JUN 17 Nº67 El buen humor de
FABRIZIO COPANO Fabrizio Copano’s Fine Comedy
2
3
4
5
6
CONTENIDO ∕ CONTENTS
EDITORIAL ACTUAL
JUNIO 2017
Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701 REPRESENTANTE Y DIRECTOR
Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE GENERAL
Ignacio Santelices i.santelices@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL
Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVA COMERCIAL
Leslye López l.lopez@editorialactual.cl EDITOR GENERAL
Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS
Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Marcelo Contreras TRADUCCIÓN
FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN
Karin Gildemeister ILUSTRACIONES
10
VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL Redescubriendo Arica Rediscovering Arica
Pablo Montt IMPRESIÓN
RR Donnelley CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD
ventas@editorialactual.cl
PEFC/29-31-75
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE
LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS
28
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Choquequirao: el otro Machu Picchu / Choquequirao: the other Machu Picchu
Gon Balmaceda, Felipe Muhr FOTO PORTADA
102
26
40 VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE
42
GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE Cabañas del Lago, Puerto Varas en familia / Cabañas del Lago, Puerto Varas with the family
56
ENTREVISTA / INTERVIEW Fabrizio Copano a la conquista del mundo / Fabrizio Copano conquering the world
66 SALIR A COMER / EATING OUT
68
RESTORÁN / RESTAURANT Fuegos de Apalta, el sabor de Francis Mallmann en Chile / Fuegos de Apalta, a taste of Francis Mallmann in Chile
82 BAR /
El regreso del vermú Vermouth is back
86
DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION Parque Fray Jorge: desierto vivo / Parque Fray Jorge: the desert is alive
Noi Borde Loa: oasis en Calama / Noi Borde Loa: oasis in Calama
112
AIRE LIBRE / OUTDOORS Nieve fuera de pista Snow off-piste
118
CULTURA / CULTURE 7 mercados regionales imperdibles / 7 unmissable regional markets
126 PANORAMAS / WHAT’S ON
131 DESCUBRE SKY / DISCOVER SKY
138 CHECK-IN / Alberto Jesús López
8
BIENVENIDA ∕ WELCOME
Hola a todos,
Hello everyone,
Cuando iniciamos el proceso de transformación para ser la primera aerolínea low cost del Cono Sur de América, nos planteamos un solo objetivo: impulsar que más personas pudieran viajar en avión, especialmente, aquellas que nunca antes lo habían hecho. Hoy, casi dos años después, hemos sido testigos de cómo nuestro modelo está revolucionando la industria y el mercado aeronáutico en toda la región.
When we set out on our journey to become the first low-cost airline in South America's Southern Cone, we had just one objective: To help more and more people get up in the air, especially those who had never flown before. Today, almost two years later, we’ve borne witness to the fact that our model has revolutionised the regional air travel market and industry.
Dicho impacto va más allá de incentivar a la industria a que baje sus precios. Durante mayo nuestro esfuerzo para que eso suceda se materializó luego de que Instituto Nacional de Estadísticas (INE) consignara que los precios de los pasajes han bajado un 29 por ciento gracias al modelo low cost.
This impact goes beyond incentivising the industry to lower prices. In May, our efforts to make this a reality took a step forward as another milestone was reached: the National Institute of Statistics (INE) confirmed that ticket prices had fallen by 29% thanks to the low-cost model.
Hoy más que nunca queda en evidencia no solo el esfuerzo que las aerolíneas están haciendo para que cada vez más personas puedan viajar en avión, sino que también la disonancia que actualmente existe con las políticas públicas que hoy significan un obstáculo para la conectividad, y que de paso están frenando el desarrollo del transporte aéreo en base cobros y licitaciones mal diseñadas. Es por esta razón que vemos con optimismo las palabras de la ministra de Transporte, Paola Tapia, quien ha asegurado que está abierta a revisar y analizar en detalle la situación de las altísimas tasas de embarque que deben pagar las personas para vuelos domésticos o de cabotaje. Esta situación sin duda que es una excelente noticia para los pasajeros, quienes hoy ven con impotencia cómo hasta el 60 por ciento del valor de su ticket equivale al pago de impuestos.
Now more than ever there is evidence that airlines are making efforts to ensure that more and more people can get up in the air; nevertheless, there is also a clear dissonance in public policy which has become an obstacle for connectivity and air transport development through excessive fees and poorly designed tenders. This is why we are optimistic about the statements emitted by the Transport Minister, Paola Tapia, who in a variety of different media has assured that the Government is open to reviewing and analysing the current situation of exclusory boarding fees that must be paid for domestic flights or cabotage. The situation is excellent news for our customers, who are currently powerless in the face of paying for a ticket where 60% of the end price is tax.
Con el ingreso de las aerolíneas low cost a Chile y a la región se abre una ventana para emprender dicho camino, pero sin duda que una mejor regulación respecto a los temas que la impactan, ayudaría a avanzar más rápido en esa dirección y poder acercarnos cada vez más a los estándares de países desarrollados.
The influx of low-cost airlines in Chile and the region is a step in the right direction, but there's no doubt that better regulation from the government would help to advance the cause much faster, leading us closer each day towards developed countries’ standards.
Un saludo,
Sincerely,
HOLGER PAULMANN
CEO SKY Airline
9
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
10
SECRETOS
ARIQUEÑOS
THE SECRETS OF ARICA
MÁS ALLÁ DEL MORRO DE ARICA Y LAS PLAYAS LA LISERA Y EL LAUCHO, ESTOS SON SIETE PANORAMAS POCO CONOCIDOS PARA ENCANTARSE CON LA CIUDAD DE LA ETERNA PRIMAVERA. / BESIDES THE FAMOUS “MORRO” ROCK AND THE LA LISERA AND EL LAUCHO BEACHES, HERE ARE SEVEN LESSER-KNOWN TIPS TO HELP YOU FALL EVEN DEEPER IN LOVE WITH THE CITY OF ETERNAL SPRING.
11
ESTIVILLML
POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ
DMITRY CHULOV
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
DESIERTO ZEN A solo media hora del centro de la ciudad, en pleno valle de Lluta, la comunidad ecológica Eco Truly (ecotrulyarica.cl) es uno de los proyectos turísticos más singulares del país. Con un agradable restorán de vocación orgánica, ofrece una serie de actividades diseñadas para que los adultos se relajen, y otras especialmente pensadas para familias con niños. Buen panorama es combinar una sesión de yoga por la mañana, para después disfrutar un desayuno sano y energético, y finalmente salir a explorar la zona. 12
ZEN DESERT Just half an hour from the city centre, nestled into the Lluta Valley, the ecological community Eco Truly (ecotrulyarica.cl) is one of Chile’s most unique tourism projects. It has a lovely organic restaurant and offers adult visitors a number of activities that are specially designed to help them relax. There are even activities thought out for families with children. A good idea is to take a morning yoga session, followed by a healthy, energising breakfast, and then to head out and explore the area.
Parinacota es, en esencia, un poblado ceremonial que hasta hoy reúne a los pastores de la zona. Parinacota is in essence a ceremonial village that brings together the shepherds of the área until today.
ALBERTOLOYO
PARAÍSO DE LAS AVES Diez kilómetros al norte de la ciudad, la desembocadura del río Lluta es uno de los refugios para aves más importantes del país. Con más de un centenar de especies distintas –muchas de ellas migratorias, que vuelan entre los hemisferios norte y sur cada año–, este humedal presenta una importancia ecológica tal que hoy varias organizaciones locales e internacionales trabajan en su conservación. Para apreciar la belleza y el valor del humedal, visite la playa Las Machas, donde
A TWITCHER’S PARADISE Ten kilometres north of the city, the estuary of the River Lluta is one of Chile’s most important native bird habitats. There are over a hundred species to be found here –many migratory, spending their lives flying between the northern and southern hemispheres-, and the wetlands are considered so important that there are currently a number of domestic and international groups working on their conservation. To properly enjoy their beauty and natural value, head to Las Machas beach, where
Los flamencos son una de las aves más coloridas y características del lago Chungará. Flamingos are one of the most colorful and characteristic birds of Lake Chungará.
13
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
Con excelentes playas y buen clima todo el año, Arica es perfecta para una escapada de fin de semana. With great beaches and nice weather all year round, Arica is perfect for a weekend getaway.
14
vuelan especies como la garza azul, el pato colorado y el famoso picaflor de Arica.
you can find species such as the little blue heron, the cinnamon teal, and the famous Chilean woodstar hummingbird.
SALTEÑAS DE CULTO
STUNNING “SALTEÑAS” Tourist guides often don’t include “salteñas”, much-loved snack among locals that’s essentially a meat, potato and pea pasty made with sweet pastry. They’re originally from Argentina and Bolivia, and a great place to try them is at Empanadas Caupolicán (San Marcos 450). Just a couple of blocks from the city centre and the vehicle entrance to the “Morro”, this simple little store is perfect for a quick, cheap and tasty lunch. For fussy eaters, there are standard meat or chicken pasties and even Neapolitan pasties (ham, cheese, tomato and oregano) on offer.
Un clásico entre los ariqueños, las guías turísticas suelen omitir las salteñas –esas tradicionales empanadas de masa dulce y relleno con pino de carne, papas y arvejas, originarias de Argentina y Bolivia– de Empanadas Caupolicán (San Marcos 450) en sus reseñas. A un par de cuadras del centro y de la subida vehicular al Morro de Arica, su sencillo local es ideal para un almuerzo rápido, sabroso y económico. Para los mañosos, también ofrecen tradicionales empanadas de pino, de pollo y napolitanas.
ESTIVILLML
5
CLÁSICOS IMPERDIBLES UNMISSABLE CLASSICS
1 / MORRO DE ARICA Postal número “1” de la ciudad, suba caminando a la cima del morro por el sendero que comienza en la calle Colón. Disfrute la vista desde el mirador y visite el entretenido museo dedicado a la Guerra del Pacífico. MORRO DE ARICA / The number one picture postcard in Arica. Climb it by foot along the trail that starts in Colón Street. Enjoy the view from the top, and visit the interesting museum dedicated to the War of the Pacific. 2 / EL CENTRO El “Walking Tour Arica” es una ruta guiada que lleva a una decena de hitos turísticos de la ciudad, como edificios históricos y patrimoniales. ¿Por ejemplo? La Catedral de San Marcos, el Museo Arqueológico Colon 10 y la ex Aduana. THE CENTRE / The “Arica Walking Tour” is a guided walk that will take tourists to a dozen or so landmarks around the town including historical buildings of great heritage value. Some examples? The San Marcos Cathedral, the Colon 10 Archaeological Museum and the former customs offices. 3 / MUSEO SAN MIGUEL DE AZAPA A 20 minutos del centro de Arica, el Museo Arqueológico San Miguel de Azapa (Camino Azapa km. 12; masma.uta.cl) es uno de los mejores de Chile para los amantes de la arqueología. SAN MIGUEL DE AZAPA MUSEUM / Twenty minutes from the centre of Arica, the San Miguel de Azapa Archaeological Museum (Camino Azapa KM 12; masma. uta.cl) is one of the best in Chile for archaeology buffs.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
4 / MERCADO ASOAGRO Con productos típicos del altiplano, muy difíciles de encontrar en el resto del país, lo mejor es dedicarle un par de horas y visitarlo por la mañana, para degustar maracuyás y mangos frescos; entre otros productos típicos de la zona. ASOAGRO MARKET / This market is chock full of typical produce from the High Plains that’s very tough to find elsewhere in Chile. The best bet is to spend a couple of hours here in the morning to taste fresh passionfruit and mango, as well as other local fruit and veg. 5 / CODPA A solo 1 hora y 30 minutos de Arica, Codpa es sin dudas el pueblo más fotogénico de la región. Aproveche de visitar los petroglifos de Ofragía –ubicados a unos 6 kilómetros del pueblo–, y de probar el famosos vino local Pintatani. CODPA / Just an hour and a half from Arica, Codpa is without a doubt the most photogenic of all the region’s villages. Take the chance to visit the Ofragía Petroglyphs –around 6km from the town-, and to try the famous local wine “Pintatani”.
15
XENI4KA
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
BAÑOS TERMALES Otro de los secretos de la región: las Termas de Jurasi son uno de los panoramas imperdibles en los alrededores de Putre. Enclavadas en una quebrada a más de 3.500 metros de altitud, todavía son pocos los que se atreven a recorrer el maltrecho camino de tierra y piedras para llegar a estos sencillos pozones de barro y piscinas al aire libre y techada. Desde Arica, varias agencias ofrecen el paseo, que es bueno combinar con un recorrido por Putre y el lago Chungará. 16
THERMAL BATHS Another of the region’s secrets: the Jurasi hot springs are a simply unmissable day out near Putre. These simple mud baths and open-air swimming pools are set back into a canyon that’s over 3,500m deep, and are still infrequently visited thanks to an unpaved access road covered with gravel. From Arica, there are a number of agencies that run trips, and a good idea is to combine a visit with a tour of Putre and Lake Chungará.
Símbolo de la ciudad, la Catedral de San Marcos fue encargada a los talleres del ingeniero francés Gustave Eiffel. An icon of the city, the Cathedral of San Marcos was commissioned to the workshops of the French engineer Gustave Eiffel.
C O L E C C I Ó N
C I T Y 17
CARGE
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
MONUMENTO NACIONAL DESDE 1983, EL TAMBO DE ZAPAHUIRA ES UNO DE LOS SITIOS ARQUEOLÓGICOS Famoso en todo Chile por sus productos agropecuaMÁS –INJUSTAMENTE– DESCONOCIDOS Y rios, el valle de Azapa sobre todo es conocido por sus ABANDONADOS DE TODO CHILE. RUTA DE LA ACEITUNA
aceitunas, consideradas por muchos como las mejores del país. Debido a esa fama, un grupo de agricultores desarrolló un circuito agroturístico –ofrecido por distintas agencias de la ciudad– llamado “La ruta de la aceituna”. Así, en alrededor de tres horas, se recorren parcelas y haciendas para conocer los procesos de cosecha de aceitunas y la producción del aceite de oliva. No olvide regresar con un par de botellas a casa. 18
THE OLIVE TRAIL Although it’s famed throughout Chile for its farm produce and livestock, the jewel in the Azapa Valley’s crown are its olives, which are considered by many to be the best in the country. Taking advantage of this fame, a group of local farmers have put together an agricultural
19
ESTIVILLML
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
VIAJE AL PASADO A dos hora de viaje de Arica, Socoroma es una localidad de origen precolombino. Two hours drive from Arica, Socoroma is a village of preColumbian origin.
20
Atrapado en el tiempo, el apacible poblado de Socoroma es uno de los mayores secretos de la zona alta de la región de Arica y Parinacota. A poco más de dos horas de la ciudad, durante la conquista y la época de la colonia española esta aldea funcionó como punto de descanso para las caravanas que unían Arica con Potosí. Famoso por su aromático orégano, la verdad es que no hay ningún restorán o emprendimiento turístico en el lugar, por lo que solo se trata de dar –cámara en mano– un paseo por sus pasajes encajonados, su cementerio centenario y sus fotogénicas terrazas de cultivo.
tour –run by a number of the city’s tourist agencies- called “La Ruta de la Aceituna” (“The Olive Trail”). In roughly three hours, tourists are taken around farms and ranch houses to get to know the olive harvest process and understand better how olive oil is made. Don’t forget to take a bottle back home with you. A TRIP BACK IN TIME Trapped in a time warp, the peaceful township of Socoroma is one of the Arica and Parinacota Region’s best-kept secrets. During the Spanish conquest and colonisation of South America, this village, located just over two hours from Arica, worked as a resting
21
ESTIVILLML
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
TESORO ARQUEOLÓGICO Monumento Nacional desde 1983, el Tambo de Zapahuira es uno de los sitios arqueológicos más – injustamente– desconocidos y abandonados de todo Chile. De hecho, su estado de conservación no es de los mejores, debido a que durante mucho tiempo fue usado como corral de animales. Por la Carretera Internacional 11 que conduce a Bolivia, este tambo de origen incaico –ubicado a poco más de 100 kilómetros del centro de Arica– es el más importante de la región, y originalmente fue utilizado como refugio para las travesías en el altiplano y como bodega para almacenar armas, alimentos y tejidos. 22
DIEZ KILÓMETROS AL NORTE DE LA CIUDAD, LA DESEMBOCADURA DEL RÍO LLUTA ES UNO DE LOS REFUGIOS PARA AVES MÁS IMPORTANTES DEL PAÍS.
place for caravans running between Arica and Potosí. It’s famous for its aromatic oregano, although there are no restaurants or businesses in the area. This trip is all about strolling around the town’s quiet alleyways, camera in hand, and visiting the centuries-old cemetery and photogenic farming terraces.
Los geoglifos del valle de Azapa representan grandes figuras de camélidos, serpientes y humanos. The geoglyphs at the Azapa Valley represent large figures of camelids, snakes and humans.
23
24
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
ARCHAEOLOGICAL TREASURE The Tambo de Zapahuira was made a National Monument in 1983, but it is certainly one of the most (unjustly, mind) unknown and abandoned historical sites in Chile. In fact, it isn’t in the best of conditions at the moment, as it was used for many years as a livestock corral. Heading out towards Bolivia on Ruta Internacional 11, this Inca “tambo” (supply post) is around 100km from Arica and is one of the most important in the region. Originally, it was used as a shelter for Inca people crossing the High Plains and as a store for weapons, food and knitwear.
DORMIR CASA BELTRÁN Excelente hotel boutique, ideal si valora los detalles de diseño y la buena comida. Sotomayor 266. Tel. +56/58225 7898; hotelcasabeltran.cl This excellent boutique hotel is ideal for lovers of elegant design and good food. Sotomayor 266. Tel. +56/58225 7898; hotelcasabeltran.cl ARUMA En pleno centro de Arica, esta es una muy buena opción boutique con aires surfer. Patricio Lynch 530. Tel. +56/58225 0000; aruma.cl At the very heart of Arica, this great boutique accommodation has a cool surfer vibe. Patricio Lynch 530. Tel. +56/58225 0000; aruma.cl ARICA SURF HOUSE De aire internacional, es ideal para viajeros jóvenes y de bajo presupuesto. O’Higgins 661. Tel. +56/58231 2213; aricasurfhouse.cl This place has a very international feel to it, and is perfect for young travellers on a budget. O’Higgins 661. Tel. +56/58231 2213; aricasurfhouse.cl
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A ARICA. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO ARICA. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM
25
LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS
1
3
GON BALMACEDA
2
OSORNO 1 ⁄ CARNES PREMIUM
Rodeado por las praderas más verdes del sur, Osorno cuenta con algunos de los productores de carnes más apreciados del país. Y buen dato para comprobar la fama osornina es Corte Criollo (Barros Arana 1350), una carnicería que cuenta con sus propios criaderos, para asegurar carne tierna y sabrosa. Además de cortes clásicos como entraña y lomo vetado, cuentan con otros más novedosos, como arrachera, cabeza de filete o poncho criollo.
PREMIUM MEATS / Thanks to being surrounded by some of the greenest pastureland in the south, Osorno produces some of the most highly rated beef in Chile. A good place to get your hands on the local fare is Corte Criollo (Barros Arana 1350), a butcher shop with its own breeding farms to guarantee the tenderness, taste and quality of its beef. Besides the classic cuts like “entraña” (skirt steak) and “lomo vetado” (rib-eye), there are some more avant-garde ones including “arrachera” (hanger steak), “cabeza de filete” (top sirloin) or “poncho criollo” (tip steak). 26
2 ⁄ CONSERVAS, QUESOS Y LICORES
Con más de 50 años de historia, la Feria libre de Rahue nació como centro de abastecimiento para las comunidades huilliches de la costa. Hoy se trata de un paseo ineludible, sobre todo para los foodies, pues aquí los campesinos y pequeños agricultores ofrecen los mejores productos de las zonas rurales aledañas a la ciudad. ¿Y qué comprar? Mermeladas y conservas caseras, licores, pastas de ají y, desde luego, quesos artesanales. PRESERVES, CHEESES AND LIQUEURS / Now
at over 50 years old, the Rahue Free Market began as a storage warehouse for the coastal communities of Huilliche indigenous people. These days it’s an unmissable stop off, especially for foodies. Small holders from the surrounding countryside flock here to sell the very best in locally produced specialities. What to buy? Marmalades and homemade preserves, liqueurs, chilli pastes and, of course, handmade cheeses.
3 ⁄ ARTESANÍAS
Remodelado recientemente, el Mercado Municipal de Osorno es el mejor lugar para comprar artesanías y otros souvenirs en la ciudad. Con decenas de cocinerías que ofrecen la gastronomía típica de la región –en platos abundantes y a excelentes precios; ideales para almuerzos en familia–, aquí muestran su trabajo tejedoras, carpinteros y otros artesanos en madera, famosos sobre todo por sus recipientes y utensilios de cocina tallados. HANDICRAFTS / The recently remodelled Osorno Municipal Market is the best spot to buy local handicrafts and other souvenirs. There are dozens of food stalls here serving up local cuisine – in very generous portions and at great prices, ideal for a family lunch-, and a range of stalls dedicated to knitwear, carpentry and other forms of woodwork, such as the famous carved serving dishes and kitchen utensils.
27
FOTOS/PHOTOS: PROMPERU
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Según diversas investigaciones, Choquequirao fue construida como un centro ceremonial a partir de 1533. According to several investigations, Choquequirao was built as a ceremonial center from 1533.
28
CHOQUEQUIRAO
EL OTRO MACHU PICCHU THE OTHER MACHU PICCHU ABIERTA AL TURISMO RECIÉN EN 1994, LA CIUDAD INCA DE CHOQUEQUIRAO ES MUCHO MÁS GRANDE QUE MACHU PICCHU, PERO AÚN PERMANECE COMO UNO DE LOS GRANDES SECRETOS DE CUSCO. UNA RUTA DE TREKKING DE CUATRO DÍAS ES IDEAL PARA DESCUBRIRLA. / AFTER ONLY OPENING TO TOURISTS AS RECENTLY AS 1994, THE INCA CITY OF CHOQUEQUIRAO MAY BE MUCH LARGER THAN MACHU PICCHU, BUT IT IS STILL REGARDED AS ONE OF CUSCO’S BEST-KEPT SECRETS. A FOUR-DAY TREKKING TRAIL IS THE BEST WAY TO DISCOVER THIS ANCIENT GEM. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
29
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
En las afueras de Cusco, Choquequirao es la otra gran ciudad perdida de los incas, junto a Machu Picchu. On the outskirts of Cusco, next to Machu Picchu, Choquequirao is the other great lost city of the Incas.
30
HOTEL FRONTERA
U
bicada a tres mil metros de altitud, en la ladera occidental de la cordillera de Vilcabamba, en las afueras de Cusco, Choquequirao es, junto con Machu Picchu, la otra ciudad perdida de los incas. Es decir, a la que no llegaron los españoles. Supuestamente fue construida como un centro ceremonial a partir de 1533, justamente cuando los incas escapaban de la invasión, y se mantuvo prácticamente desconocida hasta 1909, cuando el explorador inglés Hiram Bingham llegó hasta ahí, dos años antes de “descubrir” Machu Picchu en 1911, y describió con minuciosidad este sitio arqueológico. Pero su historia como hito turístico comienza recién en 1994, cuando se construyó el llamado puente Rosalina, que “conectó” a esta enorme ciudadela de piedra, que es más grande que Machu Picchu. Un dato no menor: lo que se ve actualmente de Choquequirao –esto es: perfectas construcciones de piedra, recintos semicirculares, terrazas de cultivo, antiguas viviendas y sitios religiosos– no es más que el 40 por ciento de su superficie: el resto sigue cubierto por vegetación.
Situated around three thousand metres above sea level on the western slopes of the Vilcabamba Mountains in the outskirts of Cusco, Choquequirao is, like Machu Picchu, considered a “lost” Inca city. That is to say, the Spanish never found it. The story goes that it was built as a ceremonial site in around 1533, as the Inca were fleeing the Spanish invasion. It remained practically unknown until 1909 when English explorer Hiram Bingham arrived, two years before “discovering” Machu Picchu in 1911, and described the site in exquisite detail. Nevertheless, Choquequirao’s history as a tourist attraction starts as recently as 1994, with the building of the Rosalina bridge that “connected” the huge stone city (larger than Machu Picchu) with the modern world. Something important to bear in mind: what we currently see of Choquequirao –comprising: Perfect stone constructions, semi-circular enclosures, agricultural terraces, ancient living quarters and religious sites- is no more than 40% of the total surface area: The rest is swallowed by the surrounding jungle. Because of this, trekking up to Choquequirao is today one of the great alternative adventures for tourists visiting Cusco. Although more and more agencies are offering the tour,
ELEGANCIA & TRADICIÓN
HF HOTEL FRONTERA Manuel Bulnes 733-726 | Fono: +56 45 2 200400 reservas@hotelfrontera.cl | www.hotelfrontera.cl IX Región de la Araucanía - Chile
31
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Por todo esto, ir caminando hasta Choquequirao hoy es una de las grandes aventuras alternativas que se pueden hacer desde Cusco. Aunque cada vez más agencias turísticas la ofrecen, las cifras no mienten: en temporada alta –de mayo a septiembre– no llega más que un centenar de personas al día, comparado con los 2.500 turistas que visitan Machu Picchu cada jornada. Como sea, no se trata de una ruta sencilla: el sendero habilitado tiene 60 kilómetros que se recorren en cuatro días, con subidas y bajadas fuertes, terrenos
32
pedregosos y alturas que rondan los tres mil metros. El esfuerzo, sin embargo, tiene una gran recompensa, que podría describirse así: uno se puede sentir casi como un auténtico descubridor, en un inolvidable paisaje de imponentes montañas y selvas enmarañadas.
La aventura comienza
Hasta hace unos 15 años, encontrar una agencia en Cusco que ofreciera este trekking era difícil. Hoy, en las calles de la ciudad la aventura se promociona casi tanto
Choquequirao se mantuvo prácticamente desconocida hasta 1909, cuando fue “descubirta” por el explorador inglés Hiram Bingham. Choquequirao remained practically unknown until 1909, when it was “discovered” by English explorer Hiram Bingham.
Te acompañamos en todo Chile.
Kia Morning Mec.
Hyundai Creta Aut.
Renovamos nuestros vehículos anualmente statistics don’t lie: In the peak season –from May to September- no more than a hundred people visit each day, compared to the 2,500 daily visitors to Machu Picchu. In any case, it isn’t an easy trek: The trail covers 60km in four days, and includes steep climbs and descents, loose rocky terrain, and heights of up to three thousand metres. The effort, however, brings great rewards in the following way: you feel like an authentic explorer and discoverer, faced with an unforgettable landscape of imposing mountains and tangled jungle.
Descarga nuestra App para acceder a las mejores tarifas
600 2000 000 (56) 2 2299 7100
www.econorent.cl
Iquique, Calama, Antofagasta, Copiapó, La Serena, Santiago, Concepción, Temuco, Puerto Montt. Consultar por condiciones especiales en Coyhaique, Balmaceda y Punta Arenas. (*) Tarifa diaria incluyen �empo y kms. más coberturas básicas, precio en pesos chilenos, en base a Kia Morning Mec. y Hyundai Creta Gasolina Aut. 4x2. Tarifa diaria comprende 24 horas. No33 incluye televía, airport fee, combus�ble, horas extras, ni otros servicios adicionales. No acumulable con otras promociones y descuentos. Imagenes referenciales, Promoción no válida para Coyhaique, Balmaceda y Punta Arenas. Tarifas sujetas a cambio sin previo aviso. Oferta válida en Chile.
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
UBICADA A TRES MIL METROS DE ALTITUD, EN LAS AFUERAS DE CUSCO, CHOQUEQUIRAO ES, JUNTO CON MACHU PICCHU, LA OTRA CIUDAD PERDIDA DE LOS INCAS. como el clásico Camino del Inca hacia Machu Picchu. Aunque tiene algunas variantes, la mayoría lo hace en cuatro días y tres noches, saliendo muy temprano la primera jornada desde Cusco, en vehículo, con destino al pueblo de Cachora que está a 3.100 metros de altura. Pero es a eso de las diez de la mañana cuando realmente se comienza a caminar. El objetivo es llegar a
34
Chiquisca, donde la mayoría de los grupos suele acampar (otros optan por seguir hasta el sector de Santa Rosa, a orillas del río Apurímac). Al principio se camina en plano, pero luego comienza una pronunciada bajada en zigzag que hace resentir las rodillas: Chiquisca se encuentra a 1.750 metros de altura. En total son unos 16 kilómetros, que se recorren en unas cinco horas. Pese a las picadas de mosquitos, la vista hacia el valle del Apurimac y las montañas verdes es espectacular y compensa el esfuerzo. El segundo día es el más duro del trayecto: la idea es llegar a Choquequirao, pero para eso hay que subir desde Chiquisca durante al menos tres horas por un sendero reseco, nuevamente en zigzag. La mayoría de las
The Adventure Begins Until around 15 years ago, it was tough to find an agency in Cusco that would take you on this difficult trek. Today, this particular adventure is pushed almost as hard as the classic Inca Trail that leads up to Machu Picchu. Although there are a few variations, the majority of agencies take you on a four-day, threenight trek, leaving by car very early on the first day from Cusco to Cachora, a village built at around 3,100 metres above sea level. But it’s at around ten in the morning that you really start out on the trail. The target for day one is Chiquisca, where the majority of groups tend to camp (others opt for the area known as Santa Rosa, on the banks of the River ApurĂmac). At first, the trail is flat, but it soon
35
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
SUPUESTAMENTE CONSTRUIDA COMO UN CENTRO CEREMONIAL A PARTIR DE 1533, CHOQUEQUIRAO SE MANTUVO PRÁCTICAMENTE DESCONOCIDA HASTA 1909. expediciones llevan mulas de carga, las que en caso de ser necesario también pueden llevar a los pasajeros menos fuertes. En el camino se hace una detención en un sector conocido como Marampata, que está a 3.000 metros de altura, donde no hay más que una o dos casas con pobladores que antes vivían en la más absoluta soledad, pero que ahora reciben a los turistas con choclos recién hervidos. Una auténtica delicia, considerando el lugar donde se prepara. El segundo día, el campamento se realiza en Sunchupata, que es tan solo un punto en el mapa, donde los caminantes reponen energías antes de llegar al gran objetivo de este viaje: la ciudad inca de Choquequirao
36
becomes a steep descent that will put your knees to the test: Chiquisca stands at around 1,750 metres above sea level. In total, the first day entails around 16km covered in five hours. Despite the mosquito bites, the view over the Apurimac Valley towards the green mountains is spectacular, and worth all the effort. The second day is harder: The idea is to reach Choquequirao, but for that you have to climb three hours up to Chiquisca along a dry winding dirt path. The majority of expeditions take mules to carry gear, and, if needs be, to carry tourists who can’t manage the trail. The trek has a stop-off point at a place known as Marampata, which is 3,000 metres above sea level. There are no more than two or three houses here, and although the locals used to live in total isolation, these days they receive tourists with freshly cooked corn. It’s a real delicacy, especially considering where it’s made. The second day’s camp is pitched at Sunchupata, a tiny dot on the map, where
37
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
En los pasos de Bingham
Al tercer día, después del desayuno, se debe iniciar una caminata de una hora que conduce hasta Choquequirao. La idea es ver la salida del sol en este lugar, que más allá del carácter místico y energético que le atribuyen los guías, ciertamente se trata de un lugar especial. La ciudad realmente es inmensa, con recintos de piedra muy bien conservados y enormes terrazas de cultivo que se pierden en las laderas de la montaña. “Cuna de oro” en quechua, durante la época inca (1438-1534) Choquequirao fue un centro cultural y religioso, y probablemente fue utilizado como punto de control para asegurar el acceso a las áreas de Vilcabamba y a otros centros importantes como Písac y Machu Picchu. Se cree que este fue uno de los últimos refugios de los incas, cuando abandonaron Cusco por la llegada de los españoles, y que permanecieron aquí al menos hasta 1572, año en que se capturó y ejecutó a Túpac Amaru I. Si bien desde entonces hubo distintas referencias de exploradores españoles, como Juan Arias Díaz Topete, que habló de Choquequirao en 1710, y más tarde –en 1768– el autor Francisco Antonio Cosme Bueno escribió por primera vez sobre este lugar, no fue sino hasta comienzos del siglo XX cuando el mundo se enteró de su existencia. Y eso fue, sin duda, gracias a la llegada del mediático
38
explorador británico Hiram Bingham en 1909. Pasarían varias décadas hasta que un turista volviese a poner los pies aquí.
El regreso
Tras la visita a Choquequirao, que toma buena parte del tercer día, es momento de emprender el regreso. Para eso hay que volver a Suchunpata, luego continuar hasta el sector de Santa Rosa y descender hasta la playa Rosalina, a orillas del río. La tercera noche se vuelve a dormir en Chiquisca. Finalmente, al cuarto día se inicia el retorno hacia Cachora, caminando por el paso Capuliyoc por alrededor de dos horas. Los viajeros debieran estar allí a eso del mediodía, listos para tomar el vehículo de regreso a Cusco, y con la certeza de haber conocido uno de los lugares más sorprendentes y misteriosos de Perú, que muy pocos todavía se han animado a descubrir. Aunque todo esto quizá cambie próximamente: hace tiempo que se habla de la construcción de un teleférico que unirá Choquequirao con el poblado de Kiuñalla, en el distrito de Huanipaca, provincia de Abancay. El teleférico cruzará el río Apurímac y llegará en solo 15 minutos hasta “el otro Machu Picchu”. Claro que mientras eso no ocurra, no queda otra que caminar.
weary hikers gather their energy for the big push towards the final goal: the Inca city of Choquequirao. In Bingham’s Footsteps On the third day, after breakfast, you start out on an hour’s walk up to Choquequirao. The idea is the see the sunrise from the city, which even if you don’t feel the mystical and energetic presence the guides describe, will surely leave you speechless. The city really is immense, with well-preserved stone enclosures and large agricultural terraces on the mountain slopes. Its name means “Cradle of Gold” in Quechua, and during the Inca period (1438-1534) Choquequirao was a cultural and religious centre, likely used as a control point for access to the areas of Vilcabamba and other important sites such as Písac and Machu Picchu. Experts believe this was one of the last Inca outposts after they left Cusco when the Spanish arrived, and that they may have remained here until at least 1572, the year in which Túpac Amaru I was captured and executed. Although the city was referenced in Spanish
explorers’ journals, such as Juan Arias Díaz Topete who wrote of Choquequirao in 1710 and, later, in 1768, author Francisco Antonio Cosme Bueno who wrote about the place for the first time, the world was only really notified of its existence at the turn of the 20th century. And that was, without doubt, thanks to the arrival of British explorer Hiram Bingham in 1909. Nevertheless, several decades were still to pass until a tourist would set foot here. The Return Leg After visiting Choquequirao, which occupies the lion’s share of the third day, it’s time to head home. To do so, you first have to head back to Suchunpata, then on to Santa Rosa before descending to Rosalina Beach on the banks of the river. The third night is also spent in Chiquisca. Finally, on the fourth day, you head back to Cachora, trekking the Capuliyoc Pass for around two hours. Travellers need to be there by about midday, ready to take their vehicles back to Cusco, safe in the knowledge that they have just visited one of Peru’s greatest wonders that few have visited before.
Although this does look set to change: For some time now, there’s been talk of a cable car linking Choquequirao with the town of Kiuñalla in the Huanipaca District of Abancay Province. The cable car would cross the River Apurímac, taking visitors to the “other” Machu Picchu in just 15 minutes. Until that happens, of course, the only way is on foot.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A LIMA. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FLIGHTS / FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO LIMA. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM
39
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
H
Z
ADRENALINA A UN CLICK
PHOTO EXPEDICIONES
ADRENALINE AT THE PUSH OF A BUTTON
EXPEDICIONES FOTOGRÁFICAS / PHOTOGRAPHIC EXPEDITIONS
¿Fanático de la fotografía de paisajes? Entonces los tours que realiza Photo Expediciones (photoexpediciones.cl) son perfectos para usted, ya que ofrecen viajes fotográficos a lugares como la Región de La Araucanía, la Carretera Austral o Machu Picchu en busca de las mejores postales. Organizados por el fotógrafo Alejandro Domínguez, creador del catálogo de Chile Aventuras, cada excursión incluye traslados, comidas, alojamientos y, desde luego, consejos fotográficos. Are you a fan of landscape photography? Then you’ll love the tours offered by Photo Expediciones (photoexpediciones.cl). They take you on trips around places such as Chile’s Araucanía Region, the Southern Highway or Machu Picchu on a quest for the perfect picture postcard. The tours are organised by photographer Alejandro Domínguez, creator of the Chile Aventuras catalogue, and each trip includes transfers, food and, of course, photography tips.
40
Un salto en paracaídas, un vuelo en globo aerostático o un viaje en parapente. Esas son algunas de las experiencias extremas que se pueden realizar con las nuevas cajas adrenalínicas de Big Box (bigbox.cl), las que incluyen más de veinte actividades al aire libre para elegir, como rafting, buceo y surf en distintos puntos de Chile. Con opciones individuales y grupales, todas cuestan 65.000 y, por cierto, se pueden regalar vía email. A parachute jump, a hot-air balloon ride or a flight on a paraglider. These are just a few of the extreme experiences that you can try out with the adrenaline-fuelled Big Box (bigbox.cl) gift boxes. There are over twenty open-air activities to choose from including white-water rafting, diving and surfing in a range of locations throughout Chile. There are individual options or group boxes, and all cost CLP 65,000. Of course, they can be gifted via email.
Q
S
H
JOURNEAT: TURISMO Y COCINA LOCAL
ZAPATILLAS TODO TERRENO
/ JOURNEAT: TOURISM AND LOCAL FOOD
JOURNEAT
ATEMPORAL HOTEL
Una plataforma que conecta a cocineros con turistas que buscan vivir una experiencia gastronómica auténtica. De eso se trata Journeat (journeat.com), una web que reúne distintas opciones gastronómicas a cargo de chefs locales, que van desde un banquete marino hasta una parrillada patagónica, además de un recorrido guiado por la Vega Central, con clase de cocina y almuerzo incluido. Los precios van desde los 15.000 pesos. A platform to connect chefs with tourists who are looking to enjoy an authentic gastronomical experience. This is Journeat (journeat.com), a website that brings together a number of different culinary options offered by local chefs, including everything from a marine banquet to a Patagonian grill, or even a tour of Santiago’s largest market “La Vega”, with a cooking class included. Prices start at CLP 15,000.
/ ALL-TERRAIN TRAINERS
LUJO BOUTIQUE EN LIMA / LUXURY BOUTIQUE IN LIMA
En el barrio Miraflores, en una mansión renovada de los años 40, se encuentra Atemporal Hotel (atemporal.pe), un alojamiento boutique que en poco tiempo se ha transformado en uno de los grandes estrenos hoteleros de Lima. Calificado por la revista Conde Nast como uno de los mejores hoteles inaugurados este año, cuenta con nueve habitaciones y servicios exclusivos como un concierge las 24 horas, un auto con chofer para excursiones cortas, bicicletas y una cocina basada en ingredientes frescos y locales. In the Miraflores district, in a renovated mansion dating back to the ‘40s, the Atemporal Hotel (atemporal.pe) is a boutique lodging that has swiftly become one of the most popular in Lima. The nine-room hotel was rated by the Conde Nast magazine as one of the top new hotels for 2017, and has exclusive services such as a 24-hour concierge, a chauffeurdriven car for short journeys, bikes and food made with fresh local ingredients.
Perfecto para trekkings en la nieve son los bototos M Thermoball Versa de la firma estadounidense North Face, ya que son de cuero a prueba de agua y cuentan con dos tipos de insulado sintético, que mantiene los pies secos y abrigados. Además, incluye una plantilla especial que aporta acolchado de larga duración y un relieve en la suela sensible a la temperatura, que aumenta la tracción. Disponibles a 99.990 pesos en thenorthface.cl The M Thermoball Versa boots from US firm The North Face are perfect for trekking in the snow, as they’re made from waterproof leather and have two types of synthetic insulation to keep your feet dry and warm. What’s more, they have a special long-life cushioned insole and temperature-sensitive grips on the sole to increase traction. Available for CLP 99,990 from thenorthface.cl
41
FOTOS/PHOTOS: HOTEL CABAÑA DEL LAGO
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
42
HOTEL CABAÑA DEL LAGO
REFUGIO NATURAL
A Natural Sanctuary
FRENTE AL LAGO LLANQUIHUE Y CON UNA HERMOSA VISTA PANORÁMICA AL VOLCÁN OSORNO, EL HOTEL CABAÑA DEL LAGO ES UNA DE LAS MEJORES OPCIONES PARA DISFRUTAR PUERTO VARAS Y SUS ALREDEDORES. ESTOS DÍAS, ADEMÁS, SE PREPARA PARA RECIBIR A QUIENES PREFIEREN DISFRUTAR LAS VACACIONES DE INVIERNO EN UNO DE LOS HOTELES MÁS CÁLIDOS Y EMBLEMÁTICOS DEL SUR DE CHILE. / ON THE SHORES OF LAKE LLANQUIHUE, WITH A STUNNING VIEW OF THE OSORNO VOLCANO, HOTEL CABAÑA DEL LAGO IS ONE OF THE BEST OPTIONS FOR VISITORS TO PUERTO VARAS AND THE SURROUNDING AREA. WHAT’S MORE, RIGHT NOW STAFF ARE PREPARING TO RECEIVE GUESTS LOOKING TO ENJOY THE WINTER HOLIDAYS AT ONE OF THE MOST WELCOMING AND ICONIC HOTELS IN THE SOUTH OF CHILE. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA
43
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
U
44
n lugar ideal para descansar en vacaciones de invierno y, por cierto, durante todo el año, el Hotel Cabaña del Lago cuenta con una ubicación privilegiada, y se alza imponente sobre la ciudad
The perfect spot for a restful winter break (or, indeed, at any time of the year), the Hotel Cabaña del Lago has a truly privileged location and stands proudly over the city of Puerto Varas, just five blocks from the main square. The architecture here is unmistakable, and there are 157 rooms that come with the
de Puerto Varas, a solo cinco cuadras de la Plaza de Armas de la ciudad. Con una arquitectura inconfundible, cuenta con 157 habitaciones que incluyen la mejor vista al Lago Llanquihue y la belleza de los volcanes vecinos. Fundado en 1980, la gran novedad por estos dĂas es el
best views of Lake Llanquihue and the nearby volcanoes. The hotel was founded in 1980, but the new draw for this year is the recently inaugurated Club House, opposite the main building. It is home to the city’s largest heated pool -200m2-, and a hot tub with a stunning panoramic view of the lake. It was built
45
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
flamante Club House ubicado frente al hotel. Ahí se encuentra la piscina climatizada más grande de la ciudad –de 200 metros cuadrados–, y una tina caliente con impresionante panorámica del Lago Llanquihue. Construido con maderas nativas recicladas y con un diseño acorde con el entorno, la inspiración de su línea arquitectónica fue el paisaje de la zona. “Hay dos aspectos que consideramos importantes a nivel macro y que tienen relación con el diálogo que debe tener el proyecto con el entorno. El primero era la presencia del paisaje, es decir, la vista que debían tener los recintos principales como la piscina y el salón de eventos. El segundo era la forma en el lugar y su relación con el entorno”, dice Javier Vargas, arquitecto quien en 2010 comenzó a trabajar en el proyecto. Además, el nuevo Club House cuenta con un gimnasio 46
with recycled native wood and an architectural style that blends in with the landscape, which was a philosophy paramount to its construction. “There are two things we think are important on a macro scale, and they are to do with the dialogue between the project and the landscape. The first was that the landscape had to be present; that is to say, the views from the main areas, such as the pool and events room, were key. The second was the relationship between the building and the environment”, says Javier Vargas, the architect who started work on the project back in 2010. What’s more, the new Club House has a gym and an events room for up to 200 guests, ideal for social ceremonies and business events. This means that guests can relax and enjoy the day beginning with a hearty local-style
47
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
y salón de eventos con capacidad para 200 personas, ideal para ceremonias sociales y de negocios. Así, hoy los pasajeros pueden descansar y disfrutar el día comenzando con el contundente desayuno típico de la zona mirando el lago, disfrutando la piscina climatizada, luego un baño de vapor, un sauna seco o tomar un tratamiento especializado en el spa, para más tarde cenar en el restorán Mirador del Lago
LOS ALREDEDORES DE PUERTO VARAS OFRECEN DECENAS DE ACTIVIDADES OUTDOOR PARA TODOS LOS GUSTOS.
48
breakfast overlooking the lake, then hop into the heated pool, take a steam bath, or a dry sauna, or try a treatment in the spa, then come back to the Mirador del Lago restaurant and end the night in the billiard room or with a long drink on the panoramic terrace. What’s more, come rain or shine, Puerto Varas is one of the most interesting destinations in Chile, perfectly combining the abundance of urban living –including dozens of specialist restaurants and even a modern casino- with the nature that surrounds it; characteristics that have made it one of the most
49
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
y terminar la noche en la sala de billar o con un trago en la terraza panorámica. Más allá, con sol o con lluvia, Puerto Varas es uno de los destinos más interesantes del país, que combina a la perfección las bondades urbanas –que van desde excelentes restoranes de una decena de especialidades hasta un moderno casino– con la naturaleza de sus alrededores; cuestión que ha convertido a la ciudad en uno de los destinos más atractivos del país para chilenos y extranjeros. Además, vale la pena destacar la oferta cultural de la zona, que incluye excelentes museos, como el Antonio Felmer, donde se muestran los artículos cotidianos que usaban los colonos alemanes; el Museo de Pablo Fierro, una hermosa casa donde el pintor expone sus trabajos y algunos artefactos típicos de la zona; o el Centro de 50
attractive holiday spots for Chileans and foreigners alike. It’s worth noting the cultural richness of the area, too, which includes excellent museums such as the Antonio Felmer, which houses household items from the city’s German colonial past; or the Pablo Fierro Museum, which is a beautiful house where the painter exhibits his work and some typical regional artefacts; or the Molino Machmar Art Centre, where there are a host of artistic activities to choose from. Furthermore, the area around Puerto Varas is chock full of outdoor things to do, and can cater to all tastes. It’s the perfect place for families with children, as you can hire bikes, go canopy walking and visit places like the Osorno volcano or Petrohué Falls, and towns such as Frutillar and Puerto Octay. With a
51
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
Arte Molino Machmar, donde se llevan a cabo diversas actividades artísticas. Además, los alrededores de Puerto Varas ofrecen decenas de actividades outdoor para todos los gustos. Ideal para familias con niños, se pueden arrendar bicicletas, practicar canopy y visitar variados lugares como el volcán Osorno, los Saltos de Petrohué y localidades como Frutillar o Puerto Octay. Con algo más de tiempo, buen consejo es navegar el Lago Todos Los Santos hasta Peulla y, si se dispone de todo el día, cruzar al lado argentino en un viaje espectacular por uno de los paisajes más hermosos de todo Chile.
52
little more time, a good tip is to head across Lake Todos Los Santos to Peulla and, if you have a whole day, cross to the Argentine side. The trip takes you through some of the most spectacular landscapes in Chile.
FUNDADO EN 1980, EL HOTEL CUENTA CON 157 HABITACIONES CON VISTA AL LAGO LLANQUIHUE Y LOS VOLCANES VECINOS.
53
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
DORMIR El hotel se encuentra en Luis Wellmann 195, Puerto Varas. El aeropuerto El Tepual de Puerto Montt está a 30 kilómetros de la puerta del hotel, en un viaje que dura alrededor de media hora. Para vacaciones de invierno, Cabaña del Lago ofrece un programa especial llamado “Dos X” –para días noferiados, y con un mínimo de 4 noches de estadía– que consiste en una habitación doble, con desayuno sureño, pisco sour de bienvenida y una hora de tina caliente, por 59.990 pesos diarios. Para más detalles sobre tarifas y otros servicios llame al tel. +56/65220 0100 o escriba al e-mail reservas@ hcdl.cl. Para más información visite hotelcabanadellago.cl LODGING / The hotel is located at Luis Wellmann 195, Puerto Varas. Puerto Montt’s El Tepual Airport is just 30km from the hotel doors, and it takes about half an hour to get there. For a winter holiday, Cabaña del Lago has a special programme called “Dos X” –for days that aren’t national holidays and for a minimum of 4 nights- which includes a double room with southern-style breakfast, a pisco sour on arrival and an hour in the hot tub for just CLP 59,990 per day. For more details about rates and other services, call +56/65220 0100 or e-mail reservas@hcdl.cl. For more information, visit hotelcabanadellago.cl
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA TRES VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A PUERTO MONTT. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES THREE TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO PUERTO MONTT. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM
54
55
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
FABRIZIO COPANO LA REVELACIÓN CHILENA DEL STAND UP
Chile’s New Stand-Up Star Cómo es hacer stand up en inglés en Los Ángeles para un chileno y contarle a los gringos que no todos los que hablan español son iguales a los mexicanos. El triunfador del Festival de Viña explica cuán serio es escribir para que la gente ría. / We find out what it’s like for a Chilean to do stand up in English in LA and tell the “gringos” that not everyone who speaks Spanish is Mexican. After his triumph at this year’s Viña del Mar Festival, Fabrizio Copano shares his thoughts on how serious the joke-writing business can be. POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS
56
FOTOS / PHOTOS: PABLO MONTT
57
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
D
e todos los comediantes que pasaron por el último Festival de Viña del Mar, Fabrizio Copano (28) no solo fue el más exitoso gracias a una rutina inteligente y con estilo, sino que –detalle aparte– fue el único en actuar sin “muela”, ese diminuto audífono utilizado en televisión por el que se reciben instrucciones, y que en el caso de los humoristas opera como ayuda memoria del libreto. “Me altera mucho, es muy raro que te hablen cuando tienes que escuchar a la gente”, explica el comediante, guionista y actor, luego de haber repletado el tradicional teatro Maipo en Buenos Aires, promocionado como “revelación del stand up”. Para un artista chileno tener repercusión al otro lado de la cordillera siempre representa un hito, y Copano no oculta la alegría de triunfar ante una audiencia que respeta.
—Hay tanta gente en Argentina y tanta va al teatro, que es un público que acepta ser desafiado de manera natural. Creo que en Chile (el circuito stand up) es de casinos, y es otro tipo de gente la que llega a esos lugares. Luego de cimentar su prestigio en el circuito local y convertirse en figura gracias a su paso por televisión en programas como “El Club de la Comedia” y películas como “Barrio universitario”, Copano miró hacia el extranjero. En vez de pensar en México o Miami, apuntó a La Meca de los espectáculos, Los Ángeles. Un agente con el que trabajaba en Estados Unidos lo convenció. —Mi intención es hacer comedia en inglés en el lugar más competitivo. En Los Ángeles un martes se sube a probar material Chris Rock. —El stand up tiene una tradición en Estados Unidos de al menos medio siglo, mientras en Chile es novedad en los últimos diez años. ¿Qué desafío implica esa brecha? —La gente en Chile todavía no está dispuesta a un humor que requiera muchas especificaciones, no sé si me
58
Of all the comedians to have taken the stage at the Viña del Mar Festival, Fabrizio Copano (28) was not only the most successful (thanks to an intelligent and stylish routine), but also – he tells us- he was the only one to do so without an earpiece to help him remember his lines. “It gets to me and I think it’s weird if someone is speaking to me while I’m trying to listen to the audience”, explains the comedian, scriptwriter and actor, who recently sold out the famous Teatro Maipo in Buenos Aires and who is currently considered a revelation on the local stand up circuit. A Chilean artist making an impact on the other side of the Andes is always a big deal, and Copano can’t hide his delight in the success he has enjoyed in front of such respectful audiences. —There are so many people in Argentina, and so many who go to the theatre, that they’re an audience who are naturally willing to be challenged. I think that in Chile (the stand-up circuit) it’s restricted to casinos, and there’s a different kind of audience. After cementing his reputation on the local circuit and becoming a household name thanks to TV shows such as “EL Club de la Comedia” and “Barrio Universitario”, Copano has turned his attention abroad. Instead of thinking about Mexico or Miami, he went for the showbiz Mecca that is Los Angeles. An agent who he worked with in the States convinced him. —My intention is to do comedy in English in the most competitive place possible. Chris Rock might show up on a Tuesday in Los Angeles to try out new material. —Stand up has been a mainstay in the USA for over fifty years, but in Chile it only really took off around ten years ago. What challenges does that difference pose? —People in Chile are not ready for humour that requires so much explanation, if you get what I mean. You make jokes about things that everyone is familiar with. In the USA, the humour is much more specific. The introduction to a joke could be a very specific anecdote or
59
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
60
“Se puede hacer humor de todo, pero hay que hacerlo bien. Eso significa entender el contexto de lo que estás diciendo, la forma, el momento. Creo que todo tiene un lado cómico” explico. Uno hace chistes sobre cosas que todo el mundo conoce. En Estados Unidos el humor es mucho más específico. La introducción de un chiste puede ser una anécdota muy puntual o un artículo que viste en una revista. No es un humor que tenga que ver con la transversalidad. Hay tanto público que puedes ser muy de nicho y que te sigan millones de personas, mientras en Chile nicho es simplemente muy poca gente. Creo que ahí radica la principal diferencia. Copano cree que el dominio de la cultura pop estadounidense a nivel planetario hace su trabajo de manera inconsciente. —Uno no se da ni cuenta y tienes muchos tics gringos por el cine, la televisión, todo lo consumido. Por eso creo que no es tan raro subirse a un escenario en inglés. Claro, el idioma es un tema, pero la actitud y el timing está más o menos incorporado por años de ver tele y consumir su cultura a la fuerza. En cuanto al inglés Copano explica que tenía una buena base, y que el resto simplemente lo pule viviendo allá. “Le preguntas a los amigos, gente alrededor tuyo, y mejoras”, dice. —¿En torno a qué giran tus rutinas? —He intentado buscar algo más original. Hablo del latino que no es el latino, según el prejuicio que ellos tienen. El chileno no tiene nada que ver con lo que ellos creen, que los latinos son todos como mexicanos. En general, el chileno no se parece mucho al resto, es un país más gris y no es muy alegre. Va por el lado de que somos los más depresivos de Latinoamérica. Digo también que todos los países de la región han tenido dictadores, que ahora les tocó a ellos, y les cuento cómo es un dictador.
an article you read in a magazine. It isn’t humour that everyone can access. There are so many people going to shows that you can be very niche and still have millions of followers. In Chile, a niche just means not many people show up. I think that’s the biggest difference. Copano thinks that the pervasion of US pop culture around the world works on people at an unconscious level. —You don’t realise it but because of the cinema, the TV, and everything we consume, we have lots of “gringo” idiosyncrasies. That’s why I don’t think it’s weird to do a show in English. Of course, the language is an issue, but in reality the timing is more or less there because of years of watching TV and being force-fed their culture. Speaking of English, Copano says he had a good base, and the rest just came naturally while living in the States. “You ask friends, people around you, and you improve”, he says. —What are your routines about? —I’ve tried to look for more original material. I talk about Latinos who aren’t Latino, and their prejudices. Chileans are nothing like they think we are, because they think Latinos are all like Mexicans. In general, Chileans are different from other Latin Americans. It’s a grey country, and not happy and bubbly. So we tend to be more depressed than other Latin Americans. I also talk about the countries in the region that have had dictators, and that now it’s their turn, and I tell them what a dictator is like. Fabrizio Copano didn’t use an earpiece at the Viña Festival because besides finding them uncomfortable, he doesn’t need anyone to remind him of what to say. In contrast with many of his colleagues, he writes his scripts alone. The writing process, he says, is like doing cross-stitch: stitching and unstitching until you get it right.
61
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
Fabrizio Copano no usó ‘muela’ en Viña del Mar porque además de incomodarle, no necesita que nadie le recuerde lo que escribió. A diferencia de varios colegas, trabaja solo sus libretos. El proceso de escritura, dice, se asemeja a un bordado que se hace y deshace. —Dices: “Tengo estos cinco chistes”, y los pruebas y funcionan tres. Luego pruebas dos más o cambias el orden, y tienes cinco minutos de rutina. Y así va creciendo, por ensayo-error. Es un proceso que no tiene un tiempo fijo. Hay gente que demora seis meses, yo me tomo como un año en decir: “¡Ah, esto está bien!”. —¿Es posible hacer humor de todo? —Creo que sí, se puede hacer humor de todo, pero hay que hacerlo bien. Eso significa entender el contexto de lo que estás diciendo, la forma, el momento. Creo que todo tiene un lado cómico. —¿Cuáles son tus artistas favoritos del humor? —En Chile, (el fallecido) Andrés Rillón. Extranjeros
62
“Mi intención es hacer comedia en inglés en el lugar más competitivo. En Los Ángeles un martes se sube a probar material Chris Rock” —You say: “I have these five jokes”, then you try them out, and only three work. Then you try out two more, and you change the order, and then you have five minutes of routine. And it grows through trial and error. There is no fixed timeline for writing. Some people take six months to write a routine, but I take about a year before I can say: “Yes, this is good!”. —Is it possible to laugh at everything? —I think so. I think you can laugh at anything, but you have to do it right. This means establishing the context in which you are speaking, the way you say things, and the moment. I think everything has a funny side.
63
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
64
diría Conan O’Brien, que lo encuentro particularmente chistoso, Woody Allen y Groucho Marx. —¿Qué artista del stand up chileno te gustaría ver en el Festival de Viña? —He pensado mucho en Benito Espinoza, que es un cabro de la onda de los bares y que está en YouTube, creo que él está preparado. Y Sergio Freire, es como una deuda. Debería haber ido hace cuatro años. —¿Y Felipe Avello? —Creo que es demasiado bueno para el Festival de Viña. Me imagino que lo presentarían como un loquillo, quitándole todo lo que lo hace ser lo bueno que es. Es más un daño que un favor. —¿Eres parte de esa tradición de los comediantes que tienen un carácter muy distinto arriba y bajo el escenario? —No. Creo que soy una versión mejorada de mí en el escenario. Pero es insostenible ser esa persona todo el tiempo.
—Who are your favourite comedians? —In Chile, (the now deceased) Andrés Rillón. From abroad I would say Conan O’Brian, who I find very funny, Woody Allen and Groucho Marx. —Which Chilean stand up artist would you like to see at the Viña Festival? —I have thought a lot about Benito Espinoza, who’s a young guy who’s got a following on the bar circuit and is on YouTube. I think he’s ready. And Sergio Freire, as there’s a debt to be paid there. He should have been invited a few years ago. —And Felipe Avello? —I think he’s too good for the Viña Festival. I guess they would bill him as a “crazy” comedian, and that would be heavily underselling him. It would do him more harm than good. —Are you one of these comedians who has a very different personality on and off stage? —No. I think that my stage persona is just a better version of my true self. But I can’t be that person all the time. It isn’t sustainable.
65
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
ESTRENO
NEW ARRIVAL
BURGS
PARAÍSO HAMBURGUESERO / HAMBURGER HEAVEN
MOIRA MUÑOZ
Doce turgentes y jugosas hamburguesas que vienen en un esponjoso pan brioche son la especialidad de esta recién estrenada hamburguesería, ubicada a pasos del Metro Los Leones. Con mesas para compartir y terraza, la gracia es que la carne proviene de cortes de vacas de raza Hereford y Angus, y es molida al momento, por lo que su frescura está asegurada. ¿Las estrellas de la carta? La De Lujo, con tocino, lechuga, tomate, queso cheddar y cebollas encurtidas; y la Mex, una original mezcla de guacamole, mayonesa de cilantro, jalapeños, mozzarella y nachos. Twelve sumptuous and hearty burgers served in spongy brioche bread speciality here at this recently inaugurated burger joint by Santiago’s Los Leones Metro station. The restaurant has shared tables and a terrace, but the real draw here are the burgers made from Hereford and Angus beef, ground while you wait to guarantee freshness. The house specials? The “De Lujo”, with bacon, lettuce, tomato, Kraft cheese and pickled onions; and the “Mex”, an original mix of guacamole, coriander mayonnaise, jalapeño chillies, mozzarella and nachos.
66
Nueva de Lyon 105, local 6; Providencia. Lunes a sábado de 12:45 a 16 horas y de 18:30 a 23. Facebook: Burgs. Nueva de Lyon 105, local 6; Providencia. Monday to Saturday from 12:45 to 4 p.m., and 6:30 to 11 p.m.; Facebook: Burgs.
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
PICADA
CLASSIC CHEAP EAT
EN REGIONES
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
REGIONAL CHOICE
LA CONCESIÓN
Estado 215, piso 12, Santiago. Lunes a viernes de 12 a 16 horas, jueves y viernes de 18 a 01. Tel.: +56/95721 5138. Facebook: La Concesión. Estado 215, piso 12, Santiago. Monday to Friday from midday to 4 p.m. Thursdays and Fridays from
/ Mendoza C.G.
Una cocina creativa y sabrosa, elaborada con ingredientes de estación, es lo que ofrece este recién estrenado comedor santiaguino, ubicado en el último piso de un antiguo edificio del centro de la capital. De decoración sencilla y una terraza con vista insuperable a la ciudad, tras los fogones están Enzo Hiche y Eduardo Sáez, excocineros del premiado 99 Restaurante, quienes ofrecen estupendos menús de almuerzo por tan solo 6.900 pesos. Ojo, porque los jueves y viernes por la noche el lugar se transforma en un relajado bar, con ricos cocktails y tapas. This newly opened eatery on the top floor of an old building in the centre of Santiago offers creative and tasty cooking made entirely with seasonal ingredients. It’s a simply decorated restaurant, but has a terrace with an unbeatable view of the city. The men at the helm here are Enzo Hiche and Eduardo Sáez, exchefs of the award-winning 99 Restaurante, and they now serve up stunning set menus for just CLP 6,990. It’s worth noting that on Thursday and Friday nights the restaurant is transformed into a chilled out bar with excellent tapas and cocktails.
BRÖD PANADERÍA
PUERTO VIEJO / Llico
Frescas y deliciosas preparaciones elaboradas con productos de la zona, como pescados y mariscos de Llico, sal de Boyeruca y frutas de Lipimávida, es lo que puede encontrar en este acogedor restorán propiedad del hotel homónimo, ubicado a pocos kilómetros de Vichuquén. Con una insuperable vista al mar, entre las delicias que puede disfrutar está la maravillosa jaiba desmenuzada con limón y mayonesa casera, el pulpo grillado con salsa de mostaza y cebollas asadas, y el cheesecake de papaya. Imprescindible reservar. This cosy little restaurant, owned by the eponymous hotel just a few kilometres from Vichuquén, serves up fresh and delicious dishes using local produce such as fish and shellfish from Llico, salt from Boyeruca, and fruit from Lipimávida. Here, you can drink in a breathtaking view over the sea as you enjoy a sumptuous crab with lemon and homemade mayonnaise, grilled octopus with mustard sauce and roast onions, and a papaya cheesecake. Reservations are a must.
Ignacio Carrera Pinto s/n, Llico; Vichuquén, Región del Maule. De lunes a domingo de 12:30 a 15:30 horas y de 19 a 22. Tel.: +56/94441 8038. hotelpuertoviejo.cl Ignacio Carrera Pinto s/n, Llico; Vichuquén, Maule Region. Monday to Sunday from 12:30 to 3:30 p.m., then from 7 to 10 p.m. Tel.: +56/94441 8038. hotelpuertoviejo.cl
Ubicada a pasos del famoso hotel Park Hyatt Mendoza, esta preciosa bakery ofrece ocho tipos de crujientes panes elaborados con masa madre; además de ricos desayunos, bollería y pastelería artesanal. En un local amplio y luminoso, con una gran terraza al aire libre, lo mejor es pedir el contundente brunch de los fines de semana, que incluye huevos, tostadas, una preparación salada, otra dulce, café y jugo natural. Located just steps from the famous Park Hyatt Hotel in Mendoza, this gorgeous bakery offers eight types of crunchy sourdough bread, as well as tasty breakfasts, and handmade cakes and pastries. The premises are spacious and well lit, and there’s a large open-air terrace. The best bet is to go for a weekend brunch, which is served with eggs, toast, a savoury option, something sweet, coffee and natural fruit juice.
Chile 894, Mendoza. Lunes a sábado de 8 a 21 horas, domingo de 9 a 16 horas. Tel.: +54/261 425 2993. Facebook: Bröd Panadería. Chile 894, Mendoza. Monday to Saturday from 8 a.m. to 9 p.m.; Sundays from 9 a.m. to 4 p.m. Tel.: +54/261 425 2993. Facebook: Bröd Panadería.
67
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
FUEGOS DE APALTA / COLCHAGUA
LOS
FUEGOS DE FRANCIS MALLMANN EN CHILE Francis Mallmann’s Fire is Burning in Chile El mediático chef argentino acaba de abrir en Colchagua su primer restorán en el país: un luminoso y amplio espacio rodeado de viñedos, en donde los vinos locales, los productos de la zona y, por supuesto, el fuego, son los protagonistas. / The famous Argentine chef has just opened his first Chilean restaurant in Colchagua: a large well-lit space surrounded by vineyards, where local wines, local produce and, of course, fire, are the stars of the show.
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA
68
Higos marinados con ricota, rĂşcula de olivo y galleta de fainĂĄ. / Marinated figs with ricotta, olive arugula and chickpea cracker.
69
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Ingredientes asados, ahumados, horneados o al rescoldo: el fuego es el motor de la propuesta de Francis Mallmann. / Baked, smoked, baked or smothered ingredients: fire is the engine of Francis Mallmann’s proposal.
70
A
rgentina, Uruguay, Estados Unidos y Francia son algunos de los países en los que el premiado chef argentino Francis Mallmann –el mismo que protagonizó uno de los capítulos más recordados de la serie “Chef’s Table” de Netflix– ha abierto un restorán. Y ahora hay que sumarle su más reciente estreno: Fuegos de
Argentina, Uruguay, the USA and France are just a few of the countries where award-winning Argentine chef Francis Mallmann –star of one of the most-watched episodes of the Netflix documentary series "Chef's Table"- has opened restaurants. To that list, we can now add his most recently inaugurated restaurant: Fuegos de Apalta, his first in Chile, situated at the very heart of the Colchagua Valley.
71
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Apalta, su primer local en Chile, ubicado en el corazón del valle de Colchagua. Emplazado al interior de la destacada Viña Montes, en el sector de Apalta, se trata de un espacio amplio, acogedor y luminoso rodeado de enormes ventanales que ofrecen una insuperable panorámica de los viñedos, donde la cocina –al igual que en la de sus otros emprendimientos– está centrada en el fuego. Por eso, justo en el centro, construyó un
72
gran domo de fierro circular, que es donde se ahúman, asan, queman, hornean y cocinan al rescoldo los ingredientes que protagonizan la carta, como corderos de Marchigüe, carnes de lago Ranco, y pescados y mariscos de Matanzas –una caleta cercana–, entre otros. Ahí reside, a fin de cuentas, el corazón del restorán, donde absolutamente todo pasa. La cocina es de producto, sencilla, directa y sin artificios, en la que lo más
The restaurant stands in the grounds of the acclaimed Montes Vineyard, near Apalta, and is a large, welcoming and well-lit space enclosed with huge windows that offer unbeatable panoramic views of the vineyards. The cooking here, just like at Mallmann’s other restaurants, is heavily focused on flames. As such, at the centre of the dining hall, there is an imposing circular iron dome where the
73
RESTORĂ N ∕ RESTAURANT
Gnocchi de ricota, ostiones, pesto de almendras y crema de erizos. / Ricotta gnocchi, oysters, almond pesto and sea urchin cream.
74
importante es el sabor y la calidad de los ingredientes, por cierto. Lo mejor es partir con el suave Paté de lengua con un toque de coñac ($5.500), que viene acompañado de pan de campo elaborado ahí mismo. Siga con las elegantes Tostadas de choritos encurtidos y mayonesa ahumada ($6.000), con un perfecto contrapunto dado por unas pequeñas hojas de hinojo. ¿Algo más enjundioso? Las Croquetas de rabo de buey ($6.000) con salsa de
ingredients used to pack out the menu (including lamb from Marchigüe, beef from Lake Ranco, and fish and seafood from Matanzas, a nearby port) are smoked, barbecued, caramelised, roasted and cooked directly on the coals. This is, in effect, the beating heart of the restaurant, where all the action takes place. The dishes here are ingredient-focused, simple, direct, and with no frills attached. Flavour and quality of ingredients are prized above all else. A good place to start is with the smooth tongue pate with a splash of cognac (CLP 5,500), which comes with country-style bread made on the premises. Follow that with the refined
75
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
pimentones y zeste de naranja –crujientes y cremosas a la vez– son una de las estrellas de la carta. Y con justa razón. Aunque las entradas son tentadoras, deje espacio para los platos de fondo, que
76
son perfectos para compartir. Entre los hits están la Corvina ahumada cocinada a punto ($13.800), que viene acompañada de puré de coliflor asada y un sabroso caldo de escabeche; y el Lomo vetado
mussels on toast with smoked mayonnaise (CLP 6,000), which are expertly offset with a sprinkle of fennel leaves. After something heartier? The oxtail croquettes (CLP 6,000) in pepper sauce and orange zest –at once crunchy and creamy- are one of the stars of the menu. And with good reason. Although the starters are tempting, leave some room for the mains, which are ideal for sharing. Some of the best dishes are the “corvina” cooked to perfection (CLP 13,800), a smoked fish which comes with barbecued cauliflower mash and a tasty vinegar-based stock; and the rib-eye steak that’s smoked for 12 hours (CLP 16,000), served with cabbage –also smoked- and homemade chimichurri, a Mallmann classic. Don’t miss the excellent smoked vegetable rolls with goat's cheese ricotta and dried fruits and nuts (CLP 9,000): a delicious dish, with marked smoky
Atacama Descubre III REGIÓN
VIVE LA EXPERIENCIA EL ÚNICO HOTEL 5 ESTRELLAS DE LA REGIÓN
Los Carrera 2440, Copiapó (56) 52 2234100 www.antaycasinohotel.cl
77
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Zapallo asado en el domo, con ricota casera y naranja quemada. / Roasted squash in the fire dome, with homemade ricotta and burnt orange.
ahumado durante 12 horas ($16.000), con repollo –también ahumado– y chimichurri casero, que ya es un clásico de Mallmann. No deje de pedir el excelente Rotolo de verduras ahumadas con ricota de queso de cabra y frutos secos ($9.000):
78
un plato sabrosísimo, de marcadas notas a humo, que muestra nuevos sabores y texturas en verduras como betarragas, espinacas, repollo y zanahorias. Tan rico, que incluso hasta el carnívoro más acérrimo lo devoraría sin pestañear.
notes that open up a new dimension in flavour and texture for vegetables such as beetroot, spinach, cabbage and carrot. It’s so good, even the most bloodthirsty carnivore wouldn’t think twice before devouring it.
79
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
FUEGOS DE APALTA Los postres no se quedan atrás e incluyen opciones como una adictiva Pera asada al vino tinto o una Laja de chocolate con naranjas quemadas y quínoa. Y ojo con la carta de vinos: cuenta con las mejores líneas de Montes, incluyendo distintos años de los premiados Montes Alpha, Purple Angel o Montes M.
80
The puddings are just as good, and include options such as the addictive pear roasted in red wine or the chocolate slab with burned oranges and quinoa. Look out for the wine list as well: It contains some of the best Montes labels, including vintages from various years from award-winning Montes Alpha, Purple Angel and Montes M bottlings.
Finca de Apalta, Parcela 15, Millahue de Apalta; Santa Cruz, Colchagua. Lunes a domingo de 12:30 a 16:30 horas. Tel.: +56/72260 5190. monteswines.com Finca de Apalta, Parcela 15, Millahue de Apalta; Santa Cruz, Colchagua. Monday to Sunday from 12:30 to 4:30 p.m. Tel.: +56/72260 5190. monteswines.com
81
BAR ∕
EL REGRESO DEL
VERMUT
The Return of Vermouth
Este vino macerado con hierbas, raíces y especias es toda una institución italiana desde finales del siglo 18. Ingrediente clave a la hora de beber un aperitivo hoy, cada día el vermut suma nuevos seguidores. / This wine, macerated in herbs, roots and spices, has been a veritable Italian institution since the end of the 18th century. Now a key ingredient in so many of the world’s cocktails and aperitifs, vermouth is gaining more followers by the day. POR ∕ BY MACARENA LLADSER
E
xiste una gran cantidad de bebidas que se elaboran a partir del vino, e históricamente estas han mantenido un fuerte vínculo con los grandes bares del mundo. Desde el Sherry Cobbler y el champagne
82
en el cóctel French 75 hasta el clásico Vermut que nos regaló el Martini o el Manhattan, el vino ofrece múltiples posibilidades tras la barra. Las marcas de vermut –palabra derivada del alemán “wermut”, que significa
There is a wide variety of drinks made from wine, and historically these have had a close relationship with the world’s best bars. From the Sherry Cobbler, to champagne in the French 75, to the classic vermouth that brought you the Martini and the Manhattan, wine provides a good barman with almost endless options.
STOCKPHOTO24
83
BAR ∕
ajenjo– con su peculiar carácter aromático, han logrado un lugar destacado en los bares de todo el mundo, sobre todo gracias al creciente éxito del Martini. Por eso, este vino macerado con hierbas, raíces y especias, es un ingrediente crucial en muchos cócteles, equilibrando el amargor y el dulzor que lo constituyen, allanando así el camino al estómago –y alegrando la espera– antes de una buena comida. Cada marca mantiene en secreto su receta, y para preparar la mayoría de los cócteles hay que pensar primero en si se quiere un vermut seco o uno dulce, de las tres clases que existen: el Provenzal que es seco, ideal para un Martini Dry; el Italiano, el mejor vermut rojo que existe con su deleitoso sabor a naranja amarga; y el de Saboya, que es delicado e ideal para crear variaciones del Martini. Aquí una selección con los mejores vermut que se pueden encontrar en el mercado local y abastecer como corresponde el bar de la casa.
Several brands of vermouth –whose name is derived from the German “wermut”, meaning wormwood- with their peculiar aromatic nature, have muscled their way into cocktail lists around the world, thanks in great part to the success of the Martini. Indeed, this wine macerated in herbs, roots and spices is a key ingredient in a great many cocktails, balancing out bitterness and sweetness and lining the route to the stomach -and making the wait more enjoyable- before a good meal. Each brand has its own secret recipe, and for the majority of cocktails you have to think first about whether you need a dry or sweet vermouth, and choose from one of the three varieties: Provenzal, which is dry and perfect for a Dry Martini; Italian, the best red vermouth out there with a delightful bitter orange flavour; and the Savoy, which is delicate and perfect for a number of variations on the Martini. Here’s a selection of the best vermouths on the local market, perfect for stocking up your drinks cabinet.
84
Noilly Prat
En viñedos bañados por el sol en Marsella, al sur de Francia, se produce uno de los vermut blancos secos que ha conquistado los mejores bares del mundo. Su Maître de Chai –o enólogo– es JeanLouis Mastoro, quien elabora cuidadosamente la receta con una mezcla de uvas locales de Picpoul y Clairette, que se convierten en vino para luego detener su fermentación por la adición de alcohol puro. El mosto reposa 12 meses en barricas de roble expuestas al exterior, recibiendo toda la influencia del sol, viento y del Mar Mediterráneo. Luego viene el ensamblaje de vinos, al cual se le añaden veinte hierbas y especias aromáticas de diferentes regiones del mundo, y que se maceran durante tres semanas. Una mezcla aromática de hierbas y especias para clásicos cócteles como el Martini Dry o el Bon Appetit, que conviene beber junto a un plato de ostras. Disponible en Supermercados Jumbo por 14.900 pesos. This dry white vermouth is produced in sun-drenched vineyards in the south of France, and has won favour and praise at the best bars in the world. Its Maître de Chai –or oenologistis Jean-Louis Mastoro, who jealously guards the recipe that blends local Picpoul and Clairette grapes into a wine that has pure alcohol added to it during a pause in fermentation. The must matures for 12 months in oak casks exposed to the open air to feel the benefit of the sun, wind and Mediterranean Sea. Next comes the blending, when twenty herbs and aromatic spices from around the globe are added to the mix, which is left to macerate for three weeks. The end result is a herby, aromatic wine that slips perfectly into classic cocktails such as the Dry
Martini or the Bon Appetit, which is best paired with a plate of oysters. Available in Jumbo supermarkets priced at CLP 14,900.
Yzaguirre
Fundada en 1884 en Morell, España, por el vasco-francés Enrique Yzaguirre, esta es una de las marcas más populares de ese país. Su método de elaboración y su sabor representan fielmente el estilo de los vermuts de la zona de Reus. Y su producto estrella es el Yzaguirre Clásico Rojo, que es elaborado con una base de vino blanco lo más neutro posible, de las cepas Viura y Macabeu. Luego, se utilizan para la maceración del vino base entre 80 a 90 tipos de diferentes plantas, hierbas, especias y flores, que más tarde se mezclan y envejecen en toneles de madera por 12 meses. El resultado es un vermut de estructura aromática de intensos aromas a hierbas y especias, muy equilibrado y levemente amargo en boca. Ideal como aperitivo diario junto a unas aceitunas rellenas de pimentón rojo. Disponible en Tienda Premium Brands por 6.900 pesos. Founded in 1884 in Morell, Spain, by Basque-Frenchman Enrique Yzaguirre, this is one of the most popular brands on the Iberian peninsula. Its production methods and flavour are a faithful reflection of the style of vermouth from the Reus region. The brand’s star product is the Yzaguirre Clásico Rojo, which is made with the most neutral white wine possible, fermented from Viura and Macabeu grapes. Next the wine is macerated in around 80
to 90 different kinds of plants, herbs, spices and flowers, to be later blended and aged in wooden barrels for 12 months. The result is a solid and aromatic vermouth with intense aromas and herbal and spicy notes, all perfectly balanced to leave a slight bitterness on the palate. It’s ideal as a daily aperitif taken alongside olives stuffed with red pepper. Available at the Premium Brands store for CLP 6,900.
Gancia Dry
Los vermuts de la casa de Gancia son conocidos como el “clásico italiano aperitivo”, y se introdujeron a comienzos de siglo como “el vermut de
Torino” por su creador Carlo Gancia. Proveniente de Canelli, en Italia, su receta secreta de hierbas alpinas y hierbas exóticas fundidas con el alcohol –y luego mezclados con una base de vino especialmente seleccionado–, no se ha modificado ni un ápice desde su creación, afirmando su éxito en el universo coctelero. Los vermut Gancia se producen en tres versiones diferentes – blanco, rosso y seco–, y son ideales para disfrutar como aperitivo o como ingrediente básico de los cócteles caseros. Disponible en Supermercados Jumbo y Lider por 5.800 pesos. Gancia family vermouths are known as the “classic Italian aperitif”, and were first introduced at the turn of the century as “the vermouth from Turin” by their creator Carlo Gancia. They come from Canelli, Italy, and are made with a secret recipe of Alpine and exotic herbs steeped in alcohol, then mixed with a specially selected wine. The recipe hasn’t changed a jot since its creation, and this consistent taste has led to the vermouth taking pride of place in many cocktail bars the world
over. Gancia vermouths are made in three different varieties –white, rosso and dry-, and are ideal for drinking as an aperitif or for use as a base ingredient in homemade cocktails. Available in Jumbo and Líder supermarkets priced at CLP 5,800.
Martini Rosso
En Turín, Italia, el Martini original nació del olfato de Luigi Rossi, quien se asoció con Alessandro Martini para crear el primer vermouth en el año 1863. Hoy es una de las grandes marcas de bebidas alcohólicas del mundo, recientemente promovidas en la mayoría de los mercados simplemente como “Martini”, convirtiéndose así en el indiscutido líder del mercado y un referente en cuanto a estilo y tendencias. El Rosso es una mezcla de vino Trebbiano de la Emilia Romagna y Catarratto de la bella Sicilia, y presume de una secreta mezcla de botánicos procedentes de suelos nativos y extranjeros, como la hierba artemisa, maderas exóticas y diversas especias que interactúan para brindar
aromas y sabores. Ideal para el aperitivo, la receta del clásico “Americano” o “Negroni” va muy bien junto a una tabla de prosciutto y mortadela. Disponible en supermercados por 5.990 pesos. The original Martini comes from Turin, Italy, thanks to the keen nose of Luigi Rossi, who teamed up with Alessandro Martini to create the first vermouth in the year 1863. Today, this is one of the biggest alcoholic drinks brands in the world, and is marketed around the globe simply as “Martini”. It’s the market leader, and a go-to brand for style and consistency. Martini Rosso is a blend of Trebbiano wine from Emilia Romagna and Catarratto wine from beautiful Sicily. Like other brands, it too has a secret recipe of botanical products found both in Italy and abroad, including wormwood, exotic woods and a range of spices that interact to produce a myriad of aromas and flavours. It’s perfect as an aperitif, in the classic “Americano” or “Negroni” cocktails, and goes well with a platter of prosciutto ham and mortadella. Available at supermarkets for CLP 5,990.
85
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
PARQUE FRAY JORGE
DESIERTO SIEMPRE
VERDE
Evergreen Desert
UN LUGAR PARA ESTAR EN PAZ Y EN CONTACTO CON LA NATURALEZA, FRAY JORGE ES UNO DE LOS RINCONES NATURALES MÁS BIODIVERSOS DEL NORTE CHILENO. CON RUTAS DE TREKKING Y SENDEROS ESPECIALMENTE DISEÑADOS PARA PERSONAS CON DISCAPACIDADES FÍSICAS, SE TRATA SIN DUDA DE UNO DE LOS PARQUES NACIONALES MÁS SORPRENDENTES DEL PAÍS. / A PLACE TO FIND PEACE AND BECOME ONE WITH NATURE, FRAY JORGE IS ONE OF THE MOST BIODIVERSE CORNERS OF THE CHILEAN NORTH. WITH A VARIETY OF TREKKING TRAILS AND EVEN ROUTES THAT HAVE BEEN ESPECIALLY DESIGNED FOR PEOPLE WITH PHYSICAL DISABILITIES, THIS IS CERTAINLY ONE OF THE MOST SURPRISING NATIONAL PARKS IN CHILE. POR ∕ BY OCTAVIO RUIZ
86
87 STEVEGEER
SERNATUR
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
88
E
n medio del bosque del Parque Nacional Fray Jorge, es difícil creer que uno se encuentra en el llamado Norte Chico chileno. En la provincia del Limarí de la Región de Coquimbo, a poco más de una hora en auto desde La Serena, su principal atractivo son sus llamados bosques relictos –vestigio de un tipo de flora que hubo en el pasado– de tipo valdiviano. En otras palabras, se trata de bosques húmedos que datan del período cuaternario, es decir, son muestras de
Strolling through the dense forests of Fray Jorge National Park, you'd be forgiven for forgetting that you're in the near north of Chile. In the province of Limarí in the Coquimbo Region, just over an hour by car from La Serena, the park’s main draw are its relic Valdivian rainforests –vestiges of a natural landscape that once thrived here. In other words, these are humid forests dating back to the quaternary period; that is to say, they show us what life was like in the Atacama Desert during the last Ice Age, over thirty thousand years ago. What this boils down to is more than 700 species
89
SERNATUR
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
90
EN EL PARQUE FRAY JORGE HAY MÁS DE 700 FORMAS DE FLORA, Y VIVE UNA FAUNA COMPUESTA POR MÁS DE 200 TIPOS DE ESPECIES, EN SU MAYORÍA AVES, MAMÍFEROS Y REPTILES.
cómo era el desierto de Atacama durante la última glaciación de la Tierra, ocurrida hace más de 30 mil años. En la práctica, aquí hoy crecen más de 700 especies de flora, y vive una fauna compuesta por más de 200 tipos de especies. Creado en 1941, el parque fue fundado durante el gobierno de Juan Antonio Ríos con el fin de preservar uno de los ecosistemas más singulares del país, con bosques muy parecidos a los sureños, pero rodeado de un paisaje desértico. Debido a su importancia ecológica, en 1977 fue declarado Reserva Mundial de la Biósfera, y hoy ocupa una superficie de 9.959 hectáreas de vida silvestre
of flora and 200 species of fauna packed into this isolated corner of the north. The park was created in 1941 during the government of Juan Antonio Ríos, with the aim of preserving one of the most unique ecosystems in the country: the forests are akin to the lush woodland of the south, but surrounded by desert. Given its ecological importance, it was made a World Biosphere Reserve in 1977, and today covers 9,959 hectares of protected landscapes overlooking the Pacific Ocean from mountains –known as the Heights of Talinaythat form part of the larger Coastal Range.
91
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
que comienza a desaparecer al mediodía, lo más curioso es que dentro del bosque la temperatura es considerablemente más baja que en sus alrededores y que ahí llueve mucho más, cuestión que posibilita su rica flora caracterizada por
The climate here is marked by rolling sea fog in the mornings that disperses by midday, and one of the most curious aspects of this woodland is the drop in temperature compared to the surrounding desert, and increased rainfall. These characteristics combine to produce a rich diversity of plant life
STEVEGEER
protegida, que miran al Océano Pacífico desde un cordón de cerros –conocidos como “Altos de Talinay”– que son parte de la Cordillera de la Costa Con un clima marcado por una nubosidad abundante por las mañanas, y
92
93
SERNATUR
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
guayacanes, cactus, olivillos, canelos y papayos silvestres. Con alrededor de cien especies en las categorías “En Peligro” y “Vulnerable”, según “El Libro Rojo de la Flora Nativa y de los Sitios Prioritarios para su Conservación: Región de Coquimbo”, la fauna supera los 240 tipos de especies, la mayoría de las cuales corresponden a aves
94
LOS BOSQUES HÚMEDOS DEL PARQUE FRAY JORGE DATAN DEL PERÍODO CUATERNARIO, Y SON MUESTRAS DE CÓMO ERA EL DESIERTO DE ATACAMA HACE MÁS DE 30 MIL AÑOS.
including guayacán, cactus, olivillo, canelo and wild papaya. There are around one hundred “endangered” and “vulnerable” animal species here according to the “Red Book of Native Flora and Priority Conservation Sites: Coquimbo Region”, and of the more than 240 species in total, the majority are birds –including quails, meadowlarks, austral blackbirds, diuca finches, burrowing owls, hummingbirds and Chilean mockingbirds, which are
95
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
all fairly easy to spot-, followed by mammals and, to a lesser extent, reptiles. Among the species in danger of extinction are the peregrine falcon, the Humboldt penguin, the marine otter and the culpeo fox: one of the easiest mammals to spot in the park. Fray Jorge is run by the Corporación
Nacional Forestal (Conaf), and has an environmental information centre, camp site and picnic areas, and a number of trails to give visitors the chance to immerse themselves in nature and take stunning pictures of the coastal landscapes from many different lookout points.
STEVEGEER
–como codornices, loicas, tordos, diucas, pequenes, picaflores y tencas; que son relativamente fáciles de observar–, seguidas por los mamíferos y en menor medida por los reptiles. Entre las especies animales en peligro de extinción que habitan
96
Mayo 17
*Pago hasta en 12 cuotas
correspondiente al mes de Junio Sujeto a evaluaciĂłn crediticia. Consultar condiciones en Sala de Venta.
Parque VĂctor Lamas
97
SERNATUR
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
la reserva destaca el halcón peregrino, el pingüino de Humboldt, el chungungo y el zorro culpeo: uno de los mamíferos más fáciles de ver dentro el parque. Administrado en la actualidad por la Corporación Nacional Forestal (Conaf),
98
el parque cuenta con un centro de información ambiental, zona de camping y picnic, y una serie de senderos que brindan la posibilidad de contemplar la naturaleza y tomar hermosas fotografías del paisaje marino desde sus distintos miradores.
The main trekking trail takes around an hour and a half and, with only a smooth climb, is suitable for any able-bodied visitor. But, besides the main trail, the rainforest also has a shorter option that’s especially designed for physically disabled tourists: it’s wheelchair friendly and has information posts written in Braille.
99
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
El principal sendero de trekking toma una hora y media de caminata y, con una suave pendiente, es apto para cualquier persona sin capacidades físicas reducidas. Pero, además, en el sector del bosque hidrófilo, existe un sendero más corto diseñado especialmente para personas con capacidades físicas reducidas, que puede ser recorrido en silla de ruedas y que también cuenta con placas informativas en el sistema de lectura Braille.
LLEGAR Al Parque Nacional Fray Jorge se llega por el acceso hacia el poniente en el kilómetro 387 de la carretera Panamericana o ruta 5 Norte. Desde este punto, el camino de 27 kilómetros hasta el parque está en buenas condiciones durante todo el año, pero para llegar al sector del bosque hidrófilo –el principal atractivo de Fray Jorge– se debe pasar por una cuesta que solo es apta para vehículos con doble tracción. La entrada cuesta 3.000 pesos para adultos, 1.500 para niños de entre 6 y 18 años, y es gratis para menores de 6 y adultos mayores. Más información en conaf.cl GETTING THERE / Fray Jorge National Park can be accessed from the western exit at kilometre 387 on the Ruta Panamericana/ Ruta 5 Norte. From there, the 27km road to the park is in good condition year-round, but to reach the rainforest –the park’s main attraction- you have to tackle a climb that’s best attempted in a 4x4. Entrance to Fray Jorge costs CLP 3,000 for adults and CLP 1,500 for kids between 6 and 18 yearsold. Entrance is free for young children and OAPs. For more information, visit conaf.cl
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A LA SERENA. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO LA SERENA. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM
100
24
HORAS 7 DÍAS DE LA SEMANA
No sea usted la próxima víctima DON’T BE THE NEXT VICTIM
FOTO REAL DE SALA DE MONITOREO DE TEPILLÉ 24 HORAS 7 DÍAS A LA SEMANA
Tepillé es un servicio de Seguridad Preventivo, disuasivo y en tiempo real que se anticipa a los delincuentes y evita robos dando aviso oportuno a la policía. Estamos conectados a Carabineros de Chile a través de la plataforma ALFA III
Tepillé no genera falsas alarmas Tepillé usando tecnología de Audio y Video tiene un 95% de efectividad Tenga sus propios Guardias Privados Virtuales Proteja su empresa con Tepillé y proteja su familia con Tepillé Hogar
No grabe robos, ¡Evítelos! Don’t record crime, Prevent It www.tepille.cl
7 años de experiencia 101 20.000 robos frustrados
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
NOI BORDE LOA
OASIS NATURAL
Natural Oasis
CON UNA GRAN RELACIÓN PRECIO-CALIDAD, EL HOTEL NOI BORDE LOA APUESTA POR SER UN HOTEL CÓMODO Y DE PRIMER NIVEL PARA HUÉSPEDES CORPORATIVOS Y, AL MISMO TIEMPO, POR BRINDAR UNA SERIE DE ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE ESPECIALMENTE DISEÑADAS PARA DISFRUTAR LOS PAISAJES Y LA CULTURA DEL DESIERTO. / WITH A GREAT PRICE-TO-QUALITY RATIO, THE NOI BORDE LOA HOTEL IS DESIGNED TO BE A COMFORTABLE TOP-OF-THE-RANGE HOTEL FOR CORPORATE GUESTS AND, AT THE SAME TIME, A PLACE WHERE YOU CAN COME TO ENJOY OPEN-AIR ACTIVITIES THAT MAKE THE MOST OF THE DESERT LANDSCAPES AND CULTURE. POR ∕ BY FÉLIX CONTRERAS
102
FOTOS / PHOTOS: NOI BORDE LOA
103
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
E
n la ribera del río Loa, tan cerca que es fácil sentir el sonido del agua, el hotel Noi Borde Loa se encuentra a solo cinco minutos del aeropuerto, y muy cerca de los principales centros de negocios de Calama. Por eso, se trata de una gran alternativa para viajeros corporativos y, además, para turistas que pueden disfrutar de sus actividades especialmente
104
diseñadas para conectarse con la naturaleza y adentrarse en la cultura del desierto. Desde fines de 2015 bajo el nombre Hotel Borde Loa, fue en abril del año pasado que el hotel –gracias a su cuidado diseño y altos estándares en el servicio– firmó una alianza comercial con la exclusiva cadena Noi Hotels, y desde entonces su nombre oficial es Noi Borde Loa. Con 18 habitaciones, todas cuentan con un excelente equipamiento y una
On the banks of the River Loa, so close that you can hear the water flowing by, the Noi Borde Loa Hotel is just five minutes from Calama airport and very close to the city’s central business district. All this makes it a great option for business travellers and, besides, tourists who can enjoy the services offered by the hotel that are specially thought out to take full advantage of the area’s natural beauty and desert culture. The hotel was founded towards the back end of 2015 under the name of Hotel Borde Loa. In April last year, however, thanks to its top-notch design and great service, it signed a commercial
IQUIQUE
DORM
Consulta disponibilidad en sala de venta
3.230 1205
17/05/2017
Consulta tu descuento en sala de venta.
www.rentanacional.cl
/
105
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
106
decoración inspirada en el entorno, que brinda gran confort a sus pasajeros después de una larga jornada laboral o de un agotador día de excursiones. Porque, y esa es la principal característica que define a Noi Borde Loa, de domingo a jueves el hotel se adapta para que sus huéspedes corporativos –en su mayoría altos ejecutivos de las compañías relacionadas al mundo de la minería– puedan relajarse y sentirse en casa luego de una extensa jornada, con un servicio que intenta adaptarse lo más posible a los gustos
LA INNOVADORA PROPUESTA TURÍSTICA DE NOI BORDE LOA SE SUSTENTA EN EL INTERCAMBIO CULTURAL ENTRE LOS PASAJEROS Y LAS COMUNIDADES DE ALTO EL LOA partnership with the exclusive Noi Hotels chain and has since been known as the Noi Borde Loa. It has 18 rooms, each with excellent fittings and décor that’s inspired by the natural landscapes of the north, allowing guests to kick back after a long working day or tough day’s excursions in the Atacama. Because, and this is the defining characteristic of the Noi Borde Loa, from Sundays to Thursdays the hotel is adapted to cater for corporate guests –mostly high-ranking executives from the mining industry- who can come here to rest and feel at home after a long working day. Services are offered to try to mould the experience to each guest’s personal tastes. From Friday to Saturday, however, the hotel receives mainly foreign tourists who are looking for a spot near the airport and downtown shopping area. But the hotel offers much more than that, providing rest, comfort and open-air activities exploring the Alto el Loa area which -unlike San Pedro de Atacama- is largely unexplored.
107
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
personales de cada uno de ellos. En cambio, de viernes a sábado, el hotel recibe mayoritariamente a turistas, principalmente extranjeros, que desean hospedarse en un hotel cercano al aeropuerto y al sector comercial de la ciudad, pero que al mismo tiempo les facilite el descanso y las actividades al aire libre en el sector de Alto el Loa, el que –a diferencia de San Pedro de Atacama– aún es muy poco explorado.
108
La innovadora propuesta turística de Noi Borde Loa se sustenta en el intercambio cultural entre los pasajeros y las comunidades de Alto el Loa. Con énfasis en la sustentabilidad, el hotel es pionero en ofrecer rutas por quebradas y asentamientos rodeados de recursos naturales y culturales, que han sido resguardados a través de los años con la mínima intervención de la cultura occidental.
The innovative idea behind the Noi Borde Loa is a kind of cultural exchange between the guests and the Alto el Loa communities. There’s an emphasis on sustainability, and the hotel offers guided tours of canyons and settlements immersed in natural and cultural beauty that have lasted for centuries with the minimum possible influence from Western culture. The idea is that visitors have a direct connection with the tradition, customs and religious festivals of the Atacama, Lican Antay and Inca cultures that are still preserved in the region. In practice, the activities take the form of bike
109
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
La idea es que los visitantes tengan una conexión directa con las tradiciones, costumbres y festividades religiosas de las culturas atacameñas, lican antay e incaicas que aún se preservan en la zona. En la práctica, se trata de rutas de ciclismo, trekking, cabalgatas o de turismo ancestral, arqueológico, astronómico y gastronómico que siempre privilegian el cuidado y respeto de la tierra y, desde luego, de las comunidades anfitrionas.
110
De vuelta en el hotel, a la hora de disfrutar los sabores de la zona, el restorán La Cava destaca por su cocina de autor y la fusión de productos endémicos con técnicas de la alta cocina, siempre con el objetivo de mantener los sabores y tradiciones de las culturas locales. Vale la pena destacar que la carta cuenta con una serie de preparaciones diseñadas para personas con requerimientos alimentarios especiales, como vegetarianos, veganos o celiacos.
trails, horseback rides or ancestral, archaeological, astronomical and culinary tourism, always prioritising respect for and preservation of the earth and host communities. Back in the hotel, guests can enjoy the local produce at the La Cava restaurant, which specialises in top-end fusion cooking that brings together haute cuisine and endemic produce to great effect. The objective is always, of course, to preserve the flavours and traditions of the local cultures. It’s worth noting that the menu has a series of dishes designed for people with special dietary requirements, such as vegetarians, vegans and coeliacs.
DORMIR Noi Borde Loa se encuentra a 5 minutos del aeropuerto de Calama, en Avenida La Paz 247. Tarifas desde 70.000 pesos por noche, en base a habitación doble y con desayuno buffet los sábados y domingos. Además, ofrece promociones como el paquete Noche Romántica, que incluye habitación doble matrimonial con desayuno a la cama, más cena romántica y late check out por 130.000 pesos. Más información en el tel. +56/55271 8888, en el e-mail reservas@noibordeloa.cl y en noibordeloa.cl LODGING / Noi Borde Loa is around 5 minutes from the airport in Calama, at 247 Avenida La Paz. Rates start at CLP 70,000 per night for a double room with buffet breakfast on Saturdays and Sundays. Moreover, there are promotions such as the Romantic Night deal which includes a matrimonial suite with breakfast in bed, a romantic supper and late check out for CLP 130,000. For more information, call +56/55271 8888, e-mail reservas@noibordeloa.cl or visit noibordeloa.cl
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA CUATRO VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A CALAMA. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES FOUR TIMES A DAY (WEEKLY AVERAGE) TO CALAMA. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM
Atomizador
SUPER BIGGER
+ +GRANDE ¡EL MEJOR! POTENTE
¡EL MEJOR!
´ Unico en Chile y Peru ´ - Turbina de 1.050 mm 145.000 m3 en volumen de aire Capacidad 2000 y 3000 Lts Bomba de 185 L/min - 50 bar Grupo de aire con 4 canales Tractores desde 65 hp IMPAC CHILE: Antonio Escobar Williams, 250 Cerrillos, Santiago, Chile +56 2 2591 7500 www.impac.cl IMPAC PERÚ: 111 Carretera Panamericana Sur, km 199.5 Chincha, Ica, Perú (056) 26 80 44 www.impac.com.pe
112
NIEVE SALVAJE WILD SNOWS PARA COMENZAR A PREPARAR LA TEMPORADA INVERNAL, AQUÍ RECOMENDAMOS CINCO AVENTURAS PARA EXPERIMENTAR LO QUE SE SIENTE ESTAR EN LA NIEVE PROFUNDA, MUCHO MÁS ALLÁ DE LAS PISTAS. / FOR THOSE OF YOU THINKING ABOUT THE BEST WAY TO KICK-START THIS WINTER SEASON, HERE ARE FIVE DEEP-SNOW ADVENTURES TO CONSIDER THAT GO FAR BEYOND YOUR STANDARD SKI TRIP. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS SIMÓN SEPÚLVEDA
1 / ANDAR EN UN TRINEO TIRADO POR PERROS Quizás lo más cerca que uno podría sentirse como un personaje de la clásica novela “Colmillo Blanco” de Jack London, sin tener que viajar hasta Alaska o a los países nórdicos, es esta experiencia que ofrece el que quizá es el musher más experimentado de Chile: el alemán Konrad Jacob, radicado hace años en Villarrica.
¿Musher? Sí, un hombre capaz de adiestrar amablemente a sus perros para que lo deslicen en trineo por terrenos completamente nevados. Con su empresa Aurora Austral, Jacob organiza diversas salidas de mushing desde Villarrica, que pueden ser cursos introductorios por el día, para aprender las técnicas básicas, hasta expediciones de dos noches o más por los alrededores. Por lo general,
1 / DOG SLED RIDES This might be the closest you’ll ever get to being in Jack London’s classic novel “White Fang” without travelling to Alaska or Scandinavia. Moreover, you’ll be in the company of the most experienced musher in Chile: German Konrad Jacob, who has lived in Villarrica for years. Musher, you ask? That’s right, it’s the name given to a person who trains their dogs (kindly) to pull a heavy sled through snowy terrain. Jacob’s company, Aurora Austral, organises mushing tours from Villarrica that
113
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
estas comienzan en las faldas del volcán Villarrica y luego continúan en el sector de Icalma, donde se acampa en plena cordillera e incluso se puede cruzar en trineo hacia Argentina. Más información en auroraaustral.com
2 / EXPLORAR EL PATIO TRASERO DE SANTIAGO Sin pistas, andariveles ni tumultos, el Cajón del Maipo a la altura de Baños Morales y las termas de Colina son un
114
auténtico paraíso para los deportes invernales de montaña. Precisamente, en esa zona opera la empresa Into The Andes, que organiza diversas actividades de nieve para todos los gustos. Quizá una de las más espectaculares son las salidas en randonée (o caminatas con esquís especiales), raquetas de nieve o incluso en moto de nieve hacia el Valle de las Arenas, uno de los lugares más extraordinarios de Santiago, hoy lamentablemente afectado por trabajos mineros.
En ese sector se pueden realizar sencillas caminatas por los alrededores hasta llegar incluso al glaciar colgante de El Morado, salida que puede combinarse luego con una visita a las termas de Colina o quedándose a dormir en el auténtico refugio de montaña que la misma empresa tiene en el pueblo de Baños Morales. Los guías son locales y conocen el Cajón en detalle, y también organizan salidas y cursos de escalada en hielo. Más información en intotheandes.cl
range from one-day introductions to learn the basics, to two-night trips or longer into the surrounding countryside. Generally speaking, the tours start at the foot of the Villarrica volcano and then head out to the area of Icalma, where you set up camp in the Andes and can even sled over to Argentina. For more information, visit auroraaustral.com 2 / EXPLORE SANTIAGO’S BACK YARD With no pistes or big crowds, the Cajón del Maipo Valley, in the area around Baños Morales and the Colina hot springs, is a paradise for tourists looking for winter activities in the mountains. Specifically, this is the stamping ground of the Into The Andes, a company which organises snow-related activities for all tastes. Perhaps the most spectacular of these are the randonée (hiking with specially-designed skis), snow shoes or even snowmobile tours around Valle de las
SIN PISTAS, ANDARIVELES NI TUMULTOS, EL CAJÓN DEL MAIPO A LA ALTURA DE BAÑOS MORALES Y LAS TERMAS DE COLINA SON UN AUTÉNTICO PARAÍSO PARA LOS DEPORTES INVERNALES DE MONTAÑA. Arenas. This is among the most spectacular landscapes in Santiago, but is currently under threat from mining activities. The area is ideal for simple countryside treks, and you can even reach the El Morado glacial waterfall, which is a trip you can combine with a visit to the Colina hot springs or a stopover in the company’s mountain refuge in Baños Morales. There are also ice-climbing tours on
offer, all with local guides who know the valley like the back of their hand. For more information, visit intotheandes.cl 3 / BECOME AN ASTRONAUT IN MALALCAHUELLO For those who’ve never walked in snow shoes, we’d describe it like this: about the closest you’ll come to floating like an astronaut. Of course, the point of snow shoes is that they're the simplest and most entertaining way of cutting through a snowy landscape, and there's no better place to do so than in one of Chile's most spectacular areas: the Malalcahuello-Nalcas National Reserve in the Araucanía Region. This is still one of the least explored areas for tourists, especially when compared to its neighbours Conguillío and Villarrica. The Isoterma Cero company operates here and, among other services, offers snow shoe tours to places such as the Navidad Crater, which appeared after
115
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
4 / APRENDER A FABRICAR UN IGLÚ Otra experiencia salvaje, que además de entretener es educativa. Se trata de una de las aventuras que cada invierno suele organizar la empresa EcoExplorer. Consiste en una caminata con raquetas por los alrededores de Farellones, que dura alrededor de una hora y media, y que va primero por las faldas de los cerros nevados. En el camino es posible ver cóndores, el primer ingrediente de este recorrido. Pero la guinda de la torta viene al final, cuando los guías le enseñan al grupo cómo fabricar un iglú, una técnica que perfectamente podría salvar una vida. La construcción tiene capacidad para seis personas. Esta experiencia también se ha realizado en los alrededores del centro de esquí Lagunillas, en el Cajón del Maipo. La idea es caminar bajo la luna llena, hacer un iglú y pasar la noche allí. Los que sientan mucho frío pueden ir al Refugio Suizo. Más información en ecoexplorer.cl
5 / BAJAR Y BAJAR POR NIEVE VIRGEN
3 / SER UN ASTRONAUTA EN MALALCAHUELLO Si nunca ha caminado con raquetas de nieve, lo explicaremos así: es lo más parecido a flotar como un astronauta. Pues bien, lo que importa es que andar en raquetas de nieve es una sencilla y entretenida forma de atravesar áreas nevadas, y no hay nada mejor que hacerlo en medio de uno de los paisajes más espectaculares de Chile: la Reserva Nacional Malalcahuello-Nalcas, en La Araucanía, que sigue siendo una zona bastante desconocida, sobre todo comparado
116
con otros parques como Conguillío o Villarrica. Allí opera hace años la empresa Isoterma Cero que, entre otras actividades, ofrece salidas en raquetas de nieve hacia sitios como el cráter Navidad, que surgió a raíz de la última erupción del volcán Lonquimay en 1988. También van a sitios como el cerro Cautín y otros senderos cercanos a Malalcahuello. Las excursiones se pueden hacer por el día y tienen un valor agregado: se camina entre bosques de araucarias, una de las especies de flora más emblemáticas de Chile. Más información en isotermacero.cl
Para los esquiadores avezados, amantes de la adrenalina y las aventuras salvajes, este podría ser un panorama perfecto. La promesa de Ski Arpa es tentadora: “Solo nieve natural”. Ubicado en los valles El Arpa y La Honda, a 108 kilómetros de Santiago, donde en promedio caen 5 metros de nieve cada temporada, este es el proyecto del destacado esquiador austríaco Toni Sponar, quien con su hijo Anton conducen a grupos de máximo 22 esquiadores por día a bordo de dos vehículos con orugas llamados Pisten Bully Snowcats. Son dejados en plena montaña, en nieve virgen, y desde allí pueden realizar adrenalínicos descensos de hasta 914 metros de desnivel. El programa full day contempla cuatro subidas-descensos. Es necesario reservar. Más información en skiarpa.com
LO MÁS CERCA QUE UNO PODRÍA SENTIRSE DE UN PERSONAJE DE LA NOVELA “COLMILLO BLANCO”, DE JACK LONDON, ES ARRIBA DE UN TRINEO TIRADO POR PERROS EN LOS ALREDEDORES DE VILLARRICA. the Lonquimay Volcano erupted in 1988. There are also trips up Mount Cautín and other trails near Malalcahuello. Trips can last a whole day and have an added bonus: You walk through forests of monkey puzzle trees, one of Chile’s most iconic natural gems. For more information, visit isotermacero.cl
4 / LEARN TO BUILD AN IGLOO Here’s another wild experience that's both fun and educational. This is one of the annual winter adventures organised by the EcoExplorer company. It consists of a snowshoe hike through the landscapes around Farellones, lasting around an hour and a half and circling the nearby snow-capped peaks. An added extra here is that you’ll likely spot condors soaring overhead as you trek through the snow. The real icing on the cake, though, comes later, when the guides teach the group how to make an igloo, a skill that could one day save your life. The igloo has room for six people inside. The experience has also been run in the outskirts of the Lagunillas ski centre in the Cajón del Maipo Valley. The idea is to trek in the light of the full moon, build an igloo and spend the night there. If it gets too cold for you, the Refugio Suizo mountain
shelter isn’t far away. For more information, visit ecoexplorer.cl 5 / SPEEDING DOWN VIRGIN SNOW If you’re an experienced skier, an adrenaline junky or a lover of wild adventures, this could be right up your street. The Ski Arpa company makes a tempting claim: “Only natural snow”. Situated in the El Arpa and La Honda valleys, around 108km from Santiago, where an average of 5m of snow falls each winter, this project is the brainchild of acclaimed Austrian skier Toni Sponar. Along with his son Anton, Sponar takes groups of up to 22 skiers a day in Pisten Bully Snowcats up into the hills. They are left in the midst of virgin snows to make breathtaking descents from altitudes of up to 914m. The full day programme includes four ascents and descents. Reservations are required. For more information, visit skiarpa.com
117
CULTURA ∕ CULTURE
LOS MEJORES
MERCADOS DE CHILE
Chile’s Best Markets INGREDIENTES ENDÉMICOS, CHARCUTERÍA TRADICIONAL, LOS MEJORES QUESOS ARTESANALES DEL PAÍS Y PREPARACIONES TÍPICAS ES LO QUE PODRÁ ENCONTRAR EN ESTOS SIETE MERCADOS LOCALES, IMPRESCINDIBLES PARA CONOCER LA GRAN RIQUEZA Y VARIEDAD DE LA DESPENSA CHILENA. / THESE SEVEN LOCAL MARKETS ARE PERFECT FOR FINDING ENDEMIC INGREDIENTS, TRADITIONALLY MADE DELI PRODUCTS, THE COUNTRY’S BEST HANDMADE CHEESES AND TYPICAL REGIONAL FARE. THEY’RE PERHAPS THE BEST WAY TO GET TO KNOW THE VAST RICHNESS AND VARIETY OF CHILE’S AGRICULTURAL PRODUCE. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS FELIPE MUHR
118
119
CULTURA ∕ CULTURE
ASOAGRO / LA RIQUEZA DE ARICA Mangos, guayabas, quínoa, carne de alpaca y decenas de tipos de aceitunas provenientes de localidades cercanas –como Codpa, Pica y Azapa– son algunos de los cientos de ingredientes disponibles en este colorido lugar que funciona desde hace más de 30 años. Cubierto por un techo de totora, cuenta con dos hectáreas y más de 600 locales y, por lo mismo, es considerado el mercado más grande del norte de Chile. ¿Lo mejor? En su interior hay sabrosas cocinerías, donde puede disfrutar algunas preparaciones típicas de la región, sobre todo de los pueblos andinos, como caldo de alpaco y fricasé.
FERIA MODELO DE OVALLE / EL TESORO DEL LIMARÍ Es, por lejos, el mejor lugar para conocer toda la riqueza y variedad del fértil –y poco conocido– valle del Limarí, ubicado a unos 80 kilómetros de La Serena. Emplazado en la antigua maestranza de Ferrocarriles desde 1986, en este luminoso mercado podrá encontrar quesos de cabra frescos y de cordillera –famosos por su intenso sabor–, charqui de cabrito, decenas de especias como comino, frutos secos, huesillos, papayas y dulces típicos de la región, como tortillas de higos y cachitos de nueces. Con más de 300 locales distribuidos en impecables pasillos, no olvide que los días martes y domingos está cerrado.
VEGA CENTRAL / ENCANTO METROPOLITANO En el barrio de La Chimba, a pocas cuadras del Mercado Central, se encuentra la Vega, el mejor lugar para conocer la despensa urbana y tomarle el pulso a la ciudad. Con decenas de pasillos y “caseritos” gritando originales frases, su estupenda oferta incluye desde frutas del norte del país, hongos del sur, hortalizas de temporada y decenas de puestos especializados en productos peruanos.
120
Asoagro / The Richness of Arica Mangoes, guavas, quinoa, alpaca meat and dozens of different types of olive from nearby towns -including Codpa, Pica and Azapaare just some of the hundreds of different products to be found at this colourful market, which has now been open for over 30 years. It’s covered with a roof made of bulrushes, and has more than 600 stalls spanning two hectares. Indeed, it’s known far and wide as the biggest market in the north. The best part? There are places to eat inside, too, where you can try from some of the many typical regional dishes, especially those of
the Andean communities, including alpaca stew and fricassee. Feria Modelo de Ovalle / The Jewel of Limarí This is, by far, the best place to find the full agricultural wealth and variety of the fertile –and little-known- Limarí Valley, located some 80km from La Serena. Set up since 1986 inside an old railway workshop, this well-lit market is brimming with fresh goat's cheese and mountain cheese -famed for its intense flavours-, goat-kid jerky, dozens of spices such as cumin, dried fruits and
LO HICIMOS:
EXPONOR LIBRE DE POLVO CAMINOS, ACCESOS Y ESTACIONAMIENTOS TRATADOS POR SALMAG
NOS VEMOS EL 2019
LIDER EN TECNOLOGÍAS DE CONTROL DE POLVO
121
ventas@salmag.com
www.salmag.com
CULTURA ∕ CULTURE
¿Locales imperdibles? Café Altura (al lado del Galpón Chacareros), que ofrece café de especialidad y perfectos cappuccinos; Pastelería La Normita (local 635, pasillo de la fruta), donde elaboran el mejor suspiro limeño; y el sector de cocinerías, donde preparan deliciosas cazuelas y merluzas fritas, a excelentes precios.
MERCADO DE CHILLÁN / PARAÍSO CHARCUTERO La ciudad de Chillán no solo tiene buena fama por su centro invernal y termas, sino también por sus embutidos, específicamente las longanizas de sabor especiado. Y el mejor lugar para comprarlas es el Mercado de Chillán, uno de los más tradicionales de Chile, ubicado al interior del sector Las Cuatro Avenidas. Además de sabrosa charcutería artesanal y diferentes embutidos, aquí podrá comer cocina típica de la zona, con preparaciones como pastel de choclo, cazuelas de pava y porotos con riendas. ¿El mejor lugar para disfrutarlas? La cocinería de Rosa Lagos, donde el plato estrella es el puré con un buen trozo de longaniza.
FERIA LIBRE DE LOTA / BIOBÍO DIVERSO Ubicada en el corazón de Lota Bajo, a pasos de la caleta de pescadores, este tradicional mercado es una de las ferias libres más grandes de Chile y, por cierto, la única del país que funciona los 365 días del año. En sus más de 400 puestos distribuidos en decenas de pasajes laberínticos, acá hay desde cerros de sierra ahumada hasta jaibas recién sacadas del mar, pasando por pan de mina horneado ahí mismo en antiguos hornos tradicionales, además de conejos, pescados y mariscos frescos –como pejerreyes, navajuelas y cholgas–, entre otros productos típicos de la zona. ¿Nuestra recomendación? Comer las famosas tortillas al rescoldo de la localidad de Laraquete y las empanadas fritas rellenas de abundante carne de jaiba.
122
nuts, dried peaches, papayas, and typical regional sweets such as fig tarts and walnut donuts. There are more than 300 stalls here, and the premises are impeccably kept. Closed on Tuesdays and Sundays. Vega Central / The Charm of the City In Santiago’s La Chimba neighbourhood, just a few blocks from the Central Market, “La Vega” is the best market in the capital for getting to grips with the locals and their eating habits. There are dozens of passageways here, and among the traditional calls of the stallholders you can find everything from northern fruits to southern fungi, seasonal veg and even stalls that specialise in Peruvian produce. Any unmissable stalls? Café Altura (by Galpón Chacareros), which serves
speciality coffee and perfect cappuccinos; Pastelería La Normita (stall 635, fruit hall), where they make the best suspiro limeño; and the eating area, where you can buy delicious cazuelas and fried hake at great prices. Mercado de Chillán / A Meat-Lover's Paradise The city of Chillán is not only famous for its winter resort and hot springs, but also for its cured meats, especially the smoked and spicy longaniza sausages. The best place to find them is at the town's market, one of the most traditional in Chile, which is located in the Las Cuatro Avenidas district. Besides the tasty handcured meats and deli products, you can also find typical regional food here, including dishes such as the corn pie “pastel de choclo”,
ENT R EG A I N M ED I ATA
PEÑUELAS · COQUIMBO · IV REGIÓN
LA CASA DE TUS SUEÑOS EN EL LUGAR QUE ESPERABAS
Casas en Condominio DESDE 8.700 U.F
Casas en Loteo DESDE 4.950 U.F
123
CULTURA ∕ CULTURE
FERIA FLUVIAL DE VALDIVIA / SABORES SUREÑOS Este pintoresco mercado es, sin duda, uno de los lugares más emblemáticos de Valdivia. ¿La razón? Aquí se encuentran los mejores pescados y mariscos de la zona, además de hortalizas recién cosechadas, hongos silvestres y quesos artesanales. Ubicado a pasos de la ribera oriental del río Valdivia, a muy pocos metros del puente que conecta con Isla Teja, cuenta con frutos endémicos –como los chupones y la murta–, bandejas de sierra ahumada, mermeladas de rosa mosqueta o grosella y, por supuesto, conservas de membrillo con murta, un clásico sureño. Lo mejor es ir los días sábados, cuando pequeñas productoras de los pueblos cercanos van a vender sus preparaciones artesanales, huevos de campo, gallinas y otras delicias locales.
124
MERCADO DE CASTRO / DESPENSA CHILOTA Cientos de cholgas, choritos y piures ahumados colgando desde unas cuerdas, algunos de los mejores quesos artesanales de Chile, enormes ajos chilotes, decenas de variedades de coloridas papas nativas, merkén y algas como el luche son parte de la riqueza comestible –y única– que podrá encontrar en esta estupenda feria local. Ubicada ahora en un colorido galpón, muy cerca de la calle Pedro Montt, este lugar es perfecto para conocer la maravillosa despensa de Chiloé y, de paso, comprar ingredientes para llevar a casa o como suvenires. No deje de probar los clásicos milcaos con chicharrón: una preparación típica elaborada en base a papa y cerdo.
turkey cazuela and beans with spaghetti. The best place to start? The Rosa Lagos restaurant, where the star dish is longaniza sausage and mash. Feria Libre de Lota / The Diversity of Biobío Situated in the Bajo Lota area, just steps from the fishermen’s harbour, this traditional market is one of the largest “free markets” (street markets selling primarily agricultural produce) in Chile, and the only one that operates 365 days a year. There are more than 400 stalls throughout dozens of labyrinthine passageways, where you can find mountains of smoked sierra, freshly caught crab, miner's bread made on site in the traditional ovens, as well as rabbit, fish, fresh seafood -including pejerrey, razor clams and ribbed mussels-, and other
regional produce. Our recommendation? Try the famous ember-baked “tortilla” bread from Laraquete, and the fried empanadas stuffed to bursting with crab meat. Feria Fluvial de Valdivia / Southern Flavours This picturesque river market is without doubt one of the most iconic sites in Valdivia. Why? You can find the very best regional fish and seafood here, as well as freshly harvested vegetables, wild fungi and handmade cheese. It’s just steps from the eastern banks of the River Valdivia, a few metres from the bridge connecting the city to Isla Teja, and stocks delights such as regional fruit -including "chupon" fruits and strawberry myrtle-, smoked sierra, rosehip or redcurrant marmalade and, of course, strawberry myrtle and quince preserve, a southern classic. The best time to go is on a Saturday, when smallholders from
nearby towns come to sell there handmade products, free-range eggs and other local delicacies. Mercado de Castro / Chiloe’s Pantry Hundreds of ribbed mussels, smoked mussels and piure (a tunicate) hanging from strings, some of the best handmade cheeses in Chile, huge heads of Chiloé garlic, dozens of varieties of colourful native potatoes, merken smoked chilli powder, and seaweed including giant kelp are just a few of the unique edible delights to be found in this wonderful local market. Now located in a colourful warehouse close to calle Pedro Montt, this is the perfect place to discover the richness of Chiloe’s natural pantry and, while you’re at it, buy some products to take home as souvenirs. Don’t miss the classic “milcao con chicharron” pancakes: a typical recipe made with potato and pork rind.
125
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
MON
LAFERTE / SANTIAGO
20-21 JUNIO 126
Después de su aplaudido paso por el Festival de Viña del Mar, la destacada cantante chilena se presentará este 20 y 21 de junio en el Teatro Caupolicán, como parte de su gira “Amárrame Tour”. Con fechas también agendadas en Viña del Mar, Concepción, Argentina y Perú, la compositora de “Tu falta de querer” lanzará su nuevo disco, “La Trenza”, estrenado en abril pasado. Entradas a la venta a través del sistema Ticketek (ticketek.cl) desde 14.000 pesos.
Following her highly praised performance at this year’s Viña del Mar Festival, the popular Chilean singer is set to take the stage on 20th and 21st June at Teatro Caupolicán as part of her “Amárrame Tour”. There are also dates scheduled for Viña del Mar, Concepción, Argentina and Peru, as the girl behind “Tu Falta de Querer” showcases her latest album, “La Trenza”, which she released in April. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 14,000.
i
ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE
LA PERLA DEL NORTE,
A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL
28 JUNIO
i
DORIAN
DIVIDIDOS
/ LIMA
/ BUENOS AIRES
Considerada uno de los nombres imprescindibles de la nueva escena musical española, la banda de música indie realizará un concierto en la capital peruana este 28 de junio, en el Sargento Pimienta de Barranco. Famosa por sus sonidos electrónicos y new wave, en esta ocasión tocarán los mejores éxitos de sus 13 años de carrera. Entradas a la venta desde 45 soles a través del sistema Joinnus (joinnus.com). Considered one of the leading lights in contemporary Spanish music, this indie rock group will be playing a show on 28th June at the Sargento Pimienta in Lima's Barranco district. Famous for their electronic and new wave sounds, the band will be playing through their greatest hits from 13 years on the road. Tickets are on sale through Joinus (joinnus.com) and start at PEN 45 (approx. USD 15).
La banda de rock argentina encabezada por Ricardo Mollo y Diego Arnedo, sus dos miembros más antiguos, se presentará este 18 y 19 de junio en Buenos Aires, en el Teatro Flores. Ahí, los intérpretes de hits como “¿Qué ves?” y “Spaguetti rock” tocarán los mejores temas de sus casi treinta años de carrera. Entradas a la venta desde 500 pesos argentinos a través del sistema All Access (allaccess.com.ar). The Argentine rockers lead by Ricardo Mollo and Diengo Arnedo, the band’s two longest-lasting members, will be taking the stage on 18th and 19th June in Buenos Aires at Teatro Flores. There, the band that brought you hits such as “¿Qué ves?” and “Spaguetti Rock” will be running through the best of their almost 30 year career. Tickets are on sale through All Access (allaccess.com.ar) and start at ARS 500 (approx. USD 30).
18-19 JUNIO
Y BARRIO CÍVICO
• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento
RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400
BAQUEDANO 520
ANTOFAGASTA - CHILE
www.anclainn.cl
127
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
i
9 JUNIO
FARRUQUITO / SANTIAGO
YOKO ONO / SANTIAGO La multifacética artista japonesa vuelve a Chile con la exposición “Yoko Ono: Dream Come True”, una retrospectiva de su obra compuesta por más de 80 trabajos creados entre principios de los 60 y la actualidad. Con icónicas instalaciones, objetos, grabados y videos, la muestra estará abierta desde el 23 de junio hasta el 22 de octubre en el Centro Cultural Corpartes. Precios y más información en corpartes.cl The multi-faceted Japanese artist is back in Chile with her exhibition “Yoko Ono: Dream Come True”, a retrospective of her life’s work containing over 80 pieces spanning her entire career from the '60s to date. The exhibition includes iconic installations, objects, engravings and videos, and will be open from 23rd June until 22nd October at the Centro Cultural Corpartes. For more information and prices, visit corpartes.cl
128
El destacado bailaor español José Manuel Fernández Montoya, más conocido como Farruquito, regresa a Santiago para presentar su show “Improvisao” en el que, como su nombre lo indica, la música y danza cambian en cada espectáculo. Considerado uno de los mejores exponentes del nuevo flamenco, la cita será este 9 de junio en el Teatro Teletón. Entradas a la venta a través del sistema Ticketek (ticketek.cl) desde 23.000 pesos. Famed Spanish flamenco dancer José Manuel Fernández Montoya, better known as Farruquito, is coming back to Santiago with his show “Improvisao”, in which the precise content of each presentation changes from performance to performance. He’s considered one of the very best dancers on the new Flamenco scene, and will be strutting his stuff at Teatro Teletón on 9th June. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 23,000.
9 JUNIO
m JOSÉ CARRERAS / SANTIAGO
Considerado uno de los mejores exponentes de canto lírico a nivel mundial, José Carreras vuelve a Chile con “A Life in Music, Final World Tour”, un concierto con el que se despedirá de los escenarios tras más de cuarenta años de trayectoria. Con shows también programados en Buenos Aires y Montevideo, la cita será el domingo 11 de junio en el Movistar Arena, donde estará acompañado por 35 músicos de la Orquesta Filarmónica de Santiago. Entradas disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket. com) desde 22.400 pesos. Considered one of the best classical singers in the world, José Carreras is returning to Chile with “A Life in Music, Final World Tour”, a concert which will see him bid farewell to the stage after more than forty years in the business. There are also dates scheduled for Buenos Aires and Montevideo; the show in Santiago will be on 11th June at the Movistar Arena, where he’ll also be accompanied by 35 musicians from the Santiago Philharmonic Orchestra. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket. com) and start at CLP 22,400.
MIRANDA
/ MONTEVIDEO La destacada banda argentina de electropop se presentará en la capital uruguaya este 9 de junio, en La Trastienda, para celebrar sus 16 años de carrera. Además de mostrar parte de su último disco, titulado “Fuerte”, tocarán gran parte de los hits por los que han cosechado fama, como “Yo te diré”, “Perfecta” y “Don”. Entradas a la venta a través del sistema Reduts (reduts.com.uy) desde 960 pesos uruguayos. The famous Argentine electropop group will be taking the stage in the Uruguayan capital on 9th June at La Trastienda, celebrating 16 years together. Besides showing off their latest album, “Fuerte”, they’ll also be running through the majority of their popular back catalogue including hits such as “Yo Te Diré”, “Perfecta” and “Don”. Tickets are on sale through Reduts (reduts.com.uy) and start at UYU 960 (approx. USD 35).
11 JUNIO 129
130
DESCUBRE DISCOVER
131
#DATOVIAJEROSKY
HUEVO BACON
BASE CAMP
RESERVA ECOLÓGICA
Vía / From @elyogi1978
Vía / From @p_mairal
Vía / From @bdoreal
A 15 minutos de Coyhaique, por la ruta hacia Puerto Aysén, se encuentra esta cafetería al paso, con una gran variedad de productos locales, como jugos y cervezas; además de buen café y pastelería típica de la región. Parada muy recomendable para un desayuno o almuerzo en la Carretera Austral. This little drop-in café is around fifteen minutes from Coyhaique, along the road to Puerto Aysén, and has a great variety of local products, including juices and beers. There’s also excellent coffee and regional cakes on offer. It's the ideal stop-off for a breakfast or lunch when exploring the Southern Highway.
Cerca de la famosa Playa La Virgen, en la Región de Atacama, el Basecamp Atacama (basecamp.cl) es un camping cinco estrellas. Con decenas de actividades para hacer al aire libre –en mar y en tierra–, lo mejor es que es muy tranquilo, pues está alejado varios kilómetros del poblado más cercano. Near the famous Playa La Virgen beach, in Chile’s Atacama Region, Basecamp Atacama (basecamp.cl) is a five-star camp site. There are dozens of openair activities on offer here -both on land and at sea-, and the best part is the tranquillity you get from being several kilometres from the nearest town.
En Puerto Madero, la Reserva Ecológica de Buenos Aires –también conocida como Reserva Ecológica Costanera Sur– es un parque desconocido por los turistas en la capital argentina. Con una gran variedad de aves, los domingos es uno de los paseos favoritos entre los porteños. In Puerto Madero, the Buenos Aires Ecological Reserve –also known as the Costanera Sur Ecological Reserve- is littleknown among tourists visiting the Argentine capital. There are many species of birds here, and on Sundays the park is very popular with the locals.
COYHAIQUE
132
ATACAMA
BUENOS AIRES
ÂżCuĂĄnto cuesta tu tiempo?
Producto destacado Compra tu Check in y Embarque Preferente desde $5.990 en skyairline.com y ahorra tiempo en aeropuerto.
133
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
PERÚ
Mi ciudad con SKY.
Lima
Arica
Iquique Calama Antofagasta Copiapó Córdoba
La Serena
URUGUAY
Mendoza
CHILE Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt
Balmaceda
Punta Arenas
134
Montevideo Santiago
Buenos Aires
ARGENTINA
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
Temporada de ski y tour de compras:
Buena combinación para turistas SKI AND SHOPPING TOUR SEASON: A GREAT COMBINATION FOR TOURISTS DADO QUE TODOS LOS VUELOS DE SKY LLEGAN A SANTIAGO, PARA LOS TURISTAS SE VUELVE TENTADOR COMBINAR EL TOUR DE COMPRAS CON LA VISITA A LOS DIVERSOS CENTROS DE SKI QUE ESTÁN INMERSOS EN EL CORAZÓN DE LA CORDILLERA DE LOS ANDES, Y QUE SON RECONOCIDOS A NIVEL MUNDIAL. GIVEN THAT ALL SKY FLIGHTS COME INTO SANTIAGO, TOURISTS MIGHT FIND IT TEMPTING TO STOP OFF AND COMBINE A SHOPPING TOUR WITH A TRIP TO ONE OF THE NEARBY WORLD-RENOWNED SKI RESORTS UP IN THE ANDES.
Al terminar la temporada estival, en la cual la mayoría de los turistas busca destinos con playa y calor, ahora comienzan los preparativos para la temporada de nieve, la que este año comenzará en Chile el 17 de junio y se extenderá hasta el 9 de octubre; mientras su peak –la denominada “temporada alta”– estará vigente entre el 8 y 28 de julio. Este año, los centros de ski tienen sus expectativas puestas, principalmente, en el público argentino, ya que si bien en 2016 más 140 mil visitantes trasandinos disfrutaron de la nieve chilena, se espera que en 2017 esta cifra aumente, dado el boom que han tenido los llamados “tour de compras”, los que podrían ser un imán para atraer a los turistas a los centros invernales. A esto se le suma otra variable que no fue considerada en temporadas anteriores: el lanzamiento definitivo del modelo low cost de SKY, el cual ofrece tarifas a bajos precios para todos sus destinos internacionales: Mendoza, Buenos Aires, Córdoba, Montevideo y Lima. Dado que todos los vuelos llegan a Santiago, para los turistas se vuelve tentador combinar el tour de compras con la visita a los diversos centros de ski que están inmersos en el corazón de la cordillera de Los Andes y que son reconocidos a nivel mundial. Los más cercanos a la capital chilena son Farellones, El Colorado, La Parva y Valle Nevado, a los que se accede subiendo por la ruta G21, más conocida como “Camino a Farellones”. Todos están tan cerca el uno del otro que pueden combinarse a través de la montaña con pases especiales, lo que permite alojarse en uno y cruzar al otro esquiando.
As summer finally draws to a close, and the sun begins to desert the beaches, it’s time to make preparations for the snowy weather and ski season, which this year in Chile runs from 17th June until 9th October. Peak season, known locally as “temporada alta”, runs from 8th to 28th July. This year, the ski centres have set their sights, mainly, on Argentine travellers, as although 140,000 tourists crossed the Andes in 2016, forecasters are hoping for even more this year. This is thanks to the so-called “shopping tours”, which have acted like a magnet for bringing visitors up to the winter resorts. Add to this another variable that hasn't been present in previous seasons: the definitive launch of SKY Airline’s low-cost model, which offers cut prices for all international destinations: Mendoza, Buenos Aires, Córdoba, Montevideo and Lima. Given that all SKY flights come into Santiago, tourists might find it tempting to stop off and combine a shopping tour with a trip to one of the nearby world-renowned ski resorts up in the Andes. The closest to the capital are Farellones, El Colorado, La Parva and Valle Nevado, which can all be accessed along the G21 highway, also known as "Camino a Farellones". All these resorts are so close together that skiers can buy a special pass to use pistes in each one, meaning you can sleep in one resort but cross over to another on a lift.
A lo anterior se suma la flexibilidad que ofrece viajar en SKY, donde cada turista puede elegir entre dos tarifas para viajar –light o plus–, las que pueden adaptarse a las necesidades y requerimientos de los pasajeros. Por ejemplo, la tarifa light incluye un equipaje de mano de (35x25x 55 cm), un artículo personal (bolso de notebook o cartera) y un asiento estándar de asignación aleatoria; en tanto, la tarifa plus permite – además de todo lo recién nombrado– un equipaje de 23 kg, selección de asiento de categoría estándar y la posibilidad de hacer un cambio. ¿Pero qué pasa con el equipaje deportivo para la nieve? Si bien, todos los centros de ski ofrecen el servicio de arriendo de equipos deportivos para la nieve, hay quienes prefieren pagar un poco más por su traslado, y llevar sus propios implementos. En el caso de SKY, a las tarifas ya elegidas por el pasajero – light o plus–, el cliente puede optar por incluir el traslado de su equipaje como un servicio adicional, por valores que van desde los 32 dólares, y que varía según el número de estos y el momento de su compra; es decir, si lo adquirió por la web o directamente en el aeropuerto. Es importante destacar que todos los servicios adicionales se pueden adquirir independientemente de la tarifa comprada inicialmente por el cliente.
Couple all of this with the flexibility that comes with a SKY Airline ticket, where each passenger can choose their price package -light or plus, and adapt it to their personal needs. For example, a light package includes one piece of hand luggage (35x25x55cm), a personal item (laptop bag or handbag) and a randomly assigned standard seat; the plus package, meanwhile, gives you all that plus a 23kg stowed suitcase, your choice of standard seat and the chance to change your flight. But what about ski equipment? Even though all the ski resorts offer hire services, many prefer to pay a little more to transport their own gear. If you travel with SKY, the tariff you choose –light or plusallow you to opt in to ski equipment transport as an added service, with prices that start at USD$32. Prices depend on the amount of equipment to transport and the time the ticket was purchased; that is to say, if you bought it online previously or are paying on the day at the airport. It’s worth noting that all additional services can be purchased regardless of the ticket you originally bought.
135
#YOVUELOCONSKY
#SKY
¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!
¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).
Sol
Eliana Moath y José Vicencio
Orietta Peñaloza
Nicole Parada
Lore y Carolina
Yorka Cácramo y Toto Sánchez
Charol y Catalina
Elizabeth Zamorano
Nicolas Orchard
136
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
#LA TIERRA DESDE SKY Después de una lluvia, cuando el sol sale entre las nubes, el despegue desde Balmaceda es espectacular, como se aprecia en esta foto, que tomé a comienzos de mayo pasado. After a rainfall, when the sun peeks through the clouds, taking off from Balmaceda is truly spectacular. This photo, which I took at the beginning of May last year, captures the moment beautifully. Vía @luciafernadezg
#MIDESTINOSKY
Lago Pirihueico Encajonado entre las montañas de los Andes, el lago Pirihueico está muy cerca de Neltume, en la Región de Los Ríos. Para conocerlo, lo mejor es tomar la barcaza Hua Hum y navegar entre Puerto Fuy y Puerto Pirihueico, para después cruzar hacia Argentina. Nestled in amongst the Andes, Lake Pirihueico is near the town of Neltume in Chile’s Los Ríos Region. The best way to discover the lake’s beauty is to take the Hua Hum ferry that runs between Puerto Fuy and Puerto Pirihueico, then to cross to Argentina. Vía @esparzarojas
137
CHECK-IN ∕
POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS
Periodista y relator deportivo / Sports journalist and commentator
ALBERTO JESÚS LÓPEZ —¿Cuál es el primer recuerdo viajero que viene a tu cabeza? —Año 1987 rumbo a Paraguay, fue un viaje largo vía terrestre. Era muy pequeño y recuerdo que quería estar todo el rato en los brazos de mi madre. Mi primer viaje en avión lo hice por trabajo a Calama cuando estaba en Radio W en 2007.
—What’s the first memory of travelling that comes to mind? —In 1987, travelling to Paraguay. It was a long over-land trip. I was very young and I remember that I wanted to be in my mother’s arms the whole time. My first trip on a plane was to Calama when I was working for Radio W in 2007.
—¿Norte o sur de Chile? —Ambos lugares tienen su encanto. Chile es maravilloso y toda su geografía es digna de admirar.
—North or south of Chile? —Both have their charms. Chile is a wonderful place, and it’s all worth exploring.
—¿Destinos urbanos o de naturaleza? —Sin duda, la naturaleza. Aunque también depende de qué ciudad puedas conocer.
—City breaks or escapes into the wild? —I’ll take nature, any day. Although it might depend on the city that’s to be discovered.
—¿Los museos o los parques? —En Paraguay vivía muy cerca de un museo, por eso prefiero los parques. —¿Mantel largo o comida callejera? —Después de una jornada larga de trabajo me seduce una cena de mantel largo: hay que darse un gustito de vez en cuando, ¿o no? —¿Viajar solo o acompañado? —Lo ideal es viajar con las personas que quieres. Por lo general, eso sí, viajo por trabajo. —¿Tienes una lista de viajes pendientes? —Casi siempre repito el destino: Paraguay. Claro que por ir a ver a mi familia y amigos que siguen allá.
FELIPE MUHR
—¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Crema dental y cepillo. Soy fanático de la limpieza bucal, además de unos zapatos de fútbol por si sale alguna pichanga en vacaciones.
138
—¿Traes encargos para los amigos? —A veces me encargan cosas y trato de cumplirles. Lo que más me piden es Yerba Mate para el famoso matecito que se ha puesto de moda en Chile.
—Museums or parks? —In Paraguay I used to live very close to a museum, so I prefer parks. —Fine dining or cheap eats? —After a long day’s work, I love a nice fine dining experience: you have to treat yourself sometimes, right? —Travelling alone or in company? —The ideal trip is with people you love. But in general, I travel for work. —Do you have a bucket list of destinations? —I almost always go to the same place: Paraguay. Of course, I like to go and see my family and friends who are over there. —What’s the first thing you pack in your suitcase? —Toothbrush and toothpaste. I’m a bit of a dental hygiene freak. I also take football boots, just in case there’s the chance of a holiday kickabout. —Do you bring souvenirs back for friends? — Sometimes people ask for stuff, and I try to get it. Mostly people ask for Yerba Mate to make the famous mate tea which has become popular in Chile.
139
Todos los productos Apple están en MacOnline.
Llévalos hasta en 12 cuotas sin interés. En maconline.com y en todas nuestras tiendas a lo largo de Chile.
Facebook.com/MacOnlineChile
@MacOnlineChile
@MacOnlineChile
Portal La Dehesa | Alto Las Condes | Boulevard Parque Arauco | Costanera Center | Portal Ñuñoa | Mall Plaza Egaña | Mall Plaza Norte | Arauco Maipú | Mall Plaza Calama | Boulevard Marina Arauco | Mall Plaza Trébol l Casacostanera l www.maconline.com
140
*12 cuotas sin interés desde el 03 de abril hasta el 30 de junio de 2017 por compras en tiendas MacOnline y www.maconline.com pagando con tarjetas de crédito bancarias emitidas en Chile. Valor CAE varía según cada institución, consulte con su banco. TM y © 2017 Apple Inc. Todos los derechos reservados.