1
DEL 24 AL 27 DE MAYO
3
SUMARIOSUMARI SUMMARY
Conde Godó...................................................................6
Conde Godó...................................................................6
Count Godó....................................................................6
Director del 45o Trofeo de Vela Conde de Godó............................................................8
Director del 45o Trofeu de Vela
Director of the 45th Trofeo de Vela
Conde de Godó.............................................................8
Count of Godó..............................................................8
Comisionada de Deportes
Comissionada d’Esports
Sports Comissioner
del Ayuntamiento de Barcelona............................11
Ajuntament de Barcelona.......................................11
Barcelona City Council.............................................11
Presidente del RCNB................................................ 13
President del RCNB.................................................. 13
President of RCNB.................................................... 13
Palmarés................................................................ 14-35
Palmarès................................................................ 14-35
Palmares................................................................ 14-35
El Fotógrafo Náutico
El Fotògraf Nàutic
The Nautical Photographer
como Periodista Deportivo..............................36-61
com a Periodista Esportiu................................36-61
as a Sports Journalist........................................36-61
Colaboradores............................................................62
Col•laboradors............................................................62
Collaborators..............................................................62
El Reto de Integrar el Palmarés.....................64-73
El Repte d’Integrar el Palmarès.....................64-73
The Challenge to Integrate the Palmares...64-73
Histórico.......................................................................76
Històric.........................................................................76
Historical......................................................................76
Programa 2018...........................................................78
Programa 2018...........................................................78
Program 2018.............................................................78
Edita: Reial Club Nàutic de Barcelona
D.L.: B 13843 2013 Colaboradores: María Yriarte, Pere Sarquella, Suso Pérez, Juan O. de Zárate, José Luís de la Viña, Jordi Arbusá. Fotos: La Vanguardia, RCNB, María Muiña, MartínezStudio, Alfred Farré, Oscar Torrades, Diego Maqueira, Cristina Balcells, Luís Fernández y Dante Yriarte. Foto portada: Oscar Torrades
5
7
JAVIER GODÓ
CONDE DE GODÓ CONDE DE GODÓ COUNT OF GODÓ
L
a ciudad de Barcelona y la familia que componemos todos aquellos que formamos parte del Real Club Náutico de Barcelona estamos de enhorabuena ante la celebración de la 45a edición del Trofeo Conde de Godó de vela.
En esta ocasión, y con motivo del 45o aniversario de la competición, me complace especialmente la regata especial que tendrá su salida el 7 de junio para unir Barcelona con Saint-Tropez, además de la tradicional regata anual que tendrá lugar a finales de mayo. El club, sin duda, como ha demostrado a lo largo de todos estos años, estará a la altura del acontecimiento y de su contribución a la vida deportiva, social y cultural de nuestra ciudad.
L
a ciutat de Barcelona i la família que componem tots els que formem part del Reial Club Nàutic de Barcelona estem d’enhorabona amb la celebració de la 45a edició del Trofeu Comte de Godó de vela. En aquesta ocasió, i amb motiu del 45è aniversari de la competició, em complau especialment la regata especial que sortirà el 7 de juny per unir Barcelona amb Saint-Tropez, a més de la tradicional regata anual que tindrà lloc a finals de maig. El club, sens dubte, com ha demostrat al llarg de tots aquests anys, estarà a l’altura de l’esdeveniment i de la seva contribució a la vida esportiva, social i cultural de la nostra ciutat.
T
he city of Barcelona and the family made up of all of us who form part of the Real Club Náutico de Barcelona have a reason to celebrate the 45th edition of the Conde de Godó Sailing Trophy. On the occasion of this competition’s 45th anniversary, I am especially pleased to introduce the special regatta that will leave Barcelona on 7th June to link this city with Saint-Tropez, in addition to the traditional annual regatta that will take place at the end of May. There is no doubt that the club will live up to the task and to the contribution to our city’s sporting, social and cultural life.
9
MARC DE ANTONIO COMODORO DEL REAL CLUB NÁUTICO DE BARCELONA Y DIRECTOR DEL 45 TROFEO DE VELA CONDE DE GODÓ COMODORO DEL REAL CLUB NÀUTIC DE BARCELONA I DIRECTOR DEL 45 TROFEU DE VELA CONDE DE GODÓ
COMMODORE OF REAL CLUB NÁUTICO DE BARCELONA AND DIRECTOR OF THE 45TH TROFEO DE VELA CONDE DE GODÓ SAILING TROPHY
E
ste año celebramos el 45 aniversario del Trofeo de Vela Conde de Godó y por lo tanto un año muy especial. De nuevo podremos disfrutar de una de las mejores regatas de crucero de nuestro país y hacerlo en nuestra ciudad y nuestro Club, gracias al apoyo del Grupo Godó, los patrocinadores e instituciones y sobre todo a los armadores y tripulaciones tanto locales, nacionales y extranjeras, que un año más acuden a la regata para participar con sus embarcaciones. Un Trofeo emblemático para todos los regatistas y lleno de historia, anécdotas y recuerdos que esperamos poder seguir disfrutando todos durante muchos años más.
E
nguany celebrem el 45 aniversari del Trofeu de Vela Conde de Godó i per tant un any molt especial. De nou podrem gaudir d’una de les millors regates de creuer del nostre país i fer-ho en la nostra ciutat i el nostre Club, gràcies al suport del Grup Godó, els patrocinadors i institucions i sobretot als armadors i tripulacions tant locals, nacionals i estrangeres, que un any més acudeixen a la regata per a participar amb les seues embarcacions. Un Trofeu emblemàtic per a tots els regatistes i ple d’història, anècdotes i records que esperem poder seguir gaudint tots durant molts anys més.
T
his year we celebrate the 45th anniversary of the Trofeo de Vela Conde de Godó Sailing Trophy; it is therefore a very special year. Once again we can enjoy one of the best cruising regattas in our country and do it in our city and our Club, thanks to the support of Grupo Godó, the sponsors and institutions and above all, to the local, national and foreign ship owners and crews which one more year come to the regatta to participate with their boats. An emblematic Trophy for all sailors, full of history, anecdotes and memories that we hope to continue enjoying for many more years.
11
MARTA CARRANZA
COMISIONADA DE DEPORTES DEL AYTO. DE BARCELONA COMISSIONADA D’ESPORTS AJUNTAMENT DE BARCELONA
SPORTS COMMISSIONER BARCELONA CITY COUNCIL
L
A
T
Y es que Barcelona tiene una larga tradición marítima, que radica, precisamente, en el seno de su propia estructura y forma de ser. Desde el principio, el mar ha aportado unos valores y unos usos especiales a nuestra ciudad, proporcionando unos vínculos muy especiales entre la urbe y el litoral, a través de la actividad portuaria, comercial y pesquera. A partir de la apertura definitiva al mar que ofreció el cambio del litoral que tuvo lugar para los Juegos Olímpicos y paralímpicos del 92, la integración del mar en el tejido urbano, deportivo y social, con la habilitación de espacios públicos en el litoral, dieron ese plus de valor añadido a la ciudad que hace que Barcelona sea la ciudad marítima y deportiva que es hoy.
I és que Barcelona té una llarga tradició marítima, que rau, precisament, en el si de la seva pròpia estructura i manera de ser. Des del principi, el mar ha aportat uns valors i uns usos especials a la nostra ciutat, proporcionant uns vincles molt especials entre l’urbs i el litoral, a través de l’activitat portuària, comercial i pesquera. A partir de l’obertura definitiva al mar que va oferir el canvi del litoral que va tenir lloc per als Jocs Olímpics i paralímpics del 92, la integració del mar al teixit urbà, esportiu i social, amb l’habilitació d’espais públics al litoral, van donar aquest plus de valor afegit a la ciutat que fa que Barcelona sigui la ciutat marítima i esportiva que és avui.
Barcelona has a long maritime tradition, which resides, precisely, within its own structure and way of being. From the beginning, the sea has brought some values and special uses to our city, providing very special links between the city and the coast, through the port, commercial and fishing activities. From the definitive opening to the sea offered by the change of coastline that took place for the Olympic and Paralympics’ Games of 1992, the integration of the sea in the urban, sports and social tissue, with the qualification of public spaces on the coast, gave the city that added value city that makes Barcelona the maritime and sporting capital that it is today.
Una gran prueba en la que tomarán parte más de 50 embarcaciones de crucero ORC y de monotipo J70 y J80, y cerca de 500 regatistas procedentes de países de todo el mundo.
Una gran prova en la qual prendran part més de 50 embarcacions de creuer ORC i de monotip J70 i J80, i prop de 500 regatistes procedents de països de tot el món.
A great regatta in which more than 50 ORC and monotype boats J70 and J80, and about 500 sailors from countries around the world will take part.
Así pues, de nuevo, muchas gracias a todos los que hacen posible, un año más, esta regata.
Així, doncs, de nou, moltes gràcies a tothom que fa possible, un any més, aquesta regata.
So, again, thank you very much to all those who make this regatta one more year possible.
lega la primera cita náutica de nuestro calendario anual barcelonés, el 45o Trofeo de Vela Conde de Godó, una de las competiciones náuticas más importantes de nuestra ciudad. Con esta competición, volvemos a dar el pistoletazo de salida a una de las grandes pruebas de navegación, que dan vida deportiva a los 100 km navegables de las costas barcelonesas.
rriba la primera cita nàutica del nostre calendari anual barceloní, el 45è Trofeu de Vela Conde de Godó, una de les competicions nàutiques més importants de la nostra ciutat. Amb aquesta competició, tornem a donar el tret de sortida a una de les grans proves de navegació, que donen vida esportiva als 100 km navegables de les costes barcelonines.
he first nautical event of our annual Barcelona calendar arrives, the 45th Trofeo de Vela Conde de Godó Sailing Trophy, one of the most important nautical competitions in our city. With this competition, we will once again give the kick-off to one of the great navigation tests, which give sports life to the 100 navigable kilometers of the Barcelona coasts.
13
FÉLIX ESCALA LIMONA, PRESIDENTE DEL RCNB
PRESIDENT DEL RCNB
PRESIDENT OF RCNB
D
espués de 45 años de historia esta regata se ha transformado en el Trofeo de cruceros de mayor prestigio de Barcelona y Cataluña.
Gracias al empuje e ilusión del Grupo Godó hemos tenido el privilegio durante estos años de contar con la participación de las mejores embarcaciones, tripulaciones y patrones del Mediterráneo.
D
esprés de 45 anys d’història aquesta regata s’ha transformat en el Trofeu de creuers de major prestigi de Barcelona i Catalunya.
Gràcies a l’embranzida i il·lusió del Grup Godó hem tingut el privilegi durant aquests anys de comptar amb la participació de les millors embarcacions, tripulacions i patrons del Mediterrani.
A
fter 45 years of history this regatta has become the most prestigious cruise trophy in Barcelona and Catalonia.
Thanks to the drive and enthusiasm of the Godó Group, we have had the privilege during these years of having the participation of the best boats, crews and skippers of the Mediterranean.
Repasamos el historial y observamos que muchos de estos equipos no solamente han participado y ganado sino que han repetido su participación en muchas ediciones, demostrando así su fidelidad al Trofeo.
Repassem l’historial i observem que molts d’aquests equips no solament han participat i guanyat sinó que han repetit la seua participació en moltes edicions, demostrant així la seua fidelitat al Trofeu.
We review the history and note that many of these teams have not only participated and won but have repeated their participation in many editions, thus demonstrating their loyalty to the Trophy.
Es un orgullo y un honor para el RCNB dar de nuevo la bienvenida a esta próxima edición que contará además con una regata de altura para aquellas embarcaciones que deseen participar en el Trofeo Godó Especial 45o Aniversario.
És un orgull i un honor per al *RCNB donar de nou la benvinguda a aquesta pròxima edició que explicarà a més amb una regata d’altura per a aquelles embarcacions que desitgen participar en el Trofeu Godó Especial 45è Aniversari.
It is a pride and an honor for the RCNB to welcome again this upcoming edition that will also have a tall regatta for those boats wishing to participate in the Godó Special 45th Anniversary Trophy.
PALMARÉS PALMARÈS PALMARES
E
l 45 Trofeo de vela Conde de Godó, anunciado y organizado impecablemente un año más por el RCNB, convoca del 24 al 27 de mayo a una flota entusiasta de las Clases ORC y J80.
E
l 45 Trofeu de vela Conde de Godó, anunciat i organitzat impecablement un any més pel RCNB, convoca del 24 al 27 de maig a una flota entusiasta de les Classes ORC i J80.
T
he 45th Trofeo de vela Conde de Godó Sailing Trophy, announced and impeccably organized by the RCNB for another year, calls for an enthusiastic fleet of the ORC and J80 classes from May, 24th – 27th.
El Trofeo de vela Conde de Godó, además de largamente consolidado entre las regatas importantes en nuestras aguas, es la prueba que inaugura el calendario anual para las embarcaciones más competitivas, consiguiendo una nutrida participación de todas las clases convocadas.
El Trofeu de vela Conde de Godó, a més de llargament consolidat entre les regates importants en les nostres aigües, és la prova que inaugura el calendari anual per a les embarcacions més competitives, aconseguint una nodrida participació de totes les classes convocades.
En este Trofeo, el entusiasmo de armadores y tripulaciones se combina con nuevas expectativas sobre el rendimiento de cascos y aparejos, que dan a estas regatas ese ambiente y competitividad de Première que caracteriza al Godó.
En aquest Trofeu, l’entusiasme d’armadors i tripulacions es combina amb noves expectatives sobre el rendiment de cascos i aparells, que donen a aquestes regates aquest ambient i competitivitat de Première que caracteritza al Godó.
In this Trophy, the enthusiasm of owners and crews is combined with new expectations on the performance of hulls and gear, which give these races the Première environment and competitiveness that characterizes the Godó Trophy
Preguntamos sobre ello a participantes habituales en nuestro calendario náutico…
Preguntem sobre això a participants habituals al nostre calendari nàutic…
We ask frequent participants in our nautical calendar about the Trophy…
The Trofeo de vela Conde de Godó Sailing Trophy, in addition to being long established among the important regattas in our waters, is the test that inaugurates the annual calendar for the most competitive boats, achieving a large participation of all the classes called.
15
Palmarés•Palmarès•Palmares
LLUÍS TORT,
ARMADOR DE “ENIGMA”
ARMADOR DE “ENIGMA”
OWNER OF “ENIGMA”
¿Con qué novedades aborda este año vuestra embarcación en el aparejo o puesta a punto? Aunque este año todavía no hemos decidido la participación en el Trofeo Conde de Godó, estamos realizando en la actualidad diversas mejoras en velas, pesos y estabilidad de la embarcación.
Amb quines novetats aborda enguany la vostra embarcació en l’aparell o posada a punt? Encara que enguany encara no hem decidit la participació en el Trofeu Conde de Godó, estem realitzant en l’actualitat diverses millores en veles, pesos i estabilitat de l’embarcació.
Y la tripulación, ¿deseando demostrar su alegría y preparación en la primera cita importante de la temporada? Poco a poco vamos consolidando a la tripulación que se siente altamente motivada. Todavía nos falta mucho más entreno y coordinación, pero eso es cuestión de tiempo.
What new features does your boat present regarding the rigging or set-up this year? Although this year we have not yet decided to participate in the Conde de Godó Trophy, we are currently making various improvements in sails, weights and stability of the boat.
I la tripulació, desitjant demostrar la seua alegria i preparació en la primera cita important de la temporada? A poc a poc anem consolidant a la tripulació que se sent altament motivada. Encara ens falta molt més entrene i coordinació, però açò és qüestió de temps.
En un Trofeo como el Godó, ¿motiva más el entusiasmo por participar o la ambición de ser competitivo, de ganar? Creo que no podría engañar a nadie si dijese que mi motivación es sólo participar. Obviamente se trata de una competición en la que la mayoría, sino todos, intentamos ganar. Finalmente queda reservado a aquellos que cuentan con la mejor embarcación, mejor puesta a punto y mejor tripulación.
En un Trofeu com el Godó, motiva més l’entusiasme per participar o l’ambició de ser competitiu, de guanyar? Crec que no podria enganyar a ningú si diguera que la meua motivació és només participar. Òbviament es tracta d’una competició en la qual la majoria, sinó tots, intentem guanyar. Finalment queda reservat a aquells que compten amb la millor embarcació, millor posada a punt i millor tripulació.
And the crew members, are they wanting to show their joy and preparation on the first important date of the season? Little by little, we are consolidating the crew that feels highly motivated. We still need much more training and coordination, but that is a matter of time. In a Trophy like the Godó, is the enthusiasm to participate or the ambition to be competitive, to win, more motivating? I think I could not fool anyone if I said that my motivation is only to participate. Obviously it is a competition in which most, if not all, try to win. Finally the trophy is reserved for those who have the best boat, better set-up and better crew.
17
Palmarés•Palmarès•Palmares
PACO IGLESIAS, ARMADOR DE “NUBA II”
ARMADOR DE “NUBA II”
OWNER OF “NUBA II”
¿Con qué novedades aborda este año vuestra embarcación en el aparejo o puesta a punto? Cada participación en un Trofeo Godó supone inevitablemente repasar la embarcación a fondo, y llegar con la obra viva afinada, las maniobras entrenadas y las mejores velas posibles. Y esta afirmación es tan válida para los más competitivos como para aquellos, como es nuestro caso, donde codearse con los mejores es el objetivo.
Amb quines novetats aborda aquest any la vostra embarcació en l’aparell o posada a punt? Cada participació en un Trofeu Godó suposa inevitablement repassar l’embarcació a fons, i arribar amb l’obra viva afinada, les maniobres entrenades i les millors vés-les possibles. I aquesta afirmació és tan vàlida pels més competitius com para aquells, com és el nostre cas, on alternar-se amb els millors és l’objectiu.
Y la tripulación, ¿deseando demostrar su alegría y preparación en la primera cita importante de la temporada? Los participantes siempre demostramos alegría con regatas tan bien organizadas y máxime en las regatas de primer nivel como el Godó. Los amateurs-amigos que llevamos navegando juntos años lo de la preparación se le supone, pero para los barcos competitivos, la tripulación sabe que es el entreno previo a las regatas de Palma. La realidad es sencilla: los barcos del Godó son algunos de tus competidores de Palma.
I la tripulació, desitjant demostrar la seva alegria i preparació en la primera cita important de la temporada? Els participants sempre vam demostrar alegria amb regates tan ben organitzades i a més a més en les regates de primer nivell com el Godó. Els amateurs-amics que portem navegant junts anys el de la preparació se li suposa, però per als vaixells competitius, la tripulació sap que és l’entreno previ a les regates de Palma. La realitat és senzilla: els vaixells del Godó són alguns dels teus competidors de Palma.
En un Trofeo como el Godó, ¿motiva más el entusiasmo por participar o la ambición de ser competitivo, de ganar? El Trofeo Conde de Godó es un clásico. Se vive el entusiasmo por ver los amigos de siempre, lo bien que estamos, lo poco que mejoramos algunos (jejeje) y admiramos lo bien que compiten los barcos de referencia, aquellos que coparán la entrega de trofeos, y personalmente, siempre siento un poco de tristeza de años atrás, donde la participación nacional e internacional era extraordinaria. Es lo de siempre, uno gana y los demás participan, pero como llevo tiempo en esto de las carreras de balandros, los ganadores no dejan nada al azar y su podio es fruto de sus cualidades deportivas y de un barco afinadísimo. Bueno, es cierto, alguno tendrá algo de suerte.
En un Trofeu com el Godó, motiva més l’entusiasme per participar o l’ambició de ser competitiu, de guanyar? El Trofeu Conde de Godó és un clàssic. Es viu l’entusiasme per veure els amics de sempre, el ben que estem, el poc que millorem alguns (jejeje) i admirem el ben que competeixen els vaixells de referència, aquells que coparan el lliurament de trofeus, i personalment, sempre sento una mica de tristesa d’anys enrere, on la participació nacional i internacional era extraordinària. És el de sempre, un gana i els altres participen, però com porto temps en això de les carreres de balandres, els guanyadors no deixen gens a l’atzar i el seu podi és fruit de les seves qualitats esportives i d’un vaixell afinadíssim. Bé, és cert, algun tindrà una mica de sort.
What new features does your boat present regarding the rigging or set-up this year? Any participation in a Godó Trophy inevitably involves reviewing the boat thoroughly, and arriving with the draft in tune, the maneuvers well trained and the best possible sails. And this statement is as valid for the most competitive as for those for which the goal is rubbing shoulders with the best, as is our case. And the crew members are they wanting to show their joy and preparation on the first important date of the season? The participants always experience joy with such well organized regattas and especially in the first level regattas as the Godó. For us, amateurs-friends who have been sailing together for years, the preparation is supposed, but for the competitive boats, the crew knows that it is the training prior to the Palma regattas. The reality is simple: the Godó boats are some of your competitors in Palma. In a Trophy like the Godó, is the enthusiasm to participate or the ambition to be competitive, to win, more motivating? The Trofeo Conde de Godó Sailing Trophy is a classic. We live the enthusiasm to see our friends, how good we are, how some of improve (laughter) and we admire how well the reference boats compete, those that will cope with the trophy and personally, I always feel a little of sadness of years ago, when the national and international participation was extraordinary. It’s always the usual: one is the winner and the others participate, but as I have been competing in boat regattas for a long time, I know that the winners leave nothing to chance and their podium is the result of their sporting qualities and a very well tuned boat. Well, it’s true, some will also have a little bit of luck.
19
Palmarés•Palmarès•Palmares
SALVADOR VIETA,
ARMADOR DE “TRAMENDU”
ARMADOR DE “TRAMENDU”
OWNER OF “TRAMENDU”
¿Con que novedades aborda este año vuestra embarcación en el aparejo o puesta a punto? Para este trofeo estrenamos una vela mayor y un trimaje de palo diferente, que en el Campeonato de Catalunya valoramos positivamente
Amb quines novetats aborda aquest any la vostra embarcació en l’aparell o posada a punt? Per a aquest trofeu estrenem una vela major i un trimaje de pal diferent, que en el Campionat de Catalunya valorem positivament
What new features does your boat present regarding the rigging or set-up this year? For this trophy we premiere a larger mainsail and a trimming with a different mast, which we used and assessed positively in the Catalonian championship.
Y la tripulación, ¿deseando demostrar su alegría y preparación en la primera cita importante de la temporada? La tripulación de ‘Tramendu’ está comprometida durante toda la temporada y el Trofeo Conde Godó conseguir entrar en el pódium es un reto para todos.
I la tripulació, desitjant demostrar la seva alegria i preparació en la primera cita important de la temporada? La tripulació de ‘*Tramendu’ està compromesa durant tota la temporada i el Trofeu Conde Godó aconseguir entrar en el podi és un repte per a tots.
And the crew members are they wanting to show their joy and preparation on the first important date of the season? The crew of the ‘Tramendu’ is committed throughout the season and the accomplishing a podium position in the Trofeo de vela Conde de Godó Sailing Trophy is a challenge for all.
En un Trofeo como el Godó, ¿motiva más el entusiasmo por participar o la ambición de ser competitivo, de ganar? En nuestro barco sean regatas sociales o campeonatos de élite siempre trabajamos para disputar el primer puesto de la clasificación. Sin duda regatear en el Godó es estimulante para todos.
En un Trofeu com el Godó, motiva més l’entusiasme per participar o l’ambició de ser competitiu, de guanyar? En el nostre vaixell siguin regates socials o campionats d’elit sempre treballem per disputar el primer lloc de la classificació. Sens dubte regatejar en el Godó és estimulant per a tots.
In a Trophy like the Godó, is the enthusiasm to participate or the ambition to be competitive, to win, more motivating? On our boat, whether during club regattas or elite championships, we always work hard to compete for the first place in the classification. No doubt, sailing at the Godó is stimulating for everyone.
21
Palmarés•Palmarès•Palmares
SILVIA RAVETLLAT, ARMADORA DE “AKEWELE”
ARMADORA DE “AKEWELE”
OWNER OF “AKEWELE”
¿Con qué novedades aborda este año vuestra embarcación en el aparejo o puesta a punto? Respecto al equipo, estamos muy animados ya que llevamos toda la temporada navegando juntos y con buenos resultados. Nos haría falta un poco de entreno con vientos fuertes que es donde el ‘Bribón’ tiene una clara ventaja sobre nosotros.
Amb quines novetats aborda aquest any la vostra embarcació en l’aparell o posada a punt? Respecte a l’equip, estem molt animats ja que portem tota la temporada navegant junts i amb bons resultats. Ens faria falta una mica d’entreno amb vents forts qués on el ‘Bribón’ té un clar avantatge sobre nosaltres.
What new features does your boat present regarding the rigging or set-up this year? Regarding the team, we are very motivated since we have been sailing the whole season with good results. We would need a little bit of more training with strong winds, where the ‘Bribón’ has a clear advantage over us.
Y la tripulación, ¿deseando demostrar su alegría y preparación en la primera cita importante de la temporada? En cuanto al aparejo del barco, será el mismo de las Winter Series. A parte, una buena limpieza y algunos arreglos menores.
I la tripulació, desitjant demostrar la seva alegria i preparació en la primera cita important de la temporada? Quant a l’aparell del vaixell, serà el mateix de les Winter Series. A part, una bona neteja i alguns arranjaments menors.
And the crew members, are they wanting to show their joy and preparation on the first important date of the season? As for the rigging of the boat, it will be the same as during the Winter Series. We need just a good cleaning and some minor fixes.
En un Trofeo como el Godó, ¿motiva más el entusiasmo por participar o la ambición de ser competitivo, de ganar? Espero que tengamos unas buenas condiciones y participación. Nuestra motivación es poder ganar el Trofeo, difícil objetivo pero animados para dar caña a la flota!!.
En un Trofeu com el Godó, motiva més l’entusiasme per participar o l’ambició de ser competitiu, de guanyar? Espero que tinguem unes bones condicions i participació. La nostra motivació és poder guanyar el Trofeu, difícil objectiu però animats per “donar canya a la flota”.
In a Trophy like the Godó, is the enthusiasm to participate or the ambition to be competitive, to win, more motivating? I hope we have good conditions and participation. Our motivation is to be able to win the Trophy; a difficult goal but we are motivated to thrive for the best results.
23
Palmarés•Palmarès•Palmares
PABLO GARRIGA,
ARMADOR DE “AUDAX ENERGÍA”
ARMADOR DE “AUDAX ENERGÍA”
OWNER OF “AUDAX ENERGÍA” ¿Con qué novedades aborda este año vuestra embarcación en el aparejo o puesta a punto? La verdad es que el TP es un barco muy técnico que requiere de cuidados muy detallados para mantener un desempeño competitivo. Las cargas son muy fuertes debido a su eslora y su superficie vélica y por ello es importante tratar de mantenerlo todo en perfectas condiciones. En ese sentido, son varias las tareas llevadas a cabo, siendo el trabajo de mantenimiento de los “cofees” una de ellas y de importancia para la velocidad de maniobras como las trasluchadas, donde poder trabajar con los dos pedestales conectados es vital. También se han hecho mejoras estructurales en la configuración de la popa que nos ayudan a la hora de distribuir los pesos de la tripulación en la banda.
Amb quines novetats aborda aquest any la vostra embarcació en l’aparell o posada a punt? La veritat és que el *TP és un vaixell molt tècnic que requereix de cures molt detallades per mantenir un acompliment competitiu. Les càrregues són molt fortes a causa de la seva eslora i la seva superfície vèlica i per això és important tractar de mantenir-ho tot en perfectes condicions. En aquest sentit són vàries les tasques dutes a terme, sent el treball de manteniment dels “cofees” una d’elles i d’importància per a la velocitat de maniobres com les *trasluchadas, on poder treballar amb els dos pedestals connectats és vital. També s’han fet millores estructurals en la configuració de la popa que ens ajuden a l’hora de distribuir els pesos de la tripulació en la banda.
What new features does your boat present regarding the rigging or set-up this year? The truth is that the TP is a very technical boat that requires very detailed care to maintain a competitive performance. The burdens are very strong due to their length and sail area and therefore it is important to try to keep everything in perfect condition. In this sense, several tasks have been carried out; one of them is maintenance work of the “coffees. It is important for the maneuvers speed like the gibes, where being able to work with the two connected pedestals is essential. We also have made structural improvements in the aft configuration that help us when distributing the weights of the crew in the band.
Y la tripulación, ¿deseando demostrar su alegría y preparación en la primera cita importante de la temporada? La tripulación está muy ilusionada. Esta es una regata muy importante, con una flota muy competitiva donde hay que darlo todo si uno no quiere quedarse atrás. Por ello el grado de motivación es extremo. La verdad es que gracias al liderazgo de Toni Guiu el grado de compromiso e ilusión se mantiene intacto temporada tras temporada. Nuestro calendario de regatas es bastante intenso y es tan importante empezar ilusionado y comprometido como mantenerse así hasta el final.
I la tripulació, desitjant demostrar la seva alegria i preparació en la primera cita important de la temporada? La tripulació està molt il·lusionada. Aquesta és una regata molt important, amb una flota molt competitiva on cal donar-ho tot si un no vol quedar-se enrere. Per això el grau de motivació és extrem. La veritat és que gràcies al lideratge de Toni Guiu el grau de compromís i il·lusió es manté intacte temporada després de temporada. El nostre calendari de regates és bastant intens i és tan important començar il·lusionat i compromès com mantenir-se així fins al final.
And the crew members are they wanting to show their joy and preparation on the first important date of the season? The crew is very excited. This is a very important race, with a very competitive fleet where you have to give everything if you do not want to be left behind. Therefore, the motivation degree is extreme. The truth is that thanks to the leadership of Toni Guiu the degree of commitment and enthusiasm remains intact season after season. Our race schedule is quite intense and it is just as important to start excited and committed as to stay that way until the end.
En un Trofeo como el Godó, ¿motiva más el entusiasmo por participar o la ambición de ser competitivo, de ganar? En mi humilde opinión la naturaleza de las regatas es competitiva, y el entusiasmo por participar forma parte de la ilusión por hacer el mejor papel posible en la clasificación final. En una regata como el Trofeo Conde de Godó y en una clase como en la que competimos hay embarcaciones y tripulaciones muy buenas y todos queremos competir y dar lo mejor de nosotros mismos.
En un Trofeu com el Godó, motiva més l’entusiasme per participar o l’ambició de ser competitiu, de guanyar? En la meva humil opinió la naturalesa de les regates és competitiva, i l’entusiasme per participar forma part de la il·lusió per fer el millor paper possible en la classificació final. En una regata com el Trofeu Conde de Godó i en una classe com en la qual competim hi ha embarcacions i tripulacions molt bones i tots volem competir i donar el millor de nosaltres mateixos.
En un Trofeo como el Godó, ¿motiva más el entusiasmo por participar o la ambición de ser competitivo, de ganar? In my humble opinion, the nature of regattas is competitive, and the enthusiasm to participate is part of the will to make the best possible role in the final scoring. In a race like the Conde de Godó Trophy and in a class like the one we compete in, there are very good boats and crews and we all want to compete and give the best of ourselves.
A”
25
Palmarés•Palmarès•Palmares
FRANCISCO
CHURTICHAGA,
ARMADOR DE “CLAJASAN”
ARMADOR DE “CLAJASAN”
OWNER OF “CLAJASAN”
¿Con qué novedades aborda este año vuestra embarcación en el aparejo o puesta a punto? La difícil combinación de compaginar la vida profesional con el tiempo necesario para preparar el barco y tripulación, no nos ha funcionado en 2018 y no podremos estar en el Godó. Esta temporada, además, estrenamos una embarcación nueva, de crucero rápido y mayor eslora, de la que aún estamos aprendiendo su comportamiento; durante los próximos meses estudiaremos bien el rating y seguramente debamos reducir vela, especialmente la mayor. Otra cuestión que requiere un detenido análisis es el rendimiento relativo de espís simétricos y asimétricos; tenemos la sensación, a veces, con los asimétricos de que resulta difícil compensar con velocidad la distancia extra requerida.
Amb quines novetats aborda aquest any la vostra embarcació en l’aparell o posada a punt? La difícil combinació de compaginar la vida professional amb el temps necessari per preparar el vaixell i tripulació, no ens ha funcionat en 2018 i no podrem estar en el Godó. Aquesta temporada, a més, estrenem una embarcació nova, de creuer ràpid i major eslora, de la qual encara estem aprenent el seu comportament; durant els propers mesos estudiarem bé el rating i segurament hàgim de reduir vela, especialment la major. Una altra qüestió que requereix una detinguda anàlisi és el rendiment relatiu de espís simètrics i asimètrics; tenim la sensació, de vegades, amb els asimètrics que resulta difícil compensar amb velocitat la distància extra requerida.
Y la tripulación, ¿deseando demostrar su alegría y preparación en la primera cita importante de la temporada? Absolutamente, aunque, como es lógico, varios miembros de la tripulación naveguen este año con otros barcos. Para mí, pasarlo bien, mantener una dinámica divertida, es fundamental; tal vez más importante que encontrar a alguien quizá técnicamente mejor, pero de peor encaje en el equipo. Puede que, como consecuencia, no seamos los más profesionales, pero, como yo lo veo, ¡es lo que me hace querer navegar!
I la tripulació, desitjant demostrar la seva alegria i preparació en la primera cita important de la temporada? Absolutament, encara que, com és lògic, diversos membres de la tripulació naveguin aquest any amb altres vaixells. Per a mi, passar-ho bé, mantenir una dinàmica divertida, és fonamental; tal vegada més important que trobar a algú potser tècnicament millor, però de pitjor encaix en l’equip. Pot ser que, com a conseqüència, no siguem els més professionals, però, com jo ho veig, és el que em fa voler navegar!
En un Trofeo como el Godó, ¿motiva más el entusiasmo por participar o la ambición de ser competitivo, de ganar? EL RCNB es mi club, y siempre tengo la sensación de que es todavía un tesoro escondido en Barcelona, ¡y casi en el Mediterráneo! Participar en la regata cumbre del Club (junto con la Puig en clásicos) en el marco del RCNB y disfrutar de su ambiente es algo fantástico. La organización es siempre impecable y no deja nada que desear respecto a ningún otro foro. Ganar el Godó sería fantástico, pero hay que ser conscientes del nivel existente, del limitado tiempo de entrenamiento y de las posibilidades de cada uno. ¡Hay que meter ilusión y horas, que aún nos quedan muchos años para mejorar!.
En un Trofeu com el Godó, motiva més l’entusiasme per participar o l’ambició de ser competitiu, de guanyar? EL RCNB és el meu club, i sempre tinc la sensació de que és encara un tresor amagat a Barcelona, i gairebé en el Mediterrani! Participar en la regata cim del Club (juntament amb la Puig en clàssics) en el marc del RCNB i gaudir del seu ambient és una cosa fantàstica. L’organització és sempre impecable i no deixa gens que desitjar respecte a cap altre fòrum. Guanyar el Godó seria fantàstic, però cal ser conscients del nivell existent, del limitat temps d’entrenament i de les possibilitats de cadascun. Cal ficar il·lusió i hores, que encara ens queden molts anys per millorar!.
What new features does your boat present regarding the rigging or set-up this year? The difficult combination of combining our professional lives with the time needed to prepare the boat and crew, has not worked for us in 2018 and we will not be able to take part in the Godó. This season, in addition, we are launching a new, fast cruising and longer boat; we are still learning its behavior. During the next months we will study the rating well and we should surely reduce the sail, especially the mainsail. Another issue that requires careful analysis is the relative performance of symmetric and asymmetric spies; with the asymmetric we have sometimes the feeling with the asymmetric that it is difficult to compensate the extra distance required with speed. And the crew members are they wanting to show their joy and preparation on the first important date of the season? Absolutely, although, of course, several members of the crew sail this year with other boats. For me, having fun, maintaining an entertaining dynamic is fundamental; perhaps more important than finding someone maybe technically better, but with a poorer fit in the team. Probably, we are not the most professional as a consequence, but, as I see it that is what makes me want to navigate! In a Trophy like the Godó, is the enthusiasm to participate or the ambition to be competitive, to win, more motivating?
RCNB is my club, and I always have the feeling that it is still a hidden treasure in Barcelona, and almost in the Mediterranean! Participating in the Club’s top regatta (together with the Puig in classic boats) within the framework of the RCNB and enjoying its atmosphere is fantastic. The organization is always impeccable and leaves nothing to be desired regarding any other forum. Winning the Godó would be fantastic, but we have to be aware of the existing level, the limited training time and each one’s possibilities. We must put hope and hours, we still have many years to improve!.
N”
N”
27
Palmarés•Palmarès•Palmares
DANIEL ADRIÁN,
ARMADOR DE “ADRIÁN HOTELES”
ARMADOR DE “ADRIÁN HOTELES”
OWNER OF “ADRIÁN HOTELES”
¿Con qué novedades aborda este año vuestra embarcación en el aparejo o puesta a punto? Este es nuestro segundo año con el actual barco y no hemos parado de evolucionarlo desde que lo recibimos. Entre otras cosas, nos presentamos con algunas mejoras en la jarcia de labor y la electrónica.
Amb quines novetats aborda aquest any la vostra embarcació en l’aparell o posada a punt? Aquest és el nostre segon any amb l’actual vaixell i no hem parat d’evolucionar-ho des que ho rebem. Entre altres coses, ens presentem amb algunes millores en la jarcia de labor i l’electrònica.
What new features does your boat present regarding the rigging or set-up this year? This is our second year with the current boat and we have not stopped evolving since we received it. Among other things, we present ourselves with some improvements in the running rigging and electronics.
Y la tripulación, ¿deseando demostrar su alegría y preparación en la primera cita importante de la temporada? Para esta edición tenemos algunos cambios de tripulación. Hemos entrenado bien en Tenerife y ahora es el momento de probarse con las mejores tripulaciones.
I la tripulació, desitjant demostrar la seva alegria i preparació en la primera cita important de la temporada? Per a aquesta edició tenim alguns canvis de tripulació. Hem entrenat bé a Tenerife i ara és el moment de provar-se amb les millors tripulacions.
En un Trofeo como el Godó, ¿motiva más el entusiasmo por participar o la ambición de ser competitivo, de ganar? En 2017 nos presentamos al Godó con la idea de saber dónde nos encontrábamos respecto a la flota. Para esta temporada hemos evolucionado como equipo, a bordo de este nuevo barco y nos presentamos con el objetivo de estar en los primeros puestos. Tendremos que ser más agresivos y pelear por estar delante desde el primer momento.
En un Trofeu com el Godó, motiva més l’entusiasme per participar o l’ambició de ser competitiu, de guanyar? En 2017 ens presentem al Godó amb la idea de saber on ens trobàvem respecte a la flota. Per a aquesta temporada hem evolucionat com a equip, a bord d’aquest nou vaixell i ens presentem amb l’objectiu d’estar en els primers llocs. Haurem de ser més agressius i barallar per estar davant des del primer moment.
And the crew members are they wanting to show their joy and preparation on the first important date of the season? For this edition we have some crew changes. We have trained well in Tenerife and now it is the time to challenge the best crews. In a Trophy like the Godó, is the enthusiasm to participate or the ambition to be competitive, to win, more motivating? In 2017 we came to the Godó with the idea of knowing where we were with respect to the fleet. For this season we have evolved as a team, on board this new boat, and we present ourselves with the aim of being in the top positions. We will have to be more aggressive and fight to be ahead from the start.
S”
”
29
Palmarés•Palmarès•Palmares
JORDI BATLLE,
ARMADOR DE “REBUFF”
ARMADOR DE “REBUFF”
OWNER OF “REBUFF”
¿Con qué novedades aborda este año vuestra embarcación en el aparejo o puesta a punto? Nuestro J/70 el ‘Rebufff’ abordamos la temporada con un nuevo sponsor, el GRUPO V.K. THOMAS, estamos muy ilusionados en empezar un largo camino con ellos.
Amb quines novetats aborda aquest any la vostra embarcació en l’aparell o posada a punt? El nostre J/70 el ‘Rebufff’ abordem la temporada amb un nou *sponsor, el GRUP V.K. THOMAS, estem molt il·lusionats a començar un llarg camí amb ells.
What new features does your boat present regarding the rigging or set-up this year? Our J / 70, the ‘Rebuff’, starts the season with a new sponsor, the V.K. THOMAS GROUP; we are very excited to start a long journey with them.
Y la tripulación, ¿deseando demostrar su alegría y preparación en la primera cita importante de la temporada? Lamentablemente por caprichos del calendario, los J/70 de Barcelona, nos vamos a Vigo para el Europeo de la Clase que se celebra en junio y no podremos regatear en el Godó.
I la tripulació, desitjant demostrar la seva alegria i preparació en la primera cita important de la temporada? Lamentablement per capritxos del calendari, els J/70 de Barcelona, ens anem a Vigo per a l’Europeu de la Classe que se celebra al juny i no podrem regatejar en el Godó.
And the crew members are they wanting to show their joy and preparation on the first important date of the season? Unfortunately due to the restraints of the of the calendar, the J/70 will not be present in Barcelona. We are going to Vigo for the European Class championship held in June and we cannot take part in the Godó regattas.
En un Trofeo como el Godó, ¿motiva más el entusiasmo por participar o la ambición de ser competitivo, de ganar? Estamos seguros de que en 2019 el Godó va a ser cita obligada para los J/70 de España y alrededores y por supuesto iremos con la ambición de ser los más competitivos.
En un Trofeu com el Godó, motiva més l’entusiasme per participar o l’ambició de ser competitiu, de guanyar? Estem segurs que en 2019 el Godó va a ser cita obligada per als J/70 d’Espanya i voltants i per descomptat anirem amb l’ambició de ser els més competitius.
In a Trophy like the Godó, is the enthusiasm to participate or the ambition to be competitive, to win, more motivating? We are sure that in 2019 the Godó will be a must for the J/70 from Spain and its surroundings and of course we will be present with the ambition of being the most competitive.
31
Palmarés•Palmarès•Palmares
JOSÉ M PUJOL, A
ARMADOR DE “DECKMETAL”
ARMADOR DE “DECKMETAL”
OWNER OF “DECKMETAL”
¿Con qué novedades aborda este año vuestra embarcación en el aparejo o puesta a punto? Este año estamos muy entusiasmados ya que estrenaremos todas las velas y esto nos da da posibilidad de poder competir en igualdad de condiciones con el resto de la flota.
Amb quines novetats aborda aquest any la vostra embarcació en l’aparell o posada a punt? Aquest any estem molt entusiasmats ja que estrenarem totes les veles i això ens dóna dóna possibilitat de poder competir en igualtat de condicions amb la resta de la flota.
Y la tripulación, ¿deseando demostrar su alegría y preparación en la primera cita importante de la temporada? La tripulación es casi la misma desde hace 25 años y vamos con las mismas ganas que desde entonces.
I la tripulació, desitjant demostrar la seva alegria i preparació en la primera cita important de la temporada? La tripulació és gairebé la mateixa des de fa 25 anys i anem amb les mateixes ganes que des de llavors.
And the crew members are they wanting to show their joy and preparation on the first important date of the season? The crew has been almost the same for 25 years and we are going to compete with the same desire as since then.
En un Trofeo como el Godó, ¿motiva más el entusiasmo por participar o la ambición de ser competitivo, de ganar? El Trofeo Godó es un clásico de nuestro calendario. Llevamos participando desde 1990 y es de las primeras regatas de la temporada. Es el momento perfecto de probar el barco y la tripulación, pues hay más barcos que durante las regatas de invierno.
En un Trofeu com el Godó, motiva més l’entusiasme per participar o l’ambició de ser competitiu, de guanyar? El Trofeu Godó és un clàssic del nostre calendari. Portem participant des de 1990 i és de les primeres regates de la temporada. És el moment perfecte de provar el vaixell i la tripulació, doncs hi ha més vaixells que durant les regates d’hivern.
In a Trophy like the Godó, is the enthusiasm to participate or the ambition to be competitive, to win, more motivating? The Godó Trophy is a classic of our calendar. We have been participating since 1990 and it is one of the first regattas of the season. It is the perfect time to try the boat and the crew, as more boats compete than during the winter regattas.
What new features does your boat present regarding the rigging or set-up this year? This year we are very excited as we will be releasing all the sails and this gives us the chance to compete on equal terms with the rest of the fleet.
33
Palmarés•Palmarès•Palmares
PERE PERICOT,
ARMADOR DE “SWAHILI”
ARMADOR DE “SWAHILI”
OWNER OF “SWAHILI”
¿Con qué novedades aborda este año vuestra embarcación en el aparejo o puesta a punto? La verdad es que siempre hay necesidad de nuevo material en un crucero y uno siempre querría hacer más. Los presupuestos para este deporte son elevados y hay que ajustarse a las prioridades para seguir regateando y afrontar emergencias de roturas, que siempre las hay. Este año dispondremos de un nuevo Genova ligero que seguro nos permite sacar buen rendimiento al barco, para las condiciones que normalmente se dan en el Godó.
Amb quines novetats aborda aquest any la vostra embarcació en l’aparell o posada a punt? La veritat és que sempre hi ha necessitat de nou material en un creuer i un sempre voldria fer més. Els pressupostos per a aquest esport són elevats i cal ajustar-se a les prioritats per seguir regatejant i afrontar emergències de trencaments, que sempre n’hi ha. Aquest any disposarem d’un nou Genova lleuger que segur ens permet treure bon rendiment al vaixell, per a les condicions que normalment es donen en el Godó.
What new features does your boat present regarding the rigging or set-up this year? The truth is that there is always a need for new material on a cruise ship and one would always want to do more. The budgets for this sport are high and you have to adjust to the priorities to continue competing and face emergencies of breaks, which always exist. This year we will have a new light Genoa that surely allows us to get a good performance from the boat, for the conditions that normally occur in the Godó.
Y la tripulación, ¿deseando demostrar su alegría y preparación en la primera cita importante de la temporada? Ilusión por supuesto, como si fuera la primera regata. La regata Conde de Godó tiene el aliciente que en ella nos encontramos con muchos barcos que navegan en distintas zonas. Tenemos la oportunidad de medirnos unos a otros después de un invierno en que cada uno ha navegado en regatas más locales o por su cuenta. Para las tripulaciones el ambiente competitivo y también de fiesta que se vive en el Godó es el mejor aliciente.
I la tripulació, desitjant demostrar la seva alegria i preparació en la primera cita important de la temporada? Il·lusió per descomptat, com si fos la primera regata. La regata Conde de Godó té l’al·licient que en ella ens trobem amb molts vaixells que naveguen en diferents zones. Tenim l’oportunitat de mesurar-nos uns a uns altres després d’un hivern en què cadascun ha navegat en regates més locals o pel seu compte. Per a les tripulacions l’ambient competitiu i també de festa que es viu en el Godó és el millor al·licient.
And the crew members are they wanting to show their joy and preparation on the first important date of the season? Excitement of course, as if it were the first regatta. The Conde de Godó regatta has the incentive that in it we find many ships sailing in different areas. We have the chance to measure each other after a winter in which each one has sailed in more local races or on their own. For the crews, the competitive and festive atmosphere of the Godó is the best incentive.
En un Trofeu com el Godó, motiva més l’entusiasme per participar o l’ambició de ser competitiu, de guanyar? Només amb poder navegar al costat de tants vaixells i viure l’ambient del Godó ja és un gran al·licient. No obstant això la competitivitat que es genera lluitant per una bona posició en una regata d’aquest prestigi, és el que dóna aquest punt extra d’adrenalina, amplificant la motivació de totes les tripulacions.
In a Trophy like the Godó, is the enthusiasm to participate or the ambition to be competitive, to win, more motivating? Only with being able to sail along with so many boats and live the Godó’s environment is already a great incentive. However, the competitiveness that is generated by fighting for a good position in a regatta of this prestige is what gives that extra adrenaline push, amplifying the motivation of all the crews.
En un Trofeo como el Godó, ¿motiva más el entusiasmo por participar o la ambición de ser competitivo, de ganar? Sólo con poder navegar junto a tantos barcos y vivir el ambiente del Godó ya es un gran aliciente. Sin embargo la competitividad que se genera luchando por una buena posición en una regata de este prestigio, es lo que da ese punto extra de adrenalina, amplificando la motivación de todas las tripulaciones.
”
35
EL FOTÓGRAFO NÁUTICO COMO PERIODISTA DEPORTIVO EL FOTÒGRAF NÀUTIC
COM A PERIODISTA ESPORTIU THE NAUTICAL PHOTOGRAPHER AS A SPORTS JOURNALIST
D
e un fotógrafo náutico sabemos que es un profesional que ha de adaptar su técnica a condiciones, en la mayoría de las ocasiones, difíciles. Pero, además, el fotógrafo ha de actuar como un periodista que a través de su trabajo intenta hacer llegar la emoción y belleza de la competición a quienes sólo la ven a través de sus ojos.
D
’un fotògraf nàutic sabem que és un professional que ha d’adaptar la seva tècnica a condicions, en la majoria de les ocasions, difícils. Però, a més, el fotògraf ha d’actuar com un periodista que a través del seu treball intenta fer arribar l’emoció i bellesa de la competició als qui només la veuen a través dels seus ulls.
W
e know that a nautical photographer is a professional who has to adapt his technique to conditions that are difficult in most cases. But, in addition, the photographer must act like a journalist who, through his work, tries to convey the emotion and beauty of the competition to those who only see it through their eyes.
Porque el fotógrafo, más que un espectador sensible y ‘privilegiado’ es en el deporte náutico, el único espectador de cerca en la regata que, o nos la cuenta con su trabajo, o no hay mil palabras que sepan hacernos transmitir su emoción.
Perquè el fotògraf, més que un espectador sensible i ‘privilegiat’ és en l’esport nàutic, l’únic espectador d’a prop en la regata que, o ens la compta amb el seu treball, o no hi ha mil paraules que sàpiguen fer-nos transmetre la seva emoció.
Because the photographer, rather than a sensitive and ‘privileged’ spectator, is in nautical sports the only spectator close up in the regatta. He is the only one who can tell us what happens with his pictures. There are no words to transmit the excitement of the regatta.
Sobre la consideración del fotógrafo náutico como periodista deportivo, hemos entrevistado a reconocidos profesionales en esta especialidad, con ocasión del Trofeo de Vela Conde de Godó.
Sobre la consideració del fotògraf nàutic com a periodista esportiu, hem entrevistat a reconeguts professionals en aquesta especialitat, en ocasió del Trofeu de Vela Conde de Godó.
We interviewed renowned professionals in this specialty regarding the consideration of the nautical photographer as a sports journalist on the occasion of the Conde de Godó Sailing Trophy.
37
Fotógrafo NÁutico•Fotògraf Nàutic•Nautical Photographer
ALFRED FARRÉ
¿Te planteas antes de cada regata desde dónde se puede ‘contar’ mejor: zonas, participantes seleccionados, enfoques, etc..? Siempre te informas y planificas lo mejor posible los ángulos más adecuados y la posición.
Et planteges abans de cada regata des d’on es pot ‘explicar’ millor: zones, participants seleccionats, enfocaments, etc..? Sempre t’informes i planifiques tan bé com sigui possible els angles més adequats i la posició.
Do you plan before each race from where you can better ‘tell’ the regatta: areas, selected participants, approaches, etc...? I always try to be informed and plan as best as possible the most suitable angles and the position.
¿Te gustaría añadir textos a tus fotos en lugar de que éstas se utilizaran para ilustrar comentarios ajenos? Soy un Fotógrafo y hablo con mis imágenes, una imagen vale más que mil palabras.
T’agradaria afegir textos a les teves fotos en lloc que aquestes s’utilitzessin per il·lustrar comentaris aliens? Sóc un Fotògraf i parlo amb les meves imatges, una imatge val més que mil paraules.
Would you like to add texts to your photos instead of using them to illustrate other people’s comments? I am a photographer and I speak with my images; a picture is worth a thousand words.
Selecciona una obra tuya y cuéntanos las circunstancias de ese trabajo del que te sientes particularmente satisfecho. La imagen con la que gané el Mirabaud Yacht Racing Image 2014. Foto capturada durante la Puig vela Clàssica Barcelona en 2014. El barco es el ‘Mariquita’ y el proa Raymond.
Selecciona una obra teva i explica’ns les circumstàncies d’aquest treball del que t’asseguis particularment satisfet. La imatge amb la qual vaig guanyar el Mirabaud Yacht Racing Image 2014. Foto capturada durant la Puig vetlla *Clàssica Barcelona en 2014. El vaixell és el ‘Marieta’ i el proa Raymond.
¿Qué evento en la historia náutica te hubiera gustado idealmente cubrir como fotógrafo? ¿Y desde dentro de un barco? Una regata como la Whitbread (la antigua vuelta al mundo) actualmente Volvo Ocean Race y a bordo.
Quin esdeveniment en la història nàutica t’hagués agradat idealment cobrir com a fotògraf? I des de dins d’un vaixell? Una regata com la *Whitbread (l’antiga volta al món) actualment Volvo Ocean Race i a bord.
Select a work of yours and tell us the circumstances of that work that you feel particularly satisfied with. The picture with which I won the Mirabaud Yacht Racing Image 2014. I captured this picture during the Puig Vela Clàssica Barcelona in 2014. The ship is the ‘Mariquita’ and the sailor at the prow, Raymond. What event in nautical history would you have ideally liked to cover as a photographer? And from inside a ship? A race like the Whitbread (the old round the world regatta), currently Volvo Ocean Race and on board.
39
41
Fotógrafo NÁutico•Fotògraf Nàutic•Nautical Photographer
¿Te planteas antes de cada regata desde donde se puede ‘contar’ mejor: zonas, participantes seleccionados, enfoques, etc..? Personalmente me gusta prepararme con antelación antes de una regata, aunque el nivel puede variar dependiendo si soy o no la fotógrafa oficial de la regata. Como fotógrafo oficial tienes muchos más medios pero estás más condicionado a cubrir imágenes “específicas y obligatorias”, que pueden o no coincidir con las que otros fotógrafos estén buscando. Sin duda hay muchos factores a tener en cuenta antes de empezar a “disparar”. A la hora de escoger el equipo fotográfico, suelo basarme en diferentes factores como el tipo de regata o barcos, las condiciones meteorológicas y el tipo de barco de prensa. Cuando estoy cerca de un pas e de boya, no utilizo el mismo equipo para un Optimist que para un Maxi. Conocer a los participantes es muy importante. A veces, simplemente por conocer la forma de navegar o la táctica que emplean, sé en qué momento les podré hacer una buena foto. ¿Te gustaría añadir textos a tus fotos en lugar de que éstas se utilizaran para ilustrar comentarios ajenos? La combinación de texto e imagen es muy compleja. El dicho que “una imagen vale más que mil palabras” algunas veces puede convertirse (sobretodo en redes sociales) en que “una sola palabra puede destrozar o distorsionar una magnífica imagen”. En este punto creo que hay muy poca información y/o respeto en torno a los derechos de autor. Actualmente, en la mayoría de casos, quien pilla la foto la utiliza para lo que quiere y como quiere y esto provoca que en muchas ocasiones se desprestigie nuestro trabajo. Selecciona una obra tuya y cuéntanos las circunstancias de ese trabajo del que te sientes particularmente satisfecha. Escoger una foto no es fácil porque como fotógrafo tienes “amor y odio” por muchas de tus obras, pero he escogido “mi foto del año” en la 41th Christmas Race. La Christmas Race es una competición donde se suelen presentar buenas condiciones tanto para regatear, como para hacer buenas fotos. Aquel día las condiciones eran especialmente duras. Vientos de 25 a 35 nudos y con grandes olas. Fue imposible seguir la regata con una pequeña neumática y opté por quedarme en el último tramo antes de la línea de llegada. En este punto podía seguir con detalle como iban pasando todas las tripulaciones con gran dificultad. El 470 de David Charles y Joan Herp, se vio sorprendido por una fuerte racha de viento y una gran ola los lanzó fuera del agua. Que evento en la historia náutica te hubiera gustado idealmente cubrir como fotógrafo? Y desde dentro de un barco? Sin ninguna duda, me hubiera encantado cubrir las olimpiadas de Helsinki en 1952 o las de Kiel en 1972 donde participaron mi padre y mi hermano. Creo que los trabajos donde se suma una complicidad personal son muy especiales. Desgraciadamente no tuve la oportunidad porque en una ni existía y en la otra era demasiado joven. Sin embargo, aunque el futuro no deja de estar lleno de incógnitas, creo que no hay que dejar de mirar hacia él y luchar por conseguir mis proyectos. Dentro de un barco o fuera, pero en primera línea para captar y mostrar mi modo de ver la vela.
Et planteges abans de cada regata des d’on es pot ‘explicar’ millor: zones, participants seleccionats, enfocaments, etc..? Personalment m’agrada preparar-me amb antelació abans d’una regata, encara que el nivell pot variar depenent si sóc o no la fotògrafa oficial de la regata. Com a fotògraf oficial tens molts més mitjans però estàs més condicionat a cobrir imatges “específiques i obligatòries”, que poden o no coincidir amb les quals altres fotògrafs estiguin buscant. Sens dubte hi ha molts factors a tenir en compte abans de començar a “disparar”. A l’hora d’escollir l’equip fotogràfic, solc basar-me en diferents factors com el tipus de regata o vaixells, les condicions meteorològiques i el tipus de vaixell de premsa. Quan estic prop d’una passada de boia, no utilitzo el mateix equip per un Optimist que per a un Maxi. Conèixer als participants és molt important. De vegades, simplement per conèixer la forma de navegar o la tàctica que empren, sé en quin moment els podré fer una bona foto. T’agradaria afegir textos a les teves fotos en lloc que aquestes s’utilitzessin per il·lustrar comentaris aliens? La combinació de text i imatge és molt complexa. La dita que “una imatge val més que mil paraules” algunes vegades pot convertir-se (sobretot en xarxes socials) en què “una sola paraula pot destrossar o distorsionar una magnífica imatge”. En aquest punt crec que hi ha molt poca informació i/o respecte entorn dels drets d’autor. Actualment, en la majoria de casos, qui enxampa la foto la utilitza pel que vulgues i com vulgues i això provoca que en moltes ocasions es desprestigiï el nostre treball. Selecciona una obra teva i explica’ns les circumstàncies d’aquest treball del que t’asseguis particularment satisfeta. Escollir una foto no és fàcil perquè com a fotògraf tens “amor i odi” per moltes de les teves obres, però he escollit “la meva foto de l’any” en la 41th Christmas Race. La *Christmas Race és una competició on se solen presentar bones condicions tant per regatejar, com per fer bones fotos. Aquell dia les condicions eren especialment dures. Vents de 25 a 35 nusos i amb grans ones. Va ser impossible seguir la regata amb una petita pneumàtica i vaig optar per quedar-me en l’últim tram abans de la línia d’arribada. En aquest punt podia seguir amb detall com anaven passant totes les tripulacions amb gran dificultat. El 470 de David Charles i Joan Herp, es va veure sorprès per una forta ratxa de vent i una gran ona els va llançar fora de l’aigua. Que esdeveniment en la història nàutica t’hagués agradat idealment cobrir com a fotògraf? I des de dins d’un vaixell? Sens dubte, m’hagués encantat cobrir les olimpíades d’Hèlsinki en 1952 o les de Kiel en 1972 on van participar el meu pare i el meu germà. Crec que els treballs on se sumeixi una complicitat personal són molt especials. Desgraciadament no vaig tenir l’oportunitat perquè en una ni existia i en l’altra era massa jove. No obstant això, encara que el futur no deixa d’estar ple d’incògnites, crec que no cal deixar de mirar cap a ell i lluitar per aconseguir els meus projectes. Dins d’un vaixell o fora, però en primera línia per captar i mostrar la meva manera de veure la vela.
Do you plan before each race from where you can better ‘tell’ the regatta: areas, selected participants, approaches, etc...? Personally I like to be prepared in advance before a regatta, although the level may vary depending on whether or not I am the official photographer of the regatta. As an official photographer you have many more media but you are more conditioned to cover “specific and mandatory” images, which may or may not coincide with what other photographers are looking for. Undoubtedly, there are many factors to consider before starting “shooting”. When choosing photographic equipment, I usually rely on different factors such as the type of regatta or boats, the weather conditions and the type of press boat. When I am near a buoy pass, I do not use the same equipment for an Optimist as for a Maxi. Knowing the participants is very important. Sometimes, simply by knowing the way to navigate or the tactics they use, I know at what moment I can take a good photo. Would you like to add texts to your photos instead of using them to illustrate other people’s comments? The combination of text and image is very complex. The saying that “an image is worth a thousand words” can sometimes become (especially in social networks) that “a single word can destroy or distort a magnificent image.” At this point I think there is very little information and/ or respect regarding copyrights. Currently, in most cases, whoever “catches” the photo uses it for what they want and how they want, and this often leads to a loss of prestige in our work. Select a work of yours and tell us the circumstances of that work that you feel particularly satisfied with. Choosing a photo is not easy because as a photographer you have “love and hate” for many of your works, but I have chosen “my picture of the year” in the 41th Christmas Race. The Christmas Race is a competition where good conditions are usually presented both for sailors and for taking good photos. That day the conditions were especially hard. Winds of 25 to 35 knots and with big waves. It was impossible to follow the race with a small pneumatic boat and I opted to stay in the last section before the finish line. At this point I could follow in detail how all the crews were passing with great difficulty. The 470 of David Charles and Joan Herp was surprised by a strong gust of wind and a great wave threw them out of the water. What event in nautical history would you have ideally liked to cover as a photographer? And from inside a ship? Without a doubt, I would have loved to cover the Helsinki Olympics in 1952 or the Kiel Olympics in 1972, where my father and brother participated. I think that jobs where personal complicity is added are very special. Unfortunately I did not have the chance because in one I did not even exist and in the other I was too young. However, although the future is still full of unknowns, I think we should not stop looking at it and fight for my projects. In a boat or outside, but in the front line to capture and show my way of seeing sailing.
43
CRISTINA BALCELLS
Fotógrafo NÁutico•Fotògraf Nàutic•Nautical Photographer
45
DIEGO MAQUEIRA ¿Te planteas antes de cada regata desde dónde se puede ‘contar’ mejor: zonas, participantes seleccionados, enfoques, etc..? Siempre priorizo el viento para fotografiarlos, con las mejores condiciones de navegación. La mayoría de las regatas me gusta fotografiarlas desde un helicóptero. Una de la foto más interesante es la tomada de popa, donde se ve la tripulación concentrada para llevar bien hinchado el spinnaker.
Et planteges abans de cada regata des d’on es pot ‘explicar’ millor: zones, participants seleccionats, enfocaments, etc..? Sempre prioritzo el vent per fotografiar-los, amb les millors condicions de navegació. La majoria de les regates m’agrada fotografiar-les des d’un helicòpter. Una de la foto més interessant és la presa de popa, on es veu la tripulació concentrada per portar ben inflat el spinnaker.
Do you plan before each race from where you can better ‘tell’ the regatta: areas, selected participants, approaches, etc...? I always prioritize the wind to photograph them, with the best navigation conditions. Most regattas I like to photograph from a helicopter. One of the most interesting photos is taken from the stern, where the crew is concentrated to bring the spinnaker well swollen.
¿Te gustaría añadir textos a tus fotos en lugar de que éstas se utilizaran para ilustrar comentarios ajenos? El colega que cubre la redacción de la regata, comentará muy bien la imagen del barco y si hiciera falta, lo comentaría yo.
T’agradaria afegir textos a les teves fotos en lloc que aquestes s’utilitzessin per il·lustrar comentaris aliens? El col·lega que cobreix la redacció de la regata, comentarà molt bé la imatge del vaixell i si fes mancada, ho comentaria jo.
Would you like to add texts to your photos instead of using them to illustrate other people’s comments? The colleague covering the wording of the race, will comment very well on the image of the boat and if necessary, I would comment.
Selecciona una obra teva i explica’ns les circumstàncies d’aquest treball del que t’asseguis particularment satisfet. La imatge seleccionada és TP52 de Don Jacinto Rodríguez navegant de popa. L’he triat perquè el seu veterà armador, segueix al timó després d’una caiguda al mar de nit, sense salvavides i resistint fins a l’alba, fins al seu rescat.
Select a work of yours and tell us the circumstances of that work that you feel particularly satisfied with. The selected picture is the TP52 of Don Jacinto Rodríguez sailing aft. I have chosen it because its veteran ship owner continues at the rudder after a fall to the sea at night, without life vests and resisting until dawn, until his rescue.
Quin esdeveniment en la història nàutica t’hagués agradat idealment cobrir com a fotògraf? I des de dins d’un vaixell? La regata que m’hagués agradat cobrir, és la Admiral’s Cup. L’última de la sèrie, la Fastnet Race, del 13/14 d’agost de 1979, que va ser la més dura i tràgica de la història, per una forta tempesta al sud d’Irlanda. 303 vaixells van sortir del port anglès de Cowes, dels quals 200 van ser auxiliats. Entre ells es trobava el ‘Arcàdia’ amb German Frers, el ‘Xarxa Rock’, amb el meu amic Llop Gianelli, i el veler ‘Sud’ amb Diego Peralta Ramos, que van creuar la línia d’arribada. Avui aquesta regata es diu Commodore’s Cup, i està organitzada pel Royal Ocean Racing Club.
What event in nautical history would you have ideally liked to cover as a photographer? And from inside a ship? The regatta I would have liked to cover is the Admiral’s Cup. The last of the series, the Fastnet Race, on August 13/14, 1979, which was the hardest and tragic in history, due to a strong storm south of Ireland. 303 boats left the English port of Cowes, of which 200 were aided. Among them was the ‘Arcadia’ with German Frers, the ‘Red Rock’, with my friend Wolf Gianelli, and the ‘South’ with Diego Peralta Ramos, who crossed the finish line. Today this race is called Commodore’s Cup, and it is organized by the Royal Ocean Racing Club.
Selecciona una obra tuya y cuéntanos las circunstancias de ese trabajo del que te sientes particularmente satisfecho. La imagen seleccionada es TP52 de Don Jacinto Rodríguez navegando de popa. La he elegido porque su veterano armador, sigue al timón después de una caída al mar de noche, sin salvavidas y resistiendo hasta el amanecer, hasta su rescate. ¿Qué evento en la historia náutica te hubiera gustado idealmente cubrir como fotógrafo? ¿Y desde dentro de un barco? La regata que me hubiera gustado cubrir, es la Admiral’s Cup. La última de la serie, la Fastnet Race, del 13/14 de agosto de 1979, que fue la más dura y trágica de la historia, por una fuerte tormenta al sur de Irlanda. 303 barcos salieron del puerto inglés de Cowes, de los cuales 200 fueron auxiliados. Entre ellos se encontraba el ‘Arcadia’ con German Frers, el ‘Red Rock’, con mi amigo Lobo Gianelli, y el velero ‘Sur’ con Diego Peralta Ramos, que cruzaron la línea de llegada. Hoy esta regata se llama Commodore’s Cup, y está organizada por el Royal Ocean Racing Club.
Fotógrafo NÁutico•Fotògraf Nàutic•Nautical Photographer
DIEGO YRIARTE ¿Te planteas antes de cada regata desde dónde se puede ‘contar’ mejor: zonas, participantes seleccionados, enfoques, etc..? Sí, por supuesto. Además, depende para quien trabajes. Si eres la persona encargada de la fotografía del evento eres quien ha de contar de forma más completa toda la regata, del primero al último. En cambio si trabajas para un equipo de regatas en particular, tu atención está en esa marca, tanto en tierra como en el agua. También es distinto si se trata de un medio de comunicación, con el que sueles pactar de qué irá el artículo. A parte, es diferente contar lo que ves desde el fly de una motora, desde una neumática o de un helicóptero. Éstos son intereses particulares; pero, llegas al campo de regatas y has de trabajar con lo que hay y donde te lleven. La persona al mando de la embarcación de prensa, pasa a formar parte de nuestro zoom. Es quien interpreta dónde queremos estar para hacer la foto… vaya mi agradecimiento por tanta tolerancia.
Et planteges abans de cada regata des d’on es pot ‘explicar’ millor: zones, participants seleccionats, enfocaments, etc..? Sí, per descomptat. A més, depèn per qui treballis. Si ets la persona encarregada de la fotografia de l’esdeveniment ets qui ha d’explicar de forma més completa tota la regata, del primer a l’últim. En canvi si treballes per a un equip de regates en particular, la teva atenció està en aquesta marca, tant en terra com en l’aigua. També és diferent si es tracta d’un mitjà de comunicació, amb el qual sols pactar de què anirà l’article. A part, és diferent explicar el que veus des del fly d’una motora, des d’una pneumàtica o d’un helicòpter. Aquests són interessos particulars; però, arribes al camp de regates i has de treballar amb el que hi ha i on et portin. La persona al comandament de l’embarcació de premsa, pansa a formar part del nostre zoom. És qui interpreta on volem estar per fer la foto… vagi el meu agraïment per tanta tolerància.
¿Te gustaría añadir textos a tus fotos en lugar de que éstas se utilizaran para ilustrar comentarios ajenos? ¡Lo recomiendo! Mi trabajo con la náutica deportiva y de recreo une la fotografía con el periodismo. La mayoría de mis fotos van acompañadas por mis textos, tanto para crónicas de regatas como en pruebas de barcos o artículos técnicos.
T’agradaria afegir textos a les teves fotos en lloc que aquestes s’utilitzessin per il·lustrar comentaris aliens? Ho recomano! El meu treball amb la nàutica esportiva i d’esbarjo uneix la fotografia amb el periodisme. La majoria de les meves fotos van acompanyades pels meus textos, tant per a cròniques de regates com en proves de vaixells o articles tècnics.
Selecciona una obra tuya y cuéntanos las circunstancias de ese trabajo del que te sientes particularmente satisfecho. Esta foto la hice a bordo del ‘Moonbeam IV’, durante una regata Puig Vela Clàssica Barcelona. Es una foto que llevaba mucho tiempo en mi cabeza. Esa sensación de velocidad de una mole de 75 toneladas y más de 30 metros de eslora. No siempre tienes la posibilidad de navegar un barco tan bello y en su mejor condición de viento.
Selecciona una obra teva i explica’ns les circumstàncies d’aquest treball del que t’asseguis particularment satisfet. Aquesta foto la vaig fer a bord de el ‘Moonbeam IV’, durant una regata Puig Vetlla Clàssica Barcelona. És una foto que portava molt temps en el meu cap. Aquesta sensació de velocitat d’una mole de 75 tones i més de 30 metres d’eslora. No sempre tens la possibilitat de navegar un vaixell tan bell i en la seva millor condició de vent.
¿Qué evento en la historia náutica te hubiera gustado idealmente cubrir como fotógrafo? ¿Y desde dentro de un barco? Siempre pienso que me hubiera gustado hacer un seguimiento de los barcos que intentan el Trofeo Jules Verne y desde a bordo me encantaría hacer un reportaje de un trimarán de 100 pies como ‘Macif’, o algo así… ha de ser muy impactante y fotogénico. ¡Pero también pienso que aun puedo hacerlo!
Quin esdeveniment en la història nàutica t’hagués agradat idealment cobrir com a fotògraf? I des de dins d’un vaixell? Sempre penso que m’hagués agradat fer un seguiment dels vaixells que intenten el Trofeu Jules Verne i des d’a bord m’encantaria fer un reportatge d’un trimarán de 100 peus com ‘Macif’, o alguna cosa així… ha de ser molt impactant i fotogénico. Però també penso que àdhuc puc fer-ho!
Do you plan before each race from where you can better ‘tell’ the regatta: areas, selected participants, approaches, etc...? Yes of course. It depends also on who you work for. If you are the person in charge of the photography of the event, you are the one who has to tell more the whole race, from first to last. However, if you work for a particular race team, your attention is on that crew and brand, both on land and in the water. It is also different if it is a mass medium, with which you usually agree on what the article will be about. Besides, it’s different to tell what you see from the fly of a motorboat, from a pneumatic or a helicopter. These are particular interests; but then you arrive at the race course and you have to work with what you have and where they take you. The person in charge of the press boat becomes part of our zoom. It is who interprets where we want to be to take the photo ... my thanks for so much tolerance. Would you like to add texts to your photos instead of using them to illustrate other people’s comments? I recommend it! My work with sports and recreational boating unites photography with journalism. Most of my photos are accompanied by my texts, both for race chronicles and boat tests or technical articles. Select a work of yours and tell us the circumstances of that work that you feel particularly satisfied with. This photo was taken aboard the ‘Moonbeam IV’, during a Puig Vela Clàssica Barcelona regatta. It’s a picture that had been in my head for a long time. That feeling of speed of a mass of 75 tons and more than 30 meters in length. You do not always have the possibility of sailing a boat so beautiful and in its best wind condition. What event in nautical history would you have ideally liked to cover as a photographer? And from inside a ship? I always think that I would have liked to follow the boats that try the Jules Verne Trophy and on board I would love to do a report of a 100 foot trimaran as ‘Macif’, or something like that ... it must be very impressive and photogenic. But I also think that I can still do it!
47
Fotógrafo NÁutico•Fotògraf Nàutic•Nautical Photographer
JESÚS RENEDO ¿Te planteas antes de cada regata desde dónde se puede ‘contar’ mejor: zonas, participantes seleccionados, enfoques, etc..? Sí, es muy importante; sobre todo si hay varios campos de regatas o si alguien, por ejemplo, parte como favorito. También tenemos en cuenta si el campo de regatas tiene como fondo una ciudad con fachada marítima fácilmente reconocible, como sucede en Barcelona o en la Bahía de Palma.
Et planteges abans de cada regata des d’on es pot ‘explicar’ millor: zones, participants seleccionats, enfocaments, etc..? Sí, és molt important; sobretot si hi ha diversos camps de regates o si algú, per exemple, parteix com a favorit. També tenim en compte si el camp de regates té com a fons una ciutat amb façana marítima fàcilment recognoscible, com succeeix a Barcelona o en la Badia de Palma.
Do you plan before each race from where you can better ‘tell’ the regatta: areas, selected participants, approaches, etc...? Yes, it is very important; especially if there are several racing fields or if someone, for example, starts as a favorite. We also take into account if the regatta field has as its background a city with an easily recognizable maritime façade, as it happens in Barcelona or in the Bay of Palma.
¿Te gustaría añadir textos a tus fotos en lugar de que éstas se utilizaran para ilustrar comentarios ajenos? No! Lo ideal es que la foto hable por sí sola y cuente una historia.
T’agradaria afegir textos a les teves fotos en lloc que aquestes s’utilitzessin per il·lustrar comentaris aliens? No! L’ideal és que la foto parli per si sola i expliqui una història.
Would you like to add texts to your photos instead of using them to illustrate other people’s comments? Do not! Ideally, the photo should speak for itself and tell a story.
Selecciona una obra tuya y cuéntanos las circunstancias de ese trabajo del que te sientes particularmente satisfecho. Mi evento más emocionante, personal y profesionalmente, fueron las olimpiadas de Rio. La foto que adjunto de Burling y Tuke llegando a la meta, fue una gran experiencia. Era consciente de que todo cuadraba: el fondo oscuro (es el Pan de Azúcar), el sol iluminándoles de frente, ellos celebrando y nosotros perfectamente situados. Mientras la hacía sentía que todo estaba en su sitio.
Selecciona una obra teva i explica’ns les circumstàncies d’aquest treball del que t’asseguis particularment satisfet. El meu esdeveniment més emocionant, personal i professionalment, van ser les olimpíades de Rio. La foto que adjunt de Burling i Tuke arribant a la meta, va ser una gran experiència. Era conscient que tot quadrava: el fons fosc (és el Pa de Sucre), el sol il·luminant-los de front, ells celebrant i nosaltres perfectament situats. Mentre la feia sentia que tot estava en el seu lloc.
¿Qué evento en la historia náutica te hubiera gustado idealmente cubrir como fotógrafo? Un evento inolvidable fue cuando acabé mi primera regata de Optimist! Y si no pude cubrir ese, como fotógrafo, cualquier regata de Tabarly.
Quin esdeveniment en la història nàutica t’hagués agradat idealment cobrir com a fotògraf? Un esdeveniment inoblidable va ser quan vaig acabar la meva primera regata de Optimist! I si no vaig poder cobrir aquest, com a fotògraf, qualsevol regata de Tabarly.
¿Y desde dentro de un barco? El momento en que Bernard Moitessier decidió que no volvía a Europa a cruzar la meta de la primera regata alrededor del mundo en solitario (y probablemente ganarla), si no continuar navegando para acabar dando una vuelta y media al mundo.
I des de dins d’un vaixell? El moment en què Bernard Moitessier va decidir que no tornava a Europa a creuar la meta de la primera regata al voltant del món en solitari (i probablement guanyar-la), si no continuar navegant per acabar fent un volt i mitjana al món.
Select a work of yours and tell us the circumstances of that work that you feel particularly satisfied with. My most exciting event, both personally and professionally, was the Olympics in Rio. The photo of Burling and Tuke which I am attaching reaching the finish was a great experience. I was aware that everything was right: the dark background (it’s the Pão de Açúcar) the, the sun illuminating them in front, they celebrating and we are perfectly situated. While I was taking the picture, I felt that everything was the right place. What event in nautical history would you have ideally liked to cover as a photographer? An unforgettable event was when I finished my first Optimist race! I could not cover it! So any Tabarly regatt. And from inside a ship? The moment in which Bernard Moitessier decided not to return to Europe to cross the finish line of the first regatta around the world alone (and probably win it), but continued sailing to finish completing one and a half times around the world.
49
Fotógrafo NÁutico•Fotògraf Nàutic•Nautical Photographer
JORGE ANDREU
51
¿Te planteas antes de cada regata desde dónde se puede ‘contar’ mejor: zonas, participantes seleccionados, enfoques, etc..? Sí, claro. La mayoría de las veces, ser fotógrafo oficial de la Organización facilita elegir las mejores posiciones, lo que depende de las condiciones del viento.
Et planteges abans de cada regata des d’on es pot ‘explicar’ millor: zones, participants seleccionats, enfocaments, etc..? Sí, clar. La majoria de les vegades, ser fotògraf oficial de l’Organització facilita triar les millors posicions, la qual cosa depèn de les condicions del vent.
Do you plan before each race from where you can better ‘tell’ the regatta: areas, selected participants, approaches, etc...? Yeah of course. Most of the time, being the official photographer of the Organization makes it easier to choose the best positions, which depends on the wind conditions.
¿Te gustaría añadir textos a tus fotos en lugar de que éstas se utilizaran para ilustrar comentarios ajenos? Depende. Una buena foto necesita poco texto aunque hay redactores muy competentes y que me dan confianza en que saben cómo sacarle más punta.
T’agradaria afegir textos a les teves fotos en lloc que aquestes s’utilitzessin per il·lustrar comentaris aliens? Depèn. Una bona foto necessita poc text encara que hi ha redactors molt competents i que em donen confiança en què saben com treure-li més punta.
Selecciona una obra tuya y cuéntanos las circunstancias de ese trabajo del que te sientes particularmente satisfecho. Esta foto la hice en la Barcelona World Race (2007/8), desde el helicóptero y con la suerte de tener 30 nudos de viento y al pedazo de navegante que es Guillermo Altadill en la proa; aunque el piloto, para volar, viviera de otra manera esas mismas condiciones.
Selecciona una obra teva i explica’ns les circumstàncies d’aquest treball del que t’asseguis particularment satisfet. Aquesta foto la vaig fer en la Barcelona World Race (2007/8), des de l’helicòpter i amb la sort de tenir 30 nusos de vent i al tros de navegant que és Guillermo Altadill en la proa; encara que el pilot, per volar, visqués d’una altra manera aquestes mateixes condicions.
Select a work of yours and tell us the circumstances of that work that you feel particularly satisfied with. I took this photo during the Barcelona World Race (2007/8) from the helicopter; I was lucky of having 30 knots of wind and that great navigator that is Guillermo Altadill in the prow; although the pilot, to fly, experienced those same conditions in a different manner.
¿Qué evento en la historia náutica te hubiera gustado idealmente cubrir como fotógrafo? ¿Y desde dentro de un barco? Sin duda la Volvo Ocean Race desde cualquier perspectiva: desde dentro, desde el agua o desde el helicóptero.
Quin esdeveniment en la història nàutica t’hagués agradat idealment cobrir com a fotògraf? I des de dins d’un vaixell? Sens dubte la Volvo Ocean Race des de qualsevol perspectiva: des de dins, des de l’aigua o des de l’helicòpter.
What event in nautical history would you have ideally liked to cover as a photographer? And from inside a ship? No doubt the Volvo Ocean Race from any perspective: from within, from the water or from the helicopter.
Would you like to add texts to your photos instead of using them to illustrate other people’s comments? It depends. A good photo needs little text although there are very competent editors and I am confident that they know how to get the most out of it.
Fotógrafo NÁutico•Fotògraf Nàutic•Nautical Photographer
LUIS FERNÁNDEZ
53
¿Te planteas antes de cada regata desde dónde se puede ‘contar’ mejor: zonas, participantes seleccionados, enfoques, etc..? Desde mi punto de vista, las imágenes que van a servir para ilustrar un reportaje de regatas deben comunicar lo que ha sido la regata: las condiciones, tripulaciones, ganador, competición, paisaje... Si las condiciones de mar y viento (además de los barcos, parte fundamental de la competición a vela) han sido duras o calma chicha, ha de salir representado en la foto. A ser posible, también hemos de considerar el paisaje característico de la zona, que revele donde se está compitiendo. Una foto en plena lucha del ganador de la regata, puede ser la guinda del reportaje. Si por cualquier motivo la regata no se celebra, hay que buscar una foto de recurso que también comunique el porqué de la suspensión.
Et planteges abans de cada regata des d’on es pot ‘explicar’ millor: zones, participants seleccionats, enfocaments, etc..? Des del meu punt de vista, les imatges que van a servir per il·lustrar un reportatge de regates han de comunicar el que ha estat la regata: les condicions, tripulacions, guanyador, competició, paisatge... Si les condicions de mar i vent (a més dels vaixells, part fonamental de la competició a vela) han estat dures o calma absoluta, ha de sortir representat a la foto. Si pot ser, també hem de considerar el paisatge característic de la zona, que reveli on s’està competint. Una foto en plena lluita del guanyador de la regata, pot ser la guinda del reportatge. Si per qualsevol motiu la regata no se celebra, cal buscar una foto de recurs que també comuniqui el perquè de la suspensió.
¿Te gustaría añadir textos a tus fotos en lugar de que éstas se utilizaran para ilustrar comentarios ajenos? Como las fotos son generalmente para mi blog, si el texto ajeno es fiel al desarrollo de la regata, es perfecto que acompañe a mis imágenes. Si sólo se limita a decir quién ha ganado, escribo yo el texto que relate como fue la regata.
T’agradaria afegir textos a les teves fotos en lloc que aquestes s’utilitzessin per il·lustrar comentaris aliens? Com les fotos són generalment per al meu blog, si el text aliè és fidel al desenvolupament de la regata, és perfecte que acompanyi a les meves imatges. Si només es limita a dir qui ha guanyat, escric jo el text que relati com va ser la regata.
Selecciona una obra tuya y cuéntanos las circunstancias de ese trabajo del que te sientes particularmente satisfecho. Generalmente quedo satisfecho de todos los trabajos. En este Godó de 2013 las condiciones de mar y viento fueron espectaculares, además de contar con un buen patrón que interpretó nuestras necesidades. Hubo fotos muy explícitas de cómo fue la regata, los barcos peleando entre ellos y con grandes olas, y con Barcelona de fondo.
Selecciona una obra teva i explica’ns les circumstàncies d’aquest treball del que t’asseguis particularment satisfet. Generalment quedo satisfet de tots els treballs. En aquest Godó de 2013 les condicions de mar i vent van ser espectaculars, a més de comptar amb un bon patró que va interpretar les nostres necessitats. Va haver-hi fotos molt explícites de com va ser la regata, els vaixells barallant entre ells i amb grans ones, i amb Barcelona de fons.
¿Qué evento en la historia náutica te hubiera gustado idealmente cubrir como fotógrafo? ¿Y desde dentro de un barco? Hay un famoso dicho marinero: “más vale estar en tierra queriendo estar en la mar, que en la mar deseando estar en tierra” … A todo el mundo le gustaría poder estar en una VOR o similar, pero no soy tan valiente ni ahora tengo condiciones para hacerlo. Estoy plenamente satisfecho con los eventos que he cubierto en los últimos años, en los barcos que he navegado y mientras pueda y no estorbe, intentaré seguir haciéndolo.
Quin esdeveniment en la història nàutica t’hagués agradat idealment cobrir com a fotògraf? I des de dins d’un vaixell? Hi ha una famosa dita marinera: “més val estar en terra volent estar en la mar, que en la mar desitjant estar en terra” … A tothom li agradaria poder estar en una VOR o similar, però no sóc tan valenta ni ara tinc condicions per fer-ho. Estic plenament satisfet amb els esdeveniments que he cobert en els últims anys, en els vaixells que he navegat i mentre pugui i no destorbi, intentaré seguir fent-ho.
Do you plan before each race from where you can better ‘tell’ the regatta: areas, selected participants, approaches, etc...? From my point of view, the images that will serve to illustrate an article on regattas must communicate what the regatta has been: the conditions, crews, winner, competition, landscape ... If the sea and wind conditions (in addition to the boats, a fundamental part of the sailing competition) have been hard or dead calm, it has to be represented in the photo. If possible, we must also consider the characteristic landscape of the area, which reveals where the competition takes place. A photo in full fight of the winner of the race can be the icing on the report. If for any reason the regatta does not take place, we must find a picture that also communicates the reason for the suspension. Would you like to add texts to your photos instead of using them to illustrate other people’s comments? As the photos are usually for my own blog, if the foreign text is faithful to the development of the race, it is perfect to accompany my images. If it just tells who has won, I write the text that tells how the race was ny muself. Select a work of yours and tell us the circumstances of that work that you feel particularly satisfied with. I am generally satisfied with all the work. In this 2013 Godó Trophy the sea and wind conditions were spectacular, in addition to having a good skipper who interpreted our needs. There were very explicit photos of how the race was, the boats fighting between them and with big waves, and with Barcelona in the background. What event in nautical history would you have ideally liked to cover as a photographer? And from inside a ship? There is a famous sailor saying: “it is better to be on land wanting to be in the sea, than in the sea wishing to be on land” ... Everyone would like to be in a VOR or similar, but I am not so brave nor do I have now the right conditions to do it. I am fully satisfied with the events that I have covered in recent years, on the boats that I have sailed and while I can and do not get in the way, I will try to continue doing it.
Fotógrafo NÁutico•Fotògraf Nàutic•Nautical Photographer
¿Te planteas antes de cada regata desde dónde se puede ‘contar’ mejor: zonas, participantes seleccionados, enfoques, etc..? Sí, por supuesto. Antes de cada regata los fotógrafos estudiamos qué condiciones nos vamos a encontrar, qué tipo de embarcación vamos a fotografiar, cuántos miembros tienen las tripulaciones, cuál será el parte meteorológico del día y qué tipo de recorrido se va a realizar -costero o barlovento/sotavento. En función de estos aspectos y muchos otros preparo el equipo fotográfico que quiero utilizar y busco encuadres, puntos de interés de la zona, qué me interesa contar y cómo quiero enfocar el reportaje del día. Es fundamental saber lo que te vas a encontrar antes de salir al agua para sacar el mayor partido posible a cada imagen.
Et planteges abans de cada regata des d’on es pot ‘explicar’ millor: zones, participants seleccionats, enfocaments, etc..? Sí, per descomptat. Abans de cada regata els fotògrafs estudiem què condicions ens anem a trobar, quin tipus d’embarcació anem a fotografiar, quants membres tenen les tripulacions, quin serà el part meteorològic del dia i quin tipus de recorregut es va a realitzar -costaner o sobrevent/sotavent. En funció d’aquests aspectes i molts uns altres preparo l’equip fotogràfic que vull utilitzar i busco enquadraments, punts d’interès de la zona, què m’interessa explicar i com vull enfocar el reportatge del dia. És fonamental saber el que et vas a trobar abans de sortir a l’aigua per treure el major partit possible a cada imatge.
¿Te gustaría añadir textos a tus fotos en lugar de que éstas se utilizaran para ilustrar comentarios ajenos? Bueno, yo creo que muchas de las imágenes hablan por sí mismas y no necesitan un texto explicativo. Esto es uno de los aspectos que definen una buena imagen, que hablen, cuenten y trasmitan. Pero igualmente me considero afortunada porque la mayor parte de los artículos que utilizan mis imágenes están redactados por compañeros y amigos que saben sacarle mucho más partido a los textos que yo. Ser plumilla precisamente no es una de mis virtudes. No me cuesta contar una historia con imágenes pero a la hora de trasladarlo al papel… creo que no tengo la suficiente imaginación como para hacerlo atractivo al lector.
T’agradaria afegir textos a les teves fotos en lloc que aquestes s’utilitzessin per il·lustrar comentaris aliens? Bé, jo crec que moltes de les imatges parlen per si mateixes i no necessiten un text explicatiu. Això és un dels aspectes que defineixen una bona imatge, que parlin, expliquin i transmetin. Però igualment em considero afortunada perquè la major part dels articles que utilitzen les meves imatges estan redactats per companys i amics que saben treure-li molt més partit als textos que jo. Ser plumilla precisament no és una de les meves virtuts. No em costa explicar una història amb imatges però a l’hora de traslladar-ho al paper… crec que no tinc la suficient imaginació com per fer-ho atractiu al lector.
Selecciona una obra tuya y cuéntanos las circunstancias de ese trabajo del que te sientes particularmente satisfecha. Es difícil seleccionar solamente una imagen después de tantos años. En los últimos meses he tenido la oportunidad de trabajar para el equipo MAPFRE de la Volvo Ocean Race y me ha dado muchas instantáneas espectaculares. Pero quizá una de mis fotografías favoritas es la que realicé hace dos años en una de las regatas de la Clase 6M en Galicia. En un primer plano se ve la típica batea de mejillón y al fondo los elegantes clásicos luciendo sus perfectas líneas.
Selecciona una obra teva i explica’ns les circumstàncies d’aquest treball del que t’asseguis particularment satisfeta. És difícil triar solament una imatge després de tants anys. En els últims mesos he tingut l’oportunitat de treballar per a l’equip MAPFRE de la Volvo Ocean Race i m’ha donat moltes instantànies espectaculars. Però potser una de les meves fotografies favorites és la que vaig realitzar fa dos anys en una de les regates de la Classe 6M a Galícia. En un primer plànol es veu la típica bat de musclo i al fons els elegants clàssics lluint les seves perfectes línies.
¿Qué evento en la historia náutica te hubiera gustado idealmente cubrir como fotógrafo? Y desde dentro de un barco? Siempre me ha encantado fotografiar la vela ligera porque es muy plástica, divertida y agradecida. Creo que se pueden conseguir imágenes espectaculares. Así que quizá uno de los eventos que me hubiera gustado cubrir son unos Juegos Olímpicos. A bordo, cualquier barco es divertido y emocionante para fotografiar. Si tengo que elegir uno creo que me quedaría con los Volvo, son los más extremos en los que he trabajado y donde creo que puedes sacar el máximo provecho a las imágenes.
Quin esdeveniment en la història nàutica t’hagués agradat idealment cobrir com a fotògraf? I des de dins d’un vaixell? Sempre m’ha encantat fotografiar la vela lleugera perquè és molt plàstica, divertida i agraïda. Crec que es poden aconseguir imatges espectaculars. Així que potser un dels esdeveniments que m’hagués agradat cobrir són uns Jocs Olímpics. A bord, qualsevol vaixell és divertit i emocionant per fotografiar. Si haig de triar un crec que em quedaria amb els Volvo, són els més extrems en els quals he treballat i on crec que pots treure el màxim profit a les imatges.
Do you plan before each race from where you can better ‘tell’ the regatta: areas, selected participants, approaches, etc...? Yes of course. Before each race the photographers study what conditions we are going to find, what kind of boat we are going to photograph, how many members the crews have, what will be the weather report for the day and what kind of route is going to be completed –near the coast or windward / leeward. Based on these aspects and many others I prepare the photographic equipment that I want to use and I look for frames, points of interest in the area, what I am interested in telling and how I want to focus the report of the day. It is essential to know what you will find before going on the water to get the most out of each picture. Would you like to add texts to your photos instead of using them to illustrate other people’s comments? Well, I think that many of the pictures speak for themselves and do not need an explanatory text. This is one of the aspects that define a good picture, that it speaks, tells a story and transmits emotion. But I also consider myself lucky because most of the articles that use my images are written by colleagues and friends who know how to get much more out of texts than me. Being a weiter is not one of my strengths. It’s not hard for me to tell a story with images but when it comes to transferring it to paper ... I think I do not have enough imagination to make it attractive to the reader. Select a work of yours and tell us the circumstances of that work that you feel particularly satisfied with. It is difficult to select only one image after so many years. In the last months I have had the chance to work for the MAPFRE team of the Volvo Ocean Race and it has given me many spectacular snapshots. But maybe one of my favorite photographs is the one I made two years ago in one of the Class 6M races in Galicia. At the forefront you can see the typical mussel bait and in the background the elegant classic boats showing their perfect lines. What event in nautical history would you have ideally liked to cover as a photographer? And from inside a ship? I have always loved photographing light sailing because it is very plastic, fun and grateful. I think you can get spectacular images. So perhaps one of the events that I would have liked to cover are the Olympic Games. On board, any boat is fun and exciting to photograph. If I have to choose one I think I would stay with the Volvos, they are the most extreme in which I have worked and where I think you can make the most out of the pictures.
55
MARÍA MUIÑA
Fotógrafo NÁutico•Fotògraf Nàutic•Nautical Photographer
57
NICO MARTÍNEZ
¿Te planteas antes de cada regata desde dónde se puede ‘contar’ mejor: zonas, participantes seleccionados, enfoques, etc..? Generalmente sales a tomar las fotos con un photoboat, y sobre la marcha, dependiendo de la luz y los elementos que encuentras vas jugando, si somos más fotógrafos, entonces nos vamos repartiendo en diferentes áreas.
Et planteges abans de cada regata des d’on es pot ‘explicar’ millor: zones, participants seleccionats, enfocaments, etc..? Generalment surts a prendre les fotos amb un photoboat, i sobre la marxa, depenent de la llum i els elements que trobes vas jugant, si som més fotògrafs, llavors ens anem repartint en diferents àrees.
Do you plan before each race from where you can better ‘tell’ the regatta: areas, selected participants, approaches, etc...? You usually go out to take photos with a photoboat, and on the fly, depending on the light and the elements you start experimenting; if we are more photographers, then we are dividing the task in different areas.
¿Te gustaría añadir textos a tus fotos en lugar de que éstas se utilizaran para ilustrar comentarios ajenos? Generalmente sólo pongo los identificativos del evento y de situación.
T’agradaria afegir textos a les teves fotos en lloc que aquestes s’utilitzessin per il·lustrar comentaris aliens? Generalment només poso els identificatius de l’esdeveniment i de situació.
Would you like to add texts to your photos instead of using them to illustrate other people’s comments? Generally I only add the event and location IDs.
Selecciona una obra tuya y cuéntanos las circunstancias de ese trabajo del que te sientes particularmente satisfecho. Esta foto obtuvo el premio “Yacht Racing Forum award” de 2016.
Selecciona una obra teva i explica’ns les circumstàncies d’aquest treball del que t’asseguis particularment satisfet. Aquesta foto va obtenir el premi “Yacht Racing Forum Award” de 2016.
Select a work of yours and tell us the circumstances of that work that you feel particularly satisfied with. This photo won the “2016 Yacht Racing Forum Award”.
¿Qué evento en la historia náutica te hubiera gustado idealmente cubrir como fotógrafo? ¿Y desde dentro de un barco? Cubrir una olimpiada.
Quin esdeveniment en la història nàutica t’hagués agradat idealment cobrir com a fotògraf? I des de dins d’un vaixell? Cobrir una olimpíada.
What event in nautical history would you have ideally liked to cover as a photographer? And from inside a ship? To cover the Olympic Games.
Fotógrafo NÁutico•Fotògraf Nàutic•Nautical Photographer
¿Te planteas antes de cada regata desde dónde se puede ‘contar’ mejor: zonas, participantes seleccionados, enfoques, etc..? Como fotógrafo y como regatista, cada regata plantea nuevos objetivos y es necesario conocer el campo de regata, la orientación de la línea de salida, la distancia entre boyas, los posibles laylines o el skyline con la orografía y los puntos emblemáticos. Además, tan importante como entender la meteorología es identificar las diferentes embarcaciones y sus regatistas. Conocer sus características, los patrones y sus equipos de regata, ayuda a tomar decisiones respecto a dónde centrar el enfoque. Reconocer el barco que está en cabeza, el que ganó la edición anterior, el posible aspirante al título... Combinar y jugar con todas estas variables resulta mucho mas fácil cuando el binomio patrón-fotógrafo está sincronizado y compenetrado.
Et planteges abans de cada regata des d’on es pot ‘explicar’ millor: zones, participants seleccionats, enfocaments, etc..? Com a fotògraf i com regatista, cada regata planteja nous objectius i és necessari conèixer el camp de regata, l’orientació de la línia de sortida, la distància entre boies, els possibles laylines o el skyline amb l’orografia i els punts emblemàtics. A més, tan important com entendre la meteorologia és identificar les diferents embarcacions i les seves regatistes. Conèixer les seves característiques, els patrons i els seus equips de regata, ajuda a prendre decisions respecte a on centrar l’enfocament. Reconèixer el vaixell que està al capdavant, el que va guanyar l’edició anterior, el possible aspirant al títol... Combinar i jugar amb totes aquestes variables resulta molt mes fàcil quan el binomi patró-fotògraf està sincronitzat i compenetrat.
Do you plan before each race from where you can better ‘tell’ the regatta: areas, selected participants, approaches, etc...? As a photographer and as a sailor, each race raises new targets and it is necessary to know the race course, the orientation of the starting line, the distance between buoys, the possible laylines or the skyline with the orography and the emblematic points. In addition, as important as understanding the weather is to identify the different boats and their sailors. Knowing their characteristics, the skipper and their race teams helps to take decisions about where to put the focus. Recognizing the boat that is in the lead, the one that won the previous edition, the possible candidate for the title ... Combining and playing with all these variables is much easier when the binomial skipper-photographer is synchronized and interpenetrated.
¿Te gustaría añadir textos a tus fotos en lugar de que éstas se utilizaran para ilustrar comentarios ajenos? Me gusta la fotografía, me gusta fotografiar, quiero que mis fotos hablen solas, me encanta cuando las imágenes describen a la perfección su leitmotiv sin necesidad de texto. Sin embargo, a la hora de añadir texto, también prefiero el trabajo en equipo. Prefiero que cada periodista interprete la fotografía a su manera y redacte sus escritos como crea más conveniente. A mi me gusta trabajar con la imagen y quiero que se sincronice con un buen texto, con independencia de quien lo escriba, siempre y cuando esté en sintonía.
T’agradaria afegir textos a les teves fotos en lloc que aquestes s’utilitzessin per il·lustrar comentaris aliens? M’agrada la fotografia, m’agrada fotografiar, vull que les meves fotos parlin soles, m’encanta quan les imatges descriuen a la perfecció la seva *leitmotiv sense necessitat de text. No obstant això, a l’hora d’afegir text, també prefereixo el treball en equip. Prefereixo que cada periodista interpreti la fotografia a la seva manera i redacti els seus escrits com cregui més convenient. Al meu m’agrada treballar amb la imatge i vull que se sincronitzi amb un bon text, amb independència de qui ho escrigui, sempre que estigui en sintonia.
Would you like to add texts to your photos instead of using them to illustrate other people’s comments? I like photography, I like to photograph, I want my photos to speak on their own, I love it when the images perfectly describe their leitmotiv without the need for text. However, when adding text, I also prefer teamwork. I prefer that each journalist interprets the picture in his own way and write their text as he deems most convenient. I like to work with the picture and I want it to be synchronized with a good text, regardless of who writes it, as long as it is in tune.
Selecciona una obra tuya y cuéntanos las circunstancias de ese trabajo del que te sientes particularmente satisfecho. Recuerdo de manera muy especial una fotografía realizada en la Escuela de Navegación del RCNB en julio de 2013. Una foto con doble significado para mi. La composición armónica de las embarcaciones de vela ligera en primer plano y la costa barcelonesa con el de fondo. Y por otro, trata de una fotografía técnicamente sencilla, que muestra en estado puro la pasión por el mar y las ganas de aprender a navegar de los niños. En aquel entonces, todavía tenia mucho que aprender y pensaba, y sigo pensando, que la fotografía perfecta todavía está por llegar. Soñaba con fotografiar la línea de salida de una regata y experimentar el nerviosismo y la tensión previa a la señal acústica. Cuatro años después, fotografié la primera salida de una de mis regatas favoritas de mi club. Volví a experimentar una sensación similar a cuando aprendía a navegar, los nervios, el respeto al mar y también las ganas de buscar la perfección en mis primeras composiciones como fotógrafo. Posiblemente por ello, por la mezcla y similitud de sensaciones, está fotografía tiene gran valor personal para mi.
Selecciona una obra teva i explica’ns les circumstàncies d’aquest treball del que t’asseguis particularment satisfet. Record de manera molt especial una fotografia realitzada a l’Escola de Navegació del RCNB al juliol de 2013. Una foto amb doble significat pel meu. La composició harmònica de les embarcacions de vela lleugera en primer plànol i la costa barcelonina amb el de fons. I per un altre, tracta d’una fotografia tècnicament senzilla, que mostra en estat pur la passió pel mar i les ganes d’aprendre a navegar dels nens. Per aquell temps, encara tènia molt que aprendre i pensava, i segueixo pensant, que la fotografia perfecta encara està per arribar. Somiava amb fotografiar la línia de sortida d’una regata i experimentar el nerviosisme i la tensió prèvia al senyal acústic. Quatre anys després, vaig fotografiar la primera sortida d’una de les meves regates favorites del meu club. Vaig tornar a experimentar una sensació similar a quan aprenia a navegar, els nervis, el respecte al mar i també les ganes de buscar la perfecció en les meves primeres composicions com a fotògraf. Possiblement per això, per la mescla i similitud de sensacions, està fotografia té gran valor personal pel meu.
¿Qué evento en la historia náutica te hubiera gustado idealmente cubrir como fotógrafo? ¿Y desde dentro de un barco? Una de mis regatas favoritas es la Copa América. Desde niño siempre me ha fascinado y como regatista trataba de entender todo lo que sucedía. Con la evolución de los últimos años me sigue pareciendo una de las mejores regatas y, como fotógrafo náutico y apasionado del mar, me encantaría poder estar no sólo en la línea de salida sino cubrir el evento completo. Por otro lado, me parece preciosa la vela clásica y también me gustaría fotografiar tal y como se hacía hace más de 100 años. Como he crecido en esta ciudad y con el Real Club Náutico de Barcelona, la regata Puig podría ser un evento maravilloso como fotógrafo deportivo.
Quin esdeveniment en la història nàutica t’hagués agradat idealment cobrir com a fotògraf? I des de dins d’un vaixell? Una de les meves regates favorites és la Copa Amèrica. Des de nen sempre m’ha fascinat i com regatista tractava d’entendre tot el que succeïa. Amb l’evolució dels últims anys em segueix semblant una de les millors regates i, com a fotògraf nàutic i apassionat del mar, m’encantaria poder estar no només en la línia de sortida sinó cobrir l’esdeveniment complet. D’altra banda, em sembla preciosa la vela clàssica i també m’agradaria fotografiar tal com es feia fa més de 100 anys. Com he crescut en aquesta ciutat i amb el Real Club Nàutic de Barcelona, la regata Puig podria ser un esdeveniment meravellós com a fotògraf esportiu.
Select a work of yours and tell us the circumstances of that work that you feel particularly satisfied with. I remember in a very special way a photograph taken at the Sailing School of the RCNB in July 2013. A photo with double meaning for me. The harmonic composition of the sailing boats in the foreground and the Barcelona coast with the background. And on the other, it is a technically simple photograph, which shows in a pure state the passion for the sea and the desire of children to learn to navigate. Back then, I still had a lot to learn and I thought, and I still think, that the perfect picture is still to come. I dreamed of photographing the starting line of a regatta and experiencing the nervousness and tension prior to the acoustic signal. Four years later, I photographed the first start of one of my favorite regattas of my club. I returned to experience a sensation similar to when I learned to navigate: nerves, respect for the sea and also the desire to seek perfection in my first compositions as a photographer. Possibly because of this, because of the mixture and similarity of sensations, this photograph has great personal value for me. What event in nautical history would you have ideally liked to cover as a photographer? And from inside a ship? One of my favorite regattas is the America Cup. Since childhood it has always fascinated me and as a sailor I tried to understand everything that happened. With the evolution of recent years I still think it is one of the best regattas and, as a nautical photographer and passionate about the sea, I would love to be not only on the starting line but to cover the entire event. On the other hand, I think the classic sailing looks beautiful and I would also like to photograph as it was done more than 100 years ago. As I grew up in this city and with the Real Club Náutico de Barcelona, the Puig regatta could be a wonderful event as a sports photographer.
59
ÓSCAR TORRADES
Fotógrafo NÁutico•Fotògraf Nàutic•Nautical Photographer
¿Te planteas antes de cada regata desde dónde se puede ‘contar’ mejor: zonas, participantes seleccionados, enfoques, etc..? Antes de cada regata es normal estudiar qué Clase de barcos vamos a tener, los inscritos, si trabajamos para un equipo, Oficial de la Regata, un Barco o nuestro objetivo en la regata. Luego hay muchos factores sorpresa que vamos calculando según el día, la meteorología y los horarios. Siempre hay zonas del área de regata que tienes más posibilidades para sacar mejores fotografías con más acción o movimiento. Depende mucho de la Luz y también de si queremos arriesgar en otras posiciones para tener otras perspectivas. La vela es un deporte donde pasas de una “calma-tensa” a la acción en varios minutos y has de estar preparado para todo y ser rápido decidiendo.
Et planteges abans de cada regata des d’on es pot ‘explicar’ millor: zones, participants seleccionats, enfocaments, etc..? Abans de cada regata és normal estudiar què Classe de vaixells anem a tenir, els inscrits, si treballem per a un equip, Oficial de la Regata, un Vaixell o el nostre objectiu en la regata. Després hi ha molts factors sorpresa que anem calculant segons el dia, la meteorologia i els horaris. Sempre hi ha zones de l’àrea de regata que tens més possibilitats per treure millors fotografies amb més acció o moviment. Depèn molt de la Llum i també de si volem arriscar en altres posicions per tenir altres perspectives. La vela és un esport on panses d’una “calma-tibant” a l’acció en diversos minuts i has d’estar preparat per tot i ser ràpid decidint.
¿Te gustaría añadir textos a tus fotos en lugar de que éstas se utilizaran para ilustrar comentarios ajenos? Normalmente no me gusta añadir textos a mis fotos, intento que hablen por si solas y transmitan mucho. Que puedan describir lo que está pasando, lo que va a pasar o el momento que congela el tiempo. Luego ya cada uno es libre de añadirles comentarios, tanto sea observándolas, como un Medio que la utilice para resumir el día en el mar. Creo que dentro de nuestro trabajo y objetivo está muy incrustado la misión de transmitir todo con la foto que hacemos y que ella misma se exprese y te cuente que es o que ha pasado en el mar.
T’agradaria afegir textos a les teves fotos en lloc que aquestes s’utilitzessin per il·lustrar comentaris aliens? Normalment no m’agrada afegir textos a les meves fotos, intent que parlin per si soles i transmetin molt. Que puguin descriure el que està passant, la qual cosa va a passar o el moment que congela el temps. Després ja cadascun és lliure d’afegir-los comentaris, tant sigui observant-les, com un Mitjà que la utilitzi per resumir el dia en el mar. Crec que dins del nostre treball i objectiu està molt incrustat la missió de transmetre tot amb la foto que fem i que ella mateixa s’expressi i t’expliqui que és o que ha passat en el mar.
Selecciona una obra tuya y cuéntanos las circunstancias de ese trabajo del que te sientes particularmente satisfecho. Esta es una foto bastante especial ya que fue con la que gané la categoría de Yacht Racing Forum de Mirabaud Yacht Racing Image de esta última edición. No sólo por el premio, sino porque fue mi primera participación en un concurso y esta foto me gustaba desde el momento en que la disparé. Un día duro en el Trofeo Ciutat de Palma 2016. Entraron 20 nudos y decidí quedarme hasta tarde en el mar para aprovechar la Luz y las condiciones. Una foto un tanto distinta a las de acción de vela (alguno al leer esto dura “ya está el pesado de los barcos volcados” risas), un momento especial de 2 chicas de 420 que volcaron y no desistieron hasta des volcar el barco ellas solas. Más que una simple foto, fue una lección en muchos aspectos: no rendirte en tus objetivos, aprovechar al máximo cada minuto que estás en el mar, arriesgar y probar nuevos ángulos de fotografía, apostar por ideas diferentes que te salgan de dentro, buscar y rebuscar momentos especiales. La importancia del retrato en mi fotografía y muchos más aspectos que una vez pasada la regata y haber visto la reacción de la gente a fotografías como esta, han hecho que piense en mi forma de trabajar, de ver las cosas y de luchar por la fotografía.
Selecciona una obra teva i explica’ns les circumstàncies d’aquest treball del que t’asseguis particularment satisfet. Aquesta és una foto bastant especial ja que va ser amb la qual vaig guanyar la categoria de Yacht Racing Forum de Mirabaud Yacht Racing Image d’aquesta última edició. No només pel premi, sinó perquè va anar la meva primera participació en un concurs i aquesta foto m’agradava des del moment en què la vaig disparar. Un dia dur en el Trofeu Ciutat de Palma 2016. Van entrar 20 nusos i vaig decidir quedar-me fins a tarda en el mar per aprofitar la Llum i les condicions. Una foto una miqueta diferent a les d’acció de vela (algun en llegir això dura “ja està el pesat dels vaixells bolcats” riures), un moment especial de 2 noies de 420 que van bolcar i no van desistir fins a donis bolcar el vaixell elles soles. Més que una simple foto, va ser una lliçó en molts aspectes: no rendir-te en els teus objectius, aprofitar al màxim cada minut que estàs en el mar, arriscar i provar nous angles de fotografia, apostar per idees diferents que et surtin de dins, buscar i rebuscar moments especials. La importància del retrat en la meva fotografia i molts més aspectes que una vegada passada la regata i haver vist la reacció de la gent a fotografies com aquesta, han fet que pensi en la meva forma de treballar, de veure les coses i de lluitar per la fotografia.
¿Qué evento en la historia náutica te hubiera gustado idealmente cubrir como fotógrafo? ¿Y desde dentro de un barco? Generalmente me habría gustado cubrir una Olimpiada o una Copa América de monocascos. Al haber navegado y regateado desde los 10 años, me gustan esos nervios de competición. Esa presión de salir al mar e ir a por una buena foto, a buscar una que marque parte de la historia de la vela algún día. Desde dentro del barco me gustaría hacer alguna etapa de la Volvo Ocean Race y sobre todo alguna regata de J-Class en cualquier rincón del mundo! Es un barco que he tenido el placer de Balizar en años pasados cuando, me dedicaba a ello y me fascinan. Su formato y como navegan son algo espectacular. Aquí dejo mi guiño a la clase ha ha ha!
Quin esdeveniment en la història nàutica t’hagués agradat idealment cobrir com a fotògraf? I des de dins d’un vaixell? Generalment m’hauria agradat cobrir una Olimpíada o una Copa Amèrica de monocascs. En haver navegat i regatejat des dels 10 anys, m’agraden aquests nervis de competició. Aquesta pressió de sortir al mar i anar a per una bona foto, a buscar una que marqui part de la història de la vés-la algun dia. Des de dins del vaixell m’agradaria fer alguna etapa de la Volvo Ocean Race i sobretot alguna regata de J-Class en qualsevol racó del món! És un vaixell que he tingut el plaure d’Abalisar en anys passats quan, em dedicava a això i em fascinen. El seu format i com naveguen són alguna cosa espectacular. Aquí deixo la meva picada d’ullet a la classe ha ha ha!
Do you plan before each race from where you can better ‘tell’ the regatta: areas, selected participants, approaches, etc...? Before each regatta it is normal to study what kind of boats we are going to have, the ones registered, if we work for a team, the Regatta Officer, a boat or our goal for the regatta. Then there are many surprise factors that we are calculating according to the day, the weather and the schedules. There are always areas of the race field that have more possibilities to take better pictures with more action or movement. It depends a lot on the light and also on whether we want to take risk to have other perspectives. Sailing is a sport where you go from a tense calm to action in several minutes and you have to be prepared for everything and be quick deciding. Would you like to add texts to your photos instead of using them to illustrate other people’s comments? Usually I do not like to add texts to my photos, I try to speak for them and transmit a lot. They can describe what is happening, what is going to happen or the time that freezes time. Then, each one is free to add comments, either observing them or as a means to summarize the day at sea. I believe that within our work and goals, the mission of transmitting everything with the photo we take is very much embedded, and that the picture expresses itself and tells you what it is or what has happened at sea. Select a work of yours and tell us the circumstances of that work that you feel particularly satisfied with. This is a very special photo because it was with this that I won the Yacht Racing Forum category of Mirabaud Yacht Racing Image of this latest edition. Not only for the award, but because it was my first participation in a contest and I liked this photo from the moment I shot it. A hard day at the 2016 Ciutat de Palma Trophy. Twenty nots came in and I decided to stay late at sea to take advantage of the ñight and the conditions. A photo a bit different from the action of sailing (some reading will think “here he is again, the boring guy with the the overturned boats” [laughter]); a special moment of 2 girls of 420 class that overturned and did not give up until they fixed it all alone. More than just a simple photo, it was a lesson in many aspects: not giving up on your goals, making the most of every minute you are at sea, risking and trying new angles of photography, betting on different ideas that come from within, searching and looking for special moments. What event in nautical history would you have ideally liked to cover as a photographer? And from inside a ship? Generally I would have liked to cover the Olympic Games or a monocoque America Cup. Having sailed and taken part in regattas since I was 10 years old, I like those competitive nerves. That pressure to go out to sea and go for a good photo, to look for one that marks part of the history of sailing someday. From inside the boat I would like to do some stage of the Volvo Ocean Race and above all some J-Class regatta in any corner of the world! It is a boat that I have had the pleasure of marking off with buoys in past years when I dedicated myself to it and they fascinate me. Their shape and how they navigate are spectacular. Here I leave my wink to the class! (laughter).
61
TOMÁS MOYÀ
COLABORADORES COL·LABORADORS
COLLABORATORS
63
EL RETO DE INTEGRAR EL PALMARÉS EL REPTE D’INTEGRAR EL PALMARÈS
THE CHALLENGE TO INTEGRATE THE PALMARÉS
E
n este 45 Trofeo de Vela Conde de Godó hay unos participantes de excepción: los ganadores de su Clase en la pasada edición.
Vienen a defender su posición; a revalidar su victoria, conscientes de ser la embarcación a batir por los aspirantes mejor situados de la flota. Los armadores nos responden ahora cómo afrontan el desafío adicional que supone defender un título, partiendo como favoritos.
E
n aquest 45 Trofeu de Vela Conde de Godó hi ha uns participants d’excepció: els guanyadors de la seva classe en la passada edició.
Venen a defensar la seva posició; a revalidar la seva victòria, conscients de ser l’embarcació a batre pels aspirants millor situats de la flota. Els armadors ens responen ara com afronten el desafiament addicional que suposa defensar un títol, partint com a favorits.
I
n this 45th edition of the Trofeo de Vela Conde de Godó Sailing Trophy there are some exceptional participants: the winners of their Class in the last edition. They come to defend their position; to revalidate their victory, aware of being the boat to beat by the best positioned aspirants of the fleet. Ship owners now tell us how they face the additional challenge of defending a title starting as the favorites.
65
VENCEDORES EDICIÓN 44•VENCEDORS EDICIÓ 44•VICTORIES EDITION 44
MARC D’ANTONIO
“BRIBÓN MOVISTAR”
J80 ¿Cómo has mejorado el barco para afrontar este Godó tan especial para ‘Bribón Movistar’? No hemos modificado ni mejorado nada, el J80 es un barco monotipo muy simple y una vez lo tienes a punto, nada puedes hacer salvo mantenimiento básico. Esa es una de las ventajas de este tipo.
Com has millorat el vaixell per afrontar aquest Godó tan especial per a “Bribón Movistar”? No hem modificat ni millorat gens, el J80 és un vaixell monotip molt simple i una vegada ho tens a punt, gens pots fer excepte manteniment bàsic. Aquesta és una dels avantatges d’aquest tipus de vaixells.
Teniendo en cuenta la victoria en la pasada edición, ¿merece para ti el Trofeo una consideración especial en vuestro programa de regatas de 2018? Ganar es uno de nuestros objetivos de la temporada, será la primera regata importante del año para nosotros y repetir con victoria siendo el 45 aniversario, nos haría especial ilusión y sería un Godó más para el Palmarés del equipo.
Tenint en compte la victòria en la passada edició, mereix per a tu el Trofeu una consideració especial al vostre programa de regates de 2018? Guanyar és un dels nostres objectius de la temporada, serà la primera regata important de l’any per a nosaltres i repetir amb victòria sent el 45 aniversari, ens faria especial il·lusió i seria un Godó més per al Palmarès de l’equip.
Cuando para mejorar el palmarés de ‘Bribón Movistar’ sólo se puede volver a ganar, ¿supone ello una tensión adicional en la actuación de la tripulación o en las decisiones tácticas? No es ninguna presión adicional especial, pero está claro que todo el equipo somos muy competitivos. Cuando estamos en el agua queremos hacerlo bien y cierta tensión forma parte de estar concentrados y atentos.
Quan per millorar el palmarès de “Bribón Movistar” només es pot tornar a guanyar, suposa això una tensió addicional en l’actuació de la tripulació o en les decisions tàctiques? No és cap pressió addicional especial, però és clar que tot l’equip som molt competitius. Quan estem en l’aigua volem fer-ho bé i certa tensió forma part d’estar concentrats i atents.
How have you improved the ship to face this Godó Trophy so special for the ‘Bribón Movistar’? We have not modified or improved anything; the J80 is a very simple monotype boat and once you have it ready, there is nothing you can do except basic maintenance. This is one of the advantages of this boat type. Taking into account the victory in the last edition, does the Trophy deserve special consideration in your 2018 regatta program? Winning is one of our goals of the season; it will be the first important race of the year for us and to repeat with victory being the 45th anniversary, would mean special excitement and it would be one Godó Trophy more for the team’s record. When winning is the only possibility to improve the track record of ‘Bribón Movistar’, is this an additional stress for the performance of the crew or in tactical decisions? There is no special additional stress, but it is clear that the whole team is very competitive. When we are in the water we want to do it well and a certain stress is part of being focused and attentive.
67
VENCEDORES EDICIÓN 44•VENCEDORS EDICIÓ 44•VICTORIES EDITION 44
RAFAEL CARBONELL
“RATS ON FIRE”
ORC0-1 ¿Cómo has mejorado el barco para afrontar este Godó tan especial para ‘Rats on Fire’? Hemos mejorado gracias al equipo que con el paso de los años cada día nos sentimos más compenetrados. Teniendo en cuenta la victoria en la pasada edición, ¿merece para ti el Trofeo una consideración especial en vuestro programa de regatas de 2018? Para nosotros es un honor participar en el Trofeo, uno de los mejores del año. Estamos muy ilusionados con la edición de este año.
Cuando para mejorar el palmarés de ‘Rats on Fire’ sólo se puede volver a ganar, ¿supone ello una tensión adicional en la actuación de la tripulación o en las decisiones tácticas? No, tensión ninguna. Tenemos la ilusión y el reto de poder volver a ganar el Trofeo haciéndolo lo mejor posible. Lo más importante es estar entre amigos y poder disfrutar juntos de nuestra afición.
Com has millorat el vaixell per afrontar aquest Godó tan especial per ‘Rats on Fire’? Hem millorat gràcies a l’equip que amb el pas dels anys cada dia ens sentim més compenetrats.
How have you improved the ship to face this Godó Trophy so special for the ‘Rats on Fire’? We have improved thanks to the team. With the years, we feel every day more integrated as a team.
Tenint en compte la victòria en la passada edició, mereix per a tu el Trofeu una consideració especial al vostre programa de regates de 2018? Per a nosaltres és un honor participar en el Trofeu, un dels millors de l’any. Estem molt il·lusionats amb l’edició d’aquest any.
Taking into account the victory in the last edition, does the Trophy deserve special consideration in your 2018 regatta program? For us it is an honor to participate in the Trophy, one of the best of the year. We are very excited about this year’s edition.
Quan per millorar el palmarès de ‘Rats on Fire’ només es pot tornar a guanyar, suposa això una tensió addicional en l’actuació de la tripulació o en les decisions tàctiques? No, tensió cap. Tenim la il·lusió i el repte de poder tornar a guanyar el Trofeu fent-ho tan bé com sigui possible. El més important és estar entre amics i poder gaudir junts de la nostra afició.
When winning is the only possibility to improve the track record of de ‘Rats on Fire’, is this an additional stress for the performance of the crew or in tactical decisions? No, there is no stress at all. We are excited and the challenge of being able to win the trophy again, doing it as well as possible. The most important thing is to be among friends and to be able to enjoy our hobby together.
69
VENCEDORES EDICIÓN 44•VENCEDORS EDICIÓ 44•VICTORIES EDITION 44
ALEXANDER LAPLAZA
“L’IMMENS”
ORC2 ¿Cómo has mejorado el barco para afrontar este Godo tan especial para ‘L’Immens’? Cada año, con todo el equipo de ‘L’Immens’, estudiamos las posibilidades de mejora del barco; no sólo el mantenimiento obligado, sino la adaptación a las constantes modificaciones anuales del Rating. Siempre con la participación en el trabajo y análisis de toda la tripulación e invirtiendo lo mínimo indispensable, teniendo en cuenta el carácter amateur de ‘L’Immens’.
Teniendo en cuenta la victoria de la pasada edición, ¿merece para ti el Trofeo una consideración especial en vuestro programa de regatas de 2018 ? La participación en el Trofeo de Vela Conde de Godó tiene un significado especial al ser la primera regata importante de nuestro programa de 2018. Además, tiene un nivel de competencia que nos obliga a intentar obtener una buena clasificación. Nuestro objetivo es acceder al podio y si podemos revalidar el título, mejor. Afortunadamente, desde 1995 que empezamos a competir en este Trofeo, y que obtuvimos la primera victoria, hemos conseguido unos resultados muy satisfactorios. Aun compitiendo en el Godó con tres barcos diferentes siempre lo hemos hecho con nuestro nombre: ‘L’ Immens’.
Cuando para mejorar el palmarés de ‘L’Immens’ solo se puede volver a ganar, ¿supone ello una tensión adicional en la actuación de la tripulación o en las decisiones tácticas? Evidentemente, aunque, nuestra ilusión sea revalidar el título, lo más importante es navegar, competir y aglutinar el equipo con un objetivo común: disfrutar. Al no ser lo prioritario mejorar el palmarés, no hay tensión adicional sino la misma que en cualquier regata: mejorar y esperar que las condiciones climatológicas sean las adecuadas para competir; nuestro objetivo es navegar y, si además pretendemos ganar, ha de ser concentrándose cada uno en su rol Procurar no cometer errores que, si se producen, se analizan, al final de cada regata, sólo para mejorar, sin presión por los resultados. Esto se consigue con un equipo cohesionado, en definitiva un grupo de amigos, que disfrutan navegando y compitiendo, eso sí, con unas prestaciones técnicas envidiables. En resumen, prepararemos la regata del 45 Trofeo de Vela Conde de Godó de la misma forma que el año anterior, como si no hubiéramos ganado.
Com has millorat el vaixell per afrontar aquest Godo tan especial per a ‘L’Immens’? Cada any, amb tot l’equip de ‘L’Immens’, estudiem les possibilitats de millora del vaixell; no només el manteniment obligat, sinó l’adaptació a les constants modificacions anuals del Rating. Sempre amb la participació en el treball i anàlisi de tota la tripulació i invertint el mínim indispensable, tenint en compte el caràcter amateur de ‘L’Immens’.
Tenint en compte la victòria de la passada edició, mereix per a tu el Trofeu una consideració especial al vostre programa de regates de 2018? La participació en el Trofeu de Vela Conde de Godó té un significat especial en ser la primera regata important del nostre programa de 2018. A més, té un nivell de competència que ens obliga a intentar obtenir una bona classificació. El nostre objectiu és accedir al podi i si podem revalidar el títol, millor. Afortunadament, des de 1995 que comencem a competir en aquest Trofeu, i que vam obtenir la primera victòria, hem aconseguit uns resultats molt satisfactoris. Àdhuc competint en el Godó amb tres vaixells diferents sempre ho hem fet amb el nostre nom: ‘L’ Immens’.
Quan per millorar el palmarès de ‘L’Immens’ solament es pot tornar a guanyar, suposa això una tensió addicional en l’actuació de la tripulació o en les decisions tàctiques? Evidentment, encara que la nostra il·lusió sigui revalidar el títol, el més important és navegar, competir i aglutinar l’equip amb un objectiu comú: gaudir. Al no ser el prioritari millorar el palmarès, no hi ha tensió addicional sinó la mateixa que en qualsevol regata: millorar i esperar que les condicions climatològiques siguin les adequades per competir; el nostre objectiu és navegar i, si a més pretenem guanyar, ha de ser concentrant-se cadascun en el seu rol Procurar no cometre errors que, si es produeixen, s’analitzen, al final de cada regata, només per millorar, sense pressió pels resultats. Això s’aconsegueix amb un equip cohesionat, en definitiva un grup d’amics, que gaudeixen navegant i competint, això sí, amb unes prestacions tècniques envejables. En resum, prepararem la regata del 45 Trofeu de Vela Conde de Godó de la mateixa forma que l’any anterior, com si no haguéssim guanyat.
How have you improved the ship to face this Godó Trophy so special for the ‘L’Immens’? Every year, with all the ‘L’Immens’ team, we study the possibilities for improvement of the ship; not only the maintenance required, but the adaptation to the constant annual rating modifications. Always with the participation in the work and analysis of all the crew and investing the minimum indispensable, taking into account the amateur character of ‘L’Immens’. Taking into account the victory in the last edition, does the Trophy deserve special consideration in your 2018 regatta program? Parrticipating in the Trofeo de Vela Conde de Godó Sailing Trophy has a special significance as it is the first important regatta of our 2018 program. In addition, it has a level of competition that forces us to try to obtain a good classification. Our goal is to access the podium and if we can revalidate the title, the better. Fortunately, since 1995 we started competing in this Trophy, and when we obtained the first victory, we have achieved very satisfactory results. Even competing in the Godó Sailing Trophy with three different boats we have always done it with our name: ‘L’Immens’. When winning is the only possibility to improve the track record of ‘L’Immens’, is this an additional stress for the performance of the crew or in tactical decisions? Obviously, although our hope is to revalidate the title, the most important thing is to navigate, compete and bring the team together with a common goal: to enjoy. There is no need to to improve the track record; so there is no additional stress to the normal one for any regatta: improve and hope that the weather conditions are adequate for competing; our goal is to navigate and, if we also want to win, we must be concentrating each one on our role, trying not to make mistakes that, if they occur, are analyzed at the end of each race, only to improve, without pressure for the results. This is achieved with a cohesive team, in short a group of friends, who enjoy sailing and competing, but with enviable technical features. In summary, we will prepare the race of the 45th Trofeo de Vela Conde de Godó Sailing Trophy in the same way as the previous year, as if we had not won.
71
VENCEDORES EDICIÓN 44•VENCEDORS EDICIÓ 44•VICTORIES EDITION 44
INGRID BANÚS
“FANYTAS”
ORC3-4 ¿Cómo has mejorado el barco para afrontar este Godó tan especial para ‘Fanytas’? La verdad es que, en nuestro caso, no acostumbramos a hacer muchos cambios a bordo…pero si hemos cambiado el antifouling y tenemos alguna vela nueva que esperamos nos ayude a estar ahí, ¡¡dando guerra!!
Com has millorat el vaixell per afrontar aquest Godó tan especial per ‘Fanytas’? La veritat és que, en el nostre cas, no acostumem a fer molts canvis a bord…però si hem canviat el antifouling i tenim alguna vela nova que esperem ens ajudi a estar aquí, donant guerra!!
Teniendo en cuenta la victoria en la pasada edición, ¿merece para ti el Trofeo una consideración especial en vuestro programa de regatas de 2018? El Godó siempre tiene un valor especial para nosotros. Defender el título le da un toque añadido a la regata. ¡Esperamos poder seguir así! Pero además, bajar a Barcelona a navegar, con la cantidad de barcos que hay y además navegar con ellos, hace que sea una regata especial.
Tenint en compte la victòria en la passada edició, mereix per a tu el Trofeu una consideració especial al vostre programa de regates de 2018? El Godó sempre té un valor especial per a nosaltres. Defensar el títol li dóna un toc afegit a la regata. Esperem poder seguir així! Però a més, baixar a Barcelona a navegar, amb la quantitat de vaixells que hi ha i a més navegar amb ells, fa que sigui una regata especial.
Cuando para mejorar el palmarés de ‘Fanytas’ sólo se puede volver a ganar, ¿supone ello una tensión adicional en la actuación de la tripulación o en las decisiones tácticas? Este año vamos a tener una tensión adicional, pues creo que los cortes de rating van a ser un poco diferentes. Tendremos más flota en nuestra Clase y por lo tanto será más competitivo. Nos motiva muchísimo.
Quan per millorar el palmarès de ‘Fanytas’ només es pot tornar a guanyar, suposa això una tensió addicional en l’actuació de la tripulació o en les decisions tàctiques? Aquest any anem a tenir una tensió addicional, doncs crec que els corts de rating van a ser una mica diferents. Tindrem més flota a la nostra Classe i per tant serà més competitiu. Ens motiva moltíssim.
How have you improved the ship to face this Godó Trophy so special for the ‘Bribón Movistar’? The truth is that, in our case, we do not usually make many changes on board ... but we have changed the antifouling and we have some new sail that we hope will help us to be there, fighting for the win!
Taking into account the victory in the last edition, does the Trophy deserve special consideration in your 2018 regatta program? The Godó always has a special value for us. Defending the title gives an added touch to the regatta. We hope to continue like this! But also, go to Barcelona to sail, with the amount of boats there are and also sailing with them, makes it a very special regatta. When winning is the only possibility to improve the track record of ‘Fanytas’, is this an additional stress for the performance of the crew or in tactical decisions? This year we will sense additional stress, because I think that the rating cuts are going to be a little bit different. We will have a larger fleet in our class and therefore it will be more competitive. It motivates us a lot.
4
73
9 EDICIÓN 2018 a a
9 EDICIÓ 2018
9th EDITION 2018 E
l 45o Trofeo de vela Conde de Godó es una regata de carácter internacional, organizado por el RCNB con la colaboración de la Real Federación Española de Vela y la Federació Catalana de Vela. En esta nueva edición participarán embarcaciones tipo Crucero con certificado ORC, Clases 0, 1, 2, 3 y 4 y Monotipo J80 que competirán en tiempo real.
E
l 45o Trofeu de vela Conde de Godó és una regata de caràcter internacional, organitzat pel RCNB amb la col·laboració de la Real Federació Espanyola de Vela i la Federació Catalana de Vela. En aquesta nova edició participaran embarcacions tipus Creuer amb certificat ORC, Classes 0, 1, 2, 3 i 4 i Monotip J80 que competiran en temps real.
T
he 45th Trofeo de Vela Conde de Godó is an inter¬national regatta organized by the RCNB with the collaboration of the Real Federación Española de Vela and the Federació Catalana de Vela. Yachts with ORC certificate, Classes 0, 1, 2, 3 & 4 and J80 monotype class will participate in this new edition in real time.
La Organización prevé una participación de unas 45 embarcaciones en el área de Cruceros ORC y 12 unidades para los Monotipo J80.
L’Organització preveu una participació d’unes 45 embarcacions a l’àrea de Creuers ORC i 12 unitats per als Monotip J80.
The Organization estimates about 45 boats in the ORC yacht class and 12 units in the J80 monotype class will participate in the event.
El programa deportivo anuncia el inicio de la competición para el viernes 25 de mayo a las 14:30 horas, mientras que el sábado y domingo 26 y 27 de mayo, las pruebas darán comienzo a las 12:00 horas.
El programa esportiu anuncia l’inici de la competició per al divendres 25 de maig a les 14:30 hores, mentre que el dissabte i diumenge 26 i 27 de maig, les proves donaran començament a les 12:00 hores.
The sports programme announces the start of the com¬petition for Friday, 25th May at 2.30 pm, while on Saturday and Sunday, 26th and 27th May, races will begin at 12 noon.
El domingo tras finalizar la última prueba que se dispute, se celebrará el acto de entrega de premios en el Village de la regata, instalado en la explanada del varadero del RCNB.
El diumenge després de finalitzar l’última prova que es disputi, se celebrarà l’acte de lliurament de premis en el Village de la regata, instal·lat a l’esplanada del varador del RCNB.
The awards ceremony will be celebrated on Sunday after the last race is finished and it will take place in the regatta Village which will be located at the dry dock terrace of the RCNB.
45O TROFEO CONDE DE GODÓ EN CIFRAS:
45O TROFEU CONDE DE GODÓ EN XIFRES:
45TH TROFEO DE VELA CONDE DE GODÓ IN FIGURES:
45-50 ORC Classes 0, 1, 2,3 i 4. 12 J80 25 Tècnics de competició que formen el Comitè de Regata, Jurado, Mesurament, Oficina i Gestió de resultats 8 mariners 2 embarcacions per a Comitè de Regates 10 embarcacions semirígides para abalizar, Jurado i Mesurament 15 balises inflables per als dos camps de regata 20 ancores/ruixons 1500 metres de cordam
45-50 ORC Classes 0, 1, 2,3 and 4. 12 J80 25 competition technicians making up the Regatta Com¬mittee, Jury, Measurement, Office and Results Management. 8 sailors 2 vessels for the Regatta Committee 10 semi-rigid vessels to mark with buoys, Jury and Me¬asurement. 15 inflatable buoys for the two regatta race courses. 20 anchors/grapnels 1500 meters of cordage
DESARROLLO DE LA REGATA:
DESENVOLUPO DE LA REGATA:
REGATTA DEVELOPMENT:
45-50 ORC Clases 0, 1, 2,3 y 4. 12 J80 25 Técnicos de competición que forman el Comité de Regata, Jurado, Medición, Oficina y Gestión de resultados. 8 marineros 2 embarcaciones para Comité de Regatas 10 embarcaciones semirrígidas para Balizadores, Jurado y Medición. 15 balizas hinchables para los dos campos de regata 20 anclas/rezones 1500 metros de cabullería 1 campo de regata para los cruceros con sistema de medición internacional ORC (Clases 0, 1, 2, 3 y 4). 1 campo de regata para la Clase J80.
NÚMERO MÁXIMO DE PRUEBAS: Cruceros ORC: 7 pruebas J80: 10 pruebas
1 camp de regata per als creuers amb sistema de mesurament internacional ORC (Classes 0, 1, 2, 3 i 4). 1 camp de regata per a la Classe J80.
NOMBRE MÀXIM DE PROVES: Creuers ORC: 7 proves J80: 10 proves
1 race course for the yachts with international ORC mea¬surement System (Classes 0, 1, 2, 3 and 4) 1 Race course for the J80 Monotype Class
MAXIMUM NUMBER OF RACES: ORC yachts: 7 races J80: 10 races
75
CAMPOS DE REGATA:
CAMPS DE REGATA:
RACE COURSES:
La ubicación de las áreas serán las siguientes:
La ubicació de les àrees seran les següents:
The location of the areas will be the following:
Se prepararán dos campos de regata, uno para los cruceros con sistema de medición internacional ORC que se dividen a su vez en cuatro clases según características de los barcos (Clases 0, 1, 2, 3 y 4), y otro para los monotipos de la Clase J80.
Es prepararan dos camps de regata, un per als creuers amb sistema de mesurament internacional ORC que es divideixen al seu torn en quatre classes segons característiques dels vaixells (Classes 0, 1, 2, 3 i 4), i un altre per als monotips de la Classe J80.
Two race courses will be prepared, one for the yachts with the international ORC measurement system that will in turn be divided in four classes depending on the characte¬ristics of the boats (Classes 0, 1, 2, 3, and 4), and another for the J80 class One-designs.
AREA ORC 41o 23.100N 02o 13.900E AREA J80 41 o22.100N 02 o12.300E
HISTÓRICOHISTÒRIC AÑO
NOMBRE DEL BARCO
1974
PRESUMIDO
Dragón
Francisco Blasco
1975
BRIBÓN
Half Ton
José Cusí
1976
BRIBÓN II
One Ton
José Cusí
BRIBÓN II
One Ton
José Cusí
FAVORITA
3/4 Ton
Juan Cubiñá
1977
CLASE
PATRÓN
HISTORICAL AÑO
1997
1998
NOMBRE DEL BARCO
CLASE
PATRÓN
A.LOBATO
Melges 24
A. Lobato
LUPA
First Class
César Obregón
COSTA AZAHARPORCELANATTO
IMS R
Vicente Tirado
CUTTY SHARK
IMS CR
Pelayo de la Mata
IMS C
Antonio Guasch
TREBOLISÍMO
Half Ton
Ramón Soler
VÉRTIGO
COSTA BRAVA
Quater Ton
Joaquím Mundet
LUPA
First Class
César Obregón
BRIBÓN II
One Ton
José Cusí
ALEXIA
IMS A
Alberto Roemmers
SAL I PEBRE
3/4 Ton
Antonio Quinteiro
FREIXENET
IMS B
José Ferrer
1979
MIZARU
Mini Ton
Juan Carlos González
VINDIO
IMS C
Fernando Pombo
1980
TODAHESA
One Ton
Francisco Darder
LUPA
First Class
César Obregón
1981
L’EMPORDÀ
IOR
Juan Plá
YANIRA
Época y Clásicos
Federico García Planás
1982
BRIBÓN III
IOR
Toni Tió
IMS A
José Luís Doreste
BRIBÓN IV
IOR I
SM El Rey Juan Carlos
BANCO ESPIRITO SANTO
KOCHAB
IOR II
Hermanos Rodríguez Toubes
FREIXENET
IMS B
SRG-Javier López
1984
SIRIUS III
IOR
Jaime Rodríguez Toubes
BRUJO
IMS C
Alberto de Castro
1985
SIRIUS IV
One Ton
Jaime Rodríguez Toubes
CAMBRILS
IMS E
Pere Xammar
1986
SIRIUS IV
One Ton
Jaime Rodríguez Toubes
LUPA
First Class
César Obregón
1987
RAMEL DOS
One Ton
Manuel Martínez
YANIRA
Época y Clásicos
Federico García Planás
1988
BURBERRYS
IOR
Pablo Zendrera
IMS A
Gonzáles Fernández
1989
MEYBA FIBANC
Tres Cuartos
Alejandro Pérez
BANCO ESPIRITO SANTO
1990
INESPAL
One Ton
Teresa Zabell
GQ
IMS B
Angel Roquero
1991
BRIBÓN
One Ton
SM El Rey Juan Carlos
ENDIMÓN 2
IMS C
Eduardo Alonso
LANJARÓN
IOR
José Juís Suevos
CAMBRILS
IMS E
Pere Xammar
First Class
César Obregón
1978
1983
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1999
2000
2001
BANANA
First Class
Paco Ribero
LUPA
FESTINA
IMS R
Enrique Gómez Curt
IMS 500
Best, S.L.
EL CAVA
IMS CR
Francisco Soldevila
BANCO ESPIRITO SANTO
MEYBA FIBANC
IOR
Alejandro Pérez
FÓRUM FILATÉLICO
IMS 600
Segundo Merino
FLASH BACK SALOU
First Class
Josep Ma Pujol
ENDIMIÓN 2
IMS C
Eduardo Alonso
BRIBÓN
IMS R
SM El Rey Juan Carlos
CAMBRILS
IMS E
Pere Xammar
EL CAVA SSM
IMS CR
Francisco Soldevila
LUPA
First Class
César Obregón
GUNTER
First Class
Javier Scherk
AZUR DE PUIG
IMS 500
SAR Infanta Cristina de Borbón
BRIBÓN
IMS R
SM El Rey Juan Carlos
ZURICH
IMS 600
SRG
L’IMMENS
IMS CR
Alejandro Laplaza
VÉRTIGO
IRC - Regata
Antonio Guasch
FLASH BACK SALOU
First Class
Josep Ma Pujol
BRUT NATURE
IRC - Crucero
Francisco Soldevila
BRIBÓN
IMS R
SM El Rey Juan Carlos
CITROEN SAXO GALICIA CALIDADE
IMS CR
Jaime Yllera
LUPA
First Class
César Obregón
2002
2003
2004
CERÁMICAS CABEZÓN First Class
Eduardo Aymat
TAU CERAMICA
IMS 500
Javier Banderas
ZURICH
IMS 600
SGR
YATES 3
IRC - Regata
Yates Alemanes Bavaria SP
IRC - Crucero
Eduardo Horrach
First Class
Josep Ma Pujol
BRIBÓN
IMS R
SM El Rey Juan Carlos
GAGGENAU
SAP
IMS C
Valentín Arana
FLASH BACK SALOU
77
AÑO
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
NOMBRE DEL BARCO
CLASE
PATRÓN
AÑO
NOMBRE DEL BARCO
CLASE
PATRÓN
ALMARAN NEW YORK Época y Clásicos
Manuel López Wright
GREAT SAILING
J80
Javier Aguado
Albert Masip
MAGIC CARPET 2
Wally Grupo 1
Daniel Gallichan
IRC - Crucero
Francisco Soldevila
RYICAN GRUPO 2
Wally Grupo 2
Lozacchmeur Olivier
CERÁMICAS CABEZÓN
First Class
Javier López Vázquez
QUANTUM RACING
TP 52
Ed Baird
ICARO
IMS 600 LC
Gustavo Martínez
NGONI
Soto 40
Kevin Spronl
NACIONAL SUIZA
IMS 670
J. de la Gándara
ES TES UNNO…
ORC 0
Francisco Soldevila
MEROIL
RN 1
Jesús Turró
LONE II
ORC 1
Ricard Alsina
GAGGENAU
RN 2
Eduardo Horrach
SI BWANA
ORC “
Francesc Fradera
BLOUAP
RN 3
Josep M Riera
NILFISK
J80
José Ma Van der Ploeg
MERCURY
Época y Clásicos
Jordi Cabau
OPEN SEASON
Wally
Mike Atkinson
LUPA
First Class
César Obregón
QUANTUM RACING
TP 52
Doug de Vos
BALEARIA
TP 52
Gonzalo Araujo
EARLY BIRD
SOTO 40
Herrik Brandis/Christian Najel
ZURICH
RN 1
Josrdi Calafat
RATS ON FIRE
ORC 1
Rafael Carbonell
TURISMO DE MADRID
RN 2
José M Van der Ploeg
XSPAIN
ORC 2
Javier Banderas
TWIKI
RN 3
Lluís Ferrés
FANYTAS
ORC 3
Miquel Banus
ALBA
Época y Clásicos
Damián Ribas
ZHIK / NOVASAIL
J80
Carlos Martínez
NEGRONI
First Class
Jorge del Tarré
RATS ON FIRE
ORC 1
Rafael Carbonell
SANTA ANA
Platú 25
Natalia Via Dufresne
THREE SISTERS
ORC 2
Milan Hajek
PLIS PLAY
RN 1
Escuela Mediterránea de Vela
TIRANT LO BLANC
ORC 3
Joaquín Barenys
MOVISTAR
RN 2
Lucio Pérez
BRIBÓN MOVISTAR
J80
Marc de Antonio
BOMBARDIER
RN 3
José Luís Castells
RATS ON FIRE
ORC 0
Rafael Carbonell
INTRIGUE VI
X-35
Joaquín Verona
ES TES UNNO…
ORC 1
Francisco Soldevila
ISLANDER
Época y Clásicos
Ricardo Albiñana
EXTREME WAYS
ORC 2
Andrew Holdsworth
NEGRONI
First Class
Jorge del Tarré
FLASH BACK SALOU
CAM
IMS 500
F. León / F. Sánchez Luna
FERMAX
IMS 600
Fermax Electrónica S. A. E.
ROCA-YORK
IRC - Regata
THRILLER
2011
2012
a
2013
a
2014
2015
AIRLAN AERMEC
ORC 3
Joan Cabrer
J80
a
Josep M Pujol
ATLES - PRONAUTIC
ORC 4
Sebastian Gustavo Merbeck
BRIBÓN MOVISTAR
Platú 25
Marc de Antonio
NAUTICA WATCHES
J80
José Ma Van der Ploeg
CAM
RN 0
F. León / Quico Sánchez
RATS ON FIRE
ORC 0-1
Rafael Carbonell
RATS ON FIRE
RN 1
Rafael Carbonell
FYORD - MAVERTA
ORC 2
Gil/Maldonado
FANYTAS
ORC 3 - 4
Miquel Banús
J80
Pepequín Orbaneja
2016
LONE
RN 2
Ricard Alsina
XALOC PROYECTOS
RN 3
Jaime Fullana
NAUTIPAINTS
J80
Pablo Benjumeda
PELAYO ABOGADOS MARBELLA TEAM
TRAMONTANA
Platú 25
Pedro Franco
RATS ON FIRE
ORC 0-1
Rafael Carbonell
RATS ON FIRE
RN 1
Rafael Carbonell
L’IMMENS
ORC 2
Alexander Laplaza
DESAFINO
RN 2
Miquel Colomer
FANYTAS
ORC 3 - 4
Miquel Banús
Manuel López Wright
BRIBÓN MOVISTAR
J80
Marc de Antonio
ALMARAN NEW YORK Época y Clásicos CROCS
J80
Javier Aguado
PIX1
Platú 25
Oriol Bou
RATS ON FIRE
RN 1
Rafael Carbonell
NORTIA TRAMENDU
RN 2
Salvador Vieta
2017
PROGRAMA 2018
PROGRAMA 2018
PROGRAM 2018 VIERNES, 25 DE MAYO
12:00 h. Entrega documentación a regatistas 12:00 h. Briefing méteo 13:30 h. Embarque de prensa 14:30 h. Pruebas ORC /J70- J80 18:00 h. Village atendido por Royal Bliss, Gramona, Estrella-Damm, Vip Style Magazine 19:30 h. Bienvenida 45o Trofeo de Vela Conde Godó 22:00 h. Cierre Village
DIVENDRES, 25 DE MAIG
12:00 h. Lliurament de documentació a regatistes 12:00 h. Briefing méteo 13:30 h. Embarcació premsa 14:30 h. Proves ORC /J70- J80 18:00 h. Village atès per Royal Bliss, Gramona, Estrella-Damm, Vip Style Magazine 19:30 h. Benvinguda 45o Trofeo de Vela Conde Godó 22:00 h. Tancament Village
FRIDAY, MAY 25
SÁBADO, 26 DE MAYO
DISSABTE, 26 DE MAIG
SATURDAY, MAY 26
DOMINGO, 27 DE MAYO
09:00 h. Apertura Village. Desayuno tripulaciones (1) 10:00 h. Briefing méteo 11:00 h. Embarque de prensa 12:00 h. Pruebas ORC / J70-J80 16:00 h. Village atendido por London N3, Royal Bliss, Gramona, Estrella-Damm, Vip Style Magazine 22:00 h. Cierre Village
09:00 h. Obertura Village. Desdejuni tripulacions (1) 10:00 h. Briefing méteo 11:00 h. Embarcació premsa 12:00 h. Proves ORC / J70-J80 16:00 h. Village atès per London N3, Royal Bliss, Gramona, Estrella-Damm, Vip Style Magazine 22:00 h. Tancament Village
12:00 Documents delivery to the sailors 12:00 Meteo briefing 13:30 Press boarding 14:30 ORC/J70 - J80 regattas 18:00 Village Opening attended by Royal Bliss, Gramona, Estrella-Damm, Vip Style Magazine 19:30 Greetings 45th Trofeo de Vela Conde Godó 22:00 Village Closure
09.00 Village Opening. Crews’ breakfast (1) 10:00 Meteo briefing 11:00 Press boarding 12:00 ORC /J70 - J80 regattas 16:00 Village Opening attended by London N3, Royal Bliss, Gramona, Estrella-Damm, Vip Style Magazine 22:00 Village Closure
09:00 h. Apertura Village. Desayuno tripulaciones (1) 10:00 h. Briefing méteo 11:00 h. Embarque de prensa 12:00 h. Pruebas ORC / J70-J80 16:00 h. Village atendido por London N3, Royal Bliss, Gramona, Estrella-Damm, Vip Style Magazine 17:00 h. Entrega de premios 45o Trofeo de Vela Conde Godó (2) 20:00 h. Cierre Village 45o Trofeo de Vela Conde Godó
DIUMENGE, 27 DE MAIG
09:00 h. Obertura Village. Desdejuni tripulacions (1) 10:00 h. Briefing méteo 11:00 h. Embarcació premsa 12:00 h. Proves ORC / J70-J80 16:00 h. Village atès per London N3, Royal Bliss, Gramona, Estrella-Damm, Vip Style Magazine 17:00 h. Lliurament de premis 45o Trofeo de Vela Conde Godó (2) 20:00 h. Tancament Village 45o Trofeo de Vela Conde Godó
SUNDAY, MAY 27
(1) Con acreditación. (2) Con rigurosa invitación. La degustación de London N3 los días 26 y 27 se ofrecerá con entrega de tickets oficiales de la regata.
(1) Amb acreditació. (2) Amb rigorosa invitació. La degustació de London N3 els dies 26 i 27 s’oferirà amb lliurament de tiquets oficials de la regata.
(1) With accreditation. (2) With rigorous invitation. The tasting of London N3 tasting on days 26 and 27 will be offered with delivery of official regatta tickets.
09:00 Village Opening. Crews’ breakfast (1) 10:00 Meteo briefing 11:00 Press boarding 12:00 ORC /J70 - J80 regattas 16:00 Village Opening attended by London N3, Royal Bliss, Gramona, Estrella-Damm, Vip Style Magazine 17:00 Awards ceremony 45th Trofeo de Vela Conde Godó (2) 20:00 Village Closure 45th Trofeo de Vela Conde Godó
79