Barcelona Derby Hoteles nº25

Page 1

THE COLLECTION MAGAZINE Nº 25 | 2022

THE COLLECTION MAGAZINE

1


2


EL APASIONANTE VIAJE

ARQUITECTURA

DE LA

A LA

GASTRONOMÍA — Jordi Clos, Presidente de Derby Hotels Joaquim Clos, Director General de Derby Hotels —

Una gran obra arquitectónica es aquella que consigue despertar la emoción en quién la admira, y lo mismo sucede en la gastronomía. Por este motivo son tan importantes ambos conceptos en nuestra compañía y la conexión entre arquitectura y cocina es nuestro arte. El reto diario es precisamente despertar esa emoción en nuestros huéspedes, a través de edificios especiales, contemporáneos o antiguos palacios, que ligan el arte y el lujo, con una alta gastronomía, ambos valores estrechamente ligados a un concepto puramente cultural, pero que más allá de la estética, levantan la anhelada sensación que conquista a nuestros clientes. También conscientes de que cualquier objeto de lujo u obra de arte apasiona a nuestros visitantes, continuamos incrementando nuestra colección de arte para personalizar aún más nuestros hoteles, y por ello seguimos excavando en Egipto, donde este año hemos hecho el mayor descubrimiento de nuestra historia: el hallazgo del templo perdido de Ptolomeo I, expuesto en la actualidad en el Museo Egipcio de Barcelona donde nuestros clientes lo pueden admirar de forma gratuita.

THE EXCITING JOURNEY FROM ARCHITECTURE TO GASTRONOMY A great work of architecture is one that manages to arouse emotion in those who admire it, and the same is true of gastronomy. That is why both concepts are so important in our company and the connection between architecture and cuisine is our art. The daily challenge is precisely to awaken that emotion in our guests, through special buildings, contemporary or ancient palaces, which link art and luxury, with high gastronomy, both values closely linked to a purely cultural concept, but that beyond aesthetics, raise the longed-for sensation that conquers our clients. We are also aware that any luxury object or work of art is a passion for our visitors, so we continue to increase our art collection to personalise our hotels even more, and for this reason we continue to excavate in Egypt, where this year we have made the greatest discovery in our history: the discovery of the lost temple of Ptolemy I, currently on display at the Egyptian Museum in Barcelona, where our guests can admire it free of charge.

A nuestro modo de entender, es maravilloso degustar una exquisita cocina rodeado de fantásticas obras de arte que evocan un estilo de vida muy especial.

In our opinion, it is wonderful to enjoy exquisite cuisine surrounded by fantastic works of art that evoke a very special way of life.

El diseño, la calidad, la pasión por el arte y la capacidad de despertar emociones, son las señas de Derby Hotels.

Design, quality, passion for art and the ability to arouse emotions are the hallmarks of Derby Hotels.

3


12

MÉXICO

22

16

6

MOSAICOS

PTOLOMEO, FARAÓN DE EGIPTO

27

MADRID

BARCELONA

32

38

LONDRES

PARÍS

50

MODA FERRARI

42

NUEVAS FILOSOFÍAS

58

55

BOMBAY

LIBROS

62

ALEJANDRÍA


Revista de Derby Hotels Collection Nº 25, año 2022

NA

Derby Hotels Collection

Valencia, 284. 08007 Barcelona Tel. +34 934 452 500 | Fax +34 933 668 811 www.derbyhotels.com Producción:


“ P T O L O M E O , FA RAÓN DE E GIPT O. EL DESCUB RIM I E NTO DE SU TE MPLO ”

La Fundación Arqueológica Clos presenta la exposición

6

Estàtua del déu Bes. Pedra calcària. Període Ptolemaic (305-30 aC). ©Josep Casanova. Fundació Arqueològica Clos


L T

The Clos Archaeological Foundation presents the exhibition

"PTOLEMY, PHARAOH OF EGYPT. THE DISCOVERY OF HIS TEMPLE".

A NUEVA EXPOSICIÓN ofrece al visitante una visión general de las características del Período Ptolemaico (305-30 a. C.) utilizando como hilo conductor una cincuentena de obras del propio museo. La exposición también presenta el reciente descubrimiento de los restos del templo que Ptolomeo I (304-284 a. C.) erigió en la ciudad de Hut-nesut (la actual Sharuna), el centro de la investigación arqueológica más importante realizada por la Fundació Arqueològica Clos y el Museo Egipcio de Barcelona durante su trayectoria investigadora en Egipto.

HE NEW EXHIBITION offers visitors an overview of the characteristics of the Ptolemaic Period (305-30 BC) using some fifty works from the museum itself as a common thread. The exhibition also presents the recent discovery of the remains of the temple that Ptolemy I (304-284 BC) erected in the city of Hut-nesut (present-day Sharuna), the focus of the most important archaeological research carried out by the Fundació Arqueològica Clos and the Egyptian Museum of Barcelona during their research work in Egypt.

La muestra permite contemplar restituciones fidedignas de diferentes partes del templo realizadas mediante impresión 3D así como una cincuentena de obras de la colección del museo que ofrecerán una visión general del Período Ptolemaico.

The exhibition allows visitors to see reliable restitutions of different parts of the temple made using 3D printing, as well as around fifty works from the museum’s collection, offering an overview of the Ptolemaic Period.

Con esta exposición la Fundación Arqueológica Clos reivindica la función divulgativa de la entidad, acercando la ciencia a la sociedad de forma amena y divulgativa. La muestra pone en valor el resultado de la investigación obtenida a partir de las excavaciones arqueológicas que realiza la misión conjunta del Museo Egipcio de Barcelona, la Universidad de Tübingen y el Supreme Council of Antiquities de Egipto al yacimiento de Kom el-Akhmar Sharuna (Minya, Imperio Medio).

With this exhibition, the Clos Archaeological Foundation vindicates the informative function of the institution, bringing science closer to society in an entertaining and informative way. The exhibition highlights the results of the research obtained from the archaeological excavations carried out by the joint mission of the Egyptian Museum of Barcelona, the University of Tübingen and the Supreme Council of Antiquities of Egypt at the site of Kom el-Akhmar Sharuna (Minya, Middle Kingdom).

Los estudios han permitido plantear una propuesta de reconstrucción hipotética de algunas partes del Templo que en 1838 documentó Nestor L’Hote y que posteriormente se perdió su rastro. Un templo construido por el faraón Ptolomeo y donde se ha encontrado una inscripción jeroglífica, la traducción de la cual aporta valiosa información sobre la fundación del templo, su nombre y los dioses a los cuales estuvo dedicado.

The studies have made it possible to propose a hypothetical reconstruction of some parts of the temple documented by Nestor L’Hote in 1838 and subsequently lost track of. A temple built by the pharaoh Ptolemy and where a hieroglyphic inscription has been found, the translation of which provides valuable information on the foundation of the temple, its name and the gods to whom it was dedicated.

Sin duda, la restitución de una parte importante de los sillares recuperados del templo es uno de los atractivos de la exposición. Se trata de copias realizadas con materiales plásticos biodegradables de gran precisión métrica y a tamaño real que ofrecen al público la posibilidad de contemplar y valorar estos interesantes documentos arqueológicos.

Undoubtedly, the restitution of an important part of the ashlars recovered from the temple is one of the attractions of the exhibition. These are life-size copies made of biodegradable plastic materials of great metric precision that offer the public the possibility of contemplating and appreciating these interesting archaeological documents.

Fechas

Del 16 de diciembre de 2021 al 30 de agosto de 2022

Dates

From 16 December 2021 to 30 August 2022

7


8

Estàtua de deessa o reina. Pedra calcària. Període Ptolemaic, segle III aC. ©Josep Casanova. Fundació Arqueològica Clos

Estàtua del déu Horus en forma de falcó. Pedra calcària. Període Ptolemaic (305-30 aC). ©Josep Casanova. Fundació Arqueològica Clos

30 AÑOS DE LA FUNDACIÓN ARQUEOLÓGICA CLOS Y EL MUSEO EGIPCIO DE BARCELONA

30 YEARS OF THE CLOS ARCHAEOLOGICAL FOUNDATION AND THE EGYPTIAN MUSEUM OF BARCELONA

La Fundación Arqueológica Clos se fundó a finales del mes de diciembre de 1992 por iniciativa individual de Jordi Clos a raíz de su pasión por Egipto. Desde su inicio, se ha comprometido con la investigación, el estudio y la difusión del antiguo Egipto y ha desarrollado, con recursos totalmente privados, un amplio abanico de actividades a favor de la cultura, el arte y la historia del mundo antiguo.

The Clos Archaeological Foundation was founded at the end of December 1992 on the individual initiative of Jordi Clos as a result of his passion for Egypt. Since its inception, it has been committed to the research, study and dissemination of ancient Egypt and has developed, with entirely private resources, a wide range of activities in favour of the culture, art and history of the ancient world.

La Fundación Arqueológica Clos es una de las pocas entidades culturales que se autogestiona generando sus propios recursos sin recibir fondos de la administración pública. Para conseguir la sostenibilidad económica de la entidad la Fundación organiza una media de 1.500 actividades anuales, dirigidas a todos los públicos,

The Clos Archaeological Foundation is one of the few cultural entities that is self-managed, generating its own resources without receiving funds from the public administration. In order to achieve the economic sustainability of the entity, the Foundation organises an average of 1,500 activities per year, aimed at all audiences, from


9

Estela de donació amb els faraons Cleòpatra VII i Ptolomeu XIII o Ptolomeu XIV. Pedra calcària. Període Ptolemaic, regnat de Cleòpatra VII (51-30 aC). ©Josep Casanova. Fundació Arqueològica Clos

desde visitas guiadas, talleres infantiles, casales de verano, cursos y conferencias, sin dejar de lado los viajes o las actividades nocturnas como el Banquete eterno.

guided tours, children’s workshops, summer camps, courses and conferences, not forgetting trips and evening activities such as the Eternal Banquet.

La Fundación cuenta con un Club Junior formado por casi 300 niños y niñas con el objetivo de seguir creando vocación por el conocimiento del antiguo Egipto, así como El Club de Amigos y Círculo de Mecenas que reúne aquellas personas y empresas que comparten su interés por el Egipto faraónico.

The Foundation has a Junior Club made up of almost 300 children with the aim of continuing to create a vocation for the knowledge of ancient Egypt, as well as the Friends Club and the Patrons Circle, which brings together those people and companies who share an interest in Pharaonic Egypt.

A través de su agencia de viajes especializada en Egipto, ha sido posible crear cursos de formación en el propio país de los faraones. Más de 8.500 personas han visitado Egipto acompañados de expertos del Museo Egipcio para descubrir in situ la historia del antiguo Egipto.

Through its travel agency specialised in Egypt, it has been possible to create training courses in the country of the Pharaohs itself. More than 8,500 people have visited Egypt accompanied by experts from the Egyptian Museum to discover the history of ancient Egypt in situ.


Estàtua d’una reina o deessa. Pedra calcària. Inicis del període Ptolemaic, circa 290 aC. ©Josep Casanova. Fundació Arqueològica Clos

MUSEO EGIPCIO DE BARCELONA Sin duda, el Museo Egipcio de Barcelona es el símbolo distintivo de la Fundación Arqueológica Clos. Se trata de un museo único en España y el museo privado abierto al público más importante de Europa. Su fondo es monográfico sobre el antiguo Egipto, formado por más de mil doscientas piezas, una colección privada que permite una aproximación a la vida y las costumbres de la antigua civilización egipcia.

10

Actualmente el Museo Egipcio de Barcelona se ha convertido en una herramienta pedagógica imprescindible para las escuelas de Cataluña que complementa la formación de los más pequeños con atractivas actividades de fin de semana. Una media de 30.000 menores al año pasa por las instalaciones del museo, algunos incluso se quedan a dormir entre los sarcófagos y las momias.

EGYPTIAN MUSEUM OF BARCELONA Without a doubt, the Egyptian Museum of Barcelona is the distinctive symbol of the Clos Archaeological Foundation. It is the only museum of its kind in Spain and the most important private museum open to the public in Europe. Its collection is monographic on ancient Egypt, made up of more than 1,200 pieces, a private collection that provides an insight into the life and customs of the ancient Egyptian civilisation. Today the Egyptian Museum of Barcelona has become an essential educational tool for schools in Catalonia, complementing the education of children with attractive weekend activities. An average of 30,000 children a year visit the museum, some of whom even spend the night among the sarcophagi and mummies.


Pedra de Rosetta, reproducció en guix de l’original conservada al Museu Britànic. ©Josep Casanova. Fundació Arqueològica Clos

11

Con 17 campañas arqueológicas realizadas en Egipto y el Sudán, la Fundación Arqueológica Clos finanza íntegramente desde el 2006 y codirige junto con la Universidad de Tübingen, un proyecto de excavación arqueológica a la necrópolis de Kom Lo-Akhmar, a Sharuna (Egipto Medio).

With 17 archaeological campaigns in Egypt and the Sudan, the Clos Archaeological Foundation has been fully funding and co-directing an archaeological excavation project at the necropolis of Kom Lo-Akhmar in Sharuna (Middle Egypt) with the University of Tübingen since 2006.

Además de asumir la financiación económica, el equipo científico del Museo Egipcio ha centrado sus tareas en la documentación de la necrópolis principal del yacimiento; a lo largo de diez campañas han sido documentados varios sectores de esta necrópolis con tumbas del Reino Antiguo y del Periodo Ptolemaico, así como varias galerías subterráneas con más de medio millar de halcones e ibis momificados.

In addition to the financial support, the scientific team of the Egyptian Museum has focused its work on the documentation of the main necropolis of the site; over the course of ten campaigns, several sectors of this necropolis with tombs from the Old Kingdom and the Ptolemaic Period have been documented, as well as several underground galleries with more than half a thousand mummified falcons and ibises.


EL NUEVO MENÚ DE CEBO:

UN VIAJE A

MÉXICO

CEBO’S NEW MENU:

A TRIP TO

MÉXICO


M M ÉXICO INSPIRA LA PROPUESTA DE CEBO de la mano de Aurelio Morales. En la recta final del año, el chef ha dado una vuelta de tuerca a su estilo culinario con un menú degustación creado a partir de los ingredientes más característicos de la gastronomía mexicana y que recopila recetas populares bajo un prisma creativo y técnico, donde la puesta en escena cobra mucha importancia.

EXICO INSPIRES CEBO’S proposal by Aurelio Morales. In the final stretch of the year, the chef has given a twist to his culinary style with a tasting menu created from the most characteristic ingredients of Mexican gastronomy and which compiles popular recipes under a creative and technical prism, where the staging takes on great importance.

“La cocina mexicana es fascinante y, si ahondas un poco, guarda estrechos vínculos con la española. México es un país que me lo he comido, lo he vivido y lo he disfrutado intensamente. Me suscita gratos recuerdos que forman parte de mi vida y tengo muchos amigos. Por eso he querido rendir un homenaje en Cebo y ofrecer una mirada disruptiva que evoque todas estas sensaciones con sus sabores, colores y olores”, explica el responsable de la apuesta gastronómica de Derby Hotels Collection.

“Mexican cuisine is fascinating and, if you dig a little deeper, it has close links with Spanish cuisine. Mexico is a country that I have eaten, lived and enjoyed intensely. It brings back fond memories that are part of my life and I have many friends. That’s why I wanted to pay tribute to it in Cebo and offer a disruptive look that evokes all these sensations with its flavours, colours and smells”, explains the head of the gastronomic venture of Derby Hotels Collection.

13


14


A través de este evocador viaje al país azteca se inaugura una serie de menús especiales que cambiarán por temporada, denominados “Cápsula Cebo” (130 €), y que convivirán con el menú “Somos Cebo” (130 euros) y el menú corto Somos (110€), en sus horarios de apertura habituales, de martes a sábado, a mediodía y por la noche. El sumiller Jacinto Domenech propone una armonía muy sugerente a base de una selección de tequilas caseros y un carrito de mezcales, además de otras referencias pensadas para cada platillo. El maridaje largo son 75€, y el de 7 bebidas, a 59€. Cebo, galardonado con Estrella Michelin, 2 Soles Repsol, Premios Metrópoli 2018 Cocinero en Progresión y 2019 Restaurante de Año, entre otros reconocimientos comparte la misma filosofía que el hotel Urban, sinónimo de excelencia, donde la unión entre el arte, la arquitectura y la alta gastronomía le confieren identidad propia. Atributos que, unidos a su privilegiada ubicación, lo convierten en un hotel de diseño y ambiente cosmopolita único en la ciudad. Situado en el centro financiero, político cultural y comercial de Madrid, muy cerca del parque del Retiro y de la Gran Vía. La Puerta del Sol y la Plaza Mayor se encuentran a pocos minutos, así como el Museo del Prado, el Thyssen-Bornemisza y la Fundación Reina Sofía. Through this evocative journey to the Aztec country, a series of special menus will be inaugurated that will change seasonally, called “Cápsula Cebo” (€130), which will coexist with the “Somos Cebo” menu (€130) and the Somos short menu (€110), in their usual opening hours, from Tuesday to Saturday, at lunchtime and in the evening. Sommelier Jacinto Domenech proposes a very suggestive harmony based on a selection of homemade tequilas and a trolley of mezcals, as well as other references designed for each dish. The long wine pairing is €75, and the 7-drink pairing is €59. Cebo, awarded with a Michelin Star, 2 Repsol Suns, Metrópoli Awards 2018 Cocinero en Progresión and 2019 Restaurant of the Year, among other awards, shares the same philosophy as the Urban hotel, synonymous with excellence, where the union between art, architecture and haute cuisine give it its own identity. Attributes that, together with its privileged location, make it a design hotel with a unique cosmopolitan atmosphere in the city. Located in the financial, political, cultural and commercial centre of Madrid, very close to Retiro Park and Gran Vía. The Puerta del Sol and Plaza Mayor are just a few minutes away, as well as the Prado Museum, the Thyssen-Bornemisza and the Reina Sofia Foundation.

15


The Hotel Villa Real presents THE

COLLECTION

OF

ANCIENT ART MOSAICS ,

ONE OF THE MOST IMPORTANT IN SPAIN

16

El Hotel Villa Real presenta LA

COLECCIÓN DE

MOSAICOS ARTE ANTIGUO , DE

UNA DE LOS MÁS IMPORTANTES DE ESPAÑA


E T L HOTEL VILLA REAL 5* alberga la colección de 20 mosaicos datados del siglo II y IV d.C. –procedentes de Asia Menor– que se unen a las 89 piezas ya expuestas, convirtiéndose en una de las exposiciones de arte antiguo más importantes de España. Jordi Clos, presidente de Derby Hotels Collection y de la Fundación Arqueológica Clos, presentó la colección que se quedará en Madrid como exposición permanente, abierta a madrileños y visitantes.

HE HOTEL VILLA REAL 5* houses the collection of 20 mosaics dating from the 2nd and 4th century AD. They join the 89 pieces already on display, making it one of the most important exhibitions of ancient art in Spain. Jordi Clos, president of Derby Hotels Collection and the Clos Archaeological Foundation, presented the collection that will remain in Madrid as a permanent exhibition, open to locals and visitors alike.

Así, con la exposición de mosaicos de arte antiguo, Derby Hotels Collection vuelve a mostrar su compromiso con el patrimonio artístico y cultural de la ciudad. Piezas únicas que forman parte del trabajo durante 45 años de Jordi Clos, mecenas y apasionado del arte quien, a través de subastas internacionales, ha conseguido que Derby Hotels Collection albergue una de las colecciones privadas de mosaicos de arte antiguo más importantes de España.

Thus, with the exhibition of ancient art mosaics, Derby Hotels Collection once again shows its commitment to the artistic and cultural heritage of the city. Unique pieces that form part of the 45 years of work of Jordi Clos, a patron and art lover who, through international auctions, has managed to ensure that Derby Hotels Collection houses one of the most important private collections of ancient art mosaics in Spain.

“Reunimos en el Hotel Villa Real una de las Colecciones de mosaicos de arte antiguo más significativas de España y con valor arqueológico. De este modo, los ciudadanos y visitantes podrán disfrutar de las piezas expuestas en las principales estancias colectivas. Creemos que es una exposición de un importante valor cultural que ponemos a disposición de la ciudad”, afirma Clos.

“We bring together in the Hotel Villa Real one of the most significant collections of ancient art mosaics of archaeological value in Spain. In this way, citizens and visitors will be able to enjoy the pieces exhibited in the main collective rooms. We believe it is an exhibition of important cultural value that we are making available to the city,” says Clos.

17


18

LOS SALONES DEL VILLA REAL, “MUSEOS” DE ARTE GRECORROMANO Situado en el Eje Prado-Recoletos, la arteria cultural de Madrid, el Hotel Villa Real alberga una colección de mosaicos que destacan por su calidad artística. Elaborados en talleres mosaistas–maestros fabricantes de mosaicos–, los expertos señalan la perfección de cada una de las piezas.

THE HALLS OF THE VILLA REAL, “MUSEUMS” OF GRECO-ROMAN ART Located on the Prado-Recoletos axis, the cultural artery of Madrid, the Hotel Villa Real houses a collection of mosaics that stand out for their artistic quality. Elaborated in mosaic workshops-master mosaic makers-, experts point out the perfection of each piece.

Una estatua de mármol de casi un metro y medio de altura de Esculapio, dios de la Medicina, situada en el hall da la bienvenida a los huéspedes y visitantes. Con ella, los visitantes se adentran en el arte antiguo.

A marble statue of Aesculapius, the god of medicine, standing almost one and a half metres high, welcomes guests and visitors in the foyer. With this statue, visitors are introduced to ancient art.

Formada por más de 100 mosaicos, la mayor parte de la colección se expone en las zonas comunes, en los salones y habitaciones. Técnicamente, se trata de una obra cuya superficie se logra por la disposición de pequeños fragmentos de piedra u otros materiales de forma regular y diferentes colores. En concreto, en el mundo antiguo, el mosaico era un elemento ornamental

Consisting of more than 100 mosaics, most of the collection is displayed in the common areas, lounges and rooms. Technically, it is a work whose surface is achieved by arranging small fragments of stone or other materials in regular shapes and different colours. Specifically, in the ancient world, mosaic was a luxurious ornamental element that allowed for


19

de lujo que permitía construir suelos más frescos con los que combatir las altas temperaturas durante el periodo estival. Se trataba de “alfombras” que imitaban el realismo y la perspectiva pictórica, definidas como “pinturas de piedra”. Además, pavimentar los suelos constituía un símbolo de estatus.

the construction of cooler floors to combat the high temperatures during the summer period. They were “carpets” that imitated realism and pictorial perspective, defined as “stone paintings”. In addition, paving the floors was a status symbol.

En su interior, el Villa Real exhibe en sus salones más colecciones, como la muestra de Cerámica Apulia compuesta por 20 piezas. Bajo el nombre de vasos apulios, se trata de la producción más importante de figuras rojas definidas en la Magna Grecia –procedente de diversas necrópolis del sur de Italia y Sicilia–.

Inside, the Villa Real has more collections on display in its halls, such as the exhibition of Apulian ceramics made up of 20 pieces. Under the name of Apulian vases, this is the most important production of red figures defined in Magna Graecia - from various necropolises in southern Italy and Sicily.

Aparte del arte grecorromano, el Hotel acoge en las habitaciones pinturas contemporáneas de los artistas españoles más reconocidos a nivel internacional como Josep Guinovart y Antoni Tàpies. Además, el Villa Real posee obras de Andy Warhol, inspirador de la decoración del Restaurante East 47.

Apart from Greco-Roman art, the Hotel also houses in its rooms contemporary paintings by the most internationally renowned Spanish artists such as Josep Guinovart and Antoni Tàpies. In addition, the Villa Real has works by Andy Warhol, who inspired the decoration of the East 47 Restaurant.


20


DORMIR RODEADO DE 5.000 PIEZAS DE ARTE La colección de arte del Egipto faraónico formada por más de 1.300 piezas originales que se expone en el Museo Egipcio de Barcelona –institución presidida por Jordi Clos, recientemente ha descubierto en Kom al-Akhmar Sharuna el templo del faraón Ptolomeo–, no es el único museo que puede visitarse vinculado al Grupo. Derby Hotels Collection muestra el art value de sus hoteles como una de las apuestas del Grupo por ofrecer un valor diferencial. Desde 1968, año de inauguración del Hotel Derby en Barcelona –el primer establecimiento de la empresa–, la pasión por la cultura de Jordi Clos ha llevado al Grupo a crear una colección de 23 establecimientos con personalidad propia.

SLEEP SURROUNDED BY 5,000 PIECES OF ART The collection of Pharaonic Egyptian art, made up of more than 1,300 original pieces on display at the Egyptian Museum of Barcelona - an institution presided over by Jordi Clos, who recently discovered the temple of Pharaoh Ptolemy in Kom al-Akhmar Sharuna - is not the only museum linked to the Group that can be visited. Derby Hotels Collection shows the art value of its hotels as one of the Group’s commitments to offer a differential value. Since 1968, when the Hotel Derby opened in Barcelona - the company’s first establishment - Jordi Clos’ passion for culture has led the Group to create a collection of 23 establishments with their own personality.

Cada uno de los edificios propiedad de la familia Clos posee un valor arquitectónico e integra el arte como parte de la decoración. Así, en la actualidad, Derby Hotels Collection cuenta con hoteles y apartamentos de lujo en Madrid, Barcelona, París y Londres que albergan más de 5.000 obras de arte antiguo y contemporáneo. Exclusivos espacios de gran valor artístico donde, más allá de dormir, los huéspedes y visitantes viven experiencias destinadas a despertar los sentidos.

Each of the buildings owned by the Clos family has an architectural value and integrates art as part of the decoration. Thus, Derby Hotels Collection currently has hotels and luxury flats in Madrid, Barcelona, Paris and London that house more than 5,000 works of ancient and contemporary art. Exclusive spaces of great artistic value where, beyond sleeping, guests and visitors live experiences designed to awaken the senses.

En concreto, forman parte del patrimonio artístico y cultural de Derby Hotels Collection la Colección de arte asiático (691 objetos); la Colección de arte precolombino (299 piezas); arte africano (456 piezas); la Colección de arte moderno y contemporáneo del Hotel Derby (1.168 obras); la Colección Opisso (360 obras), la Colección Masriera (94 obras) y la Colección de joyería étnica (466 joyas) en París.

Specifically, the artistic and cultural heritage of Derby Hotels Collection includes the Asian Art Collection (691 objects); the Pre-Columbian Art Collection (299 pieces); African Art (456 pieces); the Hotel Derby Collection of Modern and Contemporary Art (1,168 works); the Opisso Collection (360 works), the Masriera Collection (94 works) and the Ethnic Jewellery Collection (466 jewels) in Paris.

Como muestra de su interés por el patrimonio cultural, Derby Hotels Collection proporciona a los huéspedes un pasaporte cultural que permite visitar las Colecciones de cada Hotel de manera gratuita, incluyendo el acceso libre al Museo Egipcio de Barcelona.

As a sign of its interest in cultural heritage, Derby Hotels Collection provides guests with a cultural passport that allows them to visit the Collections of each Hotel free of charge, including free access to the Egyptian Museum of Barcelona.

21


22

Los 5 instagrameables — Barcelona —


Giradabo, la Noria del Parque del Tibidabo

El Puente de la Calle Bisbe

Un encuadre del lateral izquierdo de la noria Giradabo, justo entre el mar y cielo, y con la urbe que se ilumina a sus pies… ¡haz click! Obtendrás una imagen icónica perfecta por las cestas de colores.

El pequeño puente que une el palacio de la Generalitat de Catalunya con la Casa dels Canonges es uno de los lugares más fotogénicos del Gòtic. Si visitas Barcelona y quieres enviar una foto de prueba, esta es una buena opción.

El muro del beso “El món neix en cada besada”, es un mural

cerámico formado por 4.000 fotos enviadas por barceloneses anónimos. Esta obra de Joan Fontcuberta, popularmente conocida como “El muro del beso”, es un auténtico reclamo para el selfie perfecto.

Mercado de la Boquería Los colores, el ambiente, los productos frescos…. son como joyas fotográficas, como un cuadro impresionista lleno de oportunidades para un instagramer vocacional. Evita las horas punta, eso sí, porque con gente no tendrás la oportunidad de sacar la foto perfecta.

23

La Plaza de Milans Para hacer la foto tienes que hacer un contrapicado (orienta el objetivo desde el suelo hacia arriba) y conseguirás que los bordes de los edificios enmarquen el cielo en forma de círculo. La plaza es un lugar de peregrinación para los instagramers (y los amantes de los me gusta).


EL BORN

Vivir el detalle | Living the detail

L G AS GRANDES CIUDADES tienen raíces profundas. Raíces que se enmarañan bajo el subsuelo y que incrustan sus vértebras entre los cimientos. La realidad de El Born es el encanto. El encanto de callejear, de oler los almizcles que se mezclan con los olores de la pizza, los cafés, las tostadas… El pálpito de un barrio antiguo que emerge tocado por una varita mágica de polvo de estrellas.

REAT CITIES have deep roots. Roots that tangle underground and embed their vertebrae between the foundations. The reality of El Born is its charm. The charm of strolling through the streets, of smelling the musk that mingles with the smells of pizza, coffees, toast... The breath of an old quarter that emerges touched by a magic wand of stardust.

El Born se respira entre calle y calle. Mantiene el pulso de un ritmo cosmopolita que late entre bares y restaurantes irresistibles, con ese regusto añejo y moderno tan de moda, tan auténtico e idílico. El Born es una realidad soñada; un despliegue sensorial.

The Born is breathed between street and street. It maintains the pulse of a cosmopolitan rhythm that beats between irresistible bars and restaurants, with that vintage and modern flavour that is so fashionable, so authentic and idyllic. El Born is a dream reality; a sensorial display.


Sus comienzos fueron humildes. Fue el epicentro económico de Barcelona entre los siglos XIII y XV gracias a las rutas comerciales. El rastro de los elegantes y robustos palacios hablan de un pasado arrollador. En la calle Montcada verás una hilera destacada de casas palaciegas que apabullan por su coquetería.

Its beginnings were humble. It was the economic epicentre of Barcelona between the 13th and 15th centuries thanks to the trade routes. The traces of the elegant and sturdy palaces speak of an illustrious past. On Carrer Montcada you’ll see an outstanding row of palatial houses that impress with their coquetry.

El Born es en la actualidad una de las zonas más pintorescas y visitadas de Barcelona. Un corazón que duerme y despierta cada día cargado de un ritmo ilusionante. Un protagonista que se alza en medio de una gran obra teatral, como en un musical de luces y colores.

El Born is now one of the most picturesque and visited areas of Barcelona. A heart that sleeps and wakes up every day full of an exciting rhythm. A protagonist that rises up in the middle of a great play, a musical of lights and colours.

Los comercios y el bullicio se entremezclan en un estado de quietud propio de la ciudad antigua. Te invita a perderte entre las callejuelas, donde tan pronto te encuentras con una avenida maravillosamente arqueada por árboles, como con una casa palaciega o un café de vetusta madera que invita a sentarse.

Shops and hustle and bustle mingle in a state of quietude typical of the old city. It invites you to lose yourself in the narrow streets, where you will find an avenue beautifully arched by trees, a palatial house or an old wooden café that invites you to sit down.

El antiguo mercado de El Born es uno de los símbolos del barrio. Su historia es sencillamente apasionante. Se inauguró en 1876 y fue uno de los primeros mercados de Barcelona de la arquitectura del hierro, una corriente dentro del modernismo.

The old El Born market is one of the symbols of the neighbourhood. Its history is simply fascinating. It opened in 1876 and was one of the first markets in Barcelona to use iron architecture, a trend within Modernisme.

TERRAZAS APETECIBLES Entre las arterias que comunican con el corazón se extienden terrazas apetecibles, tiendas únicas, excepcionales, lugares que huyen de la homogeneización y destacan por su inigualable personalidad.

INVITING TERRACES Among the arteries that lead to the heart of the city, there are inviting terraces, unique and exceptional shops, places that shun homogenisation and stand out for their unique personality.

El Museo Picasso es otro símbolo cultural del barrio, además de uno de los más visitados de Barcelona. Más de 3.500 piezas componen su colección, una de las más completas sobre la juventud de Picasso.

The Picasso Museum is another cultural symbol of the neighbourhood, as well as one of the most visited museums in Barcelona. More than 3,500 pieces make up its collection, one of the most complete on Picasso’s youth.

25


26

El Palau de la Música Catalana es impactante. Su intrincada fachada muestra la vida en estado puro.

The Palau de la Música Catalana is impressive. Its intricate façade shows life in its purest form.

El Mercado de Santa Caterina es el más famoso del barrio. Destaca por su impresionante tejado, inspirado en el trecadís de Gaudí, diseño de los arquitectos Enric Miralles y Benedetta Tagliabue.

The Santa Caterina Market is the most famous market in the neighbourhood. It stands out for its impressive roof, inspired by Gaudí’s trecadís, designed by architects Enric Miralles and Benedetta Tagliabue.

Otras visitas obligadas son Santa María del Mar, la iglesia más importante del barrio, un ejemplar único del estilo gótico catalán; el Arco de Triunfo, diseñado por el arquitecto José Vilaseca como entrada principal a la Exposición Universal de Barcelona de 1888, que se celebró en el Parque de la Ciudadela; la Estación de Francia o el Museo de Historia de Cataluña.

Other must-sees include Santa Maria del Mar, the most important church in the neighbourhood, a unique example of the Catalan Gothic style; the Arc de Triomf, designed by the architect José Vilaseca as the main entrance to the 1888 Barcelona Universal Exhibition, which was held in the Parc de la Ciutadella; the Estació de França and the Museum of the History of Catalonia.

LOS 5 IMPRESCINDIBLES

THE 5 ESSENTIALS

Estimar, la acogedora casa del exbulliniano Rafa Zafra y de Anna Gotanegra, es una íntima cocina-restaurante-pescadería de ambiente tabernero.

Estimar, the cosy home of ex-Bulli Rafa Zafra and Anna Gotanegra, is an intimate kitchen-restaurant-fish restaurant with a tavern atmosphere.

Can Cisa/Bar Brutal. Bistrot-brassería de cocina mediterránea y vinos naturales. Neotaberna hípster por antonomasia.

Can Cisa/Bar Brutal. Bistrot-brasserie serving Mediterranean cuisine and natural wines. Hipster neo-tavern par excellence.

Ginette. La mejor gastronomía francesa, catalana y española en un espacio íntimo y de lo más chic.

Ginette. The best French, Catalan and Spanish cuisine in an intimate and chic setting.

Café Kafka. Los productos de la carta son frescos y se seleccionan a diario, todo un lujo.

Café Kafka. The products on the menu are fresh and selected daily, a real luxury.

La Puntual. La esencia bodeguera del local se rinde ante las croquetas de jamón y el arroz de pluma ibérica.

La Puntual. The wine cellar essence of the place surrenders to the ham croquettes and the Iberian feather rice dish.


V I V E MADRID L I V E MADRID

27

L

A CIUDAD ES GRANDE y bulle. Recarga energía continuamente. Como una pila. Tiene además ese punto castizo, mitad chulesco, mitad osado, mitad orgulloso y mitad canalla que tanto cautiva a los visitantes. Madrid es pura adrenalina.

T

HE CITY IS BIG and bustling. It continually recharges energy. Like a battery. It also has that traditional touch, half cocky, half daring, half proud and half rogue, which captivates visitors so much. Madrid is pure adrenaline.


28

EL

CAPRICHO

DE LA

ALAMEDA

OSUNA

DE

EL

CAPRICHO

IN THE

ALAMEDA

OSUNA

DE


C W AMINAR ENTRE LOS PASILLOS DE EL CAPRICHO ES UN SUEÑO. Es una obra de arte en la que el ingenio o la fantasía rompen el dominio de las reglas; donde las especies vegetales adquieren formas escultóricas, como si se movieran y existieran para satisfacer el delirio humano, libre y fantasioso.

ALKING THROUGH THE CORRIDORS OF EL CAPRICHO IS A DREAM. It is a work of art in which ingenuity and fantasy break the rules; where plant species take on sculptural forms, as if they moved and existed to satisfy the free and fanciful human delirium.

Este impresionante jardín, situado en el distrito de Barajas es uno de los parques más bellos y, paradójicamente, más desconocidos de Madrid. Fue creado entre 1787 y 1839 para los Duques de Osuna. Su principal promotora fue la duquesa, doña María Josefa de la Soledad Alonso Pimentel, protectora de artistas, toreros e intelectuales.

This impressive garden, located in the Barajas district, is one of the most beautiful and, paradoxically, most unknown parks in Madrid. It was created between 1787 and 1839 for the Dukes of Osuna. Its main promoter was the Duchess, Doña María Josefa de la Soledad Alonso Pimentel, protector of artists, bullfighters and intellectuals.

El jardín tiene tres estilos diferentes: el parterre o jardín francés, el paisaje inglés y el giardino italiano. Delante de la fachada oeste del palacio se extiende el parterre, con sus setos recortados como si de un bordado sobre la tierra se tratase. En la parte baja se sitúa el italiano, el espacio más antiguo de la finca, que mezcla los setos con árboles en los que tomar el sol en invierno o resguardarse a la sombra del sol veraniego.

The garden has three different styles: the French parterre or garden, the English landscape and the Italian giardino. In front of the west façade of the palace is the parterre, with its hedges trimmed like embroidery on the ground. In the lower part is the Italian garden, the oldest part of the estate, which mixes hedges with trees for sunbathing in winter or sheltering in the shade from the summer sun.

Cerca de este, el laberinto, concebido para el juego amoroso y los escondites, está hecho con laurel y respeta los planos del que se plantó en vida de la duquesa. El resto del parque está concebido como un típico jardín paisajista inglés, evocando la naturaleza en su estado puro, que invita al paseo y a detenerse en los rincones más escondidos.

Nearby, the labyrinth, designed for games of love and hide-and-seek, is made of laurel and respects the plans of the one planted during the Duchess’s lifetime. The rest of the park is designed as a typical English landscape garden, evoking nature in its purest state, inviting you to stroll and linger in its hidden corners.

29


MADRID

SOBRAN RAZONES THERE ARE PLENTY OF REASONS FOOD TRUCK DE DABIZ MUÑOZ La creatividad de uno de los mejores chefs del mundo mueve multitudes. No son pocas las personas que se agolpan para conseguir probar sus hamburguesas, junto al paseo de la Castellana, en una de las salidas de Nuevos Ministerios.

The creativity of one of the best chefs in the world moves crowds. More than a few people flock to try his hamburgers, next to the Paseo de la Castellana, at one of the exits of Nuevos Ministerios.

JAZZ IN MADRID

30

El Café Central es uno de esos locales de referencia en una metrópoli. Uno de los mejores lugares para escuchar jazz y perderse entre las brumas de la melancolía y la felicidad. George Adams, Don Pullen, Ben Sidran y Bob Sands han tomado el escenario. No se puede decir más.

Café Central is one of those places of reference in a metropolis. One of the best places to listen to jazz and lose yourself in the mists of melancholy and happiness. George Adams, Don Pullen, Ben Sidran and Bob Sands have taken the stage. That’s all there is to say.

IR AL MATADERO El antiguo matadero municipal de la ciudad reconvertido en un gran espacio multidisciplinar consagrado a la cultura y el ocio. Teatro, cine, literatura, conciertos, festivales y mercados confluyen a orillas del Manzanares.

The city’s old municipal Slaughterhouse has been converted into a large multidisciplinary space devoted to culture and leisure. Theatre, cinema, literature, concerts, festivals and markets converge on the banks of the Manzanares.

LAS “EXPO” DE LA CASA ENCENDIDA

Acércate a uno de los centros culturales más vanguardistas y modernos de la ciudad. Una amplia oferta con exposiciones de artistas emergentes, teatro, performances y múltiples actividades.

EL RETIRO, U N P U L M Ó N C O N MUCHA “VIDILLA” Pasear por El Retiro, el auténtico pulmón de Madrid es siempre una experiencia refrescante. Si coincides en fin de semana, el ambiente está lleno de espectáculos callejeros, deporte y el típico paseo en barca por el lago.

Come to one of the most avant-garde and modern cultural centres in the city. A wide range of exhibitions by emerging artists, theatre, performances and multiple activities.

Strolling through El Retiro, the authentic lungs of Madrid, is always a refreshing experience. If you happen to be there at the weekend, the atmosphere is full of street shows, sports and the typical boat ride on the lake.


ZUMA

El japonés cosmopolita de Londres, Nueva York, Dubai o Hong Kong sigue la línea de restaurante espectacular con vistosa apariencia y cocina muy cuidada. Es un planazo para el fin de semana (Castellana, 2).

The cosmopolitan Japanese restaurant in London, New York, Dubai or Hong Kong follows the line of a spectacular restaurant with an eye-catching appearance and very careful cuisine. It’s a great place for the weekend.

FANÁTICO

En Fanático hay colas en la puerta. El boca a boca ha levantado un lugar de lo más chic donde el genio de un excelente marketing, el buen ambiente y la comida te aíslan del mundo (Castellana, 43). At Fanático there are queues at the door. Word of mouth has created a chic place where the genius of excellent marketing, the good atmosphere and the food isolate you from the world.

MARTINICA

Te invita a un viaje por los cinco continentes en un local cosmopolita de la que sale un estupendo menú ejecutivo diario. Sabores de Japón, México, Marruecos o Italia (Pinar, 6).

LA MAMONA CASTELLANA

Tiene un interior sorprendente, una terraza increíble y unas mesitas cuidadísimas para disfrutar de la buena gastronomía (Castellana, 62).

31

La Mamona Castellana has a surprising interior, an incredible terrace and some very well-kept tables to enjoy good food.

Martinique invites you on a journey through the five continents in a cosmopolitan restaurant with a great daily executive menu. Flavours from Japan, Mexico, Morocco and Italy.

LA MENTIRA

Tiene aires de barroco club inglés, estilo colonial, art déco y hasta “sixties”. Cócteles entre influencers que te harán mover los pies y bailar (Zurbano, 17).

La Mentira has the air of an English baroque club, colonial style, art deco and even “sixties”. Cocktails among influencers that will make you move your feet and dance.


32

L ONDRES O N D O N GRANDES

ALMACENES

DEPARTMENT

L L Un poco de todo

ONDRES ES SHOPPING. Es una marca. La ciudad tiene de todo: es un compendio de muchas cosas del mundo, un algoritmo de tendencias. Sus avenidas contienen lo que todo el mundo busca. Sus barrios: el detalle, lo exclusivo, lo auténtico, lo genuino, lo creativo, lo alternativo.

STORES

A bit of ever ything

ONDON IS SHOPPING. It is a brand. The city has everything: it is a compendium of many things in the world, an algorithm of trends. Its avenues contain what everyone is looking for. Its neighbourhoods: the detail, the exclusive, the authentic, the genuine, the creative, the alternative.


Si hay un concepto de compra donde encontrar todo lo que buscas, no puedes dejar de lado una ciudad como Londres. No puedes dejar de lado sus grandes almacenes. Iconos y nombres que forman parte del lenguaje universal.

If there is a shopping concept where you can find everything you are looking for, you can’t miss a city like London. You can’t leave out its department stores. Icons and names that are part of the universal language.

Harrods es una marca en sí mismo. Es una seña de identidad. Moda de diseño y calidad que abarca desde la joyería a la decoración, perfumería y el magnífico supermercado con comida internacional. Un clásico de otra época dispuesto a sorprender. Los precios no son populares, pero se pueden encontrar detalles exclusivos a un precio relativamente asequible.

Harrods is a brand. It is a sign of identity. Designer fashion and quality that ranges from jewellery to decoration, perfumery and the magnificent supermarket with international food. A classic from another era ready to surprise. The prices are not popular, but you can find exclusive details at a relatively affordable price.

Mark and Spencer es la esencia británica. Es comodidad y calidad, sin pretensiones. Es el icono de la praxis. Líneas sencillas y útiles, ni una más, ni una menos, a precios económicos. Selfridges domina la zona oeste de Oxford Street. El edificio tiene seis plantas repletas de moda, marcas, decoración, joyería, perfumería, comida. Ideal para comprar de todo a un buen precio y de calidad. Liberty & Co son los grandes almacenes más antiguos de la ciudad. La preciosa fachada de su edificio, de estilo Tudor, se asemeja a una gigantesca casa de muñecas. La exclusividad y la tradición se entremezclan para crear un ambiente sosegado, con decoración exquisita y un trato encantador. Cortesía británica en estado puro. Ropa, cosmética y perfumería, regalos, muebles o sus famosos tejidos son algunos de los muchos productos que pueden encontrarse en Liberty. Sus precios en general no son baratos, pero siempre hay algo apto para todos los bolsillos. Harvey Nichols es uno de esos grandes almacenes con poso tradicional. La firma es reconocida por ser una de las pioneras en la consolidación de la estructura de departamentos actual, con diferentes pisos destinados a la venta que conviven con zonas de descanso y esparcimiento. Situado en el elegante barrio de Knightsbridge, consta de ocho plantas en las que se puede comprar casi de todo, además de restaurantes y bares. House of Fraser son los grandes almacenes de toda la vida. Se puede encontrar de todo a cualquier precio. Son un clásico para los británicos y una ocasión para los turistas.

Mark and Spencer is the essence of Britain. It is comfort and quality, without pretension. It is the icon of practicality. Simple, useful lines, not one more, not one less, at affordable prices. Selfridges dominates the west end of Oxford Street. The shop has six floors full of fashion, brands, decoration, jewellery, perfumes and food. Ideal for buying everything at a good price and quality. Liberty & Co is the oldest department store in the city. The beautiful Tudor-style façade of the building resembles a gigantic doll’s house. Exclusivity and tradition blend to create a relaxed atmosphere, with exquisite décor and charming service. British courtesy at its purest. Clothes, cosmetics and perfumery, gifts, furniture or its famous fabrics are some of the many products that can be found in Liberty. Prices are generally not cheap, but there is always something to suit all budgets. Harvey Nichols is one of those department stores with historical significance. The firm is renowned for being one of the pioneers in the consolidation of the current department structure, with different floors destined for sale that coexist with rest and leisure areas. Located in the elegant neighbourhood of Knightsbridge, it consists of eight floors where you can buy almost anything, as well as restaurants and bars. House of Fraser is the department store of a lifetime. You can find anything at any price. It’s a classic for Brits and an occasion for tourists.

33


34


TATE

MODERN 35


36

L T A TATE MODERN se erige en la orilla del Támesis como una torre vigía. Impresiona. No solo el edificio, también el continente. Bankside, el área que cobija este templo del arte ha subido exponencialmente su valor urbanístico. Antes era un barrio deprimido. Hoy es la revalorización. Miles de personas atraviesan el puente de acceso en una peregrinación cultural sin precedentes. La Tate Modern figura como uno de los museos más visitados del mundo.

HE TATE MODERN stands on the banks of the Thames like a watchtower. It impresses. Not only the building, but also the continent. Bankside, the area that houses this temple of art, has increased its urban value exponentially. Before it was a depressed neighbourhood. Today it is revaluation. Thousands of people cross the access bridge in an unprecedented cultural pilgrimage. The Tate Modern is one of the most visited museums in the world.

La idea de convertir la antigua central eléctrica de Bankside en un museo causó conmoción en el mundo cultural; en esta ocasión fue para bien. Una genialidad. Fue

The idea of converting the old Bankside power station into a museum caused a stir in the cultural world; this time it was for the best. A stroke of genius. It was


37

el inicio de la recuperación de espacios denostados o inservibles dentro del entramado urbano. ¿Y por qué no? Fue una auténtica revolución. Una segunda vida para mastodontes anticuados.

the beginning of the recovery of neglected or useless spaces within the urban fabric in favour of art. And why not? It was a real revolution. A second life for outdated mastodons.

El concurso de proyectos para reconstruir la Tate proponía una actuación radical sobre el edificio. El ganador; sin embargo, todo lo contrario. Herzog & de Meuron (Basilea) basaron su propuesta en el respeto por el edificio, la consolidación de su estructura de acero y ladrillo y la sencillez de la intervención.

The competition for projects to rebuild the Tate proposed a radical action on the building. The winner, however, was the opposite. Herzog & de Meuron (Basel) based their proposal on respect for the building, the consolidation of its steel and brick structure and the simplicity of the intervention.

La colección de arte contemporáneo de la Tate Modern está considerada una de las más completas e importantes del mundo. Una sucesión de obras del siglo XX, entre ellas Pablo Picasso, Andy Warhol, Salvador Dalí, Mark Rothko y otros, se encuentra ubicada entre los pisos del edificio. La caja de resonancia, la superficie exponencial, el vacío de un interior lleno de vida, esperan al visitante. No mires atrás. Entra.

The Tate Modern’s contemporary art collection is considered one of the most complete and important in the world. A succession of 20th century works, including Pablo Picasso, Andy Warhol, Salvador Dalí, Mark Rothko and others, is located between the floors of the building. The sounding board, the exponential surface, the emptiness of an interior full of life, await the visitor. Don’t look back. Enter.


COMIDA CALLEJERA EN

PARÍS

38

STREET FOOD I N

PARÍS


L S A COMIDA CALLEJERA ha dado un salto de gigante. Ha traspasado la línea de engullir para saciar el hambre. Ahora tiene un saber estar, ese toque in, un estilo que poco o nada tiene que ver con las hamburguesas o perritos pringados de grasa que se vendían en la acera de una calle comercial.

TREET FOOD has taken a giant leap forward. It has crossed the line of gobbling to satisfy hunger. It now has a savoir-faire, a flair, a style that has little or nothing to do with the greasy hamburgers or hot dogs that used to be sold on the pavement of a shopping street.

En París además adquieren ese famoso glamur francés que convierte todo lo que toca en un símbolo de elegancia. La mayoría de las panaderías parisinas tienen el clásico y delicioso croque-monsieur, además de increíbles bocadillos creados por la imaginación de un chef. Desde los elaborados a base de cerdo desmenuzado a los rellenos de ensalada. Comida de verdad, pero en plena calle.

In Paris they also acquire that famous French glamour that turns everything they touch into a symbol of elegance. Most Parisian bakeries stock the classic and delicious croque-monsieur, as well as incredible sandwiches created by a chef’s imagination. From those made from pulled pork to those stuffed with salad. Real food, but in the middle of the street.

Las crepes son la esencia francesa. Un clásico de la street food parisina. Hoy se rellenan de comida saludable, productos eco que acompañan como anillo al dedo a la deliciosa masa de creps. Los bagels, aunque no son oriundos franceses, producen la misma y maravillosa sensación que un bocadillo, relleno con las exquisiteces de ingredientes elaborados o con salsas y ensaladas eco.

Crêpes are the essence of France. A classic of Parisian street food. Today they are filled with healthy, organic products that go perfectly with the delicious crêpe batter. Bagels, although not native to France, produce the same wonderful sensation as a sandwich, filled with the delicacies of processed ingredients or with organic sauces and salads.

Pero además París está repleto de mercados donde disfrutar de las excelencias de la comida callejera. El histórico Marché des Enfants Rouges, con comida italiana, libanesa, japonesa, recetas artesanas y orgánicas que apuestan por un toque vanguardista. En el Marché d’Aligre puedes comprar comida tradicional y productos frescos, así como en el inmenso Marché International de Rungis, uno de los más grandes del mundo.

But Paris is also full of markets where you can enjoy the excellence of street food. The historic Marché des Enfants Rouges, with Italian, Lebanese, Japanese, artisan and organic recipes with an avant-garde touch. At the Marché d’Aligre you can buy traditional food and fresh produce, as well as at the huge Marché International de Rungis, one of the largest in the world.

El mercado de la Bastilla o el de la Rue Montorgueil tienen además de productos frescos, quesos, patés, olivas que se esparcen a lo largo de la calle con un ambiente ameno y popular. El Marché Mouffetard se encuentra en el histórico Barrio Latino en la orilla izquierda de París, a poca distancia de monumentos como el Panteón y la Catedral de Notre Dame. Es adorable por la cantidad de productos y la ubicación.

The Bastille market or the Rue Montorgueil market have not only fresh produce, but also cheeses, pâtés, olives, which are scattered along the street with a friendly and popular atmosphere. The Marché Mouffetard is in the historic Latin Quarter on the Left Bank of Paris, within walking distance of monuments such as the Pantheon and Notre Dame Cathedral. It’s lovely for the amount of produce and the location.

39


P

ARÍS INVITA A CONOCER la vida de una mujer imprescindible, una científica que fue acogida en la capital francesa con enorme admiración. Las huellas de Marie Curie llegan hasta el museo que lleva su nombre, donde puede visitarse el laboratorio de la primera científica que recibió dos premios nobel. El museo Curie se encuentra en el corazón del distrito V de París, cerca del Panteón, donde reposa el matrimonio Curie. Consta de un espacio de exposición permanente para descubrir la historia de la radiactividad. El museo es una visita obligada para los amantes de la ciencia. María Salomea Sklodowska Curie fue la primera persona en obtener dos premios nobel en distintas especialidades. Pero antes de llegar a este reconocimiento atravesó serias dificultades económicas que jamás amedrentaron sus ansias de conocimiento. De hecho, Curie nunca pudo ingresar en una institución de educación superior por ser mujer; sin embargo, este obstáculo no hizo más que avivar sus ganas de aprender.

40

«ESTOY CON AQUELLOS QUE PIENSAN QUE LA CIENCIA TIENE UNA GRAN BELLEZA. UN CIENTÍFICO EN SU LABORATORIO NO ES SOLO UN TÉCNICO: TAMBIÉN ES UN NIÑO ANTE FENÓMENOS NATURALES QUE LE IMPRESIONAN COMO UN CUENTO DE HADAS». MARIE CURIE

MUSÉE CURIE

En 1891, con 24 años, Marie Curie se traslada a París donde se licenció en Física y Matemáticas en la Sorbona y conoció al profesor de Física Pierre Curie, con quien se casó y desarrolló sus investigaciones. Juntos, en un cobertizo mal ventilado, descubrieron dos elementos radioactivos: el polonio y el radio. El Nobel de Física lo compartió con su marido y el profesor Becquerel; el de Química, lo recibió en 1911 por el hallazgo del radio, a través del cual descubriría que la radioterapia podría ser un tratamiento contra el cáncer. En París fundó el Instituto Curie, cuya construcción comenzó en 1911, con un laboratorio de física y química dirigido por la propia Marie. En la planta baja del museo Curie se exhiben fotografías, documentos e instrumentos científicos utilizados hasta finales de 1930. Puede verse también la antigua oficina de Marie Curie, así como su laboratorio de química que fue descontaminado en 1981. No en vano, a causa de la radiación a la que estuvo expuesta en sus experimentos, Marie Curie falleció de cáncer el 4 de julio de 1934.


P

ARIS INVITES YOU TO DISCOVER the life of an essential woman, a scientist who was welcomed in the French capital with great admiration. The traces of Marie Curie can be seen in the museum that bears her name, where you can visit the laboratory of the first scientist to receive two Nobel prizes for her discoveries. The Curie Museum is in the heart of the 5th arrondissement of Paris, close to the Pantheon, where the Curie couple is buried. It consists of a permanent exhibition space to discover the history of radioactivity. The museum is a must for science lovers. Maria Salomea Sklodowska Curie was the first person to win two Nobel Prizes in different fields. But before she received this recognition, she faced serious financial difficulties that never dampened her thirst for knowledge. In fact, Curie was never able to enter an institution of higher education because she was a woman, but this obstacle only served to fuel her desire to learn. In 1891, at the age of 24, Marie Curie moved to Paris, where she graduated in physics and mathematics at the Sorbonne and met physics professor Pierre Curie, whom she married and developed her research. Together, in a poorly ventilated shed, they discovered two radioactive elements: polonium and radium. She shared the Nobel Prize in Physics with her husband and Professor Becquerel; she received the Nobel Prize in Chemistry in 1911 for the discovery of radium, through which she discovered that radiotherapy could be a treatment for cancer. In Paris, she founded the Curie Institute, whose construction began in 1911, with a physics and chemistry laboratory directed by Marie herself. Photographs, documents and scientific instruments used until the late 1930s are on display on the ground floor of the Curie Museum. You can also see Marie Curie’s former office, as well as her chemistry laboratory, which was decontaminated in 1981. Not surprisingly, Marie Curie died of cancer on 4 July 1934 as a result of the radiation she was exposed to in her experiments.

41

"I AM WITH THOSE WHO THINK THAT SCIENCE HAS A GREAT BEAUTY. A SCIENTIST IN HIS LABORATORY IS NOT ONLY A TECHNICIAN: HE IS ALSO A CHILD IN FRONT OF NATURAL PHENOMENA THAT IMPRESS HIM LIKE A FAIRY TALE". MARIE CURIE

CURIE MUSEUM


NORUEGA: DISEÑO QUE C A L M A EL

NORWAY: DESIGN THAT CALMS

42

L T AMBIENTAR TU CASA SEGÚN LA FILOSOFÍA NORUEGA

TO SET THE MOOD IN YOUR HOME ACCORDING TO THE NORWEGIAN PHILOSOPHY

A NUEVA TENDENCIA minimalista y cálida que está triunfando en los hogares ya tiene nombre: “Koselig” y hace referencia a la experiencia de un estilo de vida cálido y acogedor. En poco tiempo se ha convertido en toda una reinvención sobre como las estancias nórdicas transmiten esa paz y calidez del hogar a sus propietarios. Cada vez son más los adeptos a esta filosofía de felicidad que invita a tomarse todo con moderación en la decoración. Ya son famosas diversas variantes de decoración interior en relación con lo que transmiten. Diferenciar el aura de “Koselig” de las demás se consigue con algo tan sencillo como seguir esta serie de requisitos:

HE NEW WARM and minimalisT trend that is triumphing in homes already has a name: “Koselig” and it refers to the experience of a warm and cozy lifestyle. In a short period of time it has become a claim of how nordic rooms convey this peace and warmness of home to their owners. More and more people are following this philosophy of happiness that transports taking everything in moderation to decoration. Several variants of interior decoration are already famous based on what they transmit, to differentiate the aura of “Koselig” from the others is achieved with something as simple as following a series of essential requirements:

El orden El uso de numerosas velas y mantas Respetar unos espacios para el ocio Trasladar la naturaleza al interior Tener siempre unos bocaditos de tu comida favorita Reservar siempre un rincón donde poder relajar la mente

Order The use of numerous candles and blankets Respecting spaces for leisure Bring the nature inside Having always a few bites of your favourite food Keep always a corner where you can relax your mind

¿Te unes a esta nueva unión de filosofía y diseño?

Are you joining this new mix of philosophy and design?


PLANTAS DE INTERIOR:

COMO LA NATURALEZA TE AYUDA A SER MÁS FELIZ EN CASA

HOUSEPLANTS:

HOW NATURE HELPS YOU TO BE HAPPIER AT HOME

43


44

T

A

RAS HABER PASADO unos meses de confinamiento, la sociedad ha cambiado ciertos hábitos, así como incluir el teletrabajo en las empresas o revalorizar los espacios del hogar, de tal modo que ya son muchos los que han adaptado espacios para el ocio en sus estancias y se han unido a la corriente de traspasar el exterior al interior.

FTER A FEW MONTHS of confinement, society has changed certain habits, such as including teleworking in companies or revaluing home spaces, so that many have already adapted spaces for leisure in their rooms and have joined the trend of bringing the outdoors indoors.

En este último intento de conseguir que un hogar no sea únicamente interiores cerrados, han entrado en juego las plantas, y en 2022 ya sabemos quiénes serán los grandes protagonistas: las plantas aromáticas y los árboles de interior. Aunque no pasarán de moda las plantas clásicas como el ficus o la sansevieria.

In this latest attempt to ensure that a home is not only closed interiors, plants have come into play, and in 2022 we already know who will be the main protagonists: aromatic plants and indoor trees. Although classic plants such as the ficus or sansevieria will not go out of fashion.

Como decoración, las plantas de interior y exterior serán siempre un acierto, llenarán los rincones de vida a la vez que ambientarán sensorialmente tu hogar. Te recomendamos para esta nueva temporada grandes clásicos como las monsteras, palmeras, cactus y helechos, pero si quieres convertirte en todo un experto más allá de la función visual, te traemos las plantas campeonas de la decoración y de la limpieza, ya que dan más oxígeno del que consumen, y te enseñamos su lugar estratégico.

As decoration, indoor and outdoor plants will always be a success, they will fill the corners of life while sensorially ambient your home. We recommend for this new season great classics such as monstera, palm trees, cactus and ferns, but if you want to become an expert beyond the visual function, we bring you the champion plants of decoration and cleaning, as they give more oxygen than they consume, and we show you their strategic place.

Areca. Es perfecta para cubrir grandes espacios, entre más grande, más limpia el aire. Además, puedes combinarla con otras plantas como la hiedra, el helecho o los filodendros.

Areca. It is perfect for covering large spaces, the larger it is, the cleaner the air. In addition, you can combine it with other plants such as ivy, fern or philodendrons.


Drácena. Seguro que no conocías la propiedad esencial de esta planta y es que purifica y elimina compuestos tóxicos y el olor que libera el humo de los cigarrillos y la pintura recién aplicada. Y no solo eso, sino que es la opción número uno si quieres introducirla en una habitación de bebé, ya que ayuda a su descanso, una característica que comparte con la elegante palmera china. Las cintas y las orquídeas también son buenos aliados contra la eliminación de tóxicos.

Dracaena. Surely you did not know the essential property of this plant and it is that it purifies and eliminates toxic compounds and the odor released by cigarette smoke and freshly applied paint. And not only that, but it is the number one choice if you want to introduce it in a baby’s room, as it aids their rest, a feature it shares with the elegant Chinese palm. Ribbon plants and orchids are also good allies against the elimination of toxins.

Ficus. Si eres un alérgico o alérgica no te preocupes, también puedes decorar tu casa con plantas. El ficus es delicado pero fácil de cuidar y al mismo tiempo no causará reacciones alérgicas. Y por si no lo sabías, también ayuda a amortiguar los ruidos.

Ficus. If you are allergic, don’t worry, you can also decorate your home with plants. The ficus is delicate but easy to care for and at the same time will not cause allergic reactions. And in case you didn’t know, it also helps to muffle noises.

Espatifilo. Característica en la decoración española durante las últimas décadas. Vive en humedad, pero previene la formación de moho en las paredes a la vez que purifica el aire.

Spathiphyllum. Characteristic in Spanish decoration during the last decades. It lives in humidity, but prevents the formation of mold on the walls while purifying the air.

Filoendro. Es muy común y poco conocido el síndrome de los edificios enfermos, que provoca cansancio, dolor de cabeza, alteraciones cutáneas... todo ello debido a un tóxico que abunda en interiores. Estas plantas, junto a los potos, lo eliminan.

Phylloendron. It is very common and little known the syndrome of sick buildings, which causes fatigue, headache, skin disorders ... all due to a toxic that abounds indoors. These plants, together with potos, eliminate it.

Hiedra. La trepadora por excelencia que no puede faltar en los hogares debido a su resistencia y a su función eliminando el benceno, presente en plásticos, resinas o fibras sintéticas. Esta sustancia tampoco se le resiste a la sansevieria.

Ivy. The climber par excellence that cannot be missing in homes due to its resistance and its function in eliminating benzene, present in plastics, resins or synthetic fibers. This substance also does not resist the sansevieria.

Cactus. Normalmente al iniciarse en el mundo de la jardinería se opta por un cactus debido a su bonita presencia y a la poca falta de cuidados; sin embargo, pocos saben que favorece a la concentración, provocando un aumento de la productividad.

Cactus. Normally, when starting in the world of gardening, one chooses a cactus because of its beautiful presence and lack of care, however, few know that it favors concentration, causing an increase in productivity.

Siempreviva. No solo purifica el aire, sino que tiene propiedades antiinflamatorias y se utiliza en Latinoamérica para sanar enfermedades de la piel. El helecho también tiene propiedades curativas al mantener la garganta, mucosa y piel hidratadas.

Immortelle. Not only does it purify the air, but it has anti-inflammatory properties and is used in Latin America to heal skin diseases. Fern also has healing properties by keeping the throat, mucous membranes and skin hydrated.

¿Cómo las coloco?

How do I place them?

Lo ideal es poner entre tres y cinco plantas para oxigenar, regular la humedad y purificar el aire interior. Si creas un rincón, en el salón, por ejemplo, con varias juntas lucirá mucho más ese espacio. Puedes diseñar centros de mesa naturales o colocar un par de ellas en el dormitorio, sin duda conseguirás un ambiente relajado y a la última.

The ideal is to place between 3 and 5 plants to oxygenate, regulate humidity and purify the indoor air. If you create a corner, in the living room, for example, with several together, the space will look much better. You can design natural centerpieces or place a couple of them in the bedroom, you will certainly get a relaxed and trendy atmosphere.

45


46

DECORACIÓN: LA VUELTA DEL NEÓN

DECORATION:

E E

THE RETURN OF NEON

LA ESTÉTICA DEL NEÓN REVIVE DE LA MANO DE GRANDES PERSONALIDADES DEL DISEÑO.

N LOS ÚLTIMOS AÑOS la tecnología LED ha permitido un ahorro energético y cauteloso con el medioambiente, suponiendo también un recurso estético que encaja con los valores que hoy en día tratamos de seguir como sociedad. Además de un guiño al cuidado del entorno, supone un recurso estético único que no puede faltar en nuestros hogares y que no pasa desapercibido.

THE NEON AESTHETIC IS REVIVED BY THE HAND OF GREAT PERSONALITIES OF DESIGN.

N LOS ÚLTIMOS AÑOS la tecnología LED ha permitido un ahorro energético y cauteloso con el medioambiente, suponiendo también un recurso estético que encaja con los valores que hoy en día tratamos de seguir como sociedad. Además de un guiño al cuidado del entorno, supone un recurso estético único que no puede faltar en nuestros hogares y que no pasa desapercibido.


Consejo rápido: para un diseño realmente único, opta por estilos flexibles de neón a los que puedas dar forma por ti mismo con cualquier palabra o patrón que desees: Nadie más tendrá una pieza como la tuya.

Quick tip: for a truly unique design, opt for flexible neon styles that you can shape yourself with any word or pattern you want: no one else will have a piece like yours.

Es la tendencia en rotulación por excelencia y el elemento perfecto para fusionar glamour y decadencia, lo cual deriva en un equilibrio y apariencia únicos, a la última, que persiste y se adapta a pesar de ser creada por la generación millenial. El uso del neón está continuamente reinventándose y es una fuente de creatividad sin límite ni normas, tal es así que se ha trasladado al interior de los hogares en diversos formatos. Aquí te mostramos lo que necesitas para adentrarte en un mundo que no parece que vaya a pasar de moda.

Es la tendencia en rotulación por excelencia y el elemento perfecto para fusionar glamour y decadencia, lo cual deriva en un equilibrio y apariencia únicos, a la última, que persiste y se adapta a pesar de ser creada por la generación millenial. El uso del neón está continuamente reinventándose y es una fuente de creatividad sin límite ni normas, tal es así que se ha trasladado al interior de los hogares en diversos formatos. Aquí te mostramos lo que necesitas para adentrarte en un mundo que no parece que vaya a pasar de moda.

Diseño: no tiene por qué tratarse de barras de luz de neón, puedes emplear esta estética del color en pintura para la pared, en elementos como la vajilla de cocina, el edredón de cama o unas simples sillas de escritorio. Además, puedes crear un estilo propio irrepetible siguiendo un patrón minimalista o recargado, en el neón no hay normas y no hay error, ya que un uso in extremis solo aportará más luz y color.

Diseño: no tiene por qué tratarse de barras de luz de neón, puedes emplear esta estética del color en pintura para la pared, en elementos como la vajilla de cocina, el edredón de cama o unas simples sillas de escritorio. Además, puedes crear un estilo propio irrepetible siguiendo un patrón minimalista o recargado, en el neón no hay normas y no hay error, ya que un uso in extremis solo aportará más luz y color.

Personalización: elementos como el sol o la luna y palabras o frases cortas son lo que más triunfa en decoración. Poder expresar un concepto sin ser únicamente estética es el motivo principal del empleo de este material. No te confundas con darle la función de luminosidad sustituyéndolo por la luz existente de la habitación, porque no será suficiente.

Personalización: elementos como el sol o la luna y palabras o frases cortas son lo que más triunfa en decoración. Poder expresar un concepto sin ser únicamente estética es el motivo principal del empleo de este material. No te confundas con darle la función de luminosidad sustituyéndolo por la luz existente de la habitación, porque no será suficiente.

47


UPCYCLING:

REDISEÑAR LO ANTIGUO REDESIGNING THE OLD

E T CÓMO TRANSFORMAR RESIDUOS EN IDEAS ORIGINALES Y DECORATIVAS

HOW TO TRANSFORM WASTE INTO ORIGINAL DECORATIVE IDEAS

L GRAN PROTAGONISTA de la industria de la moda es sin duda alguna la tendencia upcycling. Hemos podido verla arrasando en las pasarelas de las últimas temporadas como lo llevaba haciendo desde 2017, oficialmente, en las redes sociales.

HE GREAT PROTAGONIST of the fashion industry is undoubtedly the upcycling trend. We have been able to see it sweeping the catwalks in the last seasons as it had been doing since 2017, officially, on social networks.

Pero, ¿qué es esto del upcycling? Esta técnica no es más que un aprovechamiento del material que desechamos tras ser usado una vez. La segunda vida de los materiales hace que se contribuya a preservar el medioambiente y frenar, en cierta medida, la contaminación.

But what is upcycling? This technique is nothing more than the use of materials that we discard after being used once. The second life of materials helps to preserve the environment and, to a certain extent, curb pollution.


En el mundo de la moda, este aprovechamiento tiene como motivo el diseño de una prenda nueva que acapare todas las miradas. Se ha visto en grandes firmas de talla mundial, pero el camino que han recorrido los diseñadores hasta llegar a lo que vemos no ha sido fácil: hablar en la industria del término upcycling era un tabú que degradaba la imagen de las marcas de lujo.

In the fashion world, upcycling is used for the purpose of designing a new garment that attracts all the attention. It has been seen in large world-class firms, but the road that designers have traveled to get to what we see has not been easy: talking about the term upcycling in the industry was a taboo that degraded the image of luxury brands.

Sin embargo, el confinamiento impuesto durante la pandemia de la covid-19 hizo que los diseñadores tuviesen que tirar de material que tenían en sus estudios y contribuir a este aprovechamiento que cambió por completo la visión del reciclaje en prendas. Lo que se conocía como downcycling, la disminución del valor de las prendas tras su reinvención en otras distintas debido a la calidad del material, evolucionó a una revalorización y, por tanto, a un nuevo término: el upcycling.

However, the confinement imposed during the Covid-19 pandemic meant that designers had to use material they had in their studios and contribute to this recycling that completely changed the vision of recycling in garments. What was known as downcycling, the decrease in value of garments after their reinvention in other garments due to the quality of the material, evolved into a revaluation and therefore a new term: upcycling.

Esto ha hecho que ya no solo el mundo de la moda, sino los responsables políticos de los países hicieran eco de la cantidad de contaminación que producían las firmas desechando grandes cantidades de material y tomasen cartas en el asunto: en países como Francia, se ha convertido hoy por hoy en una práctica prohibida.

This has caused not only the fashion world, but also the political leaders of the countries to echo the amount of pollution produced by the firms discarding large amounts of material and take action on the matter: in countries like France, it has now become a forbidden practice.

Aunque asociemos esta práctica a la industria de la moda, ya son algunos los diseñadores que la llevan al diseño de interiores, ya sea para construcción o en decoración. Esta nueva moda no entiende de lujos ni patrones. Es libertad, personalidad y creatividad unidos a la responsabilidad medioambiental, un trabajo que puedes realizar incluso tú mismo.

Although we associate this practice to the fashion industry, there are already some designers who take it to interior design, either for construction or decoration. This new fashion does not understand luxury or patterns, it is freedom, personality and creativity combined with environmental responsibility, a job that you can even do yourself.

49


AND THE MYTH BECAME CLOTH

Y EL MITO SE HIZO TELA


51


52

L F A MODA ES un concepto tan amplio que resulta difícil discernir qué se escapa a su dominio. En cualquier hecho insignificante puede haber moda. Eso ya lo han demostrado los influencers. No hay mucho más que aportar.

ASHION IS such a broad concept that it is difficult to discern what escapes its domain. There can be fashion in any insignificant fact. Influencers have already demonstrated that. There is not much more to contribute.

Por eso las casas de coches también se lanzan a la moda. Al margen del merchandising típico de la marca, con sudaderas, camisetas, llaveros, carteras… surge un universo por explotar en la versatilidad de las prendas cotidianas: faldas, pantalones, camisas… todo es susceptible de albergar la seña de identidad de la marca venerada por los fanáticos del motor.

That’s why car manufacturers are also taking the plunge into fashion. Apart from the typical merchandising of the brand, with sweatshirts, T-shirts, key rings, wallets... there is a universe to be exploited in the versatility of everyday garments: skirts, trousers, shirts... everything is capable of bearing the hallmark of the brand revered by motor fanatics.

Este es el caso de Ferrari. Un icono del imaginario colectivo. Un mito italiano basado en la innovación, estética y artesanía. La casa de Maranello sabe dónde se mueve. Sabe que los mitos son historias universales que encarnan valores y arquetipos humanos.

This is the case with Ferrari. An icon of the collective imagination. An Italian myth based on innovation, aesthetics and craftsmanship. The house of Maranello knows where it stands. It knows that myths are universal stories that embody human values and archetypes.

Los arquetipos que aglutinan a Ferrari son la velocidad, la pasión, el logro, la capacidad de convertir una fantasía en algo tangible. Es una historia en la que una creación contemporánea se hace posible gracias a algo tan tradicional y profundamente humano como es el trabajo.

The archetypes that Ferrari embodies are speed, passion, achievement, the ability to turn a fantasy into something tangible. It is a story in which a contemporary creation is made possible by something as traditional and deeply human as work.


53


54

La primera colección con los colores icónicos de la marca fue diseñada por Rocco Iannone, un creativo diseñador de 37 años que ha trabajado para Dolce & Gabbana y Armani, entre otras prestigiosas casas.

The first collection in the brand’s iconic colours was designed by Rocco Iannone, a 37-year-old creative designer who has worked for Dolce & Gabbana and Armani, among other prestigious houses.

Los valores que Ferrari fomenta se anteponen al automóvil y, después, se trasladan a los coches; en la forma en que se fabrican, en las historias que proyectan. De hecho, Maranello es todo un estilo de vida que incluye a la moda.

The values that Ferrari promotes come before the car and then translate into the cars; in the way they are made, in the stories they project. Indeed, Maranello is a lifestyle that includes fashion.

Ferrari resalta la naturaleza de esta relación, basada en los valores de la artesanía y la estética, una simbiosis sorprendentemente tangible a través de la proximidad de dos mundos aparentemente separados y diferentes.

Ferrari highlights the nature of this relationship, based on the values of craftsmanship and aesthetics, a surprisingly tangible symbiosis through the proximity of two seemingly separate and different worlds.

Material, color, diseño y función se funden, envolviendo el cuerpo, aumentando sus funciones, remodelando, protegiendo, magnificando sus formas.

Material, colour, design and function merge, enveloping the body, augmenting its functions, reshaping, protecting, magnifying its forms.

La postura empoderada es lo que Ferrari fomenta a través de prendas que ignoran las barreras de género. Tejidos multifuncionales y sostenibles, colores primarios, formas diseñadas con creatividad, definen una estética audaz, intrépida y asertiva. Ferrari usa un lenguaje que está en sintonía con las nuevas generaciones: fluido e impactante.

Empowered posture is what Ferrari encourages through garments that ignore gender barriers. Multifunctional and sustainable fabrics, primary colours, creatively designed shapes define a bold, fearless and assertive aesthetic. Ferrari uses a language that is in tune with the new generations: fluid and impactful.


EL MEJOR INVENTO DE LA HUMANIDAD SON LOS

MANKIND’S BEST INVENTION IS

L I B R O S 55

B O O K S


F

UE BORGES QUIEN sentenció el titular. Así se las gastaba el escritor argentino en su inconmensurable biblioteca, en la que pilas y pilas de libros componían un paisaje abrumador; pero profundamente bello. Pues bien, quien esté pensando en decorar una estantería no debería leer este artículo. Colocar tomos infumables sin ton ni son puede resultar apabullante cuando vienen las visitas; sin embargo, este no es el meollo del asunto. Se trata más bien de este: ¿qué busco cuando leo? O ya metidos en faena ¿en qué he cambiado? ¿me acompañará el recuerdo de la lectura toda la vida o me olvidaré como quien arroja un kleenex usado?

56

Para empezar, aquí se va a hablar de literatura con mayúsculas; no de folletines ramplones que se venden al peso. Afortunadamente, entre el maremágnum incesante de la industria editorial, aún sobreviven las novelas que transforman al lector; aquellas que cobijan párrafos que te incitan a pensar: «ese personaje soy yo, con mis luces y mis sombras». Aquí vamos a roer la esencia de la literatura universal. Un libro –un buen libro– es una entrada al territorio de la compleja materia humana. Leer es descubrir los insondables misterios del alma; es viajar y vivir aventuras; imaginar cada detalle; crear un mundo y habitar en él; caminar al lado del escritor y sentir como te tiende la mano para mostrarte su desgarrado corazón. Vamos al grano. Comencemos con la lista. El primero que no puede faltar es el Quijote de Cervantes, hasta la fecha, la más ingeniosa y perfecta obra de la literatura. En sendero paralelo transita Hamlet de Shakespeare, donde los arrebatos: la ira, el amor o la venganza se concitan en un libro revelador. Cabe destacar lo mismo de La Ilíada de Homero, un combate que describe la esencia de la vida; y Edipo rey de Sófocles, una auténtica cascada de pasiones. Como maestro de escritores, el protagonista es Proust, con su obra incontestable: En busca del tiempo perdido; y el Ulises de Joyce, un relato que fluye como el agua del río. De Madame Bovary, de Flaubert, obtenemos un retrato anímico y social sublime; y con Emma de Jane Austen, admiramos a una mujer única; una rebelde en un tiempo decimonónico. De Virginia Wolfe, elige su inestimable Al faro.

I

T WAS BORGES who sentenced the headline. This is how the Argentinian writer used to spend his immeasurable library, where piles and piles of books made up an overwhelming but profoundly beautiful landscape. Well, anyone thinking of decorating a bookshelf should not read this article. It can be overwhelming when visitors come to visit, but that is not the point. It’s more about this: what do I look for when I read? Will the memory of reading stay with me for the rest of my life, or will I forget it like throwing away a used Kleenex? To begin with, here we are going to talk about literature in capital letters; not about trashy bulletins that are sold by weight. Fortunately, during the publishing industry’s incessant maelstrom, the novels that transform the reader still survive; those that contain paragraphs that make you think: “that character is me, with my lights and my shadows”. Here we are going to gnaw at the essence of universal literature. A book – a good book – is an entry into the territory of complex human matter. To read is to discover the unfathomable mysteries of the soul; it is to travel and live adventures; to imagine every detail; to create a world and inhabit it; to walk beside the writer and feel how he holds out his hand to show you his torn heart. Let’s get down to business. Let’s start with the list. The first that cannot be missed is Cervantes’ Don Quijote, to date, the most ingenious and perfect work of literature. On a parallel path runs Shakespeare’s, Hamlet, where outbursts of anger, love and revenge are brought together in a revealing book. The same is true of Homer’s Iliad, a combat that describes the essence of life; and Sophocles’ Oedipus Rex, a veritable cascade of passions. As a master of writers, the protagonist is Proust, with his incontestable work: In Search of Lost Time; and Joyce’s Ulysses, a story that flows like the water of the river. From Flaubert’s Madame Bovary, we get a sublime social and emotional portrait; and with Jane Austen’s Emma, we admire a unique woman, a rebel in a nineteenth-century time. From Virginia Wolfe, choose her priceless The Lighthouse.


La metamorfosis de Kafka es un ejemplo de lo inverosímil que puede resultar la existencia. De libros de aventuras hay una veta excelsa, por citar un título: Robinson Crusoe, de Daniel Defoe, con permiso de Stevenson, Dickens, Víctor Hugo o Julio Verne; a esos hay que «devorarles» cuando ampliemos el mueble de la estantería. No cabe duda.

Kafka’s Metamorphosis is an example of how implausible existence can be. There is an excellent vein of adventure books, to cite just one title: Daniel Defoe’s Robinson Crusoe, with the permission of Stevenson, Dickens, Victor Hugo or Jules Verne; these must be “devoured” when we expand the bookshelf. There is no doubt about it.

De Galdós, con sus Episodios Nacionales, o cualquiera de sus insuperables obras; emana la leche materna de la literatura moderna. Leer Trafalgar es vivir los valores que nunca deberían ser cuestionados. En esta primera biblioteca tiene que estar Miguel Delibes, por su capacidad para tejer el texto con hilos de oro y por regalarnos uno de los discursos más bellos de la RAE. Su defensa del medio ambiente no puede ser más actual. Cinco horas con Mario es la esencia del escritor, el hombre que muere para entregarse a la creación de un personaje.

From Galdós, with his National Episodes, or any of his unsurpassable works, emanates the mother’s milk of modern literature. To read Trafalgar is to live the values that should never be questioned. Miguel Delibes has to be in this first library, for his ability to weave the text with golden threads and for giving us one of the most beautiful speeches of the RAE. His defence of the environment could not be more topical. Five hours with Mario is the essence of the writer, the man who dies to give himself to the creation of a character.

Del boom hispanoamericano, Cien años de soledad, de García Márquez, es el libro con el que ya no volverás a ser el mismo. Personalísimo es Faulkner, tan complejo y entramado como la esencia humana, quedémonos con El ruido y la furia; y situemos al lado a Lolita de Nabokov.

From the Spanish-American boom, García Márquez’s One Hundred Years of Solitude is the book with which you will never be the same again. Faulkner is very personal, as complex and complex as the human essence, let’s stay with The Sound and the Fury; and let’s place Nabokov’s Lolita next to it.

En 2015 otorgaron el premio Nobel a la periodista Svetlana Aleksiévich. Sus libros desgranan la vida de los más humildes; mujeres y hombres que vivieron las desgracias de la guerra, la represión y el odio. Sus páginas narran los testimonios de la gente corriente que sobrevive en circunstancias agonizantes. Aun así, obtendremos un mensaje para la esperanza: la vida, pese a todo, merece la pena ser vivida.

In 2015 the Nobel Prize was awarded to the journalist Svetlana Alekseyevich. Her books unravel the lives of the most humble; women and men who lived through the misfortunes of war, repression and hatred. Her pages narrate the testimonies of ordinary people surviving in agonising circumstances. Even so, we get a message of hope: life, despite everything, is worth living.

57


FRENÉTICO BULLICIO FRANTIC HUSTLE AND BUSTLE

B O M B A Y


E I S MUY PROBABLE que en la India no exista un solo metro cuadrado que no esté ocupado por alguien. Es esa sensación apabullante de contemplar un paisaje donde la gente siempre está. Da igual dónde apuntes la cámara, siempre aparece alguien. Bombay es algo así. Es una ciudad de millones de personas que impulsan un circuito eléctrico inagotable.

T IS VERY LIKELY that in India there is not a single square metre that is not occupied by someone. It’s that overwhelming feeling of looking at a landscape where people are always there. No matter where you point your camera, someone is always there. Mumbai is something like that. It is a city of millions of people driving an inexhaustible electric circuit.

Cuando se convirtió en el principal puerto de la India británica, la megalópolis recibió a miles de comerciantes, campesinos y trabajadores dispuestos a labrarse un futuro mejor. Así continúa actualmente. Muchos llegan y se distribuyen entre sus calles con el pensamiento de ganarse la vida en la ciudad más cosmopolita y liberal del país; pero también la más densamente poblada.

When it became the main port of British India, the megalopolis welcomed thousands of traders, farmers and workers ready to make a better future for themselves. It continues to do so today. Many arrive and spread out among its streets with the thought of making a living in the country’s most cosmopolitan and liberal city, but also the most densely populated.

59


60

El mejor momento para visitar Mumbai es entre noviembre y marzo, coincidiendo con el invierno. Esta ventaja no significa que haga una temperatura menos sofocante, solo quiere decir que el calor se sobrelleva mejor. Ni más ni menos.

The best time to visit Mumbai is between November and March, coinciding with winter. This advantage does not mean that the temperature is less sweltering, it just means that the heat is more bearable. No more, no less.

Como en el resto de la India, el interés se acrecienta con la celebración de los festivales. En marzo, holi —el festival del color— se celebra con un inusitado jolgorio en las calles. Frotar polvos de colores o arrojar globos de agua a alguien es un juego que se vive con una enorme intensidad, sin provocaciones. De agosto a septiembre se celebra el festival Ganesha. Los residentes traen a casa ídolos del Dios con cabeza de elefante y lo adoran durante diez días con mucha pompa, para acabar al final de la fiesta con los ídolos sumergidos en el mar con música y baile de fondo. Otra celebración de octubre a noviembre es Diwali, el festival de las luces que celebra el regreso del dios hindú Rey Rama del exilio.

As in the rest of India, interest is heightened by the festivals. In March, holi - the festival of colour - is celebrated with a riot of revelry in the streets. Rubbing coloured powder or throwing water balloons at someone is a game that is played with great intensity, without provocation. From August to September, the Ganesha festival is celebrated. Residents bring home idols of the elephant-headed god and worship him for ten days with much pomp, ending the festival with the idols submerged in the sea with music and dancing in the background. Another celebration from October to November is Diwali, the festival of lights celebrating the return of the Hindu god King Rama from exile.

Como en toda la India, la comida callejera está presente en todas partes, con puestos que son una mezcla incalificable de olores, colores y exuberancia. Los platos de paani puri y bhel puri son picantes, ácidos y dulces, mientras que el pav bhaaji es un puré de especias y verduras frito en mantequilla y servido con pan caliente empapado en mantequilla.

As everywhere in India, street food is everywhere, with stalls that are an unspeakable mix of smells, colours and exuberance. Paani puri and bhel puri dishes are spicy, sour and sweet, while pav bhaaji is a mash of spices and vegetables fried in butter and served with hot bread soaked in butter.


61

ROPA ONDEANTE AL VIENTO

CLOTHES FLUTTERING IN THE WIND

Hay visitas que resultan inapelables, como la Puerta de la India, con una situación privilegiada frente al Mar Arábigo y un enorme arco de basalto de 26 metros de alto. Su construcción comenzó en 1911 para conmemorar la visita del rey Jorge V, y desde que se terminó en 1924 ha servido de entrada ceremonial para gobernadores y virreyes.

Some sights are unmissable, such as the Gateway of India, with its prime location facing the Arabian Sea and a massive 26-metre-high basalt arch. Construction began in 1911 to commemorate the visit of King George V, and since its completion in 1924 it has served as a ceremonial entrance for governors and viceroys.

También puedes dejarte llevar por las calles angostas detrás del templo Kashi Math donde descubrirás un laberinto residencial de casas diminutas que te conduce a las playas pedregosas de la ciudad. Los interminables tendederos de ropa ondeando al viento son un auténtico espectáculo. Resulta impresionante el increíble dinamismo de la estación de tren Chhatrapati Shivaji, antes conocida como Victoria Terminus, un precioso edificio de estilo gótico victoriano de 1887, declarado Patrimonio de la Humanidad. Otra estampa que llama poderosamente la atención es el Mahalaxmi Dhobi Ghat, uno de los lavaderos municipales al aire libre más grandes de la India, con millares de hombres lavando toneladas de ropa sucia para los hoteles de la ciudad. Como dato histórico, conviene decir que lleva en funcionamiento más de 140 años.

You can also wander through the narrow streets behind the Kashi Math Temple where you’ll discover a residential maze of tiny houses leading to the city’s stony beaches. The endless clotheslines fluttering in the wind are a sight to behold. The incredible dynamism of the Chhatrapati Shivaji Railway Station, formerly known as the Victoria Terminus, a beautiful Victorian Gothic building dating from 1887 and a World Heritage Site, is impressive. Another striking sight is the Mahalaxmi Dhobi Ghat, one of India’s largest open-air municipal laundries, with thousands of men washing tons of laundry for the city’s hotels. As a historical fact, it is worth noting that it has been in operation for over 140 years.



ALE JAN DRÍA

P F OCAS CIUDADES tienen una historia tan rica como Alejandría, y menos aún han presenciado tantos momentos históricos. Fundada por Alejandro Magno, su estatus de mayor foco cultural del Mediterráneo fue simbolizado por su legendario Faro, considerado una de las maravillas del mundo antiguo. La Biblioteca de Alejandría atraía a los mayores filósofos y científicos del mundo helénico, y su papel de capital política y económica de Egipto la convirtieron en la segunda ciudad más grande y rica del imperio romano. A pesar de terremotos, tsunamis y crisis políticas, durante dos mil años fue una de las ciudades más cosmopolitas del mundo, con al menos la mitad de su población formado por coptos, griegos, armenios, judíos, británicos e italianos.

EW CITIES have as rich a history as Alexandria, let alone witnessed as many historic moments. Founded by Alexander the Great, its status as the major cultural centre of the Mediterranean was symbolised by its legendary Lighthouse, considered one of the wonders of the ancient world. The Library of Alexandria attracted the greatest philosophers and scientists of the Hellenistic world, and its role as Egypt’s political and economic capital made it the second largest and wealthiest city in the Roman Empire. Despite earthquakes, tsunamis and political crises, for two thousand years it was one of the most cosmopolitan cities in the world, with at least half of its population made up of Copts, Greeks, Armenians, Jews, Britons and Italians.


64

Hoy Alejandría es una sombra de lo que fue, pero la vieja capital de los faraones ptolomeos aún conserva su magia y ofrece numerosas razones por las que visitarla. Una de las más agradables es su corniche, un paseo marítimo de 15 kilómetros salpicado de cafeterías, restos históricos, playas y restaurantes. A nivel monumental, en la ciudad se pueden visitar las catacumbas de Kom el Shofaqa, el pilar de Pompeyo, un teatro romano y el Museo de Historia Natural, repleto de restos de la Alejandría imperial que han sido rescatados del mar. A esto se unen importantes ejemplos de arquitectura islámica como la fortaleza de Qaitbey, la mezquita de Abu al-Abbas al-Mursi o el cementerio Mostafá Kamel. Además, la catedral copta de San Marcos y sus alrededores son un lugar inmejorable para conocer una de las comunidades cristianas más antiguas del mundo. Pero lo mejor de Alejandría son los pequeños detalles, como su chirriante tranvía de 1860 que es el más antiguo en funcionamiento de toda África.

Today Alexandria is a shadow of its former self, but the old capital of the Ptolemaic Pharaohs still retains its magic and offers many reasons to visit. One of the most enjoyable is its corniche, a 15-kilometre promenade lined with cafes, historic remains, beaches and restaurants. In terms of monuments, the city is home to the catacombs of Kom el Shofaqa, Pompey’s pillar, a Roman theatre and the Museum of Natural History, which is filled with the remains of imperial Alexandria that have been rescued from the sea. In addition, there are important examples of Islamic architecture such as the fortress of Qaitbey, the mosque of Abu al-Abbas al-Mursi and the Mostafa Kamel cemetery. In addition, the Coptic Cathedral of St Mark and its surroundings are an unbeatable place to get to know one of the oldest Christian communities in the world. But the best things about Alexandria are the little things, such as its creaking 1860s tramway, which is the oldest working tram in Africa.


65

La vieja ciudad de Alejandro aún retiene parte de su antigua gloria cultural, sustentada por los cafés griegos de la corniche y por la mayor densidad de librerías en todo el mundo árabe tras Beirut. Por no hablar de la Bibliotheca Alexandrina, construida sobre los restos de la legendaria biblioteca ptolemaica con apoyo de la Unesco y que incluye un museo, un planetario y el Instituto Caligráfico. En sus 85 000 m² se guardan ocho millones de libros, 100 000 manuscritos antiguos y 10 000 libros raros, además de material electrónico y audiovisual y bases de datos.

Alexander’s old city still retains some of its former cultural glory, underpinned by the Greek cafés on the corniche and the highest density of bookshops in the Arab world after Beirut. Not to mention the Bibliotheca Alexandrina, built on the remains of the legendary Ptolemaic library with Unesco support and including a museum, planetarium and the Calligraphic Institute. Its 85 000 m² hold eight million books, 100 000 ancient manuscripts and 10 000 rare books, as well as electronic and audiovisual material and databases.


66


67


68


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.