Nº32 / SKY Julio 2014

Page 1

LITORAL ATACAMEÑO / THE ATACAMA COAST

Las mejores

playas del desierto The best beaches in the desert

Revista a bordo | JULIO 2014

Internacional / International · Aruba: La isla más feliz del Caribe / Aruba: The happiest island in the Caribbean Cultura / Culture · Invierno cultural en Santiago / Cultural activities this winter in Santiago Beber / Drinking · Las 7 mejores bebidas para el invierno / The 7 best winter beverages

01 Portada.indd 1

1

23-06-14 1:12 p.m.


02 TAPA 2.indd 2

20-06-14 9:51 p.m.


Sumario ⁄ Contents

•••

Julio 2014 06

Viaje Nacional / Travel within Chile Adiós al frío en las playas de Atacama Escape from the cold to the beaches of Atacama

16 Curiosidades / Interesting facts

18

Internacional / International

Aruba Tourism Authority

Aruba: La isla más feliz del Caribe The happiest island in the Caribbean

32 Vitrina del Viajero / Traveller showcase

18

34

Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways Surazo: El nuevo surf de Matanzas The new surfers Paradise at Matanzas

46

Restorán / Restaurant

PEFC/29-31-75

Claudio Vera

Catae: Nueva cocina de autor en Vitacura New signature cuisine in Vitacura

54 Salir a Comer / Eating out

46

64

74

g.dominguez@editorialactual.cl

Pulso económico / Economic climate

Gon Balmaceda

Canal 13

Opinión sobre la reforma tributaria An opinion about the Chilean tax reform

82

Cultura / Culture Invierno cultural en Santiago Cultural activities this winter in Santiago

90

Vida Sana / Healthy Life Lo mejor de la temporada de nieve 2014 The best of the 2014 snow season

* RECTIFICACIÓN • AMENDMENT

Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

74

03 Sumario.indd 3

Entrevista / Interview

Eduardo Fuentes, la nueva estrella de la TV Eduardo Fuentes, the newest star on TV

Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.

Beber / Drinking

Las 7 mejores bebidas para el invierno The 7 best winter beverages

64

Editorial: Editorial Actual Fono: (56 2) 2 632 8701 Representante y director: Germán Domínguez r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Rodrigo Cea r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Hernán Melgarejo, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Corrección: Álvaro Duque Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Sernatur/Alex Fuentes C. Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl

60

En la página 30 de la edición de mayo pasado de nuestra revista, por un lamentable error publicamos una fotografía de Salvador de Bahía y la describimos como el puerto de Santos, ciudad a la que estuvo dedicado nuestro artículo de portada. Por la confusión generada, ofrecemos las más sinceras disculpas a nuestros pasajeros. On page 30 of the May edition of this magazine, we mistakenly published a photograph of Salvador de Bahía instead of Santos, the city which the lead article was about. We offer our sincerest apologies to our passengers for any confusion caused.

23-06-14 1:17 p.m.


4

04-05 Carta Bienvenida.indd 4

23-06-14 1:22 p.m.


Bienvenida ⁄ Welcome

Estimado Pasajero,

Dear Passenger,

en Junio hemos cumplido el décimo segundo año volando para Chile.

In June we celebrated twelve years fl ying in Chile.

En Junio también partimos la segunda frecuencia de vuelo a Sao Paulo. Las salidas diarias desde Santiago son a las 01:35 llegando a Sao Paulo a las 06:25 hora local y el segundo vuelo sale de Santiago a las 12:10, llegando a las 17:00 hora local. El regreso desde Brasil es a las 07:15 y 17:50 horas con llegada a Santiago a las 10:20 y 20:55 respectivamente. Este itinerario fue escogido para ofrecer a los Pasajeros las mejores conexiones con las líneas aéreas Lufthansa, Swiss, Qatar, Emirates y Gol en sus vuelos a Frankfurt, Zürich, Doha, Dubai y destinos domésticos de Brasil. Nuestro aumento anual de pasajeros transportados a Mayo ha sido un 17,2% y en vuelos internacionales un 31,1%, mientras que el mercado doméstico total creció en el mismo período un 6,8% y el internacional un 0,3%. También en Junio incorporamos el avión número 17 a nuestra flota, el que trajimos para asegurar la segunda frecuencia a Sao Paulo, Brasil. La tarea no es fácil, pero donde hay un propósito también hay un camino. Termino como siempre con mi agradecimiento a Usted y a todos los que apoyan esta joven Línea Aérea.

e

In June we also added more fl ights to Sao Paulo. There are daily fl ights from Santiago at 01:35 arriving in Sao Paulo at 06:25 local time and a second fl ight leaves Santiago at 12:10 and arrives at 17:00 local time. The fl ights return from Brazil at 07:15 and 17:50, arriving in Santiago at 10:20 and 20:55. This itinerary was designed to off er passengers the best connect ions with other airlines like Lufthansa, Swiss, Qatar, Emirates and Gol, which fl y to Frankfurt, Zürich, Doha, Dubai and domest ic routes in Brazil. The annual number of passengers carried increased by 17.2% and by 31.1%, for international routes and the total domest ic market grew by 6.8% and the international market by 0.3%. In June we also added plane n°17 to our fl eet to cover the second scheduled fl ight to Sao Paulo, Brazil. It has not been easy, but where there´s a will, there´s a way. As always, I would like to thank you very much for choosing to fl y with this young airline. As always, your feedback is very important to us. I wish you a pleasant fl ight.

Kind regards

Deseando que el vuelo sea de su agrado y que nos comunique sus sugerencias sobre el servicio, quedo como su más atento y

S.S.S

Jürgen Paulmann Gerente General

04-05 Carta Bienvenida.indd 5

23-06-14 1:22 p.m.


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

PLAYAS DE ATACAMA / BEACHES OF ATACAMA

Verano todo el año Summer all year

6

06-15 Viaje Nacional.indd 6

23-06-14 1:39 p.m.


Por / By Rodrigo Cea

From Huasco to the south to the popular Sugar Loaf National Park Parque Nacional Pan de Azúcar to the North, the Region of Atacama has some of the best beaches in Chile. Some deserted, others not so much, here´s a guide from North to South of some unmissable places on the –almost– always sunny Atacama coast.

Fotos/Photos: Sernatur

Desde Huasco por el sur hasta el popular Parque Nacional Pan de Azúcar por el norte, la Región de Atacama ostenta algunas de las mejores playas de Chile continental. Solitarias y otras no tanto, aquí hay una guía de norte a sur con las paradas imperdibles del –casi– siempre soleado litoral atacameño.

7

06-15 Viaje Nacional.indd 7

23-06-14 1:39 p.m.


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

✈ Sernatur/Alex Fuentes C.

Por el color de sus aguas es famosa Bahía Inglesa. Bahía Inglesa is famous for the colour of the water.

Totoral no es una playa ni caleta, pero bien vale la pena desviarse 30 minutos de la ruta costera para conocer este bucólico poblado fundado en 1634, donde aún se respira un aire de otros tiempos. PARQUE NACIONAL PAN DE AZÚCAR

30 kilómetros al norte de Chañaral, el parque custodiado por Conaf (conaf.cl) cuenta con tres estupendas playas de aguas turquesa y arena blanca: Piqueros, Soldado y Playa Blanca. Además, se trata de un gran sitio para ir en familia, pues se puede apreciar fácilmente la flora y fauna nativa de la zona, en la que destacan cactus, zorros y guanacos. Mejor aún si en la caleta contacta a un pescador para ir a pasear a la isla Pan de Azúcar, donde vive una gran cantidad y variedad de aves, además de juguetones lobos marinos.

CALDERA

Menos glamorosa que su vecina Bahía Inglesa, Caldera vive a su propio ritmo, apacible y con menos turistas. De todos modos, ofrece una interesante oferta hotelera, gastronómica y, sobre todo, cultural. Rodeado de miles de fósiles, en su antigua estación de trenes –la primera del país– funciona el Museo Paleontológico de Caldera. Muy cerca de ahí, en el Paseo Gana, está el sorprendente Museo Casa Tornini (casatornini.cl), una construcción de comienzos del siglo pasado que hoy funciona como café, tienda y centro cultural: imperdible para conocer la historia de la región.

BAHÍA INGLESA

Por su fotogénica playa “Las Piscinas”, Bahía Inglesa es el balneario más famoso de la región. La vida aquí gira en torno a la concurrida avenida El Morro, donde además de puestos con artesanías que se instalan los fines de semana, hay un par de excelentes ofertas gastronómicas. Una de ellas, sin duda la mejor, es El Plateao (Avda. El Morro 753), donde ofrecen una singular mezcla de sabores orientales y peruanos con ingredientes de la zona. Imperdible para quienes se precien de sibaritas.

8

06-15 Viaje Nacional.indd 8

23-06-14 1:39 p.m.


Totoral is not a beach or a fishing village, but it´s worth taking a 30 minute detour from the coast road to visit this picturesque village founded in 1634, which seems frozen in time. PAN DE AZÚCAR NATIONAL PARK

The National park, 30 kilometres from Chañaral, is run by the Chilean National Forestry Corporation Conaf and has three beautiful white sand beaches with turquoise water: Piqueros, Soldado and Playa Blanca. It´s a great place for families, because of the access to the local flora and fauna, including cacti, desert foxes and llama like guanacos. Take a boat trip to with a local fisherman to Pan de Azúcar island, which is inhabited by a wide variety of birds and playful sealions.

CALDERA

Less glamorous than its neighbour Bahía Inglesa, Caldera lives life at its own peaceful pace, untroubled by tourism, but it does have a good selection of hotels, restaurants and especially cultural activities. The Caldera Museum of Paleontology is at the old train station –the first in the country– abd houses thousands of fossils. Nearby is the quaint Casa Tornini Museum (casatornini.cl), a building from the 1900´s, which is now a café, shop and cultural centre: unmissable if you want to learn about local history.

BAHÍA INGLESA

The picture perfect “Las Piscinas” beach is the reason why Bahía Inglesa is the most famous resort in the region. Social life here is focused on the busy El Morro avenue, where you can buy arts and crafts on weekends and visit a couple of great restaurants. The best one is El Plateao (Avda. El Morro 753), with a unique mix of oriental and peruvian flavours prepared using local ingredients. Perfect for foodies. 9

06-15 Viaje Nacional.indd 9

23-06-14 1:39 p.m.


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Inexplicablemente poco conocido, el Parque Nacional Llanos de Challe cuenta con playas y paisajes tan lindos como los de Pan de Azúcar, pero, insistimos, inexplicablemente muy pocas personas han escuchado hablar de él. For some unknown reason, not many people visit the Llanos de Challe National Park, Parque Nacional Llanos de Challe, which has beaches and landscapes to rival Pan de Azúcar, but not many have heard of it.

PUERTO VIEJO

La primera toma que se convirtió en balneario en Chile hoy es un apacible pueblo en invierno, con buenas playas y restoranes. A la hora de comer pescados frescos, sin duda Oasis es la mejor opción, con congrios y lenguados que hace pocas horas nadaban en el mar. Luego, puede ir a pasar la tarde a Las Ágatas, una hermosa playa rodeada por roqueríos. El acceso no es simple, pero pregunte a un local por la mejor huella para ir en auto –no hace falta un 4x4– y disfrutar de sus aguas color verde esmeralda.

Al fondo, la isla Pan de Azúcar. At the back of the photo is Pan de Azúcar island.

PLAYA LA VIRGEN

Sernatur

La playa La Virgen es, sin competencia, la más linda de este recorrido. Encajonada, tiene un oleaje suave y es perfecta para ir con niños. Durante el verano, es bastante caótica pero en invierno, en cambio, es más tranquila, aunque no funciona el restaurante del Centro Turístico Playa La Virgen. De todos modos, tenga en cuenta que hay varias opciones para dormir –casas, dos tipos de cabañas y sitios de camping– para todos los bolsillos.

Una versión dos-punto-cero de Puerto Viejo, Barranquilla –que nació como caleta de pescadores– se ha transformado en ocupación habitacional de veraneo, sobre todo gracias a su fotogénica playa de agua turquesa. Con servicios como retén de carabineros y almacenes, lo mejor es que aquí funciona el entrañable El Werner, un recomendable restorán de pescados y mariscos extraídos del mar en la mañana por su propio dueño. Pregunte por los pescados de roca y disfrute su almuerzo con una de las mejores vistas del litoral atacameño.

La caleta de pescadores de Caldera. Caldera fi shing village.

Sernatur/Alex Fuentes C.

BARRANQUILLA

10

06-15 Viaje Nacional.indd 10

23-06-14 1:39 p.m.


Sernatur/Alex Fuentes C.

PUERTO VIEJO

The first illegal shanty town, which became a resort is a quiet town in winter but with great beaches and restaurants. The best place to eat fresh fish is definitely Oasis where you can try conger eel and flat fish which was swimming in the sea a few hours earlier. Then spend the afternoon at Las Ágatas, a beautiful beach surrounded by rock pools. It´s not easy to get to, ask a local the best way to drive there –you don´t need a 4x4– so but worth it to enjoy the emerald coloured waters.

PLAYA LA VIRGEN BEACH

Playa La Virgen is definitely the prettiest on the route. Nestling between cliffs, the calm waters are perfect for children. During the summer, it´s pretty chaotic as dozens of buses arrive there from Copiapó. In winter it´s much quieter though, but the restaurant at the Playa La Virgen Tourist Centre is closed. There still plenty of places to stay– houses, two types of cabins and campsites– for all budgets.

BARRANQUILLA

A kind of Puerto Viejo reloaded, Barranquilla –which started life as a fishing village– is now full in summer, mainly thanks to it´s picture postcard beach with turquoise water. There´s a police station and shops and best of all, the lovely El Werner restaurant, which serves up fresh fish and seafood caught by its owner that morning. Order the rock fish for lunch while you enjoy one of the best views on the Atacama coast.

TOTORAL

It´s not a beach or a fishing village, but it´s worth taking a 30 minute detour from the coast road to visit this picturesque village founded in 1634, which seems frozen in time. Totoral is a peaceful place with less than 100 inhabitants, mostly old people and small children, who attend the local primary school. What about the rest of the inhabitants? They work in Copiapó or at mine sites. The village is famous for its fruit trees and small farms where vegetables like tomatoes and beans are grown. There´s also a beautiful church, a campsite which is open in summer and a restaurant which opens most weekends. 11

06-15 Viaje Nacional.indd 11

23-06-14 1:39 p.m.


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

En medio de la nada, Caleta Totoral. In the middle of nowhere is Totoral fi shing village.

TOTORAL

Sernatur/Alex Fuentes C.

No es una playa ni caleta, pero bien vale la pena desviarse 30 minutos de la ruta costera para conocer este bucólico poblado fundado en 1634, donde aún se respira un aire de otros tiempos. Tranquilo, en Totoral viven menos de 100 personas, la mayoría de ellos ancianos y niños pequeños que van a la escuela básica de la localidad. ¿El resto? Trabajando en Copiapó o en faenas mineras. El pueblo, famoso por sus árboles frutales y hortalizas, como tomates y habas, cuenta con una hermosa iglesia, un camping que funciona en verano y un restorán que, con suerte, abre los fines de semana.

LLANOS DE CHALLE

h

Las curiosas rocas que dan nombre a Playa La Virgen. The unusual rock formations which gave Playa La Virgen its name.

Sernatur

Inexplicablemente poco conocido, el Parque Nacional Llanos de Challe cuenta con playas y paisajes tan lindos como los de Pan de Azúcar, pero, insistimos, inexplicablemente muy pocas personas han escuchado hablar de él. 45 minutos al norte de Huasco, se trata de una playa kilométrica de arena blanca como el talco y un oleaje suave. Con un camping manejado por Conaf, hacia el cerro hay un entretenido sendero de observación de flora y fauna, con una especie de flor única llamada “garra de león” que crece en años lluviosos. Ojo que si se presenta el fenómeno del desierto florido, éste es uno de los mejores sitios para apreciarlo.

DORMIR / LODGING

PIEDRAS BAYAS BASECAMP

Cómodos y bien acondicionados domos con gran vista al Pacífico. Ofrece actividades en tierra y en el agua. Más información en basecamp.cl Comfortable and well fitted domes with a great view over the Pacific. They have outings on both land and sea. More information at basecamp.cl

CABAÑAS PLAYA PARAÍSO

En las afueras de Bahía Inglesa, cabañas bien equipadas lejos de los turistas que invaden la playa los fines de semana. Más información en cabanasparaiso.cl These well equipped cabins outside Bahía Inglesa are far from the hoards of tourists which invade the beaches on weekends. More information at cabanasparaiso.cl

ROCAS DE BAHÍA

La alternativa más cómoda para dormir en este recorrido. En Bahía Inglesa, está a pasos de la playa y restoranes. Más información en rocasdebahia.cl This is the most comfortable place to stay on this route. Located in Bahía Inglesa and is close to the beach and the restaurants. More information at rocasdebahia.cl

LLANOS DE CHALLE

For some unknown reason, not many people visit the Llanos de Challe National Park, Parque Nacional Llanos de Challe, which has beaches and landscapes to rival Pan de Azúcar, but not many have heard of it. 45 minutes north of Huasco, it has a white sand beach a kilometre long and gente waves. There´s a campsite managed by the Conaf and an enjoyable hill trek, where you can see local flora and fauna, like the unique “lion´s claw, garra de león” flower. When the desert flowers, this is one of the best places to see it.

12

06-15 Viaje Nacional.indd 12

23-06-14 1:39 p.m.


13

06-15 Viaje Nacional.indd 13

23-06-14 1:39 p.m.


Sernatur

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Playa Blanca, Parque Nacional Llanos de Challe. Playa Blanca, Llanos de Challe National Park.

Imperdibles de Copiapó

MUST SEE PLACES IN COPIAPÓ Alameda Manuel Antonio Matta: la avenida es una suerte de recorrido patrimonial pues pasa por la antigua casa de Empleados de Ferrocarriles, la iglesia de San Francisco, levantada en 1872, y el monumento a Juan Godoy, quien en 1832 descubrió la mina de plata Chañarcillo. / This avenue is part of a cultural heritage tour, where you can visit the Railway Employees houses, the church of San Francisco, built in 1872 and the monument to Juan Godoy, who discovered the Chañarcillo silver mine in 1832. Locomotora Copiapó: construida en Filadelfia, la locomotora Copiapó es otro hito histórico de la ciudad. Monumento Nacional, impulsó el primer ferrocarril que circuló en Chile. Después de pasar varios años en Santiago, hoy se expone en la Universidad de Atacama. / Built in Philadelfia, the Copiapó locomotive marks another historic landmark in the city. A National Monument, the locomotive pulled the first railway in Chile. After several years in Santiago, it´s now on display at the University of Atacama.

Sernatur

Paseos a la isla en el Parque Nacional Pan de Azúcar. Boat trips to Pan de Azúcar island.

HUASCO

A 40 kilómetros de la ruta 5 Norte, justo a la altura de Vallenar, Huasco no destaca por sus playas, pero sí por un montón de historias y vida de puerto, con una movida caleta de pescadores incluida, con pescados y mariscos a excelentes precios. Muy cerca de ahí encontrará la bien cuidada costanera, y más allá las playas Chica, Grande y el fotogénico faro. Más que mar, en Huasco vale la pena conocer sus olivos, donde se producen algunos de los mejores aceites de oliva de Chile. En el sector de Huasco Bajo ubique la parcela Valle de Los Olivos (valledeolivos.cl), donde aprenderá sobre los tipos de aceitunas y el centenario proceso de fabricación del aceite.

HUASCO

40 kilometres along route 5 Norte, near to Vallenar, Huasco doesn´t have great beaches, but it does have a lot of history and a working port with a thriving fishing village, where you can buy cheap seafood. Nearby is the well kept boardwalk and beaches like Chica, Grande and the photogenic lighthouse. There´s more to see than just beaches, like the olive groves where some of the finest olive oil in Chile is produced. In Lower Huasco, Huasco Bajo you can visit the Valley of the Olives, Valle de Los Olivos (valledeolivos.cl), where you´ll learn about diff erent types of olives and the centuries old method of producing olive oil.

Museo Regional: aquí se expone el pasado histórico, paleontológico, arqueológico y minero de la zona. Hay desde objetos de las culturas antiguas, como la Molle, hasta la Cápsula Fénix, en la cual se realizó el rescate de los 33 mineros de la mina San José. Here you can revisit the paleontological, archaeological and mining history of the area. There are artefacts from ancient cultures, like la Molle and even the Phoenix Capsule which was used to rescue the 33 miners from the San José mine. Plaza Prat: rodeada de restaurantes, edificios históricos y uno que otro local de artesanías, la plaza central de la ciudad destaca por sus frondosos árboles y la Catedral: Monumento Nacional de estilo neoclásico construido a mediados del siglo 19. / Surrounded by restaurants, historic buildings and some local arts and crafts, the central town square has leafy trees and a Neo-classical Cathedral: which is a National Monument and was built in the middle of the 19th century.

Í

SKY AIRLINE VUELA

a Copiapó todos los días desde Santiago, consulte salidas desde regiones.

SKY AIRLINE FLIES

daily to Copiapó from Santiago, ask about flights from other regions.

14

06-15 Viaje Nacional.indd 14

23-06-14 1:39 p.m.


ESPECIAL HOMBRES

¡Meses mundiales, cambios mundiales! Digno de pretemporada, prepárate para entrar a la cancha en tu 100% con nuestros procedimientos

Calvicie

Blefaropastía

Ginecomastía

Solución quirúrgica y no quirúrgica para solucionar la caída del cabello.

Remoción de la piel y grasa en exceso de los párpados, permitiendo recuperar una mirada más juvenil, natural y descansada.

Procedimiento quirúrgico que consiste en la extracción de tejido graso de los pectorales, para dejarlo plano y con un aspecto varonil.

fansclinicaterre

06-15 Viaje Nacional.indd 15

Malla lingual

Lipo

Programa médico-nutricional innovador y eficaz en el tratamiento del sobrepeso y la obesidad, cuyo objetivo es lograr que el paciente pierda peso de manera gradual y continúa.

Procedimiento quirúrgico muy efectivo para modelar la silueta. La liposucción consiste en la extracción o aspiración de grasa en exceso de distintas zonas.

@Terre_Cirugia

Clínica Terré

www.terre.cl

+562 236 39 500

15

+562 229 09 200

23-06-14 1:39 p.m.


Curiosidades ⁄ Interesting facts

Catalejos ADICCIÓN AL CUBO A 40 años de su nacimiento, el cubo Rubik sigue siendo uno de los juguetes más populares del mundo. Pero, ¿dónde radica su encanto? Inventado por el arquitecto húngaro Erno Rubik, el “Cubo mágico” es extremadamente difícil para novatos pues cuenta con más de 43 trillones de posiciones posibles. Pese a todo, el juguete ha vendido 350 millones de unidades en todo el mundo y, según expertos, su encanto está en el sonido característico de sus piezas al moverse, su colorido y la agradable sensación que otorga tenerlo en las manos.

ADDICTED TO THE RUBIK´S CUBE 40 years after it first appeared on the market, the Rubik Cube is still one of the most popular toys in the world. Invented by the Hungarian architect Erno Rubik, the “Rubik´s Cube”, which is incredibly hard for rookies to solve because of the more than 43 trillion possible combinations, has sold more than 350 million units worldwide. But, why is it so popular you ask? Experts claim that its charm lies in the characteristic clicking noise the pieces make when they are moved, as well as the bright colours and the way it feels when you hold it.

EL ORIGEN DEL “BLABLABLÁ” La Real Academia Española define la palabra “blablablá” como un discurso largo y sin sustancia, “y a veces con tonterías o desatinos”. Según la BBC, la palabra nació cuando en la antigua Grecia se tomó la raíz de la palabra bárbaro –“bar”– que al repetirla tres veces significaba “ruido sin sentido”. Según dice el Diccionario Inglés de Oxford, la primera vez que se usó la palabra fue en 1918, en el libro de memorias Wine , Women & War del periodista estadounidense Howard Vincent O’Brien. No obstante, según el software NGram de Google, el uso de la palabra se masificó en todo el mundo recién en la segunda mitad del siglo XX.

THE ORIGIN OF THE EXPRESSION “BLABLABLA” The Spanish Royal Academy of Language defines the word “blablabla” as a long meaningless speech,“often comprised of nonsense or folly”. According the BBC, the word originated in Ancient Greece and derives from the root of the word barbarian –“bar”– which when repeated three times means “senseless noise”. According to the Oxford Dictionary, the word was first used in 1918 in the American journalist Howard Vincent O’Brien´s memoirs Wine , Women & War. However Google´s NGram claims that the word first became popular in the second half of the XX century.

Felipe Muhr

The Telescope

ESTRELLA DE FACEBOOK Un estudio del Instituto de Tecnología de Massachusetts, el famoso MIT de Estados Unidos, asegura que se puede predecir qué tan popular será una foto en Facebook o Instagram, mucho antes de ser publicada. Después de analizar 2 millones de imágenes en las redes sociales, los investigadores establecieron que existe una relación entre el número de clics que recibe una foto y su contenido. Así descubrieron que imágenes con carros de golf, sopapos ni computadores portátiles obtienen muchos “Me gusta”. En cambio, bikinis, minifalda, perfumes y tazas son muy populares.

FACEBOOK STAR A study by the famous Massachusetts Institute of Technology in the United States claims to be able to predict just how popular a photo will be on Facebook or Instagram way before it´s published. After analyzing more than 2 million pictures on social networks, researchers established that there is a relationship between the number of clicks a photo gets and its content. They discovered that pictures of golf carts, bathroom plungers and computers don´t get many “Likes”. On the other hand, bikinis, mini skirts, perfumes and cups are very popular.

16

16-17 Catalejos.indd 16

23-06-14 1:44 p.m.


La marca de carteras Italianas de lujo, con su primera tienda exclusiva en Chile en Mall Zofri, Iquique Tienda: 7137

16-17 Catalejos.indd 17

Representante Exclusivo 23-06-14 1:44 p.m.


Internacional ⁄ International

Aruba

La isla feliz del Caribe The happiest island in the Caribbean Por / By Ricardo Montebruno

Ubicada a sólo 30 kilómetros de las costas de Venezuela, Aruba cumple con todo lo que uno espera de un destino caribeño: playas calmas de arena blanca y agua turquesa, sol todo el año, buenos hoteles frente al mar y un ambiente de felicidad y relajo que le hace honor a su eslogan: One Happy Island. Just 30 kilometres from the coast of Venezuela, Aruba has everything you could wish from a Caribbean destination: peaceful white sand beaches with turquoise waters, year-round sun, great beachfront hotels and a relaxed happy atmosphere which are a true reflection of its slogan: One Happy Island. 18

18-31 Viaje Internacional.indd 18

23-06-14 1:54 p.m.


18-31 Viaje Internacional.indd 19

Fotos/Photos: Aruba Tourism Authority

19

23-06-14 1:54 p.m.


Internacional ⁄ International

Aruba está a 30 kilómetros de las costas venezolanas. Aruba is 30 kilometres from the Venezuelan coast.

20

18-31 Viaje Internacional.indd 20

23-06-14 1:54 p.m.


M

Y

Y

Y

AV

SKY

HP

OK

TRAZ.pdf

1

16-06-14 AV SKY HP OK TRAZ.pdf

1

16-06-14 15:30 15:30

E I n Aruba no es fácil elegir la mejor playa, porque aquí las postales que uno suele imaginar cuando piensa en el Caribe no son precisamente postales arregladas con Photoshop, sino lugares de verdad. Ya lo saben: arena blanca y fina como talco, agua turquesa, calma y tibia, sol prácticamente todo el año y –un dato no menor– cero probabilidad de huracanes. En Aruba, este hecho lo resaltan a menudo: esta isla en las Antillas Holandesas, una de las famosas ABC –las otras letras corresponden a Bonaire y Curacao– y ubicada a sólo 30 kilómetros de las costas de Venezuela, está “fuera del círculo de huracanes” que azota a otros sectores del Caribe. Así es que en Aruba se puede estar tranquilo. Feliz, más bien, como reza su eslogan: One Happy Island, frase que se lee desde que aterriza en el aeropuerto de Oranjestad, la capital, hasta que comienza a ver las patentes de los autos que circulan por las calles y, claro, observa también las caras de las personas que andan por aquí en short, chalas y polera, desde los propios arubenses hasta turistas, estadounidenses, venezolanos y holandeses en su mayoría. Pero estábamos en las playas. Hay una que es ciertamente especial. Se llama Baby Beach, está en la costa sur, a unos 30 minutos en auto del centro y es, literalmente, una playa para bebés. El mar es tan bajo aquí que uno puede caminar fácilmente unos 20 o 30 metros mar adentro sin que el agua – transparente, donde nadan decenas de pececitos de colores– supere la altura de la rodilla.

n Aruba it´s not easy to choose the best beach because the picture postcard scenes you imagine when you think of the Caribbean are not Photoshopped, they´re real places. You know what I´m thinking of: fine white sand, warm, calm turquoise seas, sunshine pretty much all year long and –an important point– zero chance of hurricanes. In Aruba, they like to point out that: this island in the Dutch Antilles, one of the famous ABC islands –which include Bonaire and Curacao– located just 30 kilometres from the coast of Venezuela, is “not on the circuit of hurricanes” which batter other parts of the Caribbean. Therefore, you can relax in Aruba and be happy like its slogan, One Happy Island, invites: and which you see everywhere when you land in Oranjestad, the capital, even on the license plates. You can also see the slogan reflected in the happy faces of the people in shorts and sandals from locals to mainly American, Venezuelan and Dutch tourists. But let´s get back to the beaches. There´s one which is really special, on the south coast 30 minutes by car from town, called Baby Beach, which is quite literally a beach fit for babies. The water is so shallow that you can walk 20 or 30 metres into the sea without the water – which is cristal clear and full of coloured fish – going past your knees. Baby Beach is frequented by locals on weekends, who spend the afternoons eating fried fish and drinking beers from coolers. It´s a great place to get a taste of the “real Aruba”, far from the all-inclusive resorts.

C C

M

M

Y

Y

CM

CM

MY

MY

CY

C

CY

CMY

M CMY K K

Y

CM

MY

CY

CMY

K

21

18-31 Viaje Internacional.indd 21

23-06-14 1:55 p.m.


Internacional ⁄ International

Buenos hoteles frente al mar y un ambiente de felicidad y relajo que le hace honor a su eslogan: One Happy Island. Great beachfront hotels and a relaxed happy atmosphere which are a true reflection of its slogan: One Happy Island.

Baby Beach es frecuentada por locales, sobre todo los fines de semana, quienes pasan la tarde comiendo pescado frito o tomando cervezas que llevan prolijamente en un cooler, y es un buen lugar para quienes quieran sentirse un poco en “la Aruba real”. Baby Beach is frequented by locals on weekends, who spend the afternoons eating fried fish and drinking beers from coolers. It´s a great place to get a taste of the “real Aruba”. Baby Beach es frecuentada por locales, sobre todo los fines de semana, quienes pasan la tarde comiendo pescado frito o tomando cervezas que llevan prolijamente en un cooler, y es un buen lugar para quienes quieran sentirse un poco en “la Aruba real”, es decir, lejos de los resorts frente al mar que ofrecen todas las comodidades.

Hay otra playa similar y se llama Arashi, quizás la más bonita de todas, ubicada a unos 15 minutos del centro. ¿La gracia? No tiene megahoteles, hay quitasoles y toldos para pasar el día y, lo mejor, un precioso arrecife de coral donde suelen hacerse las principales excursiones de esnórquel en los barcos que zarpan desde el muelle principal, como

los de la empresa De Palm Tours (www.depalm.com), que además incluye una detención sobre el naufragio del Antilla, un carguero alemán hundido en 1945, y en la playa de Malmok, otro más de los secretos de Aruba.

22

18-31 Viaje Internacional.indd 22

23-06-14 1:55 p.m.


There´s another similar beach called Arashi, 15 minutes from town which is probably the prettiest of all. What´s special about it? There´s no mega hotels, just parasols and sunshades so you can spend the day there and a beautiful coral reef which you can visit on snorkelling tours which leave from the main pier, like the ones run by De Palm Tours (www.depalm. com), which visits the wreck of the Antilla, a German freighter which sank in 1945 and Malmok beach, another of Aruba´s well kept secrets.

A little bit of History

It´s surprising to learn that Aruba was once deemed a “useless island” by the first Spaniards who arrived here in 1499, who disappointed by its arid desert like land only used it to graze cattle. The island was practically deserted until 1636, when the Dutch set up a base there to trade with America. The settlement became permanent in 1816, when Aruba became

23

18-31 Viaje Internacional.indd 23

23-06-14 1:55 p.m.


Internacional ⁄ International

La capital de Aruba, Oranjestad, donde viven unas 30 mil personas de 94 nacionalidades distintas –aquí los idiomas “oficiales” son tres: holandés, español y papiamento, el dialecto local– recuerda un poco a Miami, salvo por sus construcciones color pastel de formas redondeadas, clara herencia de la colonización holandesa. The capital of Aruba, Oranjestad has 30 thousand inhabitants of 94 different nationalities – there are three “official” languages: Dutch, Spanish and Papiamento, the local dialect. It´s a bit like Miami, except for the round pastel coloured buildings, which are a clear sign of the Dutch colonization.

Un poco de historia

Sorprende saber que, alguna vez, Aruba fue catalogada como “isla inservible” por los primeros españoles que llegaron aquí en 1499, quienes se decepcionaron al ver sus desérticas y poco fértiles tierras y sólo la usaron como rancho para ganado. Así, la isla estuvo prácticamente abandonada hasta 1636, cuando los holandeses establecieron aquí una de sus bases para comerciar con América y se quedaron definitivamente en 1816, año en que Aruba comenzó a depender de los Países Bajos: sólo hasta 1986, cuando adquirió autonomía, aunque la reina de Holanda todavía sigue designando a su gobernador y los arubenses tienen pasaporte holandés. El turismo partió en la década de los sesenta, con la creación del Aruba Caribbean, el primer hotel y casino de la isla, y desde entonces las construcciones no han parado, lo que se nota aún más por el tamaño de esta isla: 30 kilómetros de largo por 10 de ancho, y alrededor de 90 mil habitantes, quienes viven básicamente del turismo.

24

18-31 Viaje Internacional.indd 24

23-06-14 1:55 p.m.


25

18-31 Viaje Internacional.indd 25

23-06-14 1:55 p.m.


Internacional ⁄ International

El buceo es una de las principales atracciones. Diving is one of the main attract ions. Pescado y camarones fritos son los platos famosos. Fried fish and shrimp are popular dishes.

La mayoría de los hoteles se alinea frente a dos largas playas en el oeste, que en rigor son vecinas: Palm Beach y Eagle Beach. Eagle Beach es famosa especialmente porque allí está el divi divi: un pequeño árbol doblado en 45 grados hacia el oeste que es el símbolo y postal más clásica de Aruba (está justo frente al mar turquesa y la foto allí es imperdible). La capital de Aruba, Oranjestad, donde viven unas 30 mil personas de 94 nacionalidades distintas –aquí los idiomas “oficiales” son tres: holandés, español y papiamento, el dialecto local– recuerda un poco a Miami, salvo por sus construcciones color pastel de formas redondeadas, clara herencia de la colonización holandesa. En Oranjestad hay varias tiendas de marca libre de impuestos, famosos restoranes como el Old Fisherman, donde se reúnen locales y turistas, además de algunos bares y clubes nocturnos, donde la salsa es protagonista. Ahora, no hay que esperar mucho más de Oranjestad, porque a fin de cuentas, esto es Caribe. Y allí son las playas las que mandan.

a Dutch colony: until 1986, when it gained its Independence, although the Queen of Holand still names the governor and Arubans hold Dutch passports. Tourism took of there in the sixties with Aruba Caribbean, the first hotel and casino on the island and since then construction has been nonstop. It is noticeable because of the size of the island: 30 kilometres by 10 with around 90 thousand inhabitants who make a living mainly from tourism.

The majority of the hotels are on the two long neighbouring beaches to the west: Palm Beach and Eagle Beach. Eagle Beach is famous for the divi divi tree there: a small tree bending 45 degrees west, which is the classic picture postcard symbol of Aruba. (A photo there in front of the turquoise sea is unmissable). The capital of Aruba, Oranjestad has 30 thousand inhabitants of 94 different nationalities – there are three

26

18-31 Viaje Internacional.indd 26

23-06-14 1:55 p.m.


27

18-31 Viaje Internacional.indd 27

23-06-14 1:55 p.m.


Internacional ⁄ International

El lado Este de la isla es la zona salvaje de Aruba. East ern side of the island is the wilderness of Aruba.

En Aruba no es fácil elegir la mejor playa, porque aquí las postales que uno suele imaginar cuando piensa en el Caribe no son precisamente postales arregladas con Photoshop, sino lugares de verdad. In Aruba it´s not easy to choose the best beach because the picture postcard scenes you imagine when you think of the Caribbean are not Photoshopped, they´re real places.

Aruba desconocida

El lado este de la isla es, sin duda, la zona salvaje de Aruba: en extremo ventosa, allí se reúnen todos los días los fanáticos del windsurf, específicamente en una playa conocida como Boca Grandi, un auténtico paraíso mundial de este deporte. Por allí cerca, además, hay un sorprendente sistema de cavernas donde alguna vez habrían vivido los indios arahuacos – los habitantes originales de Aruba– y que hoy es una de las excursiones clave para quienes quieren hacer algo más que playas y buceo. Un dato extra: en Aruba una de las aventuras estrella es la que lleva a caminar por el fondo del mar, esto gracias a una escafandra con peso que hace que uno permanezca sumergido. Si uno quisiera aventurarse un poco más allá de los hoteles en Eagle y Palm Beach, habría que considerar dos lugares. Uno es Noord, el barrio donde vive la gente más acomodada de la isla –y donde están Arashi y Malmok–, caracterizado por una serie de casas pintadas de colores pastel que se mezclan entre un paisaje casi desértico, con varios cactus en el camino, arena y tierra reseca. Una buena excusa para ir a Noord es el Faro California, ícono de la isla,

“official” languages: Dutch, Spanish and Papiamento, the local dialect. It´s a bit like Miami, except for the round pastel coloured buildings, which are a clear sign of the Dutch colonization. There are several tax-free shops in Oranjestad and famous restaurants like the Old Fisherman, frequented by locals and tourists, as well as some bars and nightclubs, which play mainly salsa. Don´t expect much from Oranjestad, after all this is the Caribbean and the beaches are the most important thing.

Unknown Aruba

On the edge of the island is the wildest part of Aruba: which is extremely windy and where windsurfers gather every day on Boca Grandi beach, a world class paradise for fans of this sport. Nearby are a surprising set of caves inhabited by arahuaco indians –the original inhabitants of Aruba– and a must see for those who want to do more than go to the beach and go diving. Another tip: one of the best adventures in Aruba is sea walking on the ocean floor using a special weighted helmet to stay submerged. If you want to venture out a bit beyond the hotels on Eagle and Palm Beach, there are two great places to visit. One is Noord, where the richest people on the island live – home to Arashi and Malmok beaches–, with typical pastel coloured houses and a desert like landscape peppered with cacti and dry sandy earth. A good excuse to visit Noord is to visit the iconic California Lighthouse, built in 1981 after a cargo ship called the California was shipwrecked off its coast as well as stone bridges carved by the sea.

28

18-31 Viaje Internacional.indd 28

23-06-14 1:55 p.m.


Alimentaciรณn y bebidas.

Vida sana y bienestar.

Hospedaje y descanso.

Juegos y esparcimiento.

Casino

Hotel

Restaurantes

Bares

Convenciones

Cine

Gym & Spa

LOS CARRERA 2440 - COPIAPร Fono: (52) 2 234100 www.antaycasinohotel.cl www.facebook.com/antay.copiapo 29

18-31 Viaje Internacional.indd 29

23-06-14 1:55 p.m.


Internacional ⁄ International

h

DORMIR / LODGING

BUCUTI

Uno de los resorts más exclusivos de la isla, especializado en viajes de luna de miel. Más información en bucuti.com Is one of the most exclusive resorts on the island and specializes in honeymoons. More information from bucuti.com

DIVI

Esta cadena tiene varios hoteles en la isla, que operan con diferentes programas. Entre ellos está el Divi Phoenix, más orientado a las familias con niños, y el Divi Aruba Tamarijn, que trabaja con el sistema all inclusive. Más información en diviresorts.com Is a chain of hotels on the island tailored to meet different needs. They include the Divi Phoenix, geared up for families with children and the Divi Aruba Tamarijn, which is all inclusive. More information at diviresorts.com

AMSTERDAM MANNOR BEACH RESORT

Con arquitectura colonial holandesa, este hotel está muy cerca del famoso divi divi –el árbol símbolo de Aruba– en Eagle Beach. Más información en amsterdammanor.com Has colonial Dutch architecture and is close to the famous divi divi –the symbol of Aruba– on Eagle Beach. More information at amsterdammanor.com

construido en 1981 después de que un barco comercial llamado California se estrellara frente a sus costas. También, hay allí unos puentes naturales formados por piedras que han sido horadados por el mar. El otro lugar es San Nicolás, en el sur de la isla, el barrio más proletario, donde desde sus orígenes se mezclaron holandeses, indios, arahuacos y los inmigrantes que llegaron a trabajar a la refinería de petróleo. Allí, hay dos bares imperdibles: uno es el Zee Rover, en la zona de Savaneta, donde se pueden probar platos típicos como los camarones fritos, pescado y guisos criollos. El otro es Charlie’s Bar, un curioso bar fundado por un matrimonio de holandeses que está decorado con miles – sí, miles– de objetos y cachivaches que cuelgan del techo y las paredes, algunos relacionados con el mar y otros con lo que uno se imagine. Tal como sucede con las playas de Aruba, en el Charlie’s Bar elegir sólo un objeto favorito no es, para nada, tarea fácil.

The other place to visit is San Nicolás, on the south of the island, a working class neighbourhood populated by Dutch, Indians, Arahuacos and immigrants who came to work on the petrol refineries. There are two bars you must visit: the Zee Rover, in Savaneta, where you can try typical dishes like fried shrimp, fish and local stews. The other is Charlie’s Bar, a curious bar run by a Dutch couple, which is decorated with thousands–yes, thousands– of nick-nacks that are hanging from the ceiling and the walls, some related to the sea and others from who knows where. Just like picking a favourite beach in Aruba it´s also hard to pick a favourite object at Charlie’s Bar.

30

18-31 Viaje Internacional.indd 30

23-06-14 1:55 p.m.


31

18-31 Viaje Internacional.indd 31

23-06-14 1:55 p.m.


t

Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase

NUEVO HOTEL EN CALAMA NEW HOTEL IN CALAMA

The recently inaugurated Borde Loa Hotel is a new luxury place to stay in Calama, designed for executives from the mining companies in the area. The hotel has beautiful architecture, based on the Atacama culture, and was built using materials like, adobe bricks, wood, stones and thatched roofs, with low ceilings and decorated based on the surroundings, thus minimizing environmental impact. It has 18 comfortable rooms and a restaurant specializing in local products. For more information go to Hotelbordeloa.cl

Hotel Borde Loa

Inaugurado recientemente, el Hotel Borde Loa es el nuevo alojamiento de lujo en la ciudad de Calama, pensado para los altos ejecutivos de las compañías mineras de la zona. Con una hermosa arquitectura basada en la cultura atacameña, está construido con materiales como adobe, madera, piedra y techos de coirón, una decoración basada en el entorno y techos de baja altura, minimizando así el impacto ambiental. Cuenta con 18 cómodas habitaciones y un restorán especializado en productos locales. Más información en Hotelbordeloa.cl

Adiós a los mapas Goodbay maps

How to move around the city. The HopStop app will help you get from one place to another, in over 300 cities around the world and by any means of transport that you prefer: bicycle, bus, taxi, train, subway or even walking. The app does not only indicate the best routes through the official maps, but also shows fares and the entire cost of the trip. And the best part is that is free. Available for iPhone, Android and online at hopstop.com HopStop

¿Cómo moverse en una ciudad? La aplicación HopStop lo ayuda a llegar de un punto a otro en más de 300 ciudades del mundo y con el medio que prefieras: bicicleta, buses, taxi, tren, metro, o incluso caminando. No sólo indica las mejores rutas a través de mapas oficiales, sino que además muestra cuánto cuesta y el valor del viaje. ¿Lo mejor de todo? Es gratis. Disponible para iPhone, Android y online en hopstop.com

32

32-33 Vitrina Viajero.indd 32

23-06-14 1:57 p.m.


CCM-Valdivia

Tecnología abrigadora Warm technology

La destacada marca estadounidense The North Face acaba de lanzar para este invierno la Thermoball Full Zip, una chaqueta compresible y ultra liviana, ideal para usar en ambientes con muy bajas temperaturas y humedad. ¿La razón? Cuenta con una tecnología de aislamiento que abriga igual que la pluma y, además, retiene el calor aún cuando está mojada. Disponible en tiendas The North Face en colores rojo, amarillo, azul o negro a 139.990 pesos. Más información en thenorthface.cl

Desafío Peñuelas

The renowned brand The North Face has just launched the Thermoball Full Zip jacket for this winter. A compressible and ultra

light jacket, ideal for environments with low temperatures and humidity. How does it work? It has insulation technology that keeps your body warm, like feathers do, retaining heat even when wet. Available at The North Face stores in red, yellow, blue and black for 139.990 pesos. For more information go to thenorthface.cl

Teatro en Valdivia Theater in Valdivia

Entre el 1 y 10 de julio se llevará a cabo el tradicional evento de artes escénicas Festival Internacional Lluvia de Teatro, que desde hace dieciséis años exhibe lo mejor de la cartelera teatral nacional e internacional y que este año espera reunir más de diez mil espectadores. En total son trece obras, tanto para niños como adultos, las que se montarán diariamente en el Teatro Municipal Lord Cochrane. Entradas y programación en ccm-valdivia.cl

Desafío Peñuelas

The traditional International Festival of performing arts Lluvia de Teatro will take place between the 1st and 10th of July. For the past sixteen years, this festival has offered the best national and international theater performances, and this year over ten thousand people are expected to attend. Thirteen plays in total, for both children and adults, which will be staged daily at the Lord Cochrane Local Theater. For tickets and schedule go to ccm-valdivia.cl.

Ideal para los fanáticos de las bicicletas de montaña es esta carrera que se efectuará el 13 de julio en la Reserva Nacional Lago Peñuelas, ubicada en la Región de Valparaíso. Un evento realizado en senderos y caminos de tierra rodeados de bellos paisajes en el que, por cierto, puede participar toda la familia, ya que cuenta con tres categorías: 10K, perfecta para principiantes y niños, 25K y 50K. El valor de las inscripciones va desde los 15.000 hasta los 22.000 pesos. Más información en Desafiopenuelas.cl

The Peñuelas Challenge

This race is perfect for mountain bike enthusiasts. It will take place on July 13th at the Peñuelas Lake National Reserve, located in the Valparaiso Region. The race travels through dirt roads and tracks surrounded by beautiful landscapes- and - the entire family can participate as there are three different categories: 10k, perfect for beginners and children, 25k and 50k. The registration fee varies from 15.000 to 22.000 pesos. For more information go to Desafiopenuelas.cl.

33

32-33 Vitrina Viajero.indd 33

23-06-14 1:57 p.m.


Fotos/Photos: Surazo/Sergio Pirrone

Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

34

34-45 Viaje de Lujo.indd 34

23-06-14 2:05 p.m.


SURAZO, MATANZAS

Surf

boutique Por / By Rodrigo Cea

Pionero en la cada vez más de moda costa de la Región de O’Higgins, Surazo se define por su carácter boutique-náutico, orientado al deporte y a la desconexión total de sus huéspedes. Frente al mar, ofrece una gastronomía de primer nivel, que mezcla ingredientes locales con la influencia de la cocina francesa. A pioneer in the newly fashionable O’Higgins Region of Chile, Surazo has a nautical-boutique vibe and is geared up for sports and total relaxation. This seafront hotel also has first class gastronomy prepared using local ingredients with a french fusion.

35

34-45 Viaje de Lujo.indd 35

23-06-14 2:05 p.m.


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

Surazo fue el hotel pionero en la cada vez más codiciada costa de la Región de O’Higgins. Surazo was a pioneering trend setter in the fashionable O’Higgins Region of Chile.

M

arcando tendencias, Surazo fue el hotel pionero en la cada vez más codiciada costa de la Región de O’Higgins, donde atraídos por las olas cada día llegan más fanáticos del surf y otros deportes náuticos. Orientado a la vida al aire libre, el hotel ofrece una serie de servicios pensados en los amantes de la naturaleza. Ubicado justo frente a la ola favorita de los surfistas en la zona, el hotel está

marcado por las arenas negras, el viento y los cipreses que rodean la construcción, donde a comienzos del siglo pasado hubo un monasterio franciscano. Reconstruido tras el devastador terremoto de 2010, la construcción destaca por sus líneas elementales y estructura en base a madera y cristales. Así, la arquitectura invita a salir y disfrutar el entorno. En su propia escuela de surf, Surazo cuenta con los mejores equipos en su

tienda de arriendos. También ofrece tablas y velas de windsurf y, siguiendo en el mar, está la posibilidad de disfrutar uno de sus llamados “Boat Trips”: salidas a distintos lugares del litoral para surfear, bucear o simplemente pasear, dependiendo de las condiciones que presente el mar. Por último, y para aprovechar los paisajes campestres que rodean a Matanzas, está la opción de sumarse a un paseo en bicicleta de montaña para conocer –a través

36

34-45 Viaje de Lujo.indd 36

23-06-14 2:05 p.m.


16.06 aviso 21,5x27,5 MiradorValle RevSky.pdf

1

16-06-14

16:03

37

34-45 Viaje de Lujo.indd 37

23-06-14 2:05 p.m.


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

S

urazo was a pioneering trend setter in the fashionable O’Higgins Region of Chile, which attracts surfers and other water sports enthusiasts. The hotel focuses on outdoor living and offers a variety of services designed for nature lovers. Located opposite the best surf break in the area, the hotel was a converted monastery from the 1900´s and is framed by black sands, wind and cypress tres. The new wooden and glass structure was built after the devastating earthquake of 2010 using clean lines which invite you to go out and enjoy the surroundings. Surazo has its own surf school with top equipment such as boards and windsurf sails which are available for hire. You can also take a “Boat Trip” to go surfing, diving

38

34-45 Viaje de Lujo.indd 38

23-06-14 2:05 p.m.


Ubicado justo frente a la ola favorita de los surfistas en la zona, el hotel está marcado por las arenas negras, el viento y los cipreses que rodean la construcción, donde a comienzos del siglo pasado hubo un monasterio franciscano. Located opposite the best surf break in the area, the hotel was a converted monastery from the 1900´s and is framed by black sands, wind and cypress tres.

#SomosMás

PA SION > LA MEJOR NIEVE POLVO > LAS MEJORES PISTAS > LA MEJOR ESCUELA

El Colorado

@elcoloradofare

@elcoloradofare

39

34-45 Viaje de Lujo.indd 39

23-06-14 2:05 p.m.


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

Con ingredientes de primer nivel y súper frescos, la carta es variada y está basada en carnes, pescados y mariscos de procedencia local, que con algunos toques de influencia francesa convierten al restaurante en un sitio único en la zona. The á la carte menu, prepared using the freshest and highest quality produce such as local meat, fish and seafood is prepared with a French twist, make this local restaurant unique. de distintos recorridos; todos incluyen camioneta de apoyo y primeros auxilios durante toda la ruta– las mejores rutas de la Cordillera de la Costa, para distintos niveles, desde básico hasta expertos. Después de las actividades outdoor, Surazo ofrece los servicios de una masoterapeuta y kinesióloga profesional,

especializada en tratamientos deportivos, con terapias como acupuntura, masajes de relajación, tratamiento regenerativo post-deportivo y kinesiterapia. Con piscina ubicada junto a una terraza, el hotel cuenta con un relajante spa, y destaca una bañera de hidromasaje de madera; ideal para disfrutar bajo las estrellas.

Después de las act ividades outdoor, Surazo ofrece los servicios de una masoterapeuta y kinesióloga profesional. After enjoying the outdoor act ivities, at Surazo you can have a massage with the specialist sports masseuse and physiotherapist.

or sightseeing depending on the sea conditions. Lastly, you can take a mountain bike tour around the beautiful countryside near Matanzas. All bike tours include a back up vehicle with first aid and include Andes and Coastal routes for all levels from beginners to experts. After enjoying the outdoor activities, at Surazo you can have a massage with the specialist sports masseuse and physiotherapist or have an acupuncture session, a relaxing massage or a physio session. The pool next to the terrace has a relaxing

40

34-45 Viaje de Lujo.indd 40

23-06-14 2:05 p.m.


41

34-45 Viaje de Lujo.indd 41

23-06-14 2:05 p.m.


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

Orientado a la vida al aire libre, el hotel ofrece una serie de servicios pensados en los amantes de la naturaleza. The hotel focuses on outdoor living and off ers a variety of services designed for nature lovers.

CÓMO LLEGAR Desde Santiago tome la Ruta 78 –o Autopista del Sol– y en Leyda tome el desvío hacia Llo-Lleo y Rocas de Santo Domingo. Luego siga las indicaciones hacia Bucalemu, San Enrique, Rapel de Navidad y desde Navidad siga hasta Matanzas. Toda la ruta está pavimentada. Aproximadamente, el viaje toma unas dos horas y 30 minutos.

GETTING THERE From Santiago, take Route 78 – the Autopista del Sol – and at Leyda, take the detour towards Llo-Lleo and Rocas de Santo Domingo. Follow the signposts to Bucalemu, San Enrique and Rapel de navidad and at Navidad drive towards Matanzas. The entire route is paved and takes about 2 hours 30 mins.

Reconstruido tras el devastador terremoto de 2010, la construcción destaca por sus líneas elementales y estructura en base a madera y cristales. Así, la arquitectura invita a salir y disfrutar el entorno. The new wooden and glass structure was built after the devastating earthquake of 2010 using clean lines which invite you to go out and enjoy the surroundings. Finalmente, párrafo aparte merece la cocina de Surazo. Con ingredientes de primer nivel y súper frescos, la carta es variada y está basada en carnes, pescados y mariscos de procedencia local, que con algunos toques de influencia francesa convierten al restorán en un sitio único en la zona.

spa with a wooden hot tub which is great for stargazing. Let´s not forget the Surazo cuisine. The á la carte menu, prepared using the freshest and highest quality produce such as local meat, fish and seafood is prepared with a French twist, make this local restaurant unique.

42

34-45 Viaje de Lujo.indd 42

23-06-14 2:05 p.m.


43

34-45 Viaje de Lujo.indd 43

23-06-14 2:05 p.m.


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

h

DORMIR / LODGING

Cada habitación incluye desayuno y una sesión diaria en el spa de tinas calientes y sauna. La Suite Pacífico, con vista al mar y terraza privada, cuesta 110.000 pesos por noche (mínimo dos), para dos personas, en cama doble o matrimonial. La Suite Norte, con vista a un patio interior, cuestan 85.000 pesos por noche (mínimo dos), para dos personas, en cama doble o matrimonial. Las Loberas, habitaciones de cuatro camas que comparten entre sí un baño con tres duchas y tres lavamanos cuesta 25.000 pesos por persona. En temporada alta (fines de semana, festivos y verano), el hotel cuenta con ocupación del 100 por ciento, por lo que lo mejor es reversar con anticipación. Carlos Ibáñez del Campo s/n, Matanzas. Reservas al cel. 09/9277 8706 y al e-mail reservas@ surazo.cl. Más información en surazo.cl Rooms include breakfast and a daily spa session, including a dip in the hot tub and a sauna. The Pacific Suite, with twin or double beds has sea views and a private balcony and costs 110.000 pesos per night (based on two people sharing). The Norte Suite, which overlooks a central courtyard, costs 85.000 pesos per night (based on two people sharing), with twin or double beds. Las Loberas rooms have four beds and a bathroom with three showers and sinks and cost 25.000 pesos per person. The hotel is usually fully booked in high season (weekends, national holidays and summertime), so it´s best to book in advance. Carlos Ibáñez del Campo s/n, Matanzas. Reservations: 09/9277 8706 or by e-mail reservas@surazo.cl. More information: www.surazo.cl

44

34-45 Viaje de Lujo.indd 44

23-06-14 2:05 p.m.


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

45

34-45 Viaje de Lujo.indd 45

23-06-14 2:05 p.m.


Q

Restorán ⁄ Restaurant

Catae

Sabores de autor en Vitacura

Signature cuisine in Vitacura Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera

Preparaciones delicadas, con montajes preciosistas y buenas dosis de ingredientes locales son las claves de la cocina de Mariano Cid, el nuevo chef de este recién estrenado restorán que, con una carta escueta y un acogedor ambiente de diseño, promete dar de qué hablar. Delicate preparations with a delightful presentation and a great local ingredients are the key to Mariano Cid’s cuisine, the new chef of this newly-opened restaurant, with a small menu and a warm environment, will have everyone talking.

46

46-53 Restoran.indd 46

23-06-14 2:16 p.m.


Carpaccio de hongos con aliĂąo de piĂąones y ciboulette, y tortellinis rellenos de queso brie. Mushroom Carpaccio with a pine nut and ciboulette dressing and tortellinis stuffed with brie.

47

46-53 Restoran.indd 47

23-06-14 2:16 p.m.


Q

Restorán ⁄ Restaurant

Choritos en escabeche sobre agua de mar, vegetales de marinada y aire de tomillo. Mussels on a salt water base with marinated vegetables and scented with thyme.

A

brió hace poco más de dos meses en el también nuevo Hotel Renaissance, en Avenida Kennedy, y ya se ha instalado como uno de los buenos restoranes de Santiago. ¿La razón? Su chef, el argentino Mariano Cid –quien trabajó por años

en el desaparecido restorán ElBulli de Ferrán Adrià y, más tarde, en el chic Hotel Faena de Buenos Aires– se ha ganado buena fama con sus preparaciones de autor, de montajes delicados y preciosistas, y aún mejor sabor. Con un buen trabajo con productos locales –como cochayuyo,

hongos y piñones– y altas dosis de pescados y mariscos típicos de este lado del pacífico, su carta es escueta, pero sólida, con pastas, carnes y varias entradas. Hay más: la barra del restorán, llamada D-Bar, ofrece estupendas opciones cocteleras elaboradas con destilados de

48

46-53 Restoran.indd 48

23-06-14 2:16 p.m.


T

he Restaurant opened a little over two months ago in the also new Renaissance Hotel, on Kennedy Av., and is already considered one of the best restaurants in Santiago. Why? The chef, Argentinean Mariano Cid – who worked for years at the long-gone ElBulli Restaurant of Ferrán Adriá, and later, at the Faena Hotel in Buenos Aires – Mariano has built a good reputation with his signature cuisine, with delicate and highly detailed presentations, and even better flavours. Working with local products – like bull-kelp, mushrooms and pine nuts – and large doses of fish and shellfish from this side of the Pacific Ocean, the menu is small but solid, with pasta, steaks and a variety of salads. But there is more: the restaurant bar, the D-Bar, off ers great cocktails made with quality distilled alcohol, especially Pisco. Just to give you an example, over ten different Pisco Sours on the menu use El Gobernador Premium Pisco. For the starters, we definitely recommend the mushroom Carpaccio ($ 6.900); finely cut and seasoned with an elegant pine nut and ciboulette seasoning, and a side of three soft tortellinis filled with brie. Delicate and original, this dish has become one of the main staples on the menu. Another fresh option is the cold beetroot soup ($ 6.500), creamy with fine touches of pistachio, it comes with a perfect quenelle of goat cheese ice cream; an unbeatable duo. For the main course, one of the best options is the sole with allium purée ($12.500) – made from the entire family of delicious vegetables such as leeks, scallion and shallots, to name a few – it´s a balanced preparation with rich and smoky touches, and the best part is the fresh fish cooked to perfection. Another celebrated recipe is the rib eye steak ($ 13.100), which is very juicy and has an intense taste; which comes with an elegant grilled shallot and mushroom dressing.

49

46-53 Restoran.indd 49

23-06-14 2:16 p.m.


Q

Restorán ⁄ Restaurant

El lenguado con puré de liláceas y vegetales asados es uno de los platos estrellas de la carta. The flatfish with lilac puree and roasted vegetables is one of the star dishes on the menu.

calidad en las que el pisco es protagonista. Sólo para dar un ejemplo, en los más de diez pisco sours de la carta utilizan el pisco Premium El Gobernador. De las entradas, recomendamos a ojos cerrados el carpaccio de hongos ($6.900), una preparación en la que éstos

vienen finamente cortados, aderezados con un elegante aliño de piñones y ciboulette, y acompañados de tres suaves tortellinis rellenos de queso brie. Delicada y original, se ha transformado en uno de los platos estrellas de la carta. Otra opción novedosa es la sopa fría de betarraga

($6.500), cremosa y con refinados toques terrosos y a pistachos, que viene junto a un perfecto quenelle de helado de queso de cabra. Una dupla imbatible. De los fondos, una de las mejores opciones es el lenguado con puré de liláceas ($12.500) –es decir, toda la familia de

50

46-53 Restoran.indd 50

23-06-14 2:16 p.m.


Una de las entradas más novedosas es la sopa fría de betarragas con helado de queso de cabra. One of the most unusual st arters is the chilled beetroot soup with frozen goat´s cheese.

Lomo vetado madurado con dressing de chalotas y setas a la plancha. Cured ribeye st eak with a shallot dressing and grilled mushrooms.

If on top of everything else we add a pleasant and beautifully designed environment, in which raw materials are the main protagonists, lots of wood and stone walls, as well as good service and a short but precise wine list; this restaurant should be one of this year’s sensations.

51

46-53 Restoran.indd 51

23-06-14 2:16 p.m.


Q

Restorán ⁄ Restaurant

El chef argentino Mariano Cid. The Argentinian chef Mariano Cid.

esas delicias llamadas puerros, cebollines y chalotas, por nombrar algunos–, una preparación equilibrada, con ricos toques ahumados y, lo mejor de todo, con el pescado fresco y cocinado en su punto. Otra receta que saca aplausos es el lomo vetado madurado ($13.100), de sabor intenso y muy jugoso, que viene con un elegante dressing de chalotas y hongos a la plancha. Si a todo lo anterior le sumamos un ambiente acogedor de bello diseño, en el que predominan materias primas nobles, mucha madera y paredes cubiertas de piedras, además de un buen servicio y también una acotada pero certera carta de vinos, este restorán debería ser uno de los hits del año.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

52

46-53 Restoran.indd 52

23-06-14 2:16 p.m.


Catae

Avda. Kennedy 4700, piso -1, Vitacura. Lunes a sábado de 12:30 a 15:30 horas y de 19:30 a 23:30 horas. Más información al tel. 02/2678 8871 y en rsantiagohotel.com 4700 Kennedy Av, -1 floor, Vitacura. Monday through Saturday from 12:30 to 15:30 hrs and from 19:30 to 23:30 hrs. For more information call 02/2678 8871 or visit rsantiagohotel.com

La mesa del chef está justo frente a la cocina a la vista. The chef´s workspace is opposite the kitchen in plain sight.

Aviso_WSE_Revista Sky21,5x13,5-OK.pdf

1

03-06-14

13:35

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

53

46-53 Restoran.indd 53

23-06-14 2:16 p.m.


Q

Salir a Comer ⁄ Eating out

Por / By Consuelo Goeppinger

El estreno A new arrival

BRASSERIE PETANQUE EL NUEVO FRANCÉS THE NEW FRENCH RESTAURANT Justo al lado del recién estrenado hotel Castillo Rojo, en Bellavista, abrió sus puertas esta auténtica brasserie francesa que tiene su sede original en Buenos Aires. Bullicioso, acogedor y con largas filas de mesas frente a cómodos sillones de cuero, aquí podrá encontrar terrinas, sabrosas rilletes y dorados confit de pato preparados como corresponde. Todo con precios más que razonables. ¿Recomendados? La tabla para compartir llamada “Delicias Petanque”, con buenas dosis de charcutería y brousse, que es un cremoso queso fresco de cabra; y el famoso y especiado steak tartare, elaborado con filete. Next to the recently opened Castillo Rojo Hotel, in Bellavista Neighborhood, a branch of this authentic French brasserie has opened in Santiago - the main restaurant is located in Buenos Aires. The restaurant is energetic and cozy and with long lines of tables in front of comfortable leather sofas. You can try terrines, tasty rillettes and brown duck confit prepared to perfection and at reasonable prices. What do we recommend? The shared platter called “Delicias Petanque” (Petanque Delicacy), with a good dose of delicatessen and brousse, which is a fresh and creamy goat cheese; and the famous, spicy steak tartare, made with fillet steak.

Tamara Jiménez

Constitución 187, barrio Bellavista. Martes a sábado de 12:30 a 00:30 horas, domingo de 12:30 a 16 horas. Tel.: 02/2244 9885 187 Constitución, Bellavista Neighborhood. Tuesday to Saturday from 12:30 to 00:30 hrs, Sunday from 12:30 to 16 hrs. Tel.: 02/2244 9885.

54

54-57 Salir a comer.indd 54

20-06-14 7:05 p.m.


55

54-57 Salir a comer.indd 55

20-06-14 7:05 p.m.


Q

Salir a Comer ⁄ Eating out

Por / By Consuelo Goeppinger

La picada

Alex Silva

A classic cheap eat

REPÚBLICA NIKKEI EMBAJADA JAPO-PERUANA JAPONESE-PERUVIAN EMBASSY Abierto hace apenas dos meses a pasos del barrio Bellas Artes del centro de Santiago, este pequeño lugar es el nuevo bastión de los sabores nikkei, esos que entremezclan las delicadas preparaciones japonesas con todo el power de la gastronomía peruana. Tras los fogones está un verdadero embajador de esta cocina: el chef José Ozaki, quien cerró las puertas de su restorán homónimo en Providencia para ofrecer lo que mejor sabe hacer, pero en formato más económico. Con convenientes menús de almuerzo que bordean los cinco mil pesos, lo mejor es pedir alguno de los sabrosos sándwiches, las perfectas gyosas de cerdo y camarón o, si el frío acompaña, su famoso ramen de cerdo: de los mejores de la capital.

Opened only two months ago near the Bellas Artes neighborhood in downtown Santiago, this small place is the new centre for Nikkei food, a combination of delicate Japanese food and powerful Peruvian cuisine. In the kitchen is the real ambassador of this restaurant: Chef José Ozaki, who closed his own restaurant in Providencia to offer the best of his work, but in a less expensive menu; with a convenient lunch menu that costs around five thousand pesos. We

Merced 571, Santiago. Lunes a sábado de 09 a 22 horas. Fono: 09/ 8294 6441. Facebook: RepNikkei. 571 Merced Street, Santiago, Monday to Saturday from 09 to 22 hrs. Phone: 09/ 82946441. Facebook: RepNikkei.

recommend trying some of the delicious sandwiches, the perfect pork and shrimp gyozas or, if it’s cold outside, the famous pork ramen: one of the best in the capital.

56

54-57 Salir a comer.indd 56

20-06-14 7:05 p.m.


En Regiones Regional choice

SURAZO (CONCEPCIÓN) Productos locales como navajuelas, calafates y cochayuyo, pero preparados de forma gourmet, son las claves de este acogedor restorán de Concepción que desde hace dos años se la juega por una cocina de autor con ingredientes regionales. Con una carta inclinada hacia los pescados y mariscos, además de buenas dosis de algas y hongos locales, uno de los platos más pedidos de la carta es la merluza austral en salsa de centolla, con risotto de luche y un toque de queso de campo. Sabores atrevidos, pero que funcionan. Eso sí, la mayoría de los platos cuestan sobre los 10.000 pesos.

Local products like encis machas, Magellanic barberry and bull-kelp, transformed into gourmet meals, are the key features of this cozy restaurant in Concepción, which, for the past couple of years, has created a signature cuisine using regional ingredients. Surazo’s menu focuses on fish and shellfish, as well as local edible seaweed and mushrooms. One of the most famous dishes on the menu is the Austral Hake in king crab sauce, with seaweed risotto and a touch of farm cheese; bold flavors, but they work. However, most of the meals are over 10.000 pesos.

Bahamondes 89, Pedro de Valdivia, Concepción; Región del Biobío. Lunes a sábado de 12:30 a 16 horas y de 19:30 a 24 horas. Tel.: 41/233 3125. surazorestaurant.cl 89 Bahamondes Street, Pedro de Valdivia, Concepción; Región del Biobío. Monday to Saturday from 12:30 to 16hrs and from 19:30 to 00hrs. Phone: 41/ 233 31 25. Surazorestaurant.cl

57

54-57 Salir a comer.indd 57

20-06-14 7:05 p.m.


Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase

Por / By Consuelo Goeppinger

BORAGÓ TOP 100 Every year, the prestigious English magazine Restaurant publishes a ranking of the 100 best restaurants in the world. This year, for the first time, there´s a Chilean restaurant on the list, Boragó (borago.cl), run by chef Rodolfo Guzmán, who comes in at 91 on the list, with his traditional Chilean menú, weekly compilations and close relationship with small local suppliers all over the country. The set menu, from 34.500 pesos, changes ever day, based on the available produce. So, you can try dishes made with a Southern Chilean mushroom, changles and topinambur –a potato that tastes like an artichoke–, chilean lilac flowers, maquis and venison, sea-strawberries frutillas de mar and hundreds of other ingredients you´ll only find in Chile. Boragó

Todos los años, la destacada revista inglesa Restaurant elabora el ranking con los 100 mejores restoranes del mundo. Y este año, por primera vez, hay un chileno. Se trata de Boragó (borago.cl), del chef Rodolfo Guzmán, quien con su cocina endémica chilena, sus recolecciones semanales y un trabajo mano a mano con pequeños productores de todo el país alcanzó el número 91 de la lista. Su menú degustación, que va desde los 34.500 pesos, cambia todos los días, dependiendo de los productos que en ese momento encuentre. Así, es posible comer platos con changles y topinambur –una papa con sabor a alcachofa–, maquis y ciervo, frutillas de mar y un centenar de ingredientes que sólo se pueden encontrar en Chile.

Vinos a temperatura Wine at room temperature

58

58-59 Vitrina Gourmet.indd 58

The Electrolux (electrolux.cl) wine cellar is perfect for wine lovers. The cellar made by this famous brand of household appliances, which has just broken into the Chilean market, keeps wine at the perfect temperature–between 12 and 18 degrees, depending on the variety– and has a sophisticated design. It has a capacity for 12 bottles and interior LED lighting, but best of all, it is low on noise. 79.900 from department stores.

Electrolux

Ideal para los fanáticos del vino es esta cava de Electrolux (electrolux.cl), la famosa marca de electrodomésticos sueca que recientemente se estrenó en Chile, que además de mantener los vinos a temperatura ideal –entre 12 y 18 grados, dependiendo de la cepa– es de un sofisticado diseño. Con capacidad para 12 botellas y un sistema de iluminación interior LED, lo mejor de todo es que fue diseñada para emitir el menor ruido posible. Disponible a 79.900 pesos en grandes tiendas.

23-06-14 2:41 p.m.


C. Herrera

Pollo a la coreana

Repúblika del Sándwich

Korean chicken

Lo nuevo de Pérez Cruz

The latest news from Pérez Cruz

Sándwiches gourmet Gourmet Sandwiches

Enormes sándwiches rellenos con sabrosas carnes de largas cocciones son las claves de Repúblika del Sándwich (republika.cl), la nueva sanguchería de Providencia que se inspira en clásicos platos chilenos, como la plateada, la mechada y el costillar. Con diez opciones disponibles y originales nombres, uno de los hits de la carta es El Dictador: costillar de cerdo cocinado por horas al horno, con cebolla morada, tomates confitados, champiñones salteados y un adictivo pan con chicharrón de jabalí. Ojo, que además tienen delivery. Avda. Providencia 1681, Providencia. Tel.: 02/2264 0165. These huge sandwiches filled with slow cooked beef are a staple at Repúblika del Sándwich (republika.cl), the newest sanwhich bar in Providencia, inspired by classic Chilean dishes like Chilean pot roast, plateada, shredded beef, la mechada and Chilean ribs el costillar. There are ten originally named options to choose from. One of the hits on the menu is The Dictator, El Dictador: pork ribs slow cooked in the oven for hours, with red onion, roasted tomatoes, stir fried mushrooms served with tasty rolls made with a pork style crackling made with wild boar. There´s also a delivery service. Avda. Providencia 1681, Providencia. Tel.: 02/2264 0165.

Famosa desde hace más de diez años por sus frescos tintos del valle del Maipo, la viña Pérez Cruz (perezcruz.com) acaba de lanzar un nuevo vino. Eso sí, ya no un cabernet sauvignon, su cepa más emblemática, sino que por primera vez se la juega por un cabernet franc, que lanzó bajo la línea Limited Edition: un vino con estructura y cuerpo, pero elegante y sedoso a la vez, con fruta negra bien madura y marcadas notas a arándanos y moras. Perfecto para acompañar un buen trozo de carne a la parrilla o, para estos días, una potente carne a la cacerola. Disponible en tiendas especializadas a 11.900 pesos. Famous for more than ten years for its fresh red wines from the Maipo valley, the Pérez Cruz (perezcruz.com) vineyard has just launched a new wine. Not a cabernet sauvignon, which they are famous for, but an unusual Limited Edition cabernet franc: a full bodied, yet elegant and silky wine, made from mature red grapes with cranberry and blackberry not es. Perfect with barbecued beef or on cold days, beef stew. 11.900 pesos from specialist stores.

Abierto hace casi un año en el barrio Patronato, Chicken Story se ha transformado en el restorán coreano del momento. ¿La razón? Es uno de los pocos lugares en Santiago donde se puede encontrar el auténtico pollo frito coreano: perfectas chicken wings rebozadas y fritas, bañadas en sabrosas salsas. Son más de diez opciones disponibles –la mayoría con porciones de 1.200 gramos, ideales para compartir entre tres–, las que pueden acompañarse con sus originales jugos de pimentón: dulces y sabrosos. ¿Los platos más pedidos? El pollo con salsa agridulce o el preparado con salsa de soya, de sabor más suave. Antonia López de Bello 267, Recoleta Tel.: 02/2732 7939. Facebook: Chickenstorychile A year after opening in the Patronato district of Santiago, Chicken Story has become one of the hippest restaurant in town. Why? It´s one of the few places in Santiago you can get authentic Korean fried chicken: perfect crispy chicken wings with a tasty sauce. There are more than ten varieties on the menu – the majority are 1.200 gram portions, ideal for groups of three to shares– try them with the juicy pepper sauce: it´s sweet and tasty. The most popular dish is sweet and sour chicken and soya chicken, which is milder. Antonia López de Bello 267, Recoleta. Tel.: 02/2732 7939. Facebook: Chickenstorychile

Viña 59 Pérez Cruz

58-59 Vitrina Gourmet.indd 59

23-06-14 2:41 p.m.


W

Beber ⁄ Drinking

Las mejores

bebidas de invierno

The best winter beverages Jägermeister La expresión “medicina amarga” da en el clavo cuando hablamos de los ingredientes del bitter –amargo en inglés– compuesto por un total de 56 hierbas, flores, raíces y frutas de diversos países que dan origen al clásico licor de hierbas alemán. Se almacena en barriles de roble durante un año y luego se le añade al alcohol base una solución azucarada, caramelo y agua ablandada, alcanzando una graduación alcohólica de 35 grados. Pasó de ser un aguardiente digestiva convencional a ser la bebida de culto de las generaciones jóvenes, de gran versatilidad

para preparar elegantes aperitivos o digestivos. The word “bitter” perfectly describes this German beverage which is brewed from a total of 56 herbs, flowers, roots and fruits from different countries. It is aged in oak barrels for a year and then a caramel, water and alcohol mix is added to bring it up to 35 degress proof. It has gone from being a conventional digestif to a cult drink amongst newer generations. It is extremely versatile and good for making elegant aperitifs or digestifs.

60

60-63 Beber.indd 60

20-06-14 5:37 p.m.


Las bebidas fermentadas y las espirituosas son las protagonistas especiales de esta estación del año. Por eso, aquí le presentamos una selección de los mejores tragos y bebidas invernales –con recetas nacionales clásicas y universales– para entregarnos calor y ayudarnos a pasar el frío. Fermented wine and spirits are the most popular at this time of year. Here´s a selection of the best winter brews –both classic local and international drinks– to warm your toes and keep out the cold. Por / By Macarena Lladser

Navegado Un clásico de nuestra cultura popular y típico del sur de Chile. Se elabora con el fin de calentar el cuerpo y resistir las bajas temperaturas australes. Ojo que su receta es tan simple como engañadora. Los ingredientes que lo componen son vino tinto hervido con rodajas de naranja, canela, clavo de olor, azúcar y jugo de naranjas. Un infaltable para los días lluviosos. (MULLED WINE) A popular Chilean classic which will keep you warm in the cold southern winter. It´s deceptively simple. The ingredients include red wine boiled with orange slices, cinnemon, cloves, sugar and orange juice. Perfect for rainy days.

Manhattan Amargo, puro y atemporal, hoy su popularidad es cada vez mayor. Los historiadores de los cócteles aún especulan sobre dónde se mezcló por primera vez y dicen que fue por el año 1874 en el Manhattan Club de Nueva York. Compuesto por whisky canadiense, vermouth rojo y unas gotas de angostura, es uno de los favoritos de la Asociación Internacional de Bartenders y un clásico de los cócteles para acompañar un frío invierno. This ever popular drink is both bitter, pure and timeless. Cocktail historians still speculate about where it was first prepared but it was probably around 1874 in the Manhattan Club in New York. Made using Canadian whisky, red vermouth and a few drops of angostura bitter. One of the favourites of the International Bartenders Association, this classic cocktail is perfect for cold winter nights.

61

60-63 Beber.indd 61

20-06-14 5:37 p.m.


W

Beber ⁄ Drinking

Pichuncho

Whisky

Cóctel a la chilena, pues es una versión reinventada del famoso manhattan en base a nuestra bebida nacional, el pisco. Su nombre en lengua mapuche significa “chincol” y aún no se sabe por qué lleva ese nombre. Es una mezcla de pisco, vermouth rojo y cáscara de limón que cumple la función de perfumar el cóctel, y que muchas veces es reemplazado por un marrasquino. Un trago tradicional y a la vez contemporáneo del recetario local, que agrada por su simpleza y por ser muy fácil de beber.

Un clásico infaltable y compañero de las mejores mesas. Este destilado de cebada –y también de diversos granos– es considerado un “agua de la vida” que calienta el cuerpo y el alma. Hay un sinfín de exponentes en su tipo, pero los mejores provienen de Escocia y son los llamados single malt, que encontramos desde los más potentes y con carácter en la zona de Islay hasta los más sutiles y lleno de matices en la zona de Speyside. Una alianza perfecta para los habanos, puros y pescados ahumados.

A Chilean cocktail which is a variation of the classic manhattan and made using the national liqueur, pisco. The name is mapuche and means “eau-de-vie” (or water of life) but why is a mystery! It´s made from a mix of pisco, red vermouth and lemon rind, which gives the cocktail a special perfume, or a maraschino cherry. A traditional but contemporary drink, this local recipe works because of its simplicity and goes down a treat.

This classic drink is always a favourite with connoisseurs. The spirit is brewed from hops – and other grains - and is often called the “water of life”, as it warms the body and soul. There are many varieties, but the finest single malts, come from Scotland, from the strongest and full bodied from Islay, to the most subtle textured whiskeys from Speyside. A perfect companion for cuban cigars and smoky fish.

B

I

Av. Edu 62

60-63 Beber.indd 62

20-06-14 5:37 p.m.


Tia Maria Un licor estimulante y que hasta hoy se elabora con café jamaicano Blue Mountain. Los granos limpios y secados se tuestan ligeramente, se muelen sólo un poco y se mezclan con otros ingredientes antes de extraerse los sabores. Este licor muestra un sutil sabor dulce a café tostado con notas a chocolate y caramelo, y contiene un alcohol de 20 grados. Se sirve solo o con hielo acompañado de chocolates o combinado con un café ristreto.

Oporto Vino fortificado originario de Portugal y con alta graduación alcohólica, debido a la adición de brandy para interrumpir el proceso de fermentación. Son los “reserve” o “tawnies”, categoría con una edad adicional de 10, 20, 30 y 40 años que garantizan un estilo adecuado, una diversidad más aromática, refinada en su expresión, persistencia y sabor. Ideal como bajativo acompañado con quesos azules.

A stimulating liqueur which is still made using Jamaican Blue Mountain coffee. The coffee grouts are cleaned, dried and lightly toasted and ground and then mixed with the other ingredients before the flavours are extracted. This liqueur has a subtle and sweet coffee flavour with chocolate and caramel notes and is 20 degrees proof. It is usually served striaght up or on the rocks and accompanied by chocolates or a ristreto coffee.

PORT A fortified wine from Portugal with a high proof which comes from adding brandy to interrupt the fermentation process. The best are the “reserves” or “tawnies”, which have been aged for 10, 20, 30 and up to 40 years and are diverse, refined and aromatic with a persistent flavour. They are ideal as a digestif especially with blue cheese.

Brigadas y Capacitaciones

Implementar, Potenciar, y Reforzar su gestión de seguridad

Casa Matriz Santiago (56-2) 2829 9600 Av. Eduardo Frei Montalva 16644, Lampa Santiago.

Sucursal Calama (56-55) 2531 433 Parque IndustrialAPIAC - Lote B Sitio 2C, Calama.

Sucursal Los Ángeles (56-43) 2542 144 Av. Las Industrias 4430 Los Ángeles.

63

Más info: marketing@pesco.cl

60-63 Beber.indd 63

20-06-14 5:37 p.m.


Entrevista ⁄ Interview

EDUARDO FUENTES

La tiranía “

rating sobra” del

“The ratings war needs to end” Por / By Marcelo Contreras

Quiere animar el Festival de Viña y su regreso a Canal 13 no lo asume como una revancha, tras ser despedido de la misma estación. El paso del catolicismo al budismo, superar la imposibilidad de ser padre, qué le sobra y qué le falta a la pantalla chilena. Eduardo Fuentes, un rostro que sigue escalando peldaño a peldaño en la televisión, no elude ninguna pregunta. He has his sights on presenting the Festival de Viña music festival and is back without a vengeance at Canal 13 tv cannel after being fired by them. He tells us about how he went from being a Catholic towards Buddhism, how he got over not being able to have children and what´s good and bad about Chilean TV. Eduardo Fuentes is a tv personality whose star is rising and here he answers all our questions. 64

64-73 Entrevista.indd 64

20-06-14 7:05 p.m.


65

64-73 Entrevista.indd 65

20-06-14 7:05 p.m.


Fotos/photos: Canal 13

Entrevista â „ Interview

66

64-73 Entrevista.indd 66

20-06-14 7:05 p.m.


C

omo el general MacArthur y Terminator, sabía que iba a volver. El periodista y animador Eduardo Fuentes (39) dice tener claro que su salida del ex canal católico en diciembre de 2010, cuando conducía dos programas y lucía cartel de promesa, era “un asunto coyuntural nada más”. Lo fichó La Red, y en un par de años se convirtió en su rostro principal gracias al éxito del late show Mentiras Verdaderas, hasta que en enero del año pasado lo llamaron de vuelta en el 13. “Tenía la convicción de que regresaría, pero no pensé que tan pronto. ¿Si fue una revancha? No me gusta enfrentar las cosas así, como que tuviera que taparle la boca a alguien”. Criado en la población La Legua, Fuentes es un raro caso de meritocracia. Sus intenciones profesionales iban por la radio. Quiso dedicarse a la locución pero finalmente estudió becado comunicación audiovisual. “De pronto llegué a hacer la práctica en televisión. La vida es de oportunidades y hay que aprovecharlas”. Así lo hizo. Pasó de asistente de producción del informe meteorológico a leer el reporte, y de ahí al desaparecido y

Aunque es fan de las redes sociales, Eduardo Fuentes se dio de baja del popular Facebook, mientras es un antiguo usuario de Twitter, con cuenta desde 2007. Cree que la experiencia allí es de dulce y agraz. Although he´s a fan of social networks, Eduardo Fuentes closed his popular Facebook account. He´s a veteran of Twitter, where he´s had an account since 2007. He thinks it is a bittersweet experience.

J

ust like general MacArthur and Terminator, he knew he´d be back. Eduardo Fuentes(39), a journalist and tv presenter says he knows that his exit from the ex catholic channel, where he presented two programmes and had a promising future, in December 2010 was “circumstantial, nothing more”. He was picked up by La Red cannel and after a couple´ve years became their star presenter thanks to the success of his late show True lies, Mentiras verdaderas. In January last year they called him back to Channel 13. “I knew I´d be back, but I didn´t think it would be so soon. Was it payback? No, I don´t like to look at things that way, as if I were trying to shut someone up”. Raised in the difficult La Legua neighbourhood, Fuentes is a rare case of achievement through merit. He originally wanted to work in radio and got a scholarship to study audiovisual communication. “Suddenly I found myself doing an internship at a television station. You have to make the most of any opportunities you get in life”. Ane he did. He went from being a production assistant for the weather report, to reading the weather and from there to presenting the successful programme

67

64-73 Entrevista.indd 67

20-06-14 7:05 p.m.


Entrevista ⁄ Interview

exitoso programa Mekano. En 2005 arribó a Canal 13 y por un lustro participó en una decena de programas. —¿Qué siente que le falta y le sobra a la televisión chilena? —La tiranía del rating sobra. Los auspiciadores necesitan un índice para saber dónde ponen su dinero y se entiende. Pero a veces es angustiante la forma en que nos relacionamos con ese instrumento. Transformamos todo en un número que dice si el programa anda bien o mal. Los Archivos del cardenal de TVN arroja tres

puntos, nadie puede decir que es malo, pero marca eso. A veces el rating termina nublando el escenario, y no nos permite desarrollar ideas. Y lo que falta son historias humanas. Estuve en Valparaíso tras el incendio y conocí relatos preciosos, gente de esfuerzo y superación. Faltan en pantalla sus vaivenes y anhelos. —¿Cómo funciona en términos de metas profesionales? —Yo me puse una meta única que era animar el Festival de Viña.

—¿En serio? —Sí, pero no porque sienta que pueda o que lo vaya a hacer, sino que como animador tengo que mirar siempre el escenario más bacán en nuestro país, indiscutidamente la Quinta Vergara. Es un símbolo de tratar de llegar lo más arriba que se pueda, una manera de integrar el grupo de los mejores animadores. Aunque es fan de las redes sociales, Eduardo Fuentes se dio de baja del popular Facebook, mientras es un antiguo usuario de Twitter, con cuenta desde 2007. Cree que la experiencia allí es de

68

64-73 Entrevista.indd 68

20-06-14 7:05 p.m.


“Cuando te aplauden no eres el mejor ni cuando te critican eres el peor. Hay que tener ponderación. Leo las críticas, trato de buscar el sentido a lo que se dice para que no me venza el ego ni la desesperanza”. “When people applaud you it doesn´t mean you´re the best at what you do and when they criticize you it doesn´t mean you´re the worst. You need to be objective. I read the reviews and try to make some sense of what I´m Reading so that my ego doesn´t get involved or I feel too miserable”.

Mekano, which is no longer on air. In 2005 he arrived at Channel 13 and for five years presented a dozen programmes. —¿What do you think´s missing from and is not needed on Chilean television? —The ratings war needs to end. The sponsors need an index to invest in, that´s understandable, but sometimes the way we have to interact with that instrument is painful. Everything becomes a number that tells us if the programme is does well or not. The cardenal´s archives, Los Archivos del cardenal on TVN has a rating of three points, no-one´s saying that´s bad, but

that´s what it is. Sometimes, ratings can take over and stop us from creating ideas. What´s missing are human stories. I was in Valparaíso after the fire and heard wonderful stories told by hardworking people. We need to hear about their experiences and their dreams on Tv. —What are your professional goals? —I just have one goal, to present theViña music festival. —Really? —Yes, but not because I think, I could do that but because as a presenter you need

Hobbins Propiedades, es una empresa con una sólida experiencia en la actividad inmobiliaria formada por un equipo humano altamente calificado para entregar un servicio especializado, profesional y personalizado. • Venta y arriendo de propiedades • Gestión de proyectos inmobiliarios • Administración de cartera inversionistas • Tasaciones residenciales, comerciales e industriales • Administración de propiedades

Somos parte de la mayor red de corredores de Chile

Tradición inmobiliaria por más de 80 años. info@hobbins.cl - www.hobbins.cl 64-73 Entrevista.indd 69

Buenas razones para elegirnos... Casa Matriz Vitacura

Av. Manquehue Norte 1903 Teléfono: (2) 2219 1123

Sucursal Las Condes Av. Las Condes 7947 Teléfono: (2) 2201 6797

Sucursal Santo Domingo 69 Av. El Golf 05, Sto. Domingo Teléfono (35) 2443 173

20-06-14 7:05 p.m.


Entrevista ⁄ Interview

dulce y agraz. “Me gusta porque a los comunicadores sociales nos acorta mucho el feedback, aunque también hay dosis de rabia y maldad que terminan estropeando cualquier tipo de discusión más elevada que se pueda establecer. Pero, bueno, son las reglas”. —¿Cómo se relaciona con la crítica profesional a su trabajo? —Me lo tomo con calma, tanto la positiva como la negativa. Cuando te aplauden no eres el mejor ni cuando te critican eres el peor. Hay que tener ponderación. Leo las críticas, trato de buscar el sentido a lo que se dice para que no me venza el ego ni la desesperanza.

En los terrenos de la fe, Eduardo Fuentes se alejó de la tradición dominante, hasta arribar a las enseñanzas del budismo. ¿Cómo fue esa transición? “Me crié en un ambiente católico, estudié en un colegio católico, tengo amigos sacerdotes y colaboro con organizaciones de ese credo hasta hoy. Todavía respeto a la institución. Pero cuando me separé, sentí que se abría una puerta. No soy budista. No he hecho el ‘voto de refugio’, que es la iniciación. Pero leo mucho su filosofía y me gusta entenderla para tratar de vivirla”. —¿Qué principio en particular le llama la atención?

—No tiene la carga de la culpa, nacer con el pecado original encima. Es una filosofía de personas. No hay un hijo de un dios, un enviado, ni un elegido, sino que somos seres humanos que queremos tratar de vivir de una manera más amable con los demás, de respeto. No juzga al resto y trata de mostrar un mundo posible dentro de la igualdad. Otro tema que resalta en la biografía de Eduardo Fuentes es la imposibilidad de engendrar hijos y cómo lo asumió públicamente, pensando en ayudar a otros. Confiesa haber llorado cuando supo de su infertilidad, pero que el tiempo obra a favor. “Vas descubriendo que la vida tiene otras formas de enfrentarse también, y que

70

64-73 Entrevista.indd 70

20-06-14 7:05 p.m.


Criado en la población La Legua, Fuentes es un raro caso de meritocracia. Sus intenciones profesionales iban por la radio. Quiso dedicarse a la locución pero finalmente estudió becado comunicación audiovisual. Raised in the difficult La Legua neighbourhood, Fuentes is a rare case of achievement through merit. He originally wanted to work in radio and got a scholarship to study audiovisual communication.

to aim high, for the greatest stage in our country, which is undoubtedly the Quinta Vergara in Viña. It represents the highest achievement for a presenter and brings together the finest. Although he´s a fan of social networks, Eduardo Fuentes closed his popular Facebook account. He´s a veteran of Twitter, where he´s had an account since 2007. He thinks it is a bittersweet experience. “I like the feedback we get as social communicators, but there´s also a lot of anger and evil about which ruins any higher brow discussions. But those are the rules of this game”. —How do you handle criticism of your work? —I take both positive and negative criticism with a pinch of salt. When people applaud you it doesn´t mean you´re the

best at what you do and when they criticize you it doesn´t mean you´re the worst. You need to be objective. I read the reviews and try to make some sense of what I´m Reading so that my ego doesn´t get involved or I feel too miserable. And as for faith, Eduardo Fuentes distanced himself from the dominant religion in Chile and wound up studying Buddhist teachings. How was the transition? “I grew up in a Catholic home, went to a Catholic school, I have friends who are priests and I colaborate with Catholic institutions to this day. I still respect the Catholic institution. However, when I separated from my wife, I felt like a door was opening. I´m not a Buddhist. I haven´t taken the ´vote of refuge´, to become initiated into the Buddhist religion, but I read a lot of their philosophy and I like to understand how to try and apply it to my life”.

71

64-73 Entrevista.indd 71

20-06-14 7:05 p.m.


si te quedas pegado en el dolor vas a caer en el sufrimiento. Y si bien el dolor siempre sucede, el sufrimiento es opcional. Eso es muy budista. No se trata de una confabulación en mi contra, sino que, de acuerdo, debo tomar otros caminos. Como soy conocido fue ¿por qué no dar mi testimonio? Y eso es lo que he tratado de hacer, una manera de darle un vuelco positivo”. —A propósito de eso, de hablar por otros ¿le llama la atención la política? —Me encanta. Disfruto de ella en términos de que hay que opinar. No me gusta ser de aquellos que se sientan a ver cómo pasa el río, sino mover las aguas. Me convence más la posición del ciudadano opinante que el pasivo.

72

64-73 Entrevista.indd 72

20-06-14 7:05 p.m.


“Vas descubriendo que la vida tiene otras formas de enfrentarse también, y que si te quedas pegado en el dolor vas a caer en el sufrimiento. Y si bien el dolor siempre sucede, el sufrimiento es opcional. Eso es muy budista”. “You learn to face life differently, that if you only focus on pain, you´ll suffer. That is a very Buddhist philosophy”.

—What Buddhist principle are you most attracted to? —There´s no concept of gilt or original sin. It´s a philosophy for people. There´s no son of God or messiah, just human beings who are trying to live better and treat others better, with more respect and kindness. Don´t judge others, try to make the world a more equal place. Another important theme in the life of Eduardo Fuentes is his infertility which he has admitted publicly, as a way to help others. He confsses that he cried when he learned that he was infertile but that time heals. “You learn to face life differently, that if you only focus on pain, you´ll suffer. That is a very Buddhist philosophy. I´m not the victim of a conspiracy, I just need to take another route. As I´m a public figure, I thought, why not tell my story and that´s what I´ve tried to do, to turn it into something positive”. —On the subject of speaking for others, are you interested in politics? —I love it. I enjoy having an opinion. I don´t like sitting there watching the river, I like to get in for a swim. I like to be an active member of so.

73

64-73 Entrevista.indd 73

20-06-14 7:05 p.m.


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

Los efectos de la reforma tributaria

The effects of the Chilean tax reform Por / By Daniel Soto, Jefe de Estrategias de Inversión de ForexChile Corredora de Bolsa. Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda

Si la anunciada reforma logra recaudar impuestos para comenzar un proceso que efectivamente logre elevar el capital humano, esto podría suscitar un efecto indeseado de corto plazo, pero una gran utilidad en el futuro. If the government is able to collect sufficient taxes from the highly publicized tax reform to start a process which could really increase human capital, there could be a short term backlash but important benefits in the future.

74

74-81 Pulso Economico.indd 74

20-06-14 4:07 p.m.


75

74-81 Pulso Economico.indd 75

20-06-14 4:07 p.m.


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

c

on el objetivo de cumplir con su programa de Gobierno, la nueva coalición gobernante en Chile se ha embarcado en la tarea no menor de garantizar una educación gratuita para todos los chilenos. Intuitivamente se puede deducir que si en el pasado pagábamos por un servicio –en este caso, la educación– el cual ahora se quiere transformar en un derecho, algún agente económico deberá poner los recursos sobre la mesa para tal tarea, ya que los profesores y la infraestructura involucrada en el proceso no se puede mantener con la mera voluntad de los involucrados. Dicho de otra forma: los profesores no trabajaran gratis y las bibliotecas –por poner un ejemplo– no se mantendrán con personal voluntario que pretenda mantenerlas en buen estado. En orden de conseguir los recursos para transformar la educación en un derecho, la Administración de la Presidenta Michelle Bachelet ha propuesto una serie de alzas de impuestos –y algunas rebajas– para recaudar un 3% del Producto Interno Bruto (PIB), algo así como 10 mil millones de dólares, a lo cual ha llamado “reforma tributaria”. Así las cosas, hay que entender que la discusión que se está llevando a cabo es sólo una etapa de un proyecto macro que pretende mejorar la calidad de vida de los chilenos. Falta ver después de qué manera se recaudarán los fondos, la ejecución de la reforma, cómo se administrarán los recursos y de qué forma se gastaran o invertirán, ya que –y vale la pena recordarlo– estamos hablando de educación. Independiente de entrar en la discusión de si la reforma es “buena” o “mala”, algo –por lo demás– totalmente subjetivo, hay que tener en cuenta una serie de puntos en consideración, para poder entender a qué nos estamos enfrentando como país. En primer lugar, la reforma tributaria afectará las dinámicas de inversión y consumo porque, para bien o para mal, cuando se introducen impuestos o desincentivos para la inversión y el consumo, las dinámicas de estos cambian de formas muy difíciles de predecir. Sólo por poner un ejemplo, si aplicamos un impuesto importante a un bien cualquiera, habría que hacer un estudio para concluir estadísticamente cuál sería el resultado en el consumo de ese bien. Quiero decir que el gravamen de sólo un impuesto a un producto o servicio ya conlleva un grado de complejidad no menor para poder establecer sus efectos en la economía.

Independiente de entrar en la discusión de si la reforma es “buena” o “mala”, algo –por lo demás– totalmente subjetivo, hay que tener en cuenta una serie de puntos en consideración, para poder entender a qué nos estamos enfrentando como país.

76

74-81 Pulso Economico.indd 76

20-06-14 4:08 p.m.


t

o meet the targets of the programme set out by the government, the newly elected Chilean coalition has embarked on an ambitious plan to guarantee free education for all. It´s not hard to see that if in the past we had to pay for a service – in this case, education – which will soon be a right, someone needs to pay for it, beacause the teachers and infraestructure needed can´t be funded by goodwill alone. In other words: the teachers won´t work for free and the libraries – for example – can´t be properly maintained with volunteers. To collect the funds needed to make education a right, President Michelle Bachelet´s administration has proposed a series of tax hikes - and some reductions – to obtain the 3% of Gross Domestic Product (GDP) needed for this “tax reform” project, around 10 billion dollars. In that light, it is important to understand that the current debate is just part of a macro plan to improve the quality of life of Chileans. It remains to be seen how the necessary funds will be raised, how the reform will be implemented, the resources managed, spent or invested as – it´s worth remembering – we are talking about education. Without entering into a subjective debate about whether the reform is “good” or “bad”, there are a few important points which will help us understand what our country is facing. First, the tax reform will affect both investment and consumer dynamics because, for better or for worse, when taxes are introduced, there will be investment and consumption disincentives and their dynamics will change in ways which are hard to predict. A statistical study to determine the impact of high taxation of goods on consumption would be needed for example. Determining the tax burden of a tax applied to a specific product or service and its effects on the economy is a complex matter. Let´s imagine that ten more taxes are applied to goods and there are capital investment disincentives due to for example, the elimination of the Chilean Taxable Profits Fund for Businesses (FUT), – and a reduction of income tax. It would be almost impossible to conduct a study to measure the specific effects these reform measures would have, because of the complex variables involved. However, what is clear, is that the dynamics of the economic agents involved will be altered. Will

Without entering into a subjective debate about whether the reform is “good” or “bad”, there are a few important points which will help us understand what our country is facing.

77

74-81 Pulso Economico.indd 77

20-06-14 4:08 p.m.


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

LINTERNAS LED A LA CABEZA.

Destacamos la con interruptor/ sensor. Enciende con movimiento de la mano

VARIEDAD DE LINTERNAS INDUSTRIALES INTRINSECAS, AREAS EXPLOSIVAS

VARIEDAD DE FOCOS LED, INDUSTRIALES

EL MÁS AMPLIO SURTIDO DE CAJAS

Selladas al polvo y agua. Resisten golpes, IP 67. Más de 600 modelos.

Distribuidor Oficial PELICAN EN CHILE 32-2336288 | info@protecto.cl | www.pelican.cl

Pongamos, entonces, el caso de que se introducen más de diez impuestos y no sólo a bienes de consumo, sino que desincentivos a la inversión de capital –la eliminación del Fondo de Utilidades Tributarias (FUT), por ejemplo– y disminución del impuesto a la renta de segunda categoría. Me parce correcto decir que el ejercicio de hacer un estudio para poder establecer con precisión los efectos de la reforma es una tarea casi imposible de realizar, dada la complejidad de las variables involucradas. No obstante, sí se puede asegurar que las dinámicas de los agentes económicos sí se verán afectadas. ¿Afectará disminuyendo o aumentando la actividad? Lo más probable es que en el corto plazo sea lo primero, y no lo segundo. La primera conclusión respecto al punto anterior es que si la actividad se verá afectada negativamente –incluso en el corto plazo–, entonces, no tendría sentido aumentar los impuestos. Más allá, incluso no tendría sentido aumentarlos nunca. No obstante, hay que recordar que esta reforma busca generar una gratuidad en la educación, lo cual podría conllevar que el capital humano en Chile aumente de nivel; es decir, podría ser que tengamos en un futuro más personas educadas con mejores niveles de productividad. Esto último es extremadamente importante, ya que las mejoras en la productividad son los principales factores para dar saltos importantes en los niveles de crecimiento y, por último, alcanzar mayores niveles de bienestar. En otras palabras, si la reforma logra recaudar impuestos para un proceso que efectivamente logre elevar el capital humano, lo que podríamos tener es un efecto indeseado de corto plazo, pero una gran utilidad en el futuro.

TODOS LOS PRODUCTOS PARA ENTEGA INMEDIATA. ADMINSITRAMOS LA GARANTIA 78 PELICAN EN CHILE. SERVICIO TECNICO Y TODOS LOS REPUESTOS DISPONIBLES

74-81 Pulso Economico.indd 78

20-06-14 4:08 p.m.


Sistemas para iluminar áreas remotas. RECARGABLES MINERIA, BRIGADAS RESCATISTAS, INDUSTRIA, POLICIAS. SOLUCION DE ILUMINACION EN TERRENO. SILENCIOSA, NO CONTAMINANTE, SE PUEDEN USAR EN INTERIORES. VARIOS MODELOS CON UNA, DOS O CUATRO CABEZAS.

En otras palabras, si la reforma logra recaudar impuestos para un proceso que efectivamente logre elevar el capital humano, lo que podríamos tener es un efecto indeseado de corto plazo, pero una gran utilidad en el futuro. In other words, if sufficient funds are raised to implement a process which would increase human capital, there could be a negative short term effect but significant future gains.

RECARGABLE CON 220 V. 4 FOCOS DE 500 A 6000 LUMENES. ALTURA 1:80 Mts. AUTONOMIA DE 7 A 40 HORAS. CONTROL DE LUZ INTELIGENTE. PUEDE REGULAR INTENSIDAD CON TIEMPO DE LUZ.

economic activity increase or decrease? In the short term, it will probably be the latter. The first conclusion we can reach is that if economic activity is negatively affected – even in immediate future -, then it doesn´t make sense to increase taxes either in the short or long term. However, we should remember that the aim of the tax reform is to fund free education, which would increase human capital in Chile; meaning more highly educated people and improved levels of productivity in the future. The latter is extremely important as increased productivity would mean higher growth and increased wellbeing. In other words, if sufficient funds are raised to implement a

79

74-81 Pulso Economico.indd 79

20-06-14 4:08 p.m.


ORG_AVISO_SKY.pdf

1

11-06-14

17:51

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

80

74-81 Pulso Economico.indd 80

20-06-14 4:08 p.m.


Así las cosas, hay que entender que la discusión que se está llevando a cabo es sólo una etapa de un proyecto macro que pretende mejorar la calidad de vida de los chilenos. In that light, it is important to understand that the current debate is just part of a macro plan to improve the quality of life of Chileans

Nadie conoce con certeza hoy los efectos de la reforma tributaria, sin embargo los efectos en el corto plazo parecen ser intuitivamente identificables. Si a esto le sumamos que estamos en una fase de desaceleración –producto del frenazo económico que vive China–, sólo hace ver peor el panorama general. Sin embargo, el éxito del plan está en el largo plazo. Y no será ésta la Administración que lo capitalice, sino que todos los gobiernos que vengan en el futuro, sean del sector político que sean, a través de la correcta ejecución del gasto –o inversión– en educación de los fondos recaudados.

process which would increase human capital, there could be a negative short term effect but significant future gains. Nobody knows for sure what the eff ects of the tax reform will be but in the short term, they seem to be readily identifiable and coupled with a slowdown in the economy – due to the economic downturn in China – would appear to be generally negative. However, the success of the plan will be felt in the long term, not by this administration but by future governments from both sides if the funds raised are invested in education as is hoped.

81

74-81 Pulso Economico.indd 81

20-06-14 4:08 p.m.


Cultura â „ Culture

82

82-89 Cultura.indd 82

23-06-14 3:01 p.m.


Cultura invernal

en Santiago Winter culture in Santiago Por / By Patricia Zvaighaft · Ilustraciones /Illustrations Felipe Muhr

Teatro, exposiciones y talleres son algunas de las opciones para disfrutar de la cultura a pesar del frío. Panoramas para grandes y pequeños se toman las semanas de invierno en la capital chilena. There are some great cultural alternatives for cold winter days in the chilean capital, including theatre plays, exhibitions and workshops. There´s something for everyone, young and old.

83

82-89 Cultura.indd 83

23-06-14 3:01 p.m.


Cultura ⁄ Culture

LECTURAS DRAMATIZADAS Y CUENTACUENTOS Estimular el poder de la imaginación y reflexionar en torno al tema de la traición y la justicia es lo que busca el ciclo de lecturas dramatizadas El espejo del mundo: La Traición, en el cual tres actores invitan al público a escuchar y reflexionar sobre el texto teatral. El ciclo termina con Deja que los perros ladren (1959) del dramaturgo chileno Sergio Vodanovic, en el que se aborda el fenómeno de la corrupción en la clase media. Además, Cuentacuentos Historias para adultos muestra representaciones teatralizadas de obras que forman parte de la literatura universal, con el objeto de transmitir el contenido de cada historia atrapando al oyente con imágenes y sensaciones. En julio será el turno de Cuentos del hielo. Café Literario Bustamante. 9 y 17 de julio, respectivamente. Entrada liberada.

DRAMATIZED READINGS AND STORYTELLING Stimulate the power of the imagination and ponder themes like betrayal and justice with this series of dramatized readings. In A window on the world: The Betrayal El espejo del mundo: La Traición, three actors invite the audience to listen to and reflect on the themes of this dramatized text. The season ends with Let the dogs bark, Deja que los perros ladren (1959) by the Chilean playwright Sergio Vodanovic, which deals with the theme of middle class corruption. Stories for adults, Historias para adultos, are theatric representations of works of universal literature, which aim to draw in the audience using images and sensations. In July they will be performing Stories of Ice Cuentos del hielo. Café Literario Bustamante for free. 9th and 17th July.

EL MEJOR TEATRO DEL MUNDO

THE BEST THEATRE IN THE WORLD

Las obras del National Theatre de Londres, uno de los mejores en su clase del mundo, llegan a Chile a través de National Theatre Live, un ciclo de transmisiones proyectado por pantalla gigante full HD y con subtítulos en español. Con esto, nuestro país se suma a estas presentaciones satelitales que el teatro –que en sus 50 años de trayectoria ha reunido a los mejores dramaturgos y actores británicos– realiza desde junio de 2009, y con las cuales ha llegado a más de 700 salas de cine en 25 países. Tras la proyección de otras dos grandes obras, el ciclo terminará con A small family business, una comedia macabra sobre la codicia empresarial, estrenada en 1987. En ella, el premiado dramaturgo Alan Ayckbourn presenta la vida de un hombre ético envuelto en un mundo corrupto donde su integridad se ve amenazada al descubrir que su familia está conformada por ladrones que saquean los negocios de hogares suburbanos. Teatro Nescafé de las Artes. 31 de julio. Entradas entre 10.000 y 15.000 pesos.

The works of the National Theatre of London, one of the best in the world, are brought to life in National Theatre Live, a series of live transmissions projected onto a giant full HD screen with Spanish subtitles so that Chile can be part of the satellite performances by the theatre to mark its 50 year anniversary. The theatre has brought togther the finest British playwrights and actors - since June 2009 with presentations in more than 700 cinemas in 25 countries. After showing two importants works, the season ends with A small family business, a black family comedy about business and greed, which premiered in 1987. The play, by celebrated playwright, Alan Ayckbourn, tells the story of an honest man caught up in a corrupt world. His integrity is challenged when he discovers that his family are thieves who profit from suburban robbery. Teatro Nescafé de las Artes. 31st July. Tickets 10.000 and 15.000 pesos.

84

82-89 Cultura.indd 84

23-06-14 3:01 p.m.


DESDE EL CIRCO AL TEATRO Circo, teatro, danza y música se fusionan en una sola presentación. Así es Cirkopolis, el espectáculo con el que la compañía canadiense Cirque Éloize vuelve a Chile. A lo largo de 85 minutos y con una estética cinematográfica, doce artistas combinan disciplinas como la contorsión, la rueda Cyr, el diábolo, el trapecio, telas, cuerdas y pirámides humanas. Tras 20 años de trayectoria y 10 producciones originales, Cirque Éloize es reconocido como uno de los líderes del arte circense contemporáneo y ha realizado más de cuatro mil funciones en 440 ciudades de 40 países. Teatro Municipal de Las Condes. 17 al 27 de julio. Entradas entre 16.000 y 44.000 pesos.

FROM THE BIG TOP TO THE THEATRE The Canadian company Cirque Éloize are back in Chile with Cirkopolis, an 85 minute long movie style show which merges circus, theatre, dance and music. Twelve artists thrill audiences with techniques such as Aviso Ambersil.pdf

1

14-04-14

contorsion, the Cyr wheel, diabolos, trapeeze artists, aerial silks, tightropes and human pyramids. Cirque Éloize is one of the leading companies on the contemporary circus circuit and has a 20 year track record, 10 original productions and has given more than four thousand performances in 440 cities in 40 countries. Teatro Municipal de Las Condes. 17th to 27th July. Tickets 16.000 to 44.000 pesos.

LA ÚLTIMA OPORTUNIDAD Sólo quedan dos semanas para visitar Retrospectiva, la exposición que a través de 164 imágenes recorre la obra fotográfica del artista nacional Sergio Larraín (1931-2012), en su primera exhibición en Chile desde los años 70. La selección de fotografías, curada por la francesa Agnès Sireda, dan cuenta de las diferentes etapas en la vida del fotógrafo, desde los años de aprendizaje hasta sus trabajos en la agencia Magnum Photos, incluyendo los dibujos que marcaron su historia. La exposición es parte de una muestra itinerante mundial que se inició en julio de 2013 en la versión 44 del Festival de Fotografía de Arles,

realizado en el sur de Francia. Tras dejar la capital, llegará el 31 de julio a la Pinacoteca de la Universidad de Concepción, para posteriormente trasladarse a Punta Arenas y La Serena. Museo Nacional de Bellas Artes. Hasta el 15 de julio. Entrada general 600 pesos.

LAST CHANCE There´s only two weeks left to catch A Retrospective Retrospectiva, an exhibition of 164 of the photographs taken by Chilean photographer Sergio Larraín (1931-2012), the first exhibition of his work in Chile since the 70´s. The selection of photographs, curated by Frenchwoman Agnès Sireda, show different stages of the photographer´s life, from his beginnings as an apprentice to his later work at the Magnum Photos Agency, including the drawings which shaped his history. The exhibition is part of an intinerant show which began in July 2013 at the 44th Arles Photography Festival in the south of France. After leaving the capital, the exhibition will be on display from 31st July at the Pinacoteca at the University of Concepción and then in Punta Arenas and La Serena. Museo Nacional de Bellas Artes. Till 15th July. General Admission 600 pesos.

13:05

Amplia a variedad para todas las industrias

Precios competitivos

Línea Premium

Envíos a todas las regiones.

www.serviall.cl ventas@serviall.cl Proyectos en todo Chile

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Lubricantes para aviación Tintas penetrantes. Aire en spray Limpiador de contactos eléctricos Desplazadores de humedad Acrílico protector en spray Lubricante multiuso Lubricante para cadenas Removedor de etiquetas y adhesivos FG Grasas FG Gran variedad de productos con grado alimenticio 82-89 Cultura.indd 85

85

23-06-14 3:01 p.m.


Cultura ⁄ Culture

EL CONFLICTO ESTUDIANTIL

THE STUDENT CONFLICT

La obra debut de la actriz Carla Romero – La negra Ester, Villa + Discurso– como dramaturga y directora vuelve a cartelera. Oriente revive la última toma realizada en el Campus Oriente de la UC y narra el conflicto estudiantil a través de la mirada de cinco jóvenes provenientes de distintos sectores de la sociedad chilena. Combinando el texto con la realidad del movimiento estudiantil, la historia se construye en una sala de clases donde los personajes abordan las demandas sociales y reflexionan sobre la responsabilidad que cada uno tiene en la construcción de una sociedad más igualitaria. Teatro del Puente. 4, 5 y 6 de julio. Entrada general 6.000 pesos.

The play which marked the debut of actress Carla Romero who performed in plays such as –La negra Ester, Villa + Discurso– as a playwright and director is back in theatres. Oriente revisits the story of the last student sit-in at the Campus Oriente campus of the Catholic University and narrates the student conflict from the perspective of five young chileans from different social backgrounds. The story combines fiction and real life stories from the student movement and takes place in a classroom, where the protagonists debate social issues and reflect on the responsibility each one has in building a more equal society. Teatro del Puente. 4, 5 and 6th July. General Admission 6.000 pesos.

Las obras del National Theatre de Londres, uno de los mejores en su clase del mundo, llegan a Chile a través de National Theatre Live, un ciclo de transmisiones proyectado por pantalla gigante full HD y con subtítulos en español. The works of the National Theatre of London, one of the best in the world, are brought to life in National Theatre Live, a series of live transmissions projected onto a giant full HD screen with Spanish subtitles.

86

82-89 Cultura.indd 86

23-06-14 3:01 p.m.


TALLERES FAMILIARES

WORKSHOPS FOR ALL THE FAMILY After two years of successful workshops, the Chile for Kids, Chile Para Niños, team has decided to teach kids a wider range of skills, such as basketmaking, recycling and collage in the series of workshops called Bookbinding and Techniques

for Arts and Crafts, Encuadernación y Técnicas Artesanales. On 26th July, they will teach Knitting techniques, Técnicas de Tejido, where kids will make a magazine rack. The free workshop includes materials. Inscriptions open till Monday 21st June via e-mail: memoria.chilena@bibliotecanacional.cl. As well as the series of workshops called Saturday workshops for the family, Sábados de talleres familiares, there will also be Mask-making and mythological helmet workshops, Talleres de Máscaras y Cascos mitológicas (5th July) and Japanese Art Arte japonés workshops (12th July). Both workshops are free and include materials. To register, send an e-mail to: sandra.acevedo@bibliotecanacional.cl or ana. berthelon@bibliotecanacional.cl

benditaidea.cl

Tras dos años de exitosos talleres, el equipo de Chile Para Niños decidió ampliar las temáticas y acercar a los más pequeños a la cestería, el reciclaje y el collage a través del ciclo Encuadernación y Técnicas Artesanales. El 26 de julio será el turno de Técnicas de Tejido, en el cual elaborará un porta-revistas. El taller incluye materiales y es gratuito, pero para participar deben inscribirse el lunes 21 a través del e-mail memoria.chilena@bibliotecanacional.cl. Además, al ciclo Sábados de talleres familiares también se suman los Talleres de Máscaras y Cascos mitológicos (5 de julio) y Arte japonés (12 de julio). Ambos incluyen

materiales y son gratuitos, pero la inscripción debe realizarse escribiendo, respectivamente, a los e-mails sandra.acevedo@ bibliotecanacional.cl y ana.berthelon@bibliotecanacional.cl. Biblioteca Nacional. Sábados de julio. Talleres gratuitos, pero requieren inscripción.

Servicio de Gestión y Control de Polvo en Caminos DustMag® es un servicio que permite controlar, en forma permanente, las emisiones de polvo de los caminos, contribuyendo al cuidado de un medio ambiente libre de contaminación por material particulado, a la seguridad operacional en los caminos y a los aumentos de productividad de los camiones y equipos mineros Beneecios de DustMag® • Ahorro de Costos: Reduce la pérdida de material granular de los caminos y reduce los costos de conservación vial y de operación de los vehículos. • Ahorro en el uso de Agua: Sobre el 95% de ahorro en el agua destinada al riego de caminos. • Control de Polvo: Mayor supresión y control de emisiones de polvo respecto de los caminos regados sólo con agua. • Rápido: Uso inmediato del camino al término de la aplicación. • Calidad de Servicio: Personal experto en aplicación e ingenieros especialistas en la materia.

87

www.salmag.com

82-89 Cultura.indd 87

23-06-14 3:01 p.m.


Cultura ⁄ Culture

DEL LIBRO A LA REALIDAD ¿Imaginó alguna vez ser parte de las historias de Papelucho? A través de diez espacios y más de mil metros cuadrados El mundo de Papelucho recrea la vida, la familia y amigos, las aventuras y los experimentos de las historias de Papelucho. La muestra interactiva permitirá que niños y adultos puedan ser parte del mundo que Marcela Paz construyó en sus más de diez libros sobre este reconocido personaje literario chileno. Además, la exhibición incluye una biblioteca de la autora, una sala interactiva y una cafetería para disfrutar un panorama ideal en las vacaciones de invierno de los más pequeños de la casa. Estadio Las Condes. Desde el 7 de julio. Entradas entre 5.000 y 8.300 pesos.

CREATING REALITY FROM FICTION Have you ever imagined being part of the Papelucho stories? In ten different spaces of a totalwith over a thousand square metres, The world of Papelucho, El mundo de Papelucho, recreates the life, family, friends and adventures of Papelucho in an interactive exhibition which lets children and adults be part of the world built by Marcela Paz in over ten books featuring this literary icon. The exhibition space also has an author´s library, an interactive games room and a cafeteria. Ideal for entertaining kids during the winter holidays. Estadio Las Condes. From 7th July. Tickets 5.000 to 8.300 pesos.

Estimular el poder de la imaginación y reflexionar en torno al tema de la traición y la justicia es lo que busca el ciclo de lecturas dramatizadas El espejo del mundo: La Traición, en el cual tres actores invitan al público a escuchar y reflexionar sobre el texto teatral. Stimulate the power of the imagination and ponder themes like betrayal and justice with this series of dramatized readings. In A window on the world: The Betrayal El espejo del mundo: La Traición, three actors invite the audience to listen to and reflect on the themes of this dramatized text.

88

82-89 Cultura.indd 88

23-06-14 3:01 p.m.


89

82-89 Cultura.indd 89

23-06-14 3:01 p.m.


Vida Sana ⁄ Healthy Life

Portillo

90

90-99 Vida Sana.indd 90

23-06-14 3:08 p.m.


Los imperdibles

nieve

de la

2014

The snow events you can’t miss out on this 2014 Por / By Guillermo Délano

Comienza una nueva temporada de nieve en la Cordillera de Los Andes. Por eso, para quienes ya están mirando ansiosos hacia la montaña, pasamos lista a los 10 datos y novedades que debiera tener en cuenta para los días de esquí que se avecinan. A new snow season begins in the Andean Mountains. Thus, for those of you who are anxiously staring at the mountains, here are 10 tips that you must consider for the skiing season ahead.

91

90-99 Vida Sana.indd 91

23-06-14 3:08 p.m.


Vida Sana ⁄ Healthy Life

1

PORTILLO CUMPLE 65 AÑOS

Muy cerca de la frontera con Argentina, por el camino internacional a Mendoza, Portillo es para muchos el centro de esquí donde mejor se vive el amor por el deporte blanco más tradicional. Un hotel histórico, una laguna en plena cordillera, y varias de las pistas más famosas de Chile, como Roca Jack. Pues bien: Portillo cumple 65 años de vida esta temporada y lo celebrará con diversas actividades, como ciclos de cine vintage, fiestas temáticas y carreras de esquí retro. Esto se suma a sus tradicionales semanas especiales como la Family Week, la Friends Week y, desde luego, sus famosos eventos de vino, como Semana del Vino (del 2 al 9 de agosto), que contará con la presencia del sommelier Héctor Vergara, y el Wine Fest (del 2 al 9 de agosto). Más información en skiportillo.com

2

NUEVO HOTEL EN NEVADOS DE CHILLÁN

Decidido a transformarse en el gran centro de esquí del sur de Chile, este año Nevados de Chillán inaugura su segundo hotel, Alto Nevados, que cuenta con cinco pisos y 99 habitaciones, una gran sala de estar, Aviso abril-Larzep3.pdf

1

14-04-14

cafetería, spa, restoranes y acceso a cuatro piscinas termales. Además, incorpora un nuevo andarivel llamado “Cornisa”, que se agrega a los 11 existentes: se trata de una telesilla cuádruple de 1.350 metros

de longitud que correrá en forma paralela al tele arrastre “Nono” y que subirá a los esquiadores desde la base “Tata” hasta los 2.400 metros de altura. Más información en nevadosdechillan.com

21:51

Herramientas hidráulicas de primera línea

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

92

Proyectos en todo Chile 90-99 Vida Sana.indd 92

www.serviall.cl ventas@serviall.cl 23-06-14 3:08 p.m.


1

Portillo/Frank Shine

PORTILLO TURNS 65

Portillo cumple 65 años de vida esta temporada. Portillo celebrates 65 years this season.

Very close to the Argentinean border, by the international road to Mendoza, many think that Portillo is the best Chilean ski center, where everyone loves to practice the most traditional winter sport. A historic hotel, a lagoon in the middle of the Andean Mountains and several of the most famous ski slopes in Chile, like Roca Jack. Portillo celebrates 65 years this season and there will be different activities, such as vintage movie screenings, themed parties and retro-ski races. On top of its traditional themed weeks, like Family Week, Friends Week, and of course, the famous wine tasting events, such as Wine Week (from august 2nd to august 9th), with the presence of sommelier Hector Vergara, as well as Wine Fest (from august 2nd to august 9th). For more information go to skiportillo.com

2

A NEW HOTEL IN NEVADOS DE CHILLÁN.

Determined to become the greatest ski center in Southern Chile, this year Nevados de Chillán will open a second hotel, called Alto Nevados, with 5 floors, 99 rooms, a huge lounge, cafeteria, spa, restaurants and access to four hot springs. In addition,

there is a new lift called “Cornisa”, which joins the other 11 lifts. It’s a quad chairlift 1.350 meters long that will travel in parallel to the “Nono” ski lift, and will carry skiers from the “Tata” base up to 2.400 meters. For more information go to nevadosdechillan.com

3

VALLE NEVADO FOR EVERYONE

With the biggest ski area in South America, a variety of hotels, restaurants and great infrastructure, Valle Nevado is one of the favorite ski centers for skiers, and of course, international tourists. Specifically designed for tourists – who may not ski, but come to visit– last year the center inaugurated the first mountain cable car in Chile, with a capacity for six people; it can carry both skiers and tourists from the Service Area to the Bajo Zero restaurant, located in the middle of the ski slopes at 3.200 meters high. For more information go to vallenevado.com

93

90-99 Vida Sana.indd 93

23-06-14 3:08 p.m.


Vida Sana ⁄ Healthy Life

3

VALLE NEVADO PARA TODOS

Con el área esquiable más grande de Sudamérica, variedad de hoteles, restoranes y amplia infraestructura, Valle Nevado es un favorito entre esquiadores y, desde luego, turistas internacionales. Justamente, para ellos –la gente que quizás no esquía, pero viene de paseo– el centro cuenta con la primera telecabina de montaña de Chile, inaugurada el año pasado. Con capacidad para seis personas, puede llevar tanto a esquiadores como turistas desde el Área de Servicios hasta el restorán de pista Bajo Zero, situado a 3.200 metros de altura. Más información en vallenevado.com

4

CORRALCO DE LUJO

A los pies del volcán Lonquimay, con 500 hectáreas de área esquiable y 25 pistas de orientación sur, lo que asegura excelente calidad de nieve polvo, Corralco es otra joyita de la zona austral del país. Ubicado a sólo 90 kilómetros de Temuco, cuenta con el exclusivo Valle Corralco Hotel & Spa, un resort de montaña con 54 habitaciones de lujo distribuidas en dos pisos, un moderno spa, salón de juegos, guardería infantil, gimnasio y salas de cine, entre otros servicios y actividades. Más información en corralco.com

Aviso_silentseail_jun_2014.pdf

1

15-06-14

5

CLASES EN EL COLORADO/FARELLONES

Estos centros hermanos son dos muy buenos sitios para aprender a esquiar o perfeccionar la técnica. Farellones es perfecto para principiantes, por su pista de baja inclinación. El Colorado, en tanto, renovó su escuela de esquí y cuenta con 80 instructores, la mayoría bilingües, con certificados homologados a nivel internacional. Las clases son tanto para niños como para amantes del fuera de pista. La escuela y zona de arriendos se encuentra en el sector El Parador y, también, en “Los Zorros Domo”, ubicado en el estacionamiento número 4. Más información en farellones-centroski. com y elcolorado.cl

6

LAS PISTAS IMPERDIBLES

Si uno le pregunta a expertos y conocedores por las mejores pistas de esquí en Chile, las respuestas suelen coincidir en las siguientes. Primero, Cono Este, en El Colorado, caracterizada por su alta pendiente y sus secciones de rocas, lo que garantiza una caída en línea recta, generalmente con muy buena nieve polvo. También destaca Barros Negros, en La Parva (laparva.cl), por su extensión y diversas pendientes; Tres Puntas, en Valle Nevado,

por su altura (la cima está a 3.670 metros) y porque generalmente hay pocos esquiadores; y Roca Jack, en Portillo, por su desnivel y óptima calidad de nieve.

7

LOS RESTORANES ESENCIALES

Pasan los años y El Montañés (elmontanes.cl), en Farellones, sigue siendo el más clásico restorán de la nieve en Chile, preferido por esquiadores y visitantes de paso. ¿La especialidad? Pizzas a la piedra, cremas y postres, pero sobre todo, su ambiente de montaña, que suele encenderse por las noches. Otro muy destacado en cuanto a gastronomía es Tío Bob’s, en Portillo, que además de carnes, pescados a la parrilla y opciones vegetarianas, tiene un valor agregado: una extraordinaria vista hacia la Laguna del Inca y la Cordillera de Los Andes.

8

FESTIVAL DE NIEVE Y HIELO

Este año, del 15 al 17 de agosto, se celebrará la novena versión del Portillo Ice Fest. ¿De qué se trata? Una competencia de escalada en hielo que incluye

22:01

ESPUMA DE POLIURETANO EXPANDIBLE DE ALTA DENSIDAD

C

ADHIERE A CASI CUALQUIER SUPERFICIE. APLICACIÓN RÁPIDA Y FÁCIL.

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

94

Silent Seal SA crea sellos herméticos de manera rápida y eficiente en tabiques y aberturas obteniendo como resultado una mejora en la de la ventilación. Silent Seal también puede ser útil para aplicaciones adicionales de un sellador de aire eficaz a un producto convencional que se utiliza para rellenar los agujeros o aberturas pequeñas. Se ha diseñado específicamente para pulverizar sobre superficies planas o irregulares y para rellenar pequeños huecos y cavidades. Proyectos en todo Chile. www.serviall.cl - ventas@serviall.cl

90-99 Vida Sana.indd 94

23-06-14 3:08 p.m.


6 Portillo/Michael Neuman

THE SKI SLOPES YOU CAN’T MISS OUT ON

Portillo tiene varias de las pistas de ski más famosas en Chile. Portillo has some of the most famous ski trails in Chile.

4

CORRALCO LUXURY SKI RESORT

SKI LESSONS AT EL COLORADO/FARELLONES

On the base of the Lonquimay Volcano, with 500 hectares of ski area and 25 ski slopes facing south, which ensures excellent dry powdery snow; Corralco is another gem of the Austral area of Chile. Located at only 90 kilometers from Temuco, it has the exclusive Valle Corralco Hotel & Spa, a mountain ski resort with 54 luxury rooms distributed in two floors, including a modern spa, game room, child-care center, gym and movie theaters, among other services and activities. For more information go to corralco.com

Aviso_gedore_jun_2014.pdf

1

15-06-14

5

These twin centers are two of the best places to learn how to ski or to improve your technique. Farellones is perfect for beginners, because of its low ski slope. On the other hand, El Colorado center has renewed its ski school and has 80 instructors; most of them are bilingual with internationally approved certification. The school provides lessons for both children and country skiing enthusiasts. The school and the equipment rental area are located at El Parador, and also at “Los Zorros Domo”, located at parking lot number 4. For more information go to farellones-centroski. com and elcolorado.cl

If you ask any expert or connoisseur about the best ski slopes in Chile, the answers are usually the following: First, Cono Este, at El Colorado, characterized by high slopes and rocky sections, which guaranties a straight-line fall, generally with great dry powdery snow. Barros Negros, at La Parva, is also well-recognized (laparva.cl) because of its extensive and diverse slopes; as well as Tres Puntas at Valle Nevado, because of its height (the top is at 3.670 meters) and because generally there are fewer skiers; and finally Roca Jac at Portillo, because of its vertical slope and optimal snow quality.

7

ESENCIAL RESTAURANTS

Years go by and El Montañes (elmontanes.cl) at Farellones is still the most classic restaurant in the snowy area of Chile, preferred by skiers and tourists. What is its specialty? Stone-baked pizzas, creamed soups and desserts. Another place with great cuisine is Tío Bob’s at Portillo, which has beef, grilled fish and vegetarian dishes, as well as the added value of an extraordinary view of the Laguna del Inca and the Andean Mountains.

22:14

GEDORE las mejores Herramientas dieléctricas Alemanas C

M

Y

CM

MY

CY

Los productos Gedore se desarrollan de acuerdo a las normas nacionales e internacionales tales como NBR, DIN e ISO, y debajo de la unidad estándar de calidad, para garantizar su durabilidad, fiabilidad y rendimiento. Ofrecemos varias líneas para su uso en condiciones especiales, entre ellos, herramientas aisladas, anticorrosivos y una gama completa de productos de 1000V para el mantenimiento de las redes eléctricas que cumplan con los requisitos de la NR-10 (2), certificados por organismos mundiales reconocidos.

CMY

K

95

Proyectos en todo odo Chile. www.serviall.cl ww - ventas@serviall.cl

90-99 Vida Sana.indd 95

23-06-14 3:08 p.m.


Nevados de Chillán

Este año Nevados de Chillán inaugura su segundo hotel, Alto Nevados. This year Nevados de Chillán will open a second hotel, called Alto Nevados.

pruebas de velocidad, dificultad y boulder, en categorías femenina y masculina para principiantes y avanzados. El desafío es escalar una cascada congelada en altura. Además, durante el evento se realizan clínicas de escalada de roca y hielo, noches de cine y una fiesta final con la premiación. Más información en skiportillo.com

9

LAS MEJORES VISTAS

Una de las gracias de esquiar en el sur, en vez de en los centros de la Zona Central, tiene que ver con la belleza del paisaje y con la posibilidad de esquiar entre árboles, tal como en el Hemisferio Norte. Pues bien. En este sentido, los conocedores destacan especialmente un centro: Antillanca (antillanca.cl), cuyas pistas están rodeadas de árboles y, desde su punto más alto –la cumbre del cerro Hayque–, es posible ver los lagos Puyehue y Rupanco y los volcanes Calbuco, Puntiagudo y Tronador. Por su vegetación también destaca Nevados de Chillán (nevadosdechillan.com), y por sus vistas –especialmente en un día despejado–, el

8

THE SNOW AND ICE FESTIVAL

This year, from august 15th to august 17th, the ninth edition Portillo Ice Fest will be held. What is it about? It is an ice climbing competition that includes tests of speed, difficulty and bouldering, in female and male categories for beginners and professionals; the challenge is to climb a frozen waterfall. In addition, the event has rock and ice climbing clinics, movie nights and a final party with prizes for the winners. For more information go to skiportillo.com

9

THE BEST VIEW

One of the reasons for skiing in the south, instead of doing it in the ski centers of the Central Area, is the beauty of the scenery and the possibility of skiing around trees, just like in the Northern Hemisphere. In this regard, the experts highlight one center in particular: Antillanca (antillanca.cl) where the slopes are surrounded by trees and from the top –of the Hayque hill – you are able to see

96

90-99 Vida Sana.indd 96

23-06-14 3:08 p.m.


97

90-99 Vida Sana.indd 97

23-06-14 3:08 p.m.


centro Volcán Osorno (volcanosorno. com), desde donde se puede admirar el lago Llanquihue durante los descensos.

10

MÁS ALLÁ DE LOS CENTROS

La nieve no sólo se trata de esquí y andariveles. Una buena actividad para comprobarlo son las caminatas en raquetas de nieve que organiza la empresa Ecoexplorer en los alrededores de Farellones, un entretenido paseo que suele incluir la construcción de un iglú en plena montaña (consultar por salidas en ecoexplorer.cl). Otra opción, muy diferente, es el mushing, una disciplina que consiste en travesías por la nieve en trineo tirado por perros siberianos. Experto en la materia es la empresa Novena Región (novena-region.com), que tiene base en la ciudad de Pucón y recorre la Araucanía.

the Puyehue and Rupanco lakes, as well as the Calbuco, Puntiagudo and Tronador volcanoes. Nevados de Chillan is also famous for its plant life, and the Volcán Osorno center (volcanosorno.com), especially on clear days, when you can admire the Llanquihue Lake during the descent.

10

MORE THAN JUST SKIING

The snow is not only for skiing and ski-lifts. Another great activity is the snowshoe walk organized by Ecoexplorer Company around Farellones; a fun excursion that includes building an igloo in the middle of the mountain (visit ecoexplorer. cl for schedules). Another very different option is mushing, using huskies to pull sleds across the snow. The Novena Región company is an expert in the field (novena-region.com) and travels around the region; its headquarter is located in Pucón.

98

90-99 Vida Sana.indd 98

23-06-14 3:08 p.m.


Dile Adiós a los Anteojos “Comencé a usar anteojos como a los 15 años, a causa de una miopía. Siempre tuve la intención de intervenirme con láser y de Clínica Oftalmológica Providencia me llamó la atención su tecnología y el trato súper cercano de sus profesionales. Me dio confianza... La intervención Lasik fue muy rápida, no sentí ningún tipo de molestia y a las horas empecé a ver mejor. A la semana ya veía bien y a los meses, excelente. Estoy muy contento porque dejar los anteojos me facilita hacer muchas cosas”. Aníbal Bustamante Constructor Civil 30 años

Nuestra Experiencia Nos Avala En Clínica Oftalmológica Providencia llevamos 22 años a la vanguardia en procedimientos oftalmológicos y somos pioneros en Latinoamérica en utilizar tecnología 100% láser para eliminar el uso de anteojos o lentes de contacto. Son procedimientos mínimamente invasivos, bilaterales, ambulatorios y que solucionan

vicios refractivos como la miopía, hipermetropía, astigmatismo y presbicia. ¡En tan sólo 15 minutos! Clínica Oftalmológica Providencia cuenta con la tecnología alemana más avanzada y segura que, además reduce el tiempo de recuperación a sólo 24 horas.

¡Ven a Clínica Oftalmológica Providencia y encuentra una solución a tu medida!

(56-2)25995700

Nueva de Lyon 96 • Providencia clinica@cop.cl • www.cop.cl

90-99 Vida Sana.indd 99

CLINICA OFTALMOLOGICA PROVIDENCIA

99

23-06-14 3:08 p.m.


Ocio ⁄ Leisure

Cine Cinema

Por / By Octavio Álvarez

MAGIC IN THE MOONLIGHT Escrita y dirigida por Woody Allen, Magic in the Moonlight está ambientada en la Francia en los años 1920, y es una suerte de comedia-drama –todo un sello ya del director neoyorquino– que cuenta la historia de un investigador privado decidido a desenmascarar una supuesta estafa. Ambientada en la época dorada del jazz –género musical predilecto del director de Annie Hall y la Rosa Púrpura del Cairo, entre una decena de otros éxitos de espectadores y críticas–, su nueva película está protagonizada por una pareja muy inusual: Emma Stone y Colin Firth. Famosa por sus papeles en películas para adolescentes, Stone –la misa de Easy A– es una de las nuevas promesas de Hollywood, mientras que el inglés Colin Firth es uno de los actores más respetados de la industria actual, ganador de un premio Oscar a mejor actuación en

2010 por su papel en El discurso del rey. Con fecha de estreno para fines de mes en Estados Unidos, se espera que el filme esté en las salas nacionales a mediados de agosto. Entonces, luego de su aplaudida Blue Jasmine, estrenada en 2012, se podrá ratificar si la carrera de Woddy Allen ha vuelto a enrielarse o, si, lamentablemente, sigue a los tumbos por la senda de Medianoche en París o A Roma con amor. Written and directed by Woody Allen, Magic in the Moonlight is set in France in the 1920s, and is a comedy/drama – the distinctive signature of the New York director – which tells the story of a private investigator determined to unmask a possible swindle. Set in the golden age of jazz – the favorite musical gender of the director of Annie Hall and the Purple Rose of Cairo, among a dozen other famous films

praised by critics and audiences, – it stars a very unusual couple his new movie: Emma Stone and Colin Firth. Stone, famous for her roles in teenage movies – the same girl from Easy A- is one of Hollywood’s brightest stars, while British actor Colin Firth, who won an Oscar in 2010 for his performance in The King’s Speech, is one of the most respected actors in the film industry. The movie is set for release at the end of June in the United States and is expected to be released in Chile by mid-august. Only then, following his acclaimed movie Blue Jasmine released in 2012, will we be able confirm if Woody Allen’s career has gotten back on track or if, unfortunately, has stumbled on the same path of Midnight in Paris or To Rome with Love.

100

100-101 Ocio.indd 100

23-06-14 3:11 p.m.


Libro Book

Por / By Julián Herrera

Música Music

Por / By Diego Rammsy S.

SOY DE CATÓLICA DE DIEGO ZÚÑIGA

De la Colección Amor a la camiseta de Lolita Editores, Soy de Católica llega para sumarse a la lista de títulos futboleros de esta recomendable editorial. Escrito por el periodista y escritor Diego Zúñiga, autor de la excelente novela Camanchaca, el libro está escrito “desde una pasión incondicional, pero también desde la rabia”, asegura su autor. Regalo perfecto para un hincha cruzado, los fanáticos de otros clubes disponen ya Soy de la U, Soy de la Unión, Soy del Colo, Soy de Wanderers y, también, de No soy de ningún equipo. En todas las librerías del país, Soy de Católica (144 páginas) tiene un valor de 9.900 pesos. From the Amor a la camiseta collection by the renowned Lolita Editores publishers; Soy de Católica is here to join the list of football titles they publish. Written by journalist and writer Diego Zúñiga, author of the excellent novel Camanchaca; the book was written “from an unconditional passion, but also from anger”, according to its author. It’s the perfect gift for a Universidad Católica supporter; supporters of other teams can choose from Soy de la U, Soy de la Unión, Soy del Colo, Soy de Wanderers, and also from No soy de ningún equipo. Available in bookstores all over the country, Soy de Católica (144 pages) costs 9.900 pesos.

cuando se aferra a figuras como Pitbull en Oye 2014, un refrito de su famosa versión de Oye como va; Juanes, que canta La flaca de los españoles Jarabe de Palo; y Romeo Santos en Margarita. Los experimentos tienen resultados dispares y navegan en múltiples direcciones que se unen a la fuerza. Nadie va a cuestionar la trayectoria de Santana, pero hasta las leyendas pueden meter la pata.

CORAZÓN SANTANA

De aquel Carlos Santana chispeante, que tocaba la guitarra como si estuviese en una especie de viaje chamánico –como se ha visto en su célebre presentación en Woodstock de 1969–, no hay mucho en Corazón, su nuevo álbum. Entre rumores de una reunión de la banda original –idea que al parecer quedó solo en las intenciones–, Carlos Santana decidió volver a atacar con un nuevo disco, repleto de invitados. Protagonista absoluto, la principal misión de Santana aquí es llenar todos los espacios que dejan los cantantes con sus característicos –y hasta algo gastados– fraseos de guitarra eléctrica. El disco suena ajustado, y los arreglos, mejor, pero más bien se trata de un desfile de canciones archiconocidas, reversionadas en su clave de rock latino. Mal bicho, con Los Fabulosos Cadillacs, e Iron Lion Zion, con Ziggy Marley y ChocQuib Town, son algunas de las escogidas. Y las cosas pueden tornarse peor. Incluso Corazón llega a sonar como un intento desesperado del guitarrista para volver a reinar en los listados musicales

There´s not much sign of the sizzling Carlos Santanta who played guitar like he was on a shamanic journey – like at his famous Woodstock presentation in 1969 – on his latest album, Corazón. Amongst rumors of a reunion with his original band – and ideas apparently left unfinished – Carlos Santana has made a comeback with this new album, which features lots of musical guests. Santana is definitely the protagonist here. His main mission is to fill all the spaces left by the singers with his characteristic – and bit worn-out- electric guitar riffs. The album sounds tight and the musical arrangements are even better. The album is a parade of well-known songs, remixed with his Latin rock signature. Mal Bicho, with Los Fabulosos Cadillacs, and Iron Lion Zion with Ziggy Marley and ChocQuib Town, are some of the songs selected. But things could be worse. Corazón even starts to sound like a desperate attempt to come back to rule the music charts when he clings to stars like Pitbull in Oye 2014, a remake of his famous Oye como va, Juanes, who sings La Flaca from the Spanish band Jarabe de Palo; and Romeo Santos in Margarita. These are experiments with mixed results and navigate in multiple directions, until they are ultimately forced to come together. No one is going to question Santana’s career, but even legends can screw up. 101

100-101 Ocio.indd 101

23-06-14 3:11 p.m.


*

Panoramas โ What's on

GLADIADOR EN VIVO GLADIATOR LIVE

Con mรกs de 150 personas sobre el escenario, el prรณximo sรกbado 19 de julio se recrearรก en vivo la premiada banda sonora de Gladiador, una de las obras mรกs importantes del destacado compositor Hans Zimmer. Con un Movistar Arena transformado en anfiteatro romano, el espectรกculo incluye la voz en vivo de Lisa Gerrard, integrante del grupo Dead Can Dance, quien interpretarรก los solos vocales de la obra. Con funciones agotadas con tres meses de anticipaciรณn en el Royal Albert Hall de Londres, se trata de un show que, sin duda, promete. Mรกs informaciรณn en gladiatorlive.com. Las entradas cuestan entre 22.000 y 165.000 pesos, y estรกn disponibles por el sistema PuntoTicket (puntoticket.com).

More than 150 people on stage will bring to life the award-winning soundtrack from the movie Gladiator, one of the most important works by famous composer Hans Zimmer on Saturday July 19th when the Movistar Arena will be transformed into a Roman amphitheater. The show includes the voice of Lisa Gerrad, a member of the Dead Can Dance group, who will be performing the vocal solos. With shows sold-out three months ahead at the Royal Albert Hall in London; it is, without doubt, a promising show. For more information go to gladiatorlive.com. Tickets are between 22.000 and 165.000 pesos, available at PuntoTicket (puntoticket.com).

102

102-105 Panoramas.indd 102

20-06-14 1:45 p.m.


Peter Murphy en Santiago

Peter Murphy in Santiago

Prince Royce regresa a Chile

Prince Royce returns to Chile Una de las principales figuras internacionales de la bachata actual, Prince Royce regresa a Chile para presentarse el sábado 26 de julio en el Movistar Arena. Luego de su exitoso paso por el Festival de Viña del Mar en 2012, el estadounidense se reencontrará con fans en el mejor momento de su carrera, pues su canción Darte un beso –de su último álbum Soy el mismo– se encuentra en los primeros lugares en los rankings de toda la región. Las entradas cuestan 20.000 y 55.000 pesos, y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com). One of the main international artists of the current Bachata music-style, Prince Royce returns to Chile to perform on Saturday July 26th, at the Movistar Arena. After a successful show at the Viña del Mar Festival in 2012, the American, who is at the top of his career, will be back to delight his fans. His song Darte un beso – from his latest album Soy el mismo – is at the top of the music charts in this country. Tickets are between 20.000 and 55.000 pesos, available at Puntoticket (www.puntoticket.com).

Museos nocturnos en Lima Night Museum in Lima

Como cada primer viernes del mes, el próximo 4 de julio los museos municipales del Centro Histórico de Lima continúan con su tradición de abrir sus puertas por la noche. Pensando en las personas que por sus trabajos no pueden ir a estos lugares durante el día, se trata de una gran opción también para que los turistas disfruten sitios de gran valor patrimonial, como el Museo Metropolitano de Lima, el Museo Municipal del Teatro, la Galería Municipal de Arte Pancho Fierro, el Palacio Municipal y el Museo de Sitio “Bodega y Quadra”. On the first Friday of the month, July 4th, the municipal museums in the Historic Downtown Area of Lima will continue with the tradition of opening their doors at night. Designed for people who cannot visit these places during the day, because of work commitments; it´s is also a great opportunity for tourists to enjoy places with great historic importance, like the Metropolitan Museum of Lima, the Municipal Museum of the Theatre, the Pancho Fierro Municipal Art Gallery, the Municipal Palace and the “Bodega and Quadra” Museum.

Con una de las voces más características del rock de avanzado de los años 80 y 90, Peter Murphy llega a Santiago para repasar lo mejor de su carrera vinculada al rock gótico. Antiguo miembro de la mítica banda Bauhaus, el inglés –de 56 años de edad– se presentará este 18 de julio en el Teatro Caupolicán de Santiago. Más allá de sus clásicos, el concierto es una gran oportunidad para apreciar en vivo el presente del artista, quien acaba de lanzar Lion, su nuevo álbum. Las entradas cuestan entre 15.000 y 30.000 pesos, y están disponibles por el sistema Ticketek (ticketek.cl). As one of the most characteristic voices of modern rock from the 80s and 90s, Peter Murphy arrives in Santiago to relive the best of his gothic rock career. A former member of the mythical band Bauhaus, the 56 year-old-British artist will perform on July 18th at the Teatro Caupolicán in Santiago. Apart from his classics, this concert is a great opportunity to hear songs from the artist´s latest album Lion. Tickets are between 15.000 and 30.000 pesos, available from Ticketek (ticketek.cl).

103

102-105 Panoramas.indd 103

20-06-14 1:45 p.m.


*

Panoramas ⁄ What's on

Cumbre pachanguera en Santiago

Pachanga popular latin dance music festival in Santiago

Dirigida por Daniele Finzi Pasca, Corteo –“desfile lleno de alegría”, en italiano– es la más reciente producción creada por Cirque du Soleil, que –con 60 artistas en escena– se presentará durante todo el mes bajo una inmensa carpa blanca en el complejo Al Río, ubicado en el sector Vicente López de Buenos Aires. Estrenada en 2005, la obra se ha presentado en más de 52 ciudades en 12 países, siendo vista por más de 7 millones de espectadores. Las entradas cuestan entre 400 y 1.400 pesos argentinos, y están disponibles por el sistema Ticketek (ticketek.com.ar). Directed by Daniele Finzi Pasca, Corteo – “a parade filled with energy” in Italian - is the most recent Cirque du Soleil production, which – with 60 performers on stage – will be performed throughout the entire month under a huge white tent in the Al Rio Center, located at Vicente López Area in Buenos Aires. This play debuted in 2005 and has been seen in over 52 cities in 12 different countries, by over 7 million people. Tickets are between 400 and 1.400 Argentinean pesos, available at Ticketek (ticketek.com.ar).

Brazilian Rock in Sao Paulo Desde las 14:00 horas del próximo 27 de julio se desarrollará el Festival Guarulhos Mega Monstro, que contará con la participación de reconocidas bandas locales, como Coyotes, Glória, Rancore, Medulla, Hateen y Savant Inc. Ideal para quienes buscan conocer de qué se trata el rock brasileño cantado en portugués, el evento se realizará en el Rancho Guarulhos. Las entradas cuestan entre 30 y 100 reales, y están disponibles por el sistema Ticketbrasil (ticketbrasil.com.br). The Guaralhos Mega Monstro Festival will be held on July 27th, at 14:00, and features performances by well-known local artists like Coyotes, Glória, Rancore, Medulla, Hatten Y Savant Inc. Perfect for those who want to know more about Brazilian rock music in Portuguese; the event will be held at Rancho Guarulhos. Tickets are between 30 to 100 Brazilian reals, available at Ticketbrasil (ticketbrasil.com.br).

Verónica Quense

Cirque du Soleil debuts in Buenos Aires

Rock brasileño en Sao Paulo

Savant Inc

Cirque du Soleil estrena en Buenos Aires

El próximo 12 de julio se realizará la Gran Noche de la Corazón 2014. En su quinta versión, una de las radios más populares del dial nacional promete una de la mejores fiestas bailables del año. La música comenzará a las 19:00 horas en el Movistar Arena de Santiago, donde se presentarán destacados artistas nacionales, como Américo, Los Vásquez, Noche de Brujas y el humorista Stefan Kramer. Más información en corazon.cl. Las entradas cuestan entre 5.100 y 18.000 pesos, y están disponibles por el sistema PuntoTicket (puntoticket.com).

The Gran Noche de la Corazón Festival 2014 will be held on July 12th. In its fifth year, one of the most popular radio stations in the country organizes what is guaranteed to be one of the best dance parties of the year. The music will start at 19:00 hrs in the Movistar Arena in Santiago, where local artists, such as Américo, Los Vásquez, Noche de Brujas and Comedian Stefan Kramer will be performing. For more information go to corazón.cl. Tickets from 4.100 to 18.000 pesos, available from PuntoTicket (puntoticket.com).

104

102-105 Panoramas.indd 104

20-06-14 1:45 p.m.


105

102-105 Panoramas.indd 105

20-06-14 1:45 p.m.


106-113 Inserto Sky.indd 106

23-06-14 4:15 p.m.


106-113 Inserto Sky.indd 107

23-06-14 4:15 p.m.


BENEFICIOS BENEFICIOS // BENEFITS BENEFITS

Exclusivo para pasajeros Sky Airline. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo Exclusivo para pasajeros Sky Airline. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo al establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar su check - in. directo al establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar su check - in.

CHILE CHILE // CHILE CHILE

ZONA NORTE / NORTH AREA ZONA HOTELNORTE / NORTH AREA %dec. HOTEL %dec. ARICA ARICA El Paso 25 El Paso 25 Panamericana Arica (3) Panamericana Arica 25 Diego de Almagro 30 (3) Diego de Almagro 30 Hotel Avenida 15 Hotel Avenida 15 Amaru 30 Hotel Amaru 30 Plaza Colón Hotel Plaza Colón 30 IQUIQUE IQUIQUE Spark Suite 15 Spark Suite 15 Spart Express Spart 15 Diego Express de Almagro(3) 30 (3) Diego de Almagro 30 Hotel Cavancha 10 Hotel Cavancha 10 Radisson Iquique (5) 20 (5) Radisson Iquique 20 CALAMA CALAMA Diego De Almagro 30 Diego De Almagro 30 SAN PEDRO DE ATACAMA SAN PEDRO DE ATACAMA Hosteria San Pedro 30 Hosteria San Pedro 30 Hotel Tulor 20 Hotel TulorSan Pedro 20 Altiplánico Altiplánico San Pedro 20 Hotel y Cabañas Amigos 12 Hotel yIorana Cabañas Amigos 12 Tolache 15 Hotel Iorana Tolache 15 ANTOFAGASTA ANTOFAGASTA Diego de Almagro Costanera(3) 30 Diego de Almagro Costanera(3) 30 Panamericana Antofagasta 25 Panamericana Antofagasta 25 BAHIA INGLESA BAHIA INGLESA Blanco Encalada 15 Blanco Encalada 15 LA SERENA (3) LA SERENA Francisco de Aguirre 30 Francisco de Aguirre(3) 30 Serena Plaza 15 Serena Plaza 15 OVALLE OVALLE Hotel Limari 30 Hotel Limari 30 ZONA CENTRO / CENTRAL AREA ZONA CENTRO / CENTRAL AREA QUINTERO QUINTERO Panamericana Quintero 25 Panamericana Quintero 25 VIÑA DEL MAR VIÑA DEL MAR Panamericana Hotel O'higgins 25 Panamericana Hotel O'higgins 25 REÑACA REÑACA Costa Reñaca 50 Costa Reñaca 50 VALPARAISO VALPARAISO Diego de Almagro Valparaiso(3) 30 Diego de Almagro Valparaiso(3) 30 SANTIAGO SANTIAGO Club Presidente 40 Club 40 ApartPresidente Hotel Time Suites 30 Apart Hotel Time Suites 30 Bonaparte 35 Bonaparte 35 Hotel Presidente 40 Hotel Presidente 40 Kennedy Hotel 40 DiegoKennedy de Almagro Santiago Centro(3) 30 Diego Hotel de Almagro Apart ImperioSantiago Centro(3) 30 50 Apart Hotel Imperio 50 Panamericana Hotel Providencia 25 Panamericana Hotel Providencia 25 Cambiaso 18 Cambiaso 18 Leonardo Da Vinci(3) 30 Leonardo 30 Gensuite Da Vinci(3) 50 Gensuite 50 Rugendas 40 Rugendas 40 Hilton Garden Inn 10 Hilton Garden Inn 10 Hotel Fundador 50 Hotel Torre Fundador 50 Mayor 20 Hotel Torre Mayor 20 Versalles Suites Versalles Suites 20 Eurotel Providencia Eurotel Providencia 20 Hotel Manquehue 10 Hotel Manquehue 10 Eurotel Las Condes 20 Eurotel Las Condes 20 CAJÓN DEL MAIPO (SAN ALFONSO) CAJÓN DEL MAIPO (SAN ALFONSO) 20 Hotel Altiplánico Hotel Altiplánico 20 ZONA SUR / SOUTH AREA ZONA SUR / SOUTH AREA TALCA TALCA Diego de Almagro(3) 30 Diego de Almagro(3) 30 CONCEPCIÓN CONCEPCIÓN Hotel & Apart Club Presidente 40 Hotel Apart Club(3)Presidente 40 Diego&de Almagro 30 (3) Diego deHotel Almagro 30 Sonesta Concepción 45 (5) Sonesta Hotel Concepción 45 Radisson Petra Concepción 30 Radisson Petra Concepción(5) 30 Hotel Terrano 25 Hotel Terrano 25 TALCAHUANO TALCAHUANO Hotel Terrasur 15 Hotel Terrasur 15 LOS ÁNGELES LOS ÁNGELES Diego de Almagro Los Ángeles(3) 30 Diego de Almagro Los Ángeles(3) 30 CHILLÁN CHILLÁN Gran Hotel Isabel Riquelme 15 Gran Hotel Isabel Riquelme 15 CURACAUTIN (IX R) CURACAUTIN Malalcahuello (IX R) 30 Malalcahuello 30

106-113 Inserto Sky.indd 108

Reservas Reservas (56-58) 223 0808 (56-58) 223 225 0808 4540 (56-58) 4540 600 262225 0100 600 262 0100 (56-58) 258 3656 (56-58) 258 222 3656 4444 (56-58) 222 4444 (56-58) 222 4444

Página Web Página Web hotelelpaso.cl hotelelpaso.cl panamericanahoteles.cl panamericanahoteles.cl dahoteles.com dahoteles.com hotelavenida.cl hotelavenida.cl hotelamaru.cl hotelamaru.cl hotelplazacolonarica.com hotelplazacolonarica.com

(56-57) 241 0000 (56-57) 241 0000 (56-57) 0000 600 262241 0100 600 262243 0100 (56-57) 4800 (56-57) 800 363243 1004800 800 363 100

sparkhotel.cl sparkhotel.cl sparkhotel.cl dahoteles.com dahoteles.com hosteriacavancha.cl hosteriacavancha.cl radisson.cl radisson.cl

(56-55) 236 8500 dahoteles.com (56-55) 236 8500 dahoteles.com (56-55) 285 1011 (56-55) 285 1011 1027 (56-55) 285 1027 1212 (56-55) 285 1212 (56-2) 2695 2058 (56-2) 2695 2058

dahoteles.com dahoteles.com hoteltulor@sanpedroatacama.com hoteltulor@sanpedroatacama.com altiplanico.cl altiplanico.cl hotelamigos.cl hotelamigos.cl hotelioranatolache.com hotelioranatolache.com

(56-55) 235 4600 dahoteles.cl (56-55) 235 222 4600 8811 dahoteles.cl panamericanahoteles.cl (56-55) 222 8811 panamericanahoteles.cl (56-52) 231 5345 bahiainglesa.net (56-52) 231 5345 bahiainglesa.net (56-51) 222 2991 dahoteles.com (56-51) 222 2991 5745 dahoteles.com hotelserenaplaza.cl (56-51) 222 5745 hotelserenaplaza.cl (56-53) 266 1400 Hotellimari.cl (56-53) 266 1400 Hotellimari.cl (56-32) 229 3006 panamericanahoteles.cl (56-32) 229 3006 panamericanahoteles.cl (56-32) 268 2000 panamericanahoteles.cl (56-32) 268 2000 panamericanahoteles.cl (56-32) 283 3462 hotelcostarenaca.cl (56-32) 283 3462 hotelcostarenaca.cl (56-55) 236 8500 dahoteles.com (56-55) 236 8500 dahoteles.com (56-2) 2480 3000 (56-2) 2480 2757 3000 1000 (56-2) 2757 2796 1000 6900 (56-2) 2796 2235 6900 8015 (56-2) 2235 2290 8015 8100 2290 6002 8100 (56-2) 2672 (56-2) 2672 2413 6002 2900 (56-2) 2413 2900 2863 2300 2863 9200 2300 (56-2) 2783 (56-2) 2783 3744 9200 5800 (56-2) 3744 2598 5800 6870 2598 9800 6870 (56-2) 2856 2856 1000 9800 (56-2) 2964 (56-2) 2964 2387 1000 1200 (56-2) 2387 2234 1200 2000 (56-2) 2234 2246 2000 9696 (56-2) 2246 9696 2411 5800 (56-2) 2411 5800 (56 2) 2430 1185 (56 2) 2430 1185 (56-2) 2411 5800 (56-2) 2411 5800

presidente.cl presidente.cl time.cl time.cl bonaparte.cl bonaparte.cl presidente.cl presidente.cl hotelkennedy.cl hotelkennedy.cl dahoteles.com dahoteles.com imperiosuites.cl imperiosuites.cl panamericanahoteles.cl panamericanahoteles.cl aparthotelcambiaso.cl aparthotelcambiaso.cl dahoteles.com dahoteles.com reservas@gensuite.cl reservas@gensuite.cl rugendas.cl rugendas.cl hiltongardeninn.hilton.com hiltongardeninn.hilton.com fundador.cl fundador.cl hoteltorremayor.cl hoteltorremayor.cl versallessuites.cl versallessuites.cl eurotel.cl eurotel.cl hotelmanquehue.cl hotelmanquehue.cl eurotel.cl eurotel.cl

(56-2) 2211 7850 altiplanico.cl (56-2) 2211 7850 altiplanico.cl (56-71) 271 4600 dahoteles.com (56-71) 271 4600 dahoteles.com (56-41) 2233 9090 2233 3600 9090 (56-41) 2240 (56-41) 2240 2210 3600 9500 (56-41) 2210 9500 800 363 100 800 363224 1000078 (56-41) (56-41) 224 0078

presidente.cl presidente.cl dahoteles.com dahoteles.com sonesta.com sonesta.com radisson.cl radisson.cl hotelterrano.cl hotelterrano.cl

(56-41) 2323 8456 hotelterrano.cl (56-41) 2323 8456 hotelterrano.cl 600 262 0100 600 262 0100

dahoteles.com dahoteles.com

(56-42) 243 4400 hotelisabelriquelme.cl (56-42) 243 4400 hotelisabelriquelme.cl (56-2) 2415 8109 malalcahuello.cl (56-2) 2415 8109 malalcahuello.cl

HOTEL %dec. HOTEL TEMUCO%dec. TEMUCO Don Eduardo Don HotelEduardo Rp Hotel Rp Bayern Hotel Bayern Dreams Temuco Dreams Diego deTemuco Almagro Temuco(3) Diego de Almagro Temuco(3) PUCÓN PUCÓN Complejo Maucho's Hotel y Rest. Complejo Maucho's Hotel y Rest. VALDIVIA VALDIVIA Hotel Villa del Rio Hotel del Rio (3) DiegoVilla de Almagro Diego deValdivia Almagro(3) Dreams Dreams Valdivia Hotel Puerta del Sur Hotel Puerta del Sur OSORNO OSORNO Sonesta Hotel Osorno Sonesta Hotel Osorno PUERTO VARAS PUERTO VARAS Hotel Cabañas del Lago* Hotel del Lago* Casa Cabañas Kalfu Casa Kalfu Dreams de Los Volcanes Dreams Colonos de delLos SurVolcanes Mirador** Colonos delColonos Sur Mirador** Gran Hotel del Sur** Gran HotelLodge Colonos del Sur** Petrohue Petrohue Bellavista Lodge Bellavista Patagonia Puerto Varas Patagonia Puerto Varas PUERTO MONTT PUERTO MONTT Hotel & Apart Club Presidente Hotel Apart Club(3)Presidente Diego&de Almagro Diego de Almagro(3) Don Luis**** Don HotelLuis**** Manquehue Hotel Manquehue FRUTILLAR FRUTILLAR Salzburg Hotel & Spa***** Salzburg Hotel & Spa***** CHILOÉ CHILOÉ Panamericana Hotel Ancud(3) Panamericana Hotel Ancud(3) PUERTO AYSÉN PUERTO AYSÉN Patagonia Cabañas Queitao Cabañas Queitao Patagonia COYHAIQUE COYHAIQUE Diego De Almagro(3) Diego DeCoyhaique Almagro(3) Dreams Dreams Coyhaique PUERTO NATALES PUERTO NATALES Costa Australis Costa Australis Altiplánico Patagonia(4) (4) (2) Altiplánico Patagonia Hotel Remota Hotel Weskar Remota(2) Hotel Weskar TORRES DEL PAINE (1) TORRES DEL PAINE Hotel Rio Serrano (1) Rio Serrano Hotel Las Torres Patagonia Hotel Las Torres Patagonia PUNTA ARENAS PUNTA ARENAS Hotel Rey Don Felipe Hotel Rey DonFinis Felipe Best Western Terrae Best Finis(3)Terrae DiegoWestern De Almagro (3) Diego DePunta Almagro Dreams Arenas Dreams Arenas Cabo DePunta Hornos Cabo Hornos HostalDe Terrasur Hostal Terrasur * *** ** **** **** ***** ***** (1) (1) (2) (2) (3) (3) (4) (4) (5) (5)

Reservas Reservas 25 25 25 25 60 60 30 30

Página Web Página Web (56-45) 221 4133 (56-45) 221 297 4133 7777 (56-45) 297 227 7777 6000 (56-45) 227 (56-2) 2346 6000 4327 (56-2) 2346 4327 600 262 0100 600 262 0100

S C

Hoteldoneduardo.cl Hoteldoneduardo.cl hotelrp.cl hotelrp.cl hotelbayern.cl hotelbayern.cl mundodreams.com mundodreams.com dahoteles.com dahoteles.com

T C

(56-45) 244 3543 gerencia@turismomaucho.cl (56-45) 244 3543 gerencia@turismomaucho.cl

20 20 30 30 60 60 30 30

(56-63) 221 6292 (56-63) 226 221 7500 6292 (56-63) 226 7500 (56-2) 2346 4327 (56-2) (56-63)2346 222 4327 4500 (56-63) 222 4500

45 45

(56-64) 255 5000 sonesta.com (56-64) 255 5000 sonesta.com

hotelvilladelrio.com hotelvilladelrio.com dahoteles.com dahoteles.com mundodreams.com mundodreams.com puertadelsur.com puertadelsur.com

(56-65) 220 0100 (56-65) 220 275 0100 1261 (56-65) 1261 600 626275 0000 600 6262236 0000843 (56-65) (56-65) 2236 843 22362025 843 (56-65) 221 (56-65) 221 223 2025 2011 (56-65) 223 2011 1066 (56-65) 223 1066

cabanasdellago.cl cabanasdellago.cl casakalfu.cl casakalfu.cl mundodreams.com mundodreams.com colonosdelsur.cl colonosdelsur.cl colonosdelsur.cl petrohue.com petrohue.com hotelbellavista.cl hotelbellavista.cl patagoniapuertovaras.cl patagoniapuertovaras.cl

40 40 30 30 50-30 50-30 10 10

(56-65) 2251666 2251666 (56-65) 2320200 2320200 (56-65) 220 0300 (56-65) 220 233 0300 1000 (56-65) 233 1000

presidente.cl presidente.cl dahoteles.cl dahoteles.cl hoteldonluis.cl hoteldonluis.cl patagoniapuertovaras.cl patagoniapuertovaras.cl

30-15 30-15

(56-65) 242 1589 salzburg.cl (56-65) 242 1589 salzburg.cl

25 25

(56-65) 262 2340 panamericanahoteles.cl (56-65) 262 2340 panamericanahoteles.cl

20 20

(56-67) 233 6635 queitaopatagonia.cl (56-67) 233 6635 queitaopatagonia.cl

30 30 60 60

(56-67) 221 5200 dahoteles.com (56-67) 221 5200 (56-2) 2346 4327 dahoteles.com mundodreams.com (56-2) 2346 4327 mundodreams.com

(

10 10 20 20 30 30 15 15

(56-61) 271 5001 271 2525 5001 (56-61) 241 (56-61) 241 2525 (56-2) 2387 1500 (56-2) 2387 (56-61) 241 1500 4168 (56-61) 241 4168

20 20 15 15

(56-61) 224 0528 hotelrioserrano.cl (56-61) 224 261 0528 7450 hotelrioserrano.cl lastorres.com (56-61) 261 7450 lastorres.com

H A S E L

L F S S E E M

C S H

P S H H

B

H L C H C A E A

hotelesaustralis.com hotelesaustralis.com altiplanico.cl altiplanico.cl remotahotel.com remotahotel.com weskar.cl weskar.cl

S C (

hotelreydonfelipe.com hotelreydonfelipe.com hotelfinisterrae.com hotelfinisterrae.com dahoteles.com dahoteles.com mundodreams.com mundodreams.com hotelesaustralis.com hotelesaustralis.com hostalterrasur.cl hostalterrasur.cl

A

H B H H W R A A A A A A M A H H H H H H H H H H H

Hotel Cabañas del Lago: 50 % suites // 30 % superior - estándar. Hotel Cabañas Lago: 50 % suites // 30 % - estándar. Colonos del Surdel Mirador: mínimo 3 noches desuperior alojamiento. Colonos Mirador: mínimo 3 noches de alojamiento. Don Luis:del 50Sur % suites // 30 % otras cabañas. Don Luis: 50% %Desc. suitesHabitaciones // 30 % otras -cabañas. Salzburg:30 15 % desc restaurant - no aplica enero ni febrero Salzburg:30 Desc. Habitaciones - 15 % desc restaurant - no aplica enero ni febrero Válido desde%septiembre a abril Válido desde septiembre a abril Remota: Aplica Solo A B&B Remota: Aplica Solosábado A B&B y domingo Válido sólo viernes, Válido sólo viernes, y domingo Cerrado desde el 16sábado Mayo hasta el 14 Septiembre Cerrado desde el 16 Mayo hasta el Sólo permite personas naturales, no14 seSeptiembre acepta facturación. Sólo permite personas naturales, no se acepta facturación.

GIMNASIO / GYM NOVASPORT GIMNASIO / GYM NOVASPORT Novasports Antofagasta 15 (56-55) 238 4108 Novasportsgym.cl Novasports Antofagasta 15 (56-55) 238 4108 Novasportsgym.cl EXCURSIONES EXCURSIONES SANTIAGO SANTIAGO Cl Mundo (Programas Turísticos) 30 (56-2) 2435 8733 clmundo.cl Cl Mundo (Programas Turísticos) 30 (56-2) 2435 8733 clmundo.cl SAN PEDRO DE ATACAMA SAN PEDRO DE ATACAMA Desert Adventure 10 (56-2) 2235 2600 desertadventure.cl Desert 10 (56-2) VulcanoAdventure 20-15-10* (56-55)2235 285 2600 1023 desertadventure.cl vulcanochile.com Vulcano 285 1023 (*) 20 % para tours regulares // 15 trekking y20-15-10* ascensiones(56-55) a volcanes // 10 tours vulcanochile.com en moto (*) 20 % para tours regulares // 15 trekking y ascensiones a volcanes // 10 tours en moto

LA SERENA LA SERENA Turismo Valle Mar Turismo Valle Mar PUCÓN PUCÓN In Out Patagonia In Out Patagonia PUERTO VARAS PUERTO VARAS a Bariloche Cruce trasandino Cruce trasandino a Bariloche Excursiones terrestres Excursiones Cruce Andinoterrestres Cruce Andino

V C

P

50-30 50-30 20 20 60 60 30 30 30 15 15 20 20 50 50

(56-61) 229 5000 (56-61) 229 220 5000 9100 (56-61) 220 9100 8800 (56-61) 220 8800 (56-2) 2346 4327 (56-2) (56-61)2346 27154327 001 (56-61) 2715 001 222 5618 (56-61) 222 5618

P E

R S H (

20 20

30-20 30-20 25 25 30 30 60 60 10 10 10

E C G

15 15

(56-51) 221 3784 turismovalle_mar@yahoo.com (56-51) 221 3784 turismovalle_mar@yahoo.com

25 25

(56-45) 294 3650 inoutpatagonia.cl (56-45) 294 3650 inoutpatagonia.cl

10 10 10 20 20

(56-65) 223 2424 (56-65) 223 2424 (56-65) 223 2424 (56-2) 2488 0444 (56-2) 2488 0444

lstravel.cl lstravel.cl lstravel.cl cruceandino.com cruceandino.com

23-06-14 4:15 p.m.

B H C


ES OBLIGATORIO HACER RESERVA PREVIA DIRECTAMENTE EN HOTELES Y OTRAS EMPRESAS DE SERVICIOS AQUÍ DESCRITA EXCURSIONES COYHAIQUE Gran Patagonia

15

(56-2) 2220 0334 granpatagonia.com

PUERTO NATALES - TORRES DEL PAINE Excursiones Remota Consultar (56-2) 2387 1500 remotahotel.com RESTAURANTES SANTIAGO Hotel Panamericano* (*)descuento en el bar del hotel

15

(56-2) 2432 3300 hotelpanamericano.cl

SAN PEDRO ATACAMA Ckunna Restaurante

15

(55-2) 851999

TEMUCO Centro De Sky Corralco

15

(56-2) 2206 0741 corralco.com

VIÑEDOS Concha y Toro *

20

(56-2) 2476 5269 conchaytoro.com

(*) Tour tradicional y Marqués de Casa Concha

ckunna.cl

ARRIENDO AUTOS / RENT A CAR (CONSULTE TARIFAS ESPECIALES) SANTIAGO First Rent A Car (Regiones)(1) (56-2) 2225 6328 plataformacomercial@firstrentacar.cl Econorent Car Rental(2) (56-2) 2299 7100 econorent.cl Thrifty Rent A Car(3) (56-2) 2232 5892 thriftychile.cl Circulo Rent A Car(4) 20 (56-2) 2352 7700 circuloautos.cl IQUIQUE Thrifty Rent A Car(3)

(56-57) 247 2612 thriftychile.cl

CALAMA Thrifty Rent A Car(3)

(56-2) 2232 5892 thriftychile.cl

TALCA Circulo Rent A Car(4)

20

(56-71) 224 3714 circuloautos.cl

(1) 20 % Temporada Alta (01 Nov Al 31 Mar) Zona Sur (3) No aplicable con otras promociones (Santiago y Calama)

(2) Desde Iquique a Puerto Montt (4) Sobre tarifa rack, Consultar Condiciones

PERÚ / PERU HOTELERIA AREQUIPA Sonesta Posada del Inka 35 Estelar El Lago & Centro de Convenciones 40 Las Casitas del Colca 45

(51-54) 215 530 (51-1) 630 7777 (51-1) 712 6000

sonesta.com hotelestelar.com lascasitasdelcolca.com

LIMA Foresta Hotel & Suites Sonesta Hotel El Olivar Sonesta Posada del Inka Miraflores Estelar Miraflores Estelar Apartamentos Bellavista Melia Lima

30 45 35 45 45 60

(51-1) 630 0000 (51-1) 712 6000 (51-1) 712 6050 (51-1) 630 7777 (51-1) 617 7070 (51-1) 411 9000

foresta-hotel.pe sonesta.com sonesta.com hotelestelar.com hotelestelar.com melia.com

CUZCO Sonesta Posada del Inka Hotel La Hacienda del Valle

35 50

(51-84) 227 061 (51-84) 201 408

sonesta.com hhp.com.pe

PUNO (LAGO TITICACA) Sonesta Posada del Inka Hotel Hacienda Puno Hotel Hacienda Plaza de Armas

35 50 50

(51-51) 364 111 (51-51) 367 340 (51-51) 367 340

sonesta.com hhp.com.pe hhp.com.pe

VALLE SAGRADO - YUCAY Sonesta Posada del Inka

35

(51-84) 201 107

sonesta.com

20 - 40**

(51-54) 424 926

incaguide@hotmail.com

RENT A CAR PERU LIMA Budget (Aeropuerto Jorge Chavez)

20

(51-1)2 04 4420

budgetperu.com

BARRANCO Budget

20

(51-1) 204 4400

budgetperu.com

SAN BORJA Budget

20

(51-1) 475 1055

budgetperu.com

MIRAFLORES Budget

20

(51-1) 444 4546

budgetperu.com

SURCO Budget

20

(51-1) 344 1142

budgetperu.com

RENT A CAR SANTA CRUZ Barbol Rent A Car Budget

10 20

(591-3) 333 8823 barbolsrl.com (591-3) 331 1811 budget.bo

LA PAZ Barbol Rent A Car Budget

10 20

(591-2) 282 0675 barbolsrl.com (591-2) 241 8768 budget.bo

PASEOS / TOURS CAÑON DE COLCA Tradicion Colca

(**Aplicable a caminata, cabalgatas, desayuno, hotel, sauna y jacuzzi (3° noche 40 % desc.)

(Budget: Sobre tarifa de auto, nacionales e internacionales)

BOLIVIA HOTELERIA LA PAZ Camino Real Suites* Hotel Davina Casa Grande Hotel Aparthotel & Spa Camino Real Europa Summit Hotel & Resorts Apart Hotel Los Delfines

35 25 35 24-34-40 30 30

(591-2) 342 3535 (591-2) 220 0479 (591-2) 279 5511 (591-2) 244 1515 (591-2) 231 5656 (591-2) 277 5431

SANTA CRUZ Camino Real* 35 (591-2) 792 323 (*) Desayuno, wiffi, trago de bienvenida e ingreso al club house.

camino.com.bo davinahotel.com casa-Grande.com.bo caminoreal.com.bo hoteleuropa.com.bo losdelfines.com.bo caminoreal.com.bo

(tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))

(tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))

ARGENTINA HOTELERIA BUENOS AIRES Hotel Unique Palacio San Telmo Hotel Unique Palacio Chic Waldorf Hotel Reconquista Luxor* Ayres de Recoleta Ayres de Libertad Ayres de Rocoleta Plaza Aspen Square Aspen Suites Aspen Tower Melia Buenos Aires Apart Hotel Congreso & Spa** Hotel Aeroparque Inn & Suites Hotel Boca Juniors Hotel Design Buenos Aires Hotel Design Bariloche Hotel Design Salta Hotel Design Calafate Hotel Unique Executive Central Hotel Unique Art Madero Hotel Unique Executive Charteau Hotel Unqiue Art Elegance Hotel Unique Luxury Park Plaza

20 20 12 20 20 20 20 20 20 20 60 50 25 15 15 15 15 15 20 20 20 20 20

(54-11) 3221 1339 (54-11) 5199 8393 (54-11) 4312 2071 (54-11) 4328 9400 (54-11) 4801 0505 (54-11) 4511 8420 (54-11) 4801 0505 (54-11) 4776 1711 (54-11) 5166 1800 (54-11) 5166 1900 (54-11) 4891 3800 (54-11) 4954 8410 (54-11) 4803 6002 (54 11) 4590 8540 (54-11) 4814 8700 (54-294) 445 7000 (54-387) 422 4466 (54-294) 445 7000 (54-11) 6777 0300 (54-11) 4348 0600 (54-11) 6777 0400 (54-11) 6777 0500 (54-11) 6777 0200

uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar waldorf-hotel.com.ar info@reconquistaluxor.com.ar ayresderecoleta.com ayreslibertad.com ayresderecoletaplaza.com aspensquare.com.ar aspensuites.com.ar aspentowers.com.ar melia.com apartcongreso.com.ar hotelaeroparque.com hotelbocajuniors.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar

BARILOCHE Hotel Nahuel Huapi Cruce Andino

15 20

(54-294) 442 6146 (54 294) 442 6109

hotelnahuelhuapi.com.ar cruceandino.com

MENDOZA Hotel Aconcagua Intercontinental Mendoza

20 20

(54-261)520 0500 (54-261)521 8800

hotelaconcagua.com intercontinental.com

CALAFATE Hotel Unqiue Luxury Patagonia

20

(54-11)4807 7008

uniquehotels.com.ar

10

PASEOS, RESTAURANTES BUENOS AIRES Gourmet Porteño Excursiones y Paseos Alternativa La Cava del Querandi (1)

10 20

(54-11) 4312 3021 (54-11) 5031 8030 (54-11) 4312 1622 (54-11) 5199 1771

gourmetporteno.com.ar luxurygroup.com.ar alternativamadero.com.ar lacavadelquerandi.com.ar

CASA DE TANGO Taconeando*** La Ventana Barrio de Tango Tango Porteño**** El Querandi (2)

30 20 30 30

(54-11) 4307 6696 (54-43) 341 314 (54-11) 4124 9400 (54-11) 5199 1770

taconeando.com laventanaweb.com tangoporteno.com.ar querandi.com.ar

* ** *** **** (1) (2)

Habitación Triple, el 3° pasejero es gratis + Room upgrade Habitación Doble / Triple / Cuadruple Sesión Spa Gratis Esta promoción no es acumulable con otras promociones que realice Taconeando ni es aplicable para los solo show Excepto solo show promocional Degustaciones de vinos y cenas maridadas Cena a la carta (entrada, plato de fondo y postre) + bebidas + transporte desde hoteles centricos y recoleta

Importante: Este beneficio es sólo para pasajeros Sky Airline y válido para el destino de su pasaje. Pasados los 30 días de arribado el vuelo en territorio nacional o internacional pierde automáticamente el derecho al descuento si este no fue utilizado. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo en el establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar check-in. Sin esta presentación no se hará efectivo el beneficio. Descuentos aplicados sobre tarifa mostrador / rack, no son acumulables, no son transferibles ni se pueden combinar con otros servicios. Sky Airline declara que actúa sólo como intermediario y gestionador de beneficios entre los pasajeros y los diferentes proveedores de servicios. No asume ninguna responsabilidad en caso de que no haya disponibilidad o cupo en las reservas solicitadas. Consulte condiciones en www.skyairline.com.

106-113 Inserto Sky.indd 109

23-06-14 4:15 p.m.


106-113 Inserto Sky.indd 110

23-06-14 4:15 p.m.


106-113 Inserto Sky.indd 111

23-06-14 4:15 p.m.


106-113 Inserto Sky.indd 112

23-06-14 4:15 p.m.


106-113 Inserto Sky.indd 113

23-06-14 4:15 p.m.


Lugares ⁄ Places

Santiago

después de la lluvia . after the rain Muy pocos días del año Santiago presenta un aire tan limpio como el de esta fotografía, gracias a las lluvias del invierno. Entonces, vale la pena subir a la cumbre del cerro San Cristóbal –caminando, en bicicleta, en auto o, mejor aún, en el antiguo funicular– para obtener una panorámica nítida de Santiago, sin el molesto esmog que habitualmente nos impide apreciar la belleza de la ciudad.

There are just a few days a year when the air in Santiago is as clear as they are in this photo taken after the winter rains. It´s worth the climb up San Cristóbal hill –on foot, by bike, car or best of all on the old funicular– to see the clear panoramic view of Santiago without the horrible smog which usually stops you from enjoying the beauty of the city.

114

114 Lugares.indd 114

20-06-14 1:16 p.m.


115 TAPA 3.indd 115

23-06-14 3:27 p.m.


00 TAPA 4.indd 116

20-06-14 9:59 p.m.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.