1
2
3
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE QUERÉTARO M. en A. Raúl Iturralde Olvera Rector Dr. Guillermo Cabrera López Secretario Académico Dra. Aurora Zamora Mendoza Secretaria de Extensión Universitaria Mtro. Gabriel Corral Basurto Director de la Facultad de Filosofía Mtra. Alma Rosa Sánchez Alabat Directora de la Facultad de Lenguas y Letras Rest. de Arte Roberto González García Director de Difusión Cultural M. en H. Sergio Rivera Guerrero Coordinador de Publicaciones
Diseño de portada: José Ramón Montijo González Formación: Ramón López Velarde Fonseca
© Universidad Autónoma de Querétaro Centro Universitario, Cerro de las Campanas s/n Código Postal 76010, Querétaro, Qro., México ISBN 13: 978-968-845-785-X Primera edición, agosto de 2008 Hecho en México Made in Mexico
4
Sumario Testimonio y beneplácito Testimonianza e beneplacito
12 13
Presentación a la traducción Presentazione della traduzione
14 15
Advertencia del traductor Avvertenza del traduttore
16 17
Palabras preliminares Parole preliminari
18 19
Del libro”Acusación manifiesta” Dal libro “Accusa manifesta”
21
Acusación manifiesta Accusa manifesta
23
Mujer a la que amo Donna alla quale io amo
24
Aviso
25
Avviso
Fui el primero que lo dijo Sono stato il primo a dirlo
26
Cualquier mañana Una mattina di queste
27
Para conquistarte Per conquistarti
28 5
Mandamiento Commandamento
29
Si te dan miedo mis palabras Se ti fanno paure le mie parole
30
Si tus sueĂąos Se i tuoi sogni
31
El tejedor Il tessitore
32
Como buen poeta Come buon poeta
33
Prohibido hablar Vietato parlare
34
Hice una pira Ho fatto un rogo
35
Orador
36
Oratore
Poeta en casa Poeta in casa
37
Vendedor Venditore
38
Es necesario Ăˆ necessario
39
Convaleciente Convalescente
40
6
Imagino Immagino
41
Sacrificios humanos Sacrifizi umani
42
Soy
43
Sono
Imperativo Imperativo
44
Astucia
45
Furberia
Gioconda Gioconda
46
Voy a buscar Cercherò
47
Poema a mi hija Poema a mia figlia
48
Aprendiz de verdugo (Poema I) Apprendista boia (Poema I)
49
Poemas del hermano lobo (Poema I) Poemi del fratello lupo (Poema I)
50
Hojas del buen amor (Poema III) Fogli del buon amore (Poema III)
51
Hojas del buen amor (Poema VI) Fogli del buon amore (Poema VI)
52
7
Hojas del buen amor (Poema VIII) Fogli del buon amore (Poema VIII)
53
Hojas del buen amor (Poema IX) Fogli del buon amore (Poema IX)
54
Hojas del buen amor (Poema X) Fogli del buon amore (Poema X)
55
Hojas del buen amor (Poema XII) Fogli del buon amore (Poema XII)
56
Del libro “Los cantos del soberbio” Dal libro “I canti del superbo”
57
Enamorado Innamorato
59
Ten fe
60
Abbi fede
Nuestras manos Le nostre mani
61
Nos hemos desnudado Ci siamo spogliati
62
Soy puntual Sono puntuale
63
La verdad sea dicha La verità sia detta
64
Hemos hecho del amor Abbiamo fatto dell’ amore
65
8
Canción I Canzone I
66
Canción II Canzone II
67
Poco a poco Un po’ alla volta
68
Náufrago Naufrago
69
Angustia Angoscia
70
No fue necesario Non è stato necessario
71
Déjame entrar Fammi entrare
72
Elegía
73
Elegia
Yo, el más humilde de los soberbios Io, il più umile dei superbi
74
En la breve línea de tus labios Nella breve linea delle tue labbra
75
Collar de lágrimas Collana di lacrime
77
Datos del autor Dati dell’autore
78 79
Datos del traductor Dati del traduttore
80 81 9
10
Recordando siempre a los maestros precursores de la enseñanza de la lengua y cultura de Italia en nuestra Universidad: Lucinda Ruiz Posada, Salvador Ruelas Candelas e Ignacio Arriola Haro (†)
Ricordando sempre i docenti che per primi si sono dedicati all’insegnamento della lingua e della cultura d’Italia nella nostra Università: Lucinda Ruiz Posada, Salvador Ruelas Candelas ed Ignacio Arriola Haro (†)
11
Testimonio y beneplácito Como portavoz del significado del lema de nuestra Facultad de Lenguas y Letras, “Enlazar Culturas por la Palabra”, es mi deber reconocer y dar cuenta del origen y del tejido de su representación. Nuestra Facultad cumple ya los 40 años de historia de un constante y esforzado ser y hacer de profesores y estudiantes; 40 años de ser protagonista del devenir académico de las lenguas y las letras como campos humanos disciplinarios gestados al interior de la Universidad Autónoma de Querétaro. Nuestra institución encuentra sus cimientos en 1967 con el nacimiento del Instituto de Idiomas. En éste predominó el entusiasta compromiso docente de poner en marcha los programas para la enseñanza-aprendizaje de las lenguas. El Instituto de Idiomas fue conformando una entidad sólida y reconocida por la experiencia docente, el intercambio de las lenguas y el acercamiento a las sociedades y las culturas del mundo. En nuestra historia hemos testimoniado y promovido un sinfín de actividades académicas, destacadas tareas intelectuales y valiosas aportaciones y propuestas pedagógicas. Éstas han sido el hilo conductor con el cual se ha venido incidiendo en el conglomerado de los marcos teóricos de la Lingüística, de la Literatura, de la Filosofía y de la Historia, instaurando procesos creativos con una filosofía educativa propia, cuya resultante ha sido el crecimiento, el fortalecimiento y la expansión de la Facultad de Lenguas y Letras hacia el mundo. Hoy, enlazando culturas por la palabra, la poesía del queretano José Rodolfo Anaya Larios, investigador del Departamento de Investigaciones y Estudios Históricos de la Universidad Autónoma de Querétaro, se une, a través de su destacado e impecable quehacer literario, a esta gran celebración de los 40 años de vida académica de esta Facultad, aportando con ello un brillante testimonio de la calidad creativa universitaria. Otro destacado maestro universitario, el Dr. Jaime Magos Guerrero, italianista de formación y de corazón, transporta la poesía de Anaya Larios a la dulce lengua de Dante. Que ustedes disfruten su lectura. Mtra. Alma Rosa Sánchez Alabat Directora de la Facultad de Lenguas y Letras de la Universidad Autónoma de Querétaro
12
Testimonianza e beneplacito Nell’enunciare il motto della nostra Facoltà di Lingue e Lettere “Unire Culture attraverso la Parola”, è il mio dovere chiarire e render conto dell’ origine e del contenuto di questa espressione. La nostra Facoltà compie ormai 40 anni di storia e di un costante e laborioso essere e fare dei professori e degli studenti; 40 anni in cui essa è la protagonista dello sviluppo accademico dello studio delle lingue e delle lettere come campi umani nati dentro l’Universidad Autónoma de Querétaro. La nostra istituzione trova i suoi esordi nel 1967, con la nascita dell’Istituto di Lingue. In questo, predominò l’entusiasta impegno del corpo docente a mettere in moto i programmi per l’insegnamento-apprendimento delle lingue. L’Istituto di Lingue si andò strutturando come un’entità solida e riconosciuta per l’esperienza docente, lo scambio delle lingue e l’avvicinamento alle società e alle culture del mondo. Nella nostra storia abbiamo sostenuto e promosso una infinità di attività accademiche, rinomate attività intellettuali e validi apporti e proposte pedagogiche. Queste ultime sono state il filo conduttore con il quale siamo andati agendo con incisività nell’insieme delle cornici teoriche della Linguistica, della Letteratura, della Filosofia e della Storia, instaurando processi creativi con una filosofia educativa personale, il cui risultato sono state la crescita, il consolidamento e l’espansione della Facoltà di Lingue e Lettere verso il mondo. Oggi, unendo culture attraverso la parola, la poesia del queretano José Rodolfo Anaya Larios, ricercatore del Dipartimento di Ricerche e Studi Storici dell’Universidad Autónoma de Querétaro, si unisce, attraverso un notevole e impeccabile lavoro letterario, alla solenne celebrazione dei 40 anni di vita accademica di questa Facoltà, apportando con ciò una brillante testimonianza della qualità creativa universitaria. Un altro illustre maestro universitario, il Prof. Jaime Magos Guerrero, italianista di formazione e di cuore, trasferisce la poesia di Anaya Larios nella dolce lingua di Dante. Vi auguro una buona lettura. M. Alma Rosa Sánchez Alabat Preside della Facoltà di Lingue e Lettere dell’ Università Autonoma di Querétaro.
13
Presentación a la traducción Cuando mi querido amigo Jaime Magos Guerrero me pidió que escribiera la presentación de esta selección de poemas, no me sentí a la altura, pero también me sentí muy emocionada porque había leído estos textos con todo lo que soy y sabía que era justo presentarlos a un público más vasto. Me sentí muy emocionada cuando me llegó la primera parte de estas poesías (texto y traducción) que Jaime, con la rara modestia que lo distingue, me pedía que “revisara y corrigiera”: pero su competencia en el campo del italiano es notoria, por lo cual mi intervención fue más que marginal. Sin embargo, me sentí profundamente conmovida al leer estos textos tan delicados, tan refinados en sus palabras y en su contenido; textos que tocan las cuerdas más sensibles de nuestra alma. Grande fue mi placer al conocer a un autor contemporáneo, un joven artista activo y en el pleno de su producción —que, sin embargo, lleva a sus espaldas un notable currículo de éxitos—. El hecho de que él viva en la otra parte del globo me conmueve, porque demuestra una vez más cómo es cierto que el mundo se haya hecho una aldea, cómo en realidad no existan más las fronteras y sobre todo en el campo del arte podemos estar de verdad juntos: copartícipes, la sym-pàtheia griega es ahora más viva y actual que nunca. No es necesario hacer notar la dificultad que significa la traducción de una obra de arte: una poesía no está hecha sólo de palabras, sino de sentimientos, de un léxico fuertemente evocativo que debe despertar en el lector sus sentimientos más profundos y hacerle evocar sus experiencias anteriores para que pueda sentir “realmente” y pueda comprender lo que el poeta quería expresar: se es verdaderamente poeta, como decía nuestro Giovanni Pascoli, si y cuando se sabe decir las palabras que todos teníamos en la punta de la lengua, pero que nadie había logrado jamás expresar. Sí, ésta es la sensación que personalmente he sentido leyendo las poesías de Rodolfo Anaya: sentía que alguien expresaba con palabras perfectas y plenas en sí mismas esos sentimientos que cualquiera de nosotros siente en determinados momentos, pero jamás sabría expresar con la misma precisa y delicada profundidad. Gracias sobre todo a él, porque nos ha permitido leer en su alma y en la nuestra con esta limpidez musical: pero también gracias a su válido traductor porque permitirá a los lectores italianos (también a aquellos que no conozcan todavía la hermosa lengua española) apreciar el texto traducido con la misma intensidad como si los dos hubieran sido escritos en lengua materna. Personalmente les agradezco a ambos: a uno por ser el poeta que es una riqueza para todos nosotros; al otro por haberme permitido conocer una perla más de la literatura mundial contemporánea. Luciana di Marco Maestría en Didáctica y Promoción de la Lengua y Cultura italianas a Extranjeros. Universidad Ca’ Foscari, Venecia. 14
Presentazione della traduzione Quando il mio caro amico Jaime Magos Guerrero mi ha chiesto di scrivere la presentazione di questa raccolta di poesie, ho sentito subito una profonda sensazione di inadeguatezza: ma anche una certa esaltazione, perché avevo letto questi testi con tutta me stessa e sapevo che era giusto presentarli ad un pubblico più vaso. Una forte emozione l’ho provata quando mi è arrivata la prima tranche di poesie (testo e traduzione) che Jaime, con la rara modestia che lo contraddistingue, mi chiedeva di “controllare e correggere”: ma la sua competenza nel campo dell’italiano è ben nota, per cui il mio intervento è stato ben più che marginale. Profondo è stato invece il coinvolgimento nel leggere questi testi così delicati, così raffinati nel lessico e nel contenuto, testi che toccano le corde più sensibili della nostra anima. Grande è stato il mio piacere nel conoscere un autore contemporaneo, un giovane artista attivo e nel pieno della sua produzione – che tuttavia ha già alle sue spalle un notevole curriculum di successi. Il fatto che egli viva dall’altra parte del globo mi commuove, perché dimostra una volta di più come davvero il mondo si sia fatto paese, come veramente non ci siano più confini e soprattutto nel campo dell’arte possiamo essere davvero vicini: compartecipi: la sym-pàtheia greca è ora più viva e attuale che mai. Non occorre posare l’accento sulla difficoltà che comporta la traduzione di un’opera d’arte: una poesia non è fatta solo di parole, ma soprattutto di sentimenti, di un lessico fortemente evocativo che deve risvegliare nel lettore un sostrato di sentimenti e di esperienze pregresse tali, da metterlo “davvero” in grado di capire cosa intendesse esprimere il poeta: il quale – come diceva il nostro Giovanni Pascolise e quando è veramente poeta, sa dire le parole che tutti avevano sulle labbra ma nessuno era ancora riuscito ad esprimere. Ecco, questa è stata la sensazione che personalmente ho provato leggendo le poesie di Rodolfo Anaya: sentivo qualcuno che esprimeva con parole perfette e compiute in se stesse quei sentimenti che chiunque di noi prova in determinati momenti, ma mai saprebbe esprimere con altrettanta precisa delicatezza e profondità. Un grazie deve andare anzitutto a lui, che ci ha consentito di leggere nella sua e nella nostra anima con questa musicale limpidezza; ma un altro grazie deve andare al suo valido traduttore, che permetterà ai lettori italiani (anche a quelli ancora ignari della bella lingua spagnola) di apprezzare il testo tradotto con la stessa intensità che se fossero a loro volta di lingua madre. Personalmente, devo ringraziare entrambi, l’uno per essere il poeta che è, cioè una ricchezza per noi tutti, e il secondo per avermi consentito di venire a conoscenza di un’altra perla della letteratura mondiale contemporanea. Luciana di Marco Master in didattica e promozione della lingua e cultura italiane a stranieri Università Ca’ Foscari, Venezia 15
Advertencia del traductor En italiano hay un dicho: “Traductor, traidor” y esto se dice porque es casi imposible traducir de una lengua a otra sin alterar (traicionar) el significado de lo que se está traduciendo, sin que la idea original pierda algo de su significado; este fenómeno es llamado “entropía” (de un concepto de la Física). El traductor, por otra parte, normalmente trabaja traduciendo textos de la lengua extranjera a su lengua materna (es decir, yo mexicano, “debería” traducir del italiano al español y no viceversa). Además, se dice que para traducir poesía es necesario que el traductor, a su vez, sea... poeta! Inicio la presentación de este trabajo con estas reflexiones porque... quisiera colocarme en mi lugar real: un maestro de italiano —que ama la poesía sin ser poeta— que se ha visto en la necesidad de hacer traducción de poesía. Esta “necesidad” ha sido dictada por el deseo de colaborar en la necesaria difusión de la obra de un poeta que “debe” ser conocido más allá de nuestras fronteras: José Rodolfo Anaya Larios. Haber realizado esta traducción para mi ha significado diferentes cosas: un honor, por haber sido llamado por el mismo poeta para realizar este trabajo; un enorme placer porque así he podido releer toda su obra (ya leída precedentemente, como cualquier otro de sus lectores) y gozarme sus poesías más íntimamente, más conscientemente, más lentamente. Al final, también ha significado para mí un gran riesgo y (espero que no) una “ofensa” a los verdaderos traductores de poesía. Anaya Larios dice con palabras sencillas y bellas las cosas que muchos de nosotros quisiéramos decir: sobre el amor, sobre la vida, sobre el mundo. Su trabajo viene a darnos voz para volver a pensar las cosas que habíamos vivido en nuestra breve o larga vida y para hacernos sentir el deseo de vivir una vez más todo eso, para ver si podemos mejorarlo. Su trabajo no sólo nos permite entendernos mejor como seres humanos sino también, con sencillez, nos hace partícipes de algunos de sus secretos de poeta. Es poesía bella, sencilla, humana, comprometida con el mundo y con el hombre. Espero haber estado a la altura y espero poder contribuir a que los italianos conozcan y gocen el trabajo de Anaya Larios, ahora que es posible leer estas poesías suyas en la lengua de Dante. Con mucho gusto... Jaime Magos Guerrero
16
Avvertenza del traduttore In italiano c’è un modo di dire: “Traduttore, traditore” e questo si dice perché è quasi impossibile tradurre da una lingua ad un’altra senza alterare (tradire) il significato di quello che si sta traducendo, senza che l’idea originale perda un qualcosa del suo significato; questo fenomeno è chiamato “entropia” (da un concetto della Fisica). Il traduttore, d’altra parte, normalmente lavora traducendo testi dalla lingua straniera alla sua lingua materna (cioè, essendo io messicano, “dovrei” tradurre dall’italiano allo spagnolo e non viceversa). Inoltre, si dice che per tradurre poesia è necessario che il traduttore sia, a sua volta…poeta!! Inizio la presentazione di questo lavoro con queste riflessioni, perché… vorrei collocarmi nel mio reale posto: un insegnante di italiano —che ama la poesia senza essere poeta— che si è visto nella necessità di fare traduzione di poesia. Questa “necessità” è stata data dal desiderio di collaborare alla doverosa diffusione dell’opera di un poeta che “deve” essere conosciuto al di là delle nostre frontiere: José Rodolfo Anaya Larios. Aver realizzato questa traduzione per me ha significato diverse cose: un onore, per essere stato chiamato dal poeta stesso a realizzare questo lavoro; un grandissimo piacere perché così ho potuto rileggere tutta la sua opera (già letta in precedenza, come qualsiasi altro dei suoi lettori) e godermi le sue poesie più intimamente, più coscientemente, più lentamente. Alla fine, ha significato anche un grandissimo rischio e (spero di no) un’”offesa” ai veri e propri traduttori di poesia. Anaya Larios dice, con delle parole semplici e belle, le cose che molti di noi vorremmo dire: sull’amore, sulla vita, sul mondo. Il suo lavoro viene a darci la voce per ripensare le cose che abbiamo vissuto nella nostra breve o lunga vita e per farci venire la voglia di vivere ancora tutto ciò, per vedere se possiamo migliorarlo. Il suo lavoro non solo ci permette di capirci meglio in quanto umani, ma con semplicità ci fa partecipi di alcuni dei suoi segreti di poeta. È poesia bella, semplice, umana, impegnata con il mondo e con l’uomo. Spero di essere stato all’altezza e spero di poter contribuire a che gli italiani possano conoscere e godere il lavoro di Anaya Larios, ora che è possibile leggere queste sue poesie nella lingua di Dante. Con tanto piacere… Jaime Magos Guerrero
17
Palabras preliminares La presente edición bilingüe puede ser enmarcada en el recuerdo de tres efemérides: En el Siglo XVIII el jesuita Diego José Abad, último rector del Colegio de Querétaro, en 1767, había comenzado a escribir —aquí en Querétaro— su célebre poema en latín De Deo deoque homine (Cantos épicos a la divinidad y humanidad de Dios) que se publicó en Cádiz en 1769. En 1967 —justamente cuando nació el Instituto de Idiomas— Hugo Gutiérrez Vega (su fundador) publicó una breve Antología de poesía italiana contemporánea en el Boletín Universitario de la UAQ (números 4 y 5, 1967); los poetas traducidos eran Salvatore Quasimodo, Umberto Saba, Cesare Pavese, Giuseppe Ungaretti, Eugenio Montale e Vincenzo Cardarelli. Finalmente, en 2007, se cumplen 40 años de la fundación del Instituto de Idiomas de nuestra Universidad que abrió sus cursos en 1967 y que hoy se encuentra transformado en la promisoria Facultad de Lenguas y Letras. Para realizar la presente “Antología”, el Dr. Jaime Magos Guerrero se propuso un doble objetivo al enfrentar la traducción de estos poemas: en primer lugar, hacer un ejercicio académico y en segundo lugar, un aporte literario, lo que le reconozco y agradezco profundamente. Él mismo es un poeta de acendrada y reservada pluma, la cual ha sacrificado para dedicarse de tiempo completo al estudio y enseñanza de la lengua y cultura de Italia, labores que le han merecido importantes publicaciones y reconocimientos. Esta “Antología” se armó bajo su criterio unificador, para lo cual tomó poemas de los libros Acusación manifiesta (1988), Los cantos del soberbio (1994) y En la breve línea de tus labios (2006). Espero que este trabajo y estas palabras preliminares valgan como un homenaje a los maestros precursores de la enseñanza y difusión de la lengua y cultura italianas en la Universidad Autónoma de Querétaro. José Rodolfo Anaya Larios
18
Parole preliminari La presente edizione bilingue può essere inquadrata nel ricordo di tre effemeridi: Nel secolo XVIII, il gesuita Diego José Abad, ultimo rettore del Collegio di Querétaro, nel 1767, aveva incominciato a scrivere —qui, a Querétaro— il suo celebre poema in latino De Deo deoque homine (Canti epici alla divinità e umanità di Dio), che venne pubblicato a Cádice nel 1769. Nel 1967 —precisamente quando nacque l’Istituto di Lingue— Hugo Gutiérrez Vega (il suo fondatore) pubblicò una breve Antologia di poesia italiana contemporanea nel Bollettino Universitario dell’UAQ (numeri 4 e 5, 1967); i poeti tradotti erano Salvatore Quasimodo, Umberto Saba, Cesare Pavese, Giuseppe Ungaretti, Eugenio Montale e Vincenzo Cardarelli. Infine, nel 2007, si compiono 40 anni della fondazione dell’Istituto di Lingue della nostra Università, che aprì i suoi corsi nel 1967 e che oggi si trova trasformato nella promettente Facoltà di Lingue e Lettere. Per realizzare la presente “Antología”, il Prof. Jaime Magos Guerrero si è proposto un duplice obiettivo nell’affrontare la traduzione di questi poemi: in primo luogo, realizzare un esercizio accademico; in secondo luogo, dare un contributo letterario, cosa che gli riconosco e di cui lo ringrazio profondamente. Egli stesso è un raffinato e riservato poeta, di un’ arte che ha sacrificato per dedicarsi a tempo pieno allo studio e all’insegnamento della lingua e cultura d’ Italia, attività che gli hanno meritato importanti pubblicazioni e riconoscimenti. Questa “Antología” è stata compilata sotto il suo criterio unificatore, e per essa scelse poemi dai libri Accusa manifesta (1988), I canti del superbo (1944) e Nella breve linea delle tue labbra (2006). Mi auguro che questo lavoro e queste parole preliminari valgano come un omaggio ai docenti antesignani dell’insegnamento e diffusione della lingua e cultura italiane presso l’Università Autonoma di Querétaro. José Rodolfo Anaya Larios
19
20
Acusaci贸n manifiesta
Accusa manifesta
21
22
Acusación manifiesta Señálame con índice de fuego yo también le di una mordida a la manzana.
Accusa manifesta Segnami con il tuo indice di fuoco pure io ho dato un morso alla mela.
23
Mujer a la que amo Mujer a la que amo, te soy infiel. Cada noche me acuesto con lo mejor de tu pasado. No temas, porque tú también lo haces con el joven poeta que fui. Ayer cuando llegué a casa me descubrí entre tus brazos. Una cosa me alegra, somos infieles con lo mejor de nosotros.
Donna alla quale io amo Donna alla quale io amo, ti sono infedele. Ogni sera vado a letto con le cose migliori del tuo passato. Non avere paura, perché anche tu lo fai con il giovane poeta che fui. Ieri quando sono arrivato a casa, mi sono scoperto fra le tue braccia. Una cosa mi rallegra, ci siamo infedeli con il meglio di noi stessi.
24
Aviso Este poema es tuyo ayĂşdame a conservarlo.
Avviso Questo poema è tuo aiutami a conservarlo.
25
Fui el primero que lo dijo Fui el primero que lo dijo. Aquella mañana los poetas sintieron vergüenza. Los poetas dormían el sueño de los justos a pierna suelta, junto a sus laureles. En las noches hacían de sus costillas, mujeres, y las amaban. Pero en lo alto del cielo, un hombre que no tenía nada que ver con la poesía, caminó sobre la luna. Los poetas despertaron, abrieron los periódicos, leyeron la noticia y sintieron vergüenza por primera vez.
Sono stato il primo a dirlo Sono stato il primo a dirlo: quella mattina i poeti provarono vergogna. I poeti dormivano il sonno dei giusti, a gamba sciolta, accanto ai loro allori. La sera facevano delle loro costole, donne, e le amavano. Ma lassù, nel cielo, un uomo che non aveva niente a che vedere con la poesia, camminò sulla luna. I poeti si svegliarono, aprirono i giornali, lessero la notizia e provarono vergogna per la prima volta.
26
Cualquier mañana Cualquier mañana de estas me sentaré como siempre ante mi desayuno. Desdoblaré el mundo y leeré todas sus noticias cuando llegue a las páginas del amor pronunciaré tu nombre a toda voz y saldré a buscarte para contarte mis sueños y llevar los poemas escritos entre las manos.
27
Una mattina di queste Una mattina di queste mi siederò come sempre di fronte al mio desinare. Spiegherò il giornale e leggerò tutte le notizie quando arriverò alle pagine dell’amore griderò il tuo nome a squarciagola e uscirò per cercarti per raccontarti i miei sogni e portare fra le mani i poemi scritti.
Para conquistarte Para conquistarte plenamente, de pies a cabeza, haré de una piel de cordero mi Caballo de Troya. Abrirás de par en par tus sentidos y tu corazón y por la noche, con toda la ventaja y armado de valor hasta los dientes, asaltaré con toda la ternura tu cuerpo hasta no dejar en pie un solo gemido. Decapitando a las niñas de tus ojos, si es preciso.
Per conquistarti Per conquistarti a modo, dalla testa ai piedi, farò di una pelle di pecora il mio Cavallo di Troia. Spalancherai senza opporti i tuoi sensi e il tuo cuore e per la sera, con tutto il vantaggio e armato di valore fino ai denti, assalterò con tutta la tenerezza il tuo corpo fino a non lasciare in piedi nessun gemito. Decapitando le tue pupille se è necessario.
28
Mandamiento Amarรกs al poeta tu creador por sobre todas las prosas.
Commandamento Amerai il poeta il tuo creatore per sopra tutte le prose.
29
Si te dan miedo mis palabras Si te dan miedo mis palabras ciĂŠrrales la puerta y aunque te toquen y te espĂen por el ojo de la cerradura no las dejes entrar.
Se ti fanno paure le mie parole Se ti fanno paure le mie parole chiudile la porta e anche se bussano e ti spiano per il buco della serratura non le lasciare entrare.
30
Si tus sueĂąos Si tus sueĂąos llegan tarde esta noche abre los ojos para que entren los borregos con toda su blancura a pastar en tus pupilas.
Se i tuoi sogni Se i tuoi sogni arrivano tardi questa sera apri gli occhi affinchĂŠ entrino le pecore con tutta la loro bianchezza a pascolare nelle tue pupille.
31
El tejedor El tejedor de milagros hilvana lluvias y sequías en la rueca apolillada. Con la aguja pica sus dedos y tiñe con su sangre la prenda más hermosa. El tejedor de milagros se está quedando ciego.
Il tessitore Il tessitore di miracoli imbastisce piogge e siccità con il fuso intarlato. Con l’ago punge le sue dita e tinge con il suo sangue il capo più bello. Il tessitore di miracoli sta diventando cieco.
32
Como buen poeta Como buen poeta amanezco en cama ajena rodeado de tibiezas y arrumacos fatigados donde las sábanas amparan la desnudez de la amada y el sueño es lo de menos.
Come buon poeta Come buon poeta apro gli occhi la mattina in un letto straneo circondato da tepori e coccole stanche dove le lenzuola danno rifugio al corpo nudo dell’amata e il riposo è il meno.
33
Prohibido hablar Prohibido hablar de amor en casa del poeta ya que las doncellas llegan a la puerta del recuerdo con la piel fresca y los labios dispuestos a todas las ternuras.
Vietato parlare Vietato parlare di amore nella casa del poeta perchĂŠ le fanciulle arrivano alle porte del ricordo con la pelle fresca e le labbra disposte a tutte le tenerezze.
34
Hice una pira Hice una pira con los pocos recuerdos que de ti conservaba. Fue como quemar nardos con incienso y me dispuse de nueva cuenta para el amor.
Ho fatto un rogo Ho fatto un rogo con i pochi ricordi che di te conservavo. Ăˆ stato come bruciare nardi con incenso e mi sono accinto ancora per l’amore.
35
Orador Esta ciudad no tiene un rĂo menos un mar donde lavar mis palabras y hacer un buen poema.
Oratore Questa cittĂ non ha un fiume meno ancora un mare nel quale lavare le mie parole e fare un buon poema.
36
Poeta en casa Todo comenzó cuando a las cosas las llamé con otro nombre. Cuando mi cama tomó forma de mujer, cuando la comida cambió de sabor y perdí el apetito. Cuando al dormir me subía por las piernas la tibieza de las formas oníricas y blancas de la amada. Cuando al despertar aun quedaba algo de perfume entre las sábanas y escribí ese primer poema.
Poeta in casa Tutto cominciai quando chiamai le cose con un altro nome. Quando il mio letto prese forma di donna, quando il cibo cambiò sapore e io persi l’appetito. Quando per dormire salivo per le gambe tiepide delle forme oniriche e bianche dell’amata. Quando al risveglio c’era ancora qualcosa di profumo fra le lenzuola e scrissi quel primo poema.
37
Vendedor Si tus sueĂąos son en blanco y negro te vendo el arcoiris.
Venditore Se i tuoi sogni sono in bianco e nero io ti vendo l’arcobaleno.
38
Es necesario Es necesario implantar una veda permanente para restringir la cacería de brujas; ya que estos seres fantásticos y casi míticos, están a punto de extinguirse.
È necessario È necessario introdurre un divieto permanente per restringere la caccia alle streghe; giacché questi esseri fantastici e quasi mitici, sono in punto di estinzione.
39
Convaleciente Estoy en franca mejorĂa ya casi te dejĂŠ de amar.
Convalescente Sono in franco miglioramento ho quasi smesso di amarti.
40
Imagino Imagino que un rebaĂąo de borregos baja a apacentar a la hora del sueĂąo cerca de tus ojos.
Immagino Immagino che un gregge di pecore scenda per pascolare all’ora del sonno vicino ai tuoi occhi.
41
Sacrificios humanos Los Aztecas hacían sacrificios humanos, en los cuales a sus víctimas les sacaban el corazón y lo ofrecían a sus dioses. A los hombres los sacrificaban en forma violenta. A las mujeres, por lo general vírgenes, las acostaban sobre la ara, el sacerdote procedía a descubrirles el torso y en forma delicada acariciaba el seno izquierdo, hasta que la doncella cerraba los ojos, para que en ese momento la obsidiana se hundiera sobre el pecho tembloroso.
Sacrifizi umani Gli Aztechi facevano sacrifici umani, nei quali alle loro vittime strappavano il cuore e lo offrivano ai loro Dei. Gli uomini venivano sacrificati in maniera violenta. Le donne, generalmente vergini, le sdraiavano sull’altare, il sacerdote procedeva a scoprire loro il torso e in maniera delicata accarezzava il seno sinistro, fino che la fanciulla chiudeva gli occhi, e in quel momento l’ossidiana penetrava il suo petto tremante.
42
Soy Soy este animal de amor que todas las noches merodea por la tranquilidad de tus sueños. El mismo que deja sus huellas por tu cuerpo el que aulla bala barrita berrea brama bufa canta croa gruñe ladra maulla muge rebuzna relincha el que te ama el que te habla el que te escribe.
43
Sono Sono questo animale di amore che tutte le sere si aggira attorno alla tranquillità dei tuoi sogni. Lo stesso che lascia le sue impronte per il tuo corpo. Quello che abbaia barrisce bela bercia bramisce canta gracida grugnisce miagola muggisce nitrisce raglia ulula sbuffa quello che ti ama quello che ti parla quello che ti scrive.
Imperativo Que los ciegos expongan sus puntos de vista.
Imperativo Che i ciechi espongano i loro punti di vista.
44
Astucia Con toda intención hablé del cáncer en los senos y tú, inocente, los mostraste.
45
Furberia In completa malafede ho parlato del cancro ai seni e tu, candida, li hai mostrati.
Gioconda SeĂąora de la sonrisa eterna de mirada perdida en el fondo de mis ojos. Sigue usted muy seria al paso de los siglos fotogĂŠnica como siempre.
Gioconda Signora dall’eterno sorriso dallo sguardo perduto nel fondo dei mieii occhi. Lei continua ad essere seria al passo dei secoli fotogenica come sempre.
46
Voy a buscar Voy a buscar un buen pretexto para tocar a las puertas de tu corazón. Me abandonaré como expósito cerca de tu pecho y esperaré a que abras los brazos.
Cercherò Sto cercando un buon pretesto per bussare alle porte del tuo cuore. Mi abbandonerò come un trovatello vicino al tuo petto e aspetterò a che tu apra le braccia.
47
Poema a mi hija Las luciérnagas han prendido sus linternas de mano a la hora en que a mi hija se le llenan de sueño los ojos. Hay rondas y juegos en su diminuta infancia hecha de pocos eneros y mucho amor. Es mi sangre y carne de la mujer a la que amo. Cerca de sus párpados las luciérnagas han prendido sus linternas de mano para alumbrar sus ingenuos sueños la lluvia de mariposas el arcoiris endulzado en casa el cuento de hadas y el sabor de la vida en cada palabra aprendida. Su diminuta infancia hecha de pocos eneros y mucho amor me llena los sentidos. Es mi sangre y carne de la mujer a la que amo. Es la niña que lleva algo de mi tristeza en sus primeros pasos. Es la niña que se duerme en mis brazos con una canción cuando las luciérnagas prenden sus linternas de mano.
Poema a mia figlia Le lucciole hanno acceso le loro lanterne in mano nell’ora in cui a mia figlia si riempiono di sonno gli occhi. Ci sono girotondi e giochi nella sua piccola infanzia fatta di pochi gennai e molto amore. È il mio sangue e carne della donna che amo. Vicino alle sue palpebre le lucciole hanno acceso le loro lanterne in mano per illuminare i suoi ingenui sogni la pioggia di farfalle l’arcobaleno zuccherato in casa il racconto di fate e il sapore della vita in ogni parola imparata. La sua piccola infanzia fatta di pochi gennai e molto amore mi riempie i sensi. È il mio sangue e carne della donna che amo. È la bimba che porta qualcosa della mia tristezza nei suoi primi passi. È la bimba che si addormenta con una canzone fra le mie braccia quando le lucciole accendono le loro lanterne in mano.
48
Aprendiz de verdugo (Poema I) Porque sabido es que sólo hay un hombre más despreciable que el verdugo y ese es su ayudante. —Odiadme por amor— yo soy el ayudante.
Apprendista boia (Poema I) Perché è risaputo che c’è solo un uomo più spregevole che il boia e quello è il suo aiutante. —Odiami per amore— io sono il suo aiutante.
49
Poemas del hermano lobo (Poema I) Anoche cuando a mi desvelo acudieron los borregos el hermano lobo tambiĂŠn brincĂł la cerca.
Poemi del fratello lupo (Poema I) Ieri sera quando alla mia veglia arrivarono le pecore il fratello lupo saltò pure lui lo steccato.
50
Hojas del buen amor (Poema III) Después de lo acontecido entre nosotros tendré que resignarme a compartir la ciudad contigo.
Fogli del buon amore (Poema III)
Dopo quanto successo fra di noi dovrò rassegnarmi a condividere la città con te.
51
Hojas del buen amor (Poema VI) Me dijiste que siempre estarías con las manos llenas de caricias y dispuesta a compartir el suave tálamo a la menor palabra pronunciada cerca de tu oído. Aquí estoy:cumple lo ofrecido.
Fogli del buon amore (Poema VI) Mi hai detto che saresti sempre stata con le mani piene di carezze e disposta a condividere il dolce talamo alla più piccola parola pronunciata vicino al tuo orecchio. Sono qui: mantieni quello che hai promesso.
52
Hojas del buen amor (Poema VIII) Nunca la primera caricia espanta a los amantes que diario entran al amor por la misma puerta.
Fogli del buon amore (Poema VIII) Mai la prima carezza spaventa gli amanti che ogni giorno entrano nell’amore per la stessa porta.
53
Hojas del buen amor (Poema IX) Tirarte sobre la desnudez y morder la blancura de tu cuerpo no temas la cama es una parte del amor.
Fogli del buon amore (Poema IX) Gettarti sulla nudità e mordere la bianchezza del tuo corpo non temere il letto è una parte dell’amore.
54
Hojas del buen amor (Poema X) Descubrí un mundo nuevo bajo tu blusa y para no tener escapatoria quemé frente a tu cuerpo suspiros y malas intenciones como viejas carabelas.
Fogli del buon amore (Poema X) Scoprì un mondo nuovo sotto la tua blusa e per non avere via di scampo bruciai di fronte al tuo corpo sospiri e cattive intenzioni come vecchie caravelle.
55
Hojas del buen amor (Poema XII) AprendĂ a decir tu nombre en un amanecer como ĂŠste con la voz cansada de tanto pronunciarlo con los labios llenos de tus labios.
Fogli del buon amore (Poema XII) Ho imparato a dire il tuo nome in un’alba come questa con la voce stanca di tanto pronunciarlo con le labbra piene delle tue labbra.
56
Los cantos del soberbio
I canti del superbo
57
58
Enamorado Soy un leproso enamorado que al desprenderse las falanges de la mano dice en voz baja: me quiere no me quiere me quiere no me quiere...
Innamorato Sono un lebbroso innamorato che allo staccarsi le falangi della mano dice a bassa voce: ”m’ama, non m’ama, m’ama, non m’ama...
59
Ten fe Ten fe, que quiero plantarme suavemente en tu cuerpo. Me importas demasiado, ya lo he dicho a plena voz. Amo tus gestos, tu cabellera recogida, la dura quietud de tus ingles y tu cuello. Ay de los enamorados que no saben lo que hacen; pierde cuidado, estás anclada a mi costado —después de lo nuestro que venga el diluvio—. Deja me asomo a tu mirada para besar a las niñas de tus ojos, porque quiero merecer tus caricias. Con sed abierta te amo, no tengas miedo, mira bien lo que te ofrezco: un puñado de palabras para modelarte.
Abbi fede Abbi fede, che voglio piantarmi lentamente nel tuo corpo. Sei troppo importante per me, te lo ho già detto ad alta voce. Amo le tue smorfie, la tua capigliatura presa, la dura immobilità del tuo inguine e il tuo collo. Poveri gli innamorati che non sanno quello che fanno; non te ne preoccupare, sei ancorata al mio costato —dopo quello che è successo fra di noi, venga pure il diluvio—. Fammi affacciare al tuo sguardo per baciare le tue pupille, perché voglio essere degno delle tue carezze. Con sete aperta ti amo, non avere paura, guarda bene quello che ti offro: una manciata di parole per descriverti.
60
Nuestras manos Su mano está cerca de la mía, mis dedos se levantan trémulos, el índice y el medio caminan, haciendo de mi mano un pequeño ser con vida propia. Su mano, al sentir el roce de mis dedos se ha movido con timidez, en este momento se estrechan y entrelazan. Es la primera vez que se encuentran en la superficie de una mesa. Porque nuestras manos son como dos ciegos que avanzan por la misma acera, chocan suavemente, se disculpan y se reconocen.
Le nostre mani La sua mano è vicina alla mia, le mie dita si alzano tremanti, l’indice e il medio camminano, facendo della mia mano un piccolo essere con vita propria. La sua mano, al sentire il tocco delle mia dita, si è mossa timidamente; in questo momento si stringono e s’intrecciano. È la prima volta che si trovano sulla superficie di un tavolo. Perché le nostre mani sono come due ciechi che avanzano per lo stesso marciapiedi, s’imbattono dolcemente, si scusano e si riconoscono.
61
Nos hemos desnudado Nos hemos desnudado, sólo conservamos puestos nuestros nombres. Al pronunciarlos en voz baja una y otra vez, cayeron como suaves prendas más allá de los suspiros.
Ci siamo spogliati Ci siamo spogliati, ci teniamo addosso solo i nostri nomi. Al pronunciarli a voce bassa una e un’altra volta ancora, sono caduti come morbidi vestiti al di là dei sospiri.
62
Soy puntual Soy puntual, porque todas las noches me esperas al filo del tálamo mullido, coronada de suspiros y albahaca, ataviada con un halo trasparente de ternuras. Te sabes bella con ese corpiño de luceros y mariposas que te aletean por la piel, aguardando la primera caricia.
Sono puntuale Sono puntuale, perché tutte le sere mi aspetti all’orlo del tuo letto morbido, incoronata di sospiri e basilico, vestita di un’aureola di tenerezze. Ti sai bella con quel corsetto di stelle e di farfalle che ti aleggiano sulla pelle, aspettando la prima carezza.
63
La verdad sea dicha La verdad sea dicha: nos amamos como dulces nĂĄufragos en el centro de este poema rodeado por todas partes de blancura.
La veritĂ sia detta La veritĂ sia detta: ci amiamo come dolci naufraghi al centro di questo poema circondato da ogni parte di bianchezza.
64
Hemos hecho del amor Hemos hecho del amor rebanadas de arcoiris. No fue ningún trabajo juntar nuestras manos y talentos, al principio fueron sólo chispas saltarinas. Después, empezaron a fundirse los colores y tu piel y mi piel fueron tibios manjares y devoramos lo que nuestra buena hambre nos permitió. Desde entonces, tres veces al día, disponemos nuestros sentidos como cubiertos y saciamos estos apetitos.
Abbiamo fatto dell’amore Abbiamo fatto dell’amore fette di arcobaleno. Non è stato nessuno sforzo unire le nostre mani e talenti, all’inizio erano solo come scintille birichine. Dopo hanno cominciato a fondersi i colori e la tua pelle e la mia pelle sono state tiepide pietanze e abbiamo divorato tutto quello che la nostra buona fame ci ha permesso. Da allora, tre volte al giorno, prepariamo i nostri sensi come posate e soddisfiamo i nostri appetiti.
65
Canción I Déjame el silencio adormecido en la piel, al igual que la caricia, al igual que un beso. No necesito más la voz para nombrarte, estás aquí a la hora del amor. Hazte frágil en mis brazos y que nuestras sombras lo hagan todo por nosotros. Sólo tú sabes despertarme el apetito por la vida.
Canzone I Lasciami il silenzio addormentato sulla pelle, come una carezza, come un bacio. Non ho più bisogno della voce per dire il tuo nome, sei qui ora all’ora dell’amore. Fatti fragile fra le mie braccia e che le nostre ombre lo facciano tutto per noi. Solo tu sai risvegliarmi la fame per la vita.
66
Canción II Que se abra tu juventud al amor, sin miedo, sin titubeos. Que se abra tu piel, en la blancura del tálamo y que todo sea aroma de manzanas. Levantaré la última cosecha de suspiros y caricias a mi paso por tu cuerpo. Que se abra tu juventud al amor, con estas palabras.
Canzone II Che si apra la tua giovinezza all’amore, senza paura, senza titubanze. Che si apra la tua pelle nel candore del talamo e che tutto sia profumo di mele. Prenderò l’ultima raccolta di sospiri e di carezze al mio passo per il tuo corpo. Che si apra la tua giovinezza all’amore, con queste parole.
67
Poco a poco Poco a poco nos iremos quedando sin luz simplemente cerrando los ojos y abriendo las caricias sin importar las consecuencias.
Un po’ alla volta Un po’ alla volta rimarremo senza luce semplicemente chiudendo gli occhi e aprendo le carezze senza badare alle conseguenze.
68
Náufrago Dentro de mi botella esperanzada de náufrago, sólo va escrito tu nombre. En ese recado lo escribí a toda prisa, con la pálida tinta de las lágrimas vertidas cuando las sirenas desde los escollos desataron sus bellísimos cantos, y en lugar de enderezar la nave, me dediqué a aplaudirles. Detén tus sueños y vuelve sobre tus suspiros, que estoy a la deriva, asido a un breve recuerdo, en medio de tu olvido.
Naufrago Dentro della mia bottiglia di naufrago piena di speranze solo c’è scritto il tuo nome. In quel messaggio lo ho scritto in fretta, con il pallido inchiostro delle lacrime versate quando le sirene dagli scogli hanno scatenato i loro bellissimi canti, e invece di drizzare la nave, mi sono messo ad applaudirle. Ferma i tuoi sogni e ritorna sui tuoi sospiri che vado alla deriva, afferrato a un breve ricordo, in mezzo al tuo oblio.
69
Angustia Sólo aquel que duerme en su cama y despierta en la arena del Coliseo con los rugidos de las fieras conoce el verdadero significado de la angustia.
Angoscia Solo quello che si addormenta sul suo letto e si sveglia nell’arena del Colosseo fra il ruggito dei leoni conosce il vero significato dell’angoscia.
70
No fue necesario No fue necesario el cepo y la mordaza. He callado tu nombre temiendo lacerantes represalias, créeme, ni siquiera en estos días lo pronuncié en voz baja: por eso no te conocen los confesionarios del pecado. Me obligué —por tu bien y por mi bien, según me lo pediste—, a borrar todos tus recuerdos, ésos que me crecían, enfebrecidos por la piel, en las mañanas. Es más, ya no pienso tu nombre, porque tu nombre es casi tu cuerpo. Te has ausentado desde entonces de mis sueños. Te lo advierto, voy a romper este silencio, al que me condenaste por hablarte de amor a quemarropa. Apelaré con toda la ternura ante las niñas de tus ojos, pero no me retractaré, te amo, ellas lo saben y lo sostengo. Caiga quien caiga, hoy gritaré tu nombre hasta las últimas consecuencias.
71
Non è stato necessario Non è stato necessario il ceppo né il bavaglio. Ho taciuto il tuo nome perché temevo laceranti rapressaglie, credimi, nemmeno in questi giorni lo ho pronunciato a bassa voce; ecco perché non ti conoscono i confessionali del peccato. Mi sono obbligato —per il tuo bene e per il mio, come me lo hai chiesto— a cancellare tutti quei ricordi; quelli che mi crescevano, febbricitanti per la pelle, la mattina. Anzi, non penso più il tuo nome, perché il tuo nome è quasi il tuo corpo. Sei andata via da allora dai miei sogni. Sei avvertita, sto per rompere questo silenzio, al quale mi hai condannato per parlarti d’amore a bruciapelo. Mi appellerò con tutta la tenerezza alle tue pupille ma non tornerò indietro, ti amo, loro lo sanno e lo ribadisco. Succeda quello che succeda, oggi griderò il tuo nome fino alle ultime conseguenze.
Déjame entrar Déjame entrar en tus sueños, prometo no tocar nada. Sólo me dedicaré a oliscar tu piel y tus recuerdos.
Fammi entrare Fammi entrare nei tuoi sogni prometto non toccare niente. Solo mi dedicherò a rovistare sulla tua pelle e i tuoi ricordi.
72
Elegía La ciudad reclama tu silueta que una tarde se escapó sin avisar a nadie, dejando tristes a los ángeles de la portada.
Elegia La città reclama la tua ombra che una sera è scappata senza avvisare nessuno, lasciando tristi gli angeli della facciata.
Fue aquella tarde en que las cariátides pararon su danza, en que las flautas y laúdes, las flores y los frutos se volvieron piedra.
È stata quella sera in cui le cariatidi sospesero la loro danza, quando i flauti e i liuti, i fiori e i frutti, diventarono di pietra.
Aquella tarde incendiada de tristezas —¿la recuerdas?— en que la cantera se volvió roja por tu ausencia.
Quella sera incendiata di tristezze —te la ricordi?— quando la pietra diventò rossa per la tua assenza.
Todo te extraña la ciudad sólo reclama tu silueta de hija pródiga ese breve patrimonio que ella y yo nos disputamos.
Manchi a tutto la città reclama la tua ombra da figlia prodiga quel breve patrimonio che lei ed io ci disputiamo.
Pierde cuidado el equinoccio de primavera es buen pretexto para que vuelvas al poema.
Non ti preoccupare l’equinozio di primavera è un buon pretesto affinché tu torni al poema.
73
Yo, el más humilde de los soberbios Yo, el más humilde de los soberbios, me veo relegado, fuera de tu corazón, fuera de los callejones de tu pecho. Aquél que te cubrió con púrpuras dalmáticas, confeccionadas en horas de paciencia, con buenas intenciones y ternuras. Aquél que fue capaz de trenzar coronas de laurel y albahaca, para ceñir tus sienes de amanecida doncella. Aquel que te rodeó de espejos como caricias. El que multiplicó tu imagen para poseerte tantas veces al mismo tiempo, para que sólo tú imperaras en sus sentidos. Aquel que en la cuaresma del celo hizo tañer las mil trompetas de la jacaranda que florece cada noche en tus sueños con dos besos. Yo, el más humilde de los soberbios, lo he perdido todo, te he perdido y ahora soy el más soberbio de los humildes.
74
Io, il più umile dei superbi Io, il più umile dei superbi, mi vedo rifiutato, fuori dal tuo cuore, fuori dai vicoli del tuo petto. Colui che ti ha coperto con porpore dalmatiche, ricamate nelle ore di pazienza, con buone intenzioni e tenerezze. Colui che è stato capace di intrecciare corone di alloro e basilico, per cingere la tua testa da fanciulla dell’alba. Colui che ti ha circondato di specchi come carezze.Colui che ha moltiplicato la tua immagine per possederti tante volte allo stesso tempo, affinché solo tu comandassi nei suoi sensi. Colui che nella quaresima dell’amore ha fatto suonare le mille trombe del palissandro che fiorisce ogni sera nei tuoi sogni con due baci. Io, il più umile dei superbi, lo ho perso tutto ho perso te e ora sono il più superbo degli umili.
En la breve lĂnea de tus labios
Nella breve linea delle tue labbra
75
76
Collar de lágrimas Qué tan lleno puede estar el océano que nos separa, justo cuando has dejado de llorar después de cuarenta días y cuarenta noches. Hoy luces bellísima con el invaluable collar de lágrimas, confeccionado con las perlas barrocas que derramabas al cantar con tu lira de coral el canto de mi ausencia.
Collana di lacrime Quanto pieno può essere l’oceano che ci separa, giusto quando hai smesso di piangere dopo quaranta giorni e quaranta notti. Oggi sei bellissima con quell’inestimabile collana di lacrime, confezionata con le perle barocche che sgranavi cantando con la tua lira di corallo il canto della mia assenza.
77
Datos del autor José Rodolfo Anaya Larios. Querétaro, 1957. Escritor e historiador. En 1975 ganó el Premio Nacional de Novela, convocado por el INJUVE. En 1976, ganó los XVII Juegos Florales de Querétaro, teniendo como jurados a Carlos Pellicer, Hugo Gutiérrez Vega y Andrés González Pagés. Sus poemarios publicados son: Acusación manifiesta, 1988; Los cantos del soberbio, 1994; Geografía elemental, 1998; Memoria del Corazón y Amealco, 2000; Reglamento de otros años, 2005; En la breve línea de tus labios, editado por la Escuela de Bachilleres de la UAQ en 2006. En 1977 ganó el XIII Certamen Universitario de Poesía. Ese mismo año la Universidad de Rostov, en Rusia, editó una antología de su obra poética, traducida por Victor Jarchénko Anatoliy. De igual modo se encuentra traducido al inglés. En alemán Wolfgang Ratz es su traductor. En el 2002 el SUPAUAQ publicó la edición bilingüe otomí-español del poemario Geografía elemental, con traducción de Ewald Hekking. En el 2004 fue incluido en la antología Poesía entre dos mundos, edición bilingüe alemán-español publicada en Austria. En 1986 obtuvo el premio Alejandrina de Investigación. En 1997 el Ayuntamiento de Santiago de Querétaro le confirió la presea Bardo Ortiz Acuña, de crónica, por su trayectoria como periodista. En el 2000 fue galardonado con el Premio de Crónica Municipal. En el 2002 le fue asignada la presea Fray Isidro Félix de Espinosa, por su trayectoria cultural. Como historiador ha publicado varios libros sobre el arte virreinal de Querétaro. Se desempeña como investigador en el Departamento de Estudios Históricos de la Facultad de Filosofía y como profesor de Iconografía e Historia del Arte Virreinal en la Facultad de Bellas Artes de la Universidad Autónoma de Querétaro. Sostiene firmemente que el trabajo del escritor y del poeta no es sólo dar testimonio del archivo de la humanidad, sino promover que el ser humano sea cada vez más humano y comprometido con su tiempo histórico.
78
Dati dell’autore José Rodolfo Anaya Larios. Querétaro, Messico. 1957. Scrittore e storiografo. Nel 1975 vinse il Premio Nazionale di Novella, promosso dall’Istituto Nazionale della Gioventù. Nel 1976 vinse i XVII Giochi Fiorami di Querétaro, avendo come giuria Carlos Pellicer, Hugo Gutiérrez Vega e Andrés González Pagés. Le sue raccolte di poemi pubblicati sono: Accusa manifesta, 1988; I canti del superbo, 1994; Geografia elementare, 1998; Memorie del Cuore ed Amealco, 2000; Regole di altri anni, 2005; Nella breve linea delle tue labbra, editato dalla Scuola Liceale dell’UAQ nel 2006. Nel 1977 vinse il XIII Certame Universitario di Poesia. In quello stesso anno l’Università di Rostov, in Russia, pubblicò un’antologia della sua opera poetica, tradotta da Victor Jarchénko Anatoliy. Nello stesso modo è stato tradotto in inglese. Wolfgang Ratz è il suo traduttore n tedesco. Nel 2002 il Sindacato Unico del Personale Accademico dell’UAQ pubblicò l’edizione bilingue otomí-spagnolo della raccolta di poemi Geografia elementare, tradotti da Ewald Hekking. Nel 2004 è stato incluso nell’antologia Poesia fra due mondi, edizione bilingue tedesco-spagnolo, pubblicata in Austria. Nel 1986 ottenne il premio Alejandrina alla Ricerca. Nel 1997 il Municipio di Santiago de Querétaro gli conferì il premio Bardo Ortiz Acuña, alla cronaca, per la sua carriera come giornalista. Nel 2002 gli fu assegnato il premio Fray Isidro Félix de Espinosa, per il suo percorso culturale. Come storiografo ha pubblicato diversi libri sull’arte vicereale a Querétaro. Lavora come ricercatore presso il Dipartimento di Studi Storici della Facoltà di Filosofia e come docente di Iconografia e Storia dell’Arte Vicereale nella Facoltà delle Belle Arti dell’Università Autonoma di Querétaro. Sostiene fermamente che compito dello scrittore e del poeta non è solo dare testimonianza dell’archivio dell’umanità, ma far in modo che l’essere umano sia ogni volta più umano e coinvolto nella sua epoca storica.
79
Datos del traductor Jaime Magos Guerrero es maestro normalista de educación primaria. Tiene una licenciatura en la enseñanza de la Biología. Se inició en el campo de las lenguas hace 26 años, estudiando inglés, francés e italiano. Tiene una Maestría en Pedagogía y un Doctorado en la misma área. Es egresado del Curso de Formación de Profesores —en Italiano— del CELE de la UNAM. Realizó una licenciatura en la enseñanza de lenguas modernas con especialidad en italiano; también realizó el Master ITALS (Maestría en didáctica y promoción de la lengua y cultura italianas a extranjeros). Realizó también la especialización en Metodología CLIL (enseñanza integrada de lengua y cultura). Es autor de los libros “Appunti di grammatica italiana” y “La pronuncia dell’italiano per studenti messicani”, como resultado de su trabajo de investigación en el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios —CELL— de la Facultad de Lenguas y Letras de la UAQ. Ha asistido como ponente a numerosos congresos nacionales e internacionales de maestros de lenguas extranjeras y es autor de numerosos artículos sobre la formación de maestros de lenguas que han sido publicados por distintas Universidades del país. Es productor y conductor de los programas radiofónicos “Musica e cultura d’Italia” y “Musica e cultura d’Italia per i signori bambini!”, que se transmiten por XHUAQ, Radio Universidad. Se desarrolla profesionalmente en la enseñanza del la lengua y cultura italianas y en la formación de maestros de lenguas. Su trabajo es la docencia, no la traducción, pero se siente sumamente honrado por haber traducido la poesía de Anaya Larios. Cree firmemente que la enseñanza de una lengua permite que los seres humanos se desarrollen cognitiva, afectiva y culturalmente al mismo tiempo que abren una ventana para asomarse al mundo. Cuando esa lengua es el italiano... el trabajo diventa poesia. Jaime Magos Guerrero magos_messico@yahoo.it
80
Dati del traduttore Jaime Magos Guerrero è maestro di scuola elementare. Ha conseguito una laurea per l’insegnamento della Biologia. Si è introdotto nel campo delle lingue 26 anni fa, studiando inglese, francese e italiano. Ha un Master in Pedagogia e un Dottorato di Ricerca nella stessa area. Ha seguito il Corso di Formazione di Docenti —in Italiano— presso il CELE, dell’UNAM. Ha conseguito una laurea nell’insegnamento delle lingue moderne con specializzazione in italiano; ha anche conseguito il Master ITALS (Master in didattica e promozione della lingua e cultura italiane a stranieri). Conseguì pure la specializzazione in Metodologia CLIL (insegnamento integrato di lingua e cultura). È autore dei libri “Appunti di grammatica italiana” e “La pronuncia dell’italiano per studenti messicani”, come risultato del suo lavoro di ricerca presso il Centro di Studi Linguistici e Letterari —CELL— della Facoltà di Lingue e Lettere dell’UAQ. Ha partecipato come relatore a numerosi congressi nazionali ed internazionali di docenti di lingue straniere ed è autore di numerosi articoli sulla formazione dei docenti di lingue che sono stati pubblicati da diverse Università del Messico. È produttore e conduttore delle trasmissioni radiofoniche “Musica e cultura d’Italia” e “Musica e cultura d’Italia per i signori bambini!”, che vengono trasmesse da XHUAQ, Radio Università. La sua professione consiste nell’insegnamento della lingua e cultura italiane e nella formazione dei docenti di lingua. Il suo lavoro è la docenza, non la traduzione, ma si sente veramente onorato di aver tradotto le poesie di Anaya Larios. Crede fermamente che l’insegnamento di una lingua permetta agli esseri umani di svilupparsi nel campo della conoscenza, dell’affettività e della cultura, e nello stesso tempo di aprire una finestra per affacciarsi sul mondo. Quando quella lingua è l’italiano… il lavoro se trasforma en poesía. Jaime Magos Guerrero magos_messico@yahoo.it
81
82
Este libro se terminó de imprimir en los Talleres Gráficos de la Universidad Autónoma de Querétaro (Prolongación Pino Suárez 467-E, Col. Ejido Modelo, Querétaro, Qro.), con un tiraje de 1.000 ejemplares. Agosto de 2008.
83
84