94
95
132
CONTENIDO ∕ CONTENTS
EDITORIAL ACTUAL Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701
JUNIO 2019
REPRESENTANTE Y DIRECTOR Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVOS COMERCIALES Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl
Adolfo Contreras a.contreras@editorialactual.cl Martín Domínguez m.dominguez@editorialactual.cl EDITOR GENERAL Rodrigo Cea editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS Consuelo Goeppinger / Rodrigo Munizaga / Marcelo Contreras TRADUCCIÓN FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Karin Gildemeister ILUSTRACIONES Gon Balmaceda / Felipe Muhr / Simón Sepúlveda FOTO PORTADA Pocho Cáceres IMPRESIÓN RR Donnelley ADMINISTRACIÓN Juan Pizarro j.pizarro@editorialactual.cl CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD ventas@editorialactual.cl
PEFC/29-31-75
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.
/ Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
06
VIAJE LOCAL CHILE / TRAVEL AROUND CHILE Alturas araucanas Heights of Araucanía
96
18
LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS Valdivia
20 62 VIAJE LOCAL PERÚ / TRAVEL AROUND PERU Iquitos: Ciudad Amazona Iquitos: Amazon City
32
VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE
ENTREVISTA / INTERVIEW Mitsuharu Tsumura: corazón nikkei / Nikkei Heart
72
SALIR A COMER / EATING OUT
36 76 INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Río de la A a la Z Rio from A to Z
50
ESCAPE DE LUJO ⁄ LUXURY GETAWAY Mari Mari: lujo al natural Mari Mari: Natural Luxury
RESTORÁN / RESTAURANT Mo Bistró: naturalmente limeño / Mo Bistró: Naturally Lima
88
BAR / Regalos para el día del padre / Father’s Day Gifts
GRAN ESCAPE / GREAT GETAWAY Monasterio: culto al descanso en Cusco / Monasterio: Homage to Relaxation in Cuzco
104
AIRE LIBRE / OUTDOORS Dónde ver el eclipse en Atacama / Where to See the Eclipse in Atacama
112
CULTURA / CULTURE Patrimonio magallánico Heritage of Magallanes
118
PANORAMAS / WHAT’S ON
123 DESCUBRE SKY
/ DISCOVER SKY
130
CHECK-IN / Amaro Goméz-Pablos
3
4
BIENVENIDA ∕ WELCOME
Estimadas amigas y amigos,
Dear friends,
Hoy quiero hablarles de lo que ha significado la llegada de nuestro modelo low cost y cómo este ha impactado en la vida de las personas. En 2015, cuando dijimos que ofreceríamos vuelos a precios de bus, muchos se mostraron incrédulos, ya que hasta entonces volar era un lujo al que muy pocos tenían acceso.
Today, I want to tell you about what the arrival of our lowcost model has meant and how it has impacted people’s lives. In 2015, when we said we would offer flights at busticket prices, many people were incredulous, because at that point in time, flying was a luxury few could afford.
Han pasado casi cuatro años desde entonces y en este tiempo SKY no solo ha incentivado a que la industria baje el valor de los pasajes –en un 40 por ciento, aproximadamente–, sino que también ha impactado en las razones por las que las personas hoy viajan, abriendo un espacio en el que antes solo cabían unos pocos.
It’s been nearly four years since then and in that time, SKY has not only driven the industry toward lower fare prices –by 40 percent, approximately– but also changed the reasons why people travel, making room in a space into which only few fit before.
Así, por ejemplo, son muchos más los que tienen la posibilidad de viajar por el fin de semana a Lima o Buenos Aires; algo impensado antes de la llegada del low cost. Por otra parte, los jóvenes de regiones que estudian en Santiago pueden visitar con mayor frecuencia a sus familiares, mientras que los pequeños y medianos empresarios ya no necesitan perder horas trasladándose en bus para sostener sus reuniones de trabajo.
For example, lots of people are now able to go on a weekend jaunt to Lima or Buenos Aires, something unthinkable before the advent of the low-cost model. On another note, young adults from the regions who are studying in Santiago can now visit their families more often, while small and medium-sized entrepreneurs no longer need to waste hours on buses to make their business meetings.
Queremos darles las gracias por preferirnos a todos quienes permanentemente viajan con nosotros, y a los que hoy están volando por primera vez en SKY: ¡Bienvenidos a bordo!
We want to thank everyone who travels with us for choosing us, and also thank those of you who are traveling with SKY for the first time: welcome aboard!
HOLGER PAULMANN M.
CEO SKY Airline 5
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
ALTURAS DE LA
ARAUCANÍA TONI FLAP
THE HEIGHTS OF ARAUCANÍA
6
En la comuna de Curacautín, el Parque Nacional Tolhuaca es la nueva estrella de la Araucanía Andina. / In the district of Curacautín, Tolhuaca National Park is the new star of the Andean Araucanía.
LEJOS DEL AJETREO DE CIUDADES COMO PUCÓN Y VILLARRICA, LA LLAMADA ARAUCANÍA ANDINA MEZCLA TRANQUILIDAD CON PAISAJES DE ARAUCARIAS, LAGUNAS Y CUMBRES CASI DESCONOCIDAS POR LOS TURISTAS. PARAÍSO PARA LOS AMANTES DEL SENDERISMO Y LA FOTOGRAFÍA, AQUÍ UN CIRCUITO PARA DISFRUTAR SU NATURAL BELLEZA Y RICA CULTURA INDÍGENA. / FAR FROM THE HUSTLE AND BUSTLE OF CITIES LIKE PUCÓN AND VILLARRICA, THE SO-CALLED ANDEAN ARAUCANÍA IS A BLEND OF TRANQUILITY AND LANDSCAPES OF CHILEAN PINES, LAGOONS, AND SUMMITS PRACTICALLY UNKNOWN TO TOURISTS. A PARADISE FOR LOVERS OF HIKING AND PHOTOGRAPHY, READ ON FOR A TRIP TO ENJOY THE REGION’S NATURAL BEAUTY AND WEALTH OF INDIGENOUS CULTURE. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ
7
TONI FLAP
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
El volcán Lonquimay es uno de los símbolos de la Región de La Araucanía. / Lonquimay Volcano is one of the symbols of the Araucanía Region.
8
Curacautín
Por la Ruta 5 Sur, Curacautín está a poco más de 100 kilómetros al noreste de Temuco, y es la puerta de entrada hacia la llamada Araucanía Andina. Locación perfecta para funcionar como base de operaciones para recorrer los parques y reservas nacionales de la zona, cuenta con una vista privilegiada de los conos nevados de los volcanes Lonquimay, Llaima y Tolhuaca. Una primera opción para comenzar este recorrido puede ser el Parque Nacional Tolhuaca, famoso por sus termas cercanas (termasmalleco.cl), paisajes verdes y el salto de agua de
CURACAUTÍN Along Route 5 South, Curacautín is a little more than 100 kilometers northeast of Temuco, the gateway to what is known as the Andean Araucanía. The perfect place to serve as your operations base to traverse the national parks and reserves in the zone, it boasts incredible views of the snowy peaks of the Lonquimay, Llaima, and Tolhuaca volcanoes. One option to start the tour is Tolhuaca National Park, famous for the nearby hot springs (termasmalleco.cl),
9
IHERVAS
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
casi 50 metros de altura en el río Malleco. El río, además, es un excelente lugar para observar la rica fauna del sector, pues es hábitat de especies como coipos, zorros culpeos y monitos del monte. El camino hasta el Parque Nacional Tolhuaca no está totalmente pavimentado y en invierno es conveniente llevar cadenas e, idealmente, ir a bordo de un 4x4.
Malalcahuello
Unos 30 kilómetros hacia el oriente desde Curacautín se encuentra la hermosa Reserva Nacional Malalcahuello, justo en el límite de las comunas de Lonquimay y Curacautín. Con paisajes casi intactos que mezclan bosques con lagunas y ríos caudalosos, aquí abunda una flora nativa rica en especies emblemáticas de la región, como el coigüe, el raulí y el roble. No por nada, hoy es la reserva de Conaf más visitada en la zona. A medida que se avanza hacia el este, aparecen las imponentes araucarias. Con una red de senderos bien señalizados, e ideales para caminar con niños en primavera y verano, se pueden realizar diferentes excursiones de medio o día 10
completo, y desde luego disfrutar el calor termal en sitios como las tradicionales Termas de Malalcahuello (malalcahuello.cl) o las nuevas y salvajes Termas Cañón del Blanco (canondelblanco.cl). En invierno, además, el sector toma vida gracias al tradicional centro de Ski Corralco (corralco.com): para muchos, el mejor del sur del país gracias a sus paisajes decorados con cumbres volcánicas nevadas y araucarias, y por contar con la temporada de nieve más larga de Chile, que el año pasado se extendió hasta el 1 de noviembre.
Túnel las Raíces
Con 4.528 metros de extensión, el famoso Túnel Las Raíces une las comunas de Curacautín y de Lonquimay. Construido entre 1930 y 1940, en su tiempo fue considerado un hito de la ingeniería mundial. En un comienzo la obra –que significó una inversión de más de 32 millones de pesos de entonces– pretendía ser parte de un tendido ferroviario que uniría el Pacífico con el Atlántico: desde el puerto de Talcahuano, en Chile; al de Bahía Blanca, en Argentina. El fracaso se trató de aminorar “a la chilena”,
ABRIENDO MUNDO
green landscapes and the nearly 50-meter-tall waterfall on the Malleco River. The river is also a great place to spot the wildlife in the sector, home to species like the nutria, the Patagonian fox, and the colocolo, a small mouse-like opossum. The road to Tolhuaca National Park is not entirely paved, and in wintertime, it’s a good idea to put chains on your tire, and if you can, drive a four-by-four.
En el Parque Nacional Conguillío, visite las famosas caídas de agua del río Truful-Truful. / Go to Conguillío National Park to visit the famous TrufulTruful River waterfall.
MALALCAHUELLO Thirty kilometers east of Curacautín is the beautiful Malalcahuello National Reserve, right on the edge of the Lonquimay and Curacautín districts. With nearly pristine landscapes that combine forests with lagoons and rushing rivers, there is an abundance of native plants rich in iconic species from the region, like the coigue, rauli beech, and oak tree. There’s a good reason why it’s Conaf’s most-visited reserve in the zone. As you drive east, the mighty Chilean pines start to appear. With a network of well-marked trails, ideal for 11
CURACAUTÍN ESTÁ A POCO MÁS DE 100 KILÓMETROS AL NORESTE DE TEMUCO, Y ES LA PUERTA DE ENTRADA A LA LLAMADA ARAUCANÍA ANDINA destacando, por ejemplo, que Las Raíces era el túnel ferroviario más largo de América. Más allá de los récords, hace poco más de una década se realizó una remodelación del túnel que significó su pavimentación, nuevas luminarias, el retiro de los rieles y adiós definitivo a los trenes que circularon por el túnel hasta comienzos de los años 90.
Lonquimay
Después de cruzar el Túnel Las Raíces aparece la comuna de Lonquimay. Famosa por la última erupción del volcán homónimo a fines de 1988, se trata de una localidad que aún mantiene una fuerte presencia de población mapuche que preserva buena parte de sus tradiciones y cultura. Un buen ejemplo de eso son una serie de iniciativas turísticas, como cocinerías y cabañas que cada año reciben más turistas, sobre todo europeos amantes de las montañas que llegan a la zona. Con paisajes dominados por araucarias, si sigue el camino hacia la cordillera encontrará iniciativas como Refugio Pewenche (refugiopewenche.cl), donde 12
ABRIENDO MUNDO
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
walking with children in spring or summer, you can go on half- or full-day outings and, of course, enjoy the warmth of the hot springs in places like the classic Termas de Malalcahuello (malalcahuello.cl) or the newer and wilder Termas Cañón del Blanco (canondelblanco.cl). In wintertime, moreover, the sector comes alive thanks to the traditional Corralco Ski Resort (corralco.com): for many, it’s the best in southern Chile, thanks to its landscapes dotted with snowy volcanic summits and Chilean pines, and for having the longest snow season in Chile, which went all the way to November 1 last year. LAS RAÍCES TUNNEL At 4,528 meters long, the famous Las Raíces Tunnel links the districts of Curacautín and Lonquimay. Built between 1930 and 1940, at the time, it was considered a landmark in global engineering. At the beginning, the project – which entailed an investment of over 32 million pesos back then – was meant to be part of the rail line connecting the Pacific to the Atlantic, from Talcahuano Port, in Chile, to Bahía Blanca, in Argentina. They tried to assuage the failure “the Chilean way,” by highlighting, for example, that Las Raíces was the
13
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
JEREMY RICHARDS
longest rail tunnel in the Americas. Besides the records, a little over a decade ago, the tunnel was overhauled with new paving and lighting, and the removal of the rails, the final adieu to the trains that had been running through the tunnel up until the early nineteen-nineties.
CONSTRUIDO ENTRE 1930 Y 1940, EN SU TIEMPO EL TÚNEL LAS RAÍCES FUE CONSIDERADO UN HITO DE LA INGENIERÍA MUNDIAL GRACIAS A SUS 4.528 METROS DE EXTENSIÓN distintos miembros de la comunidad indígena de la zona ofrecen alojamiento, gastronomía, talleres y excursiones por los alrededores, como las lagunas Icalma y Galletué. ¿Otro buen dato? Las cervezas Lonquimay: producidas con aguas puras y métodos artesanales, hoy son unas de las más famosas de toda la región.
Conguillío
Siguiendo el recorrido y tras pasar las lagunas Icalma, Galletué y la Reserva Nacional China Muerta –donde encontrará senderos para todos los gustos–, el viajero se 14
LONQUIMAY After crossing the Las Raíces Tunnel, the Lonquimay district comes up. Famed for the latest eruption of its eponymous volcano at the end of 1988, the town is still home to many Mapuche people who preserve much of their traditions and culture. You can see that in a series of tourism initiatives, like kitchens and cabins that host more and more tourists every year, especially Europeans who love the mountains in the zone. With landscapes dominated by Chilean pines, if you follow the road toward the mountains, you’ll find options like the Refugio Pewenche (refugiopewenche.cl), where various members of the indigenous community in the zone offer lodging, dining, workshops, and outings in the area, like trips to the Icalma and Galletué Lagoons. Another good tip? Beer from Lonquimay: brewed with pure water and craft methods, they’re some of the best-known in the region. CONGUILLÍO Following the path, after you pass the Icalma and Galletué Lagoons and the China Muerta National Reserve –where you’ll find trails for all preferences– travelers will find Conguillío National Park, which hardly needs an introduction, as it is one of the oldest and most oft-visited in the country. In autumn, spring, and summer, where there’s no snow, one of the best-worn trails is “Sierra Nevada,” recommended to enjoy the beauty of the tremendous Llaima volcano in all of its splendor. Its last major eruption was in early 2008. Also keep an eye out for the Los Carpinteros trail, which will take you to a pine tree that some scientists say might be as old as 2,000 years. With that journey under your belt, you’ll be able to say you’re an expert in the Andean Araucanía.
15
Características de nuestros condominios
s
venta de
Seguridad 24 Hrs. CCTV Cerco eléctrico Excelente conectividad y ubicación. Espacios Versátiles
Últimos 17.000 m² en arriendo
Disponibles en Enea ¡ENTREGA INMEDIATA! Altos estándares constructivos Plazos ajustados de ejecución Automatizaciones para e-commerce Ubicaciones estratégicas
Centros De Distribución
Construimos Espacios Logísticos a la medida de tu negocio
/Campos de chile
16
campos-chile.cl
+56 22 501 0000 +56 9 4923 4596
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A TEMUCO. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM SKY FLIES TWICE A DAY (WEEKLY AVERAGE) FROM SANTIAGO TO TEMUCO. TO PURCHASE TICKETS OR FOR MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
encuentra con el Parque Nacional Conguillío; el que casi no necesita presentaciones pues es uno de los más antiguos y visitados del país. En otoño, primavera y verano, cuando no hay nieve, uno de los senderos más concurridos es el “Sierra Nevada”, que es el recomendado para disfrutar en toda su magnitud la belleza del imponente volcán Llaima, el que tuvo su última gran erupción a comienzos del 2008. Ojo además con el sendero Los Carpinteros, que lleva hasta una araucaria que, según algunos científicos, tendría casi 2.000 años de vida. Terminado este recorrido, usted podrá decir que es un experto en la Araucanía andina.
17
LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS
2 1
GON BALMACEDA
3
VALDIVIA 1 ⁄ CECINAS La tradición alemana no se reduce solo a cervezas y kuchenes en Valdivia y sus alrededores. Con recetas artesanales e ingredientes más naturales, una serie de fábricas producen cecinas y embutidos gourmet con ese toque único de la sazón sureña. Buenos datos son el tradicional local de alimentos Schwencke (aschwencke.cl) en Paillaco, y el de Cecinas Grau (cecinasgrau.cl) en Huellelhue. CURED MEATS / In Valdivia and nearby, the German tradition is not limited to just beer and kuchen. With craft recipes and natural ingredients, there are several factories churning out gourmet cured and deli meats with that unique touch of southern seasoning. Check out the traditional food boutique Schwencke (aschwencke.cl), in Paillaco, and Cecinas Grau (cecinasgrau.cl), in Huellelhue. 18
2 ⁄ ARTESANÍAS EN MADERA Gracias a artesanos que mantienen viejas tradiciones, uno de los lugares más famosos por sus trabajos en madera es Liquiñe: pequeña localidad precordillerana ubicada en la comuna de Panguipulli. ¿Buen dato? Artesanías Vera (+56/97559 6687), donde ofrecen gran variedad de objetos de cocina y decorativos, muy bien terminados y a excelentes precios. WOOD CRAFTS / Thanks to the artisans who have upheld their old traditions, one of the most famous places when it comes to woodworking is Liquiñe: a small town at the foothills of the mountains in the district of Panguipulli. A great tip? Artesanías Vera (+56/97559 6687), which sells a wide variety of kitchen and decorative objects, all with great finishes and at excellent prices.
3 ⁄ MIEL Todos conocemos las propiedades de la miel, pero pocos tienen el privilegio de haber probado una proveniente de bosques verdes bañados con aguas puras, como las que se encuentran en Valdivia. Disponible en diferentes almacenes de la región y en el famoso Mercado Fluvial, en la tienda Mundo Rural (tiendamundoruralvaldivia.cl) pregunte por las famosas Mieles Mailen Mapu. HONEY / We all know the properties of honey, but few have had the privilege of trying one from green forests bathed in pure water, like the forests down in Valdivia. Available at several stores throughout the region and at the famed River Market and the Rural Market (tiendamundoruralvaldivia.cl), ask for the well-known Mailen Mapu honey.
19
Iquitos
BIENVENIDO A LA JUNGLA WELCOME TO THE JUNGLE
20
RAMONA1166
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
DC_COLOMBIA
CALUROSO, HÚMEDO, RODEADO DE RÍOS COLOSALES Y UNA SELVA INFINITA, IQUITOS ES LA CIUDAD MÁS LEGENDARIA E IMPORTANTE DE LA AMAZONÍA PERUANA Y, AL MISMO TIEMPO, LA PUERTA DE ENTRADA A UNO DE LOS BASTIONES VERDES MÁS BIODIVERSOS DEL PLANETA. / HOT, HUMID, AND SURROUNDED BY COLOSSAL RIVERS AND A NEVER-ENDING JUNGLE, IQUITOS IS THE MOST LEGENDARY AND IMPORTANT CITY IN THE PERUVIAN AMAZON, AND ALSO THE GATEWAY TO ONE OF THE GREENEST BASTIONS OF BIODIVERSITY ON THE PLANET. POR ∕ BY CATALINA GÁLVEZ
21
MIRCEADOBRE
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
E
l gruñido feroz de los mototaxis, cruzando la ciudad a toda velocidad en búsqueda de pasajeros, es la banda sonora no oficial de Iquitos. En el corazón del departamento de Loreto, la histórica y legendaria ciudad es la capital de la provincia de Maynas, y desde siempre su
22
The relentless snarl of the motorcycle taxis, zooming across the city at full speed in search of passengers, is the unofficial soundtrack of Iquitos. In the heart of the Loreto district, the historic and legendary city is the capital of the Maynas province, and the destination has always been
DC_COLOMBIA
destino ha estado marcado por el río Itaya, el que –paralelo al río Amazonas– corre frente a la ciudad y es la súper carretera que conduce hacia la selva. Antes de partir, sin embargo, conviene tomarse un tiempo para recorrer con calma Iquitos, disfrutar su historia, costumbres y comidas. Naturalmente, el
marked by the Itaya River, which – parallel to the Amazon River – runs along the city and is the super highway that leads to the jungle. Before you depart, though, it’s nice to take a minute to calmly explore Iquitos, enjoying its history, customs, and food.
Frutas y peces de la Amazonía son los ingredientes estrella de la cocina regional. / Amazonian fruit and fish are the main ingredients in the regional cuisine.
23
RCHPHOTO
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
La bonanza de la época del caucho aún es visible en el malecón Tarapacá. / The prosperity of the rubber era is still evident on Tarapacá boardwalk.
centro histórico es el punto de partida: pasear por la plaza central, ver todo tipo de curiosidades en el mercado – desde extraños frutos hasta cabezas de lagartos–, observar los detalles del edificio diseñado por Gustave Eiffel y, finalmente, entrar a la catedral de estilo neogótico para ver un hermoso retablo de madera con la imagen de San Juan Bautista, el patrono de la ciudad. Por la tarde vaya al Museo Amazónico, donde conocerá la entretenida historia de la Amazonía peruana, y, finalmente, al atardecer camine hacia el malecón Tarapacá para observar las fachadas de las famosas casonas enchapadas con azulejos, símbolos de la antigua y millonaria industria del caucho; hoy reemplazada por el petróleo, la madera y, desde luego, el turismo.
Rumbo a la selva
Con visitas de todo el mundo, no son pocos quienes llegan a Iquitos atraídos por el mito fílmico de “Fitzcarraldo”. La película –dirigida por Werner Herzog y protagonizada por Klaus Kinski, estrenada en 1982– es un verdadero 24
LA CIUDAD SE TRANSFORMA DE NOCHE Y VIBRA HASTA TARDE EN PLAZAS, BARES Y DISCOTECAS. Naturally, the historic downtown is your starting point: stroll down the square, check out the curiosities at the market – from strange fruits to lizard heads –, and look at the details on the building designed by Gustave Eiffel. Finally, go into the neo-Gothic style cathedral to view a beautiful wooden tableau of the image of St. John the Baptist, the patron of the city. In the afternoon, go to the Amazon Museum, where you can learn about the exciting history of the Peruvian Amazon. When the sun starts to set, head toward the Tarapacá boardwalk to look at the facades of the famous manors swathed in
25
VLAD KARAVAEV
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
clásico del séptimo arte y cuenta la historia de un millonario del caucho obsesionado con construir un teatro de ópera en medio de la selva. Como el personaje Brian Sweeney Fitzgerald, alias Fitzcarraldo, uno también puede internarse por los caudalosos ríos que rodean a Iquitos por medio de múltiples opciones de navegación: desde paseos breves a bordo de una sencilla lancha, hasta aventuras de varios días en barcos o cruceros de lujo. Desde luego, este tipo de expediciones incluyen caminatas por la selva, jornadas de pesca, visitas a pueblos nativos, expediciones nocturnas y, por supuesto, observación de la exuberante flora y fauna de la zona. Así, por ejemplo, es fácil observar delfines rosados y grises que nadan por ríos que parecen espejos, rodeados de bosques centenarios que son un verdadero refugio para cientos de especies, muchas de ellas endémicas y no pocas aún sin identificar por la ciencia. Si la aventura estilo “Cocodrilo Dundee” no es lo suyo, y no quiere navegar más que un par de horas, entonces considere los paseos a la desembocadura del río Itaya, donde se encuentra el pintoresco barrio flotante de Belén: el corazón 26
tiles, symbols of the old and million-dollar rubber industry, now supplanted by oil, wood, and, of course, tourism. Way to the Jungle With visitors from around the world, it’s not just the few who come to Iquitos attracted by the cinematic myth of “Fitzcarraldo,” the film –directed by Werner Herzog and starring Klaus Kinski– is a true classic of the seventh art, and tells the story of a rubber baron obsessed with building an opera house in the middle of the jungle. Just like the character Brian Sweeney Fitzgerald, alias Fitzcarraldo, you can also dive into the rushing rivers surrounding Iquitos, with multiple options to sail them: everything from brief trips aboard a simple motorboat to multi-day adventures on luxury boats or cruise ships. These expeditions of course also include hikes through the jungle, fishing days, visits to native villages, nighttime outings and, undoubtedly, the chance to check out the abundant wildlife and vegetation in
La catedral de estilo neogótico y el mercado son imperdibles del centro de Iquitos. / The neo-Gothic style cathedral and market are can’t-miss sites in downtown Iquitos.
27
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
12MN
CON VISITAS DE TODO EL MUNDO, NO SON POCOS QUIENES LLEGAN A IQUITOS ATRAÍDOS POR EL MITO FÍLMICO DE “FITZCARRALDO”, LA CLÁSICA PELÍCULA DE WERNER HERZOG
Por un par de horas o por varios días, navegar es obligación en Iquitos. / Whether its just a few hours or for several days, sailing is a must in Iquitos.
28
de Iquitos, también conocido como “La Venecia de la Selva”. Otra opción más romántica es una navegación nocturna para disfrutar las estrellas y el murmullo de la selva. La ciudad, en tanto, se transforma de noche y vibra hasta tarde en plazas, bares y discotecas. Antes de la fiesta, la actividad se concentra en los restoranes, que cada día se atreven a mostrar más los ingredientes y recetas de la Amazonía. Así, por ejemplo, hoy es posible disfrutar el sabor dulce y fresco de las ensaladas de chonta, plátanos verdes machacados y el sabor profundo de un chicharrón de chancho. Pero el plato imperdible es sin dudas el paiche, el famoso pez de la Amazonía peruana, que bien preparado a la plancha se convierte en un delicado y sabroso manjar. ¿Para beber? Tradicionales jugos de piña o camu camu y otras bebidas más exóticas de la zona, como el uvachado o el masato: la bebida espiritual de la selva. ¡Salud!
the zone. It’s easy, for example, to spot the pink and gray dolphins swimming in the rivers that seem like mirrors; ringed by centuries-old forests that are a true refuge for hundreds of species, many of which are endemic and more than a few of which have yet to be identified by science. If a “Crocodile Dundee”-style adventure is not your thing, and you don’t want to sail longer than a couple of hours, then think about one of the journeys to the mouth of the Itaya River, where you’ll find the picturesque floating neighborhood of Belén, in the heart of Iquitos, also known as the “Jungle Venice.” Another more romantic option is a nighttime sail to enjoy the stars and the hum of the jungle. The city, on the other hand, transforms at night and is active until late in the squares, bars, and nightclubs. Before you go partying, try one of the restaurants, which are increasingly daring to feature Amazonian ingredients and recipes. Nowadays, for example, you can enjoy the sweet and fresh flavor of chonta (native hearts of palm) salads, mashed green plantains, and the deep flavor of fried pork skin. But the can’tmiss dish is undoubtedly the paiche fish, the most famous in the Peruvian Amazon, which turns into a delicate and tasty treat when grilled. To drink? Traditional pineapple or camu camu juice and other more exotic drinks from the zone, like uvachado or masato: the spiritual beverage of the jungle. Cheers!
ARRIENDO DE MAQUINARIA PESADA PARA TODO TIPO DE APLICACIONES Panamericana norte 18900
Jaime Repullo 1437
Panamericana norte km800
Rambla 25 de agosto 508
Fono: +562 2 5923500 info@raico.cl
Fono: +56 9 79980652
Fono: +56 9 56689361
Cel: +59 8 29147243 info@raico.com.uy
Lampa | Santiago | Chile
www.raico.cl
Raico1SA
Talcahuano | Chile
Cuesta Cardone |Copiapo | Chile
Montevideo | Uruguay
www.raico.com.uy 29
30
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
GRAN RESERVA / A BIG RESERVE
A 185 kilómetros de Iquitos, donde confluyen los poderosos ríos Marañón y Ucayali se encuentra la Reserva Nacional Pacaya Samiria: un verdadero paraíso de la biodiversidad, que alberga una exuberante vegetación y 350 especies de aves, como tucanes y guacamayos azules, amarillos y rojos. En cuanto a mamíferos, se han contado 132 especies, entre las que destacan el gato salvaje, el lobo del río y el roedor más grande del mundo: el ronsoco o carpincho. Con más de 85 lagos y millones árboles, este es el hábitat para decenas de especies en peligro de extinción, sobre todo monos, como el choro y el pecho amarillo que han encontrado en Pacaya Samiria su lugar para sobrevivir. Some 185 kilometers from Iquitos, where the powerful Marañón and Ucayali Rivers converge, you’ll run into the Pacaya Samiria National Reserve: a true paradise for biodiversity, home to lush vegetation and 350 species of birds, like toucans and blue, yellow, and red macaws. If its mammals you’re interested in, they’ve counted 132 species, including the wildcat, giant otter, and biggest rodent in the world: the capybara. With over 85 lakes and millions of trees, this is the habitat for dozens of species in danger of extinction, above all monkeys, like the yellow-tailed woolly monkey and the golden-belly capuchin, which have found in Pacaya Samiria their place to survive.
VOLAR DESDE LIMA, SKY OFRECE DOS VUELOS DIARIOS (EN PROMEDIO SEMANAL) A IQUITOS. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / SKY FLIES TWICE A DAY (WEEKLY AVERAGE) FROM LIMA TO IQUITOS. TO PURCHASE TICKETS OR FOR MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
31
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
W
CLASE DE VINOS PREMIUM / PREMIUM WINES
Z SANTO DOMINGO VERDE / GREEN SANTO DOMINGO
En la comuna de Santo Domingo, en la Región de Valparaíso, el Parque Tricao es una sorprendente reserva ecológica privada de 100 hectáreas de extensión. Recién abierta al públio en enero pasado, destaca por su aviario de vuelo libre, el más grande de Sudamérica y donde viven más de 800 aves exóticas de 53 especies distintas, en una extensión de dos hectáreas. Inspirado en los clásicos jardines del pintor impresionista Claude Monet, otro hito imperdible es el paisajismo del humedal Giverny. Además, tenga en cuenta los paseos en balsa que recorren el tranque principal del parque, los circuitos de trekking y mountain bike, los paseos en kayak y una playa de arena blanca para ver el atardecer. Abierto todo el año, lo mejor es reservar la entrada (adultos $6.000, y niños mayores de 4 años $3.000) a través del sitio tricao.cl In the Santo Domingo district, in the Valparaíso Region, Tricao Park is a delightful 100-hectare private ecological reserve. Recently opened to the public last January, it’s known for its free-flight aviary, the largest in South America, home to more than 800 exotic birds and 53 different species, in a two-hectare space. Inspired by the classic gardens of the impressionist painter Claude Monet, another can’t-miss site are the landscapes of the Giverny marsh. Moreover, remember there are barge tours through the main artery of the park, hiking and mountain-biking loops, kayak outings, and a white-sand beach to watch the sunset. Open all year round, it’s a good idea to reserve your ticket (adults 6,000 CLP, children over the age of four 3,000 CLP) on the website tricao.cl
32
Los mejores vinos de Chile en un solo lugar. De eso se trata Premium Tasting, una cata que se realizará este 13 de junio en el Hotel Santiago, en la que se probarán más de una treintena de exponentes chilenos premiados con más de 93 puntos en las publicaciones especializadas más importantes del mundo. Guiada por el destacado periodista de vinos Patricio Tapia y el sommelier Héctor Riquelme, en esta cuarta edición del evento participarán bodegas como Bouchon, Laberinto y Garage Wine Co. Cuesta 55.000 pesos por persona e incluye un cocktail al finalizar. Entradas a la venta en tienda. elmundodelvino.cl All of Chile’s best wines in one place. That’s what the Premium Tasting is all about, which will be held this June 13 at Hotel Santiago, where participants will get to try over thirty samples of Chile’s most award-winning wines with more than 30 points on the world’s top specialized publications lists. Led by the renowned wine journalist Patricio Tapia and sommelier Héctor Riquelme, this fourth edition of the event will include wines from places like Bouchon, Laberinto, and Garage Wine Co. The cost is 55,000 CLP a person and includes a cocktail at the end. Tickets for sale on tienda.elmundodelvino.cl
Este Invierno $
94.990 Valor desde, incluye IVA
2 adultos habitación estándar por noche
¡Niños gratis desde habitación superior! Hasta 10 años
disfruta Puerto Varas
en familia
Somos Puerto Varas!
¡Ven a la mejor piscina climatizada de Puerto Varas!
Síguenos...
Vista al lago desde todas las habitaciones – Niños hasta 10 años gratis en habitación superior y club familiar (incluye desayuno buffet) – Gastronomía de sello regional – Piscina climatizada de 200 mts2 – Piscina de niños – Tinas calientes – Guardería – Bicicletas – Parque interno – Ruta de bird watching – Actividades.
HOTEL ***Revisa las condiciones en www.hcdl.cl. Validez del programa del 08/07/2019 al 21/07/2019. Cupos limitados.
CABAÑA DEL LAGO Puerto Varas
33
Reservas al 65 2200 100 - reservas@hcdl.cl Obtén 10% de descuento en reservas en nuestro sitio web.
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
H
PUERTO BOUTIQUE
VIAJE CULTURAL
/ BOUTIQUE PORT
/ CULTURE TRIP
S 34
Con más de mil artículos publicados cada mes, Culture Trip es un verdadero almanaque de información para descubrir como un experto los mejores destinos del mundo. Con consejos de especialistas para disfrutar desde espectáculos artísticos –como cines de barrio y actividades cultures callejeras– hasta panoramas al aire libre – como senderos para recorrer en bicicleta o circuitos de trote–, la web también ofrece datos prácticos con hoteles seleccionados, y los restoranes y cafeterías preferidas por los vecinos en cada ciudad. Ideal para evitar las trampas turísticas –esos lugares donde nunca van los locales–, es una gran inspiración para descubrir o redescubrir un destino. With over one thousand articles published every month, Culture Trip is a true almanac of information to discover the best destinations in the world like an expert. With insider tips to enjoy everything from art shows – like neighborhood theaters and street culture activities – to outdoor goingson – like bike or jogging trails –, the website also has practical info on the locals’ favorite hotels, restaurants, and cafés in each city. Ideal for avoiding tourist traps – the places where locals never go – get inspired to discover or rediscover a destination.
H
En el turístico cerro Alegre, el hotel Cirilo Armstrong (ciriloarmstrong. com) se ha consolidado como una de las mejores opciones para alojar en Valparaíso. De diseño acogedor y moderno, está emplazado junto a una quebrada con gran vista a la ciudad, y cuenta con once cómodas habitaciones tipo loft; muy bien equipadas y vista asegurada. Algunas, incluso, incorporan una pequeña terraza con hot tub. Ojo con la estupenda tabla de picoteos de cortesía que dan, apenas llegan, a todos los huéspedes. In the tourist hub of Cerro Alegre, the hotel Cirilo Armstrong (ciriloarmstrong. com) has emerged as one of the best options to stay over in Valparaíso. With cozy and modern design, it’s located next to a ravine with great views of the city and has eleven comfortable loftstyle rooms; well-outfitted and with guaranteed views. Some even have a small terrace with a hot tub. Enjoy the fantastic courtesy snack board they serve all guests as soon as they arrive.
TRIVIA VIAJERA / TRAVEL TRIVIA
El libro de trivia sobre viajes definitivo. Así podría describirse esta nueva idea de la popular editorial Lonely Planet. Un montón de entretenimiento para todas las edades y complemento perfecto para viajes familiares, “Ultimate Travel Quiz” está dividido en tres secciones –Fácil, Medio y Difícil–, con más de cien cuestionarios con preguntas relacionadas a comidas, transporte, cultura, banderas, fauna, museos, monedas, idiomas y un largo etcétera de temáticas ligadas al mundo del turismo. Muy bien ilustrado, por supuesto, es un excelente regalo para quienes aman viajar. Disponible en shop. lonelyplanet.com por 9,90 dólares. The definitive travel trivia book. That’s how you might describe this new idea from the popular publisher Lonely Planet. Loads of fun for all ages and perfect for family trips, “Ultimate Travel Quiz” is divided into three sections – Easy, Medium, and Hard –, with over one hundred questionnaires and questions on food, transportation, culture, flags, wildlife, museums, currencies, languages, and a laundry list of other topics related to tourism. With great illustrations, it’s an excellent gift for anyone who loves to travel. Available at shop. lonelyplanet.com for 9.90 dollars.
35
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
RÍO de la A a la Z RIO FROM A TO Z
36
DESDE PLAYAS HASTA HITOS PATRIMONIALES, Y DESDE RESTORANES DE MANTEL LARGO HASTA COMIDA CALLEJERA, ESTE ES EL DICCIONARIO BÁSICO PARA ENTENDER LA CIDADE MARAVILHOSA. / FROM BEACHES TO HERITAGE LANDMARKS, AND FROM WHITE TABLECLOTH RESTAURANTS TO STREET FOOD, READ ON FOR AN ENCYCLOPEDIA OF THE CIDADE MARAVILHOSA.
37
DABLDY
POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
A
, de Adega Pérola
El mejor lugar para comprobar la herencia portuguesa de Río es este bullicioso bar de mesas compartidas y una gran barra con más de 30 sabrosas preparaciones disponibles a granel. Inaugurado en 1957, pida sus sardinas en vinagre y los bolinhos de bacalao. Rua Siqueira Campos 138, Copacabana.
B
, de Barra
C
, de Corcovado
No se puede viajar a Río sin subir al famoso Cristo Redentor, desde donde se obtiene la postal más clásica de la ciudad. ¿Un buen dato? Compre las entradas online (parquedatijuca. com.br) y ahorre (mucho) tiempo.
D
, Bar do David
En la tranquila favela de Leme, el Bar do David ha ganado muchas veces el concurso “Mejor Boteco de Río”, gracias a sus recetas basadas en pescados y mariscos frescos. Pida los camarones al ajillo y las cremosas croquetas de frutos del mar. Ladeira Ari Barroso 66, Chapéu Mangueira.
38
MIKOLAJN
A 20 kilómetros de la ciudad, Barra de Tijuca es una larga y bella playa de más de 14 kilómetros de extensión, que cuenta también con muy buenas tiendas y restaurantes. Desde 2016 es fácil llegar en metro: vaya hasta la estación Jardín Oceánico.
A, for Adega Pérola
The best place to confirm Rio’s Portuguese heritage is this bustling bar with shared tables and over 30 tasty cocktails available on tap. Opened in 1957, order the vinegar-marinated sardines and codfish balls. Rua Siqueira Campos 138, Copacabana.
B, for Barra
Twenty kilometers from the city, Barra de Tijuca is an extensive and beautiful beach more than 14 kilometers long, also lined with great shops and restaurants. Since 2016, it’s become easy to get there by metro: get off at the Jardín Oceánico station.
C
, for Corcovado You can’t go to Rio without going up to see the famous Christ the Redeemer, where you can take the most classic postcard snapshot of the city. A good tip? Buy your tickets online (parquedatijuca.com.br) and save (a lot) of time.
D
, for Bar de David In the calm favela of Leme, Bar do David has won the “Best Bar in Rio,” thanks to its recipes starring fresh fish and seafood. Order the garlic-sautéed shrimp and the creamy seafood croquettes. Ladeira Ari Barroso 66, Chapéu Mangueira.
El Pan de Azúcar es ineludible para quienes visitan por primera vez la ciudad. / Pan de Azúcar is essential for anyone visiting the city for the first time.
R
CLORURO DE MAGNESIO
CLORURO DE SODIO
CLORURO DE POTASIO
BISCHOFITA
HALITA
SILVINITA
LIXICLOR
39
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
E
de Escaleras de , Selarón
El famoso barrio fiestero de Lapa, ideal para ver shows de música en vivo, es también el lugar donde se emplazan las coloridas Escaleras de Selarón, creadas con miles de azulejos por el artista chileno Jorge Selarón. Rua Joaquim Silva s/n, Lapa.
, de Fiesta
Quienes buscan fiesta en Río, el barrio de Lapa es el lugar. El epicentro de la vida nocturna en la ciudad cuenta con decenas de bares, entre los que destaca Rio Scenarium (rioscenarium.art.br), un gran local de tres pisos, ideal para ver música en vivo y bailar.
G
, de Galeto Sats
Este pequeño “boteco” de Copacabana, que funciona en horario continuo hasta las cinco de la mañana, ofrece excelentes pollos a las brasas y más de 300 etiquetas de cachaça. Los locales suelen pedir un vaso de esta bebida y acompañarlo con un trozo de longaniza y pan de ajo. Rua Barata Ribeiro 7. 40
MIKOLAJN
F
H
, de Helados
El calor lo amerita, y la ciudad está repleta de oferta de helados. Son muy buenos los de Momo Gelato (momogelato.com.br), que tiene un local junto al hotel Copacabana Palace. De origen italiano, ofrecen más de 20 sabores, elaborados con ingredientes locales y europeos, como guayaba, palta y chocolate belga.
I
, de Ipanema
La playa por excelencia de Río, parte de la cultura y del imaginario colectivo universal, es un gran lugar para disfrutar todo un día de playa, tomando caipiriñas y comiendo algunas de las decenas de opciones de comida que ofrecen los vendedores ambulantes. Ojo con sus sectores, cada cual con su estilo y personalidad propia. Busque el suyo y disfrute.
La arr favoritendadora a Chilende los os
E, for the Escaleras de Selarón
The famous nightlife district of Lapa, ideal for seeing live music shows, is also where the colorful Escaleras de Selarón (steps) are located, created with thousands of tiles by the Chilean artist Jorge Selarón. Rua Joaquim Silva s/n, Lapa.
F, for Fun and Parties
If you’re looking to party in Rio, the Lapa neighborhood is the place to go. The epicenter of nightlife in the city boasts dozens of bars. A good choice is Rio Scenarium (rioscenarium. art.br), a great spot with three floors, ideal for watching live music and dancing shows.
G, for Galeto Sats
This small dive bar in Copacabana, open all day until five in the morning, serves up excellent grilled chicken and over 300 brands of cachaça. Locals like to order a glass of cachaça and eat it with a piece of sausage and garlic bread. Rua Barata Ribeiro 7.
H, Hot-Day Ice Cream
You deserve it in the heat, and the city is teeming with ice cream shops. A great option is Momo Gelato (momogelato. com.br), with an outpost right next to the Copacabana Palace hotel. Of Italian origin, it sells more than 20 flavors made with local and European ingredients, like guava, avocado, and Belgian chocolate.
I, for Ipanema
The quintessential Rio beach, part of the universal collective culture and imaginary, it’s a fantastic place to enjoy a day
at the beach, drinking caipirinhas and sampling several of the dozens of food options the wandering salespeople have to offer. Check out all the sectors, each of which has its own style and unique personality. Find the one you like and enjoy it.
J, for Juice
At breakfast, for a mid-stroll break in the city, or after a swim at the beach, having a juice at a juice bar is a must. One of the most famous shops is the Polis Sucos (polissucos.com.br) chain in Ipanema, steps away from the metro station Nossa Senhora de Paz.
K
, for Kiosk Rio’s beaches would not be the same without the stands selling cocktails and beach food. One of the best is Ponto da Saúde in Ipanema, where they serve sumptuous caipirinhas and delicious fried fish strips. Avenida Vieira Souto s/n, Posto 9.
L, for Leblón
One of the city’s most upscale and elegant areas, the Leblón neighborhood is home to some of Rio’s most acclaimed bars and restaurants. Worthy of mention apart of are its stores, many of which sell top international brands.
M, for Meza Bar
There is life beyond the caipirinha, and that’s clear on the vibrant bar scene now serving up cocktails showcasing local products. The best place to try them is Meza Bar (mezabar. com.br), in Botafogo, which has an excellent tapas menu, on top of its creative drinks.
Aprovecha nuestra promoción de FIN DE SEMANA
LLEVA 3 DÍAS Y
¡PAGA SOLO 2 DÍAS!
$39.990 Desde
+ IVA
Reservas de autos y camionetas Telf. +(56) 2-22325892 Cel. +(56)9 81995773
Santiago - Iquique Antofagasta - Calama www.americanrentacar.cl AmericanRentaCarChile
*Tarifa Promocional 3x2: Aplica para cualquier vehículo de nuestra flota, retira viernes desde las 13:00 y devuelve el lunes hasta las 13:00. *Tarifa referencial de $39.990.aplica sobre Hyundai eon o similar. Incluye: Seguro de cobertura general, kilometraje ilimitado. NO incluye: IVA, 41 TAG, combustible, ni servicios adicionales.
ALEXANDER RUIZ
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
J
, de Jugos
Al desayuno, a mitad de una caminata por la ciudad o después de un chapuzón en la playa, tomarse un jugo en la barra de una juguería es obligación. Uno de los locales más famosos es el de la cadena Polis Sucos (polissucos.com.br) en Ipanema, a pasos de la estación de metro de Nossa Senhora da Paz.
K
, de Kiosco
Las playas de Río no serían lo mismo sin sus kioscos especializados en cócteles y comida playera. Uno de los mejores es Ponto da Saúde, en Ipanema, donde sirven una caipiriña de lujo y deliciosos dados de pescado fritos. Avenida Vieira Souto s/n, Posto 9. 42
L
, de Leblón
Uno de los sectores más sofisticados y elegantes de la ciudad, el barrio de Leblón tiene algunos de los bares y restoranes más aplaudidos de Río. Punto aparte merecen sus tiendas, con muchas de las mejores marcas del mundo.
M
, de Meza Bar
Hay vida más allá de la caipiriña, y eso queda demostrado con la vibrante escena de bares que hoy sirven cocktails en base a productos locales. El mejor local para comprobarlo es Meza Bar (mezabar.com.br), en Botafogo, que además de creativas bebidas, ofrece una excelente carta de tapas.
Los jugos frescos en base a frutas aromáticas, como el mango, son uno de los mayores lujos de Río. / Fresh juices made from aromatic fruit, like the mango, are one of the luxuries of Rio.
N, for Niterói
If you take a ferry from downtown, you’ll get to this picturesque town, where you’ll find the San Pedro Market (mercadodepeixesaopedro. com.br), where the best chefs go to buy fresh fish and seafood. The second floor is home to casual dining options specialized in seafood fishes.
43
DABLDY
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
N
, de Niterói
Cruzando en ferry desde el centro de la ciudad se llega a esta pintoresca localidad, donde se encuentra el Mercado de San Pedro (mercadodepeixesaopedro.com.br), al que acuden los mejores chefs en busca de pescados y mariscos frescos. En el segundo piso encontrará cocinerías especializadas en preparaciones marinas. 44
O
de Oscar , Niemeyer
El famoso arquitecto Oscar Niemeyer construyó decenas de obras en Río, muchas de ellas en Niterói. Una de ellas es el icónico edificio con forma de platillo volador del Museo de Arte Contemporáneo (macniteroi.com.br), que forma parte del “Camino Niemeyer”: ruta que recorre sus construcciones más emblemáticas en la ciudad.
O, for Oscar Niemeyer
The famous architect Oscar Niemeyer built dozens of projects in Rio, many of which can be found in Niterói. One of them is the iconic flying saucer-shaped Contemporary Art Museum (macniteroi.com.br), which is part of the “Niemeyer Trail”: a route that traverses his most emblematic buildings in the city.
45
MIKOLAJN
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
P
, de Pan de Azúcar
Este famoso morro es también otro de los sitios emblemáticos de la ciudad, desde donde se obtienen bellas panorámicas de sus cerros y playas. La mejor hora para ir es al atardecer, subiendo en el bondinho (bondinho. com.br) que sale desde el centro del barrio de Urca.
Q
de Queijo , Quente
Es, sin duda, uno de los snakcs playeros preferidos entre la gran cantidad de preparaciones que se ofrecen sobre las arenas de Río. ¿Lo mejor? Su simpleza: un bloque de queso típico del país, dorado frente a los ojos en los diminutos braseros que llevan los vendedores. Una delicia. 46
R
, de Rubaiyat
El restorán de carnes Rubaiyat es uno de los más famosos de Brasil y la sucursal carioca (rubaiyat.com. br/rio) está ubicada al interior del Club Hípico, por lo que, si reserva una mesa en la terraza al almuerzo verá las carreras mientras saborea una de las mejores picanhas de la ciudad.
S
, de Santa Teresa
Famoso por sus casonas coloniales y talleres de artistas, la mejor manera de llegar al barrio de Santa Teresa es subiendo en el pintoresco bondinho: el último de los antiguos tranvías que circulan por la ciudad. Rua Lélio Gama 2, Centro.
P, for Pan de Azúcar
The famous promontory is another iconic place in the city, from which you can enjoy beautiful panoramic views of its mountains and beaches. The best time to go is twilight, going up in the cable car (bondinho.com.br) that departs from the downtown of Urca neighborhood.
Q
, for Queijo Quente Quiejo quente (melted cheese) is undoubtedly one of people’s most favorite snacks among the many available on the beaches of Rio. The best part? Its simplicity: a block of typical Brazilian cheese melted golden brown in front of your eyes on the small grills the salespeople carry around. A delicacy.
R
, for Rubaiyat The meat restaurant Rubaiyat is one of the best-jknown in Brazil. Its Rio outpost
CURVE
DRAGFLOW
PUMPS 2000
Gracias por visitarnos en Expomin ... Ahora pruebanos en terreno
Para cada necesidad una soluciรณn www.jacol.cl
47 227775754 jacol@jacol.cl
R.M. NUNES
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Construido para las Olimpiadas de 2016, el Museo del Mañana fue diseñado por el arquitecto español Santiago Calatrava. / Built for the 2016 Olympics, the Museum of Tomorrow was designed by the Spanish architect Santiago Calatrava.
T
de Teatro , Municipal
Recorrer el centro histórico de Río es otra obligación. Ahí están el Palacio Imperial, la Biblioteca Nacional y, desde luego, el Teatro Municipal. Una buena muestra de que la ciudad es mucho más que playas, caipiriñas y samba.
U
, de Urca
Es tradición para muchos cariocas ver el atardecer en este tranquilo barrio, ubicado a los pies del Pan de Azúcar. ¿La razón? Además de bellas postales de la bahía, ahí se puede comer en Bar Urca (barurca.com.br), que desde 1939 ofrece excelentes petiscos y cervezas al paso para disfrutar junto al mar.
48
V
, de Vida Acuática
Panorama ideal para familias con niños: AquaRio (aquariomarinhodorio.com.br) es el acuario más grande de Latinoamérica y amerita una visita. Ubicado en la zona portuaria, cuenta con más de 3.000 peces y animales marinos, como tortugas y delfines.
W
, de www
Más Información de Río de Janeiro en www.visitbrasil.com, www.riodejaneiro.com y www.visit.rio
X
de prohibido , pasar
De estilo europeo, el Parque Lage es uno de los pulmones verdes más importantes de la ciudad. Además, entre sus cientos de hectáreas de selva, cuenta con un sendero que llega al Cristo Redentor. Si se anima, por
su seguridad, respete la señalética y, en lo posible, vaya en grupo un de al menos tres personas.
Y
, de Yates
Río es hermoso desde todos los ángulos, pero verlo desde el mar sin duda aporta una perspectiva especial. Diferentes yates y otras embarcaciones ofrecen recorridos, sobre todo al atardecer, para admirar la postal completa de la “Cidade maravilhosa”.
Z
, de Zzz…
Con alojamiento para todos los gustos, la ciudad cuenta con hoteles emblemáticos, como el moderno y sofisticado Fasano, y algunos realmente icónicos como el tradicional Copacabana Palace. Símbolo del barrio y toda la ciudad, varias veces ha sido considerado el mejor del continente.
(rubaiyat.com.br/rio) is located at the Equestrian Club, so if you reserve a table on the terrace at lunchtime, you’ll get the chance to watch the races and enjoy one of the best picanhas (rump cap cut) in the city.
S
, for Santa Teresa Famed for its colonial manors and artist workshops, the best way to get to the neighborhood of Santa Teresa is to take the picturesque cable car: the latest of the old trams that circulate through the city. Rua Lélio Gama 2, Centro.
T, for Theater
A tour through the historical downtown area of Rio is another must-see. That’s where the Imperial Palace, the National Library, and, of course, the Municipal Theater are located. It’s a good example that the city is much more than beaches, caipirinhas, and samba.
U, for Urca
It’s tradition for many Rio locals to watch the sunset in this calm neighborhood, located at the foot of Pan de Azúcar. Why? Besides the picture-perfect views of the bay, you can dine at Bar Urca (barurca.com.br), which has been serving up excellent appetizers and beers to enjoy seaside.
V, for Vibrant Sea Life
An ideal outing for families with kids: AquaRio (aquariomarinhodorio.com.br) is Latin America’s biggest aquarium and worth a visit. Located in the port zone, it’s home to over 3,000 fish and marine animals, like turtles and dolphins.
W, for www
Find out more about Rio de Janeiro at www.visitbrasil.com, www.riodejaneiro.com, and www.visit.rio
X
, for Do Not Enter European in style, Lage Park is one of the most important natural beating hearts of the city. Moreover, among its hundreds of hectares of jungle, there’s a trail that will take you straight to the Christ the Redeemer. If you feel up to it, for your own safety, make sure to respect the signage and, if possible, go in a group of at least three people.
Y
, for Yachts. Rio is beautiful from any angle, but a view from the sea is undoubtedly a special way to see it. Yachts and other ships run boat tours, especially at sunset, to admire the full postcard of the cidade maravilhosa.
Z
, for Zzz… With accommodations for all tastes, the city is home to classic hotels, like the modern and elegant Fasano, and some truly iconic like the traditional Copacabana Palace. A symbol of the neighborhood and above all the city, it has been named the best on the continent several times.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A RÍO DE JANEIRO. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / SKY FLIES ONCE A DAY (WEEKLY AVERAGE) FROM SANTIAGO TO RIO DE JZANEIRO. TO PURCHASE TICKETS OR FOR MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
49
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
PLACER NATURAL
FOTOS / PHOTOS: MARI MARI
NATURAL PLEASURE
50
FRENTE AL OCÉANO PACÍFICO, EN EL LITORAL VIRGEN DE LA REGIÓN DE LOS LAGOS, MARI MARI ES UN NOVEDOSO PROYECTO TURÍSTICO QUE –MEZCLANDO CONSERVACIÓN Y HOTELERÍA– MARCA UN NUEVO ESTÁNDAR PARA EL DESCANSO Y LA AVENTURA EN EL SUR DEL PAÍS. / RIGHT BY THE PACIFIC OCEAN, ON THE VIRGIN COAST OF THE LOS LAGOS REGION, MARI MARI IS A NEW TOURIST PROJECT, WHICH – BLENDING CONSERVATION AND ACCOMMODATIONS – SETS A NEW BAR FOR REST AND ADVENTURE IN SOUTHERN CHILE. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA
51
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
L
a fórmula es infalible: acomodaciones de lujo, gastronomía de primer nivel, excelente servicio y un amplio menú de actividades al aire libre. Así es Mari Mari, uno de los proyectos de conservación y hoteleros más importantes del último tiempo en Chile. En un sector verde y prístino de la Región de Los Lagos –a menos de dos horas desde el centro de Puerto Montt, la capital regional–, el hotel está emplazado en una zona prácticamente virgen del litoral. Así, se trata del escenario ideal para descansar y, al mismo
52
The formula is a sure success: luxury lodging, first-rate gastronomy, excellent service, and a wide menu of outdoor activities. That’s Mari Mari, one of Chile’s most important conservation and hotel projects of recent times. In a green and pristine sector of the Los Lagos region – less than two hours from downtown Puerto Montt – the region’s capital –, the hotel is located on a practically virgin stretch of the coastline. That makes it the ideal backdrop for rest and relaxation and enjoying a natural paradise
53
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
tiempo, disfrutar un paraíso natural por medio de exploraciones a pie, a caballo, kayak, bote o helicóptero. La idea, por cierto, es estar siempre atento a un paisaje rico en especies como delfines, ballenas, pingüinos y que incluso ofrece la posibilidad de observar animales muy esquivas, como el puma y el pudú. Dentro del hotel, en tanto, las visitas pueden disfrutar la residencia principal o alguna de las seis villas frente al mar, donde duermen los huéspedes. Decoradas con maderas nobles y piedra local, con piezas de arte y trabajos textiles de la zona, cada una de las villas privadas ofrece
A MENOS DE DOS HORAS DESDE EL CENTRO DE PUERTO MONTT, EL HOTEL ESTÁ EN UNA ZONA PRÁCTICAMENTE VIRGEN DEL LITORAL DE LA REGIÓN DE LOS LAGOS
54
with excursions on foot, horseback, kayak, boat, or helicopter. The idea, of course, is to get in tune with the nature here, rich in species like dolphins, whales, and penguins. There’s also a chance you’ll spot some more elusive species, like the puma or the pudú deer. At the hotel, visitors can enjoy the main residence or any of the six seafront villas, where guests sleep. Decorated in fine wood and local stone, with local artwork and textiles, too, each of the private villas boasts spectacular panoramic views, and there are different sizes to host families or groups, small or large: it doesn’t matter how many. All of that makes it a great place for, to give an example, corporate retreats or business meetings, since it also has a meeting room equipped with cutting-edge technology, not to mention other business services and high-speed Internet throughout the entire property.
VIVE UNA
EXPERIENCIA ÚNICA EN EL CORAZÓN DE LOS ANDES
"Disfruta una experiencia completa en lo más alto de Los Andes y vive historias únicas junto a tu familia y amigos. Descubre nuestras escuelas de ski y snowboard, y aprende o perfecciona tu técnica junto a nuestros instructores, capacitados con los más altos niveles de certificación. Siéntete libre, rayando el powder en la mejor nieve de Chile; y cierra el día compartiendo en uno de nuestros restaurantes, con la más variada carta de platos y sabores.
/VALLENEVADOSKIRESORT
/VALLE_NEVADO
Todo, a solo una hora de Santiago y a 70 kilómetros del aeropuerto internacional de Santiago. ¡RESERVA YA TU VUELO, DISFRUTA EN LO MÁS ALTO, Y VIVE UN DÍA DE HISTORIAS ÚNICAS!"
#VIVEVALLE /VALLE_NEVADO
vallenevado.com
/VALLE NEVADO SKI RESORT 55
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
panorámicas espectaculares, y son de distintos tamaños para recibir a distintos tipos de familias o grupos, pequeños o grandes: no importa el número. De ese modo, se trata de un gran sitio, por ejemplo, para retiros corporativos o reuniones de negocios pues existe una sala equipada con tecnología de punta; además de otros servicios para el trabajo e internet de alta velocidad en toda la propiedad. A la hora de reponer energía, en Mari Mari apuestan por una cocina inspirada en los ingredientes y las tradiciones de la región. Así, en los platos se mezclan verduras frescas de temporada –cosechadas en el jardín orgánico de la reserva– con hierbas curativas, delicadas especias más pescados y mariscos frescos, provenientes del litoral de la Región de Los Lagos. Las carnes y aves de corral también provienen de criadores locales, quienes alimentan de forma natural los animales. La cava de vinos, desde luego, reúne a algunas de las mejores etiquetas del país, las que también se pueden disfrutar en el acogedor bar del hotel. En el segundo piso del lodge central se encuentra el área de bienestar y spa, donde se ofrece una gama de tratamientos diseñados para revitalizar y relajar el cuerpo, como también sesiones de yoga y meditación. Con
56
At mealtimes, Mari Mari gambles on cuisine inspired by regional ingredients and traditions. The dishes are a blend of fresh seasonal vegetables – harvested from the reserve’s organic garden – and curative herbs, delicate spices, and fresh fish and seafood, all from the Los Lagos Region coast. The meat and poultry also come from local breeders, who feed their animals a natural diet. The wine cellar houses, of course, some of the best labels in Chile, which you can also enjoy at the hotel’s cozy bar.
LAS ACTIVIDADES INCLUYEN NAVEGACIONES A LAS COLONIAS CERCANAS DE PINGÜINOS, KAYAK A LOS ISLOTES Y SALIDAS MAR ADENTRO PARA AVISTAR BALLENAS JOROBADAS Y AZULES
57
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
The second floor of the central lodge has a wellness and spa area, offering a range of treatments designed to revitalize and relax your body, as well as yoga and meditation sessions. With local herbs, essences, and oils, remember that the massages and treatments include hot stones, aromatherapy, and reflexology, among other techniques.
hierbas locales, esencias y aceites, tenga en cuenta los masajes y tratamientos que incluyen piedras calientes, aromaterapia y reflexología, entre otras técnicas.
DESCUBRIR EL ENTORNO Con un equipo de guías bien preparado, es obligación salir del hotel para aprender de las culturas ancestrales del país y del patrimonio local. Por ejemplo, se pueden visitar iglesias patrimoniales, comunidades vecinas y lugares de gran valor arqueológico, como Monte Verde: uno de los asentamientos humanos más antiguos de América, ubicado muy cerca de la reserva Mari Mari. Otra opción de paseo son los tours gastronómicos, con visitas al huerto orgánico del hotel o a granjas de agricultores vecinos. Para quienes buscan más aventura las opciones van desde una agradable caminata por senderos costeros hasta salidas más exigentes por el día completo, para ver la rica flora y fauna de la zona. Por eso, hay programas específicos de observación de aves, varias de ellas endémicas. Gracias a los
58
DISCOVER YOUR SURROUNDINGS With a well-trained set of guides, don’t miss the chance to get out of the hotel and learn about Chile’s ancestral cultures and the local heritage. One option is to check out the heritage churches, neighboring communities, and valuable archeological sites, like Monte Verde, one of the oldest human settlements in the Americas, located very close to the Mari Mari reserve. Another choice is to take an eating tour, visiting the hotel’s organic garden or neighboring farms. If you’re looking for adventure, you can try anything from a pleasant walk along the coastal trails to more demanding fullday outings to check out the zone’s wealth of wildlife and plants. The reserve also offers specific excursions for bird-watching, many of which are endemic. Thanks to the Mari Mari stables, with twelve welltrained and well-behaved horses for the guests, there are lots of options for exploring the virgin forests and coastal cliffs to experience the beauty of the area in all of its fullness, with no other humans around than the group you’re with. Depending on the weather and the ocean, water activities at Mari Mari include sailing out to nearby penguin and sea lion colonies, kayak trips to the small islands, and ocean outings to look for humpback and blue whales. Are you hoping for adventure and good exercise? The coastal waters are perfect for stand-up paddling. Finally, fans of hooks and lines will also have a lot of fun, thanks to shoreside or deep-sea fishing outings for the bigger species, some of which end up back in the hands of the chef at Mari Mari.
establos de Mari Mari, con doce caballos bien entrenados y dóciles para los invitados, hay múltiples alternativas para internarse por bosques vírgenes y acantilados costeros que permiten experimentar la belleza de la zona en plenitud: sin más humanos a la vista que los del grupo. Sujetas a las condiciones climáticas y del océano, las actividades de la marina de Mari Mari incluyen navegaciones a las colonias cercanas de pingüinos y leones marinos, excursiones en kayak a islotes, así como salidas oceánicas para avistar ballenas jorobadas y azules. ¿Busca aventura más un buen ejercicio? Las aguas de la costa proporcionan condiciones perfectas para la práctica del Stand Up Paddle. Por último, los fanáticos de la caña y el anzuelo también disfrutarán gracias a jornadas de pesca de orilla o salidas a alta mar para pescar especies más grandes; algunas de las cuales terminan en las manos de la chef de Mari Mari.
DORMIR Cerca de la localidad de Los Muermos, Mari Mari está a 75 kilómetros del aeropuerto El Tepual de Puerto Montt. Para mayor información y reservas llame al tel. +56/99091 2364 o visite hotelmarimari.com
SLEEPING / Close to the town of Los Muermos, Mari Mari is 75 kilometers from the Puerto Montt El Tepual Airport. For more information and reservations, call +56/99091 2364 or visit hotelmarimari.com
PARA VENTAS DENTRO Y FUERA DE CHILE, CONTÁCTANOS A
ENCUÉNTRANOS EN
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A PUERTO MONTT. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / SKY FLIES TWICE A DAY (WEEKLY AVERAGE) FROM SANTIAGO TO PUERTO MONTT. TO PURCHASE TICKETS OR FOR MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
Mall Plaza Copiapó Supermercados Vid Market Tocopilla
59
60
PUBLIRREPORTAJE
61
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
62
CORAZÓN NIKKEI NIKKEI HEART El premiado y talentoso chef Mitsuharu Tsumura habla sobre la filosofía detrás de la cocina nikkei y explica cómo, gracias a la fusión de sus raíces peruanas y japonesas, transformó su restorán Maido en el mejor de Latinoamérica y el número 7 de todo el mundo. / The award-winning and talented chef Mitsuharu Tsumura talks about the philosophy between his Nikkei cuisine and explains how, thanks to the fusion of his Peruvian and Japanese roots, he transformed his restaurant Maido into the best in Latin America and the seventh-best in the world. POR ∕ BY RODRIGO CEA ~ FOTOS/PHOTOS POCHO CÁCERES
63
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
A
“
yer llegué de China y mañana me voy a Colombia”, dice después de saludar el chef Mitsuharu Tsumura, casi como si estuviera excusándose por el par de minutos de atraso con que apareció para a esta entrevista. Limeño y de 38 años, el cocinero –más conocido como “Micha” en el ambiente gastronómico– parece algo agotado por los viajes y el agitado servicio del almuerzo en Maido, su aplaudido restorán ubicado en el corazón del distrito limeño de Miraflores. Por segundo año consecutivo, en septiembre pasado Tsumura y su equipo fueron ungidos como el mejor restorán de Latinoamérica por el prestigioso ránking 50 Best, gracias a sus singulares platos que fusionan el Perú con Japón: la cocina nikkei. Cada vez más popular en todo el planeta, se trata de un estilo gastronómico creativo y que parece no tener reglas. “Si la peruana es hard rock, Japón es música clásica”, explicó Tsumura al diario La Nación de Buenos Aires hablando sobre sus propios platos emblemáticos: delicados nigiris, sándwiches marinos de sabor explosivo o deliciosas vísceras de bacalao marinadas. Todos ejemplos reales de su aplaudido “Nikkei Experience”, menú con el que despeja cualquier duda sobre por qué Madio (maido. pe) está en la cima de la gastronomía continental, y ocupa el puesto 7 en la lista mundial del ránking 50 Best Restaurants. —Estar en la lista ya es un mérito, pero ser el número uno es algo relativo, porque hay muchos restoranes que son muy buenos también –explica el chef, quien también es dueño de la cadena Sushi Pop, con locales en Perú y Argentina, y el restorán Karai, en Chile–. En el arte como en la cocina, todo es muy subjetivo. A ti te puede gustar un tipo de música, a mí no. Te puede gustar un pintor que puede que no me guste a mí... A lo que voy es a que es complicado rankear una cocina. No es un mundial de fútbol: primero, segundo,
64
“I got in from China last night and tomorrow I’m off to Colombia,” chef Mitsuharu Tsumura comments after saying hello, almost as if he were apologizing for the couple of minutes late he showed up for this interview. A Lima-native and 38 years old, the chef –better known as “Micha” in the world of gastronomy– seems a little depleted from his travels and the busy lunch hour at Maido, his acclaimed restaurant located in the heart of the Lima district of Miraflores. For the second year in a row, last September, Tsumura and his team were named the best restaurant in Latin America by the prestigious ranking 50 Best, thanks to their singular dishes, which fuse together Peru and Japan: Nikkei cuisine. Increasingly popular across the globe, it’s a creative gastronomical style, and it seems like there’s no rules. “If Peruvian is hard rock, Japanese is classical music,” explained Tsumura to the Buenos Aires newspaper La Nación, talking about his own iconic dishes: delicate nigiris, seafood sandwiches with explosive flavor, or delicious marinated cod innards. These are all real examples of his applauded “Nikkei Experience” menu, which certainly clears away any doubt as to why Maido (maido.pe) is at the top of the gastronomy game on the continent and ranked seventh on the 50 Best Restaurants global list. —"Getting on the list is an accomplishment enough, but being number one is something relative, because there are many other restaurants that are also good,” the chef explained. He also owns the Sushi Pop chain with outposts in Peru and Argentina and the restaurant Karai in Chile. "In art, as in cooking, everything is very subjective. You might like one kind of music, and I don’t. You might like a painter whom I don’t like... What I’m saying is it’s complicated to rank kitchens. It’s not like soccer: first, second, third place. I think many of the restaurants on
65
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
the list could also be number one. I’m not trying to be humble, I’m saying that because I really know what they cook, the work behind it." —In your mind, what is the objective of a restaurant? —Make people happy. As simple as that. It’s nothing more scientific than that. For any cook, chef, or whatever you want to call it, the main goal when you open your own place is to, through your hands, your labor, your mind, make people happy. Obviously, not only through food, but the entire experience: the service and everything involved in enjoying a restaurant meal.
El cebiche no es un plato japonés, pero tal como lo conocemos hoy tiene mucha influencia japonesa tercer lugar. Creo que muchos de los restoranes que están en la lista pueden también ser el número uno. No lo digo por humildad, lo digo porque realmente conozco sus cocinas, el trabajo que hay detrás. —Para ti, ¿cuál es el objetivo de un restorán? —Hacer felices a las personas. Así de simple. No hay mayor ciencia en ello. Para cualquier cocinero, chef, o como lo quieras llamar, el objetivo principal al abrir un sitio propio es que, por medio de tus manos, tu trabajo, tu mente, puedas hacer felices a las personas. Obviamente, no solo a través de la comida, sino que con toda la experiencia; con el servicio y todo lo que conlleva disfrutar una comida en un restorán.
66
Unique Flavor After studying the culinary arts in the United States, Tsumura took off for Japan to learn about his roots, the culture, and the country’s food heritage. But before he ever picked up a knife, he spent months washing dishes, until finally he began to access the knowledge of experts in making rice or cutting fish, among other techniques the Japanese dominate with mastery. After a few years at the head of a kitchen of a restaurant in Lima for an international hotel chain, in 2010, Tsumura opened Maido, where he gave his talent and imagination free rein, blending influences from the country where he was born with those he learned at home, with his Japanese family. —Outside of your particular case, how has Japan influenced Peruvian food? —Every Peruvian I know has a wok at home to make rice and stir-fry dishes. That’s where you see the Japanese or Chinese influence. Wok and stir-fry dishes here are practically Peruvian by now: fried rice, stir-fried noodles, stir-fried vegetables; you usually make all of that in a wok. And everybody’s got soy sauce at home. It’s a phenomenon. —In what other details do you see the Japanese influence? —In the fish carpaccio and in all the raw fish and seafood. Ceviche is not a Japanese dish, but the way we eat it nowadays has a lot of Japanese influence, because you no longer marinate the fish for hours. And besides,
www.raico.cl
Panamerica norte 18900
Rambla 25 de agosto 508
Fono: +562 2 5923500 info@raico.cl
Cel: +59 8 29147243 info@raico.com.uy
www.raico.cl
www.raico.com.uy
Lampa | Santiago | Chile
Raico1SA
Montevideo | Uruguay
67
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
Puedes estar un mes en Perú, desayunando, almorzando y cenando, y todos los días vas a probar sabores distintos. Sazón única
Después de estudiar cocina en Estados Unidos, Tsumura partió a Japón para aprender sobre sus raíces, la cultura y el patrimonio culinario de ese país. Antes de tomar un cuchillo, eso sí, pasó meses lavando platos hasta que, por fin, accedió a los conocimientos de expertos en la preparación del arroz o el corte de pescados; entre otras técnicas que los japoneses dominan con maestría. Tras un par de años a cargo de la cocina del restorán en Lima de una cadena hotelera de orden mundial, en 2010 Tsumura abrió Maido, donde dio rienda suelta a su talento e imaginación, mezclando las influencias del país donde nació con las que aprendió al interior de su hogar, con su familia japonesa.
—¿En qué otros detalles se nota la influencia nipona? —En los tiraditos, en todos los pescados y mariscos crudos.
68
MAIDO
—Más allá de tu caso particular, ¿cuál es la influencia de Japón en la comida peruana? —Todos los peruanos que conozco tienen un wok en su casa para hacer arroces y salteados. Ahí te das cuenta de la influencia japonesa o china. Acá los salteados al wok ya son prácticamente peruanos: arroz frito, tallarines saltados, verduras saltadas; todo eso se hace normalmente en un wok. Además, todo el mundo tiene salsa de soya en su casa. Eso es un fenómeno.
MAIDO
there are fish and seafood varieties, like the conch, the clingfish, or the comber, that Lima-natives didn’t used to eat, and which are now common thanks to Japanese influence. —Moreover, many other traditions all converge in Peru. —Peruvian gastronomy is like a sea into which flow many rivers. It’s a multicultural country, which has a lot of Chinese, Japanese, Italian, Spanish, African, and you can see all of that easily in the food. So, a tourist can have lunch at a ceviche shop, a Chinese-Peruvian fusion spot, or a roasted chicken joint, and then go have dinner at a creole-style, Nikkei, or regional restaurant dedicated to Amazonian flavors, for example. That’s why tourists can say “these flavors having nothing whatsoever to do with each other,” and they would be right, but I think that’s the fun part of visiting Peru. You can spend a month here, having breakfast, lunch, and dinner, and try different flavors every day. —Now that Peru is a solid gastronomical power, what’s the challenge ahead? —You don’t need to go far from Lima to realize that although there are many restaurants, many of our children suffer from chronic malnutrition. Even though people shouldn’t be going hungry in a country like this, with so much natural wealth; and that’s also due to a certain level of ignorance about what and how to eat, which is very harmful to the population. That’s why I am working closely with many other chefs, and in conjunction with government policy, to leave that reality behind. —A big challenge. —Peru is a gastronomical power, but that comes with a lot of things behind it, that we have chefs have to work on, because that’s our job. We have to give back to the country what it gave to us, because there are many vulnerable people who still haven’t benefited from this culinary boom. There’s still a lot left to do.
69
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
Perú tiene una gastronomía que es como un mar donde confluyen muchos ríos. Es un país multicultural. El cebiche no es un plato japonés, pero tal como lo conocemos hoy tiene mucha influencia japonesa, porque ya no se marina por horas el pescado. Más aún, hay pescados y mariscos, como el caracol, el pejesapo o la cabrilla que antes los limeños no consumían, y que ahora son comunes gracias a la influencia japonesa. —Además, en Perú convergen muchas otras tradiciones. —Perú tiene una gastronomía que es como un mar donde confluyen muchos ríos. Es un país multicultural, que tiene mucho de chino, de japonés, de italiano, de español, de africano y tú ves todo eso fácilmente en la cocina. Así, un turista puede almorzar en una cebichería, en una chifa o en una pollería, y más tarde cenar en un restorán criollo, un nikkei o en uno regional dedicado a los sabores amazónicos, por ejemplo. De ese modo, con razón un turista podría decir “estos sabores no tienen nada que ver unos con los otros”, pero yo creo que eso es lo divertido de visitar Perú. Puedes estar un mes en el país, desayunando, almorzando y cenando; y todos los días vas a probar sabores distintos. —Con un Perú ya consolidado como potencia gastronómica, ¿qué desafío hay hacia adelante? —No tienes que salir de Lima para darte cuenta de que, además de muchos restoranes, todavía hay mucha desnutrición crónica en nuestros niños. A pesar de que no debería existir hambre en un país como este, con tanta riqueza natural, existe; y eso también se debe a un cierto nivel de ignorancia sobre qué y cómo comer que causa mucho daño a la población. Por eso, junto a muchos cocineros estamos trabajando para que, de la mano de una política de Estado, podamos dejar atrás esa realidad. —Un desafío grande. —Perú se considera una potencia gastronómica, pero eso debe ir acompañado de muchas cosas detrás, en las cuales los cocineros tenemos que trabajar, porque es lo que nos toca. Hay que devolverle al país lo que nos dio, porque hay mucha gente vulnerable que aún no se ve beneficiada por este auge gastronómico. Aún queda mucho por hacer.
70
71
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
ESTRENO
NEW ARRIVAL
LA PICANTERÍA ESTRENO CEBICHERO / CEVICHE DEBUT
Aunque no cuenta con el mismo ambiente festivo de su sucursal limeña, el restorán del chef peruano Héctor Solís recién inaugurado en Chile conserva las sabrosas preparaciones por las que se ha hecho buena fama en el país vecino, como los cebiches de factura perfecta, los elegantes tiraditos y las enjundiosas causas de langostinos, entre otras. Todas están pensadas para compartir y elaboradas en base a productos fresquísimos que pescadores artesanales llevan diariamente desde Caleta Los Hornos y Punta de Choros, en la Región de Coquimbo. Mención aparte para los enormes y adictivos piscos sours de la casa. It might not have the same festive atmosphere as the Lima restaurant, but this outpost by Peruvian chef Héctor Solís, recently inaugurated in Chile, still serves up all the tasty dishes it became famous for in our neighbor to the north, like its perfect ceviches, elegant fish carpaccios, and hearty prawn-layered causas (mashed potato terrine), to name a few. All designed to share and made from the freshest products hauled in by small-scale fishermen every day from Los Hornos Cove and Punta de Choros, in the Coquimbo Region. Don’t even get us started on their enormous and addictive house-made pisco sours.
Alonso de Córdova 4355, local 301. Tel.: +56/23323 3820. Lunes a sábado de 12:30 a 16 horas y de 19 a 24 horas, domingo de 12:30 a 16 horas. lapicanteria.cl / Alonso de Córdova 4355, local 301. Tel.: +56/23323 3820. Monday to Saturday, 12:30 p.m. to 4 p.m.; Sunday, 12:30 p.m. to 4 p.m. lapicanteria.cl
72
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
EN REGIONES REGIONAL CHOICE
TÍO JACINTO / Antofagasta
Con más de 50 años de vida, este pequeño comedor de Antofagasta se ha transformado en uno de los mejores lugares de la ciudad para comer pescados y mariscos locales de excelente calidad y, por cierto, fresquísimos. Atendido por sus dueños, la carta cuenta con preparaciones clásicas del recetario marino nacional, como cremosos chupes de jaiba, pescados fritos y mariscales; además de sabrosas innovaciones propias, como el cebiche frito o pulpos baby. Ojo con la carta de vinos, que cuenta con destacadas etiquetas de productores independientes. Around for more than 50 years now, this small kitchen in Antofagasta has become one of the top places in the city to dine on excellent-quality and, of course, super fresh local fish and seafood. Staffed by its owners, the menu offers classic dishes in the Chilean seafood repertoire, like creamy chupe de jaiba (a crab stew), fried fish and seafood, and tasty inventions of their own, like fried ceviche or baby octopus. Check out the wine menu, too, with standout labels from independent winemakers.
Uribe 922, Antofagasta. Martes a viernes de 12:30 a 16:30 horas y de 20 a 22:30 horas; sábado y domingo de 12:30 a 16 horas. Tel.: +56/55222 8486. tiojacinto.cl / Uribe 922, Antofagasta. Tuesday to Friday, 12:30 p.m. to 4:30 p.m. and 8 p.m. to 10:30 p.m.; Saturday and Sunday, 12:30 p.m. to 4 p.m. Tel.: +56/55222 8486. tiojacinto.cl
73
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
PICADA
CLASSIC CHEAP EAT
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
BITTER COCKTAIL CLUB / Lima
BANCHAN NARA Helena Lee es una de las cocineras más famosas de la comunidad coreana en Santiago gracias a sus sabrosas opciones de banchan: pequeños platos como kimchi o repollo fermentado, anchovetas con ají y maní en salsa de soya, entre otras, que anteceden cualquier banquete coreano. Ahora acaba de estrenar un nuevo local en Patronato, que también funciona como restorán, donde ofrece deliciosas y auténticas recetas de su país natal a precios que no superan los 5.000 pesos. ¿Imperdibles? El Cheyukbokkeum, con trozos de cerdo en una salsa picante, y el Tteokbokki, una suerte de ñoquis en base a arroz. Helena Lee is one of the most famous chefs in the Korean community in Santiago, thanks to her delicious banchan: small plates like kimchi or fermented cabbage, anchovies with ají chili peppers and peanuts in soy sauce, and other dishes, the amuse-bouches served before any Korean banquet. Now, she’s just opened a new joint in Patronato, also a restaurant, where she serves tasty and authentic recipes from her native country at prices below 5,000 CLP. Can’t-miss? The Cheyukbokkeum, with chunks of pork in a spicy sauce, and the Tteokbokki, a sort of rice-based gnocchi.
Loreto 260, Recoleta. Lunes a sábado de 10:30 a 21 horas. Tel.: +56/22762 0897. Facebook: Banchan Nara. / Loreto 260, Recoleta. Monday to Saturday, 10:30 a.m. to 9 p.m. Tel.: +56/22762 0897. Facebook: Banchan Nara.
74
No es nada fácil el desafío que decidió emprender el argentino Nicolás Castro al abrir no solo el primer speakeasy o bar secreto de Lima, sino también la primera barra especializada en bitters. Pero después de un año de funcionamiento, ya se ha consolidado y son muchos los que llegan cada noche a este escondido lugar de San Isidro en busca de sus perfectos negronis y manhattan. Eso sí, para entrar al local –que también cuenta con una concisa, pero sabrosa carta de comidas– es necesario saber la contraseña del día, que publican semanalmente por redes sociales. The challenge Argentine Nicolás Castro has taken on in opening not only the first speakeasy, or secret bar, in Lima, but also the first bar specialized in bitters, is no small feat. But a year after opening, the bar has found its groove. These days, there’s a crowd showing up every night to this hidden spot in San Isidro in search of its perfect Negronis and Manhattans. But, to get past the door—which also boasts a short but tasty food menu—you’ve got to know the password for that day, which is published every week on social media.
Avda. Los Conquistadores 556, San Isidro; Lima. Miércoles y jueves de 19 a 01 am; viernes y sábado de 19 a 03 am. Tel.: +51/96712 1217. bittercc.com / Avda. Los Conquistadores 556, San Isidro; Lima. Wednesday and Thursday, 7 p.m. to 1 a.m.; Friday and Saturday, 7 p.m. to 3 a.m. Tel.: +51/96712 1217. bittercc.com
75
RESTORĂ N ∕ RESTAURANT
Lentejas, morcilla, sachatomate confitado y berros. / Lentils, black pudding, candied tamarillo, and watercress. 76
MO BISTRÓ / LIMA
CULTO A LA TIERRA HOMAGE TO THE LAND Una cocina fresca, creativa y sobre todo sabrosa, en la que prima la nobleza del producto, son las claves de este reestrenado comedor de Miraflores que –encabezado por el joven chef Matías Cillóniz– ya es considerado una de las mejores aperturas del año en la ciudad. / Fresh, creative, and above all, tasty cuisine, spotlighting the grandeur of the ingredients, are key to this relaunched kitchen in Miraflores, which – helmed by the young chef Matíaz Cillóniz – is already thought to be one of the best openings this year in the city. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS JIMENA AGOIS
77
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
S
imple, orgánica, purista. La cocina del chef Matías Cillóniz en Mo Bistró busca mostrar todo el potencial y versatilidad que un ingrediente de temporada puede tener. Ya sea en una fresca ensalada de tomates de la huerta, en un cremoso cebiche caliente de palta ahumada o en un locro de zapallo –uno de sus platos
78
Fresas y culantro es uno de los platos más atrevidos y aplaudidos del restorán. / Strawberries and coriander make one of the restaurant’s most daring and acclaimed dishes.
estrellas cuando está en temporada–, el eje que entrecruza todos sus platos es la búsqueda de equilibrio y sabor. Eso a través de dos cartas: una de desayunos y brunch más relajada –que cuenta con uno de los mejores huevos benedictinos de la ciudad–; y otra más atrevida al almuerzo y cena, en la que juega con texturas, productos y temperaturas siguiendo la vieja máxima “menos es más”.
Simple, organic, purist. Chef Matíaz Cillóniz’s cooking at Mo Bistró is there to show off seasonal ingredients in all their potential and versatility. Whether it’s a fresh garden tomato salad, a creamy warm ceviche with smoked avocado or a zucchini locro (vegetable stew) –one of his star dishes when it’s in season– the common thread tying it all together is his pursuit of balance and flavor. Two menus are served: a casual breakfast and brunch menu –with some of the best eggs Benedict in the city– and another more daring lunch and dinner
79
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Pero su cocina no siempre fue así. Considerado uno de los mejores chefs de la escena gastronómica peruana actual, antes de abrir Mo Bistró, Cillóniz trabajó en destacados comedores de Miami, Australia y Lima, donde conoció las extenuantes jornadas laborales de restoranes ligados a la alta cocina, pensando que ese era el camino que él debía seguir. “Trabajé dieciséis horas al día, seis días a la semana por el sueldo mínimo, con unos niveles de estrés elevadísimos. Y terminé deprimido, gordo y sin plata”, cuenta Cillóniz.
80
menu, which plays with textures, ingredients, and temperatures, following the old maxim "less is more.” But his cuisine wasn’t always like this. Now known as one of the best chefs on the current Peruvian gastronomy scene, before he opened Mo Bistró, Cillóniz worked in standout kitchens in Miami, Australia, and Lima, where he became familiar with the grueling work days of haute cuisine restaurants, and realized the path he wanted to take. “I was working sixteen hours a day, six days a week, for minimum wage, under extremely high stress. And I ended up depressed, fat, and with no money,” Cillóniz recalled. Cooking for Ingredients That’s how, after working as a private chef and setting up his own catering company, he
got back in touch with the cuisine and style he wanted to develop: something simpler, for everyday dining, and tied to the land and the seasons. “Elegance and respect for the ingredient are the most important thing. If you put a thousand things on the plate, maybe it’s delicious, but you’re not going to have any idea what you’re eating. It seems to me like a lack of respect,” said Cillóniz, which premiered Mo Bistró in 2016, in Barranco, and then – after nearly two years closed – reopened the doors less than a year ago in a gorgeous two-story home located on the border between Miraflores and San Isidro. Besides its acclaimed breakfasts and brunch, the restaurant now serves up a small and dynamic menu that changes with the season and the ingredients available on the market. There are sandwiches and
81
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Rosti de erizos, yuca y rabanitos picantes. / Sea urchin, cassava, and spicy radish fritter.
Cocina de producto
Fue así como, luego de trabajar como chef privado y montar su propia banquetería, se reencontró con la cocina y el estilo que quería desarrollar: uno más simple, para comer cualquier día, ligado al territorio
82
y a la estacionalidad. “La elegancia y el respeto por el producto es lo más importante. Si tú le pones mil cosas al plato, puede que esté rico, pero no vas a tener idea de lo que estás comiendo. Eso me parece
egg-based dishes, as well as salads, stews, and plates to share. Everything reflects a marked bent toward vegetables and influences from the Creole cuisine of his youth, as well as the recipes he got to know traveling through Australia and Asia. “I do think I’m cooking Peruvian food, because I use
83
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
En el restorán también ofrecen desayunos, brunch y excelente coctelería. / The restaurant also serves breakfast, brunch, and excellent cocktails.
una falta de respeto”, dice Cillóniz, quien estrenó Mo Bistró en 2016, en Barranco, y luego –tras casi dos años de cierre– reabrió hace menos de un año en una preciosa casa de dos pisos ubicada en el límite entre Miraflores y San Isidro. Ahí, además de sus celebrados desayunos y brunch, hoy ofrece una carta pequeña y dinámica, que va cambiando según la temporada y los ingredientes que vaya encontrando en el mercado. Hay sándwiches y preparaciones en base a huevo, además de ensaladas, guisos y platos para compartir. Todo con un marcado acento en el uso de vegetales e influencias tanto de la cocina criolla de su infancia, como de la que conoció en sus viajes por Australia
84
y Asia. “Yo pienso que sí hago cocina peruana, porque uso insumos peruanos y mi experiencia como peruano, habiendo crecido en Chincha y en Lima. El restorán es una oda a la costa peruana, al desierto peruano, a la hacienda en la que crecí”, explica Cillóniz.
Bistró sustentable
Además de basarse en ingredientes de estación, la carta incluye productos locales menospreciados, como los sesos, las legumbres y la pota o jibia, entre otros. Todo va ligado a un principio de sustentabilidad: desde utilizar los ingredientes en su totalidad hasta reciclar, pasando por la elaboración de su propio compost e incluso medir su huella de carbono.
Peruvian ingredients and I am Peruvian, having grown up between Chincha and Lima. The restaurant is an ode to the Peruvian coast, the Peruvian desert, and the ranch where I grew up,” Cillóniz explained. Sustainable Bistro Besides seasonal ingredients, the menu boasts underappreciated local products, like brains, legumes, and squid or cuttlefish, to name a few. Everything is underlined by sustainability: from using ingredients in their entirety to recycling, to composting and even measuring their own carbon footprint. “As chefs, we have a great responsibility. We have to make changes in the industry, the way we fish, and the way we eat,” Cillóniz shared. That’s why he not only uses few ingredients in his dishes, but also works closely with small-scale farmers and craftspeople. The eggs are free range, most of the fruits and vegetables are organic, the beef is from “happy cows,” and the fish is hauled
85
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Matías Cillóniz es considerado uno de los mejores nuevos cocineros de la escena local. / Matías Cillóniz is thought to be one of the best new chefs on the local scene.
MO BISTRÓ Avda. Angamos Oeste 1146, Miraflores; Lima. Tel.: +51/98600 6575. Lunes a viernes de 8 a 23 horas, sábado de 8:30 a 23 horas, domingo de 8:30 a 16 horas. Facebook: Mo Bistró. Avda. Angamos Oeste 1146, Miraflores; Lima. Tel.: +51/98600 6575. Monday to Friday, 8 a.m. To 11 p.m.; Saturday, 8:30 a.m. To 11 p.m.; Sunday, 8:30 a.m. to 4 p.m. Facebook: Mo Bistró.
“Los cocineros tenemos una responsabilidad. Tenemos que generar cambios en la industria, en la manera en la que pescamos y en la forma en la que comemos”, dice Cillóniz. Por eso, no solo utiliza pocos ingredientes en sus preparaciones, sino que también trabaja de la mano de pequeños productores, agricultores y artesanos. Los huevos son de campo, la mayoría de las hortalizas son orgánicas, las carnes son de “vacas felices” y los pescados del día los traen directamente pescadores artesanales. “Ese es el centro de lo que nosotros hacemos, la sostenibilidad
86
en todo sentido. Darle prioridad a lo vegetal, a lo local y a la temporada asegura que estemos usando los mejores insumos, a los mejores precios y, además, cambiando la mentalidad de la gente”, explica Cillóniz.
in daily by artisanal fishermen. “It’s at the heart of everything we do, sustainability in every sense of the word. Prioritizing plantbased, local, and seasonal helps us make sure we’re using the best ingredients at the best prices and also changing people’s mentality,” Cillóniz explained.
Actualiza tus conocimientos, en la mejor universidad Iquique - Antofagasta - Temuco - Puerto Varas - Puerto Montt
Diplomados en:
Control de Gestión para Profesionales (Iquique) Conoce herramientas de desempeño empresarial para monitorear y comparar los resultados reales.
Gestión Integrada de Calidad, Seguridad, Medio Ambiente (Antofagasta - Puerto Montt) Aprende sobre organización y planificación de la empresa, ISO 9001, 14001 y 45001.
Desarrollo de Personas y Control de Gestión en Recursos Humanos (Antofagasta - Puerto Varas) Desarrolla nuevos conocimientos y aplica herramientas para potenciar tus habilidades de gestión.
Tributación (Antofagasta - Temuco) Información / Postulaciones Diplomados Norte
+569 9710 6123 Diplomados Sur
+569 9965 2505 regiones@uejecutivos.cl
Aporta al crecimiento de tu empresa, brindando una asesoría de excelencia; interpretando, evaluando y aplicando la normativa tributaria nacional.
Gestión de Proyectos en Tecnologías de Información (Puerto Montt) Aplica aspectos relacionados con la gestión del capital intelectual, innovación, gestión financiera, planificación y control & calidad.
@uejecutivos /UEjecutivos
Mantente actualizado Aprenderás con profesores altamente calificados, todos con el sello de la Universidad de Chile.
Programas 100% presenciales
uejecutivos.cl 87
BAR ∕
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
MI CÓCTEL FAVORITO MY FAVORITE COCKTAIL
MARGARITA DE OAXACA
/ por Matías Supán
FOTOS / PHOTOS: SEBASTIÁN KAULEN
E
88
l argentino Matías Supán lleva más de veinte años tras una barra. Primero, fue bartender en destacados bares santiaguinos y luego se convirtió en uno de los dueños del premiado bar Siete Negronis: uno de los 50 mejores del mundo por la lista 50 Best Bars. Ganador de la competencia de coctelería World Class Chile 2018 –una de las más importantes del mundo– y creador de Mundobar –la primera escuela de coctelería del país– Supán dice que el fresco y cítrico Margarita es uno de sus cocktails favoritos: “Si tengo que llevarme un cocktail para siempre, elijo el Margarita de Oaxaca. Se prepara machacando un tomate cherry, un tallito pequeño de cilantro y una rodaja de jalapeño. A eso se le agrega una pizca de sal, jugo de limón, mezcal y tequila blanco. Es complejo, balanceado, pero por sobre todo muy rico. Personalmente, me gustan los cocktails que respetan la regla de balance de las ‘5 eses’, del inglés: Sweet, Sour, Strong, Spicy & Salty (dulce,
RECETA
RECIPE INGREDIENTS
STEPS
1 ripe cherry tomato
Muddle the tomato, the sprig
1 tomate cherry maduro
1 sprig of 1.5-cm
of cilantro, the slice of jalapeño,
1 tallo de 1,5 cm de cilantro fresco 1 rodaja de jalapeño
fresh cilantro
the salt, the lime juice, and the
1 slice of jalapeño
simply syrup. Add the mescal
1 pinch of sea salt
and silver tequila. Shake it all in
1 pizca de sal de mar
30 ml of lime juice
a cocktail shaker with a lot of
30 ml de jugo de limón
10 ml of simply syrup
ice and serve in a cocktail glass.
10 ml de jarabe de azúcar
10 ml of mescal
Garnish with a slice of cherry
10 ml de mezcal
10 ml of silver tequila
tomato and a sprig of cilantro.
INGREDIENTES
10 ml de tequila blanco
PREPARACIÓN Machacar bien el tomate, el tallo de cilantro, la rodaja de jalapeño, la sal, el limón y el jarabe de azúcar. Agregar mezcal y tequila blanco. Batir todo en una coctelera con mucho hielo y servir en copa cocktail, decorando con una rodajita de tomate cherry y una hoja de cilantro.
89
BAR ∕
OAXACAN MARGARITA / BY MATÍAS SUPÁN
The Argentine Matías Supán has been behind the bar for more than 20 years. At the beginning, he was a bartender at standout bars in Santiago. Later, he became one of the owners of the much-awarded bar Siete Negronis; one of the top 50 in the world on the 50 Best Bars list. Winner of the World Class Chile 2018 cocktail competition—one of the top on the planet—and creator of Mundobar— the first cocktail school in the country, Supán reports that the fresh and citric Margarita is one of his favorite cocktails: “If I had to pick one cocktail to drink forever, I would choose the Oaxacan Margarita. You make it by muddling a cherry tomato, a little sprig of cilantro, and a slice of jalapeño. Add to that a pinch of salt, lime juice, mescal, and silver tequila. It’s complex, balanced, but most of all, delicious. I personally like cocktails that respect the balance of the five S’s in English: Sweet, Sour, Strong, Spicy, and Salty. And if those flavors are balanced and coexist together, it’s hard not to fall in love. The first time I tried a Oaxacan Margarita was ten years ago, on a trip to Arandas, in Jalisco, Mexico. It’s a cocktail for any time, but it’s best served with Mexican or similar-style food; and, keep an eye out, because there’s not a lot of cocktails that really pair well with food. The best place I’ve ever had one was at a restaurant on the way from Guadalajara to Arandas, on the road, I can’t even remember the name, but I know it was better than any other place in the world. But, I have to say, humbly, that the one we make at Siete Negronis is pretty decent.”
90
agrio, potente, picante y salado). Y si esas características están en equilibrio y los sabores conviven de buena manera, es difícil no enamorarse. La primera vez que probé un Margarita de Oaxaca fue hace unos diez años, en un viaje a Arandas, en Jalisco, México. Es un cocktail para todo momento, pero su máxima expresión es con comida mexicana o de ese estilo; y ojo, que no hay muchos cocktails que realmente sean bien gastronómicos. El mejor lugar donde lo he probado fue en un restorán saliendo desde Guadalajara a Arandas, en medio del camino, no recuerdo el nombre, pero sé que estaba mejor que en cualquier lugar del mundo. Aunque, humildemente, en Siete Negronis nos queda bien rico”.
91
BAR ∕
PAPÁ BARTENDER BARTENDER DAD Aunque siempre es buen momento para iniciarse en el mundo de los vinos y la coctelería, estas son tres ideas para regalar y celebrar a los padres en su día. / Although it’s always the right time to get started in the wine and cocktail world, here’s three ideas to help you begin, giving and celebrating to parents in their day.
VINOS CON CUENTO
El periodista Eduardo Brethauer acaba de lanzar la cuarta edición de este libro: una selección de sus etiquetas favoritas pensadas para distintas ocasiones. Son más de 200 vinos, con notas de cata y recomendaciones de platos, discos, películas y libros para acompañarlos. En librerías Qué Leo por $11.900. WINE WITH A STORY / The journalist Eduardo Brethauer just released the fourth edition of this book: a selection of his favorite labels for any occasion. It includes over 200 wines with tasting notes and recommendations for dishes, albums, movies, and films to pair with. At Qué Leo bookstores for 11,900 CLP.
92
BARTENDER EN CASA
Este juego promete ser infalible para tener un bar en casa, pues incluye todas las herramientas para elaborar negronis, manhattan y martinis; como un jigger japonés, coctelera, tres tipos de coladores, mortero y cuchara para revolver. De la marca estadounidense Top Shelf Bar Supply, cuesta 53 dólares en Amazon.com AT-HOME BARTENDER / This set is unbeatable for at-home bartending. It’s got all the tools you need to make a Negroni, Manhattan, or Martini; like a Japanese jigger, cocktail shaker, three types of strainers, a mortar, and stir spoon. Sold by the American brand Top Shelf Bar Supply, it’s available for 53 USD on Amazon.com
WHISKEY DE VERDAD
La primera destilería legal que funcionó en Tennessee tras la Ley Seca fue Ole Smoky, y desde entonces ha sido una de las más destacadas de Estados Unidos. Uno de sus productos estrella es Ole Smoky Charred Harley Davidson: un cremoso y suavemente ahumado whiskey elaborado en base a maíz. Disponible por $26.990 en comercialchi.cl REAL WHISKEY / The first legal distillery operating in Tennessee after Prohibition was Ole Smoky. It has been one of the most renowned in the United States ever since. One of its star products is the Ole Smoky Charred Harley Davidson: a creamy and gently smoky corn-based whiskey. For 26,990 CLP on comercialchi.cl
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
VINOS PARA EL EQUIPAJE
WINE TO PACK
Pajarete Armidita
En la precordillera del Huasco, Región de Atacama, se cultiva la uva moscatel de Austria de este premiado pajarete, cremoso y de rica acidez, perfecto para disfrutar como digestivo o acompañamiento de preparaciones con cerdo. Disponible por $8.500 en tiendas especializadas. At the foot of the Huasco mountain range, in the Atacama Region, is where the moscatel grape from Austria is grown for this renowned paxarette, creamy and richly acidic, perfect for enjoying as a digestif or with pork dishes. Available for 8,500 CLP at specialized stores.
Toro de Piedra
SYRAH-CABERNET 2017 De Viña Requingua, reconocida bodega de Curicó, el Toro de Piedra ensamblaje de syrah y cabernet es un vino de textura suave y elegante, jugoso y especiado, con la acidez precisa para refrescar. En supermercados y tiendas especializadas por $8.590.
SABEMOS QUE ESTÁS PENSANDO EN INVERTIR EL MOMENTO ES
AHORA
Made by Viña Requingua, a famous winery in Curicó, the Toro de Piedra Syrah and Cabernet blend is a gentle and elegant wine, juicy and spicy, with just the right amount of acidity to refresh your palate. At supermarkets and specialized shops, for 8,590 CLP.
Odfjell Orzada CARIGNAN 2016
Vibrante, frutoso y con buen volumen en boca, así es este vino de la premiada viña Odfjell, elaborado en base a carignan ciento por ciento orgánico, proveniente de viñedos de Cauquenes, en la Región del Maule. Disponible en tiendas especializadas por $13.900. Vibrant, fruity, and good volume in the mouth. Such is this wine from the award-winning Odfjell winery, made with one hundred percent organic Carignan from vineyards in Cauquenes, in the Maule Region. At specialized shops for 13,900 CLP.
UF1.870* DESDE
APROVECHE VENTA
EN VERDE SALA DE VENTAS
CAMINO 2a FAJA AL VOLCÁN, Km. 2, VILLARRICA. FONO: (45) 272 6495
2·3
DEPARTAMENTOS
DORMITORIOS
WWW.INUEVAVIDA.CL INMOBILIARIA NUEVAVIDA
*El valor señalado en la publicidad corresponde al departamento tipo 2A a la fecha de la presentepublicación. 93solicitar Para determinar el valor desde una fecha distinta a la de esta publicación, información en la sala de ventas. Los elementos decorativos del plano de planta no forman parte de lo ofrecido. Consulte descuento por lanzamiento.
Tepillé presenta:
Botón de Emergencia Móvil Tepillé
Este es un Servicio de Respuesta a Emergencias, que por medio de un sólo botón del dispositivo móvil, puede conectarle las 24 horas / todos los días del año, a un operador de seguridad Tepillé que gestionará la ayuda que usted necesite.
Cuidamos su Seguridad y la de su familia no importa dónde se encuentre
Cuidado Adulto Mayor
Caídas vía Pública Emergencias Médicas Robos en el Hogar Accidentes Domésticos El Botón de Emergencia Móvil Tepillé permite entregar libertad, independencia y seguridad a adultos mayores y personas con movilidad reducida, a la vez que dan tranquilidad a la familia al contar con un servicio profesional de asistencia para ellos.
Actividades OutDoor
Extravíos Asaltos en Cerros Accidentes Deportivos Caídas en la nieve Cuando se efectúan actividades al aire libre, la seguridad debe ser uno de los principales factores a tomar en cuenta. El Botón de Emergencia Móvil Tepillé le permite permanecer conectado y ubicable en caso de caídas o accidentes.
94
No sea Usted la próxima víctima
Su alarma personal Tepillé Diseño ergonométrico que permite acceder al botón rápidamente. Indicadores de voz y LED con información del estado de la batería y la conexión celular. Parlante bidireccional de comunicación. Asistencia Disponible 24/7, los 365 días del Año GPS Integrado para agilizar el proceso de asistencia durante una emergencia. Simplemente describa su situación de emergencia con el altavoz manos libres integrado y reciba la ayuda que necesita de manera inmediata.
Seguridad Automotriz
Robos o Asaltos Choques o Accidentes Atropellos Portonazo o Encerrona Frente a robos o accidentes, el Botón de Emergencia Móvil Tepillé le permitirá pedir ayuda a nuestros operadores, quienes alertarán a carabineros por medio de la plataforma Alpha III y podrán solicitar la asistencia de una ambulancia o de Bomberos en caso de ser necesario.
Empresa o Negocios
Asalto a Flota Intrusiones en Empresa Siniestros en Edificios Accidentes Para proteger y cuidar a sus trabajadores e inversión de su negocio, el Botón de Emergencia Móvil Tepillé posee ubicación por GPS y parlante bidireccional que permite solicitar apoyo las 24 horas los 7 días de la semana a operadores capacitados Tepillé, activando por medio de este sistema, los protocolos de emergencia pre acordados.
Contrate ahora llamando al (+56 2) 2571 0900
95
FOTOS / PHOTOS: BELMOND
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
96
ESPLENDOR
CUSQUEÑO
SPLENDOR OF CUZCO
UNO DE LOS HOTELES MÁS PREMIADOS Y FAMOSOS DE CUSCO Y DE TODO PERÚ, EL BELMOND MONASTERIO OCUPA UN ANTIGUO MONASTERIO CONSTRUIDO A FINES DEL SIGLO XVI, RECONVERTIDO EN UN AUTÉNTICO CINCO ESTRELLAS Y UBICADO EN EL CORAZÓN DE LA CAPITAL INCA. / ONE OF THE MOST AWARD-WINNING AND FAMOUS HOTELS IN CUZCO AND ALL OF PERU, THE BELMOND MONASTERIO OCCUPIES AN ANCIENT MONASTERY BUILT AT THE END OF THE SIXTEENTH CENTURY, WHICH HAS BEEN RENOVATED INTO AN AUTHENTIC FIVE-STAR HOTEL, LOCATED IN THE HEART OF THE INCAN CAPITAL. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA
97
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
U
n lujo para descubrir la ciudad y sus alrededores. El famoso y premiado Belmond Hotel Monasterio –habitual en listas sobre los mejores hoteles del mundo, en publicaciones especializadas como Condé Nast y Travel + Leisure– ocupa el antiguo Seminario San Antonio Abad, construido en 1592. Tras múltiples terremotos y el deterioro propio de los siglos, hace 25 años la construcción había sido declarada en ruina cuando fue adquirida por la multinacional Orient-Express Hotels, la que entonces comenzó un profundo y costoso proceso de restauración. ¿El
98
resultado? Un hotel único e irreplicable, con 122 cómodas habitaciones, y detalles como una colección de arte colonial digna de un museo, un restorán de alto nivel y una serie de otros detalles que aseguran una estadía para recordar. A un par de cuadras de la Plaza de Armas de Cusco (y solo 20 minutos en auto desde el aeropuerto de la ciudad), la ubicación es el primer gran lujo del hotel, pues la mayoría de los atractivos de la ciudad –como monumentos históricos, plazas, el colorido mercado, galerías de compras, además de los mejores café y restoranes– quedan a distancias caminables; por lo que también se trata de un gran hotel para familias con niños.
A luxury to discover the city and its surroundings. The famous and award-winning Belmond Hotel Monasterio – which frequently appears on lists of the best hotels in the world and in specialized publications like Condé Nast and Travel + Leisure – it occupies the ancient San Antonio Abad seminary, built in 1592. Twenty-five years ago, the building was in ruins after a series of earthquakes and the wear and tear of the centuries, when it was acquired by the multinational company OrientExpress Hotels, which undertook intensive and costly restorations. The result? A unique and one-of-a-kind hotel, with 122 cozy rooms and details like a collection of museum-worthy colonial art, a firstrate restaurant, and other niceties that will make your stay a stay to remember. Just a few blocks from the Cuzco Plaza de Armas (and just 20 minutes by car from the city’s airport), the hotel’s first big luxury is its location, as most of the city’s attractions – like historic monuments, squares, and the colorful market, shopping galleries, and the best cafés and restaurants – are all walking-distance; it’s also a great hotel for families with children. However, the big danger of the Monasterio is precisely that you might prefer not to leave the hotel and spend the whole day there – designated a historical monument – to enjoy the attractions, like the amazing collection of art from Cuzco hanging in the hallways and other common areas, like the bar. Another notable aspect are the well-tended gardens and yards, where you can sit and breathe calmly to acclimate to the city’s nearly 3,400 meters of altitude, and try to avoid the bothersome symptoms of altitude sickness. Now, if you’re really looking for some rest and relaxation, the hotel offers a
99
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
AL FINAL DE LA NOCHE, EL DESCANSO ESTÁ ASEGURADO EN CUALQUIERA DE LAS 122 HABITACIONES DEL BELMOND MONASTERIO, DIVIDIDAS EN OCHO CATEGORÍAS Sin embargo, el gran peligro en Monasterio es justamente no querer salir del hotel y quedarse todo el día dentro de la construcción –declarada monumento nacional–, para disfrutar de atractivos como la rica colección de arte cusqueño colgado en las paredes de los pasillos y otros espacios comunes, como el bar. Otro aspecto para destacar son los cuidados jardines y patios, donde puede sentarse a
100
respirar con calma para aclimatarse a los casi 3.400 metros de altitud de la ciudad, y así evitar los molestos síntomas de la puna o mal de altura. Ahora, si de descansar y reponer energías se trata, el hotel cuenta con una sofisticada selección de terapias, que van desde un revitalizante masaje tailandés hasta aromaterapia: la forma ideal de terminar un día de excursión por la
sophisticated selection of therapies, which range from a revitalizing Thai massage to aromatherapy: the ideal way to top off an outing to the city or places nearby and start to prepare for the lively nightlife in Cuzco. EAT AND SLEEP You have to leave at least one night to try the menu at the restaurant El Tupay. In fact, it’s a can’t-miss option for many people who don’t stay in the hotel but make a reservation there anyway to enjoy luxury service and fine dining
+58 2 236 301
FIN DE SEMANA
ARICA Sol t odo el año 2 NOCHES DESDE
$158.000 / 198 USD POR 2 ADULTOS. INCLUYE
Desayuno buffet. + Welcome drink. + Entrada a Casino. Ticket de juego por $3.000 Acceso liberado a Wellness Center (no incluye tratamientos) DESCUENTOS EN TOUR : Arqueológico, Parapente, City Tour y Escapada a Tacna. Valor USD. Turistas extranjeros no residentes.
www.antayhoteles.cl 101
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
ciudad o sus alrededores, y comenzar a prepararse para la chispeante noche cusqueña.
COMER Y DORMIR Al menos una noche es obligación probar la carta del restorán El Tupay. De hecho, se trata de un panorama imperdible para muchas personas que no se alojan en el hotel, pero que de todos modos reservan aquí para disfrutar un servicio de lujo y una gastronomía elegante –de inspiración internacional, en base a productos locales como carnes, verduras, granos y hortalizas–, además de detalles como
A UN PAR DE CUADRAS DE LA PLAZA DE ARMAS DE CUSCO, LA UBICACIÓN ES EL PRIMER GRAN LUJO DEL HOTEL, PUES LA MAYORÍA DE LOS ATRACTIVOS DE LA CIUDAD ESTÁN A DISTANCIAS CAMINABLES show de opera en vivo, por supuesto, con la mejor soprano de la ciudad. Al final de la noche, el descanso está asegurado en cualquiera de
las 122 habitaciones del Belmond Monasterio; divididas en ocho categorías y con opciones como balcón privado o hasta oxígeno para ayudar a combatir los efectos de la altitud y asegurar un sueño reponedor. Todas con un ambiente y decoración que rescata el encanto colonial español de los orígenes de la construcción, las habitaciones están equipadas con muebles y comodidades de la mejor calidad, además de obras de arte colgadas en los muros y un servicio auténticamente cinco estrellas las 24 horas del día.
SIENTE LA INMENSIDAD LA NATURALEZA LA EXCLUSIVIDAD
SIE NTE CORR ALCO
Reserva Nacional Malalcahuello, Chile.
54 HABITACIONES +30 PISTAS 102 7 ANDARIVELES
VA L L E C O R R A L C O H O T E L & S PA reservas@corralco.com (+56) 222060741
corralco.com
DORMIR Belmond Hotel Monasterio está en Plazoleta Nazarenas 337, a 20 minutos del aeropuerto de Cusco. Para más información y reservas llame al tel. +51/84604 000, escriba al e-mail concierge.mon@belmond. com o visite belmond.com
SLEEPING / Belmond Hotel Monasterio is on Plazoleta Nazarenas 337, 20 minutes from the Cuzco airport. For more information and reservations, call +51/84604 000, or write to the e-mail concierge.mon @belmond.com, or visit belmond.com
VOLAR DESDE LIMA, SKY VUELA DOS VECES AL DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A CUSCO. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / SKY FLIES TWICE A DAY (WEEKLY AVERAGE) FROM LIMA TO CUZCO. TO PURCHASE TICKETS OR FOR MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
–internationally-inspired and centered on local products like meats, vegetables, and grains – not to mention details like a live opera show with, of course, the best soprano in town. At the end of the evening, a great night’s rest is assured in any of the 122 guestrooms at the Belmond Monasterio, divided into eight categories and with options like a private balcony or even oxygen to help ward off the effects of altitude and make sure your sleep is restful. The ambiance and decoration in all of the rooms reflects the Spanish colonial charm of the original building. The rooms are outfitted with the highest-quality furniture and comforts, not to mention artwork on the walls and authentically five-star service 24 hours a day.
103
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
ECLIPSE ATACAMEÑO ECLIPSE IN ATACAMA El próximo 2 de julio el norte chico chileno vivirá un auténtico espectáculo natural, cuando la tarde se convierta en noche por un par de minutos. Aquí, una guía con pequeñas localidades de la Región de Atacama para disfrutar uno de los eventos astronómicos más importantes de los últimos años. / This July 2, Chile’s near northern region will experience an authentic natural show, when afternoon turns to night, for a couple of minutes. Below is a guide of small towns in the Atacama Region to enjoy one of the most important astronomical events of recent years. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS SIMÓN SEPÚLVEDA
104
105
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
CHAÑARAL DE ACEITUNO 30 kilómetros al norte de la popular caleta de Punta de Choros, Chañaral de Aceituno se ha consolidado como uno de los nuevos destinos ecoturísticos del país. Y todo gracias a la vida acuática que habita sus mares y la isla Chañaral, donde viven pingüinos, lobos marinos, albatros, petreles y chungungos; solo por nombrar algunas especies emblemáticas. Además de encontrarse dentro de la franja donde el eclipse se traducirá en total oscuridad, aquí podrá disfrutar de uno de los mejores lugares en Chile para bucear o navegar para ver delfines nariz 106
de botella y ballenas jorobadas, azules y sei. Para esta clase de expediciones, contacte al famoso Patricio Ortiz (+56/98580 8276), pescador con más de treinta años de experiencia en las aguas de la zona, y para bucear, al centro ExploraSub (explorasub.cl).
SAN FÉLIX En la comuna de Alto del Carmen, el principal atractivo de San Félix es que se trata de un lugar casi olvidado por los turistas. Con una historia que se remonta a la época de la colonia, hoy esta localidad tiene poco más de 500 habitantes: herederos de una
Chañaral de Aceituno Thirty kilometers north of the popular Punta de Choros cove, Chañaral de Aceituno has emerged as one of Chile’s newest ecotourism destinations. And it’s all thanks to the aquatic life living in its waters and on Chañaral island, home to penguins, sea lions, albatrosses, petrels, and sea otters, just to name a few of the iconic species. It’s not only in the strip of land where the eclipse will translate into total darkness, but is also one of the best places in Chile to go scuba-diving or sailing to see the bottle-nosed dolphins and the humpback, blue, and sei whales. To go on one of these expeditions, contact the famed Patricio Ortiz (+56/98580 8276), a fisherman with thirty years of experience on the sea in this zone. To scuba-dive, check out ExploraSub (explorasub.cl).
MADE IN
JAPAN
MADE IN
JAPAN
N O R A Z I R R ATE FERTAS O S U T ! O Y A EN M
M 144 H 08
M 144
H 08
OPEN TRY COUN T2 AE/N
OP TRY COUN A/T 2
PROXES SPORT
PROXES SPORT
107
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
San Félix In the Alto del Carmen district, the main attraction is San Félix, which is far off the beaten path for tourists. With a history that dates back to the colonial era, this town now has just over 500 inhabitants: heirs to a farming and mining tradition and owners of one of the most beautiful squares in the country, where you’ll find a gorgeous church built in 1840 and a shop where they serve homemade cinnamon ice cream made to order. Picturesque wherever you look, thanks to its well-conserved rural architecture and steep alleys, few will venture out here to watch the eclipse. So, if you’re looking for a peaceful place, here’s where to go.
tradición agraria y minera, y dueños de una de las plazas más lindas del país, donde se puede encontrar una hermosa iglesia construida en 1840 y un almacén donde preparan al minuto helados de canela artesanales. Pintoresco por donde se le mire, gracias a su arquitectura rural muy bien conservada y callejuelas empinadas, seguro serán muy pocos los que lleguen acá para ver el eclipse. Así que si busca tranquilidad, este es su lugar.
ideal para apreciarlo con tranquilidad, pues muy pocos turistas llegan hasta acá pese a atributos como sus olivos centenarios que brindan excelentes aceites o el dulce de membrillo que fabrica la señora Marina en su casa ubicada junto a la plaza. Para sacar máximo provecho a la visita a Carrizalillo y a otros puntos de la zona, buen dato es la guía Marinella Maldonado (Instagram @marytierra.atacama); quien conoce y quiere la zona como pocos.
CARRIZALILLO
DOMEYKO
Famoso por su tradicional “Rodeo de Burros” que se realiza cada comienzo de primavera –fiesta que incluye el arreo de hasta 5 mil animales–, este apacible pueblo se encuentra en la comuna de Freirina, en el extremo sur de la Región de Atacama, a solo 15 minutos al interior de Chañar de Aceituno. Punto indicado para apreciar la totalidad del eclipse, es además un lugar
Un verdadero viaje en el tiempo: de eso se trata esta polvorienta localidad de menos de mil habitantes, ubicada en el kilómetro 614 de la Panamericana 5 Norte. Formado a comienzos del siglo pasado al amparo de su estación ferroviaria, el pueblo aún conserva buena parte de su arquitectura original, aunque la mayoría de sus antiguos pirquineros ya dejó sus labores en la
108
Carrizalillo Famed for its traditional “Donkey Rodeo,” held at the beginning of every spring, which includes donkey-roping of more than 5,000 animals, this pleasant town is in the district of Freirina, at the far south of the Atacama Region, just 15 minutes inland from Chañar de Aceituno. It’s the spot to go if you want to see the full eclipse, and is also ideal for a calm visit, as few tourists will make it here, despite its beauties, like centuries-old olive trees that produce the best oil or the quince jelly made by Ms. Marina at her home next to the main square. To take full advantage of your visit to Carrizalillo and other places nearby, a good tip is to contact guide Marinella Maldonado (Instagram @marytierra.atacama); she knows and loves the zone like few others. Domeyko A true trip through time: that’s what this dusty town of less than 1,000 inhabitants is all about, at kilometer 614 on Pan-American Route 5 North. Founded at the turn of the century as a railroad station, the town still holds onto much of its original architecture, although most of the old miners are no longer working in the mine, and fewer and fewer young people are staying put to live in the town. Fifty kilometers south of Vallenar, it’s a great place to enjoy the total eclipse, as it’s right on the edge of the strip where the phenomenon will become pure night, for a couple of minutes, without any sign of sunlight.
109
110
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
Excelencia en servicio a pasos de todo mina, mientras que son cada vez menos los jóvenes que se quedan a vivir en la localidad. 50 kilómetros al sur de Vallenar, se trata de un gran lugar para disfrutar el eclipse en su totalidad, pues se encuentra justo en el límite de la franja donde el fenómeno se traducirá en noche, por un par de minutos, sin ningún rastro de la luz del sol.
LLANOS DE CHALLE Aunque está fuera de la franja desde donde se verá en su totalidad el fenómeno astronómico, si la idea es disfrutar la ocasión en un lugar tranquilo y natural, entonces considere el Parque Nacional Llanos de Challe. Ubicado junto al mar, a solo 30 minutos del histórico puerto de Huasco, se trata de un gran sitio para apreciar la flora y fauna de la zona, caracterizada por plantas cactáceas y guanacos. Además, cuenta con Playa Blanca: una de las mejores playas del litoral de la Región de Atacama. El sector cuenta con un cómodo camping administrado por Conaf (conaf.cl).
EL TRÁNSITO En la comuna de Alto del Carmen –también conocida como “Huasco Alto”–, El Transito es una antigua y tranquila localidad agrícola donde destacan los parronales para la producción de “pajarete” y otros licores artesanales que dan fama a la zona. A 75 kilómetros de Vallenar, se trata de un lugar para ver el eclipse en estado “zen”, y pasear luego por su antigua plaza y su calle principal que aún conserva el diseño colonial. Además, desde El Tránsito es fácil llegar a sitios de gran interés natural, como la llamada Quebrada de La Totora o la Quebrada de Pinte, donde encontrará una antigua capilla y un museo de sitio con sorprendentes fósiles petrificados.
30 KILÓMETROS AL NORTE DE LA POPULAR CALETA DE PUNTA DE CHOROS, CHAÑARAL DE ACEITUNO SE HA CONSOLIDADO COMO UNO DE LOS NUEVOS DESTINOS ECOTURÍSTICOS DEL PAÍS.
Llanos de Challe Although outside of the strip where you can see the total eclipse, if you’re looking to enjoy it in a calm and natural place, consider Llanos de Challe National Park. Located next to the sea, just 30 minutes from the historic Huasco port, it’s a great place to appreciate the flora and fauna in the zone, known for its cactuses and guanacos. You’ve also got Playa Blanca there: one of the best beaches on the coast of the Atacama Region. The area has a cozy campsite managed by Conaf (conaf.cl). El Tránsito In the Alto del Carmen district –also known as “Huasco Alto”–, El Tránsito is an old and peaceful farming town where they grow the grapes for paxarette and other craft spirits for which the zone is known. Just 75 kilometers away from Vallenar, it’s a good spot to watch the eclipse in a Zen state. Afterwards, go for a walk through the historical town square where the main street still holds onto its colonial design. El Tránsito is also a great point of departure for nearby natural sites, like the La Totora Gorge or Quebrada de Pinte, where you’ll find an old chapel and a museum with delightful petrified fossils.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
LA TEMPORADA
de nieve se drisfruta con PRESIDENTE HOTELES & SUITES
(+56 2) 2480 3000
info@presidente.cl
RESERVA CON NOSOTROS Y OBTÉN LAS MEJORES TARIFAS ONLINE WWW.HOTELESPRESIDENTE.COM 111
CULTURA ∕ CULTURE
PATRIMONIO
MAGALLÁNICO HERITAGE OF MAGALLANES
Mucho más que lluvia y viento frío en el invierno, Punta Arenas es una ciudad para disfrutar durante todo el año. Aquí, cinco datos para conocer y aprender la rica historia del fin del mundo. / Much more than just rain and cold wind in wintertime, Punta Arenas is a city to enjoy all year long. Read on for five tips to learn more about and appreciate the rich history of the end of the world. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA
FUERTE BULNES A 60 kilómetros de Punta Arenas, el Fuerte Bulnes fue el primer asentamiento chileno en la zona y, por eso, se trata de un buen lugar para comenzar a conocer la historia del Estrecho de Magallanes. Declarado Monumento Nacional, lo mejor de recorrer el fuerte es que es muy fácil imaginar cómo fue la vida de los primeros colonos, quienes llegaron a la 112
región en 1843 gracias a un plan liderado por Manuel Bulnes, presidente de la República entonces. Muy cerca del también histórico Cabo Froward, el fuerte –construido con madera– estableció la soberanía chilena sobre el Estrecho de Magallanes solo 24 horas antes de que una expedición francesa arribara con las mismas intenciones a la zona.
FORT BULNES Sixty kilometers from Punta Arenas, Fort Bulnes was the first Chilean settlement in the zone, and that’s why it’s a good place to start getting to know the history of the Strait of Magellan. Designated a National Monument, the best part about touring the fort is that it’s very easy to imagine how the first colonists lived, who landed in the region in 1843, thanks to a plan led by then-President of Chile Manuel Bulnes. Very close to the also-historical Cape Froward, the fort –built in wood –
113
CULTURA ∕ CULTURE
EL FUERTE BULNES FUE EL PRIMER ASENTAMIENTO CHILENO EN LA ZONA Y, POR ESO, SE TRATA DE UN BUEN LUGAR PARA COMENZAR A CONOCER LA HISTORIA DEL ESTRECHO DE MAGALLANES
established Chilean sovereignty over the Strait of Magellan just 24 hours before a French expedition arrived in the zone with the same intentions.
CENTRO HISTÓRICO Uno de los mitos más famosos de la ciudad cuenta que quienes besan el pie del popular “indio patagón” –parte del conocido monumento escultórico a Hernando de Magallanes, ubicado en la plaza de armas de la ciudad– regresarán a Punta Arenas algún día. Más allá de la popular anécdota, la plaza Muñoz Gamero es un lugar imprescindible para conocer el patrimonio de la ciudad. Declarada Zona Típica en 1991, el sector está rodeado de algunas de las construcciones más valiosas en la región. Por ejemplo, la casa-museo de Sara Braun: excéntrica inmigrante que a comienzos del siglo 20 revolucionó la ciudad construyendo su casa con materiales traídos desde Europa. Actual sede del Club de la Unión local, es posible recorrer algunos de sus salones y comprobar la opulencia 114
puntarenense de comienzos del siglo pasado. Muy cerca de la plaza, otro hito es el centro cultural BraunMenéndez, un verdadero palacio que, en sus distintos espacios, conserva muebles, tapices y adornos originales que retratan la historia magallánica.
CEMENTERIO MUNICIPAL Fundado en 1894, este es uno de los sitios más visitados por los turistas nacionales y extranjeros que llegan a la ciudad hoy. A medio camino entre un parque-museo y un cementerio, aquí está parte importante de la historia de Punta Arenas pues descansan los restos de la mayoría de los pioneros y principales familias que dieron vida a la zona. Su arquitectura merece un punto aparte, desde sus muros perimetrales –donados por la mismísima Sara Braun– hasta el refinamiento
HISTORIC DOWNTOWN One of the city’s most famous myths has it that anyone who kisses the foot of the famous “Indio Patagón” statue – part of the popular sculptural monument to Ferdinand Magellan, located in the city’s main square – will return to Punta Arenas one day. Besides this popular tale, the Muñoz Gamero square is essential to learning about the city’s heritage. Declared a Typical Zone in 1991, the sector is surrounded by some of the most valuable buildings in the region. For example, Sara Braun’s home and museum: she was an eccentric immigrant who revolutionized the city at the turn of the twentieth century, building her home with materials brought from Europe. Currently the headquarters of the local Union Club, you can tour some of the rooms and enjoy the Punta Arenas-style opulence of the early twentieth century. Very close to the square, another landmark is the Braun Menéndez cultural center, a true palace whose various spaces preserve the original furniture, rugs, and decorations that portray the history of the Magallanes Region. MUNICIPAL CEMETERY Founded in 1894, it’s one of the most-frequented sites for domestic and foreign tourists visiting the city. Halfway between a park-museum and a cemetery, it contains a significant amount of Punta Arenas history. It is here where
115
CULTURA ∕ CULTURE
de decenas de esculturas y mausoleos que se pueden disfrutar en un singular ambiente de paz y tranquilidad.
MUSEO SALESIANO El Museo Maggiorino Borgatello es un lugar fundamental para conocer la historia del Estrecho de Magallanes. A menos de diez minutos de caminata desde la plaza Muñoz Gamero, cuenta con más de 1.500 objetos en exhibición (desde puntas de flechas hasta embarcaciones), y pone especial énfasis en explicar el pasado remoto de la zona, previo a la llegada de los conquistadores europeos. Ideal para ir con niños, el museo está dividido en tres pisos, con el segundo y el tercero enfocados en el desarrollo de las culturas indígenas que habitaron la región. No deje de prestar atención al perro fueguino embalsamado, un tipo de can que desapareció junto a la cultura selknam.
MUSEO NAO VICTORIA Abierto en 2011, desde un comienzo el museo de sitio Nao Victoria se ha convertido en uno de los lugares favoritos entre los turistas que visitan la ciudad. Junto al Estrecho de Magallanes, a unos 10 minutos en auto desde el centro, en el lugar se pueden apreciar réplicas de algunas de las embarcaciones más importantes en la historia de la región, como la goleta Ancud –con la que Chile tomó posesión del Estrecho–, el James Caird –bote que formó parte de la expedición de Shackleton en 1916–, el HMS Beagle –buque de exploración en el que viajaron Fitz Roy Charles Darwin–, y el Nao Victoria: uno de los barcos más famosos de la historia de la navegación mundial, pues formaba parte de la flota que, al mando de Hernando de Magallanes, descubrió el paso entre el Atlántico y el Pacífico en 1520. 116
EN EL MUSEO NAO VICTORIA ESTÁN LAS RÉPLICAS DE ALGUNAS DE LAS EMBARCACIONES MÁS IMPORTANTES EN LA HISTORIA DEL ESTRECHO DE MAGALLANES
the remains of most of the pioneers and main families who shaped life in the zone rest. Its architecture is worthy of mention apart, from its perimeter walls – donated by Sara Braun herself – to the refinement of the dozens of sculptures and mausoleums that can be enjoyed in a singular environment of peace and tranquility. SALESIAN MUSEUM The Maggiorino Borgatello Museum is an essential place to learn about the history of the Strait of Magellan. Less than a ten-minute walk from Muñoz Gamero square, it houses over 1,500 objects on display (from
arrows to ships) and places special emphasis on explaining the distant past of the zone, before the European conquerors came. Ideal for a visit with children, the museum is divided into three floors, with the second and third focused on the development of the indigenous cultures in the region. Don’t forget to check out the embalmed Fuegian dog, a type of dog that disappeared with the Selknam culture. NAO VICTORIA MUSEUM Opened in 2011, since the beginning, the site museum Nao Victoria has been a top hit among tourists visiting the city. Next to the Strait of Magellan, ten minutes by car from the downtown area of the city, you can spot replicas of some of the most important ships to the history of the region, like the Ancud schooner – the ship Chile sailed to take possession of the strait –, the James Caird – the boat that was part of the Shackleton expedition in 1916 –, the HMS Beagle – an exploration vessel used by Fitz Roy and Charles Darwin, and the Nao Victoria: one of the most famous ships in the history of sailing in the world, as it was a member of the fleet that, under the command of Ferdinand Magellan, discovered the passage between the Atlantic and the Pacific in 1520.
117
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
MEL C / SANTIAGO
La británica Melanie Chisholm, conocida en todo el planeta también como Mel C o Sporty Spice, llega este jueves 27 de junio al tradicional Club Blondie del centro de Santiago para presentarse con Sink The Pink: un espectáculo itinerante que mezcla drag queens con bailarines más música y diseño para celebrar el orgullo LGTB. Con seis álbumes de estudio como solista, la cantante, por cierto, también repasará sus grandes éxitos con Spice Girls. Entradas disponibles a través del sistema Blondie Tickets (blondietickets.cl).
British pop star Melanie Chisholm, known around the globe as Mel C or Sporty Spice, is coming on Thursday, June 27 to the classic Club Blondie in downtown Santiago for a show with Sink the Pink: a traveling spectacular that mixes drag queens with dancers, plus music and design, to celebrate LGBTQ pride. With six studio albums as a soloist, she will also play through her biggest hits with the Spice Girls. Tickets for sale on Blondie Tickets (blondietickets.cl).
27
JUNIO 118
13 JUNIO
DJAVAN
/ BUENOS AIRES Uno de los representantes fundamentales de la música popular brasileña –también conocida como MPB–, el cantante y compositor Djavan se presentará el jueves 13 de junio en el Teatro Gran Rex de Buenos Aires. Con su clásica mezcla de pop, rock y jazz, el oriundo de Maceió llega con su último disco, Vesúvio, recién lanzado el año pasado, y aplaudido por la crítica. Entradas disponibles a través del sistema Ticketek (ticketek.com.ar). One of the essential representatives of Brazilian pop music—also known as MPB—, the singer and songwriter Djavan will be performing this Thursday, June 13, at the Gran Rex Theater in Buenos Aires. With his classic mix of pop, rock, and jazz, the Maceió-native is coming with his latest critically-acclaimed album, Vesúvio, released last year. Tickets for sale on Ticketek (ticketek.com.ar).
JORGE DREXLER / SAO PAULO
Un retorno a su formato más celebrado: guitarra y voz. De eso se trata “Silente”, el espectáculo con que el cantautor Jorge Drexler regresa a Sao Paulo este 6 y 7 de junio, para presentarse en el Teatro Bradesco. Luego de un 2018 en que resultó ser el gran ganador del Grammy Latino y en el cual dio más de cien conciertos junto a su banda en 80 ciudades, ahora el uruguayo promete un show íntimo, con el silencio como materia prima de su presentación. Entradas disponibles en la web del Teatro Bradesco (teatrobradescosp.uhuu.com). A return to his most celebrated-format: guitar and voice. That’s what “Silente” is all about, the show that brings singersongwriter Jorge Drexler back to São Paulo this June 6 and 7, to perform at the Bradesco Theater. After winning a Latin Grammy in 2018, and performing over 100 concerts with his band in 80 cities, the Uruguayan is now promising a more intimate show, with silence as the raw material of his performance. Tickets for sale on the Bradesco Theater website (teatrobradescosp.uhuu.com).
6-7 JUNIO 119
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
11 JUNIO
LIVING COLOUR / SANTIAGO
5 JUNIO
EROS RAMAZZOTTI / SANTIAGO
Uno de los cantantes italianos más importantes de las últimas décadas, el romano Eros Ramazzotti llegará al Movistar Arena de Santiago este 5 de junio, en el marco de su gira “Vita ce n’è world”. Con presentaciones programadas en Buenos Aires, Río de Janeiro y Sao Paulo, el italiano estará acompañado por una banda de súper estrellas que interpretará sus grandes éxitos pop y baladas románticas. Entradas disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). One of the most important Italian vocalists in recent decades, the Rome-born Eros Ramazzotti will come to Movistar Arena in Santiago this June 5, as part of his “Vita ce n’è world” tour. With shows set for Buenos Aires, Rio de Janeiro, and São Paulo, the Italian singer will be backed by a superstar band ready to play his biggest pop hits and romantic ballads. Tickets for sale on Puntoticket (puntoticket.com).
120
Mezcla de una amplia variedad de estilos –incluidos el funk, el hip-hop, el jazz y hasta el hard rock–, estos neoyorquinos formaron en 1984 Living Colour y en 1988 lanzaron “Vivid”, álbum que los puso en la órbita mundial y que hoy es responsable de su llegada a Chile para celebrar el aniversario número 30 del disco. En el Club Chocolate, el concierto de realizará el martes 11 de junio. Entradas disponibles a través del sistema Ticketek (ticketek.cl). A blend of a wide range of styles —including funk, hip-hop, jazz, and even hard rock—these New Yorkers formed the group Living Colour in 1984 and released Vivid in 1988, an album that put them on the world map and is now the reason for their visit to Chile, to celebrate its thirtieth anniversary. At Club Chocolate, the concert will be on June 11. Tickets for sale on Ticketek (ticketek.cl).
15 JUNIO CHAYANNE / LIMA
ANA TIJOUX / SANTIAGO
Una de las voces chilenas más importantes de las últimas décadas, Ana Tijoux se presentará en el Teatro Caupolicán de Santiago el próximo 8 de junio para celebrar sus 22 años de sólida carrera musical. Nacida en Francia, la cantante y compositora ha jugado también un papel relevante como activista en causas de género, sociales y culturales; cuestión que se refleja claramente en sus discos como solista y en decenas de colaboraciones con otras bandas y músicos, como Julieta Venegas, Molotov y Jorge Drexler. Entradas disponibles a través del sistema Ticketek (ticketek.cl). One of Chile’s most prominent voices in recent decades, Ana Tijoux will perform at Caupolicán Theater in Santiago on June 8 to celebrate 22 years of her solid music career. Born in France, the singer and songwriter has also played a major role as an activist for gender, social, and cultural causes, which is clearly reflected in her solo albums and dozens of collaborations with other bands and musicians, like Julieta Venegas, Molotov, and Jorge Drexler. Tickets for sale on Ticketek (ticketek.cl).
8 JUNIO
Luego de tres años desde su última visita, Chayanne regresará a Perú para presentarse en el Jockey Club de Lima. Parte de la gira internacional “Desde el Alma Tour”, que ya pasó por ciudades como Los Ángeles, Nueva York y Miami, el actor y cantante puertorriqueño llega para repasar sus más de treinta años de carrera, en la que ha lanzado más de una decena de álbumes y éxitos como “Dejaría todo”, “Un siglo sin ti” y “Tiempo de vals”. Entradas a través del sistema Teleticket (teleticket.com.pe). Three years after his latest visit, Chayanne will be back in Peru to perform at the Jockey Club in Lima. As part of his international “Desde el Alma” tour, which has already made stops in Los Angeles, New York, and Miami, the Puerto Rican is coming to play through his more than 30-year career, having released more than a dozen albums and hits like “Dejaría todo,” “Un siglo sin ti,” and “Tiempo de vals.” Tickets for sale on Teleticket (teleticket.com.pe).
ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE
LA PERLA DEL NORTE, A DOS CUADRAS DEL MAR,
EN PLENO CENTRO COMERCIAL
Y BARRIO CÍVICO
• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento
RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400
BAQUEDANO 520 ANTOFAGASTA - CHILE
www.anclainn.cl121
122
DESCUBRE DISCOVER
123
#DATOVIAJEROSKY
PIEDRAS BAYAS ATACAMA
Vía / From @benjanasty83 Un secreto en la costa atacameña, Basecamp Atacama (basecamp.cl) es un gran lugar para descansar en familia. Con cómodos domos y un excelente camping, está frente a una playa de arena blanca y agua turquesa donde se puede practicar kayak, hacer esnórquel, además de otras actividades al aire libre. A hidden gem on the Atacama coast, Basecamp Atacama (basecamp.cl) is a great place for a family getaway. With cozy domes and an excellent campsite, it’s right across from a white sand beach with turquoise waters where you can go kayaking or snorkeling, or do other outdoor activities.
124
EL HUERTO
PINACOTECA
SANTIAGO
SAO PAULO
Vía / From @pedrobravop
Vía / From @monsteracl
No soy vegetariano, pero me gusta mucho comer sano y, por eso, es que me encanta este restorán de Providencia, que ya tiene casi 40 años. Además de la excelente comida, lo mejor es su ambiente y ubicación ideal para dar un paseo después de un almuerzo rico y saludable.
Más allá de las obras de algunos de los mejores artistas brasileños de la historia, vale la pena ir a la Pinacoteca do Estado para ver su antiguo edificio, que alguna vez ocupó la Estacao da Luz: una antigua estación de trenes. Imperdible para amantes de la cultura y el patrimonio.
I’m not vegetarian, but I like to eat healthy, which is why I love this restaurant in Providencia, which has been around for nearly 40 years now. Besides its excellent food, the best part is its ambiance and location, perfect for taking a stroll after a delicious and healthy lunch.
Besides artwork by some of the best Brazilian artists in history, it’s worth visiting the Pinacoteca do Estado to check out the old-style building which used to house the Estação da Luz: a train station of yore. A can’t-miss for culture and heritage lovers.
125
Tu próximo destino con SKY Chile
Arica Iquique Calama Antofagasta Copiapó La Serena Santiago Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt Balmaceda Punta Arenas
126
skyairline.com
Perú
Lima Piura Iquitos Tarapoto Trujillo Pucallpa Cusco Arequipa
Brasil
Sao Paulo Río de Janeiro
Argentina Mendoza Buenos Aires
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
SKY firma convenio con Corporación Mater para operativos médicos en regiones SKY SIGNS AN AGREEMENT WITH CORPORACIÓN MATER FOR MEDICAL OPERATIONS IN THE REGIONS Con el objetivo de apoyar a las diversas regiones de Chile, SKY acordó una alianza con la Corporación Mater, apoyándola con pasajes sin costo para los médicos que viajen a otras localidades del país para atender de manera gratuita a niños con problemas renales. El convenio tiene como objetivo acercar a los especialistas a las regiones, evitando así que sean las familias las que se trasladen a Santiago. “Hay operativos de patologías más complejas, donde no hay especialistas en regiones que sean capaces de resolverlos, y esta alianza es un gran aporte para poder superar dichas dificultades”, aseguró la doctora y miembro la Corporación Mater, Daniela Reyes. La entidad es una organización con 22 años de experiencia en prevenir y tratar las enfermedades renales y urológicas de niños vulnerables de todo Chile. Solo desde 2014 han realizado 42 operativos, beneficiando a 568 pacientes provenientes de lugares como Arica, Talcahuano, Angol y Curanilahue.
Aiming to support several different regions in Chile, SKY has entered into a partnership with Corporación Mater, supporting the organization with free flights for doctors traveling from other parts of the country to provide free care to children with kidney problems. The agreement is designed to help specialists travel to the regions, so that families don't have to travel all the way to Santiago. “These are operations for more complex diseases where there aren't
any specialists in the regions who can do them, so this partnership is a great way to contribute to overcoming these challenges," asserted Daniela Reyes, doctor and member of Corporación Mater. The organization has 22 years of experience in preventing and treating renal and urological diseases in Chile's most vulnerable children. Since 2014 alone, they've completed 42 operations, benefiting 568 patients from places like Arica, Talcahuano, Angol, and Curanilahue.
127
#YOVUELOCONSKY
#SKY ¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!
¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).
Carolina Marabolí y José Ignacio Navarro
Jaime, Natalie y Milton
Germán Guerra
Cecilia Rebolledo
Marité
Rosaluz Taipe
Pablo Villar
Nicolás y Aldo
Anyelo Astudillo
128
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
#DESTINOSKY Observatorio Las Campanas El 2 de julio Chile será testigo de un eclipse total de sol: la luna se interpondrá al astro y lo ocultará por un par de minutos. La oscuridad máxima se producirá a las 16:38 horas y podrá ser observada entre las localidades de Tongoy y Vallenar, en la Regiones de Coquimbo y Atacama; respectivamente. El eclipse parcial será visible desde todo el país, con la ayuda de lentes especiales para evitar daño en los ojos. Esta foto, de hace pocas semanas, es del camino que conduce hacia el Observatorio Las Campanas, un gran lugar para ver el espectáculo en todo su esplendor. / On July 2, Chile will witness a total solar eclipse: the moon will pass in front of the sun and obscure it for a couple of minutes. Maximum darkness will happen at 4:38 p.m. You can experience it between the towns of Tongoy and Vallenar, in the Coquimbo and Atacama Regions, respectively. The partial eclipse will be visible anywhere in Chile, but you should wear special lenses to avoid damage to your eyes. This picture, taken a few weeks ago, is from the road that leads to the Las Campanas Observatory, a great place to watch the show in all its splendor. POR / BY CRISTIÁN CAMPOS MELO
@cristiancamposmelo
129
CHECK-IN ∕
POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS
AMARO
GÓMEZ-PABLOS Periodista y conductor de TV / JOURNALIST AND TV HOST
—¿Norte o sur de Chile? —Ambos, y no es por ser políticamente correcto. Me embaucan las tonalidades y la vista sin fin del desierto, y el sur es siempre una postal abierta, sobre todo la Patagonia.
—North or south of Chile? —Both, and it’s not to be politically correct. The desert tones and endless view dazzle me, and the south is always like an outdoor postcard, especially Patagonia.
—¿Destinos urbanos o naturaleza? —Naturaleza, a no ser que el destino sea Puerto Varas o San Pedro de Atacama.
—Urban destinations or nature? —Nature, unless you’re talking about Puerto Varas or San Pedro de Atacama.
—¿Mantel largo o comida callejera? —Ambos. Soy soldado de la calle, pero también me gusta esa otra alquimia culinaria de lugares más sofisticados. —¿Viajar solo o acompañado? —Acompañado. De lo contrario no sé a quién pegarle un codazo y decirle “mira eso”. Me gusta compartir. Multiplica. —¿Qué lugar de Chile te gustaría conocer? —Navegar de Hornopirén al sur. Preciosa sucesión de fiordos e islas: un baño de estética. —¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —¡Jajaja! Mis efectos personales de higiene. Puedo estar en el lugar más remoto e incómodo, pero me mantengo aseado: champú, desodorante, etcétera. 130
—Museums or parks? —I go for parks, they’re the best museums Chile has, with Patagonian cypress trees over three thousand years old. Where else can you find that? —White tablecloth or street food? —Both. I’m a street soldier, but I can also appreciate that culinary alchemy you find at the more sophisticated places. —Travel alone or together? —Together. Otherwise, who would I elbow and say “Look at that” to. I like to share. It multiplies your experience. —Where do you still want to visit in Chile? —I want to sail the Hornopirén in the south. A gorgeous succession of fjords and islands: an aesthetic bath. —What’s the first thing you throw in your suitcase? —Hah! My personal hygiene products. Even if I’m in the most remote or rugged place, I take care of myself: shampoo, deodorant, etc.
FELIPE MUHR
—¿Museos o parques? —Voy por los parques, son los mejores museos que tiene Chile con alerces de más de 3 mil años. ¿Quién más tiene eso?
131
132