernatur Los Ríos / descubrelosrios.cl
Por / By Guillermo Délano
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Q
uizá la mejor forma de comenzar cualquier recorrido por Valdivia sea hacerle honor a su nombre y estatus como capital de la Región de Los Ríos. Hacia el centro de la ciudad convergen tres ríos emblemáticos:
el Calle Calle, el Cruces y el Valdivia, y el punto principal está en el muelle Schuster, donde zarpan decenas de embarcaciones turísticas. Así entonces, convendría partir admirando la belleza de Valdivia desde el agua. Hay muchas opciones: se puede ir al río
Cruces, en una navegación que contempla visitas a sitios como el Santuario de la Naturaleza Carlos Anwandter –cuyo humedal se convirtió en el primer sitio Ramsar para la observación de aves de Chile, en 1981– y el caserío de Punucapa, una aldea huilliche que vive del turismo
Los cisnes de cuello negro continúan siendo uno de los mayores símbolos de la fauna valdiviana. Black-necked swans are still one of the best-known symbols of Valdivian wildlife.
Perhaps the best way to start any trip to Valdivia would be to find out exactly why it holds the honour of being called the capital of the Los Ríos (The Rivers) Region. Towards the city centre, you can find the convergence of three iconic rivers: the Calle
12
Calle, the Cruces and the Valdivia, and the main embarkation point is the Schuster Pier, where tourist boats launch in droves. Indeed, it’s from the water that you can truly appreciate the beauty of Valdivia. There are many options for tours: You can
head to the Cruces River, on a trip that takes in visits to the Carlos Anwandter Nature Sanctuary –whose wetlands became the first Ramsar site in Chile, created in 1981and the country hamlet of Punucapa, a Huilliche indigenous settlement that thrives
13
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
rural, las flores y las celebraciones en honor a la Virgen de la Candelaria. También se puede bajar hacia el oeste para llegar a la isla Mancera, donde está el emblemático Castillo San Pedro Alcántara, y luego continuar hacia el fuerte Niebla y Corral, donde está el castillo San Sebastián de la Cruz, explorar el menos conocido río Futa, bordeando la Isla del Rey, o bien
14
Como pocos destinos en Chile, Valdivia ofrece aventuras, naturaleza y patrimonio muy cerca del centro de la ciudad. Like few other destinations in Chile, Valdivia offers its visitors adventure, nature and history all well within the city limits.
on rural tourism, flowers and festivals in honour of Our Lady of Candelaria. You can also head west downstream to Mancera Island, and its iconic hillfort -Castillo San Pedro Alcántara- and then on to Niebla and another fort, then Corral and its San Sebastián de la Cruz fortress. This area also gives you access to the lesser known Futa River, which runs around Del Rey Island, and
15
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
hacer una clásica navegación nocturna por los ríos Calle Calle y Valdivia, para ver cómo se ve iluminada una de las ciudades más lindas del sur de Chile. Alternativas hay muchas: el dato dice que en la ciudad hay 250 kilómetros de ríos navegables, así que es cosa de elegir. Lo otro es simplemente caminar. Valdivia es perfecta para recorrerla a pie. Un paseo clásico es pasear por la Costanera Arturo Prat e ir admirando a los remeros sobre el río Calle Calle y la bien conservada arquitectura de la ciudad. También se puede llegar hasta el Mercado Fluvial, con gran variedad de pescados, mariscos y artesanías. O bien, dirigirse hasta hitos culturales como
16
La vida universitaria es una de las razones que ha convertido a Isla Teja en uno de los emblemas bohemios y gastronómicos de la ciudad. University life is one of the reasons why Teja Island has become a bohemian and culinary hotspot in the city.
hosts the classic night trips along the Calle Calle and Valdivia Rivers to see how one of Chile’s most beautiful cities is lit up at night. There are many alternatives: the locals say there are over 250km of navigable river around the city, so the choice is yours. The other option is simply to walk: Valdivia is ideal for exploring on foot. A classic trip is to follow the Arturo Prat Boardwalk to watch the rowers along the Calle Calle River, and soak up the city’s well-preserved architecture. You can reach the River Market on the boardwalk, and see its wide variety of fish, seafood and crafts. The street will also take you up to some cultural highlights such as the
Empezar el día intensamente esquiando, recorrer paisajes increíbles y terminar relajado disfrutando de las termas, es algo que sólo podrás vivir en Termas Puyehue. Sorpréndete, vive, disfruta.
17
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
el Museo Submarino O’Brien, un museo naval dentro de esta histórica nave, considerado el último sumergible de la clase Oberon que queda en el mundo. Otra alternativa es llegar a las calles General Lagos y Yungay, donde hay varias de las casonas más representativas de la historia de Valdivia, muchas de ellas construidas a fines del siglo XIX y comienzos del XX, como la casa ThaterHoffmann (Gral. Lagos 701), que data de
1870. Hoy allí funciona el Centro Cultural El Austral, que también es un museo.
VIDA UNIVERSITARIA Cruzando el puente Pedro de Valdivia se llega hacia otro esencial: la Isla Teja, donde se encuentra el Campus de la Universidad Austral y una serie de hitos para visitar: el Jardín Botánico, el Museo de la Exploración
Rudolph Amandus Philippi, el Museo de Arte Contemporáneo y el Histórico Antropológico Mauricio Van de Maele, que funciona en la Casa Anwandter, Monumento Nacional desde 1981, entre otros. La vida universitaria es una de las razones que ha convertido a Isla Teja en uno de los emblemas bohemios y gastronómicos de la ciudad. El epicentro se encuentra en la calle Saelzer, donde hay al menos dos
El Jardín Botánico de la Universidad Austral es uno de los paseos imperdibles de la ciudad. The botanical gardens of the Universidad Austral are among the must-see attractions in the city.
O'Brien Submarine Museum, which works out of the only decommissioned Oberon class submarine left in the world. Or you can take a stroll down General Lagos and Yungay, where there are several historical Valdivian townhouses, many of which were built at the turn of the 20th century, such as the Thater-Hoffmann house (General Lagos 701), which dates back to 1870.
18
Today it houses the El Austral Cultural Centre, which is also a museum.
UNIVERSITY LIFE Crossing the Pedro de Valdivia bridge, you can find another essential landmark: Teja Island, which is home to the Universidad Austral’s main campus, and a number of
tourist draws: The Botanical Gardens; the Rudolph Amandus Philippi Exploration Museum; the Modern Art Museum; and the Mauricio Van de Maele Historical and Anthropological Museum, which works out of the Casa Anwandter building (a national monument since 1981), and much more. University life is one of the reasons why Teja Island has become a bohemian and
Los Carrera 2440, Copiapรณ (56) 52 2234100 www.antaycasinohotel.cl 19
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
buenos sitios para comprobarlo. Uno es Lío (Saelzer 60, liobar.cl), uno de los bares de moda, que tiene desde picoteos hasta cebiches y sándwiches gourmet. Además, el interior está decorado con recortes de revistas, cómics y distintas obras de arte, en su mayoría traídas desde Barcelona por su dueño, el chef Ricardo Ortega. Otro lugar imperdible en Isla Teja es El Growler (Saelzer 41, tel. +56/63222 9545), restorán que cuenta con una fábrica de cerveza en su propio local, la que se sirve directamente del barril: hay más de 15 variedades. ¿Para comer? Hamburguesas caseras, papas rústicas, que son servidas en unos baldes o “growlers”. De ahí el nombre. Y, desde luego, está el mítico Café Hausmann, donde preparan los mejores crudos de Chile. Si bien el local original está en la Avenida O’Higgins 364, existe una sucursal más espaciosa precisamente en la Isla Teja, en la calle Los Robles 202. ¿El menú? Además de crudos, hay tártaro, pernil de cerdo, chuletas caseras y lomo relleno.
SELVA VALDIVIANA El concepto de selva valdiviana dice relación con bosques húmedos, verdes y exuberantes, íconos de la biodiversidad, tal como los que se encuentran en los alrededores de esta ciudad. Para conocer y palpar de cerca qué significa este término, uno de los lugares más emblemáticos es el Parque Oncol, situado
20
El Parque Oncol es un excelente lugar para los amantes del trekking: tiene cinco senderos de diferente dificultad que conducen a espectaculares miradores hacia el mar y la cordillera. Parque Oncol is the ideal spot for some trekking: it has five circuits of varying difficulty, leading hikers up to spectacular lookout points facing the sea and mountains. a solo 28 kilómetros de la ciudad, tomando el viajo camino hacia Curiñanco. Se trata de un lugar exuberante y verde, con 754 hectáreas de bosques templados –es decir, selva valdiviana de verdad– donde florecen especies como ulmos, lumas, tepas, mañíos y canelos, además de gran variedad de insectos y anfibios. El Parque Oncol es un excelente lugar para los amantes del trekking: tiene cinco senderos de diferente dificultad, el más largo de 2 kilómetros, que conducen a espectaculares miradores hacia el mar y la cordillera. También hay circuitos de
culinary hotspot in the city. The epicentre is Saelzer Street, where there are at least two places perfectly encapsulating the vibe. One is Lío (Saelzer 60, liobar.cl), one of the city's most fashionable bars, which has everything from shared platters to ceviche and gourmet sandwiches. What's more, the interior is decked out in clippings from magazines and comics, and different artworks, mostly imported from Barcelona by owner and chef Ricardo Ortega. Another unmissable spot on Teja Island is El Growler (Saelzer 41, tel. +56/63222 9545), a restaurant and microbrewery, which serves beer straight out of the barrel: and there are 15 varieties. Something to eat? Homemade hamburgers, and rustic chips that are served in growlers. Hence the name. And, of course, there is the legendary Hausmann Café, where they make the best steak tartar in Chile. Even though the original café is on Avenida O’Higgins 364, the branch on Teja Island is more spacious, and can be found at Los Robles 202. What about the menu? Besides tartars, there are pork legs, pork chops and stuffed steaks.
VALDIVIAN RAINFOREST Valdivian rainforests by definition bring together humid, green and lush forests, teeming with biodiversity, and there are plenty to see around the city of Valdivia itself. To get to know the forests up close and personal, one of the most iconic trips is to Parque Oncol, located just 28km out of town along the road towards Curiñanco. This is a lush and green area, covering 754 hectares of temperate rainforests –true Valdivian rainforest-, where you can find ulmo, luma, tepa, mañío and canelo trees, as well as a huge variety of insects and amphibians. Parque Oncol is the ideal spot for some trekking: it has five circuits of varying difficulty, the longest of which is 2km, leading hikers up to spectacular lookout points facing the sea and mountains. There are also canopy circuits, campsites and picnic areas, so you can spend a whole day there if you wish. Another site of interest is the Valdivian Coastal Reserve (Mobile: +56/95634 4564;
02 dĂas / 01 noche
$60.990
21
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
canopy, áreas de camping y picnic, para los que quieran pasar el día allí. Otro sitio es la Reserva Costera Valdiviana (Cel. +56/95634 4564; reservacosteravaldiviana.cl), ubicada 40 kilómetros al suroeste de Valdivia. El acceso es un poco más complicado: hay que llegar primero a Niebla, luego cruzar en transbordador a Corral y continuar por la carretera al sur, hasta la localidad de Chaihuín. Cruzando el puente se
22
En la comuna de Corral, la costa de Chaihuín es el lugar ideal para desconectarse y conocer la cultura local. In the district of Corral, the Chaihuín coastline is the perfect spot to disconnect and discover local culture.
reservacosteravaldiviana.cl), located some 40km to the south east of Valdivia. Getting here is a little trickier: you have to reach Niebla first and then take a ferry to Corral before heading south down the highway to the town of Chaihuín. Crossing the bridge gets you to the park administration and a four by four is recommended. The reward? A natural reserve covering 50 thousand hectares, which is home to, among
LANZAMIENTO
NUEVA ETAPA EN VENTA P U E RTO VA R A S
DEPARTAMENTOS 1, 2 Y 3 DORMITORIOS DESDE 38,00 m2 TOTALES / UF 2.524*
- Gimnasio con vistas panorámicas - Moderno quincho para asados - Terrazas con hermosas vistas - Acceso controlado 24 horas - Sala multiusos equipada
San Francisco
Purísima
San Ignacio
emeige.cl les osa
ez R
Pér
Dr. Giessler
ente
Del Salvador 679, Puerto Varas (65) 223 69 99 / (9) 9489 6420 www.edificiovita.cl
Del Salvador
t. Vic
Diseño e Interiorismo:
Cos
Gramado LIDER EXPRESS
Calidad desde el origen 23
INVERSIONES
INMOBILIARIA
INTERMEDIACIÓN
24
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
llega a la administración, y se recomienda ir en vehículo todoterreno. ¿La recompensa? Una reserva natural de 50 mil hectáreas, donde viven, entre muchas otras especies, alerces milenarios. Hay varios senderos para recorrerla, desde el inclusivo Los Colmillos de Chaihuín (cuenta con pasarelas para discapacitados) hasta los senderos Lobería de Huiro, para ver lobos marinos, y Sendero Alerces, para ver ya imaginan qué.
other species, age-old alerce trees. There are a number of trails to try out, from Los Colmillos de Chaihuín (which is apt for everyone and even has disabled access) to Lobería de Huiro, which will take you to see sea lions, or Sendero Alerces, to see these mighty old trees.
h
DORMIR / LODGING
PUERTA DEL SUR Resort cuatro estrellas frente al río Cruces, inserto en el Santuario de la Naturaleza Río Cruces. Tel. +56/63222 4500; hotelpuertadelsur.com A four star resort by the Cruces River, sitting within the Río Cruces Nature Sanctuary. Tel. +56/63222 4500; hotelpuertadelsur.com
HOTEL VILLA DEL RÍO En plena Avenida España, frente al río Calle Calle. Cuenta con una marina propia para los huéspedes. Tel. +56/63221 6292; hotelvilladelrio.cl Right on España Avenue, on the banks of the Calle Calle River. It has a private marina for guests. Tel. +56/63221 6292; hotelvilladelrio.cl
HOTEL CASAGRANDE Sencillo, funciona en una casona típica valdiviana, a pasos de la estación de buses. Carlos Anwandter 880. Tel. +56/63220 2035. This simple hotel works out of a typical Valdivian townhouse, and is just steps from the bus station. Carlos Anwandter 880. Tel. +56/63220 2035.
Í
Desde Santiago, SKY ofrece todos los días un vuelo a Valdivia. From Santiago, SKY offers a daily flight to Valdivia.
25
Curiosidades ⁄ Interesting facts
Catalejos
Felipe Muhr
THE TELESCOPE
Planeta hermano
Gigante sin redes
Rayas misteriosas
Muy parecido a la Tierra, el diámetro de Venus es solo 638 kilómetros menor y tiene una masa equivalente al 81 por ciento de nuestro planeta. Pero, más allá de sus dimensiones, Venus es el planeta del sistema solar con más volcanes. Tantos, que aún no se sabe con certeza cuántos de ellos están activos. A la hora de las diferencias, la primera importante es que carece de lunas y que gira al revés de cómo lo hacen el resto de los planetas del sistema solar. Y además lo hace muy lentamente: si un día en la Tierra toma 24 horas, en Venus tarda 5832 horas, las que equivalen a 243 días.
Convertido ya en una superpotencia y con cerca de 1.400 millones de habitantes, China es uno de los países más avanzados tecnológicamente, con algunas de las fábricas más avanzadas y grandes del mundo. Sin embargo, ese fenómeno no va de la mano con la explosión de las redes sociales. Por ejemplo, en el país no está permitido navegar en las páginas de Facebook, Twitter o Linkedin, y además es extremadamente lento e inestable la conexión a sitios como Google y a su chat Gtalk. Por eso, no deja de ser paradójico que en el país donde se fabrican los teléfonos más modernos del mundo, la mayoría de las personas prefiera las llamadas y los mensajes sms para comunicarse.
Para muchos la especie más misteriosa de los océanos, las rayas fueron uno de los animales más importantes de la Antigua Grecia, período en que, por ejemplo, los dentistas utilizaban su veneno como anestésico. Pero incluso desde mucho antes estos animales han sido objeto de culto, pues –según la mitología griega– el rey de Ítaca, Ulises, murió cuando su hijo le clavó una lanza que tenía en su punta un aguijón de raya venenosa. Emparentadas lejanamente con los tiburones, las más grandes pueden llegar a medir 9 metros de punta a punta de sus aletas, y pesar más de 1.300 kilos.
The diameter of Venus is just 638km less than that of the Earth, and it has a mass equivalent to 81% of the mass of our home planet. But, besides dimensions, Venus is also the solar system’s most volcanically active planet. It has so many volcanoes, in fact, that we still don’t know just how many are active. Now for the differences, though, and the largest of these is that it has no moons, and spins in the opposite direction to the rest of the planets orbiting our star; it also spins very slowly: compared with the 24 hour day on Earth, Venus days are 5,832 hours long, or around 243 days.
Now a superpower with around 1.4 billion inhabitants, China is also one of the world’s most technologically advanced countries with some of the largest and most hi-tech factories on the planet. Nevertheless, that doesn’t necessarily correlate with a boom in social networks. For example, the government does not allow people to access Facebook, Twitter or Linkedin, and the connection to sites such as Google and its chat program Gtalk is extremely slow and unstable. It’s a strange paradox, then, that in the country that produces the most modern telephones in the world, most people prefer to make direct phone calls and send SMS messages to communicate.
PLANETARY BROTHER
NETWORKLESS GIANT
!
MYSTERY RAYS
For many people, the most mysterious species in the ocean are the rays, but they were one of the most important animals for the Ancient Greeks who, for example, used to use their venom as anaesthetic for dental treatments. However, even before that these animals had a cult following. According to Greek mythology, the king of Ithaca, Ulysses (Odysseus), died when his son stabbed him with a spear tipped with the poison of a stingray. They are distantly related to sharks, and the largest of the ray species can reach 9 metres in diameter from fin tip to fin tip, and 1,300kg in weight.
29
✈
Internacional ⁄ International
En el casco histórico de la ciudad se conservan en excelente estado edificios que datan de época colonial. In the Old Town, there are excellently preserved colonial buildings.
30
Es momento de
Córdoba
Time for Córdoba Por / By Ricardo Montebruno
Argentina’s second largest city –and a new destination for Sky Airline, with five direct flights a week from Santiago- is a joy to discover. The city has some great architectural heritage, a range of culinary delights, a number of entertaining neighbourhoods and some excellent days out in the surrounding countryside. Surely, Córdoba is one of the best destinations on the other side of the Andes. 31
Fotos/Photos: Turismo Ciudad de Córdoba
La segunda ciudad más grande de Argentina –y nuevo destino de Sky Airline, que ofrece cinco vuelos semanales directos desde Santiago– es un grato descubrimiento. Con un valioso patrimonio arquitectónico, variada oferta gastronómica y una serie de entretenidos barrios y panoramas en sus alrededores, Córdoba está dando de qué hablar al otro lado de los Andes.
✈
Internacional ⁄ International
Q
uizá lo primero que llama la atención al poner los pies en Córdoba es el paisaje: a diferencia de otras ciudades trasandinas, donde por lo general lo que predomina es la pampa y los enormes espacios abiertos, Córdoba está construida sobre montañas. Situada en el centro-norte de Argentina –y definida por el famoso cronista Martín Caparrós como “La capital del interior”–, Córdoba es la segunda ciudad más poblada del país, después de Buenos Aires, con 1,3 millones de habitantes, y también la más extensa.
32
Maybe the first thing that grabs your attention in Córdoba is the landscape: In contrast to other Argentine cities, where the pampa flatlands dominate the view with vast open stretches of steppe, Córdoba is built in the hills. Córdoba lies in the centre-north of Argentina and was defined by the famous historian Martín Caparrós as “The Capital of the Hinterland”. It is the country’s second most populous city after Buenos Aires, with 1.3 million inhabitants, and is also the largest in terms of area. Of course, this means that the city has a number of landmarks for all kinds of visitors
Con tres kilómetros de longitud, la Cañada de Córdoba es uno de los íconos de la ciudad. At three kilometres in length, the Córdoba “Cañada” canal is an iconic attraction in the city.
who may be planning a trip there. For example, there is Córdoba the city, the urban centre; then there’s Villa Carlos Paz, about 30 minutes from the city centre, which is a well-known beach on Lake San Roque that fills up in summer (when temperatures can hit over 40°C), and also has a great theatre scene; or there are the Sierras Grandes
33
Internacional ⁄ International
Wikimedia Commons
✈
La Estancia La Paz es una de las mejores opciones para conocer y disfrutar los verdes alrededores de la ciudad. / The Estancia La Paz ranch is one of the best options for getting to know, and enjoying, the countryside around the city.
Por lo mismo, la ciudad cuenta con una serie de hitos para los que habría que programar bien un viaje. Por ejemplo, está Córdoba Ciudad, la parte urbana central; está la Villa Carlos Paz, a 30 minutos en auto desde el centro, conocido balneario situado junto al lago San Roque que se repleta en verano (cuando las temperaturas pueden superar los 40 grados), y que además cuenta con una movida escena teatral; están las Sierras Grandes de Córdoba, con montañas que se aproximan a los 3 mil metros y que son un
34
imán para los amantes de la naturaleza y las actividades al aire libre; están las estancias, que cuentan con un completo circuito turístico de lujo asociado; y están los valles como Punilla y Calamuchita, que también son destinos en sí mismos, entre otras varias atracciones. Ahora, como no se puede abarcar todo en este artículo (ni en un solo viaje), nos concentraremos en Córdoba Ciudad, que poco a poco gana fama por su creciente y variada oferta turística y de panoramas.
PASADO JESUITA El corazón histórico de la ciudad es el rito obligatorio para cualquier visitante en Córdoba. Allí está la llamada Manzana Jesuita, que es Patrimonio de la Humanidad
de Córdoba mountains, which reach up to 3,000 metres above sea level and are a magnet for lovers of the outdoors; and why not try the “estancias”, working ranches that are fully kitted out with tourist luxuries; and finally the Punilla and Calamuchita Valleys, which could be a destination all on their own. Now, it would be impossible to describe all of that in just one article (and to see it all in just one trip), so we will focus on the city itself, which little by little is gaining fame for its growing and ever varied range of tourist activities.
JESUIT PAST The historic heart of Córdoba is a must see for any visitor. There you can find the so-called
35
✈
Internacional ⁄ International
y conserva edificios que datan del siglo XVII y que fueron construidos por los jesuitas que se establecieron en la zona. Allí resaltan sitios como el prestigioso colegio Montserrat, con sus históricos pasillos; la Iglesia de la Compañía de Jesús, que destaca por sus decoraciones hechas en cuero; la Capilla Doméstica o la Universidad Nacional de Córdoba: todos lugares que pueden recorrerse tranquilamente durante la mañana. Un dato extra: este último lugar, que es un centro de enseñanza académica, también cuenta con un sector que es una suerte de museo, donde se puede conocer la habitación donde estudió el Papa Francisco. La Manzana Jesuita le debiera tomar una mañana completa y abrirle el apetito suficiente para conocer el restorán esencial de la ciudad por estos días: San Honorato (Pringles esquina 25 de Mayo). Ubicado en
36
EL CORAZÓN HISTÓRICO DE LA CIUDAD ES EL RITO OBLIGATORIO PARA CUALQUIER VISITANTE EN CÓRDOBA. ALLÍ ESTÁ LA LLAMADA MANZANA JESUITA, QUE ES PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD Y CONSERVA EDIFICIOS QUE DATAN DEL SIGLO XVII. / THE HISTORIC HEART OF CÓRDOBA IS A MUST SEE FOR ANY VISITOR. THERE YOU CAN FIND THE SO-CALLED MANZANA JESUITA, WHICH IS A WORLD HERITAGE SITE AND HOUSES BUILDINGS DATING BACK TO THE 17TH CENTURY.
el barrio de General Paz –que se ha renovado notoriamente en los últimos años, y ahora cuenta con una creciente oferta gastronómica y de tiendas comerciales–, fue una antigua cervecería hoy transformada en comedor, que cuenta con una gran cava de vino y cocina italiana, francesa y argentina. Con excelente atención, sus platos van desde ciervo hasta ñoquis verdes. Si no encontrara mesa, o le pareciera larga la espera (el lugar es de verdad muy famoso), van aquí otros datos imperdibles: El Papagayo (Arturo M. Bas 69), considerado el restorán más angosto de Argentina, con muy buena cocina de autor y elegido Mejor Restaurante Gourmet 2015 por el Circuito Gastronómico de Córdoba; Las Chilcas (Cañada y Santa Rosa), frente al río de La Cañada y con carnes que nunca fallan; y La Perla (laperlarestaurante.com.ar),
Manzana Jesuita, which is a World Heritage Site and houses buildings dating back to the 17th century that were built by the Jesuits who settled in the area. Highlights here include colegio Montserrat, a prestigious school with historical hallways; the Iglesia de la Compañía de Jesús, a church known for its leather decorations; the Capilla Doméstica or the Universidad Nacional de Córdoba: the chapel and university, along with the church and school can all be visited easily in just one morning. And an extra tip: The last place on the list, which is a centre for academic learning, also has a kind of museum where you can see the rooms in which Pope Francis studied. It’s worth spending an entire morning at the Manzana Jesuita and building up an appetite for the next stop on your tour, one of Córdoba’s nicest eateries: San Honorato (Pringles on the corner of 25 de Mayo). Located in the General Paz district –which has been well renovated in the last few years, and now has a growing culinary scene and several fashionable stores-, this restaurant used to be a brewery, and has a wine cellar and blends Italian, French and Argentinian food. The service is impeccable, and dishes include everything from venison to green gnocchi. If you don’t find a chair, or the wait is too long (it’s a very famous place), here are some other great tips: El Papagayo (Arturo M. Bas 69), considered the narrowest restaurant in Argentina, with some great original dishes and chosen as the Best Gourmet Restaurant 2015 by the Córdoba Gastronomical Circuit; or Las Chilcas (Cañada on the corner of Santa Rosa), opposite the La Cañada River, where the beef never fails; And La Perla (laperlarestaurante.com.ar), a traditional restaurant with nine branches in the city, where there are huge "milanesa" breaded steaks and perfect homemade Argentine dishes.
CÓRDOBA ON FOOT Another of Córdoba’s striking features is the number of parks, green spaces and areas for outdoor exercise in the city. Right at the city centre you'll find the Parque de las
37
Internacional ⁄ International
Wikimedia Commons
✈
un restorán tradicional con nueve locales en la ciudad, donde preparan milanesas abundantes e impecables platos caseros argentinos.
CÓRDOBA A PIE Otra característica marcada de Córdoba tiene que ver con su gran cantidad de parques, áreas verdes y espacios para hacer ejercicio. En pleno centro está el Parque de las Naciones, donde se reúnen muchas personas, especialmente los fines de semana, y tiene además varios museos alrededor. Para caminar –ideal el sábado o domingo– el barrio que hay que conocer por estos días es Güemes, cuyo estilo se asemeja al de San Telmo en Buenos Aires. Antes era conocida solo como la zona de los anticuarios, pero
38
en los últimos meses han ido apareciendo una serie de galpones y antiguos conventillos convertidos en tiendas de decoración, objetos vintage y boutiques de diseñadores emergentes, además de una serie de cafés, bares y restoranes. Aquí hay dos lugares imperdibles: el Mercado Central (Belgrano 840), un antiguo estacionamiento de autos que ahora funciona como bar y restorán, e incluso salón de té; y Muy Güemes (Fructuoso Rivera 260), un galpón, galería de arte y bar del que todo el mundo está hablando. Otro imperdible de la ciudad, volviendo al centro, es el hoy llamado Paseo del Buen Pastor (Av. Hipólito Irigoyen 111), que antes era la antigua Cárcel de Mujeres de Córdoba. Se ha convertido en un entretenido paseo que cuenta con una gran fuente de agua en su entrada, además de cafés, restoranes y
espacios de arte. Ideal para pasar la tarde. Finalmente, otro gran lugar para conocer en Córdoba está a solo media hora en auto del centro. Se trata de Alta Gracia, una tranquila ciudad en las llamadas “sierras chicas” donde se estableció una estancia jesuítica en el pasado (hoy convertida en el Museo Nacional Estancia Jesuita), y que también es famosa porque allí pasó su niñez y adolescencia Ernesto “Che” Guevara. De hecho, su casa hoy es un museo. En Alta Gracia también vivió (y murió) otro personaje histórico: el célebre guitarrista español Manuel de Falla, quien llegó aquí después de la Guerra Civil Española. Su casa, por cierto, también es un museo, y una razón más que justifica salir un momento de la ciudad y poner la brújula en la capital interior de Argentina.
SITUADA EN EL CENTRO -NORTE DE ARGENTINA, CÓRDOBA ES LA SEGUNDA CIUDAD MÁS POBLADA DE ESTE PAÍS. SEGÚN EL ESCRITOR MARTÍN CAPARROS, SE TRATA DE “LA CAPITAL DEL INTERIOR”. / NESTLED INTO THE HILLS IN CENTRAL-NORTHERN ARGENTINA, CÓRDOBA IS THE COUNTRY’S SECOND MOST POPULOUS CITY. ACCORDING TO WRITER MARTÍN CAPARRÓS, THIS IS “THE CAPITAL OF THE HINTERLAND”.
Naciones, where many people come and gather, especially on weekends, and which is also surrounded by museums. For a walk –the perfect Saturday or Sunday activity- one district you have to see is Güemes, whose style is something akin to that of San Telmo in Buenos Aires. It used to be known as an antique dealers' district, but recently has become home to a number of warehouses and old convents converted into interior design stores, vintage fashion shops and small boutique design studios, as well as a number of cafes, bars and restaurants. There are two unmissable spots here: the Mercado Central (Belgrano 840), an old car park that now works as a bar-restaurant, and even a tea room; and also Muy Güemes (Fructuoso Rivera 260), a warehouse, art gallery and bar that everyone is talking about. Another unmissable site in the city, getting back to the centre, is the Paseo del Buen Pastor (Av. Hipólito Irigoyen 111), which used to be the Córdoba Women’s Prison. It has become an entertaining pedestrian area with a big traditional fast food restaurant in the entrance, as well as cafes, restaurants and art galleries. It’s perfect for a lazy afternoon. Finally, another great place to discover in Córdoba is just half an hour's drive from the
39
✈
Internacional ⁄ International
centre. This is Alta Garcia, a sleepy little town in the so-called “sierras chicas” hills, where there was once Jesuit ranch (now converted into a museum: Museo Nacional Estancia Jesuita), and that is also famous as being the place that Ernesto “Che” Guevara spent his youth. In fact, his old house is now a museum. Alta Gracia was also the town where another famous person lived (and died): celebrated Spanish guitarist Manuel de Falla, who arrived after the Spanish Civil War. His house, by the way, is another museum; and one more reason why it's worth taking a break in Argentina’s Capital of the Hinterland.
h
DORMIR / LODGING
AZUR REAL / El primer hotel boutique de Córdoba ha sido frecuentemente destacado por revistas de lujo, como Conde Nast Traveller. San Jerónimo 243/257; Azurrealhotel.com Córdoba’s first boutique hotel has frequently been picked out by luxury travel magazines including Conde Nast Traveller. San Jerónimo 243/257; Azurrealhotel.com
NH CÓRDOBA PANORAMA / En pleno centro, tiene categoría cuatro estrellas y gran vista hacia el río de La Cañada. Marcelo T. de Alvear 251; Nh-Hoteles.com At the very heart of the city, this is a four star hotel with a great view of the La Cañada river. Marcelo T. de Alvear 251; Nh-Hoteles.com
Y111 / Un tres estrellas muy bien ubicado, que conserva la arquitectura de las mansiones de comienzos del siglo XX, con cómodas habitaciones distribuidas en 15 pisos. Av. Hipólito Yrigoyen 111; Y111hotel.com A very well located three star hotel that has conserved the architecture of townhouses from the turn of the 20th century, and has comfy rooms distributed over 15 floors.Av. Hipólito Yrigoyen 111; Y111hotel.com located in the town of Yanque. For more information, visit colca-lodge.com
Í
40
Desde Santiago, SKY vuela a Córdoba con cinco frecuencias semanales, los días lunes, miércoles, jueves, viernes y domingo, saliendo a las 17:35 horas. Desde Córdoba a Santiago, las salidas son los mismos días, a las 20:55 horas.
From Santiago, SKY flies to Córdoba five times a week, on Mondays, Wednesdays, Thursdays and Sundays; all departing at 5.35 p.m. From Córdoba to Santiago, flights are on the same days at 8.55 p.m.
41
t
Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase
NUEVO HOTEL BOUTIQUE EN SANTIAGO NEW BOUTIQUE HOTEL IN SANTIAGO
Located right in the centre Santiago, just steps from Plaza Italia and the Lastarria District, the recently inaugurated Luciano K boutique hotel has been installed within a beautiful building from 1920, designed by architect Luciano Kulczewski. There are 38 comfortable rooms, but the highlight is the spectacular 300m2 terrace that has a bar, spa, heated swimming pool and an unbeatable view over Parque Forestal. For more information, visit lucianokhotel.com
Luciano K
Ubicado en pleno centro de Santiago, a pasos de Plaza Italia y el barrio Lastarria, se encuentra el recién estrenado hotel boutique Luciano K, emplazado en un hermoso edificio de 1920 diseñado por el famoso arquitecto Luciano Kulczewski. Con 38 cómodas habitaciones, lo mejor es su espectacular terraza de 300 metros cuadrados que cuenta con un bar, spa, piscina temperada y una inmejorable vista al Parque Forestal. Más información en lucianokhotel.com
Diccionario digital Digital Dictionary
¿Cómo preguntar el precio de algo, invitar una copa a un desconocido o solucionar un problema en un idioma que no conoce? Fácil: con la excelente aplicación móvil Bravolol, un multidiccionario que agrupa cientos de frases y expresiones en más de
42
15 idiomas. Categorizadas en situaciones como comer, shopping, turismo, emergencias e incluso romance, cada una se muestra traducida al idioma indicado y, por cierto, se pueden escuchar para conocer su pronunciación exacta. Más información en bravolol.com How do you ask how much something costs? Or ask someone out for a drink? Or solve a problem? It’s tough if you don’t
know the language! But not any more: With the excellent new mobile app Bravolol, a multi-dictionary compiling hundreds of phrases and expressions in 15 languages. Everything is categorised by situation such as eating out, shopping, tourism, emergencies and romance, and everything is translated into the target language with pronunciation audios included. For more information, visit bravalol.com
Santiago desde las alturas
Patagonia Media
Santiago from on High
Patagonia para niños Patagonia for Kids
Portable Rucksacks Totalmente a prueba de agua y golpes son los bolsos y mochilas de Kingsons, perfectos para llevar de viaje artículos como laptop, documentos y accesorios. Con correas elaboradas en base a una sola pieza para tener mayor soporte y atractivos colores, muchos modelos poseen tecnología Sistema Air Passage, que impide que la espalda sude mientras se usa la mochila. Desde 22.900 pesos, disponibles en kingsons.cl The new bags and packs from Kingsons are completely waterproof and shockproof, and are ideal for carrying your laptop, travel documents and accessories. The straps are made from a single piece of fabric allowing for more support, and the bags are available in attractive colours and different models with Air Passage System technology to stop your back getting sweaty. Priced from CLP 22,900, available at kingsons.cl
Sky Costanera
Mochilas portátiles
Una manera entretenida de acercar el mundo de la Patagonia a los niños es lo que ofrece el libro “Te cuento la Patagonia”, de Francisca Vogt, que relata la historia del sur de Chile con una serie de originales cuentos infantiles. Con hermosas ilustraciones en acuarela realizadas por Emilia Valle, el primero de cuatro tomos se especializa en la geografía, flora y fauna de esta hermosa zona de Chile. Cuesta 19.990 pesos y está disponible en las principales librerías del país. A fun way to bring the world of Patagonia closer to your children is to explore the book “Te cuento la Patagonia” (I’ll Tell you about Patagonia), by Francisca Vogt, which tells the history of southern Chile through a series of original children’s stories. There are beautiful watercolour illustrations by artist Emilia Valle, and the first of the four books is now available, and is specialised in the geography, flora and fauna of this beautiful region of Chile. It is priced at CLP 19,990 and is available from all major book stores.
Un lugar que cuenta con las mejores panorámicas de Santiago. Eso es lo que ofrece Sky Costanera, ubicado a 300 metros de altura en los pisos 61 y 62 del mall Costanera Center. Considerado el mirador más alto de Sudamérica, ofrece vistas en 360 grados de la capital chilena y la cordillera de Los Andes, además de binoculares para vivir mejor la experiencia. Abre de lunes a domingo de 10 a 22 horas y las entradas van entre 3.000 y 5.000 pesos. Más información en skycostanera.cl Want to see the best panoramic views of Santiago? Come to Sky Costanera, 300 metres above the city streets on floors 61 and 62 of the Costanera Center mall. It is considered the highest observation deck in all South America, and offers 360 degree views of the Chilean capital and Andes Mountains, with binoculars included to make the experience even better. It’s open from Monday to Sunday from 10 a.m. to 10 p.m. and tickets are priced between CLP 3,000 and CLP 5,000. For more information, visit skycostanera.cl
43
✈ 44
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
Placeres bajo el volcán Fun by the Volcano
Por / By Julián Herrera
45
Fotos / Photos: Corralco
A poco más de una hora de viaje desde Temuco, el Corralco Mountain & Ski Resort es uno de los mejores lugares para descubrir la magia de la Araucanía Andina durante todo el año. / Just over an hour from Temuco, Corralco Mountain and Ski Resort is one of the best places for tourists to discover the magic of the mountains of Chile’s Araucanía Region all year round.
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
E
n la ladera sur del volcán Lonquimay y rodeado por un imponente bosque de araucarias milenarias, el Corralco Mountain & Ski Resort se ha consolidado como uno de los mejores centros invernales de Chile. Esto porque su privilegiada ubicación hace que la nieve aquí sea de excelente calidad –en promedio, caen 7 metros de nieve al año, la que dura unos 142 días–, por lo que es el primer centro de ski en abrir y el último en cerrar a nivel nacional. Por eso, con excelente nieve-polvo cada
46
temporada en sus 26 pistas y más de 500 hectáreas de superficie esquiable, se trata de un verdadero oasis para quienes gustan esquiar rodeados de paisajes hermosos. “Es un centro que durante la temporada de ski no se congestiona, esto permite que sus visitantes puedan disfrutar de un entorno inigualable. Quien lo visita realmente se enamora de este lugar”, dice Jimmy Ackerson, el gerente general del centro. Desde este año con sistema de ticket electrónico “Access” –para cargarlo desde la casa y acceder más
EN LA LADERA SUR DEL VOLCÁN LONQUIMAY Y RODEADO POR UN IMPONENTE BOSQUE DE ARAUCARIAS MILENARIAS, EL CORRALCO MOUNTAIN & SKI RESORT SE HA CONSOLIDADO COMO UNO DE LOS MEJORES CENTROS INVERNALES DE CHILE. / ON THE SOUTHERN SLOPES OF THE LONQUIMAY VOLCANO, SURROUNDED BY AN IMPOSING FOREST OF MONKEY PUZZLE TREES, THE CORRALCO MOUNTAIN AND SKI RESORT HAS BECOME ONE OF THE BEST WINTER HOLIDAY RESORTS IN CHILE. On the southern slopes of the Lonquimay Volcano, surrounded by an imposing forest of monkey puzzle trees, the Corralco Mountain and Ski Resort has become one of the best winter holiday resorts in Chile. This is thanks to its privileged location and excellent snow quality –averaging 7m of snow a year and 142 day ski seasons-, making it the first ski resort to open and the last to close every year in Chile. The great powder that falls each season on its 26 pistes over 500 hectares makes Corralco a true winter oasis and magnet for those looking to combine skiing and fantastic landscapes.
“This ski centre never gets crowded even at peak times, meaning visitors can really enjoy the incomparable surroundings. Everyone who sees it falls in love", says Jimmy Ackerson, the resort’s general manager. As of this year, the resort will be using an electronic “Access” ski pass –which you can top up at home and which will make lift waiting times shorter-, and this season will also see new facilities and programmes set up especially for kids. These include the “Learn Here, Learn Well” scheme, which seeks to create more and better skiers. But despite everything we have mentioned up to now, Corralco
47
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
rápido a los andariveles–, está temporada también se implementaron nuevas instalaciones y programas pensados especialmente en los más chicos, como el plan “Aprende Aquí, Aprende Bien”, que busca desarrollar más y mejores esquiadores. Pero pese a todo lo dicho hasta aquí, Corralco es mucho más que nieve y durante el resto del año se convierte en un paraje ideal para el descanso en familia, especialmente por la posibilidad de disfrutar sus cómodas instalaciones y de realizar diversas actividades outdoor en medio de la Reserva Nacional Malalcahuello. Con amplios y cómodos espacios interiores, a la hora del relajo destaca el spa y la piscina temperada, ideal para reponer energías después de una jornada de paseos al aire libre. Antes, cada jornada siempre comienza en el departamento de excursiones, donde se ofrecen diversos recorridos para que todos los huéspedes puedan conocer y experimentar –caminando, cabalgando, pedaleando, remando, etcétera– gran parte de la reserva Malalcahuello y sus alrededores, donde aún se mantiene viva la cultura de los pueblos originarios.
48
is much more than snow, and during the rest of the year it becomes the ideal family getaway. There are top-notch facilities here and plenty of outdoor activities to enjoy in the Malalcahuello National Reserve. The complex itself has open and comfortable indoor areas, and the spa and heated pool are great for unwinding and getting your energy back after a long day outdoors. But first, you can start each day in the excursions centre, where the staff offer a wide range of activities and trails for guests to discover and enjoy the Malalcahuello Reserve and around –from hiking to horse riding, cycling, rowing and many more. The culture of this region’s indigenous people is still vibrant and well preserved here. “These are activities for families to enjoy and that allow people to appreciate the magnitude of our wonderful landscapes. Our guests can harmonise with nature and, even more important, strengthen the bonds between themselves", says Ackerson. At the end of the day, the wild nature of the Malalcahuello National Reserve serves as the inspiration for the dishes on
CON EXCELENTE NIEVE POLVO CADA TEMPORADA, EN SUS 26 PISTAS Y MÁS DE 500 HECTÁREAS DE SUPERFICIE ESQUIABLE, ÉSTE ES UN VERDADERO OASIS PARA QUIENES GUSTAN ESQUIAR RODEADOS POR PAISAJES HERMOSOS. / THE GREAT POWDER THAT FALLS EACH SEASON ON ITS 26 PISTES OVER 500 HECTARES MAKES CORRALCO A TRUE WINTER OASIS AND MAGNET FOR THOSE LOOKING TO COMBINE SKIING AND FANTASTIC LANDSCAPES.
49
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
“Son actividades que se realizan en familia y permiten apreciar en toda su magnitud este maravilloso paraje de nuestro país. Nuestros pasajeros pueden contactarse con la naturaleza y lo que es más importante, acercarse a los seres queridos”, dice Ackerson. Al final del día, la naturaleza salvaje de la Reserva Nacional Malalcahuello es la inspiración para los platos
50
offer at the Valle Corralco restaurant, where local ingredients and housewives' recipes are reinterpreted into a modern culinary take on Chile’s best dishes, accompanied of course by a wide range of nationally-produced wines. After eating, the next stop must be the bar where you can swap tall tales of the day's adventures over a cocktail made with local produce or a southern craft beer.
N U E VA L I N E A A F R I C A G R A N TA M A ร O Y R E S I S T E N C I A - 8 R U E D A S 3 6 0 ยบ M U L T I D I R E C C I O N A L E S
51
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
En su próximo viaje de
negocios
o placer en
Temuco H
O
T
E
L
F RO N&T E R A C E N T R O
D E
C O N V E N C I O N E S
que ofrece el restorán Valle Corralco, donde los ingredientes locales y las recetas de las abuelas de la zona son reinterpretadas en una versión moderna de cocina chilena, maridada siempre con una amplia selección de vinos nacionales. Luego, el bar es el lugar indicado para compartir las aventuras del día, acompañadas de un cóctel preparado con ingredientes de la zona o simplemente con una cerveza artesanal sureña.
h
DORMIR / LODGING
Corralco Mountain & Ski Resort está a 120 kilómetros de Temuco, por el camino a Lonquimay, en la comuna de Curacautín. Para información sobre servicios y tarifas llame tel. +56/22233 9641 o escriba al e-mail reservas@ corralco.com. Para más información visite corralco.com / Corralco Mountain & Ski Resort is 120 kilometres from Temuco, on the road towards Lonquimay, in the district of Curacautín. For more information on services and rates, call tel. +56/22233 9641 or write to e-mail reservas@ corralco.com. For more information visit corralco.com
52 Nº 726 y 733 | Fono reservas 45-220 0506 Manuel Bulnes E-mail: reservas@hotelfrontera.cl | www.hotelfrontera.cl
53
L o s
A n d e s
Q
Restorán ⁄ Restaurant La Mussaka, preparación famosa en todos los países que fueron parte del Imperio Otomano, es uno de los platos estrellas de la temporada de invierno. Moussaka is a popular dish in countries that made up the old Ottoman Empire, and is one of the stars of this winter’s menu.
56
MEZE / SANTIAGO
Delicias turcas
Turkish Delights
Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera
Una especiada y aromática sopa cuya receta data de 1539, cremosos hummus y saksukas, y auténticos kebap grillados son algunas de las preparaciones que ofrece este pintoresco restorán que, por cierto, es uno de los escasos exponentes en Chile de la deliciosa cocina de Turquía. A spicy and aromatic soup whose origins date back to 1539, creamy hummus and saksuka, and authentic grilled kebabs are just some of the dishes served up at this delightful little restaurant that, just so happens, is one of the few exponents of delicious Turkish cuisine in Chile.
57
Q
Restorán ⁄ Restaurant
A
uténticas recetas turcas, muchas de ellas creadas hace siglos durante el Imperio Otomano, son las protagonistas de este precioso restorán de Providencia que desde hace dos años replica a la perfección los sabores de Turquía. ¿La razón? Su dueño y chef es Onur Erdemir, oriundo de Estambul, quien al no encontrar en
58
Authentic Turkish recipes, many that date back to the time of the Ottoman Empire, are the order of the day here at this beautiful little restaurant in Providencia which has provided Chileans with a taste of Turkey for a little over two years. What’s the inspiration? The owner and chef is Onur Erdemir, from Istanbul, who noticed the lack of a Turkish eatery in Santiago and decided to open one
La sopa El Sultรกn, con pollo, damascos turcos y almendras, se elabora con una receta que data de 1539. The El Sultรกn soup is made with chicken, Turkish apricots and almonds, and dates back to 1539.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
59
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Kebap de carne y pollo: dos clásicos de la cocina turca. Meat and chicken kebabs: two classic Turkish preparations.
Santiago las preparaciones de su país natal, decidió abrir un restorán que replicara los sabores de su propia casa. Así nació Meze, vocablo que en turco se utiliza para llamar a todos los picoteos para compartir que anteceden a una comida. Por eso no es de extrañar que en este lugar su carta esté protagonizada precisamente por opciones para comer entre varios. Como el cremoso Hummus ($ 3.750), el suave Saksuka ($ 3.500) –con berenjenas, zapallo italiano y yogurt– o el Patilican
60
Salata ($ 3.750), que son unas deliciosas berenjenas ahumadas. ¿Algo más contundente para partir? El Müjver ($ 2.950) es una buena opción –sabrosos y crujientes zapallitos italianos fritos con eneldo y queso de cabra, acompañados de una salsa de yogurt– al igual que los Sigara Börek ($ 3.250), que son pequeños y crocantes mini rollos de masa philo fritos rellenos de queso de cabra y perejil. Lo mejor es pedir el Mix Meze, que incluye un poco de todo lo anterior, o la Meze
that would take inspiration from traditional Turkish home-style cooking. The result was Meze, which is a Turkish word used to describe the shared platters that are eaten before a main meal. So perhaps it is little surprise, then, that the restaurant itself specialises in food that is meant to be shared. Such as the creamy hummus (CLP 3,750), the smooth saksuka (CLP 3,500) –with aubergines, courgettes and yoghurt- or the Patilican Salata (CLP 3,750), which are delicious smoked
61
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Doner Kebap es la hamburguesa clásica de Turquía, con lechuga, tomate, cebolla, salsa de yogurt y pan turco. The donner kebab is a classic Turkish sandwich, with lettuce, tomato, onion, yogurt sauce and Turkish flatbread.
Tabla ($ 11.900) que, además de las preparaciones ya mencionadas, cuenta con mini kofte, brochetas de camarón grillado y queso ahumado, entre otras. De la variada carta de fondos, hay muchos imperdibles. Uno de ellos es la
62
aubergines. Something more filling to share? The Müjver (CLP 2,950) is a good option –tasty and crunchy fried courgettes with dill and goat’s cheese, accompanied with a yoghurt sauce-, as are the Sigara Börek (CLP 3,250), which are small and
crunchy mini rolls of phyllo pastry stuffed with goat’s cheese and parsley. The best idea, though, is to order the Mix Meze, which comes with a little bit of everything, or the Meze Tabla (CLP 11,900) which, besides everything mentioned here, also
63
Q
RestorĂĄn â „ Restaurant Imperdible a la hora de terminar la comida, el Dondurmali Irmik es un tradicional postre en base a sĂŠmola. A good recommendation for dessert, the Dondurmali Irmik is a traditional pudding made with semolina.
64
Eleva la imagen de tus baños y el concepto de higiene
es lo que tu empresa necesita.
enjundiosa Mussaka ($ 6.950) –preparación no solo famosa en Grecia, sino en todos los países que fueron parte del Imperio Otomano, como Turquía–, que aquí aparece contundente y de aires caseros, con una sabrosa mezcla de carne molida, cebolla, ajo y tomate bañada en salsa bechamel gratinada, perfecta para el frío. Otro plato que saca aplausos es el Adana Kebap ($ 7.750), dos enormes brochetas de una mezcla de distintos cortes de vacuno, bien aliñadas y acompañadas de arroz y crujientes papas fritas. Pero sin duda alguna, el hit de la carta –y el que todo comensal debería probar – es el Sultán ($ 9.500), una estupenda sopa que incluye pollo cocinado por tres horas
comes with mini kofte, grilled prawns and goat’s cheese on sticks, and much more. From the varied main dishes, there are several unmissable options. One of these is the generous Mussaka (CLP 6,950) –a dish not only famous in Greece, but in all the countries which were part of the Ottoman Empire, including Turkey-, which is served home-style, with a tasty mix of minced beef, onion, garlic and tomato drizzled with cheesy béchamel sauce, perfect for the cold. Another popular dish is the Adana Kebab (CLP 7,750), which is served as two huge shish kebabs with a mix of well-seasoned beef cuts alongside rice and crispy chips. But if you have to try just one thing, the hit of the menu is the Sultán (CLP 9,500), a wonderful soup that comes with
Preocupados en el cuidado de tus manos, entregamos productos de calidad que los usuarios apreciarán
1
Dispensador de Toallas Z.
Higienizador de manos.
HIGIENE
2
Jabonera.
www.rentokil-initial.cl ventas@rentokil-initial.cl 800 387 100 Av. El Salto 4001, Piso 9, Huechuraba, Santiago, Chile.
1
Ventana para chequear el nivel de desinfectante.
2
Ventana para chequear el nivel de jabón.
65
66
Q
Restorán ⁄ Restaurant
en su jugo, almendras, damascos turcos y pasas. Una preparación especiada, aromática y levemente dulce; un auténtico viaje a Turquía en cada cucharada. Ojo, que también cuentan con excelentes postres, coctelería de autor y los días de semana ofrecen un menú a la hora de almuerzo a un precio de alrededor de $ 7.000 con entrada, fondo y postre.
slow-cooked chicken, almonds, Turkish apricots and raisins. It’s a spicy dish, aromatic and lightly sweetened. It'll take you on a journey through Turkey with every bite. Keep an eye out for the great puddings, too, as well as cocktails and special set menu deals on weekday lunchtimes that offer a starter, main and pudding for around CLP 7,000.
Meze.
Manuel Montt 270, Providencia. Lunes a jueves de 12:30 a 24 horas, viernes y sábado de 12:30 a 2:00 horas, domingo de 12:30 a 16:00 horas. Tel.: +56/22378 3646. meze.cl Manuel Montt 270, Providencia. Monday to Thursday from 12:30 p.m. to midnight, Friday and Saturday from 12:30 p.m. to 2 a.m. Sunday from 12:30 p.m. to 4 p.m. Tel.: +56/22378 3646. meze.cl
67
Salir a Comer ⁄ Eating out
Por / By Consuelo Goeppinger
El estreno A new arrival
ALFREDO DI ROMA
COCINA ITALIANA DE LUJO • LUXURY ITALIAN COOKING La famosa y delicada salsa Alfredo, que en su receta original lleva únicamente queso parmesano y mantequilla –no crema ni jamón, como muchos creen– fue creada en este restorán de Roma hace más de 100 años. Y esa es una de las preparaciones que podrá disfrutar en la recién estrenada sucursal chilena, ubicada a pasos de avenida La Dehesa, en un enorme local de dos pisos. ¿La apuesta de este lugar? Cocina italiana de alta gama. Por eso importan la mayoría de los ingredientes desde Italia, elaboran todas sus pastas y salsas artesanalmente y, por supuesto, utilizan la mejor materia prima local. Entre los platos más destacados se encuentran el Carpaccio de ciervo o de filete, los famosos Fetuccini Alfredo y el Mero de Juan Fernández con risotto de orzo, una pasta pequeña con forma de arroz.
The famous and delicate Alfredo sauce, whose original recipe includes only parmesan cheese and butter –not cream or ham, as many believe-, was created at this Rome restaurant over 100 years ago. And that is one of the recipes that you can enjoy at the newly opened branch in Chile, located just steps from La Dehesa Avenue, in a huge two-storey building. But what’s it all about? Luxury Italian cooking. That’s why the majority of the ingredients are imported from Italy, they make all the pasta by hand and, of course, they use only the best local produce in all their dishes. Among the most famous dishes here are the venison or steak carpaccio, the famous fettuccini Alfredo and the Juan Fernández grouper with orzo risotto (a rice shaped pasta).
• Avda. Las Condes 13.337, Las Condes. Lunes a sábado de 12:30 a 15:30 horas y 19 a 23 horas, domingo de 13 a 16 horas; alfredodiroma.cl
• Av. Las Condes 13,337, Las Condes. Monday to Saturday from 12:30 to 3:30 p.m., and 7 to 11 p.m. Sundays from 1 to 4 p.m.
68
La picada
A classic cheap eat
En Regiones Regional choice
LIVIN LA PIZZA LOCA
L’ EMILIANO EN CAPITà N PASTENE
Excelentes pizzas a la piedra elaboradas al mås puro estilo argentino. Eso es lo que ofrecen en el reciÊn estrenado carrito llamado Livin la Pizza Loca, ubicado en el Galpón Chacareros de La Vega Central. De masa crujiente por fuera y esponjosa en su interior, hay seis opciones disponibles, todas horneadas con mozzarella argentina, una sabrosa salsa de tomates italianos y, por supuesto, la salsa secreta de la casa en base a ajo y albahaca. ¿Imperdibles? La clåsica Margarita y la Cuatro quesos –con parmesano, mozzarella, cabra y roquefort–, por precios que van entre 2.500 y 3.000 pesos los dos contundentes trozos.
No es necesario viajar a Italia para probar la verdadera pasta italiana. Porque en este restorĂĄn ubicado en CapitĂĄn Pastene, en la RegiĂłn de La AraucanĂa, las preparan tal como en la regiĂłn de Emilia Romagna. ÂżLa razĂłn? Sus dueĂąos son descendientes de italianos que, junto a otras 23 familias, llegaron a poblar este pequeĂąo pueblo sureĂąo en 1904. Recientemente remodelado y con un amplio espacio, aquĂ podrĂĄ probar frescos fetuccine, spaguetti y platos como los Cappelloni rellenos de espinaca y ricotta con salsa de prosciutto y nueces, el hit de la carta.
Great stone-baked pizzas made in the traditional Argentine style. That’s what’s on offer from this recently inaugurated food truck called Livin la Pizza Loca, which sets up shop at the Galpón Chacareros in the Vega Central Market. The bases are crispy on the outside and crunchy on the inside, and there are six varieties available, all baked with Argentine mozzarella, a delicious Italian tomato sauce and, of course, the house’s own secret sauce with garlic and basil. Recommendations? The classic Margherita and the Four Cheeses –with parmesan, mozzarella, goats’ cheese and roquefort-, priced at between CLP 2,500 and 3,000 for two huge slices.
You don’t need to go all the way to Italy to try a real Italian pasta. Because at this restaurant, in the town of CapitĂĄn Pastene, in Chile’s AuracanĂa Region, they make them just as they do back in Emilia Romagna. Why? The owners are Italian descendants who, along with another 23 families, came to populate this tiny southern town in 1904. The building was recently remodelled and has a spacious dining room where you can try fresh fettuccini, spaghetti and dishes such as spinach and ricotta-stuffed Cappelloni with prosciutto ham and walnut sauce, the star of the menu.
• Galpón Chacareros s/n, Vega central, entrada por Dåvila Baeza, Independencia. Martes a domingo de 08 a 15 horas. • Galpón Chacareros s/n, Vega Central Market, Dåvila Baeza Street entrance, Independencia. Tuesday to Sunday from 8 a.m. to 3 p.m.
Hotel Radisson Ciudad Empresarial Santiago Av. Santa Clara 354, Huechuraba, Santiago, Chile Tel.Direct: 56 (2) 2898 6300 reservas@radissonciudadempresarial.cl
Hotel Radisson Puerto Varas Colonos del Sur Del Salvador 024, Puerto Varas, Los Lagos , Chile Tel.RecepciĂ˜O 56 (65)2 231100/1101 reservas@radissonpuertovaras.cl
• Pedro Montt 755, CapitĂĄn Pastene, RegiĂłn de La AraucanĂa. Tel.: +56 45 275 3904. Lunes a domingo de 13 a 16:30 horas, y de 19:30 a 22 horas; pastenegourmet.com • Pedro Montt 755, CapitĂĄn Pastene, La AraucanĂa Region. Tel.: +56 45 275 3904.
Park Inn by Radisson Puerto Varas La Paz 471, Puerto Varas, Los Lagos, Chile Tel.Direct 56 (65)2 235 645 / 56 (65)2 235 556 reservas@parkinnpuertovaras.cl
69
!
Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase
Por / By Consuelo Goeppinger
LE PETIT BERNARD AUTÉNTICO BISTRÓ • AUTHENTIC BISTRO
French chef Bernard Leroy, who has cooked for the likes of Mick Jagger and David Bowie, is the man in charge of the kitchens at this little French-style eatery that serves up delicious dishes made solely with seasonal ingredients. Just steps from the Museum of Fine Art, Leroy’s restaurant aims for simple, unpretentious cooking, with delicate but full flavours, and has produced some truly noteworthy recipes: with the smooth phyllo pastry with spinach and blue cheese, the addictive rocket salad with duck magret and a bittersweet kumquat dressing, or the sumptuous boeuf bourguignon among the best flavours in Santiago. José Miguel de la Barra 455, Santiago; petitbernard.cl.
Petit Bernard
El chef francés Bernard Leroy, quien en el pasado le cocinó a famosos como Mick Jagger y David Bowie, es quien está tras los fogones de este pequeño restorán francés que ofrece deliciosas preparaciones elaboradas únicamente con productos de temporada. Ubicado a pasos del Museo Bellas Artes, lo de Leroy va por una cocina sencilla y sin pretensiones, delicada y, por supuesto, llena de sabor, en la que hay tres platos que sacan aplausos: el suave hojaldre con espinacas y queso azul, la adictiva ensalada de rúcula con magret de pato y un agridulce aderezo de kumquat, y el perfecto boeuf bourguignon; de los mejores de Santiago. José Miguel de la Barra 455, Santiago; petitbernard.cl
Nuevo mercado gourmet New Gourmet Market
Más de 300 productos artesanales, la mayoría provenientes de pequeños productores de distintos lugares de Chile, es lo que podrá encontrar en el nuevo mercado gourmet Almazán, que abrió sus puertas 70
hace apenas tres meses en Pocuro, a pasos del Club Providencia. Hay huevos de campo, charcutería del sur de Chile, conservas, mermeladas, productos árabes, pastas y panes artesanales, café de grano tostado en Chile, quesos de autor y más; todo con estupendos precios. Ojo, también abre los fines de semana. José Manuel Cousiño 1835, Providencia; almazangourmet.cl More than 300 handmade products, mostly from smallholders around Chile, are
available here in the new Almazán gourmet market which opened its doors just three months ago in Pocuro, only steps away from Club Providencia. There are free-range eggs, preserved meats from the far south, preserves, marmalades, Arabian foods, pastas and handmade bread, coffee beans roasted in Chile, unique cheeses and much more; all at the very best prices. It’s open at weekends, too. José Manuel Cousiño 1835, Providencia; almazangourmet.cl.
Pomeriggio Bistro
Nuevos piscos peruanos New Peruvian Piscos
El nombre de Santiago Queirolo es famoso en Perú: así se llama la destilería que produce uno de los mejores piscos del país vecino, los mismos que acaban de llegar a Chile. Se trata de la línea Intipakta, la más premium de la bodega, cuyos exponentes están elaborados con mosto verde, que incluye una mayor concentración de uvas y textura más elegante y aterciopelada en el paladar. Son tres etiquetas las disponibles, intensas y de largo final, de las variedades quebranta, italia y acholado. Disponibles en tienda El Mundo del Vino por 29.990 pesos cada uno; elmundodelvino.cl The name Santiago Queirolo is famous in Peru: it’s the name of the distillery that produces one of the country’s best piscos. The same pisco that has just touched down this side of the border. This is pisco Intipakta, the distillery’s topend brand, whose labels are all produced from green must, which has a higher concentration of grapes and a finer, more velvety texture on the palate. There are three varieties available in this line, all intense with a long finish, made from Quebranta, Italia and Acholado grapes. Available at El Mundo del Vino stores for CLP 29,990 each; elmundodelvino.cl
Los refrigeradores de los chefs Refrigerators of the Chefs
Un bar de mozzarella A Mozzarella Bar
Mozzarellas y burratas importadas directamente desde Italia, antipastos de verduras grilladas, caponata con berenjenas y zapallitos italianos, alcachofas italianas marinadas, embutidos con denominación de origen como el prosciutto di Parma o el salame felino, además de quesos como grana padano y asiago. Esas son algunas de las delicias que puede disfrutar en la barra de Pomeriggio Bistró, el primer bar de mozzarella de Chile. Abierto hace apenas dos meses en el mall Casa Costanera, aquí también encontrará deliciosos platos de fondo, entre los que destaca la Caserola Florentine con huevo pochado, espinacas, suave salsa de queso parmesano y un toque de mermelada de tomates. Avda. Nueva Costanera 3.900, Vitacura; pomeriggio.cl Mozzarella and burratas imported directly from Italy, antipasto of grilled vegetables, caponata with aubergines and courgettes, marinated Italian artichokes, cured meats with denomination of origin including Parma ham and Felino salami, as well as cheeses such as grana Padano and asiago. These are just some of the delicacies available to enjoy at Pomeriggio Bistró, Chile’s first mozzarella bar. It opened its doors just two months ago at Mall Costanera Center, and is also home to a number of delicious main dishes, among which the Florentine casserole with poached egg, spinach, a smooth parmesan sauce and a touch of tomato marmalade. Av. Nueva Costanera 3900, Vitacura; pomeriggio.cl
Conocer por dentro, con lujo de detalles, cómo son los refrigeradores de los mejores chefs del mundo. De eso se trata el libro “Inside Chefs’ Fridges”, que retrata los refrigeradores de cuarenta destacados chefs europeos de la talla de Joan Roca, Massimo Bottura y Yotam Ottolenghi, por nombrar algunos. Con excelentes fotos, textos e ilustraciones, son 328 páginas que permiten conocer cómo viven y comen estas estrellas gastronómicas en su casa. Además, incluye dos recetas de cada cocinero elaboradas con productos locales. Disponible en librerías Contrapunto por 49.800 pesos. Take a detailed look inside the fridges of the world’s most outstanding chefs. That’s the idea behind “Inside Chefs’ Fridges”, which gives us an insight into what the best European chefs, including Joan Roca, Massimo Bottura and Yotam Ottolenghi, keep in their fridges. There are great photos, anecdotes and illustrations across 328 pages that give us a closer look into how these culinary superstars live and eat at home. Besides, there are two recipes for each chef, all of which use local produce. Available in Contrapunto book stores for CLP 49,800.
71
W
Beber ⁄ Drinking
El dulce regreso del
Semillón
Sémillon's Sweet Return
Por / By Macarena Lladser
Uno de los mejores vinos dulces del mundo, a mediados del siglo pasado el 75 por ciento de los viñedos chilenos eran de Semillón. Hoy son solo el 2 por ciento –plantados en Curicó, Maule, Biobío e Itata–, pero un puñado de viñateros están apostando por revivir su época de gloria. It’s one of the best sweet wines in the world and by the mid-twentieth century around 75% of Chilean vineyards were producing Sémillon. Today that number is closer to 2% -limited to the Valleys of Curicó, Maule, Biobío and Itata-, but a handful of winemakers are looking to revive this variety’s golden years.
S
uperlativo cuando es bien logrado, el Semillón tiene la virtud –junto al Riesling– de pudrirse noblemente. Ahora, usted se preguntará ¿qué significa pudrirse? Pues bien, se trata de la llamada podredumbre noble, que bajo ciertas condiciones climáticas permite a un benevolente hongo –llamado Botrytis Cinerea, que gusta mucho de la humedad– crecer en los racimos de la uva y deshidratar sus granos, concentrando así los azúcares y entregando como resultado uno de los mejores vinos dulces del mundo. Sin embargo, el Semillón no es tan solo un vino dulce, pues destaca en diversos estilos de la cepa. Las más clásicas
72
When grown correctly, it is superlative in every way, and Sémillon –together with Riesling- has the added bonus of rotting gracefully. Now, you may ask, what do we mean by rotting? Of course, we mean “noble rot”, which under certain climatic conditions allows a benevolent fungus –called Botrytis cinerea, which is fond of humidity- to grow on the bunches of grapes and dry them out. As a result, the sugars in the fruit are concentrated and the resulting wine is one of the sweetest in the world. However, Sémillon is no mere pudding wine and stands out in many styles of the variety. The most classic and driest styles blend perfectly
73
W
Beber ⁄ Drinking
y secas se unen a la perfección con el Sauvignon Blanc, mientras que los formatos monovarietales dan lugar a vinos con gran textura y una voluptuosidad asombrosa, capaces de durar durante años. A continuación, cinco de los mejores exponentes de la nueva era del Semillón en Chile.
J.A. JOFRÉ
VINOS FRÍOS DEL AÑO BLANCO 2015 / ROMERAL ALTO / CURICÓ El joven enólogo Alejandro Jofré se ha centrado en producir vinos del valle de Curicó, con un estilo fuera de lo que acostumbrábamos a beber. Este vino vendría a ser parte de la triada de su portafolio, a la cual anteceden dos hermanos mayores de cepas mediterráneas. Una mezcla blanca formada por viejos viñedos de Semillón y Sauvignon Vert, que estuvo en contacto con su pieles por cuatro meses antes de pasar a cubas de acero inoxidable y adquirir textura. Un vino tenso y filoso en boca que vibra con delicadeza al acompañar de ceviches, tiraditos e interiores marinos. Disponible en Santiago Wine Club por 11.900 pesos. Young oenologist Alejandro Jofré has concentrated on producing wines in the Curicó Valley, with a style that is surely different from what you are used to drinking. This wine is the third in his portfolio, which also includes two other Mediterranean varieties. This is a white wine blend using old Sémillon and Sauvignon Vert grapes, and was left in contact with the grape skins for four months before being transferred to stainless steel vats where
74
with Sauvignon Blanc, while the pure Sémillons produce wines with an elegant texture and surprising voluptuousness that can last for years. Below are five of the best labels of the modern Chilean Sémillon renaissance.
it acquired its texture. It’s a tense and sharp wine in the mouth whose vibrant but delicate tones are ideal for ceviche, tiraditos (Peruvian sashimi) and shellfish. Available from Santiago Wine Club for CLP 11,900.
ARESTI
TRISQUEL SERIES ORIGEN SEMILLÓN 2015 / LA RESERVA / CURICÓ Hace un tiempo que Viña Aresti ha volcado su proyecto elaborando vinos con intención y personalidad. Esta vez el responsable es Juan Ignacio Montt, un joven enólogo que compuso un vino con parras nuevas de Semillón cultivadas en Molina. Su intención fue exhibir de forma pura la expresión de la cepa y para ello, solo utilizo el “escurrido” del jugo de uva fermentado y la crianza fue hecha en cubas ovoides de cemento. Un vino exuberante, que recuerda a los semillones bordoleses y que logra equilibrio por su tensa acidez y carácter “electrolito” –como le llaman algunos viticultores– cuando refleja su pureza. No olvidar la compañía de una sierra asada y guarnición de tomates. Disponible en El Mundo del Vino por 8.990 pesos. Some time ago Viña Aresti turned its attentions to producing
purposeful wines with personality. This time the man responsible is Juan Ignacio Montt, a young oenologist who has put together a wine from new Sémillon vines grown in Molina. His intention was to show off the variety in the purest possible form, and to do so used only the run off from fermented grapes which was then matured in concrete eggs. It’s an energetic wine that harks back to the Bordeaux Sémillons and manages to find balance with its tense acidity and electric personality -as some oenologists put it-, reflecting its purity perfectly. Don’t forget to try this wine with grilled snoek and tomatoes. Available at El Mundo del Vino stores for CLP 8,990.
LAS MERCEDES
SINGULAR SEMILLÓN 2015 / BATUCO / MAULE Gracias a Felipe Ramírez, el nuevo enólogo de los vinos de Bouchon Family Wines, su rostro ha evolucionado hacia vinos más frescos y sensibles con el territorio. Un viñedo sobre los 70 años de edad, a 30 kilómetros del mar, da como resultado un Semillón equilibrado en su origen. El vino fue elaborado en cubas de acero inoxidable y no tuvo paso por madera, lo que muestra sin maquillajes el carácter
MONTEVIDEO
UN NUEVO DESTINO LOW COST
75
76
W
Beber ⁄ Drinking
de la variedad. Un vino fino y floral en nariz, acompañado de frescor y sencillez, ideal para unas patitas de cerdo al vapor. Disponible en La Vinoteca por 7.500 pesos. Thanks to Felipe Ramírez, the new oenologist at Bouchon Family Wines, the firm’s attention has been turned to producing fresher wines that are better adapted to their terroirs. The vineyard itself is over 70 years old and stands 30km from the sea, producing a perfectly balanced Sémillon. The wine was produced in stainless steel vats and never came into contact with wood at any stage, showing the variety off in all its naked glory. This is a fine wine, with flowery notes followed by a fresh simplicity on the palate, and is perfect alongside steamed pig’s trotters. Available from La Vinoteca for CLP 7,500.
ROGUE VINE
SUPER ITATA SEMILLÓN 2014 / GUARILIHÜE / ITATA El enólogo Leonardo Erazo sigue su pasión por el Valle del Itata, descubriendo antiguos viñedos del secano que emocionan al beber sus vinos. Esta vez, nos muestra un viejo viñedo de la zona de Guarilihüe –en la comuna de Coelemu–, enseñando el lado más indómito del Semillón. El vino fue vinificado en barricas usadas de 400 litros, sin ninguna intervención, respetando la artesanía y herencia de la viticultura más antigua de nuestro país. Un vino de terruño, expresivo y lleno de fruta que habrá que esperar, porque irá creciendo cualitativamente en botella. Acompañar de una trilogía de arrollado, longanizas y chancho en
piedra. Disponible en leoerazo@ gmail.com por 13.000 pesos. Oenologist Leonardo Erazo is still passionate about the Itata Valley, and discovering old grape vines in the dry interior that can produce some exhilarating wines. This time around, he has focused on an old vineyard from Guarilihüe –in the district of Coelemu-, which shows off Sémillon’s wilder side. The wine was produced in used 400l barrels, with no other intervention at all, and respects the craft and legacy of the oldest winemaking area in Chile. This is a terroir wine, expressive and full of fruit. But you’re better off being patient, as it will improve with time in the bottle. Drink alongside the triumvirate of spiced pork roll, longaniza sausages and Chilean tomato-based salsa. Available via email from leoerazo@gmail.com for CLP 13,000.
CARMEN DO
BLANCO QUIJADA #1 2015 / APALTA Viñedos de Semillón plantados en 1950 por Don Juan Quijada y que hoy son homenajeados por el vínculo del enólogo Sebastián Labbé, quien produce una excepcional versión de la cepa. Su mezcla compuesta por un 87 por ciento de Semillón y 13 por ciento de Sauvignon Blanc –al momento de embotellarlo– le aporta tensión y frescura a la mezcla. La uva fue pisada literalmente con los pies y el jugo fermentado en barricas de tercer uso, con una guarda sobre sus borras por cuatro meses, para así otorgar amplitud en boca. Una versión salvaje y deliciosa, fuera de lo común para la cepa en Chile y que
muestra la riqueza que hay que recobrar en la viticultura nacional. No olvidar conseguir pescado de roca y prender la parrilla. Disponible en El Mundo del Vino por 15.000 pesos. These Sémillon vineyards that were planted back in 1950 by Don Juan Quijada are today under the expert care of oenologist Sebastián Labbé, who has created an extraordinary version of this great variety. The blend is composed of 87% Sémillon and 13% Sauvignon Blanc, added only at the moment of bottling to ensure a greater tension and freshness. The grapes are crushed underfoot and the juice is fermented in third-hand barrels then left to rest on its lees for four months, where it develops a generous palate. This is a wild and delicious Sémillon, a unique version of this variety in Chile, enjoying a richness that ought to be replicated in the country’s other winegrowing regions. Try this one with sandperch on the barbecue! Available at El Mundo del Vino stores for CLP 15,000.
77
Entrevista â „ Interview
78
ÁLEX ANWANDTER
El pop como
granada
Pop Grenade
Por / By Marcelo Contreras · Fotos / Photos Esteban Vargas
Multifacético y discursivo, Álex Anwandter regresa a la música decidido a que las canciones bailables digan lo que pocos –o ninguno de su generación del Nuevo Pop Chileno– declaran. El costo de hablar con nombres y apellidos, su pasión por Juan Gabriel y cómo destilar contenido y discoteque en un solo envase. Álex Anwandter toma la palabra.. Multifaceted and eloquent, Álex Anwandter is back and now he’s sure that catchy pop tunes can say what few -or none- of his New Chilean Pop contemporaries are prepared to. The price of calling people out, a passion for Juan Gabriel and how to blend content and floor-filling pop in one package. Álex Anwandter, it’s over to you...
79
Entrevista ⁄ Interview
R
ecuerda quedarse dormido cuando niño con el sonido de su padre ensayando, un profesional de la guitarra clásica. La música era un asunto cotidiano para Álex Anwandter, entre vinilos de su papá nacido en Brasil, instrumentos y la práctica permanente del violín desde los 6 hasta los 18 años, una especie de refugio, dice, porque él “no era el chico popular ni nada parecido”. Hoy tiene 33 años y ha estado involucrado en una decena de álbumes liderando a los desaparecidos Teleradio Donoso, otros con su nombre en la carátula, uno bajo seudónimo, una colaboración con Gepe, produciendo discos para otros artistas y un auspicioso debut como director de cine con “Nunca vas a estar solo”, película –inspirada en el caso de Daniel Zamudio– estrenada y premiada en el festival de Berlín. Todo esto solo en algo más de una década. “Me canso un montón”, dice, mientras no para de promocionar “Amiga”, su primer disco desde 2011. Es una obra ambiciosa con versos contingentes sobre el poder, la sexualidad y las libertades, junto a otras líneas románticas envueltas en un abanico que va del pop más discotequero a piezas solitarias al piano.
He remembers falling asleep as a child to the sound of his father, a professional classical guitarist, practising. Music was a daily component of Álex Anwandter’s life, be it in his Brazilian-born father's vinyl collection, instruments, or constant practice on the violin from 6 to 18 years-old, music was always his escape as he “was never even close to being the popular kid”. At 33, he has now been involved in around ten albums as the frontman for the now defunct Teleradio Donoso, several more with his name on the sleeve as collaborator, one under a pseudonym, one in collaboration with Gepe, and as executive producer for other artists. Moreover, there has also been a promising directorial debut with “Nunca vas a estar solo”, a film inspired by the brutal murder of young gay man Daniel Zamudio, which debuted and won an award at the Berlin Film Festival: all in under a decade. “I get very tired” he says, as he ceaselessly tours promoting "Amiga", his first album since 2011. It's an ambitious work with verses dealing with power, sexuality and freedoms, as well as more romantic lines in a spectrum of pop that runs from the dancefloor to the lonely piano ballad.
—La combinación en este álbum no es habitual: baile y contenido. —Hay bastantes ejemplos de grupos súper pop y de música dance que tocan temas sociales, como los Pet shop boys y en Chile Jorge González.
—The combination on this album is a bit unusual: dancing and meaningful content. —There are several examples of really poppy groups and dance musicians who talk about social issues such as the Pet Shop Boys and here in Chile, Jorge González.
—Cierto, pero desde que González lo hacía han pasado décadas. —Sí, unos 25 años. El 90 es un año bisagra en nuestra historia. Estábamos recién empezando a entender cómo vivir democráticamente en la medida de lo posible (sonríe), y los valores que se instauraron a la fuerza durante la dictadura. Se profundizó todo eso y tuvo que venir una generación que ni siquiera había nacido en ese tiempo para volver a despertarnos un poco y reflexionar colectivamente. Y eso para mí fue una de las inspiraciones principales de hacer ese esfuerzo que tiene el disco.
—True, but it’s been decades since González was around. —Yes, about 25 years. 1990 is a turning point in our country’s history. We were just getting used to living democratically, as far as we could (he smiles), and change the values that were forced on us under the dictatorship. All of that was discussed in depth and it took a new generation, one that wasn't even born at that time, to wake us up a bit and get us to reflect as a collective. That was one of the reasons I was inspired to make the same effort on this album.
—¿Qué te llega primero? ¿Las letras, la música? ¿Cómo funcionas en ese proceso? —Intento que venga todo junto, cosa que es lo más difícil. Componer acordes, melodía y letras es una
80
—What comes first for you? The lyrics, the music? How does the process work? —TI try to let it all come at once, which is more difficult. Putting together chords, melodies and lyrics at once is a little idealistic. A lot of the time I start with an idea, sometimes a title, but the basis for everything is that
81
Entrevista ⁄ Interview
especie de ideal. Muchas veces parto de un concepto, a veces de un título, pero la exigencia fundamental es tener algo emocionalmente necesario que decir, o una idea que me resulte urgente. —Hablaste sobre cómo sería juzgado el Nuevo Pop Chileno. ¿Por qué te inquieta ese juicio futuro? —Sí, bueno, la verdad es que he tenido que aclarar un poco eso, fue una entrevista bastante larga con más contexto... —¿Te sacaron de contexto? —No, no. O sea, fue algo que yo dije también, pero había una explicación que no era tan fascinante como la pregunta solamente, que suena como un palo a mis colegas. Mi reflexión no es tan megalomaniaca. Tiene mucho más que ver con una cosa mía personal que con mi generación. Una canción que a mí me parece bastante social, “¿Cómo puedes vivir contigo mismo?” (del álbum “Rebeldes”), me la podían pedir para vender refrigeradores en un comercial, y eso para mí apuntaba a que si bien la canción tenía una lectura política o social, no estaba siendo suficientemente frontal en su mensaje. —Hiciste algo atípico en el medio local. Hablaste con nombres y apellidos de colegas tuyos como Álvaro
82
there has to be something emotionally necessary in the music, or an idea that I think needs addressing. —You have spoken about how the Chilean New Pop would be judged by history; why does that bother you? —TYes, well, the truth is I have had to clear that up a little, it was a long interview and there was a lot more context... —They quoted you out of context, then? —No, no. But, it was something I said, but there was an explanation that wasn’t as controversial as just my answer to that question, which sounded like I was attacking my colleagues. My point of view isn’t so megalomaniacal. It has more to do with a personal thing rather than a problem I have with my contemporaries. A song that I consider to be a social commentary, “¿Cómo puedes vivir contigo mismo?” (“How Can You Live with Yourself?” from the album “Rebeldes”), might be requested by an advertising company to sell fridges, and that shows that although the song has political undertones, it wasn’t full-on enough. —You did something unusual in the local media. You called people out, your contemporaries, including Álvaro Henríquez (from Los Tres), Cristóbal Briceño (from Ases Falsos) and Andrés Nusser (from Astro). The first two for
83
Entrevista ⁄ Interview
Henríquez (Los Tres), Cristóbal Briceño (Ases falsos) y Andrés Nusser (Astro), los primeros por machismo, el último por soslayar la historia reciente. ¿Algún costo? —Uno tiene todo el derecho a hacer eso en la medida que hable de ideas que ellos han presentado, y yo estoy atacando algunas de ellas. Ahora, un medio decía algo así como “Álex Anwandter ataca a Álvaro Henríquez”. Y no, yo no conozco a Álvaro Henríquez. El cambio de foco o la manera de abordar eso para mí es importante, porque se ve como otra pelea entre hombres y egos. —Has dicho que no es mucha la música que escuchas y mencionas de cabecera a Juan Gabriel. ¿Qué te atrae de él? ¿Cuál es el impacto de su obra en tu trabajo? —Lo encuentro un compositor increíble y un intérprete de otra galaxia. Me emociona a un nivel súper básico. Me gusta mucho como canta. Hay un término en Estados Unidos que aquí no se usa mucho que es “camp”, que no es igual a “kitsch” porque tiene un nivel de auto consciencia interesante, que se ve igual en las entrevistas de él. Por ejemplo, hay una donde se entrevista a sí mismo. —Es buenísima. —Era súper freak, a la vez graciosa, y él estaba consciente de eso. Me gusta ese dominio que tiene de su propia imagen. Una persona que igual debe estar loquísima, pero se me hace súper interesante. —La experiencia de ser director además de músico. ¿Hay otras áreas de las artes que te gustaría explorar? ¿Tienes un carácter renacentista? —(Ríe) O sea, me gustan un montón de cosas pero ya me estoy diciendo a mí mismo “córtala”. Hay tantas cosas que me gustaría explorar. Pero está bien para una vida estos dos lenguajes que estoy intentando hablar, la música y el cine, porque toma mucho tiempo y me gustaría perfeccionarme. —¿Vas a seguir dirigiendo? —Sí, de todas maneras. Ya pienso en otro guión. —¿Y actuar? ¿Te llama la atención? —Creo que no. Eso entra en la categoría “ya, córtala” (ríe).
84
chauvinism and the last one for avoiding talking about recent history. Has there been any fallout? —You have the right to do that as long as you are true to what they have said, and I was having a go at some of their comments. Now, some in the media might say “Álex Anwandter attacks Álvaro Henríquez”. And no, I don’t know Álvaro Henríquez. The change in focus or the way to talk about things is what’s important to me, because you can see it as another fight between men and their egos. —You have said that you don’t listen to much music and you have Juan Gabriel at the top of your list; what draws you to him? What influence does his work have on yours? —I think he’s an incredible songwriter and as a performer he’s from another galaxy. His music stirs me emotionally at the most primal level. I really like the way he sings. There is a term people use in English that we don’t have here: “camp”. It’s not the same as “kitsch” because there is an interesting level of self-awareness there, and you can see it in his interviews. For example, there’s one where he interviews himself. —It’s great. —It was really weird, but also funny, and he was aware of that. I love how he has command over his own image. He must have a screw loose, but I find him really interesting.
85
86
Entrevista ⁄ Interview
—Parafraseando a José Luis Perales, ¿a qué dedicas tu tiempo libre? ¿Sigues conectado a la música y el cine? —Es difícil desconectarse de la vida y todas sus situaciones y esferas, como que uno bebe bastante de eso. Uno se imbuye harto para, ponte tú, un guión, sobre todo en el mundo del cine. Pero en mi tiempo libre me gusta pasarla con mis amigos en mi casa, cocinando. —¿Eres carretero? —No, o sea, fui más carretero que nadie pero ya se me pasó. —Eso nunca se pasa del todo... —(Risas) Es un diablo que uno tiene adentro.
—You now have experience as a director and musician, but are there other areas you would like to explore? Are you something of a Renaissance man? —(He laughs) Well, I love a lot of things but I am starting to say to myself “that’s enough”. There are things that I would love to explore. But these two languages that I am working with now, music and film, are enough for one lifetime, because it takes a lot of time and I would like to perfect these arts. —Will you keep directing? —Yes, of course. I am already thinking about another script. —What about acting? Are you interested in that? —I don’t think so. That would fall into my “that’s enough” category (he laughs). —To paraphrase José Luis Perales, how do you spend your free time? Are you always connected to music or film? —IIt’s tough to disconnect mainly because of life and all its situations and events. You experience so much. You take a lot on, for example, that would work in a script, especially for a film. But in my free time I like to relax with my friends at home, cooking. —Do you party much? —No, well, I used to party as hard as anyone but not anymore. —But it never goes away completely... —(Laughs) It’s a demon inside of you.
87
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
5 claves para manejar las
finanzas
personales
5 Key Tips for Personal Finance Management
Por / By Tomás Márquez · Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr
Más allá de controlar los gastos y las posibilidades que así se abren para el ahorro, mantener su dinero en orden le ayudará a conseguir una anhelada estabilidad económica y, al mismo tiempo, a disminuir su estrés cotidiano. Going beyond controlling expenses and finding a little more cash to save, keeping your money in check will help you to achieve that much sought-after economic stability and, at the same time, relieve at least some daily stress.
88
89
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
1. EDÚQUESE FINANCIERAMENTE Después de leer este artículo, lo siguiente que debe hacer para mejorar el manejo de sus finanzas personales es continuar informándose sobre el tema. Por eso, lo mejor es dedicarle tiempo de manera periódica a la lectura de artículos de prensa, libros, sitios web o blogs entendidos en la materia. Cuanto más tiempo invierta en esta tarea –idealmente, al menos
90
hágalo una vez por semana–, más sabrá sobre los detalles de sus propios movimientos financieros y, en paralelo, irá adquiriendo más confianza para administrar su dinero en el corto y, sobre todo, en el largo plazo. ¿Una primera ley inquebrantable que verá en casi todos los manuales? Nunca gaste más de lo que gana. Suena lógico, pero muchas personas suelen gastar sin reflexionar antes, quebrantando esta ley fundamental mes a mes.
2. HAGA UN PRESUPUESTO Esto es imprescindible. Aunque parece algo básico, muchos no manejan un presupuesto para monitorear sus ingresos y controlar los gastos mensuales. Con una serie de aplicaciones para su teléfono inteligente –muchas de ellas gratuitas–, que facilitan enormemente la tarea de llevar un presupuesto, otra buena opción es manejar una plantilla en programas como Excel o,
1. GET FINANCIALLY EDUCATED After reading this article, the next step you should take to improve your personal finance situation is to keep on reading about it. The best idea is to set aside some time to catch up periodically with press articles, books, websites and blogs dedicated to personal finance. The more time you invest in this –ideally at least once per week-, the more you will know about your own personal finance movements and, at the same time, the more confidence you will have with money management in the short and, above all, long term. Is there an unbreakable law you’ll see in almost all the manuals? Never spend more than you earn. It sounds logical, but a lot of people tend to spend without thinking, and break this fundamental law on a monthly basis.
2. MAKE A BUDGET This is vital. Although it seems basic, a lot of people don’t work with a budget or monitor their income and expenses from month to month. There are a series of applications available for smartphones –many of which are free-, which will help enormously with budget making. Another option is to work with programmes such as Excel or, simply use a pen and paper to map out your fixed expenses and keep an eye on those dangerous extra purchases that creep up on you every month. It doesn’t matter how you do it, just don’t forget that a budget is a
91
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
simplemente, usar lápiz y papel para identificar los gastos fijos y estar atento a los peligrosos consumos extra, que mes a mes siempre se presentan. Sin importar cuál método elija, no olvide que llevar un presupuesto es una inversión de tiempo fundamental para ordenar sus finanzas y dejar de gastar más de lo que se gana.
3. PAGUE SUS DEUDAS
www.plasticentro.cl • Plásticos de Ingeniería • Poliuretano • Ruedas Industriales • Maestranza • Contenedores de Basura • Cortinas de PVC Av. El Salto 3175 / Recoleta Teléfono: (56-2) 2622 3030
ANTOFAGASTA / SANTIAGO / VIÑA 92 DEL MAR / CONCEPCIÓN / PUERTO MONTT
Después de informarse y tener claro su presupuesto, lo siguiente que debe hacer es –si es el caso– diseñar un plan para pagar todas sus deudas. ¡Y lo antes posible! Para eso, escriba una lista con absolutamente todas sus deudas, desde las más pequeñas, como las de las tarjetas de crédito, hasta las más abultadas, como las de un
vital investment of time if you want to get your finances in order and stop spending more than you earn.
3. PAY OFF YOUR DEBTS After getting educated and making a clear budget, the next thing you need to do is –if it applies to you- draw up a plan to become debt free. As soon as possible! You have to write up absolutely every debt that you have, from the smallest, such as your credit cards, to the biggest, such as car loans. Of course, mortgages are out of the picture, but clearing the rest of your debt has to be a priority on your short-, mid- and longterm financial goals, according to the level of debt you have. So, after you have totted up a total, go over your budget again
93
94
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
crédito automotriz. Desde luego, los créditos hipotecarios quedan fuera de este plan, pero liquidar todo el resto debiera ser parte de sus metas financieras a corto, mediado o largo plazo, según corresponda al volumen de sus deudas. Entonces, después de hacer un balance total, revise su presupuesto y determine cuánto dinero extra puede sumar a los pagos de créditos, optando así a recibir beneficios por pagos anticipados y reducción de intereses.
4. PREPARE UN “COLCHÓN” PARA EMERGENCIAS Al mismo tiempo que paga a la mayor velocidad posible todas sus deudas, lo ideal es ir ahorrando poco a poco en un “colchón financiero”, para así salir con mayor facilidad de cualquier tipo de imprevisto: una enfermedad no cubierta por su plan de salud, un choque en auto, etcétera. ¿Y cuánto dinero es suficiente para tener un “buen colchón”? Pues bien, eso depende de cada uno. De cualquier forma, tenga en cuenta que un “buen colchón” debiera servir para vivir al menos tres meses sin su principal fuente de ingreso actual. Esto porque, en promedio, se necesitan alrededor de 90 días para encontrar un trabajo similar al que ya se tiene. Si aún no ha empezado con su “colchón”, siempre será un buen momento para guardar un porcentaje de sus entradas en una cuenta de ahorro.
NO CUMPLIR CON SUS PAGOS DE MANERA OPORTUNA, AFECTARÁ UNO DE LOS BIENES INTANGIBLES MÁS PRECIADOS EN EL MUNDO DE LAS FINANZAS PERSONALES: SU CREDIBILIDAD CREDITICIA. NOT KEEPING UP WITH YOUR PAYMENTS AFFECTS ONE OF THE MOST VALUABLE INTANGIBLE ASSETS IN PERSONAL FINANCE: YOUR CREDIT RATING.
and see how much extra money you can add to your repayments, with a view to acquiring early repayment bonuses and interest rate reductions.
4. SET UP AN EMERGENCY FUND At the same time as paying off your debts as quickly as possible, the best thing to do is to save a little each month as an emergency fund, making sure you can get out of any unforeseen financial potholes a little easier. These may include an illness not covered by your insurance, a car accident or other
95
96
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
UN “BUEN COLCHÓN FINANCIERO” DEBIERA SERVIR PARA VIVIR AL MENOS TRES MESES SIN SU PRINCIPAL FUENTE DE INGRESO ACTUAL. A “GOOD” EMERGENCY FUND SHOULD BE SUFFICIENT TO COVER AROUND THREE MONTHS WITHOUT YOUR MAIN SOURCE OF INCOME.
5. AUTOMATICE SUS PAGOS Usted lo sabe bien: si olvida las fechas de pago para sus cuentas básicas, tarjetas de crédito o créditos bancarios, terminará gastando en intereses extra, en vez de utilizar ese mismo dinero en, por ejemplo, engordar su colchón para emergencias. Por eso –y más allá de las notas en su agenda o alarmas en un computador, que son fáciles de pasar por alto–, lo ideal es aprovechar la tecnología y automatizar la mayor cantidad de pagos posibles, y dejar en manos de los avances de internet la preocupación por pagar las cuentas mensuales. Además, cuanto más automatice sus finanzas, menos preocupaciones tendrá a diario y, en consecuencia, así estará ayudando a reducir sus niveles de estrés. Por último, no está demás recordar que el no cumplir con sus pagos de manera oportuna, afectará uno de los bienes intangibles más preciados en el mundo de las finanzas personales: la credibilidad crediticia.
event. How much is enough for an emergency fund? That depends on each individual case. A “good” emergency fund should be sufficient to cover around three months without your main source of income. This is because, on average, it takes around 90 days to find a similar job to the one you are already in. If you haven’t started on your emergency fund yet, there is never a bad time to do so, so start channelling a percentage of your monthly income into a savings account.
5. AUTOMATE YOUR PAYMENTS You know it well: If you forget to make a payment on a household bill, credit card or loan, you end up spending more interest instead of using the same money on, for example, filling up that emergency fund. So, instead of making a note in your diary or setting an alarm on your computer (which are easily missed), take advantage of the technology we have available these days and automate as many payments as possible. Leave it up to technology to worry about your monthly bills. Besides, the more bills you automate, the fewer worries you will have day to day and, as a result, the less stress you will suffer. Lastly, you probably need no reminding that not keeping up with your payments affects one of the most valuable intangible assets in personal finance: your credit rating.
M
97
Cultura ⁄ Culture
Vacaciones
culturales
en Santiago Cultural Holidays in Santiago Por / By Patricia Zvaighaft · Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda
Obras de teatro, exposiciones, muestras interactivas y documentales son solo algunas de las opciones que la capital ofrece para pasar el frío mes de julio. Plays, exhibitions, interactive shows and documentaries are just some of the options on offer in the capital to get you through the cold month of July.
98
99
Cultura ⁄ Culture
HOMENAJE AL MAESTRO CIRILO VILA Para conmemorar un año de la muerte del destacado compositor y pianista chileno Cirilo Vila –Premio Nacional de Artes Musicales–, el Ensamble Compañía de Música Contemporánea, dirigido por el profesor Carlos Valenzuela, realizará un concierto de homenaje, en el que incluirán piezas no estrenadas. Esto, tras el trabajo realizado por Valenzuela junto a los investigadores Gabriel Matthey y Fernanda Ortega, quienes han revisado el legado del maestro que fue entregado a la Biblioteca Nacional.
• Miércoles 20 de julio, 19:30 horas. Sala Isidora Zegers. Compañía 1264, Santiago Centro. Entrada liberada. Más información en artes.uchile.cl/musica
EL JAZZ EN CHILE
TRIBUTE TO MAESTRO CIRILO VILA
Más de cien fotografías, discos originales, documentos y cerca de diez horas de registro audiovisual componen la exposición “Historia del jazz en Chile”. Una inédita muestra para celebrar los casi cien años del jazz en el país. A través de una línea de tiempo de 18 metros se podrá recorrer su historia, que comienza en 1860 con un grupo de cantores africanos que llegan a Valparaíso, y conocer a los grandes exponentes del género, desde la labor pionera de Pablo Garrido en los años 30.
To commemorate the anniversary of the death of famed Chilean composer and pianist Cirilo Vila –winner of the National Prize for Musical Arts-, the orchestra Ensamble Compañía de Música Contemporánea, led by Carlos Valenzuela, will put on a tribute performance including some unreleased material. This comes after the work put in by Valenzuela and researchers Gabriel Matthey and Fernanda Ortega, who have investigated the legacy of the maestro at the National Library.
• Hasta el 24 de agosto, martes a viernes de 10 a 21 horas, sábado y domingo de 11 a 21 horas. Sala Artes Visuales del GAM. Alameda 227, Santiago Centro. Entrada liberada. Más información en gam.cl
• Wednesday 20th July, 7:30 p.m. Sala Isidora Zegers. Compañía 1264, Santiago Centro. Free entry. For more information, visit artes. uchile.cl/musica
Más de cien fotografías, discos originales, documentos y cerca de diez horas de registro audiovisual componen la exposición “Historia del jazz en Chile” que se realizará en el GAM. Over 100 photographs, original albums, documents and almost 10 hours of audiovisual material are brought together at the “History of Jazz in Chile” exhibition at the GAM. 100
Desde hoy seguro descansarรก
EVEREST Tela con iones de cobre, crean una zona natural de protecciรณn que elimina virus, bacterias y hongos, combate el mal olor.
Resortes Pocket Independientes y silenciosos
Tejido de punto
Poliuretano viscoelรกstico Mรกxima adaptaciรณn a los contornos del cuerpo.
Eurotop
Doble Marco perimetral, acero y poliuretano, entrega firmeza, estabilidad y durabilidad.
101
Cultura ⁄ Culture
JAZZ IN CHILE Over 100 photographs, original albums, documents and almost 10 hours of audio-visual material are brought together at the “History of Jazz in Chile” exhibition. It’s an unprecedented sample of material celebrating the almost 100 years of jazz in our country. With the visual aid of an 18m-long timeline, visitors can cover the story from its beginnings in 1860 with a group of Africans in Valparaíso, through to the biggest names in the genre, from the pioneering work of Pablo Garrido in the 30s onwards.
• Until 24th August, from Tuesday to Friday from 10 a.m. to 9 p.m., and on Saturdays and Sundays from 11 a.m. to 9 p.m. Sala Artes Visuales at GAM. Alameda 227, Santiago Centro. Free entry. For more information, visit gam.cl
RETURN OF A CLASSIC
UN CLÁSICO DE VUELTA Tras ganar el Premio al Mejor Espectáculo de Danza Nacional de 2015, “La Cenicienta” del Ballet Teatro Nescafé de las Artes regresa a cartelera para entretener a toda la familia durante estas vacaciones de invierno. De la mano de la destacada directora y coreógrafa Sara Nieto, esta renovada versión del clásico cuento, cargada de humor, está a cargo de 25 bailarines profesionales de distintas nacionalidades.
• Del 15 al 17 de julio. Viernes y domingo 16 horas, sábado 16 y 20:00 horas. Teatro Nescafé de las Artes. Manuel Montt 032, Providencia. Entradas desde 12.000 pesos general y 5.000 pesos niños. Más información en teatro-nescafe-delasartes.cl 102
VUELVE UNA DE LAS OBRAS MÁS VISTAS Una mágica y conmovedora historia contada desde la visión de un adolescente con síndrome de Asperguer, quien a través de sus pesquisas para resolver la muerte del perro de su vecina develará algunos secretos familiares que trastornarán su universo. Esa es la trama de “El curioso incidente del perro a medianoche”, basada en el bestseller de Mark Haddon y una de las obras más vistas en 2015. Dirigida por Aranzazú Yankovic, cuenta en su elenco con Francisco Melo, José Antonio Raffo y Katty Kowaleczko.
• Del 7 al 10 de julio, jueves a sábado 20 horas, domingo 18 horas. Teatro Municipal de Las Condes. Av. Apoquindo 330, Las Condes. Entradas 10.000 pesos. Más información en tmlascondes.cl
After winning Best National Dance Performance in 2015, "Cinderella" by the Teatro Nescafé de las Artes Ballet Group is back on the billboards to entertain all the family during the winter break. Under the watchful eye of director and choreographer Sara Nieto, this renewed version of the classic tale, loaded with humour, brings together 25 professional dancers from around the world.
• From 15th to 17th July. Friday and Sunday at 4 p.m., Saturday at 4 and 8 p.m. Teatro Nescafé de las Artes. Manuel Montt 032, Providencia. Tickets priced at CLP 12,000 general admission and CLP 5,000 for kids. For more information, visit teatro-nescafe-delasartes.cl
RETURN OF ONE OF THE MOST-SEEN PLAYS This magical and moving story, seen through the eyes of a child with Asperger's who investigates the death of his neighbour's dog, perfectly illustrates some of the family issues that affect his life. The story is “The Curious Case of the Dog in the Night Time", based on Mark Haddon’s bestseller, and was one of the most-seen plays in 2015. This time Aranzazú Yankovic takes up direction, supported by
103
Cultura ⁄ Culture
PLANETARIO PARA TODA LA FAMILIA Con una nutrida cartelera que incluye exposiciones de astrofotografía y talleres para todas las edades, Planetario Chile dará la bienvenida a las vacaciones de invierno con un domo con proyección en 360 grados, sonido Dolby 5.1 y el sistema power dome para hacer viajar al espacio a los espectadores. Mientras que con Body Action in the Universe los más pequeños podrán descubrir el universo al ritmo de sus propios movimientos.
reservas@rosselot.cl rentacar@rosselot.cl
• Del sábado 9 al domingo 24 de julio, horario extendido entre las 12 y 18 horas. Planetario Chile. Alameda 3349, Santiago. Más información en planetariochile.cl
DESCUBRIENDO DOCUMENTALES CHILENOS
Santiago Concepción Temuco Puerto Montt 104
www.rosselot.cl
Cuatro niños confiesan sus miedos y sueños en torno al futuro imaginando sus vidas desde los márgenes de la ciudad. Ese es el punto de partida de “Si escuchas atentamente”, dirigido por Nicolás Guzmán, documental que estrena en julio Miradoc, un programa que desde 2013 presenta reconocidos documentales chilenos a lo largo de todo el país. La cinta narra la historia de Francisca (15), Scarlette (13), Javiera (13) y Nain (13), a quienes hacia el final de su educación básica la vida los está separando y es momento de tomar decisiones que determinarán sus futuros.
• Información sobre salas, horarios y valores en miradoc.cl
Planetario Chile dará la bienvenida a las vacaciones de invierno con una nutrida cartelera que incluye exposiciones de astrofotografía y talleres para todas las edades. The Planetario Chile will brighten up the winter break with a billboard stuffed full of exhibitions, astrophotography and workshops for all ages. a cast including Francisco Melo, José Antonio Raffo and Katty Kowaleczko.
• From 7th to 10th July, Thursday to Saturday at 8 p.m. and Sunday at 6 p.m. Teatro Municipal de Las Condes. Av. Apoquindo 330, Las Condes. Tickets priced at CLP 10,000. For more information, visit tmlascondes.cl
PLANETARIUM FOR ALL THE FAMILY With a billboard fit-to-burst with astrophotography, exhibitions and workshops for all ages, the Planetario Chile will brighten up the winter break with its 360 degree-vision projection dome, Dolby 5.1 sound and power dome system to make space travel a reality for visitors. Meanwhile, the Body Action in the Universe workshop, our little ones can discover the universe with the rhythm of their own bodies.
• From Saturday 9th to Sunday 24th July, extended timetable from midday to 6 p.m. Planetario Chile. Alameda 3349, Santiago. For more information, visit planetariochile.cl
105
106
TEATRO FAMILIAR Tradiciones de los pueblos originarios y clásicos infantiles estarán presentes en el GAM con cuatro imperdibles obras para toda la familia. “Ruka intervención” es una obra de teatro en miniatura que rescata la antigua tradición del pueblo Mapuche de traspasar el conocimiento de boca a boca. “Likán: Sabiduría de un bebé”, en tanto, narra la antigua historia de un bebé mapuche y sus padres a través de un cuento que incluye música y cantos en el idioma originario. “De la mano de Luciérnagas”, es una danza para niños donde los más chicos podrán ver qué sucede cuando las luciérnagas bailan de noche. Y una reescritura del clásico de Oscar Wilde, “El corazón del gigante egoísta”, busca entretener y reflexionar en torno al egoísmo a través de un juego corporal y visual.
• Durante julio en centro GAM. Alameda 227, Santiago. Información sobre fechas, horarios y valores en gam.cl
DISCOVERING CHILEAN DOCUMENTARIES Four children confess their fears and dreams of the future from the disadvantaged areas of the city. That’s the thrust of “Si escuchas atentamente” (If you Listen Carefully), directed by Nicolás Guzmán. The documentary debuts in July through Miradoc, a programme that was set up in 2013 to show the best Chilean documentaries around the country. The film narrates the story of Francisca (15), Scarlette (13), Javiera (13) and Nain (13), who are at the end of their middle school education and are being separated; it’s time for them to take some decisions regarding their futures.
• Information on showings, times and prices at miradoc.cl
FAMILY THEATRE Traditions of indigenous cultures and kids classics will be the order of the day at GAM, with these four unmissable family-friendly plays. “Ruka Intevention” is a miniature play that revives the old Mapuche tradition of passing on knowledge by word of mouth. “Likán: Wisdom of a Baby”, meanwhile, narrates the old story of a Mapuche baby and its parents through a story including music and songs in the Mapudungun language. “Hand in Hand with Fireflies”, is a children’s dance show where kids can see what happens when fireflies dance at night. There is also a rewriting of Oscar Wilde’s “The Selfish Giant”, which looks to reflect on selfishness using a blend of corporal and visual aids.
• All July. At the GAM. Alameda 227, Santiago. Information on dates, times and prices at gam.cl
CONTROL Y SUPRESIÓN DE POLVO ®
BISCHOFITA S
O
L
U
C
I
Ó
N
L
Í
Q
U
I
D
A
NO PRODUCE RESBALAMIENTO CON LA APLICACIÓN CORRECTA. SE DISUELVE EN UN 96% MENOS DE AGUA QUE LO QUE REQUIEREN OTRAS SALES. TIENE PODER HIGROSCÓPICO: ABSORBE Y RETIENE AGUA DEL AMBIENTE. SU
TASA DE EVAPORACIÓN DE AGUA ES DE
0,001% LT/HR. MÁS BAJA QUE CUALQUIER OTRA SAL.
WWW.SALMAG.COM VENTAS@SALMAG.COM
EasyMag es el innovador sistema para el Estabilizado de Caminos y Control de Polvo más fácil, rápido y eficiente. EasyMag es una solución líquida de Bischofita disponible en el Centro Logistico de SALMAG, distribuido en faena, con la misma calidad y efectividad ya que es preparada por los expertos de SALMAG pensando en el estabilizado de caminos y
la supresión de polvo. EasyMag atrae y retiene la humedad ambiental aminorando la pérdida de 107 partículas finas del suelo y controlando la emisión de polvo. Conozca EasyMag, haga la prueba y compruebe las grandes cualidades de la Bischofita solución liquida en los caminos de Chile.
!
108
Vida Sana â „ Healthy Life
Los secretos de la
dieta mediterránea
The Secrets of the Mediterranean Diet Por / By Javiera Ramírez
Mayor longevidad, un sistema inmunológico fortalecido y disminución de enfermedades coronarias y crónicas, como el Alzheimer, son algunos de los beneficios del estilo de vida del Mediterráneo. Longevity, a strong immune system and lesser risk of heart disease and chronic illness such as Alzheimer’s are just a few of the benefits of the Mediterranean lifestyle.
109
!
Vida Sana ⁄ Healthy Life
F
rutas, verduras, vino, aceite de oliva, granos y pescados. Esos son los alimentos básicos de la famosa dieta mediterránea, que practican los países ubicados en torno al Mar Mediterráneo, como Grecia, Italia, España, Francia, Croacia y Marruecos. Considerada una de las más saludables del mundo, no se trata únicamente de una forma de alimentación, sino de un estilo de vida en el que tanto la nutrición como los hábitos culturales –como disfrutar la comida en familia, equilibrar el trabajo con el descanso y las actividades al aire libre– juegan un papel fundamental. No por nada el año 2013 la dieta mediterránea fue
110
Fruit, vegetables, wine, olive oil, grains and fish. These are the staples of the famous Mediterranean diet, most closely associated with the countries in that region including Greece, Italy, Spain, France, Croatia and Morocco. It is considered one of the healthiest diets in the world, and is not just about eating habits. It's a lifestyle choice, where nutrition goes hand-in-hand with cultural habits -including enjoying food as a family, balancing work and rest and doing outdoor activities- and each part plays a fundamental role. Not for nothing was the Mediterranean diet included in the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. The benefits of this diet were first discovered by American scientist Ancel Keys. How? It was down to
111
!
Vida Sana ⁄ Healthy Life
ADEMÁS DE LOS PAÍSES EN TORNO AL MAR MEDITERRÁNEO, EXISTEN OTRAS CINCO ZONAS EN EL MUNDO CON CLIMAS EN DONDE SE DAN LAS CONDICIONES PROPICIAS PARA APLICAR LA DIETA MEDITERRÁNEA, ENTRE LAS QUE SE CUENTA LA ZONA CENTRAL DE CHILE. / BESIDES THE COUNTRIES IMMEDIATELY AROUND THE MED, THERE ARE ANOTHER FIVE ZONES THROUGHOUT THE WORLD WHERE CONDITIONS ARE PERFECT FOR ADOPTING A MEDITERRANEAN DIET, AND CENTRAL CHILE IS ONE OF THEM. incluida por la Unesco en la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Fue el científico estadounidense Ancel Keys quien descubrió sus beneficios. ¿Cómo? Gracias a la célebre investigación llamada “El Estudio de los siete países”, que ahondó en los hábitos alimenticios de Grecia, Italia, Ex Yugoslavia, Finlandia, Holanda, Japón y Estados Unidos entre 1958 y 1964, con el fin de estudiar la epidemiología de las enfermedades vasculares. Los resultados fueron sorprendentes: la dieta de los griegos –basada en
112
his celebrated research called the “Seven Countries Study”, which investigated eating habits in Greece, Italy, the former Yugoslavia, Finland, Holland, Japan and the USA between 1958 and 1964, with the aim of tracking the epidemiology of vascular disease. The results were surprising: the Greek diet –based on fruit, vegetables, pulses and fish- was associated with higher life expectancy and lower rates of cardiovascular disease and cancer. So what are the keys to this diet? Firstly, you have to
113
!
Vida Sana ⁄ Healthy Life
EN 2013 LA DIETA MEDITERRÁNEA FUE INCLUIDA POR LA UNESCO EN LA LISTA REPRESENTATIVA DEL PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL DE LA HUMANIDAD. / IN 2013, THE MEDITERRANEAN DIET WAS INCLUDED IN THE UNESCO REPRESENTATIVE LIST OF THE INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE OF HUMANITY. frutas, verduras, legumbres y pescados– se asociaba con mayores expectativas de vida y menores tasas de enfermedades cardiovasculares o cáncer. ¿Cuáles son las claves de este tipo de alimentación? Primero, un alto consumo de alimentos de origen vegetal y con grandes poderes antioxidantes –como tomates, aceitunas, vino y muchas frutas y verduras– y de
SKY marzo 2016.pdf 1 04-04-2016 10:50:31
114
eat plenty of plant-based foods and foods with lots of antioxidants -such as tomatoes, olives, wine and fruit and vegetables- and monounsaturated fats, such as olive oil. There is also a correlation with lower animal protein intake, especially red meats, saturated fats such as butter, and sugar. Add to this a high intake of omega 3 and omega 6, which are present in high concentrations
Las cinco zonas mediterráneas The Five Mediterranean Zones Además de los países en torno al mar Mediterráneo, existen otras cinco zonas en el mundo con climas en donde se dan las condiciones propicias para aplicar la dieta mediterránea: el entorno del Mediterráneo en Europa y África, California en Estados Unidos, el sur de Australia, Ciudad del Cabo en Sudáfrica y, por cierto, Chile Central.
Besides the countries immediately around the Med, there are another five zones throughout the world where conditions are perfect for adopting a Mediterranean diet: The Mediterranean itself (Europe and North Africa), California in the USA, southern Australia, Cape Town in South Africa and, of course, central Chile.
115
!
Vida Sana ⁄ Healthy Life
grasas monoinsaturadas, como el aceite de oliva. También un bajo consumo de proteínas animales, sobre todo de carnes rojas, y de grasas saturadas como la mantequilla y el azúcar. A lo anterior se le agrega un alto consumo de omega 3 y omega 6, presentes sobre todo en pescados y mariscos; y granos complejos, como las legumbres y productos integrales como el pan, la harina y el arroz. Con todo esto, a la dieta mediterránea se la considera nutricionalmente equilibrada, saludable y sostenible.
LOS BENEFICIOS DEL MEDITERRÁNEO Diversos estudios han concluido que el seguir una alimentación basada en la dieta del Mediterráneo
116
previene los ataques al corazón y las enfermedades coronarias. Es más, este tipo de nutrición aumenta considerablemente los antioxidantes en la sangre, lo que además de ayudar a fortalecer el sistema inmunológico, disminuye la probabilidad de sufrir enfermedades crónicas como cáncer o Alzheimer y, por cierto, se asocia con una mayor longevidad. También ayuda a reducir el colesterol malo (LDL) y a aumentar el bueno (HDL), y a estimular la actividad metabólica del cuerpo, lo que se traduce en una mejor digestión, reducción de grasa abdominal y prevención de la diabetes.
in fish and seafood; and complex grains, such as pulses and wholemeal bread, flour and rice. Thanks to all of this, the Mediterranean diet is considered nutritionally balanced, healthy and sustainable.
THE BENEFITS OF THE MEDITERRANEAN A range of studied have concluded that following a Mediterranean diet or similar can prevent heart attacks and heart disease. But there's more: this type of nutrition considerably raises the levels of antioxidants carried in the blood, which, aside from strengthening the immune system, lowers the likelihood of a
person developing chronic diseases such as cancer or Alzheimer’s and, of course, raises life expectancy. It also helps to reduce levels of bad cholesterol (LDL) and increase those of good cholesterol (HDL), and to stimulate the body’s metabolism, improving digestion, reducing abdominal fat and preventing diabetes.
117
Ocio ⁄ Leisure
Cine /Cinema
ADIÓS AL LENGUAJE Desde sus inicios como cineasta a fines de los años 50, Jean-Luc Godard ha sido considerado el niño más terrible de la Nouvelle Vague, aquel movimiento de cineastas franceses surgidos a mediados del siglo pasado que postularon la libertad temática y técnica como máxima para la producción fílmica. Hoy, más de 60 años después, el cineasta nacido en París vuelve a las pantallas con la misma energía de siempre para provocar y estimular a los espectadores con “Adiós al lenguaje”, una historia clásica y simple que, sin embargo, se va volviendo más y más compleja a medida que van apareciendo citas e imágenes pomposas grabadas con tecnología 3D. Suena grandilocuente, y lo es, pues, por cierto, no hay historia. Así de simple. Solo algo de historia se insinúa con una mujer casada que periódicamente se reúne con un amante y un día adoptan un perro. Nada más pasa, y mientras eso sucede ellos hablan sobre guerra, naturaleza y un largo etcétera de temas importantes para el ser humano. Una película armada con retazos –se usaron seis cámaras distintas, incluidas una Go-Pro y la de un celular, y la música de 118
Por / By Octavio Álvarez
ocho compositores–, “Adiós al lenguaje” es un filme para los verdaderos amantes del cine, quienes están buscando exponerse a los nuevos formatos de Godard, quien siempre ha llevado más allá las fronteras cinematográficas. En pocas palabras, se trata de una provocación que vale la pena experimentar, sobre todo en tiempos cuando en las salas abundan los formatos que cada año cuentan las mismas historias, cambiando solo los nombres y las locaciones. A los 86 años, Jean-Luc Godard aún es capaz de sorprendernos y seguir aumentando su mito en la historia del cine. Ever since his beginnings as a filmmaker at the back end of the 50s, Jean-Luc Godard has been considered the enfant le plus terrible of the Nouvelle Vague: the movement driven by French filmmakers from the mid20th century that sought maximum freedom of theme and technique in cinema. Today, over 60 years later, the Parisian filmmaker is back on the big screen with the same energy he always had, looking to provoke and stimulate the viewer with “Goodbye
Language”: a classic and simple tale which, nevertheless, spirals into more and more complexity as quotes and ostentatious images appear on screen in glorious 3D. It sounds bombastic, and it is, as, it just so happens, there is no storyline. It’s that simple. You get a hint of a story about a married woman who occasionally meets up with a lover and one day they adopt a dog. Nothing else happens, and while nothing happens they talk about war, nature and a long list of other themes that occupy human thoughts. This film seems stitched together in parts -six different cameras were used, including a GoPro and a camera phone, and there is music from eight different composers-, and “Goodbye Language” is one for real cinema lovers who are looking to discover Godard’s new formats as he once again pushes the boundaries of filmmaking. In short, the film is a provocation that is worth experimenting with, especially in times of cinematic repetition, when the same stories come up again and again and only the names and places change. At 86, Jean-Luc Godard is still able to surprise us and continue to increase the myth that surrounds him.
SERVE E R
DESDE 5.350 U.F PR E C I OS
LA CASA DE TUS SUEÑOS EN EL LUGAR QUE ESPERABAS
Sala de Exposición: Juan Arenas Martínez 997 - El Rosario de Peñuelas Coquimbo (51) 2 558246 - 2 558201 www.inmobiliarianova.cl
119
Ocio ⁄ Leisure
Música /Music
“BANG, ZOOM, CRAZY... HELLO” / CHEAP TRICK ¿Power pop? ¿Rock? Simplemente Cheap Trick. No hay mejor forma de definir el singular estilo de esta legendaria banda estadounidense más que por su propio nombre. Porque nunca se han parecido a otra. Por eso es que esta última producción llama la atención. Un grupo que se consideraba sin mayor vigencia, tuvo la capacidad de analizar su pasado y presente, para crear una obra musical a la altura de su gran talento siendo respetuosos consigo mismos. Están viejos, y lo saben, pero eso no les quita energía. Por eso la salida de “Bang, zoom, crazy... Hello” ha sido tan bienvenida: representa una forma fresca de ver la actualidad de una banda con historia. Sí, la guitarras de Rick Nielsen suenan menos frenéticas, pero la calidad es mucho mayor. O la voz de Robin Zander puede que tenga menos registro, sin embargo ha ganado mayor solidez y profundidad. Una banda que parece que hace años había perdido el 120
norte y que afortunadamente ahora parece haberlo recuperado. Se trata de un disco de alto nivel, sin puntos bajos, donde cada canción tiene el potencial de levantarse por sí misma. Si canciones como “Roll me” y “Heart on the line” retratan la mejor época de Cheap Trick, otras como “When I wake up tomorrow” los llevan a experimentar en tonos menos comunes a su lenguaje musical. Así, da gusto volver a escuchar a Cheap Trick. Power pop? Rock? Just Cheap Trick. There is no better way to define the unique style of this legendary US group than to use their name. Because they have never really sounded like anyone else. That’s why this latest release is so interesting. A group who were considered irrelevant were able to evaluate and analyse their past and present and to create a musical piece that does their enormous talent justice
Por / By Diego Rammsy S.
while still being true to who they are. They are old, and they know it, but they are full of beans. That’s why the release of “Bang, zoom, crazy… Hello” is a welcome one: it represents the old band’s fresh outlook on the modern day world. Yes, Rick Nielsen’s guitars are less frenetic, but the quality is much higher. Or perhaps Robin Zander’s voice has less range, but there is more strength and depth there. This is a band that for some years seemed to have lost their way, and that now seem to have rediscovered their old form. This is a great album, with no real low points, and where each song has the strength to stand on its own. If songs such as “Roll Me” and “Heart on the Line” hark back to Cheap Trick’s good old days, others including “When I Wake up Tomorrow” see them experimenting with more unusual tones for their musical style. It’s great to listen to Cheap Trick again.
Libro /Book PASADO, PRESENTE Y AUSENTE DE FRANCISCO JAVIER OLEA
vivir y descansar Barrio en familia, Golf Poniente todo el año
desde
UF 5.444 (más los BENEFICIOS)
Por / By Julián Herrera
Diseñador de profesión e ilustrador por vocación, Francisco Javier Olea se ha consolidado como uno de los ilustradores latinoamericanos más talentosos de su generación. Premio Altazor a las Artes Nacionales en la categoría Diseño e Ilustración en 2012, su carrera la ha desarrollado principalmente en el diario El Mercurio, donde ha consolidado su humor agudo e inteligente con diferentes viñetas a lo largo de la última década. En “Pasado, presente y ausente”, el dibujante nos ofrece una selección de sus ya afamados “Oleísmos”, suerte de aforismos con los que –por medio de un humor siempre elegante– interpela nuestros pensamientos más personales. De editorial Sexto Piso, en librerías tiene un valor aproximado de 16.000 pesos. Francisco Javier Olea, a designer and illustrator by profession, has now consolidated his position as one of the most talented Latin American illustrators of his generation. He won the Altazor National Art Prize in the Design and Illustration category in 2012, and has worked mainly at the El Mercurio newspaper where, over the past decade, he has carved out a space for his sharp and intelligent wit with his comic strips. In “Pasado, presente y ausente”, the illustrator offers us a selection of his “Oleismos”, his own style of aphorism with which –through his elegant humourhe digs into our most personal inner thoughts. Published by Sexto Piso, the collection is available in bookshops for around CLP 16,000.
A sólo minutos del centro de La Serena en un entorno natural sorprendente, un lugar ideal para vivir y descansar todo el año. PACÍFICO
ATLÁNTICO ENTREGA JULIO 2016
ENTREGA INMEDIATA
Precio lista
Descuento 6%
140 m2 UF 7.503 UF 450
Valor Final
UF 7.053
INDICO ENTREGA INMEDIATA
Precio lista
Descuento 6%
110,8 m2 UF 5.746 UF 345
Precio lista
Descuento 6%
127 m2 UF 7.006 UF 420
Valor Final
UF 6.586
ANTÁRTICO ENTREGA INMEDIATA
Valor Final
UF 5.401
Precio lista
Descuento 6%
105 m2 UF 5.444 UF 327
Valor Final
UF 5.117
M2 aproximados. Precios con descuento incluido. Casas sujetas a disponibilidad. Fotos sólo referenciales
PAGUE HASTA EL 10% con su TARJETA DE CRÉDITO
COMPRE SU CASA HOY SIN IVA 121
51 2276033 - 2276037 ventas@laserenagolf.cl laserenagolf.cl
Panoramas ⁄ What's on
Cirque du Soleil
*
CIRQUE DU SOLEIL EN SANTIAGO CIRQUE DU SOLEIL IN SANTIAGO
Hasta el 24 de julio se presentará en Santiago la famosa agrupación circense con su aplaudido espectáculo “Kooza”: un show inspirado en los orígenes del circo, que combina acrobacias y humor. Con más de cincuenta artistas sobre el escenario, incluye preciosas muestras de danza, acrobacias y, por supuesto, números de gran exigencia física, como la cuerda floja doble y la rueda de la muerte. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket. com), desde 38.000 a 155.000 pesos.
122
This famous circus troupe will be in Santiago until 24th July with their show “Kooza”: inspired by the origins of the circus, combining acrobatics and humour. There are more than 50 artists on stage, performing wonderful dances, acrobatics and, of course, physically strenuous numbers, such as the double tightrope and the wheel and death. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket. com) and range from CLP 38,000 to 155,000.
Illya Kuryaki & The Valderramas
Illya Kuryaki & The Valderramas
El dúo compuesto por Emmanuel Horvilleur y Dante Spinetta, reconocido por hits como “Abarajame” y “Jeniffer del Estero”, vuelve a Chile este 7 de julio para presentar su último disco, “La humanidad o nosotros”, estrenado en abril de este año. La cita será en el Teatro Cariola, lugar donde harán gala de sus nuevos temas y, por cierto, sus canciones más famosas. Entradas a la venta entre 25.000 y 35.000 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) The duo made up of Emmanuel Horvilleur and Dante Spinetta, recognised for hits including “Abarajarme” and “Jeniffer del Estero”, are back in Chile on 7th July to show off their latest album, “La humanidad o nosotros”, which they released in April. The show will take place at Teatro Cariola, where there will be new songs intertwined with fan favourites. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and range from CLP 25,000 to 35,000.
Malba
Illya Kuryaki & The Valderramas
Natalia Valdebenito en Coquimbo
Yoko Ono en Buenos Aires
Natalia Valdebenito in Coquimbo
Yoko Ono in Buenos Aires
Luego de su exitosa presentación en el Festival de Viña del Mar, la destacada actriz, comediante y exponente del stand up vuelve a los escenarios este 29 de julio, en el Enjoy Coquimbo, para presentar “Gritona”: un espectáculo escrito y dirigido por ella en el que, a través de monólogos e improvisación, se ríe de lo que significa ser mujer en Chile hoy. Entradas disponibles desde 16.500 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). After her successful show at the Viña del Mar Festival, the renowned actress, and stand up comedienne is back on stage on 29th July at the Enjoy Casino with her show “Gritona”: written and directed by the artist herself, including monologues and improvisation, and takes aim at the realities that Chilean women face today. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 16,500.
La multifacética artista japonesa, famosa por ser la pareja del fallecido ícono del rock John Lennon, presentará por primera vez en Argentina una exposición retrospectiva de su obra. La muestra está compuesta por más de 80 trabajos que incluyen instalaciones, objetos, videos, filmes y grabaciones producidas desde principios de los años 60 hasta la actualidad. La exposición se exhibe en el Museo Malba hasta el 31 de octubre de 12 a 20 horas (excepto los días martes) y cuesta 90 pesos la entrada. Más información en malba.org.ar The multifaceted Japanese artist, famous for being the former partner of rock icon John Lennon, will be exhibited for the first time in Argentina for a retrospective of her life’s work. The exhibition is composed of over 80 different works including installation pieces, objects, videos, films and recordings made from the beginning of the sixties up until the present. The sample will be on show at the Museo Malba until 31st October from midday to 8 p.m. (except on Tuesdays), and is priced at ARS 90. For more information, visit malba.org.ar
123
Panoramas ⁄ What's on
Alex Andwanter
Prehistóricos
*
Prehistóricos en Santiago Prehistóricos in Santiago
La agrupación chilena de indie pop, liderada por Tomás Preuss, acaba de estrenar un nuevo disco llamado “La Velocidad de las Plantas”, el mismo que lanzarán en vivo este 7 de julio en el Teatro Oriente, en Providencia. Con tres producciones bajo el brazo, en esta ocasión además de mostrar su nueva placa, aprovecharán de repasar otros temas de su trayectoria. Entradas disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 6.000 pesos. The Chilean indie-pop noiseniks, fronted by Tomás Preuss, have just launched a new album called “La Velocidad de las Plantas”, and 7th July will be the first time they play it live at Teatro Oriente in Providencia. They already have three albums in their back catalogue, and this time out will be mixing those older songs with their new material. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 6,000.
Álex Andwanter en Santiago Álex Andwanter in Santiago
Este 30 de julio, el destacado compositor, productor y músico chileno realizará un concierto para presentar su disco “Amiga”, lanzado recientemente. Con pegajosos singles como “Siempre es viernes en mi corazón” y “Cordillera”, el ex miembro de Teleradio Donoso tocará algunos de sus nuevos hit y también temas de sus antiguas producciones. Entradas a la venta a través del sistema Ticketek (ticketek.cl) desde 8.000 pesos. 30th July will see the renowned Chilean songwriter, producer and musician taking to the stage to showcase his latest album “Amiga”, released a short while ago. With catchy singles, including “Siempre es viernes en mi corazón” and “Cordillera”, the former member of Telediario Donoso will play some of his new hits alongside his old fan favourites. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 8,000.
ANCLA
Deafheaven en Lima Deafheaven in Lima
La destacada banda de metal y post rock oriunda de California realizará un concierto por primera vez en Lima este 6 de julio en el Sargento Pimienta, ubicado en Barranco. En esta ocasión presentarán su último disco, “New Bermuda”, catalogado por destacados medios especializados como el estadounidense Pitchfork, como uno de los mejores de 2015. Entradas a la venta desde 170 soles en sargentopimienta.com.pe The famous metal and post rock band out of California will be taking the stage for the first time in Lima on 6th July, at Sargento Pimienta in Barranco. The show is a chance for them to perform tracks from their latest album “New Bermuda”, ranked by those in the know, such as the US magazine Pitchfork, as one of the best of 2015. Tickets are on sale from PEN 170 from sargentopimienta.com.pe
UBICADO EN EL CENTRO DE
LA PERLA DEL NORTE,
A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL
Y BARRIO CÍVICO
• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento
RESERVAS
Deadheaven
recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400
BAQUEDANO 520
ANTOFAGASTA - CHILE
www.anclainn.cl
EN VUELO ¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales! @SKYAirline / SKYAirline / @SKYAirline_CL / SKY Airline Envíanos tu foto con nombre a revista@skyairline.com Tu foto o historia podría ser publicada en una próxima edición y compartida en nuestras redes sociales. Sky Airline se reserva el derecho de seleccionar y publicar sólo las fotos que estén en buena resolución e iluminación.
Luis Cid (DJ BYTE) y Florencia Mahn.
Andrés, Cristian y Luis.
Ian Carrasco.
Guillermo Gómez.
Elías,Jaime,Juan,Roberto, Mauricio, Gonzalo.
Ignacio Parra.
Paula Ceppi y Nicolás Criado.
Jorge y Paloma.
Lugares ⁄ Places
Termas Geométricas A casi una hora desde Coñaripe, en la Región de Los Ríos, por un sinuoso camino de tierra que recorre las faldas del volcán Villarrica, las Termas Geométricas son uno de los hitos turísticos más importantes del sur de Chile. Accesibles en viajes por el día desde ciudades como Pucón, Villarrica y hasta Valdivia, se trata de una decena de pozones –con aguas que fluctúan entre los 35 y 45 grados Celcius– distribuidos a lo largo de una hermosa quebrada siempre verde, donde los únicos sonidos son los cantos de las aves y el de un par de cascadas. 130
At just under an hour from Coñaripe, in the Los Ríos Region, along a winding dirt track bordering the Villarica Volcano, the Termas Geométricas hot springs complex is one of the most emblematic tourist hotspots in the south of Chile. You can go for the day from places such as Pucón, Villarrica and even Valdivia; there you´ll find a dozen pools -with temperatures ranging from 35 to 45 Celsiusspread over a beautiful evergreen gorge where the only sounds you will hear are the birds singing and the nearby waterfalls.
SOMOS CONFIANZA EXCELENCIA INNOVACIÓN
LÍDERES EXPERTOS EN SERVICIOS AMBIENTALES DIVISIÓN AGUAS TRATAMIENTO DE AGUAS Y RILES
600 3200 400
SERVICIOALCLIENTE@DISAL.CL
WWW.DISAL.CL