León Ciudad de Congresos
Donde se cruzan los caminos
Where the roads cross
León cuenta con una amplia oferta como ciudad de congresos y reuniones. Al atractivo de sus cualidades turísticas, se unen las diversas salas disponibles en diferentes edificios de la ciudad, con capacidad para albergar un amplio aforo y novedosos medios técnicos. El Palacio de Exposiciones y Congresos ha puesto el broche de oro a una ciudad que se prepara para ser un referente del turismo congresual.
León has a wide range of congress and meeting facilities. The attractiveness of its tourist features is complemented by the different meeting rooms available in the city’s buildings with capacity to accommodate a large number of attendants and equipped with state –of-the art technical means. The Exhibition and Congress Centre has put the finishing touch to a city that is preparing to become a reference point for congress tourism.
León, destino histórico del peregrino, punto de encuentro y de reunión, atesora en la historia de sus empedrados el paso de gentes muy diversas provenientes de todos los rincones del mundo. Esta trayectoria hospitalaria se traduce hoy en una ciudad acogedora, ideal para celebrar encuentros de todo tipo, preparada para albergar en su corazón a todas aquellas personas que deseen cooperar, hacer negocios o compartir conocimientos. A su amplia oferta de espacios, se ha añadido el Palacio de Exposiciones, proyectado por el prestigioso arquitecto francés Dominique Perrault y levantado sobre los terrenos de la antigua Azucarera Santa Elvira. Su construcción, junto con la integración del ferrocarril derivada de la llegada de la alta velocidad, supone una de las intervenciones urbanísticas fundamentales para el desarrollo de la ciudad. El edificio combina el uso de las nuevas tecnologías con el respeto al patrimonio, a la historia y al medio ambiente, en una propuesta arquitectónica vanguardista de acero y vidrio, integradora de soluciones de producción de energías renovables y sistemas de control energético, en la que sobresale la gran cubierta fotovoltaica que aprovecha la gran cantidad de horas de sol que se registra en la ciudad. Con una superficie total útil de exposición de 10.000 m2, divisibles en diferentes módulos, permite albergar diferentes eventos a la vez, dentro de un espacio moderno y dinámico.
León, historical destination of the pilgrim, meeting point, hoards in the history of its cobblestone streets the passage of very diverse people coming from all corners of the world. This legacy of hospitality translates into a welcoming city, ideal to hold meetings of all kinds, prepared to host in its heart all those who wish to cooperate, do business or share knowledge.
The Conference Center, designed by the prestigious French architect Dominique Perrault and built on the site of the former Santa Elvira sugar mill, has been added to its wide range of spaces. Its construction, together with the arrival of the high speed railway, represents one of the fundamental urban interventions for the development of the city. The building combines the use of new technologies with respect for our heritage, history and environment, in an avant-garde architectural proposal of steel and glass that integrates the production of renewable energy and energy control systems, with a large photovoltaic roof that takes advantage of the large number of hours of sunshine in the city. With a total exhibition area of 10,000 m2, divisible into different modules, it can host various events at the same time within a modern and dynamic space.
SEDES DE REUNIONES / MEETING VENUES
Oficina de Congresos de León
Congress Bureau León
Plaza de San Marcelo s/n - 24002 León
Tel: +34 987 878 336
Palacio de Congresos y ExhibitionExposiciones Centre
Calle Gómez de Salazar s/n - 24009 León
Tel: +34 987 878 336
Auditorio Ciudad de León
Ciudad de León Auditorium
Av. Reyes Leoneses, 4 - 24008 León
Tel: +34 987 244 663
Salón de Actos del Excmo Ayuntamiento de León
Assembly Hall of the Hon. City Hall of León
Av. Ordoño II, 10 (entrada c/ Alfonso
V/entrance Alfonso V) - 24001 León
Tel: +34 987 895 799
Salón de Actos del Centro Cívico León Oeste
Assemble Hall of the León Oeste Civic Center
Av. La Magdalena, 1 - 24009 León
Tel: +34 987 895 590
Delegación Territorial de la Junta de Castilla y León
Junta de Castilla y León Territorial Delegation
Av. Peregrinos, s/n - 24008 León
Tel: +34 987 296 100
Auditorio Provincial Ángel Barja
Ángel Barja Provincial Auditorium
C/ Santa Nonia, 11 - 24003 León
Tel: +34 987 250 207
Instituto Leonés de Cultura
León Institute of Culture
C/ Puerta de la Reina, 1- 24003 León
Tel: +34 987 206 629
Salón de Actos de Banco Unicaja
Assembly Hall of Banco Unicaja
C/ Santa Nonia, 4 - 24003 León
Tel: +34 987 292 500
León Arena (Plaza deToros)
León Arena (Bullring)
Paseo del Parque, 36 - 24004 León
Colegio de Médicos de León
Chartered Institute of Physicians
C/ Villabenavente, 5 - 24004 León
Tel: +34 987 205 551
Universidad, Edificio del Rectorado
University, Rectorade Building
Av. de la Facultad, 25 - 24004 León
Tel: +34 987 291 626
Parque Tecnológico de León
Technological Park
C/ Nicostrato, 20 - 24009 León
Tel: +34 987 272 304
Teatro San Francisco
San Francisco Theater
C/ Corredera, 1 - 24004 León
Tel: +34 987 221 303
ESPACIOS SINGULARES / SPECIALS LOCATIONS
Parador Hostal San Marcos
Hostal San Marcos Parador
Plaza de San Marcos, 7 - 24001 León
Tel: +34 987 237 300
Real Colegiata de San Isidoro
Royal Collegiate of Saint Isidoro
Plaza Santo Martino, 5 - 24003 León
Tel: +34 987 875 088
Fundación Sierra Pambley
Sierra Pambley Foundation
C/ Sierra Pambley, 24003 León
Tel: +34 987 229 36
Palacio de Gaviria
Gaviria Palace
C/ Conde Luna, 6 - 24003 León
Tel: +34 987 875 900
Museo de Arte Contemporáneo MUSAC useum of Contemporary Art MUSAC
Av. Reyes Leoneses, 24 - 24008 León
Tel: +34 987 090 000
Palacio del Conde Luna
Conde Luna Palace
Plaza del Conde Luna - 24003 León
Tel: +34 987 216 794
Casa Botines Museo Gaudí
Botines House Gaudí Museum
Plaza de San Marcelo, 5 - 24002 León
Tel: +34 987 35 32 47
Iluminación nocturna
Los festivos y fines de semana (de 00.00 a 2.00 horas) se iluminan las vidrieras desde el interior, lo que permite una visión peculiar del conjunto vitral que acoge la Pulchra Leonina. Night illumination
On holidays and weekends (From 00:00 until 02:00 a.m.) The windows are lit from the inside, allowing a unique view of the stained glass ensemble that host the Pulchra Leonina
Imponente y frágil. Una belleza de piedra que se exhibe altanera sin dejar indiferente a nadie. La catedral de Santa María es una de las grandes joyas de la ciudad.
De estilo gótico, su construcción comienza a mediados del siglo XIII con planta inspirada en la Catedral francesa de Reims.
El interior de la Catedral sorprende por su inmensa luminosidad mantenida por los cientos de vidrieras que decoran las paredes. Hacen referencia a motivos vegetales típicos de León, nobleza y temas heráldicos, Santos, Reyes del Antiguo Testamento y Profetas.
Imposing and fragile. It is a beauty of stone that is proudly displayed without leaving anyone indifferent. The Santa Maria Cathedral is one of the great jewels of the city. In Gothic style, its construction begins in the mid-13th century with a plant inspired by the French Cathedral of Reims.
The interior surprises because of its immense luminosity maintained by the hundreds of stained glass that decorate the walls. They refer to typical vegetal motifs of León, nobility and heraldic themes, Saints, Old Testament Kings and Prophets.
La catedral de Santa María Santa Maria’s Cathedral
Uno de los elementos interiores más destacados es el Coro que mantiene la sillería. Es de estilo tardogótico (segunda mitad del siglo XV) y construido en madera de nogal. En él trabajaron Jusquin Van Utrech, Copin de Holanda y Juan de Malinas.
El retablo del Altar Mayor conserva cinco tablas con escenas alusivas a la vida de la Virgen.
A su espalda, en la girola, se encuentra insertado el sepulcro del único rey enterrado en la catedral leonesa, Ordoño II.
One of the most outstanding interior elements is the choir sustaining the ashlar. It is late-Gothic style (second half of the fifteenth century) and built in walnut. Jusquin Van Utrecht, Copin of the Netherlands and Juan de Malinas manufactured it.
The altarpiece of the Main Altar preserves five tables with scenes alluding to the life of the Virgin. At its back, in the ambulatory, the sepulcher of the only king buried in the León cathedral, Ordoño II, is inserted.
Alfonso V levantó una iglesia a San Juan, sobre dos antiguos templos prerrománicos dedicados a San Juan Bautista y San Pelayo, destruidos por Almanzor. Complementada por un panteón regio, más tarde, ese edificio fue sustituido por el que levantaron Fernando I y su esposa Sancha, en estilo románico, para albergar las reliquias de San Isidoro traídas de Sevilla en 1063.
Basílica de San Isidoro
Su hija Urraca añadió el Panteón, considerado uno de los mejores conjuntos de pintura mural del románico, que incluye representaciones religiosas y profanas, como el famoso calendario agrícola.
Son excepcionales las portadas del edificio. La Puerta del Cordero presenta un conjunto escultórico de primer orden, presidido por el Cordero Místico, al que acompaña el Sacrificio de Isaac, y enmarcado por las figuras de San Isidoro, San Pelayo y los símbolos del zodíaco.
La Puerta del Perdón representa el Descendimiento, en el centro, flanqueado por las tres Marías ante el Sepulcro vacío y la Ascensión de Cristo.
Alfonso V erected a church to San Juan, on two old pre-Roman temples dedicated to San Juan Bautista and San Pelayo, destroyed by Almanzor. Complemented by a royal pantheon, later, that building was replaced by the one that raised Fernando I and his wife Sancha, in Romanesque style, to house the relics of San Isidoro brought from Seville in 1063.
His daughter Urraca added the Pantheon, considered one of the best sets of Romanesque mural painting, including religious and profane representations, such as the famous agricultural calendar
The covers of the building are exceptional. The Puerta del Cordero (Door of the Lamb) presents a first-order sculpture, presided over by the Mystic Lamb, accompanied by the Sacrifice of Isaac, and framed by figures of San Isidoro, San Pelayo and the symbols of the zodiac.
The Puerta del Perdón (Door of Forgiveness) represents the Descent, in the center, flanked by the three Maries before the empty Sepulcher and Christ’s Ascension.
El edificio fue levantado en el siglo XII como hospital de peregrinos del Camino de Santiago. Ya en el siglo XVI se convirtió en la joya del plateresco que luce actualmente. La fachada es una de las más destacadas del renacimiento español, de un solo lienzo con muro de dos cuerpos, rematado en crestería calada y candeleros. En el zócalo se presentan medallones con personajes greco-latinos y de la Historia de España. En el sobrezócalo se representan cabezas de ángeles.
El claustro posee dos tramos del siglo XVI, obra de Juan de Badajoz el Mozo. En este tramo hay un bajorrelieve obra de Juan de Juni, representando un Nacimiento. La portada está flanqueada por dos torres inacabadas y una gran bóveda de crucería. En la actualidad el edificio es Parador Nacional de Turismo 5 Estrellas Gran Lujo.
The building was erected in the 12th century as a pilgrim hospital on the Saint James Way. Already in the sixteenth century it became the jewel of the Plateresque currently shown. The façade is one of the most outstanding of the Spanish Renaissance, of a single canvas with two bodies’ wall, topped in open crest and candelabra. In the socket, medallions with Greco-Latin characters and of the Spanish history are presented. Angel’s heads are represented above the socket.
The cloister has two sections of the sixteenth century, the work of Juan de Badajoz el Mozo. In this section there is a bas-relief work of Juan de Juni, representing a Birth. The front is flanked by two unfinished towers and a large cross vault. At present, the building is a hotel of the Paradores de Turismo chain 5 Stars Great Luxury.
San Marcos
El Palacio Conde Luna se halla situado en pleno corazón histórico de la ciudad. Declarado Monumento Histórico en 1931, este antiguo recinto perteneciente a la familia de los Quiñones puede contemplarse en cuatro tramos.
Tramo romano:
Se corresponde con varios lienzos de la muralla tardorromana de la ciudad de León (finales del siglo III d.C.), que se conservan en el interior del Palacio.
Tramo gótico:
Incluye la fachada del Palacio, la restauración del patio, el hall de distribución, la cocina principal, la bodega y varias techumbres de madera (finales del siglo XV).
Tramo renacentista:
Se corresponde con la torre (siglo XVI).
Tramo moderno:
De entre finales siglo XIX y principios siglo XX, corresponde a las reformas realizadas en el Palacio durante su colonización comercial (almacén de frutas, almacén de cerámica, viviendas…).
El palacio acoge actualmente el Centro de Interpretación del Reino de León en el que se muestra un recorrido por la historia del Reino de León desde el año 910 hasta 1230, a lo largo de ocho salas con recorridos didácticos, docentes y cercanos con la participación del visitante.
La impronta que el Reino de León ha dejado a lo largo de la historia es difícil de concretar en toda su magnitud. El Reino de León sirvió de base territorial a los reinos de Castilla y Portugal, fue un referente de la cultura y legislativamente fue pionero: Alfonso IX promulgó la primera declaración de derechos conocida en Occidente.
Conde Luna Palace
Palacio Conde Luna
The Conde Luna Palace is located in the historical heart of the city. Declared Historic Monument in 1931, this old enclosure belonging to the Quiñones family can be contemplated in four sections.
Roman section: corresponding to several canvases of the lateRoman wall of the city of León from the end of the 3rd century a. D. which is preserved inside the Palace.
Gothic section: it includes the facade of the Palace, the restoration of the patio, the distribution hall, the main kitchen, the cellar and several wooden ceilings of the late fifteenth century.
Renaissance section: corresponding to the tower (16th century).
Modern section: from between the end of the nineteenth century and the beginning of the twentieth century; it corresponds to the reforms carried out in the Palace during its commercial use (fruit warehouse, ceramics warehouse, houses ...).
The palace currently houses the Interpretation Center of the Kingdom of León in which it is shown a tour of the history of the Kingdom of León from 910 to 1230, along eight rooms with didactic tours with the participation of the visitor.
The imprint left by the Kingdom of León throughout history is difficult to realize in all its magnitude. The Kingdom of León served as a territorial base for the kingdoms of Castile and Portugal; it was a reference of the culture and a legislative pioneer: Alfonso IX promulgated the first declaration of rights known in the Western world.
Iglesia de San Marcelo
El centurión romano de la Legio VII Gemina Marcelo, mártir en Tánger, es el patrono de la ciudad. Sus restos fueron traídos a León por el rey Fernando el Católico en 1493. La Iglesia de León celebra su fiesta el 29 de octubre. La fundación del templo data del reinado de Ramiro I, reedificándose en 1096, a la vez que se fundaba junto a él un hospital con el fin de dar socorro a los peregrinos. En 1588 los maestros Juan del Ribero Rada y Baltasar Gutiérrez diseñaron la iglesia actual en estilo herreriano, concluyéndose las obras en 1627.
En su capilla mayor, en el grandioso retablo del siglo XVIII, se puede contemplar la espléndida talla del titular del templo, obra de Gregorio Fernández, de principios del siglo XVII. Al mismo escultor corresponden otras representaciones exhibidas en las capillas: la Inmaculada, el Evangelio y el Crucificado, que se pueden incluir entre las obras más insignes del artista.
San Marcelo Church
The Roman centurion of the Legio VII Gemina, Marcelo, martyr in Tangier, is the patron of the city. His remains were brought to León by King Ferdinand the Catholic in 1493.
The Church of León celebrates its feast on October 29. The foundation of the temple dates from the reign of Ramiro I; it was rebuilt in 1096, while a hospital was founded next to it in order to give aid to the pilgrims.
In 1588 the masters Juan del Ribero Rada and Baltasar Gutiérrez designed the current church in Herrerian style, concluding the works in 1627. In its large chapel, in the grandiose altarpiece of the eighteenth century, one can contemplate the splendid size of the head of the temple, by Gregorio Fernandez, of principles of 18th century. To the same sculptor is the author of other representations exhibited in the chapels: the Immaculate, the Gospel and the Crucified, that can be included between the artist’s most outstanding works.
El edificio se inició en el siglo XVI. De su estructura original, construida según los cánones del Renacimiento clasicista, subsiste el ángulo noreste. En los años 60 del siglo XX se lleva a cabo una ampliación y reforma tras la demolición del vecino Teatro Principal. En la escalera que conduce al Salón de Plenos se pueden contemplar dos murales de Vela Zanetti y una vidriera de Luis García Zurdo.
Ayuntamiento de León-San Marcelo City Hall León-San Marcelo
Its construction began in the sixteenth century. From its original structure, built according to the canons of the classicist Renaissance, the northeast corner subsists. In the 60’s of the twentieth century, an extension and reform is carried out after the demolition of the neighboring Teatro Principal. On the staircase leading to the Plenary Hall you can see two murals of Vela Zanetti and a stained glass window of Luis García Zurdo.
Actualmente es la sede de la Diputación Provincial de León. La calle Ancha abre su paso con este edificio de dimensiones refinadas y líneas exquisitas. Fue mandado construir por Juan Quiñones y Guzmán, obispo de Calahorra, rozando el año 1560.
Palacio de los Guzmanes Guzmanes’ Palace
At the moment it is the headquarters of the Diputación Provincial de León. Ancha Street opens its passage with this building of refined dimensions and exquisite lines. It was built by Juan Quiñones y Guzmán, bishop of Calahorra, bordering the year 1560.
La increíble imaginación de Gaudí quedó plasmada en este singular edificio que asemeja un castillo. Su figura se alza impresionante en el centro de la ciudad, obligando a detener el paso para contemplarla. La obra fue un encargo de la sociedad “Fernández y Andrés” de León (sucesora de la compañía fundada por Joan Homs i Botinàs, de aquí el nombre de “Botines”) que tenía relaciones comerciales con el conde Eusebi Güell, quien les recomendó a Gaudí como arquitecto. Es de planta trapezoidal, flanqueada por cuatro torres rematadas en pináculos. En la portada hay una talla de San Jorge matando al dragón. El edificio está rodeado de un foso de iluminación, bordeado por una verja de hierro.
Botines
Gaudí’s incredible imagination was reflected in this unique building that resembles a castle. Its figure rises impressive in the center of the city, forcing to stop and contemplate it. The work was commissioned by the company “Fernández y Andrés” de León (successor of the company founded by Joan Homs i Botinas, hence the name “Botines”) which had business relations with Count Eusebi Güell, who recommended to Gaudí as architect. It is of trapezoidal shape, flanked by four towers topped in pinnacles. On the cover there is a carving of San Jorge killing the dragon. The building is surrounded by a lighting pit, bordered by an iron gate.
Mantiene sus inconfundibles soportales y casas de media planta. Fue el auténtico corazón de la ciudad, con un ambiente comercial muy animado, puestos de verduras y productos del campo que llenaban la ciudad de dinamismo. Actualmente sigue albergando el mercado. La Antigua Casa Consistorial ha tenido diversos usos, como palco de los corregidores en las corridas de toros, juzgado municipal, cuartelillo de la guardia civil y centro cultural. Tiene un reloj de doble campana que fue colocado en 1827. Hoy da cobijo a la Escuela de Artes Plásticas del Ayuntamiento.
Plaza Mayor (Main Square)
It maintains its unmistakable arcades and half-plant houses. It was the true heart of the city, with a lively commercial environment, vegetable stalls and country products that filled the city with dynamism. Currently, it still houses the market. The Old Town Hall has had various uses, such as the magistrates’ box during bullfights, municipal court, guardhouse of the Guardia Civil and cultural center. It has a double bell clock that was placed in 1827. Today it shelters the City’s School of Plastic Arts of the City.
Clasicismo y Modernidad
Ocho esculturas urbanas, testimonio cultural e histórico de algunas tradiciones, hitos o personajes notorios para la ciudad de León. Su instalación comienza a principios de siglo XX con la estatua de Guzmán El Bueno en la plaza del mismo nombre. A lo largo de todo este tiempo, numerosas piezas escultóricas han embellecido la ciudad con la idea de proyectar un mensaje al ciudadano. Arte, tradición e historia acompañan a los monumentos más emblemáticos que se ubican en puntos simbólicos del entramado urbano sin pasar desapercibidas.
1. Monumento a los Dos Mil Años de la Ciudad (Juan Carlos Ponga, 2000)
Fundición en bronce a una escala 1/600. Ubicada en la plaza de San Marcelo, representa los tres estadios más importantes de la historia de la ciudad: el campamento romano del siglo I, la ciudad en el siglo X cuando la Corte estaba en León, y la ciudad en el año 2000.
2. Escultura Homenaje a los Constructores de Catedrales (Juan Carlos Uriarte, 1998)
Homenaje a vidrieros, canteros, herreros y otros oficiales en la plaza de la Catedral. La escultura se eleva sobre una base laberíntica, propia de los rincones de algunas catedrales francesas.
Classicism and Modernity
Eight urban sculptures, cultural and historical testimony of some traditions, landmarks or notorious characters the city of León. Their installation began at the beginning of the 20th century with the statue of Guzmán El Bueno on the square of the same name. Throughout time, numerous sculptural pieces have embellished the city with the idea of projecting a message to the citizens. Art, tradition and history accompany the most emblematic monuments that are located in symbolic points of the urban fabric without passing unnoticed.
1. Monument to the Two Thousand Years of the City (Juan Carlos Ponga, 2000)
Bronze casting in a 1/600 scale. Located on San Marcelo square, it represents the three most important stages of the city’s history: the Roman camp of the first century, the city in the 10th century when the Court was in León, and the city in 2000.
2. Sculpture Tribute to the Builders of Cathedrals (Juan Carlos Uriarte, 1998)
A tribute to glassmakers, stone masons, blacksmiths and other officers on Cathedral Square. The sculpture rises on a labyrinthine basis, typical of the corners of some French cathedrals.
3. Commemorative Column (1968)
It was erected in 1968 on the occasion of the 19th centenary of the foundation of the Legio VIl Gemina. The column, crowned with a Corinthian capital on a pedestal, rises on one of the sides of San Isidoro square.
4. Las Cabezadas (José Luis Fernández, 1999)
Work made in stone and bronze and located in the square of San Isidoro, represents one of the most significant traditions of the city of León. It reflects the classic discussion where it is defended if the offering of the candle is a forum or an offer.
3. Columna Conmemorativa (1968)
Se erige en el año 1968 con motivo del XIX centenario de la fundación de la Legio VII Gemina. La columna, rematada con un capitel corintio sobre un pedestal, se eleva en uno de los laterales de la Plaza de San Isidoro.
4. Las Cabezadas (José Luis Fernández, 1999)
Obra realizada en piedra y bronce y ubicada en la plaza de San Isidoro, representa una de las tradiciones más significativas de la ciudad leonesa. Refleja la clásica discusión donde se defiende si la ofrenda del cirio es foro u oferta.
5. Las Tres Infantas (Salud Parada, 2001)
Recrea en bronce la imagen de tres infantas del Reino de León: Sancha y sus hijas Urraca y Elvira, las que más contribuyeron en el desarrollo de la Basílica de San Isidoro.
6. El Edificio del Ayuntamiento (Juan Carlos Uriarte, 1998)
Ubicada a la entrada de la sede administrativa en la calle Ordoño II, representa en bronce la fachada del edificio de la Casa Consistorial de San Marcelo, obra de Juan de Ribero Rada, y el documento de Alfonso XI del 6 de julio de 1345, origen de la institución.
7. Estatua de Guzmán el Bueno (Aniceto Marinas - Gabriel Abreu, 1900)
Estatua en honor a Alonso Pérez de Guzmán “El Bueno”. La inauguración tuvo lugar en el año 1900 por los miembros de la corporación municipal y provincial. Guzmán había demostrado su fidelidad al rey Sancho IV en la defensa de Tarifa siendo capaz de sacrificar a su hijo por el bien de su tierra.
8. Estatua del Peregrino (Martín de Acuña, 1998)
Donación de Paradores y homenaje al Camino de Santiago a su paso por la ciudad leonesa. Un peregrino descansa en la escalinata de un crucero frente a la fachada de San Marcos.
5.Las Tres Infantas (Salud Parada, 2001)
It recapture in bronze the image of three Infants of the Kingdom of León, who most contributed to the development of the Basilica of San Isidoro.
6. The City Hall Building (Juan Carlos Uriarte, 1998)
Located at the entrance of the administrative venues on Ordoño II Street, it represents in bronze the facade of the San Marcelo Town Hall building, work of Juan de Ribero Rada, and the document of Alfonso XI of July 6, 1345, origin of the institution.
7. Statue of Guzmán el Bueno (Aniceto Marinas-Gabriel Abreu, 1900)
Statue in honor of Alonso Pérez de Guzmán “El Bueno”. The inauguration took place in 1900 by the members of the municipal and provincial corporation. Guzman had proven his fidelity to the King Sancho IV in the defense of Tarifa, sacrificing his son for the good of his homeland.
8. Statue of the Pilgrim (Martín de Acuña, 1998)
A donation of Paradores and a homage to the Saint James Way as it passes through the city of León. A pilgrim rests on the steps of a crucero in front of the facade of San Marcos.
Ruta de las Fuentes
Aunque la construcción de las fuentes públicas asume su desarrollo en el siglo XVIII, bajo el reinado de Carlos III, los orígenes del abastecimiento de aguas a la ciudad de León se remontan a la época romana. La intencionalidad del monarca de ajardinar y embellecer los espacios públicos con fuentes se reflejó en la ciudad de León con algunas representaciones que fueron más allá del engalanamiento urbano. Éstas son algunas de las principales obras aún existentes.
1. Fuente de Puerta Castillo
Se construyó en 1785. Estaba adosada a un depósito de aguas y rematada con una lápida de piedra. Hoy sólo se conserva un pequeño caño algo desplazado del lugar original.
2. Caño Badillo
Situado en las proximidades de la única puerta conservada del cerco medieval, es de aspecto humilde, carente de ornamentación y con una única salida de agua. Data de 1788.
3. Fuente de San Martín
Como lo confirma su inscripción, la fuente se renovó en 1781, durante el reinado de Carlos IV, por el arquitecto leonés José Fernando Sánchez Pertejo. Está ubicada entre la Iglesia de San Martín y la Plaza Mayor.
4. Fuente de San Marcelo Próxima a la iglesia del mismo nombre, obra de Isidro Cruela (1786). De cuerpo cilíndrico decorado con el escudo de la ciudad y tres pilastras jónicas que soportan un jarrón.
5. Fuente de San Isidoro
Situada en la parte izquierda de la plaza, se erige en 1787 por Isidro Cruela. Se identifica un león que sujeta una cartela que alude a una inscripción de la Legio VII.
Fountains Route
Although the construction of the public fountains assumes its development in the 18th century, under the reign of Carlos III, the origins of the water supply to the city of León go back to Roman times. The monarch’s intentionality of landscaping and beautifying public spaces with fountains was reflected in the city of León with some representations that went beyond urban decking. These are some of the main fountains still existing.
1. Fuente de Puerta Castillo
It was built in 1785. It was attached to a water tank and topped with a stone tablet. Today only a small pipe is preserved somewhat displaced from the original place.
2. Caño Badillo
Located in the vicinity of the only preserved gate of the medieval siege, it is humble in appearance, devoid of ornamentation and with only one outlet of water. It was built 1788.
3.Fuente de San Martín
As confirmed by its inscription, the fountain was renovated in 1781, during the reign of Carlos IV, by the local architect José Fernando Sánchez Pertejo. It is located between the Church of San Martín and the Plaza Mayor.
4. Fuente de San Marcelo
Next to the church of the same name, it is work of Isidro Cruela (1786). With cylindrical body decorated with the shield of the city and three ionic pilasters that support a vase.
5. Fuente de San Isidoro
Located on the left side of the square, it was erected in 1787 by Isidro Cruela. It identifies a lion holding an inscription to an inscription of the Legio VII.
6. Fuente de Neptuno
Representa al dios Neptuno y quizás sea la fuente histórica más monumental de la ciudad. En 1789 decoró la Plaza de la Catedral por Isidro Cruela. Entre 1931 y 1943 lució en la Plaza Mayor. Hoy se ubica en el Jardín de San Francisco.
7. Fuente del Mercado
Ubicada en el centro de la Plaza de Santa María del Camino (Plaza del Grano), ha sido testigo durante siglos del mercado del pan y del grano. Se terminó de construir en 1789 y en ella destacan dos niños agarrados a una columna que alegorizan la ciudad de León (la columna) enclavada entre los ríos Bernesga y Torío (los niños). La escultura es creación artística de Félix Cusac.
6. Fuente de Neptuno
It represents the god Neptune and is perhaps the most monumental historical fountain of the city. It decorated the Cathedral Square, by Isidro Cruela. Between 1931 and 1943 he appeared in the Plaza Mayor. Today it is located in the San Francisco square.
7. Fuente del Mercado
Located in the center of the Plaza de Santa María del Camino (Plaza del Grano), it has witnessed for centuries the bread and grain market. It was finished in 1789 and shows two children seized to a column that allegorize the city of León (the column) nailed between the Bernesga and Torío River (the children). The sculpture is an artistic creation of Felix Cusac.
Romana
El recinto ocupado por la Legio VII tiene forma rectangular (570 x 350 metros). Fue amurallado en dos momentos diferentes. La primera fortificación está formada por un muro de opus caementicium que presenta en su exterior una cara de sillarejos encintados, mientras que en el interior se desarrollaría un terraplén. Debió de ser levantada a finales de siglo I, poco después de la llegada de la legión. La actual calle Ancha es heredera de su trazado.
La segunda fortificación (s. III-IV), conocida tradicionalmente como la “muralla de cubos”, es actualmente visible en una buena parte de su trazado. Conserva 36 torres, la mitad de las que debió tener inicialmente, con un diámetro de unos 8 metros y planta ligeramente peraltada. Tiene algo más de 5 metros de anchura y altura variable.
El campamento de la Legio VII contó con un acueducto que acometía al recinto fortificado por el noroeste, procedente de las lomas en las que se ubica el actual barrio de San Esteban. En las inmediaciones de la puerta septentrional, actual Puerta Castillo, apareció un pequeño tramo de una de las conducciones encargadas de la redistribución del agua. Sus restos pueden contemplarse hoy en el Jardín del Cid.
Las intervenciones arqueológicas recientes han permitido conocer rasgos de las diferentes edificaciones con las que contaba el campamento, como las del Corral de San Guisán y Plaza de Puerta Castillo, este último parte de un almacén.
Roman León
The enclosure occupied by the Legio VIl had a rectangular shape. (570 x 350 meters).The first fortification is formed by a wall of opus caementicium that has on its exterior a face of curved ashlars, whereas in the interior a slope would be developed. It was to be erected at the end of the first century, shortly after the arrival of the legion. The current Ancha Street is heiress of its layout.
The second fortification (3rd – 4th century), traditionally known as the “wall of cubes”, is now visible in a good part of its layout. It holds 36 towers, half of which should have initially, with a diameter of about 8 Meters and a slightly cantaloupe plant. It is more than 5 meters wide and of variable height.
The camp of Legio VIl counted on an aqueduct that touched the enclosure fortified by the northwest, coming from the hills on which the present district of San Esteban is located. A small section of one of the pipes in charge of the redistribution of water appeared in the immediate vicinity of the northern gate, Puerta Castillo. Their remains can be seen today in the Cid Gardens.
Recent archaeological interventions have made it possible to discover features of the different buildings that the camp counted, such as Corral de San Guisán and Plaza Castillo Gate, the latter part of a warehouse.
The great interior spas were spread over a good part of the site that currently occupies the Cathedral and part of the
Las grandes termas interiores se extendían sobre buena parte del solar que ocupa actualmente la Catedral y parte de la Plaza de Regla. Construidas a finales del siglo I d.C., aún estaban en uso durante el IV. El monarca Ordoño II (914-924) transformó parte de sus estructuras en Aula Regia.
En el exterior del campamento también han sido localizados importantes vestigios constructivos de uso civil. El hallazgo más relevante lo constituye una larga galería curva con cubierta abovedada en las proximidades del ángulo sureste del recinto amurallado, en la Calle de Cascalerías que ha sido identificado como un anfiteatro. Su construcción debió de iniciarse en las postrimerías del siglo I, al poco de la llegada de la Legio VII a León, perdurando su uso hasta finales del siglo III. En la península ibérica es el único ejemplo de anfiteatro vinculado a un enclave militar, si bien la existencia de este tipo de edificios está bien atestiguada en diversos enclaves legionarios situados en las fronteras septentrionales del Imperio.
La denominada Casona de Puerta Castillo, edificio con una dilatada historia, da cabida al Centro de Interpretación del León Romano. La exposición permanente consta de varios bloques temáticos que se reparten a lo largo de las diferentes salas que conforman este espacio.
Plaza de Regla. Built at the end of the first century AD, they were still in use during the IV. King Ordoño II (914-924) transformed part of its structures in Aula Regia.
Outside of the camp, important vestiges of civil construction have also been located. The most relevant finding is a long curved gallery with vaulted roof in the vicinity of the southeast corner of the walled enclosure, in Cascalerías Street which has been identified as an amphitheatre. Its construction must have begun in the late 1st century, shortly after the arrival of the Legio VII in León, and it remained in use until the end of the 3rd century. In the Iberian Peninsula it is the only example of an amphitheatre linked to a military enclave, although the existence of this type of building is well attested in various legionary enclaves located on the northern frontiers of the Empire.
The so-called Casona de Puerta Castillo, a building with a long history, accommodates the Interpretation Center of the Roman Lion. The permanent exhibition consists of several thematic blocks distributed throughout the different rooms that make up this space.
CENTRO DE INTERPRETACIÓN DEL LEÓN ROMANO CASONA PUERTA CASTILLO
Plaza Puerta Castillo s/nº Tel. +34 987 895 629
Plano Ciudad/City Map
Monumentos / Monuments
1. Antiguo Consistorio o Ayuntamiento Viejo
2. Auditorio Ciudad de León
3. Ayuntamiento de San Marcelo o Casa de la Poridad
4. Capilla de Santa Nonia
5. Capilla del Santo Cristo de la Victoria
6. Casa Botines
7. Casa de las Carnicerías
8. Casa del Cardenal Lorenzana
9. Casa Torreada
10. Castillo de León
11. Catedral de León
12. Cerca Medieval
13. Convento de las Concepcionistas
14. Convento de los Padres Capuchinos (San Francisco)
15. Convento de San Marcos
16. Criptas Arqueológicas de la Calle Cascalerías
17. Cripta Arqueológica de la Plaza de la Catedral
18. Edificio neomudéjar de Alcázar de Toledo
19. Edificio Torreón
20. Fábrica de Productos Químicos Abelló
21. Iglesia de Nuestra Señora del Mercado
22. Iglesia de San Marcelo
23. Iglesia de San Martín
24. Iglesia de San Pedro de los Huertos
25. Iglesia de San Salvador de Palat del Rey
26. Iglesia de Santa Ana
27. Iglesia de Santa Marina La Real
28. Iglesia San Juan y San Pedro de Renueva
29. Monasterio de Santa María de Carvajal
30. Muralla Romana
31. Obra Hospitalaria de Nuestra Señora de Regla
32. Palacio de Don Gutierre
33. Palacio del Emperador Alfonso VII
34. Palacio de la Audiencia Provincial
35. Palacio de los Condes de Luna
36. Palacio de los Guzmanes
37. Palacio de los Marqueses de Torreblanca
38. Palacio de los Marqueses de Villasinda
39. Palacio de Villafañe
40. Palacio del Vizconde de Quintanilla
41. Palacio episcopal
42. Palacio Jabalquinto
43. Plaza del Grano
44. Portal de Zuloaga
45. Puerta Castillo
46. Real Colegiata de San Isidoro
47. Seminario Mayor
48. Torreón de los Ponce
Museos / Museums
1. Casona y Museo de Sierra Pambley
2. Centro Leonés de Arte
3. Musac
4. Museo de la Emigración Leonesa
5. Museo Catedralicio Diocesano
6. Museo de León (Edificio Pallarés)
7. Museo de S an Isidoro y Panteón de los Reyes
8. Centro de Interpretación del León Romano
9. Museo Vela Zanetti
10. Centro de Interpretación del Reino de León
11. San Salvador de Palat del Rey
12. Museo Gaudí Casa Botines
13. Museo Liceo Egipcio
14. Centro de Cultura Tradicional
15. Centro de Interpretación de las Tres Culturas
16. Museo Diocesano y de la Semana Santa
17. Museo de Colecciones de la Universidad
Los judíos leoneses se asentaron primero en Puente Castro (Castrum Iudeorum), donde se conservan restos del siglo X (Cerro de la Mota). Lápidas funerarias de su cementerio pueden visitarse en el Museo de León y el Museo de la Catedral. En 1196, Puente Castro fue arrasado y su aljama se trasladó a la ciudad de León, entre las actuales Plaza Mayor, de Santa Ana y del Grano. Muchos nombres recuerdan su pasado comercial: Zapaterías, Platerías, Azabachería. La sinagoga mayor se situaba en la calle Misericordia, en torno a la que aparecen vestigios hebreos: bodegas, patios (como el de Jabalquinto) y pasajes (como el Portillo de los Judíos).
Ruta Judía
Los hebreos ejercían las actividades más variadas, al amparo del Fuero de 1090, que les concedía derechos semejantes a los cristianos. Entonces surgió la figura más relevante del pensamiento judío leonés: Moisés de León (1240-1290), autor del Libro del Zohar (Libro del Esplendor), considerada la principal obra cabalística. Avanzada la Edad Media, las crisis económicas y las epidemias dieron paso al recelo de la población. A partir del s. XIV, se limitan los derechos del pueblo hebreo, permitiendo ataques como el de los Quiñones o el de los Lorenzana, que en 1449 saquearon la judería. En 1492 los Reyes Católicos firmaron el decreto de expulsión de los judíos, convirtiendo a los hebreos de León en mero recuerdo.
Jewish Route
The Jews of Leon first settled first in Puente Castro (Castrum Iudeorum), where remains of the 10th century (Cerro de la Mota) are preserved. Funerary tombstones of his cemetery can be visited in the Museum of León and the Museum of the Cathedral. In 1196, Puente Castro was razed and its aljama (Jewish Quarter) moved to the city of León, between the present Main Square, Santa Ana and Grano. Squares. Many names remind us of its commercial past: Zapaterías, Platerías, Azabachería. (Shoe stores, silversmiths, …). The major synagogue was located on Misericordia Street, around which there are Hebrew vestiges: cellars, patios (such as Jabalquinto) and passages (like the Portillo de los Judíos).
The Hebrews performed the most varied activities, under the protection of the Fuero of 1090, which granted them similar rights to Christians. During those years, the most relevant figure of the Leonese Jewish thought, Moses of León (1240-1290), surged, author of the Libro del Zohar (Book of Splendor), considered the main cabbalistic work.
As the Middle Ages advanced, economic crises and epidemics gave way to distrust of the population. From the 14th century, the rights of the Hebrew people were limited, allowing attacks like that of the Quiñones or that of the Lorenzana, who in 1449 sacked the Jewish quarter. In 1492 the Catholic Kings signed the decree of expulsion of the Jews, turning the Hebrews of León into mere memory.
León tiene química
León tiene química es un recorrido por las huellas urbanas que la ciencia ha dejado en la ciudad con el paso de los siglos. Esta compuesto por una selección de lugares emblemáticos en los que afloran la historia, la arquitectura o la química como muestras representativas del conocimiento científico antiguo y actual.
- Parador de San Marcos: en 1876, tuvo lugar la famosa Exposición Regional Leonesa, organizada por la Sociedad de Amigos del País de León, en la que jugó un papel destacado el principal laboratorio de la ciudad: G. F. Merino e Hijo.
- Parque de Quevedo: en este enclave natural, la botánica y la fauna son las protagonistas absolutas, pero también la química, que explica la variedad cromática observada en las cuatro estaciones.
- Fábrica de Productos Químicos Abelló: construida en 1900, el conjunto arquitectónico representa uno de los mejores ejemplos de arquitectura industrial del siglo XX en España, siendo declarado Bien de Interés Cultural (BIC) en 1991
- Antigua Estación del Norte: Su llegada a León, en noviembre de 1863, supuso el despegue industrial de la ciudad. Su sencillo y elegante edificio principal, fue proyectado por el ingeniero, arquitecto y arabista, Eduardo Saavedra y Moragas, con elementos del llamado secesionismo vienés.
- Palacio de Exposiciones y Congresos: el complejo de tres edificios está ubicado en los terrenos de la antigua Azucarera Santa Elvira. La fábrica original, de1933, fue construida siguiendo la estética austera del estilo racionalista - constructivista, reflejo de la sociedad industrial de la época.
León has chemistry is a journey through the urban traces that science has left in the city over the centuries. It is made up of a selection of emblematic places where history, architecture and chemistry emerge as representative samples of ancient and current scientific knowledge.
- Parador de San Marcos: in 1876, the famous Regional Exhibition of Leon took place, organized by the Society of Friends of the Country of Leon, in which the main laboratory of the city played an important role: G. F. Merino e Hijo.
- Parque de Quevedo: in this natural enclave, botany and fauna are the absolute protagonists, but also chemistry, which explains the chromatic variety observed in the four seasons.
- Abelló Chemical Products Factory: built in 1900, the architectural ensemble represents one of the best examples of 20th century in-
dustrial architecture in Spain and was declared an Asset of Cultural Interest (BIC) in 1991.
- Old North Station: Its arrival in León, in November 1863, meant the industrial take-off of the city. Its simple and elegant main building was designed by the engineer, architect and Arabist, Eduardo Saavedra y Moragas, with elements of the so-called Viennese Secessionism.
- Palace of Exhibitions and Congresses: the complex of three buildings is located on the grounds of the former Santa Elvira Sugar Factory. The original factory, dating from 1933, was built following the austere aesthetics of the rationalist-constructivist style, a reflection of the industrial society of the time.
El Auditorio Ciudad de León es un espacio arquitectónico emblemático, dotado de los más completos medios técnicos. El edificio fue diseñado por Emilio Tuñón y Luis Moreno Mansilla, con un interior de tres salas y capacidad para más de 1.500 personas. Teatro, danza, música y lírica dan forma a un programa único, con actuaciones de renombre nacional e internacional. En 2003 recibió el Premio de Arquitectura Española, que concede con carácter bianual el Consejo Superior de los Colegios de Arquitectos, por su “singularidad arquitectónica, su aportación innovadora y su paradigmática calidad constructiva”.
The Auditorio Ciudad de León is an emblematic architectural space, equipped with the most complete technical means. The building was designed by Emilio Tuñón and Luis Moreno Mansilla, with an interior of three rooms and capacity for more than 1,500 individuals. Theater, dance, music and lyric form a unique program, with performances of national and international renown. In 2003 he was awarded the Spanish Architectural Prize, biannually granted by the Consejo Superior de los Colegios de Arquitectos, for its “architectural uniqueness, innovative contribution and paradigmatic constructive quality”.
Avenida Reyes Leoneses, 4 • 24008 León
www.auditorio.aytoleon.es
MUSAC
El Musac, Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León, se ha convertido, desde su apertura el1 de abril de 2005, en una pieza fundamental en el desarrollo del arte Contemporáneo actual, no sólo en la comunidad de Castilla y León, sino también en el contexto nacional e internacional. Exposiciones, talleres, conferencias, ciclos, encuentros con los artistas, guías didácticas y obras en las que el espectador interactúa, son algunos de los elementos imprescindibles en la dinámica del Musac, un proyecto de la Junta de Castilla y León a través de la Fundación Siglo para las Artes.
El edificio
La arquitectura del Musac (obra de Emilio Tuñón y Luis Moreno Mansilla) ha merecido reconocimiento internacional gracias a la concesión en 2007 del Premio Mies Van der Rohe de Arquitectura Contemporánea de la Unión Europea 2007, la participación en la exposición On-Site: New Architecture in Spain, que el MOMA de Nueva York dedicó en 2006 a los proyectos arquitectónicos recientes más destacados en España; o la representación española en la Bienal de Arquitectura de Venecia de 2004.
El movimiento que caracteriza el plano del edificio contrasta con la sutileza de su fachada, compuesta por más de 3351 vidrios decorblind, cuyo diseño se obtuvo a partir de la digitalización de una imagen de la vidriera “El Halconero” de la Catedral de León, una de las vidrieras más antiguas (siglo XIII). En el interior, la desnudez del hormigón blanco se hace protagonista y proporciona una homogeneidad continua. La ausencia de espacios de circulación como pasillos o distribuidores permite al visitante definir su propio recorrido del museo.
The Musac, Museum of Contemporary Art of Castile and León, has become, since its opening on April 1, 2005, a fundamental piece in contemporary art development, not only in the region Castilla and León, but also in the national and international context.
Exhibitions, workshops, conferences, cycles, meetings with artists, didactic tours and works in which the spectator interacts are some of the essential elements in the Musac dynamics, a project of the Junta de Castilla y León through the Siglo para las Artes Foundation.
The Building
The architecture of the Musac (a work by Emilio Tuñón and Luis Moreno Mansilla) has received international recognition thanks to the 2007 Mies Van der Rohe Award for Contemporary Architecture of the European Union, the participation in the On-Site Exhibition: New Architecture In Spain, which the MOMA of New York dedicated in 2006 to the most outstanding recent architectural projects in Spain; or the Spanish representation at the Venice Architecture Biennale of 2004.
The movement that characterizes the plan of the building contrasts with the subtlety of its facade, made up of more than 3351 decor blind glass pieces, whose design was obtained from the digitization of an image of the “El Halconero” stained glass window in León Cathedral, one of the most ancient (13th century).
In the interior, the nakedness of the white concrete becomes the protagonist and provides a continuous homogeneity. La absence of circulation spaces such as corridors allows visitors to define their own tour of the museum.
Museo de León
El Museo de León alberga piezas que describen el patrimonio artístico y cultural de la provincia.
Inaugurado a principios de 2007, posee una colección numismática y epigráfica de extraordinario valor que acrecienta el interés por una visita que debe tenerse en cuenta.
The Museo de León houses pieces that describe the artistic and cultural heritage of the province.
Opened at the beginning of 2007, it has a numismatic and epigraphic collection of extraordinary value that increases the interest for a visit that must be taken into account.
Horario
Del 1 Octubre al 30 de Junio
- De martes a sábado de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:00
- Domingos y festivos de 10:00 a 14:00
- Lunes cerrado, incluso si es festivo.
Opening hours
October, 1 – June, 30
- Tuesday – Saturday, 10:00 - 14:00 and 16:00 - 19:00
- Sundays and holidays, 10:00 - 14:00
- Mondays: closed (even on holidays)
Del 1 Julio al 30 de Septiembre
- De martes a sábado de 10:00 a 14:00 y de 17:00 a 20:00
- Domingos y festivos de 10:00 a 14:00
- Lunes cerrado, incluso si es festivo.
- Cerrado los días 24 y 31 de Diciembre
July, 1 – September, 30th
- Tuesday – Saturday, 10:00 - 14:00 and 17:00 - 20:00
- Sundays and holidays, 10:00 - 14:00
- Mondays: closed (even on holidays)
- December 24th and 31st: closed
Dirección
Pza. Sto. Domingo, 8
- Provincia: León
- Localidad: LEÓN
- CP: 24002
- Teléfono: 987 236 405
- Fax: 987 221 602
Address
Pza. Sto. Domingo, 8
- Province: León
- City: LEÓN
- Postal Code: 24002
- Phone: +34 987 236 405
- Fax: +34 987 221 602
Emplazado en uno de los lugares más emblemáticos de la ciudad: el antiguo edificio de los grandes almacenes Pallarés. Su colección abarca la historia de la provincia desde el Paleolítico hasta el siglo XVIII: estelas y lápidas, mosaicos romanos como el de Hilas y las Ninfas, útiles romanos de hierro, bronces, numismática, la Cruz mozárabe de Santiago de Peñalba, el Calvario románico de Corullón y el Cristo de Carrizo, en marfil (siglo XI). Exhibe además piezas de orfebrería, mobiliario y esmaltes.
It is located in one of the city’s most emblematic places: the former building of the Pallarés Department Store. Its collection includes the history of the province from the Paleolithic to the 18th century: stellae and tombstones, Roman mosaics such as the one of Hilas and the Nymphs, Roman iron tools, bronze, numismatics, the Mozarabic Cross of Santiago de Peñalba, the Romanesque Calvary Of Corullón and the Christ of Carrizo, in ivory (11th century). It also exhibits pieces of jewelry, furniture and enamels.
Nuestras Fiestas
Navidad/Christmas
Las celebraciones navideñas tienen en León un ambiente especial: las luces en las calles y la posibilidad de nieve alimentan la ilusión de los más pequeños que se traslada a toda la población. De marcado carácter religioso y familiar, en Navidad los comercios adornan sus escaparates para participar en el Concurso de Embellecimiento Navideño, las corales inundan de villancicos las plazas y el Mercadillo Navideño atrae visitantes de toda la provincia. En Navidad tiene lugar el Festival Internacional de Magia, un certamen de reconocido prestigio que se desarrolla en multitud de espacios culturales, centros sociales, residencias y hospitales. Todo ello sin olvidar la llegada de los Reyes Magos, rodeada de actividades que culminan en una majestuosa Cabalgata durante la tarde-noche del día 5 de enero.
Christmas celebrations have a special atmosphere in León: the lights in the streets and the possibility of snow feed the illusion of the children that is transferred to the whole population. With a pronounced religious and family character, at Christmas shops decorate their windows to participate in the Christmas Beautification Contest, the corals flood the city with Christmas carols and the Mercadillo Navideño (Christmas Market) attracts visitors from all over the province. At Christmas, the International Magic Festival takes place, a prestigious event celebrated in a multitude of cultural areas, social centers, residences and hospitals. And we cannot forget the arrival of the Three Wise Men surrounded by activities that culminate in a majestic parade during the evening of January, 5.
Recuperadas a mediados de los 80, una vez superada su prohibición durante años, las Fiestas de Carnaval de la ciudad de León ocupan un lugar preferente al ser consideradas muy participativas. Multitud de actividades se combinan a lo largo de seis días, en un programa pensado para agradar a niños, jóvenes, familias y mayores: festivales, desfiles, teatro de calle, correfuegos, música callejera, bailes populares y orquestas. El Sábado de Carnaval, las calles más céntricas de la ciudad se llenan de color e imaginación con la gran cabalgata en la que participan multitud de comparsas, grupos y carrozas. El Festival Infantil es otra cita ineludible en el Palacio de Exposiciones. El Martes, el Carnaval más tradicional inunda las calles con los antruejos leoneses venidos de numerosos pueblos de la provincia. El Entierro de la Sardina, el Miércoles de Ceniza, pone el punto final a la diversión.
Recovered in the middle of the 80es, once the prohibition was over, the Carnival Festivities of León occupy a preferred place because they are very participative. A multitude of activities are combined during six days, in a program designed to please children, young people, families and the elderly: festivals, parades, street theater, fireworks, street music, folk dances and orchestras. On Carnival Saturday, the most central streets of the city are filled with colour and imagination with the great parade in which a multitude of troupes, groups and floats take part. The Children’s Festival is another unmissable event at the Palacio de Exposiciones. On Tuesday, the most traditional Carnival floods the streets with the “antruejos leoneses” from many towns in the province. The Burial of the Sardine, on Ash Wednesday, brings the fun to an end.
Semana Santa/Easter
Conocidos popularmente como “papones”, los cofrades leoneses son la expresión máxima de un pueblo volcado con la Pasión de Cristo. A ellos se une la excelsa imaginería semanasantera celosamente mantenida por Cofradías y Hermandades que han ganado a pulso la declaración de Interés Turístico Internacional. Los inicios de las cofradías penitenciales leonesas se remontan al último cuarto del siglo XVI, con la fundación en 1572 de la Cofradía de Nuestra Señora de las Angustias y Soledad. La Ronda, famosa por el canto tempranero de “levantaos hermanitos de Jesús, que ya es hora”, y la Procesión de los Pasos, con su tradicional y emotivo Encuentro que se celebra el Viernes Santo, son los actos más originales y reputados de la Semana Santa leonesa. Mención aparte merecen dos costumbres paganas enlazadas a las festividades religiosas: la costumbre de “matar judíos” en el Barrio Húmedo (lejos de algún horrendo crimen, se trata de tapear y beber limonada en los múltiples bares del casco antiguo); y la procesión de Genarín, la noche del Jueves Santo, donde un cortejo de borrachines conmemora la muerte de un pellejero bajo las ruedas del primer camión de la basura de León a comienzo del siglo XX.
Popularly known as “papones”, the Leonese brotherhoods are the maximum expression of a population overturned with Christ’s Passion. In addition, the exalted imagery of the Easter Week, jealously maintained by Brotherhoods and Fraternities, has won of International Tourist Interest Feast. . The beginnings of the León confraternities go back to the last quarter of the 16th century, with the foundation in 1572 of the Cofradía de Nuestra Señora de las Angustias y Soledad. The Ronda, famous for the song “levantaos hermanitos de Jesús, que ya es hora” (“Stand up, Little brothers of Jesus, it is time now”) and the Procesión de los Pasos, with its traditional and emotive Encuentro, are the most original and reputed acts of the Holy Week of León. A special mention must be made of two pagan customs linked to religious festivities: the custom of “killing Jews” in the Barrio Húmedo (far from some horrendous crime, it is about tapas and drinking lemonade in the bars of the urban center; and the Procesión de Genarín on Holy Thursday night, where a procession of drunks commemorates the death of a pickpocket under the wheels of the first garbage truck of León at the beginning of the 20th century.
Nuestras Fiestas
Lucas de Tuy registra que en el año 1158 una gran sequía azotaba León. El pueblo organizó una rogativa a San Isidoro, Doctor Hispaniae, sabio y santo, y el milagro se consumó: llovió copiosamente durante la procesión de sus reliquias. En agradecimiento, los gobernantes de la ciudad acudieron “voluntariamente” a la Real Colegiata de San Isidoro para entregar en ofrenda un cirio de una arroba y dos hachas de cera. El Abad y Cabildo los aceptaron, aunque lo consideraron de carácter obligatorio, o de foro. Así se desató un pleito interminable cada último domingo de abril, una batalla dialéctica entre el Alcalde y el Abad, destinada a culminar en tablas: cada una de las partes hace constar en sus actas la “ofrenda voluntaria” o el “foro obligatorio”, y la fiesta continúa en paz. La despedida del Ayuntamiento y el Cabildo es el momento más pintoresco de la fiesta y razón por la que se la conoce como “Las Cabezadas”. Canónigos y concejales se hacen reverencias, doblándose casi en ángulo recto hasta tres veces, en un ademán que arranca las risas y los aplausos del público.
Lucas de Tuy records that in 1158 a great drought struck León. The people organized a prayer to San Isidoro, Doctor Hispaniae, a wise and holy man, and the miracle was consummated: it rained heavily during the procession of his relics. In gratitude, the rulers of the city went “voluntarily” to the Real Colegiata de San Isidoro to offer a one arroba candle of one arroba and two wax axes as a gift. The Abbot and the Town Council accepted them, although they considered it of obligatory character, or forum. Thus an interminable struggle was launched every last Sunday in April, a dialectical battle between the Mayor and the Abbot, destined to culminate in tie: Each party records the “voluntary offering” or the “mandatory forum” in its minutes, and the party continues in peace. The farewell of the Town Hall and the Abbot is the most picturesque moment of the party and reason why it is known as “The Cabezadas” (The Head Butts). Both the Abbot and the councilmen bow down, folding almost at right angles up to three times, in a gesture that elicits the public’s laughter and applause.
Las Cabezadas
La Fiestas de San Juan y San Pedro, que se celebran a finales del mes de junio, ofrecen un ambiente lúdico marcado por el solsticio de verano; constituyen la semana grande de la ciudad y el referente de entretenimiento y diversión de la provincia.
La música es una de las grandes protagonistas y durante estos días se suceden los conciertos en los numerosos escenarios diseminados por la ciudad, que siempre incluye actuaciones de primer nivel, programas de jazz, pop-rock y grupos de bailes regionales para dar a conocer la música tradicional leonesa.
Uno de los momentos álgidos es la Noche de San Juan, víspera mágica del fuego, en la que se aprovecha para quemar en la hoguera todo lo malo que pueda impedir disfrutar el resto del año, en un ritual ancestral de purificación, comenzando a continuación la tirada de Fuegos Artificiales, siempre de alto nivel en nuestra ciudad.
Exposiciones, Feria de Artesanía, Come y Calle en el Jardín de San Francisco con food trucks y múltiples actividades, Concurso Nacional de Salto Hípico, charangas, verbenas, competiciones deportivas y un largo etcétera completan el programa de las Fiestas.
San Juan y San Pedro
San Juan and San Pedro
San Juan and San Pedro Festivities, which are held at the end of June, offer a ludic atmosphere marked by the summer solstice; they are the city’s big week and the reference point for entertainment and fun in the province.
Music is one of the main protagonists and during these days there is a succession of concerts on the numerous stages scattered around the city, which always include top-level performances, jazz, pop-rock programmes and regional dance groups to showcase traditional music from León.
One of the high points is the Noche de San Juan, the magical eve of the fire, when people take the opportunity to burn in the bonfire all the bad things that might prevent them from enjoying the rest of the year, in an ancestral ritual of purification, followed by the fireworks display, which is always of the highest level in our city.
Exhibitions, the Craft Fair, Come y Calla Fair in the San Francisco Garden with food trucks and multiple activities, the National Horse Jumping Competition, charangas, open-air dances, sports competitions and a long etcetera complete the programme of the Fiestas.
Las Cantaderas y San Froilán
Son las fiestas más tradicionales de León, pues no en vano su celebración se remonta a la Edad Media. La ciudad vive esos días un ambiente de inspiración medieval, con mercados de época donde pueden disfrutarse exhibiciones de cetrería, talleres de oficios tradicionales, atractivos puestos de venta y representaciones teatrales.
En el marco de estas fiestas, el domingo anterior al 5 de octubre, tiene lugar la representación de “Las Cantaderas”, una celebración que conmemora la victoria cristiana en la Batalla de Clavijo y la liberación del legendario tributo de las “cien doncellas” que los reyes asturleoneses pagaban anualmente a los califas musulmanes. En la ceremonia, las jóvenes “cantaderas”, ataviadas a la usanza medieval, bailan al ritmo marcado por la “sotadera”, encargada de instruirlas en las costumbres musulmanas. Así, avanzan desde el Ayuntamiento hasta la catedral para cumplir el ceremonial del foro u oferta. Luego sigue una misa solemne de agradecimiento a la Virgen, y a continuación la comitiva se dirige a la Plaza del Grano para degustar chorizo y morcilla al son de bailes regionales. El Desfile de los Carros Engalanados y Pendones Tradicionales llegados desde todas las comarcas de la provincia, completa la jornada festiva.
Las Cantaderas and San Froilán
The festivities of San Froilán are the most traditional of León.
The city lives in those days an environment of medieval inspiration, with vintage markets where you can enjoy falconry exhibitions, traditional craft workshops, attractive stalls and theatrical performances.
In the framework of these festivities, on Sunday before October 5, the performance of “The Cantaderas” takes place, a celebration commemorating the Christian victory in the Clavijo Battle and the liberation of the legendary tribute of the “one hundred virgins” that the Asturian kings paid every Paid to the Muslim caliphs.
In this ceremony, the young “cantaderas”, dressed in medieval style, dance to the rhythm marked by the “sotadora”, in charge of instructing them in Muslim customs. Thus, they go from the City Hall to the Cathedral to fulfill the ceremony of foro u oferta. Then there is a solemn thanksgiving mass, and the party moves to the Plaza del Grano to taste chorizo and morcilla to the sound of regional dances.
The Parade of Decorated Carriages and Traditional Banners from all the regions of the province completes the festive day.
León Vive la Magia
Festivales de León Festivals
Con la llegada de la Navidad, cada rincón de la ciudad se llena de ilusión e imaginación con los trucos de algunos de los mejores magos del mundo.
Espectáculos en la calle, teatros, carpas ubicadas en lugares estratégicos, restaurantes, bares… dan paso a las galas que se celebran en el Auditorio Ciudad de León.
A finales de otoño, las calles de León se confunden con el Londres de los 60 gracias al Purple Weekend: la capital leonesa reúne a los fans de la cultura mod de todo el mundo en una celebración que abarca conciertos, arte y un despliegue de vestuario y peinados muy sixties
Destaca sobre todo la presencia de grupos internacionales renombrados como The Knack, Kula Shaker y The End, o nacionales con gran proyección como Deluxe, Sidonie o Cooper. También se celebran actividades paralelas como exposiciones, concentración de scooters y las Allnighters (sesiones de DJs), entre otras.
With the arrival of Christmas, every corner of the city is filled with illusion and imagination with the tricks of some of the best magicians in the world. Street shows, theatres, marquees located in strategic places, restaurants, bars... give way to the galas held in the Auditorio Ciudad de León.
Festival
de Música Española
Durante la primera quincena del mes de julio se celebra este acontecimiento cultural, surgido hace dos décadas, que tiene como objetivo promover y difundir el patrimonio musical español en sus dos facetas: la creadora y la interpretativa, haciendo especial hincapié en los músicos leoneses. En un entorno mágico y sugerente como el de un atardecer en el Palacio de los Guzmanes, abarca la práctica totalidad de fórmulas interpretativas, alternando la música sinfónica con la camerística, pasando por recitales de solistas y contando con la presencia de artistas de renombre internacional como las sopranos Ainhoa Arteta y Ana Mª Sánchez, el violinista Ara Malikian o los pianistas Josep Colom y Miguel Ituarte.
At the end of autumn, the streets of León are a memory of the London of the 60es thanks to the Purple Weekend: León gathers fans of mod culture from around the world in a celebration that encompasses concerts, art and a display of costumes and very sixties hairstyles. Of particular interest is the presence of renowned international groups such as The Knack, Kula Shaker and The End, or upcoming Spanish groups Deluxe, Sidonie or Cooper. There are also parallel activities such as exhibitions, scooters and the Allnighters (DJ sessions), among others.
Spanish Music Festival
During the first half of July, this cultural event, emerged two decades ago, is held to promote and disseminate the Spanish musical heritage in its two facets: the creative and the interpretive, with special emphasis on musicians from León. In a magical and suggestive setting such as that of a sunset in the Guzmanes Palaces, the festival practically covers all forms of interpretation, alternating symphonic with chamber music, solo recitals and with the presence of internationally renowned artists, such as the sopranos Ainhoa Arteta and Ana Mª Sánchez, the violinist Ara Malikian or the pianists Josep Colom and Miguel Ituarte.
Más de treinta y cinco ediciones ediciones avalan un festival consolidado, que entre septiembre y octubre llena la provincia leonesa con los acordes sonoros del órgano.
Artistas de renombre internacional como Jordi Savall, Penderecki, Cristóbal Halffter, Jean Guillou, Daniel Chorzempa o Marie Claire Alain; orquestas como la Sinfónica de Madrid, Sinfónica de RTV, Orquesta Nacional de España, The London Virtuosi, Clemenci Consort o Sinfónica de Bratislava, interpretan piezas clásicas y modernas en marcos imponentes como el de la propia Catedral de León.
Catedral de León Organ Festival Festival de Organo Catedral de León
More than thirty-five editions editions endorse a consolidated festival, which between September and October fills the province of León with the sound chords of the organ. Artists of international renown like Jordi Savall, Penderecki, Cristóbal Halffter, Jean Guillou, Daniel Chorzempa or Marie Claire Alain; orchestras like the Madrid Symphonic Orchestra, the RTV Symphonic Orchestra, the Orquesta Nacional de España, The London Virtuosi, Clemenci Consort or the Bratislava Symphonic Orchestra interpret classic and modern pieces in an imposing scenario as the one of the Cathedral.
De Compras. Shopping
A lo largo de sus históricas calles y nuevos espacios arquitectónicos, León reúne una gran oferta para todos los gustos: modernos, clásicos, tradicionales e innovadores. El comercio de León reúne una gran calidad dentro de sus productos típicos, de artesanía así como también una gran variedad de productos frescos que tienen cabida en los diferentes mercados que se dan cita en la capital, como el Mercado del Conde Luna situado en la plaza del mismo nombre enclavado en la zona antigua al lado también del llamado Palacio de Conde Luna del siglo XIV.
La calle Ordoño II, la Calle Ancha, y los novedosos y amplios centros comerciales ubicados en distintos puntos de la ciudad, sitúan el comercio leonés a la altura de las grandes capitales donde nada falta, donde todo es posible.
Throughout its historic streets and new architectural areas, León has a great offer for all tastes: modern, classic, traditional and innovative.
León’s trade brings together a great quality within its typical products, of craftsmanship as well as a great variety of fresh products that have room in the different markets held in the capital, like the Conde Luna Market located in the square of the same name in the old area next to Conde Luna Palace of the 14th century.
Ordoño II Street, Ancha Street, and the new and wide commercial centers located in different points of the city place León’s trade at the same level as other capitals. Nothing is missing, and everything is possible.
La generosa tradición de León indica que, al pedir un vino, una caña, un corto o un chato, los bares de la ciudad ofrezcan sin costo adicional una “tapa”, un pequeño obsequio gastronómico para acompañar a la bebida degustando algún producto típico, o alguna refinada creación de gourmet.
El origen de la costumbre es difuso, pero sin duda es una seña de identidad de la hospitalidad leonesa.
Es costumbre que los mediodías y al anochecer, las calles de la ciudad se colmen de personas que “van de tapas”, visitando los bares y mesones de las distintas zonas de la ciudad, compartiendo delicias con los amigos.
Hay varias zonas en León ideales para el “tapeo”, entre las que destacan el antiguo Barrio Húmedo y la zona nueva de Eras de Renueva, aunque no deben olvidarse otros espacios como el Barrio Romántico, el entorno de la Plaza de la Pícara Justina o los alrededores del Campus Universitario de Vegazana.
León’s generous tradition indicates that, when ordering a wine or a beer (caña, corto o chato), the bars of the city offer without additional cost a “tapa”, a small gastronomic gift to accompany the drink, tasting some typical product, or some refined gourmet creation.
The origin of the custom is diffuse, but certainly it is a hallmark of León’s hospitality.
It is customary that at noon and at dusk, the streets of the city are filled with individuals who “go for tapas”, visiting the bars and inns of different areas in the city, sharing delicacies with friends.
There are several quarters in León that are ideal for “tapas”, among which the old Barrio Húmedo and the new Eras de Renueva district stand out, although you should not miss other places like the Barrio Romántico, the surroundings of Pícara Justina Square, or the surroundings of the Vegazana University Campus
Barrio Húmedo
Es la puerta del corazón histórico medieval de la ciudad. Los pasos nos guían por pequeñas callejuelas adornadas con pintorescos balcones, esquinas llenas de encanto y rincones en los que perderse y disfrutar de los muchísimos bares que se concentran en esta zona. Precisamente, el nombre le viene por la abundancia de mesones típicos en los que degustar un buen vino y las famosas tapas de León. Después de la cena, el Húmedo se convierte también en la zona de marcha por excelencia, con pubs temáticos que rebosan juventud y diversión.
De tapas
Barrio Húmedo
It is the gate to the city’s historical medieval heart. The steps guide us through small alleys adorned with picturesque balconies, corners full of charm and spots to get lost and to enjoy the many bars concentrated in this area. The name Barrio Húmedo (Wet Quarter) is due to the abundance on typical taverns and inns in which to taste a good wine and the famous tapas of León. After dinner, the Barrio Húmedo also becomes the quintessential of joy and entertainment, with themed pubs that brim with youth and fun.
Barrio Romántico
Sus calles respiran poesía, al tiempo que puedes saborear las deliciosas tapas leonesas en uno de los entornos más amables de la ciudad. Entre el parque del Cid y la colegiata de San Isidoro, bares y mesones tradicionales se entremezclan con viejas librerías, tiendas de arte y otros comercios tradicionales. En esta zona, los escritores de la ciudad realizan un recorrido literario durante las Fiestas de San Juan y San Pedro, que añade más colorido, si cabe, a un barrio plagado de cultura.
Barrio Romántico
Its streets breathe poetry; you can taste the delicious tapas in one of the city’s friendliest environments. Between Parque del Cid and the San Isidoro Collegiate, traditional bars and In this area, the writers of the city perform a literary tour during the San Juan and San Pedro Festival, which adding even more color – if possible - to a neighborhood plagued by culture.
León Moderno
Con la llegada del ferrocarril en el siglo XIX, la ciudad crece desde su entorno medieval y se construye el “Ensanche” con importantes avenidas, paseos y barrios que dan forma a la ciudad actual, y se entremezclan con la la arquitectura más vanguardista.
Modern León
With the arrival of the railway in the 19th century, the city grew from its medieval surroundings and the “Ensanche” was built with important avenues, promenades and neighborhoods that give shape to the current city, intermingled with the most avant-garde architecture.
Oficina de Turismo
Tourism Office
Oficina Municipal de Turismo
Plaza de Regla, 2 24002 León
Tfno. 987 23 70 82 turismo@aytoleon.es www.leon.es
Alojamientos Accomodation
***** Parador de León
Plaza de San Marcos, 7 24001 León
Tfno. 987 237 300 leon@parador.es www.paradores.es
**** Hotel NH Collection Plaza Mayor Plaza Mayor, 15 24003 León
Tfno. 987 344 357 nhcollectionplazamayor@nh-hotels.com www.nh-hotels.es
Entrevías Lodging
Calle Astorga, 19, 2º dcha. 24009 León
Tfno. 666 25 69 51/ 639 54 65 62 www.apartamentoenleon.com
****Hotel Occidental León Alfonso V Avenida del Padre Isla, 1 24002 León
Tfno.987 220 900 www.barcelo.com/es-es/occidental-leonalfonso-v/
****Hotel Barceló León Conde Luna
Avenida Independencia, 7 24003 León
Tfno. 987 206 600 www.barcelo.com/es-es/barcelo-leonconde-luna/
****Hotel León Camino
Calle Obispo Vilaplana, 3-5
24008 León
Tfno. 987 877 100 hotel.leon.camino@melia.com www.melia.com
***Hospedería Monástica Pax
Plz de Santa María del Camino, 11 24003 León
Tfno. 987 34 44 93 www.hospederiapax.com
***Hotel Alda Vía León
Calle del Paso, 5 24003 León
Tfno. 987 03 54 81 www.hotelvialeon.com
***Hotel Infantas de León
C/ Antonio Glez de Lama, 3 24007 León
Tfno. 987 27 23 17 www.hotelinfantasdeleon.com
***Hotel La Posada Regia
Calle Regidores 9-11 24003 León
Tfno. 987 217 173 marquitos@regialeon.com www.regialeon.com
***Hotel Real Colegiata Plaza de Santo Martino, 5 24003 León
Tfno. 987 875 088 reservas@hotelrealcolegiata.es www.hotelrealcolegiata.com
**Hostal Albany
C/ La Paloma, 13 24003 León
Tfno. 987 26 46 00 www.albanyleon.com
Purple Dog Suites
Calle Ancha, 8 24003 León
Tfno. 678 401 600 www.purpledogsuites.es
***Hotel París Spa C/ Ancha 18 24003 León
Tfno. 987 238 600 www.hotelparisleon.com
Hostel Rua35
Calle La Rúa 35 24003 León rua35hostelleon@gmail.com
#hostelrua35
Tfno. 666 139 873
****Arva Hotel Abad San Antonio Calle Altos de Nava, s/n 24008 León
Tfno. 987 875 716 info@hotelabadsanantonio.com www.hotelabadasanantonio. arvahoteles.com
***Aparthotel EXE Campus San Mamés C/ Vegamián, 13 24007 León www.exehotels.com
Alojamiento Alda Centro León
C/ La Torre, 3 - 1º derecha 24002 León
Tfno. 987 225 594 www.aldacentroleon.es
Hostal Alda Casco Antiguo
C/ Cardenal Landázuri, 11 24003 León
Tfno. 987 620 050 www.aldacascoantiguo.es
Mauro Suites
Calle Las Varillas, 8 24003 León
Tfno. 669977515 leon@maurosuites.com maurosuites.com
***Hotel Crisol Riosol
Avda. de Palencia, 3 24009 León
Tfno. 987 21 66 50 www.hotelriosolleon.com
***Hotel Crisol Quindós
Gran Vía de San Marcos, 38 24002 León Tfno. 987 236 200 www.hotelquindos.com
****Eurostars León
C/ Velázquez, 18 24005 León
Tfno. 987 208 520 www.eurostarshotels.com/ eurostars-leon.html
Hotel La Tejera
C/ La Carretera 17 24816 Valmartino (León) Tfno. 987 701 270 latejeravalmartino.es/
**Inn Boutique León
Calle Panaderos, 24 24006 León
Tfno. 987 798 105 reservas@innboutiqueleon.com www.innboutiqueleon.com
Slow León, apartamentos turísticos sostenibles
Calle Panaderos, 14 24006 León
Tfno. 678 021 368 info@slowleon.com www.slowleon.com
León Hostel
Calle Ancha, 8
24003 León
Tfno. 987 079 907 info@leonhostel.es www.leonhostel.es
Bares y Cafeterías Bar & Café
Cafetería Albany
C/ Ancha, 1 24003 León www.restaurantelastermas.es
Kebab Plaza Mayor
Plaza Mayor, 9 24003 León
Tfno. 622 942 342 pakdonnerkebab@gmail.com
Chocolatería Valor
Calle Ancha, 8 24003 León
Tfno. 987 27 16 91 www.valor.es
Taberna Los Cazurros
Plz de San Martín, 5 24003 León
Tlfn. 987 25 82 33 loscazurrosleon@gmail.com
Cervecería Camarote Madrid
Calle Cervantes, 8 24003 León
Tfno. 987 23 2121 www.camarotemadrid.com
Café Copas Luna 9
C/ Conde Luna, 9 24003 León
Café Ágora
Alcalde Miguel Castaño, 13
24005 León
Tfno. 987 79 17 58
Majestic Premium Bar
Plz. Conde Luna, 11 24003 León facebook.com/MajesticPremiumBar
Vermutería Cervantes 10
C/ Cervantes, 10 24003 León
O’Dorado Discoteca Av. de San Andrés, 13
24009 León
Tfno. 616 41 31 21 Facebook.com/odoradoleon
Bar Miserias
Avda. de Álvaro López Núñez, 23
24002 León
Tfno. 987 22 20 12 www.barmiserias.com
Bar Seaki
C/ Fuero nº 11
24001 León
Tfno. 987 172 360 www.seaki.com
Restaurantes Restaurants
Marcela Brasa y Vinos
Plaza de San Marcelo 24002 León
Tfno. 987 799 544
info@marcelabrasayvinos.com www.marcelabrasayvinos.com
McDonald’s (Mercaleón)
Crta. Vilecha, 21 24005 León
Tfno. 987 214 300 mercaleon.550@es.mcd.com www.mcdonalds.es
McDonald’s (Papalaguinda)
Paseo de Papalaguinda, s/n
24004 León
Tfno. 987 252 096 leon2.258@es.mcd.com www.mcdonalds.es
McDonald’s La Granja
Avenida León Cuna del Parlamentarismo, 4 24007 León
Tfno. 987 691 283 1090leonlagranja@es.mcd.com www.mcdonalds.es
Restaurante Bodega Regia
Calle Regidores, 5-9 24003 León
Tfno. 987 213 173 marquitos@regialeon.com www.regialeon.com
Rte. Pecado de Vino
Plaza San Martín, 12 24003 León
Tfno. 987 04 42 00
Rte. Entreversos
Ramón y Cajal, 3 24002 León
Tfno. 987 87 06 34
Rte. Picos Pardos
Cid, 8
24003 León
Tfno. 987 22 85 31
Casa Mando
C/ General Lafuente, s/n 24003 León
Tfno. 987 79 81 88 www.casamando.com
Nimú Azotea
C/ General Lafuente, s/n 24003 León
Tfno. 987 79 81 92 www.nimuazotea.com
Restaurante Las Termas
C/ La Paloma, 13 24003 León
Tfno. 987 26 46 00 www.restaurantelastermas.es
Restaurante Paso Honroso
Carretera Vilecha, 17 24192 León
Tfno. 987 25 24 59 www.pasohonroso.com
La Trastienda del 13
Calle Ancha, 1 24003 León
Tfno. 987 00 73 33 www.latrastiendadel13.com
El Nuevo Cercao
C/ Fuero, 7 24001 León
Tfno. 987 086 068 elnuevocercao.com/
Restaurante La Catedral
C/ Mariano Domínguez Berrueta, 17 24003 León
Tfno. 987 21 59 18 www.facebook.com/lacatedral. restaurante/
La Venta de Goyo
C/ Junto a la Hermita
24717 Valdespino de Somoza (León)
Tfno. 987 635 311 www.laventadegoyo.es/
Bodega El Capricho
Paraje de la Vega, s/n 24767 Jiménez de Jamuz (León)
Tfno. 987 66 42 24 www.bodegaelcapricho.com
Valdesogo Restaurante
Calle Carnicerías
24003 León 696 17 10 74 www.casahonrado.es
Moda y complementos
Fashion
Adam’s
Calle San Agustín, 4 24001 León 987 272 743 info@adamsleon.com www.adamsleon.com
Aire
C/ Villafranca, 5 24001 León
Tfno. 987 25 25 50 www.grupoadams.es
Capitán América
Calle Villabenavente, 10 24004 León
Tfno. 987 201 635 siroco@capitansiroco.com www.capitansiroco.com
Charada
Calle Julio del Campo, 1 24002 León
Tfno. 626 593 181 charadasleon@gmail.com www.charadamoda.es
De We
Calle de la Guardia Civil, 1 24001 León 987 208 567 siroco@capitansiroco.com www.capitansiroco.com
Diéguez Gran Vía de San Marcos, 13 24001 León
Tfno. 987 23 72 03 www.unileo.com
Domani
Calle Burgo Nuevo, 5 24001 León
Tfno. 987 252 117 Info@adamsleon.com www.adamsleon.com
Fruela
Av. Ordoño II, 14 24001 León
Tfno. 987 23 24 86 www.unileo.com
Jorvic
Calle Villabenavente, 11 24004 León
Tfno. 987 215 287 jorvicmoda@hotmail.com www.jorvic.es
Leyko Hombre
C/ Alcázar de Toledo, 4 24001 León
Tfno. 987 24 10 11 www.unileo.com
Leyko Mujer
Calle San Agustín, 7 24001 León
Tfno. 987 241 011 www.unileo.com
Siroco Centro
Calle de la Guardia Civil, 1 24001 León
Tfno. 987 091 527 siroco@capitansiroco.com www.capitansiroco.com
Siroco León
C. C. Espacio León
Avenida del País Leonés, 10 Tfno. 987 27 60 01 www.capitansiroco.com
Yalex
Calle Lope de Vega, 1 24001 León 987 234 332 Info@adamsleon.com www.adamsleon.com
Sánchez Joyeros
C/ Fuero, 9 24001 León
Tfno: 987 25 23 08 / 625 38 11 33
www.sanchezjoyerosleon.es tienda@sanchezjoyerosleon.com
Zapaterías / Shoes
Muñoz Zapatos
C/ Ancha, 19 24003 León
Tfno. 987 20 25 38 www.zapatosmuñoz.com
Productos Gourmet
Delicatessen
Artesa Gourmet
Avenida Ordoño II, 27 24001 León
Tfno. 987 251 855 info@artesagourmet.com www.artesagourmet.com
El Serranillo (República Argentina)
Avenida República Argentina, 7 24004 León
Tfno. 987 649 204 info@elserranillo.com www.el serranillo.com
El Serranillo (Conde Luna)
Plaza del Conde Luna, 4 24003 León 987 256 661 info@elserranillo.com www.el serranillo.com
El Serranillo (Plaza Inmaculada)
Calle Ramiro Valbuena, 5 24001 León
Tfno. 987 245 344 info@elserranillo.com www.el serranillo.com
Isamar Gourmet-catering
Calle Alférez Provisional, 2 24001 León
Tfno. 987 224 212 isamar@catering-isamar.com www.catering-isamar.com
La Cilla de Feito
Plaza de San Martín, 1 24003 León
Tfno. 656 93 33 84 www.lacilladefeito.es
Bodegas Vinos Vega Carriegos
Carretera Caboalles, 332 24122 Lorenzana, León
C/ La Iglesia, s/n.
24392 Ardoncino, León
Tfno. 987 22 65 94 www.senoriodelosarcos.es
Bodegas Gordonzello
Alto De Santa Marina, s/n
24294 Gordoncillo, León
Tfno. 987 75 80 30 www.gordonzello.com
Carnicería Charcutería Maxi
Av. Reyes Leoneses, 28 bajo 24008 León
Tfno. 987 80 74 00
24005 León
Tfno. 987 49 88 77
Cárnicas y Embutidos Panizo
Plaza Conde Luna 45 y 46
24003 León 987 25 57 03 www.embutidospanizo.com
Chocolates Maio chocolatesartesanosmaio www.chocolatesartesanosmaio.es 622 13 00 36
Embutidos Panizo
La Boutique del Embutido
Conde Rebolledo n.º 4
24003 León 987 39 78 23 www.embutidospanizo.com
Embutidos Joman (tienda)
C/ Cardenal Lorenzana 6 24001 León
Tfno. 987 24 29 47
El Llano
Plz. del Conde Luna, 39 24003 León
Tfno. 987 25 66 56
Fábrica: Ctra. Nac. 360, km 158 24331 Viloria de la Jurisdicción, León Tfno. 987 28 22 01
Embutidos Joman (fábrica)
C/ Pinilla, 6
24272 Cimanes del Tejar, León Tfno. 987 35 81 55
Embutidos Natalio Fernández
Ctra. Vilecha, 33 Edif. Milán, nave 10 24005 León
Tfno: 987 20 00 33 www.embutidosnatalio.com info@embutidosnatalio.com
La Casa del Embutido
Calle La Rúa Esquina Conde Rebolledo n.º 12
24003 León
Tfno. 987 211 112 lacasadelembutido.com
Morcillas Matachana
AL CORTE-Embutidos Matachana Reyes Leoneses 15 info@alcorteleon.com www.alcorteleon.com 987 791 238 / 665 999 051
Patatas Fritas Marcos (Burgo Nuevo)
Calle Burgo Nuevo, 9 24001 León
Tfno. 987 214 167 info@patatasfritasmarcos.com www.patatasfritasmarcos.com
Patatas Fritas Marcos (Calle Ancha)
Calle Ancha, 13 24003 León Tfno. 987 080 201 info@patatasfritasmarcos.com www.patatasfritasmarcos.com
Morcillas Morvega
Polígono La Herrera n.º 1 Saelices de Sabero 24812 León info@morcillasmorvega.es www.morcillasmorvega.es 650 35 86 60
Morcilla Suárez
Plaza Conde Luna 47-48 (tienda) 24003, León
Tfno: 987 25 92 40 www.carnicassuarez.es
Morcilla Villamoros
Ctra. Portillín, km 3 24007 Villamoros de las Regueras, León Tfno. 987 30 80 73 morcillasvillamoros@gmail.com www.morcillasvillamoros.es
Pescadería El Rubio
Plz. del Conde Luna 24003 León
Tfno. 987 25 46 32
Smas Productos
Mensaje en una botella SMAS Productos SL www.mensajeenunabotella.es
Tfno. 900 831 215
Otros Comercios
Other Shops
Librería de viajes Iguazú
C/ Plegarias, 7 24003 León
Tfno. 987 20 80 66 www.libreriaiguazu.com
Ébano
Av. República Argentina, 17 24004 León
Tfno. 987 25 65 63 ebano@ebanoleon.es
Agencias de Viaje Travel Agencies
Leontur
Av. República Argentina, 36 24004 León
Tfno. 987 20 51 06 www.leontur.com
Viajes Ruasol
Calle Fernández Cadórniga, 7 24003 León info@viajesruasol.com www.viajesruasol.com
Centros Turísticos de Salud Spa & Helathcare
FisioLeón
C/ Antonio González de Lama, 21 24007 León
Tfno. 987 08 03 20 www.fisioleon.com
Sheyla Belleza
Galerías Alfonso V 24001 León
Tfno. 678 44 01 10 salondebellezasheyla@gmail.com
Emilia Vidal Estilistas
Gran Vía de San Marcos, 49 24001 León
Tfno. 987 23 21 30 www.emiliavidal.es
Ocio y Tiempo Libre / Leisure Centres
Guheko. Turismo, ocio y tiempo libre
Calle Santa Clara, 4 24001 León
Tfno. 987 082 083 contacto@guheko.com www.guheko.com
Enoturismo Leyenda del Páramo
Ctra. de León, s/n Paraje El Cueto 24230 Valdevimbre, León
Tfno. 987 05 00 39 www.leyendadelparamo.com
Transporte / Transport
Leonturis
Av República Argentina, 36 24004 León
Tfno. 987 20 51 06 www.leontur.com
Museos / Museums
Museo Sierra Pambley
Plaza de Regla, 4 24003 León
Tfno. 987 229 369 museo@sierrapambley.org www.sierraplambley.org
Museo Liceo Egipcio
Calle Conde Luna, 6 (Palacio de Gaviria) 24003 León 987 050 013
Info@museoliceoegipcio.es www.museoliceoegipcio.es
Museo Casa Botines Gaudí
Plaza de San Marcelo, 5 24002 León
Tfno. 987 353 247 info@casabotines.es www.casabotines.es
Centro de Interpretación de las Tres Culturas
Iglesia de San Pedro Apóstol (Puente Castro)
24005 León
Tfno. 987 260 777 turismo@aytoleon.es www.leon.es
Centro de Interpretación del Reino de León
Plaza del Conde Luna 24003 León
Tfno. 987 216 794 turismo@aytoleon.es www.leon.es
Museo de la Emigración Leonesa Avenida Suero de Quiñones, 8 24002 León
Tfno. 673 853 863 info@museoemigracionleonesa.org www.museoemigracionleonesa.org
Centro de Interpretación del León Romano
Plaza de Puerta Castillo, 9-10 24003 León
Tfno. 987 878 238 turismo@aytoleon.es www.leon.es
Guías Turísticos
Tourist Guides
Borenia Turismo
Tfno. 640 271 247 info@borenia.es www.borenia.es
Mª Ángela Rodríguez Alegre
Tfno. 620 540 154 angelarodriguezalegre@gmail.com
Ganda Turismo
Tfno. 688 941 403 gandaturismo@gmail.com www.visitasguiadasoficiales.com
Jorge Lopera Gómez
Tfno. 688 941 403 gandaturismo@gmail.com www.visitasguiadasoficiales.com
Leonesa Tours
Tfno. 622 699 568 www.leonesatours.com
Raúl Daniel Lavela Jiménez Tfno. 686 116 035 gandaturismo@gmail.com ww.visitasguiadasoficiales.com
Turismo León S.Coop. Tfno. 616 746 722 info@turismodeleon.com www.turismodeleon.com
Otros / Others
Ayto. Santa María del Páramo Plaza Mayor, 11 24240 Santa María del Páramo (León) Tfno. 987 350 441 www.santamariadelparamo.es
Universidad de León
Edificio Rectorado
Av. de la Facultad, 25 24004 León
Tfno. 987 29 10 00 www.unileon.es
En 1188 el rey Alfonso IX convoca, por primera vez en la historia, a los “Tres Estados” a la Curia Regia. Estas Cortes, que se celebraron en el Claustro de San Isidoro en 1188, son el reconocimiento de derechos predemocráticos a los ciudadanos, y en ellas se les concede al pueblo el derecho a intervenir en la decisión de los asuntos públicos.
Los temas que allí se trataron y los acuerdos a los que se llegaron quedaron plasmados en unos documentos llamados "Decreta". El conjunto de todos los decreta forma la "Carta Magna Leonesa", en la que se reconocen derechos muy importantes para aquella época. Los Decreta constituyen el testimonio documental más antiguo del sistema parlamentario europeo que refleja un modelo de gobierno y de administración original en el marco de las instituciones españolas medievales, en las que el pueblo participa por primera vez, tomando decisiones al más alto nivel, junto con el Rey, la Iglesia y la Nobleza, a través de representantes elegidos de pueblos y ciudades, tal y como reconoció la UNESCO el 18 de junio de 2013 al declarar a León como Cuna del Parlamentarismo.
In 1188, King Alfonso IX summoned the “Three States” to the Curia Regia for the first time in history. These Cortes, which were held in the Cloister of San Isidoro in 1188, recognised the pre-democratic rights of the citizens, and granted the people the right to intervene in the decision of public affairs.
The issues discussed there, and the agreements reached were set down in documents called “Decreta”. All the decrees together form the “Carta Magna Leonesa”, in which very important rights for that time were recognised. The Decreta are the oldest documentary evidence of the European parliamentary system, reflecting an original model of government and administration within the framework of medieval Spanish institutions, in which the people participated for the first time, making decisions at the highest level, together with the King, the Church and the Nobility, through elected representatives of towns and cities, as recognised by UNESCO on 18 June 2013 when it declared León as the Cradle of Parliamentarism.
Por Tren. By Train
Llegar a León por tren es ahora más fácil. Gracias a la reciente puesta en marcha de los servicios AVE y Alvia Madrid-León, la capital leonesa ingresa de pleno en el mapa ferroviario español.
Getting to Leon by train is now easier than ever before. Thanks to the recent start-up of the AVE High Speed Train and the Alvia Madrid-León services, the capital town of León is now a full-fledged member of the Spanish railway map.
Estación de tren de León RENFE:RENFERailwaystation: ••Dirección/Address:CalleAstorga,s/n.
Teléfono/Telephone:+34902320320 +34 987 271 210 • Web: www.renfe.es Estación de tren de León FEVE:FEVERailwaystation: •Dirección/Address:AvenidaPadreIsla48,24008León. •Teléfono/Telephone:+34987225919. • Web: www.feve.es
Estación de Matallana- se encuentra situada en el centro delaciudad,enlaAvenidaPadreIsla. Atpresent,inLeonthereisonlyonecommuterline:LeónGuardo.TheFeveMatallanaStationislocatedinthecity’s center,onPadreIslaAvenue.
Enlaactualidad,enLeónsóloexisteunalíneade cercanías: León-Guardo. La estación de Feve
León Airport
León Airport (LEN Code) is located in Calle La Ermita, s/n, in 6 km distance from the capital, at the La Virgen del Camino Military Air Base.
How to get there?
• Car: on the Carretera Nacional 120 León – Astorga. The airport has a free parking with 216 parking bays, 5 of the for individuals with reduced mobility You can leave your car for several days.
• Taxi: estimated price: between 10.00 and 13.00 €, depending on the journey
• Flights Information: www.aena.es And telephone +34 902 404 704 or +34 987 877 700.
Aeropuerto de León
El aeropuerto de León (Código LEN) está en la Calle La Ermita, s/n, a 6 kilómetros de la capital, en la base aérea de La Virgen del Camino.
¿Cómo llegar?
• Automóvil: Por carretera se accede por la Nacional 120 León – Astorga. Dispone de aparcamiento público gratuito con 216 plazas, cinco de ellas para minusválidos. Se puede dejar el vehículo varios días.
• Taxi: Coste estimado: entre 10,00 y 13,00 €, dependiendo del trayecto.
• Información sobre los vuelos: www.aena.es y en el teléfono 902 404 704 ó 987 877 700.
Si necesitas consultar horarios, conocer los monumentos y todas las actividades culturales programadas o descargarte toda la información que precises para no perderte nada en tu visita a nuestra ciudad, no olvides visitar www.leon.es
If you need to check timetables, find out about the monuments and all the cultural activities programmed or download all the information you need to make sure you don’t miss anything on your visit to our city, don’t forget to visit www.leon.es