REVISTA LAB4+

Page 1


CRÉDITOS / CREDITS Coordinación general / General coordination PROMPERU

Concepto, diseño, producción general, edición de fotografía, arte final / Concept, design, general production, photo editing, final arts

Dirección de Comunicaciones e Imagen País / Communications and Country Image

Editorial Etiqueta Negra / Pool Editores SAC

Coordinación técnica / Technical coordination Milagritos Ormeño Directora de Comunicaciones e Imagen País / Director of Communications and Country Image

Rafael Tapia Subdirector de Mercadeo y Comunicaciones / Marketing and Communications Deputy Director

Mario Ocharán Subdirector de Inteligencia y Prospectiva Comercial / Market Intelligence Deputy Director

Daniel Cavero Coordinador del Departamento de Relaciones Públicas y Prensa / Head of Public Relations and Press Department

Jeanne Claude Huamán Especialista en prensa institucional / Institutional press specialist

Calle Federico Villarreal 581 San Isidro Telefonos: 441 36 93 / 440 1404

Dirección general / General direction Huberth Jara hj@etiquetanegra.com.pe 998441696 Gerson Jara ga@etiquetanegra.com.pe 998441268 Edición / Editing Juan Francisco Ugarte Stefanie Pareja Colaboradores / Contributors Jessica Alva Piedra Kennek Cabello Candela Rosa Chavez Yacila Daniel Flores Bueno Diego Olivas Arana Luis Paucar Guillermo Terán Chávez Traducción / Translation Giancarlo Arechiga Diagramación / Diagramming Gerson Portillas Cruz Editor de Ilustración / Editor of Ilustration Héctor Huamán Escate Ilustración / Ilustration Jorge Atoche Edmundo Carreteros Flor Ramos Fotografía / Photograph Alvaro Balcazar

LAB 4+

UNA EDICIÓN ESPECIAL DE ETIQUETA NEGRA

2

Impreso en / Printed in Iso Print S.A.C. Calle Las Obsidianas 1389 - 1392 – La Victoria, Teléfonos: 472 0548 / 441 3693


3


Índice / Index

14

INNOVACIÓN EN EL PERÚ /

20

PERÚ+IN

30 72 90 4

INNOVATION IN PERU

INNOVADORES PERUANOS / INNOVATIVE PERUVIAN

Mariana Costa - Virgilio Martínez - Karen Weinberger - Kurt Holle - Gary Urteaga Juan Diego Flórez - Marcia Alanoca - Rosario Bazán - Karl Maslo - Bruno Giuffra

INNOVACION EN EL MUNDO/ INNOVATION IN THE WORLD

Uri Levine - José Miguel Benavente - Saul Singer

INNOVACION EN LA ALIANZA DEL PACIFICO / INNOVATION IN THE PACIFIC ALLIANCE

Julián Ugarte - Sergio Fajardo - Gloria Guevara - Jorge Yzusqui


5


LA INNOVACIÓN COMO MOTOR DE INCLUSIÓN SOCIAL

El ingenio de los peruanos siempre ha sido su mejor recurso. Si hace miles de años, culturas precolombinas como los paracas inventaron las operaciones craneanas para atender a sus enfermos, o los incas diseñaron los andenes para salvar sus cultivos, ahora con la globalización y el adelanto tecnológico podemos encontrar nuevas formas de solucionar problemas tan antiguos como la desigualdad social. Siempre hemos sido un país innovador, incluso desde antes que se acuñe esta palabra. Hoy son cada vez más los emprendedores peruanos que se atreven a fundar empresas para mejorar sus vidas y las de los demás. Sin embargo, en comparación con otros países de la región, el nuestro aún se encuentra en su fase inicial. Es por eso que pertenecer a la Alianza del Pacífico (formada por Chile, Colombia, México y Perú) es una oportunidad para aprender de la experiencia fallida y exitosa de nuestros socios en esta innovadora empresa. Eventos como LAB4+ Foro de Emprendimiento e Innovación propician el intercambio de ideas y proyectos entre académicos, empresarios, innovadores y emprendedores. Si en el Perú somos 30 millones de habitantes, al unirnos hacemos un bloque de más de 200 millones de personas que tiene como objetivo mejorar los estándares de vida. De eso se trata la verdadera innovación: de conseguir que el crecimiento de una empresa impacte en el desarrollo de toda una comunidad. Aunque toda innovación es producto de una buena idea, se necesita de una estructura estatal que le permita desarrollarse. En ese sentido, el Ministerio de Turismo y Comercio Exterior y PromPerú —en colaboración con el sector privado— han decidido lanzar la marca Perú+IN, distintivo que busca impulsar la innovación en nuestro país. Un sello que surge para reconocer a las empresas, instituciones y organismos —públicos y privados— que construyen el futuro apostando por el desarrollo. El Perú es un país lleno de personas talentosas y sin miedo a pensar diferente. La historia de innovación milenaria es nuestra mejor marca.

Magali Silva Velarde-Álvarez Ministra de Comercio Exterior y Turismo


INNOVATION AS AN ENGINE FOR SOCIAL INCLUSION

The ingenuity of Peruvians has always been their best resource. If thousands of years ago, pre-Columbian cultures like the Paracas invented cranial operations to serve their patients, or the Incas designed the platforms to save their crops, now the generation of globalization and technological advancement find new solutions for problems as old as social inequality. We have always been an innovative country, even before this word was coined. Today there are increasingly more Peruvian entrepreneurs who dare to launch businesses to improve their lives and those of others. However, compared to other countries in the region, ours is still in its initial phase. That’s why belonging to the Pacific Alliance (formed by Chile, Colombia, México y Perú) is an opportunity to learn from the experience of those taking the lead. Events like LAB4 + Entrepreneurship and Innovation Forum foster the exchange of ideas among businessmen, innovators and entrepreneurs. If we are 30 million people in Peru, uniting with our neighbors creates a block of 200 million people trying to solve common problems. That is the meaning of true innovation: to have the growth of a company impact the development of a whole community. Although every innovation is a product of a good idea, you need a state structure that allows its development. In this regard, the Ministry of Foreign Trade and Tourism and PromPeru —in collaboration with the private sector— have decided to launch the Peru + IN brand, a project that seeks to promote innovation in our country. A seal was created to recognize companies, institutions and organizations —both public and private— building the future betting on development. Peru is a country full of talented people and unafraid to think differently. The ancient history of innovation is our best brand.

Magali Silva Velarde-Álvarez Minister of Foreign Trade and Tourism


8


EL MUNDO DE LA REALIDAD TIENE SUS LÍMITES. EL MUNDO DE LA IMAGINACIÓN ES INFINITO. THE REAL WORLD HAS ITS LIMITS. BUT THE WORLD OF IMAGINATION IS INFINITE. Jean-Jacques Rousseau

9


LA INNOVACIÓN EN EL PERÚ

INNOVATION IN PERU

10


11


EL PERÚ ES UN PAÍS CON UN ADN INNOVADOR. HACE MILES DE AÑOS, LOS INCAS DESARROLLARON UNA SERIE DE TECNOLOGÍAS VINCULADAS A VARIOS RUBROS DE LA ACTIVIDAD HUMANA QUE HOY CONTEMPLAMOS CON ADMIRACIÓN PERU IS A COUNTRY WITH INNOVATIVE DNA. THOUSANDS OF YEARS AGO, THE INCAS DEVELOPED A SERIES OF TECHNOLOGIES RELATED TO VARIOUS AREAS OF HUMAN ACTIVITY THAT WE ADMIRE TODAY

La innovación en una ciudad o en un país se mide por

The innovation in a city or country is measured by

cinco variables: capital humano, financiamiento, mar-

five variables: human capital, financing, regulatory

co regulatorio, cultura empresarial de innovación y

framework, corporate culture of innovation, knowl-

generación de conocimiento y transferencia tecnológi-

edge generation and transfer of technology. In Peru,

ca. En el Perú, si bien hay un déficit en cada uno de

although there is a deficit in each of these pillars,

estos pilares, se ha empezado desde hace unos años

over the past years there has been a developing

a desarrollar una serie de proyectos que, con buenas

series of projects that, with good ideas and initia-

ideas e iniciativas, comienzan a modificar el panora-

tives, begin to change the innovation landscape. It

ma de la innovación. Es fundamental mejorar en este

is essential to improve this area to be a competitive

tema para poder ser un país competitivo. Según el úl-

country. According to the latest World Bank report,

timo informe del Banco Mundial, en América Latina se

Latin America invests in research and development

invierte en investigación y desarrollo tres veces menos

three times less than Europe. The key to reducing

que en Europa. La clave para reducir esta brecha se

this gap is in the teamwork of different sectors: the

encuentra en el trabajo en equipo de distintos secto-

State, civil society and private enterprise. The need

res: el Estado, la sociedad civil y la empresa privada.

to paddle toward the same side explains the exis-

La necesidad de remar hacia un mismo lado explica

tence of forums such as LAB4, which brings together

12


la existencia de foros como el LAB4, que reúne a em-

entrepreneurs and innovators of the four countries

prendedores e innovadores de los cuatro países de la

of the Pacific Alliance (Chile, Colombia, Mexico y

Alianza del Pacífico (Chile, Colombia, México y Perú)

Peru) in order to exchange business ideas between

con el fin de intercambiar ideas de negocios entre to-

everybody. It is a way to work together to find solu-

dos. Es un modo de encontrar juntos soluciones para

tions to the problems of our countries.

los problemas de nuestros países.

Peru is a country with innovative DNA. Thou-

El Perú es un país con un ADN innovador. Hace

sands of years ago, the Incas developed a series of

miles de años, los incas desarrollaron una serie de tec-

technologies related to various areas of human ac-

nologías vinculadas a varios rubros de la actividad hu-

tivity that we admire today. We are heirs to a culture

mana que hoy contemplamos con admiración. Somos

that created irrigation, fishing techniques, ceramic in-

herederos de una cultura que creó sistemas de riego,

struments, novel methods of making textiles, as well

técnicas de pesca, instrumentos de cerámica, méto-

as metalwork and musical instruments. Since then,

dos novedosos de fabricar tejidos, así también como

we Peruvians have been characterized by our ingenu-

orfebrería e instrumentos musicales. Desde entonces,

ity to develop all kinds of technologies that help us

los peruanos nos hemos caracterizado por nuestro in-

solve problems of everyday life. Thus today, thanks to

genio para elaborar todo tipo de tecnologías que nos

the example of other countries both in the region and

ayudan a resolver problemáticas de la vida cotidiana.

around the world, we have begun to promote innova-

Es así como hoy, gracias al ejemplo de otros países

tion projects that reflect our creative vein.

tanto de la región como del resto del mundo, hemos

The side of private enterprise, includes the

empezado a impulsar proyectos de innovación que re-

promotion and financing work of Wayra Peru, with

flejan nuestra vena creativa.

the support of the Telefonica Foundation. Wayra Peru

Por el lado de la empresa privada, cabe destacar

offers digital innovators financing up to $50,000, a

el trabajo de promoción y financiamiento realizado por

work space, access to a global network of business

Wayra Perú, con el respaldo de la Fundación Telefóni-

partners, mentors and experts, plus the opportuni-

ca. Wayra Perú ofrece a los innovadores digitales fi-

ty to work with Telefonica businesses around the

nanciamiento de hasta 50 mil dólares, un espacio de

world. This digital startup accelerator is found be-

trabajo, acceso a una red global de partners de negocio,

hind the success of such innovative projects such

mentores y expertos, además de la oportunidad de tra-

as Crehana, the education community for creatives.

bajar con los negocios de Telefónica en el mundo. Esta

One of the corporations that is doing interest-

aceleradora de startups digitales se encuentra detrás

ing things is the Intercorp group, which has created

del éxito de proyectos tan innovadores como por ejem-

its own innovation laboratory for their companies

plo Crehana, la comunidad educativa para creativos.

called Victory Lab, led by Hernán Carranza, who has

Una de las corporaciones que está haciendo

worked on projects such as Peru Champs that pro-

cosas muy interesantes es el grupo Intercorp, el cual

motes access to high-quality education to talented

ha creado un laboratorio de innovación propio para

low-income children through a crowdfunding plat-

sus empresas llamado La Víctoria Lab, liderado por

form. Also, together with engineer Jorge Yzusqui,

Hernán Carranza, que ha trabajado proyectos como

the corporate group created Innova School, which

Perú Champs que promueve el acceso de educación

focuses on quality education in the emerging sector.

de alta calidad a niños talentosos de bajos recursos

Just like this project, is the notorious development

económicos a través de una plataforma crowfounding.

of others in the field of social innovation seeking

Asimismo, junto al ingeniero Jorge Yzusqui, el grupo

returns as much as social impact. Some examples 13


corporativo creó Innova School, que tiene como foco la

are: Yaqua, in which for every sol that you invest in

educación de calidad en el sector emergente. Así como

a water bottle they use that same sol to fund water

este proyecto, es notorio la aparición de otros en el

sanitation and sewage in rural Peruvian populations.

sector de innovación social que buscan rentabilidad al

We also have Compadre, who through innovative

mismo tiempo que impacto social. Algunos ejemplos

technology roasts coffee beans with solar energy.

son: Jaqua, en el que por cada sol que tú inviertes en

Another success story is Inka Moss, selling moss to

una botella de agua ellos financian con ese mismo sol

purify water in rural and farming communities of

el saneamiento de agua y desagüe en poblaciones pe-

Huancavelica, Junin, Pasco, and demonstrates the

ruanas rurales. También tenemos a Compadre, que a

possibility to generate a sustainable and profitable

través de una tecnología innovadora tuesta granos de

business with a social impact on health. These are

café con energía solar. Otro caso exitoso es Inka Moss,

only part of a long list of projects that show how tal-

que vende musgo para purificar el agua en zonas rura-

ent and creativity are our Peruvian hallmark.

les como comunidades campesinas de Huancavelica,

According to Jeff H. Dyer, what makes differ-

Junín, Pasco, y que demuestran la posibilidad de gen-

ent innovators is the ability to adopt the following

erar negocios sostenibles, rentables y con un impacto

behavioral skills very quickly: questioning, observ-

social en temas de salud. Estos son solo parte de una

ing, networking and experience. In this regard, it

larga lista de emprendimientos que muestran cómo el

is encouraging to see more and more innovation

talento y la creatividad peruana son nuestro sello.

methodologies (design thinking, LEAN and AGILE) in

Según Jeff H. Dyer, lo que hace diferentes a los

institutions such as the Center for Innovation and

innovadores es la capacidad de adoptar de forma muy

Entrepreneurship Development of the PUCP. In uni-

rápida las siguientes habilidades conductuales: cues-

versities like the National University of Engineering,

tionar, observar, crear redes de contactos y experimen-

UTEC, the University of Science and Arts of Latin

tar. En este sentido, resulta alentador ver cómo cada

America (UCAL), the center of entrepreneurship at

día se habla más de metodologías de innovación (el de-

the University of the Pacific, USIL, and UPC. Or in in-

sign thinking, el LEAN o AGILE) en instituciones como

novation accelerators such as INSITUM.

el Centro de Innovación y Desarrollo Emprendedor de

In the case of the Pacific Alliance there are

la PUCP. En universidades como la Universidad Nacio-

two aspects being implemented for the development

nal de Ingeniería, la UTEC, la Universidad de Ciencias y

of human capital to promote innovation. The first is

Artes de América Latina (UCAL), el centro de empren-

through specialized master’s programs at major uni-

dimiento de la Universidad del Pacífico, USIL, UPC. O

versities in the region. The Alliance has a network

en aceleradoras de innovación como INSITUM.

of 160 universities where they will promote and es-

En el caso de la Alianza del Pacífico se están

tablish programs not only for the management of

implementando dos vertientes para el desarrollo del

innovation, but also for business topics. On the oth-

14


capital humano con miras a promover la innovación.

er hand, it is developing the strengthening of policy

La primera es a través de programas especializados de

makers in innovation. What is sought is to create a

maestría en las principales universidades de la región.

single innovation ecosystem for the four countries.

La Alianza tiene una red de 160 universidades en donde

To achieve this, in addition to carrying out public

se va a promover y establecer programas no sólo para

projects together, it is necessary to have a regulatory

la gestión de la innovación, sino también para el tema

framework to facilitate mobility within the region.

empresarial. De otro lado, se está desarrollando el for-

That is, if a Peruvian entrepreneur wants accelerate

talecimiento de hacedores de política (o Policy Makers)

a project in any of these countries they can do so

en temas de innovación. Lo que se busca es crear un

without any problems.

solo ecosistema de innovación para los cuatro países.

At this time, Peru has a unique opportunity

Para lograrlo, además de los proyectos públicos que se

because of its potential to become a hub of innova-

realizan en conjunto, es necesario un marco regula-

tion in the world. However, to achieve this goal, it is

torio que facilite la movilidad dentro de la región. Es

necessary to coordinate efforts between civil society,

decir, que si un emprendedor peruano quiere ir a acel-

academia, government and private enterprise. Then,

erar su proyecto en cualquiera de estos países pueda

to learn to communicate opportunities that reach ev-

hacerlo sin ningún problema.

eryone to get them mobilized, inspired and involved.

En este momento, el Perú tiene una oportunidad

And finally, to point to the big leagues of innovation

única debido a su potencial de convertirse en un Hub

like the United States, Israel and Finland and also

de innovación en el mundo. Sin embargo, para conse-

countries in the region such as Brazil, but without

guir esta meta, es necesario articular esfuerzos entre

comparing ourselves to them. Peru, with its exqui-

la sociedad civil, la academia, el Estado y la empresa

site uniqueness and its ancient heritage, must find

privada. Luego, aprender a comunicar oportunidades

its own path towards the consolidation of an innova-

que alcancen a todos y que los movilice, inspire e in-

tive market. A path in which we must all be pointing

volucre. Y finalmente, apuntar a las grandes ligas de

towards the same horizon. Achieving innovation is a

la innovación como Estados Unidos, Israel o Finlandia

collective work. Success depends on all of us.

y también a países de la región como Brasil, pero sin compararnos con ellos. El Perú, con su exquisita singularidad y su herencia milenaria, debe encontrar su propio camino hacia la consolidación de un mercado innovador. Un camino en el que debemos estar todos apuntando hacia un mismo horizonte. Alcanzar la innovación es un trabajo colectivo. El éxito depende de todos nosotros. 15


20


UNA MARCA DE INNOVACIÓN PARA PENSAR DIFERENTE An brand of innovation to think differently

El Perú es un país que se ha construido a base de in-

Peru is a country that has been built with ingenuity.

genio. Por donde se mire, cada rincón de nuestro ter-

Everywhere you look, every corner of our territory

ritorio cuenta la historia de un pasado milenario es-

tells a story of an ancient past written with creativi-

crito con creatividad. Desde los andenes que los incas

ty. From the terraces that the Incas perfected to plant

perfeccionaron para sembrar sus alimentos, hasta los

their food, to agricultural experimentation laborato-

laboratorios de experimentación agrícola y el siste-

ries and the system of roads that united the whole

ma de caminos con el que unificaron todo el Imperio.

empire. There is no doubt that peruvian blood car-

No cabe duda que el peruano lleva en su sangre la

ries the legacy of an innovative culture, of an alert

herencia de una cultura innovadora, de una mente

mind that is inspired to distinctly solve problems in

alerta que se inspira para resolver de forma distinta

the community. Given this entrepreneurial gene, and

los problemas de su comunidad. Teniendo en cuenta

with the goal to empower it in different areas, the

este gen emprendedor, y con el fin de potenciarlo en

MINCETUR and PromPeru -in collaboration with the

sus diferentes rubros, Mincetur y PromPerú —en co-

private sector- have decided to create the brand Pe-

laboración con el sector privado— han decidido crear

ru+IN, aimed at boosting innovation in our country.

la marca Perú+IN, destinada al impulso de la inno-

An initiative that was created to recognize compa-

vación en nuestro país. Una iniciativa que surge para

nies, institutions and organizations -both public and

reconocer a las empresas, instituciones y organismos

private- that build the future betting on the devel21


—públicos y privados— que construyen el futuro apo-

opment of innovation. A demanding, prestigious and

stando por el desarrollo de la innovación. Un sello ex-

multidisciplinary seal that will improve competition

igente, prestigioso y multidisciplinario que mejorará

levels of those who manage to be worthy of this dis-

los niveles de competitividad de quienes logren ser

tinction, in addition to positioning Peru as a place

merecedores de esta distinción, además de posicionar

that promotes, rewards and forms creative minds in

al Perú como un lugar que promueve, premia y forma

the service of society.

mentes creadoras al servicio de la sociedad.

But innovation is not the result of error or

Pero la innovación no es resultado del error ni

chance. To the contrary, it is a process that is pre-

de la casualidad. Al contrario, es un proceso que se

pared little by little, with patience and consistency.

prepara de a pocos, con paciencia y constancia. Por

For this reason, the idea of creating the Peru+IN seal

este motivo, la idea de crear el sello Perú+IN lleva ger-

has been germinating since 2013, the year PromPe-

minándose desde 2013, año en el que PromPerú e IPAE

ru and IPAE signed a cooperation agreement with

firmaron un convenio de cooperación con el objetivo

a central objective: to drive innovation as a tool to

central de impulsar la innovación como herramien-

promote the country’s image abroad. After the expe-

ta para promocionar en el extranjero la imagen del

rience of sector brands such as Alpaca Peru and Peru

país. Tras la experiencia de marcas sectoriales como

Mucho Gusto, PromPeru worked closely with Icono

Alpaca del Perú, Perú Textiles y Perú Mucho Gusto,

Comunicadores -a brand consulting agency with 20

PromPerú trabajó de la mano con Ícono Comunica-

years in the market- to create the seal, that would

dores —agencia de consultoría de marcas que lleva

put Peru on the global creative development radar.

20 años en el mercado— para la creación del sello,

The first thing the agency did was interview

que pondría al Perú en el radar del desarrollo creativo

representatives of the most innovative companies

mundial.

on their creative processes. About 17 institutions

Lo primero que hizo esta agencia fue entrev-

provided their views on the current and future land-

istar a los representantes de las entidades más in-

scape of the innovative movement in Peru. The next

novadoras en procesos creativos. Alrededor de 17

step was to analyze the experience of some of the

instituciones brindaron su punto de vista sobre el

countries most developed in the subject, such as

panorama actual y futuro del ecosistema innovador

Australia, United States, and Israel, which has be-

en el Perú. El siguiente paso fue analizar la experi-

come a meeting point for global innovation. The

encia de algunos de los países más desarrollados en

situation in Latin America was also studied, with a

el tema, como son Australia, Estados Unidos e Israel,

focus on Chile -leader of the innovation region- in

que se han convertido en un punto de encuentro para

addition to Brazil, Costa Rica, Colombia, and Mexi-

la innovación mundial. También se estudió la situ-

co, these last two members -together with Peru and

ación en América Latina, con especial atención en

Chile- are of the Pacific Alliance.

22


Chile —líder de la región en innovación— además de

To construct the logo, Icono designed a sym-

Brasil, Costa Rica, Colombia y México, estos dos últi-

bol that with simple and modern lines conveys the

mos miembros —junto al Perú y Chile— de la Alianza

essence of the brand. A circular image that suggests

del Pacífico.

movement, where small colored rays congregate

Para construir el logo, Ícono diseñó un símbolo

around a center. As innovation is a process and a

que con trazos simples y modernos transmite la es-

goal that can only be achieved as a team, the logo

encia de la marca. Una imagen circular que sugiere

appears to reflect a message of cooperation: all ac-

movimiento, en donde unos pequeños rayos de col-

tors and Peruvian companies working together to

ores se congregan alrededor de un centro. Siendo la

achieve a common goal. Its multicolored palette -as-

innovación un proceso y una meta que solo se alca-

sociated with Peruvian pluriculturalism- represents

nza en equipo, el logo parece reflejar un mensaje de

not only the different shades that paint our identi-

cooperación: todos los actores y empresas peruanas

ty, but also the richness of the diversity of ideas as

trabajando juntos para conseguir un mismo objetivo.

input for creating innovative and creative solutions.

Su paleta multicolor —tan asociada con la pluricul-

Peru+IN recognizes innovation as a process

turalidad peruana— representa no solo las diferentes

that gives value to society, which works to improve

tonalidades que pintan nuestra identidad, sino tam-

services and products made in the country to pos-

bién la riqueza de la diversidad de ideas como insumo

itively impact both the national economy and peo-

para la creación de soluciones novedosas y creativas.

ple’s lives. It is a seal reserved for those who can

Perú+IN responde al reconocimiento de la in-

demonstrate tangibly their efforts to drive innova-

novación como un proceso que da valor a la sociedad,

tion in their sector. A name that encourages good

que trabaja en mejorar servicios y productos hechos

practices, the use of technology and collaborative

en el país para repercutir positivamente tanto en la

work between various bodies and companies. Inspir-

economía nacional como en la vida de las personas.

ing to discover solutions in those places where oth-

Es un sello reservado para quienes puedan demostrar

ers only see problems. A brand, finally, rescues that

de forma tangible sus esfuerzos por impulsar la in-

innate talent of Peru: to think differently to trans-

novación en su sector. Un nombre que incentiva las

form society.

buenas prácticas, el uso de la tecnología y el trabajo colaborativo entre distintos órganos y empresas. Que inspira a descubrir soluciones en aquellos rincones donde los demás solo ven problemas. Una marca, finalmente, que rescata ese talento innato del peruano: el de pensar diferente para transformar la sociedad. 23


24


“SI PENSÁRAMOS SÓLO COMO PAÍS, TARDARÍAMOS MÁS EN DESARROLLAR NUESTRA INNOVACIÓN. PERO EN LA ALIANZA DEL PACÍFICO APRENDEMOS COMO EN UNA FAMILIA Y VAMOS DE LA MANO CON ELLOS” “IF WE ONLY THOUGHT AS A COUNTRY, IT WOULD TAKE US LONGER TO DEVELOP OUR INNOVATION. BUT IN THE PACIFIC ALLIANCE WE LEARN AS A FAMILY AND GO HAND IN HAND WITH THEM” Magali Silva Velarde-Álvarez - Ministra de Comercio Exterior y Turismo del Perú

El Perú es sede de LAB4+, IV Foro de Emprendimiento e Innovación de la Alianza del Pacífico. En esta entrevista, la ministra de Comercio Exterior y Turismo, Magali Silva Velarde-Álvarez, explica la importancia de ser anfitrión del evento de innovación más grande de Latinoamérica. Peru is home to LAB4+, IV Forum on Entrepreneurship and Innovation of the Pacific Alliance. In this conversation, the Minister of Foreign Trade and Tourism, Magali Silva Velarde-Alvarez, explains the importance of hosting the greatest event on innovation in Latin America.

25


Ahora que somos anfitriones de este encuentro entre los grandes emprendedores de la Alianza del Pacífico, ¿es el Perú un país con tradición innovadora?

Now that we are hosting this meeting between the great entrepreneurs of the Pacific Alliance, is Peru a country with a tradition of innovation? Sin duda. Donde uno revisa la historia del Perú, ya

Sin duda. Donde uno revisa la historia del Perú, ya

sea en el imperio Inca o en el virreinato, encontrará

sea en el imperio Inca o en el virreinato, encontrará

que siempre hay peruanos destacados que encuen-

que siempre hay peruanos destacados que encuen-

tran la solución para algún problema. Es nuestra

tran la solución para algún problema. Es nuestra

característica como los luchadores que somos y se

característica como los luchadores que somos y se

está haciendo más evidente en los últimos tiempos.

está haciendo más evidente en los últimos tiempos.

En la actualidad, si uno viaja por el Perú verá cómo

En la actualidad, si uno viaja por el Perú verá cómo

los agricultores, alpaqueros o ganaderos, dentro del

los agricultores, alpaqueros o ganaderos, dentro del

marco de pobreza en el que viven, también innovan

marco de pobreza en el que viven, también innovan

para vencer obstáculos. Construyen un cobertor que

para vencer obstáculos. Construyen un cobertor que

impedirá que los animales mueran de frío, que les

impedirá que los animales mueran de frío, que les

permitirá conseguir mejor fibra, que sus productos se

permitirá conseguir mejor fibra, que sus productos se

vendan mejor en el mercado y redunde positivamente

vendan mejor en el mercado y redunde positivamente

en su negocio.

en su negocio.

Dentro del marco de la Alianza del Pacífico. ¿Por qué es importante incentivar la innovación?

Within the framework of the Pacific Alliance, why is it important to encourage innovation? Because if one does not innovate, one ceases

Porque si uno no innova deja de existir. Dicho esto,

to exist. That said, the Pacific Alliance is born as a

la Alianza del Pacífico nace como un área de libre

space for free trade and circulation of goods, services,

comercio y circulación de bienes, servicios, capitales

capital, and people within the four countries that

y personas entre los cuatro países que lo conforman

form it (Mexico, Colombia, Peru, and Chile). Within

(México, Colombia, Perú y Chile). Dentro de este blo-

this block, Peru, as the country chairing the group of

que, Perú, como el país que preside el grupo de trabajo

work in innovation and entrepreneurship, has been

de innovación y emprendimiento, ha venido impul-

promoting in these spaces of reflection to build the

sando en esos espacios de reflexión para construir el

innovation ecosystem in the Pacific Alliance. But why?

ecosistema de innovación en la Alianza del Pacífico.

Because we in Peru are 30 million people, but in the

Pero ¿por qué? Porque nosotros en el Perú somos 30

Pacific Alliance we are a block of 200 million people,

millones de habitantes, pero en la Alianza del Pacífico

and so a block this size is much more important for an

somos un bloque de 200 millones de habitantes, en-

innovation ecosystem.

26


tonces un bloque de este tamaño para un ecosistema de innovación es muchísimo más importante.

En temas de innovación, ¿en qué lugar se encuentra Perú comparado con otros países? ¿A dónde se quiere llegar? Comparado con los otros países de la Alianza del Pacífico, el Perú es el que menor grado de desarrollo tiene porque es el que más tarde ha comenzado a impulsar los temas de innovación. Entonces aspiramos a que el salto con garrocha en innovación lo demos gracias al ecosistema de la Alianza del Pacífico. Si pensáramos sólo como país creo que nos tardaríamos más, pero en la Alianza del Pacífico estamos aprendiendo como en una familia, yendo de la mano con ellos y compartiendo sus experiencias.

On innovation, in what place is Peru found compared to other countries? Where do you want to go? Compared to other countries in the Pacific Alliance, Peru is the one that is less developed because it is the one that started to promote innovation issues later than others. So we hope to have a pole vault leap in innovation thanks to the Pacific Alliance ecosystem. If we only thought as a country I think it would takes us longer, but in the Pacific Alliance we are learning as a family, going hand in hand with them and sharing their experiences.

What are the objectives of the LAB4+ forum? To promote the discussion and exchange of ideas

¿Cuáles son los objetivos del foro LAB4+?

with those entrepreneurs and innovators who are

Promover la discusión e intercambio de ideas con

conference, where we can offer a product and gener-

aquellos emprendedores e innovadores que están

ate interest from buyers, angel investors, and even

marcando tendencia. Que el foro funcione como una

investment funds. This is the fourth forum of this

rueda de negocios, en donde podamos ofrecer un

type, but the first time it takes place in Peru and every

producto y lograr que se interesen por ellos desde

year we raise the bar of the goals we want to achieve.

compradores, inversionistas ángeles, hasta fondos de

This year, the goal is to finance innovative products

inversión. Este es el cuarto foro de este tipo pero es

and projects that generate a combined $20 million.

la primera vez que se realiza en el Perú y cada año subimos la valla de las metas que queremos alcanzar. Este año, la meta es lograr financiar proyectos y productos de innovación que generen en conjunto US$20

setting trends. For the forum to function as a business

LAB4 + being such an important forum in the region, What do you think is the impact on the country’s development?

millones.

Siendo el LAB4+ un foro tan importante en la región, ¿Cuál cree que sea el impacto en el desarrollo del país?

It is important because as a country we have been promoting productive diversification. One of the pillars in the National Strategic Export Plan is diversification of exportable supply and this is not achieved 27


en el Plan Estratégico Nacional Exportador es la di-

overnight. To the contrary. This is achieved by promoting these opportunities for discussion, putting our entrepreneurs and businessmen in contact with new

versificación de la oferta exportable y esto no se logra

ideas that are emerging in the world.

Es importante porque como país venimos promoviendo la diversificación productiva. Uno de los pilares

de la noche a la mañana. Al contrario. Se consigue promoviendo estos espacios de discusión, poniendo a nuestros emprendedores y empresarios en contacto con las nuevas ideas que están surgiendo en el mundo.

Es un foro de innovación pero también un puente entre empresarios. Una parte del foro es el fomento y discusión de las ideas, pero también es un foro guiado para aprender, para hacer negocios, para encauzar algún emprendimiento y para conocer sobre fondos de financiamiento. Es muy importante el intercambio de buenas prácticas en la innovación social, disminuir brechas en educación como la teleducación y cómo las empresas ya están aprovechando dentro de responsabilidad social

It is a forum for innovation, but also a bridge between entrepreneurs. Part of the forum is the promotion and discussion of ideas, but it is also a guided tour to learn, to do business, to harness entrepreneurship and to learn about sources of funding. The exchange of good practices in social innovation is very important, to reduce gaps in education such as tele-education and how companies are already taking advantage of social responsibility within the topic of technology and digital innovation. And Peru has great strengths to offer such as biodiversity and environmental partnerships with companies.

Innovation, when well directed, has a great social impact.

el tema de la tecnología e innovación digital. Y el Perú tiene para ofrecer grandes fortalezas como la biodiversidad y alianzas con empresas medioambientales.

I think we are all opening up with the issue of interconnection, the famous networking, how can you help others without focusing only on the maintenance

La innovación, bien dirigida, tiene un gran impacto social.

of your business. Not that a company’s objectives, profits and social responsibility are disconnected from each other. If you think that your business serves only

Creo que nos estamos abriendo entre todos con el

to maximize profits, that’s true, but this continuity,

tema de la interconexión, el famoso networking, como

within reinvestment plans can enter some areas that

puedes ayudar a otros sin centrarte solamente en la

can serve the community.

manutención de tu negocio. No es que los objetivos, las ganancias y la responsabilidad social de una empresa estén desligados uno del otro. Si uno piensa que 28

And do you think that this is in the DNA of the Peruvian businessman?


su negocio sirve solo para maximizar sus utilidades,

I think it is a process that is taking place gradually.

eso es cierto, pero en esta continuidad, dentro de los

For example young ‘millennials’, a sector we have

esquemas de reinversión pueden entrar algunas áreas

studied a lot, are very strong in the category to seek

que están para servir a la comunidad.

good for the community. It is a generational change, occurring globally and also gaining strength in Peru.

¿Y cree que eso está en el ADN del empresario peruano?

What are the State’s efforts to encourage innovation?

Creo que es un proceso que se está dando poco a poco. Por ejemplo los jóvenes ‘millenials’, un sector

In addition to laws that deduct taxes or offer tax

que hemos estudiado mucho, tienen muy marcada esa

shields for companies that reinvest their gains in

orientación por buscar el bien de la comunidad. Es un

human capital or departments of innovation and de-

cambio generacional, se está dando a nivel mundial y

velopment, as MINCETUR we just approved the credit

en el Perú también está tomando fuerza.

standard PAI (Support program for the internationalization of the company). It is a credit of S / .25 million

¿Cuáles son los esfuerzos desde el Estado para incentivar la innovación?

for technology companies and startups that transcend borders and grow while exporting their products in the region. They are competitive credits - meaning the

Además de las leyes que deducen impuestos u

best project wins- and are non-refundable, so you do

ofrecen escudos fiscales a las empresas que rein-

not have to repay. It is the State’s wager to grow these

vierten sus ganancias en el capital humano o en sus

businesses with the best ideas and projects.

departamentos de innovación y desarrollo, como Mincetur acabamos de aprobar la norma del crédito PAI (Programa de apoyo para la internacionalización de la empresa). Es un crédito de S/.25 millones para empresas tecnológicas y startups que trascienden las fronteras y crecen tanto que exportan sus productos en la región. Son créditos concursables —es decir que gana el mejor proyecto— y no son reembolsables, por lo que no lo tienen que devolver. Es la apuesta del Estado para hacer crecer a estas empresas con las mejores ideas y proyectos. 29


30


DOSSIER

PERUANOS INNOVADORES INNOVATIVE PERUVIAN Mariana Costa Virgilio Martínez Karen Weinberger Kurt Holle Gary Urteaga Juan Diego Flórez Marcia Alanoca Rosario Bazán Karl Maslo Bruno Giuffra

31


32


Mariana Costa

LA FUNDADORA DE UNA ESCUELA DE PROGRAMADORAS THE FOUNDER OF A SCHOOL FOR FEMALE PROGRAMMERS

En Silicon Valley, el mejor medidor de la escena

In Silicon Valley, the best gauge of the digital scene

digital del mundo, más del 80% de los graduados de

in the world, more than 80% of Computer Science

Ciencias de la Computación son hombres. Ese es el

graduates are men. That is the beginning of the

inicio de las preocupantes cifras que denuncian la

alarming figures denouncing the absence of women

ausencia de mujeres en la industria tecnológica. Se

in the technology industry. It is said that the best

dice que los mejores trabajos del futuro pertenecerán

jobs in the future will belong to the technology and

al rubro tecnología e innovación, pero son pocas las

innovation category, but there are few women who

mujeres que se están preparando para competir en él.

are preparing to compete in it. In Peru the situation

En el Perú la situación es similar: menos del 10% de

is similar: less than 10% of technolgy students are

los estudiantes de carreras tecnológicas son mujeres.

women. The director of Laboratoria, a school of female

La directora de Laboratoria, una escuela de progra-

programmers in Latin America, also did not study

madoras en América Latina, tampoco estudió una

a digital career. At 18, Mariana Costa traveled to En-

carrera digital. A sus 18 años, Mariana Costa viajó

gland to study International Relations and, later, did

a Inglaterra para estudiar Relaciones Internacionales

an MBA in Administration and Development. But her

y, tiempo después, hizo una maestría en Administra-

lack of a technical background did not stop her along 33


N E N Ó I C A V O N IN ción y Desarrollo. Pero su falta de background técnico

with her husband, a systems engineer, in founding

no impidió que junto a su esposo, un ingeniero de

one of the most innovative education strategies in

sistemas, fundaran en 2014 una de las estrategias

2014. Laboratoria, headed by Mariana Costa, proves

de educación e inclusión social más innovadora de

that technology is just a tool in the service of human

la actualidad. Laboratoria, con Mariana Costa a la

cleverness.

cabeza, comprueba que la tecnología es sólo una herramienta al servicio del ingenio humano.

According to the entrepreneur vocabulary, Laboratoria is a disruptive proposal. An alteration

Según el vocabulario emprendedor, Laboratoria

to the established order of things. While in Latin

es una propuesta disruptiva. Una alteración al orden

America you are supposed to study five years in the

establecido de las cosas. Mientras que en Latinoamé-

university before getting a good job, Laboratoria, in

rica se supone que tienes que estudiar cinco años en

five months, trains girls who cannot afford a college

la universidad antes de conseguir un buen empleo,

tuition. Five months of free and intensive classes on

Laboratoria capacita en cinco meses a jovencitas que

logic and programming languages for them to create

no pueden pagar una pensión universitaria. Cinco

web pages. In only two years of operation, Laboratoria

meses de clases intensivas y gratuitas sobre la lógica

has formed about 300 programmers at the regional

y el lenguaje de la programación para que ellas

level, about 70% of its graduates have already found

aprendan a crear páginas web. Solo en dos años de

employment in the digital sector and have tripled

funcionamiento, Laboratoria ha formado cerca de 300

their income. This year the Inter-American Develop-

programadoras a nivel regional, alrededor del 70%

ment Bank decide to fund Laboratoria with $900,000

de sus egresadas ya han conseguido un empleo en el

to expand its methodology in countries like Mexico

sector digital y han triplicado sus ingresos. Este año el

and Chile. The results prove that this initiative re-

Banco Interamericano de Desarrollo decidió financiar

sponds to the urgent needs of Latin societies where

con 900 mil dólares el trabajo de Laboratoria para que

thousands of young people have neither money nor

expandan su metodología en países como México y

the time to prepare for years before they can support

Chile. Los resultados comprueban que esta iniciativa

their families.

responde a las necesidades urgentes de las sociedades

Although the public understands Laboratoria

latinas donde miles de jóvenes no tienen ni el dinero

to be a school of programmers, Mariana Costa insists

ni el tiempo para prepararse por años antes de poder

on highlighting that it is a social enterprise. She is

sostener a sus familias.

not interested in forming women that use HTML,

Aunque el público entienda a Laboratoria como

CSS, or Javascript languages, what she wants is to

una escuela de programadoras, Mariana Costa insiste

prepare young female entrepreneurs, empowered,

en resaltar que es una empresa social. A ella no le

able to direct their own lives. Therefore, from the se-

interesa formar mujeres que utilicen códigos HTML,

lection process Laboratoria does not patronize their

CSS o Javascript, lo que quiere es preparar jóvenes

students. They have to arrive to every interview on

emprendedoras, empoderadas, capaces de dirigir sus

time and when they live with their parents the fam-

34


L A I C O S N Ó I T S GE propias vidas. Por eso, desde el proceso de selección,

ilies have to be part of the process. Understanding

Laboratoria no engríe a sus futuras estudiantes. Tie-

the importance of responsibility and effort is vital to

nen que llegar a las entrevistas a tiempo y sus familias

promote self-culture.

tienen que formar parte del proceso cuando se trata de

Before founding the company, Costa was in

chicas que aún viven con sus padres. Entender la im-

Guatemala making a birth registration campaign in

portancia de la responsabilidad y es esfuerzo es vital

indigenous communities, in Kenya supporting health

para promover la cultura autodidacta.

programs, and in Haiti collaborating with the re-

Antes de fundar esta empresa, Costa estuvo

building of the country after the 2010 earthquake. If

en Guatemala haciendo una campaña de registro

there is one thing Mariana Costa knew she wanted

de nacimiento en comunidades indígenas, en Kenia

to do is help others. So for her to teach computer pro-

apoyando programas de salud y en Haití colaborando

gramming is just a pretext to transform lives. That

con la reconstrucción del país después del terremoto

is why she knows by memory the background of her

del 2010. Si hay una cosa que Mariana Costa siempre

students, young girls victims of domestic violence,

supo que quería hacer es ayudar a los demás. Por eso

from poor neighborhoods, without high aspirations.

LABORATORIA HA FORMADO CERCA DE 300 PROGRAMADORAS, ALREDEDOR DEL 70% DE SUS EGRESADAS HAN CONSEGUIDO UN EMPLEO EN EL SECTOR DIGITAL Y HAN TRIPLICADO SUS INGRESOS LABORATORIA HAS FORMED ABOUT 300 PROGRAMMERS, ABOUT 70% OF ITS GRADUATES HAVE FOUND EMPLOYMENT IN THE DIGITAL SECTOR AND HAVE TRIPLED THEIR INCOME

para ella enseñar programación de computadoras es

That is why she contently observes where they will

sólo un pretexto para transformar vidas. Por eso se

head after passing through Laboratoria. These days

sabe de memoria el origen de sus estudiantes, joven-

people call Mariana Costa an entrepreneur, vision-

citas víctimas de violencia doméstica, de barrios muy

ary, innovator, but she never tires of clarifying that

pobres, sin mayores aspiraciones. Por eso observa

the only difference from her students is the oppor-

contenta hacia dónde se dirigen después de pasar por

tunities that she had since she was a child. Now her

Laboratoria. Actualmente a Mariana Costa le dicen

job is help other girls to get them.

emprendedora, visionaria, innovadora pero ella no se cansa de aclarar que lo único que la diferencia de sus estudiantes son las oportunidades que tuvo desde su infancia. Ahora su trabajo es compartirlas con quienes más las necesitan. 35


36


Virgilio Martínez

EL CHEF QUE DIRIGE UN CENTRO DE INVESTIGACIÓN THE CHEF THAT RUNS A RESEARCH CENTER

Virgilio Martínez cumple todos los requisitos para

Virgilio Martinez meets all the requirements for

pertenecer al exclusivo grupo de los rock stars de la

membership in the exclusive group of rock stars of

cocina mundial: hay que hacer reservas con meses

the culinary world: you have to make reservations

de anticipación para probar su comida; su restauran-

months in advance to try his food, his restaurant is

te es el cuarto mejor del mundo, según The World’s

fourth best in the world, according to 50 Best Restau-

50 Best Restaurants 2015 de Pellegrino; será prota-

rants 2015 Pellegrino; he will be starring in an episode

gonista de uno de los episodios de “Chef’s table”, la

of “Chef’s Table”, the gastronomy series on Netflix.

serie gastronómica de Netflix. Pero la creación más

But the most exciting creation of this chef does not

excitante de este chef no sucede en una cocina. Se-

occur in the kitchen. According to photographs on

gún las fotografías de su cuenta de Twitter, se podría

his Twitter account, you might think that Virgilio

pensar que Virgilio Martínez es un explorador en vez

Martinez is an explorer rather than a chef. Photo

de un cocinero. Foto tras foto, el chef cambia de

after photo, the chef changes scenery: climbing a

escenario: él subiendo una montaña, él frente a un

mountain, in front of a snowy peak, next to a river 37


N E N Ó I C A V INNO nevado, él al lado de un río en la selva. Sucede que

in the jungle. It happened that when he inaugurated

cuando inauguró su restaurante Central, Martínez

his restaurant Central, Martinez realized that he did

se dio cuenta de que no tenía a la mano suficien-

not have enough ingredients at hand needed for the

tes ingredientes para las recetas que quería crear.

recipes he wanted to create. Peruvian biodiversity, so

La biodiversidad peruana, tan rica y de prestigio

rich and world renowned, did not appear in markets

mundial, no aparecía en los mercados limeños ni en

in Lima nor in its restaurant menus. So, the chef

las cartas de sus restaurantes. Entonces el cocinero

explorer set out to find them.

explorador salió a buscarlas. Es así como nace Mater Iniciativa, el centro

That is how Mater Initiative was born, the curious chef’s center of biological and cultural research.

de investigación biológica y cultural de este curioso

With specialists in medicine and nutrition, social

chef. Junto a especialistas en medicina y nutrición,

projection, forestry, wine experts and anthropolo-

proyección social, ingeniería forestal, enólogos y

gists, Virgilio Martinez crosses different regions of

antropólogos, Virgilio Martínez recorre las distintas

Peru in search of new ingredients for food dishes.

regiones del Perú en busca de nuevos ingredientes

Following the Andean tradition, the chef studies

para sus platos de comida. Siguiendo la tradición an-

the flora and fauna of our country according to

dina, el cocinero estudia la flora y fauna de nuestro

their ecological zones and takes advantage of the

país de acuerdo a sus pisos ecológicos y aprovecha

various altitudes’ products. Central’s menu, far from

los variados productos de las altitudes. La carta de

the price point beside each plate, indicates the feet

Central, lejos de señalar el precio al lado de cada

above sea level where its ingredients are grown.

plato, indica los metros sobre el nivel del mar en el

For example: Rock spiders (sargassum, barnacle,

que crecen sus ingredientes. Por ejemplo: Arañas de

crab) to 16000 feet high or Extreme Stems (geese,

roca (sargazo, lapa, cangrejo) a 5 mil metros de altura

ullucos, mashwas, elderberry) to 9000 feet. Under

o Tallos extremos (ocas, ollucos, mashwas, sauco) a

the direction of Malena Martinez, chef’s sister, Mater

2 875 metros. Bajo la dirección de Malena Martínez,

Initiative has brought together inputs from different

hermana del cocinero, Mater Iniciativa ha logrado

territories: ocean, Andean low altitude, extremely

reunir insumos de distintos territorios: marino,

high mountains and lower and upper jungles. With

bajo andino, extrema altura en cordillera y selvas

them they prepare every menu in the restaurant

altas y baja. Con ellos elaboran cada menú del res-

that is recognized as the best in Latin America.

taurante que hoy es reconocido como el mejor de América Latina. 38

In Central there is an inventory of all the ingredients that the chef is collecting around the


A Í M O N O R T GAS En Central existe un inventario de todos los

country. To date, the kitchen works with 80 varieties

ingredientes que el cocinero va recolectando por el

of potatoes, 120 wild plants and also, after tasting

país. A la fecha, ha inventado más de mil recetas

spring water in travels, this restaurant offers bottled

con ellos, en su cocina trabaja con 80 variedades de

water on site: filtered, purified and ozonated. As

papas, 120 plantas silvestres y además, después de

clean and pure as possible. In one of the offices of

probar agua de manantial en los viajes, en este res-

Central, there is a shelf with more than a hundred

taurante ofrecen agua embotellada in situ: filtrada,

knobs that seem like potions but are actually seeds,

purificada y ozonificada. Lo más limpia y pura posi-

roots and fruits that are found during Mater explora-

ble. En una de las oficinas de Central, hay un estante

tions. In them, the cook has engrossed the flavors of

con más de cien pomos que parecen pócimas pero

a country. Amid the heyday of gastronomic tourism,

que en realidad son semillas, raíces y frutos que se

Virgilio Martinez is a cook who, before presenting the

JUNTO A ESPECIALISTAS EN MEDICINA Y NUTRICIÓN, PROYECCIÓN SOCIAL, INGENIERÍA FORESTAL, ENÓLOGOS Y ANTROPÓLOGOS, VIRGILIO MARTÍNEZ RECORRE LAS DISTINTAS REGIONES DEL PERÚ EN BUSCA DE NUEVOS INGREDIENTES PARA SUS PLATOS DE COMIDA WITH SPECIALISTS IN MEDICINE AND NUTRITION, SOCIAL PROJECTION, FORESTRY, WINE EXPERTS AND ANTHROPOLOGISTS, VIRGILIO MARTINEZ CROSSES DIFFERENT REGIONS OF PERU IN SEARCH OF NEW INGREDIENTS FOR FOOD DISHES han encontrado durante las exploraciones de Mater.

benefits of Peru to foreigners who sit at his table, has

En ellos, el cocinero ha enfrascado los sabores de un

decided to travel, learn and know for himself what

país. En medio del apogeo del turismo gastronómico,

grows on our soil. That is his greatest innovation: to

Virgilio Martínez es un cocinero que, antes de pre-

study our culture from the kitchen and discover it in

sentar las bondades del Perú a los extranjeros que

the eyes of its clients.

se sientan en su mesa, ha decidido viajar, aprender y conocer primero él mismo lo que crece en nuestro suelo. Esa es su mayor innovación: estudiar nuestra cultura desde la cocina y descubrirla ante los ojos de sus comensales. 39


40


Karen Weinberger

LA PROFESORA DE LOS FUTUROS EMPRENDEDORES THE PROFESSOR OF FUTURE ENTREPRENEURS

La primera vez que Karen Weinberger quiso fundar

The first time Karen Weinberger wanted to start

su propio negocio descubrió que, a pesar de haber

her own business she discovered that, despite hav-

estudiado cinco años de Administración de Empresas,

ing studied five years of Business Administration,

no tenía idea de cómo hacerlo. Hoy los alumnos de la

she had no idea how. Today, students of the same

misma facultad a la que ella asistió en la Universidad

school she attended the Universidad del Pacífico

Pacífico no dudan en buscarla por asesoría, pero

do not hesitate to look for her advice, but when

cuando la maestra era estudiante no tenía tantas

the teacher was a student she did not have many

certezas. Con apenas 21 años, Weinberger preparaba

certainties. At only 21, Weinberger was preparing her

su asignación final para conseguir el grado de bachi-

final assignment to get a bachelor’s degree: Create

ller: crear su primera empresa. De pronto, la aplicada

your first company. Suddenly, the dedicated student

alumna tenía que llenar formularios de registros pú-

had to fill public record forms, learn to hire her first

blicos, aprender a contratar a sus primeros emplea-

employees and convince others to invest in her idea.

dos y convencer a los demás de que inviertan en su

That’s when Karen Weinberger discovered that there

idea. Es ahí cuando Karen Weinberger descubrió que

is a big difference between preparing for being an 41


C U D E N E N Ó I C A V O INN existe una gran diferencia entre prepararte para ser

excellent employee in a successful corporation and

una excelente empleada en una exitosa corporación

enabling yourself to be the owner and boss of your

y capacitarte para ser la dueña y jefa de tu propio

own business. It was urgent to learn to launch.

negocio. Era urgente aprender a emprender.

Karen Weinberger learned on the streets

Karen Weinberger aprendió en la calle todo lo

everything she needed to accomplish the final

que necesitaba saber para cumplir esa última asig-

assignment. A year after her graduation, the student

nación. Un año después de su graduación, la alumna

returned to the University of the Pacific, but this time

regresó a la Universidad Pacífico, pero esta vez para

to be a professor. In the course of thirty years, has

ser profesora. En el transcurso de treinta años, ha

managed to pour into the university’s curriculum

conseguido volcar en la currícula universitaria todo

everything learned from experience. Karen Weinberger

lo que se aprende con la experiencia. Karen Wein-

is the current director of Emprende UP, Universidad

berger es la actual directora del programa Emprende

del Pacífico program, since 1990 and is responsible for

UP de la Universidad Pacífico y desde 1990 tiene a su

the Business Project course. Now, thanks to her work,

cargo el curso de Proyecto Empresarial. Ahora, gracias

this university accompanies students in the process

a su labor, esta universidad acompaña a los alumnos

of creating their own business, promotes business

en el proceso de creación de su propia empresa,

incubation projects, conferences, competitions and

promueve la incubación de proyectos de negocio,

workshops for entrepreneurs. In addition, over the

impulsa conferencias, concursos y talleres para em-

past four years it has awarded nearly 306 thousand

prendedores. Además, en los últimos cuatro años ha

soles to students that demonstrate a profitable busi-

otorgado cerca de 306 mil soles a los estudiantes que

ness idea with a social purpose. A college education

demuestran tener una idea de negocio rentable y con

that is not left in the classroom.

fines sociales. Una educación universitaria que no se queda en las aulas.

The world when Karen Weinberger was a student is not the same one her students face today.

El mundo de la estudiante Karen Weinberger

More and more young people yearn to be their own

no era el mismo al que se enfrentan hoy sus alumnos.

boss. This is a generation of entrepreneurs and inno-

Cada vez son más los jóvenes que anhelan ser sus

vators. Weinberger recognizes and appreciates that

propios jefes. Esta es una generación de emprende-

enthusiasm in her students, but does not fail to re-

dores e innovadores. Weinberger reconoce y aprecia

mind them that without hard work they get nothing.

ese entusiasmo en sus alumnos, pero no repara en re-

“If you do not have competence to manage, instead

cordarles que sin trabajo duro no conseguirán nada.

of creating value you will destroy it”, she repeats.

“Si no tienen competencia de gestión, en vez de crear

The professor is not fooled by what seems simple. To

valor, lo destruyen”, les repite. La maestra no se

be a successful entrepreneur you need much more

deja engañar por lo que parece simple. Para ser

than to read the biography of Steve Jobs, she watch-

42


A I R A T I S R E V I N ACIÓN U un emprendedor exitoso se necesita bastante más

es a TED talk every night before bed, or walks with

que leer la biografía de Steve Jobs, observar una char-

enthusiasm back and forth on a stage with a micro-

la TED todas las noches antes de dormir, o caminar

phone in her ear. Perhaps the word “entrepreneur” is

con entusiasmo de un lado a otro sobre un escena-

the name of a virtue, but when someone takes it as

rio con un micrófono colgado al oído. Puede que la

a profession, it must be carried out with the same

palabra “emprendedor” sea el nombre de una virtud,

seriousness and commitment as any other.

pero cuando alguien la asume como profesión, debe

Teaching was the perfect alibi for this manag-

desempeñarla con la misma seriedad y compromiso

er with a restless mind. A woman who never wanted

que cualquier otra.

to be anchored in an office with the same job year

La docencia ha sido la coartada perfecta para

after year. Whether from her office at the university,

esta administradora de mente inquieta. Una mujer

a coffee table or in the living room of her house,

que nunca quiso anclarse en una oficina con las

Weinberger does not know of schedules when it

mismas labores año tras año. Ya sea desde su oficina

comes to guiding her students. From an experiential

en la universidad, en la mesa de un café o en la sala

tourism company to a chain of cemeteries, each gen-

KAREN WEINBERGER RECONOCE EL ENTUSIASMO EN SUS ALUMNOS, PERO NO REPARA EN RECORDARLES QUE SIN TRABAJO DURO NO CONSEGUIRÁN NADA. “SI NO TIENEN COMPETENCIA DE GESTIÓN, EN VEZ DE CREAR VALOR, LO DESTRUYEN”, REPITE KAREN WEINBERGER RECOGNIZES ENTHUSIASM IN HER STUDENTS, BUT DOES NOT FAIL TO REMIND THEM THAT WITHOUT HARD WORK THEY GET NOTHING. “IF YOU DO NOT HAVE COMPETENCE TO MANAGE, INSTEAD OF CREATING VALUE YOU WILL DESTROY IT”, SHE REPEATS de su casa, Weinberger no sabe de horarios cuando se

eration of students is full of new ideas. Each cycle,

trata de orientar a sus alumnos. Desde una empresa

challenges their students to realize their proposals,

de turismo vivencial hasta una cadena de cemente-

make them profitable and to have a positive impact

rios, cada promoción de estudiantes la llena de ideas

on society. That is what Karen Weinberger enjoys

nuevas. Cada ciclo, asume junto a sus alumnos el

the most about her job: being the consulting brain

reto de concretar sus propuestas, hacerlas rentables

behind future projects.

y conseguir que tengan un impacto positivo en la sociedad. Eso es lo que más le gusta a Karen Weinberger de su trabajo: ser el cerebro asesor detrás de los proyectos del futuro. 43


44


Kurt Holle

EL ANFITRIÓN QUE NOS ESPERA EN LA SELVA THE HOST THAT WAITS FOR US IN THE JUNGLE

Un día de 1988, mientras caminaba por la selva del

One day in 1988, while walking through the jungle

Perú, Kurt Holle se topó con seis monos de distintas

of Peru, Kurt Holle ran into six monkeys of different

especies en sólo treinta minutos. Era la primera

species in just thirty minutes. It was the first time he

vez que recorría Madre de Dios, un departamento al

travelled through Madre de Dios, a province in the

sudeste del país, a donde había ido para participar

southeast of the country, where he had gone to par-

de una investigación en el Manu. Su trabajo consistía

ticipate in research in the Manu. His job was to sit in

en sentarse frente a un nido de guacamayos y tomar

front of a macaw nest and take note of how many

nota de cuántas veces las aves salían del refugio. En

times the birds left the shelter. At the time Holle

ese entonces Holle era sólo el asistente del proyecto,

was only an assistant in the project, but he already

pero ya tenía experiencia como explorador de la vida

had experience as a wildlife explorer: as a child he

silvestre: de niño vivió en Costa Rica y Colombia y

lived in Costa Rica and Colombia and learned of

conoció sus bosques húmedos, además, acompañó a

moist forests, he also joined his scientific father on

su padre científico en sus expediciones por la sierra

his expeditions in the Peruvian mountains. A child

del Perú. Un niño que creció entre la vegetación pero

growing up in the vegetation, but had not yet discov-

que aún no descubría todos los animales que ella es-

ered all the animals it hides. That is why the scene 45


U T N E N Ó I C A INNOV condía. Por eso fue la escena de los seis monos la que

with the six monkeys had finally convinced him: the

terminó de convencerlo: el atractivo de la naturaleza

lure of nature is infinite and everyone should admire

es infinito y todos deberían admirarlo. Ocho años

it. Eight years later, he decided to create Rainforest

después, decidió crear Rainforest Expeditions, un

Expeditions, a lodge in the jungle to attract tourists

hospedaje en medio de la selva para atraer turistas

from the six continents. An innovative approach in

de los cinco continentes. Una propuesta innovadora

promoting the wealth of our country. Holle wanted

en la promoción de las riquezas de nuestro país. Holle

the whole world to see the same as him: that wild

quería que todo el mundo viera lo mismo que él: ese

universe where, from one moment to another, you

universo salvaje en donde, de un momento a otro, po-

can stumble into six different species of monkeys.

día tropezarse con seis monos de distintas especies.

They were difficult years. As he began to work

Eran años difíciles. Mientras él comenzaba a

in the jungle, violence was unleashing in Lima. But

trabajar en la selva, en Lima se desataban actos de

despite everything Holle decided to continue with his

violencia. Pero Holle decidió continuar con su sueño

dream. His plan was adventure: “Who will not want

a pesar de todo. Su plan fue la aventura: «¿Quién no

to come here?”, he would ask himself. He sought

va querer venir hasta aquí?», solía preguntarse a sí

to create tourism with the things he saw everyday:

mismo. Buscaba hacer turismo con las cosas que él

visit parrot and macaw nests and see them eat clay,

hacía cotidianamente: visitar los nidos de loros y gua-

go on an excursion on the lake to see otters, night

camayos para verlos comer arcilla, ir en excursión por

hikes in the bush. At the time, hardly anyone knew

un lago para observar a las nutrias, caminar de noche

the word ecotourism, but that was precisely what he

por el monte. En ese entonces, casi nadie conocía la

started to do: people want to disconnect from the

palabra ecoturismo, pero eso fue precisamente lo que

city for a while and see real nature. For that, Holle

él empezó a hacer: que la gente quiera desconectarse

established the Tambopata Research Center and

por un rato de la ciudad y conocer la verdadera natu-

an 18 room lodge. The hostel was built with local

raleza. Para eso, Holle implantó el Centro de Investi-

materials and took into account the architecture of

gaciones Tambopata y un lodge con 18 habitaciones.

the town Machiguenga. In 1996, he decided to form

Este albergue fue construido con materiales de la zona y tomando en cuenta la arquitectura del pueblo

a partnership with the native community. The result was the Posada Amazonas, a spectacular accom-

Machiguenga. En 1996, decidió crear una alianza con

modation amid the Tambopata National Reserve.

la comunidad nativa Ese-Eja para construir juntos

The motivation for this union was to respond to a

un albergue. Era la primera vez que una empresa

growing interest to conserve the Amazon. That is

privada lograba asociarse con una comunidad nativa.

why the signing of the agreement meant the natives

El resultado fue la Posada Amazonas, un espectacu-

could not use part of the forest for activities not

lar alojamiento en medio de la Reserva Nacional de

compatible with tourist purposes, such as hunting.

46


E L B I N E T S O S O RISM Tambopata. El motivo de esta unión respondía a un

Although at the beginning Holle and his team

interés por conservar la Amazonía. Es por eso que la

harbored a hundred people a year, they now receive

firma del acuerdo implicaba que los nativos no debían

an average of 10,000 thousand visitors. His effort

usar parte del bosque en actividades que no fueran

made him known as the “Social Entrepreneur 2013”

compatibles con los fines turísticos, como la cacería.

by the Schwab Foundation, an organization that

Aunque en un principio Holle y su equipo

seeks to promote the role of social entrepreneurs

albergaban a cien personas al año, hoy reciben un

as agents of change for progress and innovation.

promedio de 10,000 mil visitantes. Su esfuerzo le ha

Holle fully meets the profile: Rainforest Expeditions

hecho ser reconocido como el «Emprendedor Social

is not a tourism company, but a company of nature

2013» por la Fundación Schawb, una organización

conservation investing part of their earnings in

que busca fomentar el rol de los emprendedores

maintaining a healthy forest. A few years ago, Holle

sociales como agentes de cambio para el progreso

said at a conference: “Do not measure me by the

y la innovación. Holle cumple con ese perfil a caba-

amount of tourists I bring in, not by the profitability

lidad: Rainforest Expeditions no es una compañía

of the company. Measure me by the number of jag-

KURT HOLLE HA DICHO: «NO ME MIDAN POR LA CANTIDAD DE TURISTAS QUE LLEVO, TAMPOCO POR LA RENTABILIDAD DE LA EMPRESA. MÍDANME POR LA CANTIDAD DE JAGUARES QUE VEN LAS PERSONAS QUE VISITAN EL ALBERGUE» KURT HOLLE HAS SAID: “DO NOT MEASURE ME BY THE AMOUNT OF TOURISTS I BRING IN, NOT BY THE PROFITABILITY OF THE COMPANY. MEASURE ME BY THE NUMBER OF JAGUARS PEOPLE SEE WHILE VISITING THE CENTER”

de turismo, sino una empresa de conservación de

uars people see while visiting the center. If there are

la naturaleza que invierte parte de sus ganancias en

jaguars, it means that the forest is in good condition.

mantener la selva saludable. Hace unos años, Holle

“ His job is to take us to see a wonder that we some-

dijo en una conferencia: «A mí no me midan por la

times forget: our nature.

cantidad de turistas que llevo, tampoco por la rentabilidad de la empresa. Mídanme por la cantidad de jaguares que ven las personas que visitan el albergue. Si hay jaguares, significa que esa selva está en buen estado». Su trabajo es llevarnos a ver una maravilla que a veces olvidamos: nuestra naturaleza. 47


48


Gary Urteaga

EL ECONOMISTA QUE NO QUIERE HACER COLAS THE ECONOMIST WHO DOES NOT WANT TO WAIT IN LINES

En Perú solo tres de cada diez personas acostum-

In Peru only three out of ten people tend to shop

bran hacer compras por Internet. La desconfianza y

online. The user’s fear and mistrust and lack of

el temor de los usuarios y la falta de conectividad

connectivity make the country one of the most

hacen al país uno de los más rezagados en el co-

backward in e-commerce in Latin America. It seems

mercio electrónico de Latinoamérica. Parece insólito,

unlikely, then, that in a place with these conditions

entonces, que en un lugar con estas condiciones haya

Cinepapaya was born, a startup dedicated to online

nacido Cinepapaya, startup dedicada a la venta on-

movie theater sales, considered one of the most in-

line de entradas de cine, considerada como una de

novative and important in the country. And it was

las más importantes e innovadoras de la región. Y

in its founding in 2011, friends Gary Urteaga and

es que cuando la fundaron en 2011, los amigos Gary

Manuel Olguín, both economists formed in the United

Urteaga y Manuel Olguín, ambos economistas for-

States, realized the end goal of a startup is to con-

mados en Estados Unidos, tuvieron muy en cuenta

vert ideas into products or services that had a global

que el fin máximo de una startup es convertir ideas en

market. The pair did not only look at Peru, but the

productos o servicios cuyo mercado debe ser global.

whole world.

La dupla no tenía en la mira solo a Perú, sino al mundo entero.

1.3 billion movie tickets are sold online each year. That is the equivalent of millions of people 49


T S U D IN A L N E N IÓ C A INNOV En el mundo se venden más de mil trescientos

lining up every day. Standing and waiting in line an-

millones de entradas de cine por año. Eso es el equi-

noys us and makes us impatient, Gary Urteaga and

valente a millones de personas haciendo colas a dia-

his partner used this universal nuisance to create a

rio. Esperar de pie en una fila nos impacienta o nos

business. Cinepapaya is a necessary company. The

fastidia, Gary Urteaga y su socio aprovecharon esta

startup allows ticket purchases on the web or an app

molestia universal para crear su negocio. Cinepapa-

on any computer, tablet, or smartphone in a simple,

ya es una compañía necesaria. La startup permite

fast, and safe way. In four years it has attracted one

comprar entradas de cine a través de la web y un app

million registered users and sells on average seven

en cualquier computadora, tablet o smartphone de

thousand movie tickets a day. Currently it offers tick-

forma sencilla, veloz y segura. En cuatro años ha

ets from fifteen cinema chains in eight countries:

logrado atraer un millón de usuarios registrados y

Peru, Chile, Colombia, Ecuador, Bolivia, Paraguay,

vende en promedio siete mil entradas de cine al día.

Argentina, and Mexico. It also provides movie listing

En la actualidad ofrece los tickets de quince cadenas

information in 25 countries as diverse as New Zea-

de cine en ocho países: Perú, Chile, Colombia, Ecua-

land, Nigeria, South Africa, Malaysia, Israel and Arab

dor, Bolivia, Paraguay, Argentina y México. Además

Emirates. Cinepapaya is valued at 30 million dollars,

brinda información de las carteleras de 25 países tan

there is no other startup in the country in its cat-

distintos como Nueva Zelanda, Nigeria, Sudáfrica,

egory. Its great success has prompted its creators

Malasia, Israel o Emiratos Árabes. Cinepapaya está

to develop new prototypes of the business that will

valorizada en 30 millones de dólares, no existe otra

also save people the hassle of lining up: PapayaBus

startup en el país de su categoría. Su gran acogida

to take a bus, PapayaPass to go to the movies or a

ha motivado a sus creadores a desarrollar nuevos

concert, and PapayaFast to eat at a restaurant.

prototipos del negocio que también le ahorren a

Few know, however, that Cinepapaya was

las personas el fastidio de hacer colas: PapayaBus

actually born after several failed ventures. Gary

para tomar un bus, PapayaPass para ir al teatro o a

Urteaga does not hesitate to acknowledge previous

un concierto y PapayaFast para salir a comer a un

failures because in the Silicon Valley culture, the

restaurante.

headquarters of the leading technology companies

Pocos saben, sin embargo, que Cinepapaya en

in the world, they have more trust in those who have

realidad nació tras varios emprendimientos fallidos.

failed because it is understood that it is difficult to

A Gary Urteaga no le cuesta reconocer los fracasos

make the same mistake twice. Before getting the

50


O T N IE IM N E T E R T N E L E RIA D previos porque en la cultura de Sillicon Valley, la

winning formula, Gary Urteaga and his partner

sede de las principales compañías de tecnología del

tried with Empresabio, an online platform for en-

mundo, confían más en quien ha fracasado, pues se

trepreneurs and were also about to launch what

entiende que difícilmente volverá a equivocarse en

promised to be the Latin American Netflix. For each

lo mismo. Antes de conseguir la fórmula ganadora,

of his ideas he had to convince sophisticated and

Gary Urteaga y su socio probaron con Empresabio,

demanding investors and at every disappointment

una plataforma online para empresarios, y también

had to find solutions without regrets. The gurus of

estuvieron a punto de lanzar lo que prometía ser el

entrepreneurship repeat the same advice “Fail often,

Netflix latinoamericano. Para cada una de sus ideas

fail fast, fail cheap”, Cinepapaya knows how to fail: it

tuvieron que convencer a sofisticados y exigentes

belongs to that select 35% of startups that manages

CINEPAPAYA TIENE UN MILLÓN DE USUARIOS Y VENDE EN PROMEDIO SIETE MIL ENTRADAS DE CINE AL DÍA. ESTÁ VALORIZADA EN 30 MILLONES DE DÓLARES. NO EXISTE OTRA STARTUP EN EL PERÚ DE SU CATEGORÍA CINEPAPAYA HAS ONE MILLION USERS AND SELLS ON AVERAGE SEVEN THOUSAND MOVIE TICKETS A DAY. IT IS VALUED AT 30 MILLION DOLLARS. THERE IS NO OTHER STARTUP IN THE COUNTRY IN ITS CATEGORY

inversionistas y ante cada decepción debieron encon-

to survive after the first three years of life. Neverthe-

trar soluciones sin lamentos. Los gurús del empren-

less Gary Urteaga and his team feel each working day

dimiento repiten el consejo “fail often, fail fast, fail

is a new and unfamiliar challenge. They have learned

cheap”, Cinepapaya ha sabido fallar: pertenece a ese

to live with uncertainty because they know it helps

selecto 35% de startups que logra sobrevivir tras sus

them to do always better.

tres primeros años de vida. Pese a ello Gary Urteaga y su equipo sienten cada jornada de trabajo como un nuevo y desconocido desafío. Han aprendido a vivir con la incertidumbre porque saben que les ayuda a hacerlo siempre mejor. 51


52


Juan Diego Flórez

EL TENOR QUE DIRIGE UNA ORQUESTA DE NIÑOS THE TENOR THAT DIRECTS A CHILDREN’S ORCHESTRA

Escuchar durante unos minutos la voz de Juan Diego

Listening to the voice of Juan Diego Flórez for a few

Flórez es suficiente para que, incluso quienes no

minutes is enough, even for those not familiar with

conocen de ópera ni música clásica, reconozcan que

classical music, to recognize that the Peruvian tenor

el tenor peruano es un hombre que sabe lo que hace.

is a man who knows what he does. Flórez sustains

Flórez sostiene esas notas eternas en los mejores

those eternal notes on the best stages in the world

escenarios del mundo para el placer del público, ha

for the audience’s pleasure, he has received standing

recibido ovaciones de pie con aplausos ininterrum-

ovations with uninterrupted applause for fourteen

pidos por catorce minutos y el mismo Pavarotti lo

minutes and even Pavarotti named him his successor.

nombró su sucesor. Pero Juan Diego Flórez aún no

But Juan Diego Flórez has not achieved everything

ha conseguido todo lo que la música le puede dar.

that music can give him. He always knew it would

Siempre supo que sería su mejor herramienta para

be the best tool to empower himself. That is why in

empoderarse. Es por eso que en 2011 fundó Sinfonía

2011, he funded Sinfonía por el Perú, a system of chil-

por el Perú, un sistema de orquestas infantiles y

dren and youth orchestras to strengthen self-esteem 53


A L A I C O S N Ó I C A V INNO juveniles para afianzar la autoestima y talento de los

and talent of the smallest in the country’s vulnerable

más pequeños en las zonas vulnerables del país. “El

zones. “The child that feels he is someone valuable

niño que siente que es alguien valioso deja de ser

ceases to be poor, -assures the tenor-. Poverty is also

pobre, —asegura el tenor—. La pobreza es también

a state of mind”.

un estado mental”.

Poverty is to not have what to eat, not being

La pobreza es no tener que comer, no poder

able to keep you warm in the cold, and having to work

abrigarte en el frío y tener que trabajar cuando debe-

when you should be playing ball with your friends on

rías estar jugando pelota con tus amigos en la calle.

the street. Juan Diego Flórez knows this, but changing

Juan Diego Flórez lo sabe pero cambiar esa realidad

reality escapes the hands of a tenor. Disruption from

escapa de las manos de un tenor. La disrupción desde

a singer’s proposal is solidified in the formation of a

la propuesta de un cantante se concreta en la forma-

children’s symphony orchestra to break the cycle of

ción de una orquesta sinfónica infantil para quebrar

misery in the country. He is convinced that music can

el ciclo de miseria de un país. Él está convencido de

empower children to dare set goals beyond the limits

que la música puede hacer que los niños se atrevan

of the neighborhood where they live. Learning to play

a ponerse metas que superen los límites del barrio

an instrument, being part of an orchestra, receiving

donde viven. Aprender a tocar un instrumento, for-

applause from their parents can motivate them to

mar parte de una orquesta, recibir el aplauso de sus

get where they want to be without their past stop-

padres puede motivarlos a llegar a donde quieran sin

ping them.

que su pasado los detenga.

Sinfonía por el Perú works with children in

Sinfonía por el Perú trabaja con grupos de niños

distant areas of the country called nuclei. Currently

en distintas zonas del país a los que llama núcleos.

there are thirteen of these schools that have trained

En la actualidad existen catorce de esas escuelas

more than three thousand children in total. In the

que han capacitado a más de cuatro mil niños en

nuclei, children between ages 7 and 13 receive sing-

total. En los núcleos, pequeños entre 7 y 13 años

ing lessons or learn to play an instrument such as a

de edad reciben clases de canto o aprenden a tocar

violin, flute, trombone and trumpet. The classes are

instrumentos como el violín, la flauta, el trombón y la

free as this initiative is supported with funding from

trompeta. Las clases son gratuitas pues esta iniciativa

state institutions and the private sector. Juan Diego

se sostiene con financiamiento del sector privado así

Flórez has been appointed Goodwill Ambassador of

54


A C I S Ú M A L E D S É V TRA como de instituciones del Estado. Juan Diego Flórez

UNESCO for his work on inclusion and education and

ha sido nombrado Embajador de Buena Voluntad de

is also Ambassador of Marca Peru.

la UNESCO por su labor en inclusión y educación y es, además, Embajador de la Marca Perú.

In its five years of creation, Sinfonía por el Perú has achieved a 29% reduction in aggressiveness in its

En sus cinco años de creación, Sinfonía por el

students, a 30% increase in creativity, improved school

Perú ha logrado reducir en un 29% la agresividad en

performance by 34% and 90% decrease in child labor.

sus estudiantes, aumentar un 30% su creatividad,

According to the testimony of some of the children,

mejorar en 34% su rendimiento escolar y disminuir

these statistics translate into a teenager who plays

en un 90% el trabajo infantil. Según el testimonio de

the violin whenever he feels very angry and says it is

algunos de los niños, estas estadísticas se traducen

to express anguish. Or in a group of boys who prefer

en una adolescente que toca el violín cada vez que se

to clear their frustrations at the rhythm of the cajon

LA DISRUPCIÓN DESDE LA PROPUESTA DE UN CANTANTE SE CONCRETA EN LA FORMACIÓN DE UNA ORQUESTA SINFÓNICA INFANTIL PARA QUEBRAR EL CICLO DE MISERIA DE UN PAÍS DISRUPTION FROM A SINGER’S PROPOSAL IS SOLIDIFIED IN THE FORMATION OF A CHILDREN’S SYMPHONY ORCHESTRA TO BREAK THE CYCLE OF MISERY IN THE COUNTRY

siente muy enojada y dice expresar así sus angustias.

and pan flute instead of drugs or weapons. In each

O en un grupo de muchachos que prefieren despejar

test, these children understand the value and impact

sus frustraciones al ritmo del cajón y la zampoña en

of their actions on the community to which they

lugar de las drogas o las armas. En cada ensayo, estos

belong. What better lesson of coexistence than to be

niños comprenden el valor y la repercusión de sus

part of an orchestra. If they all fail to play in order

actos en la comunidad a la que pertenecen. Qué me-

and harmony, the music fails.

jor lección de convivencia que formar parte de una orquesta. Si todos ellos no consiguen tocar en orden y armonía, la música fracasa. 55


56


Marcia Alanoca

UNA ARTESANA QUE PROMUEVE EL COMERCIO JUSTO AN ARTISAN THAT PROMOTES FAIR TRADE

Un día, poco después de terminar la secundaria, la

One day, shortly after finishing high school, the arti-

artesana Marcia Alanoca se escapó de su casa. Había

san, Marcia Alanoca ran away from home. She had

pasado toda su vida en Alpacolio, una comunidad re-

spent all her life in Alpacolio, a secluded community

cóndita de Puno, en donde sus padres querían obli-

of Puno, where her parents wanted to force her to

garla a cosechar la tierra y a cuidar el ganado, pero

harvest the land and take care of cattle, but the only

a ella lo único que le gustaba era tejer. Lo hacía a

thing she liked was weaving. She did it secretly, when

escondidas, cuando ellos salían al campo a trabajar.

they went to work on the field. As a child she had

De niña había aprendido a confeccionar prendas de

learned to make garments from alpaca, but nobody

alpaca, pero en su casa nadie quería comprarle los

in her home wanted to buy knitting needles. And

palillos de tejer. Entonces Alanoca, que nunca fue

so Alanoca ,who was never one to give up, sought

una mujer que se rindiera, buscaba pajas gruesas

thick straws to spin her clothes. At some point in her

para hilar su ropa. En algún momento de su adoles-

adolescence she heard that clothes made of alpaca

cencia escuchó que los atuendos hechos con fibra de

fiber were highly prized abroad. But in Alpacolio, a

alpaca eran muy cotizados en el extranjero. Pero en

place whose name seemed to announce her destiny,

Alpacolio, un lugar cuyo nombre parecía anunciar su

Alanoca’s life was tangled in threads. Fleeing was 57


N E N Ó I C A V O INN destino, la vida de Alanoca estaba enredada entre los

her way of finding herself. Once she ventured on

hilos. Huir fue su modo de encontrarse. Una vez que

her own, she did not hesitate to produce all kinds of

se aventuró a estar sola, no dudó en elaborar todo tipo

garments. It was with her own hands that she began

de prendas. Fue con sus propias manos que empezó

to weave her life.

a tejer su vida.

One of her first jobs was to make banners all

Uno de sus primeros trabajos fue confeccionar

over the world. Countries she never thought she would

banderines de todas partes del mundo. Países que

visit, and which she saw as impossible destinations

jamás pensó que iba a conocer, y a los cuales veía

to market. Later, she would travel to the United States

como destinos imposibles para comercializar. Tiempo

as an exhibitor at handicraft fairs, she would visit

después, viajaría a Estados Unidos como expositora de

Argentina and Bolivia to exhibit her weaves, export

ferias de productos artesanos, visitaría Argentina y Bo-

her garments to places like Germany, Norway, and

livia para exhibir sus tejidos, exportaría sus prendas

Sweden. However, Marcia Alanoca’s success story be-

a lugares como Alemania, Noruega y Suecia. Sin em-

gan in Juliaca, a district of the San Roman province,

bargo, la historia de éxito de Marcia Alanoca empezó

in Puno, where she decided from the beginning she

en Juliaca, un distrito de la provincia de San Román,

would launch her business. It was there where she

en Puno, en donde desde un principio decidió instalar

learned of the initiative led by the International Fund

su negocio. Fue allí que se enteró de la iniciativa del

for Agricultural Development, with the Puno-Cusco

Fondo Internacional del Desarrollo Agrícola, con el

Corridor Project, which provided consulting services

Proyecto Corredor Puno Cusco, que brindaba con-

to entrepreneurial projects in the area. They would

sultorías a proyectos de emprendimiento de la zona.

train and offer financial and business services with

Se les capacitaba y ofrecía servicios financieros y

the goal of increasing their income. Alanoca did not

empresariales con el fin de incrementar sus ingresos.

hesitate to participate. After some time, along with

Alanoca no dudó en participar. Al cabo de un tiempo,

eleven other artisans, she managed to train herself

junto a otros once artesanos, logró capacitarse en el

in the area of design and business.

área de diseño y negocio.

In 2004, this experience allowed her to partner

Esta experiencia permitió que en 2004 se aso-

with fourteen people to form Tumi Mano Arte, an or-

ciara con catorce personas para formar Tumi Mano

ganization that sells alpaca fiber of the highest qual-

Arte, una organización que comercializa productos

ity. Today, there are more than 150 people who form

de fibra de alpaca de la más alta calidad. Hoy son

the company at all stages in the process: selecting

más de 150 personas las que conforman la empresa

fiber and yarn, fabric, quality control, packaging and

en todas las etapas del proceso: selección de fibra e

labeling. The company also has the support of five

hilo, el tejido, los controles de calidad, el embolsado y

associations with whom they share orders arriving

58


O T S U J O I C R E COM el etiquetado. La compañía, además, tiene el apoyo de

from Holland, Switzerland, Germany, Norway, and

cinco asociaciones con quienes comparte los pedidos

the United States. Tumi Mano Arte offers a catalog

que llegan desde Holanda, Suiza, Alemania, No-

of nearly 20 products like dresses, pashmina, gloves,

ruega y Estados Unidos. Tumi Mano Arte ofrece

and scarves among others. Leading the company,

un catálogo de casi 20 productos como vestidos,

Alanoca has managed to innovate in the rural devel-

pashminas, guantes, bufandas, entre otros. Desde el

opment of the country’s southern region, promoting

liderazgo de la empresa, Alanoca ha logrado innovar

“Fair Trade”, that is an alternative way of avoiding

en el desarrollo rural de la región sur del país, pro-

any kind of inequality through good management of

moviendo el “Comercio Justo”, una forma alternativa

a collaborative economy with artisan communities

de evitar cualquier tipo de desigualdad mediante el

in Puno. Currently, Alanoca trains others that start

buen manejo de una economía colaborativa con las

in the venture. This artisan from Alpacolio has en-

comunidades de artesanos en Puno. Actualmente,

tered into the working world dozens of women from

MARCIA ALANOCA HA INSERTADO A DECENAS DE MUJERES CAMPESINAS AL MUNDO LABORAL. LA ARTESANA NO SÓLO HA TEJIDO SU PROPIA HISTORIA, SINO LA DE MUCHÍSIMAS PERSONAS MÁS MARCIA ALANOCA HAS ENTERED INTO THE WORKING WORLD DOZENS OF WOMEN FROM RURAL COMMUNITIES. THE ARTISAN HAS NOT ONLY WEAVED HER OWN STORY, BUT THAT OF MANY OTHERS

Alanoca capacita a otras personas que se inician en

rural communities who used to be discriminated

el emprendimiento. Esta artesana de Alpacolio ha

against for having no source of income. Innovative

insertado al mundo laboral a decenas de mujeres de

initiatives for the independence of Peruvian women.

comunidades campesinas que solían ser discrimina-

As their own economy continued to grow they have

das por no tener ninguna fuente de dinero. Iniciativas

empowered themselves against their partners and

innovadoras para la independencia de la mujer pe-

other members of the community. Marcia Alanoca,

ruana. Conforme su economía personal fue creciendo

the artisan, has not only weaved her own story, but

han ido empoderándose frente a sus parejas y al resto

that of many others.

de integrantes de su comunidad. La artesana Marcia Alanoca no sólo ha tejido su propia historia, sino la de muchísimas personas más. 59


60


Rosario Bazán

UNA MUJER QUE EMPODERA A OTRAS MUJERES A WOMAN WHO EMPOWERS OTHER WOMEN

La estudiante que compra una bolsa de chía en un

The student who buys a bag of chia in an organic

supermercado orgánico en Estados Unidos, el aboga-

supermarket in the United States, the lawyer who

do que prefiere un pack de quinua con pesto para su

prefers a pack of quinoa with pesto for his lunch in

refrigerio en China, y la mamá que abre un frasco de

China, and the mother that opens a jar of aspara-

espárragos para preparar la cena en París tienen algo

gus to prepare dinner in Paris have something in

en común. Las tres personas pueden conseguir los

common. The three people can get the food of their

alimentos de su preferencia gracias a una misma em-

choice thanks to the same company that is found

presa que se encuentra a horas de vuelo de distancia.

a long flight away. DanPer is a Peruvian and Danish

Danper es una asociación de capital peruano y danés

join venture that from Trujillo, a city in northern

que desde Trujillo, ciudad en el norte del Perú, envía

Peru, sends vegetables, fruits and Andean fine grains

hortalizas, frutos finos y granos andinos a los cinco

to five continents of the world. A business model in

continentes del mundo. Una empresa modelo en el

the agribusiness sector that has crops along 1,500

sector agroindustrial que tiene cultivos a lo largo de

miles of national land, which generates more than

2 500 kilómetros del territorio nacional, que genera

10,000 jobs and revenue of over 100 million dollars a

más de 10 000 puestos de empleo y factura más de

year. However, DanPer is more than just a profitable

100 millones de dólares al año. Sin embargo, Danper

business, it is effective and innovative entrepreneur-

más que un negocio rentable es un emprendimiento

ship. The difference lies in the commitment of its 61


N E N Ó I C A V O INN eficaz e innovador. La diferencia radica en el compro-

founders: to get the company’s growth to promote

miso de sus fundadores: conseguir que el crecimiento

the development of a country.

de su empresa impulse el desarrollo de un país.

In 1994, a married couple founded DanPer in

En 1994, una pareja de esposos fundó Danper

Trujillo. For over twenty years, Rosario Bazán and

en Trujillo. Durante más de veinte años, Rosario

Jorge Aranguri have learned by trial and error about

Bazán y Jorge Aranguri han aprendido por ensayo y

logistical issues or technologies for food processing.

error asuntos de logística o sobre tecnologías para el

But if some certainty has accompanied them from the

procesamiento de alimentos. Pero si alguna certeza

start it is the recognition that true raw materials are

los ha acompañado desde un inicio es el reconocer

not crops, but rather human material: the thousands

que su verdadera materia prima no son las cosechas

of farmers and factory staff who work with them.

sino más bien el material humano: los miles de agri-

Employees in DanPer are called partners. Rosario

cultores y personal de fábrica que trabajan con ellos.

Bazán, founder and manager of the company, also

Los empleados que en Danper se llaman colaborado-

has on her list of accomplishments being positioned

res. Rosario Bazán, fundadora y gerente general de la

as the face of female empowerment in a category

empresa, tiene además en su lista de logros haberse

dominated by men. She was the first woman in the

posicionado como el rostro del empoderamiento

position of general manager in the agribusiness sec-

femenino en un rubro dominado por hombres. Fue la

tor, is the first female president of the Chamber of

primera mujer con el cargo de gerente general en el

Commerce of La Libertad, and was the only woman

sector agroindustrial, es la primera presidenta mujer

nominated for the LEC Prize in 2015. A recognition

de la Cámara de Comercio de La Libertad, y fue la

that is delivered to business leaders that generate a

única mujer nominada al Premio LEC 2015. Un reco-

positive impact on their society. She, for example, has

nocimiento que se entrega a los líderes empresariales

created the Agroindustrial Technology Innovation

que generan un impacto positivo en la sociedad a la

Center in La Libertad, one everyone benefits from. In

que pertenecen. Ella, por ejemplo, es la creadora del

a country where gender equality is still as fuzzy as

Centro de Innovación Tecnológica Agroindustrial del

a dream, Rosario Bazán is a real example of what a

cual se benefician todos. En un país donde la igual-

woman can achieve.

dad de género todavía es tan difusa como un sueño,

Being the entrepreneur that she is, Rosario

Rosario Bazán es un ejemplo real de todo lo que una

Bazán uses her experience to promote the economic

mujer puede lograr.

independence of other Peruvians. “If I could give

Como la emprendedora que es, Rosario Bazán

advice to women it would be to invest in their per-

utiliza su experiencia para promover la independen-

sonal development and be the agents of change of

62


A I R T S U D N I O AGR cia económica de otras peruanas. “Si pudiera dar un

their own destiny”, said the general manager who

consejo a las mujeres sería el que inviertan en su

got her company to be the first in Peru to obtain

desarrollo personal y que sean las agentes de cambio

the EDGE certificate for practice of gender equality

de su propio destino”, ha dicho la gerenta general que

in a workplace. Bazán’s commitment to women’s

consiguió que su empresa sea la primera en el Perú

empowerment has also proven to be a good business

en obtener el certificado EDGE de práctica de equidad

strategy. She herself explained saying that having

de género en un espacio laboral. El compromiso de

not behaved this way, DanPer would lose money and

Bazán con el empoderamiento femenino ha demos-

opportunities by not harnessing the power of their

trado ser también una buena estrategia empresarial.

workers. She applies the same logic to her social

Ella misma lo ha explicado diciendo que de no com-

responsibility programs in different communities

portarse así, Danper perdería dinero y oportunidades

in Peru or her efforts to impact the environment as

DANPER MÁS QUE UN NEGOCIO RENTABLE ES UN EMPRENDIMIENTO INNOVADOR. LA DIFERENCIA RADICA EN EL COMPROMISO DE SUS FUNDADORES: CONSEGUIR QUE EL CRECIMIENTO DE SU EMPRESA IMPULSE EL DESARROLLO DE UN PAÍS DANPER IS MORE THAN JUST A PROFITABLE BUSINESS, IT IS INNOVATIVE ENTREPRENEURSHIP. THE DIFFERENCE LIES IN THE COMMITMENT OF ITS FOUNDERS: TO GET THE COMPANY’S GROWTH TO PROMOTE THE DEVELOPMENT OF A COUNTRY por no aprovechar la capacidad de sus trabajadoras.

little as possible. They are not simple well-inten-

Aplica la misma lógica ante sus programas de res-

tioned actions, but fundamental movements in the

ponsabilidad social en distintas comunidades del

growth of any business. Rosario Bazán is convinced

Perú o sus esfuerzos por impactar lo menos posible

that you can be a woman sensitive to the needs of

el medio ambiente. No son simples acciones bienin-

those around while also being general manager of a

tencionadas sino movimientos fundamentales en el

company that generates millions of dollars a year.

crecimiento de cualquier negocio. Rosario Bazán está convencida de que se puede ser una mujer sensible ante las necesidades de quienes la rodean al mismo tiempo que la gerente general de una empresa que factura millones de dólares al año. 63


64


Karl Maslo

EL INGENIERO CON UNA TECNOLOGÍA INNOVADORA PARA EL MUNDO AN ENGINEER WITH INNOVATIVE TECHNOLOGY FOR THE WORLD

Hubo un tiempo en que Karl Maslo fue el rival de su

There was a time when Karl Maslo was his father’s

padre. En 1988, tras acabar de estudiar una maestría

rival. In 1988, after finishing a master’s degree in

en Alemania, volvió para hacerse cargo de una em-

Germany, he returned to take charge of a welding

presa de soldaduras que era la competencia directa

company that was the direct competitor to EXSA,

de EXSA, la compañía que lideraba su papá. Durante

the company headed by his father. For eight years,

ocho años, padre e hijo fueron contrincantes comer-

father and son were commercial rivals who gathered

ciales que se reunían para celebrar los cumpleaños de

to celebrate family birthdays. Until one day Mr. Mas-

la familia. Hasta que un día el señor Maslo se cansó

lo got tired of that family rivalry and bought Karl’s

de aquella rivalidad filial y compró la empresa de Karl.

company. In cash. He went from being a difficult

Al contado. Él pasó de ser un difícil adversario a un

opponent to an employee who had to follow orders.

empleado que debía seguir órdenes. El papá conquistó

The father defeated the child. “It was a breaking

al hijo. «Fue un punto de quiebre —cuenta Maslo—,

point -says Maslo-, but I never imagined I would be

pero nunca imaginé que sería su sucesor». Luego de

his successor.” After a while, he ended up replacing

un tiempo, terminó reemplazando al hombre que lo

the man who saw his birth to becoming general man-

vio nacer al convertirse en gerente general de EXSA,

ager of EXSA, a company dedicated to the explosives

una empresa dedicada a la industria de explosivos,

industry, mining services, chemical products and

servicios de minería, productos químicos y soldadura.

welding. Amid work meetings, Maslo never forgot his 65


N E N Ó I C A V O INN En medio de las reuniones de trabajo, Maslo nunca

father’s lesson: “In business, family relationships are

olvidaba la lección paterna: «En los negocios, las rela-

left at the door.” This was what he did from the begin-

ciones familiares quedan de la puerta para la calle».

ning, and with his father as an example -the person

Esto fue lo que él hizo desde un principio, y con el

that motivated him to be a chemical engineer- has

ejemplo de su papá —la persona que lo motivó a es-

achieved becoming the company’s regional CEO,

tudiar ingeniería química— ha logrado convertirse en

empowering it with innovation.

CEO regional de la empresa, consiguiendo potenciarla desde la innovación.

During the early years, Maslo’s perfectionist tendencies led him to concentrate on almost all

Durante los primeros años, la tendencia perfec-

processes of the company. And today still believes a

cionista de Maslo lo llevó a concentrarse en casi todos

business mistake is a mortal sin - “one error may be

los procesos de la compañía. Y si bien hoy sostiene que

the last” -, he has had to learn when to be a perfec-

equivocarse en los negocios es un pecado mortal —«un

tionist, because being one all the time did not help

error puede ser el último»—, ha tenido que aprender en

the company grow. “Before, I used to have an extreme

qué momento ser perfeccionista, porque serlo todo el

eye for detail, until I realized I had to attract human

tiempo no ayudaba a que la empresa crezca. «Antes era

talent, delegate, empower. This marked a change”

superdetallista, hasta que me di cuenta de que tenía

afirms Maslo. Thanks to this experience, and his

que atraer el talento humano, delegar, empoderar. Eso

more than thirty years of working life, the chemical

marcó un cambio», afirma Maslo. Gracias a esta expe-

engineer was able to position EXSA as a leader in the

riencia, y a sus más de treinta años de vida laboral, el

rock fragmentation business for the mining and in-

ingeniero químico consiguió posicionar a EXSA como

frastructure industry. Success has its own name: the

una empresa líder en el negocio de la fragmentación

Quantex technology, his great personal contribution.

de roca para la industria de minería e infraestructura.

Quantex is innovative technology created in

El éxito tiene nombre propio: la tecnología Quantex, su

Peru for customers in the mining and construction

gran aporte personal.

sector. It is a different chemical solution compared

Quantex es una tecnología de innovación crea-

to the traditional -it does not use porous ammonium

da en el Perú para clientes del sector minero y cons-

nitrate- that redefines the concept of rock fragmen-

trucción. Se trata de una solución química distinta a

tation. With Quantex, mining companies can reduce

la tradicional —no usa el Nitrato de Amonio Poroso—

up to 30% of the operating costs of extraction work:

que redefine el concepto de la fragmentación de roca.

the acquisition of key inputs for blasting are saved.

Con Quantex, las compañías mineras pueden reducir

It provides more energy and thus improves the effi-

hasta un 30% de los costos operativos que implica el

ciency of fragmentation. This technology also has an

trabajo de extracción: se ahorran la adquisición de

environmental benefit: it eliminates the production

los principales insumos para las voladuras. Además,

of gray smoke and toxic gases during the explosions,

66


A I R T S U D N I LA brinda mayor energía y con ello mejora la eficiencia

and reduces emissions of greenhouse gases by 18%.

de la fragmentación. Esta tecnología también posee un

The invention of EXSA has generated savings of tens

beneficio ambiental: elimina la producción de humo

of millions of dollars a year. An example is found in

gris y gases tóxicos durante las explosiones, y reduce

Southern Mining, which reached a 23% savings in

en 18% las emisiones de gases del efecto invernadero.

its Toquepala operation and 21% in Cuajone. These

La invención de EXSA ha generado ahorros de decenas

percentages represent 16 million dollars annually.

de millones de dólares al año. Un ejemplo lo encon-

Implemented in early 2015, today Quantex is the best

tramos en la minera Southern, que alcanzó un 23% de

rock fragmentation technology in Latin America. The

ahorro en su operación Toquepala y 21% en Cuajone.

company’s next goal is to expand worldwide.

Tales porcentajes representan 16 millones de dólares

With his case, Maslo wants to show us that

anuales. Implementada a inicios del 2015, Quantex es

even a small economy like Peru can have a great

hoy la mejor tecnología de fragmentación de roca de

innovative potential. According to him, innovation is

Latinoamérica. El próximo objetivo de la empresa es

an idea that serves as an antidote to Peruvian pessi-

expandirse a todo el mundo.

mism: any product we do can become an example of

CON LA TECNOLOGÍA QUANTEX, LAS COMPAÑÍAS MINERAS PUEDEN REDUCIR HASTA UN 30% DE LOS COSTOS OPERATIVOS DEL TRABAJO DE EXTRACCIÓN: SE AHORRAN LA ADQUISICIÓN DE LOS PRINCIPALES INSUMOS PARA LAS VOLADURAS WITH QUANTEX, MINING COMPANIES CAN REDUCE UP TO 30% OF THE OPERATING COSTS OF EXTRACTION WORK: THE ACQUISITION OF KEY INPUTS FOR BLASTING ARE SAVED

Con su caso, Maslo quiere enseñarnos que in-

success for the world. It’s what Maslo looked for from

cluso una economía pequeña como la peruana puede

the beginning: to achieve empowering the company

tener un gran potencial innovador. Según él, la inno-

he inherited from his father and transform it into an

vación es una idea que sirve como antídoto para el

international model.

pesimismo peruano: cualquier producto que hagamos puede convertirse en un ejemplo de éxito para el mundo. Es lo que Maslo buscó desde en un inicio: lograr potenciar la empresa que heredó de su padre y transformarla en un modelo internacional. 67


68


Bruno Giuffra

UN EMPRENDEDOR QUE FIDELIZA CLIENTES AN ENTREPRENEUR THAT CREATES LOYAL CUSTOMERS

A Bruno Giuffra, un economista que ha pasado los últi-

Bruno Giuffra, an economist who has spent the last 20

mos 20 años haciendo negocios con grandes empresas,

years doing business with large companies, has never

nunca le ha gustado el mundo corporativo. Desde muy

liked the corporate world. From a young age he knew

joven supo que debía escapar de la solemnidad y el

he must escape the solemnity and the protocol of a

protocolo de un medio en el que hay que estar muy

very serious space. At the time, he preferred to think

serio. En ese entonces, él prefería pensar en cómo

of how to carry out his own ideas than have to follow

llevar a cabo sus propias ideas que tener que seguir

orders from a boss. It is no coincidence that his biog-

órdenes de un jefe. No es casual que su biografía esté

raphy is full of businesses he founded: an academy of

repleta de negocios que él mismo fundó: una acade-

mathematics, an irrigation company, a distributor of

mia de matemáticas, una empresa de riego, una dis-

juices, a producer of content, an e-commerce website,

tribuidora de jugos, una productora de contenidos, un

etc. Bruno Giuffra has always been an entrepreneur, a

sitio web de comercio electrónico, etc. Bruno Giuffra

man whose innovative ideas could not have developed

siempre ha sido un emprendedor, un hombre cuyas

within an already established business scheme. He

ideas innovadoras no podían desarrollarse dentro de

had to create his own market. It was so, after a long

un esquema empresarial ya establecido. Él debía crear

journey of undertaken projects and businesses, he

su propio mercado. Fue así que, tras un largo camino

conceived the idea of creating ​​ Promotick a full service 69


N E N Ó I C A V O N IN de proyectos y negocios emprendidos, concibió la idea

company that sells loyalty programs and incentives

de crear Promotick, una empresa de servicio completo

to large corporations. A loyalty program is one that

que vende programas de lealtad e incentivos a gran-

provides benefits and rewards for business continuity

des corporaciones. Un programa de lealtad es aquel

with the client and typically involves special in-store

que ofrece beneficios y recompensas a cambio de la

promotions. Giuffra, with a Master’s in Business Ad-

continuidad de negocio con el cliente y suele invo-

ministration, had decided he was going to do better

lucrar promociones especiales en establecimientos

than belong to the corporate world: he would sell them

comerciales. Giuffra, un magíster en Administración

his innovative ideas.

de Negocios, había decidido que iba a hacer algo mejor

20 years ago, Promotick began its path by closing

que pertenecer al mundo corporativo: les iba a vender

a business already announcing its upcoming success:

sus ideas innovadoras.

they sold a loyalty system to Banco de Credito that

Hace 20 años, Promotick empezó su trayectoria

brought together 200 companies and 40,000 members

cerrando un negocio que ya anunciaba su éxito poste-

who paid to use coupons and promotions. After a while,

rior: le vendió al Banco de Crédito un sistema de fideli-

Giuffra realized that this same business could extend

zación que agrupaba a 200 compañías y 40 mil socios

to other industries. So he expanded his action frame-

que pagaban por beneficiarse con cupones y promocio-

work and incentives to all kinds of companies. Today

nes. Luego de un tiempo, Giuffra se dio cuenta de que

Promotick has expanded to all industries in Peru. The

podía extender este mismo negocio a otras industrias.

main business idea is to make companies not lose

Así que amplió su marco de acción vendiendo lealtad

their customers: they never want to leave if they are

e incentivos a todo tipo de compañías. Hoy Promotick

motivated by incentive programs. Giuffra Bruno’s busi-

se ha expandido a todas las industrias del Perú. La

ness -which he now shares with his twin brother- does

idea principal del negocio es hacer que las empresas

not miss anything. So when he realized that he could

no pierdan a sus clientes: ellos nunca querrán irse si

develop the same abroad, he did not hesitate to do so.

es que están motivados por programas de incentivos.

Currently, Promotick has opened offices in eight other

Al negocio de Bruno Giuffra —que ahora comparte con

Latin American countries: United States, Chile, Colom-

su hermano gemelo— no se le escapa nada. Por eso

bia, Ecuador, Argentina, Panama, Bolivia and Mexico.

cuando se dio cuenta de que podía desarrollar lo mis-

Giuffra is a man who plans ahead of any future

mo en el extranjero, no dudó en hacerlo. Actualmente,

risk. So, once he consolidated his business in all indus-

Promotick ha abierto oficinas en otros ocho países de

tries in the country, he decided it was time to create

Latinoamérica: Estados Unidos, Chile, Colombia, Ecua-

programs that directly reach corporate customers.

dor, Argentina, Panamá, Bolivia y México.

That is, skip the sales channel for businesses to gen-

Giuffra es un hombre que se adelanta a cual-

erate his own bag of consumers. This was the basis of

quier riesgo del futuro. Por eso, una vez que consolidó

PlazaPoints, the first loyalty ‘dot.com’ program in the

su empresa dentro de todas las industrias del país,

country. The aim is to bring customers to their favorite

70


N Ó I C A Z I L E D I F decidió que era el momento de crear programas que

places and reward them for their loyalty. This project

lleguen directamente a los clientes corporativos. Es

was one of the 10 best projects of Wayra Peru 2011 and,

decir: saltarse el canal de venta a las empresas para

in 2014, was recognized as the most important internet

generar su propia bolsa de consumidores. Esta fue la

startup in Peru. All a successful innovation. However,

base de PlazaPoints, el primer programa de lealtad

it was not enough. That’s why Promotick decided to

‘punto.com’ del país. El emprendimiento fue uno de

create two other benefit projects: Zone Cards, a digital

los 10 mejores proyectos de Wayra Perú 2011 y, en

platform that manages e-gift cards; and Enjoy Benefits,

2014, fue reconocida como la startup de Internet más

a digital discount club. To date, both have thousands of

importante del Perú. Sin embargo, aún no era suficien-

customers and hundreds of affiliates. Over time, Giuf-

te. Es por eso que Promotick decidió crear otros dos

fra Bruno’s mind seems to have become an incubator

proyectos de beneficios: Zona Cards, una plataforma

for innovation. Each project he undertakes begins with

digital que administra e-gift cards; y Enjoy Beneficios,

a curiosity: what is missing in the market. It is how he

un club digital de descuentos. Ambos tienen a la fecha

came to launch a business television program that, for

miles de clientes y cientos de empresas afiliadas. Con

ten years, has led himself: Business World. To be on

PROMOTICK SE HA EXPANDIDO A TODAS LAS INDUSTRIAS DEL PERÚ. LA IDEA PRINCIPAL DEL NEGOCIO ES HACER QUE LAS EMPRESAS NO PIERDAN A SUS CLIENTES: ELLOS NUNCA QUERRÁN IRSE SI ESTÁN MOTIVADOS POR PROGRAMAS DE INCENTIVOS PROMOTICK HAS EXPANDED TO ALL INDUSTRIES IN PERU. THE MAIN BUSINESS IDEA IS TO MAKE COMPANIES NOT LOSE THEIR CUSTOMERS: THEY NEVER WANT TO LEAVE IF THEY ARE MOTIVATED BY INCENTIVE PROGRAMS

el tiempo, la mente de Bruno Giuffra parece haberse

air for such a long time is not the work of chance: it is

convertido en una incubadora de innovación. Cada

the talent of an innovative man who transforms any

proyecto que emprende empieza con una curiosidad:

product into a success story.

qué es lo que falta en el mercado. Fue así que se le ocurrió lanzar un programa televisivo de negocios que, desde hace diez años, él mismo conduce: Mundo Empresarial. Durar tanto tiempo en el aire no es obra del azar: es el talento innovador de un hombre que transforma cualquier producto en una historia de éxito. 71


72


DOSSIER

INNOVACIÓN EN EL MUNDO INNOVATION IN THE WORLD Uri Levine José Miguel Benavente Saul Singer

73


74


The innovator

El innovador URI LEVINE

Este ingeniero israelí es uno de los emprendedores más prolíficos de la escena innovadora actual. Después del éxito de Waze, Levine no se detuvo sino que se convirtió en un entusiasta inversionista angel y el fundador de una serie de prácticas startups. This Israeli engineer is one of the most prolific innovative entrepreneurs in the current scene. After the success of Waze, Levine did not stop but became an enthusiastic angel investor and the founder of a series of startups.

75


La historia de Waze, una de las aplicaciones

The history of Waze, one of the most used ap-

más usadas en el mundo para evitar el tráfico vehicu-

plications in the world to avoid traffic, began with a

lar, empezó con un hombre harto de perder el tiem-

man sick of wasting time being locked in a car that

po encerrado en un carro que no avanza. Uri Levine,

does not advance. Uri Levine, the Israeli engineer who

el ingeniero israelí que fundó la empresa y hasta el

founded the company and to this day prefers biking,

día de hoy prefiere andar en bicicleta, odia el tráfico.

hates traffic. A universal feeling but Levine is not an

Un sentimiento universal pero Levine no es un hom-

ordinary man. Beyond complaining, he falls in love

bre cualquiera. Más allá de quejarse, él se enamora

with problems. That is the first commandment that

de los problemas. Ese es el primer mandamiento que

this entrepreneur preaches in all his conferences and

predica este emprendedor en todas sus conferencias

repeats even on his shirts: Fall in love with the prob-

y repite desde el estampado de sus camisetas: Ena-

lem. Before launching solutions, Uri Levine studied

mórate del problema. Antes de lanzar soluciones, Uri

congested streets of Israel with the attention given by

Levine estudió las calles congestionadas de Israel con

a man in love.

la atención que presta un hombre enamorado.

After months of analysis, Levine and his team

Meses de análisis después, Levine y su equipo

concluded that drivers had to help each other to face

de trabajo llegaron a la conclusión de que los con-

traffic jams. If you expect the government to build

ductores tenían que ayudarse entre ellos a enfrentar

more streets or all those driving to obey traffic laws, it

los embotellamientos. Si esperaban que el gobierno

would be very possible to remain stuck in traffic for-

construya más calles o que todos al volante respeten

ever. Thus Waze was born, an app with information

las reglas de tránsito, era muy posible que sigan es-

uploaded by users, offers an interactive map with the

tancados por siempre en el tráfico. Así surgió Waze,

location of traffic accidents, closed roads, speed cam-

un app que con información que suben los mismos

eras, police raids, etc. It also suggests alternate routes

usuarios, ofrece un mapa interactivo con la locación

to avoid congested areas. Their first users were Israe-

de accidentes de tránsito, calles clausuradas, cáma-

lis but soon after, the application crossed borders. It is

ras de velocidad, batidas de policías, etc. También

good to solve a problem with no nationality. Another

sugiere rutas alternas para evitar las zonas más con-

Levine commandment: from the start of the business,

gestionadas. Sus primeros usuarios fueron israelitas

think global.

pero al poco tiempo la aplicación cruzó fronteras.

Currently, Waze has over 250 million users in

Eso es lo bueno de resolver un problema que no tiene

more than a dozen countries. It is used as much by a

nacionalidad. Otro mandamiento de Levine: desde el

mother needing to drop her child off at school on time,

inicio del negocio, piensa en global.

as by the government in Washington D.C to locate and

Actualmente Waze tiene más de 250 millones

repair potholes in the streets as soon as possible. This

de usuarios en más de una decena de países. La utili-

application is so popular that celebrities like Arnold

za una madre que necesita dejar a su niño a tiempo

Schwarzenegger, Morgan Freeman and Star Wars ro-

en la escuela, así como el gobierno de Washintong D.C

bot C-3PO have lent their voices to guide users to their

para ubicar baches en sus calles y repararlos lo antes

destinations. But Waze is a company, that besides be-

posible. Esta aplicación es tan popular que celebrida-

ing cool, always concentrated on being profitable. The

des como Arnold Schwarzenegger, Morgan Freeman

ultimate proof that Levine’s initial idea was a good

y el robot C-3PO de Star Wars han prestado sus vo-

business is the interest aroused by Google. In 2014, the

ces para guiar a los usuarios hasta sus destinos. Pero

monster of the digital market paid more than a billions

76


Waze es una empresa que, más allá de ser cool, siem-

dollars to buy the startup that began in Israel. Surpass-

pre se concentró en ser rentable. La máxima prueba

ing a previous offer made by Facebook.

de que la idea inicial de Levine fue un buen negocio es

The success of Waze, with its multimillion dol-

el interés que despertó en Google. En 2014, el mons-

lar sale, was enough to make the entrepreneur Uri

truo del mercado digital pagó más de mil millones de

Levine into a master of innovation. The same year he

dólares para comprar ese start-up que empezó en Is-

closed the deal with Google, Wired magazine named

rael. Superando así una previa oferta hecha por Fa-

him among the top hundred of the most important

cebook.

digital leaders in Europe. Thousands of young people

El éxito de Waze, con su venta multimillonaria,

attended conferences to hear the story of Waze and its

fue suficiente para convertir al emprendedor Uri Le-

founder. In that moment of celebration and triumph,

vine en un maestro de la innovación. El mismo año

Levine decided to leave the company. The application

que cerró el negocio con Google, la revista Wired

which he founded now in some way handles vehicular

lo nombró entre el top cien de los líderes digitales

traffic so the engineer felt it was time to fall in love

más importantes de Europa. Miles de jóvenes asistían

with new problems.

EL INNOVADOR ISRAELÍ DICE ELEGIR LOS STARTUPS EN LOS QUE QUIERE INVERTIR SEGÚN UN ÚNICO OBJETIVO: AHORRAR TIEMPO Y DINERO A SUS USUARIOS THE ISRAELI INNOVATOR DECIDES WHICH STARTUPS TO INVEST IN BASED ON A SINGLE GOAL: TO SAVE TIME AND MONEY FOR ITS USERS

a conferencias para escuchar la historia de Waze y

The Israeli innovator decides which startups to

su fundador. En ese momento de celebración y triun-

invest in based on a single goal: to save time and mon-

fo, Levine decide dejar la empresa. La aplicación que

ey for its users. The company which he now devotes

fundó ya se encargaba en alguna medida del tráfico

most of his time and energy to is a perfect example.

vehicular así que el ingeniero sintió que era hora de

The story once again begins with Uri Levine facing a

enamorarse de nuevos problemas.

problem. A few years ago, a bank charged him thou-

El innovador israelí dice elegir los start-ups en

sands of dollars in management fees on a retirement

los que quiere invertir según un único objetivo: aho-

account. Surprised, the engineer called the compa-

rrar tiempo y dinero a sus usuarios. La empresa a la

ny to ask for an explanation. Only after eternal and

que hoy dedica la mayor parte de su energía es un

confusing conversations could he recover the money.

ejemplo perfecto. Y otra vez la historia empieza con

It was then he decided to found Feex, a free service

Uri Levine frente a un problema. Hace unos años, un

that guides people to understand these unintelligible

banco le cobró miles de dólares en comisiones por

words in their statements to avoid unnecessary pay-

operaciones financieras. El ingeniero sorprendido lla-

ments and get more effectively use banking services. 77


FairFly monitorea los precios de los pasajes de avión, aún después de haberlos comprado, para que el viajero pueda reprogramarlos en caso aparezca una tarifa más baja. FairFly monitors the prices of airline tickets, even after they are purchased, so that the traveler can reprogram if a lower rate appears. Moovit sigue el modelo de Waze pero esta vez sobre las rutas y funcionamiento del transporte público. Moovit follows the model of Waze, but this time on public transportation routes and operations. Zeek permite que las personas vendan sus tarjetas de regalos o vouchers para canjear premios que no quieren usar a quienes estén interesadas en ellas. Zeek allows people to sell their unwanted gift cards or vouchers to those interested and redeem prizes.

mó a la entidad a pedir una explicación. Sólo después

The company specially advises pensioners to protect

de eternas y confusas conversaciones pudo recupe-

their savings in the future. Feex operates in Israel and

rar su dinero. Fue entonces que Levine decidió fundar

the United States and is known as the Robin Hood of

Feex, un servicio gratuito que guía a las personas

fees.

a entender esas palabras ininteligibles en sus estados

One would expect that the profile of a man

de cuenta para que no hagan pagos innecesarios y

whose job is to study problems to be overwhelmed,

utilicen de manera más eficaz los servicios bancarios.

glum, and discouraged. But Uri Levine maintains the

La empresa asesora sobre todo a pensionistas para que

same enthusiasm as when he programed source code

protejan sus ahorros a futuro. Feex funciona en Israel

to record voicemail messages more than twenty years

y Estados Unidos y se le conoce como el Robin Hood

ago. One of his first jobs. Currently, Levine wants to de-

de las tarifas.

vise a way to find parking spaces faster in cities and re-

Se esperaría que el semblante de un hombre

duce the cost of medical services in the United States,

cuyo trabajo es estudiar problemas sea el de alguien

one of the most expensive in the health industry. Rath-

agobiado, malhumorado, sin ánimo. Pero Uri Levine

er than be discouraged with problems, this world is a

mantiene el mismo entusiasmo de cuando programa-

source of inspiration for the restless innovative mind.

ba códigos fuente para grabar mensajes en buzones

A man uncomfortable in adversity like any other, but

de voz hace más de veinte años. Uno de sus primeros

unlike most, decides not to complain and do some-

trabajos. En la actualidad, Levine quiere ingeniar una

thing. Probably one of the closest definitions of an en-

forma de encontrar espacios para aparcar más rápido

trepreneur.

en las ciudades así como reducir los costos del servicio médico de Estados Unidos, uno de los más caros del rubro. En vez de desanimarlo con sus problemas, este mundo es una fuente de inspiración para la mente inquieta del innovador. Un hombre que se incomoda ante las adversidades como cualquier otro, pero que, a diferencia de la mayoría, decide no quejarse y hacer algo. Probablemente una de las definiciones más acertadas de un emprendedor. 78


79


JOSÉ MIGUEL BENAVENTE

80


The promotor

El promotor JOSÉ MIGUEL BENAVENTE Este ingeniero civil es el director de la división de innovación y competitividad del Banco Interamericano de Desarrollo (BID). Desde su cargo, Benavente se ha convertido en el promotor de la cultura disruptora para resolver problemas sociales en los países latinos. This civil engineer is the director of the Competitiveness, Technology, and Innovation division of the Inter-American Development Bank (IDB). From his position, Benavente has become the promoter of the disrupter culture to solve social problems in Latin countries.

81


José Miguel Benavente, el experto chileno de la

José Miguel Benavente, Chilean expert of inno-

innovación, reconoce que el concepto “innovador” es

vation, recognizes that the concept “innovative” is itself

en sí bastante difuso. Al fin y al cabo, las verdaderas

rather fuzzy. At the end of the day, the real innovations

innovaciones no tienen referentes previos que nos per-

have no previous references that allow us to under-

mitan entenderlas. Son ideas radicalmente nuevas y

stand them. They are radically new ideas and concrete

sus resultados concretos existen en el futuro. Por eso

results exist in the future. So Benavente, a civil engi-

Benavente, un ingeniero civil y doctor en economía,

neer and doctor of economics, never tires of pointing

no se cansa de señalar la necesidad de no perdernos

out the need to not get lost in the urgency of the pres-

en las urgencias del presente, sino más bien analizar-

ent, but rather analyze it as one who prepares to gain

las como quien se prepara para sacarle ventaja a un

an advantage on a contender who has not yet arrived.

contendiente que aún no llega. Benavente es un con-

Benavente is convinced that governments must invest

vencido de que los gobiernos deben invertir en ciencia,

in science, technology and innovation. Only in this way

tecnología e innovación. Sólo así un país termina por

will a country be developed. This man in a suit and

desarrollarse. Este hombre que va en saco y corbata y

tie and long hair, like a rocker that only gets suited to

con el cabello largo, como si fuera un rockero que sólo

work, is a perfectionist of the future: he observes cur-

se pone terno para trabajar, es un perfeccionista del

rent problems to prepare for what will happen next.

futuro: observa los problemas actuales para prepararse ante lo que ocurrirá después.

In early 2014, José Miguel Benavente, who had been head of the Science, Technology and Innovation

A principios de 2014, José Miguel Benavente,

commission in Michelle Bachelet’s party, already had

quien había sido jefe de la comisión de Ciencia, Tecno-

his future defined: he would be in charge of the Com-

logía e Innovación en el partido de Michelle Bachelet,

petitiveness, Technology. And Innovation Division of

ya tenía su futuro definido: se haría cargo de la divi-

the Inter-American Development Bank (IDB). But it

sión de Innovación y Competitividad del Banco Intera-

was not easy to reach that position: he had to com-

mericano de Desarrollo (BID). Pero no había sido fácil

pete with 140 world experts. Although he had been an

alcanzar ese puesto: tuvo que competir entre otros 140

external consultant of the entity, he would now be in

expertos del mundo. Aunque ya había sido consejero

charge of thirty executives, most with doctorates, with

externo de la entidad, ahora estaría a cargo de trein-

whom he would conduct applied research on science,

ta ejecutivos, la mayoría con doctorados, con quienes

technology and innovation; advise countries in making

debía realizar investigación aplicada sobre ciencia, tec-

public policy decisions related to the subject; and eval-

nología e innovación; asesorar a distintos países en la

uate alternative funding and support for them.

toma de decisiones sobre políticas públicas ligadas a

Years later, Benavente -which had also been a

la materia; y evaluar alternativas de financiamiento y

columnist, editor of a scientific journal and consultant

apoyo para ellos.

to international agencies- wrote close to one hundred

Años después, Benavente —que también había

scientific articles and books on economic development,

sido columnista, editor de una revista científica y con-

innovation and productivity. That is: how to take a busi-

sultor de organismos internacionales— escribiría cer-

ness to the top and hold on to success. His speech is

82


ca de un centenar de artículos científicos y libros sobre

summarized in the following sentence: “The two ways

desarrollo económico, innovación y productividad. Es

to grow consist of perspiration and inspiration.” The first

decir: cómo llevar a la cima una empresa y sostenerla

involves saving, investment and infrastructure. The sec-

en el éxito. Su discurso se resume en la siguiente frase:

ond, apply innovation as a novel mechanism.

«Las dos maneras de crecer consisten en transpiración

Before joining the Inter-American Development

e inspiración». Lo primero implica ahorro, inversión

Bank, Benavente led the Productivity Center at the

e infraestructura. Lo segundo, aplicar la innovación

University Adolfo Ibáñez and was a professor at the

como mecanismo novedoso.

University of Chile for over fifteen years, where they

Antes de unirse al Banco Interamericano de De-

have honored him with the grant ‘Millennium Nucle-

sarrollo, Benavente dirigió el Centro de Productividad

us’ to probe innovation in Latin America. His extensive

de la Universidad Adolfo Ibáñez y fue profesor en la

curriculum is headed by a Master in Economics at the

EL DISCURSO DE JOSÉ MIGUEL BENAVENTE SE RESUME EN LA SIGUIENTE FRASE: «LAS DOS MANERAS DE CRECER CONSISTEN EN TRANSPIRACIÓN E INSPIRACIÓN» ES DECIR, TRABAJO Y TALENTO JOSÉ MIGUEL BENAVENTE’S SPEECH IS SUMMARIZED IN THE FOLLOWING SENTENCE: “THE TWO WAYS TO GROW CONSIST OF PERSPIRATION AND INSPIRATION.” WHICH MEANS, WORK AND TALENT

Universidad de Chile por más de quince años, donde

University of Chile and a PhD from the University of

lo galardonaron con el subsidio ‘Núcleo Milenio’ para

Oxford in the same subject.

sondear la innovación en América Latina. Su extenso

Benavente ensures that there is a close relation-

currículo está encabezado por un máster en Economía

ship between innovation and economic growth. “The

en la Universidad de Chile y un PhD por la Universidad

explanation of why countries transform lies in the

de Oxford en la misma materia.

incorporation of new knowledge into its productive

Benavente asegura que existe una estrecha re-

structure.” For him, who for years has studied busi-

lación entre innovación y crecimiento económico. «La

ness movement, there are two market failures that

explicación de por qué los países se transformaron

limit the private sector to invest in knowledge. The first

radica en la incorporación de nuevos conocimientos a

happens when it can not acquire the knowledge. And

su estructura productiva». Para él, que durante años

second, when there is information asymmetry: “This

ha estudiado el movimiento empresarial, hay dos fa-

last case is when the private sector is not sure what

llas de mercado que limitan que el sector privado

kind of knowledge they need.” 83


Es co-autor del libro El otro modelo: del orden neoliberal al régimen de lo público, una serie de ensayos que reflexionan sobre el actual modelo de desarrollo chileno. He is co-author of the book The other model: from neoliberal order to the public regime, a series of essays that reflect on the current Chilean development model. Escribe en el blog del BID Puntos sobre la i en torno a temas de innovación en América Latina y el Caribe. He writes in the IDB blog Points on the i on issues of innovation in Latin America and the Caribbean. Fue columnista, editor de una revista científica, consultor de organismos internacionales, consejero de gobierno y vicepresidente del Consejo Nacional de Innovación de Chile. He was a columnist, editor of a scientific journal, consultant to international organizations, government adviser and vice president of the National Innovation Council of Chile.

invierta en conocimiento. La primera sucede cuando

However, there is an encouraging sign for the

éste no puede apropiarse del conocimiento. Y la segun-

Latin American market: the public sector has opted for

da, cuando hay asimetría de información: «Este último

startups. One of the most prominent cases is precisely

caso se da cuando el sector privado no sabe bien cuál

his country which today is considered the most inno-

es el tipo de conocimiento que necesita».

vative of South America. But there are still other chal-

Sin embargo, hay un dato alentador para el mer-

lenges to face, such as one related to the flow of ideas.

cado latinoamericano: el sector público ha apostado

“Of one thousand ideas, one hundred are analyzed;

por los Start-ups. Uno de los casos más destacados es

ten are funded, two are successful. This can be solved

precisamente su país, que hoy es considerado el más

with mutual support between countries in the region,”

innovador de Sudamérica. Pero aún queda enfrentar

he says. Since the Inter-American Development Bank,

otros retos, como el que tiene que ver con el flujo de

Benavente has been promoting cooperation with the

ideas. «De mil ideas se analizan cien; se financian diez

Pacific Alliance, which brings together Chile, Peru, Co-

y dos tienen éxito. Esto puede resolverse con el apo-

lombia and Mexico. He points out that each country

yo recíproco entre países de la región», sostiene. Des-

can specialize: Chile in the mining industry, biotech-

de el Banco Interamericano de Desarrollo, Benavente

nology in Mexico, Colombia in the tourism industry

viene promoviendo la cooperación con la Alianza del

and Peru in the creative industry. Thus, the transaction

Pacífico, que reúne a Chile, Perú, Colombia y México. Él

cost between countries will be zero. “You just have to

señala que cada país puede especializarse: Chile en in-

lose the fear of losing,” says Benavente, a profession-

dustria minera, México en biotecnología, Colombia en

al of innovation that never tires of finding solutions

industria turística y Perú en industria creativa. De esa

to not lose.

manera, el costo de transacción entre los países será cero. «Solo hay que perder el miedo a perder», asegura Benavente, un profesional de la innovación que no se cansa de buscar soluciones para no tener que perder. 84


PERÚ A ÑO V N ÚM E RO 2 4 ABRIL 2014 www.goldsgymperu..com www.goldsgymperu com

GUERREROS Cuatro historias de superación capaces de vencer las adversidades de la vida. Para ellos nada es imposible

LONCHERAS SALUDABLES

Consejos prácticos para preparar una lonchera saludable: una mezcla de carbohidratos, proteínas, vitaminas y minerales.

IAL

EDITOR

OBESIDAD INFANTIL En nuestro país uno de cada tres niños tiene sobrepeso con riesgo de llegar a la obesidad. Sepa cómo prevenir a su niño.

CAMACH O - SA N M I GUE L - B A SA DR E - LIM A N OR T E - O . H I GUE RE TA - M IN KA CALLAO - SAN BORJA JESÚS MARÍA - MIRAFLORES - CHORRILLOS - ENCALADA - ANGAMOS OPEN PLAZA - PROVINCIA: CUSCO

85


SAUL SINGER

86


The journalist SAUL SINGER Este periodista israelí decidió registrar el fenómeno emprendedor en su país. Luego escribió el libro Start-Up Nation, que se tradujo a más de veinte idiomas y se convirtió en un bestseller que es hoy un referente de la cultura startup en el mundo. This Israeli journalist decided to record the entrepreneurial phenomenon in his country. Then wrote the book Start-Up Nation, which was translated into more than twenty languages and became a bestseller that is now a model for startup culture in the world.

87


Un día Saul Singer decidió dejarlo todo y viajar

One day Saul Singer decided to leave everything

por Israel para entender el fenómeno de la innova-

and travel through Israel to understand the phenome-

ción. Quería saber cómo ese país con ocho millones de

non of innovation. He wanted to know how that coun-

habitantes en pleno desierto, rodeados de enemigos

try with eight million inhabitants in the middle of the

que querían acabar con ellos, se había transformado

desert, surrounded by enemies who wanted to end

de pronto en una potencia: había alcanzado un PBI per

them, had transformed so quickly into a power: it had

cápita superior al de España; se había convertido en

reached a per capita GDP higher than that of Spain;

el tercer país con más compañías en el NASDAQ, la

converted into the third country with more companies

segunda bolsa de valores más grande de Estados Uni-

in NASDAQ, the second largest stock market in the

dos; y poseía una de las agriculturas más modernas y

United States; and has one of the most modern and

competitivas del mundo. Singer quería saber, en suma,

competitive agricultures in the world. Singer wanted

a qué se debía el éxito de un país que aparentemente

to know, in short, what led to the success of a country

no tenía nada.

that apparently had nothing.

Junto a su socio Dan Seanon, publicó en 2009

Together with his partner Dan Season in 2009

el libro star-up nation: la historia del milagro eco-

published the book Start-Up Nation: The Story of

nómico israelí, que fue un éxito de ventas, se tradu-

Israel’s Economic Miracle, which was a bestseller,

jo a más de treinta idiomas y terminó convirtiéndose

translated into more than thirty languages and be-

en la biblia de la innovación. Al poco tiempo empezó

came the bible of innovation. Soon he began to travel

a viajar por todo el mundo asesorando empresas que

around the world advising companies that began to

empezaban a surgir. Para Singer, el problema es que

emerge. For Singer, the problem is that countries often

a menudo los países no reconocen sus propias fortale-

do not recognize their own strengths. In his book he

zas. En su libro cuenta cómo una fábrica cumplía con

tells how a factory met its customers needs abroad

sus clientes en el extranjero en plena ofensiva terro-

amidst a terrorist strike, watching bombs fall just a

rista, viendo las bombas caer a tan sólo unos metros.

few meters away. The company was able to survive

La compañía pudo sobrevivir gracias al empuje de sus

thanks to the efforts of its workers, who only left their

trabajadores, que sólo abandonaban sus puestos para

posts to go to the front. According to Singer, Israel has

acudir al frente. Según Singer, Israel posee dos grandes

two great virtues for which it became a Start-Up Na-

virtudes por las cuales se transformó en una Start-Up

tion: a goal oriented mindset and the inexhaustible

Nation: una mentalidad orientada a lograr objetivos y

need to take on new challenges.

la necesidad inagotable de asumir nuevos retos.

That is perhaps the basis for innovation: the

Esa es quizá la base para la innovación: la ne-

need. Saul Singer often tells a story that happened to

cesidad. Saul Singer suele contar una historia que le

him in Kenya. There, he met a member of the Masai

ocurrió en Kenia. Allí conoció a un miembro de la tribu

tribe called Soloman. “He did not have a bank account

Masai llamado Soloman. «Él no tenía una cuenta ban-

or a credit card- Singer recalls-, but had an iPhone and

caria o una tarjeta de crédito –recuerda Singer–, pero

from there conducted any payment”. Soloman had

tenía un iPhone y desde ahí realizaba cualquier pago».

created a type of application that allows you to com-

Soloman había creado un tipo de aplicación que le per-

municate, via text messages, directly with companies.

mitía comunicarse, a través de mensajes de texto, con

Some time after, Tim Cook, Apple’s chief executive,

las empresas de manera directa.Tiempo después, Tim

launched an option to make such payments, but Solo-

88


Cook, el director ejecutivo de Apple, lanzó la opción

man had already discovered it years earlier. Singer was

para realizar este tipo de pagos, pero Soloman ya lo

impressed with the finding. Moreover, he realized that

había descubierto varios años antes. Singer quedó im-

countries like Kenya and Mongolia had a great oppor-

pactado con el hallazgo. Por otra parte, se dio cuenta

tunity for innovation. “They understand that they do

de que países como Kenia y Mongolia tenían una gran

not have to develop and innovate like wealthy coun-

oportunidad para la innovación. «Ellos entienden que

tries. They can do many things at the same time”. The

no tienen que desarrollar e innovar como lo hicieron

Israeli journalist thinks that this spirit of entrepre-

los países ricos. Pueden hacer ambas cosas al mismo

neurship is a global phenomenon.

tiempo». El periodista israelí cree que este espíritu de emprendimiento es un fenómeno global.

Often, when speaking of innovators or entrepreneurs, they are referred as being daring, the imagina-

A menudo, cuando se habla de innovadores

tion or capacity to find unconventional solutions. Using

o emprendedores, se suele referir el atrevimiento, la

these terms with someone who fought in the conflict

imaginación o la capacidad para encontrar soluciones

with the Hezbollah, the son of a Holocaust survivor

EL LIBRO DE SAUL SINGER DEMUESTRA QUE LOS OBSTÁCULOS Y LAS DIFICULTADES SON UNA MANERA, QUIZÁ MÁS EFICIENTE, DE PRODUCIR INNOVACIÓN. ANTE CUALQUIER NECESIDAD, SOLEMOS PENSAR FORMAS DE HALLAR SOLUCIONES SAUL SINGER’S BOOK SHOWS THAT OBSTACLES AND DIFFICULTIES ARE A WAY, PERHAPS MORE EFFICIENT, TO PRODUCE INNOVATION. FOR ANY NEED, WE USUALLY THINK OF WAYS TO FIND SOLUTIONS

poco convencionales. Hablarle en estos términos a

who had to start from scratch in an unfamiliar land, or

alguien que luchó en el conflicto con Hezbolá, al hijo

the farm owner that was forced to find ways to move

de un superviviente del Holocausto que tuvo que em-

water from afar for his orchard, it is inadmissible, says

pezar de cero en una tierra desconocida, o al dueño de

Singer. “The history of Israel lies in overcoming adver-

una granja que se vio obligado a encontrar formas de

sity”. His speech shows that obstacles and difficulties

trasladar agua de muy lejos para regar su huerto, es in-

are a way, perhaps more efficient, to produce innova-

admisible, señala Singer. «La historia de Israelradica en

tion. For any need, we usually think of ways to find

la superación de la adversidad». Su discurso demues-

solutions. It is, after all, what keeps us alive as a spe-

tra que los obstáculos y las dificultades son una mane-

cies: our survival instinct.

ra, quizá más eficiente, de producir innovación. Ante cualquier necesidad, solemos pensar formas de hallar soluciones. Es, al fin y al cabo, lo que nos mantiene vivos como especie: nuestro instinto de sobrevivencia.

89


90


DOSSIER

INNOVACIÓN EN LA ALIANZA DEL PACÍFICO INNOVATION IN THE PACIFIC ALLIANCE Julián Ugarte / Chile Sergio Fajardo / Colombia Gloria Guevara / México Jorge Yzusqui / Perú

91


92


Julián Ugarte

UN HOMBRE QUE TE AYUDA A AYUDAR A MAN THAT HELPS YOU TO HELP

A Julián Ugarte nunca le ha gustado seguir las reglas.

Julian Ugarte has never liked to follow the rules. When

Cuando estaba en la universidad, solía ganar premios

he was in college, he used to win prizes in industrial

de diseño industrial con propuestas que infringían las

design proposals that broke the contest rules. If they

bases de los concursos. Si le pedían crear un produc-

asked to create a product of hundred milliliters, he had

to de cien mililitros, él presentaba uno de doce litros

one of twelve liters and showed why it was more use-

y demostraba por qué era más útil y efectivo que el

ful and effective than the rest. Ugarte defied the rules

resto. Ugarte desafiaba las normas no por capricho,

not by whim but by social sense: to make poor people

sino por sentido social: hacer que las personas de es-

save money. Years later, when he founded Socialab-

casos recursos ahorren dinero. Años después, cuan-

a startup that seeks to resolve poverty conflicts with

do fundó Socialab —una startup que busca resolver

technology-, his only rule was: to create projects to

conflictos de pobreza desde la tecnología—, su única

help others. For Ugarte, all selfish entrepreneurship

regla fue: hacer proyectos que ayuden a los demás.

is doomed to failure. At a time when sixty percent

Para Ugarte, todo emprendimiento egoísta está des-

of the world’s population earns less than four dol93


tinado al fracaso. En una época en que el sesenta

lars a day, founding a startup cannot be a means to

por ciento de la población mundial gana menos de

end in itself, but a tool to solve current problems. “I

cuatro dólares al día, fundar una startup no puede

am convinced that one can change the world while

ser un fin en sí mismo, sino una herramienta para re-

making money,” says Ugarte, the man that calls prob-

solver necesidades. «Soy un convencido de que uno

lems, ‘challenges’.

puede cambiar el mundo y al mismo tiempo ganar

Socialab is the embodiment of his thought. Cre-

dinero», dice Ugarte, el hombre que llama ‘desafíos’

ated in 2012 as a website, the project functions as a

a los problemas.

competition platform: users of the page look for inno-

Socialab es la encarnación de su pensamien-

vative ways to resolve issues such as conflicts linked

to. Creado en 2012 como un sitio web, el proyecto fun-

to poverty and social inequality. For each proposal they

ciona como una plataforma de competencias: se pre-

receive thousands of ideas that are evaluated by a

sentan conflictos vinculados a pobreza o desigualdad

specialized committee. Then the finalists are chosen

social para que los usuarios de la página busquen for-

and the best proposals are funded. Currently Soci-

mas novedosas de resolverlos. Por cada convocatoria

alab gathers nearly 500 thousand users throughout

llegan miles de ideas que son evaluadas por un comi-

Latin America. In five years, they have launched 43

té especializado. Entonces se elige a los finalistas y

challenges, received 20 thousand projects, and sup-

se financian las mejores propuestas. Actualmente So-

ported 140 of them. All this time, in addition, they

cialab reúne a casi 500 mil usuarios de toda Latino-

have impacted more than one million people. One of

américa. En cinco años, han lanzado 43 desafíos, re-

the most important criteria to be chosen is that your

cibido 20 mil proyectos y apoyado a 140 de ellos. En

idea is ‘disruptive’ and has the ability to help many

todo este tiempo, además, han impactado a más de

people in a very short time. In Socialab there are

un millón de personas. Uno de los criterios más im-

all kinds of examples. There is Miroculos, a startup

portantes para ser elegido es que tu idea sea ‘disrup-

that detects cancer four or five years before any tra-

tiva’ y que tenga la capacidad de ayudar a muchísi-

ditional medical examination. Algramo is a machine

ma gente en un tiempo muy corto. En Socialab hay

that dispenses food economically (families who use

ejemplos de todo tipo. Está Miroculos, una startup

it save more than $170 in food annually).There is

que detecta el cáncer cuatro o cinco años antes que

Freshwater, a device that converts air into drinking

cualquier examen médico tradicional. Está Algramo,

water. There is MalariaSpot Bubbles, an online video

una máquina que dispensa alimentos de manera

game that helps diagnose malaria anywhere in the

94


económica (las familias que la usan ahorran al año

world while a child shoots mosquitos and bubbles.

más de 170 dólares en comida). Está Freshwater, un

Julián Ugarte often said that technology, rather than

artefacto que transforma el aire en agua potable. Está

used to play Candy Crush, should be used to solve

MalariaSpot Bubbles, un videojuego online que ayu-

old problems such as poverty. The man who does not

da a diagnosticar la malaria en cualquier parte del

follow the rules makes us feel that we can transform

mundo mientras un niño dispara mosquitos y bur-

the planet from our cell phone.

bujas. Julián Ugarte suele decir que la tecnología, en

Over the years, Socialab has migrated to oth-

vez de usarse para jugar Candy Crush, debería servir

er countries. Today they have offices in Uruguay, Ar-

para resolver problemas tan antiguos como el de la

gentina, Colombia, Mexico and Chile. The company

pobreza. El hombre que no sigue las reglas nos hace

has been able to grow and make as many ideas into

sentir que podemos transformar el planeta desde

reality thanks to the economic effort of the institu-

nuestro celular.

tions that support it. However, for Julian Ugarte these

Con los años, Socialab ha migrado a otros países.

achievements are not enough: there are people out

Hoy tiene oficinas en Uruguay, Argentina, Colombia,

there that do not have water at home. Success is only

México y Chile. La empresa ha podido crecer y hac-

complete when it is shared. Today, Socialab wants to

er realidad tantas ideas gracias al esfuerzo económi-

impact three million people worldwide. According to

co de las instituciones que la apoyan. Sin embargo,

the Chilean entrepreneur, achieving this goal is only a

para Julián Ugarte estos logros no son suficientes: allá

matter of empathy. He is a man who believes so much

afuera hay gente que aún no tiene agua en su propia

in the power of solidarity that he can sit in front of

casa. El éxito sólo es completo cuando es comparti-

UN leaders and speak of the ‘economy of love’. That

do. Hoy Socialab quiere impactar a tres millones de

is Socialab: a space that helps you help. At the end

personas en el mundo. Según el emprendedor chile-

of the day, for Julian Ugarte, there are no problems in

no, lograr esta meta sólo es cuestión de empatía. Él

the world: only challenges.

es un hombre que cree tanto en el poder de la solidaridad que puede sentarse frente a los líderes de la ONU a hablar sobre la ‘economía del amor’. Eso es Socialab: un espacio en el que te ayudan a ayudar. Al fin y al cabo, para Julián Ugarte, en el mundo no hay problemas: sólo desafíos. 95


96


Sergio Fajardo

EL ALCALDE QUE CONVIRTIÓ EL CAOS EN PROGRESO THE MAYOR THAT TURNED CHAOS INTO PROGRESS

Cuando era niño, Sergio Fajardo contaba los muertos

As a child, Sergio Fajardo counted the dead he saw

que veía por televisión. Medellín no era entonces la

on television. Medellin then was not the most dan-

ciudad más violenta del mundo, como lo sería en los

gerous city in the world, how it would be in the 1990s,

años noventa, pero Fajardo ya comenzaba a conocer el

but Fajardo began to know the horror. Later, that child

horror. Tiempo después, aquel niño que contaba muer-

that counted the dead became one of the people that

tos fue uno de los hombres que transformó la ciudad

transformed the city of fear into an attractive place

del miedo en un sitio atractivo para ir de vacaciones.

for vacationing. Passing from chaos to innovation only

Pasar del caos a la innovación le tomó sólo cuatro

took him four years. In a place and time when being

años. En un lugar y una época en que ser político era

a politician was perhaps the least desired job in the

quizás el trabajo menos deseado del mundo, Fajardo

world, Fajardo decided to run for mayor of Medellin to

decidió postular a la alcaldía de Medellín para salvarla

save it from the violence and corruption. Although by

de la violencia y la corrupción. Aunque para entonces

then the city had already reduced the homicide rates,

la ciudad ya había reducido sus índices de homicidios,

it remained a difficult place to live. Fajardo was able

seguía siendo un lugar difícil de habitar. Fajardo supo

to further reduce the risk of dying on the streets: if in 97


reducir aún más el peligro de morir en la calle: si en los

the nineties 6,500 people were assassinated annually,

noventa se asesinaban a 6,500 personas cada año, en

in 2006-during his term- the figure dropped to 700.

el 2006 —durante su gestión— la cifra descendió a 700.

His formula for hope was education.

Su fórmula de esperanza fue la educación.

Besides fear, there is something else that

Además del miedo, hay algo más que marcó la

markedSergio Fajardo’s life: his own formation. While

vida de Sergio Fajardo: su propia formación. Mientras

his father, a renowned architect in Medellin, taught

su padre, un reconocido arquitecto de Medellín, le en-

him to construct buildings with buildable pieces,

señaba a construir edificios con piezas armables, otros

other children his age were engaged in killing. While

niños de su edad se dedicaban a matar. Mientras él iba

he went to college to study mathematics, other boys

a un colegio de clase acomodada para estudiar mate-

learned to handle guns. Realizing the terrible distance

máticas, otros chicos aprendían a manejar un revólver.

between him and the other children defined his des-

Darse cuenta de la terrible distancia entre él y los de-

tiny. Later, when he was a mathematician that taught

más niños definió su destino. Tiempo después, cuando

classes in college, he discovered that if he wanted to

ya era un matemático que dictaba clases en la univer-

see changes in the city he had to do it himself. He was

sidad, descubrió que si quería ver cambios en la ciudad

tired of the same politicians as always, so he gathered

debía hacerlos él mismo. Estaba harto de los políticos

all kinds of professionals: academics, artists, social

de siempre, así que reunió a toda clase de profesiona-

figures and entrepreneurs under the Citizen Commit-

les: académicos, artistas, referentes sociales y empre-

ment movement. Fajardo began handing out flyers at

sarios bajo el movimiento Compromiso Ciudadano.

a stoplight. “At first they mocked us- he tells-. Nobody

Fajardo empezó entregando volantes en un semáforo.

believed us.” in the first survey his candidacy drew 0%.

«Al principio se burlaban de nosotros —cuenta—. Na-

Little by little, strengthened by walking the streets, he

die nos creía». En la primera encuesta su candidatura

was convincing the neighbors that his proposal was

sacó 0%. Poco a poco, a fuerza de recorrer las calles,

the best. It planned to solve three problems: social in-

fue convenciendo a los vecinos de que su propuesta

equality, violence and corruption. The message soon

era la mejor. Ésta planteaba resolver tres problemas:

reached the people: his party won the 2004 election

la desigualdad social, la violencia y la corrupción. El

with the highest vote in the country. Then began the

mensaje llegó pronto a la gente: su partido ganó las

so-called CAMBIO PAISA, which made Medellin into a

elecciones de 2004 con la votación más alta del país.

first world city.

Entonces empezó el denominado CAMBIO PAISA, que convirtió a Medellín en una ciudad de primer mundo.

To eradicate insecurity, the first thing Fajardo did was form an alliance with the government, the Na-

Para erradicar la inseguridad, lo primero que

tional Police, and the Secure Department and Munici-

hizo Fajardo fue aliarse con el Gobierno, la Policía Na-

palities Program. Together they recovered communes

cional y el Programa de Departamentos y Municipios

where clashes with criminal gangs concentrated. Then

Seguros. Junto a ellos recuperó las comunas en donde

he devised a social reintegration program. He also cre-

se concentraba el enfrentamiento de bandas crimi-

ated libraries, modern schools and parks in critical ar-

nales. Luego ideó un programa de reinserción social.

eas such as Barrio 13. He promoted the program for

Asimismo creó bibliotecas, colegios modernos y par-

urban walkways and emblematic streets where fear

ques en zonas críticas como el Barrio 13. Impulsó el

used to prevail. He also launched the campaign, “Me-

programa de paseos urbanos y calles emblemáticas

dellín, the most educated,” which provided intensive

allí donde antes imperaba el miedo. Además, lanzó la

language and mathematics courses, as well as mod-

98


campaña “Medellín, la más educada”, que consistía

ernizing schools in poor areas. More than 22 thousand

en brindar cursos intensivos de Matemática y Len-

children went from studying on mats to two-story

guaje, así como en modernizar los colegios de las

schools with the latest projector models. “When the

zonas pobres. Más de 22 mil niños pasaron de estu-

poorest child of Medellin arrived to the best class-

diar en esteras a hacerlo en colegios de dos pisos con

room, we sent a powerful message of inclusion -stat-

proyectores de último modelo. «Cuando el niño más

ed Fajardo. That child would no longer dream of be-

pobre de Medellín llegó al mejor salón de clases, en-

coming delinquent. That was our revolution.”

viamos un poderoso mensaje de inclusión —remarca

Sergio Fajardo was, above all, the architect of

Fajardo—. Ese niño ya no iba a soñar con volverse de-

an innovation model based on need. His administra-

lincuente. Esa fue nuestra revolución».

tion built electric escalators in the hills, where before

Sergio Fajardo fue, sobre todo, el artífice de

people used to walk up the equivalent of 28 floors.

un modelo de innovación basado en la necesidad.

He also began construction of the Medellin metro, a

Su gestión construyó escaleras eléctricas en medio de

project that is now mobilizing half a million people

los cerros, por donde antes la gente solía ascender el

and reducing thousands of tons of carbon dioxide. Fi-

equivalente a 28 pisos. Además inició la construcción

nally, the mayor laid the foundation on which Route

del metro de Medellín, un proyecto que actualmente

N was created years after, a corporation founded in

moviliza a medio millón de personas y que redujo mi-

order to turn the city into a benchmark for innovation

les de toneladas de dióxido de carbono. Finalmente,

through science and technology. Over time, the initia-

su alcaldía puso los cimientos sobre los cuales se creó

tive has become the icon of innovation and business

años después la Ruta N, una corporación fundada con

in Colombia. Due to this transformation, in 2013 Me-

el fin de convertir a la ciudad en un referente de in-

dellin won City of The Year, a competition organized

novación a través de la ciencia y la tecnología. Con el

by the American newspaper Wall Street Journal and

tiempo, la iniciativa se ha convertido en el ícono de la

City Group.

innovación y los negocios en Colombia. Debido a toda

Years after leaving office, Fajardo won the elec-

esta transformación, Medellín ganó en 2013 el City of

tion for governor of Antioquia, the Colombian depart-

The Year, un certamen organizado por el diario esta-

ment whose capital is Medellin, there replicating the

dounidense Wall Street Journal y City Group.

same development model. In times of politicians

Años después de dejar la alcaldía, Fajardo ganó

wearing a suit and tie, the governor of jeans and

las elecciones para ser gobernador de Antioquia, el

sneakers has won a number of awards. But there is

departamento colombiano cuya capital es Medellín,

another form of recognition that boasts more than

replicando ahí el mismo modelo de desarrollo. En

a medal or a plaque: the genuine satisfaction of the

tiempos de políticos que usan saco y corbata, este go-

people who greet him on the streets. Where twenty

bernador de jean y zapatillas ha ganado una serie de

years ago the boys were playing with real guns, today

premios. Pero hay otra forma de reconocimiento que

study without fear of anything. That is Fajardo’s big-

lo enorgullece más que una medalla o una placa: la

gest legacy: a city with a future.

genuina satisfacción de las personas que lo saludan en las calles. Allí donde hace veinte años los chicos jugaban con pistolas de verdad, hoy estudian sin temor a nada. Esa es la mayor herencia de Fajardo: una ciudad con futuro. 99


100


Gloria Guevara

LA MUJER QUE REINVENTÓ EL TURISMO EN MÉXICO THE WOMAN THAT REINVENTED TOURISM IN MEXICO

Una mañana de 2010, Gloria Guevara recibió una lla-

One morning in 2010, Gloria Guevara received a

mada extraña de Los Pinos, la residencia presidencial

strange call from Los Pinos, the presidential resi-

de México. Querían invitarla a una reunión con otros

dence in Mexico. They wanted to invite her to a meet-

20 líderes para que expongan sus ideas sobre cómo

ing with 20 other leaders to present their ideas on how

mejorar el país. Con el teléfono en la mano, Guevara

to improve the country. With phone in hand, Guevara

sacó la cuenta: cada uno iba a tener poco más de un

took into account: everyone would have just over a

minuto para hablar. Le pareció una invitación rara,

minute to talk. It seemed like a weird invitation, but

pero igual decidió ir. A los días, cuando llegó a la re-

she still decided to go. Within days, upon arrival she

unión descubrió que no había reunión. Sin explicarle

found out that there was no meeting. Without expla-

nada, la llevaron a una oficina en donde un hombre

nation, she was taken to an office where a man in a

con terno le abrió la puerta: era el presidente Felipe

suit opened the door: it was President Felipe Calderón

Calderón Hinojosa. Al verla, el mandatario sonrió y

Hinojosa. Seeing her, the president smiled and asked

pidió que le exponga sus propuestas sobre turismo.

her to share her proposals on tourism. Then Guevara, 101


Entonces Guevara, una mujer que había pasado

a woman who had spent fifteen years working in the

quince años trabajando en la industria de viajes,

travel industry, mentioned the problems she had seen

mencionó los problemas que había visto a lo largo

throughout her career. At some point, as she spoke,

de su carrera. En algún momento, mientras hablaba,

Calderón Hinojosa took away the paper in her hands

Calderón Hinojosa le quitó el papel que tenía en sus

and began to read. He said nothing. After a month,

manos y se puso a leerlo. No dijo nada. Al cabo de

she received another call from the president in which

un mes, recibió otra llamada del presidente en la que

he proposed that she be the Secretary of Tourism

le proponía ser Secretaria de Turismo de México. Él

of Mexico. He wanted her to do everything she had

quería que ella hiciera todo lo que había escrito en

written on that page.

ese papel.

And Guevara did. At that time, Mexico was the

Y Guevara lo hizo. En ese entonces, México

Perfect Storm. That is what they called a series of

vivía la Tormenta Perfecta. Así se le llamó a una serie

events that happened in the same period: the finan-

de eventos que sucedieron en un mismo lapso de

cial crisis, the H1N1 virus epidemic, and drug traf-

tiempo: la crisis financiera, la epidemia del virus

ficking. With the country falling apart, Guevara took

H1N1 y el narcotráfico. Con el país que se caía a

office to makes us all want to go there on vacation. It

pedazos, Guevara asumió el cargo para hacer que

was not just the dream of an optimistic woman, but

todos quisiéramos ir allá de vacaciones. No era sólo

the long experience of a professional. By the end of

el sueño de una mujer optimista, sino la larga expe-

2011, after almost two years in office, Mexico reached

riencia de una profesional. Hacia finales de 2011, luego

the highest record of tourism in its history: 191 mil-

de casi dos años de gestión, México alcanzó el récord

lion visitors, including national and international. To

de turismo más alto de su historia: 191 millones de

achieve this change, Guevara proposed the following

visitantes, entre nacionales e internacionales. Para

measures: the diversification of destinations, facilita-

lograr este cambio, Guevara planteó las siguientes

tion of visas (to not only depend on the United States,

medidas: la diversificación de destinos, la facilitación

but increase tourism from Latin America, Russia,

de visas (no sólo depender de Estados Unidos, sino

and other countries); the expansion of products (in-

incrementar el turismo de Latinoamérica, Rusia y

vestments in cultural tourism, adventure tourism,

otros países); la ampliación de productos (se invirtió

domestic tourism, etc.); and the consolidation of the

en turismo cultural, turismo de aventura, turismo

National Tourism Agreement, which was signed in

interno, etc.); y la consolidación del Acuerdo Nacional

February 2011 and consisted of the development of

por el Turismo, que se firmó en febrero de 2011 y que

10 strategic axes and 101 concrete actions with spe-

consistía en la elaboración de 10 ejes estratégicos

cific dates and responsibilities. The agreement was

y 101 acciones concretas con fechas específicas

successful because she managed to involve multi-

y responsables. El acuerdo tuvo éxito porque logró

ple actors (the Federal Government, Congress, the

involucrar a múltiples actores (el Gobierno Federal,

private sector, trade unions and academia). It was the

el Congreso, el sector privado, los sindicatos y la aca-

first time such an ambitious pact was signed around

demia). Era la primera vez que se firmaba un pacto

tourism. Soon, it became an international example:

102


tan ambicioso en torno el turismo. Muy pronto, éste

it obtained the recognition of the World Tourism Or-

se convirtió en un referente internacional: obtuvo

ganization and the World Travel & Tourism Council.

los reconocimientos de la Organización Mundial de Turismo y el Consejo Mundial de Viajes de Turismo.

Guevara’s office had the audacity to take advantage of the country’s rich history. They presented Ruta

La gestión de Guevara tuvo la audacia de

Maya, which used the context of the so-called “End

aprovechar la riqueza histórica del país. Se presentó

of the Maya World” to attract tourists. Thus 18 gas-

la Ruta Maya, que usó el contexto del llamado ‘Fin

tronomic routes were launched, that included more

del Mundo Maya’ para atraer turistas. Asimismo, se

than 1,500 dishes and drinks. They also celebrated

lanzaron 18 rutas gastronómicas, que incluían más

distinct events, fairs and summits, such as the 2nd

de 1500 platos y bebidas. Se celebraron además dis-

World Cultural Tourism Fair, attended by buyers

tintos eventos, ferias y cumbres, como la 2da Feria

from 20 countries; the World Adventure Tourism

Mundial de Turismo Cultural, que contó con compra-

Summit attended by representatives from over 50

dores de más de 20 países; la Cumbre Mundial de Tu-

countries; and the 4th Tourism Ministers Meeting

rismo de Aventura, a la que asistieron representantes

(T20), that joined tourism ministers from the top 20

de más de 50 países; o la 4ta Reunión Ministerial de

economies in the world. As for the promotion, various

Turismo (T20), que juntó a ministros de turismo de

actions were taken. The “Mexico The Royal Tour”

las 20 principales economías del mundo. En cuanto a

television show premiered and the campaigns “Mex-

la promoción, se realizaron diversas acciones. Se es-

ico, The Place You Thought You Knew” and “Mexico

trenó el programa televisivo «México The Royal Tour»

Today” were launched abroad as a way to advertise

y se lanzaron en el extranjero las campañas «Mexico,

the wonders of the country.

The Place You Thought You Knew» y «Mexico Today», como un modo de publicitar las maravillas del país.

Gloria Guevara innovated the form of tourism in Mexico. Since leaving her position in November

Gloria Guevara innovó la forma de hacer turis-

2012, she has dedicated herself to giving lectures

mo en México. Desde que dejó su puesto en noviem-

around the world about her experience. One of them

bre de 2012, se ha dedicado a dar charlas por todo el

was at Harvard University, which was attended by

mundo contando su experiencia. Una de ellas fue en

close to 10 thousand people both in-person and virtu-

la Universidad de Harvard, a la que asistieron cerca

ally. Today she continues to support her country from

de 10 mil personas de forma presencial y virtual. Hoy

the private sector, especially tourism management

sigue apoyando a su país desde el sector privado,

of Enrique de la Madrid. She is a woman who has

sobre todo a la gestión de turismo de Enrique de la

visited more than 80 countries, but is always thinking

Madrid. Guevara es una mujer que conoce más de 80

of ways to make us visit hers. It is no coincidence

países pero que siempre está pensando en cómo ha-

that everything started with a paper full of ideas. A

cer que nosotros visitemos el suyo. No es casual que

scribbled page that became millions of trips destined

todo haya empezado con un papel repleto de ideas.

for Mexico.

Una página garabateada que se convirtió en millones de viajes con destino a México. 103


104


Jorge Yzusqui

UN INGENIERO CON EL COLEGIO MÁS INNOVADOR AN ENGINEER WITH THE MOST INNOVATIVE SCHOOL

Jorge Yzusqui, el fundador de uno de los colegios más

Jorge Yzusqui, the founder of one of the most inno-

innovadores del Perú, se convirtió en profesor de ma-

vative schools in Peru, became a professor of mathe-

temáticas a los 16 años, cuando recién había entrado

matics at age 16, when he first entered college. While

a la universidad. Mientras por las mañanas se sentaba

in the mornings he sat at a desk to learn, during the

en un pupitre para aprender, por las tardes dictaba

evenings he taught algebra to a ten year old boy. Each

clases de álgebra a un niño de diez años. Cada vez que

time he finished and went home, he felt a sense of tri-

terminaba y volvía a su casa, sentía una sensación de

umph: to be helping a boy with education. Years later,

triunfo: la de estar ayudando a un muchacho con su

when he was on the board of IPAE, he was invited to

educación. Años después, cuando formaba parte del

lead a project linked to rural schools. It was there, at

directorio de IPAE, lo invitaron a liderar un proyecto

an altitude of 13,000 feet, where Yzusqui learned of

vinculado con escuelas rurales. Fue allí, a casi cuatro

the terrible education conditions in Peru. However, he

mil metros de altura, donde Yzusqui conoció las

would then learn that there was a similar situation in

pésimas condiciones de la educación en el Perú. Sin

Lima, where there were poor quality private schools.

embargo, luego se daría cuenta de que algo similar

He then knew that he could not remain with his

ocurría en Lima, en donde había colegios privados de

arms folded. He wanted to once again feel like he did 105


muy mala calidad. Supo entonces que no podía que-

coming out of the class having taught the 10 year old

darse con los brazos cruzados. Quería volver a sentirse

child. So he decided he would make a change himself.

como cuando salía de dictar clases a aquel niño de diez años. Así que decidió hacer un cambio él mismo.

To learn how to transform a country, Yzusqui traveled to schools around the world for two years.

Para saber cómo transformar su país, Yzusqui

There he paid attention to what students did and

recorrió durante dos años colegios de todas partes

every institution’s operations. When he returned to

del mundo. Allí prestó atención a lo que hacían los

Peru, he inaugurated his first school. In two years, it

alumnos y al funcionamiento de cada institución.

grew from one hundred thirty to five hundred stu-

Cuando volvió al Perú, inauguró su primera escuela.

dents. He later partnered with Carlos Rodriguez-Pas-

En dos años, ésta creció de ciento treinta a quinientos

tor, president of Intercorp, and contacted the compa-

alumnos. Luego se asociaría con Carlos Rodríguez-Pas-

ny IDEO, renowned consultant for building designs.

tor, presidente de Intercorp, y contactaría a la empresa

That is how Innova Schools was born, a school that

IDEO, célebre consultora de diseños para construccio-

combines high quality personalized training with a

nes. Así nacería Innova Schools, un colegio que une la

reasonable economy, that ranges from one hundred

formación personalizada de altísima calidad con una

thirty to one hundred fifty dollars. One of the things

economía razonable, que varía entre los ciento treinta

that distinguishes Innova Schools is its infrastructure:

y ciento cincuenta dólares. Una de las cosas que

buy land and construct buildings designed exclusive-

distingue a Innova Schools es su infraestructura:

ly for schools. Another is the teachers: in addition to

compran terrenos y construyen edificaciones dise-

the selection process, the school has its own free

ñadas exclusivamente para ser colegios. Otra son

university to train teachers. It is a specialization for

los profesores: además del proceso de selección, la

training in teaching models. Working with values

escuela cuenta con su propia universidad gratuita

is another pillar: it provides students with tutoring

para capacitar a los docentes. Es una especializa-

to create spaces that serve as critical thinking and

ción para adiestrarse en los modelos de enseñanza.

promotes morals and citizenship.

El trabajo en valores es otro de los pilares: brinda

In addition, there is the integration of tech-

tutoría a los alumnos para generar espacios que sirvan

nology with methodology. They not only provide

como pensamiento crítico y que promuevan la moral

students with all types of computers, smartboards

y la ciudadanía.

and projectors, but they apply innovative learning. For

Además, está la integración de la tecnología con

example: Blended Learning, a concept that combines

la metodología. No sólo se les ofrece a los alumnos todo

methods and virtual studies. There are two: Solo

106


tipo de computadoras, smartboards y proyectores, sino

Learning (individual self-paced work with teams

que éstas se aplican con un aprendizaje innovador.

and specialized academic programs) and Group

Por ejemplo: el Blended Learning, un concepto que

Learning (students gathered to develop highly de-

fusiona métodos de estudios presenciales y virtuales.

manding tasks guided by the teacher). This allows the

Son dos: el Solo Learning (trabajo individual y a ritmo

student to receive large amounts of information to

propio con equipos y programas académicos espe-

make decisions together or individually. All of this is

cializados) y el Group Learning (estudiantes reunidos

executed with courses in mathematics, communica-

para desarrollar tareas de alta exigencia guiados por

tions, science and English. On the other hand, there is

el profesor). Esto permite al estudiante recibir grandes

the Innovation Program, a proposal that promotes cre-

cantidades de información para tomar decisiones en

ativity and leadership in the approach for innovative

conjunto o individualmente. Todo ello se ejecuta con

projects that serve the community. Every year, each

cursos de matemáticas, comunicaciones, ciencias e

classroom faces a challenge: “How can we help re-

inglés. Por otro lado, está el Innovation Program, una

duce waste in our community?”. Then students must

propuesta que promueve la creatividad y el liderazgo

devise a strategy and share their proposals for solv-

en el planteamiento de proyectos de innovación que

ing social problems.

estén al servicio de la comunidad. Todos los años, cada

Since its inception in 2010, Uzusqui’s school

aula se enfrenta a un desafío. Por ejemplo: «¿Cómo

has won several international awards. According to

podemos ayudar a reducir la basura en nuestra comu-

Tech Insider magazine, it is among the thirteen most

nidad?». Entonces los estudiantes deben plantear una

innovative schools in the world. With twenty-two

estrategia y compartir sus propuestas para resolver

offices in Lima and eleven in provinces, the goal is

problemáticas sociales.

to open nine schools each year. In one of the South

Desde que se creó en 2010, la escuela de Yzus-

American countries with the lowest level in edu-

qui ha ganado diversos premios internacionales. De

cation, Yzusqui has created a school that is a role

acuerdo a la revista Tech Insider, está entre los trece

model abroad.

colegios más innovadores del mundo. Con veintidós sedes en Lima y once en provincias, la meta es llegar a abrir nueve escuelas cada año. En uno de los países de Sudamérica con el nivel más bajo en educación, Yzusqui ha creado un colegio que es un modelo a seguir en el extranjero. 107


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.