La Freccia Sans Frontières - marzo/aprile 2024

Page 1

LOUANE

SANS FRONTIÈRES

TRAVEL AVIGNONE/AVIGNON BORGHI D’ITALIA/VILLAGES D’ITALIE

ARTE E PHOTO ART ET PHOTO

L’IMPRESSIONISMO/L’IMPRESSIONNISME ROBERT CAPA, GERDA TARO BRASSAÏ

NOTE DI PRIMAVERA NOTES DE PRINTEMPS

ANNO /ANNÉE III –NUMERO /NUMÉRO 2 | MARZO-APRILE /MARS-AVRIL 2024 | NON GETTARE SULLA STRADA PUBBLICA /NE PAS JETER SUR LA VOIE PUBLIQUE
Voir conditions sur trenitalia.com Voir conditions sur trenitalia.com

RISCOPRIRE LE RADICI

di/par Dario Cirrincione dario-cirrincione

Un nuovo viaggio. Per accogliere con entusiasmo la nuova stagione che arriva. Marzo è il mese della primavera, della Giornata internazionale della donna e dell’ora legale che dona un’ora di luce in più nel tardo pomeriggio. Quest’anno, inoltre, marzo è anche il mese della Pasqua: un’ulteriore occasione per viaggiare e scoprire città d’arte e borghi storici.

Tornare alle radici è probabilmente uno dei motivi più belli per viaggiare. Un’esperienza che ci consente di ritrovare, già dalle prime fasi del viaggio, i luoghi, i profumi, i suoni e i sapori che vivono nitidamente nella nostra mente e nel nostro cuore. Cercare le proprie origini non è sinonimo di ritrovare se stessi.

Quanto piuttosto un modo per consolidare chi siamo e aiutarci ad avere una visione più chiara di chi vogliamo diventare. Il legame con i nostri luoghi d’origine, infatti, ci rende speciali e ci contraddistingue dagli altri.

Viaggiare per ritrovare le radici ci spinge anche a valorizzare le eccellenze dei luoghi che attraversiamo.

Come nel caso della Toscana, da scoprire a bordo di un treno storico, o di Avignone, antica città papale che oggi è un museo a cielo aperto. Le radici però non sono solo geografiche. Pensiamo a quelle che fanno riferimento alle esperienze professionali, agli eventi vissuti e alle relazioni che hanno contribuito a modellare le nostre vite. Queste radici possono includere luoghi, esperienze di viaggio, incontri con persone importanti e momenti di crescita personale. Abbracci unici e indimenticabili. Come quelli dati e ricevuti quando eravamo bambini. Oppure possono fare riferimento al percorso formativo che diventa patrimonio da valorizzare. La scoperta delle radici, però, non passa solo da noi. Succede infatti, a volte, di cercare e trovare le proprie radici negli altri. Perché il confronto con diverse prospettive arricchisce il nostro viaggio verso la comprensione delle nostre origini. Come cantava Franco Battiato: «E ti vengo a cercare. Con la scusa di doverti parlare. Perché mi piace ciò che pensi e che dici. Perché in te vedo le mie radici».

REDÉCOUVRIR SES RACINES

Un nouveau voyage. Accueillir la nouvelle saison avec enthousiasme. Mars est le mois du printemps, de la Journée internationale de la femme et de l’heure d’été, qui nous offre une heure de clarté supplémentaire en fin d’après-midi. Cette année, mars est aussi le mois de Pâques : une occasion supplémentaire de voyager et de découvrir des villes d’art et des villages historiques. Le retour aux sources est probablement l’une des meilleures raisons de voyager. Une expérience qui nous permet de redécouvrir, dès les premières étapes du voyage, les lieux, les odeurs, les sons et les saveurs qui vivent nettement dans nos esprits et dans nos cœurs. Chercher ses origines ne signifie pas se retrouver. Il s’agit davantage d’un moyen de consolider ce que nous sommes et de nous aider à avoir une vision plus claire de ce que nous voulons devenir. En effet, le lien avec nos lieux d’origine nous caractérise et nous distingue des autres. Voyager pour retrouver nos racines nous pousse aussi à valoriser l’excellence des lieux traversés. Comme la Toscane, à découvrir à bord d’un train

historique, ou Avignon, ancienne ville papale aujourd’hui devenue un musée à ciel ouvert. Les racines ne sont toutefois pas seulement géographiques. Certaines correspondent aux expériences professionnelles, aux événements vécus et aux relations qui ont contribué à façonner notre vie. Ces racines peuvent comprendre des lieux, des expériences de voyage, des rencontres avec des personnes importantes et des moments de croissance personnelle. Des étreintes uniques et inoubliables. Comme celles que nous avons données et reçues lorsque nous étions enfants. Ou bien elles peuvent se référer à notre parcours de formation qui devient un atout à exploiter. Cependant, la découverte de nos racines ne se limite pas seulement à notre personne. En effet, il arrive parfois que l’on cherche et trouve ses racines chez les autres. Car la comparaison avec des perspectives différentes enrichit notre cheminement vers la compréhension de nos origines. Comme le chantait Franco Battiato : « Et je viens te chercher. Sous prétexte de devoir te parler. Parce que j’aime ce que tu penses et ce que tu dis. Parce qu’en toi je vois mes racines ».

1 SANS FRONTIÈRES EDITORIALE /ÉDITORIAL
© freshidea/AdobeStock

24

ARIA DI PRIMAVERA UN AIR DE PRINTEMPS

30

ABBRACCIATI DALLE ALPI ENLACÉS PAR LES ALPES

36

LA CANTANTE DEI SENTIMENTI LA CHANTEUSE DES SENTIMENTS

42 FORME DI LUCE FORMES DE LUMIÈRE

48

LEGGIADRE IMPRESSIONI GRACIEUSES IMPRESSIONS

54

ENIGMA GIOCONDA L'ÉNIGME DE LA JOCONDE

58

CACCIA AL TESORO CHASSE AU TRÉSOR

64

AFFINITÀ ELETTIVE AFFINITÉS ÉLECTIVES

70

L’UMANITÀ DI PARIGI L’HUMANITÉ DE PARIS

76

L’AMORE E LA GUERRA L’AMOUR ET LA GUERRE

2 SANS FRONTIÈRES 80 10 AGENDA RENDEZ-VOUS 16 GUSTA & DEGUSTA 18
UNE PROMENADE À TRAVERS L’ART 67 53 33 SOMMARIO/SOMMAIRE MARZO-APRILE /MARS-AVRIL 2024
TOSCANE, PIANO PIANO 8 PHOTOSTORIES IN COPERTINA COUVERTURE 6 26
A SPASSO NELL’ARTE
4 TOSCANA A RITMO SLOW LA
LOUANE

Tra le firme del mese/Parmi les signatures du mois

BERNARD BEDARIDA

Giornalista francese che vive in Italia. Lavora principalmente per il telegiornale di Tf1, la prima rete tv della Francia. Ha realizzato per Rai documentari un film dedicato all’attrice

italiana Laura Antonelli

Journaliste français vivant en Italie. Il travaille principalement pour le JT de TF1, la première chaine de télévision française. Il a achevé, pour RAI documentari, un film sur l'actrice

italienne Laura Antonelli

Giornalista e archeologa medievista. Attiva nel terzo settore con progetti di accoglienza per donne rifugiate e migranti. È impegnata nella comunicazione sul tema delle allergie alimentari in età pediatrica Journaliste et archéologue médiéviste. Active dans le troisième secteur avec des projets d'accueil pour les femmes réfugiées et migrantes. Elle participe à la communication sur le thème des allergies alimentaires en âge pédiatrique

GIACOMINA VALENTI

Giornalista professionista, ha iniziato la sua carriera in Mediaset. Si occupa di turismo dal 2009, con la direzione del canale televisivo Marcopolo per il quale ha realizzato reportage da tutto il mondo

Journaliste professionnelle, elle a commencé sa carrière à Mediaset. Elle couvre les thèmes du tourisme depuis 2009 et dirige la chaîne de télévision Marcopolo pour laquelle elle a réalisé des reportages dans le monde entier

I numeri di questo numero/Les chiffres de ce numéro

7

i pontefici che hanno abitato nel Palazzo dei Papi di Avignone [pag. 20]

les pontifes qui ont vécu dans le Palais des Papes à Avignon [page 21]

150 gli anni trascorsi dalla nascita dell’Impressionismo [pag. 42]

les années qui ont suivi la naissance de l'Impressionnisme [page 43]

200 le fotografie della mostra Brassaï. L’occhio di Parigi a Milano [pag. 74]

les photographies de l'exposition Brassaï. L'œil de Paris à Milan [page 73]

SANS FRONTIÈRES

BIMESTRALE GRATUITO PER I VIAGGIATORI

BIMENSUEL GRATUIT POUR LES PASSAGERS

ANNO/ANNÉE III - NUMERO/NUMÉRO 2

MARZO-APRILE/MARS-AVRIL 2024

REGISTRAZIONE TRIBUNALE DI ROMA

ENREGISTREMENT TRIBUNAL DE ROME N° 28/2022 DEL/DU 23/02/2022

CHIUSO IN REDAZIONE IL CLÔTURE DE LA RÉDACTION LE 07/03/2024

Foto e illustrazioni

Photos et illustrations

Archivio fotografico/Archives photographiques

FS Italiane - AdobeStock

Copertina/Couverture

© Mila Runser

Tutti i diritti riservati

Se non diversamente indicato, nessuna parte della rivista può essere riprodotta, rielaborata o diffusa senza il consenso espresso dell’editore

Tous droits réservés

Sauf indication contraire, aucune partie de la revue ne peut être reproduite, modifiée ou diffusée sans l'autorisation expresse de l'éditeur

ALCUNI CONTENUTI DELLA RIVISTA SONO RESI

DISPONIBILI MEDIANTE LICENZA CREATIVE COMMONS

CERTAINS CONTENUS DE LA REVUE SONT MIS À

DISPOSITION SOUS UNE LICENCE CREATIVE COMMONS

Info su/Infos sur creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/it/deed.it

EDITORE/ÉDITEUR

Communication Piazza della Croce Rossa, 1 | 00161 Roma fsitaliane.it

Contatti di redazione

Coordonnées rédaction

Tél. +39 06 44105298

Direttore Responsabile/Directeur responsable

Dario Cirrincione

Responsabile prodotti editoriali/Responsable produits éditoriaux

Davide Falcetelli

Caporedattrice/Rédactrice en chef

Michela Gentili

Coordinamento editoriale/Coordination éditoriale

Sandra Gesualdi, Cecilia Morrico, Francesca Ventre

In redazione/En rédaction

Gaspare Baglio, Alex A. D’Orso, Irene Marrapodi

Segreteria di redazione

Secrétaire de rédaction

Francesca Ventre

Coordinamento creativo

Coordination artistique

Giovanna Di Napoli

Ricerca immagini e photo editing

Recherche images et photos édition

Claudio Romussi

Hanno collaborato a questo numero/Collaborateurs de ce numéro

Bernard Bédarida, Cesare Biasini Selvaggi, Francesco Bovio, Fondazione FS Italiane, Silvia Lanzano, Enrico Procentese, Andrea Radic, Gabriele Romani, Giacomina Valenti

Traduzioni/Traductions Intrawelt Sas

REALIZZAZIONE STAMPA/RÉALISATION ET IMPRESSION

Via A. Gramsci, 19 | 81031 Aversa (CE) Tél. + 39 081 8906734 info@graficanappa.com Coordinamento tecnico/Coordination technique Antonio Nappa

PROGETTO CREATIVO/PROJET CRÉATIF

Team creativo/Équipe de projet

Antonio Russo, Annarita Lecce, Giovanni Aiello, Manfredi Paterniti, Massimiliano Santoli

PER LA PUBBLICITÀ SU QUESTA RIVISTA POUR LA PUBLICITÉ SUR CETTE REVUE advertisinglafreccia@fsitaliane.it

La carta di questa rivista proviene da foreste ben gestite certificate FSC® e da materiali riciclati

Le papier de cette revue provient de forêts certifiées FSC® et de matériaux recyclés

On web/En ligne

La Freccia Sans Frontières si può sfogliare su Vous pouvez également lire

La Freccia Sans Frontières sur fsitaliane.it

Con questo QR code puoi sfogliare

La Freccia anche online. Buona lettura

Ce code QR vous permet également de consulter La Freccia en ligne. Bonne lecture

3 SANS FRONTIÈRES
SILVIA LANZANO

Il convoglio storico utilizzato per gli itinerari del Treno natura /Le convoi historique utilisé pour les itinéraires du Treno Natura

TOSCANA A RITMO SLOW

VERDI DISTESE, DOLCI COLLINE E CAMPI COLTIVATI.

I VIAGGI DELLA FONDAZIONE FS CONSENTONO DI SCOPRIRE PANORAMI INEDITI DELLA REGIONE A BORDO DI TRENI

STORICI GUIDATI DA UNA LOCOMOTIVA A VAPORE

di/par Gabriele Romani

RAILWAY heART
© Archivio /Archives Fondazione FS Italiane

LA TOSCANE, PIANO PIANO

DES ÉTENDUES VERTES, DES COLLINES ONDULANTES ET DES CHAMPS DE CULTURES. LES VOYAGES DE LA FONDAZIONE FS PERMETTENT DE DÉCOUVRIR DES PAYSAGES INÉDITS DE LA RÉGION À BORD DE TRAINS HISTORIQUES TRACTÉS PAR UNE LOCOMOTIVE À VAPEUR

Quello delle Terre di Siena è un territorio dagli innumerevoli cromatismi, un caleidoscopio di colori, profumi e sapori che rappresentano l’essenza della Toscana. Scoprirlo a bordo di un convoglio a vapore, che consente un romantico viaggio nel tempo scandito da fischi e sbuffi, è un’emozione indimenticabile. Gli itinerari del Treno natura, che attraversa il cuore della regione all’insegna di un turismo lento, puntano a offrire al viaggiatore questo tipo di esperienza e a valorizzare le eccellenze della zona. Si comincia da marzo con una serie di appuntamenti che arrivano fino al 17 novembre, quando a San Giovanni d’Asso, in provincia di Siena, si svolgerà la Mostra mercato del tartufo bianco, kermesse enogastronomica di rilevanza mondiale.

Il primo viaggio è previsto per domenica 24 marzo: una locomotiva a vapore costruita nei primi del ‘900 parte dalla stazione di Siena alle 9:05, portando al traino iconiche carrozze Centoporte degli anni ‘30. Si fa tappa a Monte Antico, in provincia di Grosseto, uno dei borghi più caratteristici

della zona, dove strade e piazze raccontano epoche del passato che continuano a vivere nell’architettura del luogo. La destinazione finale è San Giovanni d’Asso, al confine con la Val d’Orcia, dove l’arrivo è previsto per le 11:25. C’è tempo per una visita al castello medievale, che ospita nei suggestivi sotterranei il Museo del tartufo, e un giro nel centro storico con le sue attrazioni culturali ed enogastronomiche, prima della ripartenza del treno alle 16:22. Sulla via del ritorno un’ulteriore sosta consente un’escursione ad Asciano (Siena), nell’alta valle del fiume Ombrone: da non perdere il Museo civico archeologico e d’arte sacra Palazzo Corboli che accoglie testimonianze etrusco-romane. L’arrivo nella stazione di Siena è previsto per le 17:30.

Il Treno natura è in programma anche ad aprile, sempre con partenza da Siena ma con diversa destinazione: il primo del mese il treno storico arriva a Buonconvento, nelle Crete Senesi, il 25 e il 27 si spinge rispettivamente fino a Castiglione d’Orcia e a San Quirico d’Orcia, attraversando piccoli borghi, castelli e pievi immersi nella natura.

6 SANS FRONTIÈRES RAILWAY heART
© Archivio /Archives Fondazione FS Italiane
La ferrovia tra Siena e San Giovanni D’Asso e, sullo sfondo, una piccola porzione della Val d’Orcia /La voie ferrée entre Sienne et San Giovanni D'Asso et, à l'arrière-plan, une petite partie du Val d'Orcia Un viadotto lungo la linea del Treno natura /Un viaduc le long de la ligne du Treno Natura © Giuliano Sodi per /pour Fondazione FS Italiane

Les Terres de Sienne sont un territoire aux nuances innombrables, un kaléidoscope de couleurs, de senteurs et de saveurs qui représentent l'essence même de la Toscane. Les découvrir à bord d'un train à vapeur, qui offre un voyage romantique dans le temps ponctué de sifflements et de panaches de fumée, procure une émotion inoubliable.

Les itinéraires du Treno Natura, qui sillonne le cœur de la région sous le signe d’un tourisme lent, visent à offrir aux voyageurs ce type d'expérience et à mettre en valeur l'excellence de la région. L’initiative s’ouvre en mars avec une série de rendez-vous qui s’étirent jusqu'au 17 novembre, date à laquelle se tiendra à San Giovanni d'Asso, dans la province de Sienne, la Mostra mercato del tartufo bianco (Salon de la truffe blanche), un événement gastronomique et vinicole d'importance mondiale.

Le premier voyage est prévu le dimanche 24 mars, avec le Treno del tartufo marzolo (Train de la truffe « marzolo ») : une locomotive à vapeur construite au début du XXe siècle part de la gare de Sienne à 9 h 05, tractant des voitures Centoporte emblématiques des années 1930. Une halte est prévue à Monte Antico, dans la province de Grosseto, l'un

des villages les plus caractéristiques de la région, où les rues et les places racontent des époques d’autrefois, qui se perpétuent à travers l'architecture du lieu. La destination finale est San Giovanni d'Asso, à la frontière du Val d'Orcia, où l'arrivée est prévue à 11 h 25. Il reste du temps pour visiter le château médiéval qui abrite le musée de la truffe dans ses magnifiques souterrains, mais aussi pour faire un tour du centre historique avec ses attractions culturelles, gastronomiques et vinicoles, avant que le train ne reparte à 16 h 22. Sur le chemin du retour, le train fait un autre arrêt pour une visite d’Asciano (Sienne), dans la haute vallée du fleuve Ombrone : ne manquez pas le musée civique d'archéologie et d'art sacré Palazzo Corboli, qui abrite des vestiges étrusques et romains. L'arrivée à la gare de Sienne est prévue pour 17 h 30.

Le Treno Natura est également programmé en avril, toujours au départ de Sienne mais avec des destinations différentes : le premier du mois, le train historique arrive à Buonconvento, dans les Crete Senesi (crêtes siennoises), tandis que les 25 et 27 il se rend respectivement jusqu’à Castiglione d'Orcia et San Quirico d'Orcia, traversant de petits villages, châteaux et églises nichés en pleine nature.

Il treno storico tra Asciano (Siena) e Monte Antico (Grosseto)/Le train historique entre Asciano (Sienne) et Monte Antico (Grosseto)

Giuliano Sodi per /pour Fondazione FS Italiane
©
7
8 SANS FRONTIÈRES a cura di/sous la direction de Enrico Procentese enry_pro PHOTO STORIES
davidescala RAILWAY heART
Stazione di Milano Centrale Gare centrale de Milan ro_pi.cs
#frecciaview

Utilizza l’hashtag #railwayheart oppure invia il tuo scatto a railwayheart@fsitaliane.it. L’immagine inviata deve essere di proprietà del mittente e priva di watermark. Le foto più emozionanti tra quelle ricevute saranno selezionate per la pubblicazione nei numeri futuri della rubrica.

Utilisez l’hashtag #railwayheart ou envoyez votre photo à railwayheart@fsitaliane.it. La photo envoyée doit être la propriété de l'expéditeur et ne pas comporter de filigrane. Les photos les plus intéressantes seront sélectionnées pour être publiées dans les prochains numéros de la rubrique.

9 SANS FRONTIÈRES
Paris Gare de Lyon CaroleNipette

a cura di/sous la direction de Alex A. D’Orso an.dorso@fsitaliane.it - Irene Marrapodi ir.marrapodi@fsitaliane.it - Francesca Ventre f.ventre@fsitaliane.it

save the date

MARZO-APRILE MARS-AVRIL 2024

PARIGI 2>7 APRILE

Letture, proiezioni, spettacoli e laboratori di traduzione e scrittura: torna nella capitale francese il festival dedicato alla letteratura e alla cultura italiana. Diffusa in diversi luoghi della città, dalla biblioteca del Centro Pompidou all’Istituto italiano di cultura, la rassegna offre al pubblico l’opportunità di incontrare circa 35 scrittrici e scrittori contemporanei e scoprire le novità editoriali del Paese. Tra i tanti ospiti attesi spiccano i nomi di Nicola Lagioia, Rosella Postorino, Mario Desiati, Lisa Ginzburg e Marco Missiroli. In occasione del centenario della nascita della scrittrice Goliarda Sapienza, è inoltre in programma la proiezione di un documentario a lei dedicato e letture tratte da Io, Jean Gabin, romanzo postumo dell’autrice. italissimofestival.com

PARIS 2>7 AVRIL

L’edizione 2023 del festival Italissimo/L'édition 2023 du festival Italissimo

Lectures, projections, spectacles et ateliers de traduction et d'écriture : le festival dédié à la littérature et à la culture italiennes revient dans la capitale française. Disséminé dans plusieurs lieux de la ville, de la bibliothèque du Centre Pompidou à l'Institut culturel italien, l'événement propose au public de rencontrer quelque 35 écrivains contemporains et de découvrir les nouvelles publications du pays. Parmi les nombreux invités attendus figurent Nicola Lagioia, Rosella Postorino, Mario Desiati, Lisa Ginzburg et Marco Missiroli. À l'occasion du centenaire de la naissance de l'écrivaine Goliarda Sapienza, un documentaire qui lui est consacré et des lectures d’extraits de Moi, Jean Gabin, roman posthume de l'autrice, sont également prévus. italissimofestival.com

NOTTI SONORE

LIONE 7>12 MAGGIO

Riscoprire gli spazi urbani e donare loro nuova vita tramite la musica e la danza. Questo è lo scopo di Notti sonore, il festival di musica elettronica giunto alla 21esima edizione. Tra i luoghi principali che ospiteranno l’evento c’è Le Grandes Locos, un fabbricato in cui per 170 anni sono stati assemblati e riparati i treni francesi. Per cinque giorni sarà teatro di spettacoli ed eventi, ma anche di conferenze e dibattiti incentrati sul tema Disegnare il futuro, che non tralascia il ruolo sociale e politico del settore culturale. Tra gli artisti in cartellone i dj britannici Bonobo e Fatboy Slim, il dj e producer francese Guillaume Labadie, in arte I Hate Models, la cantante belga Martha Da’ro e la dj italiana Ehua. nuits-sonores.com

NUITS SONORES

LYON 7>12 MAI

Redécouvrir les espaces urbains et leur donner une nouvelle vie à travers la musique et la danse. Tel est l'objectif de Nuits sonores, le festival de musique électro qui en est à sa 21e édition. Parmi les principaux sites qui accueilleront l'événement, citons Les Grandes Locos, un bâtiment où les trains français ont été assemblés et réparés pendant 170 ans. Cinq jours durant, spectacles, événements, conférences et débats centrés sur le thème « Esquisser le futur » se tiendront dans cet espace, sans négliger le rôle social et politique du secteur culturel. Parmi les artistes à l'affiche figurent les DJ britanniques Bonobo et Fatboy Slim, le DJ et producteur français Guillaume Labadie, alias I Hate Models, la chanteuse belge Martha Da'ro et la DJ italienne Ehua. nuits-sonores.com

10 SANS FRONTIÈRES AGENDA /RENDEZ-VOUS
ITALISSIMO © Caterina Sansone Una passata edizione del festival /Une ancienne édition du festival © Brice Robert

DONNA VITA LIBERTÀ

TOLOSA FINO AL 28 APRILE

THE MANHATTAN DARKROOM: HENRI DAUMAN PHOTOGRAPHIES

NIZZA FINO AL 26 MAGGIO

Andy Warhol in posa vicino alle sue opere, Jane Fonda che rivolge uno sguardo intenso verso l’obiettivo e Miles Davis grondante di sudore durante una performance musicale. Sono alcuni degli scatti che compongono la retrospettiva sul fotografo francese Henri Dauman ospitata al Museo della fotografia Charles Nègre. Un corpus di quasi 170 immagini accompagna il pubblico in un viaggio attraverso la recente storia degli Stati Uniti, cristallizzandone i momenti salienti. Lungo il percorso emerge l’eleganza architettonica di New York, città centrale nell’opera dell’artista, e trova spazio anche il racconto del rinnovamento generazionale del secondo dopoguerra, tra lotte, speranze mai sopite e nuovi movimenti culturali. museephotographie.nice.fr

THE MANHATTAN DARKROOM : HENRI DAUMAN PHOTOGRAPHIES

NICE JUSQU'AU 26 MAI

Andy Warhol posant à côté de ses œuvres, Jane Fonda adressant un regard intense vers la caméra, et Miles Davis dégoulinant de sueur pendant une performance musicale. Voici quelques-uns des clichés qui composent la rétrospective sur le photographe français Henri Dauman, présentée au Musée de la Photographie Charles Nègre. Un corpus de près de 170 images emmène le public dans un voyage à travers l'histoire récente des États-Unis, en en cristallisant les faits marquants. Tout au long du parcours, l'élégance architecturale de New York, ville centrale dans l'œuvre de l'artiste, émerge, et le récit du renouvellement des générations après la Seconde Guerre mondiale, entre luttes, espoirs jamais éteints et nouveaux mouvements culturels, trouve également sa place. museephotographie.nice.fr

Sono passati quasi due anni dall’uccisione di Mahsa Amini, la ragazza curda assassinata dalla polizia morale iraniana. La sua morte ha innescato un movimento di protesta internazionale per chiedere giustizia e rivendicare i diritti delle donne. Anche molti graphic designer hanno unito le loro voci alle contestazioni utilizzando calligrafia, grafica e codici visivi contemporanei. Nel museo Les Abattoirs sono esposti disegni, poster, video animati e stencil che attingono alla cultura iconografica persiana e al linguaggio visivo internazionale delle grandi rivoluzioni. Tutti sono stati creati in supporto alle proteste, per dare eco a chi ha rischiato e rischia la vita in Iran al grido di “donna, vita, libertà”. lesabattoirs.org

FEMME VIE LIBERTÉ

TOULOUSE JUSQU'AU 28 AVRIL

Près de deux ans se sont écoulés depuis le décès de Mahsa Amini, la jeune fille kurde assassinée par la police de la moralité iranienne. Sa mort a déclenché un mouvement de protestation international pour réclamer justice et revendiquer les droits des femmes. De nombreux graphistes ont également joint leur voix aux protestations en utilisant la calligraphie, le graphisme et les codes visuels contemporains. Dans le musée Les Abattoirs sont exposés des dessins, des affiches, des vidéos d'animation et des pochoirs qui s'inspirent de la culture iconographique persane et du langage visuel international des grandes révolutions. Toutes ces créations ont vu le jour pour soutenir les manifestations, pour faire écho à ceux qui ont risqué et qui risquent encore aujourd’hui leur vie en Iran au cri de « femme, vie, liberté ». lesabattoirs.org

11 SANS FRONTIÈRES
Henri Dauman Purple Jane Ritratto di/Portrait de Jane Fonda, New York (1963) © Henri Dauman PhotoHenri Dauman Pictures L’esposizione Donna Vita Libertà a /L'exposition Femme Vie Liberté aux Abattoirs, Museo/Musée -Frac Occitanie Toulouse Courtesy Les Abattoirs, Musée-Frac Occitanie Toulouse © Damien Aspe

MARTIN PARR. SHORT & SWEET

MILAN JUSQU'AU 30 JUIN

MARTIN PARR. SHORT & SWEET

MILANO FINO AL 30 GIUGNO

Una collezione di stranezze, una camera delle meraviglie che raccoglie elementi bizzarri capaci di ispirare divertimento, tenerezza, straniamento. L’opera del fotografo e documentarista inglese si distingue per la forza evocativa e l’estetica provocatoria. La mostra al Museo delle culture di Milano esalta la particolare cifra stilistica dell’artista e ne ricostruisce la fruttuosa carriera. Il percorso di visita comprende oltre 60 opere selezionate dall’autore a cui si aggiunge l’installazione Common Sense, un accumulo di circa 200 immagini dai colori vivaci riadattate nello spazio secondo un ordine originale e site-specific. mudec.it

Martin Parr

La torre pendente, Italia, Pisa /La Tour Penchée de Pise, Italie (1990)

Dalla serie/De la série Small World

Une collection de bizarreries, une chambre des merveilles qui rassemble des éléments étranges capables d'inspirer l'amusement, la tendresse, la distanciation. L'œuvre du photographe et documentariste britannique se distingue par sa puissance évocatrice et son esthétique provocatrice. L'exposition du Musée des cultures de Milan exalte le style particulier de l'artiste et reconstitue sa carrière prolifique. La visite comprend plus de 60 œuvres sélectionnées par l'auteur, ainsi que l'installation Common Sense, une accumulation de quelque 200 images aux couleurs vives réadaptées dans l'espace selon un ordre original et spécifique au site. mudec.it

LIBERTY. TORINO CAPITALE

TORINO FINO AL 10 GIUGNO

A Palazzo Madama, che ospita il Museo civico d’arte antica, un centinaio di opere indagano il ruolo che Torino ha avuto nell’affermarsi del Liberty, in Italia e nel mondo, a partire dall’arte locale e dall’architettura della città. Organizzata in cinque sezioni, la mostra spazia dalle immagini femminili di Giovanni Boldini e Vittorio Matteo Corcos ai complementi d’arredo, passando per gli elementi decorativi come i bow window, i balconi chiusi sporgenti tipici degli edifici cittadini. L’estetica liberty si respira nelle stesse vie di Torino, in particolare dall’Esposizione internazionale del 1902, ma anche nell’editoria dell’epoca, tra grafica pubblicitaria e materiale scolastico. Alla mostra si associa inoltre il programma Libertyamo, che ha come obiettivo far scoprire a visitatori e abitanti le bellezze architettoniche della città. palazzomadamatorino.it

LIBERTY. TORINO CAPITALE

TURIN JUSQU'AU 10 JUIN

Au Palazzo Madama, qui abrite le Musée Civique d'Art Ancien, une centaine d'œuvres étudient le rôle joué par Turin dans l'essor du Liberty (Art nouveau), en Italie et dans le monde, en commençant par l'art et l'architecture locaux de la ville. Organisée en cinq sections, l'exposition s’étend des images féminines de Giovanni Boldini et Vittorio Matteo Corcos jusqu’au mobilier, en passant par des éléments décoratifs tels que les bow-windows, ces balcons fermés en saillie typiques des édifices citadins. L'esthétique de l'Art nouveau est perceptible dans les rues mêmes de Turin, surtout depuis l'exposition internationale de 1902, mais aussi dans l'industrie de l'édition de l'époque, y compris les graphiques publicitaires et le matériel scolaire. L'exposition est également associée au programme Libertyamo, qui a pour objectif d’aider les visiteurs et les habitants à découvrir la beauté architecturale de la ville. palazzomadamatorino.it

La domenica dei fanciulli. Giornale settimanale illustrato Torino, Paravia, anno II, n. 19/Hebdomadaire illustré pour les enfants à parution dominicale La domenica dei fanciulli. Giornale settimanale illustrato, Turin, Paravia, année II, n° 19

13 SANS FRONTIÈRES
AGENDA /RENDEZ-VOUS
© Martin Parr/Magnum Photos

FAURÉ ET SES ÉLÈVES

VENISE 23 MARS>23 MAI

IL FILO DI FAURÉ

VENEZIA 23 MARZO>23 MAGGIO

Il compositore e organista francese Gabriel Urbain Fauré è protagonista di un ciclo di concerti al Palazzetto Bru Zane - Centre de musique romantique française di Venezia. All’inizio del 20esimo secolo, in un’Europa in fermento, Fauré ebbe il compito di rasserenare gli animi con la sua musica, portando armonia nei salotti francesi e italiani. Tra gli interpreti contemporanei il gruppo Quatuor Strada, il tenore Cyrille Dubois e i pianisti Lorène de Ratuld, Simon Zaoui e Tristan Raës, il Duo Domo e gli artisti dell’Académie de l’Opéra national de Paris. Una conferenza del drammaturgo Luca Scarlini, il 9 aprile, approfondisce inoltre l’influenza che Venezia ebbe sull’opera di Fauré. bru-zane.com

Le compositeur et organiste français Gabriel Urbain Fauré est le protagoniste d'un cycle de concerts au Palazzetto Bru ZaneCentre de musique romantique française à Venise. Au début du XXe siècle, dans une Europe en plein bouleversement, Fauré avait pour mission d'apaiser les esprits par sa musique, en faisant entrer de l'harmonie dans les salons français et italiens. On compte parmi les interprètes contemporains le groupe Quatuor Strada, le ténor Cyrille Dubois et les pianistes Lorène de Ratuld, Simon Zaoui et Tristan Raës, le Duo Domo et des artistes de l'Académie de l'Opéra national de Paris. Le 9 avril, une conférence du dramaturge Luca Scarlini explore également l'influence de Venise sur l'œuvre de Fauré. bru-zane.com

EPOPEE CELESTI. ART BRUT NELLA COLLEZIONE DECHARME

ROMA FINO AL 19 MAGGIO

Il concetto di Art brut è attribuito al pittore francese Jean Dubuffet che, a partire dal 1945, diede vita a una collezione di opere e oggetti realizzati da pazienti di ospedali psichiatrici, detenuti, persone ai margini della società. Una produzione spontanea, spesso scevra dagli effetti dello sguardo esterno e lontana dalle norme estetiche tradizionali, che ha contribuito alla nascita di linguaggi e tecniche creando immaginari inediti e tracciando insolite geografie emotive. A Villa Medici, sede dell’Accademia di Francia, una mostra riunisce 180 opere provenienti dalla collezione di Bruno Decharme: un’ampia panoramica sul genere artistico che consente di imbarcarsi nelle epopee celesti di chi è considerato outsider. villamedici.it

ÉPOPÉES CÉLESTES. L'ART BRUT DANS LA COLLECTION DECHARME ROME JUSQU'AU 19 MAI

Le concept d'Art brut est attribué au peintre français Jean Dubuffet qui, à partir de 1945, a créé une collection d'œuvres et d'objets réalisés par des patients d'hôpitaux psychiatriques, des détenus et des personnes en marge de la société. Une production spontanée, souvent protégée des conséquences du regard extérieur et éloignée des normes esthétiques traditionnelles, qui a contribué à l'émergence de langages et de techniques, créant un imaginaire inédit et traçant des géographies émotionnelles inhabituelles. À la Villa Médicis, siège de l'Académie de France, une exposition rassemble 180 œuvres de la collection de Bruno Decharme : un large panorama du genre artistique qui permet d'embarquer dans les épopées célestes de celui qui est considéré comme un « outsider ». villamedici.it

14 SANS FRONTIÈRES
/RENDEZ-VOUS
AGENDA
La pianista /La pianiste Lorène de Ratuld Aloïse Corbaz Senza titolo/Sans titre (1940-1950) © Collection Bruno Decharme
En savoir plus

GUSTA & DEGUSTA

Amphibolite Muscadet Sèvre-et-Maine Domaines Landron

AMPHIBOLITE: IL MUSCADET SÈVRE-ETMAINE DI JO LANDRON

La cantina Domaines Landron nacque negli anni ‘40 quando il padre e lo zio di Joseph “Jo” Landron, attuale proprietario, avviarono la viticoltura nella Loira Atlantica. Oggi gli iniziali tre ettari sono diventati 48 ed è Jo a rappresentare le emozioni espresse nella denominazione Muscadet Sèvreet-Maine. Il vitigno Melon de Bourgogne, che la compone al 100%, è lavorato con talento, dopo la raccolta manuale e una pressatura soffice.

Tra le diverse bottiglie spicca l’Amphibolite, il cui nome richiama le rocce metamorfiche che si sono formate durante il ritiro degli oceani. Un vino di grande piacere che regala sentori olfattivi floreali, freschi e minerali e un sorso ben definito in cui si declinano le sfumature del territorio. domaines-landron.fr

LA CUCINA CREATIVA DI JEAN-MICHEL CARRETTE ALL’AUX TERRASSES DI TOURNUS

Filiera corta, qualità delle materie prime locali, nessuno spreco. Con questi principi lo chef Jean-Michel Carrette ha meritato, oltre a una Stella Michelin, anche la Stella Verde che premia la sostenibilità con il suo Aux Terrasses, ristorante e hotel nel centro di Tournus, nella regione della Borgogna-Franca Contea.

Qui la sua cucina istintiva, creativa, di grandi sapori e intensità offre due diversi menù degustazione e l’interessante La Table du Marché, servito solo per pranzo con un eccellente rapporto qualità prezzo. Gestisce la sala con eleganza Amandine Carrette, moglie dello chef. aux-terrasses.com

AMPHIBOLITE : LE MUSCADET SÈVRE-ETMAINE DE JO LANDRON

Les Domaines Landron ont vu le jour dans les années 1940, lorsque le père et l'oncle de l'actuel propriétaire, Joseph Landron dit « Jo », se sont lancés dans la viticulture en Loire Atlantique. L’exploitation comptait à l’origine trois hectares, qui sont aujourd’hui au nombre de 48, et c'est Jo qui représente les émotions exprimées dans l'appellation Muscadet Sèvre-et-Maine. Le melon de Bourgogne, cépage dont est composé le Muscadet à 100 %, est travaillé avec talent, après une récolte à la main et un pressurage doux. Parmi les différentes bouteilles, citons l'Amphibolite, dont le nom évoque les roches métamorphiques qui se sont formées lorsque les océans se sont retirés. C'est un vin très agréable qui offre un nez floral, frais et minéral à la fois, ainsi qu’une bouche bien définie où s'expriment les nuances du terroir. domaines-landron.fr

LA CUISINE CRÉATIVE DE JEAN-MICHEL CARRETTE, CHEF DU RESTAURANT « AUX TERRASSES » DE TOURNUS

Filière courte, matières premières locales de qualité, zéro gaspillage. C’est grâce à ces principes que le Guide Michelin a décerné une Étoile au chef Jean-Michel Carrette, ainsi que l'Étoile Verte qui récompense le développement durable pour son restaurant et hôtel Aux Terrasses, situé dans le centre de Tournus, dans la région Bourgogne-Franche-Comté. Sa cuisine instinctive et créative, débordant de saveurs et d'intensité, vous propose deux menus dégustation différents en plus de l'intéressant « Table du Marché », servi uniquement au déjeuner et dont le rapport qualité-prix est excellent. Amandine Carrette, l'épouse du chef, gère la salle avec élégance. aux-terrasses.com

16 SANS FRONTIÈRES
La sala del ristorante Aux Terrasses/La salle à manger du restaurant Aux Terrasses

IL COLLE 1978 E LE DIVERSE ESPRESSIONI DELLE SUE RIVE

Quella di Sara Ceschin è una storia di passione e coraggio: con i suoi fratelli ha dato nuova vita alla cantina di famiglia Il Colle 1978, a San Pietro di Feletto (Treviso), nel cuore delle colline del Prosecco. Grazie alla qualità della produzione vinicola, dal Valdobbiadene al Cartizze, ha raggiunto un meritato successo guadagnando anche la menzione Rive, titolo riservato a 43 microterritori dell’area di Conegliano in cui le colline sono particolarmente ripide e le uve vanno raccolte esclusivamente a mano. Nascono così Rive di San Pietro di Feletto brut, Rive di Collalbrigo extra dry e Rive di Rua di Feletto extra brut, che regala aromaticità floreali di grande equilibrio e uno stile intenso dove prevale la freschezza.

proseccoilcolle.it

IL COLLE 1978 ET LES DIFFÉRENTES EXPRESSIONS DE SES « RIVE »

L’histoire de Sara Ceschin est faite de passion et de courage : avec ses frères, elle a redonné vie à l'exploitation viticole familiale Il Colle 1978, à San Pietro di Feletto (Trévise), au cœur des collines du Prosecco. Grâce à la qualité de sa production viticole, du Valdobbiadene au Cartizze, elle a connu un succès bien mérité en obtenant également la mention Rive, un titre réservé à 43 micro-territoires de la région de Conegliano, où les collines sont particulièrement escarpées et où le raisin est exclusivement récolté à la main. C'est ainsi que sont nés Rive di San Pietro di Feletto brut, Rive di Collalbrigo extra sec et Rive di Rua di Feletto extra brut, avec des arômes floraux qui présentent un excellent équilibre ainsi qu’un style intense dominé par la fraîcheur.

proseccoilcolle.it

AL PIANO35 DI TORINO PER APPAGARE LA VISTA E IL GUSTO

A150 metri di altezza, di fronte alla stazione di Torino Porta Susa, il ristorante Piano35 domina la città proponendo un’esperienza gastronomica elegante e concreta, unita a vini di splendida geografia enologica. La profonda esperienza dello chef Marco Sacco, ideatore di piatti e menù, si unisce al talento culinario di Christian Balzo e alla passione del sommelier Mirko Galasso che propone abbinamenti originali e convinti. Tre i menù degustazione: il primo è dedicato al Piemonte, il secondo all’Italia, il terzo è un omaggio agli iconici piatti di Sacco. Da provare il Tagliolino al Castelmagno e tartufo nero. piano35.com

AU PIANO35 À TURIN POUR

SATISFAIRE L'ŒIL ET LE PALAIS

À150 mètres au-dessus du sol, en face de la gare turinoise de Porta Susa, le restaurant Piano35 surplombe la ville et propose une expérience gastronomique élégante et concrète, associée à des vins d'une splendide géographie œnologique. La profonde expérience du chef Marco Sacco, créateur de plats et de menus, s'allie au talent culinaire de Christian Balzo et à la passion du sommelier Mirko Galasso, qui propose des accords originaux et convaincants. Les menus dégustation sont au nombre de trois : le premier est consacré au Piémont, le deuxième à l'Italie et le troisième est un hommage aux plats emblématiques de Sacco. Essayez les Tagliolini au Castelmagno et à la truffe noire. piano35.com

17 SANS FRONTIÈRES
Tagliolino al Castelmagno e tartufo nero del ristorante Piano35 /Tagliolini au Castelmagno et à la truffe noire du restaurant Piano35 Rive di Rua di Feletto extra brut Il Colle 1978

A SPASSO NELL’ARTE

ANTICA CITTÀ PAPALE, AVIGNONE È UN MUSEO A CIELO APERTO NEL CUORE

DELLA PROVENZA. CHE OSPITA FESTIVAL INTERNAZIONALI E MUSEI SORPRENDENTI di/par Giacomina Valenti

TRAVEL/VOYAGES

UNE PROMENADE

À TRAVERS L’

ART

ANCIENNE CITÉ DES PAPES, AVIGNON EST UN MUSÉE À CIEL OUVERT AU CŒUR DE LA PROVENCE, QUI ACCUEILLE DES FESTIVALS INTERNATIONAUX ET DES MUSÉES ÉTONNANTS

© Empreintes d'AilleursFrédéric Dahm
Palazzo dei papi, Avignone/Palais des Papes, Avignon

Avignone, sospesa tra tradizione e modernità, è un autentico museo a cielo aperto nel cuore della Provenza. Non solo perché gli avvenimenti della storia le hanno lasciato in eredità monumenti imponenti dal fascino profondo, ma perché in questa città l’arte è ovunque. A cominciare dal centro storico, inserito nella lista dei siti Patrimonio dell’umanità.

Qui l’attrazione più spettacolare è il Palazzo dei papi, che è stato residenza dei pontefici nel XIV secolo ed è il più grande edificio gotico esistente al mondo. La sua imponente facciata, ritmata da caditoie e contrafforti e coronata da un cammino di ronda merlato, ricorda le chiese e i monasteri della fine del Medioevo. All’interno, sull’attuale piazza del Palazzo, si affollavano case, giardini, orti e frutteti. Oggi, grazie a un tablet digitale che

viene consegnato all’ingresso, è possibile visitare l’edificio con la realtà aumentata e immergersi virtualmente in quella che fu la vita dell’epoca. Grandi sale di gala che hanno ospitato sontuose feste ma anche cappelle e appartamenti privati con affreschi dal valore inestimabile testimoniano il soggiorno di sette papi in questo luogo dal 1309 al 1377, oltre a due pontefici “scismatici” che qui si stabilirono con alterne vicende fino ai primi anni del XV secolo. La città rimase peraltro governata dai rappresentanti del papato fino al 1791, quando fu annessa alla Francia.

Ogni anno, nel cortile d’onore di questo monumento storico si tengono alcuni spettacoli del Festival d’Avignone, rassegna di arti performative contemporanee creata nel 1947 da Jean Vilar, attore, regista e direttore di teatro. Nel 2024, la manifestazione si

tiene dal 29 giugno al 21 luglio e invade anche le strade e le piazze cittadine presentando nella sezione Off oltre 1.500 eventi con compagnie che arrivano da tutto il mondo.

Non lontano dal Palazzo dei papi, si può ammirare un altro splendido esempio di arte medioevale: il ponte di San Benedetto, costruito a partire dal XII secolo e reso celebre dalla canzone per bambini Sur le pont d’Avignon. In origine collegava le due sponde del fiume Rodano, era lungo 920 metri e costituiva l’unico passaggio tra la zona di Lione e il Mediterraneo. Dei 22 archi originari oggi ne rimangono solo quattro ma una passeggiata sul ponte, che è accessibile anche alle persone con mobilità ridotta, offre una vista mozzafiato sulla città.

Il centro storico, circondato dai suoi imponenti bastioni, è anche il luogo

TRAVEL /VOYAGES
Uno spettacolo del Festival d’Avignone/Un spectacle du Festival d’Avignon © Christophe Raynaud de Lage

Avignon, suspendue entre tradition et modernité, est un authentique musée à ciel ouvert au cœur de la Provence. Non seulement parce que les événements de l’histoire lui ont légué des monuments impressionnants au charme profond, mais aussi parce que l’art est partout dans cette ville. À commencer par le centre historique, qui figure au patrimoine mondial de l’humanité.

L’attraction la plus spectaculaire est le Palais des papes, ancienne résidence des papes au XIVe siècle et plus grand édifice gothique du monde. Son imposante façade, ponctuée

de mâchicoulis et de contreforts et couronnée d’un chemin de ronde crénelé, rappelle les églises et les monastères de la fin du Moyen Âge. À l'intérieur, sur l'actuelle place du Palais, se pressaient des maisons, des jardins, des potagers et des vergers. Aujourd'hui, grâce à une tablette numérique distribuée à l'entrée, il est possible de visiter le bâtiment en réalité augmentée et de s’immerger virtuellement dans la vie de l'époque. De grandes salles de gala qui ont accueilli de somptueuses fêtes, mais aussi des chapelles et des appartements privés aux fresques inestimables

témoignent du séjour de sept papes de 1309 à 1377, auxquels s'ajoutent deux papes « schismatiques » qui s’y sont installés malgré quelques aléas jusqu'au début du XVe siècle. La ville est toutefois restée gouvernée par des représentants de la papauté jusqu'en 1791, date à laquelle elle a été annexée à la France.

La cour d’honneur de ce monument historique accueille chaque année les représentations du Festival d'Avignon, une manifestation de spectacle vivant contemporain créée en 1947 par Jean Vilar, acteur, metteur en scène et directeur de théâtre. En 2024, le festival se déroulera du 29 juin au 21

21 SANS FRONTIÈRES
Ponte di San Benedetto/Pont Saint-Bénézet © Daylight Photo/AdobeStock

ideale per gustare le specialità enogastronomiche provenzali. Nel coloratissimo mercato coperto di Les Halles, per esempio, si trovano stand di prodotti del territorio, dai formaggi alle olive, dai dolci ai salumi.

E, sempre passeggiando, si possono scoprire anche i tanti musei disseminati per la città. Il più iconico è senz’altro quello del Petit Palais, antico palazzo arcivescovile che oggi presenta collezioni medioevali e rinascimentali di pittori italiani e provenzali dalla fine del XIII all’inizio del XVI secolo. L’ingresso per visitare le opere permanenti è sempre gratuito durante tutto l’anno.

Merita una visita il Museo Calvet che, all’interno di uno splendido edificio settecentesco, ospita dipinti e sculture che vanno dal XV al XX secolo. Il Museo Angladon, invece, è gestito da una fondazione che mette in esposizione una parte delle opere collezionate dal grande stilista parigino Jacques Doucet. Attraversando le splendide sale dell’edificio si possono ammirare i capolavori im-

pressionisti di Edgar Degas, Édouard Manet, Alfred Sisley, ma anche opere di Paul Cézanne, Vincent van Gogh, Pablo Picasso e Amedeo Modigliani. Due magnifici palazzi del XVIII secolo nel cuore della città ospitano poi la Collezione Lambert, prestigiosa raccolta di arte contemporanea che comprende opere sorprendenti tra cui quelle firmate dagli statunitensi Sol LeWitt e Jean-Michel Basquiat e dallo scozzese Douglas Gordon. Inoltre, per accogliere i tanti eventi culturali che animano Avignone durante tutto l’anno, a febbraio è stato inaugurato il nuovo auditorium Confluence di fronte alla Stazione TGV. Aperto nel 2017 in via temporanea durante la ristrutturazione dello storico Teatro dell’opera, era poi rimasto inutilizzato. Lo scorso anno, quattro soci l’hanno acquistato per trasformarlo in una sala di spettacolo polivalente che ora può ospitare circa 1.650 persone. Ricchissimo il cartellone che propone opere teatrali, performance umoristiche, concerti e perfino esibizioni circensi.

22 SANS FRONTIÈRES TRAVEL /VOYAGES
© Marie Morin
© markobe/AdobeStock
Uno scorcio di Avignone/Vue d’Avignon

juillet et envahira également les rues et les places de la ville, avec plus de 1 500 événements dans la section Off, présentés par des compagnies provenant du monde entier. Non loin du Palais des papes, on peut admirer un autre splendide exemple d'art médiéval : le pont Saint-Bénézet, construit à partir du XIIe siècle et rendu célèbre par la chanson pour enfants Sur le pont d'Avignon. Reliant à l'origine les deux rives du Rhône, il mesurait 920 mètres de long et constituait le seul passage entre la région lyonnaise et la Méditerranée. Il ne reste plus que 4 des 22 arches d'origine, mais une promenade sur le pont, qui est également accessible aux personnes à mobilité réduite, offre une vue imprenable sur la ville. Le centre historique, entouré de ses imposants remparts, est également le lieu idéal pour déguster les spécialités culinaires et vinicoles provençales. Dans le marché couvert coloré des Halles, par exemple, on trouve des étals de produits locaux, des fromages aux olives en passant

par les desserts et la charcuterie. Et, tout en flânant, on peut aussi découvrir les nombreux musées disséminés dans la ville. Le plus emblématique d'entre eux est sans doute celui du Petit Palais, ancien palais des archevêques qui présente aujourd'hui des collections médiévales et de la Renaissance de peintres italiens et provençaux de la fin du XIIIe jusqu’au début du XVIe siècle. L'entrée pour visiter les œuvres permanentes est toujours gratuite tout au long de l'année. Le musée Calvet, installé dans un bel édifice du XVIIIe siècle, abrite des peintures et des sculptures allant du XVe au XXe siècle. Le musée Angladon, quant à lui, est géré par une fondation qui expose une partie des œuvres collectionnées par le grand couturier parisien Jacques Doucet. En parcourant les splendides salles du bâtiment, on peut admirer des chefs-d'œuvre impressionnistes d’Edgar Degas, Édouard Manet, Alfred Sisley, ainsi que des œuvres de Paul Cézanne, Vincent Van Gogh,

Pablo Picasso et Amedeo Modigliani. Deux magnifiques palais du XVIIIe siècle au cœur de la ville abritent également la Collection Lambert, une prestigieuse collection d'art contemporain qui comprend des œuvres étonnantes, notamment signées par les Américains Sol LeWitt et Jean-Michel Basquiat et l'Écossais Douglas Gordon. Pour accueillir les nombreuses manifestations culturelles qui animent Avignon tout au long de l'année, la nouvelle salle de spectacle Confluence, située face à la gare TGV, a été inaugurée en février. Ouverte en 2017 à titre temporaire pendant les travaux de rénovation de l’Opéra Grand Avignon, elle était ensuite restée inutilisée. L’année dernière, quatre associés l’ont achetée pour la transformer en une salle de spectacle polyvalente qui peut désormais accueillir environ 1 650 personnes. Le programme est très riche, avec des pièces de théâtre, des spectacles humoristiques, des concerts et même des spectacles de cirque.

Museo del Petit Palais/Musée du Petit Palais

ARIA DI PRIMAVERA

PASSEGGIATE NEI BORGHI STORICI, TREKKING E PERCORSI IN BICICLETTA. LE METE DI STAGIONE PER CHI PUNTA SULLE ATTIVITÀ ALL’APERTO

di/par Silvia Lanzano e/et Francesco Bovio

Civate (Lecco)

UN AIR DE PRINTEMPS

PROMENADES DANS DES VILLAGES HISTORIQUES, RANDONNÉES ET ITINÉRAIRES CYCLABLES. LES DESTINATIONS SAISONNIÈRES POUR LES AMATEURS D'ACTIVITÉS EN PLEIN AIR

©
Silvano Rebai/AdobeStock

In primavera la vita irrompe e rifiorisce. È tempo di immergersi nella natura inseguendo i profumi della stagione, attraverso cinque itinerari da nord a sud, tra borghi dell’entroterra, incontri a filo d’acqua e cammini lungo i declivi delle colline. Puntare su una mobilità sostenibile è il modo più giusto per assaporare il viaggio e per chi sceglie le due ruote sono 27mila i posti dedicati alle biciclette sui treni.

CLIMBING IN VETTA IN LOMBARDIA

A picco sul lago di Lecco, la rocca di Vercurago domina la vallata con il suo complesso fortificato, celebre per aver ispirato Alessandro Manzoni nella descrizione del castello dell’Innominato nel romanzo I promessi sposi. Dalla torre merlata si intravede il campanile di San Nicolò, uno tra i più alti d’Europa, conosciuto come “il matitone” per il suo profilo che svetta sullo sfondo delle Alpi Orobie.  Le ferrate sulla Grigna e le escursioni tra le 13 cime del Resegone sono tra le attività più ricercate per gli appassionati di hiking e climbing. A valle, Olginate è il luogo di partenza per un giro in bici fino a Civate, borgo proteso sul lago di Annone. Da qui si può salire sul monte Barro o scegliere un percorso ciclopedonale attorno allo specchio d’acqua, con soste nelle aziende agricole del territorio. Un trekking più impegnativo, circa due ore di cammino per un dislivello di 820 metri, attende gli esperti sul monte Cornizzolo. Conquistata la vetta, si apre un orizzonte mozzafiato che abbraccia i rilievi del Resegone, le Grigne, il Legnone fino all’imponente massiccio del monte Rosa.

BORGHI, PIEVI E CASTELLI IN UMBRIA

In provincia di Perugia Spello incanta con i vicoli fioriti e i monumenti che ricordano il suo passato, dall’anfiteatro romano alle imponenti porte urbiche, senza dimenticare gioielli come la collegiata di Santa Maria Maggiore, con gli affreschi del Pinturicchio. L’arrivo della primavera qui è annunciato dal Festival del cinema città di Spello e dei borghi umbri in programma dall’8 al 17 marzo.

Poco distante, nel Folignate, si raggiungono le cascate del fiume Menotre, vicino al centro medievale di Pale, in mezzo a boschi di faggi e pioppi cipressini. Più a valle spunta Rasiglia con le sue sorgenti d’acqua limpida, fin dal XIII secolo rinomata per la tessitura e la tintura della lana e di stoffe pregiate. Si arriva poi a Sellano, da cui parte il ponte tibetano che unisce il borgo con la frazione di Montesanto, dove sorge la pieve di Santa Maria Assunta. A strapiombo sulla vallata del fiume Vigi, la passerella è la più alta d’Europa con i suoi 175 metri di altezza. Per attraversarla bisogna attendere l’apertura al pubblico prevista nel periodo pasquale. Più a sud si incontra la suggestiva Campello sul Clitunno. All’alba la città alta, con il castello a pianta ellittica, sembra sospesa su un colle avvolto da ulivi e lecci.

Tutta la zona tra Assisi e Spoleto è l’ideale per i biker che scelgono percorsi con dislivelli da 300 metri (passando per Trevi e Montefalco) fino ai più impegnativi che sfiorano i 1.100 spingendosi a est di Foligno.

LUNGO I CANYON DELLE MARCHE

Nel Parco naturale del Conero, area protetta tra la vegetazione mediterranea e le acque cristalline dell’Adriatico, sono 18 i tracciati di trekking da percorrere anche a cavallo o in mountain bike. Perfetto per il birdwatching, il parco è abitato da picchi, rondoni, cicogne e aironi, ed è uno dei centri più importanti in Italia per osservare la migrazione primaverile dei rapaci.

A Fossombrone, in provincia di Pesaro e Urbino, sul fiume Metauro ci si avventura in canoa e kayak nel canyon delle Marmitte dei Giganti, tra spettacolari pareti rocciose alte più di 30 metri. Itinerari escursionistici, arrampicate e sport acquatici sono invece alcune delle attrattive della vicina Riserva naturale statale Gola del Furlo. Qui si possono ammirare nel loro habitat volpi, daini e caprioli e lasciarsi incantare dal volo maestoso dell’aquila reale.

26 SANS FRONTIÈRES
TRAVEL /VOYAGES
Rasiglia, parte del comune di Foligno (Perugia)/Rasiglia, partie de la commune de Foligno (Pérouse)
© e55evu/AdobeStock

Au printemps, la vie reprend ses droits et s'épanouit à nouveau. C'est le moment de s'immerger dans la nature, au gré des parfums de saison, à travers cinq itinéraires du nord au sud, entre villages de l'arrièrepays, rencontres au bord de l'eau et promenades à flanc de colline. Miser sur une mobilité durable est la meilleure façon de savourer le voyage. En outre, pour ceux qui optent pour les deux roues, nos trains disposent de 27 000 places réservées aux vélos.

ESCALADER DES SOMMETS EN LOMBARDIE

Surplombant le lac de Lecco, Vercurago domine la vallée avec son complexe fortifié, célèbre pour avoir inspiré Alessandro Manzoni dans sa description du château de l'Innommé, dans son roman Les Fiancés. De la tour crénelée, on aperçoit le clocher de San Nicolò, l'un des plus hauts d'Europe, surnommé « il matitone » (le grand crayon), en raison de son profil s'élevant sur la toile de fond des Alpes d'Orobie. Les vias ferratas sur la Grigna et les excursions entre les 13 sommets du Resegone comptent parmi les activités les plus populaires pour les amateurs de randonnée et d'escalade. En aval, Olginate est le point de départ d'une randonnée à vélo jusqu'à Civate, un village qui s'avance sur le lac d'Annone. De là, vous pouvez gravir le mont Barro ou opter pour une piste cyclable et piétonne autour du plan d’eau, avec des arrêts dans des fermes locales. Un trek plus exigeant, avec environ deux heures de marche pour un dénivelé de 820 mètres, attend les plus aguerris sur le mont Cornizzolo. Une fois le sommet atteint, un horizon à couper le souffle s'ouvre, englobant les reliefs du Resegone, le Grigne, le Legnone jusqu'à l'imposant massif du Mont Rosa.

VILLAGES, ÉGLISES ET CHÂTEAUX EN OMBRIE

Dans la province de Pérouse, Spello enchante par ses ruelles fleuries et ses monuments qui rappellent son passé, de l'amphithéâtre romain aux imposantes portes de la ville, en passant par des joyaux comme la collégiale Santa Maria Maggiore, ornée de fresques de Pinturicchio. Le festival du film de Spello et des villages ombriens, qui se déroule du 8 au 17 mars, annonce l'arrivée du printemps. Non loin de là, dans les environs de Foligno, se trouvent les cascades de la rivière Menotre, près du centre médiéval de Pale, au milieu de forêts de hêtres et de peupliers noirs. Plus bas dans la vallée s'élève Rasiglia avec ses sources d'eau claire, réputée depuis le XIIIe siècle pour le tissage et la teinture de la laine et de somptueuses étoffes. Sellano est l’étape suivante, où un pont tibétain relie le village au hameau de Montesanto, abritant l’église paroissiale de Santa Maria Assunta. En surplomb de la vallée de la rivière Vigi, il s'agit de la passerelle la plus haute d'Europe, suspendue à 175 mètres du sol. Pour y accéder, il faut attendre l'ouverture au public prévue pour la période de Pâques. Plus au sud se trouve la charmante commune de Campello sul Clitunno. À l'aube, la ville haute, avec son château elliptique, est comme suspendue sur une colline enveloppée d'oliviers et de chênes verts. Toute la région comprise entre Assise et Spoleto est idéale pour les cyclistes qui choisissent des itinéraires avec des dénivelés de 300 mètres (en passant par Trevi et Montefalco) jusqu'aux plus exigeants qui atteignent les 1 100 mètres en poussant à l'est de Foligno. LE LONG DES CANYONS DES MARCHES

Dans le parc naturel du Conero, une zone protégée au milieu de la végétation méditerranéenne et des eaux

© laudibi/AdobeStock
La Gola del Furlo in provincia di Pesaro e Urbino/Les gorges du Furlo dans la province de Pesaro et d’Urbino

TREKKING IN CAMPANIA TRA MARE E MONTI

Benevento è crocevia di storia e mito. Ritrovo delle leggendarie streghe, le janare, diede probabilmente i natali a San Gennaro nel 272 e fu scelta dai longobardi intorno al 570 come sede del loro vasto ducato meridionale. Le mura medievali con la chiesa di Santa Sofia sono tra i monumenti più belli dell’entroterra campano, attraversato dai fiumi Sabato e Calore. Da Port’Arsa ha inizio il Triggio, il trivium, uno dei quartieri più antichi, con le case in pietra viva e i resti del teatro voluto dall’imperatore Adriano.

Dalla vicina Montesarchio si può partire per un family trekking sul monte Taburno, con pic-nic in quota tra il profumo dei cespugli di origano e lo scampanio dei pascoli di mucche. Dalla vetta, nei giorni di cielo terso, si può scorgere il Vesuvio.

Dopo Salerno, si giunge nel Parco nazionale del Cilento, Vallo di Diano e Alburni, disteso tra il blu del mar Tirreno e il verde degli olivi. Dal belvedere di Agropoli, borgo arroccato che invita al sogno, si intravedono in lontananza gli eccentrici faraglioni di Capri. Superato Capo Palinuro, si arriva alla Costa degli Infreschi e della Masseta, area marina protetta nel Golfo di Policastro, ormai ai confini della Basilicata.

STORIA E NATURA IN SICILIA

A Siracusa, colonia greca e patria del matematico Archimede, affascina l’Ortigia, il nucleo più antico della città. Qui si possono esplorare le rovine del tempio di Apollo, risalente al VI secolo a.C., trasformato in seguito in chiesa bizantina, moschea e perfino caserma spagnola. A pochi passi, ogni mattina prende vita il celebre mercato, tra i più vivaci della Sicilia, con i suoi arancini, le panelle e il pescato locale. Da non perdere il tradizionale Teatro dei pupi in via della Giudecca, che apre la stagione 2024 proprio in questo mese.

A circa 15 chilometri da questa città, il Parco marino del Plemmirio è un microcosmo di biodiversità da scoprire con percorsi

di trekking e cicloturismo. Dal curioso scoglio dell’elefante, che ricorda nella forma un pachiderma, si arriva alla punta di Capo Murro di Porco, con il faro che guarda a oriente. Al confine tra terra e mare, è il punto ideale per scoprire la storia millenaria della pesca in questa parte di Sicilia e le meraviglie dell’archeologia subacquea nelle zone in cui sono possibili le immersioni.

TRAVEL /VOYAGES 28 SANS FRONTIÈRES
© DinoPh/AdobeStock
La chiesa di Santa Sofia a Benevento/L'église de Santa Sofia à Bénévent © Samuele Gallini/AdobeStock

cristallines de la mer Adriatique, on dénombre 18 itinéraires de randonnée qui peuvent également être parcourus à cheval ou en VTT. Parfait pour l'observation des oiseaux, le parc est peuplé de pics-verts, de martinets, de cigognes et de hérons, et constitue l'un des centres les plus importants d'Italie pour l'observation de la migration des rapaces au printemps. À Fossombrone, dans la province de Pesaro et d’Urbino, sur la rivière Metauro, vous pouvez vous aventurer en canoë et en kayak dans le canyon des Marmitte dei Giganti, entouré de parois rocheuses spectaculaires de plus de 30 mètres de haut. La randonnée, l'escalade et les sports nautiques sont quelques-unes des attractions de la réserve naturelle nationale des gorges du Furlo, située à proximité. Vous pourrez y admirer des renards, des daims et des chevreuils dans leur habitat naturel et vous laisser envoûter par le vol majestueux de l'aigle royal.

TREKKING EN CAMPANIE ENTRE MER ET MONTAGNE

Bénévent est un carrefour d'histoire et de mythes. Lieu de rencontre des sorcières légendaires, les janare, la ville fut probablement le lieu de naissance de Saint Janvier en 272 et fut choisie par les Lombards vers 570 comme siège de leur vaste duché méridional. Les remparts médiévaux avec l'église de Santa Sofia comptent parmi les plus beaux monuments de l'arrière-pays de la région de Campanie, traversé par les rivières Sabato et Calore. Partant de Port'Arsa, le Triggio, qui vient du latin trivium, est l'un des quartiers les plus anciens, avec ses maisons en pierre et les vestiges du théâtre construit par l'empereur Hadrien. Depuis Montesarchio, tout proche, vous pouvez partir en famille pour une randonnée sur le mont Taburno, avec un pique-nique en altitude entre les effluves des buissons

d'origan et le tintement des pâturages des vaches. Du sommet, par temps clair, on peut voir le Vésuve. Après Salerne, vous arrivez dans le parc national du Cilento, Vallo di Diano et Alburni, entre le bleu de la mer Tyrrhénienne et le vert des oliviers. Du belvédère d'Agropoli, village perché qui invite au rêve, on aperçoit au loin les excentriques falaises de Capri. Passé le cap Palinuro, on arrive sur la Côte d'Infreschi et de Masseta, une aire protégée dans le golfe de Policastro, à la frontière de la Basilicate. HISTOIRE ET NATURE EN SICILE

À Syracuse, colonie grecque et patrie du mathématicien Archimède, l’Île d'Ortygie, la partie la plus ancienne de la ville, fascine ses visiteurs. On peut y explorer les ruines du temple d'Apollon, datant du VIe siècle avant J.-C., transformé par la suite en église byzantine, en mosquée et même en caserne espagnole. À quelques pas de là s’ouvre chaque matin le célèbre marché, l'un des plus animés de Sicile, avec ses arancini, ses panelle et la pêche du jour. Ne manquez pas le traditionnel Teatro dei Pupi (théâtre de marionnettes) de la Via della Giudecca, dont la saison 2024 commence ce mois-ci. À environ 15 kilomètres de la ville, le parc marin de Plemmirio est un microcosme de biodiversité à découvrir à travers des parcours de randonnées pédestres et cyclistes. Depuis le curieux rocher de l'éléphant, dont la forme rappelle celle d'un pachyderme, on arrive à la pointe du Capo Murro di Porco, dont le phare regarde vers l'est. À la frontière entre la terre et la mer, c'est l'endroit idéal pour découvrir l'histoire millénaire de la pêche dans cette partie de la Sicile, ainsi que les merveilles de l'archéologie sous-marine dans les zones où la plongée est possible.

Capo Murro di Porco a Siracusa /Capo Murro di Porco à Syracuse

ABBRACCIATI DALLEALPI

TERRAZZAMENTI A STRAPIOMBO, ABITAZIONI RURALI, TERME MILLENARIE. IN VIAGGIO TRA LE FORME DELLA VALTELLINA, CHE SI PREPARA A OSPITARE I GIOCHI OLIMPICI INVERNALI DI MILANO CORTINA 2026 DI CUI IL GRUPPO FS È PREMIUM PARTNER

di/par Alex A. D’Orso - an.dorso@fsitaliane.it

TRAVEL /VOYAGES
30

ENLACÉS PAR LES

ALPES

TERRASSES EN SURPLOMB, HABITATIONS RURALES, THERMES MILLÉNAIRES. VOYAGE À TRAVERS LA VALTELINE, QUI SE PRÉPARE À ACCUEILLIR LES JEUX OLYMPIQUES D'HIVER DE MILAN-CORTINA 2026 DONT LE GROUPE FS EST UN PARTENAIRE PREMIUM

Panorama
della Valtellina /Panorama de la Valteline

Montagne svettanti verso il cielo con le loro cime appuntite e, più in basso, filari di vigne che disegnano linee sinuose sui pendii. Situata al confine con la Svizzera e da sempre crocevia europeo, la Valtellina attrae visitatori dall’Italia e dal mondo grazie agli oltre 450 chilometri di piste disseminate lungo l’area. Un’abbondanza di strutture che la renderà protagonista dei Giochi olimpici e paralimpici invernali di Milano Cortina 2026, di cui il Gruppo FS è Premium Partner. Questa vocazione sciistica la rende una perla del turismo invernale, ma la ricchezza della Valtellina non si esaurisce con le vette innevate. Valli incontaminate, distese di terrazzamenti e borghi storici custodi di storie e mestieri antichi fanno di questa regione alpina della Lombardia la destinazione perfetta per chi ama le attività all’aria aperta. In primavera, in particolare, la natura variegata del territorio si tinge di toni accesi e scoprirla attraverso passeggiate, trekking e percorsi in bicicletta ha un fascino unico.

SONDRIO,

PICCOLO GIOIELLO RURALE

Attraversato dal torrente Mallero e fiancheggiato dall’Adda, Sondrio è il centro principale della Valtellina e occupa il cuore della regione, tra le Alpi Orobie a sud e le Retiche a nord. È proprio sui versanti di queste montagne che sorgono i mitici terrazzamenti, entrati a far parte nel 2018 del Patrimonio mondiale Unesco. Lungo questi muretti a secco si coltiva il Nebbiolo, vitigno autoctono qui conosciuto anche con il nome di Chiavennasca, frutto di una viticoltura eroica. Ancora oggi, infatti, le operazioni di potatura e raccolta sono svolte manualmente, senza l’aiuto di automezzi che

non possono accedere ai piccoli balconi. L’intera città è incorniciata dal ricamo dei filari e la cultura del vino ne permea architettura e tradizioni. È evidente soprattutto nel quartiere contadino di Scarpatetti, che ha mantenuto quasi del tutto inalterate le sue caratteristiche originali. Lungo le viuzze si affacciano le tipiche case rurali con i ballatoi in legno, le volte in pietra delle cantine e i sostegni dei lumi a petrolio. Dalle strade sale un odore di mosto e terra bagnata che evoca un modo di vivere antico, a stretto contatto con la natura. Ne è testimonianza la cappella dedicata alla Madonna dell’uva che si incontra salendo verso il castello Masegra. Al suo interno una statua lignea raffigura la Vergine col bambino, entrambi con in mano un grappolo del frutto. Più signorile, invece, piazza Garibaldi che deve il suo nome alla statua dell’eroe del Risorgimento collocata nel mezzo. Alle sue spalle si trova il teatro sociale, costruito nell’800 grazie al contributo dei palchettisti e riaperto nel 2015 dopo un lungo restauro. A piazza Campello è Palazzo Pretorio a catturare l’attenzione di chi passa. Nel suo cortile è possibile ammirare un bellissimo esempio di sgraffito, tecnica di decorazione muraria che prevede la rimozione di strati di calce superficiali per rivelare l’intonaco colorato sottostante.

A LIVIGNO NEVE FUORI STAGIONE Spostandosi dai pendii verso le vette della Valtellina, a 1.816 metri sul livello del mare, ci si imbatte nel centro storico di Livigno. Il comune più settentrionale della Lombardia è noto soprattutto a chi pratica sport invernali per via delle piste ad alta quota che arrivano a tremila metri di

32 SANS FRONTIÈRES TRAVEL /VOYAGES
Il quartiere di Scarpatetti a Sondrio/Le quartier de Scarpatetti à Sondrio © zigres/AdobeStock

Les montagnes s’élancent vers le ciel avec leurs sommets pointus et, plus bas, des rangées de vignes dessinent des lignes sinueuses sur les pentes. Située à la frontière avec la Suisse, véritable carrefour européen depuis toujours, la Valteline attire des visiteurs d’Italie et du monde entier grâce à plus de 450 kilomètres de pistes disséminées dans la région. Une abondance de structures qui en feront la vedette des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver de Milan-Cortina 2026, dont le groupe FS est un partenaire premium. Cette vocation pour le ski en fait une perle du tourisme hivernal, mais la richesse de la Valteline ne s'arrête pas aux sommets enneigés. Des vallées préservées, des étendues de terrasses et des villages historiques chargés d'histoires et de métiers anciens font de cette région alpine de la Lombardie la destination idéale pour les amateurs d'activités de plein air. Au printemps, en particulier, la nature variée de la région se teinte de couleurs vives : la découvrir à travers la marche, le trekking et le cyclisme a un charme unique.

SONDRIO, PETIT BIJOU RURAL

Traversée par le torrent Mallero et bordée par la rivière Adda, la commune de Sondrio est le principal centre de la Valteline et occupe le cœur de la région, entre les Alpes Orobiques au sud et les Alpes Rhétiques au nord. C’est précisément sur les flancs de ces montagnes que se trouvent les légendaires terrasses, inscrites au patrimoine mondial de l'Unesco depuis 2018.

Le long de ces murs en pierre sèche, on cultive le Nebbiolo, un cépage autochtone également connu sous le nom de Chiavennasca, fruit d'une viticulture héroïque. Aujourd'hui encore, en effet, les opérations de taille et de récolte sont effectuées manuellement, sans l'aide de véhicules qui ne peuvent accéder aux petits balcons. La ville

entière est encadrée par la broderie des rangées de vignes et la culture du vin imprègne son architecture et ses traditions. Ceci est particulièrement évident dans le quartier agricole de Scarpatetti, qui a conservé presque toutes ses caractéristiques d'origine. Le long des ruelles se trouvent des maisons rurales typiques avec leurs balcons en bois, les voûtes en pierre dans les caves et les supports des lampes à pétrole. Une odeur de moût et de terre humide s'échappe des rues, évoquant un mode de vie ancien, en contact étroit avec la nature. La chapelle dédiée à la Madone du raisin, qu’on trouve en montant vers le château Masegra, en est la preuve. À l'intérieur, une statue en bois représente la Vierge et l'Enfant, tous deux tenant une grappe de raisin. La Piazza Garibaldi, qui doit son nom à la statue du héros du Risorgimento placée en son centre, est plus majestueuse. Derrière se trouve le théâtre social, construit au XIXe siècle grâce à la contribution des propriétaires des loges, qui a rouvert en 2015 après de longs travaux de restauration. Sur la Piazza Campello, c'est le Palazzo Pretorio qui attire l'attention des passants. Dans sa cour, on peut admirer un très bel exemple de sgraffito, une technique de décoration murale qui consiste à enlever les couches superficielles de chaux pour révéler l'enduit coloré sous-jacent.

NEIGE HORS SAISON À LIVIGNO

En passant des versants aux sommets de la Valteline, à 1 816 mètres d'altitude, on arrive dans le centre historique de Livigno. La commune la plus au nord de Lombardie est surtout connue des amateurs de sports d'hiver pour ses pistes de haute altitude atteignant trois mille mètres. Dans ce coin des Alpes, tout tourne autour de la neige, qui a une valeur identitaire très forte pour ses habitants. C'est peut-être la raison pour laquelle plusieurs championnes et champions italiens sont nés

33 SANS FRONTIÈRES
© xbrchx/AdobeStock

altezza. In questo angolo delle Alpi molto ruota intorno alla neve che ha, per i suoi abitanti, un valore identitario decisamente forte. Forse è per questo che diverse campionesse e campioni italiani sono nati e cresciuti qui, hanno mosso i primi passi in questi impianti e vivranno in casa le gare di sci freestyle e snowboard delle Olimpiadi di Milano Cortina 2026. Da qualche anno la cittadina si copre di bianco già ad agosto, in occasione della Gara da li Contrada, durante la quale i livignaschi si sfidano in una competizione di sci di fondo con abiti e attrezzature tradizionali. Un assaggio di inverno in piena estate reso possibile dallo snowfarming, un metodo innovativo di conservazione della neve tramite l’utilizzo di teli geotermici in grado di proteggere il manto dalle alte temperature estive. Ma anche durante la stagione primaverile non mancano attività da fare all’aperto. In bici o a piedi si può imboccare la ciclopedonale di Livigno e percorrere 17 chilometri avvolti nell’aria fresca della stagione, abbracciati dalle Alpi. Mentre il lago del Gallo, con la sua forma allungata, in questi mesi si colora di toni brillanti e consente di godere del risveglio della natura. Per rilassarsi dopo le fatiche dell’outdoor, poi, è d’obbligo una tappa ad Acquagranda. Centro di preparazione olimpica dal 2022, ospita al suo interno spazi dedicati al fitness e al benessere e una mostra sulle torce olimpiche per chi desidera immergersi già da ora nell’atmosfera dei Giochi del 2026.

LA MONTAGNA DEL BENESSERE DI BORMIO

Più bassa rispetto a Livigno, ma ugualmente caratterizzata dalla presenza imponente della montagna, Bormio sorge a 1.225 metri d’altitudine all’interno del Parco nazionale dello Stelvio. Famosa per l’omonima pista su cui si disputeranno anche le gare di sci alpino di Milano Cortina 2026, la città è altrettanto nota per le sue acque termali, apprezzate fin dai tempi degli antichi Romani. Plinio il Vecchio le citava nel suo trattato Naturalis historia e il claim di Bormio – the wellness mountain – ne riconosce l’attrattiva turistica. Sono nove le fonti termali millenarie che alimentano tre centri benessere

in grado di attirare visitatori da tutta Europa. Ma il comune in provincia di Sondrio si è storicamente distinto per l’alta qualità della vita non solo legata alle acque termali ma anche connessa alla posizione geografica di confine, a ridosso dei passi alpini. Qui transitavano infatti persone e merci, assicurando al contado ricchezza e autonomia economica e giuridica. Fino alla fine del ‘700, la città era un piccolo stato indipendente e democratico dove nobili famiglie dell’area lombarda avviarono opere di edilizia raffinata. Per questo motivo, l’estetica del suo centro storico è lontana dall’immaginario classico legato alla montagna. L’abitato ha un aspetto elegante, sulle strade si affacciano palazzetti con affreschi e portali finemente lavorati. Di tanto in tanto, si intravede una stüa: un tempo unico locale riscaldato delle case di Bormio, oggi è per i turisti eco di una vita lenta fortemente connessa al territorio.

Entrando furtivamente negli androni delle abitazioni, si ammirano i segni lasciati da chi vi soggiornò in epoche lontane: pitture sbiadite, stemmi nobiliari, figure antropomorfe con funzione protettiva. Chi vuole addentrarsi nella montagna circostante può optare invece per un’escursione al ghiacciaio dei Forni, il secondo delle Alpi per estensione. Salendo verso il Rifugio Branca, punto panoramico a 2.493 metri di quota da cui si gode di una vista spettacolare, è possibile avvistare gli animali che abitano queste alture: marmotte, stambecchi, camosci. Ma anche il gipeto, rapace scomparso dall’arco alpino intorno al 1930 e reintrodotto nel Parco nazionale dello Stelvio più di 20 anni fa. Tornati a valle ci si può rigenerare con i piatti della cucina locale. Si comincia dagli sciatt, frittelle croccanti di grano saraceno con un saporito cuore di formaggio filante, e si prosegue con i pizzoccheri conditi con burro, verza e patate. Tutto rigorosamente accompagnato da un bicchiere di vino valtellinese, intenso e vigoroso come la natura e la gente di questa terra. milanocortina2026.olympics.com | visitasondrio.it livigno.eu | bormio.eu

TRAVEL /VOYAGES
© picture10/AdobeStock
Il lago del Gallo a Livigno (Sondrio)/Lac Gallo à Livigno (Sondrio)

et ont grandi ici, ont fait leurs premiers pas dans ces stations et vivront chez eux les compétitions de ski acrobatique et de snowboard des Jeux Olympiques de Milan-Cortina 2026. Depuis quelques années, la ville se couvre de blanc dès le mois d'août, à l'occasion de la « Gara da li Contrada », au cours de laquelle les habitants de Livigno participent à une compétition de ski de fond avec des vêtements et des équipements traditionnels. Un avant-goût de l’hiver en plein été rendu possible grâce au snowfarming, une méthode innovante de conservation de la neige utilisant des nappes géothermiques à même de protéger le manteau neigeux des températures élevées de l’été. Mais même au printemps, les activités de plein air ne manquent pas. À vélo ou à pied, vous pouvez emprunter la piste cyclable de Livigno et parcourir 17 kilomètres dans l'air frais de la saison, enlacé par les Alpes. Le lac Gallo, avec sa forme allongée, se colore de tons brillants à cette période et vous permet de profiter du réveil de la nature. Pour se détendre après les efforts fournis en plein air, une halte à Acquagranda s'impose. Centre de préparation olympique à partir de 2022, il accueille des espaces de remise en forme et de bien-être ainsi qu'une exposition sur la flamme olympique, pour les visiteurs souhaitant plonger dès à présent dans l'ambiance des Jeux de 2026.

LA MONTAGNE DU BIEN-ÊTRE DE BORMIO

Plus bas que Livigno, mais tout aussi caractérisé par la présence imposante de la montagne, Bormio se trouve à 1 225 mètres d'altitude dans le parc national du Stelvio. Célèbre pour la piste du même nom sur laquelle se dérouleront les compétitions de ski alpin de Milan-Cortina 2026, la ville est également connue pour ses eaux thermales, appréciées depuis l'époque romaine. Pline l'Ancien les mentionne dans son traité Naturalis historia et le slogan de Bormio - la montagne du bien-être - reconnaît leur attrait touristique. Neuf sources thermales millénaires alimentent trois centres de bien-être qui attirent des visiteurs de toute l'Europe. Cependant, la commune de la province de Sondrio s’est historiquement distinguée par sa

qualité de vie élevée, non seulement liée aux eaux thermales, mais aussi à sa situation géographique frontalière, proche des cols alpins. Les personnes et les marchandises y circulaient, apportant au comté richesse et autonomie économique et juridique. Jusqu’à la fin du XVIIIe siècle, la ville était un petit État indépendant et démocratique où les familles nobles de la région de Lombardie entreprirent des travaux de construction raffinée. C’est pourquoi l’esthétique de son centre historique est très éloignée de l’imaginaire classique associé à la montagne. La ville a une allure élégante, les rues sont bordées de palais aux fresques et aux portails finement ouvragés. De temps en temps, on peut apercevoir une stüa : autrefois l'unique pièce chauffée des maisons de Bormio, elle est aujourd'hui pour les touristes l'écho d'une vie lente fortement liée au territoire. En se faufilant dans les entrées des habitations, on peut admirer les signes laissés par ceux qui y ont vécu autrefois : peintures délavées, armoiries nobles, figures anthropomorphes ayant une fonction protectrice. Ceux qui souhaitent explorer les montagnes environnantes peuvent opter pour une randonnée jusqu'au glacier de Forni, le deuxième plus grand des Alpes. En montant vers le refuge Branca, un point de vue à 2 493 mètres d’altitude avec une vue spectaculaire, il est possible d'apercevoir les animaux qui habitent ces hauteurs : marmottes, bouquetins, chamois. Mais aussi le gypaète barbu, un rapace qui avait disparu des Alpes vers 1930 et qui a été réintroduit dans le parc national du Stelvio il y a plus de 20 ans. De retour dans la vallée, vous pourrez vous requinquer grâce à la cuisine locale. En commençant par les sciatt, des beignets de sarrasin croustillants au savoureux cœur de fromage coulant, et en poursuivant avec des pizzoccheri assaisonnés avec du beurre, du chou et des pommes de terre. Le tout accompagné d'un verre de vin de la Valteline, intense et vigoureux, à l'image de la nature et des habitants de cette terre.

milanocortina2026.olympics.com | visitasondrio.it livigno.eu | bormio.eu

INCONTRO/RENCONTRE 36 SANS FRONTIÈRES
© Lyana Kanstalieva

DIVISA TRA LA MUSICA E IL CINEMA, LOUANE PARTE CON UN TOUR EUROPEO CHE ATTRAVERSA LA FRANCIA E IL 23 MAGGIO FA TAPPA PER LA PRIMA VOLTA IN ITALIA, A MILANO

di/par Gaspare Baglio gasparebaglio

In Francia è una vera star. Louane Emera è diventata popolare a 17 anni con la partecipazione nel 2013 a The Voice: La plus belle voix e poi il ruolo da protagonista nella pellicola La famiglia Bélier, in cui interpreta Paula, sedicenne e unica udente in una famiglia di sordi. Da allora l’artista

ha pubblicato gli album Chambre 12 (il disco più ascoltato del 2015 in Francia), Louane e Joie de vivre, tutti con un grande riscontro di pubblico e critica. Nel 2022 è uscito il progetto Sentiments, concept album realizzato grazie alle storie condivise dai fan sui social network. Un insieme di emozioni,

LA CANTANTE LA CHANTEUSE DEI DES SENTIMENTI SENTIMENTS

PARTAGEANT SON TEMPS ENTRE LA MUSIQUE ET LE CINÉMA, LOUANE ENTAME UNE TOURNÉE EUROPÉENNE QUI PASSE PAR LA FRANCE ET S'ARRÊTE POUR LA PREMIÈRE FOIS EN ITALIE, À MILAN, LE 23 MAI PROCHAIN

En France, elle est une véritable star. Louane Emera est devenue populaire à l'âge de 17 ans grâce à sa participation en 2013 à The Voice : La plus belle voix, puis avec le rôle principal du film La famille Bélier, dans lequel elle incarne Paula, 16 ans, seul membre de sa famille à ne pas souffrir de surdité. Depuis, l'artiste a sorti les albums Chambre 12 (album le plus écouté en 2015 en France), Louane et Joie de vivre, tous plébiscités par le public et la critique. En 2022 sort le projet Sentiments, un album

sentimenti, situazioni che la cantautrice ha saputo tradurre in un lavoro unico che poi è sfociato negli spin-off Sentiments heureux e Sentiments heureux (nan j’déconne)

Il 14 marzo è partito da Nantes il tour europeo Le club des sentiments che tocca diverse città d’Oltralpe come Angers (15 marzo), Le Touquet-Paris-Plage (16), Arcachon (29), Carcasson (30) e Parigi (il 10, 11 e 12 aprile). E il 23 maggio fa tappa per la prima volta in Italia, a Milano. Un’occasione unica per conoscere una cantante davvero notevole.

Puoi spiegarci il progetto Sentiments? Si divide in tre parti. La prima esplora le mie emozioni personali e quelle di alcuni follower su tiktok, quindi unisce la ricerca di sé e un lavoro di scrittura sulle storie che ho ricevuto

da chi mi segue sui social. Per la seconda parte volevo qualcosa di veramente pop: l’ho imbastita pensando ai concerti futuri. L’ultima, invece, è uscita pochi giorni dopo la seconda e rappresentava un modo per rimanere fedele alla mia identità musicale.

Cosa ti ha colpita maggiormente tra le vicende dei tuoi fan?

Quello che mi ha coinvolta di più è stato ritrovare me stessa nelle parole di chi mi ha scritto. Mi sono sentita meno sola entrando in contatto con le emozioni degli altri.

Qual è il sentimento più forte che provi in questo momento?

Per adesso sono felicissima e fiera perché mi piace stare sul palco e non vedo l’ora di esibirmi in Italia.

Quali sono i tuoi riferimenti musicali?

Ci sono cantanti italiani che ascolti?

Mi piacciono Madame, Ghali, Blanco, Clara e Mahmood. In generale apprezzo molto la vostra musica pop.

Quali artisti francesi consiglieresti agli ascoltatori italiani?

Una giovane novità che si chiama

Solann, ma anche Angèle, Clara Luciani, Pomme e Vacra.

Che rapporto hai con gli hater?

Preferisco ignorarli, sono tossici e non ho tempo per loro.

Ami di più recitare o cantare?

Mi piace fare l’attrice, interpretare e far crescere un personaggio. Ma la musica è il mio primo amore e non potrei vivere senza: sul palco amo essere me stessa al 100%. In ogni caso, sono entrambi mestieri in cui

In Francia direi Barbara, tra gli artisti statunitensi Julia Michaels e Taylor Swift.

INCONTRO/RENCONTRE
Louane in concerto a Le Splendid di Saint-Quentin (Francia)/Louane en concert au Splendid à Saint-Quentin (France) © Eric Fougere

conceptuel réalisé à partir d'histoires partagées par les fans sur les réseaux sociaux. Un ensemble d'émotions, de sentiments, de situations que l'autrice-compositrice-interprète a su traduire en une œuvre unique, qui a ensuite donné lieu aux spin-offs Sentiments heureux et Sentiments heureux (nan j'déconne).

Le 14 mars, la tournée européenne

Le club des sentiments est partie de Nantes, pour se rendre dans plusieurs villes françaises comme Angers (15 mars), Le Touquet-ParisPlage (16), Arcachon (29), Carcassone (30) et Paris (10, 11 et 12 avril). Et le 23 mai, elle s'arrête pour la première fois en Italie, à Milan. Une occasion unique de rencontrer une chanteuse vraiment remarquable. Pouvez-vous nous expliquer le projet Sentiments ?

Il est divisé en trois parties. La première explore mes émotions personnelles et celles de certains de mes followers sur tiktok. Elle combine donc une recherche personnelle et un travail d'écriture sur les histoires que j'ai reçues de ceux qui me suivent sur les réseaux sociaux. Pour la deuxième partie, je voulais quelque chose de vraiment pop : je l'ai élaborée en pensant à de futurs concerts. La dernière, en revanche, est sortie quelques jours après la deuxième et était une façon de rester fidèle à mon identité musicale.

Qu'est-ce qui vous a le plus frappé dans les histoires de vos fans ?

Ce qui m'a fait me sentir le plus concernée, c'est de me retrouver dans les mots de ceux qui m'ont écrit. Je me suis sentie moins seule en entrant en contact avec les émotions des autres.

Quel est le sentiment le plus fort que vous ressentez en ce moment ?

Pour l'instant, je suis très heureuse et fière car j'adore être sur scène et j'ai hâte de me produire en Italie.

Quelles sont vos références musicales ?

En France, je dirais Barbara, parmi les artistes américains Julia Michaels et Taylor Swift.

Y a-t-il des chanteurs italiens que vous écoutez ?

J'aime Madame, Ghali, Blanco, Clara et Mahmood. D'une manière générale, j'apprécie beaucoup la musique pop italienne. Quels artistes français recommanderiez-vous aux auditeurs italiens ? Un jeune nouveau venu qui s’appelle Solann, mais aussi Angèle, Clara Luciani, Pomme et Vacra. Quel rapport entretenez-vous avec les haters ?

Je préfère les ignorer, ils sont toxiques et je n'ai pas de temps à leur consacrer.

Préférez-vous plus le cinéma ou la musique ?

J'aime être actrice, interpréter et faire évoluer un personnage. Mais la musique est mon premier amour et je ne pourrais pas vivre sans elle : sur scène, j'aime être moi-même à 100 %. En tout cas, ce sont deux métiers où l'on partage des moments forts. Y a-t-il des réalisateurs italiens avec lesquels vous aimeriez travailler ? Malheureusement, ce n'est plus possible, mais j’aurais adoré collaborer avec Federico Fellini. Je ne connais

39 SANS FRONTIÈRES
Parisien
Louane Emera vince il César come miglior attrice per il suo ruolo in/Louane Emera remporte le César du Meilleur Espoir Féminin, pour son rôle dans La Famille Bélier © Photopqr/Le

si condividono momenti forti.

Ci sono registi italiani con cui vorresti lavorare?

Purtroppo non è più possibile, ma sarebbe stato bello poter collaborare con Federico Fellini. I registi attuali non li conosco molto bene, però mi sono piaciute tanto le serie

Baby Mare fuori e Gomorra È complicato per una giovane artista avere successo?

Non saprei, io faccio questo lavoro da quando ho 16 anni. Certo, ci sono alti e bassi, momenti belli e altri peggiori. Però mi sento molto fortunata: fare la cantante è sempre stato il mio sogno.

Pensi che i talent show siano una soluzione per emergere?

Credo che innanzitutto sia necessario avere talento. A questo, poi, si deve aggiungere tanto lavoro. Ma è importante anche avere attorno belle persone e magari uno psicologo bravo.

Cosa vedremo nei concerti del Club

des sentiments?

Aspettatevi un grande mix di emozione e dolcezza, ma anche sessioni a sorpresa di musica elettronica. E sarò da sola sul palco.

Come è stato confezionato questo spettacolo dal vivo?

Lo abbiamo costruito pezzo per pezzo perché corrispondesse a quello che sono. Ecco perché è diviso in varie parti: vuole mostrare i diversi aspetti della mia personalità e far scoprire agli spettatori quello che amo e ciò che mi rappresenta nella musica.

Cosa vorresti trasmettere al pubblico italiano?

L’immensa gratitudine di poter cantare nel vostro Paese. Adoro l’Italia, la vostra cultura. Mi piacerebbe riuscire a farvi capire quello che ho dentro, a regalarvi le mie emozioni, che sono tante, nonostante la barriera linguistica.

Quanto conta per te il viaggio?

Direi che è molto importante, sia per

avere ispirazione sia per poter condividere la musica.

Qual è stato il più importante che hai fatto?

Senza dubbio quello intrapreso per il mio primo tour. Mi ha consentito di scoprire tante cose e mi ha fatta crescere.

Dopo le date di Milano dove prosegue il tuo tour?

Nel resto dell’Europa, tra Svizzera, Germania, Regno Unito e Paesi Bassi, per poi tornare di nuovo in Francia quest’estate, dove mi aspettano diversi festival: il Nancy Open Air a Maxéville, il Lorient Océans in Bretagna, il Crussol Festival a SaintPéray.

Chi è Louane oggi?

Una madre, una cantante, ma soprattutto una donna felice. Probabilmente mi sto ancora cercando, sto imparando a conoscermi poco a poco.

watchoutforthetornado

INCONTRO/RENCONTRE
40 SANS FRONTIÈRES ©
Ufficio Stampa/Ansa Louane sul set del film La Famille Bélier con, da sinistra, gli attori/Louane sur le tournage du film La Famille Bélier avec, de gauche à droite, les acteurs François Damiens, Luca Gelberg et Karin Viard

pas très bien les réalisateurs actuels, mais j'ai beaucoup aimé les séries Baby, Mare fuori et Gomorra Le rapport au succès est-il compliqué pour une jeune artiste ?

Je ne sais pas, je fais ce travail depuis l'âge de 16 ans. Bien sûr, il y a des hauts et des bas, de beaux moments et d'autres plus difficiles. Mais je me sens très chanceuse : j’ai toujours rêvé d’être chanteuse.

Pensez-vous que les concours de talents soient une solution pour percer ?

Je pense qu'il faut avant tout avoir du talent. À cela s'ajoute ensuite une somme de travail considérable. Mais il est également important de s’entourer de belles personnes et peut-être même d'un bon psychologue. Que verrons-nous dans les concerts du Club des sentiments ?

Attendez-vous à un grand mélange d'émotion et de douceur, mais aussi à des sessions surprises de musique

électronique. Et je serai seule sur scène.

Comment s'est déroulée la préparation de ce spectacle live ?

Nous l'avons construit petit bout par petit bout pour qu'il corresponde à ce que je suis. C'est pourquoi il est divisé en plusieurs parties : il a pour but de montrer les différents aspects de ma personnalité et de permettre au public de découvrir ce que j'aime et ce qui me représente dans la musique. Qu'aimeriez-vous transmettre au public italien ?

L'immense gratitude de pouvoir chanter dans votre pays. J'adore l'Italie, votre culture. J'aimerais pouvoir vous faire comprendre ce que j'ai en moi, vous offrir mes émotions, qui sont nombreuses, malgré la barrière de la langue.

Quelle est l'importance du voyage pour vous ?

Je dirais que c'est très important, à la fois pour trouver l'inspiration et pour

pouvoir partager la musique.

Quel est le voyage le plus important que vous ayez fait ?

Sans aucun doute celui qui a été entrepris pour ma première tournée. Il m'a permis de découvrir beaucoup de choses et m'a faite grandir.

Après les dates de Milan, où votre tournée se poursuit-elle ?

Dans le reste de l'Europe, entre la Suisse, l'Allemagne, le Royaume-Uni et les Pays-Bas, puis de nouveau en France cet été, où plusieurs festivals m'attendent : le Nancy Open Air à Maxéville, le Lorient Océans en Bretagne, le Crussol Festival à SaintPéray.

Qui est Louane aujourd'hui ?

Une mère, une chanteuse, mais surtout une femme heureuse. Je suis probablement encore en train de me chercher, j'apprends à me connaître petit à petit. watchoutforthetornado

41 SANS FRONTIÈRES
© Marie Cheiakh

FORME DI LUCE

A 150 ANNI DALLA NASCITA DELL’IMPRESSIONISMO, UNA MOSTRA A MILANO METTE A CONFRONTO LO STILE DI CÉZANNE E RENOIR, I DUE PIONIERI DEL MOVIMENTO

CHE INFLUENZÒ LE AVANGUARDIE DEL ‘900

Auguste Renoir

Donna nuda in un paesaggio

Femme nue dans un paysage (1883)

Musée de l’Orangerie, Parigi /Paris

Per la semplicità dei soggetti trattati, liberi dalle costrizioni dell'accademismo, e l’uso caratteristico del colore, l’Impressionismo è forse il movimento più famoso della storia della pittura. Nato in Francia negli anni ‘60 del XIX secolo, aveva come obiettivo principale la rappresentazione della natura effimera della luce e dei suoi effetti su colori e forme.

Moltissime mostre sono state dedicate a questo stile e ai suoi esponenti, ma l’esposizione Cézanne/Renoir, dal 19 marzo a Palazzo Reale di Milano, offre una peculiare chiave di lettura. Frutto della collaborazione tra il Musée de l’Oran-

gerie e il Musée d’Orsay di Parigi, con il patrocinio dell’Ambasciata francese a Roma, è stata organizzata da Cécile Girardeau, curatrice dell’Orangerie, con l’aiuto di Alice Marsal, responsabile degli archivi e della documentazione dello stesso museo, e da Stefano Zuffi, storico dell’arte italiano. Nonostante venga identificato con il nome di Impressionismo, cosa che suggerirebbe una certa unità stilistica, il movimento si rivela in realtà estremamente vario per quanto riguarda le sue ambizioni formali. Riunisce infatti artisti con personalità forti, a volte antagoniste, comprendendo un’ampia varietà di approcci alla pittura. Ciò che accomuna

42 SANS FRONTIÈRES ARTE E CULTURA/ART ET CULTURE

FORMES DE LUMIÈRE

A MILAN, À 150 ANS DE LA NAISSANCE DE L’IMPRESSIONNISME, UNE EXPOSITION MET FACE À FACE LE STYLE DE CÉZANNE ET RENOIR, LES DEUX PIONNIERS DU MOUVEMENT QUI A INFLUENCÉ

LES AVANT-GARDES DU XXÈME SIÈCLE

L’Impressionnisme est probablement le mouvement pictural le plus célèbre de l'histoire de la peinture, du fait de la simplicité des sujets abordés, exempts des références érudites de l'académisme, et du traitement si particulier de la couleur. Né en France dans les années 1860, il a tout de suite voulu représenter le caractère éphémère de la lumière et ses effets sur les couleurs et les formes. Bien des expositions lui ont été consacrées depuis l’apparition de ce mouvement pictural. Mais c’est une lecture particulière de ce courant artistique que donnera l’exposition Cézanne/

Renoir, qui ouvrira ses portes le 19 mars prochain au Palazzo Reale de Milan. Fruit de la collaboration entre les Musées de l’Orangerie et d’Orsay de Paris, avec le parrainage de l’Ambassade de France à Rome, elle est organisée par Cécile Girardeau, conservatrice du Musée de l’Orangerie et par Stefano Zuffi, historien d’art italien, avec l’aide d’Alice Marsal, responsable des archives et de la documentation du Musée de l’Orangerie. Sous cette appellation d’« Impressionnisme », qui donne un sentiment d'unité stylistique, le mouvement se révèle extrêmement divers dans ses ambitions formelles. Il regroupe en effet

43 SANS FRONTIÈRES
Paul Cézanne Bagnanti/Baigneurs (1899-1900) Musée d’Orsay, Parigi/Paris

ARTE E CULTURA /ART

talenti diversi, come Claude Monet, Edgar Degas, Pierre-Auguste Renoir, Paul Cézanne, sono i colori, le pennellate, un tocco a volte leggero, a volte pesante che conferiscono alle opere uno stile innovativo, diverso da quello dei maestri precedenti.

Prima del 1874, questi artisti esponevano poco e non erano riconosciuti dalla critica. Ma il 15 aprile di quell’anno, esattamente 150 anni fa, a Parigi venne allestita la prima mostra impressionista: i pittori decisero di rompere le regole organizzando una rassegna tutta loro, al di fuori dei canali ufficiali. Poi, dopo il 1886, gli impressionisti - sostenuti dai mercanti - si allontanarono progressivamente gli uni dagli altri e il movimento si andò evolvendo verso nuove ricerche, guidate

Auguste Renoir

Il clown

Claude Renoir en clown (1909)

Musée de l’Orangerie, Parigi/Paris

Musée

da una nuova generazione di artisti. L’esposizione milanese rappresenta quindi un importante passo avanti nella comprensione del fenomeno e getta uno sguardo nuovo sulla data fondamentale del 1874, considerata il momento fondante per lo sviluppo delle avanguardie.

Due dei più grandi pittori e, in un certo senso, pionieri di questo movimento artistico furono Cézanne e Renoir. Quasi coetanei – nati rispettivamente nel 1839 e nel 1841 – parteciparono entrambi alla famosa mostra parigina, instaurando un rapporto di profonda stima e amicizia. Le loro affinità si rafforzarono nel corso degli anni, anche grazie a diversi incontri: Renoir, infatti, soggiornò spesso da Cézanne in Provenza tra il 1883 e il 1889. Ed è proprio questa relazione che la mostra milanese intende mettere in evidenza in modo inedito.

Figlio di due sarti di Limoges, nella Francia sud-occidentale, Renoir non perse mai il gusto per le cose semplici. I suoi dipinti sono un canto d’amore rivolto alla vita, alla bellezza e alla gioia dell’esistenza. La sua ammirazione per il mondo femminile si tradusse in ritratti memorabili di giovani ragazze, madri, star del teatro parigino e bagnanti dall’incarnato perlaceo, intrise

44 SANS FRONTIÈRES
CULTURE
ET
Paul Cézanne Ritratto del figlio dell’artista/Portrait du fils de l’artiste (circa /vers 1880) de l’Orangerie, Parigi/Paris

des artistes aux personnalités fortes, parfois antagonistes et développant des approches picturales très variées. Ce qui rassemble véritablement des peintres aussi différents que Claude Monet, Edgar Degas, Pierre-Auguste Renoir et Paul Cézanne, ce sont des couleurs, des touches picturales, des sensations parfois légères parfois graves, donnant à leurs œuvres un style tout à fait innovateur, sans commune mesure avec celui des maitres qui les avaient précédés. Avant 1874, ces artistes exposent peu et ne sont guère reconnus par la critique. Mais le 15 avril 1874, il y a donc 150 ans, s’ouvre à Paris la première exposition impressionniste. Les peintres décident de s'affranchir des règles en organisant leur propre exposition, en dehors des voies officielles. Après 1886, les peintres impressionnistes seront soutenus par des marchands, s'éloignent progressivement les uns des autres, et le mouvement évolue alors vers

Il vaso blu/Le Vase bleu (1889-1890)

Musée d’Orsay, Parigi/Paris

de nouvelles recherches, menées par une nouvelle génération d’artistes. L’exposition de Milan représente donc une étape importante dans la connaissance de ce mouvement artistique et porte un regard neuf sur cette date-clé, 1874, considérée comme le coup d’envoi des avantgardes. Cézanne et Renoir sont deux peintres majeurs et d’une certaine manière, les pionniers de ce mouvement artistique. Pratiquement du même âge, - Cézanne était né en 1839 et Renoir en 1841- ils participent tous les deux à la célèbre exposition parisienne. C’est également le début d’une fréquentation qui deviendra une estime et une amitié profonde entre deux artistes. Les deux hommes se retrouveront à plusieurs reprises, avec de nombreux séjours de Renoir chez Cézanne en Provence, entre 1883 et 1889. Leurs affinités iront en s’accentuant au fil des années et c’est ce que l’exposition de Milan veut révéler avec clarté inédite.

Fils d’un tailleur et d’une couturière de Limoges, dans la France du Sud-Ouest, Pierre-Auguste Renoir ne perdra jamais son gout pour les choses simples. Sa peinture restera un chant d’amour à la vie, la beauté et la joie de vivre. Fasciné par l’univers féminin, cela se traduira par de mémorables portraits de jeunes filles, mais également par des représentations de mères de famille, d’étoiles du théâtre parisien jusqu’aux célèbres baigneuses à la carnation nacrée, empreintes de sérénité, douceur et d’art de vivre.

Fils de banquier et issu d’une famille relativement aisée, Paul Cézanne voit le jour à Aix-en-Provence, dans le sud de la France. En plein contraste avec ses parents, il choisit la peinture avec une détermination absolue ; apparaissant à première vue comme un continuateur de l’esprit classique français, il est plutôt un innovateur radical, par l’utilisation de la géométrie dans les portraits et les nombreux

45 SANS FRONTIÈRES
Paul Cézanne Auguste Renoir Bouquet di tulipani/Bouquet de tulipes (circa /vers 1905) Musée de l’Orangerie, Parigi/Paris

ARTE E CULTURA

di serenità e dolcezza.

Figlio di un banchiere benestante, Cézanne nacque invece ad Aix-en-Provence, nel sud della Francia. In netto contrasto con la famiglia, scelse la pittura con assoluta determinazione. Apparentemente seguace dello spirito classico francese, fu in realtà un innovatore radicale per l’uso della geometria nei ritratti e nei vari paesaggi che dipinse nell’Île-deFrance e in Provenza. Anche i suoi numerosi autoritratti esprimono la stessa tenacia e determinazione.

L’esposizione a Palazzo Reale presenta 52 capolavori, di cui 11 provenienti dal Musée d’Orsay e 41 dall’O -

rangerie, e mette a confronto i temi particolarmente cari ai due artisti: dai ritratti ai paesaggi, anche marittimi, fino alle nature morte, in particolare i vasi di fiori. Vengono sottolineate sia le somiglianze sia le differenze di stile, come il contrasto tra la sensualità delle pesche succose e vellutate di Renoir, languidamente disposte su una tovaglia colorata, e la frutta gialla e soda che Cézanne pone su un tavolo di legno dai contorni neri. Allo stesso modo, le famose bagnanti di Renoir, anche loro esposte a Milano, sembrano quasi una risposta ai nudi muscolosi e virili di Cézanne. Questo nuovo approccio a un movimento pittorico

ampiamente conosciuto è pensato per stuzzicare la curiosità dei visitatori e rinnovare il loro interesse per l’Impressionismo.

Infine, chiudono la rassegna due dipinti di Pablo Picasso, Grande natura morta, del 1917, e Grande nudo con drappeggi, del 1923, che rivelano una nuova interpretazione della luce e del colore e mostrano chiaramente la filiazione artistica del pittore spagnolo con i due maestri francesi. Cézanne e Renoir sono rimasti, infatti, i punti di riferimento per gli artisti successivi e hanno dato il via alle avanguardie dei primi del ‘900.

palazzorealemilano.it

Paul Cézanne Ritratto di Madame Cézanne

Portrait de Madame Cézanne (1885-1895)

Musée de l’Orangerie, Parigi/Paris

46 SANS FRONTIÈRES
/ART ET CULTURE

Auguste Renoir

Ragazze al pianoforte/ Jeunes filles au piano (circa /vers 1892)

Musée de l’Orangerie, Parigi/Paris

paysages qu’il peint en Ile de France ou en Provence. Ses nombreux autoportraits expriment également son caractère tenace et déterminé. L’exposition milanaise, qui ne compte pas moins de 52 chefs-d’œuvre, dont 11 proviennent du musée d’Orsay et 41 du musée de l’Orangerie, propose une comparaison des thèmes particulièrement chers aux deux artistes : du portrait au paysage, des baigneuses à la nature morte, en passant par les marines et les vases de fleurs. Elle met en évidence aussi bien les similitudes que les différences

stylistiques, comme la sensualité des pêches juteuses et veloutées de Renoir disposées langoureusement sur une nappe colorée qui contraste avec les fruits, fermes et jaunes, que Cézanne dépose sur une table en bois, aux contours cernés de noir. Quant aux célèbres baigneuses de Renoir, exposées également à Milan, elles semblent presque apporter une riposte aux nus musclés et virils de Cézanne. Cette nouvelle approche d’un mouvement pictural désormais très vu et combien de fois exposé, permet d’aiguiser la curiosité du

visiteur et de renouveler l’intérêt qu’il porte à l’Impressionnisme. Deux tableaux de Pablo Picasso concluent l’exposition milanaise : la Grande Nature Morte de 1917 et le Grand nu à la draperie de 1923 qui révèlent sa nouvelle interprétation de la lumière et de la couleur et montrent clairement la filiation artistique que le peintre espagnol a eu avec les deux maitres français. Cézanne et Renoir resteront donc des figures tutélaires pour les artistes qui suivront. C’est ainsi que naissent les « avant-gardes ». palazzorealemilano.it

47 SANS FRONTIÈRES

LEGGIADRE IMPRESSIONI

A PADOVA DUE GRANDI MOSTRE RACCONTANO UNO DEI PERIODI PIÙ AFFASCINANTI DELLA PITTURA, TRA LA METÀ DELL’800 E L’INIZIO DEL ‘900. QUANDO LA FRANCIA ERA CENTRO

DELLA SPERIMENTAZIONE ARTISTICA E CLAUDE MONET

COMPONEVA TELE SENZA TEMPO

di/par Sandra Gesualdi sandragesu

Tavolozze ridotte, cavalletti sottobraccio e il quotidiano negli occhi. C’è stato un tempo in cui gli artisti si sono allontanati dalla tradizione accademica per concentrarsi su soggetti, scene e dettagli della vita di ogni giorno. Il tutto en plein air, con il chiarore della luce del giorno a far da sfondo alle espressioni genuine di modelli e modelle occasionali. La mostra Da Monet a Matisse. French Moderns, 1850-1950 – a Palazzo Zabarella di Padova fino al 12 maggio – racconta uno dei periodi più affascinanti della pittura, dalla metà dell’800

48 SANS FRONTIÈRES ARTE E CULTURA /ART ET CULTURE
Monet Ninfee/Les Nymphéas (circa /vers 1916-1919) Parigi/Paris, Musée Marmottan Monet, lascito di/legs de Michel Monet
Claude
© Musée Marmottan Monet, Paris

Claude Monet

Il

GRACIEUSES IMPRESSIONS

À PADOUE, DEUX GRANDES EXPOSITIONS RETRACENT L'UNE DES PÉRIODES LES PLUS FASCINANTES DE LA PEINTURE, ENTRE LE MILIEU DU XIXE SIÈCLE ET LE DÉBUT DU XXE SIÈCLE. QUAND LA

FRANCE ÉTAIT LE CENTRE DE L'EXPÉRIMENTATION ARTISTIQUE ET QUE CLAUDE MONET COMPOSAIT DES TOILES INTEMPORELLES

De petites palettes, des chevalets sous le bras et le quotidien dans les yeux. Il fut un temps où les artistes s'éloignèrent de la tradition académique pour se concentrer sur des sujets, des scènes et des détails de la vie quotidienne. Le tout en plein air, avec l'éclat de la lumière du jour pour servir de toile de fond aux expressions authentiques de modèles hommes et femmes occasionnels. L'exposition Da Monet a Matisse. French Moderns, 1850-1950 – au Palazzo Zabarella de Padoue jusqu'au 12 mai prochain – retrace l'une des périodes les plus fascinantes de la peinture, du milieu du XIXe siècle aux premières décennies du

49 SANS FRONTIÈRES
treno nella neve. La locomotiva/Le train dans la neige. La locomotive (1875) Parigi/Paris, Musée Marmottan Monet, dono di/don de Eugène e/et Victorine Donop de Monchy © Musée Marmottan Monet, Paris

fino ai primi decenni del ‘900, quando la Francia era il centro propulsore della sperimentazione artistica internazionale.

Paesaggi impastati di colori, nature morte in interni familiari, nudi morbidi e ritratti intarsiati di candore. Sono quasi 60 le opere esposte, tutte provenienti dalla collezione europea del Brooklyn Museum, messe insieme per raccontare i movimenti d’avanguardia come Realismo, Impressionismo, Postimpressionismo, Simbolismo, Fauvismo, Cubismo partiti da Parigi e destinati a tracciare i canoni dell’arte mondiale. Paul Cézanne, Marc Chagall, Edgar Degas, Henri Matisse, Claude Monet, Pierre-Auguste Renoir e Auguste Rodin sono solo alcuni dei nomi senza tempo esposti a Padova. Lungo le sale e le sezioni si dipana la sinossi di un periodo

Pierre-Auguste Renoir

Natura morta con tazza blu (1900 circa)

Nature morte à la tasse bleue (vers 1900)

Brooklyn Museum, lascito di/legs de Laura L. Barnes

fervente che fece di Parigi il fulcro della ricerca: dal formale al concettuale, dalla rappresentazione del reale all’evocazione dell’idea, dal naturalismo alla proiezione verso l’astrazione. Nei lavori di Alfred Sisley e Camille Pissarro, per esempio, i tratti di colore meno definiti e la comparsa di paesaggi e personaggi meno eruditi, come le spiagge della Normandia o i contadini nei dintorni di Parigi, rivelano i primi tentativi di Modernismo. Ma sono le forme cubiche di Cezanne, le nuove scene di ordinaria quotidianità o i colori vividi di Monet, Renoir e Degas a sovvertire l’approccio alla pittura: sole e aria nei dipinti, strade in salita e cieli chiari, pennellate abbozzate, colazioni sui prati tra tovaglie ricamate e giovinezze rosee.

La pittura si fa quasi sensoriale, ma-

terica, che sia nella rotondità di una frutta matura o nella spuma di onde increspate. Le vedute all’aperto, successivamente, divengono più ardite con i maestri espressionisti e surrealisti, e il paesaggio si attesta il contesto migliore per esprimere tutte le novità compositive. Fuori dalle accademie gli artisti pongono attenzione al circostante, fatto di costumi alla moda o di tradizioni popolari. Fino ad arrivare alle forme libere della scultura di Rodin.

Dal Musée Marmottan Monet di Parigi, invece, provengono i capolavori che, sempre a Padova, compongono la retrospettiva Monet. Al Centro culturale Altinate San Gaetano, dal 9 marzo al 14 luglio, sono riuniti alcuni tra i pezzi più noti del padre dell’Impressionismo, movimento che quest’anno compie 150 anni. Le ninfee, le iris, i paesaggi

50 SANS FRONTIÈRES
/ART ET CULTURE
ARTE E CULTURA

XXe siècle, lorsque la France était le moteur de l'expérimentation artistique internationale.

Des paysages entremêlés de couleurs, des natures mortes dans des intérieurs familiers, des nus doux et des portraits incrustés de candeur. Près de 60 œuvres sont exposées, toutes issues de la collection européenne du Brooklyn Museum, rassemblées pour raconter l'histoire des mouvements d'avant-garde tels que le réalisme, l'impressionnisme, le post-impressionnisme, le symbolisme, le fauvisme et le cubisme, qui ont vu le jour à Paris et qui étaient destinés à tracer les canons de l'art mondial.

Paul Cézanne, Marc Chagall, Edgar Degas, Henri Matisse, Claude Monet, Pierre-Auguste Renoir et Auguste Rodin sont quelques-uns des noms

intemporels exposés à Padoue. La trame d'une période fervente qui a fait de Paris le centre de la recherche se déploie au fil des salles et des sections : du formel au conceptuel, de la représentation du réel à l'évocation de l'idée, du naturalisme à la projection vers l'abstraction.

Dans les œuvres d'Alfred Sisley et de Camille Pissarro, par exemple, les traits de couleurs moins prononcés et l'apparition de paysages et de personnages moins érudits, comme les plages de Normandie ou les paysans des environs de Paris, révèlent les premières tentatives de modernisme. Mais ce sont les formes cubiques de Cézanne, les nouvelles scènes de la vie quotidienne ordinaire ou les couleurs vives de Monet, Renoir et Degas qui bouleversent l'approche

de la peinture : soleil et air dans les tableaux, routes en pente et cieux clairs, coups de pinceau esquissés, petits déjeuners sur l’herbe entre nappes brodées et représentation d’une jeunesse éclatante. La peinture devient presque sensorielle, matérielle, que ce soit dans la rondeur d’un fruit mûr ou dans l'écume des vagues ondulantes. Par la suite, les panoramas en plein air sont devenus plus audacieux avec les maîtres expressionnistes et surréalistes, et le paysage s'est avéré être le meilleur contexte pour exprimer toutes les nouveautés en matière de composition. En dehors des académies, les artistes sont attentifs à leur environnement, fait de costumes à la mode ou de traditions populaires. Pour arriver aux formes libres de la

51 SANS FRONTIÈRES

londinesi o il treno nella neve sono le tele che il maestro francese custodiva nella sua casa a Giverny, in Normandia, il suo buen retiro nell’ultima parte della vita. Qui concepisce le monumentali tele colme di fiori, piante e figure piene di quei riverberi di bagliore e vento che aiutavano gli impressionisti a tracciare sulla tela il loro sentire. Monet si immerge nella luce, si sposta con lei, la cerca, la assapora come se avesse

Paul Cézanne

Il villaggio di Gardanne/Le Village de Gardanne (1885–86)

Brooklyn Museum, Ella C. Woodward Memorial Fund e/et Alfred T. White Fund

odore o sapore. La imprime duellando con i colori, e sferzando di getto le pennellate, con tocchi rapidi e brevi, senza disegni preparatori. Nella parte finale della sua esistenza, l’impressionista francese smette di viaggiare e trascorre le giornate nello studio con vista sul laghetto del suo grande giardino. È il periodo delle numerose ninfee che galleggiano nello stagno: ne compone a centinaia, ritraendole con

meticolosità di dettagli e prospettive, inserendole in un’atmosfera fiabesca in cui dar visione alla realtà dei sensi e delle sensazioni. «Io dipingo come un uccello canta», dice Monet evidenziando come la pittura sia per lui un’esigenza vitale. Quella con cui ha reso immortale il leggiadro tramutare delle impressioni. zabarella.it altinatesangaetano.it

52 SANS FRONTIÈRES
E CULTURA /ART ET CULTURE
ARTE

sculpture de Rodin.

Du Musée Marmottan Monet de Paris, en revanche, proviennent les chefs-d'œuvre qui, toujours à Padoue, constituent la rétrospective de Monet. Le Centro Culturale Altinate San Gaetano réunit, du 9 mars au 14 juillet, quelques-unes des œuvres les plus connues du père de l'impressionnisme, mouvement qui célèbre cette année son 150e anniversaire. Nymphéas, iris, paysages londoniens ou train dans la neige ornent les toiles que le maître français conservait dans sa maison de Giverny, en Normandie, son buen retiro

à la fin de sa vie. C'est là qu'il conçut les toiles monumentales remplies de fleurs, de plantes et de personnages avec ces reflets de lueurs et ce vent qui ont aidé les impressionnistes à tracer leurs sentiments sur la toile. Monet s'immergeait dans la lumière, bougeait avec elle, la cherchait, la savourait comme si elle avait une odeur ou un goût. Il l'imprimait en opposant les couleurs, et en lançant des coups de pinceau, par touches rapides et brèves, sans dessin préparatoire.

À la fin de sa vie, l'impressionniste français cessa de voyager et passait ses journées dans son atelier qui

Robert Delaunay

Nel giardino/Dans le jardin (1904) Brooklyn Museum, dono di/don de Iris e/et Gerald B. Cantor

donnait sur le petit lac de son grand jardin. C'était l'époque des nombreux nénuphars qui flottaient dans l'étang : il en composa des centaines, les dépeignit avec force de détails et de perspectives, les plaçant dans une atmosphère féérique dans laquelle il donnait une vision à la réalité des sens et des sensations. « Je peins comme un oiseau chante », disait Monet, soulignant à quel point la peinture était un besoin vital pour lui. Celle avec laquelle il a immortalisé la gracieuse mutation des impressions. zabarella.it altinatesangaetano.it

53 SANS FRONTIÈRES

ENIGMA GIOCONDA

IN MOSTRA FINO AL 26 MAGGIO, A TORINO, LA PRIMA MONNA LISA CHE POTREBBE ESSERE STATA

REALIZZATA DA LEONARDO UNA DECINA DI ANNI PRIMA DEL DIPINTO ESPOSTO AL LOUVRE

di/par Cesare Biasini Selvaggi - cesarebiasini@gmail.com

Un dipinto che rappresenterebbe l’ultimo mistero di Leonardo da Vinci, e forse il quadro più sottoposto nella storia a esami scientifici, può essere ammirato fino al 26 maggio a Torino, nella sede della Società promotrice delle belle arti, all’interno del parco del Valentino.

Si tratterebbe – il condizionale è d’obbligo – della  Prima Monna Lisa, denominata di Isleworth per la cittadina inglese in cui viveva il mercante che l’acquistò nel 1914. Il dipinto potrebbe essere il ritratto della donna fiorentina Lisa del Giocondo, celebre come Monna Lisa, realizzato circa dieci anni prima della versione custodita al Louvre di Parigi. La tela è diventata oggetto di attenzione internazionale nel 2012, quando è stata presentata ai media dalla Mona Lisa Foundation che ha divulgato i risultati di 35 anni di studi. Evidenze storiche dimostrerebbero, infatti, che ci sono sempre state due versioni del ritratto. D’altronde, Leonardo realizzava spesso i suoi dipinti in più varianti, come nel caso della Vergine delle rocce o della Madonna dei fusi

A curare la mostra torinese è proprio la Mona Lisa Foundation, organizzazione no profit che da anni cerca di rispondere a due domande: vi sono prove che Leonardo abbia dipinto due Monna Lisa? E, soprattutto, la Monna Lisa di Isleworth è una di queste? La fondazione, insieme a esperti internazionali, ritiene che Leonardo dipinse in effetti proprio due Monna Lisa. In merito al secondo interrogativo, a cui non ci saranno forse mai risposte unanimi, per più di un secolo molti addetti ai lavori hanno sostenuto l’attribuzione del dipinto al genio del Rinascimento. Ne parliamo con Joel Feldman, segretario generale della Mona Lisa Foundation. Perché per voi è importante dimostrare che la Prima Monna Lisa è di Leonardo?

La Gioconda esposta al Louvre è probabilmente il dipinto più importante del mondo occidentale. Qualsiasi nuova conoscenza relativa al soggetto di questo quadro è di immenso valore.

Ci descrive quella esposta a Torino?

È il ritratto di Lisa del Giocondo, una giovane di circa 23 anni, seduta tra due colonne, che sorride con lo sguardo ri-

volto verso l’osservatore. Sullo sfondo, un paesaggio montuoso incompleto della Toscana. In mostra avete messo a confronto le due Monna Lisa. Cosa si evince?

La composizione è simile. Tra le differenze ci sono le dimensioni del quadro, lo sfondo, l’età delle donne, il particolare del ricamo del vestito e le colonne, che in un quadro sono complete e con l’ombra, nell’altro hanno solo le basi e sono senza ombra. Nel 1584, lo storico dell’arte Gian Paolo

ARTE E CULTURA /ART ET CULTURE

L'ÉNIGME DE LAJOCONDE

À TURIN JUSQU’AU 26 MAI, LA PREMIÈRE MONA LISA

QUI POURRAIT AVOIR ÉTÉ PEINTE PAR LÉONARD DE VINCI UNE DIZAINE D'ANNÉES AVANT LE TABLEAU EXPOSÉ AU LOUVRE

Une peinture qui représenterait le dernier mystère de Léonard de Vinci, et peut-être la peinture la plus examinée de l'histoire, pourra être admirée jusqu'au 26 mai à Turin, au siège de la Société de promotion des beaux-arts, dans le parc du Valentino.

Il s’agirait - le conditionnel étant de rigueur - de la Première Mona Lisa, dite d’Isleworth, d’après la ville anglaise où vivait le marchand qui l’a achetée en 1914. Le tableau pourrait être le portrait de la Florentine Lisa del Giocondo, célèbre

sous le nom de Mona Lisa, peint une dizaine d'années avant la version conservée au Louvre à Paris.

La toile a fait l'objet d'une attention internationale en 2012, lorsqu'elle a été présentée aux médias par la Mona Lisa Foundation, qui a divulgué les résultats de 35 années d'études. L'histoire montre en effet qu'il y a toujours eu deux versions du portrait. De plus, Léonard de Vinci a souvent réalisé ses tableaux en plusieurs variantes, comme dans le cas de la Vierge aux rochers ou de la Madone aux fuseaux

Le commissaire de l'exposition de Turin est la Mona Lisa Foundation, une organisation à but non lucratif qui tente, depuis des années, de répondre à deux questions : existe-t-il des preuves que Léonard de Vinci a peint deux Mona Lisa ? Et surtout, la Joconde d’Isleworth en fait-elle partie ? La Fondation, en collaboration avec des experts internationaux, pense que Léonard de Vinci a réellement peint deux Mona Lisa. En ce qui concerne la seconde question, qui n'aura peut-être jamais de réponse unanime, pendant plus d’un siècle, de nombreux spécialistes ont plaidé en faveur de l’attribution du tableau au génie de la Renaissance. Nous en parlons avec Joel Feldman, secrétaire général de la Mona Lisa Foundation. Pourquoi est-il important pour vous de prouver que la Première Mona Lisa a été réalisée par Léonard de Vinci ?

La Joconde exposée au Louvre est probablement le tableau le plus important du monde occidental. Toute nouvelle connaissance liée au sujet de cette peinture a une valeur immense.

Pouvez-vous décrire celle qui est exposée à Turin ?

Il s’agit d’un portrait de Lisa del Giocondo, une jeune femme d'environ 23 ans, assise entre deux colonnes, souriante et le regard tourné vers l’observateur. En arrière-plan, un paysage montagneux incomplet de la Toscane.

Dans le cadre de l’exposition, vous avez comparé les deux

confronto tra La
attraverso
Comparaison entre La Joconde
à travers les panneaux didactiques de l'exposition de Turin
Un
Gioconda di Leonardo da Vinci e la Prima Monna Lisa
le tavole didattiche della mostra a Torino
de Léonard de Vinci et la Première Mona Lisa
© The Mona
Lisa Foundation

Lomazzo aveva già confermato l’esistenza di due Monna Lisa. Infatti, dalle testimonianze storiche è evidente che uno dei ritratti, quello con una Lisa di circa 20 anni seduta tra due colonne, fu commissionato da suo marito a Firenze all’inizio del ‘500 e poi lasciato incompiuto. L’altro, un’opera finita con una Lisa più matura e senza pilastri ai lati, fu invece commissionato un decennio dopo. La tecnica utilizzata nella seconda versione, quella del Louvre, sarebbe stata sviluppata da Leonardo solo quando Lisa aveva più o meno 30 anni e la differenza di età tra le due donne dipinte è chiara.

Ci racconta la storia di questo dipinto?

Dopo averlo realizzato a Firenze tra il 1503 e il 1506 circa, senza terminarlo, Leonardo lo portò con sé a Milano e poi a Roma, utilizzandolo come modello nel 1513 per dipingere la versione del Louvre. Gian Giacomo Caprotti, suo allievo prediletto, lo aveva con sé quando morì nel 1524. Tra il ‘700 e l’800 è stato di proprietà di famiglie inglesi, venduto e acquistato all’asta. Divenne poi noto come la Monna Lisa di Isleworth, perché custodito nell’abitazione-studio di Blaker nella cittadina a ovest di Londra. Nel 1914, durante la Prima guerra mondiale, il quadro fu messo al sicuro negli Stati Uniti e venne riportato in Europa durante gli anni ‘20. Nel ‘22, a Roma, un gruppo di studiosi attribuì al genio toscano il dipinto che passò di mano varie volte prima di essere acquistato dagli attuali proprietari. Nel 2012, la Fondazione ha fornito sufficienti valutazioni di esperti per darne un’attribuzione sicura.

In mostra sono esposti diversi documenti per avvalorare questa tesi. Quali sono quelli più significativi?

È del 1503 il documento, conservato a Heidelberg, in Germania, capace di confermare che Leonardo ritrasse a Firenze la nobildonna quando aveva 23 anni. E nel 2005 il museo del Louvre ha convalidato l’ipotesi che questa testimonianza non si riferisca al dipinto in loro possesso. Nel 1505 circa Raffaello schizza un ritratto della giovane Monna Lisa di Leonardo affiancata da colonne e, in seguito, molti artisti eseguono copie simili. Il museo del Louvre sostiene che Raffaello e gli altri copisti dovevano aver visto una versione diversa del dipinto conservato a Parigi.

Quando ha incontrato questa prima versione?

Più di 20 anni fa, nel caveau di una banca svizzera. Ora appartiene a un consorzio internazionale di privati. Che cosa avrebbe voluto chiedere a Leonardo?

Mi sarebbe piaciuto sapere cosa ha visto in Monna Lisa che lo ha spinto a dipingerla.

E invece alla Gioconda?

Le avrei chiesto come ci si sente a essere la donna più famosa del mondo.

Tra studi, ricerche, posizioni e conferme che forse arriveranno col tempo, la vera certezza, a oggi, è che la Gioconda di Leonardo rimane uno dei più affascinanti enigmi della storia dell’arte.

mostraprimamonnalisa.com

© aylerein/AdobeStock
La Gioconda esposta al Museo del Louvre di Parigi/La Joconde exposée au Musée du Louvre à Paris ARTE
E CULTURA /ART ET CULTURE

Mona Lisa. Que peut-on en déduire ?

La composition est similaire. Les différences concernent la taille du tableau, l’arrière-plan, l’âge des femmes, le détail de la broderie sur la robe et les colonnes qui, dans un tableau, sont complètes et ombrées, tandis que dans l’autre on n’en voit que les bases, sans ombre. En 1584, l’historien de l’art Gian Paolo Lomazzo avait déjà confirmé l’existence de deux Mona Lisa. En fait, il ressort clairement des témoignages historiques que l’un des portraits, celui d’une Lisa âgée d’environ 20 ans, assise entre deux colonnes, a été commandé par son mari à Florence au début du XVIe siècle, puis laissé inachevé. L’autre portrait, une œuvre achevée avec une Lisa plus mature et sans piliers sur les côtés, a été commandé dix ans plus tard. La technique utilisée dans la seconde version, celle du Louvre, n’aurait été élaborée par Léonard de Vinci que lorsque Lisa avait environ 30 ans, et la différence d’âge entre les deux femmes peintes est évidente. Racontez-nous l’histoire de ce tableau.

Après l'avoir peint à Florence entre 1503 et 1506 environ, sans le terminer, Léonard de Vinci l'emporte avec lui à Milan puis à Rome, en l'utilisant comme modèle en 1513 pour peindre la version du Louvre. Gian Giacomo Caprotti, son élève favori, l’avait en sa possession à sa mort en 1524. Entre le XVIIIe et le XIXe siècle, il a appartenu à des familles anglaises qui l’ont vendu et acheté aux enchères. Il est ensuite rendu célèbre comme la Mona Lisa d’Isleworth, car il est conservé dans la maison-atelier d’Hugh Blaker dans la petite ville d’Isleworth à l’ouest de Londres. En 1914, pendant la Première Guerre mondiale, le tableau a été mis en sécurité aux États-Unis puis rapporté en Europe dans les années 1920. En 1922, à Rome, un groupe de chercheurs a attribué le tableau au génie toscan. Il

changera plusieurs fois de mains avant d'être acheté par ses propriétaires actuels. En 2012, la Fondation a fourni suffisamment d'évaluations d'experts pour permettre une attribution sûre.

Divers documents sont présentés dans l'exposition pour étayer cette thèse. Quels sont les plus importants ?

Le document, conservé à Heidelberg, en Allemagne, qui confirme que Léonard de Vinci a fait le portrait de la noble femme à Florence alors qu’elle avait 23 ans, date de 1503. Et en 2005, le Musée du Louvre a validé l’hypothèse que ce témoignage ne faisait pas référence au tableau en sa possession. Vers 1505, Raphaël a esquissé un portrait de la jeune Mona Lisa de Léonard de Vinci, entourée de colonnes, et de nombreux artistes ont par la suite réalisé des copies similaires. Le Musée du Louvre soutient que Raphaël et les autres copistes ont dû voir une version différente du tableau conservé à Paris.

Quand avez-vous rencontré cette première version ? Il y a plus de 20 ans, dans la chambre forte d'une banque suisse. Il appartient désormais à un consortium international de particuliers.

Qu’auriez-vous voulu demander à Léonard de Vinci ?

J'aurais aimé savoir ce qu'il a vu en Mona Lisa et qui l’a incité à la peindre.

Et à la Joconde ?

Je lui aurais demandé ce que cela fait d’être la femme la plus célèbre du monde.

Entre études, recherches, prises de position et confirmations qui arriveront peut-être avec le temps, la véritable certitude, à ce jour, est que la Joconde de Léonard de Vinci reste l'une des énigmes les plus fascinantes de l'histoire de l'art.

mostraprimamonnalisa.com

57 SANS FRONTIÈRES
La Prima Monna Lisa in mostra a Torino/La Première Mona Lisa exposée à Turin © LaltroScatto -
fotografi

CACCIA

AL TESORO

A PARIGI UN’ESPERIENZA IMMERSIVA CONSENTE DI RIVIVERE LA SCOPERTA DELLA TOMBA DI TUTANKHAMON GRAZIE ALLA RIPRODUZIONE FEDELE DI OLTRE MILLE REPERTI

di/par Francesca Ventre - f.ventre@fsitaliane.it foto/photos © Francis Barria

ARTE E CULTURA /ART ET CULTURE

CHASSE

AU TRÉSOR

À PARIS, UNE EXPÉRIENCE IMMERSIVE PERMET DE REVIVRE LA DÉCOUVERTE DE LA TOMBE DE TOUTÂNKHAMON GRÂCE À LA REPRODUCTION FIDÈLE DE PLUS D'UN MILLIER D'ARTEFACTS

Le riproduzioni dei sarcofagi Les reproductions des sarcophages

R«iesce a vedere qualcosa?». «Sì, cose meravigliose». Era il 26 novembre 1922 quando Howard Carter e Lord George Carnarvon si scambiarono queste battute di fronte alla più straordinaria scoperta archeologica del XX secolo: la tomba del faraone Tutankhamon nella Valle dei re, in Egitto.

L’archeologo Carter aveva inserito una

candela nel sepolcro ed era rimasto in silenzio, paralizzato. Il lord mecenate, che aveva creduto per tanti anni in una missione eccezionale, chiese allora con trepidazione al collega cosa riuscisse a scorgere, con il timore che dentro non ci fosse nulla e i saccheggi avessero avuto il sopravvento nei millenni. E invece, dopo tanto impegno negli scavi, proprio quando lo scoraggiamento cominciava a farsi sentire,

vennero alla luce meraviglie mai viste. Un tesoro composto da cinquemila pezzi, disposti in disordine e accatastati in poche stanze. Un moltiplicarsi di gioielli, oggetti raffinati ornati con oro e gemme, scettri, ventagli, armi, statue e mobili.

Tra tutti, molto elegante e delicato nei particolari, il sacello in legno che conteneva gli organi di Tutankhamon, con quattro figure di dee tutelari disposte

La riproduzione fedele della maschera d'oro di Tutankhamon/La reproduction fidèle du masque d’or de Toutânkhamon

60 SANS FRONTIÈRES ARTE E CULTURA /ART ET CULTURE

«Vous voyez quelque chose ? » « Oui, des choses merveilleuses. » Cet échange de plaisanteries entre Howard Carter et Lord George Carnarvon est intervenu le 26 novembre 1922, devant la plus extraordinaire découverte archéologique du XXe siècle : la tombe du pharaon Toutânkhamon dans la Vallée des Rois, en Égypte.

L'archéologue Carter avait placé une bougie dans le tombeau et était resté silencieux, paralysé. Le Lord mécène, qui avait cru depuis tant d'années à une mission exceptionnelle, demanda alors avec impatience à son collègue ce qu'il voyait, craignant qu'il n'y ait rien à l'intérieur et que les pillages aient eu raison des millénaires. Au lieu de cela, après de nombreux efforts d'excavation, alors que le découragement commençait à se faire sentir, des merveilles jamais vues furent mises au jour. Un trésor constitué de cinq mille pièces, disséminées en désordre et empilées dans quelques chambres seulement. Une multitude de bijoux, d'objets raffinés incrustés d'or

et de pierres précieuses, de sceptres, d'éventails, d'armes, de statues et de meubles.

Parmi eux, très élégant et délicat dans ses détails, le sacellum en bois qui contenait les organes de Toutânkhamon, avec quatre figures de divinités tutélaires disposées sur les côtés, le dos tourné et les bras tendus pour protéger les viscères du défunt. De plus, un lit funéraire en forme de vache sacrée et un sarcophage en or massif, pesant plus de deux-cents kilos, également contenus dans des coffrets en or et en pierres précieuses. L'extraordinaire masque funéraire était lui aussi fabriqué dans ce noble métal. Il a été conçu par des artisans égyptiens infiniment habiles qui vivaient au XIVe siècle avant J.-C. pour commémorer un pharaon qui n'a vécu que 18 ans et qui devint célèbre après sa mort.

Toutânkhamon accéda probablement au pouvoir vers l’âge de 10 ans, restaura le culte du dieu Amon et ramena la capitale du royaume à Thèbes, annulant ainsi les réformes de son prédécesseur. D'après les études, les analyses et les différents tomodensitogrammes de la

momie, il semble que le pharaon soit mort de façon naturelle. Les résultats des recherches ont également permis d'indiquer les dimensions exactes de la tête du souverain et de reconstituer en détail les traits de son visage. Les richesses issues de l'hypogée sont conservées au Musée égyptien du Caire et seront bientôt transférées dans un lieu plus grandiose. En attendant la réouverture de ce sarcophage, Paris offre une opportunité passionnante : aux Galeries Montparnasse, Toutânkhamon. L'expérience immersive pharaonique transporte les visiteurs dans l'Égypte ancienne. Avec pour seule mission de découvrir et d’admirer le trésor du plus célèbre des pharaons.

Plus d'un millier de pièces, reproductions fidèles des vestiges, sont réunies pour la première fois dans un espace de trois mille mètres carrés. L'ensemble du matériel a été réalisé au cours de six années de travail dans les ateliers du musée du Caire, et l'organisation du projet parisien s'est appuyée sur la collaboration de l'égyptologue Bénédicte Lhoyer en tant que conseillère scientifique : « Je suis

61 SANS FRONTIÈRES
La copia di un letto funebre a forma di mucca sacra /La réplique d’un lit funéraire en forme de vache sacrée

ai lati, girate di schiena e con le braccia aperte a proteggere le viscere del defunto. E anche un letto funerario a forma di mucca sacra e un sarcofago d’oro massiccio, con un peso di oltre due quintali, contenuto in casse anch’esse realizzate in oro e pietre preziose. Dello stesso metallo nobile anche la strabiliante maschera funebre, lavorata da abilissimi artigiani egizi vissuti nel 1300 a.C. per ricordare un faraone che visse solo 18 anni e conquistò la fama da morto.

Tutankhamon salì probabilmente al potere intorno ai 10 anni, ripristinò il culto del dio Amon e riportò la capitale del regno a Tebe, annullando così le riforme del suo predecessore. Dopo pochi anni di regno morì ma non fu ucciso, come spesso si è creduto. Da studi, analisi e diverse tac della mummia, sembra che il faraone sia deceduto in modo naturale. I risultati delle ricerche hanno consentito anche di indicare le esatte dimensioni della testa del sovrano e ricrearne le fattezze del volto nei particolari.

Le ricchezze venute fuori dall’ipogeo sono conservate nel Museo egizio del Cairo e presto saranno trasferite in una sede più grandiosa. In attesa che questo scrigno possa riaprire, Parigi offre un’opportunità emozionante: alle Galeries Montparnasse, Toutânkhamon. L’expérience immersive pharaonique (Tutankhamon. L’esperienza immersiva faraonica) trasporta visitatori e visitatrici nell’antico Egitto. Con un’unica missione: scoprire e ammirare il tesoro del più celebre dei faraoni.

Più di mille pezzi, riproduzioni fedelissime dei reperti, sono esposti per la prima volta insieme in uno spazio di 3000 m2. Tutto il materiale è stato realizzato in sei anni di lavoro negli atelier del museo al Cairo e l’organizzazione del progetto parigino si è avvalsa della collaborazione dell’egittologo Bénédicte Lhoyer come consigliere scientifico: «Sono lieto di aver partecipato all’ideazione di quest’avventura immersiva che offre l’opportunità di penetrare nella tomba. Ho utilizzato la mia specializza-

zione scientifica per aiutare a riprodurre il sepolcro e le attività di scavo di Carter, garantire la coerenza della preparazione e la verosimiglianza delle eccezionali repliche esposte. Questo tesoro e il tragico destino del faraone non possono che appassionare un pubblico numeroso». Chi sceglie di vivere l’esperienza ha a disposizione una pianta della tomba e una serie di enigmi da risolvere mentre attraversa un percorso immersivo tra i famosi ambienti, l’anticamera, lo spazio annesso e la camera funeraria, per accedere, infine, a un tesoro d’inestimabile valore. A completamento dell’esposizione, per i novelli archeologi è allestita una proiezione cartografica monumentale di 200 m2 che illustra il passaggio del faraone nell’aldilà. Un viaggio fisico e dell’anima che consente di vivere un’avventura autentica, ludica e pedagogica, in nome della curiosità e della conoscenza che guidarono, senza sosta, anche l’archeologo Carter e Lord Carnarvon. toutankhamon_experience.com

62 SANS FRONTIÈRES
ARTE E CULTURA /ART ET CULTURE
La copia del prezioso trono conservato nella tomba di Tutankhamon/La copie du précieux trône conservé dans le tombeau de Toutânkhamon

ravie de participer à cette aventure immersive qui offre l’opportunité de pénétrer dans le tombeau. Mon rôle consiste à apporter mon expertise scientifique dans la reproduction du tombeau et de la fouille de Carter, veiller à la cohérence de la présentation et apporter un souci de véracité à travers les répliques exceptionnelles présentées. Ce trésor et le destin tragique de ce pharaon ne

peut que passionner les foules ». Ceux qui choisissent de vivre cette expérience disposent d'un plan du tombeau et d'une série d'énigmes qu'ils doivent résoudre en parcourant un chemin immersif à travers les célèbres salles, l'antichambre, l'espace annexe et la chambre funéraire, pour finalement accéder à un trésor d'une valeur inestimable. En complément de l'exposition, une projection

cartographique monumentale de 200 m2, destinée aux apprentis archéologues, illustre le passage du pharaon dans l'au-delà. Un voyage du corps et de l'âme qui permet de vivre une aventure authentique, ludique et pédagogique, au nom de la curiosité et de la connaissance qui n’ont cessé d’animer l'archéologue Carter et Lord Carnarvon. toutankhamon_experience.com

Un particolare di un oggetto fedelmente riprodotto in mostra /Détail d’un objet fidèlement reproduit dans l’exposition

63 SANS FRONTIÈRES

AFFINITÀ ELETTIVE

A PARIGI UNA MOSTRA METTE A CONFRONTO LO STILE DI AZZEDINE ALAÏA CON QUELLO DI MADAME GRÈS. DUE STILISTI ACCOMUNATI DALLA PASSIONE PER TESSUTI FLUENTI, DRAPPEGGI E MONOCOLORE

di/par Cecilia Morrico MorriCecili morricocecili

In tutto il servizio immagini della mostra Alaïa/Grès. Beyond of fashion

L’article est entièrement illustré de photos de l’exposition Alaïa / Grès. Au-delà de la mode

© Stephane Aït Ouarab

64 SANS FRONTIÈRES LIFESTYLE

AFFINITÉS ÉLECTIVES

À PARIS, UNE EXPOSITION MET EN PARALLÈLE LE STYLE D'AZZEDINE ALAÏA ET CELUI DE MADAME GRÈS. DEUX STYLISTES RÉUNIS PAR LEUR PASSION COMMUNE POUR LES TISSUS

FLUIDES, LE DRAPÉ ET LE MONOCHROME

L«es archives de la couture des XIXe et XXe siècles d'Azzedine Alaïa sont les troisièmes en France, après celles du Palais Galliera et du Musée des Arts Décoratifs », affirme Olivier Saillard, conservateur de la fondation parisienne qui porte le nom du styliste tunisien.

Alaïa ne s’est pas contenté de se constituer des archives personnelles, il est devenu le gardien de l'univers créatif d'autres couturiers, qui avaient en commun la capacité de construire des mondes parfaits, en rassemblant un corpus de près de 15 000 pièces.

Pour cela, il a acheté 700 créations de la styliste et couturière française Madame Grès, poussé par la grande capacité de la créatrice.

C'est dans cette optique qu'est née l'exposition Alaïa/Grès. Au-delà de la mode, jusqu'au 7 avril prochain, à la Fondation située rue de la Verrerie, où le travail des deux sculpteurs de vêtements légendaires est comparé à travers 60 tenues. Au premier plan figure l'amour du drapé exprimé par les créations de Madame, considérées comme de véritables œuvres d'art dans les années 1930, et l'amour de la coupe

que l'on retrouve dans la recherche et le flair d'Azzedine.

Les robes longues, fluides et plissées incarnent l'essence de leur génie. Bien qu'il n'y ait aucune preuve que les chemins des deux couturiers se soient croisés un jour, leur travail présente plusieurs similitudes. Adeptes d'une certaine forme de simplicité, ils créent des tenues essentielles en apparence, où le tissu préside sur les dessins et les motifs, et privilégient le monochrome, en particulier le noir profond et le blanc crayeux. Grès, appelée la « maîtresse de

65 SANS FRONTIÈRES

L’«archivio couture di Azzedine Alaïa del XIX e XX secolo è il terzo più grande di Francia, dopo quelli del Palais Galliera e del Musèe des Arts Decoratifs», sostiene Olivier Saillard, curatore della Fondazione con sede a Parigi che porta il nome dello stilista tunisino.

Alaïa non solo ha messo in piedi il proprio archivio personale ma si  è  fatto custode dell’universo creativo di altri couturier, che avevano in comune la capacità di costruire mondi perfetti, raccogliendo un cor-

pus di circa 15mila pezzi. Per questo comprò 700 creazioni della stilista e sarta francese Madame Grès, spinto dalla grande capacità della designer.

In quest’ottica nasce la mostra Alaïa/Grès. Beyond of fashion, fino al 7 aprile alla Fondazione in rue de la Verrerie, dove il lavoro dei due leggendari scultori di abiti viene messo a confronto attraverso 60 outfit. In evidenza, l’amore per il drappeggio espresso dalle creazioni di Madame, considerate vere e proprie opere d’arte negli anni ’30, e quello per

il taglio rintracciabile nella ricerca e nell’estro di Azzedine.

Abiti lunghi, fluenti e plissettati incarnano l’essenza del loro genio. Sebbene non ci siano prove che le strade dei due couturier si siano incrociate, il loro lavoro presenta diverse similitudini. Amanti di una certa forma di semplicità, realizzano mise apparentemente essenziali, dove il tessuto governa progetti e disegni, e prediligono il monocolore, soprattutto il nero intenso e il bianco gesso.

Grès, chiamata la “maestra dell’a -

Da sinistra a destra: due capi haute couture di Grès, un abito di scena di Alaïa per Le nozze di Figaro, un abito prêt-à-porter di Alaïa e una creazione di Grès per l’haute couture anni ‘70/De gauche à droite : deux pièces de haute couture de Grès, une robe de scène d'Alaïa pour Les noces de Figaro, une robe de prêt-à-porter d'Alaïa et une création de haute couture de Grès datant des années 1970

66 SANS FRONTIÈRES LIFESTYLE

la robe enveloppée et drapée », est surtout connue pour ses robes de déesse grecque qui flattent

parfaitement le corps des femmes. Et son élégance s'accorde à merveille avec le savoir-faire d'Alaïa, à travers des

sources d'inspiration mutuellement interconnectées. Parmi les salles de la Fondation Azzedine Alaïa, les protagonistes incontestés sont les robes, qui se fondent parfaitement sur des mannequins presque invisibles. Grâce à des scénographies spéciales, elles semblent presque s'élever dans les airs, soulignant ainsi le tombé du tissu, point fort du savant travail propre à chacun. fondationazzedinealaia.org

Grès, haute couture primavera-estate/printemps-été (1975)

bito avvolto e drappeggiato”, è conosciutissima per i suoi vestiti da dea greca capaci di valorizzare alla perfezione il corpo delle donne. E la sua eleganza ben si sposa con la maestria di Alaïa, in una mutua connessione di fonti di ispirazione. Tra le sale della Fondazione Azzedine Alaïa i protagonisti indiscussi sono gli abiti, che si fondono perfettamente su manichini quasi invisibili. Grazie a particolari installazioni, poi, sembrano quasi elevarsi nell’aria, a sottolineare la caduta del tessuto, punto di forza del sapiente lavoro di entrambi.

fondationazzedinealaia.org

haute

Da sinistra a destra un capo haute couture di Grès (anni ’60) e uno di Alaïa (2017)/De gauche à droite : un vêtement haute couture de Grès (années 1960) et un d'Alaïa (2017)

Da sinistra a destra un capo haute couture di Grès (1975) e uno di Alaïa (1991)/De gauche à droite : un vêtement haute couture de Grès (1975) et un d'Alaïa (1991)

68 SANS FRONTIÈRES LIFESTYLE
Grès, couture (circa /vers 1963)

L’ UMANITÀ DI PARIGI

A MILANO, FINO AL 2 GIUGNO, UNA MOSTRA SU BRASSAÏ

RIPERCORRE LA VITA NELLA VILLE LUMIÈRE DEL SECOLO SCORSO, TRA COPPIE INNAMORATE, CLOCHARD E ARTE DI STRADA

di/par Irene Marrapodi - ir.marrapodi@fsitaliane.it foto/photos © Estate Brassaï Succession - Philippe Ribeyrolles

70 SANS FRONTIÈRES PHOTO
un marinaio/Couple avec matelot
la Tour Eiffel, Parigi/Paris (circa /vers 1932)
Coppia con
Pont de

L’HUMANITÉ DE PARIS

À MILAN, JUSQU'AU 2 JUIN PROCHAIN, UNE EXPOSITION DÉDIÉE À BRASSAÏ RETRACE LA VIE DANS LA VILLE LUMIÈRE DU SIÈCLE DERNIER, ENTRE COUPLES D’AMOUREUX, CLOCHARDS ET STREET ART

71 SANS FRONTIÈRES
Coppia di amanti in un caffè parigino/Couple d'amoureux dans un café parisien Place de Clichy, Parigi/Paris

Perle esagerate si incrociano al collo, intorno ai polsi e lungo le dita di una donna seduta in un caffè di Parigi: è rilassata, guarda pacatamente verso l’obiettivo e la sigaretta stretta tra le unghie laccate sembra infonderle sicurezza. In un altro bar della città, fumo e risate sommesse si mescolano tra due innamorati, stretti verso l’angolo a tagliare fuori il resto del mondo, e i loro riflessi allo specchio. Altrove, in un giorno di primavera, l’oscillazione di una giostra offre l’occasione tanto attesa per lanciarsi in un bacio.

Dall’altra parte della lente, fuori dalla scena, una macchina fotografica è riuscita a immortalare ognuno di questi momenti fugaci e solo apparentemente poco significativi. L’autore degli scatti è l’ungherese Brassaï, pseudonimo di Gyula Halász, conosciuto anche come “l’occhio di Parigi” dal soprannome che lo scrittore e amico Henry Miller gli cucì addosso negli anni ‘30.

Le sue opere sono oggi esposte in

72 SANS FRONTIÈRES PHOTO
Il bacio/Le baiser (circa/vers 1935-37) Serata di alta moda Soirée haute couture Parigi/Paris (1935)

Des perles exagérées s'entrecroisent autour du cou, des poignets et le long des doigts d'une femme assise dans un café parisien : elle est détendue, regarde calmement l'objectif et la cigarette qu’elle serre entre ses ongles vernis semble lui donner confiance. Dans un autre bar de la ville, fumée et rires étouffés se mêlent entre un couple d’amoureux, blottis dans un coin pour se couper du reste du monde, et leurs reflets dans le miroir. Ailleurs, par une journée de printemps, le balancement d'un manège offre l'occasion tant attendue de se lancer dans un baiser. De l'autre côté de l'objectif, hors champ,

un appareil photo a réussi à capturer chacun de ces moments fugaces et insignifiants en apparence. L'auteur des clichés est un Hongrois répondant au pseudonyme Brassaï, à la ville Gyula Halász, également connu comme « l'œil de Paris », d'après le surnom que l'écrivain et ami Henry Miller lui avait donné dans les années 1930. Ses œuvres sont aujourd'hui présentées dans une exposition organisée par Philippe Ribeyrolles, intellectuel et neveu du photographe, que l'on peut visiter jusqu'au 2 juin au Palais royal de Milan. Réalisée en collaboration avec l’Estate Brassaï Succession, Brassaï. L'œil de Paris offre

l'occasion d'admirer plus de 200 clichés d’époque ainsi que des sculptures, documents et objets ayant appartenu au photographe, pour s'immerger à travers son regard dans le Paris du siècle dernier, avec ses monuments emblématiques, ses modèles et ses artistes. Mais la vie dans la Ville Lumière ne se résumait alors pas seulement à la culture et à la beauté : Brassaï n'a pas oublié d'immortaliser les marginaux, les travailleuses du sexe, les clochards, les vagabonds, les ouvriers. Ses photographies de graffitis urbains sont particulièrement intéressantes, en raison de leur caractère anticipatoire. Qu'ils illustrent La “Môme Bijou” al Bar de la Lune Montmartre, Parigi/Paris (circa /vers 1932)

73 SANS FRONTIÈRES

una mostra curata da Philippe Ribeyrolles, studioso e nipote del fotografo, visitabile fino al 2 giugno a Palazzo Reale di Milano. Realizzata in collaborazione con l’Estate Brassaï Succession, Brassaï. L’occhio di Parigi offre la possibilità di ammirare più di 200 stampe d’epoca oltre a sculture, documenti e oggetti appartenuti al fotografo, per immergersi attraverso il suo sguardo nella Parigi del secolo scorso, con i suoi monumenti simbolo, i modelli e gli artisti.

Ma la vita della Ville Lumière non era solo cultura e bellezza: Brassaï non dimenticò di immortalare gli outsider, le sex worker, i clochard, i girovaghi, gli operai. Particolarmente interessanti, perché anticipatori, sono i suoi scatti ai graffiti urbani. Che fossero esempi di arte povera o marachelle di bambini, quei disegni sgraziati e irregolari

Autoportrait

Boulevard Saint-Jacques, Parigi/Paris (1930-1932)

rappresentavano un modo per riprendersi le strade della città – proprio come la street art di oggi – e per affermare la propria esistenza in un mondo che cercava di negarla.

Non a caso Brassaï, esponente della fotografia umanista, se ne appassionò così tanto. I suoi scatti avevano il potere di far emergere anche dai muri, dai monumenti e dagli edifici l’umanità palpitante che li abitava.

Oltre a raccontare questa versione della metropoli a chi ne era lontano, grazie alla capacità di rendere il mondo, secondo le parole del giornalista Roger Grenier, «più strano e meno estraneo». palazzorealemilano.it mostrabrassaimilano.it

74 SANS FRONTIÈRES PHOTO
Graffiti: Le Roi Soleil, scatto dalla serie Série IX: Images primitives Graffiti : Le Roi Soleil, extrait de la Série IX : Images primitives (circa /vers 1945-1950)

Parigi/Paris

Coppia alla balera Quatre-Saisons/Couple au bal des Quatre Saisons

Rue de Lappe, Parigi/Paris

l’art pauvre ou qu’ils soient un jeu d'enfant, ces dessins disgracieux et irréguliers représentaient une manière de se réapproprier les rues de la ville – tout comme le street art que l'on connaît aujourd'hui – et d'affirmer sa propre existence dans un monde qui cherchait à la nier. Ce n'est pas un hasard si Brassaï, figure de la photographie humaniste, leur vouait une telle passion. Ses clichés avaient le pouvoir de faire ressortir des murs, des monuments et des bâtiments, l'humanité palpitante qui les habitait. En plus de raconter cette version de la métropole à ceux qui en étaient éloignés, grâce à sa capacité à rendre le monde, selon les mots du journaliste Roger Grenier, « plus étrange et moins étranger ». palazzorealemilano.it mostrabrassaimilano.it

75 SANS FRONTIÈRES
Un cattivo ragazzo in appostamento/Un mauvais garçon à l’affut Tour Eiffel (1931)

L’AMORE E LA GUERRA

76 SANS FRONTIÈRES PHOTO
courtesy
Center
FINO AL 2 GIUGNO, A TORINO, UNA RETROSPETTIVA CELEBRA IL LAVORO DEI FOTOREPORTER GERDA TARO E ROBERT CAPA MA ANCHE LA RELAZIONE CHE LI HA UNITI di/par Irene Marrapodi - ir.marrapodi@fsitaliane.it Foto/Photos
International
of Photography
Gerda Taro Robert Capa Fronte di Segovia, Spagna (maggio–giugno 1937)/Front de Ségovie, Espagne (mai-juin 1937) The Robert Capa and Cornell Capa Archive, Museum Purchase, 2003

L’AMOUR ET LA GUERRE

JUSQU’AU 2 JUIN, À TURIN, UNE RÉTROSPECTIVE CÉLÈBRE LE TRAVAIL DES PHOTOJOURNALISTES GERDA TARO ET ROBERT CAPA, MAIS AUSSI LA RELATION QUI LES UNISSAIT

77 SANS FRONTIÈRES
Fotografo sconosciuto/Photographe inconnu Ritratto di Gerda Taro/Portrait de Gerda Taro Fronte di Guadalajara (luglio 1937)/Front de Guadalajara (juillet 1937)

Gerta Pohorylle è una giovane militante socialista ed ebrea, estroversa e impulsiva, fuggita dalla Germania nazista. Endre Friedmann è un fotografo autodidatta ungherese di simpatie comuniste, irrequieto e rissoso: in famiglia viene soprannominato “capa”, che nella sua lingua madre significa squalo. I due si incontrano a Parigi nel 1934, si innamorano e danno vita a un sodalizio professionale che li vedrà viaggiare l’uno al fianco dell’altra per scattare fotografie in un mondo martoriato dalla guerra. Per avere maggiori commissioni, inventano per loro stessi dei nomi più allettanti, a cui associano identità misteriose e accattivanti. Per tutti diventano Gerda Taro e Robert Capa.

La loro storia d’amore è complicata, la relazione si interrompe più volte per poi rinascere. Nel 1936 i due decidono di partire verso la Spagna, per documentare la guerra civile dal punto di vista dei repubblicani. Qui scattano foto indimenticabili come Miliziana repubblicana si addestra in spiaggia e Morte di un miliziano lealista, nei pressi di Espejo Ma il 24 luglio del 1937, durante il ritorno dalla battaglia di Brunete, vicino Madrid, Taro viene travolta da un carro armato e muore poco più tardi. Un anno dopo, Capa pubblica in sua memoria la celebre raccolta di fotografie Death in the making

Robert Capa

Miliziano repubblicano saluta prima della partenza delle truppe in treno verso il fronte

Un milicien républicain salue avant le départ des troupes en train vers le front Barcellona (agosto 1936)/Barcelone (août 1936)

The Robert Capa and Cornell Capa Archive, dono di Cornell e Edith Capa, 1992 /Un cadeau de Cornell et Edith Capa (1992)

78 SANS FRONTIÈRES PHOTO
Fred Stein Gerda Taro e/et Robert Capa Café du Dôme, Parigi/Paris (1936) © Estate Fred Stein

Gerta Pohorylle est une jeune militante socialiste et juive, extravertie et impulsive, qui a fui l’Allemagne nazie. Endre Friedmann est un photographe hongrois autodidacte proche de la cause communiste, tourmenté et querelleur : dans sa famille, on le surnomme « capa », ce qui signifie « requin » dans sa langue maternelle. Ils se rencontrent à Paris en 1934, tombent amoureux et entament une collaboration professionnelle qui les amène à voyager ensemble pour prendre des photos dans un monde déchiré par la guerre. Pour obtenir davantage de commissions, ils s’inventent des noms plus attrayants, auxquels ils associent des identités mystérieuses et séduisantes. Pour tout le monde, ils deviennent Gerda Taro et Robert Capa. Leur histoire d’amour est compliquée, leur relation s’interrompt à plusieurs reprises pour mieux renaître. En 1936, ils décident de partir pour l’Espagne afin de documenter la guerre civile du point de vue des républicains. Ils y prennent des photos inoubliables comme Femme de la milice républicaine s’entraînant sur la plage et Mort d’un soldat républicain. Mais le 24 juillet 1937, alors qu’elle revient de la bataille de Brunete, près de Madrid, Gerda

Taro est écrasée par un char d’assaut et décède peu de temps après. Un an plus tard, Robert Capa publie en sa mémoire le célèbre recueil de photographies Death in the Making. À Turin, le Centre italien de la photographie Camera accueille jusqu’au 2 juin l’exposition Robert Capa et Gerda Taro : photographie, amour, guerre, célébrant la relation qui a uni Capa et Taro, ainsi que leur travail. Les conservateurs Walter Guadagnini et Monica Poggi ont sélectionné 120 images, dont la plupart étaient présentes dans le volume publié par Capa en 1938, ainsi qu’un certain nombre de spécimens de la « maleta mexicana », la valise perdue et retrouvée près de 60 ans plus tard, qui contenait 4 500 négatifs réalisés en Espagne. Ainsi, tandis qu’un jeune reporter fixe son objectif et qu’une photographe serre un Leica entre ses mains, le visiteur est transporté parmi les enfants qui escaladent les barricades et parmi les bâtiments bombardés, aux côtés des miliciens qui courent à l’assaut ou qui font leurs adieux à leurs proches. Ou bien, en déplaçant son regard, il se retrouve avec Gerta et Endre, amoureux, attablés dans un café parisien. camera.to

79 SANS FRONTIÈRES
Robert Capa Morte di un miliziano lealista, nei pressi di Espejo/Mort d’un soldat républicain Fronte di Cordoba, Spagna (inizio settembre, 1936)/Front de Cordoue, Espagne (début septembre 1936) The Robert Capa and Cornell Capa Archive, dono di Cornell e Edith Capa, 2010/un cadeau de Cornell et Edith Capa (2010)

A Torino, il Centro italiano per la fotografia Camera ospita fino al 2 giugno la mostra Robert Capa e Gerda Taro: la fotografia, l’amore, la guerra, che celebra la relazione che li ha uniti, oltre al loro lavoro. Il curatore Walter Guadagnini e la curatrice Monica Poggi hanno selezionato 120 immagini, molte delle quali presenti nel volume pubblicato da Capa nel 1938, e alcuni provini provenienti dalla “maleta mexicana”, la valigia perduta e ritrovata quasi 60 anni più tardi che conteneva 4.500 negativi scattati in Spagna.

Così, mentre un giovane reporter punta gli occhi sull’obiettivo e una fotografa stringe tra le mani una Leica, si viene trasportati tra i bambini che si arrampicano sulle barricate e tra i palazzi devastati dai bombardamenti, insieme ai miliziani che corrono all’attacco o dicono addio ai loro affetti. Oppure, spostando lo sguardo, ci si può ritrovare con Gerta ed Endre, innamorati, seduti al tavolino di un caffè di Parigi.

camera.to

Miliziana repubblicana si addestra in spiaggia/Femme de la milice républicaine s’entraînant sur la plage

Fuori Barcellona (agosto 1936)/Près de Barcelone (août 1936)

International Center of Photography, dono di Cornell e Edith Capa, 1986/un cadeau de Cornell et Edith Capa (1986)

Gerda Taro

Due ragazzi sopra una barricata/Deux garçons sur une barricade

Barcellona (agosto 1936)/Barcelone (août 1936)

Dono di Cornell e Edith Capa, 1992 /Cadeau de Cornell et Edith Capa (1992)

Robert Capa

Rimasugli di palazzi in seguito a un attacco aereo/Vestiges de bâtiments après un raid aérien Madrid (febbraio 1937)/Madrid (février 1937)

The Robert Capa and Cornell Capa Archive, dono di Cornell e Edith Capa, 1992 /un cadeau de Cornell et Edith Capa (1992)

80 SANS FRONTIÈRES PHOTO
Gerda Taro

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.