Zahara de los Atunes Turismo 2022

Page 1

Zahara de los Atunes

www.elazaharadelosatunes.es



SUMARIO • Introducción / introduction · · · · · · · · · · · · · · · · • Historia / history· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · • Monumentos / monuments · · · · · · · · · · · · · · · · · Fortaleza y casa-chanca Palacio de Pilas Escuela antigua Cañones Iglesia de Nuestra Señora del Carmen Los bunkers y los batallones de presos El vapor El río Cachón Milla náutica • Nuestro mar / our sea · · · · · · · · · · · · · · · · · · · Playa del Carmen Playa Cabo Plata Playa de Aguenmedio Playa del Cañuelo

4 6 8

25

• Nuestra flora y fauna / our flora and fauna· · · · · · · · 29 • Nuestros vestigios / our Legacy · · · · · · · · · · · · · · 30 • Qué comemos en Zahara / what to eat in Zahara· · · · · 32

34 • Servicios / services · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 36 • Plano / plane· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 38 • Qué hacemos en Zahara / what to do in Zahara · · · · ·

D.L.: LE-388 2015

Fotografías: Carlos Yebra Evam

3


INTRODUCTION

About Us Zahara de los Atunes is a small town with a population of approximately 1,200 inhabitants, in the South of the province of Cádiz, between two mountain ranges, Sierra del Retín and Sierra de la de Plata, and bordered by the River Cachón and the Atlantic Ocean. It still holds traces of that fishing, artisanal and traditional village essence that many visitors find in its happy and easy-going inhabitants. Every corner of the village and its surroundings are awash with colours, intense light, sunsets over the sea and reflections in the sand. There is something about this little southern corner that attracts thousands of visitors each year from all over the world, including famous people from the country’s social, cultural and political scene, many of whom have chosen Zahara as their secondary residence. Located in a privileged environment, Zahara de los Atunes boasts kilometres of beautiful beaches with fine golden sands and blue crystalline waters, which are home to a wide diversity of marine species, among which we can find the bluefin tuna, (fish that gives the town its name -atún in Spanish-), which visit us every year on their migration route to spawn and breed. The tuna fishing industry has always been a key part of the town’s development. In ancient times the town’s economy was completely based on fishing, and today a culinary culture exists around this precious treasure that, thanks to tourism, has become its hallmark.

4


INTRODUCCIÓN

Quiénes somos Zahara de los Atunes es una pequeña localidad de unos 1.200 habitantes, aproximadamente. Situada al sur de la provincia de Cádiz, entre dos sierras, la del Retín y la de Plata, y entre dos orillas, la del río Cachón y la del océano Atlántico. Aún guarda vestigios de ese pueblo marinero, artesanal y tradicional, esencia que muchos visitantes han percibido de sus gentes, alegres y sencillas; hay que destacar los colores que impregnan cada rincón del pueblo y alrededores, con una luz intensa, atardeceres con puesta de sol en el mar y reflejos en la arena. Algo tiene este rinconcito del sur que con reconocimiento a nivel mundial, atrae a miles de visitantes cada año, entre ellos personajes de la vida social, cultural y política del país, muchos incluso han decidido hacer de Zahara su segundo lugar de residencia. Enclavado en un entorno privilegiado, Zahara de los Atunes disfruta de kilómetros de hermosas playas de arena clara y fina, y un mar de aguas azules y cristalinas, aguas ricas en especies marinas entre la que destaca el atún rojo, pez que le da nombre, y que cada año nos visita en la ruta migratoria que recorre para desovar y reproducir su especie. A lo largo de su historia la pesca del atún ha supuesto una parte fundamental en su desarrollo. En la antigüedad la economía del pueblo se basaba literalmente en la pesca, hoy existe toda una cultura culinaria en torno a este preciado tesoro que se ha convertido gracias al turismo en una marca de identidad.

5


HISTORY

Our past Although remains can be found from the Palaeolithic period, it was not until the arrival of the Tartessians and Phoenicians that these beaches started being relevant from the commercial and historical point of view. In the early days of Zahara de los Atunes, the stagnation of the Cádiz population was highly significant, for more than 200 years, on the Castilian-Nazari border (Late Middle Ages and Early Modern Times). As a result, the repopulation attempts of the old municipality of Vejer failed. This, together with its being on the border, as well as pirates and tuna fisheries (almadrabas) all conditioned the town’s development. In the 15th century, the Duke of Medina Sidonia exchanged the towns of Zafra, Zafrilla and Halconera with King Fernando IV for that of Vejer, precisely in order to be able to control the almadrabas at Conil and Zahara. Neither the border situation, nor the frequent attacks by Barbary pirates, from the 15th century, could deter the Duke in his determination to operate the highly profitable fisheries, building castles at Conil and Zahara to defend the almadrabas and the coast. So we could say that Zahara de los Atunes, as a population centre, basically emerged, from the building of the castle and Zahara de los Atunes by the Dukes of Medina Sidonia.

6


HISTORIA

Quiénes fuimos Aunque existen vestigios desde el Paleolítico, no será hasta la llegada de los tartesos y fenicios cuando estas playas comenzarán a tener cierta relevancia desde el punto de vista comercial e histórico. En el nacimiento de Zahara de los Atunes tuvo una gran importancia el estancamiento en la población de Cádiz, durante más de 200 años, de la frontera castellano-nazarí (Baja Edad Media y comienzos de la Modernización). Este hecho hizo que fracasasen los intentos repobladores del antiguo término de Vejer. Este factor unido a la frontera, piratas y almadrabas, condicionaron su nacimiento. En el siglo XIV (año 1307), el duque de Medina Sidonia cambió las villas de Zafra, Zafrilla y Falconera por la villa de Vejer al rey Fernando IV, precisamente para poder dominar las almadrabas de Conil y Zahara. Ni la situación fronteriza, ni los frecuentes ataques de los piratas berberiscos, a partir del siglo XIV (año 1307), arredraron al duque en su empeño por la explotación de sus rentabilísimas pesquerías, construyendo sendos castillos en Conil y Zahara para defensa de la almadraba y su costa. Así que podemos decir que Zahara de los Atunes, como núcleo poblacional, surgió, básicamente, de la construcción del castillo de Zahara de los Atunes por los Duques de Medina Sidonia.

7


MONUMENTS

Fortress and Chanca-House, Pilas Palace Zahara Chanca Palace, also called Las Pilas Palace, was built in the first half of the 15th century by the Duke of Medina Sidonia, descendant of Guzmán el Bueno, who received the king’s grace to run the almadrabas in the South Atlantic and Mediterranean. Its aims were threefold: • Defensive Castle against Turkish-Barbary pirates. • R esidential Palace for the Dukes of Medina Sidonia during the almadraba season. • C hanca, a processing plant where the tuna fish was cut up, salted and prepared. It is the only Palace in the world with these features. With a surface area of over 15,000 m2, inside were a huge salting plant (currently a church since 1906), a wood store, a butcher’s, a supplies store, a well, the Duke’s lodging quarters, kneading ovens, pools, etc. It has a slightly quadrangular floor plan and originally consisted of three towers: two corner ones, Torre de Levante [Eastern Tower] and Torre de Poniente [Western Tower] (the only one preserved today), and a central one, Torre de la Vela, where the Bell Tower was. There were two large courtyards, their current layouts coinciding significantly with their respective original ones. One attached to the North façade, used as a boathouse, containing the Postes de la Ramada, where the tunas were hung for cleaning and quartering, and where the auction was held. The other courtyard, larger than the previous one, is currently the rear part of the enclosure and delimited by the outer wall on the South, East and West. At the beginning of the 17th century, and due to the good campaigns, Zahara began to be populated. The first houses were built, nearly always against the town wall. Then houses with vaulted ceilings started to be built. People came from all over the Peninsula to work in the fisheries. Great writers

8

have visited Zahara and spoken of its wonders, such as the author of Don Quixote, Miguel de Cervantes Saavedra, who put Carriazo, the protagonist of La Ilustre Fregona, in the Zahara fishery. The work depicts the life of a pícaro (roguish hero) at the fisheries: «In short, everyone saw Carriazo as a virtuous, clean, well-bred pícaro who was more than fairly discreet. He went through all the levels of picaresqueness until he graduated as Master at the Zahara tuna fisheries, where he is the epitome of picaresqueness». In 1929 the Consorcio Nacional Almadrabero (Almadraba National Consortium) was founded, an association of a mixed nature with public and private capital, which included State and large tuna fishery companies. Making use of the extraordinary powers granted by the Royal Decree of its constitution, and experiencing a sharp decline in catches during the Second Republic, the Consortium implemented a policy for rationalizing the fisheries, which would lead to a drastic suppression of many of them, although the one at Zahara survived. The Consortium ran the fishery and occupied the Palace from 1929 to 1936, when it was used as barracks, first by the army and then by the Civil Guard until 1974. The building was declared a National Monument by Decree on 22nd April 1949, and in 1985 the new Spanish Historical Heritage Law declared it a Site of Cultural Interest (BIC). In 2004 (BOJA of 19/11/04) the Andalusian Regional Government Ministry of Culture declared it a Site of Cultural Interest in the category of Monument, thanks to the neighbourhood mobilizations to ensure its protection against the constant threats of demolition.


MONUMENTOS

Fortaleza y Casa-Chanca, Palacio de Pilas El Palacio Chanca de Zahara, denominado de las Pilas, se construyó en la primera mitad del Siglo XV por el Duque de Medina Sidonia, descendientes de Guzmán el Bueno, quien recibe la gracia del rey para gestionar las almadrabas del sur Atlántico y Mediterráneo. Desempeñaba tres funciones: • Castillo defensivo contra la piratería turco-berberisca. • P alacio residencial de los Duques de Medina Sidonia mientras duraba la temporada de la almadraba. • C hanca, factoría donde se troceaban, salaban y preparaban los atunes. Es el único Palacio con estas características que se conserva en todo el mundo. Con unas dimensiones de más de 15.000 m2 de superficie, contaba en su interior con un enorme saladero (actual Iglesia desde 1906), almacén de maderas, carnicería, almacén de pertrechos, pozo, dependencias para alojamiento del Duque, hornos para amasar, piletas, etcétera. Es de planta sensiblemente cuadrangular y constaba originariamente de tres torres: dos angulares, la de levante y la de poniente (la única que se conserva), y una central, la de la vela, donde se encontraba el campanario. Existían dos grandes patios, cuyos estados actuales coinciden sensiblemente con sus respectivos trazados originales. Uno adosado a la fachada norte, y que se destinaba a almacén de barcos. Aquí se encontraban los Postes de la Ramada, que era donde se colgaban los atunes para limpiarlos y hacerlos cuartos y donde se celebraba la subasta. El otro patio, de mayor superficie que el anterior, es el que ocupa actualmente

la zona posterior del recinto y que está delimitado por la muralla exterior en sus linderos sur, este y oeste. A principios del Siglo XVII, y debido a las buenas campañas, Zahara empieza a poblarse. Surgen las primeras viviendas, casi siempre adosadas a la muralla. Posteriormente empiezan a construirse casas con techo de bóveda. A las almadrabas venían gentes de toda la Península a trabajar. Grandes escritores han visitado y han dado cuenta de las maravillas de Zahara, como por ejemplo el autor del Quijote, Miguel de Cervantes Saavedra, quien situó a Carrizo, protagonista de la Ilustre Fregona, en la almadraba de Zahara. La obra, refleja la vida de un pícaro en las almadrabas: «En fin, en Carriazo vio el mundo un pícaro virtuoso, limpio, bien criado y más que medianamente discreto. Pasó por todos los grados de pícaro hasta que se graduó de maestro en las almadrabas de Zahara, donde es el finibusterre de la picaresca». En 1929 se crea el Consorcio Nacional Almadrabero, asociación de carácter mixto, de capital público y privado, que agrupaba al estado y grandes compañías almadraberas. Haciendo uso de las extraordinarias facultades que le otorgaba el Real Decreto de su constitución, y ante un acusado descenso de las capturas durante la segunda república, el Consorcio inicia una política de racionalización de explotaciones que supondrá una drástica supresión de muchas almadrabas, aunque se mantuvo la de Zahara. El Consorcio explotó la almadraba y ocupó el Palacio desde 1929 hasta 1936, que se utilizó como cuartel, primero del Ejército y después de la Guardia Civil hasta 1974. El edificio fue declarado Monumento Nacional, por Decreto de 22 de abril de 1949, pasándose a denominar por la nueva Ley del Patrimonio Histórico Español del año 1985, Bien de Interés Cultural (BIC). En el año 2004 (BOJA de 19/11/04) fue declarado por la Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía como Bien de Interés Cultural, con la categoría de Monumento, gracias a las movilizaciones vecinales para velar por su protección ante las constantes amenazas de derribo.

9


MONUMENTOS

MONUMENTS

Escuela Old antigua school La antigua escuela de Zahara fue construida en 1920 gracias al impulso y la financiación del diputado y empresario almadrabero Serafín Romeu Fages y del sacerdote Francisco Ardilla, ambos materializaron a través de este edificio su interés en la alfabetización de los niños y las niñas de Zahara. Este edificio, de planta rectangular, cuenta con un aula de 84 metros cuadrados, a la que se encuentran adosados, un comedor, un dormitorio, un aseo, una cocina y una vivienda para el profesor. Hace algunos años, el edificio pasó a manos privadas y su desuso está provocando su rápido deterioro.

10

Zahara’s old school was built in 1920 thanks to the incentive and financing of the Member of Parliament and almadraba businessman Serafín Romeu Fages and the priest Francisco Ardilla, both of whom materialized their interest in the literacy of children in Zahara through this building. This rectangular building has an 84 m2 classroom, as well as a dining room, a bedroom, a toilet, a kitchen and lodgings for the teacher. A few years ago, the building turned into private owners and its lack of use caused its fast deterioration.


11


MONUMENTOS

MONUMENTS

Cañones No se trata de armas de fuego sino de casas con bóveda de cañón corrida y trasdosada, convenientemente revestida y encalada, que sustituían a las hasta entonces chozas de madera y caña, y construidas de esa forma para evitar los saqueos de piratas, que acostumbraban a incendiar las chozas. Aún se pueden ver algunos cañones en el pueblo, en la calle Agustín Medina Chico, recuerdo del pasado histórico de Zahara. Bravo de Laguna, en 1577 las describió : “tienen cerca de 70 casas hechas de bóveda que solían ser de paja, y por el peligro que había que se las pusiese fuego, el Duque las había hecho de bóveda como he dicho a su costa y fueron de tanto provecho cuando los asaltaron que se defendieron en las mismas casa los que estaban en ellas, ansí mercaderes como hombres que traían provisió a la almadraba y fueron causa del poco daño que se hizo” “A la sombra de la fortaleza de Zahara había muchas casas de un suelo y cubiertas de bóveda para defensa del fuego que algunas veces habían pegado a ellas moros corsarios de África…” Padre Martín de Roa

Barrel vaults These barrel-vaulted houses, conveniently coated and whitewashed, replaced the hitherto wood and cane huts, built this way to prevent looting from pirates who would set fire to the latter. You can still see some of these structures in the town, in the street Calle Agustín Medina Chico, a reminder of Zahara’s history.

12

In 1577 Bravo de Laguna described these houses: “there are about 70 houses with barrel vaults that used to be straw, and because of the danger of them being set on fire, the Duke had them replaced with a barrel vault ceiling, as I’ve said at his own expense, and such was the advantage that when the raids came, the occupants could defend themselves, whether they were merchants or men bringing supplies to the tuna fishery, and, consequently, little damage was done.” “In the shadow of Zahara fortress there were many houses with a floor and barrel vaulted ceiling as defence against the fire sometimes used by the Moorish corsairs from Africa…” Father Martín de Roa


MONUMENTS

Iglesia parroquial de Nuestra Señora del Carmen La estancia donde se ubica la iglesia fue construida en el s. XVI, aunque fue habilitada como tal en 1906. La iglesia de planta rectangular, que delimita una única nave cubierta con bóveda de cañón trasdosada. Esta descansa en dos arquerías de medio punto, una para cada apoyo, compuesta de siete arcos cada una. Se emplearon materiales como ladrillos cerámicos o sillares de piedra ostioneras para la base de los pilares de los arcos. Esta iglesia fue bendecida, el 30 de mayo de 1906, gracias a los esfuerzos del sacerdote Francisco de Paula Fernández Caro Pareja, ‘el padre Caro’, entonces arcipreste de Vejer. Como emplazamiento se utilizó una de las dependencias del Castillo, la llamada ‘bóveda de sal’.

MONUMENTOS

Parish Church of Nuestra Señora del Carmen The room in which the Church is located today was built in the 16th century, although it was refurbished as a church in 1906. The Church has a rectangular floor plan with a single barrelvaulted nave resting on two semi-circular arches, one for each support, consisting of seven arches each. Materials such as clay bricks or ostionera sandstone were used for the arch pillar base. The Church was blessed on 30th May 1906, thanks to the priest Francisco de Paula Fernández Caro Pareja, ‘Father Caro’, at the time the Archpriest of Vejer. Part of the Castle premises, the so-called ‘salt vault’, was used as a site.

A partir de 1991, tras la llegada del sacerdote Francisco Aragón, se acometió otra importante obra de ampliación, consistente en la construcción de nuevas dependencias y despachos parroquiales, y el derribo del muro central que dividía dicha nave en dos, ocupando las siete arcadas del primitivo salero.

After 1991, following the arrival of the priest Francisco Aragón, another important extension was carried out, consisting of the building of new church buildings and offices, and the demolition of the central wall that divided the nave in two, occupying the seven arcades of the primitive salting plant.

Actualmente la pequeña parroquia muestra toda su belleza y singularidad, con la atractiva semejanza de que un día fue.

Today this small, beautiful and unique church has an attractive appeal similar to what it used to be.

13

13


MONUMENTOS

LOS BUNKERS Y LOS BATALLONES DE PRESOS (BATALLÓN DE PRESOS DE ZAHARA DE LOS ATUNES EL 1 DE SEPTIEMBRE DE 1941) Junto a todos los nidos más o menos dispersos por la geografía insular y peninsular, se establecieron dos sistemas complejos y densos: el de los Pirineos y el del Campo de Gibraltar. La fortificación del primero de ellos se inició en Guipúzcoa y Navarra en 1939, convertido en la “Línea P” o “Línea Pirineos” en 1944. Según Sáez García, se trata de 7.000 elementos de fortificación realizados principalmente entre 1944 y 1950 al objeto de impermeabilizar la frontera hispano-francesa, con un carácter notablemente más ligero que la línea Maginot gala. Por su parte, el sistema campogibraltareño es más homogéneo tipológicamente, dando lugar a uno de los más numerosos y dispersos conjuntos monumentales de los existentes en España.

14

Su emplazamiento se realizó en buena medida en terrenos no urbanizables, a veces sometidos a protección legal por las normas que han regulado el dominio público marítimo terrestre o a jurisdicción militar, por tratarse de espacios sensibles para la defensa del territorio. Estas circunstancias, unidas a su notable resistencia física, en razón de los materiales y diseños empleados, han determinado un notable grado de supervivencia de sus estructuras. Apenas meses después de terminada la guerra civil, dentro de la estrategia del nuevo estado, Franco crea la Comisión de Fortificación de la Frontera Sur1 que fue dirigida por el general de brigada de artillería Pedro Jevenois Labernade. Esta comisión elaboró varios informes que dieron lugar a


MONUMENTOS

BUNKERS AND PRISONERS’ BATTALIONS (PRISONERS’ BATTALION OF ZAHARA DE LOS ATUNES ON SEPTEMBER 1, 1941)

Along all the nests more or less dispersed around the insular and peninsular geography, two complex and dense military systems were established: that of the Pyrenees and that of the Campo de Gibraltar. The fortification of the first one began in Gipuzkoa and Navarre in 1939, becoming the “P Line” or “Pyrenees Line” in 1944. According to Sáez García, it consists of 7,000 fortification elements built mainly between 1944 and 1950 to waterproof the SpanishFrench border, with a notably lighter character than the Maginot line in France. For its part, the Campogibraltarian system is typologically more homogeneous, giving rise to one of the most numerous and dispersed monumental ensembles of those existing in Spain.

They were largely located on undeveloped land, sometimes subject to legal protection by the rules reserving sensitive defense areas to military jurisdiction. These circumstances, together with their remarkable physical resistance due to the materials and designs used, have resulted in a remarkable degree of survival of the structures. Just months after the end of the Civil War, within the strategy of the new state Franco created the Commission for the Fortification of the Southern Border1, which was directed by the artillery brigadier general Pedro Jevenois Labernade. This commission prepared several reports that led to the fortification and artillery works in the Strait of Gibraltar. For many years these important military buildings were practically ignored, even though thousands of men participated in their construction.

15


MONUMENTOS las obras de fortificación y artillado del Estrecho. Durante muchos años estas importantes obras de fortificación fueron prácticamente ignoradas, pese a que fueran miles los hombres que participaron en su construcción. Los principios básicos de este proyecto giraban en torno a emplear el menor número posible de baterías fijas, y utilizar baterías semimóviles y móviles con varios asentamientos previamente preparados para conducir los materiales en el momento oportuno. La labor de la Comisión constaba de dos partes: “una previa e inexcusable, que es la de asegurar la defensa de nuestras costas inmediatas al Estrecho, impidiendo en ellas, bien una ampliación de la ocupación inglesa en Gibraltar, bien un desembarco en las proximidades de la Bahía que nos obligue a retirarnos; la otra, principal y primordial, de incalculable importancia internacional, es lograr el cierre del Estrecho”. En el informe nº 3 de esta comisión de agosto de 1939, se nos asegura que “es un plan cuya ejecución está en curso”. El proceso para las ordenes de ejecución de los trabajos comienza el 1 de mayo de 1939 con órdenes expresas del Cuartel General del Generalísimo, que con urgencia contempla una serie de obras; desde establecer una primera línea fortificada, entre la Verja y La Línea de la Concepción, efectuar obras interiores de defensa que corten las avenidas y líneas de penetración en La Línea de la Concepción, establecer una segunda línea de fortificación de igual fortaleza al sur de Campamento y la Atunara, a cargo de dos centros de resistencia, y con un tercero apoyado en Sierra Carbonera, fortificar una línea en el trozo de costa entre La Línea de la Concepción y el río Guadiaro y de Punta Carnero por la bahía de Algeciras, y establecer otra similar en la costa de Tarifa a Punta Paloma. Posteriormente, a través de la orden de 23 de diciembre de 1939 se plantea construir un potente sistema defensivo en el Campo de Gibraltar denominado Plan defensivo del Campo de Gibraltar. Este Plan defensivo del Campo de Gibraltar pretendía fortificar esta zona costera del sur de España desde Conil hasta el río Guadiaro, aunque con mayor presencia defensiva en la franja costera Bolonia-Gibraltar. Estas fortificaciones se realizan durante los años 1939 a 1943. Se trataba de un total de 324 obras sin contar con la reparación y construcción de pistas para la movilidad del ejército y la llegada de materiales a las zonas donde se situarían las distintas fortificaciones.

16


MONUMENTOS The basic principles of this project revolved around the use of as few fixed batteries as possible, and the use of semi-mobile and mobile batteries with several settlements previously prepared to contribute the materials at the right time. The work of the Commission consisted of two parts: “one prior and inexcusable, which is to ensure the defense of our immediate coasts to the Strait, preventing in them either an extension of the British occupation in Gibraltar or a landing in the vicinity of the Bay that forces us to withdraw; the other, principal and primordial, of incalculable international importance, is to achieve the closing of the Strait”. In report No. 3 of this commission, in August 1939, we are assured that “it is a plan whose execution is in progress”. The execution process begins on May 1, 1939, with express orders from the General Headquarters of the Generalissimo, which urgently contemplates a series of works; from establishing a first fortified line, between the Verja and La Línea de la Concepción, to carrying out interior defense works that cut off the avenues and lines of penetration in La Línea de la Concepción, to establish a second line of fortification of equal strength to the south of Campamento and La Atunara, in charge of two centers of resistance, and with a third one supported in Sierra Carbonera, to fortify a line on the stretch of coast between La Línea de la Concepción and the Guadiaro river and Punta Carnero by the bay of Algeciras, and to establish another similar one on the coast from Tarifa to Punta Paloma. Subsequently, through the order of December 23, 1939, it is proposed to build a powerful defensive system in the Campo de Gibraltar called the Defensive Plan of the Campo de Gibraltar. The plan intended to fortify this coastal area of southern Spain from Conil to the Guadiaro River, although with a greater defensive presence in the coastal strip Bolonia-Gibraltar. These fortifications were built between 1939 and 1943. It was a total of 324 works without counting the repair and construction of tracks for the mobility of the army and the arrival of materials to the areas where the different fortifications would be located. With a style typical of those years when the ghost of a resurgent empire –undoubtedly non-existent– was seen, the report shows us in great detail the preparation of this plan where, in addition to the works of fortifications, plans are raised for the evacuation of the civilian population of La Línea de la Concepción and Algeciras, for a possible attack or use of

17


MONUMENTOS

Con un estilo propio de aquellos años donde se veía el fantasma de un imperio resurgido, sin duda inexistente, el informe nos muestra con gran lujo de detalles la preparación de este plan, donde además de las obras de fortificaciones, plantea planes de evacuación de la población civil de La Línea de la Concepción y Algeciras, por un posible ataque o uso de gas contra el Peñón, el minado del Estrecho, Artillería de costa móvil, iluminación del estrecho, una base de refugios de submarinos y lanchas rápidas en el puerto de Tarifa, etc. Esta comisión que emitió sus informes entre agosto de 1939 a febrero de 1940, fue la que le dio forma a las obras de fortificación y artillado del Estrecho, que por la premura en el tiempo fueron realizadas con mucha rapidez, fueron en su amplia mayoría finalizadas a finales de 1941 y principios de 1942, fecha en que comienza el proceso de liquidación de los Batallones disciplinarios de soldados trabajadores.

18

Para que las obras fueran realizadas con la mayor rapidez dada la premura de tiempo, el gobierno dictatorial utilizó mano de obra que podíamos denominar esclava. Esta mano de obra provenía de los batallones de trabajadores y posteriormente de los batallones disciplinarios de trabajadores. Durante los años 1939-40 a 1943 en la zona del Campo de Gibraltar trabajaron haciendo los trabajos más duros; construcción de pistas, descarga y acarreo de materiales, etc. Aproximadamente unos 15.000 prisioneros republicanos (provenientes del ejército republicano vencido). Estos presos estaban organizados en batallones de aproximadamente unos 700 a 1.000 presos cada uno. De este modo y con asesoramiento técnico alemán se construyen una serie de obras de fortificaciones, baterías de costa, caminos militares, senderos, puestos de vigilancia, obras de defensa, aeródromos,8 hospitales,9 pantallas de roca artificial, observatorios,


MONUMENTOS

gas against the Rock, the mining of the Strait, mobile coastal artillery, lighting of the Strait, a base of submarine shelters and speedboats in the port of Tarifa, etc.… This commission, which issued its reports between August 1939 and February 1940, was the one that gave shape to the fortification and artillery works in the Strait, which, due to the time pressure, were carried out very quickly and were mostly completed at the end of 1941 and beginning of 1942, when the process of liquidation of the disciplinary battalions of working soldiers began. For the works to be carried out as quickly as possible, the dictatorial government used what could be called slave labor. This labor came from workers’ battalions and later from disciplinary battalions. During the years 1939-40 to 1943 in the area of Campo de Gibraltar they did the hardest jobs: construction of tracks, unloading and hauling of materials, etc. Approximately 15,000 prisoners from the

defeated Republican army were organized in battalions of approximately 700 to 1,000 prisoners each. In this way and with German technical advice, a series of fortifications, coastal batteries, military roads, trails, guard posts, defense works, airfields, 8 hospitals, 9 artificial rock screens, observatories, etc. were built. The ambitious project began to wane, even though quite a few actions had been carried out when the German army began to lose World War II. Once these operations were no longer in force, the fortification in front of the Rock would continue, with the initial and exclusive intention of preventing the possible Allied invasion of the Strait’s coasts. Spain continued to play the role of neutrality, although waiting for Axis developments. If the German and Italian forces had managed to close the Suez Canal, it is quite possible that Spain would have closed the Strait and attacked Gibraltar.

19


MONUMENTOS etc. El ambicioso proyecto comenzó a decaer, aun habiéndose realizado bastantes actuaciones, cuando el ejército alemán comienza a perder la II Guerra Mundial. Una vez que dejaron de estar vigentes estas operaciones se continuaría la fortificación frente al Peñón, con la inicial y exclusiva intención de impedir la posible invasión aliada de las costas del Estrecho. España continuó representando el papel de neutralidad, aunque pendiente de las evoluciones del Eje. Si las fuerza alemanas e italianas hubieran llegado a cerrar el canal de Suez, es muy posible que España hubiese cerrado el Estrecho y atacado Gibraltar. Durante estos años la política exterior franquista tuvo su fundamento en demostrar su importancia geoestratégica lo que le permitió jugar con una neutralidad vigilante capaz de romper, pese a su bajo potencial militar y económico el equilibrio de Europa. Esta consideración estratégica y de no beligerancia se vería reforzada con la concentración de fuerzas y construcción de fortificaciones en las zonas consideradas de importancia estratégica. La importancia de estas obras defensivas es fundamental, en cuanto a su significación histórica y por el hecho de que fueron hechas con mano de obra perteneciente al vencido ejercito republicano en unas condiciones de esclavitud y de extrema miseria moral y humana. El continuo avance de las fuerzas nacionales en la conquista del territorio, produjo un aumento en el número de prisioneros y condenados, por lo que fue apremiante crear un conjunto de normas, regulando sus destinos y el tratamiento que se le iban a dar, comenzando a constituirse el consiguiente entramado represivo. El régimen franquista se dio cuenta que tan útil era un soldado luchando en el frente como otro prisionero en la retaguardia, e ideó diversos sistemas y aprobó varios decretos para utilizar esta inmensa fuerza de trabajo, que sin apenas costes se pudiera rentabilizar y sacarle su “jugo”. En el fondo, las diversas denominaciones (destacamentos, colonias, batallones) no fueron más que eufemismos que el régimen utilizó para designar de manera suave lo que en realidad no eran sino campos de concentración, campos de trabajo forzado.

20


MONUMENTOS During these years, Franco’s foreign policy was based on demonstrating his geostrategic importance, which allowed him to play a vigilant neutrality capable of breaking the balance of Europe, despite its low military and economic potential. This strategic consideration and nonbelligerence would be reinforced with the concentration of forces and the construction of fortifications in areas considered of strategic importance. The importance of these defensive works is fundamental, in terms of their historical significance and the fact that they were made with labor belonging to the defeated Republican army in conditions of slavery and extreme moral and human misery. The continuous advance of the national forces produced an increase in the number of prisoners and convicts, so it was urgent to create a set of rules, regulating their fate and the treatment they were to be given, beginning to constitute the consequent repressive framework. The Franco regime realized that a soldier fighting at the front was as useful as a prisoner in the rearguard and devised various systems and approved several decrees to use this immense labor force, which at little cost could be profitable and prepared to get the “juice” out of it. The various denominations (detachments, colonies, battalions) were nothing more than euphemisms that the regime used to designate mildly what in reality were nothing more than concentration camps for forced labor.

21


MONUMENTOS

MONUMENTS

El vapor Frente a la costa de Zahara y muy cerca de la orilla están los restos de un barco de vapor que encalló en 1893, el ‘Gladiator’, que viajaba desde Gibraltar hasta Liverpool cargado de azúcar. No hubo que lamentar desgracias personales, ya que toda la tripulación fue rescatada y traslada, no así la carga. Todos los intentos posteriores para reflotar el barco resultaron infructuosos. Hoy es una seña de identidad de nuestro pueblo.

22

Steamship Off the Zahara coast very near the shore lies the wreckage of a steamship that ran aground in 1893, the ‘Gladiator’, on its way from Gibraltar to Liverpool carrying sugar. There were no human casualties, since the entire crew was rescued, but not the cargo. All further attempts to refloat the ship were unsuccessful. Today it is one of our town’s landmark.


El río Cachón

MONUMENTS

MONUMENTOS

Nace en el término municipal de Tarifa, y desemboca en la playa de Zahara, en el Océano Atlántico. Es un arroyo por tanto sensible al efecto de las mareas. Por su ribera desde el 2009 discurre el paseo fluvial, sendero peatonal de 850 metros con espacios lúdicos, pérgolas y zonas ajardinadas. Existe una teoría sobre el origen de la palabra cachondeo (guasa, broma, diversión, juerga o jolgorio) que dice se remonta a la época de almadrabas en Zahara, cada vez que se realizaba una “levantá” exitosa por el número de capturas e improvista de accidentes, se festejaba al anochecer en las orillas de río Cachón.

River Cachón With its source in the municipality of Tarifa, the river ends on Zahara beach, where it flows into the Atlantic Ocean, therefore being highly sensitive to the tides. Since 2009 there is a riverside pedestrian path, 850 metres long, with recreational areas, pergolas and landscaped areas. There is a theory that claims the origin of the Spanish word cachondeo (meaning a mixture of teasing, joking, fun, revelry or living it up) is said to date back to the days of the tuna fishery industry at Zahara, that every time a successful catch was made with no accidents, it was celebrated at sunset on the banks of the River Cachón.

23


MONUMENTOS

Milla Náutica Es un monolito que marca el kilómetro 0 de las costas españolas y que se encuentra en las costas de Zahara y Atlanterra. La milla náutica o milla saturna, es una unidad de longitud empleada en navegación marítima y aérea. Una milla náutica equivale a 1.852 metros. La corrida de la milla de Zahara de los Atunes está constituida por dos pilares de 6 metros de altura y otros dos de 9 metros de altura. Los pilares interiores y exteriores están situados a 497,63 metros de distancia. Se utilizaban para calcular la velocidad de un buque a distintos regímenes de máquina. La operación consistía en recorrer, manteniendo el régimen de la máquina lo más constante posible, la distancia comprendida entre dos enfilaciones situadas en tierra, cronometrando el tiempo invertido en su recorrido. Los recorridos debían ser dos, y hacerse en los dos sentidos a fin de reducir las influencias del viento y las corrientes. La base de Zahara de los Atunes fue establecida en 1947 por una comisión del Instituto Hidrográfico y el 19 de julio de 1986 quedó oficialmente fuera de servicio la base Medida Oficial para pruebas de velocidad de buques de Zahara de los Atunes.

24

MONUMENTS

Nautical milestone It is a monolith that marks kilometre 0 of the Spanish coasts and which stands on the coasts of Zahara and Atlanterra. The nautical mile is a unit of length used for sea and air navigation and is equivalent to 1.852 metres. The milestone at Zahara de los Atunes consists of two pillars 6 metres high and two pillars 9 metres high. The interior and exterior pillars are situated at a distance of 497.63 metres. Nautical mile markers were used to calculate the speed of a vessel at different engine speeds. The operation consisted of covering the distance between the two markers on land, keeping as steady a course as possible, and taking note of the time needed. There had to be two runs, in both directions making allowance for any effect of wind and tide. The base at Zahara de los Atunes was established in 1947 by a Commission of the Instituto Hidrográfico and on 19th July 1986 it was officially decommissioned as the Official Marker for testing the speed of ships at Zahara de los Atunes.


BEACHES

PLAYAS

Our sea Nuestro mar Playa del Carmen Es la playa más próxima al núcleo urbano. Dispone de múltiples accesos a través de pasarelas de madera ubicadas a todo lo largo del pueblo. Frente al Castillo hay servicios de socorrismo con todo el equipamiento (lancha, moto, ambulancia, silla anfibia…), torre de vigilancia, acceso para discapacitados y duchas públicas. Tiene una longitud de 2 Km. aproximadamente en la que se encuentran numerosos servicios turísticos como kioskos y chiringuitos con alquiler de hamacas y sombrillas, restaurantes, empresas de turismo activo, servicios de masaje, etcétera. Dentro del mar, muy cerca de la costa se puede observar los restos de un barco de vapor que encalló en 1893, el Gladiator, aunque conocido por los lugareños como el Vapor. El agua en estas playas destaca por su limpieza y claridad, en tonos azulados puede verse el fondo fácilmente. La arena es fina y clara, en ella descansan las barcas de los marineros después de una dura mañana de pesca. Esta playa se prolonga 9 Km. más en dirección noroeste, hacia Barbate, que muchos utilizan para hacer deporte: caminar, correr, bicicleta, montar a caballo…

Playa del Carmen This beach is the one closest to the town centre. It has multiple accesses over wooden footbridges all over the town. In front of the Castle there are fully-equipped lifesaving services (launch, motorbike, ambulance, amphibious chair…), watchtower, access for the disabled and public showers. Approximately 2 km long, there are numerous tourist amenities such as kiosks and beach bars with sun lounger and sunshade hire, restaurants, active tourism agencies, massage services, etc. In the sea, near the coast you can see the wreckage of a steamship that ran aground in 1893, the Gladiator, known by the locals as “El Vapor” (The Steamship). The clear blue crystalline waters of these beaches let us easily see the seabed. You can also see the fishermen’s boats resting on the clear fine sands after a hard morning of fishing. This beach extends 9 km further north-westerly towards Barbate, and is used by many people for sport activities: walking, running, cycling, horse-riding …

25


PLAYAS

BEACHES

Playa Cabo Plata Situado en Atlanterra, es una playa de unos 4 km. de longitud a la que se puede acceder caminando desde la playa del Carmen de Zahara. Tiene también accesos a través de pasarelas de madera y servicios de hostelería. La costa presenta una leve inclinación hacia el mar y en la zona más al sureste presenta algo de roqueo formando unas piscinas naturales para que los más pequeños puedan divertirse. Y en el mar encima de las grandes rocas se encuentra el búnker militar construido en la década de 1940.

Playa Cabo Plata Located in Atlanterra, this beach is about 4 km long and can be reached on foot from Zahara’s Playa del Carmen. It has also access via wooden footbridges and offers catering services. The shore slopes slightly down to the sea and in the most southeasterly area there are some rocks forming natural pools where the kids can have fun. And the sea, above this big rocks, you will find a military bunker built in the 1940s.

26


BEACHES

PLAYAS

Playa de Aguenmedio

Playa de Aguenmedio

Better known as Playa de los Alemanes, this beach is located in Atlanterra, between Cabo de Plata and Cabo de Gracia, where you can find Camarinal Lighthouse, an old 16th century watchtower. The beach is almost 2 km long with accesses but no services, and is the nearest to the luxury Atlanterra residential development above it.

Más conocida por Los Alemanes, está situada en Atlanterra, entre Cabo de Plata y Cabo de Gracia, donde se encuentra el Faro de Camarinal, antigua torre almenara del sXVI. Es una playa de casi 2 Km. de longitud con accesos pero sin servicios, es la más cercana a la Urbanización Atlanterra de lujo.

The lighthouse can be reached without a vehicle and you can get beautiful views of the Estrecho Natural Park, since it starts at the Cabo, extending as far as Algeciras.

Se puede acceder al Faro sin vehículo y apreciar las hermosas vistas del Parque Natural del Estrecho, ya que comienza en el mismo Cabo y llega hasta cerca de Algeciras.

27


PLAYAS

BEACHES

Foto: El Pantera

Playa del Cañuelo Es una paradisíaca playa situada entre el Cabo Gracia y el Cabo Camarinal, de 800 metros de longitud y 30 metros de ancho aproximadamente. Es una de las pocas playas en la que la presencia humana no ha transformado profundamente el paisaje. No hay accesos ni servicios.

28

Playa del Cañuelo This is a paradisiacal beach lying between Cabo Gracia and Cabo Camarinal, about 800 metres long and 30 metres wide. It is one of the few beaches scarcely transformed by human presence. There are no accesses or services.


ENVIRONMENT

MEDIO AMBIENTE

Nuestra Our flora flora y and fauna fauna The region’s flora and fauna is rich and varied, and typical of the Mediterranean woodland. Large herbivores include roe deer and deer, depicted in the cave paintings that can be found in the area, and which have gradually disappeared due to competition with domestic livestock. Carnivores include, among others, foxes and wildcats. Common birds of the area are seagulls, seagulls and goldfinches, birds of prey and migratory birds passing the Strait of Gibraltar on their way to Africa in the autumn and returning in spring (white stork, booted eagle, black kite, honey buzzard, vultures, northern bald ibis (recently reintroduced here after being classified as an endangered species). Other animals that can be seen in the area are otters in the River Cachón, wild boar, hedgehogs, snakes, etc. With regard to marine species, there are mammals like dolphins, long-finned pilot whales, killer whales, sperm whales and fin whales. It goes without saying, tuna fish, as well as many species of fish, molluscs and crustaceans, which all are part of our rich gastronomy. There are many and different species of flora, for example cork oaks, wild olive trees, quejirales, rockrose bushes, holm oaks, scrub, etc. Zahara is very close to several Natural Parks, and Breña y Marismas de Barbate Natural Park is just 10 km away; Estrecho Natural Park, just 7 km away, and Alcornocales Natural Park, 20 km. Each of them with their specific flora and fauna, paths and trails for visiting them.

La flora y fauna en la zona es rica y variada, típica del bosque Mediterráneo. Entre los grandes herbívoros están los corzos y venados, bien representados en las pinturas rupestres de la zona, y que han ido desapareciendo en competencia con el ganado doméstico. Entre los carnívoros encontramos, entre otros, zorro y gato montés. Aves comunes de la zona son las gaviotas, golondrinas y jilgueros, aves de presa y migratorias que pasan el estrecho de Gibraltar hacia África en otoño y regresan en primavera (cigüeña blanca, águila calzada, milano negro, halcón abejero, buitres, ibis eremita (que fue reintroducido aquí los últimos años tras su calificación de peligro en extinción). Otros animales que se pueden ver en la zona son las nutrias en el río Cachón, jabalí, erizos, culebras, etcétera. En cuanto a las especies marinas están los mamíferos como delfín, calderón, orca, cachalote y roncual. Destaca el atún, y muchas especies de peces, moluscos y crustáceos, los cuales forman parte de nuestra rica gastronomía. La flora alberga muchas y diferentes especies como alcornoque, acebuche, quejirales, jarales, encinas, matorral, etcétera. Zahara está muy cerca de varios Parques Naturales, PN de la Breña y Marisma de Barbate a 10 km; PN del Estrecho a 7 km; PN de los Alcornocales a 20 km. Cada uno de ellos con su fauna y flora específica, con senderos y rutas para visitarlos.

29


CULTURE AND NATURE

Our legacy Thanks to the countless remains that can be found throughout the Sierra del Retín and Sierra de la Plata, we know of the existence of settlements that could date back to Prehistoric times, with the presence of cave paintings, megalithic constructions such as dolmens, menhirs and cists; tombs carved into the stone, and even remains of a Visigothic Church. Most of the caves are protected today since they have already been intentionally defaced with graffiti and scratches. As the Sierra del Retín belongs to the Ministry of Defence and the paintings are near an army training camp, access is forbidden to visitors and hikers. The caves at Sierra de la Plata, however, can be visited, but there are no signposts, so it is recommended to hire the services of a local guide if you wish to visit them.

30


CULTURA Y NATURALEZA

Nuestros vestigios A través de los innumerables vestigios repartidos por las Sierras del Retín y sierra de la Plata, se conoce la existencia de núcleos poblacionales que podrían datar de la Prehistoria, con la presencia de abrigos con pinturas rupestres, construcciones megalíticas como dólmenes, menhires y cistas; tumbas escavadas en la piedra y hasta restos de una iglesia visigoda.

La mayor parte de los abrigos se encuentran protegidos debido a que ya han sido dañados intencionadamente con pintadas y raspaduras. Debido a que la Sierra del Retín pertenece al Ministerio de Defensa y están cerca de un campo de adiestramiento de la Armada, su acceso está vedado a los visitantes y excursionistas. Los abrigos de la Sierra de la Plata en cambio pueden ser visitados pero están desprovistos de toda señalización que los identifique por ello es recomendable contratar algún guía local para visitarlas.

31


GASTRONOMY

What to eat in Zahara Zahara has a wide, top-quality gastronomic offer. More and more restaurants strive to offer the best of our land combined with an excellent taste, a mixture of flavours that are not easily forgotten. There are many typical dishes, such as atún encebollado (tuna with onions), tortilla de camarones (shrimp omelette), fried and salted fish, and meats, as well as locally-grown fruit and vegetables, and regional wines, without forgetting, of course, our delicious homemade desserts and cakes. But our star product is tuna fish. Nobody leaves Zahara without tasting it. But, you’ll be wondering, “What’s special about Zahara tuna fish?” Very simple, Zahara tuna is bluefin tuna, Thunnus thynnus, the largest of its species and considered one of the most evolved living in the oceans today, sometimes weighing more than 400 kg. It is a migratory species that travels great distances for feeding and reproductive purposes, supporting great changes in temperature and long distances of up to 100 km a day. Its strength and hydrodynamic body, makes it one of the fastest fish. Elsewhere you can also eat tuna but the way of fishing it is very important. At Zahara it is caught using the Almadraba (trap set harvesting) technique, between the months of june and july. Almadraba (in Arabic meaning “place where to hit”) is an artisanal, selective, sustainable, and traditional fishing method, more than 3,000 years old, created by the Phoenicians, developed by the Romans and Arabs, until today. It consists of a maze of nets being placed near the coast, where the tuna fish are caught on their annual migration route from the North Atlantic on their way through the Strait of Gibraltar into the Mediterranean.

32

Its meat is tasty, juicy, with an intense and authentic flavour that will delight your palate. It is called the “Ibérico of the sea” as every part is used. It is possible to eat it in many different ways: stewed, grilled, stuffed, with onions, salted, as dried salted tuna loin in oil, roe, dry, in lard or canned. The Tuna Gastronomic Route is held in May (more information at http://rutadelatun.com/) where flavours and colours are combined with much imagination. Don’t miss it! Another local delicacy is Retinto red veal from one of the purest cattle breeds in Spain with its certificate of origin. Tattle can be seen grazing in the fields around Zahara and near the beaches. In September, the Retinto Gastronomic Route is held (http://rutadelretinto.com/), with races on the beach, polo and a livestock show.


GASTRONOMÍA campos, y un buen vino de la tierra, sin olvidar por supuesto los deliciosos postres y dulces caseros. Pero nuestro producto estrella es el atún. Nadie se va de Zahara sin probarlo, pero os preguntaréis ¿qué tiene de especial el atún en Zahara? Muy sencillo, el atún de Zahara es atún rojo, Thunnus thynnus, es el mayor de su especie y considerado uno de los más evolucionados y grandes que habitan en los océanos, pudiendo superar los 400 kg. de peso. Es una especie migratoria, que realiza grandes viajes con fines alimentarios y reproductivos, soportando grandes cambios de temperatura y largos recorridos de hasta 100 km. diarios. Su fuerza e hidrodinámico cuerpo, hace que sea uno de los peces más veloces. En otros lugares también se puede comer atún pero la forma de capturarlo tiene mucha importancia. En Zahara aun hoy se captura mediante Almadraba, entre los meses de mayo a junio.

Qué comemos en Zahara Zahara cuenta con una gran oferta gastronómica y de muy alta calidad. Cada vez más restaurantes se esfuerzan por ofrecer lo mejor de nuestra tierra combinado con un excelente gusto, una mezcla de sabores que no se olvidan fácilmente. Platos típicos hay muchos, atún encebollado, tortilla de camarones, pescado frito, a la sal y carnes, todo ello acompañado con las frutas y verduras de nuestros

La Almadraba (en árabe, lugar donde se lucha) es un arte de pesca artesanal, selectivo, sostenible, y tradicional, con más de 3.000 años de antigüedad, creado por los fenicios, desarrollado por los romanos y árabes, hasta hoy en día. Es un laberinto de redes dispuestas cerca de las costas, en donde quedan atrapados los atunes en su ruta migratoria anual desde el Norte Atlántico, en su paso por el estrecho de Gibraltar, hacia el Mediterráneo. Su carne es sabrosa, jugosa, con un sabor intenso y auténtico que agradecerá nuestro paladar. Es llamado el ibérico del mar, ya que se aprovecha todo. Es posible tomar un plato preparado de diversas formas, ya sea guisado, a la plancha, mechado, encebollado, en salazón, mojama ijada en aceite, huevas, seco, en manteca o en conserva. En mayo se realiza una ruta gastronómica del atún (más información en http://rutadelatun.com/) donde combinan sabores, colores y mucha imaginación. ¡No os lo perdáis! Otro manjar es el Retinto, una ternera roja catalogada como una de las razas vacunas más puras de España con certificado de origen y que se pueden ver por los campos por los alrededores de Zahara y hasta en las playas. En septiembre hay otra ruta gastronómica del Retinto (http://rutadelretinto.com/), amenizada con carreras en la playa, polo y muestra ganadera.

33


LEISURE

What to do in Zahara Besides coming here to relax and enjoy the beautiful beaches, Zahara also offers the visitor multiple leisure possibilities. • Shopping: there is a wide choice of stylish shops, creative designers and a Market inside the Wall with local and regional craftwork. • Live music: at the bars and beach bars you can enjoy a variety of concerts with free entry and other events such as fashion shows or monologues. In summer there are also classical music concerts, and competitions such as flamenco singing, photography, poetry, etc. • Active tourism: Zahara has many and varied sport options, the coast being ideally suited for them, with a long, wide beach perfect for walking, running and even cycling or horse-riding. The town has specialist water sports companies offering a wide range of courses: surfing, paddle, longboard, kite surf, boat trips, kayaking, snorkelling, scuba diving and whale watching. In the mountains, it is possible to go hiking and visit archaeological sites, caves with cave paintings and also bird watching. The town has paddle tennis courts and every year a paddle tennis championship is held, as well as a popular race and a football championship. Many options for having fun and taking care of yourself playing sport in the open air. And if you want to relax after so much activity, a massage will be just the thing!

34


OCIO

Qué hacemos en Zahara Además de venir a relajarse y disfrutar de las preciosas playas, Zahara ofrece al visitante múltiples posibilidades de ocio. • De compras: dispone de muchas y variadas tiendas con mucho estilo, diseñadores creativos y un Mercado dentro de la Muralla con artesanías de la zona y de fuera. • Música en vivo: en los bares y chiringuitos podrás disfrutar de una gran variedad de conciertos con entrada libre y otras actuaciones como desfiles de moda o monólogos. Durante el verano se realizan además conciertos de música clásica, concurso de cante flamenco, concurso de fotografía, concurso de poesía, etcétera. • Turismo activo: Zahara dispone de muchas y variadas alternativas para la práctica de actividades deportivas. La costa tiene características inmejorables para su práctica, la playa tan larga y ancha es ideal para caminar, correr e incluso montar en bici o a caballo. Para actividades acuáticas existen empresas en el pueblo que ofertan diversas posibilidades, cursos de surf, paddle, longboard, kite surf, paseos en barco, en kayak, snorkel, buceo y avistamiento de cetáceos. También en la sierra es posible hacer rutas de senderismo y visitar restos arqueológicos, cuevas con pinturas rupestres y avistamiento de aves. El pueblo dispone de pistas de pádel y cada año se realiza campeonato de pádel, carrera popular y campeonato de futbol. Muchas opciones para divertirse y cuidarse practicando deporte al aire libre. ¡Y si nos queremos relajar después de una dura actividad, un masaje nos vendrá genial!

35


SERVICIOS

BARES Y RESTAURANTES EN ZAHARA DE LOS ATUNES 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

36

BAR Al Socaire Benjumea El Atún El Carmen El Castillete El Empujoncito El Espinel El Galeón La Higuera La Jabega La Tasca Paquiqui El Pescador Lo de Willy Barrios HELADERÍA La Golossona Niquel Ceviche La Central MamaGoye NITROGENO PIZZERÍA A´ngolo Takun Cristobal Fillol La Plazoleta La Tratoría RESTAURANTE 21 Colores de Zahara La Esquina Catalina Almadraba Casa Blas

956457306 956439253 658854698 956439174 956 43 93 96 645884930

956439442 605262184

626569604

677094747

956439552 956439389 956439009 696462236 956439015 956439541 956439332

Urb. Atlanterra Costa C/Pérez Galdós, Urb. Mar de Plata. Atlanterra C/ Real,3 C/ Jara,9 C/Cachón, C/Rinconete y Cortadillo, C/ Cerro Currita,s/n C/ Azabache C/Tomillo,7 C/Marina, 2 C/Pérez Galdós,4 C/ Cerro Currita, s/n Av. José Matías Guerrero Alcalde Varo Valdés, C/ Alcalde José Ruíz Cana, C/Pérez Galdós, C/Alcalde José Ruíz Cana, 3 Plaza Tamarón, C/Mª Luisa, s/n C/ Duquesa de Medina Sidonia C/ Marina C/ Prim C/ Thomson, 2 C/ Palacio de las Pilas, s/n C/ Real de Zahara, C/ Ramón del Valle Inclán, C/ Palacio de Pilas, 21 C/ Ola, 12 C/ Duquesa de Medina Sidonia, 1 C/Mª Luisa, C/Bullón


SERVICIOS 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71

La Parda Casa Juanito Cerro Currita El Corral El Patio de Isabel El Refugio El Vapor El Zoco Francisca Gaspar La Atarraya La Botica La Colmena La Morada La Sal Los cuatro vientos MonteMar Pradillo Ramon Pipi El Páladar de Zahara Trafalgar TABERNA El Campero El Trasteo Bar El Huesi Vermú YOGURTERÍA Pixixí CHIRINGUITOS La Luna Pez Limón BAR COPAS Arenal El último gato La Ballena Verde Lo de Bibi Monte Mar Oasis Wily CAFETERIA Ani & Cake´s Café del sol- Cortijo de Zahara La Habanera Antonio Restaurante

956439211 686 233 401 956457449 605671998 956439746 956457417 956439734 956439006 956439576 956439183 956439201 956459373 956439604

956439278 956439580 856046164 956439036 956439478

956 43 95 42

Av. José Matías Guerrero, 12 C/ Alcalde José Ruíz Cana, C/ Cerro Currita, s/n C/ Pajáres, 17 C/ Duquesa de Medina Sidonia C/ Cerro Currita, 10 C/ Zapal S/N C/Real C/ Duquesa de Medina Sidónia s/n C/ Alcalde Varo Valdés, 10 C/ Doctores Sáchez Rodríguez, C/ Real, 13 C/Pº del Pradillo,s/n C/ Ramón del Valle Inclán, Urb. Atlanterra Playa. C/Plaza Tamarón C/Bullón Avda. del Pradillo S/N C/Maria Luisa C/ Maria Luisa, 17 C/ Thompson, s/n C/ Mª Luisa, 2 C/Mª Luisa, C/Pérez Galdós,9 C/ Alcalde José Ruíz Cana, C/ Mª Luisa, s/n Frente el cementerio Frente Urb. Aretusa Playa frente al Castillo C/ Alcalde José Ruíz Cana, Playa Playa barrio marinero C/Bullón Avda. Doctores Sánchez Rodríguez Playa barrio marinero C/ Abebuche Carretera Atlanterra C/ Ramón del Valle Inclán, Carretera Atlanterra

37


PLANO Teléfonos de interés Ayto de Zahara de los Atunes: 956 439 268 Ayto de Barbate: 956 063 600 Policía Local: 956 433 800 Guardia Civil de Torreplata: 956 439 300 Guardia Civil de Barbate: 956 430 011 Ambulatorio Médico: 956 439 373 Urgencias-Emergencias: 061 Emergencias Salvavidas: 112 Oficina de Turismo de Zahara de los Atunes: 635 871 288 Biblioteca Pública Municipal: 956 439 845 Transportes Generales Comes: 956 430 594 Servicio Andaluz de Empleo (SAE): 956 430 250 Oficina Municipal del Consumidor (OMIC): 956 434 627 Sevillana de Electricidad: 902 509 509 Aqualia: 902 136 013 Parada de Taxis: 956 439 233 Ambulancias Barbate: 956 431 969 Desatascos la Janda: 956 440 722 Juzgado de 1ª Instancia e Instrucción: 956 434 520 Ruinas de Baelo Claudia (Bolonia): 956 688 530 Parroquia Nuestra Señora del Carmen: 956 439 182 Aeropuerto de Málaga: 952 048 804 Aeropuerto de Sevilla: 902 404 704 Casa del Mar de Barbate (Ambulatorio Médico): 956 434 607 SEPRONA (Servicio de Protección de la Naturaleza): 956 410 107 Centro Médico de Barbate: 956 431 316 Cruz Roja: 956 432 490 Unicaja: 956 439 048 La Caixa: 956 457 469 Transmediterránea Algeciras: 956 587 504

38


39



41


Mercado Municipal de Abastos Decoración de interior: hoko decoraciones Sufragado por el ayuntamiento de zahara de los atunes y por los titulares de puestos del mercado.

42




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.