Nº34 / SKY Septiembre 2014

Page 1

Redescubriendo

Valdivia

Rediscovering Valdivia Revista a bordo | SEPTIEMBRE 2014

Internacional / International · Los sabores nuevos de Lima / The new flavours of Lima Cultura / Culture · El renacer del barrio Franklin / The renaissance of Franklin neighbourhood Beber / Drinking · Los mejores vinos dieciocheros / The best wines for the September national holiday

1



Acurio Restaurantes

Sumario ⁄ Contents

•••

Septiembre 2014 06

Viaje Nacional / Travel within Chile Valdivia: paseos junto al Calle Calle Walking along the River Calle Calle

16 Curiosidades / Interesting facts

20

Internacional / International Los sabores nuevos de Lima The new flavours of Lima

20

36 Vitrina del Viajero / Traveller showcase

38

Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

Claudio Vera

Marina del Fuy: placeres a orillas del Pirehueico Pleasures on the shore of Lake Pirehueico

50

Restorán / Restaurant

Baco: el gran bistró de Providencia Providencia’s great bistro

58 Salir a Comer / Eating out

Editorial: Editorial Actual Fono: (56 2) 2632 8701 Representante y director: Germán Domínguez

60 Vitrina Gourmet / Gourmet showcase

50

62

Nacho Rojas

PEFC/29-31-75

Los mejores vinos dieciocheros The best wines for the September national holiday

66

g.dominguez@editorialactual.cl

Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

Entrevista / Interview Fernando Milagros saca la voz Fernando Milagros speaks out

76

Pulso económico / Economic climate Buscando el mejor momento para invertir Looking for the best time to invest

66

94

84

Cultura / Culture El renacer del barrio Franklin The renaissance of Franklin neighbourhood

94

Vida Sana / Healthy Life Panoramas outdoor para la primavera Outdoor activities for spring

102 Ocio / Leisure 104 Panoramas / What’s on Konrad Jakob

r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Rodrigo Cea r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Corrección: Álvaro Duque Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Abel Lagos Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl

Beber / Drinking

118 Lugares / Places



Bienvenida ⁄ Welcome

Estimado Pasajero, septiembre, nuestro mes de la patria que hace escuchar, cantar y bailar en compás del folclor y rememorar con recuerdos y buenos propósitos para una sana convivencia. También es, en Chile, el mes que nos señala la pronta llegada de la primavera, porque brotan las flores, arbustos y árboles vistiendo los jardines, praderas y el bosque con hermoso renacimiento. En el sur los meses agosto y septiembre son de nacimiento del ganado ovino y bovino, en que las crías corren y juegan en sus aún torpes patitas alrededor de sus madres en las ya verdes praderas, adornando estas cual flores sobre grandes alfombras verdes, como podrá apreciar en la fotografía adjunta. Vale la pena salir de la ciudad, aunque sólo sea por uno o dos días para dejar rejuvenecer el ánimo y buenas vibras en estos maravillosos paisajes; el desierto florido al norte y las praderas y bosques del sur, con aire puro que limpia los pulmones. Deseo a Usted, estimado Pasajero, que tenga la posibilidad de sentir y vivir este fenómeno que rejuvenece el alma. Saludo con afecto y siempre agradecido por su apoyo y presencia a bordo,

Dear Passenger, September is the time for Chile to listen, sing, dance and embrace all things folk, and to reminisce and share warm memories together. In Chile, September is also a sign that spring is upon us as flowers, bushes and trees start to grow once again, beautifully adorning gardens, meadows and woodland. In the South, August and September witness the birth of cows and sheep; their offspring run around and play near their mothers, stumbling around the green meadows. In the photo, flowers can be seen dotted around these extensive green areas. It is worth getting out of the city, even if it is just for one or two days to take a break and relax in these wonderful landscapes: the flowering desert in the north and the meadows and woodland in the south to breath in its clean air. I hope you, dear Passenger, may get the chance to experience this phenomenon that rejuvenates the soul. As always, I am thankful for your support and for having you onboard today.

Jürgen Paulmann Gerente General

e


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

De vuelta por

Valdivia Back in Valdivia Por / By Guillermo Délano

La capital de la Región de Los Ríos es, sin duda, una de las ciudades más lindas y fotogénicas de Chile. Rodeada de ríos, humedales y zonas de naturaleza exuberante, Valdivia ostenta muchas nuevas razones que ameritan volver a pasear junto al Calle Calle. The capital of the Los Ríos Region is, without doubt, one of the most beautiful and photogenic cities in Chile. Surrounded by rivers, wetlands and lush natu ral areas, there is no shortage of reasons to head back south to Valdivia and walk along the Calle Calle River again.

6


My Loupe/UIG

Otra buena razรณn para explorar los alrededores de Valvidia es el Parque Oncol. Another great reason to explore the area around Valdivia is Parque Oncol.

7


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

V

aldivia desata pasiones. Hace varios años ya, un recordado grupo de rock nacional le cantaba a la ciudad y la postulaba como capital. “Y si en Brasil fue Brasilia, en Chile será Valdivia”, decía el verso con evidente orgullo, aunque su regionalismo era entendible, quienes cantaban eran de allá: valdivianos.

8

Pero seamos justos. No es necesario haber nacido en los alrededores del río Calle Calle para enamorarse de Valdivia, sin duda una de las ciudades más lindas del sur de Chile. ¿No me cree? Pregúntele a cualquier turista extranjero que haya ido para allá. El tema es que curiosamente, Valdivia suele ser opacada o permanecer en un segundo plano frente a los populares atractivos

de otros destinos cercanos, como Pucón, Puerto Varas o la misma Isla Grande de Chiloé. Con la idea de mirar nuevamente hacia Valdivia, lo que sigue es una propuesta con rutas y panoramas novedosos y clásicos para recorrer la capital de la Región de Los Ríos.


V

aldivia awakens passions. Some years ago now, a famous Chilean rock group dedicated a song to the city and proposed it as a new capital. “And if in Brazil it was Brasilia, in Chile it’ll be Valdivia”, they sang with pride, although their regional bias was understandable as the singers were from the city: they were Valdivians. But let’s be fair. It isn’t necessary to have been born along the Calle Calle for you to fall in love with Valdivia, which is without doubt one of the south of Chile's most beautiful. If you don’t believe me, ask any foreign tourist who’s been there. The thing is that strangely enough, Valdivia is usually hidden away, or at least plays second fiddle to the other more popular attractions close by, including Pucón, Puerto Varas or even Chiloé. Taking a completely new look at Valdivia, we've included some new and classic circuits and itineraries for you to enjoy the capital of the Los Ríos Region.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ON FOOT AROUND THE CITY

El Mercado Municipal tiene una gran variedad de pescados, mariscos y artesanías típicas. The Municipal Market has a great variety of fish, shellfish and typical handicrafts.

A classic circuit in Valdivia is to stroll along the Arturo Prat promenade and admire the boats on the Calle Calle River; there is an almost European air, felt especially from the historic townhouses in the centre. You can then pass by the Municipal Market with its wide variety of fish and shellfish and, of course, typical handicrafts. A few more steps will get you to the Muelle Fluvial dock, where you can take one of the traditional boat trips to Corral, to see the famous Niebla and Mancera fortress, among other sites. If you’re looking for something different, our recommendation is to take a trip to Punucapa (an hour upstream along the River Cruces), a typical southern village that survives off rural tourism, flowers and the celebrations for Our Lady of Candelaria. The Turismo Humedal Punucapa Agency (mobile:

9


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

A PIE POR LA CIUDAD Un paseo clásico en Valdivia es caminar por la Costanera Arturo Prat e ir admirando los botes sobre el río Calle Calle y esa atmósfera a veces europea que le otorgan, sobre todo, las antiguas casonas del centro. Por allí se puede llegar hasta el Mercado Municipal, que tiene gran variedad de pescados y mariscos y, desde luego, puestos de artesanía típica. Unos pasos más allá se llega al Muelle Fluvial, desde donde parten las tradicionales navegaciones hacia Corral y al famoso fuerte de Niebla y Mancera, por nombrar algunos sitios. 10

Si busca algo diferente, la recomendación es tomar el paseo a Punucapa –a una hora de viaje por el río Cruces–, un pueblito típico sureño que vive del turismo rural, las flores y las celebraciones en honor a la Virgen de la Candelaria. La agencia Turismo Humedal Punucapa (cel. 9/9940 4888; humedal.punucapa@ gmail.com) organiza una excursión que implica recorrer a pie, en bicicleta y kayak toda esta zona hasta la entrada al Santuario de la Naturaleza Carlos Anwandter. En el recorrido se pueden observar aves, flora y fauna y hasta es posible recolectar hongos y frutos

endémicos en el humedal del río Cruces. Pero volvamos a la ciudad. Otro buen paseo a pie –que debe hacerse lo más temprano posible– es recorrer los desconocidos humedales que están en medio de los barrios residenciales de Valdivia, donde se puede observar una sorprendente y preciosa variedad de aves, como patos jergones, patos reales y garzas cucas, entre otras. ¿Dónde específicamente? Al final de la avenida René Schneider, en el sector de Aganchilla, o en la avenida Simpson, barrio residencial de El Bosque.


Ignacio Olmedo

Valdivia suele ser opacada o permanecer en un segundo plano frente a los populares atractivos de otros destinos cercanos, como Pucón, Puerto Varas o la misma Isla Grande de Chiloé. Valdivia is usually hidden away, or at least plays second fiddle to the other more popular attractions close by, including Pucón, Puerto Varas or even Chiloé.

+569/9940 4888; humedal.punucapa@ gmail.com) organises a trip that includes walking, cycling and kayaking around the area until you reach the entrance of the Carlos Anwandter Nature Sanctuary. The trip is great for watching birds and spotting local flora and fauna. You can even pick mushrooms and endemic fruit in the River Cruces wetlands. But let’s get back to the city. Another good walk (that should be started as early as possible) is to explore the unknown wetlands among Valdivia’s residential districts, where you can see a surprising and beautiful variety of birds, such as pintail ducks, mallards and coicoi herons among others. Where exactly? At the end of René Schneider Street, in the Aganchilla area or on Simpson Avenue, in the residential neighbourhood of El Bosque.

CROSSING OVER TO ISLA TEJA

Crossing the bridge over the River Calle Calle you come to Isla Teja, the area of Valdivia that is home to the iconic Universidad Austral campus, and its botanical gardens and Rudolph Amandus Philippi Exploration Museum, two other highlights for our list. There are other important museums on Isla Teja, such as the Contemporary Art Museum or the Mauricio Van de Maele Historical

Anthropological Museum, in Casa Anwandter, which has been a national heritage building since 1981. Yet, beyond the history and culture, a good reason to come to Isla Teja lies in its blossoming culinary and bohemian scenes, promoted by innovative projects such as the Barrio Flotante. Inaugurated in 2013, this floating neighbourhood is a platform on the river that is powered purely by solar energy. The area has a coffee shop, a restaurant with a great terrace with unique views of the city, and a deli where you can buy, among other things, different flavours of German Schnapps. And one last tip: the Emporio Isla Teja, found at Los Laureles 240, is a group of designer shops that is well worth a visit. MIA, for example, sells textile art, paper goods and cosmetics; L'Armario has wonderful clothes and shoes; FC sells paintings and accessories, and Entremanos Tienda stands out for its gourmet products and designer clothes.

WHAT IS THE VALDIVIAN RAINFOREST?

Another great reason to explore the area around Valdivia is just 28km northeast of the city, along the old road to Curiñanco: Parque Oncol. This is a lush, green 754ha park of temperate rainforest (true Valdivian rainforests), where you can find 11


Fernando Ruiz

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

CRUCE A ISLA TEJA Cruzando el puente sobre el Calle Calle se llega a Isla Teja, el sector de Valdivia donde se encuentra el icónico Campus de la Universidad Austral y donde está su Jardín Botánico y el Museo de la Exploración Rudolph Amandus Philippi, dos bonitos paseo para incluir en la lista. Aquí también hay otros museos importantes, como el de Arte Contemporáneo o el Histórico Antropológico Mauricio Van de Maele que funciona en la Casa Anwandter, Monumento Nacional desde 1981. Pero más allá de historia y cultura, una buena razón para venir a Isla Teja es su floreciente vida gastronómica y bohemia, impulsada por novedosos proyectos como el Barrio Flotante. Inaugurado en 2013, se trata de una plataforma que flota sobre el río y que funciona totalmente con energía solar. En este “barrio” hay una cafetería, un restaurante con una notable terraza desde la que se logran vistas únicas hacia la ciudad y una tienda de delicatesen donde comprar, entre otras cosas, aguardientes alemanas de distintos sabores llamadas “Schnapps”. Y un último dato: el Emporio Isla Teja, en

12

la calle Los Laureles 240, es un local que reúne a cinco tiendas de diseño que vale tener en cuenta, como MIA, donde venden arte textil, papelería y cosmética; L’Armario, con vestuario y zapatos; FC, con cuadros y accesorios; y Entremanos Tienda, que destaca por su variedad de productos gourmet y ropa de diseñador.

QUÉ ES LA SELVA VALDIVIANA Otra buena razón para explorar los alrededores de Valvidia está sólo 28 kilómetros al noroeste de la ciudad, tomando el viejo camino a Curiñanco, el Parque Oncol, un lugar exuberante y verde, con 754 hectáreas de bosques templados –es decir, selva valdiviana de verdad– donde viven especies como ulmos, lumas, tepas, mañíos y canelos, además de flores, insectos y anfibios. El Parque Oncol es un excelente lugar para los amantes de la naturaleza en general y del trekking en particular, pues cuenta con cinco senderos de diferente dificultad. Para los más entusiastas, esto es casi como Jurassic Park, claro que sin dinosaurios. El guía

Navegar por los ríos de la zona es un clásico turístico. Navigate through the rivers in the area is a tourist classic.

plant species like ulmo, luma, tepa, mañío and canelo, alongside flowers, insects and amphibians. Parque Oncol is a great place for nature lovers in general but trekkers in particular, as there are five trails of varying difficulty. For the most imaginative visitors, this is almost like Jurassic Park, without the dinosaurs of course. Guide Pablo Pablete (mobile: +569/8399 9761; pablopoblete.r@ gmail.com) organises trips from Valdivia and knows the park like the back of his hand. To finish, of course, you cannot miss the local food and drink. Let’s suppose it’s a cold, rainy day and you want to restock on calories. Well, here are two recommendations. The first is the Casa de Té Sensorial (Pérez Rosales 647 and Caupolicán 350; sensorial.cl), where you can find a variety of teas to take away or to drink in. These include the so-called Lluvia de Verano (Summer Rain), which mixes white tea, violet, jasmine and rose petals. The second is Oh Lá Lá! (Los Laureles 405), a new cake shop and bakery


13


Cristián Pérez

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Pablo Pablete (cel. 9/8399 9761; pablopoblete.r@gmail.com) organiza excursiones desde Valdivia y conoce el parque como la palma de su mano. Para terminar, por supuesto, no pueden faltar las comidas y bebidas locales. Supongamos que es un día frío y lluvioso y quiere recuperar calorías. Pues bien, aquí van dos recomendaciones. Una es la Casa de Té Sensorial (Pérez Rosales 647 y Caupolicán 350; sensorial.cl), donde ofrecen una gran variedad de tés para llevar o beber ahí mismo, como uno llamado Lluvia de Verano, que mezcla té blanco, violeta, jazmín y pétalos de rosa. La segunda es Oh Lá Lá! (Los Laureles 405), una nueva pastelería y panadería en Isla Teja donde preparan muy buenas tortas, cupcakes y muffins, que pueden acompañarse con jugo o café. Aunque no hay viaje completo a Valdivia sin dar una pasadita al menos por el Café Haussmann (haussmann.cl), uno de los más tradicionales de la ciudad y donde, dicen los expertos, preparan los mejores crudos de Chile. El local clásico está en la Avenida O’Higgins 364 y pasa repleto, pero ahora acaba de abrir una sucursal en la Isla Teja, en Los Robles 202, que es más espacioso y es un buen lugar para juntarse a conversar mientras se prueban, además de crudos, platos deliciosos como un pernil de cerdo o chuletas caseras.

14

on Isla Teja where they make sumptuous cakes, cupcakes and muffins that can be accompanied by fruit juices or coffee. Although no trip to Valdivia would be complete without a visit to Café Haussmann (hausmann.cl), one of the most traditional tea shops in town where, according to the experts, they make the best “crudo" (a raw beef dish) in Chile. This classic shop is at Avda. O’Higgins 364 and is always full, but a new branch has just opened on Isla Teja at Los Robles 202. The new shop is more spacious and is a good place to get together and chat while you try, aside from the “crudo”, delicious dishes such as pork shank or rustic chops.

h

Además de esta hermosa panorámica, una buena razón para venir a Isla Teja está en su floreciente vida gastronómica y bohemia. Besides this beautiful panoramic, a good reason to come to Isla Teja lies in its blossoming culinary and bohemian scenes.

Í SKY AIRLINE VUELA

a Valdivia todos los días saliendo desde Santiago. Consulte horario de vuelos al tel. 600 600 28 28 o en www.skyairline.com

SKY AIRLINE FLIES

to Valdivia every day from Santiago. Check flight times by phoning 600 600 28 28 or visiting www.skyairline.com

DORMIR / LODGING

PUERTA DEL SUR

Un resort de cuatro estrellas frente al río Cruces, inserto en el Santuario de la Naturaleza Río Cruces. Tel. 63/222 4500; hotelpuertadelsur.com A four-star resort on the River Cruces, nestled into the River Cruces Nature Sanctuary. Tel. +5663/222 4500; hotelpuertadelsur.com

VILLA DEL RÍO

Un cómodo hotel situado en plena Avenida España, frente al río Calle Calle. Cuenta con una marina propia para los huéspedes. Tel. 63/221 6292; hotelvilladelrio.cl A cosy hotel situated at the heart of Avda. España, across from the Calle Calle. It has its own marina for guests. Tel. +5663/221 6292; hotelvilladelrio.cl

CASAGRANDE

Un hotel cálido y sencillo que funciona en una casona típica valdiviana y está a sólo pasos de la estación de buses. Tel. 63/220 2035; hotelcasagrande.cl A cosy and simple hotel inside a typical Valdivian townhouse, just a few steps from the bus terminal. Tel. +5663/220 2035; hotelcasagrande.cl


www.terre.cl

PROGRAMA CALVICIE

CONFÍA EN NUESTRA EXPERIENCIA. Somos una clínica de expertos, el único equipo médico que realiza el implante de 2000 unidades foliculares por sesión.

LIPOESCULTURA

fansclinicaterre

@Terre_Cirugia

BLEFAROPLASTIA

Clínica Terré

LIPOESCULTURA PECTORAL

+562 236 39 500

+562 229 09 200 15


Curiosidades ⁄ Interesting facts

Catalejos MIEDO A LAS PALABRAS LARGAS Tómese su tiempo y lea bien: “Hipopotomonstrosesquipedaliofobia”. La complicada palabra sirve para definir a las personas que de manera injustificada sienten temor por las palabras largas. Más allá de lo irónico que resulta que la palabra esté compuesta por 13 sílabas, esta fobia se caracteriza por el nerviosismo que producen palabras largas –o poco frecuentes– cuando se usan en conversaciones, y es gatillada por el miedo a pronunciar dichas palabras de manera incorrecta. Frecuentemente esta fobia tiene como trasfondo una timidez social.

A FEAR OF LONG WORDS Take your time and read carefully: “Hippopotomonstrosesquippedaliophobia”. This tongue-twister actually denotes the irrational fear some people have of long words. Leaving the irony that the word itself includes 15 syllables aside, this phobia is characterised by the nervousness induced by long words (or unusual ones) when used in conversation, and it is triggered by the sufferer’s fear of mispronouncing them. Normally, sufferers have a background of social awkwardness.

16

Felipe Muhr

The Telescope

UNA VIDA SIN AGUA

MÁS VALE DORMIR

El koala,“El que no bebe” en lengua de los aborígenes que habitan las regiones costeras del este y sur de Australia, puede vivir –casi– sin beber agua. Este marsupial obtiene el líquido de las hojas de los eucaliptos que come, las que son tóxicas para el resto de las especies. Cuando las hojas presentan una baja humedad o bien cuando están enfermos, los koalas sí beben agua, cuestión que hacen muy pocas veces en su vida, que en promedio llega a los 10 años, debido a ataques de perros y accidentes automovilísticos.

Además de aumentar el riesgo de accidentes cerebrovasculares, generar obesidad, disminuir la memoria, dañar los huesos y hasta incrementar los riesgos de generar algún tipo de cáncer, la falta de sueño también puede ser mortal. De hecho, un ser humano puede pasar semanas sin comer, pero no puede sobrevivir si –en promedio– pasa unos 10 días sin dormir. Diversos experimentos realizados con animales de laboratorio han demostrado que cuando se elimina por completo la posibilidad de dormir, sobreviene un desajuste metabólico que lleva a la muerte.

A LIFE WITHOUT WATER Koalas, whose name in the indigenous language of south-east Australia means “ he who does not drink,” can indeed live without drinking (almost) any water. The marsupial obtains the liquid it needs from the eucalyptus leaves it eats, which are toxic to other animals. When the leaves hold little moisture, or if the koala is ill, they will drink water, but this happens very rarely throughout a koala’s lifetime: usually around 10 years, due to dog attacks and road accidents.

BETTER GET TO BED Aside from increasing the risk of brain injuries, obesity, memory loss, bone damage and even increased risk of some types of cancer, lack of sleep can be fatal. In fact, a human being can go for weeks without eating, but cannot survive, on average, ten days without sleep. A range of experiments carried out on animals have shown that when the possibility of sleep is completely eliminated, it generates a sudden metabolic imbalance that ultimately leads to death.


ANTOFAGASTA chocolat pasteleria

Avelino Contardo 940 local 1 +56 55 2763077

DIVINUS restaurant Av. bdo. Ohiggins 1456 +56552385841 divinus@vtr.net

Don Karl’s restaurant

Antonino Toro 1093 +56552419401

donkarlrestaurant@gmail.com

MACAO RESTOBAR

Av croacia 155 segundo Piso +56992161808

la maestra sanguchería

Antonino Toro 1026 +56552280550

SAN PEDRO RESTAURANT Av. Bdo. O'Higgins 1752 +56552843967




Internacional ⁄ International

El nuevo sabor de

Lima Lima’s New Flavour Por / By Consuelo Goeppinger

La capital gastronómica de Latinoamérica renueva sus sabores cada año. Desde un restorán en las afueras de la ciudad donde escapan los limeños a comer al aire libre, hasta el paraíso para los carnívoros en el que incluso el postre tiene carne: aquí los siete nuevos restoranes limeños que usted debe conocer. Latin America’s culinary capital renews its flavours every year. From a restaurant on the outskirts of the city where locals escape to eat in the open air to a carnivore's paradise where even the dessert contains meat, below you’ ll find seven new restaurants that you just have to try.

20


21 La Gastronoma


Internacional ⁄ International

Acurio Restaurantes

Uno de los platos de Virú: el nuevo menú degustación del restaurante Astrid y Gastón. One of Virú’s dishes: Astrid y Gastón’s new tasting menu.

LO NUEVO DE ACURIO:

ACURIO’S NEW RESTAURANT:

Con bombos y platillos abrió la nueva locación del restorán Astrid y Gastón, que ocupa una hermosa casona colonial del barrio San Isidro. Con el nombre de Casa Moreyra, aquí no sólo está el clásico restorán de alta cocina –que por estos días ofrece el exclusivo menú Virú de 29 pasos (640 soles peruanos, unos 225 dólares, con maridaje incluido), que recorre todos los paisajes del Perú–, sino también una capilla para eventos, una huerta, un centro de experimentación culinario y un restorán más relajado llamado La Barra. Con precios más accesibles, aquí podrá disfrutar a la carta de una excelente coctelería y platos para compartir, como la crocante quínoa negra salteada con naranja y zanahorias baby, o el blandísimo pulpo a la parrilla con alioli. Avda. Paz Soldán 290, San Isidro. Más información en astridygaston.com

The new location for Astrid y Gaston restaurant in a colonial townhouse in San Isidro district was recently revealed, opening its doors to great fanfare. Under the name of Casa Moreyra, the townhouse is not only home to the classic haute cuisine restaurant (that is currently offering the exclusive 29 course Virú Menu that explores all Peru has to offer for PEN$640, USD$225, including a paired wine), but there is also a chapel for events, a market garden, a culinary experimentation centre and a more relaxed restaurant called La Barra. Prices there are more accessible and you'll be able to enjoy an excellent cocktail list and dishes to share like the crispy fried black quinoa with orange and baby carrots, or the succulent grilled octopus with aioli. Avda. Paz Soldán 290, San Isidro. For more information, visit astridygaston.com

CASA MOREYRA

22

CASA MOREYRA


VENTAS SERVICIO RESPUESTOS

P 13 Bomba para mortero preparado en obra. Mezcla, bombea y proyecta S5 EVTM Mezcla, bombea, inyecta y proyecta mortero

Osso

M 740 MIXOKRET Equipo para transporte neumático de hormigón y mortero

PARAÍSO CARNÍVORO:

OSSO Partió hace un año como una carnicería artesanal, gourmet y sustentable en donde se utilizaba desde la punta de la nariz hasta la cola de una vaca. Y el éxito fue tal, que hace menos de un mes abrieron un restorán con el mismo nombre en el que, por supuesto, las carnes son las protagonistas. Tras el proyecto está Renzo Garibaldi, un experto carnicero, quien renunció a su puesto de chef en el restorán La Mar en San Francisco para dedicarse a faenar animales con el respeto que se merecen. Por eso, aquí todo se utiliza, desde los huesos y restos para hacer caldos hasta los cartílagos para hacer jabón. En un espacio acogedor, con diez mesas y parrilla a la vista, la carta incluye además de sabrosas y marmoleadas carnes maduradas hasta 250 días –preparadas a la olla, a la leña o a la parrilla–, platos como carpaccio, steak tartar y hasta un postre con tocino. ¿Imperdibles? La jugosa hamburguesa de la casa, elaborada con una grasa especial de cerdo: tan suave, que se deshace en la boca. Calle Tahití 175, La Molina. Más información en su página en Facebook: Osso Carnicería y Salumería

P 12 SPRAYBOY Bomba helicoidal para inyección de pernos de anclaje

MP 25 Bomba mezcladora para bombear y proyectar mortero predosificado

Av. Pdte. Eduardo Frei Montalva 6001 · Local 44 Centro Empresas El Cortijo / Conchali · Santiago Tel: (562) 2840 6950 / beka@beka-sa.com

23

beka-sa.com


Internacional ⁄ International

Sibaris

Síbaris es el nuevo restaurante de moda de Barranco que ofrece comfort food de autor. Síbaris is Barranco’s newest hip restaurant, offering signature comfort food.

Atendido por sus dueños y con varias opciones para vegetarianos, aquí el fuerte son los platos para compartir: desde una al dente quínoa gratinada con queso andino hasta una alucinante torta de choclo con un poco de tocino y miel de maple. Ideal para ir de noche y disfrutar junto a la excelente coctelería que también ofrecen. The restaurant is run by its owners and has several vegetarian options, but its forte are the dishes to share, such as the al dente quinoa gratin with Andean cheese or the sweetcorn tart with a touch of bacon and maple syrup. It’s ideal for a night out and there’s a range of excellent cocktails on offer too.

24


CARNIVORE’S PARADISE:

OSSO

Sibaris

This project began a year ago as a small-scale, gourmet, sustainable butcher’s where not one part of the cow would be wasted. It has been so successful that a little over a month ago, a restaurant with the same name was opened where, of course, meat is the dish of the day. Behind it all is Renzo Garibaldi, an expert butcher, who quit as chef in the La Mar restaurant in San Francisco to devote himself to butchering animals with all the respect they deserve. That’s why every part of the animal is used here, from the bones to make stock or the cartilage to make soap. In a cosy little space with ten tables and the grill on show, aside from the sumptuous marbled cuts that are matured for up to 250 days (fried, wood cooked or grilled), the menu includes dishes such as carpaccio, steak tartar and even a dessert with bacon. A recommendation? Try the juicy house hamburgers, made with a special pork fat: so tender that they melt in your mouth. Calle Tahití 175, La Molina. For more information, visit Facebook: Osso Carnicería y Salumería

COMFORT FOOD EN BARRANCO:

SIBARIS Comida sencilla y liviana, pero llena de sabor, en el corazón del bohemio barrio Barranco. Esas son las claves de este pequeño y ondero restorán que desde hace un año se la juega por el concepto de comfort food de autor, es decir, preparaciones simples y sabrosas que apelan a los platos de infancia de su joven chef, Francesco de Sanctis. Atendido por sus dueños y con varias opciones para vegetarianos, aquí el fuerte son los platos para compartir: desde una al dente quínoa gratinada con queso andino hasta una alucinante torta de choclo con un poco de tocino y miel de maple. Ideal para ir de noche y disfrutar junto a la excelente coctelería que también ofrecen. Jr. 28 de julio 206-B, Barranco. Más información en sibarisperu.com 25


Internacional ⁄ International

Mistura

COMFORT FOOD IN BARRANCO:

SIBARIS

La Gastronoma

Simple and light but flavoursome food at the heart of the bohemian Barranco neighbourhood. That is the key to this cool little restaurant that began serving up its own take on comfort a year ago. These are simple, tasty dishes that hark back to the head chef Francesco de Sanctis’ own childhood. The restaurant is run by its owners and has several vegetarian options, but its forte are the dishes to share, such as the al dente quinoa gratin with Andean cheese or the sweetcorn tart with a touch of bacon and maple syrup. It’s ideal for a night out and there’s a range of excellent cocktails on offer too. Jr. 28 de Julio 206-B, Barranco. For more information, visit sibarisperu.com

26

PARAISO GOURMET

GOURMET PARADISE

La Gastrónoma es la mejor tienda en toda la ciudad para comprar productos gourmet de pequeños productores de todo el país. Atendido por su dueña experta en la materia, Sabrina Chávez –sicóloga y Máster en Gastronomía y Turismo con estudios en Italia, seguidora del movimiento slow-food–, aquí encontrará vinos peruanos, sales, pescados, quesos y los famosos cafés y chocolates peruanos, entre muchos otros productos. Ojo que, además, Sabrina prepara distintas delicias dulces todos los días. La tienda está en Libertad 439, en el corazón de Miraflores y atiende los lunes de 15 a 20 horas, y de martes a sábado de 11 a 20 horas. Más información en el Facebook lagastronomaperu

La Gastrónoma is the best store in the whole of Lima if your idea is to purchase gourmet products from small-scale Peruvian producers. The shop is run by the owner, Sabrina Chávez, who is an expert on the topic and follower of the slow-food movement; she’s a psychologist, gained an MA in Food and Tourism and has also studied in Italy. At the store, you may find an array of Peruvian wines, salts, fish, cheeses and renowned Peruvian coffee and chocolates, to name but a few. Also, look out for the tasty sweet morsels Sabrina prepares every day. The shop is at Libertad 439, in the heart of Miraflores and is open on Mondays from 3 to 8 p.m., and Tuesday-Saturday from 11 a.m. to 8 p.m. For more information, visit lagastronomaperu on Facebook.

LA FIESTA DE LA GASTRONOMÍA PERUANA THE PERUVIAN GOURMET FESTIVAL Entre el 5 y 14 de septiembre se llevará a cabo la séptima versión de este importante festival gastronómico latinoamericano, que tiene como protagonistas los productos y cocinas de todo Perú. Por lo mismo, en sus más de nueve hectáreas puede recorrer trece mundos diferentes y probar preparaciones de la Amazonía, cebiches, anticuchos de corazón, chancho al cilindro, cocteles a base de pisco y más. Habrá foodtrucks, carretillas, un mercado de productores y cocinerías, además de un congreso gastronómico con charlas de destacados chefs locales e internacionales. Precios y programación en mistura.pe. From 5th to 14th September the seventh annual version of this important Latin American gourmet festival will take place, starring, of course, all products Peruvian. Visitors can stroll around the more than 9ha of festival and experience thirteen different worlds to try dishes from the Amazon, ceviches, heart skewers, drum tin barbecued pork, pisco-based cocktails and more. There will be food trucks, carts, and a producer and chefs’ market as well as a gourmet conference with talks from prominent local and international chefs. For prices and itinerary, visit mistura.pe


27


Internacional ⁄ International

La República

República: el nuevo fast food de comida casera peruana. República: the new Peruvian homemade fast-food restaurant.

RÁPIDO Y PERUANO:

REPÚBLICA

Ubicado a pocos metros de la hoy ya clásica sanguchería La Lucha, en el Parque Kennedy, –y propiedad de los mismos dueños– se encuentra República, que en menos de un año se ha transformado en el fast food del momento. ¿La razón? Es de los pocos restoranes de comida rápida que ofrece preparaciones caseras al instante: desde un jugosísimo asado de tira al vino tinto cocinado por horas hasta un sabroso ají de gallina, pasando por un arroz chaufa y hasta quínoa con pollo. Todo, por cierto, elaborado con ingredientes frescos y de calidad. ¿Recomendaciones? Sí o sí la jugosa hamburguesa o la versión gourmet del clásico salchipapas, con papas fritas nativas y tres tipos de salchichas. Ojo, que abre desde las 8 de la mañana hasta las 1 de la madrugada. Avda. Diagonal 220, Miraflores. Más información en su página en Facebook: República Hamburguesas & Salchipapas

28

FAST AND PERUVIAN:

REPÚBLICA

República is located just a few metres from (and under the same ownership as) the now-famous sandwich shop La Lucha in Parque Kennedy. And in under a year it has become the coolest fast food joint in town. Why? It’s one of the few fast food restaurants that serves up home-style cooking while you wait: from the juiciest slow-cooked ribs in red wine to a tasty “ají de gallina” (chicken in a spicy cream sauce), taking in “chaufa rice” (fried mixedveg rice) and quinoa with chicken. Everything, of course, is made from fresh, quality ingredients. A recommendation? Definitely the juicy hamburgers or the gourmet version of the classic “salchipapas” (sausage and chips) with native potatoes and three types of sausage. Take note that they’re open from 8 am to 1 am. Avda. Diagonal 220, Miraflores. For more information, visit Facebook: República Hamburguesas & Salchipapas


29


Internacional ⁄ International

La Ladrillera

La Ladrillera ofrece sabrosas y sencillas preparaciones que salen de la parrilla y horno de barro. La Ladrillera offers simple and tasty dishes made in their mud oven and on the grill.

TRES IMPERDIBLES

(PARA TODOS LOS BOLSILLOS) THREE UNMISSABLE OPTIONS (FOR ALL BUDGETS)

Carrito de Bam Bam

Partió como un impecable carrito callejero y hoy cuenta con un pequeño local vecino, donde ofrecen excelentes cebiches tradicionales y de codiciadas conchas negras. Un lujo por 15 soles. Luis Varela y Orbegoso 213, Surquillo, puerta trasera del Mercado de Surquillo 1. From its beginnings as a well-loved street vendor, this proponent of excellent traditional ceviches and shellfish now has its own restaurant. A snip at PEN 15 (approx. USD 5). Luis Varela y Orbegoso 213, Surquillo, back entrance of the Mercado de Surquillo 1.

Rafael

ESCAPE LIMEÑO:

LA LADRILLERA Ubicado a poco más de una hora del centro de Lima se encuentra el distrito de Cieneguilla, una zona campestre donde todos los fines de semana abre sus puertas La Ladrillera, un acogedor restorán al aire libre y techado que ocupa las instalaciones de una antigua fábrica de ladrillos. Comandado por el reconocido chef James Berckemeyer y convertido en el nuevo lugar de escape de numerosas familias limeñas, aquí la tónica son las delicias de campo que salen directamente de un horno de barro y de una parrilla: crujientes pizzas, cerdos confitados por horas y el hit de la carta: un cremoso pastel de choclo relleno con mozzarella artesanal. Para llegar, puede arrendar un auto o por unos 200 soles negociar la ida y el regreso con algún taxi. Avda. Luis Felipe de las Casas Sector 6, Cieneguilla. Más información en laladrillera.com.pe

30

AN ESCAPE FROM LIMA:

LA LADRILLERA Located a little over an hour from the centre of Lima, the district of Cieneguilla is a rural area where La Ladrillera welcomes guests every weekend. A cosy, open-air and roofed restaurant, it is set inside an old brick factory from which it takes its name. Under the watchful eye of renowned chef James Berckemeyer, the restaurant has quickly become a preferred escape for many families in Lima, who come for the tonic of rural delicacies straight from the clay oven or grill: crispy pizzas, slowcooked pork, and the most popular of all, a creamy sweetcorn pie filled with homemade mozzarella. To get here you can rent a car, or negotiate a round trip in taxi for around PEN 200 (approx. USD 70). Avda. Luis Felipe de las Casas Sector 6, Cieneguilla. For more information, visit laladrillera.com.pe

Un clásico de los fogones limeños comandado por el chef Rafael Osterling, que ofrece una cocina de autor con ingredientes peruanos y sabores de Europa, Asia y mediterráneos. ¿Un plato imperdible? Las enormes conchas con mantequilla de limón y ajo crocante. San Martín 300, Miraflores. Más información rafaelosterling.pe One of Lima’s classic kitchens headed by Rafael Osterling. This restaurant offers signature dishes with Peruvian ingredients and European, Asian and Mediterranean flavours. A recommendation? The huge shellfish with lemon butter and crispy garlic. San Martín 300, Miraflores. For more information, visit rafaelosterling.pe

La Picantería

Perfecto para ir en grupo o en familia, el pintoresco restorán del chef Héctor Solís ofrece cocina tradicional peruana, como fuentes de cebiche del día o chupe de rocoto relleno, en formatos para compartir. Francisco Moreno 388, Surquillo. Más información en picanteriasdelperu.com Perfect for groups of friends or family, this picturesque restaurant under chef Héctor Solís serves up traditional Peruvian fare such as ceviche of the day or stuffed red peppers, all of which can be shared. Francisco Moreno 388, Surquillo. For more information, visit picanteriasdelperu.com


31


Internacional ⁄ International

Las Vecinas Escobar

Las Vecinas Ecobar, en Barranco, uno de los mejores restaurantes verdes de Lima. Las Vecinas Ecobar in Barranco is one of Lima’s best green restaurants.

Í SKY AIRLINE VUELA

directo a Lima de lunes a domingo desde Santiago. Consulte horario y conexión desde regiones al tel. 600 600 28 28 o en www.skyairline.cl

SKY AIRLINE

offers a daily direct flight from Santiago to Lima. Check flight times and connections from regions in Chile by phoning 600 600 28 28 or visiting www.skyairline.com

ORGÁNICO Y NATURAL:

ORGANIC AND NATURAL:

La movida orgánica y natural también llegó a la capital peruana. Y el mejor ejemplo es este pequeño y acogedor rincón ubicado en Barranco, que con su onda artesanal, muebles reciclados y preparaciones vegetarianas, es la cafetería más popular de Barranco. Abierto hace un año y medio, de su cocina orgánica destacan la hamburguesa de quínoa con germinado de alfalfa y alioli –el plato estrella de la casa– y las opciones dulces, como el queque de plátano y zanahoria, elaborado con harina integral. En el mismo espacio está también la biotienda Las Vacas, donde venden insumos naturales como chocolate orgánico, quesos, salsas y sal de maras. Jr. Colina 108, Barranco. Más información en su página en Facebook: LasVecinasEcoBar

The organic and natural food movement has reached as far as Lima. The proof can be seen in this small and cosy restaurant tucked away in a corner of Barranco neighbourhood, which with its homemade style, recycled furniture and vegetarian fare, has become the most popular café in Barranco. Open for a year and a half, the cafe produces popular organic dishes such as quinoa hamburgers with alfalfa shoots and aioli (the star dish) and sweeter options such as the banana and carrot cake, made with wholemeal flour. In the same building is the Las Vacas bioshop, where you’ll find natural goods like organic chocolate, cheese, sauces and salt from the Maras salt ponds near Cusco. Jr. Colina 108, Barranco. For more information, visit Facebook: LasVecinasEcoBar

LAS VECINAS ECOBAR

32

LAS VECINAS ECOBAR

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


33


Internacional ⁄ International

h

DORMIR / LODGING

HILTON LIMA En el mejor sector de Miraflores, junto a reconocidos restoranes y a sólo 10 minutos de caminata del Parque Kennedy, este hotel de la cadena Hilton cuenta con habitaciones confortables y un desayuno de lujo. Más información en hiltonhotels.com In the best part of Miraflores, next to renowned restaurants and only 10 minutes’ walk from Parque Kennedy, this hotel from the Hilton chain has comfortable rooms and a luxurious breakfast. For more information, visit hiltonhotels.com

En I. K. la madera y las plantas son parte esencial de la ambientación. At I. K. the wood and plants are a central concept to the setting. IK

HOTEL B

ALTA COCINA SORPRENDENTE:

SURPRISING HAUTE CUISINE:

Con sólo un año de funcionamiento, el restorán nombrado así en honor al fallecido chef Ivan Kisic –hermano del dueño, Franco Kisic– se ha transformado en uno de los mejores de Lima. Con una decoración hermosa y sustentable, con madera y plantas nativas en las paredes, lo de IK va por el rescate de productos nativos preparados con sofisticadas técnicas de cocina. Un juego de texturas y colores a cargo de Mónica Isik, cocinera y doctora en bioquímica, que incluye aplaudidos platos como el cuy en tres texturas –en forma de chicharrón, escabeche y paté– y las ostras ahumadas con cochayuyo en dashi o caldo de pescado japonés. Hay tres menú degustación, que van desde los 230 hasta los 280 soles, sin maridaje. Calle Elías Aguirre 179, Miraflores. Más información en ivankisic.pe

After opening its doors just one year ago, this restaurant which was named in honour of deceased chef Ivan Kisic (owner Franco Kisic’s brother) has already become one of Lima’s best. With its beautiful and sustainable decoration, and wood and native plants on the walls, IK is focused on reviving the use of traditional native products with sophisticated culinary techniques. It’s all part of a ballet of textures and colours under the guidance of the chef, Mónica Isik, who also has a PhD in Biochemistry; the menu includes renowned dishes such as guinea pig cooked in three ways (crackling, marinated and paté) and the smoked oysters with seaweed in dashi (Japanese fish broth). There are three tasting menus starting at PEN 230 to PEN 280 (approx. USD 80 to 100) without drinks. Calle Elías Aguirre 179, Miraflores. For more information, visit ivankisic.pe

IK

34

IK

En el sector más señorial de Barranco, este hotel boutique –parte del exclusivo club de propiedades Relais & Chateaux– es un gran lugar para quienes prefieren los hoteles pequeños de primer nivel. Más información en hotelb.pe In the stateliest part of the Barranco neighbourhood, this boutique hotel (part of the exclusive Relais & Chateaux fellowship) is a great place for visitors who prefer small, top-notch hotels. For more information, visit hotelb.pe

SOLIS DIES Con una ubicación insuperable en el corazón de Miraflores, se trata de una excelente alternativa para quienes buscan la ecuación bueno, bonito y barato. Más información en hotelsolisdies.com In an unbeatable location at the heart of Miraflores, this is an excellent choice for visitors looking for something cheap and cheerful. For more information, visit hotelsolisdies.com


35


t

Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase

ANTI-TOURS EN VALPARAÍSO ANTI-TOURS IN VALPARAÍSO

For some months now, famed chef Gonzalo Lara, who for years was in charge at Vinilo (a restaurant on Cerro Alegre hill in Valparaíso specialising in Chilean dishes), has been taking customers on Anti-Tours: trips to discover and revive Valparaíso’s hidden culinary heritage. The tour car will take you to places like La Lulú’s in the O’Higgins neighbourhood where they serve up traditional pasties, Chanchería Osorno (famous for spiced and cured ham), La Dorite bakery (for many the best cake selection in the city) and many more besides. The tour lasts two hours and costs CLP 25,000 per head with tastings included, although you have to reserve with at least one day’s notice. Lara also gives Chilean cookery classes using national ingredients with denomination of origin. For more information, call mobile number +569 8143 9656 or email gonzalolarachef@yahoo.es

Sernatur

El destacado chef Gonzalo Lara, quien por años se hizo cargo del restorán Vinilo –en el cerro Alegre de Valparaíso, especializado en cocina con ingredientes de todo Chile–, desde hace unos meses ofrece los Anti-Tours: recorridos para descubrir y rescatar el patrimonio gastronómico desconocido de Valparaíso. A bordo de un auto, podrá conocer las empanadas de La Lulú en Barrio O’Higgins, la Chanchería Osorno –famosa por sus arrollados y perniles– y La Dorite, para muchos, la mejor pastelería del puerto, entre otros. Se debe reservar con al menos un día de anticipación, dura dos horas y cuesta 25.000 pesos por persona, con degustaciones incluidas. Y ojo, que Lara también realiza clases de cocina chilena con productos nacionales con denominación de origen. Más información al celular 9/8143 9656 o al e-mail gonzalolarachef@yahoo.es

Eventos invernales en Pucón Winter Events in Pucón

Aunque ya se acerca la primavera, la ciudad de Pucón y el Centro de Ski Villarrica serán los escenarios de dos importantes eventos deportivos. Uno es Avalancha en el Volcán, que se realizará entre el 12 y 20 de septiembre en el volcán Villarrica, una competencia que consiste en un descenso de estilo libre,

36

en esquí o snowboard, en la que gana quien llegue primero a la base del centro de ski. El otro es el Big Bang Pucón, un emocionante campeonato de esquí y snowboard fuera de pista, con saltos y trucos incluidos, que se realizará el 18 de septiembre. Más información en avalanchaenelvolcan.cl y en el Facebook de Big Bang Pucón. Although spring is already on its way, the city of Pucón and the Villarrica Ski Centre are to be the setting for two important sporting

events. One is “Avalanche on the Volcano”, which will take place between 12th and 20th September. This is a freestyle downhill competition for skiers and snowboarders where the first one down the mountain wins. Another is Big Bang Pucón, an exciting off-piste ski and snowboard tournament with jumps and tricks thrown in, which will take place on 18th September. For more information, visit avalanchaenelvolcan.cl and Big Bang Pucón’s Facebook page.


Castillo Rojo

Para viajar sin estrés

Stress-Free Travel

Ubicado en una enorme casona que data de 1923, justo frente a la plaza Camilo Mori en Bellavista, a principios de este año abrió Castillo Rojo, el nuevo hotel boutique de Santiago. A pasos de atracciones como La Chascona o el cerro San Cristóbal, cuenta con 19 lujosas habitaciones que incluyen sábanas de 500 hilos, colchones de pluma y un cuidado diseño que entremezcla piezas contemporáneas con otras rescatadas de ferias y anticuarios. Más información en castillorojohotel.com The Castillo Rojo boutique hotel (one of the newest in Santiago) opened in early 2014 inside a huge townhouse dating back to 1923, across from Camilo Mori Plaza in Bellavista. Just steps from tourist attractions like La Chascona (Pablo Neruda’s Santiago residence) and San Cristobal Hill, the hotel also boasts 19 luxurious rooms with 500 thread cotton sheets, feather pillows and interior décor that mixes the contemporary with the antique. For more information, visit castillorojohotel.com

Anti-Wrinkle Suitcase

Especialmente diseñada para viajeros de negocios y todos aquellos que no quieran arrugar su ropa guardándola en poco espacio es el bolso de mano de Skyroll, que permite que trajes y zapatos viajen en perfectas condiciones. De tamaño compacto y sólo 2 kilos de peso, mide 22 cms. de largo y 8,5 cms. de ancho, por lo que es perfecto para usar como equipaje de mano. ¿El truco? En su interior posee un tubo de acero sobre el cual se enrolla el resto del bolso. Disponible desde 150 dólares en skyroll.com Specially designed for business travellers and those of us who don’t want our clothes to wrinkle when squeezing them into small spaces, the Skyroll carry-on bag gets your suits and shoes to their destination in perfect condition. With its compact and lightweight design (2kg, 22cm by 8.5cm), it’s perfect for taking as hand luggage. So, what’s the trick? There’s a steel tube inside that acts as a framework for the rest of the bag. Available for USD 150 from skyroll.com

skyroll

New Boutique Hotel in Santiago

Maleta contra arrugas

tripcase

Nuevo hotel boutique en SCL

Toda la información que necesita para su viaje en tan solo un clic. Así es la aplicación TripCase, descargable gratis para iPhone y Android, que permite organizar todo de forma fácil y ordenada: desde los códigos de reserva, fecha y hora de los pasajes de avión, hasta las direcciones de alojamiento. Cuenta con un mapa de fácil acceso, además de alarmas para avisar, por ejemplo, si el check in ya está habilitado o si el vuelo se retrasa. Además, puede compartir su agenda de viaje con otros vía mail. travel.tripcase.com All the information you need is just a click away. This is TripCase, a downloadable app for iPhones and Android systems, which helps you organise everything simply and logically. From reservation codes, date and time of plane tickets, and even accommodation addresses. It’s got a built-in easy-to-follow map, and an alarm system to remind you, for example, when your check-in is open or if your flight is delayed. What’s more, you can share your itinerary with friends and family by email. travel.tripcase.com

37


✈ 38

Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways


MARINA FUY, HOTEL BOUTIQUE GOURMET

Placeres junto

al Pirehueico Pleasures by the Pirehueico Por / By Julián Herrera

En el corazón de los Andes Patagónicos, a orillas del Lago Pirehueico y frente al imponente volcán Mocho Choshuenco, el hotel Marina Fuy invita a la desconexión total, en medio de uno de los paisajes más hermosos de Chile.

39

Fotos/Photos: Empresas Transoceanica

At the heart of the Patagonian Andes, on the shores of Lake Pirehueico facing the imposing Mocho Choshuenco Volcano, the Marina Fuy Hotel is the ideal place to disconnect from everything, in the midst of some of Chile’s most breath-taking landscapes.


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

Construido con maderas nobles de la zona, una de los aspectos que más destaca es su interiorismo ecléctico. The hardwood used for the building itself comes from the nearby forests, but one of the hotel’s highlights is its eclectic interior design.

40


S

i lo que busca para esta primavera es un destino que reúna naturaleza privilegiada, gastronomía autóctona y múltiples actividades al aire libre, una de las mejores alternativas en el sur de Chile es Marina Fuy. En el corazón de los Andes Patagónicos –a orillas del lago Pirehueico y rodeado de bosque nativo– se encuentra este hotel: un proyecto concebido para unir a la perfección naturaleza, alta gastronomía, diseño y una comodidad a toda prueba. Construido con maderas nobles de la zona, uno de los aspectos que más destaca es su interiorismo ecléctico, en el cual conviven antigüedades de principios del siglo pasado, esculturas traídas desde Medio Oriente Marrakech, platería mapuche,

I

f what you are looking for this spring is a way to enjoy stunning natural beauty, native cuisine and a range of outdoor activities, one of Chile's best options is the Marina Fuy. The hotel sits at the heart of the Patagonian Andes, on the shores of Lake Pirehueico surrounded by native forests. The project was conceived as a way of bringing natural beauty, haute cuisine and luxurious comfort together in one place. The hardwood used for the building itself comes from the nearby forests, but one of the hotel’s highlights is its eclectic interior design, where antiques from the turn of the twentieth century stand alongside Mapuche silver, and sculptures from Marrakesh and the Middle East. Standing

41


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

Considerada la puerta de entrada a la Patagonia, la zona donde el hotel se encuentra posee atractivos como la Reserva Biológica Huilo Huilo, que cuenta con más de 100 mil hectáreas de bosque húmedo templado y vírgenes, un patrimonio natural que en 2007 fue declarado Reserva Mundial de la Biósfera por la Unesco. Often regarded as the entrance point to Patagonia, the area around the hotel is home to attractions such as the Huilo Huilo Biological Reserve that has more than 100,000ha of temperate virgin rainforests, which were declared a UNESCO World Biosphere Reserve in 2007.

42


etcétera. En medio de un paisaje de ensueño –que huele a bosque y tierra húmeda–, el hotel cuenta con 21 habitaciones al estilo lodge de montaña, una sala de lectura, piscina exterior y hot tubs, y una terraza techada ideal para disfrutar un momento de relajo degustando la selección de hojas de té e infusiones y una delicada repostería. Punto aparte para la apuesta gastronómica del restorán del hotel, Agua Fuy, a cargo del chef Gerardo Schwerter, quien invita a experimentar los sabores del sur de Chile. En un carta breve, aunque al mismo tiempo variada, destacan las carnes de la zona –como jabalí y ciervo–, además del salmón, la trucha del Fuy y platos en base a productos autóctonos, como el risotto de

in the midst of a dreamlike natural environment (with aromas of forests and damp earth), the hotel has 21 mountain lodgestyle rooms, a study, an outdoor pool and hot tubs, and a roofed terrace that is perfect for enjoying a moment's rest with one of the many tea infusions and sweet morsels on offer. The hotel's restaurant, Agua Fuy, under head chef Gerardo Schwerter, serves up the magnificent flavours of the Chilean south, and really deserves its own section here. The menu is brief but varied, and regional game dishes are the highlights (like wild boar and venison). There is also salmon, Fuy trout and dishes based around native ingredients such as quinoa risotto with

43


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

quínoa con mariscos y piñones, y postres como el mousse de harina tostada con sorbete de rosa. Ideal para disfrutar durante la primavera, durante septiembre Marina Fuy ofrecerá una muestra gastronómica con sabores del sur del mundo, asados campestres frente al lago, presentaciones musicales y actividades criollas que pretenden rescatar la cultura local; todo en honor a las Fiestas Patrias chilenas.

44

shellfish and pine nuts, and desserts such as toasted flour mousse and rose sorbet. It’s perfect for springtime, and in September the Marina Fuy will be serving up a southern flavours-themed menu, with countryside barbecues by the lake, musical performances and Creole entertainment that looks to revive the local culture. All of this, of course, for Chile’s independence celebrations.

En medio de un paisaje de ensueño, el hotel cuenta con 21 habitaciones al estilo lodge de montaña. Standing in the midst of a dreamlike natural environment, the hotel has 21 mountain lodge-style rooms.


Dentro de los servicios que ofrece Marina Fuy destacan expediciones en 4 x4 con visitas al Salto Huilo Huilo, cabalgatas, kayak, canopy y snowboard en el Mocho Choshuenco, entre otras actividades. Services offered by the Marina Fuy include trips in a 4x4 to see the Salto Huilo Huilo Waterfall, horseback rides, kayaking, canopy tours and snowboarding on the Mocho Choshuenco Volcano, among many others.

45


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

LA IMPORTANCIA DEL ENTORNO Considerada la puerta de entrada a la Patagonia, la zona donde el hotel se encuentra posee atractivos como la Reserva Biológica Huilo Huilo, que cuenta con más de 100 mil hectáreas de bosque húmedo templado y vírgenes, un patrimonio natural que en 2007 fue declarado Reserva Mundial de la Biósfera por la Unesco.

THE IMPORTANCE OF THE ENVIRONMENT Often regarded as the entrance point to Patagonia, the area around the hotel is home to attractions such as the Huilo Huilo Biological Reserve that has more than 100,000ha of temperate virgin rainforests, which were declared a UNESCO World Biosphere Reserve in 2007.

46

Í SKY AIRLINE VUELA

a Valdivia todos los días saliendo desde Santiago. Consulte horario de vuelos al te. 600 600 28 28 o en www.skyairline.com

SKY AIRLINE FLIES

to Valdivia every day from Santiago. Check flight times by phoning 600 600 28 28 or visiting www.skyairline.com


47


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

Agua Fuy, a cargo del chef Gerardo Schwerter, invita a experimentar los sabores del sur de Chile. Agua Fuy, under head chef Gerardo Schwerter, serves up the magnificent flavours of the Chilean south.

h

DORMIR / LODGING

A poco más de una hora en auto desde Valdivia, Marina Fuy está ubicado en el kilómetro 63 del Camino Internacional 203 Panguipulli-Puerto Fuy, Región de los Ríos, Chile. Tarifas desde 96.000 pesos por persona, en base a Habitación Superior Lago. Reservas al correo reservas@marinadelfuy.com. Más información en el teléfono 56-63/2672 111 y en la web marinafuy.com A little over an hour away from Valdivia by car, Marina Fuy is located at kilometre 63 on Camino Internacional 203 Panguipulli-Puerto Fuy, Región de los Ríos, Chile. Prices begin at CLP 96,000 per person, in a Superior Lago Room. Reservations should be made at reservas@marinadelfuy.com. For more information, call 56-63/2672 111 or visit marinafuy.com

48

Esta clase de paisajes –sumados a la tranquilidad– componen un escenario ideal para la práctica de actividades deportivas al aire libre, como circuitos y travesías outdoor, las que pueden ser coordinadas directamente en el departamento de actividades del hotel. Dentro de los servicios que ofrece Marina Fuy destacan expediciones en 4x4 con visitas al Salto Huilo Huilo, cabalgatas, kayak –que para los más aventureros incluye bajar los rápidos del río Fuy–, canopy y snowboard en el Mocho Choshuenco, entre otras actividades. Más apacible, también se pueden realizar actividades como bird watching, exploración de los glaciares milenarios y senderismo en el bosque. Ahora, la aventura también puede ir más allá de la frontera, pues existe la posibilidad de cruzarla navegando el Lago Pirehueico en la Barcaza Hua Hum, para así llegar a San Martín de los Andes, uno de los pueblos de montaña más hermosos de Argentina.

This kind of landscape, coupled with the tranquillity of the area, make the perfect setting for outdoor activities: Circuits and trips can be arranged directly in the hotel’s activity centre. Services offered by the Marina Fuy include trips in a 4x4 to see the Salto Huilo Huilo Waterfall, horseback rides, kayaking (that for the more adventurous visitor includes the Fuy River rapids), canopy tours and snowboarding on the Mocho Choshuenco Volcano, among many others. If you're looking for something more peaceful, you can also go bird watching, explore the age-old glaciers or hike in the woods. Your adventure might even take you beyond Chile’s borders, as you can sail across Lake Pirehueico in the Hua Hum Ferry to reach San Martín de los Andes, one of Argentina’s most beautiful mountain villages.


49


Q

Restorán ⁄ Restaurant

BACO BISTRÓ, SANTIAGO

Un auténtico bistró francés

An Authentic French Bistro

Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera

Preparaciones simples y clásicas del recetario francés, una de las cartas de vinos más completas de la ciudad y un servicio de primera hacen de este lugar una de las mejores apuestas gastronómicas de Santiago. Simple, classic French dishes, one of the best-stocked wine cellars in the city and first-class service place this restaurant among Santiago's finest eateries.

50


Crème Brûlée: un clásico de este restaurante. Crème Brulée: a classic at this restaurant.

51


Q

Restorán ⁄ Restaurant

El Steak Tartar, uno de los platos emblemáticos del Baco, preparado con pepinillos y perejil. The Steak Tartar is one of Baco’s flagship dishes; it’s made with gherkins and parsley. 52


E

s, probablemente, uno de los mejores restoranes relación precio-calidad en Santiago, donde gracias a una cocina sencilla, basada en clásicos de las preparaciones francesas, ofrecen una carta de vinos amplia y diversa y un ambiente relajado. Así, Baco se ha transformado en uno de los grandes restoranes de la ciudad. De esos que no fallan. Con más de ocho años de funcionamiento, su dueño, Frederic Le Baux –un francés de tomo y lomo–, es quien ha logrado que este local funcione como reloj y que la calidad se mantenga igual después de tantos años. Con una decoración acogedora e informal, con sillas de mimbre y pizarras en las paredes que indican la veintena de vinos por copa que aquí ofrecen –a excelentes precios, por cierto–, lo mejor es partir por alguno de los platos más emblemáticos. Como el Steak tartar ($ 7.100), aliñado y preparado como debe ser: con pepinillos, alcaparras, perejil y salsa worcester, y coronando

T

his is, probably, one of Santiago’s best restaurants in terms of value for money, where alongside simple dishes, based on French classics, diners can also choose from a wide-ranging and varied wine list, and soak up a relaxed atmosphere. This is Baco's recipe for success in becoming one of the city's best eateries. It never fails to impress. Owner Frederic Le Baux –a dyed-in-the-wool Frenchman- is responsible for keeping this restaurant running like clockwork and for maintaining the high standards even after more than eight years in operation. The décor is cosy and relaxed, with wicker chairs and blackboards on the wall detailing the dozens of wines-by-the-glass on offer (all excellently priced, by the way), but it's time to move on to describe some of the restaurant’s most iconic dishes. Such as the steak tartar (CLP 7,100), seasoned and prepared as it should be: with gherkins, capers, parsley and Worcestershire

53


Q

Restorán ⁄ Restaurant

por una turgente yema de huevo. O el potente y sabroso Quiche Lorraine ($ 4.600), con buenas dosis de tocino y queso emmental, no apto para quienes están a dieta. Otro imperdible e ideal para compartir son las Bacotillas ($ 4.800), cuatro “feuillettés” –una suerte de empanaditas envueltas

en una crujiente masa de hoja– rellenas con queso azul y champiñones. Adictivas. También hay buenas tablas de charcutería y quesos franceses, ostras, erizos, terrinas e, incluso, esa poco habitual delicia llamada Médula ($ 4.900), que viene lista para untar sobre tostadas.

De los fondos, además del clásico magret y confit de pato –que aquí preparan a la perfección–, uno de los platos más famosos es el Boeuf Bourguignon con fetuccini ($ 7.600), una receta sencilla y enjundiosa, clásico del recetario francés, de carne y especias al vino tinto, llena de sabor.

Quiche Lorraine, con tocino y queso emmental. Quiche Lorraine, with bacon and Emmental cheese.

54


Tabla de quesos y charcutería francesa. French meat and cheese platter.

sauce, topped off with a large egg yolk. Or the filling and tasty Quiche Lorraine (CLP 4,600), with a healthy dose of bacon and Emmental cheese - not for those who are watching their weight. Another unmissable dish, perfect for sharing, is the Bacotillas (CLP 4,800), four “feuillettés” –pasty-style preparations in puff pastry- filled with blue cheese and mushrooms. Addictive. There are also some tasty platters of cold cuts, French cheese, oysters, sea urchins, terrines and even that little-known delicacy bone marrow (CLP 4,900), ready to spread on toast. For a main, apart from the classic duck magret and confit –prepared here to perfection- one of the most famous dishes is the Boeuf Bourguignon with fettuccini (CLP 7,600), a simple and generous classic French recipe of beef, herbs and red wine,

55


Q

Restorán ⁄ Restaurant

En las paredes están anotados con tiza los más de treinta vinos por copa disponibles. The names of the over 30 wines that are available by the glas s are written in chalk on the walls.

Otra que saca aplausos es el Strogonoff ($ 7.600), con un toque de crema, champiñones y, por cierto, estragón. Los amantes de las carnes no pueden perderse el famoso Filete con salsa bearnesa y papas pont neuf ($ 9.400), un plato sabroso con la carne en su punto y una untuosa salsa a base de yemas de huevo, mantequilla y notas cítricas. De los postres, además de sabrosos helados artesanales, uno de los más pedidos y con justa razón es la crème brûlée –para muchos, la mejor de la ciudad–, cremosa y delicada, con una precisa y delgada capa de azúcar caramelizada. Sumémosle a todo lo anterior un servicio atento y diligente, un ambiente animado, atención en horario de corrido toda la semana y, por supuesto, una carta con 283 etiquetas de los mejores vinos chilenos y franceses, y entenderemos por qué Baco ya es un clásico gastronómico santiaguino.

56


Baco

Nueva de Lyon 113, Providencia. Abierto lunes a sábado de 12 a 01 horas; domingo de 12:30 a 24 horas. Tel.: 56-2/2231 4444. Nueva de Lyon 113, Providencia. Open from Monday to Saturday from 12pm to 1am; and on Sundays from 12:30pm to 12am. Tel.: 56-2/2231 4444.

full of flavour. Another highly-popular option is the Stroganoff (CLP 7,600), with a dash of cream, mushrooms and, of course, tarragon. Meat lovers can't miss the famous fillet with béarnaise sauce and pont neuf potatoes (CLP 9,400), a tasty dish with meat cooked rare and a smooth sauce of egg yolks, butter and citrus notes. Among the puddings, aside from the tasty homemade ice-creams, is the popular crème brulée (which many consider to be Santiago's best), creamy and delicate with a precise and thin caramelised-sugar finish. If we add all this to the dedicated service, lively atmosphere, opening times every day of the week and, of course, a list of 238 of the best Chilean and French wines, it quickly becomes clear why Baco is already a Santiago classic.

57


Q

Salir a Comer ⁄ Eating out

Por / By Consuelo Goeppinger

El estreno

99 RESTAURANTE

as Noma and Mugaritz in Spain and Denmark respectively), this little eatery focuses on creative dishes, almost minimalist in style, where the utmost respect is paid to the ingredients. Fresh produce is bought every day at the Vega Central (Santiago’s main fruit and vegetable market), and the chefs here work with small scale producers, sometimes buying directly from farms around Santiago. The best time to go is at lunch, where there is a CLP 8,000 set menu that changes daily and can include delights such as roasted quail with sweet potato foam, pear salad, watercress and yogurt, or gnocchi with cheese foam and mushroom powder. What’s more, at night there’s a tasting menu starting at CLP 20,000. Take the time to check the wine list: the restaurant only works with independent wineries and natural wines that are hard to find elsewhere.

• Andrés de Fuenzalida 99, Providencia. Lunes a viernes de 13 a 15 horas y de 18 a 24 horas. Tel.: 2/2335 3227; 99restaurante.com • Andrés de Fuenzalida 99, Providencia. From Monday to Friday from 1 pm to 3 pm and from 6 pm to 12 am. Tel.: +56 2/2335 3227; 99restaurante.com

Restaurante 99

Abrió hace cinco meses, a pocas cuadras del metro Los Leones y ya es todo un hit. Comandado por jóvenes y talentosos chefs que trabajaron antes en destacados restoranes extranjeros –como Noma y Mugaritz, en España y Dinamarca respectivamente–, lo de este pequeño lugar va por las preparaciones creativas, al borde del minimalismo, en las que prima el respeto por los ingredientes. Por eso van a la Vega Central todos los días, trabajan con pequeños productores e incluso salen a recolectar productos en Santiago y sus alrededores. Lo mejor es ir a la hora de almuerzo, cuando ofrecen un menú de 8.000 pesos que cambia todo los días y que cuenta con preparaciones como codorniz asada con espuma de camote, ensalada de pera, berros y yogurt, y ñoquis con espuma de queso y polvo de hongos. Además, en la noche ofrecen un menú de degustación que va desde los 20.000 pesos. Ojo con su carta de vinos: sólo trabajan con bodegas independientes y vinos naturales, muy difíciles de conseguir en otro lado. Having opened its doors five months ago just a few blocks from Los Leones, 99 Restaurante is already a hit. Headed by energetic young chefs with experience working in famed foreign restaurants (such

A new arrival

En Regiones Regional choice

MALANDRINO Una casona refaccionada que data de 1920 es el hogar de esta acogedora pizzería que desde hace cinco años ofrece, para muchos, una de las mejores pizzas de Chile. Elaboradas en un horno a la leña construido por su dueño, Paolo Aorsi, aquí las pizzas son sabrosas, contundentes, de masa

58

delgada y crujiente, y con excelente materia prima. ¿Nuestra recomendación? Pida la Margherita: simple y sabrosa, es perfecta para sentir bien todos los ingredientes de esta preparación. Los fines de semana se requiere reserva. A refurbished townhouse dating from 1920 is home to this cosy pizzeria that for five years has served up what is, for many, some of the best pizza in Chile. Baked in a wood-fuelled oven built buy the owner, Paolo Aorsi, the pizzas are tasty, generously-topped, thin-crusted and crispy, all made from the finest ingredients. Our recommendation?

Order the Margherita: it’s simple and tasty, and the perfect way to appreciate each of the ingredients individually. You need to make a reservation for weekend dining.

• Almirante Montt 532, cerro alegre, Valparaíso. Miércoles y jueves de 19 a 23 horas, viernes y sábado de 13 a 16 y de 20 a 24 horas, domingo de 13 a 17 horas. Tel.: 32/318 4827; malandrino.cl • Almirante Montt 532, Cerro Alegre, Valparaíso. Wednesday and Thursday from 7 pm to 11 pm, Friday and Saturday from 1 pm to 4 pm and from 8 pm to midnight, Sunday from 1 pm to 5 pm . Tel.: +56 32/318 4827; malandrino.cl


La picada

Elephanta Coffeshop

A classic cheap eat

ELEPHANTA COFFEE Pequeño, orgánico, con preparaciones al paso y vegan friendly. Así es esta acogedora cafetería de barrio Italia que, además de ofrecer té y café para servir o llevar –con opciones de leches vegetales para quien lo desee–, tiene sabrosos sándwiches y ensaladas con ingredientes frescos y de primera calidad. Entre las opciones disponibles, hay dos que sacan aplausos: el de hummus con lechuga, tomate, cebolla morada y hojas de mostaza, y el de salmón ahumado con queso crema, ciboulette y brotes de alfalfa; ambos con excelente pan. También hay una buena selección de bebidas naturales, té, mate y delicias dulces como brownies y kuchenes. Small, organic and vegan friendly with dishes ready to go, this cosy café in Barrio Italia serves up tea and coffee to drink in or take away (with plant milk options if that’s your

thing) alongside tasty sandwiches and freshly made top-quality salads. There are two options on the menu that are a real hit with customers: the hummus with lettuce, tomato, red onion and mustard leaves, and the smoked salmon with cream cheese, spring onion and alfalfa shoots (both served with top-quality bread). There is also a great selection of natural drinks, teas, mates and sweet bites like brownies and küchens on offer.

• Santa Isabel 0153, Providencia. Lunes a viernes de 8 a 20 horas y sábados de 11 a 20 horas. Tel: 2/2907 8515. Facebook: elephantacoffeeshop. • Santa Isabel 0153, Providencia. From Monday to Friday from 8 am to 8 pm and Saturdays from 11 am to 8 pm. Tel.: +56 2/2907 8515. Facebook: elephantacoffeeshop.

59


Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase

Por / By Consuelo Goeppinger

LA PANADERA DEL BARRIO ITALIA BARRIO ITALIA’S BAKERY

This quaint bakery that opened two months ago in Barrio Italia is a specialist in homemade breads, mostly made with sourdough with innovative flavours such as honey and walnut, tomato and garlic, pumpkin and thyme, or plum and almond. Francisca Leyton, a young and skilled baker, is the lady behind the crusty treats, having learned the craft in Buenos Aires at Gato Dumas’ culinary school. While the bread is soft and airy, the best part is the price. Condell 1097, Providencia. lapanadera.cl

La Panadera

Panes artesanales, la mayoría elaborados con masa madre y sabores tan creativos como miel y nueces, tomate y ajo, zapallo y tomillo, o ciruelas y almendras, es lo que puede encontrar en esta pintoresca panadería que abrió sus puertas hace dos meses en barrio Italia. Tras sus crujientes preparaciones está Francisca Leyton, una joven y experta panadera, quien aprendió el oficio en Buenos Aires, en la escuela del Gato Dumas. Esponjosos y alveolados, lo mejor es que tienen muy buenos precios. Condell 1097, Providencia. lapanadera.cl

Un carignan para parrillear

A Carignan for a BBQ Perfecto para acompañar cortes de carne a la parrilla es la última añada de Carignan Orzada 2011, elaborado por la viña orgánica y biodinámica Odfjell, que desde hace diez años es uno de los vinos más icónicos de esta cada vez más conocida cepa. Con un porcentaje menor de barrica que años anteriores, es un vino jugoso, aunque con estructura, equilibrado, con marcadas notas a bosque, frambuesas y guinda ácidas, y una acidez vibrante, perfecta para cortes de carnes grasosos, como la entraña o, mejor aún, 60

unas cremosas prietas. Disponible a 11.990 pesos en tiendas especializadas. Más información en odfjellvineyards.cl Biodynamic and organic vineyard Odfjell’s Carignan Orzada 2011 vintage is an excellent accompaniment for grilled red meats. Indeed, for ten years it has been considered one of the best examples of this ever more popular variety. Compared to previous

years, this vintage has spent less time in barrels, and it’s juicy, though well-structured and balanced. There are distinct notes of forest fruits, strawberries and tart cherries, and a lively acidic backdrop. It’s perfect for fatty meats like skirt steak or, even better with black pudding. Available for CLP 11,990 from specialist stores. For more information, visit odfjellvineyards.cl


The Coffe Kit

Del Blog a la Mesa

Hora del té a la inglesa

Ese es el nombre del libro de recetas que cuatro destacadas blogueras chilenas acaban de lanzar en Chile. Bárbara Achondo de Mi Bistec, Paulina Briones de Polin en la Cocina, Claudia Varleta de Mundo de Dulcinea y Pilar Hernández de En mi cocina hoy –elegida el año pasado como una de las cien blogueras más influyentes de Estados Unidos– son las creadoras de esta publicación con más de cien platos chilenos y del mundo, aptos para todo tipo de cocineros. Dividido en seis capítulos, incluye preparaciones como ñoquis con salsa de queso de cabra, brownie con moras o un suculento boeuf bourguignon. A la venta a un precio de referencia de 24.000 pesos en tiendas Coquinaria o en delblogalamesa.cl This is the title of a brand new recipe book just launched by four popular bloggers here in Chile. Bárbara Achondo from Mi Bistec, Paulina Briones from Polin en la Cocina, Claudia Varleta from Mundo de Dulcinea and Pilar Hernández from En mi Cocina Hoy (chosen last year as one of the most influential bloggers in the USA) are the brains behind the new book that includes over a hundred Chilean and world dishes, perfect for all kinds of cooks. There are six chapters, including recipes for gnocchi with goat’s cheese sauce, blackberry brownies or a succulent boeuf bourguignon. It’s on sale at an RRP of CLP 24,000 in Coquinaria stores or online at delblogalamesa.cl

Inspirado en el clásico afternoon tea británico, el restorán Palacio Danubio Azul acaba de lanzar el Tea Time PDA, una once al más puro estilo inglés que por 15.990 pesos incluye dos copas de espumante, ocho sándwiches con variedades como pepino, pastrami, salmón ahumado y queso crema; ocho dulces, como un eclair con crema pastelera y una mini tarta de manzana; dos scones, dos mini muffins y, por supuesto, dos teteras de té Dilmah a elección; todo para dos personas. Disponible todos los días de 16 a 19 horas. Reyes Lavalle 3240, Las Condes. danubioazul.cl Inspired by the classic British afternoon tea, the Palacio Danubio Azul restaurant has just launched the Tea Time PDA, a light meal in a very English vein that for CLP 15,990 includes two glasses of sparkling wine, eight sandwiches such as cucumber, pastrami, and smoked salmon and cream cheese; eight sweet morsels including a custard éclair and a mini apple tart, two scones, two muffins and, of course, two teapots with your choice of Dilmah brand tea, all for two people. Served every day between 4 pm and 7 pm. Reyes Lavalle 3240, Las Condes. danubioazul.cl

Del blog a la mesa

Ideal para los fanáticos del café en grano es The Coffee Kit, el nuevo servicio de suscripción mensual que lleva a la puerta de tu casa excelentes variedades de café, tostado en Chile hace menos de veinte días y de diferentes orígenes. ¿Cómo funciona? Fácil: se elige la suscripción deseada –que va desde un mes hasta el año completo–, el tipo de café disponible, que cambia todos los meses, y listo: ya puede tener café de especialidad en casa. Ojo, que también venden prácticos accesorios, como molinillos, cafeteras y hasta drippers, que sirven para infusionar el café. Más información en thecoffeekit.com The Coffee Kit is ideal for caffeine fans. It’s a new monthly subscription service that brings top-of-the-range coffee varieties direct to your door, each from a selection of different locations but toasted here in Chile within the last twenty days. So how does it work? It’s easy: Choose the subscription you want (from one month to a full year) along with the type of coffee on offer, which changes from month to month, and you’re done: Speciality coffee in the comfort of your own home. Look out for the practical accessories too, like grinders, coffee machines and even drippers, which allow you to infuse your coffee. For more information, visit thecoffeekit.com

Danubio Azul

Coffee Delivery

Araceli Paz

Delivery de café

English Afternoon Tea

61


W

Beber ⁄ Drinking

Vinos

dieciocheros

Wines for the September National Holiday Por / By Macarena Lladser

Al ritmo de las cuecas, el sabor del asado y las empanadas, el vino es un elemento clave para festejar durante las Fiestas Patrias. Aquí les presentamos los vinos imperdibles para disfrutar junto a la parrilla este dieciocho de septiembre. Like the sound of “Cueca”, and the taste of barbecued meat and “empanadas”, wine is a fundamental ingredient during Chile’s Independence celebrations. Here are some of the most unmissable wines to enjoy by the barbecue this 18th September.

62


Valle del Maule

FLOR DE TOMENELO, CARMENÉRE/MERLOT 2011 Fueron los primeros en mostrar un vino elaborado en viejas tinajas de greda en el mercado nacional. Sus uvas provienen de un campo ubicado al este de Cauquenes, que se mezclan en una proporción de carmenére al 60 por ciento y merlot al 40. Su enólogo, Marcelo Bravo, luego de fermentar el mosto en las tinajas, lo cría durante 16 meses ahí mismo para luego embotellarlo. El resultado es un vino jugoso, lleno de frutas rojas e ideal para acompañar con un cordero al palo o un abastero de vacuno. Disponible en el e-mail malamariaseleccion@gmail.com por 5.700 pesos la botella. They were the first to bring wine fermented in old clay amphorae to the national market. The grapes come from an area to the east of Cauquenes, and are a mixture of Carmenère (60%) and Merlot (40%). Marcelo Bravo, the oenologist here, ferments the wine in the amphorae and then matures it for 16 months before it is bottled. The end product is a juicy wine, full of red fruit, and is perfect alongside spit-roasted lamb or beef shank. Available upon request from malamariaseleccion@gmail.com for CLP 5,700 a bottle.

Pumanque, Valle de Colchagua NATIVA NOUVEAU, MERLOT 2014

Por primera vez la tradición francesa del “vino nuevo” llega al país de la mano del enólogo Felipe Ramírez, parte de una viña orgánica del grupo Santa Rita. El concepto del Noveau –que significa “el primer vino del año”– tiene sus orígenes en la región del Beaujolais y se caracteriza por ser un vino joven, el primero de la cosecha en salir al mercado. El resultado es un tinto simple y jugoso, con la moral de un blanco por su frescor y con una nerviosa acidez, ideal

para acompañar unas entrañas a la parrilla o una palanca. Disponible en Supermercados Jumbo por 3.890 pesos. For the first time, the French tradition of “new wine” has been brought to Chile by oenologist Felipe Ramírez, as part of an organic vineyard in the Santa Rita group. The concept of “Noveau”, meaning “first wine of the year”, comes from the Beaujolais Region and encompasses all the characteristics of a young wine, the first from the vintage to hit the market. The result here is a simple, juicy red that could even pass as a white for its freshness and nervous acidity; it’s the perfect accompaniment for barbecued skirt steak or flank. Available in Jumbo Supermarkets for CLP 3,890.

Loncomilla, Valle del Maule

AUPA PIPEÑO, PAIS/CARIGNAN 2014 Es un vino originario de antiguos viñedos de la zona de Loncomilla. El 60 por ciento es uva país y el resto carignan, y su embotellación en formato de litro y medio amerita toda mesa patria. La novedad para este año es su nuevo formato individual en 330 cc. con tapa corona, medida perfecta para el almuerzo o cena, y que alcanza para dos copas. Un vino que se deja beber sólo por su simpleza, fruta y jugosidad. Un insuperable para acompañar prietas y butifarras. Disponible en la web de Petits Plaisirs (petits.cl) por 7.500 pesos la botella de litro y medio.

63


W

Beber ⁄ Drinking

This wine comes from the old vineyards in the Loncomilla area. It’s 60% País and 40% Carignan, and comes in 1.5l bottles, making it perfect for and Independence celebration. This year’s innovation comes in the form of an individual 330cc bottle with a cap, the perfect measure for lunch or dinner - just enough for two glasses. Its simplicity, fruit and juiciness make it eminently drinkable. There is no better option for black pudding or butifarra sausages. Available from Petits Plaisirs (petits. cl) for CLP 7,500 for a 1.5l bottle.

Coelemu, Valle de Itata

100% UVA HUASA, PIPEÑO PAIS 2014 La iniciativa del productor francés Louis Antoine Luyt de posicionar al valle de Itata como productor de “los mejores pipeños” nacionales, se ve reflejada en la pureza del vino 100 por ciento uva país, fermentado con la técnica de la maceración carbónica y con seis meses de crianza. De baja graduación alcohólica, fresco y con mucha fruta, es un vino ideal para beber con mollejas y chunchules. Disponible en el e-mail laluyt@gmail.com por 5.000 pesos la botella. French producer Louis Antoine Luyt’s new initiative to make the Itata Valley the country’s “best pipeño producer” is perfectly encapsulated in this 100% País wine, fermented under the carbonic maceration technique and matured for six months. It’s not a very alcoholic wine, and is fresh and fruity, making it perfect for sweetbreads and tripe. Available upon request from laluyt@gmail.com for CLP 5,000 a bottle.

San Rosendo, Valle de Itata TINTO DE RULO, MALBEC/PAIS 2013

El enólogo Mauricio González y dos amigos conforman el proyecto situado en pleno Valle del Itata, quienes han logrado rescatar métodos tradicionales de vinificación en la zona de San Rosendo. Hoy ese trabajo se ve reflejado en dos vinos provenientes del secano interior –con una edad aproximada de 70 años–, fermentados en lagares de raulí. La mezcla compuesta por malbec y país, en un 60 y 40 por ciento, es una explosión de fruta, acidez y equilibrio otorgado por las viejas parras. Para beber por litros. Ideal para acompañar un lomo vetado o un asado de tira. Disponible escribiendo al e-mail tintoderulo@gmail.com por 4.000 pesos.

64


El enólogo Mauricio González y dos amigos conforman el proyecto situado en pleno Valle del Itata, quienes han logrado rescatar métodos tradicionales de vinificación en la zona de San Rosendo. Oenologist Mauricio González and two friends are at the head of this project at the heart of the Itata Valley, reviving traditional winemaking methods in the region of San Rosendo. Oenologist Mauricio González and two friends are at the head of this project at the heart of the Itata Valley, reviving traditional winemaking methods in the region of San Rosendo. Today their work is epitomised by two wines from the dry interior (around 70 years old), fermented in rauli beech casks. The blend composed of Malbec (60%) and País (40%) is an explosion of fruit, acidity and balance provided by the old vines. To be drunk by the litre. It’s perfect for a sirloin steak or ribs. Available by request from tintoderulo@gmail.com for CLP 4,000.

Yumbel, Valle del Biobío

CACIQUE MARAVILLA, PIPEÑO PAIS 2014 Viñedos de uva país que superan los 250 años de vida en Santa María de Yumbel y que propiedad de la séptima generación de la familia Moraga-Gutiérrez. Suelos de trumao –cenizas volcánicas– y técnicas ancestrales de elaboración en lagares de cemento dan como resultado un pipeño puro y natural. Así, se trata de un vino neto, lleno de fruta roja, textura y carácter terroso, gracias a la genética de la variedad. Indispensable para acompañar un costillar a la parrilla o interiores. Disponible en el e-mail de Manuel Moraga (moragagutierrez@gmail.com) por 6.000 pesos la botella. These País vineyards in Santa María de Yumbel are more than 250 years old, and are the property of the seventh generation of the Moraga-Gutiérrez family. The “trumao”, volcanic ash, in the soil and the ancestral production techniques using cement casks give rise to a pure and natural pipeño wine. It’s a complete wine, one which is full of red fruit, texture and earthiness, thanks to the variety’s genetics. It’s an unbeatable accompaniment for grilled ribs or offal. Available upon request from moragagutierrez@gmail.com for CLP 6,000 a bottle.

65


Ale Gatta

Entrevista â „ Interview

66


FERNANDO MILAGROS

“No se puede

ser indie

para siempre”

“You Can’t Be Indie Forever” Por / By Diego Rammsy S.

El cantautor chileno lanza su cuarto álbum de estudio Nuevo Sol, consolidándose como una de las figuras latinoamericanas de hoy. Sus canciones –en las que han colaborado la española Christina Rosenvinge y el mexicano Rubén Albarrán, de Café Tacvba– cada día ganan más adeptos. The Chilean singer-songwriter is launching his fourth studio album “Nuevo Sol”, cementing himself as one of Latin America’s leading musicians. His songs, which include collaborations from Spaniard Christina Rosenvinge and Mexican Rubén Albarrán of Café Tacvba, are becoming more popular every day.

67


Nacho Rojas

Entrevista ⁄ Interview

F

ernando Briones toma un disco de vinilo de su colección en el living de su casa, ubicada en el santiaguino barrio de Ñuñoa. Una compilación de dub de Studio 1 comienza a musicalizar la fría mañana invernal, mientras el diseñador teatral de 34 años, ya con cuatro discos como solista, se dispone a narrar su experiencia con Nuevo Sol: el álbum que acaba de lanzar.

68

“Hay un largo viaje desde que partió todo hasta éste último disco, que es más sofisticado”, dice el cantautor chileno sobre el flamante trabajo en el que cuenta con la participación de Rubén Albarrán, vocalista de Café Tacvba, junto a quien canta Puzzle. Milagros tiene razón. De sus inicios rústicos y acústicos plasmados en Río, la primera de sus composiciones que logró

clavarse en los oídos de los auditores, hasta Otra Vida, el primer sintético y pujante sencillo de su reciente álbum, hay un largo viaje.

INFANCIA NÓMADA

Aunque su madre vivía en la ciudad de Temuco, Fernando nació en el puerto de Talcahuano porque su tía ejercía como


F

ernando Briones selects a vinyl album from among his collection in the living room of his home in the neighbourhood of Ñuñoa in Santiago. A dub compilation from Studio 1 begins to liven up this cold winter morning, as the 34 year old theatrical designer, now with four solo albums under his belt, prepares himself to tell the story behind Nuevo Sol: the album he just launched. "I've come a long way from when I started to launching this album; this one is more sophisticated", says the Chilean singer-songwriter about his new offering that includes collaborations from Rubén Albarrán, vocalist of Café Tacvba, who appears on the track “Puzzle”. Milagros is right. From his rustic beginnings and the well-formed acoustics on Rio, the first of his songs to reach the ears of the public, to “Otra Vida”, the first

Rev. Sky 21,5x13,5 agosto.pdf

1

13-08-14

synthetic and sharp single from his most recent album. He has come a long way.

NOMADIC CHILDHOOD

Although his mother lived in Temuco, Fernando was born in the port town of Talcahuano because his aunt worked as a midwife there. But after a few months he moved to Santiago because of his mother's job as a nursery school teacher. He would live there until he was seven years old. “My closest link to music was through my grandfather, who played the accordion. Playing it well wasn’t easy so there were few people who played it, but he was always the life of the party”, Fernando recalls. Since then, the magic accordion was a mainstay throughout much of the singer’s childhood. When his stay in Santiago was over, he headed to the far south: Puerto Natales. “My mother worked for the army

and she loved to get involved in tours of duty”, he recalls. After a couple of years, they moved to Punta Arenas and then to San Felipe until Fernando was 14 and he returned to settle in Santiago in the 90s. The guitar was the other instrument that caught his attention as a youngster. “My mother played the guitar and always wanted me to learn, but I only started when I got back to Santiago to practise a Guns ‘n’ Roses song”.

THEATRE AND A RETURN TO MUSIC

“I saw music as a pastime instead of a professional career”. That´s how Fernando justifies his decision to stop his guitar lessons as a fifteen year old. “I didn't go to the audition. I kept playing, I asked for an electric guitar, then for a bass and I spent a lot of time in and out of many different bands".

13:38

69


Nacho Rojas

Entrevista ⁄ Interview

matrona allí. Pero a los pocos meses se mudó a Santiago por el trabajo de su madre, quien se desempeñaba como educadora de párvulos. Allí viviría hasta cumplir siete años. “El nexo más cercano que tuve con la música fue mi abuelo, que tocaba acordeón. Tocarlo bien no era fácil, por eso había poca gente que lo hacía, pero siempre era el alma de la fiesta”, recuerda Fernando. Desde entonces, el mágico acordeón estuvo presente durante gran parte de la infancia del cantautor. Cuando la estadía en Santiago se acabó, partió al extremo 70

sur del país: Puerto Natales. “Mi mamá trabajaba para el ejército y le encantaba meterse en los planes de destinación”, recuerda Fernando. Luego de un par de años, se mudaron a Punta Arenas y después a San Felipe, hasta que con 14 años Fernando regresó a Santiago definitivamente en los 90. Fue la guitarra el otro instrumento que atrajo la atención del músico en su infancia. “Mi mamá la tocaba y siempre quiso que aprendiera, pero recién la agarré antes de llegar a Santiago para sacar una canción de Guns ‘n’ Roses”.

TEATRO Y REGRESO A LA MÚSICA

“Veía la música como un pasatiempo en vez de una actividad profesional”. Así justifica Fernando su renuncia a estudiar guitarra en el conservatorio cuando era un quinceañero. “No fui a esa audición. Seguí tocando, pedí una guitarra eléctrica, después un bajo y siempre estuve tocando en bandas que se armaban y desarmaban”. Terminada la escuela, Fernando tenía ganas de estudiar arquitectura pero no alcanzaba el puntaje de postulación, así que consiguió trabajo en una productora


“No se puede ser indie para siempre en Chile. No hay suficiente público para poder vivir haciendo música para un nicho tan chico. Por eso estoy muy contento como ha crecido el proyecto. Me da seguridad ver al futuro y ver que quiero seguir haciendo esto por harto tiempo”. “You can’t be indie for ever in Chile. There isn’t enough of an audience to live off music in such a niche market. That’s why I’m happy with the way the project has grown. It gives me some insurance for the future and I can see myself doing this for a long time”. After finishing school, Fernando wanted to study architecture but didn’t get the test scores he needed to get in, so he got a job at a photographer's studio. “That’s where I started to discover the world of art, photography and light”, he says. Gabi, his colleague there, showed the singer the

syllabus for theatrical design and asked him to join her in signing up. “Along the way I asked her what the job was like and it seemed fun, so I signed up too”, recalls Fernando. After three days of exams, Fernando was accepted at Universidad de Chile. His

friend, Gabi, wasn’t. “I studied for five years and I had an awesome time because I met people who I thought were similar to me, with the same insecurities”, says Fernando, who was part of a theatrical company while playing shows sporadically. In 2003 he saw an advert in a magazine looking for a bassist. He replied and the group María Milagros was formed. “A couple of years later I started to write songs that didn’t fit into the band’s style, so I bought a computer and realised that working alone was much easier and more fluid". During a two week period of holidays, Fernando locked himself away and recorded seven songs that became his first demo disk, which he began to circulate under the name of Fernando Milagros in 2006. Next came his debut album “Vacaciones en el patio de mi casa”, 2007) and the first sign of his popularity with “Río”. “That was the song that really put me on the map. At

AUTODESCARGANTES PEERLESS

Livianos - Resistentes - Gran Capacidad Casa Matriz Santiago (56-2) 2 2829 9600 Av. Eduardo Frei Montalva 16644, Lampa Santiago.

Sucursal Calama (56-55) 2531 433 Parque IndustrialAPIAC - Lote B Sitio 2C, Calama. Más info: marketing@pesco.cl

Sucursal Los Ángeles (56-43) 2542 144 Av. Las Industrias 4430 Los Ángeles. 71


Nacho Rojas

Entrevista ⁄ Interview

fotográfica. “Ahí comencé a descubrir el mundo de la plástica, de la fotografía, de la iluminación”, dice. Gabi, su compañera de trabajo ahí, le enseñó al cantautor el plan de estudios de diseño teatral y le pidió que le acompañara a inscribirse. “En el camino le fui preguntando cómo era la carrera y me pareció divertida, así que me inscribí también”, recuerda Fernando. Luego de tres días de exámenes, Fernando fue admitido en la Universidad de Chile. Su amiga, Gabi, no. “Estuve cinco años y fue un período bacán porque encontré gente que pensaba similar a mí, con las mismas inquietudes”, dice Fernando, que formó parte de una compañía teatral mientras tocaba esporádicamente. En 2003 leyó un aviso en una revista en el que buscaban un bajista. Respondió al anuncio y formó el grupo María Milagros. “Un par de años después empecé a sacar canciones que no cabían dentro del estilo

72

“Un par de años después empecé a sacar canciones que no cabían dentro del estilo de la banda, así que compré un computador y me di cuenta de que me salía tan fácil y fluido trabajar solo”. “A couple of years later I started to write songs that didn’t fit into the band’s style, so I bought a computer and realised that working alone was much easier and more fluid”. de la banda, así que compré un computador y me di cuenta de que me salía tan fácil y fluido trabajar solo”. Una temporada Fernando se encerró a crear y registró siete canciones que se convirtieron en su primer demo, el que empezó a repartir bajo el nombre de Fernando Milagros en 2006. Luego vino el debut con el disco Vacaciones en el patio de mi casa (2007)

y la primera señal de popularidad fue Río. “Con esa canción apareció mi nombre en el mapa, al menos en el mapa indie. En esa época me comparaban con Devendra Banhart por esa visión medio bucólica”, recuerda. —Pero fue Reina japonesa la que definitivamente lo hizo conocido masivamente, ¿no?


least on the indie map. At that time people were comparing me to Devendra Banhart because of the bucolic aspect of my work", he remembers. —But it was “Reina japonesa” that really put you out there, right? —Yes, people still request it. It’s one of those songs that people will never really forget. It still plays on the radio. I’ve been playing it for eight years and it still works. —How would you describe your musical evolution from that time up until this latest disc, Nuevo Sol? —I think the intention will always be more or less the same, what changes are the experiences and the tools. In contrast to the acoustic sounds of my early music, blending that with another less natural, more synthesised world, I think it’s really

interesting. I like to put myself in uncomfortable positions and this album is a new and different place for me. It’s also down to my inquisitiveness. Lately I have been more inclined to use synthesisers, I find them really interesting. —Playing international festivals such as Primavera Sound and South By Southwest is proof of your ever-growing popularity, it’s a far cry from the underground circuits where you started. —It’s only natural that the project should grow and become more professional. You can’t be indie for ever in Chile. There isn’t enough of an audience to live off music in such a niche market. That’s why I’m happy with the way the project has grown. It gives me some insurance for the future and I can see myself doing this for a long time.

73


74


www.impac.cl “Veía la música como un pasatiempo en vez de una actividad profesional”. Así justifica Fernando su renuncia a estudiar guitarra en el conservatorio cuando era un quinceañero. “I saw music as a pastime instead of a professional career”. That´s how Fernando justifies his decision to stop his guitar lessons as a fifteen year old. —Si, todavía me la piden. Es una de esas canciones de las que uno no va a poder desprenderse. Aún la dan en la radio. Llevo tocándola ocho años y todavía funciona. —¿Cómo ve su evolución musical desde esa época hasta tu actual disco Nuevo Sol? —Creo que la intención siempre va a ser más o menos parecida, lo que va cambiando es la experiencia y las herramientas. Contrastado con lo acústico que tenía en un principio mi música, juntar eso con este otro mundo menos natural y sintetizado, me parece interesante. Me gusta estar en lugares incómodos y este disco es un lugar diferente y nuevo. También responde a una inquietud mía. En el último tiempo me he acercado más a los sintetizadores, me atraen mucho. —Su paso por festivales internacionales como Primavera Sound y South By Southwest demostraron que su proyecto se volvió más popular, lejos de los circuitos subterráneos que lo vieron nacer. —Era natural que el proyecto creciera y se hiciera más profesional. No se puede ser indie para siempre en Chile. No hay suficiente público para poder vivir haciendo música para un nicho tan chico. Por eso estoy muy contento como ha crecido el proyecto. Me da seguridad ver el futuro y ver que quiero seguir haciedo esto por harto tiempo.

Estanques estacionarios de superficie y subterráneos de 1.000 a 90.000 lts.

Certificación

Equipamiento para combustibles y lubricantes

EQUIPOS

- Surtidores - Controladores - Bombas - Filtros

TURBINAS

De aire forzado

- Caudal: 3.900 - 7.500m³/hr. - Ductos: Ø 12’’ - 18’’ . - Largo ducto: 5 - 10 mts.

HÉLICES

Paso variable - de 25º a 40º. - Ø de 500 - 1.000 mm. - Caudal: 10.000 a 80.000m³/hr.

ENFRIADORES

Evaporativos gran caudal

Uso industrial Flujo máx.: 6.000 - 25.000 m³/hr.

75 Antonio Escobar williams,176 - Cerrillos F: (2) 2259 17500 Suc. av. balmaceda 4580 la serena- impac@impac.cl


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

ENTRE EL MARKET TIMING Y LA APUESTA DE LARGO PLAZO MIXING MARKET TIMING AND THE LONG VIEW

Buscando la fórmula para invertir

Searching for an Investment Formula Opinión de / By Daniel Soto, Jefe de Estrategia de Inversión de ForexChile Corredora de Bolsa. Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda

No hay un modelo perfecto ni infalible a la hora de invertir, sino que distintos modelos para diferentes estilos de inversión y tolerancia al riesgo. There is no perfect or infallible model when it comes to investment, there are only different models for different styles of investment and risk tolerance.

76


77


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

L

os mercados bursátiles parecen estar diseñados para engañar a la mayoría de las personas, la mayor parte del tiempo. Lo anterior se entiende de manera elegante como “riesgo” y dado esta condición inherente de los precios de los bonos, acciones, commodities y sus respectivos derivados, se han diseñado un sinnúmero de estrategias –aparentemente ganadoras– con distintos enfoques: cuantitativos, técnicos, fundamentales, pautas estacionales, etcétera. En fin, se trata de maniobras diseñadas para “ganarle al mercado”, lo que a fin de cuentas es lo que la mayoría de las empresas financieras de la industria busca, independiente de que algunas se enfoquen en el servicio, los costos o en algún otro aspecto. Estoy seguro de que no me equivoco al decir que al interior de cada gerente de estrategia y portfolio manager existe una profunda motivación y desafío de ganarle al mercado de forma consistente. Por lo menos, esa es la motivación que yo aún siento. No obstante, Eugene Fama, con su reciente premio Nobel nos recordó un par de verdades –al parecer– irrefutables, las que nos

78


S

tock markets seem to be designed to fool most people most of the time. This is what is elegantly known as “risk", and it is because of the inherent risk involved in bond, share, commodity and derivative prices, a number of strategies (apparently winning ones) have been designed with different focal points: quantitative, technical, fundamental, seasonal patterns, etc. In any case, they all aim to "beat the market", which at the end of the day is what the majority of financial companies are trying to do, whether they focus on services, costs, or other areas. I can confidently say that within every head of strategies and portfolios there is a deep-lying motivation and challenge to be able to beat the market, and do so consistently. At least, that is the motivation that I still feel. Nevertheless, Eugene Fama, recent winner of the Nobel Prize in Economics can remind us of a couple of apparently irrefutable truths, which have somewhat deflated our motivation and placed our feet back on the ground. Although, perhaps, not too firmly.

79


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

han quitado la motivación y nos han puesto de nuevo los pies sobre la Tierra. Aunque, quizá, no tanto. En la mayoría de las escuelas de negocios y economía del mundo se enseña como principal pilar de la teoría de mercados la llamada “Hipótesis del mercado eficiente”, del mismísimo Eugene Fama. La tesis se basa en dos supuestos claves. El primero es que la información relevante para los precios de los activos se encuentra disponible para todos los participantes del mercado, y el segundo que los participantes interpretan esta información de la misma forma. Partiendo de esta base, la hipótesis de mercados eficientes está claramente equivocada. Para comenzar, la información no está disponible de manera simultánea para todos los participantes. De hecho el high frequency trading se basa principalmente en que este supuesto no se cumple, ya que busca información antes que otros participantes del mercado la posean, pagando un premio por observar los precios a una frecuencia más alta, ganando así mayor rentabilidad en pequeñas micro tendencias que ocurren en segundos. Y preste atención: este tipo de trading acapara la mitad del volumen transado en los mercados accionarios. Por otra parte es obvio –y hasta lógico– que no todos los inversionistas interpretarán de la misma forma la información disponible. Si todo esto fuera cierto, entonces, habría formas de ganarle al mercado. En mi opinión, creo que, básicamente, existen dos formas de afrontar el desafío: la inversión de largo plazo y el llamado “Market Timing”. Establecer la diferencia entre ambas estrategias puede provocar una gran controversia, sin embargo, para mí el ejemplo básico es que la primera busca invertir independiente de los “swings” en los precios de los activos. La segunda, en tanto, está guiada por un deseo desenfrenado por estar siempre en la tendencia alcista y tratar de predecir cada corrección que haga el mercado. Mientras que la inversión de largo plazo es una postura ampliamente defendida por traders y analistas técnicos, el Market Timing es casi un dogma para los analistas con un carácter más fundamental. Y el problema no es precisamente quién tiene la razón. He conocido traders tremendamente exitosos en el largo

Lo que no se puede permitir es hacer creer a los inversionistas que existe una fórmula perfecta para ganar rentabilidad en todo momento, sino, más bien, explicar los estilos de inversión para ver cómo cada cual se adapta a las necesidades y tolerancia al riesgo de cada cliente.

80


At the majority of economics and business schools throughout the world, the so-called “Efficient Market Hypothesis” (one of Eugene Fama’s own) is taught as a pillar of market theory. The theory is based on two key suppositions. The first is that the relevant information regarding asset prices is available for all market participants, and the second is that all the participants interpret that information in the same way. From that very base, the Efficient Market Hypothesis is clearly mistaken. To begin with, information is not available simultaneously for all participants; in fact, high frequency trading is based principally on the failure of this supposition: looking for information before other participants can get to it, paying bonuses for higher-frequency observations and increasing margins by taking advantage of little micro-trends that occur in seconds. And take note: This type of trading covers half of all transactions on stock markets. On the other hand it is obvious, logical even, that not all investors will interpret the available information in the same way. If that were true, there would be ways to beat the market. In my opinion, basically, there are two ways to confront the challenge: long-term investment and so-called “market timing”. Distinguishing between these two strategies can be somewhat controversial, but for me the basic example is that long-term investment looks to invest regardless of swings in asset prices. Market timing, in contrast, is guided by an uncontrollable desire to always be where the rising prices are and to try to predict each correction in the market. While long-term investment is a widely defended position by both traders and technical analysts, market timing is almost dogma for analysts with a more fundamental background. And the problem does not precisely lie in who is right and who is wrong. I know traders who have been tremendously successful in the long term, based solely on technical analysis. Contrastingly, my own background, and therefore the origins of this very column, come from a school of thought based primarily on fundamental analysis of the changes in asset prices, which also produces enviable results. This dichotomy can be an obstacle when it comes to working with investors, most of whom come to the table with long view ideas but

What we can’t allow is that investors believe there is a perfect formula for making profits at all times. Instead, we must explain the styles of investment and see which best adapts to the necessities and risk tolerance of each individual client.

81


Mientras que la inversión de largo plazo es una postura ampliamente defendida por traders y analistas técnicos, el Market Timing es casi una dogma para los analistas con un carácter más fundamental. While long-term investment is a widely defended position by both traders and technical analysts, market timing is almost dogma for analysts with a more fundamental background. plazo, ocupando nada más que análisis técnicos. Por otro lado, el origen de esta columna hay que buscarlo en una casa de estudios que se basa principalmente en el análisis fundamental de los vaivenes de los precios de los activos, que presenta resultados envidiables. Esta dicotomía choca directamente al momento de enfrentarnos a los inversionistas, dado que la mayoría quiere invertir con argumentos de largo plazo, pero exigen la dinámica del Market Timing, pretendiendo evitar todas las caídas y subir al carro de todas las tendencias alcistas. Como comenté al comienzo, el mercado parece estar diseñado para engañar a la mayoría de las personas, la mayor parte del tiempo, y tenemos que convivir con esto. Lo que no se puede permitir es hacer creer a los inversionistas que existe una fórmula perfecta para ganar rentabilidad en todo momento, sino, más bien, explicar los estilos de inversión para ver cómo cada cual se adapta a las necesidades y tolerancia al riesgo de cada cliente. A fin de cuentas, no hay un modelo que sea ganador absoluto, sino que existen diferentes modelos para diferentes estilos de inversión y tolerancias al riesgo.

expect the dynamics of market timing in an attempt to avoid all the market’s slumps and enjoy all its booms. As I mentioned at the beginning of this article, the market seems to be designed to fool most people most of the time, and we just have to live with that. What we can’t allow is that investors believe there is a perfect formula for making profits at all times. Instead, we must explain the styles of investment and see which best adapts to the necessities and risk tolerance of each individual client. At the end of the day, there is no absolute winning model, there are only different models for different styles of investment and risk tolerance.

82


83


Cultura ⁄ Culture

El renacer del barrio Franklin The Renaissance of Franklin Neighbourhood Por / By Patricia Zvaighaft · Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr

Lugares como la Factoría de Arte Santa Rosa, el Club Matadero o el Teatro Huemul han logrado cambiar la cara de un barrio que –poco a poco– ha ido retomando su actividad cultural y convirtiéndose en un polo de atracción turística. Places like the Santa Rosa Art Factory, the Matadero Club or the Huemul Theatre have contributed to the changing face of a neighbourhood that, little by little, has been recovering its cultural heritage to become a tourist hotspot.

84


85


Cultura ⁄ Culture

“E

s el lugar donde mejor se puede resumir la identidad chilena”. Así define Ricardo Silva – músico, gestor cultural y presidente del centro cultural Club Matadero– al barrio Franklin. A diferencia de otros lugares típicos de la capital, como el barrio Mapocho, asegura que este sector ha sido muy poco intervenido, por lo que mantiene la esencia de la cultura popular. Cuestión que, a su juicio, lo convierte en uno de los barrios más importantes de Santiago, en términos patrimoniales y culturales. Según Memoria Chilena, el barrio surgió de la mano de la instalación del Matadero Público en la calle Franklin en 1847. En 1911 se sumó la Población Huemul, el primer conjunto de vivienda social levantado por el Estado, que se convirtió en la primera ciudad satélite de Santiago. Esto acarreó la instalación de otros edificios como la Caja de Ahorros, el Teatro Huemul, la escuela primaria y la parroquia, entre otro hitos. Tras la depresión económica de 1929, comenzó a proliferar un masivo mercado persa en la zona, lo que creció con el cierre del Matadero en 1975. Para la década de los 80, los extensos galpones ya poblaban la zona. Son todos estos lugares y los edificios de más de cien años, que aún sobreviven, los que mantienen la magia de un barrio que poco a poco se ha buscado recuperar.

86


“T

his is the best place to sum up what it means to be Chilean". That’s the way Ricardo Silva, musician, curator and president of the Club Matadero cultural centre, defines Franklin Neighbourhood. In contrast to other typical tourist spots in the capital, such as the Mapocho Neighbourhood, he assures us that Franklin has been left somewhat untouched, and maintains the essence of its grass roots culture. Something that, he judges, makes it one of the most important neighbourhoods in Santiago in terms of heritage and culture. According to Memoria Chilena, the area came to life when the Public Slaughterhouse opened on Franklin Street in 1847. In 1911 the Huemul “población” (a name given to

working-class housing projects) was established as the government's first social housing project, and Franklin became Santiago's first satellite city. This gave rise to the installation of other buildings such as the building society Caja de Ahorros, the Huemul Theatre, a primary school and parish church, among others. After the economic depression of 1929, a sprawling flea market began to thrive in the district, and grew even further following the shutdown of the slaughterhouse in '75. By the 80s, the market’s large warehouses dominated the area. These places, and the over one hundred year old buildings, still survive and safeguard the magic of Franklin as it looks to recover its old charm once more. “Huemul Neighbourhood is still there", says Matías Acuña, founder and producer of the

Huemul Theatre Corporation, who also highlights that despite the Santiago Metro running through the area, nothing has changed.

THE HERITAGE TRAIL Once a month, the Club Matadero cultural centre organises a heritage trail taking in all the neighbourhood's historical attractions. The walk begins among the historical buildings and colourful terraced-style housing of the Huemul sector. A special stop is made at 2132 Waldo Silva Street, which, according to a plaque mounted in her honour, was home to “school teacher Lucila Godoy, who the world knows better as Gabriela Mistral.” The trail also goes past places that no longer exist, but whose façades are still intact, such as the Prat Cinema or the Franklin

87


Cultura ⁄ Culture

Departamentos en en condominio de de una Departamentos condominio una a tres habitaciones; grato ambiente concon a tres habitaciones; grato ambiente departamentos matrimoniales , singles, departamentos matrimoniales , singles, dobles y suites premium. dobles y suites premium. Completamente amoblados, kichenette; Completamente amoblados, kichenette; sala de de reuniones; estacionamientos; sala reuniones; estacionamientos; DDN DDI; frigobar, redes inalámbricas DDN DDI; frigobar, redes inalámbricas wifiwifi , Televisión digital. Coordinación de de , Televisión digital. Coordinación tours , recepción 24 24 horas , Salas de de tours , recepción horas , Salas Ejercicios , Salas de de Juegos , Business Ejercicios , Salas Juegos , Business Center, Salas de de visita en en cada piso. Center, Salas visita cada piso.

Consulte tarifas, promociones turísticas Consulte tarifas, promociones turísticas y descuentos especiales y descuentos especiales

Fono: 05655 55 - 2344586 / 056 - 55- 55 - 2362021 Fono: 056- 2344586 / 056 - 2362021 contacto@ayelenaparthotel.cl contacto@ayelenaparthotel.cl Sotomayor - 2369 · Calama, Chile Sotomayor2397 2397 - 2369 · Calama, Chile 88 www.ayelenaparthotel.cl www.ayelenaparthotel.cl


“El barrio Huemul sigue intacto”, asegura Matías Acuña, fundador y productor general de la Corporación Teatro Huemul, quien destaca que a pesar del paso del Metro de Santiago por la zona, nada ha cambiado.

LA RUTA PATRIMONIAL Una vez al mes, el centro cultural Club Matadero organiza una ruta patrimonial que recorre la historia del barrio. La caminata parte en el barrio Huemul con todos sus edificios históricos y sus casas de colores de fachada continua. Una parada especial en la calle Waldo Silva 2132, donde en 1922 vivió “la maestra de escuela Lucila Godoy, a quien hoy el mundo recuerda como Gabriela Mistral”, según se lee en una placa en su honor. También se recorren lugares que ya no existen, pero cuyas fachadas aún se mantienen, como el cine Prat o el Teatro Franklin. Cuentan la historia de la calle Franklin y cómo nació el comercio en la zona, hasta llegar al Mercado Matadero, donde visitan algunos trabajadores y conversan con antiguos matarifes, a los que Silva califica como “patrimonio histórico”. Allí cantan cuecas relacionadas con el barrio, para luego partir hasta la ex fábrica textil Tejidos Musalem. Visitan la galería de arte de la Factoría Santa Rosa, para terminar la caminata en el Persa Biobío. Tras cuatro o cinco horas, se remata todo con un almuerzo cuequero en el restorán El Manchao, que desde 1920 deleita con platos típicos. “La gente se inscribe y se llenan los cupos. Así ha sido desde hace dos años y no ha bajado la intensidad de asistencia”, cuenta Silva, quien asegura que con el tiempo las personas han ido cambiando su visión del barrio, hasta donde cada vez más llegan chilenos y extranjeros. Pero no sólo en el día sigue llegando la gente. Hoy –agrega– más de 200

Una vez al mes, el centro cultural Club Matadero organiza una ruta patrimonial que recorre la historia del barrio. La caminata parte en el barrio Huemul con todos sus edificios históricos y sus casas de colores de fachada continua. Once a month, the Club Matadero cultural centre organises a heritage trail taking in all the neighbourhood’s historical attractions. Theatre. The guides tell the story of Franklin Street and how business first blossomed in the area before arriving at the Mercado Matadero market, where participants have the chance to visit workers and talk to old butchers, whom Silva classifies as “living heritage”. Cueca songs related to the neighbourhood are sung and then the tour heads to the former textile factory Tejidos Musalem. There’s a visit to the Santa Rosa Art Factory, and finally a walk around the Persa Biobío flea market. After four or five hours, the whole tour is finished off with a Cuecastyle lunch at the El Manchao restaurant, which has served up typical Chilean fare since 1920. “People sign up and the spaces fill up. It's been like that for two years, and it's as popular as ever", says Silva, who assures us that people's opinions of the district have changed over time, and now more Chileans and foreigners are visiting. But people don’t just come in the daytime. These days, he adds, the Club Matadero fills out with more than 200 people dancing Cueca during the various events that take place at night. “Five years ago, nobody would have thought of coming here for a party”, says Silva.

89


Cultura ⁄ Culture

personas repletan el Club Matadero para bailar cueca, en los distintos eventos que realizan en las noches. “Hace cinco años a nadie se le iba ocurrir venir a una fiesta al barrio”, dice Silva.

EL RESURGIMIENTO Carola Musalem creció en el centro del barrio Franklin. Su familia era dueña de Tejidos Musalem, que en 1945 se instaló en la esquina de Avenida Santa Rosa con Placer, donde operó por más de treinta años. Era tanta la historia y el tiempo que decidieron hacer un aporte al barrio. Hoy el lugar alberga al Persa Santa Rosa, que tiene cerca de 480 locales donde se venden antigüedades, vinilos, libros, artículos y ropa usada. Mientras que en el segundo piso, nació en noviembre de 2010 la Factoría de Arte Santa Rosa, de la cual Musalem es su directora. “Hasta hace siete años casi todas las noticias del barrio eran negativas. No era un lugar atractivo para el turismo. Pero todo esto ha ido cambiando, con la ayuda de la Municipalidad de Santiago y todas las personas que hemos empezado a abrir instancias de otro tipo”, cuenta. Ahora, asegura, sólo se habla positivo del barrio. “Lo definen como un buen paseo familiar, donde puedes

Según Memoria Chilena, el barrio surgió de la mano de la instalación del Matadero Público en la calle Franklin en 1847. En 1911 se sumó la Población Huemul, el primer conjunto de vivienda social levantado por el Estado.

comer, ver arte y comprar distintas cosas”. A esa tarea también se ha sumado la Corporación Teatro Huemul, que desde 2010 comenzó un trabajo de rescate de esta imponente infraestructura. Esto con el fin de recobrar y restaurar el objetivo para el cual se creó: “Integrar a la clase obrera y entregarles calidad de vida a través del arte y la cultura. Nosotros queremos hacer lo mismo”, dice Matías Acuña. Sin embargo, el teatro ha cerrado temporalmente sus puertas, mientras realizan algunas gestiones internas. Acuña explica que han tenido problemas de financiamiento debido a que no han logrado apoyo de la municipalidad, pero como trabajan

bajo la ley de donaciones culturales están buscando los fondos necesarios que permitan mantenerlo abierto. A lo que suman también distintas actividades comerciales con marcas.

LO QUE SE VIENE Para los distintos actores, la comunidad ha sido clave. “Muchos de los vecinos nunca habían entrado a una galería de arte”, explica Musalem, por lo que recalca que lo que se está haciendo es “democratizar”. La Factoría Santa Rosa obtuvo a mediados de este año la figura jurídica de “centro cultural”, que vino de la mano con dos nuevos fondos concursables que ganaron y que le permitirá seguir con sus actividades y tener más interacción con los vecinos, a través de clases gratuitas de pintura para la tercera edad. Además, se concretó el programa Anexo Placer, para artistas nacionales e internaciones. Para esto se habilitaron galpones de la década de 1940, los que podrán ser usados por ellos durante un tiempo definido, a cambio de donar una obra a la colección de la Factoría. “Es como un trueque”, explica Musalem, quien detalla que los artistas no deberán pagar nada más, sino que contribuir al desarrollo cultural del barrio.

Herramientas alemanas con garantía de por vida.

90

www.serviall.cl ventas@serviall.cl

Presentes en Iquique, Antofagasta, Calama, Santiago.


THE RENAISSANCE Carola Musalem grew up in Franklin Neighbourhood. Her family owned the Tejidos Musalem textile company, which set up shop in 1945 on the corner of Santa Rosa Avenue and Placer Street, where it stayed for over thirty years. Having been an important part of the neighbourhood’s history for so long, they decided to give something back. Today the old factory is home to the Santa Rosa flea market, housing more than 480 stands selling antiques, vinyl records, books, articles and used clothes. While on the second floor, the Santa Rosa Art Factory opened in November 2010, and is currently curated by Musalem herself. “Until seven years ago almost all the news about the area was negative. It wasn't a hotspot for tourism. But all of this is changing, with the help of the local council of Santiago City Centre and all the people involved we have been opening up new attractions”, she says. Now, she says, everything is positive: “It has the image of a family day out, where you can eat, see art and buy different things". The Teatro Huemul Corporation is also dedicated to the project, and since 2010 has been working on the refurbishment of the theatre. Eventually, they want to restore it to

Instrumentación Alemana

According to Memoria Chilena, the area came to life when the Public Slaughterhouse opened on Franklin Street in 1847. In 1911 the Huemul “población” (a name given to working-class housing projects) was established as the government’s first social housing Project.

its former glory and stand by its original objective: “Bring the working classes together and improve their quality of life with art and culture. We want to do the same”, says Matías Acuña. Nevertheless, the theatre has temporarily closed its doors as it undergoes some internal processes. Acuña explains that there have been problems with financing due to the lack of support from the local council, but as they are working under the donations law they are looking for the necessary funding to keep the theatre open. They have also been carrying out commercial activities with brands.

COMING SOON For the different people involved, the community has been key to the success. “Many of the neighbours here had never been inside an art gallery", says Musalem, and highlights the fact that the rebirth of the neighbourhood is "democratic". The Santa Rosa Factory was awarded the status of "cultural centre” halfway through this year, which came hand in hand with two new public tenders that they also won and will use to continue their work and increase their interaction with the neighbours, through free art classes for the elderly. Furthermore, the Placer Annex programme has been established, for national and international artists. Warehouses dating back to 1940 were opened specially for this purpose, and will be used in exchange for the donation of a work of art to the Factory. “It's like an exchange", explains Musalem, who says the artists aren’t paying anything else, they just have to contribute to the neighbourhood’s cultural development. This helps to safeguard the essence of the gallery, which asks the artists who exhibit their work there to commit to giving a talk to the schoolchildren in the area: “It isn't the same if I explain to the kids what the artist was trying to do, the artist should do that". The students are also one of the key parts

www.serviall.cl ventas@serviall.cl

Los Topacios 573, Sector La Chimba. Antofagasta, Chile.

91


Cultura ⁄ Culture

GUÍA DE LUGARES

IMPORTANT PLACES Club Matadero Entre el 17 y 20 de septiembre se realizará la ya tradicional fonda del centro cultural. La “única fonda 100% cuequera de Chile”, asegura Silva. En esta ocasión, participarán Los Republicanos de La Cueca, Las Niñas y La Galleta, entre otros. Avda. Santa Rosa 2260; clubmatadero.cl From 17th to 20th September there will be a “ fonda” (traditional open-air fair) at the cultural centre. The “only 100% Cueca-themed fonda in Chile”, according to Silva. Los Republicanos de la Cueca and other groups such as La Niñas and La Galleta will be playing. Avda. Santa Rosa 2260; clubmatadero.cl

Teatro Huemul Cerrado temporalmente, visite su página web para conocer sus próximas actividades. Los Algarrobos 216; teatrohuemul.com Temporarily closed, visit the website to find out about upcoming activities. Los Algarrobos 216; teatrohuemul.com

Factoría de Arte Santa Rosa Aunque la factoría surgió como una plataforma para artistas jóvenes, una vez al año se realiza una muestra con un “gran maestro”, dice Musalem. En octubre se presentará la retrospectiva de Omar Gatica, que coincidirá con la instalación de un gran mural. Avda. Santa Rosa 2260; tel. 2/2554 5717. Although the factory began as a platform for young artists, once a year there is an exhibition from a “grand master”, says Musalem. In October there will be a retrospective exhibition of Oscar Gatica’s work, coinciding with the installation of a large mural. Avda. Santa Rosa 2260; tel. +56 2/2554 5717.

92

Con esto se mantiene la esencia que ha buscado la galería, que entre sus requisitos para exponer allí, les pide a los artistas que se comprometan a dar una charla a los estudiantes de los colegios del sector. “No es lo mismo que yo le cuente a los alumnos lo que quiso hacer el artista, que el mismo artista se los cuente”. Los estudiantes son también uno de los ejes centrales para el centro cultural Club Matadero, que espera sumar una ruta para ellos y así enseñar la historia del barrio a los más pequeños. Además de concretar una ruta bilingüe para que puedan sumarse extranjeros que no hablan español. “El año que viene estaríamos en condiciones para salir con estas dos nuevas rutas”, dice Silva, quien también integra el grupo Los Republicanos de La Cueca. Por lo que la otra parte del plan es seguir con la difusión del baile nacional. “Eso es algo que nunca hemos parado”. Mientras que para Acuña, del Teatro Huemul, el objetivo es uno sólo: volver a abrir las puertas y tener actividades todos los días para seguir contribuyendo a un barrio que contemple la idiosincrasia chilena.

for the Club Matadero cultural centre, as they hope to include a trail for the children, and teach the youngsters about their district. What’s more, they hope to establish a bilingual trail, for tourists with limited Spanish. “Next year we'll be ready to start these two new trails up", says Silva, who is also part of the “Los Republicanos de la Cueca” (Republicans of Cueca) group. Indeed, the other half of the plan is to continue with the diffusion of Chile's national dance: “It’s something we’ve always done”. Yet for Acuña, from the Huemul Theatre, the only objective is to get the doors open again and hold activities every day to continue contributing to a district that encapsulates the idiosyncrasies of Chile.


93


Vida Sana ⁄ Healthy Life

10 primavera aventuras

para disfrutar la

ç

10 Adventurous Options for Spring Por / By Ricardo Montebruno

Bienvenido septiembre y los primeros rayos cálidos de sol en esta parte del globo. Se viene la primavera y, con ello, el mejor momento para salir al aire libre. Desde un trekking por el altiplano hasta una navegación en kayak por el Estrecho de Magallanes, esta es una selección –de norte a sur– con las mejores actividades outdoor para realizar los meses que vienen. Welcome September and the first warm rays of sunshine in the southern hemisphere. Spring is on its way and with it the best time to get out in the open air. From trekking around the Andean Altiplano to kayaking the Magellan Strait, this is a rundown (from north to south) of the best outdoor activities for the coming months.

94


Memo Ruz

La época le hace bien a uno de los mejores puntos de buceo de Chile continental: Punta de Choros. The time is right to experience one of main- land Chile’s best diving spots: Punta de Choros.

1

BUCEAR EN LAS AGUAS CLARAS DE PUNTA DE CHOROS

Nuevamente, la época le hace bien a uno de los mejores puntos de buceo de Chile continental: Punta de Choros, en la región de Coquimbo. Como el agua es más fría, hay menor producción de plancton y con ello se pueden conseguir visibilidades de hasta 30 metros. Para principiantes, el sector clásico para aprender es la Poza de Isla Damas. Para quienes tienen credencial de buceo, dos buenos lugares son el llamado Bajo del Tiburón y el naufragio del Lynch. Pionero en la zona es el Centro de Buceo Memo Ruz. Cel. 9/9534 3644; memoruz.cl

1

DIVING THE CRYSTALLINE WATERS OF PUNTA DE CHOROS

Once more, the time is right to experience one of mainland Chile’s best diving spots: Punta de Choros, in the Coquimbo Region. As the water is colder, there is less plankton, meaning visibility can increase to around 30m. For beginners, the classic spot to learn the ropes is the Poza de Isla Damas. For those more experienced divers with credentials, two excellent options are the so-called Bajo del Tiburon and the Lynch shipwreck. One of the leading operators in the area is Buceo Memo Ruz. Mobile: +569/9534 3644; memoruz.cl

95


Vida Sana ⁄ Healthy Life

Atacama Horse Adventure

Los alrededores de San Pedro están llenos de rutas, como las que se realizan en el sector de la Cordillera de la Sal o el Valle de la Muerte. Around San Pedro there are plenty of trails such as the trips around the Cordillera de la Sal or Valle de la Muerte.

2

VOLAR Y ATERRIZAR EN CAVANCHA

Iquique hace rato que es considerada una de las capitales mundiales del parapente. Sus condiciones de viento constante y estable y el hecho de volar sobre hitos como el cerro Dragón son algunas de las razones que atraen a cientos de fanáticos cada año. Los despegues se hacen desde el sector de Alto Hospicio, a 500 metros de altura, y los vuelos duran alrededor de 40 minutos. Un buen operador es Altazor Flightpark, del suizo Philip Maltry. Cel. 9/9886 2362; altazor.cl

3

CABALGAR POR EL DESIERTO EN SAN PEDRO

Esta época es mucho más seca que el verano, cuando suele haber lluvias en el altiplano. Por eso, es un buen momento para experimentar la sequedad del desierto más árido del planeta. Para que no sea tan duro, la recomendación es hacerlo a caballo. Los alrededores de San Pedro están llenos de rutas, como las que se realizan por el día en el sector de la Cordillera de la Sal o el Valle de la Muerte, o las que atraviesan el Valle de la Luna y regresan por el sector de Garganta del Diablo. La agencia Atacama Horse Adventure es especialista en rutas de uno o más días. Tel. 55/285 1956; atacamahorseadventure.com

96

2

TAKE OFF AND LANDING IN CAVANCHA

Iquique has long been considered one of the world’s best paragliding sites. Constant and stable winds and the spectacular views of places like Cerro Dragón hill are just some of the reasons why hundreds of paragliding fans flock here every year. The take-off site is 500m above Iquique in the Alto Hospicio neighbourhood, and flights last around 40 minutes. A recommendable operator is Altazor Flightpark, run by Swiss Philip Maltry. Mobile: +569/9886 2362; altazor.cl

3

HORSEBACK RIDES THROUGH THE DESERT IN SAN PEDRO

This season is much drier than summer, when there are usually rains on the Andean plateau. That’s why it’s a good time to experience the dryness of the world’s most arid desert. To ensure that the experience isn’t too tough, why not go on horseback? Around San Pedro there are plenty of trails such as the day trips around the Cordillera de la Sal or Valle de la Muerte, or those that cross the Valle de la Luna and come back down the Garganta del Diablo. The Atacama Horse Adventure agency is a specialist in trails lasting one or more days. Tel.: +5655/285 1956; atacamahorseadventure.com


Alejandro Erickson

Putre promete convertirse en uno de los nuevos grandes destinos del Norte Grande chileno. Putre looks set to become one of the next big tourist destinations in Chile’s far north.

4

POR LOS SENDEROS DE PUTRE

Ubicado a 149 kilómetros de Arica, Putre promete convertirse en uno de los nuevos grandes destinos del Norte Grande chileno. Una buena forma de explorar sus paisajes es a través del sendero que une este pueblo con la localidad de Socoroma, pasando por antiguas rutas de pastores aimaras. La ruta tiene 12 kilómetros, siempre va siguiendo el curso del río y puede tomar todo un día: se recomienda para personas con buena condición física. La actividad la organizan los guías del lodge La Chakana. Cel. 9/9745 9519; la-chakana.com

4

PUTRE’S PATHWAYS

Located 149km from Arica, Putre looks set to become one of the next big tourist destinations in Chile’s far north. One excellent way to explore Putre’s landscapes is via the pathway that links it to the township of Socoroma, along old Aymara herding trails. It’s a 12km walk, following the river, and can take a whole day: hikers should be in good physical condition. The excursion is organised by the guides at La Chakana lodge. Mobile: +569/9745 9519; la-chakana.com

97


Vida Sana ⁄ Healthy Life

Konrad Jacob

No se necesita experiencia previa para hacerlo, sólo buen estado físico, pues se trata de un trabajo en conjunto con los perros. No experience is necessary, just be relatively fit, as you’ll be working as a team with the dogs.

5

PEDALEAR POR EL VALLE DEL ACONCAGUA

Con senderos planos y paisajes campestres, los alrededores de Los Andes y San Esteban ofrecen variadas alternativas para paseos en bicicleta, con posibilidad de admirar la imponente cumbre nevada del monte Aconcagua. Uno de ellos es el que realiza la agencia Grado Sur, un circuito de 30 kilómetros que combina pedaleos por pueblos históricos como Cariño Botado y visitas a las bodegas de la viña boutique San Esteban. Cel. 9/9380 5359; gradosur.cl

6

RESPIRAR EN EL PULMÓN DE SANTIAGO

La Reserva Natural Privada Altos de Cantillana, a 40 kilómetros al sur de Santiago, por el camino hacia Villa Alhué, suele ser considerada como “el pulmón de Santiago” y algo de cierto hay en eso: allí se encuentra uno de los bosques de robles más boreales del país, entre otras especies endémicas. Una excelente caminata para hacer

98

5

PEDALLING THROUGH THE ACONCAGUA VALLEY

With flat trails and countryside landscapes, the area around Los Andes and San Esteban offers a range of possibilities for bike rides, with the chance to admire the imposing, snow-capped Aconcagua mountain. One trip is organised by the Grado Sur agency, and is a 30km circuit pedalling through historic villages such as Cariño Botado and includes visits to the cellars of the San Esteban boutique vineyard. Mobile: +569/9380 5359; gradosur.cl

6

BREATHE FREELY IN THE LUNGS OF SANTIAGO

The private natural reserve of Altos de Cantillana, 40km south of Santiago along the road to Villa Alhué, is often considered “the lungs of the capital”, and it may well be true: here you will find one of the most northerly oak forests in the country, which is also home to a number of other endemic species. An excellent springtime walk (when


La Reserva Natural Privada Altos de Cantillana, a 40 kilómetros al sur de Santiago, por el camino hacia Villa Alhué, suele ser considerada como “el pulmón de Santiago” y algo de cierto hay en eso: allí se encuentra uno de los bosques de robles más boreales del país, entre otras especies endémicas. The private natural reserve of Altos de Cantillana, 40km south of Santiago along the road to Villa Alhué, is often considered “the lungs of the capital”, and it may well be true: here you will find one of the most northerly oak forests in the country, which is also home to a number of other endemic species. por el día en primavera –cuando todo estará mucho más verde– es la que va desde el sector de Los Hornos hasta el sector de Las Canchas, donde hay unos agradables pozones para refrescarse. La ruta demora 9 horas ida y vuelta y la organiza Altos de Cantillana Expediciones. Más información en altosdecantillana.com

everything is much greener) runs from the Los Hornos area to Las Canchas, where you can take a dip in the river pools. It's a 9 hour round-trip on foot and is organised by Altos de Cantillana Expediciones. For more information, visit altosdecantillana.com

7

7

IRSE DE PESCA EN ALTOS BIOBÍO

En la zona precordillerana de la Octava Región, la Reserva Nacional Ralco es uno de los sitios menos conocidos de Chile. Está a los pies del volcán Callaqui y cuenta con 12 hectáreas de bosques de araucarias y lagunas como El Barco, hábitat de truchas farios que alcanzan los 700 gramos. Desde el pueblo de Ralco, excursiones de pesca y otras las organiza el hostal La Pola, que además es una de las mejores opciones para alojar en la zona. Cel. 9/8666 7712; altosdelbiobio.cl

FISHING IN ALTOS BIOBÍO

In the Eighth Region’s Andean foothills, the Ralco National Reserve is one of Chile’s least known natural parks. At the foot of the Callaqui Volcano, with 12ha of monkey-puzzle forests and lakes such as El Barco, it’s also home to trout weighing in at 700g. From the village of Ralco, fishing trips and other excursions are organised by the La Pola hostel, which happens to also be one of the area’s best places to stay. Mobile: +569/8666 7712; altosdelbiobio.cl

99


Vida Sana ⁄ Healthy Life

8

APRENDER A LLEVAR UN TRINEO EN LA ARAUCANÍA

Como este ha sido un invierno nevado, en el volcán Villarrica debiera haber nieve suficiente durante septiembre para realizar una de las excursiones más particulares de Chile: el mushing o viajes en trineos tirados por perros que organiza hace años el alemán Konrad Jakob. Hay salidas por el día y excursiones de dos o más días. No se necesita experiencia previa para hacerlo, sólo buen estado físico, pues se trata de un trabajo en conjunto con los perros. Más información al cel. 9/8901 4518; auroraaustral.com

9

ESCALAR LA MURALLA CHINA DE COYHAIQUE

Cuando vaya llegando a Coyhaique desde el aeropuerto de Balmaceda, mire hacia su derecha. Seguro verá un enorme cerro con una gran pared vertical que parece haber sido tallada a mano. Pero no: es natural. Los coyhaiquinos la llaman “La Muralla China” y es uno de los grandes hitos de la escalada en Chile. El deporte gana cada vez más adeptos y se puede practicar de forma segura con los guías de Aventura Tehuelche, a cargo del escalador Manuel Medina. Cel. 9/8411 8736; aventuratehuelche.cl

Aviso abril-Larzep3.pdf

1

14-04-14

8

LEARN TO DOG SLED IN ARAUCANÍA

As it has been a snowy winter, the Villarrica volcano should have enjoyed enough snow for you to try out one of Chile's more unique excursions: “mushing” or dog sledding in the area has been organised for years by German Konrad Jakob. There are daily trips and excursions for two or more people. No experience is necessary, just be relatively fit, as you'll be working as a team with the dogs. For more information, call +569/8901 4518; auroraaustral.com

9

CLIMBING COYHAIQUE’S GREAT WALL

As you are reaching Coyhaique from Balmaceda Airport, look to the right. You are sure to see a huge hill with a large vertical wall of rock that looks as if it has been carved by hand. But no: it's natural. Locals refer to it as “the Great Wall of China” and it is one of Chile’s premier spots for rock climbing. This sport increases in popularity every day and can be practised safely with the guides from Aventura Tehuelche, under the watchful eye of head climber Manuel Medina. Mobile: +569/8411 8736; aventuratehuelche.cl

21:51

Herramientas hidráulicas de primera línea

100

Proyectos en todo Chile

www.serviall.cl ventas@serviall.cl


La escalada en roca cada día suma más fanáticos en Coyhaique. Rock climbing every day adds more fans in Coyhaique.

10

KAYAKEAR EN EL ESTRECHO DE MAGALLANES

Es cierto que suena intimidante y que a veces no se puede salir si el clima no acompaña, pero navegar en kayak por el Estrecho de Magallanes sí es una realidad. En invierno, de hecho, suele haber mucho menos viento que en verano. La actividad puede hacerse de diversas formas, pero una de las más clásicas es la que comienza en la Bahía de Agua Fresca, 27 kilómetros al sur de Punta Arenas, que dura medio día y que tras una práctica previa en el río se interna por el Estrecho de Magallanes. En el paseo se ve gran variedad de fauna marina y diversidad de aves. La organiza la empresa Kayak Agua Fresca. Cel. 9/9161 8824; kayakaguafresca.com

10

KAYAKING THE MAGELLAN STRAIT

Aventura Tehuelche

It’s true that it sounds intimidating, and that at times you can’t head out because the weather won’t let you, but kayaking the Magellan Strait is actually possible. In winter, in fact, there is often much less wind than in summer. You can kayak the Strait in a number of ways, but one of the classic options is to start at Agua Fresca Bay, 27km to the south of Punta Arenas, and kayak for half a day after learning the ropes on an internal river feeding the Strait itself. Along the way, you’ll see a great variety of marine animals and birds. Trips are organised by Kayak Agua Fresca. Mobile: +569/9161 8824; kayakaguafresca.com

Herramientas de alineación hidráulica Herramientas de alineación

Herramientas para separar

Herramientas de unión

Diseñada para bridas de alta presión, la herramienta de alineación de brida hidráulica ofrece una solución sencilla y precisa para los defectos de alineación lineal o rotativa, en bridas con un gran diámeto.

Ventajas operativas

• Ahorros de tiempo y costo. • Funcionamiento más seguro que por métodos tradicionales. • Funcionamiento preciso. • Prescinde de la necesidad de grúas, tirfors, ganchos. • Ligera de peso: ideal para ubicaciones remotas. 101

Proyectos en todo Chile. www.serviall.cl - ventas@serviall.cl


Ocio ⁄ Leisure

Cine Cinema

Por / By Octavio Álvarez

UN PASADO IMBORRABLE • THE RAILWAY MAN Con Nicole Kidman y el ganador del Oscar Colin Firth, Un pasado imborrable cuenta la historia real de Eric Lomax, un soldado británico quien –en 1942, cuando tenía 22 años– fue capturado y torturado por los japoneses durante la Segunda Guerra Mundial. Pese a las ataduras que impone una historia basada en la vida real, en muchos pasajes Un pasado imborrable parece un relato de ficción. Lomax (Colin Firth) viaja a Tailandia para trabajar en la construcción del llamado “Ferrocarril de la Muerte”, antes de ser capturado y pasar a convertirse en prisionero de guerra del Imperio Japonés. Después de sufrir torturas y otros vejámenes es liberado, regresa a Inglaterra y rearma su vida con Patti (Nicole Kidman). Todo va bien, al menos en apariencias, porque por las noches el ex militar es atormentado por las heridas psicológicas que –traducidas en pesadillas– encienden las alarmas en su mujer. Así, hasta que una decena de años después de finalizada la guerra, Lomax viaja para 102

reencontrarse con el principal responsable de los maltratos que sufrió. Dirigida por el australiano Jonathan Teplitzky, uno de los aspectos más destacables de Un pasado imborrable es que transita por varios géneros, y así es capaz de pasar con fluidez de la historia de amor al thriller sicológico. Un filme ideal para quienes disfrutan de las historias de la Segunda Guerra Mundial y, al mismo tiempo, para quienes aprecian el desafío de contar historias reales en la pantalla grande. Starring Nicole Kidman and Oscar winner Colin Firth, The Railway Man tells the story of Eric Lomax, a British soldier who, in 1942, when he was 22, was captured and tortured by the Japanese during the Second World War. Despite being tied down to the realism of a true story, there are many parts of The Railway Man that are more like fiction. Lomax (Firth) travels to Thailand to work on the so-called “Death Railway”, before being

captured and becoming a prisoner of war of the Imperial Japanese Army. After undergoing torture and other hardships he is freed to return to England and put his life back together with Patti (Kidman). Everything seems to be going fine, at least on the surface, but at night the former soldier is tormented by his psychological wounds (in the form of nightmares) and his wife grows concerned. In the end, after more than twelve years since the end of the war, Lomax returns to the far-east to find the man responsible for the treatment he suffered. Directed by Australian Jonathan Teplitzky, one of the most outstanding features of The Railway Man is that it spans a number of genres, switching deftly between love story and psychological thriller. It’s perfect for those who enjoy Second World War films, but at the same time, it’s a great option for lovers of true stories being translated to the big screen, with all the challenges that involves.


Libro Book

Por / By Julián Herrera

Música Music

Por / By Diego Rammsy S.

fielmente por las guitarras distorsionadas. Canciones como Redeemer of Souls, Sword of Damocles y Metalizer no podrían haber sido obra de otra banda. De ninguna manera. Llevan el sello Judas Priest tan grabado que son inconfundibles. Imposible aceptar imitaciones.

BUSCANIDOS

DE MATÍAS CELEDÓN Tras su premiada La filial (2013), el narrador chileno Matías Celedón (Santiago, 1981) reaparece con su tercera novela, titulada Buscanidos. El libro cuenta la historia de amor entre dos huérfanos, Santos y Laura, quienes viven a la deriva en un orfanato y siguiendo una caravana, entre remolques, jaulas, escombros: complejo mundo marginal. Dueño de una prosa segura y sugestiva, Celedón ya destaca como uno de los escritores jóvenes más importantes de la escena chilena y desde ya promete convertirse en uno de los más importantes del país en los próximo años. Para tener en cuenta. De la editorial Hueders, el libro cuesta 7.900 pesos. After his prize-winning La filial (2013), Chilean author Matías Celedón (Santiago, 1981) has reappeared with his third novel, Buscanidos. The book tells the love story between two orphans, Santos and Laura, who live adrift from the world in an orphanage and eventually follow a caravan: among the trailers, cages and rubble, a complex marginalised world. A master of secure and suggestive prose, Celedón already stands out as one of the most important young writers on the Chilean scene and looks to become one of the most prominent writers in the country within the next few years. One to look out for. Published by Hueders, the book costs CLP 7,900.

REDEEMER OF SOULS

JUDAS PRIEST Hablar de Judas Priest es hacer referencia a la historia del heavy metal. Porque la banda inglesa es protagonista absoluta del nacimiento del género que, 45 años más tarde, siguen cultivando. Por esa misma idea de arraigarse a lo más clásico del estilo en Redeemer of Souls, su nuevo álbum, es que la recepción ha sido tan alabada por la crítica y han tenido unas ventas generosas. El disco se estrenó en el puesto 6 del listado Billboard estadounidense, convirtiéndose en el primer registro de los ingleses en debutar dentro del top 10 en su historia. Algunos especulaban con el agotamiento de la banda tras la salida del guitarrista fundador K.K. Downing, mientras que otros incluso hablaban del retiro. Pero los autodenominados “Dioses del Metal” plasmaron en su producción número 17 la verdadera esencia de lo que se reúne bajo el nombre Judas Priest. Mientras Hell & Back contiene el rock and roll que rememora los inicios de la banda, Dragonaut no expone otra cosa más que lo característico de Judas Priest. El marchante doble pedaleo del bombo que sirve para acarrear la voz de Rob Halford – quien con los años ha perdido registro, pero ha ganado rudeza–, es acompañado

Any mention of Judas Priest is an immediate reference to the history of heavy metal. This English band was one of the protagonists at the advent of the genre that, 45 years later, they are still adhering to. Indeed, the decision to go back to their classic roots on Redeemer of Souls, their latest album, has been lauded by critics and has seen it fly off the shelves. The album debuted at 6 in the US Billboard charts, becoming Priest’s first release to immediately enter the top 10 in their history. Some speculated that the band’s creative spark had gone after the departure of founding guitarist K.K. Downing, while others whispered of possible retirement. But the self-styled “Gods of Metal” have managed to encapsulate the true essence of Judas Priest on this, their 17th studio album. While Hell & Back shows some of the rock and roll influences from the band’s beginnings, Dragonaut is the perfect example of Judas Priest in a nutshell. Rob Halford’s voice (which has lost range over the years, but has gained a brutal edge) is carried along by the driving double bass pedal, and faithfully accompanied by heavily distorted guitars. Songs such as Redeemer of Souls, Sword of Damocles and Metalizer could never have come from another band. Ever. Each of them has the unmistakeable Judas Priest seal. Accept no imitations. 103


*

Panoramas ⁄ What's on

FRANZ FERDINAND EN SANTIAGO FRANZ FERDINAND IN SANTIAGO

Por cuarta vez en Chile, los escoceses de Franz Ferdinand se presentarán el domingo 28 de septiembre en el Movistar Arena de Santiago, esta vez con Right Thoughts, Right Words, Right Action como gran novedad: su último trabajo en estudios, grabado en 2013. Con un sonido que cada vez se hace más bailable, la banda liderada por Alex Kapranos repasará clásicos de la década pasada, como The dark of the matinée, Do you want to y Take me out. Las entradas cuestan entre 25.000 y 77.000 pesos y están disponibles por el sistema Puntoticket (puntoticket.com).

104

For the fourth time in Chile, Scottish noiseniks Franz Ferdinand will play the Movistar Arena on 28th September to showcase “Right Thoughts, Right Words, Right Action”: their latest studio album, recorded in 2013. With a more danceable sound than ever before, the band headed up by Alex Kapranos will run through their classics from the last ten years such as “The Dark of the Matinee”, “Do you Want to” and “Take me out.” Tickets cost between CLP 25,000 and CLP 77,000 and are available from Puntoticket (puntoticket.com).


Mikel Erentxun en Lima Mikel Erentxun in Lima

Miley Cyrus en Sao Paulo

Joe Satriani en Santiago

La afamada y polémica cantante Miley Cyrus llegará a Brasil para presentarse el 26 de este mes en el complejo Anhembi de Sao Paulo. Con presentaciones más tarde en Santiago (1 de octubre) y Buenos Aires (3 de octubre), la antigua reina del pop infantil trae como novedad su último disco, Wrecking Ball, con el que ha liderado todos los rankings del planeta. Las entradas cuestan entre 280 y 650 reales y están disponibles por el sistema Ticketsforfun (ticketsforfun.com.br). Famed and now controversial singer Miley Cyrus arrives in Brazil to play the Anhembi complex in Sao Paulo on 26th September. Later playing in Santiago (1st October) and Buenos Aires (3rd October), the former queen of kiddie pop will be showcasing her latest album “Wrecking Ball” which has stormed the charts all over the world. Tickets cost between BRL 280 and BRL 650 (approx.. USD 120 and 285) and are available from Ticketsforfun (ticketsforfun.com.br).

Una de las grandes leyendas vivas del rock, el estadounidense Joe Satriani regresa a Santiago el 25 de septiembre para presentar en el Movistar Arena su último disco: Unstoppable Momentum. Lanzado el año pasado, el trabajo destacó en todos los rankings como uno de los mejores de 2013, lo que demuestra su vigencia tras 30 años de carrera y 14 álbumes en el bolsillo. Las entradas cuestan entre 34.000 y 65.000 pesos y están disponibles por el sistema Puntoticket (puntoticket.com). A living legend of rock, American Joe Satriani returns to Santiago on 25th September to run through his latest release “Unstoppable Momentum” at the Movistar Arena. Released last year, the album was a hit in all the charts and was one of 2013’s best sellers, proving that Satriani is still a force to be reckoned with even after 30 years’ rocking and 14 albums under his belt. Tickets cost between CLP 34,000 and CLP 65,000 and are available from Puntoticket (puntoticket.com).

Miley Cyrus in Sao Paulo

Joe Satriani in Santiago

En el marco de la gira 24 Golpes Tour, el español Mikel Erentxun llega a Lima para presentar una selección de sus casi 30 años de carrera, la que tuvo su momento más alto a mediados de los años 90 con los éxitos A un minuto de ti y Esta luz no se apagará. En la Ophera Disco, el concierto está programado para las 22:00 horas del 26 de septiembre. Las entradas cuestan entre 105 y 227 soles y están disponibles por el sistema Teleticket (teleticket.com.pe), y en los módulos de supermercados Wong y Metro. As part of the “24 Golpes Tour”, Spaniard Mikel Erentxun arrives in Lima to promote a selection of hits from his almost 30 year career, which peaked in the 90s with songs including “A un minuto de ti” and “Esta luz no se apagará”. On stage at the Ophera Disco, the concert starts at 10 pm on 26th September. Tickets cost between PEN 105 and PEN 227 (approx. USD 35 and 80); they are available from Teleticket (teleticket.com.pe) and at ticket stands in Wong y Metro supermarkets.

105


*

Panoramas ⁄ What's on

Michael Bublé en Santiago

Michael Bublé in Santiago

Ricardo Arjona en Santiago

Peter Murphy en Buenos Aires

Ricardo Arjona in Santiago

Peter Murphy in Buenos Aires

Todo un éxito en Chile, Ricardo Arjona se presentará cuatro noches consecutivas –a las 21:00 horas del 3, 4, 5 y 6 de septiembre– en el Movistar Arena de la capital. En el marco de su gira Viaje, el guatemalteco cantará además de sus clásicos hits canciones de su último disco, el que mezcla baladas tradicionales y temas tropicales, que demuestran su versatilidad. Las entradas cuestan entre 18.000 y 185.000 pesos y están disponibles por el sistema Puntoticket (puntoticket.com). Ricardo Arjona is massive in Chile, and to prove it he’s playing four consecutive nights (from 9 pm on 3rd, 4th, 5th and 6th September) at the capital’s Movistar Arena. As part of his “Viaje” tour, the Guatemalan singer will play a mix of his classic hits and songs from his latest album, which mixes traditional ballads with more tropical tones, demonstrating his versatility. Tickets cost between CLP 18,000 and CLP 185,000 and are available from Puntoticket (puntoticket.com).

El inglés Peter Murphy se presentará en Niceto Club de Palermo este 11 de septiembre, donde mostrará por qué es una de las voces más importantes del rock de avanzada de los años 80 y 90. Antiguo miembro de la banda Bauhaus, Murphy dedicará gran parte su show a mostrar Lion, su nuevo álbum, con el que ha vuelto a ganarse los aplausos de la crítica. Las entradas cuestan 300 pesos argentinos y están disponibles por el sistema Ticketek (ticketek.com.ar). Englishman Peter Murphy takes the stage at the Niceto Club in Palermo on 11th September to show why he’s considered one of the most important voices in 80s and 90s vanguard rock. A former member of Bauhaus, Murphy will spend most of his performance showcasing “Lion”, his new album, which has received rave reviews from critics. Tickets cost ARS 300 (approx. USD 35) and are available from Ticketek (ticketek.cl).

106

Tras agotar las entradas para su primer concierto del 9 de septiembre, el canadiense Michael Bublé ofrecerá un nuevo show el día siguiente en el Movistar Arena de Santiago. Con dos escenarios, el espectáculo se enmarca en la gira promocional de To Be Loved, su última producción. Ganador de premios Grammy y American Music Awards, entre muchos otros, a sus 38 años Bublé interpretará éxitos que ya son clásicos de su repertorio, como Home, Everything y Haven’t Met You Yet. Las entradas cuestan entre 25.000 y 195.000 pesos y están disponibles por el sistema Puntoticket (puntoticket.com). After tickets to his first show on 9th September sold out, Canadian Michael Bublé has decided to play another show the following night at Santiago’s Movistar Arena. On two stages, the Canadian’s performance comes as part of the “To Be Loved” tour, his latest offering. A winner of several Grammys and AMAs, among others, 38 year-old Bublé will be playing the hits that have now become back-catalogue classics such as “Home,” “Everything” and “Haven’t Met You Yet.” Tickets cost between CLP 25,000 and CLP 195,000 and are available from Puntoticket (puntoticket.com).


107








BeNeFiCiOS / BeNeFiTS

Exclusivo para pasajeros Sky Airline. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo al establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar su check - in.

Chile / Chile ZONa NORTe / NORTh aRea hOTel aRiCa El Paso Panamericana Arica Diego de Almagro(3) Hotel Avenida Hotel Amaru Hotel Plaza Colón

%dec.

Reservas

Página Web

25 25 30 15 30 30

(56-58) 223 0808 (56-58) 225 4540 600 262 0100 (56-58) 258 3656 (56-58) 222 4444 (56-58) 222 4444

hotelelpaso.cl panamericanahoteles.cl dahoteles.com hotelavenida.cl hotelamaru.cl hotelplazacolonarica.com

iquique Spark Suite Spart Express Diego de Almagro(3) Hotel Cavancha Radisson Iquique (5)

15 15 30 10 20

(56-57) 241 0000 (56-57) 241 0000 600 262 0100 (56-57) 243 4800 800 363 100

sparkhotel.cl sparkhotel.cl dahoteles.com hosteriacavancha.cl radisson.cl

Calama Diego De Almagro Sonesta Calama

30 45

(56-55) 236 8500 dahoteles.com (56-55) 268 1100 espanol.sonesta.com/calama

SaN PedRO de aTaCama Hosteria San Pedro Hotel Tulor Altiplánico San Pedro Hotel y Cabañas Amigos Hotel Iorana Tolache

30 20 20 12 15

(56-55) 285 1011 dahoteles.com (56-55) 285 1027 hoteltulor@sanpedroatacama.com (56-55) 285 1212 altiplanico.cl hotelamigos.cl (56-2) 2695 2058 hotelioranatolache.com

aNTOFaGaSTa Diego de Almagro Costanera(3) Panamericana Antofagasta

30 25

(56-55) 235 4600 dahoteles.cl (56-55) 222 8811 panamericanahoteles.cl

Bahia iNGleSa Blanco Encalada

15

(56-52) 231 5345 bahiainglesa.net

la SeReNa Francisco de Aguirre(3) Serena Plaza

30 15

(56-51) 222 2991 dahoteles.com (56-51) 222 5745 hotelserenaplaza.cl

OValle Hotel Limari

30

(56-53) 266 1400 Hotellimari.cl

hOTel %dec. TemuCO Don Eduardo Hotel Rp Hotel Bayern Dreams Temuco Diego de Almagro Temuco(3)

Reservas Página Web 25 25 25 60 30

(56-45) 221 4133 (56-45) 297 7777 (56-45) 227 6000 (56-2) 2346 4327 600 262 0100

Hoteldoneduardo.cl hotelrp.cl hotelbayern.cl mundodreams.com dahoteles.com

PuCóN Complejo Maucho's Hotel y Rest.

20

(56-45) 244 3543 gerencia@turismomaucho.cl

ValdiVia Hotel Villa del Rio Diego de Almagro(3) Dreams Valdivia Hotel Puerta del Sur

20 30 60 30

(56-63) 221 6292 (56-63) 226 7500 (56-2) 2346 4327 (56-63) 222 4500

OSORNO Sonesta Hotel Osorno

45

(56-64) 255 5000 sonesta.com

hotelvilladelrio.com dahoteles.com mundodreams.com puertadelsur.com

PueRTO VaRaS Hotel Cabañas del Lago* Casa Kalfu Dreams de Los Volcanes Colonos del Sur Mirador** Gran Hotel Colonos del Sur** Petrohue Lodge Bellavista Patagonia Puerto Varas

50-30 20 60 30 30 15 20 50

(56-65) 220 0100 (56-65) 275 1261 600 626 0000 (56-65) 2236 843 (56-65) 2236 843 (56-65) 221 2025 (56-65) 223 2011 (56-65) 223 1066

cabanasdellago.cl casakalfu.cl mundodreams.com colonosdelsur.cl colonosdelsur.cl petrohue.com hotelbellavista.cl patagoniapuertovaras.cl

PueRTO mONTT Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(3) Don Luis**** Hotel Manquehue

40 30 50-30 10

(56-65) 2251666 (56-65) 2320200 (56-65) 220 0300 (56-65) 233 1000

presidente.cl dahoteles.cl hoteldonluis.cl patagoniapuertovaras.cl

FRuTillaR Salzburg Hotel & Spa*****

30-15

(56-65) 242 1589 salzburg.cl

ChilOé Panamericana Hotel Ancud(3)

25

(56-65) 262 2340 panamericanahoteles.cl

PueRTO aySéN Cabañas Queitao Patagonia

20

(56-67) 233 6635 queitaopatagonia.cl

Viña del maR Panamericana Hotel O'higgins 25 (56-32) 2268 2000 panamericanahoteles.cl Domus Mare Boutique & Desing Hotel30-15(6) (56-32) 2324 3636 domusmare.cl

COyhaique Diego De Almagro(3) Dreams Coyhaique

30 60

(56-67) 221 5200 dahoteles.com (56-2) 2346 4327 mundodreams.com

ReñaCa Costa Reñaca

50

(56-32) 2283 3462 hotelcostarenaca.cl

ValPaRaiSO Diego de Almagro Valparaiso(3)

30

(56-55) 2236 8500 dahoteles.com

PueRTO NaTaleS Costa Australis Altiplánico Patagonia(4) Hotel Remota(2) Hotel Weskar

10 20 30 15

(56-61) 271 5001 (56-61) 241 2525 (56-2) 2387 1500 (56-61) 241 4168

SaNTiaGO Club Presidente Apart Hotel Time Suites Bonaparte Hotel Presidente Hotel Kennedy Diego de Almagro Santiago Centro(3) Apart Hotel Imperio Panamericana Hotel Providencia Cambiaso Leonardo Da Vinci(3) Gensuite Rugendas Hilton Garden Inn Hotel Fundador Hotel Torre Mayor Versalles Suites Eurotel Providencia Hotel Manquehue Eurotel Las Condes Apart Hotel Aconcagua Nh Hoteles (7)

40 30 35 40 40 30 50 25 18 30 50 40 10 50 20 20 20 10 20 25 20

(56-2) 2480 3000 (56-2) 2757 1000 (56-2) 2796 6900 (56-2) 2235 8015 (56-2) 2290 8100 (56-2) 2672 6002 (56-2) 2413 2900 (56-2) 2863 2300 (56-2) 2783 9200 (56-2) 3744 5800 (56-2) 2598 6870 (56-2) 2856 9800 (56-2) 2964 1000 (56-2) 2387 1200 (56-2) 2234 2000 (56-2) 2246 9696 (56-2) 2411 5800 (56 2) 2430 1185 (56-2) 2411 5800 (56-2) 2657 1900 (56-2) 2341 7575

TORReS del PaiNe Hotel Rio Serrano(1) Hotel Las Torres Patagonia

20 15

(56-61) 224 0528 hotelrioserrano.cl (56-61) 261 7450 lastorres.com

PuNTa aReNaS Hotel Rey Don Felipe Best Western Finis Terrae Diego De Almagro(3) Dreams Punta Arenas Cabo De Hornos Hostal Terrasur

30-20 25 30 60 10 10

ZONa CeNTRO / CeNTRal aRea quiNTeRO Panamericana Quintero

25

CajóN del maiPO (SaN alFONSO) Hotel Altiplánico 20

(56-32) 2229 3006 panamericanahoteles.cl

presidente.cl time.cl bonaparte.cl presidente.cl hotelkennedy.cl dahoteles.com imperiosuites.cl panamericanahoteles.cl aparthotelcambiaso.cl dahoteles.com reservas@gensuite.cl rugendas.cl hiltongardeninn.hilton.com fundador.cl hoteltorremayor.cl versallessuites.cl eurotel.cl hotelmanquehue.cl eurotel.cl aconcaguaparthotel.cl nh-hoteles.cl

(56-2) 2211 7850 altiplanico.cl

ZONa SuR / SOuTh aRea TalCa Diego de Almagro(3)

30

(56-71) 271 4600 dahoteles.com

CONCePCióN Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(3) Sonesta Hotel Concepción Radisson Petra Concepción(5) Hotel Terrano Hotel Alborada

40 30 45 30 25 40

(56-41) 2233 9090 (56-41) 2240 3600 (56-41) 2210 9500 800 363 100 (56-41) 224 0078 (46-41) 291 1121

TalCahuaNO Hotel Terrasur

15

lOS ÁNGeleS Diego de Almagro Los Ángeles(3)

presidente.cl dahoteles.com sonesta.com radisson.cl hotelterrano.cl hotelalborada.cl

* ** **** ***** (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7)

(56-61) 229 5000 (56-61) 220 9100 (56-61) 220 8800 (56-2) 2346 4327 (56-61) 2715 001 (56-61) 222 5618

hotelesaustralis.com altiplanico.cl remotahotel.com weskar.cl

hotelreydonfelipe.com hotelfinisterrae.com dahoteles.com mundodreams.com hotelesaustralis.com hostalterrasur.cl

Hotel Cabañas del Lago: 50 % suites // 30 % superior - estándar. Colonos del Sur Mirador: mínimo 3 noches de alojamiento. Don Luis: 50 % suites // 30 % otras cabañas. Salzburg:30 % Desc. Habitaciones - 15 % desc restaurant - no aplica enero ni febrero Válido desde septiembre a abril Remota: Aplica Solo A B&B Válido sólo viernes, sábado y domingo Cerrado desde el 16 Mayo hasta el 14 Septiembre Sólo permite personas naturales, no se acepta facturación. 30 % 01 al 30 septiembre // 15 % 01 octubre al 30 abril Sobre Tarifa “Bar”

GimNaSiO / Gym NOVaSPORT Novasports Antofagasta

15

(56-55) 238 4108 Novasportsgym.cl

exCuRSiONeS SaNTiaGO Cl Mundo (Programas Turísticos)

30

(56-2) 2435 8733 clmundo.cl

SaN PedRO de aTaCama Desert Adventure Vulcano

10 (56-2) 2235 2600 desertadventure.cl 20-15-10* (56-55) 285 1023 vulcanochile.com

(*) 20 % para tours regulares // 15 trekking y ascensiones a volcanes // 10 tours en moto

la SeReNa Turismo Valle Mar

15

(56-51) 221 3784 turismovalle_mar@yahoo.com

(56-41) 2323 8456 hotelterrano.cl

PuCóN In Out Patagonia

25

(56-45) 294 3650 inoutpatagonia.cl

30

600 262 0100

ChillÁN Gran Hotel Isabel Riquelme

15

(56-42) 243 4400 hotelisabelriquelme.cl

PueRTO VaRaS Cruce trasandino a Bariloche Excursiones terrestres Cruce Andino

10 10 20

(56-65) 223 2424 lstravel.cl (56-65) 223 2424 lstravel.cl (56-2) 2488 0444 cruceandino.com

CuRaCauTiN (ix R) Malalcahuello

30

(56-2) 2415 8109 malalcahuello.cl

dahoteles.com


ES OBLIGATORIO HACER RESERVA PREVIA DIRECTAMENTE EN HOTELES Y OTRAS EMPRESAS DE SERVICIOS AQUÍ DESCRITA exCuRSiONeS COyhaique Gran Patagonia

15

(56-2) 2220 0334 granpatagonia.com

PueRTO NaTaleS - TORReS del PaiNe Excursiones Remota Consultar (56-2) 2387 1500 remotahotel.com ReSTauRaNTeS SaNTiaGO Hotel Panamericano* (*)descuento en el bar del hotel SaN PedRO aTaCama Ckunna Restaurante PuNTa aReNaS Rey Don Felipe

(*)

15

(56-2) 2432 3300 hotelpanamericano.cl

15 10-15(*)

(*) Tour tradicional y Marqués de Casa Concha

20

15

(56-2) 2206 0741 corralco.com

aRRieNdO auTOS / ReNT a CaR (CONSulTe TaRiFaS eSPeCialeS) SaNTiaGO First Rent A Car (Regiones)(1) (56-2) 2225 6328 plataformacomercial@firstrentacar.cl Econorent Car Rental(2) (56-2) 2299 7100 econorent.cl Thrifty Rent A Car(3) (56-2) 2232 5892 thriftychile.cl Circulo Rent A Car(4) 20 (56-2) 2352 7700 circuloautos.cl iquique Thrifty Rent A Car(3)

(56-57) 247 2612 thriftychile.cl

(56-55) 2851999 ckunna.cl

Calama Thrifty Rent A Car(3)

(56-2) 2232 5892 thriftychile.cl

(56-61) 229 5000 hotelreydonfelipe.com

TalCa Circulo Rent A Car(4)

10 % 01 OCTUBRE AL 31 MARZO // 15 % 01 ABRIL AL 30 SEPTIEMBRE

ViñedOS Concha y Toro *

CeNTRO de SKy TemuCO Centro De Sky Corralco

(56-2) 2476 5269 conchaytoro.com

20

(56-71) 224 3714 circuloautos.cl

(1) 20 % Temporada Alta (01 Nov Al 31 Mar) Zona Sur (3) No aplicable con otras promociones (Santiago y Calama)

(2) Desde Iquique a Puerto Montt (4) Sobre tarifa rack, Consultar Condiciones

Perú / Peru hOTeleRia aRequiPa Sonesta Posadas del Inca Arequipa 35 Estelar El Lago & Centro de Convenciones 40 Las Casitas del Colca 45

(51-54) 215 530 (51-1) 630 7777 (51-1) 712 6000

sonesta.com hotelestelar.com lascasitasdelcolca.com

lima Foresta Hotel & Suites Sonesta Hotel El Olivar Sonesta Posadas del Inca Miraflores Estelar Miraflores Estelar Apartamentos Bellavista Melia Lima

30 45 35 45 45 60

(51-1) 630 0000 (51-1) 712 6000 (51-1) 712 6050 (51-1) 630 7777 (51-1) 617 7070 (51-1) 411 9000

foresta-hotel.pe sonesta.com sonesta.com hotelestelar.com hotelestelar.com melia.com

CuZCO Sonesta Posadas del Inca Cuzco Hotel La Hacienda del Valle

35 50

(51-84) 227 061 (51-84) 201 408

sonesta.com hhp.com.pe

PuNO (laGO TiTiCaCa) Sonesta Posadas del Inca Puno Hotel Hacienda Puno Hotel Hacienda Plaza de Armas

35 50 50

(51-51) 364 111 (51-51) 367 340 (51-51) 367 340

sonesta.com hhp.com.pe hhp.com.pe

Valle SaGRadO - yuCay Sonesta Posadas del Inca Yucay

35

(51-84) 201 107

sonesta.com

(591-2) 342 3535 (591-2) 220 0479 (591-2) 279 5511 (591-2) 244 1515 (591-2) 231 5656 (591-2) 277 5431

camino.com.bo davinahotel.com casa-Grande.com.bo caminoreal.com.bo hoteleuropa.com.bo losdelfines.com.bo

PaSeOS / TOuRS CañON de COlCa Tradicion Colca

20 - 40**

(51-54) 424 926

incaguide@hotmail.com

ReNT a CaR PeRu lima Budget (Aeropuerto Jorge Chavez)

20

(51-1)2 04 4420

budgetperu.com

BaRRaNCO Budget

20

(51-1) 204 4400

budgetperu.com

SaN BORja Budget

20

(51-1) 475 1055

budgetperu.com

miRaFlOReS Budget

20

(51-1) 444 4546

budgetperu.com

SuRCO Budget

20

(51-1) 344 1142

budgetperu.com

ReNT a CaR SaNTa CRuZ Barbol Rent A Car Budget

10 20

(591-3) 333 8823 barbolsrl.com (591-3) 331 1811 budget.bo

la PaZ Barbol Rent A Car Budget

10 20

(591-2) 282 0675 barbolsrl.com (591-2) 241 8768 budget.bo

(**Aplicable a caminata, cabalgatas, desayuno, hotel, sauna y jacuzzi (3° noche 40 % desc.)

(Budget: Sobre tarifa de auto, nacionales e internacionales)

BOLIVIA hOTeleRia la PaZ Camino Real Suites* Hotel Davina Casa Grande Hotel Aparthotel & Spa Camino Real Europa Summit Hotel & Resorts Apart Hotel Los Delfines

35 25 35 24-34-40 30 30

SaNTa CRuZ Camino Real* 35 (591-2) 792 323 (*) Desayuno, wiffi, trago de bienvenida e ingreso al club house.

caminoreal.com.bo

(tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))

(tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))

ArgentInA hOTeleRia BueNOS aiReS Hotel Unique Palacio San Telmo Hotel Unique Palacio Chic Waldorf Hotel Reconquista Luxor* Ayres de Recoleta Ayres de Libertad Ayres de Rocoleta Plaza Aspen Square Aspen Suites Aspen Tower Melia Buenos Aires Apart Hotel Congreso & Spa** Hotel Aeroparque Inn & Suites Hotel Boca Juniors Hotel Design Buenos Aires Hotel Design Bariloche Hotel Design Salta Hotel Design Calafate Hotel Unique Executive Central Hotel Unique Art Madero Hotel Unique Executive Charteau Hotel Unqiue Art Elegance Hotel Unique Luxury Park Plaza

20 20 12 20 20 20 20 20 20 20 60 50 25 15 15 15 15 15 20 20 20 20 20

(54-11) 3221 1339 (54-11) 5199 8393 (54-11) 4312 2071 (54-11) 4328 9400 (54-11) 4801 0505 (54-11) 4511 8420 (54-11) 4801 0505 (54-11) 4776 1711 (54-11) 5166 1800 (54-11) 5166 1900 (54-11) 4891 3800 (54-11) 4954 8410 (54-11) 4803 6002 (54 11) 4590 8540 (54-11) 4814 8700 (54-294) 445 7000 (54-387) 422 4466 (54-294) 445 7000 (54-11) 6777 0300 (54-11) 4348 0600 (54-11) 6777 0400 (54-11) 6777 0500 (54-11) 6777 0200

uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar waldorf-hotel.com.ar info@reconquistaluxor.com.ar ayresderecoleta.com ayreslibertad.com ayresderecoletaplaza.com aspensquare.com.ar aspensuites.com.ar aspentowers.com.ar melia.com apartcongreso.com.ar hotelaeroparque.com hotelbocajuniors.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar

BaRilOChe Hotel Nahuel Huapi Cruce Andino

15 20

(54-294) 442 6146 (54 294) 442 6109

hotelnahuelhuapi.com.ar cruceandino.com

meNdOZa Hotel Aconcagua Intercontinental Mendoza

20 20

(54-261)520 0500 (54-261)521 8800

hotelaconcagua.com intercontinental.com

CalaFaTe Hotel Unqiue Luxury Patagonia

20

(54-11)4807 7008

uniquehotels.com.ar

10

PaSeOS, ReSTauRaNTeS BueNOS aiReS Gourmet Porteño Excursiones y Paseos Alternativa La Cava del Querandi (1)

10 20

(54-11) 4312 3021 (54-11) 5031 8030 (54-11) 4312 1622 (54-11) 5199 1771

gourmetporteno.com.ar luxurygroup.com.ar alternativamadero.com.ar lacavadelquerandi.com.ar

CaSa de TaNGO Taconeando*** La Ventana Barrio de Tango Tango Porteño**** El Querandi (2)

30 20 30 30

(54-11) 4307 6696 (54-43) 341 314 (54-11) 4124 9400 (54-11) 5199 1770

taconeando.com laventanaweb.com tangoporteno.com.ar querandi.com.ar

* ** *** **** (1) (2)

Habitación Triple, el 3° pasejero es gratis + Room upgrade. Sólo reserva telefónica. Habitación Doble / Triple / Cuadruple Sesión Spa Gratis Esta promoción no es acumulable con otras promociones que realice Taconeando ni es aplicable para los solo show Excepto solo show promocional Degustaciones de vinos y cenas maridadas Cena a la carta (entrada, plato de fondo y postre) + bebidas + transporte desde hoteles centricos y recoleta

Importante: Este beneficio es sólo para pasajeros Sky Airline y válido para el destino de su pasaje. Pasados los 30 días de arribado el vuelo en territorio nacional o internacional pierde automáticamente el derecho al descuento si este no fue utilizado. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo en el establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar check-in. Sin esta presentación no se hará efectivo el beneficio. Descuentos aplicados sobre tarifa mostrador / rack, no son acumulables, no son transferibles ni se pueden combinar con otros servicios. Sky Airline declara que actúa sólo como intermediario y gestionador de beneficios entre los pasajeros y los diferentes proveedores de servicios. No asume ninguna responsabilidad en caso de que no haya disponibilidad o cupo en las reservas solicitadas. Consulte condiciones en www.skyairline.com.




Lugares ⁄ Places

Los Molles A medio camino entre el turismo y la actividad pesquera, la apacible localidad de Los Molles es uno de los destinos playeros más recomendables para visitar en familia en la Región de Valparaíso. Parte de la comuna de La Ligua –está a poco menos de 200 kilómetros de Santiago–, se trata de un destino ideal para un fin de semana tranquilo, disfrutando de excelentes pescados y mariscos frescos y, sobre todo, de un fondo marino único: quizá el mejor de Chile continental para la práctica del buceo. 118

Mixing tourism and fishing, the tranquil town of Los Molles is one of the best beach destinations to visit as a family in the Region of Valparaíso. Part of the La Ligua district just under 200 kilometres from Santiago, Los Molles is the perfect place for a relaxing weekend; it offers an excellent variety of fresh fish and seafood, and above all else, unique underwater marine life – perhaps the best place on mainland Chile to go diving.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.