Nº84 / SKY Noviembre 2018

Page 1

NOV 18 Nยบ 84 Felipe Avello

CASI EN SERIO NOT QUITE SERIOUS

1


2


3


Bienvenido a las pantallas grandes.

Ven y descubre el nuevo iPhone Xs en MacOnline. Llévalo hasta en 24 cuotas sin interés con tus Tarjetas Santander (CAE 1,51%).*

Infórmese sobre la garantía estatal de los depósitos en su banco o en www.sbif.cl

*Oferta válida del 1 de septiembre al 31 de diciembre de 2018. Aplica sólo para clientes personas naturales tenedores de Tarjetas de Crédito Santander, emitidas por Banco Santander. No acumulable con otras promociones. Promoción hasta 24 cuotas sin interés: exclusivo para compras realizadas en tiendas MacOnline y maconline.com para compras con Tarjetas de Crédito en tiendas indicadas durante el período de validez de la promoción, sólo en la modalidad de 6 a 24 cuotas mensuales, monto mínimo de

2 compra $259.990. CAE 1,51%. Calculado por un monto referencial de compra de $500.000 en 24 cuotas ,costo total del crédito: $507.920 (operación afecta a impuesto al crédito). Oferta sujeta a disponibilidad de cupo de Tarjeta de Crédito y a disponibilidad del producto en tienda. Financiamiento de 13 a 24 cuotas con Tarjetas Santander no aplica para compras en maconline.com con retiro en tienda (Click and Go). La venta y entrega de productos es de exclusiva responsabilidad de Innovación y Tecnología Empresarial ITEM. TM y © 2018 Apple Inc. Todos los derechos reservados.


CONTENIDO ∕ CONTENTS

NO VIEM BRE

EDITORIAL ACTUAL Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701 REPRESENTANTE Y DIRECTOR Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl

2018

GERENTE GENERAL Ignacio Santelices i.santelices@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVOS COMERCIALES Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl

Adolfo Contreras a.contreras@editorialactual.cl EDITOR GENERAL Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS Consuelo Goeppinger / Macarena Lladser / Rodrigo Munizaga / Marcelo Contreras TRADUCCIÓN FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Karin Gildemeister ILUSTRACIONES Gon Balmaceda / Felipe Muhr / Simón Sepúlveda FOTO PORTADA Sebastián Utreras IMPRESIÓN RR Donnelley ADMINISTRACIÓN Juan Pizarro j.pizarro@editorialactual.cl CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD ventas@editorialactual.cl

PEFC/29-31-75

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.

/ Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

06

100

VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL Primavera en Copiapó Spring in Copiapó

GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE Zapato Amarillo, Puerto Octay / Zapato Amarillo, Puerto Octay

20

LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS

22

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Imperdibles de Buenos Aires Must-dos in Buenos Aires

36

VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE

40

GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE Cumbres San Pedro

64

SALIR A COMER / EATING OUT

68

RESTORÁN / RESTAURANT Ana María: tradición capitalina / Ana María: tradition in the capital

80

BAR / Vinos primaverales Spring wines

50 88 ENTREVISTA / INTERVIEW El humor de Felipe Avello Felipe Avello’s humour

DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION Surire: paraíso desconocido / Surire: undiscovered paradise

110

AIRE LIBRE / OUTDOORS Senderos para niños en Santiago / Trails for children in Santiago

118

CULTURA / CULTURE Aplausos para las orquestas juveniles / A round of applause for youth orchestras

126

PANORAMAS / WHAT’S ON

131

DESCUBRE SKY / DISCOVER SKY

138

CHECK-IN / Pollo Fuentes

3


Tenemos una nueva fórmula:

Nueva flota + potencia + eficiencia - emisión de Co2 = vuelo + barato

Todos vuelan más barato en los nuevos Airbus A320neo de la mejor Low Cost de Sudamérica.

4


BIENVENIDA ∕ WELCOME

Estimadas amigas y amigos,

Dear friends,

Hace casi un mes presentamos nuestra nueva flota A320neo junto a la ministra de Medio Ambiente de Chile, Carolina Schmidt, y el director de ventas de Airbus para América Latina y El Caribe, Michel Clanet. Fue una instancia en la que nuestros invitados pudieron realizar un sobrevuelo sobre Santiago en un avión reconocido por su eficiencia, seguridad y sostenibilidad.

Almost one month ago now, we launched our new fleet of A320neo planes in the presence of Chilean Environment Minister Carolina Schmidt and Head of Sales for Airbus in Latin America and the Caribbean Michel Clanet. The launch event gave our guests the chance to participate in a flyover of Santiago in a passenger plane that is internationally renowned for its efficiency, safety and sustainability.

Si bien la renovación de nuestra flota responde a los desafíos de expansión de SKY y a su posicionamiento como la mejor low cost de Sudamérica, también va de la mano con nuestro interés y preocupación por el cuidado del medio ambiente, pues elegimos los A320neo con el objetivo de mitigar los efectos contaminantes de la industria aeronáutica, reduciendo así en un 30 por ciento las emisiones de CO2 y en un 50 por ciento los gases NOx.

Although our fleet renovation comes in response to the challenges SKY faces in becoming the best low-cost airline in South America, it also comes as part of our genuine concern for protecting the environment. We chose the A320neo because it would help us significantly mitigate the environmental effects of the domestic aviation industry by lowering our CO2 emissions by 30% and our NOx emissions by 50%.

Hoy, promover y potenciar la sostenibilidad de las empresas es un pilar fundamental para el crecimiento de estas, ya que no se concibe tener una relación de respeto y credibilidad con la comunidad si es que no se impulsan acciones que protejan el medio ambiente.

These days, promoting and strengthening sustainability is a fundamental part of any company’s growth model, as we cannot expect to maintain a respectful and credible relationship with the community without keeping one eye on the environment.

En ese sentido comparto la visión de la ministra Schmidt, quien señaló que el medio ambiente es un préstamo que nos hacen las futuras generaciones y que nosotros debemos cuidar, proteger y también descontaminar, para entregarles a ellos un planeta limpio. Entendiendo las preocupaciones de nuestros pasajeros y siendo consecuentes con el servicio que queremos entregar, puedo afirmar con convicción que la nueva flota de SKY está alineada con los desafíos que hoy nos exigen las nuevas generaciones, y esperamos contribuir a entregarles un planeta limpio y respetado por todos. Buen viaje.

That’s why we share Minister Schmidt’s vision, as she pointed out that the environment has been loaned to us by future generations. As such, it’s our responsibility to protect it and to reduce pollution so we can leave the world to our children’s children in the best possible condition. We understand the concerns of our customers and we are consistent in both action and message. SKY’s new fleet is now perfectly positioned to tackle the challenges of tomorrow and to play its part in leaving a cleaner world for future generations. Have a great flight.

HOLGER PAULMANN M.

CEO SKY Airline 5


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

Tierra de

PLAYAS

ENDLESS BEACHES

NO HAY QUE IR AL CARIBE PARA DISFRUTAR AGUAS COLOR TURQUESA Y ARENAS BLANCAS. A POCO MÁS DE UNA HORA DE VUELO DESDE SANTIAGO, LA REGIÓN DE ATACAMA CUENTA CON OPCIONES QUE VAN DESDE LA TRADICIONAL BAHÍA INGLESA HASTA EL POPULAR BALNEARIO DE PUERTO VIEJO. AQUÍ, CINCO OPCIONES PARA DISFRUTAR EL VERANO EN LAS CÁLIDAS PLAYAS ATACAMEÑAS. / THERE’S NO NEED TO GO AS FAR AS THE CARIBBEAN FOR CRYSTALLINE WATERS AND WHITE SANDS. AT JUST OVER AN HOUR’S FLIGHT FROM SANTIAGO, IN CHILE’S ATACAMA REGION, YOU CAN FIND A RANGE OF OPTIONS FROM THE ICONIC BAHÍA INGLESA TO THE BUSTLING PUERTO VIEJO. HERE ARE FIVE OF THE BEST DESERT BEACHES TO HEAD FOR THIS SUMMER. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ

6


7

ABRIENDOMUNDO

En el camino que une Bahía Inglesa y Huasco encontrará algunas de las mejores y más solitarias playas del país. / On the road that links Bahía Inglesa and Huasco, you can find some of the best and most remote beaches in Chile.


ABRIENDOMUNDO

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

Cerca de Caldera, el Santuario Granito Orbicular es uno de los sitios de interés geológico más destacados del norte. / Near Caldera, the Granito Orbicular Sanctuary is one of the most important geological sites in northern Chile.

8

Pan de Azúcar

En el extremo norte de la Región de Atacama, el Parque Nacional Pan de Azúcar (la entrada cuesta 3.000 pesos para adultos) es famoso por sus excelentes playas Soldado y Los Piqueros. Ambas cuentan con arenas limpias y, sobre todo, destacan por la hermosa postal de la isla Pan de Azúcar que está justo al frente. Pero, mucho más que arena, agua y sol, el parque ofrece también la posibilidad de caminar por sus senderos para observar la flora cactácea típica de la zona y su fauna, dominada por guanacos y amigables zorros culpeo. Además, dependiendo de las condiciones del clima,

Pan de Azúcar In the far north of the Atacama Region, the Pan de Azúcar National Park (entrance fee CLP 3,000 for adults) is famous for its fantastic Soldado and Los Piqueros beaches. Both can boast clean sand and a perfect view of the Pan de Azúcar Island, which sits just offshore. But besides the sun, sea and sand, the park also has a number of trekking trails where visitors can enjoy the unique cacti that are endemic to the area, as well as a fascinating range of other flora and fauna like guanacos


9


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

puede subir a un bote con los pescadores para observar de cerca la abundante fauna marina del sector, entre la que destacan lobos marinos y pingüinos de Humboldt. Destino ideal para disfrutar con niños –en el parque hay distintos tipos de alojamiento, desde camping hasta un cómodo lodge–, al parque se puede llegar por las entradas que existen en los kilómetros 968 y 1.014 de la Panamericana Norte o, más fácil, por la Ruta C-120, que en 40 kilómetros conecta Chañaral con la caleta Pan de Azúcar, que es el centro de operaciones para todas las actividades que se realizan dentro del parque.

DGOSALINAS

ADEMÁS DE PLAYAS, EL PARQUE PAN DE AZÚCAR OFRECE LA POSIBILIDAD DE CAMINAR POR SUS SENDEROS PARA OBSERVAR LA FLORA TÍPICA DE LA ZONA Y SU FAUNA, ENTRE LA QUE DESTACAN GUANACOS Y AMIGABLES ZORROS CULPEO

10

or friendly culpeo foxes. What’s more, depending on the weather, you can catch a fishing boat trip to see the area’s abundant sea life, where sea lions and Humboldt penguins are the stars of the show. It’s a great destination for kids -the park has plenty of accommodation including campsites and a comfortable lodge-, and can be reached via exits at kilometre 968 or 1014 on the Pan-American Highway or via highway C-120, which is an easier route. This option runs 40km and connects Chañaral with the small harbour of Pan de Azúcar, which serves as the park’s base of operations. Bahía Inglesa Bahía Inglesa’s “Las Piscinas” beach -the official name of the small rocky beach just opposite El Morro Avenue– can surely boast the clearest waters in the country, and is one of the best family destinations for a summer holiday. The bay is very safe, as there are barely any waves to speak of, and there’s accommodation to suit all


11


ERLANTZ PÉREZ RODRÍGUEZ

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

Bahía Inglesa

Con las aguas más turquesas del país, Bahía Inglesa tiene en “Las Piscinas” –el desconocido nombre oficial de la playa ubicada frente a la avenida El Morro–, una de las mejores playas para disfrutar el verano en familia en Chile. Muy segura, porque prácticamente no hay oleaje, el balneario ofrece alternativas de alojamiento para todos los gustos y bolsillos –desde camping hasta cómodos hoteles– y, además, destaca en la Región de Atacama por su oferta gastronómica. Con los ostiones como producto estrella, en la avenida El Morro hay al menos cinco restoranes de muy buena calidad, pero, sin duda, El Plateao (en el número 756 de la avenida) es el más tradicional y destacado, gracias al uso de ingredientes marinos de la zona en recetas con toques asiáticos. Por la Ruta 5 Norte, Bahía Inglesa está a una hora al noroeste de Copiapó.

12

tastes and budgets, from camping to fully-equipped hotels. Moreover, the town is known throughout the Atacama Region for being a great place to eat. The scallops here are the biggest draw, and El Morro Avenue has at least five great restaurants to choose from, but the most iconic is certainly El Plateao (number 756) thanks to its unique style that blends local seafood with Asian recipes and techniques. Bahía Inglesa is around an hour northeast of Copiapó northwards along Highway 5. Puerto Viejo Around 20 minutes’ walk from the town of Puerto Viejo, the Las Ágatas beach is perhaps the most beautiful in the entire Atacama Region. Crystal clear and uniquely emerald-green waters

De pasado y presente minero, Caldera también se ha consolidado como uno de los mejores destinos turísticos de la Región de Atacama. / Caldera’s past and present are marked by mining, but it’s also one of the Atacama Region’s most popular tourist towns.


13


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

Puerto Viejo

A 20 minutos de caminata desde la localidad de Puerto Viejo, la playa Las Ágatas es una de las más fotogénicas de toda la Región de Atacama. De aguas transparentes y de un singular tono verde esmeralda, esta salvaje playa está rodeada de acantilados abruptos, y generalmente cuenta con muy pocos bañistas en sus arenas amarillas, pues es ideal para tomar sol y pasar la tarde, pero no para bañarse debido a su oleaje fuerte y a la ausencia de salvavidas. De todos modos siempre hay personas, seguramente debido a su cercanía con Puerto Viejo: la toma-playera más famosa de Chile – cientos de casas construidas con restos de latas, plásticos y madera– que, por cierto, no es muy agradable a la vista. Más allá de la estética, se trata de un lugar que vale la pena conocer, más si se hace una escala en alguno de sus populares restoranes, perfectos para comer pescados y mariscos muy

ABRIENDOMUNDO

SECRETO ENTRE UNIVERSITARIOS HASTA HACE SOLO UNA DÉCADA ATRÁS, LA PLAYA LA VIRGEN SE CONVIRTIÓ EN DESTINO FAMILIAR DESPUÉS DE UN PAR DE REPORTAJES EN REVISTAS DE VIAJES Y NOTAS EN NOTICIEROS DE TELEVISIÓN

14

characterise this wild cove, which is sheltered by steep rocky cliffs. Not many people tend to make the trip out to these yellow sands, as the best idea is just to sunbathe and spend time relaxing rather than swimming, because there are no lifeguards here and the current can be strong. That said, there’s always a small crowd there given the proximity to Puerto Viejo: the most famous beach squat in Chile, where there are hundreds of houses made out of discarded tin, plastic and wood, and which is, surprisingly, much more eye-catching than it sounds. But aesthetics aside, this place is definitely worth exploring, especially if you make a stop off at one of the popular restaurants that serve up the freshest fish and seafood at excellent prices. Puerto Viejo is about 30km south of Bahía Inglesa, and 60km southeast of Copiapó, and can be reached along the gravel road between Huasco and Caldera. La Virgen “Paradise on the Atacama coastline”, is probably the best way to describe what has recently become the most popular beach in the north. Until around a decade ago, this place was nothing more than a secret among university students, but La Virgen has now turned into a family holiday spot that’s reported in magazines and on TV shows up and down the country. There have also been a few developments in the area, with cabins and campsites popping up, and it’s now fair to say that this is Chile’s most in-vogue beach. Of course, that has brought with it some unwanted consequences, such as the large crowds on summer weekends as many people travel out from Copiapó and other nearby areas to enjoy the sands. But putting the crowds aside, you have to recognise that La Virgen’s mix of sky-blue waters and white sands is about as close to paradise as you can get, and that the beach is a fantastic place for kids thanks to gentle waves and a sturdy, regular sea floor. Accommodation options run from campsites to fully equipped cabins (for more information visit playalavirgen.cl), and the beach can be accessed along a 40km road from Bahía Inglesa.


Venta de Bodega + Oficina ¡Financiamiento a 25 años! R U T A

M i r a f l o r e s

5

Unidades vendibles desde 100 m² Desde

DESCUENTOS ESPECIALES

por compra de más de una unidad

24 UF/m2 U

T

A

5

ta

ss

R

l Ru

Proximamente Estación metro Línea 7

tra

en

t. C

Vespucio Norte

Avanza Park Ruta 5 Av. Pte. Eduardo Frei Montalva 7070 Ruta 5. Quilicura.

Estacionamientos exclusivos y de visitas

Au

Avanza Park Miraflores Avenida El Retiro 1227. Polígono de Miraflores. Renca.

e

Seguridad 24 Horas

ort

io

uc

p es

5N

re

p Ex

V Aeropuerto Internacional Arturo Merino Benítez

M i r a f l o r e s Mir

Zona de carga

aflo

Mackenna

fante

Av. Vicuna

el In

A Gérm v. Pdte an R iesc o

ro eti lR .E Migu

tisq uero

José

Av

Circulaciones vehiculares

Proximamente Estación metro Línea 7

Ven

Áreas verdes

l z ntra . Ce sque Aut l Vela a ner Ge

res

68

Costanera Norte

Ru t

a

UBICACIÓN PRIVILEGIADA

CAMPOS DE

CHILE

“Construyendo Confianza”

informacion@campos-chile.com - www.campos-chile.cl +56 22 501 0000

/Camposdechile

15

/Campos de chile


ABRIENDOMUNDO

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

frescos a excelentes precios. Por la Ruta Costera (de ripio) Huasco-Caldera, Puerto Viejo se encuentra 30 kilómetros al sur de Bahía Inglesa, y 60 al suroeste de Copiapó.

La Virgen

“Un paraíso en la costa de Atacama”, de eso se trata la playa atacameña más famosa de los últimos años. Nada más que un secreto entre universitarios hasta hace una década, La Virgen se convirtió en destino familiar después de un par de reportajes en revistas de viajes y notas en noticieros de televisión. Desde entonces, con la construcción de un camping y cabañas, la playa se convirtió en la más codiciada del llamado Norte Chico chileno. Por cierto, eso ha traído como consecuencia la saturación de sus arenas durante los fines de semana en verano, pues son muchas las personas que viajan por el día desde Copiapó y otros lugares para disfrutar de esta playa. Más allá de eso, hay que reconocer que La Virgen presenta la mezcla de aguas celestes y arenas blancas más cercana a la postal de este recuento y que, además, es muy recomendable para ir con niños, pues generalmente presenta un oleaje muy suave y el fondo marino es firme y tiene un declive suave. Con alternativas de alojamiento que van desde el camping hasta cabañas bien equipadas (más información en playalavirgen.cl), la playa se encuentra 40 kilómetros al sur de Bahía Inglesa.

16

Llanos de Challe The Llanos de Challe National Park is a little hard done to, often being eclipsed by its more famous neighbour Pan de Azúcar, but in reality, it’s one of the most stunning and captivating places in the Atacama Region. Just over a half hour’s drive north of Huasco, the park shelters one of the region’s least-known and most beautiful beaches. Entrance to this CONAF-run park costs CLP 5,000, and the feeling of wilderness is added to by the lack of mobile phone coverage; better still, the stunning Playa Blanca, whose white sands and crystalline waters stretch out for more than a kilometre, is virtually deserted all year round. Llanos de Challe is also the epicentre of the “flowering desert” phenomenon, and has a trail running along the seafront where you can enjoy the local plant life that includes more than 220 species, 206 of which are native to Chile and 14 of which grow only in the Atacama Region. The animal life, meanwhile, includes rodents, seabirds and guanacos: the undisputed kings of this part of the world. Just behind the beach, there is a campsite administered by CONAF (conaf.cl), which comes highly recommended if you’re after a couple of days’ rest and relaxation in the middle of nowhere. You can find the Llanos de Challe National Park around 40km from Huasco on the road out to Caldera.


17


18


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

Llanos de Challe

Injustamente desconocido, y eclipsado por la fama del parque Pan de Azúcar, el Parque Nacional Llanos de Challe es uno de los atractivos turísticos más interesantes de la Región de Atacama. A poco más de media hora al norte de la ciudad de Huasco, aquí se encuentra una de las mejores playas de la región. Sin señal de telefonía móvil –cuestión que le otorga un carácter aún más salvaje–, justo frente a la oficina de administración de Conaf (la entrada cuesta 5.000 pesos) está la fotogénica Playa Blanca: la estrella del parque con un kilómetro de arena blanca como el talco, bañada por diminutas olas azules, ideal para tomar sol y descansar tranquilamente, pues usualmente llegan pocos bañistas al sector. Epicentro del colorido espectáculo del desierto florido los años que el fenómeno sucede, hay un sendero bien señalizado para recorrer la ladera del cerro frente al mar y apreciar la vegetación típica de la zona, compuesta por más de 220 especies, con 206 de ellas nativas del país y 14 endémicas que solo se encuentran en la Región de Atacama. La fauna, en tanto, está marcada por pequeños roedores, aves marinas; con los guanacos como reyes indiscutidos de la zona. Frente a la playa, hay un sector de camping administrado por Conaf (conaf.cl), muy recomendable para un par de días de desconexión y contacto con la naturaleza. Por la ruta costera que une Caldera con Huasco, Llanos de Challe se encuentra a 40 kilómetros de esta ciudad.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) AL AEROPUERTO DESIERTO DE ATACAMA, UBICADO A MENOS DE UNA HORA DE COPIAPÓ, LA CAPITAL REGIONAL. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO THE DESIERTO DE ATACAMA AIRPORT, WHICH IS UNDER AN HOUR’S DRIVE FROM COPIAPÓ, THE REGIONAL CAPITAL. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

19


LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS

1 3

GON BALMACEDA

2

RÍO DE JANEIRO 1 ⁄ CACHAZA En Río la noche se disfruta con una caipirinha en la mano. Y para recordar esos buenos momentos, lo mejor es comprar una buena botella de cachaza para agitar la coctelera de regreso en casa. En el bohemio barrio de Lapa, buen dato es el Bar da Cachaça. En Copacabana, vaya a Galeto Sats: un clásico “boteco” con más 300 etiquetas para degustar. CACHAÇA / A night out in Rio wouldn’t be the same without a “caipirinha”. And to be able to recreate those memories at home, why not buy a bottle of cachaça to share with friends and family? A great tip is at Bar de Cachaça in the bohemian district of Lapa. Or if you’re in Copacabana, head to Galeto Sats: an iconic “boteco” (local store) which stocks over 300 different varieties. 20

2 ⁄ REPLICA DEL CRISTO

Sin duda, uno de los mayores símbolos de la “Ciudad Maravillosa”, el Cristo Redentor del Corcovado se repite en un sinnúmero de souvenirs en Río de Janeiro. La imagen del imponente Cristo abunda en poleras, imanes para el refrigerador y reproducciones en madera, piedra y acrílico. CHRIST FIGURINE / Of course, the most iconic image of the “Cidade Maravilhosa” (City of Wonders) is the Christ the Redeemer statue on Corcovado hill, which you can find recreated in an almost innumerable amount of souvenirs throughout Rio. You’ll see examples on T-shirts, fridge magnets and as figurines made with wood, stone or acrylic.

3 ⁄ HAVAIANAS Famosas ya en todo el mundo, las Havaianas son un auténtico símbolo de Brasil. Con más de medio siglo de historia, dicen que en Río es posible encontrar la mayor variedad de sus más de 200 diseños, pues hay muchas tiendas oficiales en centros comerciales y los principales barrios turísticos donde encontrar ediciones especiales y modelos conmemorativos. HAVAIANAS / Popular the world over, Havaianas are one of the most recognisable Brazilian exports. They’ve been around for over fifty years now, and in Rio you can find the best selection of the more than 200 different designs at official stores in malls and tourist hotspots. There are also frequent limited edition and commemorative models.


21


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

COMER, BEBER Y PASEAR EN

BUENOS AIRES EATING, DRINKING AND BREATHING IN BUENOS AIRES

22


BOGGY22

SIEMPRE CON NOVEDADES, LA CAPITAL ARGENTINA SIEMPRE ES BUENA OPCIÓN PARA PONERSE AL DÍA CON LAS ÚLTIMAS TENDENCIAS Y, DESDE LUEGO, DESTINO IDEAL PARA ROMPER CON LA RUTINA Y DISFRUTAR UNA ESCAPADA DE FIN DE SEMANA. / THERE’S ALWAYS SOMETHING NEW TO DO IN THE ARGENTINE CAPITAL, SO IT’S SURELY ONE OF THE BEST DESTINATIONS IN THE WORLD FOR DISCOVERING NEW TRENDS AND BREAKING WITH ROUTINE FOR A WEEKEND AWAY. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA

23


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

E

l último gran estreno gastronómico en Buenos Aires, al menos a nivel mediático, es Narda Comedor (Mariscal Antonio José de Sucre 664, Belgrano; nardacomedor. com), de la reconocida chef Narda Lepes. Abierto hace solo un año en el sector de Bajo Belgrano, se trata de su primer restorán y, coherente con lo que dice en sus libros y programas de televisión, los vegetales –la mayoría provenientes de pequeños productores– son las estrellas de la carta. Así, en un espacio amplio y luminoso, lo mejor es pedir para compartir platos como tajine de cordero, garbanzos y espinacas, y ojo de bife con repollo ahumado. Ojo con la pesca del día y con sus económicos menú de almuerzo. Para seguir tomándole el pulso a la movida gastronómica de la ciudad, el centro de Buenos Aires también es

The latest big opening in Buenos Aires, at least in terms of media coverage, is Narda Comedor (Mariscal Antonio José de Sucre 664, Belgrano; nardacomedor.com), a restaurant owned by renowned Chef Narda Lepes. It was opened just a year ago in Bajo Belgrano, and marks Lepes’ first independent foray into the industry. Of course, in line with her books and TV programmes, it’s vegetables -mainly sourced from local smallholders- that take centre stage. Diners here are treated to a spacious, well-lit dining hall, where your best bet is to try the sharing dishes such as the lamb, chickpea and spinach tagine, or the ribeye steak with smoked cabbage. Keep an eye out for the catch of the day, too, and the budget-friendly set lunch menu. Continuing with the capital’s lively culinary scene, the city centre is always a great

24

ANTON PETRUS

Hoteles, restoranes y tiendas son parte de la oferta de Puerto Madero: el barrio más caro de la ciudad. / Hotels, restaurants and stores all contribute to the attraction of Puerto Madero: the city’s most exclusive neighbourhood.


.

25


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

26

option. On the bustling corner of Lavalle and Callao Streets, for example, you can find Los Galgos Bar Notable (Callao 501, San Nicolás; Facebook: Los Galgos Bar Notable). This iconic café was founded in 1939, but changed management just a couple of years ago to become a sort of 2.0 version of its former self. Besides the typical croissants and coffees, there is now an attractive selection of classic Argentine dishes to choose from -including the “matambre” and “milanesa” beef cuts-, as well as a wellstocked aperitif bar. Finally, to be able to say you’re really at the cutting edge, bear these names in mind: Leo Lanussol and Augusto Mayer who, after working for a time with Narda Lepes, opened the widely acclaimed Proper (Aráoz 1676, Palermo; properbsas.com.ar) in 2016,

TONI FLAP

El antiguo Mercado de Abasto Proveedor es uno los centros comerciales más populares en la ciudad hoy. / The traditional Abasto Proveedor suppliers’ market remains one of the city’s biggest attractions even today.

opción. Porque en la transitada esquina de Lavalle con Callao, está Los Galgos Bar Notable (Callao 501, San Nicolás; Facebook: Los Galgos Bar Notable), un emblemático café fundado en 1939 que hace un par de años cambió de dueños para convertirse en una versión dos-punto-cero. Porque, además de medialunas y cafés, hoy se ofrece una atractiva carta de comidas con clásicos de la cocina argentina –como matambre y milanesas– y una barra especializada en aperitivos. Por último, y para estar realmente al día, tenga en cuenta los siguientes nombres: Leo Lanussol y Augusto Mayer, quienes después de trabajar por un tiempo junto a Narda Lepes, en 2016 abrieron su aplaudido Proper (Aráoz 1676, Palermo; properbsas.com.ar), donde los productos de estación son los protagonistas. Ubicado en un sector residencial de Palermo, en lo que antiguamente


27


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

era un taller mecánico, cuenta con una acotada carta en la que abundan los platos para compartir, como la Palta grillada o la Pesca del día con habas y papas rotas. Ojo con el pan de masa madre que aquí elaboran y, por cierto, con el adictivo flan de dulce de leche; el que no han podido sacar de la carta desde que abrieron.

BEBER Con una decoración de aires neoyorkinos y música chill out, el Gran Bar Danzon (Libertad 1161, Recoleta; granbardanzon.com.ar) ya es un clásico de Buenos Aires. Pionero en el revival de la coctelería en la ciudad, el bar ya lleva casi veinte años sirviendo clásicos como martinis y negronis; además de excelente comida –desde carne hasta sushi– y una de las mejores barras de vinos de

DIEGO GRANDI

EL MICROCENTRO ES EL PUNTO DE PARTIDA NATURAL PARA COMENZAR A CONOCER LA CIUDAD

28

where they work exclusively with seasonal ingredients. In a residential area of the Palermo district, working out of an old mechanic’s workshop, the restaurant has a modest menu where most of the dishes are sharing platters including options such as grilled avocado or the catch of the day with broad beans and crispy roast potatoes. Look out for the house’s sourdough bread and, of course, the addictive dulce de leche flan, which they haven’t been able to take off the menu since they opened. DRINKS With its New York style décor and chilledout music, the Gran Bar Danzón (Libertad 1161, Recoleta; granbardanzon.com.ar) has swiftly become a Buenos Aires classic. A pioneer in the Buenos Aires cocktail revival, the bar has spent the last twenty years serving up classics like martinis and negronis alongside delicious food –from steaks to sushi– and perhaps the best wine list in town, which comprises labels from around the country (be sure to check the wines available by the glass and to head there for happy hour). Just a few blocks back from Córdoba Avenue, another local legend is 878. This bar has been around for almost 15 years now, and the atmosphere and music -from the Rolling Stones to the latest next big thing- are arguably unrivalled in the city, as is the range of classic and house special cocktails that really put this place on the map. It’s no surprise, then, that plenty of respected magazines have ranked it among the very best bars in the world. Now, if you’re after something a little more low key, Verne Club is probably the place for you (Avda. Medrano 1475, Palermo; vernecocktailclub.com). Under the watchful eye of one of the superstars of the local cocktail scene, Federico Cuco, the drinks menu here -inspired by the Jules Verne classic “Around the World in 80 Days”- brings together the best international cocktails, as well as house specials made with out-there ingredients including eucalyptus smoke. Finally, take the time to visit what is without doubt the capital’s most popular bar of recent times, Florería Atlántico (Arroyo 872, Retiro; floreriaatlantico.com.ar). Tucked away in the basement of a florist’s in the well-todo Retiro district, Tato Giovannoni’s bar


R

18 LIDER EN SERVICIO DE AÑOS DE EXPERIENCIA

SUPRESIÓN DE POLVO

Con 18 años de experiencia, SALMAG es la empresa líder en el desarrollo e investigación de tecnologías de Control de Polvo y suministro para el Tratamiento de Estabilizado para caminos no pavimentados. Con enorme éxito, nuestros productos están presente en los caminos públicos del MOP y en los caminos de las más importantes faenas mineras de Chile y el extranjero. REDUCCIÓN DE POLVO Sobre

70%

MENOR RESISTENCIA A LA RODADURA Sobre

1%

AHORRO EN NEUMÁTICOS Sobre

2%

AHORRO DE AGUA Sobre

90%

ventas@salmag.com

29 www.salmag.com


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

30

-perhaps the most famous Argentine bartender of the last few years- is known for its celebrity punters and eclectic cocktails (no mojitos here), as well as a food menu packed full of barbecued tapas. AROUND TOWN The “Microcentro” has to be the best place to start off any tour of Buenos Aires. Your tour of the downtown should begin with a stroll along the pedestrianised and touristy Florida Boulevard, especially between the Santa Fe and Corrientes Streets. You’ll cover just over a dozen blocks, but the number of leather stores, sports shops, currency exchanges and tour operators is staggering. But besides being a hotspot on the tourist trail, the boulevard is popular with locals as the fastest way to get around the centre on foot during the week, and as such it’s the best place to get a feel for the local rhythm of life. Not too far from the “Microcentro”, you can find Puerto Madero. This is the ideal spot to spend a sunny afternoon, as its old

Además de excelentes muestras temporales, el museo Malba suele ofrecer ciclos de cine, charlas y talleres. / As well as some excellent seasonal exhibitions, the Malba Museum also runs film festivals, talks and workshops.

JULIAN SANCHEZ

la ciudad, con etiquetas de todo el país (ojo con su selección de vinos por copa y su conveniente happy hour). A pocas cuadras de avenida Córdoba, otro auténtico clásico es 878. Con casi quince años de vida, un excelente ambiente y aún mejor selección musical –desde Rolling Stones hasta la banda indie del momento–, es la coctelería clásica y de autor la que realmente hace brillar a este local. No por nada ha sido destacado por numerosas publicaciones como uno de los mejores del mundo. Ahora, si busca un ambiente más tranquilo, probablemente su lugar sea Verne Club (Avda. Medrano 1475, Palermo; vernecocktailclub.com). Comandado por uno de los astros de la coctelería porteña, Federico Cuco, su carta –inspirada en uno de los libros más famosos de Julio Verne, “La vuelta al mundo en 80 días”–, cuenta con clásicos de la coctelería mundial; además de creaciones propias que se elaboran mediante sofisticadas técnicas, como humo de eucaliptus. Por último, el bar más destacado de los últimos años en Buenos Aires es, sin duda, Florería Atlántico (Arroyo 872, Retiro; floreriaatlantico.com.ar). Escondido en el


31


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

subterráneo de una florería del acomodado barrio de Retiro, este bar de Tato Giovannoni –el bartender más renombrado de Argentina en el último tiempo– destaca por su ambiente en el que abundan famosos, por su carta de cócteles en los que no es posible encontrar mojitos y, sobre todo, en su oferta gastronómica basada en tapas que salen directamente desde una parrilla.

PASEAR

SLOOT

El Microcentro es el punto de partida natural para comenzar a conocer la ciudad. Un recorrido por acá debiese incluir una caminata por la turística peatonal Florida, al menos entre las avenidas Santa Fe y Corrientes. Son poco más de una decena de cuadras en donde abundan las tiendas con cueros, camisetas de fútbol, casas de cambio y ofertas de tures por la ciudad. Más allá del turismo, la peatonal es un eje que los porteños usan para caminar rápido por el centro los días de semana y, por eso, es buen sitio para sentirle el pulso a la ciudad. No muy lejos del Microcentro está Puerto Madero. Perfecto para recorrer un día de sol, el antiguo sector industrial hoy luce restoranes y cafés elegantes en los cuidados

El Mercado de San Telmo fue inaugurado en 1897. / The market in San Telmo was inaugurated in 1897.

32

CON TIENDAS DE VESTUARIOS, DISEÑO Y UN LARGO ETCÉTERA, PALERMO ES UNO DE LOS SECTORES QUE, GRACIAS AL TURISMO, MÁS HA CAMBIADO EN LA CIUDAD EN LOS ÚLTIMOS AÑOS industrial warehouses have almost all been converted into top-of-the-range restaurants and cafes, and the dock now boasts one of the prettiest pedestrianised areas in the city. Close by, you can also find the Costanera Sur Ecological Reserve, which is ideal for nature lovers: a large park centred on a wetland area that’s home to dozens of bird species. Weekends are popular with locals, who come to play sports or just kick back and relax among food trucks selling beer, barbecued beef and the delicious local sausages in buns. From there, you won’t have to walk far before you hit La Boca, which has managed to retain its authentic feel. Tourists are bound to be drawn to the legendary Caminito -famed for its colourful buildings and street tango shows- and places like the Fundación Proa cultural centre. Then, of course, no football fan could pass up the chance to visit La Bombonera, home of the world-famous Boca Juniors. If that’s not your thing, just wandering the streets here is a day out in itself, with graffiti covered walls, bars and traditional stores that seem almost to have become stuck in time. For something a little less typical, head to Palermo, one of the areas that -thanks mostly to tourists- has probably changed the most in recent years. It’s crammed with clothes stores, design boutiques, bookshops, record shops and just about everything in between. Leave yourself a good half day to be able to cover the area properly and take in areas like “Palermo Soho”, “Palermo Queens” and “Palermo Hollywood”. After a quick stroll around Plaza Serrano, at the heart of the district, recharge your batteries at the iconic steak house La Cabrera (José Antonio Cabrera 5099; parrillalacabrera.com.ar) or the popular Club Eros (Uriarte 1609), which is a local favourite: “bife de chorizo” steaks, “milanesa” breaded veal or fresh pastas aplenty.


loga.cl

33


34


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

La arrendadora favorita de los Chilenos

paseos peatonales ubicados a ambos lados del dique. Muy cerca de ahí, además, una gran opción para fanáticos de la naturaleza es la Reserva Ecológica Costanera Sur: un gran parque dominado por un humedal donde viven decenas de especies de aves. Los fines de semana la reserva es muy popular entre los porteños, quienes la visitan para hacer deporte o disfrutar un merecido relajo, entre carritos que venden cerveza, carnes a la parrilla y choripanes. No muy lejos de ahí, el tradicional sector de La Boca aún conserva su particular sello. Un paseo turístico por el barrio debiese incluir el ineludible Caminito –que es algo así como una postal tanguera a escala real– y sitios como el centro cultural Fundación Proa. Luego, por cierto, los futboleros deben peregrinar hacia el mítico estadio la Bombonera, el hogar de Boca Juniors. Más allá, solo caminar mirando las calles del barrio resulta atractivo gracias a las paredes cubiertas de pinturas y grafitis y, además, a los bares y cantinas típicos que parecen detenidos en el tiempo. Por último, para escapar de la postal, debe recorrer Palermo, uno de los sectores que –producto del turismo– más ha cambiado en la ciudad en los últimos años. Repleto de tiendas de vestuarios, diseño, libros, discos y todo lo que usted imagine, calcule al menos medio día para recorrer con sus diferentes sectores, como “Palermo Soho”, “Palermo Queens” o Palermo “Hollywood”. Después de una vuelta por la movida Plaza Serrano, el corazón de la zona, puede reponer energías en clásico como la parilla La Cabrera (José Antonio Cabrera 5099; parrillalacabrera.com.ar) o el popular Club Eros (Uriarte 1609), donde los vecinos del barrio almuerzan lo de siempre: bifes de chorizo, milanesas o pastas frescas.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA TRES VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A BUENOS AIRES. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM

Arrienda este vehículo desde

$28.900 + IVA

Disfruta la primavera arrendando tu vehículo en nuestra

SUCURSAL DE SANTIAGO

Reservas de autos y camionetas Telf. +(56) 2-22325892 Cel. +(56)9 81995773

Santiago- Aeropuerto de Iquique Iquique Centro - Antofagasta Aeropuerto Puerto Montt

www.americanrentacar.cl

/ FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES THREE TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO BUENOS AIRES. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

*Tarifa referencial diaria en base a Hyundai Accent Sedan. Incluye seguro de cobertura general, kilometraje ilimitado. 35 ni NO incluye: IVA, TAG, combustible, tasas de aeropuerto, servicios adicionales.


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

H

CÁMARA VIAJERA / TRAVEL CAMERA

S HOTEL BOUTIQUE EN PUERTO VARAS

/ BOUTIQUE HOTEL IN PUERTO VARAS Emplazado en una preciosa casona renovada que data de 1932, el Mero Gaucho Hotel (merogaucho.cl) es una nueva opción de alojamiento boutique de Puerto Varas, ubicado en el emblemático pasaje Richte, a pasos del lago Llanquihue y la Plaza de Armas. Cuenta con diez cómodas habitaciones de lindo diseño, en las que abundan los materiales nobles, todas con baño privado, calefacción, tv cable y wifi, e incluyen un rico desayuno elaborado con productos frescos y caseros. Dobles desde 63.000 pesos. Set up inside a stunning townhouse dating back to 1932, the Mero Gaucho Hotel (merogaucho.cl) is the hottest new boutique accommodation in Puerto Varas, right on the iconic Richte Street, just a few steps from Lake Llanquihue and the main square. There are ten comfortable and beautifully designed rooms decked out with top quality materials. Each has a private bathroom, heating, cable TV and Wi-Fi, and prices include a hearty and fresh breakfast. Double rooms start at CLP 63,000.

36

Pequeña, ultra delgada y de precioso diseño vintage es la nueva cámara PowerShot G9 X Mark II, de Canon, que cabe en la palma de la mano y también en el bolsillo. Cuenta con un potente sensor de 20,1 megapíxeles y estabilizador óptico de imagen –lo que permite tomar fotos incluso con poca luz–; además de bluetooth, para compartir las fotos fácilmente con cualquier dispositivo. Disponible en canon.cl Small, ultra slim, and with a beautiful vintage design, the new PowerShot G9 X Mark II from Canon fits in the palm of your hand and into almost any pocket. It has a powerful 20.1 megapixel sensor and an optical image stabiliser -meaning you can take photographs even in very low light-, as well as Bluetooth connectivity for easy photo transfer between devices. Available from canon.cl


37


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

W

Z EXPERIENCIAS PATAGÓNICAS

/ EXPERIENCE PATAGONIA

/ WINE TOUR

H

TOUR VIÑATERO

CONEXIÓN GRATIS

/ FREE CONNECTION Ubicada en el valle del Cachapoal, a solo una hora de Santiago, la bodega Sideral produce solo un vino: un ensamblaje elegante y de textura aterciopelada en base a cabernet sauvignon, cabernet franc, syrah, carmenére y petit verdot, considerado uno de los mejores de Chile. Y ahora, con el nuevo tour que acaban de lanzar, podrá conocer todos sus secretos. Incluye una visita a los viñedos y a la sala de barricas, la creación de su propia mezcla de vinos y un asado gourmet. Cuesta 89.000 pesos por persona, reservas al mail tourgv@vsptwinegroup.com Situated in the Cachapoal Valley, around an hour from Santiago, the Sideral Winery produces just one wine: an elegant blend with a velvety texture that’s made with Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Syrah, Carmenère and Petit Verdot grapes. Experts rate it among the best in Chile. And now, with the company’s new tour, visitors from all over the world can discover exactly what makes it so great. Tours include a visit to the vineyards and the barrel cellars, the chance to blend your own wine and a gourmet barbecue. Tickets cost CLP 89,000 per person, and must be reserved via email at tourgv@vsptwinegroup.com

38

Más de cien millones de redes de wifi gratis, distribuidas en más de 130 países, es lo que ofrece la app Wifi-Map (wifimap.io): un mapa que puede ser utilizado off line, que rastrea los puntos donde puedes contactarte a internet sin pagar. Con ciudades como Buenos Aires, Montevideo y Lima en el listado, incluye comentarios de usuarios, hotspots y contraseñas. Aplicación gratuita, disponible solo para dispositivos iOs. Over one hundred million free Wi-Fi networks in more than 130 countries can be accessed through the Wifi-Map app (wifimap.io): a map that can be used offline that shows you exactly where to go if you want to surf the web free of charge. Cities such as Buenos Aires, Montevideo and Lima are already on the list, and the map also includes user comments, hotspots and passwords. Free app, available only on iOS.

Comer un cordero al palo, tal como lo han hecho los gauchos desde hace siglos. Esa es una de las experiencias que podrá vivir en Estancia Puerto Consuelo, ubicada a 23 kilómetros de Puerto Natales, que ofrece uno de los mejores almuerzos patagónicos de la zona. Fundada a fines del siglo XIX, en el lugar también podrá realizar cabalgatas por hermosos senderos, entre otras actividades. Imprescindible reservar. Más información en fiordoeberhard.com Eating spit-roast lamb in the centuries-old gaucho tradition. This is just one of the many experiences on offer at Estancia Puerto Consuelo, situated some 23km north of Puerto Natales, which also serves what is surely the best Patagonian-style lunch in the region. The farm was founded towards the end of the 19th century, and visitors here can take part in many traditional pursuits including horseback adventures and other activities. Reservations are a must. For more information, visit fiordoeberhard.com


39


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

OASIS ATACAMEÑO

AN OASIS IN THE ATACAMA

40


UN VERDADERO OASIS EN MEDIO DEL DESIERTO MÁS ÁRIDO DEL MUNDO, DE ESO SE TRATA EL HOTEL CUMBRES SAN PEDRO DE ATACAMA. CON UNA EQUILIBRADA MEZCLA DE CONFORT, RELAJO, AVENTURAS Y EXCELENTE GASTRONOMÍA, ES UNO DE LOS HOTELES IMPERDIBLES DEL DESTINO MÁS POPULAR DEL NORTE CHILENO. / HOTEL CUMBRES SAN PEDRO IS A GENUINE OASIS IN THE MIDDLE OF THE WORLD’S DRIEST DESERT. ITS PERFECT BALANCE OF COMFORT, RELAXATION, ADVENTURE AND TOP-NOTCH CUISINE EASILY MAKES IT ONE OF THE BEST ACCOMMODATION OPTIONS IN THE MOST POPULAR TOURIST DESTINATION IN NORTHERN CHILE.

41

FOTOS / PHOTOS: CUMBRES SAN PEDRO

POR ∕ BY MAGDALENA HERRERA G.


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

E

n un terreno de ocho hectáreas y 6.500 metros cuadrados construidos, el Hotel Cumbres San Pedro de Atacama se encuentra en un tranquilo sector del pueblo, alejado del tráfico y del bullicio. Parte de la colección de Hoteles Cumbres desde 2013 –que hoy también está presente en Santiago y Puerto Varas–, el hotel cuenta con una arquitectura basada en los antiguos ayllus o poblados atacameños, la que se refleja en distintas zonas, como habitaciones, piscinas climatizadas o el restorán. Diseñado por el destacado arquitecto chileno Cristián Boza, el hotel ha cosechado numerosos reconocimientos nacionales e internacionales,

42

With 6,500 square metres of floor space spread over an eight hectare property, the Hotel Cumbres San Pedro de Atacama is nestled away in a quiet area of the town, away from the traffic and hubbub. The hotel has been part of the Hoteles Cumbres chain since 2013 -which also has branches in Santiago and Puerto Varas-, and its architectural style, best observed in the bedrooms, heated pools and restaurant, recalls the ancient “ayllu” settlements of the indigenous peoples of the Atacama Desert. The design was all the brainchild of Chilean architect Cristián Boza, and since opening the hotel has been awarded a number of international prizes and accolades, such as becoming the first 5-star accommodation in the Antofagasta


43


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

como ser el primer 5 estrellas de la Región de Antofagasta certificado con el sello de calidad (Q) de Sernatur. En 2017 y 2018, en tanto, recibió el premio Traveller’s Choice de TripAdvisor, figurando entre los 25 hoteles más populares del país. Lo primero que se debe destacar del hotel es su sistema All inclusive, diseñado para convertir en auténticas vacaciones todo tipo de viajes, incluso los de negocios. Así, el programa “todo incluido” considera alojamiento en habitación con terraza privada, desayuno buffet en el Restaurante Kunza, almuerzo y cena diaria, acceso ilimitado al spa, dos excursiones de medio día o una excursión de día completo por jornada, bar abierto, y traslados desde y hacia el aeropuerto en Calama.

44

Con 60 habitaciones de categoría Superior, decoradas en armonía con el entorno, todas cuentan con terraza independiente y ducha exterior, además de televisión satelital. Diseñadas para poder descansar y relajarse en un ambiente natural y autóctono, las habitaciones (de 52 metros cuadrados) son cómodas y acogedoras, ideales para un buen descanso. Pero si de relajarse se trata, el hotel cuenta con tres piscinas y dos jacuzzis al aire libre, y un spa con dos saunas húmedos y dos saunas secos, servicio de masajes y terapias, entre las cuales recomiendan la oxigenoterapia: un innovador tratamiento que provee de oxígeno de 95 por ciento de pureza y que, dicen, permite aumentar el bienestar fisiológico y anímico de las personas; al


Region to be certified with Sernatur’s (Q) rating for quality. In 2017 and 2018, it won the TripAdvisor Traveller’s Choice award, and was ranked among the top 25 most popular hotels in Chile. The first thing we need to highlight here is that Hotel Cumbres runs an all-inclusive system designed to turn any kind of trip -even a business one- into a great memory. Each package deal includes a room with a private terrace, a buffet breakfast at the Kunza Restaurant, lunch and dinner every day, unlimited spa access, two half-day excursions or one fullday excursion, an open bar, and transfer to and from the airport in Calama. There are 60 “Superior” class rooms, each decorated to blend seamlessly with the surrounding environment and with

EL KUNZA RESTAURANT DESTACA POR SU COCINA AUTÓCTONA Y DE AUTOR, DEDICADA A APROVECHAR AL MÁXIMO LOS INGREDIENTES DE LA ZONA CON TÉCNICAS DE ALTA GASTRONOMÍA.

45


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

EL HOTEL CUENTA CON UNA ARQUITECTURA BASADA EN LOS ANTIGUOS AYLLUS O POBLADOS ATACAMEÑOS, LA QUE SE REFLEJA EN DISTINTAS ZONAS, COMO HABITACIONES, PISCINAS CLIMATIZADAS O EL RESTORÁN. mismo tiempo que ayuda a revertir los efectos de la altura y previene el envejecimiento prematuro de las células del organismo. Claro que en San Pedro de Atacama la idea siempre es explorar el desierto. Por eso, el hotel cuenta con un departamento con guías especializados y sus propias camionetas 4x4 para ofrecer una serie de paseos a géiseres, salares, lagunas altiplánicas y todos los atractivos clásicos de la zona. Pero, también, ya cuentan con novedosas excursiones como una jornada de yoga en el desierto, una ruta gastronómica

46

their own private terrace and outdoor shower, as well as satellite TV and WiFi. The aim is to maximise comfort and relaxation in a unique, natural atmosphere; indeed, with 52 square metres in each room, guests have plenty of space to spread out into. But the most relaxing part of the whole experience is surely to be found outdoors, in the three pools and two Jacuzzis, or in the spa’s four saunas (two wet and two dry), or with one of the health treatments available such as the highly recommendable oxygen therapy:


WWW.HOTELFRONTERA.CL

DORMIR Para mayor información y reservas llame al tel. +56/22414 5000, escriba al mail reservas@ hotelescumbres.cl o visite la web hotelescumbres.com

SLEEP / For more information and reservations, call tel. +56/22414 5000 or visit hotelescumbres.com

95% pure oxygen is used to increase the patient’s physical and spiritual wellbeing, and to reverse the symptoms of altitude sickness and prevent the premature ageing of cells in the body. But, of course, San Pedro de Atacama is all about exploring the desert, too. That’s why the hotel also has its own group of specialised guides and a fleet of 4x4s, so it can offer guests the chance to visit geysers, salt flats, high-altitude lakes and all the other iconic attractions in the region. What’s more, the Cumbres has recently launched a range of its own unique excursions such as yoga classes in the desert, a culinary tour, hot air balloon rides and, for the more experienced traveller, ascents of local volcanoes. There are also bikes available for guests who want to explore their surrounds either at their own pace or with a guide. Back at the hotel, the Kunza Restaurant is famed for its original takes on regional dishes and use of local produce combined with haute cuisine techniques. The hotel also boasts two bars with a great variety of domestic and international drinks you can take back to your own terrace to enjoy the sunset. Finally, it’s worth noting that Cumbres San Pedro de Atacama has a well-developed sustainability programme that includes, among other things, solar power for the spa and to heat the three pools and two jacuzzis, an osmosis plant to treat the water that is drawn responsibly from the local aquifer -which is used for drinking water-, and a sewage treatment facility that converts waste water into water that’s safe to use on the gardens. Of course, there’s also a community focus, and priority is given to locals when job vacancies open up. The gardens themselves are the icing on the cake: a veritable Eden of regional flora.

HF HOTEL FRONTERA Manuel Bulnes 733-726 | Fono: +56 45 2 200400 reservas@hotelfrontera.cl | www.hotelfrontera.cl IX Región de la Araucanía - Chile

47


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

y, para los más experimentados, ascensión a los volcanes cercanos. Además, ofrece bicicletas para que los huéspedes puedan recorrer el entorno del hotel y los alrededores del pueblo por cuenta propia o en excursiones guiadas. De regreso al hotel, el Kunza Restaurant destaca por su cocina autóctona y de autor, dedicada a aprovechar al máximo los ingredientes de la zona con técnicas de alta gastronomía. Además, hay dos bares que ofrecen una gran variedad de tragos nacionales e internacionales para disfrutar el atardecer en sus terrazas. Por último, cabe destacar el aporte a la sustentabilidad de Cumbres San Pedro de Atacama, donde, por ejemplo, el spa funciona con paneles solares para calentar el agua que tempera las tres piscinas y dos jacuzzis; además de una planta de osmosis para el tratamiento de las aguas que se extraen controladamente de una napa subterránea –abasteciendo de agua apta para consumo humano– y una planta para el tratamiento de aguas servidas, que una vez procesadas se usan para el riego de jardines. Y, finalmente, el apoyo a la comunidad local, privilegiando a proveedores y trabajadores locales, como la paisajista de la comunidad de Toconao, quien además de mantener los jardines con flora nativa, provee de las hierbas que se incorporan en la gastronomía del restorán.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA CUATRO VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A CALAMA, CIUDAD UBICADA A UNA HORA DE SAN PEDRO DE ATACAMA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM SANTIAGO, SKY FLIES FOUR TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO CALAMA, A CITY LOCATED AROUND AN HOUR FROM SAN PEDRO DE ATACAMA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

48


#SomosPuertoVaras

Eventos en Hotel Cabaña del Lago de Puerto Varas: Inolvidable momento a los pies del lago Llanquihue En medio de un precioso entorno, el hotel ofrece el mejor servicio para matrimonios, reuniones de negocios, charlas, capacitaciones, seminarios o cualquier otro tipo de celebraciones.

El Hotel Cabaña del Lago es la mejor opción para tus eventos debido a que cuenta con 3 salones y un restaurante y una terraza que se adapta a tus necesidades.

C

elebrar tu matrimonio, la fiesta de fin de año de tu empresa o bien un evento más pequeño en un lugar de ensueño es el deseo de cualquiera que busque dejar un recuerdo inolvidable en sus invitados. Hoy lo puedes lograr gracias a que Hotel Cabaña del Lago se ha consolidado como la mejor alternativa en Puerto varas por su gran infraestructura y servicio, y por su privilegiada vista al lago Llanquihue y los volcanes. En el Club House del hotel –construido a base de maderas nativas, piedra volcánica y materiales reciclados de la zona– hay un magnífico salón de 276 mts2, con capacidad para 200 personas, una vista espectacular al lago, terraza para cóctel y acceso privado a un precioso jardín de lavanda. Además, está el Salón Petrohué de 122 mts2 y el Salón Calbuco de 75 mts2 con capacidad para 100 y 70 personas respectivamente. Todos los salones cuentan con el equipamiento tecnológico necesario para realizar cualquier actividad corporativa y, por supuesto, servicio de alimentos y bebidas. También, el hotel dispone del Restaurante Phillipi y la Terraza Ailén 75, ambos privados, y con una linda vista al Llanquihue, ideales para realizar coffee breaks, reuniones ejecutivas, directorios, almuerzos de trabajo, cenas grupales, celebraciones sociales, cocktails, parrilladas y buffet de carnes y pescados.

¡Ya lo sabes, Hotel Cabaña del Lago es tu mejor opción. Tus invitados no lo olvidarán!

49 RESERVAS AL 65 2200 100, RESERVAS@HCDL.CL

WWW.HCDL.CL


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

50


FELIPE AVELLO

“SOMOS CHISTOSOS SIN QUERERLO”

“WE'RE ALL ACCIDENTALLY FUNNY” ¿Qué hace reír a una figura que amplió el concepto del humor local? Lo aburrido del público que se entrega fácilmente a sus rutinas, dice él, y los recuerdos de una dolorosa jornada buscando aventuras en Berlín. La estrella de culto del stand up en Chile, a veces, habla serio. / What makes one of Chile’s most cutting-edge comedians laugh? Boring audiences that mindlessly lap up his routines, he says, and the memories of a painful day of mischief in Berlin. Chile’s most popular cult stand up comedian does, sometimes, get serious. POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS ~ MAQUILLAJE/MAKEUP FERNANDA VILLARROEL

51


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

F

elipe Avello toma una tetera y la acerca a su rostro. Incrédulo, su primo Renán observa. Felipe presiona el recipiente supuestamente hirviendo contra una de sus mejillas mientras una expresión de placer lo embarga. “Era una manera de sorprender”, explica el humorista al evocar una de las primeras experiencias en la infancia reveladora del poder de la risa a través de cierto extremismo absurdo, experiencia que su pariente “afortunadamente olvidó”. El estilo del periodista de 44 años nacido en Concepción devenido en estrella del stand up comedy es así: empuja límites, despierta ansiedad e inquieta saber hasta dónde llegará. En el colegio, Avello cuenta que quería destacar. Analizó sus talentos y el saldo fue fatal. “Académicamente, malos resultados. En el deporte, mediocre. Habilidades sociales, tampoco mucho. Lo mismo en liderazgo. Entonces, encontré en el humor algunas ocurrencias”, dice. Más tarde estudió periodismo en su ciudad natal y luego buscó trabajo en Santiago. A comienzos de la década pasada sus reportes aparecían en programas magazinescos de TVN, llamando la atención de inmediato. No era el típico notero adulador, sino que montaba ingeniosos gags con gente común y corriente. Besaba ancianas apasionadamente –siendo correspondido sin pudor por algunas venerables abuelitas–, o regalaba hilarantes 48 horas de fama a desconocidos. Son videos que a estas alturas ostentan categoría de clásicos en internet, lo mismo que su período como panelista del desaparecido programa de farándula SQP, de Chilevisión, en el que sus

52

Felipe Avello picks up a teapot and brings it up to his face. His cousin Renán looks on in disbelief. Felipe puts the supposedly boiling-hot container to his cheek and makes an expression of intense pleasure. “It was my way of shocking him”, explains the comedian as he recalls one of the first times in his life he realised the power of laughter through extreme absurdity, although his poor cousin has now “fortunately forgotten” the incident. The 44 year-old journalism graduate from Concepción has become known as a stand up who pushes boundaries, makes people feel on edge, and makes you wonder just how far he might take a joke. At school, Avello says he always wanted to stand out. He weighed up his talents and realised that he had little going for him. “Academically, there wasn’t much going on. Sports-wise, mediocre. Social skills, pretty limited. And no leadership. But I started to see how funny certain things could be”, he says. Later he went on to study journalism in his home town before looking for work in Santiago. In the early 2000s, his reports began to appear on magazine-style programmes on TVN, and he immediately caught the right eyes. He wasn’t the typical gushing celebrity reporter, but instead tried to put together clever gags with common people on the street. He passionately kissed elderly women -who energetically returned the favour-, or bestowed a hilarious 48 hours of fame on complete unknowns. Most of these clips are


53


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

54


“Académicamente, malos resultados. En el deporte, mediocre. Habilidades sociales, tampoco mucho. Lo mismo en liderazgo. Entonces, encontré en el humor algunas ocurrencias” intervenciones desopilantes han sido objeto de numerosos compilados. “Hasta yo me topo con eso, me lo recomienda Youtube”, comenta Felipe. —¿Somos particularmente chistosos los chilenos? Parece que todos los países consideran único su humor. —Yo creo que los chilenos sí son chistosos, a veces sin quererlo, cuando miente, muestra bajas pasiones y es tramposo, pero no en broma, sino en serio. Los pelambres por ejemplo. Llega la persona aludida y todos fingen. La falta de carácter que hace que se digan cosas en ironía. Eso me resulta divertido, ese humor medio oculto, subrepticio. Yo lo ocupo en los shows un poco, el hablar entre dientes, el mirar de soslayo a alguien, ese tipo de cosas. —Tienes un público millenial muy fan. —Sí, la verdad no tengo tanta conexión porque las cosas que hablo las digo pensando en lo que a mí me podría causar gracia. Me enfermé del estómago hace un par de años. Ahora tengo una vida no precisamente de un veinteañero. No puedo salir en la noche, no puedo tomar. O sea, puedo, pero colapso a los diez días. —… —Independiente de esa revelación, hablo de acuerdo a lo que me interesa a mí. Soy nostálgico, me da risa recordar, y en las rutinas lo incorporo como recuerdos, y no tienen nada que ver para alguien más joven. Supongo que les llama la atención cierto espíritu.

now internet classics, as are the bits from his time as a panellist on Chilevision’s now-defunct celebrity gossip show SQP, where his side-splitting interventions became the source of seemingly unending online compilations. “Even I come across them sometimes, because YouTube recommends them to me”, says Felipe. —Are we Chileans particularly funny? It seems that most countries see their own humour as unique. —I think that Chileans are funny, but often by accident. When they lie, or are listless, or they cheat. But they don’t do it to be funny, they are serious. Gossip, for example. When the person they are gossiping about turns up, it’s all smiles. Our lack of backbone means we use a lot of irony. I think that’s funny. It’s like a hidden humour, surreptitious almost. I use it in my shows sometimes, like speaking through gritted teeth, taking a sidelong glance at someone, that kind of thing. —Millennials love you. —Yes. But I don’t really think about that kind of thing. I just say things because they seem funny to me. I had a stomach problem a couple of years ago. And now I don’t exactly live the life of a twenty-something. I can’t go out at night. I can’t drink. Well, I can, but afterwards I’m dead for like ten days.

55


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

—¿Y cómo es tu relación con los seguidores? —Respetuoso de mi parte, pero no más allá de establecer lazos, no me es cómodo. Después de los shows me saco una foto. Lo incorporé a la rutina, pero no más allá. A Felipe Avello le gustan los extremos geográficos. Dice que los espectáculos en Arica y Punta Arenas suelen ser los mejores, aunque también le agradan sitios más recónditos. Ha recorrido lugares como Lautaro, Vilcún, Angol, Ica y Sierra Gorda. “Tengo muy buena recepción con el público

“Tengo muy buena recepción con el público y he logrado manejarlo porque a veces hay mucha expectativa y euforia, y eso atenta contra el show mismo”

—… —But regardless of the people who like my humour, I just talk about what’s interesting to me. I’m nostalgic. I laugh when I remember. And I try to incorporate memories into my routines, and there’s nothing in that material for the youngsters. But I suppose they are attracted by my spirit more than my content. —And what’s your relationship like with your fans? —I’m respectful, but there are no really close ties, because I don’t feel comfortable. After a show, I’m happy to pose for photos. I might even bring them into the routine, but nothing more than that. Felipe Avello likes geographical extremes. He says that shows in Arica and Punta Arenas are usually the best, although he also likes even more remote places. He’s been to towns such as Lautaro, Vilcún, Angol, Ica and Sierra Gorda. “The audiences in those places are great and I’ve been able to deal with it well, because sometimes there is a great deal of hype and that can adversely affect the show. In other performance genres like music, when the crowd is on fire and singing along, it’s a good thing. But in my case, a crowd that is so fully behind you makes it a bit more uncomfortable”. —Why? —Because you want a bit of silence. You want people to be surprised and if they are euphoric then they might not be listening properly. Sometimes I’ll try and calm things down, which doesn’t always work, but when I’ve never been somewhere before and I’m trying to act all pitiful in a routine and people are screaming like mad, it doesn’t work. You have to adapt, because I know exactly who the star of the show is: the audience. At least I see it like that, and I’m not trying to be humble. It just works out funnier that way. If I only did jokes about myself, maybe I wouldn’t find it fun.

56


DEPARTAMENTO + ESTACIONAMIENTO SUBTERRÁNEO

VEN A CONOCER TU FUTURO DEPARTAMENTO, ¡TE SORPRENDERÁS! ¡ULTIMAS UNIDADES, ven y elige el tuyo!

1 DORMITORIO + 1 BAÑO + ESTACIONAMIENTO SUBTERRÁNEO

TODOS A UF 2.580

2 DORMITORIOS + 2 BAÑOS + BODEGA + ESTACIONAMIENTO SUBTERRÁNEO

TODOS A UF 3.340

57


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

“Yo creo que los chilenos sí son chistosos, a veces sin quererlo, cuando miente, muestra bajas pasiones y es tramposo, pero no en broma, sino en serio”

58


y he logrado manejarlo porque a veces hay mucha expectativa y euforia, y eso atenta contra el show mismo. En otras áreas como la música, que el público esté encendido y coreando canciones, es bueno. Pero acá, un público tan a favor y dispuesto a todo es medio incómodo”. —¿Por qué? —Porque uno espera un poquito de silencio, que se sorprendan, y escuchar no va con la euforia. A veces, la aplaco un poco, no siempre pasa, pero cuando no he ido nunca a un lugar y estoy con una actitud lastimera haciéndome el chistoso y me gritan muy fan, no es tan divertido. Uno se va acomodando, porque el protagonista lo tengo súper claro: es el público. Lo concibo así y no es un ejercicio de no tener ego, sino que resulta más cómico. Si hiciera solo chistes sobre mí, quizá no sería divertido. —Esta es la pregunta de revista para adolescentes: ¿cuándo partiste con los tatuajes? —El primero fue en Concepción el año 97, en un lugar con poca asepsia. Ese mismo lo agrandé un poco y en 2005 me empecé a hacer más. Me fanaticé hasta que un tatuador me dijo “¿paremos un poquitito?”, porque me tatuaba todas las semanas y esto es medio adictivo.

—This is a bit of a teenage magazine question: when did you get your first tattoo? —I got my first in Concepción in ‘97, and the parlour was a bit grim. Then I had that same tattoo enlarged a little, and in 2005 was when I really started to get more done. I became a bit obsessed until my tattooist said “how about a break?”, because I was

59


60


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

Me gustaba el dolor del tatuaje. Me detuve porque me hice uno irresponsablemente con una persona que no conocía en otro país. No quedó tan malo, pero el dolor fue tremendo, como si me hubieran acuchillado. Fue en las tetillas con una aguja muy gruesa y era un gallo que estaba aprendiendo, yo creo. Igual, el tatuaje quedó en todo el pecho, me gusta, me enorgullece un poco, pero el dolor hizo que estuviera por años sin hacerme más. Estuve toda una tarde acuchillado en un barrio de Berlín. Uno en los viajes anda buscando aventuras.

getting a tattoo every week, and it can be addictive. I liked the pain of having a tattoo inked. I stopped because I was irresponsible and had one done abroad by someone I didn’t know. It wasn’t so bad, but it really hurt, as if I had been stabbed. I had it done on my nipple with a really thick needle, and I think the guy was a novice. Anyway, it’s there on my chest and I like it, I’m even proud of it, but the pain made me take a step back from tattoos for a few years. I spent the afternoon getting stabbed in the chest in Berlin. That’s what you get when you go looking for adventure.

—¿Eres viajero en general? —Sí, pero no he podido hacerlo mucho, porque ahora tengo un trabajo más estable en radio. Pero he recorrido Chile en los shows y trato de hablar harto a las regiones, para no cometer ese error típico de hablar solo de Santiago.

—Are you a traveller in general? —Yes, but I haven’t been able to travel much recently, because I have a less flexible job as a radio host. But I’ve been all over Chile with my shows and I always try to talk engage with the provinces, because it’s easy to fall into the trap of focusing on Santiago.

61


PUBLIRREPORTAJE

n 1925, el influyente escritor francés Marcel Proust, escribió: “El único viaje verdadero, el único baño de juventud, no es ir a nuevos lugares, sino tener otros ojos...”. Aunque el parafraseo de esta cita se ha convertido prácticamente en un mantra para los ciudadanos de mundo, para mí también tiene un eje de coordenadas: Puerto Natales.

In 1925, the influential french writer Marcel Proust wrote: "The only true journey, the only bath of youth, is not to go to new places, but to have other eyes ...". Although the rephrase of this quote has become practically a mantra for the citizens of the world, for me it also has an axis of coordinates: Puerto Natales.

Mi primera vez en la ciudad, hace ya 15 años, fue una parada en los pitts. Comprar pan, vino y conservas, para luego dormir unas cuantas horas tras un día en aeropuertos y carreteras. Al otro día, subir a Torres del Paine junto a unos compañeros de universidad, alucinar y finalmente tomar el avión de regreso para volver a la realidad. Fue rápido, intenso, pero en retrospectiva, efímero.

My first time in the city, 15 years ago along with some college buddies, was just a pitt stop. We bought some bread, wine and canned goods, then slept a few hours after a day at airports and highroads. The next morning, we headed to Torres del Paine, had a blast and finally took a plane back to reality. It was fast, intense, but in retrospect, a volatile memory.

62


La inexperiencia en esaenetapa de mide vida, sólo hizo La inexperiencia esa etapa mi no vida, nose sólo selatenhizo latente en te el en error visitar la Octava Maravilla del Mundo con una el de error de visitar la Octava Maravilla del Mundo con una mochila innecesariamente pesada, sino en hecho de que mochila innecesariamente pesada, sinoel en el hecho de que pasé pasé por alto lasdeciudades más hermosas de Chile. A poruna altode una las ciudades más hermosas de Chile. A orillasorillas del cristalino Seno de Última Esperanza y enmarcada por por del cristalino Seno de Última Esperanza y enmarcada los Andes Patagónicos, PuertoPuerto Natales pareceparece haberhaber sido sido los Andes Patagónicos, Natales fundada para para dar ladarbienvenida a ciudadanos de todo el fundada la bienvenida a ciudadanos de todo el mundo. Pero elPero encanto de Natales, no radica sólo en su en privilemundo. el encanto de Natales, no radica sólo su privilegiada giada geografía. La ciudad tiene tiene una cualidad casi mágica de de geografía. La ciudad una cualidad casi mágica reservar sorpresas y experiencias a quien vuelvevuelve a ella,a aun reservar sorpresas y experiencias a quien ella, aun cuando sus calles y gente sean las mismas. cuando sus calles y gente sean las mismas. En 2015, la visité junto junto a mi novia. En unEn rústico pero vanguarEn 2015, la visité a mi novia. un rústico pero vanguardista dista restaurant-boutique, probamos una rica de queso, restaurant-boutique, probamos unatabla rica tabla de queso, charcutería de guanaco y castor, además de osadas reducciocharcutería de guanaco y castor, además de osadas reducciones a nes basea de plantas y frutos locales. Tras unas decidi-decidibase de plantas y frutos locales. Tras copas, unas copas, mos caminar por lapor costanera. Bajo un prolongado atardecer – mos caminar la costanera. Bajo un prolongado atardecer – con nuestros relojesrelojes marcando poco poco más de lasde23:00 hrs. –hrs. – con nuestros marcando más las 23:00 nos besamos. Fue único, hastahasta debo debo que admitir romántico… nos besamos. Fue único, que admitir romántico… instagrameable. instagrameable. Paradójicamente, diez horas atrás atrás estaba sentado en ese Paradójicamente, diez horas estaba sentado en ese mismo lugar; lugar; solo ysolo escuchando atentamente a un instructor mismo y escuchando atentamente a un instructor de kayak. NuncaNunca había había remado antes,antes, pero pero jamásjamás imaginé de kayak. remado imaginé cuanto lo necesitaba. Con una de la ciudad, el cuanto lo necesitaba. Convista una privilegiada vista privilegiada de la ciudad, el icónico MuelleMuelle BraunBraun & Blanchard y el antiguo frigorífico Bories, icónico & Blanchard y el antiguo frigorífico Bories, cada cada enviste contracontra las cristalinas aguasaguas era adrenalina pura, pura, enviste las cristalinas era adrenalina pero apero la vez reafirmación de todo camino a lapaz. vezUna paz.íntima Una íntima reafirmación de el todo el camino que aún por recorrer y la energía necesaria para hacerlo; quequeda aún queda por recorrer y la energía necesaria para hacerlo; un sentimiento de plena libertad, que sólo marelabierto puedepuede un sentimiento de plena libertad, queelsólo mar abierto entregar. entregar. Es como si en Puerto Natales no existiese el tiempo, solo opcioEs como si en Puerto Natales no existiese el tiempo, solo opciones. No duda;duda; ProustProust hubiese amado esta ciudad nes.me Nocabe me cabe hubiese amado esta ciudad también. también.

The inexperience in thatinstage my of life,my not only apparent in me in me The inexperience that of stage life, notbecame only became apparent visitingvisiting the Eighth Wonder of theofWorld with an unnecessaryly heavy heavy the Eighth Wonder the World with an unnecessaryly backpack, but in but the in fact overlooked one ofone Chile’s most beautiful backpack, thethat factI that I overlooked of Chile’s most beautiful cities. cities. By theBycrystalline shoresshores of Última Esperanza SoundSound and framed the crystalline of Última Esperanza and framed between the Patagonian Andes,Andes, PuertoPuerto Natales seemsseems to have between the Patagonian Natales to been have been founded to welcome citizens from all overallthe world. But Natales’ charm,charm, it’s it’s founded to welcome citizens from over the world. But Natales’ not just injust its privileged geography. The city has anhas almost magical qualityquality not in its privileged geography. The city an almost magical of keeping surprises and experiences to those who returns to it, even of keeping surprises and experiences to those who returns to it,when even when its streets and people remains the same. its streets and people remains the same. In 2015, I visited it again with my girlfriend. At a rustic, yet avant-garde In 2015, I visited it again with my girlfriend. At a rustic, yet avant-garde restaurant-boutique, we tried delicious cheesecheese table, table, with guanaco and and restaurant-boutique, we atried a delicious with guanaco beaverbeaver charcuterie, in addition to boldtoreductions of local and wild charcuterie, in addition bold reductions ofplants local plants and wild fruits. fruits. After aAfter few a drinks, we decided to walktoalong seashore. Under Under of few drinks, we decided walk the along the seashore. of what itwhat seems an everlasting sunsetsunset – my clock was itpast PM! PM! it seems an everlasting – mysaid clockit said was11:00 past 11:00 – we kissed. It wasIt unique, romantic (I have(Itohave admit it)... totally instagram– we kissed. was unique, romantic to admit it)... totally instagrammeable. meable. Ironically, ten hours I was in thatinsame byjust myself and and Ironically, ten ago hours ago sitting I was sitting that spot, same just spot, by myself listening carefully to a kayak I had never before,before, but I never listening carefully to a instructor. kayak instructor. I had rowed never rowed but I never imagined how much needed it. With privileged view ofview the of city, the iconic imagined how Imuch I needed it.aWith a privileged the city, the iconic Braun Braun & Blanchard Dock and oldthe Bories Cold Store, each blow & Blanchard Dockthe and old Bories Cold Store, each against blow against the crystal-clear waterswaters felt likefelt pure but at but the at same the crystal-clear likeadrenaline, pure adrenaline, the time, samefilled time, filled me with It wasItlike anlike intimate reaffirmation of all that’s ahead ahead on mepeace. with peace. was an intimate reaffirmation of all that’s on my personal journeyjourney and the energy that I’llthat need complete it; a feeling of my personal and the energy I’llto need to complete it; a feeling of full freedom, which which only the open can delivers. full freedom, only thesea open sea can delivers. It is asItifisinasPuerto Natales there’sthere’s not such time, I if in Puerto Natales notthing such as thing as only time,options. only options. I have no doubt; ProustProust would would have loved city too. have no doubt; have this loved this city too. 63


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

EN REGIONES REGIONAL CHOICE

EL CHANGUITO

/ Caleta Pan de Azúcar Del bote a la mesa. Ese es el acertado lema de esta pequeña cocinería marina ubicada en Caleta Pan de Azúcar, en la Región de Atacama, que desde hace más de treinta años ofrece sencillas y sabrosas preparaciones elaboradas con lo que el Pacífico les da. Sus dueños son pescadores de la zona, por lo que no es de extrañar que vea su futuro almuerzo llegando directamente desde el mar. Hay pescados de roca preparados a la plancha, deliciosos congrios fritos, empanadas de locos blandísimos y preparaciones difíciles de encontrar en la región, como una deliciosa Carbonada de lapas o un Pastel de choclo elaborado con pino de locos o machas. ¿Los precios? Baratísimos. From the boat to your plate. That’s the philosophy here at this tiny yet tasty seafood restaurant in Caleta Pan de Azúcar, in Chile’s Atacama Region. For thirty years or more, the owners here have been serving up mouth-watering dishes using the very best of what the Pacific Ocean has to offer. The restaurant is run by local fishermen, so there’s no doubt about the freshness of the food on your plate. Dishes here include seared rock fish, delicious fried conger, creamy abalone empanadas and other options that are tough to find anywhere else, such as the limpet broth or a “pastel de choclo” (sweetcorn pie) made with abalone or clams instead of the typical beef. The prices? Ridiculously cheap.

Caleta Pan de Azúcar s/n, comuna Chañaral; Región de Atacama. Lunes a Domingo de 12 a 20 horas. Tel.: +56/52481 209. Facebook: El Changuito Pan de Azúcar. / Caleta Pan de Azúcar s/n, comuna de Chañaral; Región de Atacama. Monday to Sunday from midday to 8 p.m. Tel.: +56/52481 209. Facebook: El Changuito Pan de Azúcar.

64


POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

PICADA

CLASSIC CHEAP EAT

PIZZAS ISABELLA Pizzas de masa madre fermentadas por 48 horas y elaboradas artesanalmente al más puro estilo italiano, con ingredientes de calidad y originales combinaciones son las claves de esta recién estrenada pizzería de barrio Italia que, aunque se especializa en delivery, cuenta con una mesa compartida y pisos para disfrutarlas ahí mismo. Con quince variedades para elegir, entre las favoritas están la Caprina, con mozzarella, queso de cabra y tomates secos; y la Emigrante, de rico picor, que incluye provoleta, tocino al merkén y chimichurri. Sourdough pizzas proved for 48 hours and then made by hand in the purest Italian tradition, with only the very best ingredients and some truly unique topping options. All this and more can be found at this new pizzeria in Santiago’s Barrio Italia neighbourhood where, although they also deliver, there are shared tables so you can drop in and enjoy a slice. There are fifteen varieties in all, including the Caprina, which is made with mozzarella, goat’s cheese and sun-dried tomatoes; and the Emigrante, which is lightly spiced and topped with provolone, bacon with smoked pepper flakes and chimichurri.

Emilio Vaisse 592, Providencia. Lunes a sábado de 18 a 23 horas. Tel.: 56/97557 6442. Facebook: Isabella Pizzas Ricas. / Emilio Vaisse 592, Providencia. Monday to Saturday from 6 to 11 p.m. Tel.: 56/97557 6442. Facebook: Isabella Pizzas Ricas.

65


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

ESTRENO

NEW ARRIVAL

INTERNACIONAL INTERNATIONAL

DIVISADOR PARADERO / Buenos Aires

CIRO’S BAR CLÁSICO RENOVADO / A RENOVATED CLASSIC Aunque ya lleva más de 50 años funcionando en pleno centro de Santiago, la novedad de este tradicional local es que, hace apenas unos meses –y por primera vez en su historia– abrió una sucursal. Y está en el barrio El Golf, con una carta que cuenta con gran parte de las preparaciones por las que se ha hecho buena fama, pero aquí suma platos más acordes al sector donde se emplaza, como ensaladas y opciones con ingredientes más refinados, como unos adictivos canapés de locos. Lo mejor es irse directo a los clásicos, como el delicioso Sánguche de jamón asado, y el Caldo Tronco, que preparan con los jugos de las carnes que cocinan en el local. Despite being part of the landscape in downtown Santiago for more than 50 years, there’s something new afoot at this traditional eatery. That is, just a few months ago, for the first time ever, a new branch has been opened. You can find it in the El Golf. The menu, of course, includes many of the dishes that made the original restaurant famous, with a few tweaks to cater to the punters in this new, more upmarket area, such as salads with more refined ingredients and the addictive abalone canapés. The best bet is to skip that and go right for the classics, such as the sumptuous roast ham sandwich, and the Caldo Tronco, which is a hearty beef soup made with dripping.

Avda. Isidora Goyenechea 2971, Las Condes. Lunes a Viernes de 08:30 a 24 horas, sábado y domingo de 09:30 a 24 horas. Tel.: +56/22769 2222. cirosbar.cl / Avda. Isidora Goyenechea 2971, Las Condes. Monday to Friday from 8:30 a.m. to midnight, Saturday and Sunday from 9:30 a.m. to midnight. Tel.: +56/22769 2222. cirosbar.cl

66

Al nuevo bar de Tato Giovannoni, reconocido bartender de Buenos Aires, solo le falta el mar. Ubicado en Palermo, no solo su ambientación es muy playera –protagonizada por tonos celestes, reposeras y lámparas que imitan a las clásicas boyas–, sino también su coctelería, fresca y fácil de tomar, a cargo de la destacada bartender Chula Barmaid. Entre los hits están el Clericó y La Chofeta, un negroni embotellado con Campari, moscato y gin argentino Apóstoles; los mini pescados fritos y el queso a la parrilla con chutney de tomates. This new bar run by Tato Giovannoni, one of the most famous bartenders in Buenos Aires, is only missing the sea. You can find it in Palermo, where you’ll love the interior, which has been decked out like a beach hut -with sky blue tones, sun loungers and lamps made to look like buoys-, and the eminently drinkable cocktails mixed by the renowned Chula Barmaid. Among the most popular menu items are the Clericó y La Chofeta, a bottled Negroni made with Campari, moscato wine and the Argentine gin Apóstoles; the mini fried fish and the grilled cheese with tomato chutney.

Avda. Libertador 3883, Palermo; Buenos Aires. Domingo a miércoles de 12 a 01 am, jueves a sábado de 12 a 03 am. divisadorparadero. com / Avda. Libertador 3883, Palermo; Buenos Aires. Sunday to Wednesday from midday to 1 a.m., Thursday to Saturday from midday to 3 a.m. divisadorparadero.com


www.raico.cl

Panamerica norte 18900

Rambla 25 de agosto 508

Fono: +562 2 5923500 info@raico.cl

Cel: +59 8 29147243 info@raico.com.uy

www.raico.cl

www.raico.com.uy

Lampa | Santiago | Chile

Raico1SA

Montevideo | Uruguay

67


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

ANA MARÍA

EL SABOR DE LA

TRADICIÓN

THE TASTE OF TRADITION

Preparaciones clásicas del campo chileno –como guisos con carnes de caza y los famosos “pajaritos”, además de platos marinos– son protagonistas en este notable comedor del centro de Santiago, comandando por la cocinera Ana María Zúñiga y su familia. Casi cuarenta años de trabajo rindiendo homenaje a la cocina chilena tradicional. / Classic dishes from the Chilean countryside –such as game stews and the iconic “pajaritos” meringues, as well as plenty of seafood– are the stars of the show at this famous eatery in the centre of Santiago, which is run by Chef Ana María Zúñiga and her family. And their take on traditional Chilean cuisine has kept the punters coming in for almost forty years. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA

68


El Ciervo guisado es uno de los platos emblemåticos del restorån. / The venison stew is one of the restaurant’s most iconic dishes.

69


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

C

on casi cuarenta años de vida, este ya clásico restorán de cocina chilena sigue tan vigente como siempre. ¿La razón? Sus recetas basadas en pescados frescos, carnes de caza y todo el sabor del campo chileno no se han modificado ni una pizca desde que comenzó a funcionar. Y no es de extrañar: desde sus inicios que Ana María Zúñiga, su dueña y cocinera, se mantiene atenta a los

70

Even after almost forty years in the business, this iconic restaurant is just as relevant as it always has been. Why? The dishes based on fresh fish, game meat and all the flavours of the Chilean countryside haven’t changed one iota since the very beginning. And it’s no surprise: from the start, Ana María Zúñiga, the owner and head chef, still marshals her staff as keenly as ever and is rarely seen out of the kitchen. Her husband and son -also a chef- help to manage the business, and her sisters are in charge of the dining room and the

Pinzas de jaiba, ostiones, camarones, ostras y choritos son algunos de los mariscos que incluye el Jardín del Mar. / Crab claws, scallops, shrimp, oysters and mussels are just some of the shellfish used in the seafood salad.


71


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

El Tártaro de atún es uno de los nuevos platos que se han incorporado en la carta. / The tuna tartare is among the newest additions to the menu.

72


fogones y siempre se la puede ver en la cocina. También a su marido, quien administra el lugar junto a su hijo –que es cocinero–; y a sus hermanas, quienes se encargan del salón y de los deliciosos postres caseros que aquí elaboran. Es, en el fondo, un auténtico restorán familiar. Por eso, es común que los comensales que visitan esta hermosa casona de calle Club Hípico, en el centro de Santiago, se sientan como en casa.

Principios marinos

El restorán Ana María no comenzó ahí, si no en la casa donde Zúñiga y su familia vivían a comienzos de la década del 80, en la calle Unión Latinoamericana, en el sector de Estación Central. Aún no tenía nombre y ni siquiera ofrecían platos calientes. Todo partió como un negocio en el que vendían, casi puerta a puerta, ostras de bancos naturales que traían directo desde Calbuco, Chiloé, para amigos y vecinos. Les fue tan bien, que comenzaron a venderlas en su propia casa. Y una cosa llevó a la otra: al

delicious homemade desserts. It’s the prime example of a family restaurant. So it’s common, therefore, for visitors to this beautiful townhouse on Club Hípico Street, to feel right at home. Seafood Fundamentals The Ana María restaurant hasn’t always been in the same place. In fact, it used to run out of the Zúñiga family home back at the start of the 80s, on Unión Latinoamericana Street in the capital’s Estación Central district. At that time, they didn’t even have a name and didn’t serve hot food. It all started as a door-to-door business selling naturally harvested oysters from Calbuco, Chiloé, to friends and neighbours. They were so successful with it, that they moved the business into the family home. One thing led to another, and a short while later they began to 73


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

La dueña y cocinera Ana María Zúñiga es especialista en carnes de caza, guisos de campo y preparaciones marinas. / Owner and Chef Ana María Zúñiga is a specialist in game, country stews and seafood.

74

poco tiempo, ya atendían a compradores que le pedían a Zúñiga algunas ostras para disfrutar ahí mismo, junto a una botella de vino comprada en la botillería de la esquina. Así fue como los clientes de este informal comedor comenzaron a pedir otras preparaciones. Entonces aparecieron platos marinos, como suculentos caldillos de congrio y erizos, y, más tarde, también a pedido del público, los guisos de carnes de caza por los que han ganado fama, inspirados en la cocina de su madre y

serve the oysters there with wine brought in from a local liquor store. And little by little, the new customers began to ask for other dishes. The first to appear were other seafood staples, such as conger soup and sea urchins. Then later on, also by popular demand, they began serving the game stews that are now the most popular order, all inspired by Ana María’s mother’s cooking from her childhood in Laja in the Biobío Region. “I was raised in the country and these are the Chilean dishes I know, with tinamou (a partridge-like


75


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Todos los postres son hechos en casa, como la Torta merengue lúcuma: uno de los más pedidos. / All the desserts are made in-house, including the lucuma and merengue cake: one of the hits of the menu.

76


de su infancia en Laja, en la Región del Biobío. “Fui criada en el campo y esas son las recetas de la cocina chilena que conozco, con perdices, pejerreyes y conejos escabechados”, cuenta Zúñiga. Las mismas que mantiene en carta hasta hoy, como ancas de rana, perdices, ciervos, patos y gansos, muy difíciles de encontrar en otros restoranes de la capital. Todos están cocinados de forma sabrosa y en base a ingredientes escogidos con pinzas de distintos productores del país, de los cuales muchos, como el de las ostras, mantienen desde hace décadas.

Tradición e innovación

La vocación marina con la que dio inicio a su historia sigue siendo uno de los sellos de este restorán y, según sus dueños, platos como los enormes Locos con papas mayo (15.000 pesos), el Caldillo de congrio (9.900 pesos) y el Jardín del mar (27.000 pesos) –con decenas de camarones, pinzas de jaiba, ostras, choritos y salmón ahumado– son algunos de los más pedidos.

bird), pejerrey (a local fish species) and stewed rabbit”, says Zúñiga. And those same dishes are still on the menu today, and include frogs’ legs, tinamou, venison, duck and goose, which are all ingredients you’ll struggle to find elsewhere in the capital. Everything is cooked to perfection and made with only the very best ingredients from smallholders around the country. In many cases, such as with the oysters, the Zúñigas have been with the same supplier for decades. Tradition and Innovation The seafood that was the inception of this popular restaurant is still one of its key pillars and, according to the owners, dishes such as the giant abalone with potato salad (CLP 15,000), the conger soup (CLP 9,900) and the seafood salad (CLP 27,000, served with dozens of shrimp, crab claws, oysters, mussels and smoked salmon) are still among the most frequently ordered. 77


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

ANA MARÍA Club Hípico 476, Santiago. Martes a sábado de 12:30 a 16 horas y de 19:30 a 23 horas, domingo y lunes de 12:30 a 16 horas. Tel.: +56/22698 4064. anamariarestaurant.cl Club Hípico 476, Santiago. Tuesday to Saturday from 12:30 to 4 p.m., and from 7.30 to 11 p.m. Sunday and Monday from 12:30 to 4 p.m. Tel.: +56/22698 4064. anamariarestaurant.cl

78

De las carnes, las de caza son las que se llevan todos los aplausos, con opciones como el Jabalí (13.500 pesos), guisado en vino blanco, jugo de manzana y jengibre. ¿Otro imperdible? El suculento Chancho ahumado artesanalmente (11.000 pesos), que traen desde Osorno y cocinan lentamente con vino tinto, cebollas, ciruelas y orégano. Y aunque la carta sigue siendo casi la misma desde hace décadas, hace un tiempo incluyeron nuevas preparaciones, como el Tártaro de atún (13.500 pesos) o, más recientemente, el Cordero al palo, que tienen disponible solo los fines de semana. “Uno va agregando nuevos platos a la carta, pero siempre manteniendo la tradición”, explica Zúñiga. Por eso, dice, su cocina no es tecnológica. “Aquí todo se cocina en olla. Una vez compramos unos Roner, muy modernos, pero casi no los uso: la plateada y el pato no quedan igual, no hay caso, hay que hacerlos en olla”, agrega.

In terms of meat, game is what really draws in the crowds, with options including a sumptuous wild boar in white wine, apple juice and ginger (CLP 13,500). Another highlight? The succulent home-smoked pork (CLP 11,000), which is brought up from Osorno and slow cooked in red wine, onion, plums and oregano. Although the menu is still almost the same as it was decades ago, one or two new dishes have been included, such as the tuna tartare (CLP 13,500) and, more recently, the spit-roast lamb, which is only available at the weekend. “We have added a few dishes to the menu, but the idea is to stick to what’s traditional”, explains Zúñiga. And that’s why, she adds, they run a low-tech kitchen. “We only use pots and pans here. We once bought a Roner sous vide machine, which is pretty cutting edge, but we rarely use it: the silverside steak and the duck just aren’t the same in that thing. It doesn’t work for me, so I stick to pans”, she says.


79


BAR ∕

80


VINOS

para la terraza

WINES FOR THE TERRACE Llega la primavera y, con ella, los primeros vinos del año; además de botellas reserva recién salidas de bodega. Aquí, un avance de la nueva cosecha de vinos chilenos, seleccionados especialmente para disfrutar esta temporada de terrazas. / Spring is in full swing, and the year’s first wines are coming through, as well as some of the reserve bottlings from the cellars. Here’s a rundown of the latest Chilean vintage, with a selection of wines that are ideal for terrace season. POR ∕ BY MACARENA LLADSER

81


BAR ∕

J. BOUCHON

País Salvaje Blanco 2018

Hace un tiempo que la familia Bouchon viene trabajando con los viejos viñedos de parras salvajes que crecieron libremente entre la flora silvestre del fundo Mingre, en el Maule. Este País Blanco es una rareza entre su afamado hermano tinto por el hecho de ser una uva albina, que entrega un jugo 100 por ciento blanco. Su joven e ingenioso enólogo Christian Sepúlveda, nos cuenta que el jugo del mosto fermentó y se crio en ánforas de greda de forma natural, hasta el momento del embotellado. Una evolución de la mutación de la cepa País, que dio como resultado un vino de tremenda acidez, jugoso y lleno de fruta. Acompañar de un tiradito de pejerrey (antes, apurarse en comprarlo, porque son muy pocas botellas). Disponible en tiendas La Vinoteca. For some time now, the Bouchon family has been working the old untamed vines that sprouted up among the wildflowers on their Mingre farm in Chile’s Maule Region. This País variety is relatively rare compared to its more popular red sibling and, as it’s an albino grape, it produces 100% white wine. The talented young oenologist Christian Sepúlveda tells us that the fermented must is naturally aged in clay amphorae until it’s ready to be bottled. He adds that this particular mutation of the País grape produces a particularly acidic, juicy and fruity wine. Drink it with raw fresh “pejerrey” fish (but hurry, because there are very few bottles available). Available in La Vinoteca stores. 82

DE VIEJOS VIÑEDOS DE NACIMIENTO Y SANTA CRUZ DE COYA, EN PLENA CORDILLERA DE NAHUELBUTA, ROBERTO HENRÍQUEZ HA PRODUCIDO LOS MEJORES EXPONENTES DE LA CEPA PAÍS EN CHILE

essence of the central Chilean granite soils. This year’s blend includes 80% Muscat of Alexandria and 20% Muscat of Corinth, which is then fermented in stainless steel tanks in a completely natural process up to the point of bottling. It’s an expressive wine, both fresh and crisp, and is perfect for a spring or summer’s day alongside a seafood salad. Available from El Mundo del Vino stores.

ROBERTO HENRÍQUEZ DE MARTINO

Gallardía Muscat 2018

Un clásico que sigue ganando prestancia entre los moscateles nacionales. Ahora, su versión 2018 lo posiciona como uno de los mejores exponentes de la cepa. Viñedos del secano costero plantado en 1905, a 22 kilómetros del mar, en la zona de Coelemu, exhiben todo el potencial de los suelos graníticos de la Cordillera de la Costa. La mezcla del año fue 80 por ciento de Moscatel de Alejandría y 20 por ciento de Corinto, fermentado en tanques de acero inoxidable; respetando toda su cadena natural hasta ser embotellado. Un vino expresivo, fresco y crujiente, ideal para los días de primavera y verano junto a una jalea de pescado. Disponible en tiendas El Mundo del Vino. A classic that continues to build up its reputation among the Chilean Muscat wines. And this 2018 version places it well and truly among the very best the variety can offer. Vineyards on the dry coastal plains of Coelemu dating back to 1925 are the ideal spot to capture the

País Verde 2018

Una sólida cosecha para una promesa de la enología nacional, que se ha posicionado por su fino y riguroso trabajo en su lugar de origen. Su sistemática persistencia en la viticultura tradicional y campesina del sur de Chile lo ha llevado lejos. Ha producido y elaborado los mejores exponentes de la cepa País de viejos viñedos de Nacimiento y Santa Cruz de Coya, en plena Cordillera de Nahuelbuta. Su versión 2018 de País Verde –su nombre lo debe a su bajo alcohol y lenta madurez– viene cargado de firmeza, fruta a destajo y arriesgada bebestibilidad. No olviden acompañarlo de cebiches, tiraditos y mariscadas. Disponible en la web robertohenriquez.com y en el e-mail info@robertohenriquez.com This is a great vintage from one of the bright young things in Chilean winemaking, who has made a name for himself through a rigorous work ethic in and around his home town. His systematic approach to traditional, southern countryside winemaking has taken him far. He’s already known for having produced perhaps some of the very best exponents of the País variety from vineyards in Nacimiento and


83


BAR ∕

QUINTA DE UNIHUE PAÍS 2017 SE INCORPORA A LA LISTA DE LOS SERIOS Y LONGEVOS VINOS HECHOS CON CEPA PAÍS: LLENOS DE FRESCOR Y FRUTA QUE SABE A TIERRA

Santa Cruz de Coya in the Nahuelbuta mountain range. This 2018 version of his País Verde -the name “green” coming from its low alcohol content and slow maturation process- is full of vigour, explosions of fruit and an arresting drinkability. It’s a must alongside raw fish dishes such as “cebiche” or “tiraditos”, and shellfish. Available from robertohenriquez.com or via e-mail at info@robertohenriquez.com

ESTACIÓN YUMBEL

Quinta de Unihue País 2017

Una promesa de la viticultura ancestral del campo chileno. Hoy, nos cautiva con la luminosidad de sus vinos 2018. Sorprende la pureza en ellos y como habla el lugar que vio nacer la fruta. Los viejos viñedos de País –provenientes de la parte alta del Cerro Parra, en Yumbel– acusan en el vino sus suelos graníticos y la estructura que componen la interpretación 2017. La uva fue fermentada en barrica abierta y su posterior crianza en barriles usados por más de un año y puesto en botella sin ninguna adición de sulfuroso. ¡Atención con este País! Se incorpora 84

a la lista de los serios y longevos vinos hechos con la cepa, llenos de frescor y fruta que sabe a tierra. Acompañar de lomo vetado de chancho y papas al rescoldo. Disponible en el e-mail mugonzal@uc.cl A wine to showcase the legacy of the ancient Chilean countryside winemakers. This year’s vintage captivates with its luminosity and elegance. Surprise yourself with its purity, and with how it transports you to the lands that bore its fruits. The old País vineyards -on the highest slopes of Cerro Parra in Yumbel– bestow this wine with the mineral qualities of their granite soils and the body that characterized the 2017 vintage. The grapes are fermented in open barrels, then aged in used casks for over a year before being bottled without the addition of sulphites. Look out for this País! It’s one for the list of serious, all-time greats for the variety, and is bursting with freshness and earthy fruit notes. Drink it with a pork sirloin and baked potatoes. Available via e-mail at mugonzal@uc.cl

CHEKURA

Mingaco Cinsault 2017

Una agricultura familiar-campesina que coexiste entre cerros cubiertos de viejos viñedos en la localidad de Checura, en el Valle del Itata. El viticultor Pablo Pedreros y su mujer Daniela de Pablo viven en un pequeño oasis local que han convertido en su bandera. Han implementado prácticas agroecológicas junto al método biodinámico del campo con un plan de reforestación de árboles nativos para recuperar el curso natural de

su entorno, volviendo a sus orígenes. Sus viñedos familiares cuentan con treinta años de edad, donde cultivan las cepas Moscatel de Alejandría y Cinsault en pequeños lomajes del secano costero. Su versión 2017 del Cinsault es una edición limitada, elaborado de forma artesana y natural. Cuenta con un 88 por ciento de la variedad y un 12 por ciento de Syrah, que ha sido fermentado por catorce días y luego criado por diez meses en barricas usadas. El resultado: un vino lleno de fruta y carácter varietal, ideal para una sierra a la parrilla y verduras guisadas. Disponible en chekura.cl y en el e-mail chekura.cl@gmail.com This wine comes from family-run farming organisation amid the vineyard-covered hills of Checura in the Itata Valley. Winemaker Pablo Pedreros and his wife Daniela de Pablo have staked their claim in a small oasis in the area that has become their trademark. Their ecological farming techniques and biodynamic approach to winemaking includes the reforestation of native trees to encourage the local soils to return to their original mineral balance. Their family business owns vineyards dating back thirty years, and includes Muscat of Alexandria and Cinsault vines atop the sun-bleached rolling coastal hills. The 2017 vintage of their Cinsault is a limited edition, and is entirely handmade using natural processes. It’s blended with 88% Cinsault and 12% Shiraz, which is then fermented for 14 days before being aged for ten months in used casks. The result is a fruity wine that really captures the essence of the variety, and which pairs perfectly with a grilled “sierra” fish or vegetable stew. Available from chekura.cl and via e-mail at chekura.cl@gmail.com


85


No Grabe Robos ¡Evítelos!

Tepillé Proteja su Inversión previniendo delitos en su empresa

10 Años siendo líderes en seguridad preventiva, innovando y generando soluciones tecnológicas para nuestros clientes horas monitoreadas a nuestros clientes

Poseemos la central de audio video más grande de Latinoamérica

6

mil

1

Número

ilícitos frustrados por nuestros operadores

millones

mil

años

10 40 170

de experiencia liderando el mercado

cámaras instaladas y operativas

Foto real de Nuestra Central de Monitoreo

86

Solicítelo ahora llamando al 225710900 o en www.tepille.cl


Protéjase con el Sistema de Seguridad

más Avanzado del Mercado

Nuevas

Alarmas

Tepillé Hogar & Oficina

ÚNICO CON DISUASIÓN POR VOZ EN TIEMPO REAL

50 online descuento % contratación

www.alarmastepille.cl

87


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

PARAÍSO REMOTO

A Distant Paradise

88


REISEGRAF

EN UNO DE LOS SECTORES MÁS APARTADOS Y DE DIFÍCIL ACCESO EN LA REGIÓN DE ARICA Y PARINACOTA, EL MONUMENTO NATURAL SALAR DE SURIRE POSEE UNO DE LOS PAISAJES MÁS HERMOSOS DE CHILE. ADEMÁS, ES REFUGIO DE VALIOSAS ESPECIES DE FAUNA Y CUENTA CON UNO DE LOS BAÑOS TERMALES MÁS SORPRENDENTES DEL PAÍS. / IN ONE OF THE MOST DISTANT AND INACCESSIBLE PLACES IN CHILE’S ARICA AND PARINACOTA REGION, THE SALAR DE SURIRE NATURAL MONUMENT BOASTS WHAT IS SURELY AMONG THE MOST BREATHTAKING LANDSCAPES IN CHILE. WHAT’S MORE, THE AREA IS HOME TO A RANGE OF IMPORTANT ANIMAL SPECIES AND SOME OF THE BEST NATURAL HOT SPRINGS AROUND. POR ∕ BY DIEGO ROJAS A.

89


JARCOSA

DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

N

o son pocos los que aseguran que, más pronto que tarde, Putre se convertirá en algo así como el nuevo San Pedro de Atacama. Atractivos tiene de sobra. Partiendo por el famoso lago Chungará, tal vez la mayor postal de todo este rincón de la Región de Arica y Parinacota, coronado 90

siempre por el imponente volcán Parinacota –con su perfecto cono nevado–, y rodeado por bofedales y lagunas altiplánicas. En Putre, además, el turismo recién está empezando: solo hay una decena de hoteles, hostales y restoranes, mientras los circuitos por los alrededores recién comienzan a desarrollarse. Y, sin duda, una de las excursiones más recomendables es la que

All the experts agree that, sooner or later, Putre is destined to become the next San Pedro de Atacama. There’s no shortage of attractions. The most obvious is Lake Chungará: the most recognisable of all the natural landmarks in the Arica and Parinacota Region, crowned by the imposing Parinacota Volcano -with its perfect snow-capped cone-and surrounded by wetlands and high-altitude lagoons. But Putre’s tourism industry is just getting started: there are only around a dozen hotels, hostels and restaurants, and the


91


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

EN EL EXTREMO SURORIENTE DEL SALAR DE SURIRE, CERCA DEL LÍMITE CON BOLIVIA, VALE LA PENA CONTINUAR EL VIAJE HASTA LAS TERMAS DE POLLOQUERE 92

va al Monumento Natural Salar de Surire, ubicado 147 kilómetros al sureste de Putre, por un sinuoso camino que atraviesa el río Lauca y es casi siempre acompañado por la fumarola del imponente volcán Guallatire. Lo primero que hay que decir es que –siempre en una buena 4x4– se trata de un viaje duro, en el que, más allá de un GPS, es indispensable ir acompañado por un guía de la zona

y tomar precauciones como cargar los estanques al máximo (pues no hay abastecimiento de combustible) o llevar ropa adecuada para soportar bajas temperaturas y fuertes vientos. Hechas las advertencias, desde Putre hay que avanzar 30 minutos hacia la frontera con Bolivia, por la ruta 11-CH, hasta tomar el cruce que lleva hacia Guallatire. Desde ahí se trata solo de caminos de tierra, paisajes


ESTIVILLML

tour circuits in the areas around the town are still in their infancy. And, without a doubt, the most recommendable tour takes visitors out to the Salar de Surire Natural Monument, around 147km southeast of Putre along a sinuous road that crosses the River Lauca and rarely escapes the gaze of the smoky peak of the Guallatire Volcano. It’s important to note that this is a rough trip, and that a good 4x4 is an absolute must. You’ll also need a GPS device and a guide who knows the area well, and even then you should take the precautions of

A 4.245 metros de altitud, la zona es hogar de tres especies de flamencos –que tienen sus sitios de nidificación en el salar–, además de otras aves, como la gaviota andina. / The salt flat stands at 4,245 metres above sea level, and is home to three species of flamingo –which use it as a nesting site–, and other birds such as the Andean seagull.

93


94

ESTIVILLML

DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION


Con especies capaces de crecer a más de 4.000 metros de altitud, la tola, la paja brava y el bofedal componen la flora típica del sector. / The “tola”, “paja brava” and other typical high altitude wetland plants can all grow at over 4,000 metres above sea level.

desolados y una parada obligada en el poblado de Guallatire: un caserío de origen prehispánico habitado en la actualidad por un puñado de personas de origen aimara, quienes al atardecer caminan por estrellas callejuelas que conducen a una iglesia del siglo 17. Siguiendo hacia el sur, el camino de ripio suele estar en buenas condiciones. De todos modos, es recomendable informarse continuamente con los carabineros que aparecen en la ruta o los que encontrará en el retén que está junto a la llegada al salar de Surire: sin duda uno de los cuarteles policiales con mejor vista del país. A 4.200 metros de altitud, sobre el salar viven, entre otras especies, tres tipos de flamenco –andinos, chilenos y jamesi–, además de hermosas vicuñas que aquí caminan en completa tranquilidad. De más está decir que

loading up on fuel (there are no petrol stations for hundreds of kilometres) and taking clothes to protect yourself from freezing temperatures and biting winds. With those warnings in mind, you’ll start the trip by heading 30 minutes from Putre up to the Bolivian border along Ruta 11CH, until you reach a crossroads where you can turn off to Guallatire. It’s dirt roads only from that point on, through mesmerising desolate landscapes until you reach the town of Guallatire: a pre-Colombian hamlet that is currently inhabited by just a 95


REISEGRAF

DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

se trata de un lugar muy recomendable para los fanáticos del birdwatching y el avistamiento de fauna, pues también se pueden observar otras especies de roedores y camélidos salvajes. En el extremo suroriente del salar, muy cerca del límite con Bolivia, vale la pena continuar el viaje hasta las cada vez más famosas Termas de Polloquere: una de las más salvajes de Chile. Con aguas –de alta 96

handful of Aymara people who make their way down the narrow streets to the 17th century church every evening. South from Guallatire, the gravel road is usually in good condition. Of course, it’s always a good idea to stop and speak to all the police you’ll find along the route to ask about conditions, especially at the checkpoint just before you reach Surire: almost certainly the police station with the best view in the land. The Surire salt flat stands at 4,200m above sea level, and is home to, among

DE ORIGEN PREHISPÁNICO, EN GUALLATIRE HOY VIVE UN PUÑADO DE PERSONAS DE ORIGEN AIMARA Y AÚN ESTÁ EN PIE SU IGLESIA DEL SIGLO 17


97


98


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

concentración de minerales– a temperaturas que pueden superar los 60 grados Celcius, tenga cuidado pues nadie atiende ni se encarga de las termas y es difícil distinguir los pozones apropiados para el baño. Por otro lado, la misma ausencia de una persona responsable, significa que bañarse es completamente gratis. Parte del Parque Nacional Lauca, el Monumento Natural Salar de Surire es miembro de la Red Mundial de Reservas de la Biósfera: territorios que cuentan con el reconocimiento internacional para ser dedicados a la conservación de ecosistemas y la gestión de la biodiversidad. Por lo mismo, respete la señalización e instrucciones del personal de Conaf, y siempre procure intervenir lo menos posible el paisaje.

other species, three kinds of flamingo -Andean, Chilean and James’s-, and beautiful, serene vicuñas. It might be stating the obvious to say that the area is ideal for bird-watching enthusiasts and wildlife lovers in general, but there certainly are plenty of species to look out for ranging from rodents to wild camelids. If you get to the far southwest corner of the salt flat, almost on the Bolivian border, take the time to visit the increasingly popular Termas de Polloquere hot springs: the wildest thermal baths in Chile. The waters are full of minerals and can reach as high as 60 degrees centigrade, but take care: there are no attendants here, and it can sometimes be difficult to tell which springs are safe to bathe in. Of course, the lack of an attendant does mean that taking a dip is completely free. The Salar de Surire Natural Monument is part of the Lauca National Park, and is a member of the World Network of Biosphere Reserves: areas that are protected internationally given their importance

as unique ecosystems or centres for biodiversity. This means that visitors to the salt flat must respect signage at all times, follow instructions from CONAF personnel, and try to leave as small a footprint as possible.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY AIRLINE VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A ARICA. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO ARICA. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM

99


FOTOS / PHOTOS: ZAPATO AMARILLO

GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

100


EL ZAPATO AMARILLO

PIONERO DEL LLANQUIHUE

Pioneers on Lake Llanquihue

SITUADO EN LA LOCALIDAD DE PUERTO OCTAY, EL ZAPATO AMARILLO ES UNO DE LOS PRIMEROS BED & BREAKFAST QUE ABRIÓ EN ESTA ZONA MARCADA POR LA COLONIZACIÓN ALEMANA. UN REFUGIO QUE BUSCA RECREAR LA VIDA DE CAMPO, CON UN DISEÑO SOFISTICADO Y AMIGABLE CON EL ENTORNO. / EL ZAPATO AMARILLO WAS ONE OF THE FIRST BED & BREAKFASTS TO OPEN IN THE SMALL TOWN OF PUERTO OCTAY, WHICH IS WELL KNOWN FOR ITS STUNNING GERMAN COLONIAL ARCHITECTURE. THE OWNERS HERE HAVE TRIED TO RECREATE THE COUNTRY LIFESTYLE AND BLEND IT WITH SOPHISTICATED DESIGN FEATURES THAT PERFECTLY COMPLEMENT THE SURROUNDING NATURAL ENVIRONMENT. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

101


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

E

l letrero no puede ser más llamativo: un divertido bototo amarillo que aparece de pronto junto a una reja de campo y que indica con una flecha hacia el hostal del mismo nombre. “Cuando buscábamos un nombre para el hostal, pensamos en algo vistoso y fácil de recordar. Entonces, como muchos de nuestros huéspedes vienen hasta acá buscando experiencias activas en la naturaleza, como el trekking, la clave era tener un buen zapato. En nuestro caso, un ‘zapato amarillo’”, dice Nadia Muñoz, una de las dueñas de este hostal que abrió hace veinte años en Puerto Octay, uno de los pueblos más bonitos y mejor

102

conservados arquitectónicamente de la cuenca del lago Llanquihue. Nadia Muñoz es chilena y su marido, Armin Dübendorfer, suizo. Se conocieron de jóvenes en Valparaíso y juntos se fueron a vivir a Europa. Luego hicieron un largo viaje de 14 meses por el mundo, en el que quedaron fascinados con los conceptos turísticos de países como Nueva Zelandia y quisieron hacer algo parecido, pero en Chile. “Desde un principio, nuestro sueño fue volver y desarrollar un proyecto interesante de negocio, pero que también involucrara calidad de vida. Por eso elegimos Puerto Octay, un pueblo con excelente conectividad y un gran escenario, formado por el lago Llanquihue, volcanes, una bahía protegida y un entorno rodeado de

praderas, colinas, lagos, ríos, montañas, bosques y parques nacionales”. La idea siempre fue fabricar casas propias, pero en armonía con el ambiente y, para eso, contaban con los conocimientos de Armin. “Siempre me llamaron las atenciones las diferentes culturas, su arquitectura y estilos. Es un tema apasionante, por lo que la construcción se convirtió en mi hobby”, cuenta él. Así, el Zapato Amarillo B&B tiene diferentes “casitas” distribuidas en el jardín, entre lavandas, árboles frutales, plantas nativas y prados. Están hechas de madera y con tejuelas de alerce, con un toque rústico-moderno. Uno de sus detalles son sus “techos verdes”, hechos con pastelones de pasto. “Había visto en Escandinavia estos techos de pasto


The sign couldn’t be more conspicuous: a huge yellow boot next to a fence with a giant arrow pointing towards the eponymous hostel. “When we were thinking of names for the hostel, we wanted something eye catching and easy to remember. And as many of our guests come here looking for an active outdoor experience, and often go trekking, the big yellow boot seemed like the right idea. So that was it: ‘Zapato Amarillo’”, says Nadia Muñoz, one of the owners who set up the hostel here in Puerto Octay twenty years ago. The town is one of the most picturesque and best preserved (in terms of colonial architecture) of the entire Lake Llanquihue area. Nadia Muñoz is Chilean, while her husband Armin Dübendorfer is Swiss. They met during their youth in Valparaiso and went to live together in Europe. They then embarked on a 14-month-long trip around the world, where they were amazed by the tourism industry in countries such as New Zealand, and decided to try something similar in Chile. “From the start, our

“LOS ESFUERZOS ESTÁN DIRIGIDOS AL ‘DESCANSO PROFUNDO’, LO QUE SIGNIFICA DESCONEXIÓN. POR ESO NO OFRECEMOS TELEVISIÓN Y SOLO HAY WIFI EN EL ÁREA DEL COMEDOR”

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

103


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

en las casas antiguas del campo”, dice Armin. “Es una idea espectacular y con muchos beneficios, porque optimiza el aislamiento térmico del hogar, protege tanto del frío como del calor y es muy eficiente en el ahorro de energía, por ejemplo, para calefaccionar”. Nadia y Armin viven en la casa principal y atienden personalmente a sus huéspedes. El hostal tiene habitaciones dobles, familiares y compartidas, con capacidad para 21 personas, más una cabaña diseñada para hasta seis pasajeros. “El concepto de las habitaciones es muy simpático, puesto

104

que las hemos distribuido en pequeñas casitas en el jardín”, explica Nadia. “De esta forma puedes levantarte temprano en la mañana y disfrutar del aroma de lavandas frente a tu propia terraza, o simplemente degustar un buen vino y contemplar las estrellas en las noches de verano. Las habitaciones

tienen cómodas camas de estilo nórdico con plumones finos naturales. Además, cada habitación cuenta con una pequeña estufa a leña. Los esfuerzos están dirigidos al ‘descanso profundo’, lo que significa desconexión. Por eso no ofrecemos televisión y solo hay wifi en el área del comedor”.

“LAS HABITACIONES TIENEN CÓMODAS CAMAS DE ESTILO NÓRDICO CON PLUMONES FINOS NATURALES. ADEMÁS, CADA HABITACIÓN CUENTA CON UNA PEQUEÑA ESTUFA A LEÑA”


dream was to come back and set up a business, but we wanted somehow to incorporate good living. That’s why we chose Puerto Octay, which is a really well connected and well located town on the shores of Lake Llanquihue. We have volcanoes, a sheltered bay and the area around town is full of meadows, rolling hills, lakes, rivers, mountains, forests and national parks”. The idea was always to build bespoke lodgings that were in harmony with the surrounding environment, which is where Armin’s specialist knowledge came in handy. “I’ve always been fascinated by different cultures, and their architecture and styles. I’m very passionate about it, and building became a hobby of mine”, he says. El Zapato Amarillo B&B has a number of different “houses” spread over the gardens

DUCTOS AS TURBIN ORES ENFRIAD ORES D A L I T N VE TORES EXTRAC ORES D A Z I L U NEB

105


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

En cuanto a servicios, tienen un restorán para huéspedes como servicio adicional, donde preparan algunas especialidades suizas y chilenas, con un menú a precio fijo. En el desayuno, incluido en la tarifa de las habitaciones, se ofrecen detalles como pan integral hecho en casa, dos tipos

106

de mermelada casera y leche natural. Además, cuentan con mapas de trekking para descubrir la zona y arriendan bicicletas de montaña y scooter. “Muchos de nuestros clientes extranjeros llegan a Chile con grandes conocimientos del idioma español, se preparan para su viaje y leen

mucho sobre el destino. Aquí tienen la oportunidad de disfrutar del intercambio tanto con nosotros, sus anfitriones, como con los huéspedes nacionales. A la hora del desayuno o la cena se produce un intercambio multicultural y de energía grandioso”, dice Nadia.


among lavender bushes, fruit trees, native plants, and wild flowers. Each one is made with wood and has exterior wall tiles made from Patagonian cypress to create a rustic yet modern tone. One of the standout details are the green roofs, which are made with sods of turf. “I’d seen something similar in Scandinavia on old country houses”, says Armin. “I think that it’s a fantastic idea and that it has a great many benefits such as providing optimal insulation to protect from both the heat and the cold, and that makes each house really energy efficient in terms of heating”. Nadia and Armin live in the main house and attend to their guests personally. The hostel has rooms for couples, families and groups, with a maximum capacity of 21, as well as a separate cabin for up to six travellers. “The idea behind the rooms is really fun, as we have them spread throughout the little houses in the garden”, explains Nadia. “That means you can get up early in the morning and enjoy the scent of lavender from your own terrace, or sit and sip on a nice glass of wine as you gaze up at the stars on a summer evening. Each room has a comfortable Nordic-style bed with natural down-filled duvets. What’s more, each room has a small wood-burning heater. The overall aim is to create a feeling of “deep relaxation”, and that includes disconnecting. That’s why there are no TVs, and we only have Wi-Fi in the dining area”. In terms of services, the hostel has a restaurant for guests as an additional option, where they serve up both Swiss and Chilean specialities with a set menu. For breakfast, which is included in the room rate, guests are treated to homemade wholegrain bread, two kinds of homemade jam and natural milk. There are also trekking maps available to help you get to know the area, and mountain bike and scooter hire. “Many of our foreign guests come to Chile knowing a lot of Spanish, and they have prepared their trip very well. They know a lot about where they want to go. And here they have the chance to exchange knowledge both with us, the hosts, and with the guests from other parts of the world. Breakfast time and dinner time are really multicultural events, and there’s a great energy”, says Nadia.

107


LLEGAR Y DORMIR El Zapato Amarillo Bed and Breakfast se encuentra en el kilómetros 2,5 de la Ruta U-55, sector La Gruta, Puerto Octay. El valor de las habitaciones va desde 15.000 pesos por persona en dormitorio compartido hasta 55.000 por una habitación familiar para cuatro personas, con baño privado. La tarifa incluye desayuno. Además, tienen una cabaña para seis personas, por 100 mil pesos. Tel. +56/64221 07 87; zapatoamarillo.cl

ARRIVE AND SLEEP / El Zapato Amarillo Bed and Breakfast is 2.5km along the Ruta U-55, near La Gruta, Puerto Octay. Room rates start at CLP 15,000 per person in a shared room, and run up to CLP 55,000 for a family room for four people with a private bathroom. Prices include breakfast. There is also a cabin for six people that costs CLP 100,000 per night. Tel. +56/64221 07 87; zapatoamarillo.cl

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA TRES VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A PUERTO MONTT, CIUDAD UBICADA A 70 KILÓMETROS DE PUERTO OCTAY. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES THREE TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO PUERTO MONTT, JUST 70KM FROM PUERTO OCTAY. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

108


ARICA TU DESTINO

VISITA NUESTRA PÁGINA WWW.ANTAYHOTELES.CL

EL MEJOR HOTEL Y SPA DEL NORTE DE CHILE * TODAS LAS HABITACIONES CUENTAN CON UNA AMPLIA TERRAZA DE VISTA AL MAR, PUERTO Y CENTRO DE LA CIUDAD (*) Calificación

CASINO

reservas:

CENTRO DE CONVENCIONES

arica@antayhoteles.cl

RESTAURANTES

+58 2 23 63 00

9.2 según la mayoría de clientes booking.com

WELLNESS CENTER 109

Avenida Chile #1108 - Arica, Chile


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

110


SENDEROS PARA CAMINAR CON NIÑOS

Hiking Trails for Kids

UNA DE LAS ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE QUE MÁS HA GANADO SEGUIDORES EN EL ÚLTIMO TIEMPO, EL TREKKING, ADEMÁS, SE CONSOLIDA COMO PASATIEMPO FAMILIAR. AQUÍ, CINCO OPCIONES PARA PASEAR Y DISFRUTAR LA NATURALEZA EN SANTIAGO EN COMPAÑÍA DE LOS MÁS PEQUEÑOS DEL HOGAR. / HIKING IS PERHAPS THE OUTDOOR ACTIVITY WHICH HAS GAINED MOST ENTHUSIASTS IN RECENT TIMES, ESPECIALLY AMONG FAMILIES WITH YOUNG CHILDREN. HERE ARE FIVE OF THE BEST OPTIONS FOR GETTING THE LITTLE ONES OUT INTO THE COUNTRYSIDE AROUND SANTIAGO. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA

111


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

SANTUARIO DE LA NATURALEZA EL ARRAYÁN Abierto los 365 días del año –solo cierra en invierno, los días que hay mucha nieve–, el Santuario de la Naturaleza El Arrayán (santuariodelanaturaleza.cl) es uno de los rincones verdes más tradicionales de la Región Metropolitana. Con cómodas zonas de picnic junto al estero El Arrayán y zona de juegos infantiles, se trata de un gran lugar para disfrutar la naturaleza precordillerana de Santiago, pues cuenta con sencillos senderos, ideales para ver de cerca la flora y fauna de la zona, famosa por sus cóndores. En el sector de El Arrayán, en la comuna de Las Condes, buena idea para hacer con niños es llegar hasta la quebrada El Maqui, que toma alrededor de una hora desde la entrada al parque. Si aún le quedan energías, vale la pena caminar otros 30 minutos hasta la quebrada El Manzano: un lugar alejado del bullicio y esmog capitalino,

112

SANTUARIO DE LA NATURALEZA EL ARRAYÁN Santuario de la Naturaleza El Arrayán (santuariodelanaturaleza.cl) is open 365 days a year -it only occasionally closes in winter after heavy snowfalls-, and is one of the greenest places within the Santiago metropolitan area. There are well-equipped picnic areas by the El Arrayán stream, and a children’s play area, making it the perfect place for a family to enjoy the Andean foothills near the capital. The park also has a number of simple trails to help you get better acquainted with the flora and fauna that make the area famous. You might even see a condor! In El Arrayán, which is on the outskirts of the Las Condes district, a great idea for kids is to head to the El Maqui gorge, which takes about an hour from the park’s entrance. If you still have some energy left over, another half an hour will get you as far as the El Manzano ravine: a wonderful place to escape the noise and smog of the city and to drink in a silence that’s only broken by the occasional bird call. With a bit of luck, you’ll be able to spot grass snakes, rabbits and foxes, too.


113


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

donde se puede disfrutar en completo silencio el canto de ves como tencas y tórtolas. Con suerte, además, podrá ver culebras, conejos y zorros.

MONUMENTO NATURAL EL MORADO A dos horas del centro de Santiago, en pleno Cajón del Maipo, vale la pena ir hasta el Monumento Natural El Morado (conaf.cl/parques/): locación de una de las rutas más atractivas para recorrer en la Región Metropolitana. ¿Las razones? Muchas, pero resumibles en su bien marcado sendero de 7 kilómetros que se interna entre cumbres nevadas de más de cuatro mil metros de altura, que pasa junto a humedales –hábitat de algunas de las 300 especies de flora y fauna que habitan el sector–, una fotogénica laguna y que remata en el sorprendente glaciar San Francisco. Apto para niños de más de diez años, con buen estado físico y experiencia en esta actividad, tenga presente que el parque está abierto a todo público entre octubre y marzo (en otoño e invierno se cierra por la nieve y temperaturas bajo cero) y, que más allá del calor de la primavera o el verano, conviene llevar ropa de abrigo para el regreso, pues después de las cuatro de la tarde suele correr un viento cordillerano frío. ¿Un último dato? Si tiene un par de binoculares, llévelos para ver algunas de las hermosas aves que habitan la cordillera, como el picaflor gigante, el jilguero cordillerano o el pato juarjual.

PARQUE NATURAL AGUAS DE RAMÓN Inaugurado en 2010, poco tiempo le ha tomado al Parque Natural Aguas de Ramón (asociacionparquecordillera.cl) convertirse en uno de los más populares y preferidos de los santiaguinos. Ubicado en la comuna de La Reina, el parque es parte de la Asociación Parque Cordillera –que trabaja para conservar los recursos naturales de la cordillera de Santiago–, y por eso

114

EL PARQUE NATURAL AGUAS DE RAMÓN ES PARTE DE LA ASOCIACIÓN PARQUE CORDILLERA, LA QUE SE DEDICA A CONSERVAR LOS RECURSOS NATURALES DE LA CORDILLERA DE SANTIAGO. MONUMENTO NATURAL EL MORADO Around two hours from Santiago, at the heart of the Cajón del Maipo Valley, Monumento Natural El Morado (conaf.cl/parques/) boasts what is perhaps the most attractive trekking trail in the greater Santiago area. Why? There are plenty of reasons, including a well signposted 7km trail that weaves through soaring snowcapped peaks of over 4000m, alongside wetlands -home to many of the area’s 300 species of flora and fauna-, around a lake and up to the striking San Francisco Glacier. The park is ideal for kids aged ten and up who are used to physical activity, and it’s open to the public from October to March (closing in autumn and winter due to heavy snowfall). Visitors are encouraged to plan for changing weather, as spring and summer mornings can be very warm, but at around 4 p.m. a biting wind usually descends from the Andes. One last tip? Bring some binoculars for spotting the stunning mountain bird life, including the giant hummingbird, the yellow-rumped siskin, and the South American crested duck. PARQUE NATURAL AGUAS DE RAMÓN Parque Natural Aguas de Ramón (asociacionparquecordillera.cl), which was opened to the public in 2010, has swiftly become one of the most popular parks among local families. Located on the outskirts of the La Reina district, the park is part of the Parque Cordillera Association -whose mission is to preserve the natural beauty of the countryside around the capital- and connects with neighbouring parks as part of a corridor of conservation for the region’s endemic flora and fauna. There are options for all kinds of walkers, with a simple 1km stroll for the youngest children called Canto del Agua, which also includes an element of environmental education. The next


D I S F RU TA H OY

ESAS IMPRESIONANTES VAC AC I O N E S D E V E R A N O Q U E TA N TO I MAG I N A B A S .

3X2 NOCHES E N M D S H OT E L C A L AMA

DESDE $80.000 + IVA (3 NOCHES) / FROM USD 133 + TAXES (3 NIGHTS)

Válida de jueves a domingo

Casino

Piscina Temperada

Spa

Rent a Car

Programas Turísticos

115


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

conecta con reservas vecinas también dedicadas a proteger la flora y fauna de la zona. Con opciones para todo tipo de caminantes, con niños pequeños se puede recorrer el sencillo sendero Canto del Agua, que tiene solo un kilómetro y está pensado como una ruta de educación ambiental. La siguiente opción para ir con niños es el circuito Los Peumos, que de ida y regreso suma 6 kilómetros de ruta que recorren las laderas sur y norte de la Quebrada de Ramón; permitiendo ver el bosque esclerófilo típico de esta zona del país, y en primavera un colorido espectáculo de flores silvestres.

PARQUE MAHUIDA En la comuna de La Reina, el Parque Mahuida –“sierra” o “montaña” en lengua Mapudungun– es uno de los sitios de reunión al aire libre más visitados de la Región Metropolitana. Con actividades sociales y culturales cada fin de semana, el deporte desde luego tiene un lugar importante aquí, pues existe una serie de senderos muy bien señalizados y especialmente diseñados para recorrer con niños. Con la ruta que lleva a la cumbre del cerro La Cruz como gran atractivo para los caminantes con más experiencia, los senderos más famosos del Parque Mahuida (parquemahuida.cl) son los tramos Norte y Sur del llamado “Sendero de Chile”, que en alrededor de una hora permiten llevarse una buena impresión de la vegetación típica del sector. Ojo con los senderos De los Poetas y El Quillay, que tiene menos de un kilómetro y son las mejores opciones para los niños que recién se inician en esta actividad.

RESERVA NACIONAL RÍO CLARILLO Ubicada en la comuna de Pirque, la Reserva Nacional Río Clarillo data de 1982 y desde entonces se ha convertido en uno de los rincones verdes favoritos de los santiaguinos. Con decenas de sitios de picnic junto al río –muy populares en primavera y verano–, la reserva también cuenta con distintas alternativas para caminantes; varias de ellas perfectas para hacer con niños pequeños debido a su

116

EN EL PARQUE MAHUIDA, LOS SENDEROS DE LOS POETAS Y EL QUILLAY SON LAS MEJORES OPCIONES PARA LOS NIÑOS QUE RECIÉN SE INICIAN EN ESTA ACTIVIDAD. bajo nivel de exigencia. La primera de estas rutas se llama Arboretum y en ella se pueden apreciar cerca de cien especies de árboles y arbustos de la Zona Central del país, como litres, peumos y quillayes. Otra opción es el sendero Quebrada Jorquera, que en 30 minutos de suave caminata permite ver aves como el fiofío y el ralladito, y es perfecta para hacer con niños pequeños. Por último, está el sendero autoguiado Aliwén Mahuida, que tras una hora de caminata lleva a un mirador con gran vista al valle del río Clarillo. Apto para visitar durante todo el año, ojo que la reserva tiene una capacidad máxima de 800 personas diarias. Así, después de esa cantidad, no se permiten más visitantes durante la jornada.


option up is the Los Peumos trail, which is a 6km round trip along the south (outbound) and north (inbound) slopes of the Quebrada de Ramón Valley. The footpath takes you through the typical scrubland and cacti the region is famed for, and is a treasure trove of wildflowers in the springtime. PARQUE MAHUIDA Santiago’s La Reina district is also home to Parque Mahuida –meaning “mountain” or “mountain range” in the indigenous Mapudungun language–, which is another of the most popular outdoor areas for Santiago inhabitants. There are social and cultural events put on every weekend, and sport is a big part of the park’s activities. There are also a host of well signposted trails that are ideal for families with young children. But there are more challenging footpaths, too, such as the one that leads up to the top of cerro La Cruz, or the most famous trail in Parque Mahuida (parquemahuida.cl): “Sendero de Chile”, which in around an hour can take you through the heart of the park and give you the perfect introduction to the area’s typical vegetation. You might also try out the De los Poetas and El Quillay trails, which are much shorter and are the perfect introduction for kids recently getting into hiking. RESERVA NACIONAL RÍO CLARILLO The Rio Clarillo Reserve, in Pirque, just outside the capital, dates back to 1982, and has been a common getaway for locals for the past 30 years. There are dozens of picnic sites along the river -which are very popular in spring and summer- and a number of different trails for all levels of hiker, many of which are very easy to tackle, making them perfect for kids. The first trail is called Arboretum, and true to its name, it snakes through woodland of almost 100 tree and bush species that are endemic to central Chile, including “litres”, “peumos” and “quillayes”. Another option is the Quebrada Jorquera trail, which takes in 30 minutes of easy walking and is frequented by attractive bird species such as the white-crested “elaenia” and the thorn-tailed “rayadito”, making it perfect for kids. Finally, there’s the Aliwén Mahuida trail, which takes around an hour and leads up to a lookout point with a stunning view of the Clarillo River. The park is open all year round, but has a fixed capacity for 800 visitors per day. Once that number is reached, entry is prohibited until the following day.

117


CULTURA ∕ CULTURE

MÚSICA PARA DESCENTRALIZAR

DECENTRALISING MUSIC

Con 17 orquestas sinfónicas propias, tres en la Región Metropolitana y una en cada una de las regiones, además de más de 500 orquestas catastradas en el país, la Fundación Orquestas Juveniles e Infantiles de Chile busca llevar el desarrollo musical a todo Chile. / With 17 of its own symphony orchestras, three in the Santiago Metropolitan Region and one in each of Chile’s other regions, along with 500 orchestras registered throughout the country, the Chilean Foundation for Child and Youth Orchestras is looking to spread the love of music to every corner of the land. POR ∕ BY PATRICIA ZVAIGHAFT ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS SIMÓN SEPÚLVEDA

118


119


CULTURA ∕ CULTURE

D

esde principios de octubre, cuarenta orquestas juveniles e infantiles están llevando su música a 14 teatros regionales de todo el país. Son más de 1.500 músicos los que están dando vida a los Festivales de Primavera de la Fundación Orquestas Juveniles e Infantiles de Chile (FOJI), que visibilizan el arduo trabajo, tanto musical como social, que se realiza durante todo el año. “Estos encuentros tienen una ventaja maravillosa: reúnen a jóvenes músicos de distintas comunas, permitiéndoles fortalecer redes, intercambiar experiencias y elevar su nivel musical, tanto de ellos como de sus instructores y profesores, destaca Alejandra Kantor, directora ejecutiva de FOJI. La fundación, que ha sido motor para el desarrollo del movimiento orquestal juvenil del país, cuenta hoy con 17 orquestas sinfónicas propias, tres en Santiago –Orquesta Sinfónica Nacional Juvenil (OSNJ), Orquesta Sinfónica Estudiantil Metropolitana (OSEM) y Orquesta Sinfónica Infantil Metropolitana (OSIM)– y 14 Orquestas Sinfónicas Regionales, una en cada una de las regiones del país, a la que el próximo año podría sumarse la de Ñuble. En ellas participan más de mil niños y jóvenes de entre 8 y 24 años, pero el movimiento se expande mucho más, ya que hay más de 500 orquestas catastradas a lo largo del país y para las cuales FOJI cuenta con líneas de apoyo, fortalecimiento y capacitación. “Estas orquestas son la base de todo 120

PARA EL DESARROLLO DE LOS DISTINTOS PROGRAMAS QUE REALIZAN, LA FUNDACIÓN CUENTA CON ALREDEDOR DE 300 INSTRUCTORES, PROFESORES Y DIRECTORES.

el movimiento y nuestro semillero, por lo que es fundamental apoyarlas para que puedan seguir avanzando en su proceso de desarrollo musical”, asegura. “Nuestra misión es llegar a todas las comunas y fortalecer la descentralización de las orquestas”.

Punto de partida

Convencido de que hacía falta entregar herramientas para que los niños desarrollaran sus talentos, el destacado compositor y director Jorge Peña Hen formó en 1964 la Primera Orquesta Sinfónica Infantil de Chile y de Latinoamérica, impulsando así el movimiento orquestal infantil. En mayo de 2001, el maestro Fernando Rosas –quien en 1992 había creado junto al Ministerio de Educación la Orquesta Sinfónica Nacional Juvenil– y la entonces primera dama Luisa Durán retomaron su legado dando vida a la Fundación Orquestas Juveniles e Infantiles de Chile (FOJI), otorgando un espacio de oportunidades para niños con habilidades musicales. “Es un proyecto que termina en la música, pero finalmente es un proyecto social, que está en línea con la política de estado que implica poner a los niños adelante, apoyar la descentralización y disminuir

Since the beginning of October, forty child and youth orchestras have been showing off their music at 14 regional theatres around the country. Over 1,500 musicians are taking part in the Chilean Foundation for Child and Youth Orchestras (FOJI) Spring Festivals, and showcasing the hard work, both in terms of music and social development, that the organisation does every single year. “These shows have one wonderful advantage: they bring together young musicians from different areas, and help them establish networks, exchange ideas and improve as musicians. And that goes for the instructors to,” says Alejandra Kantor, Executive Director of FOJI. The foundation, which has been the driving force behind Chile’s youth orchestra movement, now has 17 of its own symphony orchestras, three in Santiago –the National Youth Symphony Orchestra (OSNJ), the Metropolitan Student Symphony Orchestra (OSEM) and the Metropolitan Children’s Symphony Orchestra (OSIM)– and 14 Regional Symphonic Orchestras, one for each of the country’s regions, which as of next year could also include the newly created Ñuble Region. More than a thousand children and young people are involved, all aged between 8 and 24, but the movement is much larger. There are more than 500 orchestras registered throughout the country


EL ÚNICO HOTEL 5 ESTRELLAS DE LA REGIÓN NUESTRAS HABITACIONES EQUIPADAS DISPONIBLES EN SINGLE, TWIN, KING Y SUITE

DIVIÉRTETE EN NUESTRA SALA DE JUEGOS DISFRUTA DE NUESTRAS 425 MÁQUINAS DE AZAR, MESAS DE JUEGO Y SHOWS EN VIVO

EN UN SOLO LUGAR Los Carrera 2440, Copiapó (56) 52 2234100 www.antaycasinohotel.cl 121


CULTURA ∕ CULTURE

las brechas sociales”, explica Kantor sobre la labor de la organización, que actualmente preside la Primera Dama Cecilia Morel. FOJI cuenta con una Escuela de Orquestas que tiene una oferta anual de cursos, talleres y clases magistrales. Como el XIV Encuentro Internacional de Flauta del Sur del Mundo, que se realizó en octubre pasado y donde se reunieron más de 140 flautistas de diferentes orquestas; o una Clase Magistral con el violinista estadounidense Nigel Armstrong o la arpista austriaca Elisabeth Plank, ambos jóvenes músicos reconocidos internacionalmente. Para el desarrollo de los distintos programas que realizan, la fundación cuenta con alrededor de 300 instructores, profesores y directores. Además, también otorgan becas de monitor a aquellos músicos que cumplen 24 años, para que puedan capacitarse y seguir apoyando la gestión de las orquestas comunales. Por otra parte, para llegar a los pequeños desde la etapa inicial, la fundación en alianza con Integra, implementaron el primer programa de iniciación musical temprana “Mi Orquesta en el Jardín”, iniciativa que beneficia a 60 niños de los niveles medios (3 a 5 años) y 20 de sala cuna (desde los seis meses) a través de una metodología lúdico-educativa.

Música para todos

Junto a los Festivales de Primavera, en noviembre la música también llegará de la mano de la Orquesta Sinfónica Nacional Juvenil (OSNJ) 122

que se presentará junto al coro Crecer Cantando en CorpArtes (23 de noviembre), en la Catedral Metropolitana de Santiago (24 de noviembre) y en la Universidad Técnica Federico Santa María en la Región de Valparaíso (25 de noviembre). Bajo la dirección musical de Juan Pablo Izquierdo, director titular de la Orquesta de Cámara de Chile y ganador del Premio Nacional de Artes Musicales de Chile en 2012, interpretarán “Réquiem, K. 626” de Wolfgang Amadeus Mozart. La ocasión también será un homenaje para

that are helped by the FOJI via support networks for training and other forms of aid. “These orchestras are the basis for the entire movement. They are the grassroots, so it’s vital to support them and ensure they continue to develop musically”, she says. “Our mission is to reach out to every district in the country and help to decentralise orchestral music”. A Starting Point Renowned composer and director Jorge Peña Hen was dismayed at the lack of support for young people to develop their musical


<<Mis

pacientes,

a lo largo del país, han experimentado recuperación total o parcial del dolor que los invalidaba >>. talents, so in 1964 he founded the first Youth and Children’s Symphony Orchestra in Chile and Latin America. That action became the starting point for the youth orchestra movement. In May 2001, Maestro Fernando Rosas –who in 1992 had created the National Youth Symphony Orchestra with the help of the Ministry of Education– and the then first lady Luisa Durán decided to take up the baton and create the Chilean Foundation for Child and Youth Orchestras (FOJI), which would help open up opportunities for children with musical talent. “The end product of the project is music, but at the end of the day it’s a social initiative. It goes hand-in-hand with a government policy that aims to put kids first, support the country’s decentralisation and reduce the gaps between social classes”, says Kantor of the work done by the organisation, which is currently headed by first lady Cecilia Morel. FOJI has an Orchestra School which runs courses every year, as well as workshops and master classes. One such example is the 14th International Flute Congress at the End of the World, which took place last October and brought together more than 140 flutists from different orchestras; or a Master Class with US violinist Nigel Armstrong or Austrian harpist Elisabeth Plank, both internationally acclaimed young musicians.

In order to be able to offer so many activities, the foundation employs around 300 instructors, teachers and directors. Furthermore, they also award monitoring grants to musicians who reach 24 years of age, so they can receive training and continue to help in the management of district orchestras. Also, in order to be able to reach out to the youngest musicians, the foundation works in tandem with Integra in the implementation of the country’s first early-learning orchestra project “My Nursery Orchestra”. The project works with around 60 children at the medium level (3 to 5 years) and 20 at the baby level (from six months) with a learning-by-playing teaching philosophy.

No dejes que el Dolor Lumbar te limite...

Music for Everyone Alongside the Spring Festivals, November will also see performances from the National Youth Symphony Orchestra (OSNJ) together with the Crecer Cantando Choir at CorpArtes (23rd November), at the Santiago Metro-politan Cathedral (24th November) and at the Universidad Técnica Federico Santa María in the Valparaíso Region (25th November). Under the guidance of Juan Pablo Izquierdo, director of the Chilean Concert Orchestra and winner of the National Prize for Musical Arts in 2012, they will perform Wolfgang Amadeus Mozart’s “Requiem, K. 626”. The occasion will also be an homage to the acclaimed choir director 123


124


el destacado director de coros Víctor Alarcón, quien estaba detrás del programa Crecer Cantando y quien falleció en septiembre pasado. Para el próximo año, en tanto, Kantor adelanta que uno de los hitos más relevantes será la presencia de Maximiliano Valdés, que en agosto pasado fue nombrado director titular de la OSNJ, y quien dirigirá varios de los conciertos que se están preparando para 2019. Asimismo, ya están planificando giras para llegar a distintos lugares. Todo con la premisa de seguir combinando presentaciones en la Región Metropolitana como en los distintos teatros regionales, para

CONVENCIDO DE QUE HACÍA FALTA ENTREGAR HERRAMIENTAS PARA QUE LOS NIÑOS DESARROLLARAN SUS TALENTOS, EL COMPOSITOR JORGE PEÑA HEN FORMÓ EN 1964 LA PRIMERA ORQUESTA SINFÓNICA INFANTIL DE CHILE

así permitir el desarrollo de niños y jóvenes músicos a lo largo y ancho de Chile.

Víctor Alarcón, who was the man behind the Crecer Cantando project and who passed away in an accident in September. For next year, meanwhile, Kantor tells us that one of the most significant landmarks will see Maximiliano Valdés, who was named lead director of the OSNJ in August, directing a number of exciting new performances. Likewise, there are also a number of tours in the works that will take the orchestras further afield than ever before. The overriding aim is to continue to combine performances in the Metropolitan Region with more and more shows in regional theatres, supporting the musical development of children and young people all over Chile.

MADE IN

JAPAN

TOY O

AHORRA

AHORA! EN NOVIEMBRE PIENSA EN TU SEGURIDAD!

125

S RE TI


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

NEW ORDER / SANTIAGO

La influyente banda británica, heredera de Joy Division y famosa por hits de los 80 como “Blue Monday” y “Bizarre love triangle”, regresa a Santiago este 21 de noviembre al Teatro Caupolicán, donde realizará un recorrido por sus mejores temas en sus casi cuatro décadas de trayectoria. Entradas a la venta desde 36.800 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com).

These influential British synth-rockers, formed after the demise of Joy Division and famed for 80s hits such as “Blue Monday” and “Bizarre Love Triangle”, will be back in Santiago on 21st November at Teatro Caupolicán to play through the very best of their 40-year repertoire. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 36,800.

21

NOVIEMBRE 126


MONTEVIDEO ROCK

Excelencia en servicio a pasos de todo

DISFRUTA DE LA

MONTEVIDEO ROCK / MONTEVIDEO

Decenas de destacadas bandas uruguayas, además de artistas internacionales de la talla de Mala Rodríguez y Fito Páez son quienes protagonizarán una nueva edición de este festival, que se realizará este 17 y 18 de noviembre. Con tres escenarios funcionando paralelamente en la Rural del Prado, el evento contará también con un espacio especialmente dedicado al rap y al tango. Entradas a la venta desde 500 pesos uruguayos a través del sistema Red UTS (reduts.com.uy). Dozens of famous Uruguayan bands and internationally renowned artists such as Mala Rodríguez and Fito Páez are set to take the stage at the latest edition of this popular festival, which this year will run from 17th to 18th November. Bands will be split across three stages in Rural del Prado, and the festival will also have special areas dedicated to rap and tango. Tickets are on sale through Red UTS (reduts.com.uy) and start at UYU 500 (approx. USD 15).

17-18

NOVIEMBRE

PRIMAVERA, DESDE LA COMODIDAD QUE TE OFRECE PRESIDENTE HOTELES & SUITES

10 NOVIEMBRE

PRIMAVERA FAUNA / SANTIAGO

La octava edición de este destacado festival musical tendrá a una treintena de reconocidos músicos tocando en sus escenarios. La fecha será este 10 de noviembre en Espacio Broadway, donde se presentarán Death Cab for Cutie, Javiera Mena y At The Drive In, entre otras figuras locales e internacionales. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket. com) desde 61.600 pesos. The 8th edition of this renowned music festival will include around 30 famous acts playing across a number of stages. The date is 10th November, the place, Espacio Broadway, where fans will be treated to shows from bands such as Death Cab for Cutie, Javiera Mena and At The Drive In among other local and international stars. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 61,600.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

(+56 2) 2480 3000

info@presidente.cl

RESERVA CON NOSOTROS Y OBTÉN LAS MEJORES TARIFAS ONLINE WWW.HOTELESPRESIDENTE.COM 127


PERSONAL FEST

PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

9-11 NOVIEMBRE

PUERTO IDEAS / VALPARAÍSO

Un espacio para hablar de creatividad y cómo nacen las ideas. De eso se trata este evento que, en su octava versión, se realizará entre el 9 y 11 de noviembre en Valparaíso. Habrá decenas de conferencias y diálogos a cargo de destacados invitados, locales y extranjeros, de distintas disciplinas; además de ciclos de cine y espectáculos para toda la familia. Programación completa y venta de entradas (desde 2.000 pesos) a través del sitio puertoideas.cl A space to talk about creativity and how ideas are born. That’s the idea behind this event, now in its eighth year, which is set to take place from 9th to 11th November in Valparaiso. There will be dozens of seminars and round tables run by special guests from Chile and abroad covering a range of areas of expertise, as well as film festivals and family-oriented shows. For full scheduling and tickets, (which start at CLP 2,000), visit puertoideas.cl

PERSONAL FEST / BUENOS AIRES

10-11 NOVIEMBRE 128

LUIS. A. PIÑANGO

Lorde, MGMT y Warpaint son algunas de las bandas que participarán en una nueva edición del Personal Fest en Buenos Aires, que se realizará en el Club Ciudad Buenos Aires los días 10 y 11 de noviembre. Con más de 30 artistas en el escenario, el evento también contará con food trucks, áreas para niños y actividades paralelas. Entradas a la venta desde 1.500 pesos argentinos a través del sistema Tu Entrada (tuentrada.com). Lorde, MGMT and Warpaint are just a few of the bands who will be taking part in the latest edition of the Personal Fest in Buenos Aires, which this year will take place in Club Ciudad Buenos Aires on 10th and 11th November. There’ll be more than 30 artists taking part, as well as food trucks, children’s play areas and other cultural activities. Tickets are on sale through Tu Entrada (tuentrada.com.pe) and start at ARS 1,500 (approx. USD 40).


27

NOVIEMBRE MORRISSEY / LIMA

ROGER WATERS / SANTIAGO

El genio creativo de Pink Floyd regresa a Santiago con su gira “Us + Them”, que lo tendrá este 14 de noviembre tocando en vivo en el Estadio Nacional. Con fechas también confirmadas en Brasil, Argentina, Perú y Uruguay, en esta ocasión repasará los grandes éxitos de sus más de 50 años de carrera, incluyendo temas de los discos “Dark side of the Moon”, “The Wall” y “Animals”. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket. com) desde 44.850 pesos. The creative genius behind Pink Floyd is heading back to Santiago on 14th November at Estadio Nacional as part of his “Us + Them” tour. Dates have also been confirmed for Brazil, Argentina, Peru and Uruguay, where the rock legend will be running through the hits from his more than 50 years in the business, including tracks from “Dark Side of the Moon”, “The Wall” and “Animals”. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket. com) and start at CLP 33,600.

14 NOVIEMBRE

El ex vocalista del icónico grupo The Smiths regresa a la capital peruana este 27 de noviembre, en el Anfiteatro Parque de la Exposición, donde presentará su último disco “Low In High School”. El intérprete de himnos como “Everyday is like sunday” y “Suedehead”, también tocará sus temas más famosos, tanto de su antigua banda como de sus álbumes solistas. Entradas disponibles desde 237 soles a través del sistema Teleticket (teleticket.com.pe). The former frontman of legendary band The Smiths is back in the Peruvian capital on 27th November at the Anfiteatro Parque de la Exposición to showcase his latest album “Low in High School”. The man who brought you hits like “Every Day is like Sunday” and “Suedehead” will also be treating fans to the best of his old band’s back catalogue and his own solo hits. Tickets are on sale through Teleticket (teleticket. com.pe) and start at PEN 237 (approx. USD 70).

ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE

LA PERLA DEL NORTE, A DOS CUADRAS DEL MAR,

EN PLENO CENTRO COMERCIAL

Y BARRIO CÍVICO

• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento

RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400

BAQUEDANO 520 ANTOFAGASTA - CHILE

www.anclainn.cl129


130


DESCUBRE DISCOVER

131


#DATOVIAJEROSKY

CHORI

BUENOS AIRES Vía / From @mariecanals23 En el corazón de Palermo (Thames 1653), este es uno de los locales más recomendables que descubrí en mi última visita a Buenos Aires. Su concepto es simple: choripanes gourmet, hechos con productos de primera calidad, y un ambiente ondero para disfrutarlos mirando la gente pasar. Right at the heart of Palermo (Thames 1653), this has to be one of the best discoveries I made during my last visit to Buenos Aires. The concept is simple: gourmet chorizo hotdogs made with topnotch products, in a cool atmosphere where you can sit back and people watch.

132

HUASCO

REGIÓN DE ATACAMA Vía / From @espiralatacama Me encanta viajar por Chile y, por eso, leo muchas revistas y sitios web de viajes. Lamentablemente, muy pocas veces me encuentro con reportajes de algunos lugares que valen la pena, como Huasco: una de las ciudades más lindas del norte chileno. Yo, lo recomiendo a ojos cerrados. I love travelling around Chile, so I read a lot of magazines and websites for the best tips. Unfortunately, there aren't that many that report on places that are really worth it, like Huasco: one of the most beautiful cities in the north of Chile. I always recommend it to everyone.

TELEFÉRICO SANTIAGO

Vía / From @ernesto_snf Después de 20 años, en julio pasado viaje a Santiago y, como esa vez, me volví a subir al teleférico del Cerro San Cristóbal. Con cabinas nuevas y muy cómodas, disfruté como un niño cada segundo del viaje y la súper vista de los Andes. Es una obligación para los turistas en la ciudad. After a 20-year break, last July I headed to Santiago and, just like last time, I took the cable cars up cerro San Cristóbal. The cars have been upgraded and are very comfortable, and I was like a little kid enjoying every second of it. You get a fantastic view of the Andes from the hill. It's a must for tourists.


Tu viaje en Primera Fila comienza y termina antes

Compra un Asiento Primera Fila y lleva gratis Star Pass. Haz check-in, embรกrcate y desciende del aviรณn primero junto a tu equipaje de mano. Ya lo sabes, ingresa a skyairline.com y agrega Asiento Primera Fila + Star Pass. 133


Tu prรณximo destino con SKY

BRASIL

134

*Destino estacional


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

SKY inaugura nueva flota A320neo SKY LAUNCHES NEW A320NEO FLEET

CON LA LLEGADA DE LOS NUEVOS AVIONES, LA AEROLÍNEA SE CONVERTIRÁ EN LA PRIMERA COMPAÑÍA LOW COST CON AERONAVES DE TRIPLE IMPACTO: EFICIENTES, SEGURAS Y SOSTENIBLES EN EL TIEMPO. / FOLLOWING THE ARRIVAL OF ITS NEW PLANES, THE COMPANY WILL BECOME THE FIRST LOW-COST AIRLINE TO INCORPORATE TRIPLE IMPACT AIRCRAFT, PRIORITISING EFFICIENCY, SAFETY AND SUSTAINABILITY. El 3 de octubre pasado SKY marcó un hito en la historia aeronáutica nacional al ser la primera low cost de Sudamérica en volar un avión A320neo. Al evento –liderado por el CEO de la compañía, Holger Paulmann– asistieron más de 350 personas, tales como la ministra de Medio Ambiente de Chile, Carolina Schmidt; el director de ventas de Airbus para América Latina y El Caribe, Michel Clanet; el presidente del directorio de SKY, Luis Felipe Ross; y diversos empresarios, colaboradores y fundaciones. “La llegada de los nuevos aviones marca un hito en la historia de SKY, ya que nos convierte en la primera aerolínea low cost con aeronaves de triple impacto: eficientes, seguras y sostenibles”, afirmó Holger Paulmann. Así, durante 2018 SKY recibirá cuatro aeronaves A320neo y al completar la primera fase de su renovación contará con 21, habiendo invertido 1.500 millones de dólares. En la ceremonia, la ministra de Medio Ambiente de Chile, Carolina Schmidt, dijo: “Hoy no hay desarrollo empresarial sin una mirada a futuro que cuide el medio ambiente, y SKY así lo ha demostrado. Esta iniciativa no solo los convierte en una empresa más competitiva, sino que los sitúa como la preferencia de todos aquellos ciudadanos que anteponen el cuidado del medio ambiente por sobre cualquier otra actividad”. El evento contempló dos sobrevuelos por Santiago, uno de ellos comandado por la capitán de SKY, Ana Inostroza, quien se integró a la compañía cuando la flota de esta estaba conformada solo por tres aviones.

On 3rd October, SKY set another benchmark for the domestic aviation industry, becoming the first low-cost airline in South America to fly a brand new A320neo. The event –headed by company CEO Holger Paulmann– was attended by more than 350 people including the Chilean Environment Minister Carolina Schmidt; Head of Sales for Airbus in Latin America and the Caribbean, Michel Clanet; president of SKY’s board of directors, Luis Felipe Ross; and a number of other businesspeople, workers and dignitaries. “The arrival of these new planes is a landmark moment in the history of SKY, as it means we will become the first low-cost airline to incorporate triple impact aircraft, prioritising efficiency, safety and sustainability”, stated Holger Paulmann. Following a 1.5 billion dollar investment, in 2018 SKY will incorporate four new A320neo planes, completing the first stage of the 21-aircraft renovation of its fleet. At the ceremony, Chilean Environment Minister Carolina Schmidt, said: “These days corporate development is always forward thinking, and companies are constantly aiming to reduce their environmental impact. SKY is a great example. This initiative not only makes the company more competitive, but also makes them the go-to choice for people who place greater importance on the preservation of the environment”. The event included flyovers of Santiago, one of which was headed by SKY Captain Ana Inostroza, who joined the company when there were just three planes in the fleet.

135


#YOVUELOCONSKY

#SKY ¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!

¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).

Úrsula y Catherine

Sara y Clemente

Sofia Gundel

Humberto Miguel

Marisol Ossandón

Andrea Guardia y Pedro Perisic

Hugo Baier

Susi

Josefa, Lorena y Leandro

136


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

#LA TIERRA DESDE SKY Los que dicen que el desierto es aburrido están equivocados, al menos cuando se trata de volar sobre el Desierto de Atacama. Esta foto, tomada a comienzos de septiembre, me encanta por su mezcla de montañas, nieve y nubes con el paisaje árido del norte chileno. / People who say the desert is boring couldn’t be more wrong, especially if we’re talking about flying over the Atacama. This photo was taken at the start of September, and I love the mix of mountains, snow and clouds against the arid landscapes of the north. Vía @nikelme1983

#MIDESTINOSKY Puerto Aysén Tengo suerte y por mi trabajo viajo casi todos los meses a la Patagonia. Y, claro, nunca me aburro de volver, porque siempre me sorprendo con paisajes increíbles, que cuesta describir con palabras, y hasta resumir en una foto. Como este lugar, ubicado en los alrededores de Puerto Aysén. / I’m lucky in that I have to travel to Patagonia for work almost every month. Of course, I never get bored because the landscapes are just incredible. It’s difficult to put their beauty into words, and even to capture it in a photo. This place, just outside Puerto Aysén, is a prime example. Vía @alvarosanmartin_

137


CHECK-IN ∕

POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS

JOSÉ ALFREDO FUENTES

Cantante y animador de TV / SINGER AND TV PRESENTER

—¿Destinos urbanos o naturaleza? —Si es posible ambos, mejor. Si hay que optar por uno, me quedo con los destinos urbanos. —¿Museos o parques? —¡Museos! Los disfruto siempre. —¿Mantel largo o comida callejera? —No muy largo el mantel. Me gusta probar la comida típica del lugar que visito. —¿Viajar solo o acompañado? —Acompañado, siempre. —¿Qué lugar de Chile te gustaría conocer? —Por mi trabajo, a Dios gracias, conozco casi todo Chile. —¿Tienes una lista de viajes pendientes? —Sería una lista eterna y no quiero aburrir. Me encanta viajar. Debo hacerme el tiempo y pronto. —¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Zapatillas. Se conoce mejor un país, ciudad o pueblo caminando. —¿Traes encargos para los amigos? —No me gusta que me hagan encargos. Regalitos o recuerdos, eso sí traigo. 138

—Chile: north or south? —I prefer the north. My daughter lives in San Pedro de Atacama. She’s managing the Casa Solcor Hotel, which, by the way, I highly recommend. I also love Iquique. —Cities or nature? —If I can do both, that’s better. If I had to choose one, I’d lean towards urban destinations. —Museums or parks? —Museums! I always have a great time. —Fine dining or street food? —I don’t like my food to be too fine. I like trying out the local food wherever I go. —Travelling alone or in company? —With other people, always. —Where do you want to travel in Chile? —Thank God that because of my work I’ve been almost everywhere in Chile. —Do you have a bucket list of destinations? —It would be a pretty long list, and I don’t want to be boring. I love travelling. I need to make some time to travel more. And soon. —What’s the first thing you throw into your suitcase? —Trainers. You get to know a country, city or village best by walking. —Do you bring gifts back for your friends? —I don’t like it when people ask me to buy things for them. But I always bring back little souvenirs for friends and family.

FELIPE MUHR

—¿Norte o sur de Chile? —Prefiero el Norte. Mi hija Natalia vive en San Pedro de Atacama. Está a cargo del hotel Casa Solcor, que, de paso, se los recomiendo. También me gusta mucho Iquique.


SORPRÉNDETE CON ESTO Y MÁS

139


140


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.