Valladolid Turismo Museos e Iglesias 2019

Page 1

Museos e Iglesias


! s o c i t s í t r a soros

¡Te

2

La ciudad de Valladolid cuenta con una oferta museística plural, cuyos fondos se exhiben en magníficos edificios de gran valor artístico o en rincones emotivos, como las casas-museo que recuerdan y ambientan la época en la que vivió el personaje.

La variedad temática es amplia, añadiéndose a los museos que albergan los tesoros artísticos de siglos pasados, otros dedicados al arte contemporáneo, a la ciencia, al arte oriental, a personajes ilustres que en Valladolid nacieron o habitaron, etc.

The city of Valladolid has a considerable and varied offer of Museums whose stocks are displayed in magnificent buildings of great artistic value or in evocative settings such as the house-museums which recall and recreate the atmosphere of the era in which the famous person lived.

There can be no doubt that there are many theme choices. To those museums housing artistic jewels from past centuries, others are added featuring contemporary art, science, oriental art, and illustrious people who were either born or lived in Valladolid, etc.

La ville de Valladolid propose de nombreux musées situés dans des bâtiments de grande valeur artistique ou dans des lieux émouvants comme les maisons-musées qui nous rappellent et nous situent l’époque des personnages.

La variété thématique est ample. Aux musées conservant les trésors artistiques des siècles passés, s’ajoutent d’autres musées consacrés à l’art contemporain, à la science, à l’art oriental, à des personnages illustres qui naquirent et vécurent à Valladolid, etc.


Museos de Valladolid 1 - Museo Nacional de Escultura

C/ Cadenas de San Gregorio, 1, 2 y 3 - 983 250 375 - 983 254 083 http://museoescultura.mcu.es

2 - Museo de Arte Contemporáneo Español C/ Jorge Guillén, 6 - 983 362 908 www.museopatioherreriano.org

3 - Museo de la Ciencia

Avda. Salamanca, s/n - 983 144 300 www.museocienciavalladolid.es

4 - Museo Oriental

Paseo de Filipinos, 7 - 983 306 800 - 983 306 900 www.museo-oriental.es

5 - Museo Casa de Cervantes C/ Rastro, s/n - 983 308 810 http://museocasacervantes.mcu.es

6 - Casa Museo de Colón C/ Colón, s/n. 983 29 13 53

7 - Casa-Museo de Zorrilla

C/ Fray Luis de Granada, 1 - 983 426 266

8 - Museo de Valladolid

Plaza de Fabio Nelli, s/n - 983 351 389

9 - Museo Catedralicio C/ Arribas, 1 - 983 304 362

10 - Museo de San Joaquín y Santa Ana Plaza de Santa Ana, 4 - 983 357 672

11 - Museo de la Academia de Caballería Paseo de Zorrilla, 2 - 983 355 571 (museo) www.ejercito.mde.es/unidades/valladolid/acab

12 - Museo Arte Africano - Arellano Alonso Plaza de Santa Cruz - 983 184 530

13 - Museo de la Universidad

MUVa - Colección de historia y arte - Edificio Rector Tejerina. Universidad - 983 423 240 MUVa - Colección de Ciencias Naturales - Plaza de España, 7 - 983 211 609 MUVa - Ciencias biomédicas - C/ Ramón y Cajal, 7 - 983 423 570 www.uva.es

3


Valladolid Museos e Iglesias

MUSEO NACIONAL DE ESCULTURA THE NATIONAL SCULPTURE MUSEUM LE MUSÉE NATIONAL DE LA SCULPTURE

4


Valladolid Museos e Iglesias

El Colegio de San Gregorio (1496), bello ejemplo del gótico isabelino, es la sede inicial del Museo Nacional de Escultura, ampliado a dos edificios del entorno, como son el Palacio de Villena y la Casa del Sol, consolidándose así como un “complejo museístico”. Una singular personalidad caracteriza al Museo Nacional de Escultura, que reúne la más valiosa colección de escultura española presentada en un hermoso edificio, considerado una joya de la arquitectura europea del siglo XV. La colección histórica que dio origen al Museo está formada por escultura de tema religioso

realizada durante los siglos XV a XVIII. Destaca por la calidad artística y la originalidad técnica, por su patetismo emocional en tanto que imágenes sagradas; y, finalmente, por su valor como documento de la vida espiritual, cultural y política de la España de la era Moderna. Junto a los grandes maestros, como Berruguete, Juan de Juni, Gregorio Fernández o Pedro de Mena, una larga serie de artistas españoles y extranjeros permite al visitante conocer el período más brillante e intenso de nuestra historia del arte.

The College of San Gregorio (1496), a lovely example of Elizabethan Gothic, is the initial headquarters of the National Museum of Sculpture extended to two surrounding buildings, the Villena Palace and Casa del Sol, consolidates as a museum-complex. There is something unique about the National Museum of Sculpture, which gathers a highly valuable collection of Spanish sculptures hosted in a gorgeous building considered as a masterpiece of the European architecture of the 15th century.

The historical collection that gave rise to the museum is composed of religious sculptures crafted from the 15th century to the 17th century. It stands out for its artistic quality and its unique technique, for the emotions conveyed by the holy figures: and, at last, by its value of witness of the spiritual, cultural and political life in modern Spain. Along with the great mas­ters, like Be­rru­guete, Juan de Juni, Gre­gorio Fer­nán­dez and Pedro de Mena, a long series of Spa­nish and foreign ar­tists allow visitors to view the most brilliant and in­ten­se period of our art history. musée est composée de sculptures religieuses réalisées du XVème au XVIIème siècle. Elle se distingue par sa qualité artistique et son originalité technique, ainsi que par le rendu pathétique des icônes sacrées : et, enfin, par sa valeur de témoin de la vie spirituelle, culturelle et politique de l’Espagne moderne. Au côté de grands maîtres tels Berruguete, Juan de Juni, Gregorio Fernández ou Pedro de Mena, une pléiade d’artistes espagnols et étrangers invitent le visiteur à connaître la période la plus florissante de l’histoire de l’art espagnol.

Le Collège de San Gregorio (1496), bel exemple de gothique élisabéthain, est le siège d’origine du Musée National de la Sculpture deux bâtiments environnants s’y ajouteront: le Palais de Villena et Casa del Sol,s´affirme comme un véritable « complexe muséal ». Le musée national de sculpture possède une personnalité particulière. Il regroupe une collection de sculpture espagnole de la plus grande valeur dans un bâtiment magnifique, considéré comme un bijou de l’architecture européenne du XVème siècle. La collection historique qui est à l’origine du

5


Valladolid Museos e Iglesias

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO ESPAÑOL THE SPANISH MODERN ART MUSEUM LE MUSÉE D´ART CONTEMPORAIN ESPAGNOL

El museo se ubica en uno de los claustros del Monasterio de San Benito, obra de Juan de Ribero Rada, edificado en el Renacimiento. El Patio Herreriano posee una colección de arte contemporáneo español desde 1918 hasta la actualidad. Constituido por una importante colección de arte contemporáneo español que permite el seguimiento de los principales artistas y tendencias desde 1918 hasta hoy. Su rica colección permite seguir la evolución de los principales artistas del siglo XX en España. El museo está situado en el Patio Herreriano, uno de los tres claustros del antiguo Monasterio de San Benito, realizado por el arquitecto Juan

6

de Ribero Rada a finales del siglo XVI. En su rehabilitación para albergar el museo se ha respetado la arquitectura original poniendo, de relieve los elementos de mayor interés del antiguo edificio y, en su condición actual, dota a los espacios de claridad y eficacia expositiva, de servicios y de circulación adecuados.


Valladolid Museos e Iglesias

The Spanish Modern Art Museum is located in one of the courtyards of the Monastery of San Benito, built by Juan de Ribero Rada, in the Renaissance. The Patio Herreriano Museum has a collection of Spanish modern art from 1918 to the present day. Consisting of a large collection of Spanish contemporary art that allows the tracking of major artists and trends from 1918 the present day. Its rich collection allows to follow the evolution of the main artists of century XX in Spain Le musée se trouve dans un des cloîtres du Monastère de Saint Benoît. Celui-ci a été conçu par Juan de Ribero Rada et édifié à la Renaissance. Le Patio Herreriano possède une riche collection d’art contemporain espagnol et abrite des oeuvres de 1918 à nos jours. Le musée se trouve dans un des cloîtres du Monastère de Saint Benoît. Celui-ci a été conçu par Juan de Ribero Rada et édifié à la Renaissance. Le Patio Herreriano possède une riche collection d’art contemporain espagnol et abrite des œuvres de 1918 à nos jours. Sa riche collection d’art contemporain permet

The museum is located in the Patio Herreriano, one of the three courtyards of the ancient Monastery of San Benito, built by the architect Juan de Ribero Rada in the late sixteenth century. The original architecture has been respected during its refurbishment to house the museum, highlighting the most interesting elements of the old building and, in its present condition; spaces have been provided with better clarity and exhibition, effectiveness as well as adequate services and circulation.

de suivre l’évolution des principaux artistes et des courants du XXe siècle en Espagne. Le musée est installé dans le bâtiment du Patio Herreriano, un des trois cloîtres de l’ancien Monastère de Saint Benoît, conçu par l’architecte Juan de Ribero Rada à la fin du XVIe siècle. Lors de la restauration menée à bien pour héberger le musée, l’architecture d’origine a été respectée et les éléments les plus intéressants de l’ancien bâtiment ont été mis en valeur. Les salles d’expositions sont désormais optimisées, claires et fonctionnelles améliorant de ce fait la qualité des services et la fluidité de la circulation.

7


Valladolid Museos e Iglesias

MUSEO DE LA CIENCIA THE SCIENCE MUSEUM LE MUSÉE DE LA SCIENCE

8


Valladolid Museos e Iglesias

En la avenida de Salamanca, el singular edificio del Museo de la Ciencia, proyectado por los arquitectos Rafael Moneo y Enrique de Teresa, respira arte y ciencia. Por iniciativa del Ayuntamiento de Valladolid (que preside el Patronato de su Fundación), en mayo de 2003 se abrió al público el Museo de la Ciencia. Es posible contemplar un gran péndulo de Foucault, conocer el proceso de pasteurización del vino, abrazar un cilindro del diámetro de un gaseoducto real, elevar agua a más de un metro de altura con un tornillo de Arquímedes, conocer los lagos esteparios de España y Mongolia, entender cómo funciona nuestro sistema nervioso, recorrer el “pasillo de los sentidos”, curiosear lo que sucede en el Islote del Palero, bucear en el universo

de la cartografía o sentirse pequeño bajo la noche estrellada de su moderno planetario digital. Al otro lado de la pasarela, la Casa del Río da a conocer la flora y fauna del entorno del Pisuerga. El Museo mantiene, además, una amplia oferta educativa.

On the Avenida de Salamanca, the unique building of the Science Museum, designed by the architects Rafael Moneo and Enrique de Teresa, breathes Art and Science. Thanks to the Valladolid City Hall (which chairs its Board of Trustees), the Science Museum was opened to the public in May 2003. The exterior of the magnificent architectural complex, designed to be seen in motion, offers an interesting visual sequence of events. It is possible to contemplate a large Foucault pendulum, learn the process of pasteurization of wine, embrace a cylinder with the diameter of a

real gas pipeline, raise water to a height over one meter with an Archimedes screw, learn about steppe lakes in Spain and Mongolia, understand how our nervous system works, travel through the “corridor of the senses”, investigate what goes on at the Palero Islet, dive into the world of cartography or feel small under the starry night of its modern digital Planetarium. Across the footbridge, La Casa del Río (“the River House”) offers an insight into the flora and fauna of the environment of the Pisuerga. The Museum also maintains an extensive educational offering.

Avenue de Salamanque, le Musée de la Science, dont le bâtiment unique fut créé par les architectes Rafael Moneo et Enrique de Teresa, respire l’Art et la Science. À l’initiative de la Mairie de Valladolid (qui préside le Patronage de la Fondation), le Musée de la Science a ouvert ses portes au public en mai 2003. Dans ce musée, on peut contempler par exemple un grand pendule de Foucault, apprendre le processus de pasteurisation du vin, embrasser le cylindre grandeur nature d’un gazoduc, élever de l’eau à plus d’un mètre de hauteur grâce à une vis d’Archimède,

connaître les lacs des steppes d’Espagne et de Mongolie, comprendre le fonctionnement de notre système nerveux, arpenter le “couloir des sens”, flâner sur l’Îlot du Palero, se plonger dans l’univers de la cartographie ou se sentir minuscule sous le ciel étoilé de son Planetarium numérique des plus modernes. De l’autre côté de la passerelle, on trouve la Casa del Río, autrement dit, la Maison de la Rivière, qui propose une introduction à la faune et à la flore des berges du Pisuerga. Le Musée offre également des programmes éducatifs.

9


Valladolid Museos e Iglesias

MUSEO ORIENTAL THE ORIENTAL MUSEUM LE MUSÉE ORIENTAL

10


Valladolid Museos e Iglesias

El Museo Oriental fue fundado en 1874, en el Real Colegio de los P.P. Agustinos. Consta de 18 salas de arte chino, filipino y japonés, que constituyen la mejor colección de arte oriental existente en España. A Filipinas llegaron Fr. Andrés de Urdaneta y otros cuatro agustinos en 1565, siendo los primeros evangelizadores de las islas. Martín de Rada y Jerónimo Marín, también agustinos, viajaron a China en 1575, al frente de una embajada, siendo los primeros españoles

en visitar el “País del Centro”. Fruto de esta aventura misionera, larga e intensa, es el Museo Oriental, fundado en 1874. Su sede es el Real Colegio de PP. Agustinos, construido a partir de 1759, con planos de Ventura Rodríguez. Las actuales instalaciones del museo fueron inauguradas por SS. MM. los Reyes de España, Don Juan Carlos I y Doña Sofía, el 12 de octubre de 1980. Consta de 18 salas de arte chino, filipino y japonés, que constituyen la mejor colección de arte oriental existente en España.

The Oriental Museum was founded in 1874, in the Royal College of the Augustinians. It consists of 18 halls of art from China, Japan and the Philippines, which is considered to be the best existing collection of Oriental art in Spain. Friar Andres de Urdaneta and four other Augustians travelled to the Philippines in 1565, which made them the first missionaries in the islands. Martin de Rada and Jeronimo Marin, also Augustinians, travelled to China in 1575, at the head of a diplomatic mission, becoming the first Spanish citizens to visit the “Centre Country”. The result of this long and intense missionary adventure is the Oriental Museum, founded in 1874. Its location is the Royal College of the Augustinians, built in 1759, with designs by Ventura Rodríguez. The current museum facilities were inaugurated by King Juan Carlos I and Queen Sofia of Spain, on October 12th, 1980. It consists of 18 halls of Chinese, Filipino and Japanese art, which display the best existing collection of Oriental art in Spain.

Fondé en 1874, le Musée Oriental se trouve dans le Collège Royal des Pères Augustins, le Real Colegio de los Padres Agustinos. Les18 salles d’art chinois, philippin et japonais qui le composent constituent la meilleure collection d’art oriental en Espagne. Frère Andrés de Urdaneta, accompagné de quatre autres missionnaires augustins, ont débarqué aux Phillipines en 1565 afin d’évangéliser ces îles pour la première fois. Martín de Rada et Jerónimo Marín, également Augustins, ont voyagé en Chine en 1575 à la tête d’une ambassade devenant ainsi les premiers espagnols à visiter l’Empire du Milieu. Le Musée Oriental, fondé en 1874, est le fruit de cette aventure missionnaire longue et intense. Le siège du Musée, le Collège Royal des Pères Augustins, a été construit dès 1759 sur les plans de Ventura Rodriguez. Les installations muséales actuelles ont été inaugurées par Leurs Majestés le Roi et la Reine d’Espagne, Don Juan Carlos I et Doña Sofía, le 12 octobre 1980. On peut y admirer, au long des 18 salles d’art chinois, philippin et japonais, la meilleure collection d’art oriental d’Espagne.

11


Valladolid Museos e Iglesias

MUSEO CASA DE CERVANTES THE CERVANTES HOUSE MUSEUM LE MUSÉE MAISON DE CERVANTES

12


Valladolid Museos e Iglesias

El Museo está situado en el inmueble que ocupó el escritor entre los años 1603 y 1606. La llegada de Miguel de Cervantes a Valladolid se produjo en 1603, coincidiendo con la estancia de la corte de Felipe III. Durante su estancia, este ilustre escritor escribió alguna de sus obras más famosas, como “El Coloquio de los perros”, ambientada en el vecino Hospital de la Resurrección; “El Licenciado Vidriera”; “La Ilustre Fregona”, e incluso algunos autores sostienen que aquí pudo trabajar en la segunda parte del Quijote.

Frente a la casa se halla un bonito jardín en el que se ha colocado la parte alta de la portada del hospital de la Resurrección, edificio que estuvo en la esquina entre Miguel Íscar con el paseo de Recoletos. En su interior se intenta recrear el ambiente que pudo respirar el escritor en una casa discretamente decorada, de acuerdo con las posibilidades de un hidalgo español del siglo XVII. En este mismo edificio se encuentra ubicado el Museo de la Real Academia de Bellas Artes, que contiene pinturas y esculturas de los siglos XIX y XX.

The Museum is located in the building that the writer occupied between 1603 and 1606. The arrival of Miguel de Cervantes in Valladolid occurred in 1603 coinciding with the residence of the Court of Philip III. During his stay, the distinguished writer produced some of his most famous works such as “Dialogue between Scipio and Berganza”, set in the nearby Hospital of the Resurrection, “The Lawyer of Glass”, “The Illustrious Scullery-Maid”, and some authors even argue that he might have worked here on the second part of Don Quixote. Opposite the house is a beautiful garden in which the top of the façade of the Resurrection Hospital has been placed, a building which was at the corner of Miguel Iscar with Paseo de Recoletos. The atmosphere in which the writer lived in the quite house has been recreated inside, with simple decoration according to the possibilities of a seventeenth-century Spanish nobleman. The Museum of the Royal Academy of Fine Arts is located in this same building, which contains paintings and sculptures from the nineteenth and twentieth centuries.

Le musée se situe dans l’immeuble occupé par l’écrivain entre 1603 et 1606. L’arrivée de Miguel de Cervantes à Valladolid en 1603 a coïncidé avec le séjour de la Cour de Philippe III. Pendant son séjour, cet illustre écrivain a rédigé quelques-unes de ses oeuvres les plus célèbres: Le Colloque des chiens, qui se déroule dans le tout proche Hôpital de la Résurrection, Le Licencié Vidriera et L’Illustre Laveuse de vaisselle. Certains chercheurs avancent même la thèse qu’il put y concevoir la seconde partie de Don Quichotte. En face de la Maison, on trouve un joli jardin à l’entrée duquel le portail de l’Hôpital de la Résurrection a été installé. Ce bâtiment se situait à l’angle des rues Miguel Iscar et Paseo de Recoletos. L’intérieur de la Maison s’efforce de recréer l’ambiance dont a pu s’imprégner l’auteur; celle d’un foyer discrètement décoré en accord avec les possibilités d’un noble du XVIIe siècle. Dans ce même bâtiment se trouve le siège du Musée de l’Académie Royale des Beaux Arts, qui expose des peintures et des sculptures des XIX et XXe siècles.

13


Valladolid Museos e Iglesias

CASA MUSEO DE COLÓN THE HOUSE-MUSEUM OF COLUMBUS LE MAISON-MUSÉE DE COLON

La Casa-Museo de Colón se ubica sobre un edificio antiguo y una estructura moderna, símbolo de la época de Colón y del actual diseño de la capital vallisoletana. Sobre los restos de una vieja casa que formaba parte de los jardines de las religiosas salesas, se decidió, en 1965, construir, totalmente de nueva planta, el edificio –Casa Museo de Colón–, a imagen del palacio virreinal que don Diego Colón levantara para su familia en Santo Domingo.

14

Esta Casa-Museo fue renovada y reinaugurada el 20 de mayo de 2006, fecha en la que se conmemoró el 500 aniversario del fallecimiento de Cristóbal Colón en Valladolid. El museo se centra en los escenarios en los que transcurrió la vida del Almirante, mostrando una visión múltiple de este personaje: como hombre, marinero, descubridor, diplomático, negociador, comerciante, etc. El recorrido que se le plantea al visitante no solo le permite aprender algo más sobre Colón y su historia, sino que también le aporta una reflexión sobre el Almirante y su descubrimiento.


Valladolid Museos e Iglesias

The House-Museum of Columbus is located in an old building and a modern structure, which symbolises the age of Columbus and the current design of the city of Valladolid. On the remains of an old house that formed part of the gardens of the Salesian nuns, a decision was taken in 1965 to build an entirely new structure to serve as the Columbus HouseMuseum, depicting the Viceroy’s Palace that Diego Columbus built for his family in Santo Domingo. This House-Museum was renovated and opened on May 20th, 2006, the date of the

500th anniversary of the death of Christopher Columbus in Valladolid. The museum pursues the development of a new kind of amenity for cultural communication by focusing on the scenarios in the Admiral’s life, showing a multifaceted vision of this figure: as a man, a sailor, a discoverer, a diplomat, a negotiator, a trader, etc The journey that the visitor are offered, not only allows them to learn more about Columbus and his history, but also invites them to reflect on the Admiral and his discovery.

La maison-musée de Christophe Colon se trouve dans un bâtiment ancien remodelé au travers d’une structure moderne: il symbolise à la fois l’époque de Christophe Colon et le design actuel de la capitale provinciale de Castille-et-Léon. Sur les ruines d’une vieille maison qui appartenait aux jardins des religieuses de l’Ordre de la Visitation, il a été décidé en 1965 de la construction d’un bâtiment à l’image du palais vice-royal que don Diego Colon, fils de Christophe, avait fait ériger pour sa famille à Saint-Domingue. Ce bâtiment, rebâti du toit au plafond, deviendra la maison-musée de Colon.

Cette maison-musée a été rénovée et réinaugurée le 20 mai 2006, à l’occasion de la commémoration du 500ème anniversaire de la mort de Christophe Colon à Valladolid. L’attention est focalisée sur les faits marquants qui ont jalonné la vie de l’Amiral, offrant ainsi une vision multiple de ce personnage: homme, marin, découvreur, diplomate, négociateur et commerçant La visite du musée qui est proposée au visiteur permet non seulement d’en apprendre un peu plus sur Christophe Colon et son histoire mais elle invite aussi à réfléchir sur l’Amiral et sa découverte.

15


8

2

10

3 11

4


1 8

7

13

6

9 5

13 5

13

12


Valladolid Museos e Iglesias

CASA-MUSEO DE ZORRILLA THE HOUSE - MUSEUM OF ZORRILLA LE MAISON MUSÉE DE ZORRILLA

18


Valladolid Museos e Iglesias

El inmortal poeta José Zorrilla nació en esta casa en 1817. Un siglo después, el Ayuntamiento de Valladolid adquirió el inmueble para convertirlo en una casa-museo en la que rendir perpetuo homenaje a la figura del autor de Don Juan Tenorio. La vivienda que habitara la familia Zorrilla Moral ocupa la planta primera del edificio y todas sus estancias recrean un hábitat doméstico decimonónico, de corte urbano, amueblado con los enseres donados por Juana Pacheco, segunda esposa de José Zorrilla, y otros

muchos “de época” adquiridos con posteridad. La planta baja de la Casa alberga oficinas y un recoleto salón de actos -Sala “Narciso Alonso Cortés”- en la que se sucede todo tipo de encuentros literarios, recitales poéticos y presentaciones editoriales. Desde estas dependencias se accede a un magnífico y sorprendente “jardín romántico”, con una bellísima rosaleda central, flanqueda por cipreses, chopos, acerolas, tilos, saúcos... y densos parterres de plantas aromáticas.

The immortal poet José Zorrilla was born in this house in 1817. A century later, the City Hall of Valladolid acquired the building to make it into a house-museum in which to pay perpetual homage to the figure of the author of Don Juan Tenorio. The household of the Zorrilla Moral family occupies the first floor of the building and all the rooms recreate a nineteenth-century domestic habitat, of urban style, furnished with goods, possessions donated by Juana Pacheco,

second wife of José Zorrilla, and many others of the time acquired subsequently. The ground floor of the House is home to the offices of the Book Fair of Valladolid, as well as an intimate hall -“Narciso Alonso Cortes” roomin which all kinds of literary events, poetry readings and presentations from publishers take place. From these units there is access to a wonderful and surprising “Romantic Garden” with a beautiful rose garden, flanked by cypresses, poplars, linden, elder... and dense aromatic herbs beds.

En 1817, l’immortel poète José Zorrilla naissait entre les murs de cette demeure. Un siècle plus tard, la Mairie de Valladolid acquit cet immeuble pour le transformer en une maison-musée afin de rendre un hommage perpétuel à l’auteur de Don Juan Tenorio. L’appartement habité par la famille Zorrilla Moral, au premier étage de l’immeuble, ainsi que toutes les pièces originales récréent l’ambiance d’un foyer urbain du dix-neuvième siècle. La maison est meublée des effets personnels de l’auteur donnés par Juana Pacheco, sa seconde femme, et d’autres « d’époque » acquis dans un second temps.

Le rez-de-chaussée de la Maison abrite les bureaux du Salon du Livre de Valladolid, la Feria del Libro, ainsi qu’une paisible salle de réunion, “Narciso Alonso Cortés”, où l’on célèbre toutes sortes de rencontres littéraires, de récitals de poésie et d’évènements éditoriaux. Depuis ces dépendances, on peut accéder à un magnifique et surprenant petit “jardin romantique” au centre duquel trône une magnifique roseraie bordée de cyprès, de peupliers, de tilleuls, de sureaux sous lesquels s’entremêlent des parterres touffus de plantes aromatiques.

19


Valladolid Museos e Iglesias

MUSEO DE VALLADOLID PALACIO DE FABIO NELLI MUSEUM OF VALLADOLID PALACE OF FABIO NELLI MUSÉE DE VALLADOLID PALAIS DE FABIO NELLI

20


Valladolid Museos e Iglesias

Se aloja en el palacio de Fabio Nelli, uno de los mejores edificios renacentistas de Valladolid. Fue construido a finales del siglo XVI y conserva sus espacios principales. Conserva colecciones de arqueología provincial y de arte español y ofrece un recorrido por la historia de la ciudad y del territorio vallisoletano, desde la Prehistoria hasta el siglo XIX. Ofrece especial interés la cultura material del Neolítico y de la Edad del Bronce; cerámicas y

tesoros vacceos de joyas y monedas; esculturas de mármol y mosaicos de la época romana; pinturas del Maestro de Osma y de Vicente Macip; tapices, platería … y el conocido sillón del Diablo… así como otros testimonios de la historia de la ciudad: el sepulcro del Infante de Castilla, D. Alfonso, hijo de Sancho IV, con ricas telas de los siglos XIII y XV; la espada que la tradición atribuye al Conde Ansúrez y la maqueta de la ciudad en el siglo XVIII.

It is located in the palace of Fabio Nelli, one of the best examples of renaissance architecture in the city. It was built at the end of the 16th century and maintains most of its rooms. It contains archeological collections of the province and Spanish art which take us through the past of the city and its territory from prehistoric times to the 19th century. We will discover the material culture of the Neolithic and the Bronze age; ceramics and wonders (jewels and coins) of the Vacceos1,

marble sculptures and mosaics of Roman times; Paintings of Maestro de Osma and Vicente Macip, tapestries, silverware and the well-known chair of the devil… as well as other testimonies of the rich past of the city such as: The tomb of the infant of Castile, Alfonso of Castile, son of Sancho IV, with precious fabrics from the 13th and 15th century; the sword of the count of Ansurez and a model of the city from the 18TH .

Il se trouve dans le palais de Fabio Nelli, l’un des meilleurs exemples de style renaissance de la ville. Il a été construit à la fin du XVIème siècle et conserve ses espaces principaux. Il abrite des collections archéologique de la province et d’art espagnol et permet de s’immerger dans le passé de la ville et du territoire Vallisolétan allant de la préhistoire jusqu’au XIXème siècle. Le musée nous donne l’opportunité de découvrir la culture matérielle du néolithique et de l’âge de bronze ; des céramiques et trésors (joyaux et monnaies) des Vaccéens1, des

sculptures de marbre et mosaïques de l’époque romaine ; des peintures du Maestro de Osma et de Vicente Macip, des tapis, de l’argenterie et le fameux siège du diable… Ainsi que d’autres témoignages matériels de l’histoire de la ville comme : le tombeau de l’enfant de Castille, Alfonso de Castilla, fils de Sancho IV, avec de riches étoffes du XIIIème et XVème siècle ; l’épée que la tradition attribue au comte Ansúrez et une maquette de la ville du XVIIIème siècle.

21


Valladolid Museos e Iglesias

MUSEO DE SAN JOAQUÍN Y SANTA ANA MUSEUM OF SAN JOAQUIN AND SANTA ANA MUSÉE DE SAN JOAQUIN ET SANTA ANA

El Real Monasterio de San Joaquín y Santa Ana, diseñado por Francisco Sabatini, arquitecto real de Carlos III, representa el exponente más importante de la arquitectura neoclásica. El Museo de San Joaquín y Santa Ana exhibe en sus doce salas un conjunto de elementos patrimoniales de gran diversidad, con interesantes obras pictóricas, escultóricas de la imaginería religiosa castellana y andaluza, de los siglos XII, XVI, XVII y XVIII, así como la riqueza de su orfebrería, relicarios, etc.

22

Una de las joyas del Museo es la iIglesia, donde adquieren notable interés los tres únicos óleos sobre lienzo de FRANCISCO DE GOYA en Castilla y León. En el lado del Evangelio podemos admirar tres óleos sobre lienzo del cuñado de Goya, RAMÓN BAYEU. Complementa el conjunto artístico patrimonial un magnífico CRISTO YACENTE, DE GREGORIO FERNÁNDEZ (paso procesional de Semana Santa) y una DOLOROSA, DE PEDRO DE MENA, así como una interesante colección de ropas de culto de los siglos XVI al XVIII.


Valladolid Museos e Iglesias

The royal monastery of San Joaquin and Santa Ana, planned by Francisco Sabatini, royal architect of Carlos 3th, is one of the best examples of the neoclassic architecture in Valladolid. Through its 12 rooms the visitors will discover a highly diverse collection which is typical of this kind of monastery. We can admire interesting pictorial works, sculptures of divine figures from Castile and Andalusia from the 12th, 16th, 17th and 18th centuries, as well as wonders of silverware and reliquary. One of the gems of the museum

is its church, in which three oil paintings of Francisco de Goya are exposed, the only ones located in Castile and Leon. Next to the gospel, three oil paintings of Goya’s brother-in-law are on display, Ramón Bayeu. The museum is complemented by The magnificent lying Christ of Gregorio Fernández (One of the sculptures that is part of the processions during the holy week) and the Mother of Sorrows of Pedro de Mena as well as a beautiful collection of religious dresses dating back to 16th, 17th and 18th centuries.

Le Monastère royal de San Joaquín et Santa Ana, conçu par Francisco Sabatini, architecte royal de Carlos III, est le meilleur exemple de l’architecture néoclassique.À travers les douze salles que possède le musée on trouve un ensemble d’éléments d’une grande diversité. On peut y admirer d’intéressantes œuvres picturales, des sculptures représentant des icônes divines de Castille et d’Andalousie du XIIème, XVIème, XVIIème et XVIIIème siècle, ainsi que des trésors d’orfèvrerie et de reliquaires. L’une des perles du musée est l’église, dans laquelle sont exposés les trois

tableaux peints à l’huile de Francisco de Goya, les seuls qui se trouvent en Castille et Léon. A côté de l’évangile, nous pouvons admirer trois peintures à l’huile du beau-frère de Goya, Ramón Bayeu. La collection du musée est complétée par Le magnifique Christ Gisant de Gregorio Fernández (Œuvre artistique qui fait partie des processions de la semaine sainte) et une vierge des douleurs de Pedro de Mena ainsi que par une intéressante collection de vêtements de culte datant du 16eme, 17eme, 18eme siècles.

23


Valladolid Museos e Iglesias

MUSEO CATEDRALICIO MUSEUM OF THE CATHEDRAL MUSÉE DE LA CATHÉDRALE

En la Catedral se encuentra el Museo Diocesano y Catedralicio en el que se exhibe una importante colección del tesoro de la Catedral y de parroquias de la diócesis. El Museo se encuentra en las antiguas capillas funerarias que rodeaban la colegiata. Entre sus

mejores piezas se encuentra el Ecce Homo de Gregorio Fernández y obras de autores como Juan de Juni, Estebán Jordán, Pedro de Mena, así como excelentes ejemplos de orfebrería como es la Custodia de Juan de Arfe.

In the Cathedral is the Museum of the Diocese and the Cathedral where an important collection of the treasures of the Cathedral and the parishes of the diocese are on display. The Museum is located in the old funerary chapels that surrounded the collegiate church.

Among his best pieces are Ecce Homo by Gregorio Fernández and works by authors such as Juan de Juni, Esteban Jordan, Pedro de Mena, as well as excellent examples of gold and silversmithing like the Monstrance by Juan de Arfe.

Dans la Cathédrale se trouve le Musée de la Diocèse et de la Cathédrale où est exposée une importante collection du trésor de la Cathédrale et des paroisses de la diocèse. Le musée est situé dans les anciennes chapelles funéraires entourant l’église collégiale. Parmi ses pièces est l’Ecce Homo de Gregorio Fernández et œuvres d’auteurs tels que Juan de Juni, Estebán Jordán, Pedro de Mena, ainsi que d’excellents ouvrages d’orfèvrerie, comme la custode de Juan de Arfe.

24


Valladolid Museos e Iglesias

MUSEO DE LA ACADEMIA DE LA CABALLERÍA MUSEUM OF THE ACADEMIA DE CABALLERÍA MUSÉE DE LA ACADEMIA DE CABALLERÍA

El Museo de Caballería actual se creó a partir de 1976 por iniciativa de varios profesores de la Academia. El recorrido está estructurado en cuatro núcleos: el Salón de Actos, el Museo propiamente dicho, la Biblioteca y el Guadarnés. Existen además algunas obras de arte ubicadas en otros lugares que también se muestran en la visita. En el interior del museo se exponen

armas blancas y de fuego, cuadros, uniformes, miniaturas militares y monturas. Dentro de los fondos destacan las colecciones de armas, así como las esculturas del artista valenciano Mariano Benlliure, una de ellas situada frente a la fachada principal del edificio. La Biblioteca, también visitable, posee un amplio fondo de ejemplares de gran valor histórico-documental.

The current museum was founded in 1976 by several professors of the academy. The tour takes visitors through 4 different areas: the assembly room, the museum itself, the library and the tack room. Also, visitors will have the opportunity to discover other pieces of art located throughout the building. Inside the museum, white weapons, firearms, paintings, uniforms, a collection of tin soldiers and horse

saddles are on display. Some parts of the collection stand out such as the gun collection and the sculptures of the Valencian artist Mariano Benlliure, one of his sculptures can be contemplated in front of the main entrance of the building. The library, which can also be visited, contains a large collection of highly valuable books from a historical point of view.

Le musée de Caballería actuel a été créé en 1976 à l’initiative de plusieurs professeurs de l’académie. Le parcours se divise en 4 parties distinctes : salle de réunion, le musée à proprement parlé, la bibliothèque et la sellerie. Le visiteur aura également le plaisir de découvrir d’autres œuvres d’art qui se trouvent tout au long du parcours. À l’intérieur du musée sont exposés des armes blanches, des armes à feu,

des peintures, des uniformes, une collection de soldats de plomb et des montures. Parmi les collections du musée, celles des armes ainsi que les sculptures du Valencien Mariano Benlliure sortent du lot, l’une des sculptures se trouve devant l’entrée principale du bâtiment. La bibliothèque, également visitable, possède une grande collection de livres de grande valeur historique.

25


Valladolid Museos e Iglesias

MUSEO ARTE AFRICANO - ARELLANO ALONSO UNIVERISDAD DE VALLADOLID

MUSEUM OF AFRICAN ART ARELLANO ALONSO University of Valladolid. MUSÉE D´ART AFRICAIN ARELLANO ALONSO Université de Valladolid

El Museo de Arte Africano Arellano Alonso de la UVa alberga una excepcional colección de escultura figurativa en terracota de África subsahariana, única en Europa, que se completa con el conjunto denominado reino de Oku (Camerún). Nacido a raíz de la creación, en el año 2004, de la Fundación Alberto Jiménez-Arellano Alonso, todos sus fondos pertenecen actualmente a la Universidad de Valladolid. Se exhiben en tres salas ubicadas en el palacio de Santa Cruz, considerado el primer edificio renacentista en España. La colección de terracotas destaca tanto por el número como por la calidad de las culturas representadas, las más relevantes de las que desde el siglo V a.C. hasta la actualidad han trabajado el barro cocido. Entre éstas figuran los Nok, Ife, Edo, Djenné, Bakongo, Komaland, Ewe o Falasha, por poner algunos ejemplos. Dentro de ella se incluye el más numeroso conjunto de jinetes de terracota de los expuestos en museos europeos.

26


Valladolid Museos e Iglesias

The museum of African Art ARELLANO ALONSO of the university of Valladolid holds an amazing collection of terracotta figurative sculptures from Sub-Saharan Africa, it is unique in Europe and it is completed by the collection called Reign of Oku (Cameroun). It was born of the foundation Alberto JiménezArellano Alonso in 2004, as of now the whole collection belongs to the University of Valladolid. It is exhibited in three rooms located Le musée d’art africain Arellano Alonso de l’université de Valladolid abrite une Collection exceptionnelle de sculpture figurative en terra cota d’Afrique subsaharienne, unique en Europe, qui s’achève par l’ensemble appelé Règne de Oku (Cameroun). Né de la création, en 2004, de la fondation Alberto Jiménez-Arellano Alonso, toute la collection appartient à présent à l’université de Valladolid. Elle est exposé dans les trois salles du palais de Santa Cruz, considéré comme

in the Palacio de Santa Cruz, considered one of the first Renaissance buildings of Spain. The terracotta collections stand out for both the number and quality of the cultures depicted; the most relevant ones are those which, since the 5th century B.C, have worked with firedclay. Nok, Ife, Edo, Djenné, Bakongo, Komaland, Ewe or Falasha, these are a few examples of the cultures featured in the museum. Also, the biggest collection of Terracotta Jockeys exposed in Europe. le premier bâtiment de style Renaissance d’Espagne. La collection de terra cota sort du lot pour la quantité de ses œuvres et la qualité des cultures représentées, les plus importantes sont celles qui depuis le Vème siècle jusqu’à aujourd’hui ont travaillé la terre cuite. Parmi celles-ci se trouvent les Nok, Ife, Edo, Djenné, Bakongo, Komaland, Ewe o Falasha, liste non-exhaustive. On y trouve, également, la collection la plus importante de chevaliers en terre cuite exposée dans des musées européens.

27


Valladolid Museos e Iglesias

MUSEO DE LA UNIVERSIDAD THE MUSEUM OF UNIVERSITY LE MUSÉE DE L’UNIVERSITÉ

El Museo de la Universidad de Valladolid (MUVa) es el organismo que gestiona con fines museográficos las distintas colecciones con valor histórico, artístico y científico que posee la Universidad de Valladolid. Colección de HISTORIA Y ARTE: En ella podemos encontrar aquellos bienes de carácter histórico artístico conservados y atesorados por la Universidad a lo largo de su historia. Colección de CIENCIAS NATURALES: Tiene su origen en el Gabinete de Ciencias Naturales, creado con fines pedagógicos en la Universidad hacia 1860. Colección de CIENCIAS BIOMÉDICAS: Formada por piezas naturales y artificiales, cuyo conjunto constituye el fruto de la dilatada labor docente desempeñada por el Departamento Anatómico de la Universidad.

The museum of the University of Valladolid (MUva) is the entity that handles historical, artistic and scientific collections for museographical purposes owned by the University of Valladolid. Historical and art collection: This collection displays cultural goods maintained and treasures by the University throughout its history. Natural sciences collection: The Natural sciences Cabinet gave birth to this collection which was created in 1860 for educational purposes. Biomedical sciences collection: It is composed of natural and artificial pieces; the ensemble is the fruit of a long standing work realized by the anatomic department of the university.

28

Le musée de l’université de Valladolid (MUVa) est l’organisme qui gère à des fins muséographiques les différentes collections de valeur historique, artistique et scientifique que possède l’université de Valladolid. Collection d’histoire et d’art : Celle-ci nous propose des biens de caractère historique artistique conservés et protégés par l’université tout au long de son histoire. Collection de sciences naturelles : Cette collection a été créée vers 1860 suite à la création du cabinet de sciences naturelles qui a des fins pédagogiques. Collection des sciences biomédicales : Composée de pièces naturelles et artificielles, l’ensemble est le fruit d’un délicat travail universitaire réalisé par le service anatomique de l’université.


Valladolid Museos e Iglesias

Iglesias de Valladolid En el lateral izquierdo del Ayuntamiento, en la calle del mismo nombre, calle de Jesús, se encuentra la iglesia de tipo penitencial perteneciente a la Cofradía de Nuestro Padre Jesús Nazareno. Abierta al culto en 1676. En la calle de la Pasión, al final de la cual se halla la Iglesia del Monasterio de San Joaquín y Santa Ana (ver “Ruta de los Museos”), se encuentra la que fuera Iglesia Penitencial de la Pasión, hoy Sala Municipal de Exposiciones. A la misma actividad se dedica en la actualidad la Iglesia de las Francesas, en la calle Santiago vecina de la Iglesia de Santiago Apóstol, templo, que atesora importantes obras. El Monasterio y la Iglesia de San Benito el Real. La iglesia nueva se comenzó a reedificar por los arquitectos Juan de Arandia y García de Olave en 1499. En la histórica calle de San Ignacio, a la que asoman palacios y casonas, se halla la Iglesia de San Miguel y San Julián. Edificada por los jesuitas entre 1579-91.

Emblema de la ciudad es la Iglesia de Santa María de la Antigua. El primitivo edificio desapareció en el s. XIV para dar paso a la iglesia gótica, que no parará de sufrir diversas transformaciones. Frente a la Casa Museo de Colón se encuentra la Iglesia de Santa María Magdalena (s.XVI), cuya fachada está presidida por el escudo nobiliario de su promotor, don Pedro de la Gasca. La construcción de la Catedral se inició sobre el solar de la antigua Colegiata en 1527. Hacia 1580, Juan de Herrera proyectó sobre la planta basilical precedente un templo de tres naves y crucero, inconcluso. En 1596, por voluntad de Felipe II, se le otorgó la categoría de Catedral. En el s. XVIII, Alberto Churriguera retomó el esquema herreriano y le dio su peculiar impronta barroca. Próxima a la Plaza Mayor, la Iglesia de San Felipe Neri, (s. XVII, Antonio de la Iglesia).

Ya en la plaza del mismo nombre, la Iglesia de San Pablo. La construcción del templo, donde fue bautizado Felipe II, y su sacristía, entre los siglos XV-XVI, se debe a los cardenales Juan de Torquemada y García de Loaysa y a Fray Alonso de Burgos. Al fondo, la Iglesia de San Benito “el Viejo”, llamada así para diferenciarla de San Benito el Real, se encuentra adosada al Palacio del Conde de Gondomar. Dejando tras nuestros pasos la Iglesia de San Martín, románica torre al igual que la de Santa María de la Antigua, enfrente del Teatro Calderón (Jerónimo de la Gándara, 1864), está la Iglesia de las Angustias. Construida en 1597 bajo la dirección de Juan de Nates a iniciativa de don Martín Sánchez de Aranzamendi. Del s. XVI data la Iglesia que la Cofradía de la Santísima Vera Cruz encargó en 1581 a Pedro de Mazuecos el Viejo.

29


Valladolid Museos e Iglesias

On the street with the same name, street of Jesús, is the penitential-style church belonging to the Brotherhood of Nuestro Padre Jesús Nazareno (Our Father Jesus of Nazareth). It was opened for worship in 1676. In the street of la Pasión (the Passion), at the end of which is the Church of the Monastery of San Joaquín y Santa Ana (St. Joaquim and St. Anne) (see “Route of the Museums”), is located what was the Penitential Church of la Pasión, nowadays the Municipal Exhibition Hall. This same activity is also carried out by the Church of the French in Santiago street, neighbour to the Church of Santiago Apostol (St. James Apostle). The Monastery and Church of San Benito el Real (St. Benedict the Royal) stand on the site of the former alcazar and medieval wall donated by John I in 1390 to the Benedictine order. In the historic street of San Ignacio (St. Ignatius) overlooked by palaces and mansions, is the Church of San Miguel and San Julián (St. Michael and St. Julian). Built by the Jesuits between 1579-91. In the square of the same name, the Church of San Pablo (St. Paul) is the only remnant of a Dominican convent (13th century) demolished during the War of Independence. In the background, the Church of San Benito “el Viejo” (St. Benedict “the Old”), named so to differentiate it from San Benito el Real (St. Benedict the Royal).

30

Leaving behind us the Church of San Martín (St. Martin), Romanesque tower the same as Santa María de la Antigua (St. Mary of the Antique), in front of the Calderon Theatre (Jeronimo de la Gándara, 1864), is the Church of las Angustias (the Anguishes).Built in 1597. The church dates back to the 15th century and was commissioned in 1581 by the Cofradía de la Santísima Vera Cruz (Brotherhood of the Holy Vera Cruz) to Pedro de Mazuecos el Viejo. The Church of Santa Maria de la Antigua (St. Mary of the Antique) is emblematic of the town. The original building disappeared in the 14th century to make way for the Gothic church that never stopped suffering various transformations. Facing the Casa de Colón (Columbus House) is the Church of Santa María Magdalena (St. Mary Magdalene) (16th century), wich has a façade crowned by the shield of its promoter, Don Pedro de la Gasca. Construction of the Cathedral began on the site of the former Collegiate in 1527. Towards 1580 Juan de Herrera projected on the previous basilica floor a temple of three naves and cross which was not completed. Next to the Plaza Mayor (Main Square), the Church of San Felipe Neri (St. Philip Neri), (17th century, Antonio de la Iglesia).


Valladolid Museos e Iglesias

Dans la rue ‘Jesús’, à gauche de l’Hôtel de Ville construit par l’architecte Enrique María Repullés en 1908, se lève une église pénitentielle appartenant à une confrérie, la Cofradía de Nuestro Padre Jesús Nazareno. Inaugurée en 1676. Dans la rue ‘de la Pasión’, au but de laquelle se trouve l’église du monastère de San Joaquín y Santa Ana (consulter la “Route des Musées”), est située l’Église Pénitentielle ‘de la Pasión’, actuellement convertie en une Salle d’Expositions municipale, comme celle qu’on appelle ‘de las Francesas’, c’est à dire ‘des Françaises’, dans la rue de Santiago qui est tout près de l’église de Santiago Apóstol avec des nombreuses oeuvres d’art.

On surpasse l’église de San Martín qui a une tour romaine comme celle de l’église de Santa María de la Antigua en face du Théâtre Calderón (oeuvre de Jerónimo de la Gándara en 1864) pour trouver l’église de las Angustias. Bâtie en 1597 sous la direction de l’architecte Juan de Nates suivant une initiative de Don Martín Sánchez de Aranzamendi, membre de la confrérie.

Le monastère et l’église de San Benito el Real furent construits à l’emplacement du vieux Alcazarejo et les remparts médiévales par donation de Juan I en 1390 à l’ordre bénédictine.

Une des églises les plus emblématiques de la ville est celle dédiée a Santa María de la Antigua. Le premier bâtiment original disparut au XIVe siècle et fut remplacé par une église gothique qui a souffert maintes transformations.

Dans la rue de San Ignacio à coté de plusieurs palais et des grandes maisons on trouve l’église de San Miguel y San Julián.

Juste en face de la Casa-Museo de Colón se trouve l’église de Santa María Magdalena (XVIe siècle) dont la façade est présidée par l’écusson de son promoteur don Pedro de la Gasca.

L’église de San Pablo située dans la place du même nom et le seul reste du couvent de dominicains (s. XIIIe) que fut abattu pendant la Guerre d’Indépendance espagnole. Au fond se trouve l’église de San Benito “le Vieux” appelée ainsi pour la distinguer de celle de San Benito el Real. San Benito “le Vieux” est adossée au Palais du Comte de Gondomar.

La confrérie, ‘Cofradía de la Santísima Vera Cruz’ commanda en 1581 la construction d’un temple à l’architecte Pedro de Mazuecos le Vieux. Dans la façade travaillèrent aussi tant Juan de Nates que Diego de Praves.

Le bâtiment de la Cathédrale fut commencé sur l’emplacement de l’antique église Collégiale en 1527. Vers 1580 Juan de Herrera projeta sur la plante basilicale précédente un temple à trois nefs et transept inachevé. Près de la Plaza Mayor se lève l’église de San Felipe Neri du XVIIe siècle, oeuvre de Antonio de la Iglesia.

31


i n fo. va l l a d o l i d . e s

Sociedad Mixta para la Promoción del Turismo de Valladolid, S.L DL VA 655-2018


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.