Martes 16 de noviembre a miércoles 15 de diciembre de 2021
13
* No era optimista, pero guardaba para sí la modesta utopía de seguir con vida. * La ventaja de una doble vida es que alterno la mentira con la desolación. * Leemos obituarios en los diarios para acostumbrarnos a las baladas funerarias. * Temí una rebelión de las masas, pero éstas se hallaban anestesiadas por el miedo. * Sales a la fiesta y en su agitado reino, entras al carnaval de los contagios. * Ante la embestida del miedo las historias de los otros eran mi droga favorita. * Para eludir la realidad me refugié en los sueños, como un territorio nocturno de respuestas. * A la variación del virus debe corresponder una nueva y excéntrica raza de mutantes. * De mi tiempo en campamentos, ferias y casinos, aprendí el arte de perderlo todo. * La memoria de lo vivido es imprecisa, pero me queda el recuerdo intacto del momento del peligro. * Voces del ayer me alertaron sobre el regreso de los heraldos negros.
* La enfermedad fue síntoma, voz de alerta; ahora es un epitafio compartido. * Se nos ofrece “la nueva normalidad”, como un contrato alevoso que debemos firmar con una pistola en la cabeza. * Cegados por un viento de ceniza no supimos reconocer la primavera. * Ocultaba a los demás el vicio necrófilo de leer esquelas funerarias. * Crucé los sucesivos días del contagio como si atravesara un espejismo. * En la ciudad todo ha cambiado, pero nunca vimos los veloces mecanismos de su transfiguración.
sarabialeobardo@gmail.com *Escritor, editor y promotor cultural. Reside en Tijuana, Baja California. Ha sido director de las revistas Esquina baja, Escenarios y Tijuana Metro. Autor de los libros de crónica Zona de turbulencia, Manual de sobrevivencia en la ciudad T y Halloween en la Calle Mayor. Su libro más reciente es Carlos Monsiváis en la frontera norte (SCICBC, 2020). Es editor responsable en Tijuana Metro Editores. Director del Festival Tijuana Interzona
Por Cony Sigüenza*
U
na vez estaba viendo una comedia romántica estadunidense cuyo nombre no recuerdo –como me ocurre con frecuencia con las comedias románticas–, en una escena los protagonistas entran al apartamento de ella, que está limpio y ordenado. El muchacho hace un comentario al respecto y ella contesta que es porque es anal. Ella se refiere, desde luego, a una de las supuestas fases del desarrollo psicosexual infantil propuestas por Freud, que consiste en ser controlador de todos los detalles: organizado, que raya en lo obsesivo-compulsivo; es un término de uso corriente, al menos en el ambiente universitario de Estados Unidos, pero, la frase “soy anal” la tradujeron al francés como: “es que me gusta el sexo anal”. ¿Quién hizo esta traducción? ¿Un muchacho de secundaria? Hace años, Jan, un amigo checo, me decía que la última obra de Kundera no la había podido leer
en checo porque no es- ejemplo, donde él expretaba disponible –había só “el cielo estaba azul”, el sido escrita originalmente traductor compuso: “bajo en francés– y el autor no un cielo de malva, octubre, quería que alguien más la fastuoso nos ponía por las tradujera, quería hacerlo nubes” –o algo así–. Donél mismo, pero no había de él escribió “los árboles tenido tiempo. Y es que ya coloridos”, el otro tradujo: le pasó una vez, pero con “En los árboles proliferaba una traducción del che- una polifonía de tonos”. co al francés de su libro Donde Kundera había esLa broma. En la versión crito “comenzó a manotear francesa hay una nota del furiosamente alrededor de autor en que explica esto: ella”, el traductor paradice que en fraseó: “Sus una entrepuños se desvista para encadenaron “Ella se refiere, Corriere como un modesde luego, a una lino de viento della Sera, Alain Finfrenético”. de las supuestas kielkraut fases del desarrollo le comentó Kundepsicosexual infantil raDice que “su esque le sepropuestas por tilo florido guía haciendo y barroinfeliz pensar Freud…” co” en su que, durante novela La doce años, en broma se numerosas rehabía vuelto límpido en impresiones, La broma se sus obras siguientes y le exhibía en Francia disfrapreguntó a qué se debía zada de tal manera. el cambio. El sorprendido Kundera no daba crédito siguenza2@yahoo.com a lo que escuchaba, “¿mi estilo florido y barroco?”. *Corresponsal de Palabra Fue así como leyó por prien Francia y traductomera vez la traducción de ra de Michel Onfray al su novela; hasta entonces castellano. Nació en no controlaba sus traduc- Veracruz, donde estudió ciones, y comentaba que Biología en la Univerel traductor introdujo un sidad Veracruzana, así montón de metáforas, y como una maestría en el que no tradujo la novela, manejo de zonas áridas sino que la rescribió. Por en la UABC, Ensenada