CSIO Barcelona 2021

Page 1

CSIO BARCELONA 2019

1


2


PERE ARAGONÉS I GARCÍA President de la Generalitat de Catalunya Presidente de la Generalitat de Cataluña Generalitat de Catalunya President Barcelona, ciutat olimpica, torna a ser la seu d’un esdeveniment esportiu mundial de primer nivell amb la celebració d’una nova edició del tradicional Concurs de Salts Internacional ales instal·lacions del Reial Club de Polo de Barcelona. Durant tres dies, el món de l’hípica mira Catalunya, amb la participació dels i les millors genets i els seus respectius cavalls en unes de les competicions mes exigents i amb mes prestigi que existeix.

Barcelona, ciudad olímpica, vuelve a ser la sede de un acontecimiento deportivo mundial de primer nivel con la celebración de una nueva edición del tradicional Concurso de Saltos Internacional en las instalaciones del Real Club de Polo de Barcelona. Durante tres días, el mundo de la hípica mira Cataluña, con la participación de los y las mejores jinetes, amazonas y sus respectivos caballos en unas de las competiciones más exigentes y con más prestigio que existe.

Barcelona, ​​an Olympic city, is once again the host of a world-class sporting event with the celebration of a new edition of the traditional International Show Jumping Competition at the facilities of the Real Club de Polo de Barcelona. For three days, the equestrian world looks to Catalonia, to one of the actual most demanding and prestigious competitions, with the participation of the best riders and their respective horses.

D’ençà del primer Concurs de Salts Internacional celebrat al Parc de la Ciutadella el juliol de 1902, s’han succeít desenes de competicions, cada vegada de mes envergadura, fins arribar a acollir la ja consolidada Longines FEI Jumping Nations CupTM Final. Tot un esdeveniment mundial que converteix el CSIO Barcelona en una excel·lent oportunitat per projectar Catalunya i Barcelona al món de la ma de valors que ens aporta l’esport com la persistència, l’esforç, la professionalitat, el respecte i la solidaritat.

Desde el primer Concurso de Saltos Internacional celebrado al Parque de la Ciutadella en julio de 1902, se han sucedido decenas de competiciones, cada vez de más envergadura, hasta llegar a acoger la ya consolidada Longines FEI Jumping Nations CupTM Final. Todo un acontecimiento mundial que convierte el CSIO Barcelona en una excelente oportunidad para proyectar Cataluña y Barcelona al mundo de la mano de los valores que nos aporta el deporte como la persistencia, el esfuerzo, la profesionalidad, el respeto y la solidaridad.

Since the first International Show Jumping Competition held at the Parc de la Ciutadella in July 1902, dozens of competitions, growing year to year, have taken place until the already consolidated Longines FEI Jumping Nations CupTM Final. CSIO Barcelona, as a wordwide event, is an excellent opportunity to project Catalonia and Barcelona to the World, hand in hand with the values ​​that sport brings us such as persistence, effort, professionalism, respect and solidarity.

A tots els que feu possible aquest certamen –organitzant-lo, competint-hi o assistint­ hi– us desitjo una molt bona competició. I a totes les persones que ens visiteu amb motiu del CSIO Barcelona, us convido a gaudir de la ciutat i del país. Som una nació oberta al món, un poble acollidor i un país d’oportunitats. Amb una cultura rica, plural i diversa que estic convençut que us enamorara.

A todos los que hacéis posible este certamen –organizándolo, compitiendo o asistiendo– os deseo una muy buena competición. Y a todas las personas que nos visitáis con motivo del CSIO Barcelona, os invito a disfrutar de la ciudad y del país. Somos una nación abierta al mundo, un pueblo acogedor y un país de oportunidades. Con una cultura rica, plural y diversa que estoy convencido que os enamorará.

CSIO BARCELONA 2019

To all of you who make this event possible –organisers, athletes or spectators– I wish you a very good competition. And to all the people who visit us for CSIO Barcelona, ​​I invite you to enjoy the city and the country. We are a nation open to the world, a welcoming town and a country of opportunities. With a rich, plural and diverse culture that I am convinced you will fall in love with.

3


DAVID ESCUDÉ

Regidor d’Esports. Ajuntament de Barcelona Regidor de Deportes. Ayuntamiento de Barcelona Sports Councillor. Town Hall Barcelona Després de la inevitable i forçosa suspensió de l’edició del 2020 a causa de la situació provocada per la pandèmia de la Covid19, aquest any 2021 torna amb més força i embranzida que mai el CSIO Barcelona, un dels esdeveniments hípics més importants del món. De l’1 al 3 d’octubre la nostra ciutat serà la seu del 109è Concurs de Salts Internacional, la competició esportiva de caràcter internacional més antiga de tota Espanya, a més d’acollir, per 8a edició consecutiva, la gran final mundial Longines FEI Jumping Nations CupTM, la prova més destacada en el calendari internacional eqüestre.

4

Tras la inevitable y forzosa suspensión del concurso del 2020 debido a la situación provocada por la pandemia de la COVID-19, este año 2021 vuelve con más fuerza y empuje que nunca el CSIO Barcelona, uno de los eventos hípicos más importantes del mundo. Del 1 al 3 de octubre nuestra ciudad será la sede del 109º Concurso de Saltos Internacional, la competición deportiva de carácter internacional más antigua de toda España, además de acoger, por 8ª edición consecutiva, la gran final mundial Longines FEI Jumping Nations CupTM, la prueba más destacada en el calendario internacional ecuestre.

After the 2020 tournament’s inevitable and forced suspension due to the situation caused by the COVID-19 pandemic, the CSIO Barcelona 2021 competition returns this year with more strength and drive than ever – one of the most important equestrian events in the world. Our city will host the 109th International Jumping Competition from October 1st through 3rd, the oldest international sports competition in Spain, as well as hosting the grand world final of the Longines FEI Jumping Nations CupTM for the 8thconsecutive edition. It is the most outstanding event on the international equestrian calendar.

Com a Regidor d’Esports de Barcelona, vull destacar la importància i el valor que suposa el CSIO per a la ciutat, situant-la en el focus de l’atenció internacional. Des de l’Ajuntament de Barcelona volem reiterar, una vegada més, el nostre suport ferm a la celebració d’aquest esdeveniment, així com felicitar el Reial Club de Polo de Barcelona pel seu treball constant, edició rere edició, i sobretot en temps complicats com els que hem travessat, per la seva incontestable i magnífica capacitat organitzativa per a fer-ho possible.

Como Concejal de Deportes de Barcelona, quiero destacar la importancia y el valor que supone el CSIO para la ciudad, situándola en el foco de la atención internacional. Desde el Ayuntamiento de Barcelona queremos reiterar, una vez más, nuestro apoyo firme a la celebración de este evento, así como felicitar al Real Club de Polo de Barcelona por su trabajo constante, edición tras edición, y sobre todo en tiempos complicados como los que hemos atravesado, por su incontestable y magnífica capacidad organizativa para hacerlo posible.

També vull aprofitar aquest espai per a per a donar l’enhorabona a la Federació Eqüestre Internacional (FEI) i a la Reial Federació Hípica Espanyola pel seu compromís amb la nostra ciutat en la celebració d’aquest esdeveniment, i per col·locar Barcelona en l’epicentre de l’hípica internacional.

También quiero aprovechar este espacio para dar la enhorabuena a la Federación Ecuestre Internacional (FEI) y a la Real Federación Hípica Española por su compromiso con nuestra ciudad en la celebración de este evento, y por colocar Barcelona en el epicentro de la hípica internacional.

I also want to take advantage of this opportunity to congratulate the Fédération Equestre Internationale (FEI) and the Royal Spanish Equestrian Federation for their commitment to our city in celebrating this event, and for putting Barcelona at the epicenter of international equestrianism.

Molta sort a tots i totes les participants i espero que gaudim d’un magnífic CSIO Barcelona, el millor espectacle hípic del món fruit de l’esforç compartit entre tots els actors implicats en l’esdeveniment.

Mucha suerte a todos y todas las participantes y espero que disfrutemos de un magnífico CSIO Barcelona, el mejor espectáculo hípico del mundo fruto del esfuerzo compartido entre todos los actores implicados en el evento.

Much luck to all the participants. I hope we enjoy a magnificent CSIO Barcelona, the best horse show in the world, which comes as a result of the shared effort among all of those involved in the event.

As Sports Counsellor for Barcelona, I would like to highlight the importance and value of the CSIO for the city, which places it at the center of international attention. Once again, the Barcelona City Council wants to reiterate our unwavering support for the celebration of this event. We also want to congratulate the Real Club de Polo de Barcelona for its continuous work, edition after edition, especially in complicated times such as those we have been through, and its indisputable and amazing organisational capacity to make this possible.


CSIO BARCELONA 2019

5


CURRO ESPINÓS DE PASCUAL

President RCPB • Presidente RCPB •RCPB President

6

Celebrem aquest CSIO Barcelona amb especial il·lusió després de l’obligada cancel·lació en 2020 a causa de la pandèmia de la COVID-19. La decepció per al món eqüestre va ser enorme, així com per a tots els implicats, que vam veure esvair-se molts mesos de treball. I també ho van lamentar els barcelonins i barcelonines que any rere any gaudeixen amb orgull d’aquesta important competició.

Celebramos este CSIO Barcelona con especial ilusión tras la obligada cancelación en 2020 debido a la pandemia de la COVID-19. La decepción para el mundo ecuestre fue enorme, así como para todos los implicados, que vimos desvanecerse muchos meses de trabajo. Y también lo lamentaron los barceloneses y barcelonesas que año tras año disfrutan con orgullo de esta importante competición.

We celebrate this CSIO Barcelona with special enthusiasm after the forced cancellation in 2020 due to the COVID-19 pandemic. The disappointment for the equestrian world was enormous, as well as for all those involved, who saw many months of work vanish. And it was also regretted by the people of Barcelona who year after year enjoy this important competition with pride.

Però aquí estem de nou. Aquesta 109a edició del CSIO Barcelona es presenta amb les obligades restriccions que marca la situació sanitària, però també amb el millor espectacle hípic del món, que farà gaudir als assistents i als milions d’aficionats que el segueixen per televisió.

Pero aquí estamos de nuevo. Esta 109ª edición del CSIO Barcelona se presenta con las obligadas restricciones que marca la situación sanitaria, pero también con el mejor espectáculo hípico del mundo, que hará disfrutar a los asistentes y a los millones de aficionados que lo siguen por televisión.

But here we are again. This 109th edition of CSIO Barcelona is presented with the mandatory restrictions set by the health situation, but also with the best equestrian show in the world, which will make the audience and the millions of fans who follow it on television enjoy.

També l’oferta lúdica i gastronòmica que ofereix el PoloPark ESTRELLA DAMM és un atractiu indiscutible del nostre esdeveniment, que ofereix activitats i experiències en un dels espais més singulars de la ciutat.

También la oferta lúdica y gastronómica que ofrece el PoloPark ESTRELLA DAMM es un atractivo indiscutible de nuestro evento, que ofrece actividades y experiencias en uno de los espacios más singulares de la ciudad.

Also the leisure and gastronomic offer that the PoloPark ESTRELLA DAMM offers is an unquestioned attraction of our event, which offers activities and experiences in one of the most unique spaces in the city.

La confiança de la Federació Eqüestre Internacional, de LONGINES i dels nostres patrocinadors, així com el decidit suport de les institucions, han fet possible que les nostres instal·lacions olímpiques acullin novament la Longines FEI Jumping Nations CupTM Final. L’aposta de LONGINES per celebrar la final a la nostra ciutat i en el Real Club de Polo de Barcelona ha de congratular-nos.

La confianza de la Federación Ecuestre Internacional, de LONGINES y de nuestros patrocinadores, así como el decidido apoyo de las instituciones, han hecho posible que nuestras instalaciones olímpicas acojan nuevamente la Longines FEI Jumping Nations CupTM Final. La apuesta de LONGINES por celebrar la final en nuestra ciudad y en el Real Club de Polo de Barcelona debe congratularnos.

The trust of the International Equestrian Federation, Longines and our sponsors, as well as the strong support of the institutions, have made it possible for our Olympic facilities to once again host the Longines FEI Jumping Nations CupTM Final. The commitment of Longines to celebrate the final in our city and at the Real Club de Polo de Barcelona should congratulate us.

Desitjo destacar especialment la gran feina del nostre equip organitzador que, gràcies a la seva experiència i professionalitat, desenvolupa amb èxit contrastat aquest esdeveniment de primera categoria internacional. No hi ha dubte que, enguany, s’enfronta a un repte especial en el marc de les restriccions COVID-19.

Deseo destacar especialmente el gran trabajo de nuestro equipo organizador que, gracias a su experiencia y profesionalidad, desarrolla con éxito contrastado este acontecimiento de primera categoría internacional. No cabe duda que, este año, se enfrenta a un reto especial en el marco de las restricciones COVID-19.

I would especially like to highlight the great work of our organising team that, thanks to their experience and professionalism, develops this first-class international event with proven success. There is no doubt that this year they face a special challenge under the Covid-19 restrictions.

Haig d’agrair també la bona predisposició dels nostres socis i sòcies, que sacrifiquen en part l’habitual desenvolupament de les seves activitats per a fer possible la celebració d’aquest important esdeveniment.

Debo agradecer también la buena predisposición de nuestros socios y socias, que sacrifican en parte el habitual desarrollo de sus actividades para hacer posible la celebración de este importante acontecimiento.

I must also thank the good disposition of our club members, who sacrifice in part the usual development of their activities to make possible the celebration of this important event.

La millor competició hípica ha tornat a Barcelona, gaudeixin de l’espectacle!

La mejor competición hípica ha vuelto a Barcelona, ¡disfruten del espectáculo!

The best equestrian competition has returned to Barcelona, ​​enjoy the show!


CSIO BARCELONA 2019

7


INGMAR DE VOS

President de la FEI • Presidente de la FEI • FEI President En nom de la Fédération Equestre Internationale, estic encantat de donar-li de nou la benvinguda a la pista olímpica aquí en el Reial Club de Polo de Barcelona per a la final de la Longines FEI Jumping Nations Cup™ 2021.

En nombre de la Fédération Equestre Internationale, estoy encantado de darle de nuevo la bienvenida a la pista olímpica aquí en el Real Club de Polo de Barcelona para la final de la Longines FEI Jumping Nations Cup™ 2021.

On behalf of the Fédération Equestre Internationale, I am thrilled to welcome you back to the Olympic arena here at the Real Club de Polo de Barcelona for the Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final 2021.

Lamentablement, l’any passat aquest esdeveniment va haver de ser cancel·lat a causa de la pandèmia de Covid-19, per la qual cosa amb major anticipació esperem descobrir qui seran els guanyadors de 2021. L’orgull nacional i la companyonia seran clau quan els millors equips del món s’uneixin amb l’objectiu d’obtenir el màxim guardó.

Lamentablemente, el año pasado este evento tuvo que ser cancelado debido a la pandemia de Covid-19, por lo que con mayor anticipación esperamos descubrir quiénes serán los ganadores de 2021. El orgullo nacional y la camaradería serán clave cuando los mejores equipos del mundo se unan con el objetivo de obtener el máximo galardón.

Sadly, last year this event had to be cancelled due to the Covid-19 pandemic, which is why it is with even greater anticipation that we look forward to discovering who the laureates of 2021 will be. National pride and camaraderie will be key as the world’s best teams come together aiming for the ultimate accolade.

A mesura que es desenvolupi l’emoció dels pròxims dies, recordarem una vegada més el que converteix el salt en un dels esports més notables. El treball en equip és inherent al panorama eqüestre en tots els nivells i cada atleta que veurà aquí representa a innombrables persones i organitzacions que, no sols els han secundat a ells i al seu cavall, sinó que també han aplanat el camí per a competir en l’escenari mundial.

A medida que se desarrolle la emoción de los próximos días, recordaremos una vez más lo que convierte el salto en uno de los deportes más notables. El trabajo en equipo es inherente al panorama ecuestre en todos los niveles y cada atleta que verá aquí representa a innumerables personas y organizaciones que, no solo los han apoyado a ellos y a su caballo, sino que también han allanado el camino para competir en el escenario mundial.

As the excitement of the next few days unfolds, we will once again be reminded of what makes Jumping one of the most remarkable of sports. Team work is inherent to the equestrian landscape at all levels and every athlete you will see here, is representing countless individuals and organisations that have not only supported them and their horse, but also paved the way to compete on the global stage.

M’agradaria aprofitar aquesta oportunitat per a agrair a Longines, en particular al CEO Mathias Breschan, pel seu continu suport, dedicació i passió per mostrar el millor de l’esport eqüestre. L’elegància, la tradició i el rendiment són la clau d’aquesta sèrie que no sols ha resistit el pas del temps, sinó que continua captivant als aficionats a l’equitació de tot el món.

Me gustaría aprovechar esta oportunidad para agradecer a Longines, en particular al CEO Mathias Breschan, por su continuo apoyo, dedicación y pasión por mostrar lo mejor del deporte ecuestre. La elegancia, la tradición y el rendimiento son la clave de esta serie que no solo ha resistido el paso del tiempo, sino que sigue cautivando a los aficionados a la equitación de todo el mundo.

I would like to take this opportunity to thank Longines, in particular CEO Mathias Breschan, for their continuous support, dedication and passion for showcasing the very best of Equestrian sport. Elegance, tradition and performance are key to this series which has not only stood the test of time but continues to captivate equestrian fans from all over the world.

Esta semana nos reunimos para celebrar el valor y el éxito del trabajo en equipo. Quiero agradecer a Daniel Garcia Giró y su equipo, así como a todos aquellos que han apoyado colectivamente esta serie a lo largo de su notable historia, desde socios e instituciones hasta nuestros dedicados voluntarios y los medios de comunicación. ¡Les deseo a todos los atletas, sus mozos, familias y su entorno un evento fantástico y mucha suerte! A los aficionados, ¡espero que disfruten cada momento de lo mejor que nuestro deporte tiene para ofrecer!

This week we come together in celebration of the value and success of teamwork. I want to thank Daniel Garcia Giró and his team as well as all those who have collectively supported this series throughout its remarkable history, from partners and officials to our dedicated volunteers and the media. I wish all the athletes, their grooms, families and entourage a fantastic event and the best of luck! To the fans, I hope you enjoy every moment of the best our sport has to offer!

Aquesta setmana ens reunim per a celebrar el valor i l’èxit del treball en equip. Vull agrair a Daniel Garcia Giró i el seu equip, així com a tots aquells que han secundat col·lectivament aquesta sèrie al llarg de la seva notable història, des de socis i institucions fins als nostres dedicats voluntaris i els mitjans de comunicació. Els desitjo a tots els atletes, els seus mossos, famílies i el seu entorn un esdeveniment fantàstic i molta sort! Als aficionats, espero que gaudeixin cada moment del millor que el nostre esport té per a oferir!

8


CSIO BARCELONA 2019

9


MATTHIEU BAUMGARTNER

Vicepresident de Màrqueting de Longines Vicepresidente de Marketing de Longines Longines Vice President Marketing

Dames i cavallers:

Damas y caballeros:

Ladies and Gentlemen,

Benvolguts amants dels esports eqüestres,

Queridos amantes de los deportes ecuestres,

Dear Friends of Equestrian Sports.

En nom de l’equip directiu de Longines els dono una molt càlida benvinguda a la final de la Longines FEI Jumping Nations CupTM a Barcelona. A través de l’estreta associació amb la Federació Eqüestre Internacional (FEI), li prometem que en aquest tan esperat esdeveniment podran gaudir de moments esportius fascinants, així com d’actuacions immaculades.

En nombre del equipo directivo de Longines les doy una muy cálida bienvenida a la final de la Longines FEI Jumping Nations CupTM en Barcelona. A través de la estrecha asociación con la Federación Ecuestre Internacional (FEI), le prometemos que en este tan esperado evento podrán disfrutar de momentos deportivos fascinantes, así como de actuaciones inmaculadas.

Com a Soci Principal, Cronometrador Oficial i Rellotge Oficial d’aquest prestigiós esdeveniment, continuarem sent un entusiasta col·laborador del salt d’obstacles i reforçarem els llaços de llarga durada de Longines amb el món eqüestre, que es remunten a 1869. Per a abraçar encara més la rica herència d’aquesta venerada disciplina, ens complau consolidar l’estatus de classe mundial de l’esdeveniment amb el nostre compromís indestructible amb la precisió i l’excel·lència, els mateixos valors que comparteixen molts atletes líders en esports eqüestres. Enguany, de nou, esperem amb anhel fer costat als millors genets que competeixen per l’èxit en l’etapa final de la Longines FEI Jumping Nations CupTM 2021 i assistir a tres dies de competicions captivadores, de l’1 al 3 d’octubre, en la magnífica ciutat de Barcelona.

Como Socio Principal, Cronometrador Oficial y Reloj Oficial de este prestigioso evento, continuaremos siendo un entusiasta colaborador del salto de obstáculos y reforzaremos los lazos de larga duración de Longines con el mundo ecuestre, que se remontan a 1869. Para abrazar aún más la rica herencia de esta venerada disciplina, nos complace cimentar el estatus de clase mundial del evento con nuestro compromiso inquebrantable con la precisión y la excelencia, los mismos valores que comparten muchos atletas líderes en deportes ecuestres. Este año, de nuevo, esperamos con anhelo apoyar a los mejores jinetes que compiten por el éxito en la etapa final de la Longines FEI Jumping Nations CupTM 2021 y asistir a tres días de competiciones cautivadoras, del 1 al 3 de octubre, en la magnífica ciudad de Barcelona.

On behalf of the Longines management, I would like to extend to you a very warm welcome to the Longines FEI Jumping Nations CupTM Final in Barcelona, Spain. Through the close partnership with the Fédération Equestre Internationale (FEI), we promise you many spellbinding sports moments with immaculate performances to be delivered at this highly anticipated event. As the Title Partner, Official Timekeeper and Official Watch of this prestigious event, we will continue to be a dedicated supporter of showjumping and reinforce Longines’ longstanding ties with the equestrian world that date back to 1869. To further embrace the rich heritage of this revered discipline, we are pleased to cement the event’s world-class status with our unwavering commitment to precision and excellence, the same values that have been shared by many leading athletes in equestrian sports. This year again, we look very much forward to supporting the foremost riders vying for success in the final stage of the Longines FEI Jumping Nations CupTM 2021 and attending three days of captivating competitions, from 1 to 3 October in the magnificent city of Barcelona.

En aquesta ocasió especial, ens agradaria destacar el Rellotge Oficial de l’esdeveniment, un nou model de The Longines Màster Collection. Distingida per la seva elegància, caràcter i puresa, aquesta refinada creació per a la dona es presenta amb un indicador de fase lunar que combina a la perfecció amb la sofisticació i la tradició rellotgera de Longines, per a delectar als qui desitgin perseguir tant l’alta rellotgeria com l’estil atemporal.

En esta ocasión especial, nos gustaría destacar el Reloj Oficial del evento, un nuevo modelo de The Longines Master Collection. Distinguida por su elegancia, carácter y pureza, esta refinada creación para la mujer se presenta con un indicador de fase lunar que combina a la perfección con la sofisticación y la tradición relojera de Longines, para deleitar a quienes deseen perseguir tanto la alta relojería como el estilo atemporal.

On this special occasion, we would like to highlight the Official Watch of the event, a brand-new model of The Longines Master Collection. Distinguished by its elegance, character and purity, this refined creation for women featuring a moon phase indicator perfectly combines Longines’ watchmaking sophistication and tradition to delight those wishing to pursue both fine watchmaking and timeless style.

Els desitjo molts moments meravellosos en la final de la Longines FEI Jumping Nations CupTM a Barcelona.

Les deseo muchos momentos maravillosos en la final de la Longines FEI Jumping Nations CupTM en Barcelona.

I wish you many wonderful moments at the Longines FEI Jumping Nations CupTM Final in Barcelona.

Matthieu Baumgartner

10


CSIO BARCELONA 2019

11


JAVIER REVUELTA

President RFHE • Presidente RFHE • RFHE President

12

És per a mi motiu d’una especial alegria per a la meva poder donar la benvinguda, en nom de la Real Federación Hípica Española, a tots equips participants en la 109a edició del Concurs Internacional de Salts de Barcelona, que serà també per vuitena edició consecutiva, la Final de la Longines FEI Jumping Nations CupTM, la competició per equips nacionals de salts més important del món.

Es motivo de una especial alegría para mí poder dar la bienvenida, en nombre de la Real Federación Hípica Española, a todos equipos participantes en la 109ª edición del Concurso Internacional de Saltos de Barcelona, que será también por octava edición consecutiva, la Final de la Longines FEI Jumping Nations CupTM, la competición por equipos nacionales de saltos más importante del mundo.

It is a reason for a special joy for me to be able to welcome, on behalf of the Real Federación Hípica Española, all teams participating in the 109th edition of the Barcelona International Show Jumping Competition, which will also be for the eighth consecutive edition, the Longines FEI Jumping Nations CupTM Final, the most important national team jumping competition in the world.

L’obligatòria aturada que va haver de produir-se l’any 2020 s’ha superat gràcies a l’esforç tant del Reial Club de Polo de Barcelona com a totes les institucions i patrocinadors involucrats en l’esdeveniment, als quals vull reconèixer i agrair l’interès per continuar donant suport a l’esport eqüestre del més alt nivell. Enguany tornarem a veure’ns a Barcelona.

El obligatorio parón que hubo de producirse en el año 2020 se ha superado gracias al esfuerzo tanto del Real Club de Polo de Barcelona como a todas las instituciones y patrocinadores involucrados en el evento, a los que quiero reconocer y agradecer el interés por seguir apoyando el deporte ecuestre del más alto nivel. Este año volveremos a vernos en Barcelona.

Novament l’equip espanyol podrà competir amb els principals equips del món, en un any carregat d’esdeveniments de primer nivell com els Jocs Olímpics de Tòquio i el Campionat d’Europa.

Nuevamente el equipo español podrá medirse con los principales equipos del mundo, en un año cargado de eventos de primer nivel como los Juegos Olímpicos de Tokyo y el Campeonato de Europa.

The mandatory stoppage that had to take place in 2020 has been overcome thanks to the efforts of both the Real Club de Polo de Barcelona and all the institutions and sponsors involved in the event, whom I want to acknowledge and thank for their interest in continuing to support the equestrian sport of the highest level. This year we will meet again in Barcelona.

Després de la celebració d’aquestes dues cites, la Final de la Longines FEI Jumping Nations CupTM posarà un extraordinari final a la temporada de Copes de Nacions, amb un fantàstic elenc de genets i cavalls que tornaran a fer-nos vibrar.

Tras la celebración de estas dos citas, la Final de la Longines FEI Jumping Nations CupTM pondrá un extraordinario colofón a la temporada de Copas de Naciones, con un fantástico elenco de jinetes y caballos que volverán a hacernos vibrar.

Els meus majors desitjos d’èxit per a tots els participants.

Mis mayores deseos de éxito para todos los participantes.

Once again, the Spanish team will be able to measure themselves against the main teams in the world, in a year full of top-level events such as the Tokyo Olympic Games and the European Championship. After these two events, the Longines FEI Jumping Nations CupTM Final will put an extraordinary climax to the Nations Cup season, with a fantastic riders and horses cast that will make us vibrate again. My best wishes for success to all participants.


CSIO BARCELONA 2019

13


EMILIO J ZEGRÍ BOADA

President de la Fundació RCPB Presidente de la Fundación RCPB RCPB Foundation President

La Fundació que m’honro a presidir, organitza i executa aquesta gran competició, la Gran Final de la Copa de Nacions Longines FEI de salt d’obstacles; però no és la seva única obstinació. En el seu objecte social està igualment la funció de donar a conèixer la rellevància del cavall en altres facetes socials com la importància de la cooperació entre l’ésser humà i el cavall, sense la històrica simbiosi del qual mai hauríem aconseguit l’actual estat del progrés.

La Fundación que me honro en presidir, organiza y ejecuta esta gran competición, la Gran Final de la Copa de Naciones Longines FEI de Salto de obstáculos; pero no es su único empeño. En su objeto social está igualmente la función de dar a conocer la relevancia del caballo en otras facetas sociales como la importancia de la cooperación entre el ser humano y el caballo, sin cuya histórica simbiosis nunca habríamos alcanzado el actual estado del progreso.

The Foundation I am honored to direct organises and hosts this great competition, the Longines FEI Jumping Nations CupTM Final, but this is not its only endeavor. Its corporate purpose also consists of promoting the relevance of horses in other social areas, such as the importance of cooperation between humans and horses, without whose historical symbiosis we would never have reached our current state of progress.

Ya sabíamos que el caballo es un ser especial que produce un flechazo a la mayoría de los humanos con su mirada tierna y noble. Cuando lo montamos, nos hace sentir la fuerza interior, la libertad, una cierta velocidad serena y silenciosa a lomos de un gigante poderoso que se deja conducir con mansedumbre; aunque tiene sus propias ideas y forma de ser que el jinete o la amazona deben saber interpretar y respetar. El caballo no discrimina a los humanos por su condición. Aprecia especialmente a los niños y a los débiles, y les convierte en fuertes. Iguala al hombre y a la mujer, a sanos y enfermos, capacitados y discapacitados. Se han comprobado sus efectos extraordinarios en el tratamiento del autismo, de la parálisis cerebral, dolencias en la columna vertebral y en personas con distintas discapacidades, intelectuales o físicas. Ahora comprobaremos otra de sus facetas, otra de sus aportaciones a la salud física y mental de estos pacientes tan queridos.

We already knew that horses are special beings that produce a feeling of love in most humans with their tender and noble gaze. When we ride them, we feel inner strength, freedom, and a certain peaceful and quiet speed on the back of powerful giants that let us lead them with meekness, although they also have their own ideas and natures that the rider must know how to interpret and respect. Horses do not discriminate against people based on their health. They especially appreciate children and the weak and make them strong. It does not matter whether you are a man or a woman, healthy or sick, able-bodied or disabled. Their extraordinary effects have been proven in the treatment of autism, cerebral palsy, spinal cord injuries, and various intellectual and physical disabilities. Now we will prove another one of their features, another one of their contributions to the physical and mental health of these beloved patients.

No hi ha millor ocasió que aquesta competició per a posar en valor tot el que ens aporta el cavall i l’estima i admiració que sentim per ell.

No hay mejor ocasión que esta competición para poner en valor todo lo que nos aporta el caballo y la estima y admiración que sentimos por él.

There is no better opportunity than this competition to highlight the importance of everything horses give us and the respect and admiration we feel for them.

Benvinguts al CSIO Barcelona. Benvinguts al món eqüestre.

Bienvenidos a CSIO Barcelona. Bienvenidos al mundo ecuestre.

Welcome to CSIO Barcelona. Welcome to our equestrian world.

Ja sabíem que el cavall és un ser especial que produeix un enamorament sobtat a la majoria dels humans amb la seva mirada tendra i noble. Quan ho muntem, ens fa sentir la força interior, la llibertat, una certa velocitat serena i silenciosa a lloms d’un gegant poderós que es deixa conduir amb mansuetud; encara que té les seves pròpies idees i manera de ser que el genet o l’amazona han de saber interpretar i respectar. El cavall no discrimina els humans per la seva condició. Aprecia especialment als nens i als febles i els converteix en forts. Iguala a l’home i la dona, a sans i malalts, capacitats i discapacitats. S’han comprovat els seus efectes extraordinaris en el tractament de l’autisme, de la paràlisi cerebral, malalties en la columna vertebral i en persones amb diferents discapacitats, intel·lectuals o físiques. Ara comprovarem una altra de les seves facetes, una altra de les seves aportacions a la salut física i mental d’aquests pacients tan volguts.

14


CSIO BARCELONA 2019

15


SANTIAGO MERCÉ MUNTAÑOLA

President CSIO Barcelona • Presidente CSIO Barcelona • CSIO Barcelona President

16

Com a president del CSIO Barcelona és per a mi un gran honor donar-los la benvinguda.

Como presidente del CSIO Barcelona es para mí un gran honor darles la bienvenida.

It is my honor, as President of CSIO Barcelona, to welcome you.

El nostre esdeveniment compleix 109 anys convertit en l’esdeveniment esportiu internacional més antic d’Espanya. Són moltes edicions i cadascuna d’elles s’organitza amb la mateixa il·lusió i entusiasme que la primera, però aquesta és una cita molt especial. L’any passat la pandèmia global del COVID-19 desgraciadament va impedir la celebració del nostre esdeveniment. Però tornem amb més energia que mai perquè aquesta sigui una edició memorable. Tenim assegurada la participació dels més destacats genets i amazones de l’hípica mundial, acollint per vuitè any consecutiu la Longines FEI Jumping Nations CupTM Final, gràcies a l’incondicional suport de la FEI (Fédération Equestre Internationale) i del seu patrocinador principal, Longines.

Nuestro evento cumple 109 años convertido en el acontecimiento deportivo internacional más antiguo de España. Son muchas ediciones y cada una de ellas se organiza con la misma ilusión y entusiasmo que la primera, pero esta es una cita muy especial. El año pasado la pandemia global del COVID-19 desgraciadamente impidió la celebración de nuestro evento. Pero regresamos con más energía que nunca para que esta sea una edición memorable. Tenemos asegurada la participación de los más destacados jinetes y amazonas de la hípica mundial, acogiendo por octavo año consecutivo la Longines FEI Jumping Nations CupTM Final, gracias al incondicional apoyo de la FEI (Fédération Equestre Internationale) y de su patrocinador principal, Longines.

Our event celebrates 109 years of becoming the oldest international sports event in Spain. There are many editions and each is organised with the same enthusiasm and vision as the first, but this event is very special. Unfortunately, last year, the global Covid-19 pandemic prevented our event from being held. But, this year, we return with more energy than ever to make this a memorable edition. We have secured the participation of the world’s most outstanding riders and horses. We are hosting the Longines FEI Jumping Nations CupTM Final for the eighth consecutive year, thanks to the unconditional support of the FEI (Fédération Equestre Internationale) and its main sponsor, Longines.

Indubtablement la nostra ciutat, amb totes les seves prestacions, és el millor marc per a donar acolliment a aquest gran esdeveniment. La seva excel·lent climatologia, infraestructures olímpiques i experiència centenària la fan única.

Indudablemente nuestra ciudad, con todas sus prestaciones, es el mejor marco para dar acogida a este gran evento. Su excelente climatología, infraestructuras olímpicas y experiencia centenaria la hacen única.

El suport de les institucions, dels nostres patrocinadors i col·laboradors, el treball de tot el personal del Reial Club de Polo de Barcelona i de l’equip organitzador, són pilars fonamentals d’aquest gran projecte. La innovació continuada i la lleialtat a la marca Barcelona, són la clau de l’èxit.

El apoyo de las instituciones, de nuestros patrocinadores y colaboradores, el trabajo de todo el personal del Real Club de Polo de Barcelona y del equipo organizador, son pilares fundamentales de este gran proyecto. La innovación continuada y la lealtad a la marca Barcelona, son la clave del éxito.

Ens esperen tres jornades de màxima emoció en un escenari insuperable. Desitjo al públic assistent i als nostres socis una esplèndida estada en les nostres instal·lacions i als protagonistes del CSIO Barcelona, les amazones, genetes i cavalls vinguts de tot el món, uns merescuts èxits esportius.

Nos esperan tres jornadas de máxima emoción en un escenario insuperable. Deseo al público asistente y a nuestros socios una espléndida estancia en nuestras instalaciones y a los protagonistas del CSIO Barcelona, las amazonas, jinetes y caballos venidos de todo el mundo, unos merecidos éxitos deportivos.

With all of its benefits, our city is undoubtably the best context for hosting this grand event. Its excellent climate, Olympic infrastructure and centuries-old experience make it unique. The support from institutions, our sponsors and collaborators, and the work of the Real Club de Polo de Barcelona staff and organisational team are the foundational pillars of this great project. The key to success is continued innovation and loyalty to the Barcelona brand. We await three days of maximum excitement in an unbeatable scenario. I want to wish the attending public and our partners a splendid stay at our facilities. Also, to the Barcelona CSIO participants, the riders and horses from around the world, some much-deserved competitive success.


CSIO BARCELONA 2019

17


DANIEL GARCIA GIRÓ

Director CSIO Barcelona • Director CSIO Barcelona • CSIO Barcelona Director Segurament enguany es recordarà com una de les edicions més especials de la història del CSIO Barcelona.

Seguramente este año se recordará como una de las ediciones más especiales de la historia del CSIO Barcelona.

This year will certainly be remembered as one of the most special editions in the history of CSIO Barcelona.

Com va ocórrer amb els Jocs Olímpics de Tòquio, l’edició del 2020 va haver de posposar-se. Finalment hem pogut gaudir de la celebració dels JJOO i un gran nombre dels equips que van ser presents en la cita olímpica, participaran en la nostra Longines FEI Jumping Nations CupTM Final.

Como ocurrió con los Juegos Olímpicos de Tokio, la edición del 2020 tuvo que posponerse. Finalmente hemos podido disfrutar de la celebración de los JJOO y un gran número de los equipos que estuvieron presentes en la cita olímpica, participarán en nuestra Longines FEI Jumping Nations CupTM Final.

The 2020 edition had to be postponed, just like the Tokyo Olympics. We have finally been able to enjoy the Olympic Games celebration and many of the teams in attendance at the Olympic event will be participating in our Longines FEI Jumping Nations CupTM Final.

L’esforç conjunt de món hípic, de les institucions i de la societat en general, ens esta permetent superar aquesta crisi sanitària i continuar cavalcant per a celebrar aquesta edició tan assenyalada.

El esfuerzo conjunto de mundo hípico, de las instituciones y de la sociedad, nos están permitiendo superar esta crisis sanitaria y seguir cabalgando para celebrar esta edición tan señalada.

The joint effort of the equestrian world, institutions and society is allowing us to overcome this health crisis and continue riding in order to celebrate this historic edition.

Desde el punto de vista sanitario, se han tomado todas las medidas recomendadas por las autoridades nacionales

From a health standpoint, all the measures recommended by national authorities have been taken.

A nivell esportiu, s’han produït alguns canvis, especialment en els criteris de participació, i CSIO Barcelona podrà comptar amb la important presencià d’un total de 21 nacions, a més d’Espanya com a país amfitrió.

A nivel deportivo, se han producido algunos cambios, especialmente en los criterios de participación, y CSIO Barcelona podrá contar con la importante presencia de un total de 21 naciones, además de España como país anfitrión.

There have been some changes at the sport level, especially under the participation criteria, and CSIO Barcelona will be able to count on the participation of a total of 21 countries, in addition to Spain, the host country.

Una edició més en la que comptarem amb el nostre tradicional espectacle hípic de la mà de Santi Serra i, com no, amb el nostre PoloPark ESTRELLA DAMM dedicat a l’oci familiar.

Una edición más contaremos con nuestro tradicional espectáculo hípico de la mano de Santi Serra y, cómo no, con nuestro PoloPark ESTRELLA DAMM dedicado al ocio familiar.

We will have one more edition of our traditional horse show with the support of Santi Serra and, of course, our PoloPark ESTRELLA DAMM dedicated to family recreation.

Després de mesos d’incertesa, CSIO Barcelona prudent i responsable, però al seu torn fort i il·lusionat, es converteix en un dels primers grans certàmens internacionals que es disputa enguany a la nostra ciutat.

Después de meses de incertidumbre, CSIO Barcelona prudente y responsable, pero a su vez fuerte e ilusionado, se convierte en uno de los primeros grandes certámenes internacionales que se disputa este año en nuestra ciudad.

After months of uncertainty, CSIO Barcelona, being prudent and responsible, but at the same time strong and excited, becomes one of the first major international competitions to be held in our city this year.

Als participants i els seus cavalls els desitjo tota la sort del món, i als nostres amics i amigues hípics que gaudeixin del gran espectacle hípic que es desenvoluparà durant les pròximes tres jornades en la nostra pista olímpica.

A los participantes y sus caballos les deseo toda la suerte del mundo, y a nuestros amigos y amigas hípicos que disfruten del gran espectáculo hípico que se desarrollará durante las próximas tres jornadas en nuestra pista olímpica.

I wish the participants and their horses all the luck in the world. Also, that our equestrian friends enjoy the great horse show that will be taking place during the next three days at our Olympic track.

Des del punt de vista sanitari, s’han pres totes les mesures recomanades per les autoritats nacionals.

18


CSIO BARCELONA 2019

19


COMITÈ D’HONOR • COMITÉ DE HONOR • HONOUR COMMITEE S. M. LA REINA DOÑA SOFÍA Presidenta/President

MOLT HONORABLE SR. PERE ARAGONÉS I GARCÍA President de la Generalitat de Catalunya Catalan Government President

MOLT HONORABLE SRA. LAURA BORRÁS I CASTANYER Presidenta Parlament de Catalunya Catalan Parliament President

SR. INGMAR DE VOS Presidente de la Federación Ecuestre Internacional International Equestian Federation President

EXMO. SR. D. JOSÉ MANUEL FRANCO PARDO Secretario de Estado para el Deporte Presidente del Consejo Superior de Deportes State for Sport Secretary. President of the Sports Council

EXMA. SRA. NÚRIA MARÍN MARTÍNEZ Presidenta de la Diputació de Barcelona Barcelona Provincial Council President

EXMA. SRA. ÁNGELES ESTELLER RUEDAS Vicesecretaria de Acción Sectorial del Partido Popular de Cataluña Vicepresident for Sectorial Action of the Partido Popular Catalonia

20

SRA. ANNA CAULA I PARETAS Secretaria General de l’Esport i de l’Activitat Física General Secretary Catalan Sports and Physical Activities

SR. D. ALEJANDRO BLANCO BRAVO Presidente Comité Olímpico Español Spanish Olympic Committee President

SR. DAVID ESCUDÉ RODRÍGUEZ Regidor d’Esports de l’Ajuntament de Barcelona Diputat Delegat d’Esports de la Diputació de Barcelona

SR. GERARD ESTEVA I VILADECANS President unió de Federacions Esportives de Catalunya Catalan Sports Federations Union President

SR. RAMÓN RIERA ALEMANY Regidor Districte de Les Corts Councillor Les Corts Disctrict

SR. D. CURRO ESPINÓS DE PASCUAL Presidente del Real Club de Polo de Barcelona Real Club de Polo de Barcelona President SR. D. EMILIO ZEGRÍ BOADA Presidente de la Fundación Real Club de Polo de Barcelona Real Club de Polo de Barcelona Foundation President

SR. D. SANTIAGO MERCÉ MUNTAÑOLA Presidente CSIO Barcelona CSIO Barcelona President SR. D. JUAN ÁNGEL CALZADO DE CASTRO Presidente de Honor del Real Club de Polo de Barcelona Real Club de Polo de Barcelona Honour President

SR. D. EUDALDO BONET FERRER Presidente de Honor del Real Club de Polo de Barcelona Real Club de Polo de Barcelona Honour President

SR. D. JAVIER REVUELTA DEL PERAL Presidente Real Federación Hípica Española Royal Spanish Equestrian Federation President

SR. D. LUIS COMAS MARTÍNEZ DE TEJADA Presidente de Honor de la Fundación Real Club de Polo de Barcelona Real Club de Polo de Barcelona Foundation Honour President

SR. RAIMON MIRET COTS President Federació Catalana d´Hípica Catalan Equestrian Federation President

SR. D. HANS PETER VOGELSANGER Director CSIO Barcelona 1993 – 2008 CSIO Barcelona Director 1993 – 2008

SR. D. LUIS MONTESINO-ESPARTERO JULIÁ Marqués de Morella Morella Marquis


COMITÈ ORGANITZADOR • COMITÉ ORGANIZADOR • ORGANISING COMMITTEE President / Presidente RCPB / President Curro Espinós de Pascual President / Presidente Fundación RCPB / President Emilio Zegrí Boada President / Presidente CSIO / President Barcelona Santiago Mercé Muntañola Director CSIO Barcelona Daniel García Giró Gerència / Gerencia RCPB / Manager Mª Victoria de Argila Secretaria / Secretaría CSIO Barcelona / Secretary Alicia Bassols Natalia Cervera Michaela Windisch

JURAT DE CAMP / JURADO DE CAMPO / GROUND JURY President / President / President Frances Hesketh-Jones Triulzi Membres / Miembros / Members Harry Braspenning Manuel Carvalho María Fernanda Cuervo Joachim Geilfus Enrique Rey Delegat tècnic / Delegado técnico / Foreign Technical Delegate Louis Konickx Cap de Pista / Jefe de Pista / Course Designer Santiago Varela Assistents / Asistentes / Asistants Elena Boix Isabel Fernández Cañete Maite Guaita Gueorgui Gueorguiev

Comissari Cap / Comisario Jefe / Chief Stewart Charles Maudlin Comissari Extranger / Comisario Extranjero / Foreign Steward Alessandra Ceselli Comissaris / Comisarios / Stewarts José Antonio Álvarez, Elisabeth Blanco Pérez, Rosa Gallagher, Fraser Parrington, Aleksandra Pekosak, Rodrigo Peláez, Ángel Luis Pérez, Belén Rodríguez, Sarah Roskilly, Ana Soler, Alina Talik.

COMISSIÓ VETERINÀRIA / VETERINARY COMISSION / COMISIÓN VETERINARIA President /Presidente / President Federico Nieto Delegat Veterinari Estranger / Delegado Veterinario Extranjero / Foreign Veterinary Delegate Dr. Jurgen Marten Assitent Delegat FEI/ Asistente Delegado FEI / Assistant FEI Delegate María Ángeles Esteban

SERVEIS / SERVICIOS / SERVICES Metge / Médico / Medical Doctor Serveis Mèdics RCPB / RCPB Medical Services Servicios Médicos RCPB Ammar Aldabet

Cap de Serveis Veterinaris / Jefe de Servicios Veterinarios / FEI Permited Treating Vet María Ruiz Reverte

Locutors / Locutores / Speakers Carlos Miguel Claire van Gelder Steven Wilde

COMUNICACIÓ, PATROCINI i HOSPITALITAT/ COMUNICACIÓN, PATROCINIO Y HOSPITALIDAD COMUNICATION, SPONSORING AND

Starter Alexandra Gómez Albella Cap de Quadres / Jefe de Cuadras / Stables Manager José Caravaca, José Manuel Ortiz Cap de Manteniment / Jefe de Mantenimiento / Maintenance Manager Carlos Acuña Cronometratge / Cronometraje / Time Keeper Swiss Timing Decoració Floral / Decoración Floral / Floral Decoration Garden Tona Restauració / Restauración / Restaurant Jordi Bosch, Eva Falqués

CSIO BARCELONA 2019

HOSPITALITY/ Comunicació i Protocol / Comunicación y Protocolo / Comunication and Protocol Ruth Birk Isabel Suter Joan F. Chico, Álvaro Obiols, Sharleen Liebenow, Nathalie Bassols, María Fabregat VIP & Hospitality Verónica Sagnier Maristany Official Photographer / Fotógrafo Oficial / Fotògraf Oficial Irene Bel, Nacho Olano

Patrocini / Patrocinio / Sponsorship Pep Blanchart, Aldo Garcini, Daniel Pozo Producció / Producción / Production David Martínez

21


22


CSIO BARCELONA 2019

23


ACULL PER VUITÈ ANY CONSECUTIU LA LONGINES FEI JUMPING NATIONS CUPTM FINAL ACOGE POR OCTAVO AÑO CONSECUTIVO LONGINES FEI JUMPING NATIONS CUPTM FINAL THE LONGINES FEI JUMPING NATIONS CUPTM FINAL WELCOMED FOR THE 8TH CONSECUTIVE YEAR

ARRIBA EL NOSTRE CSIO BARCELONA MÉS ESPECIAL LLEGA NUESTRO CSIO BARCELONA MÁS ESPECIAL OUR MOST SPECIAL CSIO BARCELONA ARRIVES

24

Després d’una mica més d’un any d’incertesa, en el qual la pandèmia provocada per la COVID-19 ha afectat seriosament a tots els sectors de la nostra societat, entre ells, el món de l’hípica, el Reial Club de Polo acull amb especial esforç una nova edició del CSIO Barcelona, el concurs de salts internacional més important del calendari anual.

Después de algo más de un año de incertidumbre, en los que la pandemia provocada por la COVID-19 ha afectado seriamente a todos los sectores de nuestra sociedad, entre ellos, el mundo de la hípica, el Real Club de Polo acoge con especial entrega una nueva edición del CSIO Barcelona, el concurso de saltos internacional más importante del calendario anual.

After more than a year of uncertainty provoked by the Covid-19 pandemic in which all sectors of our society have been seriously affected, among them, the equestrian world, the Real Club de Polo hosts a very special edition of a new CSIO Barcelona, the most important international show jumping competition of the calendar year.

Gràcies a la perseverança, la responsabilitat i la il·lusió de patrocinadors, entitats públiques, organització i socis del RCPB, de l’1 al 3 d’octubre, el CSIO Barcelona és un dels primers grans esdeveniments esportius internacionals que arriba a la nostra ciutat després de molts mesos de lluita per recuperar la normalitat, respectant les mesures recomanades per les autoritats nacionals per a protegir els participants, els seus cavalls, al públic i als treballadors.

Gracias a la perseverancia, la responsabilidad y la ilusión de patrocinadores, entidades públicas, organización y socios del RCPB, del 1 al 3 de octubre, el CSIO Barcelona es uno de los primeros grandes eventos deportivos internacionales que llega a nuestra ciudad tras muchos meses de lucha por recuperar la normalidad, respetando las medidas recomendadas por las autoridades nacionales para proteger a los participantes, sus caballos, al público y a los trabajadores.

Thanks to the perseverance, responsibility and enthusiasm of our sponsors, public institutions, organisation and partners of the RCPB, CSIO Barcelona is one of the largest premier international sporting events that will come to our city, from October 1-3, after many months of struggle to get back to normality. The event will respect the measures recommended by national health authorities to protect the participants, their horses, the public and the staff.


Tornant al format de tres jornades, el CSIO Barcelona acollirà per vuitè any consecutiu la Longines FEI Jumping Nations CupTM Final, la competició per equips més important del món i amb la major dotació econòmica en premis.

Regresando al formato de tres jornadas, el CSIO Barcelona acogerá por octavo año consecutivo la Longines FEI Jumping Nations CupTM Final, la competición por equipos más importante del mundo y con la mayor dotación económica en premios.

Returning to the three-day format, CSIO Barcelona welcomes for the 8th consecutive year the Longines FEI Jumping Nations CupTM Final, the competition with the greatest prize money for the world’s most important teams.

Amb l’objectiu de mantenir la competició després de la cancel·lació de la majoria de proves qualificatives per a la final de Barcelona que haurien d’haver-se disputat al llarg de la primavera i durant l’estiu, la FEI va fer públics a l’abril canvis en el reglament de la lliga Longines que afecten directament la nostra competició i que permeten la participació d’un total de 21 nacions i Espanya com a país amfitrió.

Con el objetivo de mantener la competición tras la cancelación de la mayoría de pruebas calificativas para la final de Barcelona que tendrían que haberse disputado a lo largo de la primavera y durante el verano, la FEI hizo públicos en abril cambios en el reglamento de la liga Longines que afectan directamente nuestra competición y que permiten la participación de un total de 21 naciones y España como país anfitrión.

With the aim of maintaining the competition after the cancellation of the majority of the qualifying competitions for the Barcelona final that would have had to be performed throughout the spring and during the summer, the FEI made public in April changes in the rules of the Longines league that directly affects our competition and allows the participation of a total of 21 nations, with Spain as host country.

Deu procedeixen d’Europa, tres d’Amèrica del Nord, dos d’Amèrica del Sud, dos d’Orient Mitjà, dos d’Àsia/Australasia, una d’Àfrica i una altra d’Euràsia, a més d’Espanya.

Diez proceden de Europa, tres de América del Norte, dos de América del Sur, dos de Oriente Medio, dos de Asia/Australasia, una de África y otra de Eurasia, además de España.

Ten come from Europe, three from North America, two from South America, two from the Middle East, two from Asia/Australasia, one from Africa and another from Eurasia, in addition to Spain.

Així doncs, el divendres 1 d’octubre tindrà lloc la primera prova qualificativa, les vuit millors nacions passaran directament a la final que es desenvoluparà diumenge 3, mentre que les restants es disputaran la Longines Challenge Cup en la nit del dissabte.

Así pues, el viernes 1 de octubre tendrá lugar la primera prueba calificativa, las ocho mejores naciones pasarán directamente a la final que se desarrollará domingo 3, mientras que las restantes se disputarán la Longines Challenge Cup en la noche del sábado.

Therefore, on Friday, October 1, the first qualifying competition will take place, and the eight best nations will advance directly to the final that will be held on Sunday, October 3, while the rest will compete in the Longines Challenge Cup on Saturday night.

El programa esportiu del CSIO Barcelona, la competició esportiva internacional més antiga d’Espanya, es completarà amb altres tres proves de caràcter individual entre les quals destaca la Copa SM la Reina – Trofeu Segura Vídues.

El programa deportivo del CSIO Barcelona, la competición deportiva internacional más antigua de España, se completará con otras tres pruebas de carácter individual entre las que destaca la Copa SM la Reina – Trofeo Segura Viudas.

The sports program of CSIO Barcelona, Spain’s oldest international sports competition, will be complemented by another three competitions of individual character among which the Queen’s Cup – Segura Viudas Trophy is highlighted.

CSIO BARCELONA 2019

25


Guanyadors de la Longines FEI Jumping Nations CupTM Final:

EMISIÓ TV EMISIÓN TV TV TRANSMISSION

EDICIONS EDICIONES EDITIONS

MILONS D’EUROS MILLONES DE EUROS MILLIONS OF EUROS

NACIONS NACIONES NATIONS

2013 FRANÇA • 2014 HOLANDA 2015 BÈLGICA • 2016 ALEMANYA 2017 HOLANDA • 2018 BÈLGICA 2019 IRLANDA

Ganadores de la Longines FEI Jumping Nations CupTM Final: 2013 FRANCIA • 2014 HOLANDA 2015 BÉLGICA • 2016 ALEMANIA 2017 HOLANDA • 2018 BÉLGICA 2019 IRLANDA

Winners of the Longines FEI Jumping Nations CupTM Final: 2013 FRANCE • 2014 NETHERLANDS 2015 BELGIUM • 2016 GERMANY 2017 NETHERLANDS • 2018 BELGIUM • 2019 IRELAND

POLOPARK ESTRELLA DAMM, la cara lúdica de CSIO Barcelona

També enguany, CSIO Barcelona comptarà amb el seu espectacular PoloPark ESTRELLA DAMM. A molt pocs metres de la pista olímpica, el nou village ofereix entreteniment i diversió familiar amb propostes lúdiques i dinàmiques per a totes les edats. Amb un cuidat attrezzo a càrrec de Casa Viva, els assistents al CSIO Barcelona gaudiran de més de 20.000 m² curulls d’activitat a tota hora.

26

POLOPARK ESTRELLA DAMM, la cara lúdica de CSIO Barcelona

También este año, CSIO Barcelona contará con su espectacular PoloPark ESTRELLA DAMM. A muy pocos metros de la pista olímpica, el nuevo village ofrece entretenimiento y diversión familiar con propuestas lúdicas y dinámicas para todas las edades. Con un cuidado atrezzo a cargo de Casa Viva, los asistentes al CSIO Barcelona disfrutarán de más de 20.000 m2 rebosantes de actividad a todas horas.

POLOPARK ESTRELLA DAMM, the fun side of CSIO Barcelona

Also, this year CSIO Barcelona will have a spectacular PoloPark ESTRELLA DAMM. A few meters away from the olympic track, the new village will offer entertainment, family fun and recreational activities for all ages. In a themed city, which is home to Casa Viva, attendees at CSIO Barcelona will enjoy almost five acres overflowing with activity during the whole weekend.


CSIO BARCELONA 2019

27


DI

María MANTES I • Y • AND

CSIO BARCELONA Després de l’èxit de cartells anteriors creats per joves artistes com Conrad Roset (2018) i Julián García Hernández (2019), enguany el CSIO Barcelona ha decidit tornar a apostar pel talent d’una jove creativa catalana. L’organització de l’esdeveniment ha confiat en l’artista i dissenyadora gràfica Clara Mercader, artísticament coneguda com a María Diamantes.

Clara va estudiar disseny gràfic, va fer un màster en estratègies de comunicació i va passar a treballar com a creativa i directora d’art en una agència de publicitat. A partir d’allí va crear la seva pròpia marca, María Diamantes, i va començar a dissenyar i il·lustrar. Grans empreses com Volkswagen, Amazon o el propi Ajuntament de Barcelona han col·laborat amb ella.

El seu treball està basat en elements senzills, il·lustracions minimalistes, bàsiques, amb colors poderosos i suaus. La seva obra és una síntesi de formes. Una paleta reduïda i unes siluetes netes són la base del seu estil únic. La majoria dels seus projectes s’inspiren en la naturalesa i la bellesa.

“Amb el disseny d’aquest cartell he volgut transmetre una actitud esportiva, dinàmica i femenina. M’agradava la idea que subtilment semblés que el cavall està saltant per sobre de Barcelona”, afirma Clara. “L’ús de tons suaus em va servir per a aportar serenitat a la imatge, i així, al costat dels altres valors, trobar una harmonia final amb forta personalitat i clarament reconeixible”.

Tras el éxito de carteles anteriores creados por jóvenes artistas como Conrad Roset (2018) y Julián García Hernández (2019), este año el CSIO Barcelona ha decidido volver a apostar por el talento de una joven creativa catalana. La organización del evento ha confiado en la artista y diseñadora gráfica Clara Mercader, artísticamente conocida como María Diamantes. Su trabajo está basado en elementos sencillos, ilustraciones minimalistas, básicas, con colores poderosos y suaves. Su obra es una síntesis de formas. Una paleta reducida y unas siluetas limpias son la base de su estilo único. La mayoría de sus proyectos se inspiran en la naturaleza y la belleza. Clara estudió diseño gráfico, hizo un máster en estrategias de comunicación y pasó a trabajar como como creativa y directora de arte en una agencia de publicidad. A partir de ahí creó su propia marca, María Diamantes, y empezó a diseñar e ilustrar. Grandes empresas como Volkswagen, Amazon o el propio Ajuntament de Barcelona han colaborado con ella. “Con el diseño de este cartel he querido transmitir una actitud deportiva, dinámica y femenina. Me gustaba la idea de que sutilmente pareciera que el caballo está saltando por encima de Barcelona”, afirma Clara. “El uso de tonos suaves me sirvió para aportar serenidad a la imagen, y así, junto a los demás valores, encontrar una armonía final con fuerte personalidad y claramente reconocible”.

After the success of previous posters created by young artists such as Conrad Roset (2018) and Julián García Hernández (2019), this year the CSIO Barcelona has decided to once again rely on the talent of a young Catalan creative. The event organisers have entrusted the artist and graphic designer Clara Mercader, artistically known as María Diamantes. Her work is based on simple elements, minimalist, basic illustrations, with powerful and soft colours. Her work is a synthesis of shapes. A reduced palette and clean silhouettes are the basis for her unique style. Most of her projects are inspired by nature and beauty. As an artist she has reached a wide range of audiences, willing to adapt her forms, textures, colours and techniques to each of her projects. Clara studied graphic design, did a master’s degree in communication strategies and went on to work as a creative and art director for an advertising agency. From there she created her own brand, María Diamantes, and started designing and illustrating. Major companies such as Volkswagen, Amazon and Barcelona City Council have collaborated with her. “With the design of this poster I wanted to convey a sporty, dynamic and feminine attitude. I liked the idea of subtly making it look like the horse is jumping over Barcelona,” says Clara. “The use of soft tones helped me to bring serenity to the image, and thus, together with the other values, to find a final harmony with a strong and clearly recognisable personality”.

28


CSIO BARCELONA 2019

29


ELS CASTELLERS PRESENTS EN EL CSIO BARCELONA 2021 PRESENTES EN EL CSIO BARCELONA 2021 PRESENT AT THE CSIO BARCELONA 2021

La Barcelona Equestrian Challenge (BECH), Esdeveniment d’Excepcional Interès Públic, gestionat per la Fundacion RCPB, va organitzar entre els estudiants de IED Barcelona, Centre Superior de Disseny, la sisena edició del concurs Un salt per la Ciutat, que consisteix en dissenyar un obstacle per al concurs de salts amb més prestigi a nivell mundial: el CSIO Barcelona. L’objectiu d’aquesta acció, en marxa des de fa anys, és el de continuar reforçant el vincle existent entre la centenària competició esportiva i Barcelona, així com la promoció internacional de la ciutat. «Castellers», nom del projecte, es va presentar al setembre i forma part dels recorreguts de la 109ª edició del CSIO Barcelona. L’obstacle s’ha produït a la fusteria del Reial Club de Polo de Barcelona. IDENTITAT I CULTURA DE BARCELONA Pietro Locatelli guanyador del concurs assegura que “la idea per a aquest projecte va començar amb un ampli brainstorming que girava entorn de la identitat i la cultura de Barcelona, definida per la seva gastronomia, la seva arquitectura, el seu paisatge i les seves activitats culturals. Dins d’aquestes últimes trobem als Castellers, una activitat que em va atreure per la seva rica història, intocables valors, impactant destresa i, per descomptat, els seus cridaners colors. En ella es veuen representats la cohesió i el treball en equip, la unió i la força, i per sobre de tot, la confiança”.

30

La Barcelona Equestrian Challenge (BECH), Evento de Excepcional Interés Público, gestionado por la Fundación RCPB, organizó entre los estudiantes de IED Barcelona, Centro Superior de Diseño, la sexta edición del concurso Un salto para la Ciudad, que consiste en diseñar un obstáculo para el concurso de saltos con más prestigio a nivel mundial: el CSIO Barcelona. El objetivo de esta acción, en marcha desde hace varios años, es el de continuar reforzando el vínculo existente entre la centenaria competición deportiva y Barcelona, así como la promoción internacional de la ciudad.

La Barcelona Equestrian Challenge (BECH), Event of Excepcional Public Interest managed by the RCP Foundation, organized among the IED Barcelona, Superior Design Center students the sixth edition of the A jump for the city competition, in order to design an obstacle for CSIO Barcelona, one of the most prestigious show jumping competition in the world. The objective of this long-standing initiative aims to strengthen the existing link between the century-long sports competition and Barcelona, as well as the international promotion of the city.

«Castellers», nombre del proyecto ganador, se presentó en septiembre y forma parte de los recorridos de la 109ª edición del CSIO Barcelona. El obstáculo se ha producido en la carpintería del Real Club de Polo de Barcelona.

“Castellers”, the project name, was presented in September and will be part of the 109 th CSIO Barcelona courses. The obstacle has been produced in the carpentry workshop of the Real Club de Polo de Barcelona.

IDENTIDAD Y CULTURA DE BARCELONA Pietro Locatelli ganador del concurso asegura que “la idea para este proyecto comenzó con un amplio brainstorming que giraba en torno a la identidad y la cultura de Barcelona, definida por su gastronomía, su arquitectura, su paisaje y sus actividades culturales. Dentro de estas últimas encontramos a los Castellers, una actividad que me atrajo por su rica historia, intocables valores, impactante destreza y, por supuesto, sus llamativos colores. En ella se ven representados la cohesión y el trabajo en equipo, la unión y la fuerza, y por encima de todo, la confianza”.

BARCELONA IDENTITY AND CULTURE Pietro Locatelli, winner of the contest, assures that “the idea for this project began with an extensive brainstorming that revolved around the identity and culture of Barcelona, defined ​​ by its gastronomy, architecture, landscape and cultural activities. Among the latter we find the Castellers, an activity that attracted me for its rich history, untouchable values, impressive skill and, of course, its striking colors. They represent cohesion and teamwork, unity and strength, and above all, trust”.


RECONS AMB ENCANT• RINCONES CON ENCANTO• CHARMING SPOTS Un any més CSIO Barcelona compta amb l’exclusiva zona al costat de la piscina del Club per a acollir a genets, amazones i convidats. Es tracta d’un entorn relaxant que permet seguir la competició des de diverses pantalles. També en aquesta edició, el recinte del CSIO Barcelona ofereix l’exclusiu Polo Lounge, un espai Premium ubicat darrere de la tribuna principal. Els convidats a l’esdeveniment, personalitats de la societat civil, l’esport, la política i la cultura es citaran en aquest entorn còmode i relaxat. Les Àrees VIP de CSIO Barcelona, li ofereixen l’exclusiva oportunitat de ser testimoni del millor Concurs de Salts Internacional, mentre gaudeix de la refinada cuina del Reial Club de Polo. La millor proposta per a particulars i empreses que vulguin convidar als seus clients a un esdeveniment de primera categoria, en un ambient selecte i exclusiu. Les taules privades estan situades en la tribuna principal oferint la millor perspectiva de la pista. CSIO Barcelona també disposa de taules premium, amb capacitat de fins a 6 persones que estan situades en la part alta de la tribuna principal, en una zona d’accés restringit amb lounge privat. (Per reserves contactar a través de ciosbarcelona@rcpolo.com)

Un año más CSIO Barcelona cuenta con la exclusiva zona junto a la piscina del Club para acoger a jinetes, amazonas e invitados. Se trata de un entorno relajante que permite seguir la competición desde diversas pantallas. También en esta edición, el recinto del CSIO Barcelona ofrece el exclusivo Polo Lounge, un espacio premium ubicado detrás de la tribuna principal. Las Áreas VIP de CSIO Barcelona le ofrecen la exclusiva oportunidad de ser testigo del mejor Concurso de Saltos Internacional, mientras disfruta de la refinada cocina del Real Club de Polo. La mejor propuesta para particulares y empresas que quieran invitar a sus clientes a un evento de primera categoría en un ambiente selecto y exclusivo. Las mesas privadas están situadas en la tribuna principal, ofreciendo la mejor perspectiva de la pista. CSIO Barcelona también dispone de mesas Premium, con capacidad de hasta seis personas, que están situadas en la parte alta de la tribuna presidencial, en una zona de acceso restringido con lounge privado. (Para reservas contactar a través de csiobarcelona@rcpolo.com).

CSIO BARCELONA 2019

For yet another year CSIO Barcelona has the exclusive area next to the Club’s pool to welcome riders and guests. It is a relaxing environment that allows you to follow the competition from various screens. This edition CSIO Barcelona also offers the exclusive Polo Lounge, a premium spot, located behind the main tribune. Those invited to the event, personalities from the civil society, politics and culture will meet together in this relaxed and comfortable setting. The VIP Areas at CSIO Barcelona also offer you an exclusive opportunity to watch the foremost international show-jumping event at first hand while also enjoying the Real Club de Polo de Barcelona refined cuisine. This is the outstanding option for individuals and companies who would like to invite their clients to a top-class event in a select and exclusive setting. The private tables are situated in the main stand offering the best views onto the arena. CSIO Barcelona also can provide you with premium tables which can accommodate up to 6 people and are located in the upper part of the main stand, in an area with restricted access and private lounge. (For reservations contact through csiobarcelona.com)

31


DIVERSIÓ EN FAMÍLIA • DIVERSIÓN EN FAMILIA FUN TIME FOR FAMILIES

En la pista de polo, a pocs metres de la pista olímpica, el PoloPark ESTRELLA DAMM ofereix per cinquè any consecutiu diversió i entreteniment per a tota la família.

En la cancha de polo, a pocos metros de la pista olímpica, el PoloPark ESTRELLA DAMM ofrece por quinto año consecutivo diversión y entretenimiento para toda la familia.

For the fifth year in row, located only few meters away from the Olympic arena on the polo field, the PoloPark ESTRELLA DAMM offers entertaiment and fun for the whole family.

Més de 20.000 m2 incorporen el ja tradicional Foodie Fest amb gastronomia creativa, sa i internacional. El Market amb les seves propostes de disseny, artesania i bijuteria, es complementa amb el magnífic Brand Village en el qual patrocinadors i expositors presentaran les seves últimes tendències.

Más de 20.000 m2 incorporan el ya tradicional Foodie Fest con comida creativa, sana e internacional. El Market con sus propuestas de diseño, artesanía y bisutería se complementa con el magnífico Brand Village en el que patrocinadores y expositores presentarán sus últimas tendencias.

More than 20.000 m2 that include the now traditional Foodie Fest with its creative, healthy and international food, the Market with its proposition of design, artesania and jewellery and the Brand Village in which sponsors and exhibitors will present their latest trends.

Los niños encontrarán en el KidsPark todo tipo de experiencias lúdicas que podrán compartir con su familia, además del tradicional PonyPark.

Besides of the traditional PonyPark, also present on this edition, children will find all sorts of recreational experiences at the KidsPark to share with their family.

Els nens trobaran en el KidsPark tot tipus d’experiències lúdiques que podran compartir amb la seva família, a més del tradicional PonyPark. Simultàniament, el PoloPark ESTRELLA DAMM oferirà també enguany diverses actuacions mu-

32

Simultáneamente, el PoloPark ESTRELLA DAMM ofrecerá también este año varias actuaciones musicales diarias, de artistas o grupos emergentes. Además del espectáculo

Simultaneously, the PoloPark ESTRELLA DAMM will also offer this year several daily musical performances, by emerging artists


Divendres 1 d’octubre: 13.00 h a 24.00 h Dissabte 2 d’octubre: 10.00 h a 24.00 h Diumenge 3 d’octubre: 09.30 h a 20.00 h Viernes 1 de octubre: 13.00 h a 24.00 h Sábado 2 de octubre: 10.00 h a 24.00 h Domingo 3 de octubre: 09.30 h a 20.00 h Friday October 1: 13.00 h a 24.00 h Saturday October 2: 10.00 h a 24.00 h Sunday October 3: 09.30 h a 20.00 h

sicals diàries, d’artistes o grups emergents. A més de l’espectacle musical, els visitants gaudiran de diversos espectacles de petit format que se succeiran al llarg del dia en el recinte especialment condicionat per a això. L’exhibició de la Guàrdia Urbana Muntada de Barcelona, els divertits agility xous de la mà de Natural Moments by Nature’s Variety i les mini actuacions de Santi Serra, entre altres, garanteixen la diversió per a tota la família.

125

expositorss expositores exhibitors

20.000 m

2

PROGRAMA MUSICAL PROGRAMA MUSICAL MUSICAL PROGRAM

musical, los visitantes disfrutarán de diversos espectáculos de pequeño formato que se sucederán a lo largo del día en el recinto especialmente acondicionado para ello. La exhibición de la Guardia Urbana Montada de Barcelona, los divertidos agility shows de la mano de Natural Moments by Nature’s Variety y las mini actuaciones de Santi Serra, entre otros, garantizan la diversión para toda la familia.

or groups. In addition to the musical show, visitors will enjoy various small-format shows that will take place throughout the day in the specially equipped venue. The Barcelona Mounted Urban Guard exhibition, the fun agility shows by Natural Moments by Nature’s Variety and the mini performances by Santi Serra, among others, guarantee fun for the whole family.

Divendres/Viernes/Friday 1 19.00 h Èxta6

¡Acércate al PoloPark ESTRELLA DAMM y disfruta!

Come to the PoloPark ESTRELLA DAMM and enjoy!

Acosta’t al PoloPark i gaudeix!

Dissabte/Sábado/Saturday 2 13.00 h Little Mouthers Dissabte/Sábado/Saturday 2 19.00 h Lavanda Diumenge/Domingo/Sunday 3 13.00 h Rodriguez & Deker Diumenge/Domingo/Sunday 3 18.00 h Tori Sparks

Al llarg dels tres dies de l’esdeveniment la marca d’alimentació natural de gossos i gats, Nature’s Variety, presentarà diversus Agility shows. Nature’s Variety anima a més a tots els propietaris de mascotes a acudir amb elles a la pista central per a participar en activitats de agility, així com per a testar alguns dels seus nous productes alimentaris.

A lo largo de los tres días del evento la marca de alimentación natural de perros y gatos, Nature’s Variety, presentará varios Agility shows. Nature’s Variety anima además a todos los propietarios de mascotas a acudir con ellas a la pista central para participar en actividades de agility, así como para testar algunos de sus nuevos productos alimenticios.

CSIO BARCELONA 2019

Throughout the three-day event, the natural dogs and cats food Brand Nature’s Variety will present various Agility shows. Nature’s Variety also encourages all pet owners to visit with them at the central arena to participate in agility activities and test some of its new food products.

33


CURATED FOR

34

DESCOBREIX CLAU&CHLOE EN EL CSIO BARCELONA

DESCUBRE CLAU&CHLOE EN EL CSIO BARCELONA

DISCOVER CLAU&CHLOE AT CSIO BARCELONA

Clau&Chloe és una història d’amor entre decoració, art i moda. Peces de mobiliari seleccionades i portades des de diferents racons del món, per a fusionar el millor d’ells. La marca Clau&Chloe beu de moltes fonts, aconseguint tornar sempre a una essència trencadora i diferent que la fa única. Creu en la decoració com una forma de “self-expression”, i de donar vida als seus espais. No com una cosa estàtica, sinó mutable i en constant evolució.

Clau&Chloe es una historia de amor entre decoración, arte y moda. Piezas de mobiliario y decoración seleccionadas y traídas desde distintos rincones del mundo, para fusionar lo mejor de ellos. La marca Clau&Chloe bebe de muchas fuentes, consiguiendo volver siempre a una esencia rompedora y diferente que la hace única. Cree en la decoración como una forma de “self-expression”, y de dar vida a sus espacios. No como algo estático, sino mutable y en constante evolución.

Clau&Chloe is a love story between decoration, art and fashion. Furniture pieces selected and brought from different corners of the world, to merge the best of them. The brand Clau&Chloe drinks from many sources, always managing to return to a groundbreaking and different essence that makes it unique. It believes in decoration as a form of “self-expression”, and to give life to your spaces. Not as something static, but mutable and constantly evolving.

Clau representa el dia a dia, el casual, l’urbà; capaç d’encaixar en qualsevol ambient. Chloe, en canvi, és la sofisticació i la tendència, el distintiu. Clau busca tendències i Chloe les crea. Clau vol estar a gust a casa i Chloe, a més, vol aquesta “cosa diferent”. Clau&Chloe són dos pols que s’atreuen i s’equilibren; dues visions de la vida i dos estils en un, com tu i com la teva casa. Clau&Chloe presa aquesta realitat dual com a punt de partida i s’inspira en aquests canvis.

Clau representa el día a día, lo casual, lo urbano; capaz de encajar en cualquier ambiente. Chloe, en cambio, es la sofisticación y la tendencia, lo distintivo. Clau busca tendencias y Chloe las crea. Clau quiere estar a gusto en casa y Chloe, además, quiere tener ese “algo diferente”. Clau&Chloe son dos polos que se atraen y se equilibran; dos visiones de la vida y dos estilos en uno, como tú y como tu casa. Clau&Chloe toma esta realidad dual como punto de partida y se inspira en esos cambios.

Clau represents the everyday, the casual, the urban; capable of fitting into any environment. Chloe on the other hand, is the sophistication and the trend; the distinctive thing. Clau looks for trends and Chloe creates them. Clau wants to be comfortable at home while Chloe also wants to have that “something different”. Clau&Chloe are two poles that attract and balance each other; two visions of life and two styles in one, like you and like your home. Clau&Chloe takes this dual reality as a starting point and is inspired by those changes.

Vine al CSIO Barcelona a conèixer les peces úniques que ens presenta Clau&Chloe.

Ven al CSIO Barcelona a conocer las piezas únicas que nos presenta Clau&Chloe.

Come to CSIO Barcelona to see the unique pieces presented by Clau&Chloe.


CSIO BARCELONA 2019

35


PROVES I HORARIS ● PRUEBAS Y HORARIOS ● COMPETITION SCHEDULE

36

DIVENDRES, 1 D’OCTUBRE

14:00 h Copa Negrita Barem “A” amb cronòmetre sense desempat

VIERNES, 1 DE OCTUBRE 14:00 h Copa Negrita Baremo “A” con cronómetro sin desampate

FRIDAY, OCTOBER 1ST 14:00 h Negrita Cup Table “A” against the clock, no jump-off

17:00 h Exhibició Eqüestre ESTRELLA DAMM amb Santi Serra

17:00 h Exhibición Ecuestre ESTRELLA DAMM con Santi Serra

17:00 h ESTRELLA DAMM Equestrian Exhibition with Santi Serra

20:00 h Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final Primera Ronda Barem “A” sense cronòmetre

20:00 h Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final Primera Ronda Baremo “A” sin cronómetro

20:00 h Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final First Round Table “A” not against the clock

21:00 h Sopar de Gala presenciant la Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final Primera Ronda

21:00 h Cena presenciando la Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final Primera Ronda

21:00 h Dinner watching the Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final First Round

23:30 h Exhibició Eqüestre ESTRELLA DAMM amb Santi Serra

23:30 h Exhibición Ecuestre ESTRELLA DAMM con Santi Serra

23:30 h ESTRELLA DAMM Equestrian Exhibition with Santi Serra

DISSABTE, 2 D’OCTUBRE 14:00 h Copa de SM La Reina-Trofeu Segura Viudas Dos manigas diferents amb cronòmetre

SÁBADO, 2 DE OCTUBRE 14:00 h Copa de SM La Reina-Trofeo Segura Viudas Dos mangas diferentes con cronómetro

SATURDAY, OCTOBER 2ND 14:00 h Queen’s Cup-Segura Viudas Trophy Two rounds against the clock

17:30 h Exhibició Eqüestre ESTRELLA DAMM amb Santi Serra

17:30 h Exhibición Ecuestre ESTRELLA DAMM con Santi Serra

17:30 h ESTRELLA DAMM Equestrian Exhibition with Santi Serra

21:00 h Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final Longines Challenge Cup Barem “A” sense cronòmetre

21:00 h Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final Longines Challenge Cup Baremo “A” sin cronómetro

21:00 h Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final Longines Challenge Cup Table “A” not against the clock

21:00 h Sopar de Gala presenciant la Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final Longines Challenge Cup

21:00 h Cena presenciando la Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final Longines Challenge Cup

21:00 h Dinner watching the Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final Longines Challenge Cup

23:00 h Exhibició Eqüestre ESTRELLA DAMm amb Santi Serra

23:00 h Exhibición Ecuestre ESTRELLA DAMM con Santi Serra

23:00 h ESTRELLA DAMM Equestrian Exhibition with Santi Serra

DIUMENGE, 3 D’OCTUBRE 9:30 h Trofeu CaixaBank Maniga Guanyadora

DOMINGO, 3 DE OCTUBRE 9:30 h Trofeo CaixBank Manga Ganadora

SUNDAY, OCTOBER 3TH 9:30 h CaixaBank Trophy Winning Round

12:30 h Exhibició Eqüestre ESTRELLA DAMM amb santi Serra

12.30 h Exhibición Ecuestre ESTRELLA DAMM con Santi Serra

12:30 h ESTRELLA DAMM Equestrian Exhibition with Santi Serra

15:00 h Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final Prova Final Barem “A” sense cronòmetre

15:00 h Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final Prueba Final Baremo “A” sin cronómetro

15:00 h Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final Final Competition Table “A” not against the clock


GRADA NUMERADA (Asiento reservado)

POLOPARK ESTRELLA DAMM

TIPO DE ENTRADA

online

taquilla

online

taquilla

VIERNES - DÍA COMPLETO

40 €

45 €

3€

5€

VIERNES (PRUEBA DIURNA) - 14:00h Copa Negrita + 17:00h Exhibición Ecuestre Estrella Damm

15 €

20 €

VIERNES (PRUEBA NOCTURNA) - 20:00h LFJNC - Primera Ronda + 23:30h Exhibición Ecuestre Estrella Damm

35 €

40 €

SÁBADO - DÍA COMPLETO

50 €

60 €

3€

5€

SÁBADO (PRUEBA DIURNA) -14:00h Copa S.M. La Reina - Trofeo Segura Viudas + 17:30h Exhibición Ecuestre Estrella Damm

20 €

25 €

SÁBADO (PRUEBA NOCTURNA) -21:00h LFJNC - Longines Challenge Cup + 23:00h Exhibición Ecuestre Estrella Damm

40 €

45 €

DOMINGO - DÍA COMPLETO

50 €

60 €

3€

5€

ABONO 3 días

110 €

130 €

6€

10 €

csiobarcelona.com Totes les entrades inclouen accés al PoloPark ESTRELLA DAMM/Todas las entradas incluyen acceso al PoloPark ESTRELLA DAMM/ All the tickets include access to the PoloPark ESTRELLA DAMM

CSIO BARCELONA 2019

37


SANTI SERRA I LA MÀGIA DELS SEUS ANIMALS Y LA MAGIA DE SUS ANIMALES AND THE MAGIC OF HIS ANIMALS

Al marge de les competicions estrictament esportives, un dels grans al·licients del CSIO Barcelona són els seus espectacles hípics. En aquesta 109a edició del Concurs de Salts Internacional de Barcelona, l’esdeveniment comptarà amb les actuacions de Santi Serra que presentarà en la pista olímpica el seu últim xou: Brisa Eqüestre.

38

Al margen de las competiciones estrictamente deportivas, uno de los grandes alicientes del CSIO Barcelona son sus espectáculos hípicos. En esta 109a edición del Concurso de Saltos Internacional de Barcelona, el evento contará con las actuaciones de Santi Serra que presentará en la pista olímpica su último show: Brisa Ecuestre.

Aside from purely sporting events, one of the great attractions of the CSIO Barcelona must be the equestrian shows. The 109th International Show Jumping Competition of Barcelona includes one of the best performances featured during the last few years “Brisa Ecuestre” presented by Santi Serra.

L’entranyable espectacle de Santi Serra, un dels referents nacionals del domatge natural, defuig de tot suport extern i estableix un vincle entre humà i cavall a través de gestos, mirades i sons. Altament emotiu, l’inèdit número que Santi Serra oferirà al CSIO Barcelona, mostrarà l’essència del cavall, un animal amic, dòcil i sensible.

El entrañable espectáculo de Santi Serra, uno de los referentes nacionales de la doma natural, rehúye de todo apoyo externo y establece un vínculo entre humano y caballo a través de gestos, miradas y sonidos. Altamente emotivo, el inédito número que Sercam Shows ofrecerá en el CSIO Barcelona mostrará la esencia del caballo, un animal amigo, dócil y sensible, junto con sus perros y halcones.

One of Spain’s natural dressage role models, Santi Serra provides a charming spectacle, rejecting all external backing and establishing a rapport between man and horse through gestures, looks and sounds. The unprecedented number of highly moving shows that Santi Serra has planned for the CSIO Barcelona will demonstrate the essence of the horse as an obedient and sensitive friend.

Santi Serra, els seus binomis i altres animals conquistaran a petits i grans, emocionant i fent vibrar a un públic entregat a l’actitud d’un animal noble, honest i generós.

Santi Serra y sus amigos conquistarán a niños y adultos, emocionando y haciendo vibrar a un público entregado a la actitud de un animal noble, honesto y generoso.

Santi Serra and his animal partnership will delight both kids and adults, exciting and thrilling a public dedicated to this honest and generous animal.

Horaris espectacle eqüestre:

Horarios espectáculo ecuestre:

Horse Show Time table:

Divendres, 1 d’octubre: 17.00 h

Viernes, 1 de octubre: 17.00 h

Friday, October 1st: 17.00 h

Dissabte, 2 d’octubre: 23.30 h

Sábado, 2 de octubre: 23.30 h

Saturday, October 2nd: 23.30 h

Diumenge, 3 d’octubre: 12.30 h

Domingo, 3 de octubre: 12.30 h

Sunday, October 3rd: 12.30 h


CSIO BARCELONA 2019

39


COPA NEGRITA • COPA NEGRITA • NEGRITA CUP

40

DIVENDRES, 1 D’OCTUBRE (14:00 H)

VIERNES, 1 DE OCTUBRE (14:00 H)

FRIDAY, OCTOBER 1ST (14:00 H)

Barem “A” amb cronòmetre, sense desempat.. Amb una altura màxima d’1.45m, aquesta prova es jutja pel barem “A” amb cronòmetre sense desempat. El vencedor serà aquell genet amb menor penalització i millor temps.

Baremo “A” con cronómetro, sin desempate. Con una altura máxima de 1,45m esta prueba se juzga bajo el Baremo “A” con cronómetro sin desempate. El vencedor será el jinete con menor penalización y mejor tiempo.

Table “A” against the clock, no jump-off. With a maximum height of 1,45m this competition will be judged under Table “A” against the clock. The winner will be the rider with the least penalties and the best time.


CSIO BARCELONA 2019

41


LONGINES FEI JUMPING NATIONS CUP™ FINAL PRIMERA RONDA • PRIMERA RONDA • FIRST ROUND

42

DIVENDRES, 1 D’OCTUBRE (20:00 H)

VIERNES, 1 DE OCTUBRE (20:00 H)

FRIDAY, OCTOBER 1ST (20:00 H)

Barem “A” sense cronòmetre Els 22 equips, 4 genets per equip, prenen part en la primera màniga sense cronòmetre. Els 10 primers classificats passen a la Final, la resta (12 equips) a la Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final Challenge Cup.

Baremo “A” sin cronómetro Los 22 equipos, 4 jinetes por equipo, toman parte en la primera manga sin cronómetro. Los 10 primeros claisificados pasan a la Final, el resto (22 equipos) pasan a la Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final Challenge Cup.

Table “A” not against the clock All 22 teams, with 4 riders per team, participate in the first round not against the clock. The top 10 teams qualify for the Final, the remaining 12 teams compete in the Longines FEI Jumping Nations Cup™ Challenge Cup.


CSIO BARCELONA 2019

43


COPA DE S.M. LA REINA - TROFEU SEGURA VIUDAS COPA DE S.M. LA REINA - TROFEO SEGURA VIUDAS QUEEN’S CUP - SEGURA VIUDAS TROPHY

DISSABTE, 2 D’OCTUBRE (14:00 H)

SÁBADO, 2 DE OCTUBRE (14:00 H)

SATURDAY, OCTOBER 2ND (14:00 H)

Dues mànigues diferents amb cronòmetre Sobre una altura màxima d’1,55/1,60m, aproximadament, la prova es disputa a dues mànigues (barem amb A amb cronòmetre). Es classificaran per a la segona màniga els deu millors de la primera amb un mínim del 25% dels participants. L’ordre de sortida de la segona màniga serà l’invers a la classificació de la primera. El resultat final s’establirà per la suma dels punts de les dues voltes i el temps de la segona.

Dos mangas diferentes con cronometro Sobre una altura máxima de 1,55/1,60m, aproximadamente, la prueba se disputa a dos mangas (baremo A con cronometro). Se clasificarán para la segunda manga los diez mejores de la primera con un mínimo del 25% de los participantes. El orden de salida de la segunda manga será el inverso a la clasificación de la primera. El resultado final se establecerá por la suma de los puntos de las dos mangas y el tiempo de la segunda.

Two different rounds against the clock The height of this competition is 1,55/1,60m, approx. It takes place over two rounds, table A against the clock. The 10 best teams from the first round will qualify for the second round, representing at least 25% of the participants. The starting order for the second round follows the reverse order of results of the first. The final score is calculated by adding up the points from the first and the second rounds, and then the time from the second round.

PALMARÈS • PALMARÉS •WINNERS 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1993 1994 1995

Alvarez Cervera (España) con “New Shambell” Hubert Parot (Francia) con “Fucase Grimeu” Alfonso Segovia (España) con “Agamenón” Thirouin (Francia) con “Icare M” Christophe Cuyer (Francia)con “Faolo d’Escala” Guido Dominici (Italia) con “Fausto” Xavier Leredde (Francia) con “Jalisco” Hubert Bourdy (Francia) con “Liamone” Stefano Casaretto (Italia) con “Darantus” Nick Skelton (Gran Bretaña) con “Ruffles Apollo” Bruce Goodin (Nueva Zelanda) con “Reservation” Hervé Godignon (Francia) con “Si Jolie II” P edro Sánchez Alemán (España) con “El Pozo Ricarda” 1996 R utherford Latham (España) con “Desde Casa Sourire D’Aze”

44

1997 M ichael Whitaker (Gran Bretaña) con “Virtual Village” 1998 E douard Couperie (Francia) con “Amande du Chateau GPA” 1999 Max Thirouin (Francia) con “Caucalis” 2000 Eric Navet (Francia) con “Dollar du Murier” 2001 A ntonio Chedraui (México) con “Scappino Xallapam” 2002 Michel Robert (Francia) con “Oline-Delisse” 2003 L udger Beerbaum (Alemania) con “ Champion du Lys” 2004 Leygue Ludovu (Francia) con «Diabolo du Parc II» 2005 Vale Aaron (USA) con «Arthur 28» 2006 J ohn Whitaker (Gran Bretaña) con “Nepos van Limbo” 2007 C hristian Ahlmann (Alemania) con “Firth for Clyde”

2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019

Otto Becker (Alemania) con “ECL Lunatic” Thomas Frühmann (Austria) con “The Sixth Sense” Suspendido por causas metereológicas Álvaro Miranda (Brasil) con “Ad Norson” Eugenie Angot (Francia) con “Davendy S” McLain Ward (EEUU) con “Zander” Wout-Jan van der Schans (Holanda) con “Capetown” Álvaro de Miranda (Brasil) con “Ad Nouvelle Europe Z” Marcus Ehning (Alemania) con “Funky Fred” William Whitaker (Gran Bretaña) con “Fandango” Jessica Springsteen (USA) con “Swinny du Park” Darragh Kenny (Irlanda) con “Sweet Tricia“


CSIO BARCELONA 2019

45


LONGINES FEI JUMPING NATIONS CUP™ FINAL LONGINES CHALLENGE CUP

46

DISSABTE, 2 D’OCTUBRE (21:00 H)

SÁBADO, 2 DE OCTUBRE (21:00 H)

SATURDAY, OCTOBER 2ND (21:00 H)

Prova nocturna Barem “A” sense cronòmetre Participen els equip classificats del 11-22è lloc (4 genets per equip). En cas d’igualtat de punts al primer lloc, s’efectuarà un desempat.

Prueba nocturna Baremo “A” sin cronómetro Participan los equipos clasificados el 11-22 puesto (4 jinetes por equipo). En caso de igualdad de puntos al primer puesto, se efectuará un desempate.

Night class Table “A” not against the clock The teams who finished 11-22 (4 riders per team) participate.This competition is run with an initial round not against the clock, with a jump off against the clock, in case of penalties for the first place.


CSIO BARCELONA 2019

47


TROFEU CAIXABANK • TROFEO CAIXABANK • CAIXABANK TROPHY

48

DIUMENGE, 3 D’OCTUBRE (09:30 H)

DOMINGO, 3 DE OCTUBRE (09:30 H)

SUNDAY, OCTOBER 3RD (09:30 H)

Màniga guanyadora Competició amb una ronda y una màniga guanyadora. El 25% i un mínim de 10 genets es qualifiquen per la màniga guanyadora; en la qual surten per l’ordre invers al resultat. En la màniga guanyadora tots els genets comencen sense penalizatciò. El guanyador serà el genet amb menys punts de penalització i millor crono.

Manga ganadora Competición con una ronda y una manga ganadora. EL 25% y un mínimo de 10 jinetes se califican para la manga ganadora; en la que salen por el orden inverso al resultado. En la manga ganadora todos los jinetes empiezan sin penalización. El ganador será el jinete con menos puntos de penalización y mejor crono.

Winning Round Competition with one round, and a winning round. At least 25%, and a minimum of 10 riders qualify for the winning round; in which they start in the reverse order of the result. In the winning round all athletes start with zero penalties. The winner will be the fastest rider with the lowest number of penalties.


CSIO BARCELONA 2019

49


LONGINES FEI JUMPING NATIONS CUP™ FINAL PROVA FINAL • PRUEBA FINAL • FINAL COMPETITION

50

DIUMENGE, 3 D’OCTUBRE (15:00 H)

DOMINGO, 3 DE OCTUBRE (15:00 H)

SUNDAY, OCTOBER 3RD (15:00 H)

Barem “A” sense cronòmetre Participen els 10 millors equips de la Primera Ronda Qualificativa. S’efectua una primera màniga sense cronòmetre amb 4 genets per equip. En cas d’igualtat de punts al primer lloc, s’efectuarà un desempat.

Baremo “A” sin cronómetro Participan los 10 mejores equipos de la Primera Ronda Calificativa. Se efectúa una primera manga sin cronómetro con 4 jinetes por equipo. En caso de igualdad de puntos al primer puesto, se efectuará un desempate.

Table “A” not against the clock The Final is open to the 10 best placed teams in the 1st round competition. The competition hosts four athletes per team, with an initial round not against the clock, with a jump-off against the clock in case of tied penalties for first place.


CSIO BARCELONA 2019

51


52


CSIO BARCELONA 2019

53


“Cabalgando la Vida” es el primer gran proyecto solidario de impacto social positivo en Barcelona nacido de la Fundación RCPB, con el apoyo de todas las secciones deportivas del Real Club de Polo de Barcelona. “Cavalgando la Vida” és el primer gran projecte solidari d’impacte social positiu a Barcelona nascut de la Fundació RCPB, amb el suport de totes les seccions esportives del Reial Club de Polo de Barcelona.

El proyecto seleccionado para esta primera edición es un estudio de hipoterapia en niños y niñas que han sufrido terapia oncológi-

El proyecto cuenta con el apoyo de la Asociación Española contra el Cáncer, el Hospital Universitario Vall d’Hebron y las Escuelas Universitarias de Gimbernat que evalúan el estudio.

El càncer infantil té una alta taxa d’èxit. No obstant això, el seu tractament té repercussions físiques i mentals significatives en pacients petits. Des de la Fundació RCPB, a través del nostre projecte, farem més suportable la seva recuperació.

El projecte compta amb el suport de l’Associació Espanyola contra el Càncer, l’Hospital Universitari Vall d’Hebron i de les Escoles Universitàries Gimbernat, que avaluan l’estudi. Gràcies per ajudar-nos a fer-ho possible!

¡Gracias por ayudarnos a hacerlo posible!

http://www.fundacionrcpb.com/haz-tu-donacion/

“Cabalgando la Vida” is the first major solidarity project of positive social impact in Barcelona born from the RCPB Foundation, with the support of all the sports sections of the Real Club de Polo de Barcelona. The project selected for this first edition is a hippotherapy study on children who have suffered oncological therapy. The objective of this study is to assess to what a point this therapy can minimise the effect it has on the health of the children who undergo this treatment. Childhood cancer has a high success rate, however, its treatment has significant physical and

54

El cáncer infantil tiene una alta tasa de éxito, sin embargo, su tratamiento tiene repercusiones físicas y mentales significativas en pacientes pequeños. Desde la Fundación RCPB, a través de nuestro proyecto, haremos más soportable su recuperación. El estudio se ha desarrollado durante dos años, algo más de lo previsto debido a la pandemia. Para ello, niños y niñas de entre 4 y 18 años se sometieron a sesiones semanales de hipoterapia en la Fundación Federica Cerdá en Sant Cugat del Vallés.

El projecte seleccionat per a aquesta primera edició és un estudi d’hipoterapia en nens i nenes que s’han sotmès a teràpia oncològica. L’objectiu d’aquest estudi és avaluar fins a quin punt aquesta teràpia pot minimitzar l’efecte que té sobre la salut dels nens i nenes que se sotmeten a aquest tractament.

L’estudi s’ha desenvolupat durant dos anys, a causa de la irrupció de la pandemia. Per a això, els nens i nenes de 4 a 18 anys es vans sotmetre a sessions setmanals d’hipoterapia en la Fundació Federica Cerdà a Sant Cugat del Vallés.

ca. El objetivo de este estudio es evaluar hasta qué punto esta terapia puede minimizar el efecto que tiene sobre la salud de los niños que se someten a este tratamiento.

mental repercussions in small patients. From the RCPB Foundation, through our project, we will make their recovery more bearable. The study developed over two years, due to the outbreak of the pandemic. For this, children between 4 and 18 years underwent weekly hippotherapy sessions at the Federica Cerdá Foundation in Sant Cugat del Vallés. The project has the support of the Spanish Association Against Cancer, the Vall d’Hebron Hospital and the Gimbernat University Schools that evaluate the study. Thanks for helping us to make it possible!


CSIO BARCELONA 2019

55


10 EL TOP

WORLD’S TOP

MUNDIAL

Els millors genets y amazons del món tornen al Reial Club de Polo per a competir en el CSIO Barcelona, seu de la vuitena edició de la Longines FEI Jumping Nations CupTM Final. Los mejores jinetes y amazonas del mundo regresan al Real Club de Polo para competir en el CSIO Barcelona, sede de la octava Edición de la Longines FEI Nations CupTM Final. The world best riders come back to the Real Club de Polo to compete at the CSIO Barcelona, hosting the eighth edition of the Longines FEI Nations CupTM Final.

Rank: 1

Daniel Deusser (GER) Age 40 - Wiesbaden (GER) MILLOR RESULTATS/MEJORES RESULTADOS/BEST RESULTS: • Olympic Games Tokyo: Team Rank 9 • Olympic Games Río 2016: Team Rank 3 • European Championship Rotterdam 2019: Team Rank 2 • European Championship Aachen 2015: Team Rank 2 • World Cup Lyon 2014: Individual Rank 1 • World Cup Las Vegas 2007: Individual Rank 2 • World Cup Göteborg 2016: Individual Rank 3 • FEI Nations CupTM Final Barcelona 2019: Individual Rank 3

Rank: 3

Martin Fuchs (SUI) Age 29 - Illnau Effretikon (SUI) MILLOR RESULTATS/MEJORES RESULTADOS/BEST RESULTS: • Olympic Games Tokyo 2021: Team Rank 5 • FEI World Equestrian GamesTM Tryon 2018: Individual Rank 2 • World Cup Göteborg 2019: Individual Rank 2 • European Championship Riesenbeck 2021: Individual Rank 2 / Team Rank 1 • European Championship Rotterdamm 2019: Individual Rank 1 • European Championship Göteborg 2017: Team Rank 3 • European Championship Aachen 2015: Team Rank 3 • Youth Olympic Games Singapore 2010: Team Rank 1

56

Rank 2:

Peder Fredricson (SWE) Age 49 - Södertäije (SWE) MILLOR RESULTATS/MEJORES RESULTADOS/BEST RESULTS:

• Olympic Games Tokyo 2021: Individual Rank 2 / Team Rank 1 • Olympic Games Rio 2016: Individual Rank 2 • Olympic Games Athens 2004: Team Rank 2 • FEI World Equestrian GamesTM Tryon 2018: Team Rank 2 • European Championship Riesenbeck 2021: Individual Rank 3 / Team Rank 4 • European Championship Göteborg 2017: Individual Rank 1 / Team Rank 2 • World Cup Göteborg 2019: Individual Rank 3

Rank: 4

Scott Brash (GBR) Age 35 - Peebles (GBR) MILLOR RESULTATS/MEJORES RESULTADOS/BEST RESULTS:

• Olympic Games London 2012: Team Rank 1 • World Cup Lyon 2014: Individual Rank 3 • European Championship Herning 2013: Individual Rank 3/ Team Rank 1 • FEI Nations CupTM Final Barcelona 2016: Individual Rank 2/ Team Rank 2


Rank: 5

Ben Maher (GBR)

Age33 - Maranhao (BRA) MILLOR RESULTATS/MEJORES RESULTADOS/BEST RESULTS:

• Olympic Games Tokyo 2021: Team Rank 6 • World Championship Lanaken 2015: Individual Rank 2 • World Championship Lanaken 2014: Individual Rank 3 • Pan-Am Games Lima 2019: Individual Rank 1/ Team Rank 1 • FEI Nations CupTM Final Barcelona 2013: Individual Rank 2/ Team Rank 2

Age 38 - Enfield (GBR) MILLOR RESULTATS/MEJORES RESULTADOS/BEST RESULTS:

• Olympic Games Tokyo 2021: Individual Rank 1 • European Championship Rotterdamm 2019: Individual Rank 2/ Team Rank 3 • European Championship Herning 2013: Individual Rank 2/ Team Rank 1 • FEI Nations CupTM Final Barcelona 2015: Individual Rank 2/ Team Rank 2

Rank: 8

Jérome Guéry (BEL) Age 41 - Namur (BEL) MILLOR RESULTATS/MEJORES RESULTADOS/BEST RESULTS:

• Olympic Games Tokyo 2021: Team Rank 3 • World Championship Lanaken 2014: Individual Rank 4 • FEI Nations CupTM Final Barcelona 2019: Team Rank 2

Rank: 7

Rank: 6

Marlon Modolo Zanotelli (BRA)

Henrick von Eckermann (SWE) Age 41 - Nyköping (SWE) MILLOR RESULTATS/MEJORES RESULTADOS/BEST RESULTS:

• Olympic Games Tokyo 2021: Individual Rank 4/ Team Rank 1 • FEI World Equestrian Games™ Tryon 2018: Team Rank 2 • World Cup Paris 2018: Individual Rank 3 • World Cup Omaha 2017: Individual Rank 3 • FEI Nations CupTM Final Barcelona 2019: Team Rank 3 • FEI Nations CupTM Final Barcelona 2014: Individual Rank 3/ Team Rank 3

Rank: 10

Rank: 9

Kevin Staut (FRA) Age 40 - Le Chesnay (FRA) MILLOR RESULTATS/MEJORES RESULTADOS/BEST RESULTS:

• Olympic Games Rio de Janeiro 2021: Team Rank 1 • World Championship Caen 2014: Team Rank 2 • European Championship Windsor 2009: Individual Rank 1 • FEI Nations CupTM Final Barcelona 2018: Team Rank 2

Steve Guerdat (SUI) Age 39 - Bassecourt (SUI) MILLOR RESULTATS/MEJORES RESULTADOS/BEST RESULTS:

• Olympic Games London 2012: Individual Rank 1 / Team Rank 4 • Olympic Games Hong Kong 2008: Team Rank 3 • FEI World Equestrian GamesTM Tryon 2018: Individual Rank 3 / Team Rank 4 • World Cup Göteborg 2019: Individual Rank 1 • World Cup Göteborg 2016: Individual Rank 1 • World Cup Las Vegas 2015: Individual Rank 1 • World Cup Göteborg 2013: Individual Rank 2 • World Cup Hertogenbosch 2012: Individual Rank 2 • European Championship Riesenbeck 2021: Team Rank 1

2021

SERGIO ÁLVAREZ MOYA Age 36 - Avilés (Spain) with Álamo

MANUEL FERNÁNDEZ SARO Age 46 - Sevilla (Spain) with Jarlin de Torres

EDUARDO ÁLVAREZ AZNAR Age 40 - Madrid (Spain) with Legend

ISMAEL GARCÍA ROQUE Age 40 - Las Palmas de Gran Canaria (Spain) with La Costa

ALBERTO MÁRQUEZ GALOBARDES Age 39 - Madrid (Spain) with Ucuello Massuere

CSIO BARCELONA 2019

2021

L’EQUIP ESPANYOL / EL EQUIPO ESPAÑOL / THE SPANISH TEAM

57


58


CSIO BARCELONA 2019

59


60


CSIO BARCELONA 2019

61


62


CSIO BARCELONA 2019

63


UN CLUB SEMPRE ACTIU•UN CLUB SIEMPRE ACTIVO•AN ALWAYS ACTIVE CLUB EL RC POLO ORGANITZA CENTENARS DE COMPETICIONS NACIONALS I INTERNACIONALS DE CINC ESPORTS DIFERENTS

EL RC POLO ORGANIZA CIENTOS DE COMPETICIONES NACIONALES E INTERNACIONALES DE CINCO DEPORTES DIFERENTES

RC POLO ORGANISES HUNDREDS OF NATIONAL AND INTERNATIONAL COMPETITIONS OF FIVE DIFFERENT SPORTS

El Reial Club de Polo de Barcelona, fundat en 1897, és una de les entitats més importants de Barcelona, tant en l’àmbit esportiu com en el social. Creat per a practicar el joc del Polo i els salts a cavall, el club s’ha adaptat als temps i ha evolucionat en funció de cada moment. D’un petit club de jugadors de polo, s’ha convertit en la tercera entitat esportiva de Catalunya en nombre de socis, prop d'11.000.

El Real Club de Polo de Barcelona, fundado en 1897, es una de las entidades más importantes de Barcelona, tanto en el ámbito deportivo como en el social. Creado para practicar el juego del Polo y los saltos a caballo, el club se ha adaptado a los tiempos y ha evolucionado en función de cada momento. De un pequeño club de jugadores de polo, se ha convertido en la tercera entidad deportiva de Cataluña en número de socios, cerca de 11.000.

The Real Club de Polo de Barcelona, founded ​​ in 1897, is one of the most important entities in Barcelona, ​​both in the sports and social fields. Created to practice polo and horse jumping, the club has adapted and evolved in response to the needs of time. From a small polo player club, it has become the third significant sports entity in Catalonia, with almost 11,000 members.

Això li atorga una intensa vida social, amb la pràctica de cinc seccions esportives: Polo, Hípica, Hoquei Herba, Tennis i Pàdel, a més del Sport Center dedicat al fitness i activitats físiques. Però el RC Polo també s’obre a la ciutat amb l’organització de múltiples competicions nacionals i internacionals de primer nivell, més enllà del CSIO Barcelona. En Hoquei, el Torneig Internacional de la Immaculada, al desembre, atreu a més de 1200 nens en la major concentració d’esport infantil d’Europa. El Barcelona Polo Challenge Negrita Cup, el mes de maig, fa del RC Polo la capital del glamur i de l’excel·lència amb un torneig de Polo de gran nivell i bellesa. També el Club és l’escenari del Campionat d’Espanya de Pàdel per equips, mentre que al juliol acull el ITF Sèniors Championship, el torneig més important de tennis sènior d’Espanya. L’entitat també aposta per la inclusió social, amb accions solidàries en totes les seves seccions i l’organització d’esdeveniments com el TRAM Barcelona Open de Tennis en cadira de rodes.

Ello le otorga una intensa vida social, con la práctica de cinco secciones deportivas: Polo, Hípica, Hockey Hierba, Tenis y Pádel, además del Sport Center dedicado al fitness y actividades físicas. Pero el RC Polo también se abre a la ciudad con la organización de múltiples competiciones nacionales e internacionales de primer nivel, más allá del CSIO Barcelona. En Hockey, el Torno Internacional de la Inmaculada, en diciembre, atrae a más de 1200 niños en la mayor concentración de deporte infantil de Europa. El Barcelona Polo Challenge Negrita Cup, en el mes de mayo, hace del RC Polo la capital del glamour y de la excelencia con un torneo de Polo de gran nivel y belleza. También el Club es el escenario del Campeonato de España de Pádel por equipos, mientras que en julio acoge el ITF Seniors Championship, el torneo más importante de tenis sénior de España. El RC polo también apuesta por la inclusión social, con acciones solidarias en todas sus secciones y la organización de eventos como el TRAM Barcelona Open de Tenis en silla de ruedas.

A popular social venue, offering facilities of five sporting activities, including Polo, Horse Riding, Field Hockey, Tennis and Paddle, in addition to the Sport Center dedicated to fitness and physical activities. But RC Polo also opens up to the city with the organisation of multiple top-level national and international competitions, beyond CSIO Barcelona. In Hockey, the International Tournament of the Immaculada, which takes place in December, attracts more than 1,200 children - the largest concentration of children's sports in Europe. In May, the RC Polo becomes the glamour and excellence capital, showcasing the prestigious Barcelona Polo Challenge Negrita Cup. The Club is also the setting for the Spanish Team Padel Championship, while in July it hosts the ITF Seniors Championship, the most important senior tennis tournament in Spain. RC polo is also committed to social inclusion, with solidarity actions in all its sections and the organisation of events such as the TRAM Barcelona Open for Wheelchair Tennis.

TORNEJOS INTERNACIONALS • TORNEOS INTERNACIONALES • INTERNATIONAL TOURNAMENTS Torneig de la Immaculada d’Hoquei (desembre)•Torneo de la Inmaculada de Hockey (diciembre)•Immaculada Hockey Tournament (December) Barcelona Polo Challenge – Negreta Cup (maig)•Barcelona Polo Challenge – Negrita Cup (mayo)•Barcelona Polo Challenge Negrita Cup (May) ITF Barcelona Sèniors Championship (juliol)• ITF Barcelona Seniors Championship (julio)• ITF Barcelona Seniors Championship (July)

64


UB

CSIO BARCELONA 2019

65


Patrocinador / Sponsor:

Media Partners:

Partners:

LOSBERGER DE BOER

Amb el suport / Con el apoyo de / Supporting:

66


CSIO BARCELONA 2019

67


68


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.