FANNY ARDANT

TRAVEL
Castelli d’Italia e di Francia/Châteaux d’Italie et de France
Gita sul Trasimeno/Promenade sur le Trasimène
Art Basel
Paris
Mimmo Jodice a Torino/Mimmo Jodice à Turin
Premesso che niente e nessuno è indispensabile, troppo spesso ci accorgiamo del significato e del valore di quel che abbiamo soltanto quando lo perdiamo. Certo, privarsi per alcune settimane del collegamento Frecciarossa tra Milano e Parigi, complici le conseguenze degli eccezionali eventi metereologici di fine agosto, non è paragonabile a ben altre perdite, temporanee o definitive. Ma la considerazione iniziale è proposta e va intesa nel suo valore generale, perché ogni tanto conviene ripetersela, per registrare meglio la nostra bussola quotidiana.
La privazione del movimento, della mobilità, è senz’altro tra le più dure. È la pena che si infligge a chi commette un grave reato. Su questo numero della Freccia Sans Frontières , tra i vari argomenti,
si parla di movimento, e non soltanto proponendo viaggi e nuove mete, ma con un servizio dedicato a una forma di sublimazione del movimento, la break dance, che debutterà per la prima volta come sport olimpico a Parigi 2024. E proprio la capitale francese ospiterà a ottobre, allo Stade Roland-Garros, la 20esima finale mondiale del più grande torneo internazionale uno contro uno di questa espressione artistica e sportiva che, secondo il nostro Flavio Scheggi, nel suo articolo a pagina 40, racchiude «passione, energia e libertà di movimento». Se di mobilità, per missione, si nutre sia il nostro lavoro sia il nostro magazine, l’energia e la passione – unite ad altre qualità (professionalità, determinazione, altruismo…) – dovrebbero essere sempre il motore di ogni umana attività. Certo, le sfumature della passione sono infinite. Ma con Fanny Ardant in copertina – per i cosiddetti boomer, categoria alla quale lo scrivente appartiene – il ricordo non può che andare al film La signora della porta accanto. In questo caso, la passione è declinata in attrazione travolgente e incontenibile, in sentimento furioso e morboso fino all’autodistruzione. Senza mai sconfinare in tali forme, una sana passione e un sano entusiasmo, nel rispetto e nell’amore per noi e per l’altra o l’altro, farebbero di questo mondo un mondo migliore. E ogni lavoro un contributo a renderlo tale.
Partant du principe que rien ni personne n'est indispensable, on ne se rend trop souvent compte de l'importance et de la valeur de ce que l'on a que lorsqu'on le perd. Certes, se priver pendant quelques semaines de la liaison Frecciarossa entre Milan et Paris, en raison des événements climatiques exceptionnels de la fin du mois d'août, n'est pas comparable à d'autres pertes, temporaires ou définitives. Mais cette considération initiale est proposée et doit être entendue dans sa valeur générale, parce que de temps en temps il vaut la peine de la répéter, pour mieux régler notre boussole quotidienne. La privation de mouvement, de mobilité, est sans doute l'une des plus dures. C'est la peine infligée à ceux qui commettent un crime grave. Dans ce numéro de La Freccia Sans Frontières, entre autres sujets, nous parlons de mouvement, et pas seulement en proposant des voyages et de nouvelles destinations, mais avec un reportage consacré à une forme de sublimation du mouvement, le break dance, qui fera son entrée en tant que discipline olympique à Paris 2024. Et c'est justement la capitale française qui accueillera en octobre, au stade Roland-Garros, la 20e finale mondiale du plus grand tournoi international de un contre un de cette expression artistique et sportive qui, selon notre Flavio Scheggi, dans son article de la page 40, incarne « la passion, l'énergie et la liberté de mouvement ». Si la mobilité, en tant que mission, nourrit à la fois notre travail et notre magazine, alors l'énergie et la passion – combinées à d'autres qualités (professionnalisme, détermination, altruisme...) – devraient toujours être le moteur de toute activité humaine. Naturellement, les nuances de la passion sont infinies.
Mais avec Fanny Ardant en couverture – pour les « boomers », catégorie à laquelle appartient votre éditorialiste – le souvenir va forcément au film La femme d’à côté. Dans ce cas précis, la passion se décline en attirance irrésistible et irrépressible, en sentiment furieux et morbide jusqu'à l'autodestruction. Sans jamais tomber dans de tels travers, une passion saine et un sain enthousiasme, dans le respect et l'amour de l'autre, feraient de ce monde un monde meilleur. Et chaque activité humaine devrait y contribuer.
Giornalista francese che vive in Italia. Lavora principalmente per il telegiornale di Tf1, la prima rete tv della Francia. Ha realizzato per Rai documentari un film dedicato all’attrice
italiana
Laura AntonelliJournaliste français vivant en Italie. Il travaille principalement pour le JT de TF1, la première chaine de télévision française. Il a achevé, pour RAI documentari, un film sur l'actrice
italienne Laura Antonelli300 i castelli della Loira [pag. 30] les châteaux de la Loire [page 31]
32 gli atleti in gara al Red Bull BC One di Parigi [pag. 42] les athlètes du Red Bull BC One à Paris [page 43]
EDITORE/ÉDITEUR
Communication Piazza della Croce Rossa, 1 | 00161 Roma fsitaliane.it Contatti di redazione Coordonnées rédaction Tél. +39 06 44105298
Direttore Responsabile
Directeur responsable
Marco Mancini
Responsabile prodotti editoriali
Responsable produits éditoriaux
Davide Falcetelli
Caporedattrice Rédactrice en chef
Michela Gentili
Coordinamento editoriale
Coordination éditoriale
Sandra Gesualdi, Cecilia Morrico, Francesca Ventre
In redazione En rédaction
Gaspare Baglio, Alex A. D’Orso, Irene Marrapodi
Segreteria di redazione
Secrétaire de rédaction
Francesca Ventre
Coordinamento creativo
Coordination artistique
Giovanna Di Napoli
Ricerca immagini e photo editing
Recherche images et photos édition
GIULIANO PAPALINI
Giornalista professionista con una lunga esperienza nel settore economico e finanziario. Collezionista ed esperto di arte moderna e contemporanea, segue come art advisor alcune collezioni private italiane e internazionali Journaliste professionnel ayant une longue expérience dans le secteur économique et financier. Collectionneur et expert en art moderne et contemporain, il suit certaines collections privées italiennes et internationales en tant que conseiller artistique
140 le mostre fotografiche della rassegna Photofestival a Milano [pag. 70] les expositions de photos au Photofestival de Milan [page 71]
SANS FRONTIÈRES
BIMESTRALE GRATUITO PER I VIAGGIATORI
BIMENSUEL GRATUIT POUR LES PASSAGERS ANNO/ANNÉE II - NUMERO/NUMÉRO 5 SETTEMBRE-OTTOBRE/SEPTEMBRE-OCTOBRE 2023
REGISTRAZIONE TRIBUNALE DI ROMA ENREGISTREMENT TRIBUNAL DE ROME N° 28/2022 DEL/DU 23/02/2022 CHIUSO IN REDAZIONE IL CLÔTURE DE LA RÉDACTION LE 05/09/2023
Foto e illustrazioni
Photos et illustrations
Archivio fotografico/Archives photographiques
FS Italiane - AdobeStock
Copertina/Couverture
Cardinale/Corbis/GettyImages
© Stephane
Giornalista professionista, ha iniziato la sua carriera in Mediaset. Si occupa di turismo dal 2009, con la direzione del canale televisivo Marcopolo per il quale ha realizzato reportage da tutto il mondo Journaliste professionnelle, elle a commencé sa carrière à Mediaset. Elle couvre les thèmes du tourisme depuis 2009 et dirige la chaîne de télévision Marcopolo pour laquelle elle a réalisé des reportages dans le monde entier
Tutti i diritti riservati
Se non diversamente indicato, nessuna parte della rivista può essere riprodotta, rielaborata o diffusa senza il consenso espresso dell’editore
Tous droits réservés
Sauf indication contraire, aucune partie de la revue ne peut être reproduite, modifiée ou diffusée sans l'autorisation expresse de l'éditeur
ALCUNI CONTENUTI DELLA RIVISTA SONO RESI DISPONIBILI MEDIANTE LICENZA CREATIVE COMMONS CERTAINS CONTENUS DE LA REVUE SONT MIS À DISPOSITION SOUS UNE LICENCE CREATIVE COMMONS
Info su/Infos sur creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/it/deed.it
Claudio Romussi
Hanno collaborato a questo numero
Collaborateurs de ce numéro
Bernard Bédarida, Cesare Biasini Selvaggi, Fondazione FS Italiane, Giuliano Papalini, Enrico Procentese, Andrea Radic, Gabriele Romani, Flavio Scheggi, Giacomina Valenti
Traduzioni
Traductions
Verto Group Srl - Perugia
REALIZZAZIONE STAMPA RÉALISATION ET IMPRESSION
Via A. Gramsci, 19 | 81031 Aversa (CE)
Tél. + 39 081 8906734 info@graficanappa.com Coordinamento tecnico
Coordination technique
Antonio Nappa
PROGETTO CREATIVO/PROJET CRÉATIF
Team creativo/Équipe de projet Antonio Russo, Annarita Lecce, Giovanni Aiello, Manfredi Paterniti, Massimiliano Santoli
PER LA PUBBLICITÀ SU QUESTA RIVISTA POUR LA PUBLICITÉ SUR CETTE REVUE advertisinglafreccia@fsitaliane.it
La carta di questa rivista proviene da foreste ben gestite certificate FSC® e da materiali riciclati
Le papier de cette revue provient de forêts certifiées FSC® et de matériaux recyclés.
On web/En ligne
La Freccia Sans Frontières si può sfogliare su Vous pouvez également lire
La Freccia Sans Frontières sur fsitaliane.it
I numeri di questo numero/Les chiffres de ce numéro
Tra le firme del mese/Parmi les signatures du mois
DAGLI SCORCI PIÙ SUGGESTIVI DELLA COSTA FINO ALLA VALLE DEI TEMPLI. SONO TANTE LE MERAVIGLIE DELL’ISOLA DA SCOPRIRE A BORDO DI UN TRENO STORICO
DES VUES LES PLUS ÉVOCATRICES DE LA CÔTE À LA VALLÉE DES TEMPLES. DE NOMBREUSES MERVEILLES DE L'ÎLE À
DÉCOUVRIR À BORD D'UN TRAIN HISTORIQUE
Fino al prossimo dicembre è possibile scoprire una delle regioni più belle d’Italia a bordo di un treno storico. Sono infatti numerosi gli appuntamenti nel calendario turistico di Fondazione FS Italiane che si affiancano agli eventi classici sui Binari senza tempo. Si possono percorrere alcune tra le più caratteristiche e affascinanti ferrovie dell’isola, anche in orario pomeridiano per ammirare gli splendidi tramonti che hanno reso famosa la sua costa. I diversi tipi di treno hanno a disposizione un bagagliaio per il trasporto delle biciclette, così da incentivare l’intermodalità su tutti gli itinerari. I percorsi in programma assicurano una grande varietà di esperienze culturali. Si va dal Treno del Barocco, tra Siracusa e Ragusa, al Treno dei templi, tra Caltanissetta e Porto Empedocle (Agrigento), dove la ferrovia percorre la famosa Valle, uno dei più grandi parchi archeologici del mondo. Scendendo alla fermata Tempio Vulcano, si può ammirare la maestosità delle colonne doriche risalenti al periodo ellenico. Completano l’offerta il Treno dell’arte, tra Palermo e Tusa (Messina), che attraversa i più suggestivi scorci della costa tirrenica, e il Treno del mare e delle civiltà antiche, che dal capoluogo conduce fino a Castelvetrano, all’interno del Parco archeologico di Selinunte, dove è ancora viva la testimonianza di una delle polis greche più vivaci del Mediterraneo.
10, 16, 17
9, 10, 16, 17, 23, 24, 30
Treno del Barocco/Train du Baroque
Treno del mare e delle civiltà antiche/Train de la Mer et des Civilisations Anciennes
Treno dei templi/Train des Temples
Treno dell’arte/Train de l’Art
16, 17, 23, 24, 30 24 1
8, 22, 29
14
15, 21
Treno delle stelle/Train des Étoiles; Treno del mare e delle civiltà antiche/Train de la Mer et des Civilisations
Anciennes; Treno dei templi/Train des Temples
Treno dell'olio e della Magna Grecia/Train de l’Huile et de la Grande Grèce
Treno del pistacchio/Train du Pistache
Treno dell'arte/Train de l’Art
Jusqu'en décembre prochain, vous pourrez découvrir l'une des plus belles régions d'Italie à bord d'un train historique. En effet, le calendrier touristique de la Fondazione FS Italiane prévoit de nombreux rendez-vous, en plus des événements classiques sur les « Binari senza tempo ». Il est possible de parcourir certaines des voies ferrées les plus caractéristiques et les plus fascinantes de l'île, même l'après-midi, pour admirer les splendides couchers de soleil qui ont rendu célèbre son littoral. Les différents types de trains disposent d'un compartiment pour le transport des vélos, afin de favoriser l'intermodalité sur tous les itinéraires. Les itinéraires programmés offrent une grande variété d'expériences culturelles. Ils vont du Train du Baroque, entre Syracuse et Raguse, au Train des Temples, entre Caltanissetta et Porto Empedocle (Agrigente), où le train traverse la célèbre Vallée, l'un des plus grands parcs archéologiques du monde. En descendant à l'arrêt du temple de Vulcano, on peut admirer la majesté des colonnes doriques datant de l'époque hellénique. L'offre est complétée par le Train de l'Art, entre Palerme et Tusa (Messine), qui passe par les vues les plus évocatrices de la côte tyrrhénienne, et le Train de la Mer et des Civilisations Anciennes, qui mène de la capitale à Castelvetrano, à l'intérieur du Parc Archéologique de Sélinonte, où le témoignage de l'une des polis grecques les plus vivantes de la Méditerranée est encore vivant.
Utilizza l’hashtag #railwayheart oppure invia il tuo scatto a railwayheart@fsitaliane.it. L’immagine inviata deve essere di proprietà del mittente e priva di watermark. Le foto più emozionanti tra quelle ricevute saranno selezionate per la pubblicazione nei numeri futuri della rubrica.
Utilisez l’hashtag #railwayheart ou envoyez votre photo à railwayheart@fsitaliane.it. La photo envoyée doit être la propriété de l'expéditeur et ne pas comporter de filigrane. Les photos les plus intéressantes seront sélectionnées pour être publiées dans les prochains numéros de la rubrique.
a cura di/sous la direction de Alex A. D’Orso an.dorso@fsitaliane.it - Irene Marrapodi ir.marrapodi@fsitaliane.it - Francesca Ventre f.ventre@fsitaliane.it
PARIGI 3 OTTOBRE>4 FEBBRAIO 2024
Il pittore olandese Vincent Van Gogh arrivò ad Auvers-sur-Oise, vicino Parigi, nel maggio del 1890 e vi morì poco più di due mesi dopo. Un soggiorno breve ma prolifico durante il quale l’artista sviluppò uno stile particolare e realizzò oltre 70 dipinti, tra cui capolavori come il Ritratto del dottor Gachet e Campo di grano con volo di corvi. La mostra al Museo d’Orsay è la prima grande rassegna dedicata alle opere da lui realizzate in questo periodo. Il percorso espositivo riunisce raffigurazioni del villaggio e della campagna circostante, ritratti, nature morte e una serie di quadri in formato panoramico. Le sezioni documentarie aiutano a contestualizzare l’attività del pittore e guidano il visitatore alla scoperta di Auvers-sur-Oise così come si presentava quando Van Gogh la frequentò. musee-orsay.fr
PARIS 3 OCTOBRE>4 FÉVRIER 2024
Le peintre néerlandais Vincent Van Gogh est arrivé à Auvers-sur-Oise, près de Paris, en mai 1890 et y est mort un peu plus de deux mois plus tard. Un séjour court mais prolifique au cours duquel l'artiste a développé un style particulier et produit plus de 70 tableaux, dont des chefs-d'œuvre tels que Le Docteur Paul Gachet et Champ de blé aux corbeaux. L'exposition du musée d'Orsay est la première grande présentation des œuvres de cette période. L'exposition rassemble des représentations du village et de la campagne environnante, des portraits, des natures mortes et une série de tableaux au format panoramique. Des sections documentaires permettent de contextualiser l'activité du peintre et guident le visiteur à la découverte d'Auvers-sur-Oise telle qu'elle était à l'époque où Van Gogh l'a fréquentée. musee-orsay.fr
AFRICA, LE MILLE VITE DEGLI OGGETTI
LIONE FINO AL 18 FEBBRAIO 2024
Vincent Van Gogh
Ritratto del dottor Gachet (1890) olio su tela
Dono di Paul e Marguerite Gachet, figli del soggetto ritratto, 1949
Le Docteur Paul Gachet (1890), huile sur toile
Don de Paul et Marguerite Gachet, enfants du modèle, 1949
© Musée d’Orsay, Dist. RMN-Grand Palais/Patrice Schmidt
Nel Museo delle confluenze 230 oggetti, con tutti i loro molteplici usi, raccontano la cultura africana. In esposizione le statue che diventano supporti per i riti religiosi, le maschere usate nelle danze durante le cerimonie tradizionali, parure e ornamenti indossati per evidenziare la propria classe sociale. In legno, metallo, avorio o raffia, tutto il materiale proviene dalla collezione privata di Ewa e Yves Develon ed è diventato fonte di studio e ispirazione per artisti. Il percorso della mostra si snoda tra cinque sezioni: l’arte dello scultore; oggetti d’ispirazione; tra efficacia e potenza; dalle società africane alle europee; oggetti da museo. museedesconfluences.fr
AFRIQUE, MILLE VIES D’OBJETS
Au musée des Confluences, 230 objets aux multiples usages racontent l'histoire de la culture africaine. Statues devenues supports de rites religieux, masques utilisés dans les danses lors des cérémonies traditionnelles, parures et ornements portés pour souligner sa classe sociale sont exposés. En bois, en métal, en ivoire ou en raphia, tout ce matériel provient de la collection privée d'Ewa et Yves Develon et est devenu une source d'étude et d'inspiration pour les artistes. L'exposition est divisée en cinq sections : l'art du sculpteur ; les objets d'inspiration ; entre efficacité et pouvoir ; des sociétés africaines aux sociétés européennes ; les objets de musée. museedesconfluences.fr
Coppia di braccialetti con elefanti, fine del XIX secolo-inizio del XX, Costa d’Avorio Paire de bracelets figurant des éléphants, fin du 19e-début du 20e siècle, Côte d’Ivoire © Musée des Confluences - Pierre-Olivier Deschamps/Agence VU'
COPPA DEL MONDO DI RUGBY 2023
FRANCIA 8 SETTEMBRE>28 OTTOBRE
Fair play e potenza muscolare danno spettacolo negli stadi di nove città della Francia. La manifestazione più importante del mondo dedicata al seguitissimo sport mette in competizione 20 squadre, impegnate nelle fasi a gironi e negli scontri diretti, che si contendono la finale nella Ville Lumière. Anche la prima partita di questa decima edizione si disputa a Parigi. Il 6 ottobre, invece, si trovano l’una di fronte all’altra l’Italia e la Francia, a Lione. Le altre sette città meta dei tifosi sono Lilla, Tolosa, Bordeaux, Nizza, Nantes, Saint-Étienne e Marsiglia. Tra le favorite proprio la Nazionale di casa, che potrebbe conquistare la sua prima coppa, la temuta formazione della Nuova Zelanda e l’Irlanda. Anche se i ribaltamenti delle previsioni e gli outsider sono i benvenuti.
COUPE DU MONDE DE RUGBY 2023
FRANCE 8 SEPTEMBRE>28 OCTOBRE
Le fair-play et la puissance musculaire se donnent en spectacle dans les stades de neuf villes de France. L'événement le plus important au monde, dédié à ce sport très populaire, oppose 20 équipes, engagées dans des phases de poules et des confrontations directes, dans la Ville Lumière pour disputer la finale. Le premier match de cette dixième édition se joue également à Paris. Le 6 octobre, l'Italie et la France s'affrontent à Lyon. Les sept autres villes destination des supporters sont Lille, Toulouse, Bordeaux, Nice, Nantes, Saint-Étienne et Marseille. Parmi les favoris figurent l'équipe nationale du pays, qui pourrait remporter sa première coupe, la redoutable équipe de Nouvelle-Zélande et l'Irlande. Mais les pronostics renversés et les outsiders sont les bienvenus.
LA ROCHELLE JAZZ FESTIVAL
LA ROCHELLE 12>15 OTTOBRE
La kermesse conosciuta prima del 2020 come Festival jazz entre les Deux Tours compie 25 anni. In diverse sedi sparse in città, musicisti di fama internazionale si esibiscono al fianco di artisti locali eccellenti. In programma non manca nessuna corrente artistica del jazz. Sono previsti eventi e performance gratuite e a pagamento, intervallate e arricchite da cene concerto, attività didattiche, conferenze e mostre. Nella serata di apertura, il 12 ottobre, l’atteso ritorno sulla scena internazionale del cantautore Billy Valentine, sul palco con Kendra Morris, cantante e compositrice di Brooklyn. L’ultimo giorno, domenica 15, il gruppo francese di jazz fusion Sixun presenta il nuovo album caratterizzato da ritmi potenti e melodie ammalianti. larochellejazzfestival.fr
LA
Le festival connu avant 2020 sous le nom de Festival jazz entre les Deux Tours fête ses 25 ans. Dans différents lieux de la ville, des musiciens de renommée internationale se produisent aux côtés d'excellents artistes locaux. Aucun courant artistique du jazz n'est absent de la programmation. Il y a des événements et des spectacles gratuits et payants, entrecoupés et enrichis de dîners-concerts, d'activités éducatives, de conférences et d'expositions. La soirée d'ouverture, le 12 octobre, verra le retour très attendu sur la scène internationale du chanteur Billy Valentine, sur scène avec Kendra Morris, chanteuse et compositrice de Brooklyn. Le dernier jour, le dimanche 15, le groupe de jazz fusion français Sixun présente son nouvel album aux rythmes puissants et aux mélodies envoûtantes. larochellejazzfestival.fr
L’OFFICINA DEL PITTORE ROMANTICO
TORINO 17 OTTOBRE>1° APRILE 2024
EL GRECO
MILANO 11 OTTOBRE>11 FEBBRAIO 2024
Lo stile drammatico, frutto delle diverse influenze artistiche assorbite durante i lunghi soggiorni in Italia e in Spagna, rese difficile la comprensione delle sue opere ai contemporanei. Oggi il pittore tardorinascimentale Domínikos Theotokópoulos, originario di Creta e per questo noto come El Greco, è considerato una delle figure più importanti dell’Europa mediterranea dell’epoca e uno dei primi maestri del Siglo de Oro. A lui Palazzo Reale di Milano dedica ora un’esposizione: filo conduttore delle 40 opere in mostra è una rilettura critica dello stile dell’artista, con focus sulle influenze italiane e sui richiami alle composizioni bizantine nelle opere del periodo toledano. palazzorealemilano.it mostraelgreco.it
EL GRECO
MILAN 11 OCTOBRE>11 FÉVRIER 2024
Le style dramatique, résultat de diverses influences artistiques absorbées lors de ses longs séjours en Italie et en Espagne, a rendu difficile la compréhension de ses œuvres par les contemporains. Aujourd'hui, le peintre de la Renaissance tardive Domínikos Theotokópoulos, originaire de Crète et donc connu sous le nom de El Greco, est considéré comme l'une des figures les plus importantes de l'Europe méditerranéenne de l'époque et l'un des premiers maîtres du « Siglo de Oro ». Le Palazzo Reale de Milan lui consacre aujourd'hui une exposition : le leitmotiv des 40 œuvres exposées est une réinterprétation critique du style de l'artiste, qui met l'accent sur les influences italiennes et les références aux compositions byzantines dans les œuvres de la période tolédane. palazzorealemilano.it mostraelgreco.it
Testimone e protagonista di un secolo di profondi cambiamenti artistici, culturali e politici, Francesco Hayez è oggi uno dei nomi più noti del Romanticismo italiano. Circa cento opere del pittore civile che accompagnò l’Italia verso il Rinascimento sono esposte nella Galleria civica di arte moderna e contemporanea di Torino. La mostra, suddivisa in dieci sezioni, ripercorre la biografia dell’artista e il suo percorso professionale, tra grandi tele e disegni provenienti da varie sedi nazionali ed estere. Tra queste l’Accademia di Belle arti di Brera, la Galleria d’arte moderna Achille Forti di Verona, il Castello Visconteo di Pavia e la collezione privata del principe del Liechtenstein a Vienna. gamtorino.it
HAYEZ. L'ATELIER DU PEINTRE ROMANTIQUE
TURIN 17 OCTOBRE>1 AVRIL 2024
Témoin et protagoniste d'un siècle de profonds changements artistiques, culturels et politiques, Francesco Hayez est aujourd'hui l'un des noms les plus connus du romantisme italien. Une centaine d'œuvres du peintre civil qui a accompagné l'Italie vers la Renaissance sont exposées à la Galleria civica di arte moderna e contemporanea de Turin. L'exposition, divisée en dix sections, retrace la biographie et la carrière de l'artiste, avec de grandes toiles et des dessins provenant de différents lieux nationaux et étrangers. Parmi ceux-ci, citons l'Académie des beaux-arts de Brera, la galerie d'art moderne Achille Forti de Vérone, le château Visconti de Pavie et la collection privée du prince de Liechtenstein à Vienne. gamtorino.it
ROMAEUROPA FESTIVAL
ROMA 6 SETTEMBRE>19 NOVEMBRE
Con oltre due mesi di programmazione, più di 500 artisti e 90 spettacoli in diversi spazi della città, la 38esima edizione della kermesse traccia una geografia dell’età contemporanea attraverso una pluralità di linguaggi espressivi. Musica, danza, teatro, nuovo circo, creazioni per l’infanzia e arti digitali compongono un programma ricchissimo che unisce diverse discipline. Si comincia con Ukiyo-e, coreografia firmata dal belga Sidi Larbi Cherkaoui: uno spettacolo che interseca composizioni contemporanee con i suoni della tradizione giapponese. Si prosegue con Lo zoo di vetro di Tennessee Williams che vede tra i protagonisti la pluripremiata attrice francese Isabelle Huppert. Mentre il gran finale è dedicato alle nuove sonorità del continente africano con il concerto della maliana Fatoumata Diawara. romaeuropa.net
ROMAEUROPA FESTIVAL
ROME 6 SEPTEMBRE>19 NOVEMBRE
Avec plus de deux mois de programmation, plus de 500 artistes et 90 spectacles dans différents lieux de la ville, la 38e édition du festival trace une géographie de l'époque contemporaine à travers une pluralité de langages expressifs. Musique, danse, théâtre, nouveau cirque, créations pour enfants et arts numériques composent un programme très riche qui réunit différentes disciplines. Il débute avec Ukiyo-e, chorégraphie du Belge Sidi Larbi Cherkaoui : une performance qui croise des compositions contemporaines avec les sonorités de la tradition japonaise. Le spectacle se poursuit avec La ménagerie de verre de Tennessee Williams, interprété par l'actrice française Isabelle Huppert, maintes fois récompensée. Le grand final est consacré aux nouvelles sonorités du continent africain avec un concert de la Malienne Fatoumata Diawara. romaeuropa.net
MARIO SCHIFANO: IL NUOVO IMMAGINARIO. 1960-1990
NAPOLI FINO AL 29 OTTOBRE
Una pittura monocroma e densa, con evidenti riferimenti al lavoro dell’artista come restauratore di opere antiche, ma anche tavole iconiche e colorate sul tema delle insegne dedicate a marchi come Esso o Coca-Cola. Sono oltre 50 i lavori presenti nella mostra dedicata a Mario Schifano, con cui il museo di Intesa Sanpaolo Gallerie d’Italia festeggia un anno di apertura della nuova sede campana. L’esposizione a cura di Luca Massimo Barbero propone un focus sull’artista, nato a Homs, in Libia, nel 1934 e morto a Roma nel ‘98, seguendo i temi centrali della sua creativa e spesso festosa produzione. Dai dipinti dedicati ai panorami italiani alla serie di opere degli anni ‘70 conosciuta come Paesaggi TV, fino alle fantasmatiche immagini che evocano Giorgio de Chirico, Leonardo da Vinci o Pablo Picasso e sembrano riprodotte su schermi televisivi. gallerieditalia.com
MARIO SCHIFANO : LE NOUVEL IMAGINAIRE. 1960-1990
NAPLES JUSQU'AU 29 OCTOBRE
Peinture dense et monochrome, avec des références claires au travail de l'artiste en tant que restaurateur d'œuvres antiques, ainsi que des planches iconiques et colorées sur le thème des enseignes dédiées à des marques telles qu'Esso ou Coca-Cola. L'exposition consacrée à Mario Schifano, avec laquelle le musée Intesa Sanpaolo Gallerie d'Italia célèbre le premier anniversaire de l'ouverture de son nouveau siège en Campanie, compte plus de 50 œuvres. L'exposition organisée par Luca Massimo Barbero propose de se concentrer sur l'artiste né à Homs, en Libye, en 1934 et mort à Rome en 1998, en suivant les thèmes centraux de sa production créative et souvent festive. Des peintures consacrées aux paysages italiens à la série d'œuvres des années 1970 connue sous le nom de Paysages TV, jusqu'aux images fantasmagoriques qui évoquent Giorgio de Chirico, Léonard de Vinci ou Pablo Picasso et semblent être reproduites sur des écrans de télévision. gallerieditalia.com
Una cucina di mercato che si ispira al prodotto stagionale che, ogni mattina, arriva tra i fornelli. Il talento, la creativa concretezza e il rigore di Julien Gautier, chef e proprietario di M Restaurant, fanno il resto nell’esaltare sapori e materie prime.
Un menù di grande soddisfazione con un ottimo rapporto qualità prezzo dove troviamo le ghiotte Crocchette di coniglio, salsa gribiche e verdure piccanti. Dalla scelta à la carte si suggerisce la Coscia d’anatra arrosto ripiena di nocciole, purè di piselli, patate pressate, cipolle candite. Ottimi anche il Filetto di orata e la Sella di agnello con cipollotti. Per dessert le Madeleine profumate al limone: irrinunciabili.
La Francia enologica fa bella mostra di sé in una carta dei vini con 300 referenze e una scelta al calice che soddisfa pienamente ogni abbinamento. Sala accogliente e luminosa impreziosita da un servizio attento, gentile e sorridente. mrestaurant.fr
LE VITEL ÉTONNÉ: OTTIMA CUCINA PIEMONTESE NEL CUORE DI TORINO
Un bistrot torinese dove il calore dell’accoglienza da parte di Luisa Pandolfi e Bruna Pogliano si sposa perfettamente con il talento dello chef Massimiliano Brunetto. I tre soci di Le Vitel Étonné hanno creato un’atmosfera che invita al piacere con un menù goloso e una cantina che apre le porte ad abbinamenti di gran gusto.
Per iniziare il Vitello tonnato, piatto della tradizione piemontese e simbolo del locale. L’esecuzione dello chef Max lo rende imperdibile. Da provare Insalata di trippa millefoglie con olive taggiasche e pinoli, dall’equilibrio perfetto e sapore intrigante. Ottimi anche Polpo e lumache e il ghiotto Tortino di alici. A seguire un classico Agnolotti gobbi torinesi dal ripieno succulento. Tra i secondi il
Rollè di coniglio grigio di Carmagnola con peperoni e salsiccia di Bra. A golosa conclusione: i Krumiri di meliga con zabaione freddo. Gioia pura. leviteletonne.com
Une cuisine de marché inspirée par les produits de saison qui arrivent chaque matin sur les fourneaux. Le talent, la concrétisation créative et la rigueur de Julien Gautier, chef et propriétaire de M Restaurant, font le reste pour mettre en valeur les saveurs et les matières premières. Un menu très satisfaisant avec un excellent rapport qualité-prix où l'on retrouve les alléchantes croquettes de lapin, sauce gribiche et légumes épicés. Dans la sélection à la carte, nous recommandons la Cuisse de canard rôtie farcie aux noisettes, purée de petits pois, pommes de terre pressées et oignons confits. Le filet de daurade et le râble d'agneau aux oignons de printemps sont également excellents. En dessert, les madeleines parfumées au citron sont incontournables. L'œnologie française est mise à l'honneur sur une carte des vins de 300 références et un choix au verre qui satisfait pleinement tous les accords. Salle chaleureuse et lumineuse, service attentif, aimable et souriant. mrestaurant.fr
LE VITEL ÉTONNÉ : UNE CUISINE PIÉMONTAISE RAFFINÉE AU CŒUR
DE TURIN
Un bistrot turinois où l'accueil chaleureux de Luisa Pandolfi et Bruna Pogliano s'allie parfaitement au talent du chef Massimiliano Brunetto. Les trois associés de Le Vitel Étonné ont créé une atmosphère qui invite au plaisir avec une carte alléchante et une cave à vins qui ouvre la porte à des accords savoureux. Commençons par le Vitello tonnato, plat piémontais traditionnel et symbole du restaurant. L'exécution du chef Max le rend incontournable. Essayez l'Insalata di trippa millefoglie (salade de tripes) avec des olives taggiasche et des pignons de pin, un équilibre parfait pour une saveur intrigante. Le poulpe et les escargots, ainsi que l'appétissant Tortino di alici (tartes aux anchois), sont également excellents. Vient ensuite un classique : les « Agnolotti gobbi » piémontais, à la farce succulente. Les seconds plats comprennent le Rollè di coniglio grigio di Carmagnola (lapin gris de Carmagnola) aux poivrons et à la saucisse de Bra. Enfin, une conclusion qui met l'eau à la bouche : Krumiri di meliga (biscuits au maïs) avec du sabayon froid. Un pur bonheur. leviteletonne.com
Château de Fargues, realtà vinicola fondata nel XIV secolo, si trova nella celebre regione Sauternes, a sud di Bordeaux. Appartiene alla famiglia Lur Saluces dal 1472, che ha affinato per 15 generazioni l’arte dell’elaborazione di vini Sauternes fino a renderli una vera e propria icona dell’enologia francese. Oggi è Alexandre de Lur Saluces, insieme al figlio Philippe, a guidare la tenuta secondo i principi di famiglia: qualità e raffinatezza, senza alcun compromesso.
I vitigni coltivati sono Sémillon e Sauvignon Blanc, da cui nasce un Sauternes ricco di personalità, di vellutata freschezza e indimenticabile esplosione aromatica. Al naso è profondo con note morbide di frutta candita, sentori floreali agrumati e tropicali. Il sorso emoziona per la perfetta declinazione e il lunghissimo finale lascia un ricordo davvero concreto.
chateaudefargues.com
TERREDORA DI PAOLO: IL FASCINO DEI GRANDI BIANCHI D’IRPINIA
In Campania, tra le colline dell’Irpinia, si trova l’azienda vinicola Terredora Di Paolo. Duecento ettari di altissima qualità enologica, grazie alla passione della famiglia e alla profonda conoscenza di Paolo Mastroberardino, che si pone obiettivi impegnativi e li raggiunge con successo. Vigneti con esposizione, microclima e altitudine in perfetta armonia da cui na scono vini di grande impatto.
Come il Greco di Tufo Loggia della Serra: ricca complessità e definita identità. Al naso esuberante e avvolgente, scende al palato con bella persistenza aromatica. Il Fiano di Avellino
Ex Cinere Resurgo si distingue per carattere ed eleganza, grazie a uno stile sartoriale che affascina e seduce. Alle fruttate note olfattive, segue un sorso di grande persistenza ed equilibrio. L’azienda produce anche un olio extravergine di oliva di gran sapore e bassa acidità.
terredora.com
Le Château de Fargues, un domaine viticole fondé au XIVe siècle, est situé dans la célèbre région du Sauternais, au sud de Bordeaux. Il appartient depuis 1472 à la famille Lur Saluces, qui a perfectionné l'art de l’élaboration des vins de Sauternes depuis 15 générations, au point d'en faire une véritable icône de l'œnologie française. Aujourd'hui, c'est Alexandre de Lur Saluces, accompagné de son fils Philippe, qui dirige le domaine selon les principes familiaux : qualité et raffinement, sans aucun compromis. Les cépages cultivés sont le Sémillon et le Sauvignon Blanc, donnant naissance à un Sauternes riche en personnalité, d'une fraîcheur veloutée et d'une explosion aromatique inoubliable. Le nez est profond avec des notes douces de fruits confits, d'agrumes et de fleurs tropicales. La gorgée enthousiasme par sa parfaite déclinaison et la très longue finale laisse un souvenir impérissable. chateaudefargues.com
TERREDORA DI PAOLO : LE CHARME DES GRANDS BLANCS D'IRPINIA
En Campanie, sur les collines d'Irpinia, se trouve la cave Terredora Di Paolo. Deux cents hectares de la plus haute qualité œnologique, grâce à la passion de la famille et aux connaissances approfondies de Paolo Mastroberardino, qui se fixe des objectifs ambitieux et les atteint avec succès. Des vignobles dont l'exposition, le microclimat et l'altitude sont en parfaite harmonie et d'où naissent des vins de grand impact. Comme le Greco di Tufo Loggia della Serra : une riche complexité et une identité bien définie. Exubérant et enveloppant au nez, il descend au palais avec une belle persistance aromatique. Le Fiano di Avellino Ex Cinere Resurgo se distingue par son caractère et son élégance, grâce à un style qui fascine et séduit. Les notes olfactives fruitées sont suivies d'une gorgée d'une grande persistance et d'un équilibre impeccable. L'entreprise produit également une huile d'olive extra vierge de grande saveur et de faible acidité.
terredora.com
NELLA VITA HA SCELTO DI INTERPRETARE SOLO RUOLI CHE LE PIACEVANO. ORA FANNY ARDANT VESTE I PANNI DELLA MARCHESA DE LA VALLE NELL’ULTIMO FILM DI ROMAN POLANSKI, THE PALACE, AL CINEMA DAL 28 SETTEMBRE
Testo e traduzione di/Texte et traduction de Bernard Bédarida
Èuna delle attrici francesi più emblematiche del cinema contemporaneo. La lista dei grandi registi con cui ha lavorato è lunga: François Truffaut, Claude Lelouch, Alain Resnais, Ettore Scola, Sydney Pollack e Franco Zeffirelli. Ha interpretato ogni tipo di ruolo, dalla femme fatale all’aristocratica, dalla borghese parigina alla direttrice di un ristorante italiano, che le sono valsi diversi riconoscimenti, tra cui due premi César.
Ora Fanny Ardant torna al cinema nell’ultimo film di Roman
Polanski, The Palace, nelle sale italiane e francesi dal 28 settembre. È una commedia noir, presentata fuori concorso alla Mostra del cinema di Venezia, nella quale veste magistralmente i panni della marchesa Constance Rose Marie de La Valle.
Come è iniziata la sua avventura nel cinema?
Ero molto giovane, andavo con mio fratello all’Opéra di Parigi per ascoltare musica e assistere alle rappresentazioni.
Gli dicevo: «Un giorno sarò dall’altra parte del sipario». E lui
DANS LA VIE, ELLE N’A INTERPRÉTÉ QUE LES RÔLES QUI LUI PLAISAIT.
AUJOURD’HUI ELLE ENDOSSE LES HABITS DE LA MARQUISE DE LA VALLE DANS LE DERNIER FILM DE ROMAN POLANSKI, THE PALACE, EN SALLE À PARTIR DU 28 SEPTEMBRE
C’est une des actrices françaises les plus emblématiques du cinéma contemporain. La liste des réalisateurs qui l’ont dirigée est longue : François Truffaut, Claude Lelouch, Alain Resnais, Ettore Scola, Sydney Pollack et Franco Zeffirelli. Elle a revêtu toutes sortes de rôles, de la femme fatale à l’aristocrate en passant par la bourgeoise parisienne ou la gérante d’un restaurant italien, ce qui lui a valu de nombreux prix d’interprétations dont
deux Césars. Aujourd’hui Fanny Ardant revient au cinéma dans le dernier film de Roman Polanski, The Palace, en salle en Italie et en France, à partir du 28 septembre. Dans cette comédie noire, hors concours à prochaine la Mostra de Venise, elle interprète magistralement le rôle de la marquise Constance Rose Marie de La Valle.
Comment a débuté votre aventure dans le cinéma ?
Très jeune, j’allais à l’Opéra de Paris avec mon frère pour écouter la musique et regarder les mises en scène. Je disais à mon frère : « Un jour, je serai de l’autre côté du rideau rouge. » Il se moquait de moi. Je voulais jouer au théâtre
mi prendeva in giro. Volevo recitare grandi testi, interpretare personaggi forti, tragici, poetici. Tutto è iniziato così. Ho mosso i primi passi come attrice a teatro con Paul Claudel, Jean Racine, Pierre Corneille, Henry de Montherlant, Jean Giraudoux… Facevo provini per il cinema ma era difficile: pensavano che fossi strana, che parlassi in modo diverso e così venivo sempre scartata. E poi un giorno sono stata scelta da Nina Companéez per recitare in una serie chiamata Les dames de la côte, che ha avuto molto successo in Francia. Il lavoro piacque molto a Truffaut (l’ex compagno di Ardant, ndr), che mi chiese di interpretare il ruolo di Mathilde nella pellicola La femme d’à côté
Che ricordi conserva dei suoi set e di Truffaut, come regista e come uomo?
Ne ho un ricordo straordinario. La storia di La femme d’à côté racconta quello in cui credo nella vita: che si possa morire d’amore, che la passione non si trovi solo nei libri. Il film è stato girato a Grenoble, in quell’occasione ho incontrato Gérard Depardieu e abbiamo vissuto un momento magico, diretti da un regista carico di passione, meticoloso, pieno di gioia e con tanto amore per il cinema e gli attori. Sempre con Truffaut ho girato la commedia Vivement Dimanche !, ritrovando la stessa eccitazione e il piacere intatto di recitare, stavolta con Jean-Louis Trintignant, oltre che l’ironia. E poi mi è piaciuto il personaggio di Barbara, una donna vivace capace di indagare con tono insolente e affascinante.
Ha lavorato anche con registi italiani, tra cui Paolo Sorrentino e Mario Martone, oltre a Zeffirelli e Scola. Che ricordi ha dei film girati con loro?
Ciò che li accomuna tutti è la passione. Ognuno ha la propria personalità, il proprio modo di essere e di agire, ma il denominatore comune è lo stesso: l’amore per questo mestiere. Portano i film nei loro cuori e nelle loro menti. E quando arrivi sul set è come entrare in una foresta incan-
tata. Mi è piaciuto recitare con Vittorio Gassman e Stefania Sandrelli nelle pellicole La famiglia e La cena, dirette da Scola. Ho amato l’intelligenza, l’ironia, la sensibilità e l’attenzione ai dettagli di questo regista. Anche il ruolo di Maria Callas che mi è stato proposto da Zeffirelli si è rivelato un regalo magnifico: aveva conosciuto così bene la soprano che mi sono sentita protetta. E poi ho trovato la sceneggiatura molto intelligente. Più che fare un banale biopic, si racconta un fatto immaginario in cui si capiscono appieno le caratteristiche di Callas: integrità, umiltà, fragilità, forza e capacità di rispettare la musica e il canto, come se il suo lavoro fosse un sacerdozio. Mi piaceva molto parlare con Zeffirelli per la sua cultura umanista e la rapidità intellettuale. Per quanto riguarda Sorrentino, invece, già prima di lavorarci avevo visto tutti i suoi film, a cominciare da Le conseguenze dell’amore: li trovavo interessanti e audaci, mi affascinava il suo modo di raccontare. Così, quando mi ha chiamata per Il divo e La grande bellezza sono stata contenta di entrare nel suo universo, con quel misto di violenza e fragilità. Ricordo anche un film di Mario Martone, L’odore del sangue, tratto da un libro di Goffredo Parise. Per la prima volta ho recitato il ruolo di una donna francese che parlava l’italiano con accento straniero. Anche in questo caso la storia era forte e il mio personaggio sarebbe morto d’amore. Ricordo anche Michelangelo Antonioni, con cui ho girato a Parigi un episodio del film Al di là delle nuvole. Era affascinante seguirlo: ogni sequenza era come un quadro che lui cominciava a dipingere con la mente e lo sguardo.
Dunque lei parla italiano?
Ho cominciato a studiarlo quando ho scoperto che tanti attori e registi italiani parlavano bene il francese. In quel momento mi sono detta: «Anche io mi devo sforzare di imparare la loro bella lingua». Ricordo la prima volta che ho capito una barzelletta in italiano: finalmente riuscivo a comprendere davvero tutto.
les grands textes et les personnages forts, tragiques, poétiques. Et ça a commencé comme ça. J’ai débuté au théâtre avec Paul Claudel, Jean Racine, Pierre Corneille, Henry de Montherlant, Jean Giraudoux… Je passais des auditions pour le cinéma mais c’était difficile, on trouvait que j’étais bizarre, que je parlais d’une façon étrange et c’était toujours non. Et puis un jour, j’ai été choisie par Nina Companez pour jouer dans une série qui s’appelait Les Dames de la côte qui a eu beaucoup de succès en France. François Truffaut avait beaucoup aimé cette série et il m’a demandée de jouer le rôle de Mathilde dans La femme d’à côté
Quels souvenirs avez-vous des tournages, de François Truffaut, en tant que réalisateur et en tant qu’homme ?
J’en garde un souvenir extraordinaire. L’histoire de La femme d’à côté était tout ce que je croyais dans la vie. Qu’on puisse mourir d’amour, que la passion n’était pas que dans les livres. Le film s’est tourné à Grenoble, j’ai rencontré Gérard Depardieu et ce fut un moment magique sous la direction de François Truffaut, metteur en scène passionné par ce qu’il faisait, attentif à tous les détails, avec beaucoup de joie et cet amour fou pour le cinéma et les acteurs. Quand j’ai tourné Vivement Dimanche ! j’ai retrouvé la même excitation, le plaisir intact de jouer avec Jean Louis Trintignant, cet humour, ce personnage de Barbara, vive et menant l’enquête avec un ton insolent et charmeur. Vous avez tourné également avec des metteurs en scène italiens, parmi lesquels Paolo Sorrentino, Mario Martone, Franco Zeffirelli et Ettore Scola. Quels souvenirs gardezvous de ces films tournés avec eux ?
Le point commun des grands metteurs en scène c’est la passion. Chacun a sa personnalité, sa façon d’être et de faire mais le fil conducteur est le même : l’amour pour ce métier. Ils portent les films dans leur cœur et leur esprit. Et quand vous arrivez sur le plateau alors c’est comme si vous rentriez dans une forêt enchantée. J’ai aimé jouer dans La Famille et Le Dîner avec Vittorio Gassman, Stefania
Sandrelli, dirigée par Ettore Scola, avec son intelligence, son ironie, sa sensibilité, et son soucis du moindre détail pour faire comprendre ce qu’il voulait raconter. Le rôle de Maria Callas que m’a offert Franco Zeffirelli était un cadeau magnifique : il avait si bien connu la soprano que je me sentais protégée, je trouvais le script intelligent. Plutôt que faire un banal « biopic », on racontait un événement inventé mais dans lequel on pouvait tout dire de Callas : sa probité, son humilité, sa fragilité et sa force, ce respect de la musique et du chant comme un sacerdoce. J’aimais beaucoup parler avec Franco Zeffirelli : sa culture humaniste, sa rapidité intellectuelle, sa recherche de l’absolu. J’avais vu tous les films de Paolo Sorrentino, et je les trouvais très intéressants, audacieux et sa façon de raconter des histoires me passionnait. Je me souviens du premier film que j’ai vu de lui : Les conséquences de l’amour ! Alors quand j’ai tourné quelques jours avec lui dans Il Divo et La Grande Bellezza c’était la joie et le plaisir de rentrer dans l’univers d’un homme qui me passionnait, un mélange de violence et de fragilité. Je me souviens aussi d’un film de Mario Martone L’Odeur du sang tiré d’un livre de Goffredo Parise. C’était la première fois qu’un metteur en scène italien me proposait le rôle d’une femme française qui parlait l’italien avec un accent. Et l’histoire était forte, là aussi, mon personnage mourait d’amour ! Je me souviens aussi de Michelangelo Antonioni qui était venu tourner son film Au dela des nuages à Paris et dans lequel j’avais un rôle. C’était passionnant de suivre cet homme, chaque plan était comme une peinture qu’il avait dans la tête, sa volonté, son regard.
Vous parlez-donc italien ?
Je me suis mise à parler l’italien quand j’ai entendu tous ces acteurs et metteurs en scène italiens qui parlaient si bien le français. Alors je me suis dit « moi aussi je vais faire l’effort de parler leur langue si belle. » Je me souviens de la première fois que j’ai compris una barzelletta en italien, ah ! enfin je pouvais comprendre l’italien !
Cosa la lega all’Italia? Quali sono i suoi luoghi del cuore?
Le ragioni per amare un Paese le trovi dentro di te senza spiegazioni. Ricordo di essere stata da sola a Roma per molto tempo e di non essermi mai sentita persa o abbandonata. Ho camminato per ore tra le strade di questa città, di giorno e di notte. Ho parlato e riso con persone che non conoscevo. E ogni volta che ci torno è come se mi ritrovassi a casa. La bellezza delle città italiane sta nella capacità di promettere felicità e consolazione, qualunque cosa accada. Non ho mai amato sentirmi una turista. Ho sempre scoperto i luoghi attraverso il lavoro: il modo migliore per conoscere una città è lavorarci, perché cominci a incontrare gli esseri umani prima di guardare i palazzi o le chiese. Quello che conta di più sono gli sguardi incrociati, le voci, gli scambi di sorrisi.
Come vede il cinema italiano di oggi?
Che sia italiano o francese, il cinema è come il vino: ci sono grandi annate e annate meno buone, ma per me quella che rimane immutata è la voglia di farlo e di guardarlo.
Per gli italiani lei è il simbolo dell’eleganza francese.
Come vede se stessa?
Non lo so. Non vediamo mai quello che vedono gli altri. Ero una ragazza bruttina e mi sono costruita una nuova figura per sfuggire a questa immagine.
Ha recitato più volte in teatro, che è molto diverso dal cinema. Pensa che sia fondamentale per un attore?
Sì, la mia carriera è cominciata sul palcoscenico. Ma non è tanto il modo di lavorare che è diverso, lo è soprattutto il pubblico a cui ti rivolgi. Il cinema ipnotizza lo spettatore, lo trascina in un altro universo. A teatro conta soprattutto la parola, che deve essere abbastanza forte da far dimentica-
re la finzione del palco. Senza la potenza delle immagini ci sono solo la voce e la recitazione dell’attore, che devono essere capaci di trasportare lo spettatore nella storia. Le piace prendere il treno?
Lo adoro, è il mezzo che preferisco. È come un tapis roulant. Guardando attraverso la finestra mi ritrovo in mezzo a campi, nei boschi, davanti ai fiumi. Da lontano riesco a scorgere borghi, castelli abbandonati o fattorie isolate, e immagino tutte le storie del mondo. E poi sul treno ho il tempo per leggere e studiare i personaggi che devo interpretare. Rispetto agli anni ‘80 e ‘90 la vediamo meno sul grande schermo. È una scelta? Come decide a quali film partecipare?
I ruoli sono un po’ come i treni che passano. Ci sono quelli su cui sali al volo come una scommessa e quelli che decidi di non prendere perché non risvegliano nulla né nel tuo cuore né nella tua anima. Ho scelto quando ho detto di no. Sono stata scelta quando ho detto di sì. Spesso penso che il mio unico lusso sia stata la libertà: ho interpretato solo personaggi che mi piacevano. Alcuni film magari non hanno avuto successo, ma non rimpiango nulla perché nel momento in cui ho accettato di farli ne ero felice e convinta. Cosa ci può dire dell’ultima pellicola di Polanski, in cui interpreta la marchesa de La Valle?
Non è divertente raccontare un film. Bisogna vederlo. Che programmi ha per i prossimi mesi? Come vede il futuro?
Ho in progetto un film sull’isola d’Elba, a ottobre, di cui ho scritto la storia e del quale sarò la regista. Ma non penso mai al domani, vivo solo nel momento presente.
Qu’est-ce qui vous lie à l’Italie ? Quels sont vos lieux préférés ?
Les raisons d’aimer un pays sont obscures. Elles sont à l’intérieur de vous sans explication. Je me souviens d’avoir été seule à Rome longtemps et de ne jamais m’être sentie ni perdue ni abandonnée. J’ai marché pendant des heures dans cette ville, le jour, la nuit. J’ai parlé et j’ai ri avec des inconnus. Et chaque fois que je reviens à Rome c’est comme si je me retrouvais a casa. La beauté des villes en Italie est une promesse de bonheur et de consolation, quoiqu’il arrive. Je n’ai jamais aimé faire du tourisme. J’ai toujours connu les villes à travers mon métier : la meilleure façon de
connaître une ville c’est d’y travailler. Parce que d’abord vous connaissez les êtres humains avant les édifices, les palais ou les églises. Ce qui compte le plus finalement c’est les regards croisés, les voix entendues, les sourires échangés. Comment voyez-vous le cinéma italien d’aujourd’hui ?
Le cinéma qu’il soit italien ou français est comme le vin, il y a des grandes années et des moins bonnes, mais ce qui reste intact c’est l’envie et l’amour pour le cinéma. Pour les Italiens, vous êtes le symbole de l'élégance. Comment vous voyez-vous ?
Je ne sais pas. On ne voit jamais ce que les autres regardent.
J’ai été une jeune fille laide et je me suis construite pour échapper à ça.
Vous avez joué plusieurs fois au théâtre, un exercice différent de celui du cinéma… C’est incontournable pour un acteur ?
Oui ! J’ai commencé mon métier au théâtre. Ce n’est pas tant l’exercice qui est différent, c’est le public qui est autre. Le cinéma est de nature hypnotique, il vous entraine dans des univers. Au théâtre, c’est le verbe qui est important, et il doit être assez fort pour que le public oublie la convention théâtrale. Il n’y a pas d’image pour l’imaginaire, seule la parole et le jeu de l’acteur peuvent vous transporter là où il veut.
Aimez-vous voyager en train ?
J’adore le train ; c’est le moyen de voyager que je préfère. C’est comme un tapis roulant. Par la fenêtre vous restez au milieu des champs, des forets, des fleuves. De loin vous voyez des villages, des châteaux abandonnés, des fermes isolées et toutes les histoires du monde se déploient. Dans le train, je lis ou j’apprends des rôles.
Par rapport aux années 80/90, vous semblez raréfier vos apparitions sur le grand écran. Est-ce un choix ? Comment choisissez-vous vos rôles ?
Les rôles sont comme des trains qui passent. Il y a ceux que vous avez pris comme un pari sur l’aventure, la joie ou la douleur. Il y a ceux qui ne réveillaient rien, ni dans votre cœur ni dans votre âme. J’ai choisi quand j’ai dit non. J’ai été choisie quand j’ai dit oui. Souvent je pense que mon seul luxe a été ma liberté, que je n’ai joué que les rôles que j’aimais. Peut-être des films n’ont pas eu de succès, peutêtre n’étaient-ils pas de bons films, mais je ne regrette rien car le temps où j’ai joué ces rôles j’ai été heureuse et intense. Que pouvez-vous nous raconter du dernier film de Roman Polanski, dans lequel vous interprétez le rôle de la marquise Constance Rose Marie de La Valle ?
Ce n’est pas amusant de raconter un film. Il faut le voir ! Quels sont vos projets pour les prochains mois ?
Comment voyez-vous l’avenir ?
J’ai un projet de film dans l’île d’Elbe, en octobre. Je vais faire, comme metteur en scène, un film dont j’ai écrit l’histoire. Je ne pense jamais à l’avenir. Je ne vis que le moment présent. .
Ardant è la protagonista di Callas Forever Ardant joue dans Callas Forever
Che si abbassi il ponte levatoio: nel weekend del 16 e 17 settembre, e in quello del 23 e 24, tornano le Giornate italiane dei castelli. L’iniziativa prevede l’apertura straordinaria di oltre 30 dimore, che accolgono appassionati e curiosi, oltre a convegni, mostre e festival. Quest’anno sono a disposizione anche tanti itinerari per scoprire le architetture fortificate, che sono comunque visitabili senza guida tutto l’anno. Sulla punta del promontorio di Grignano, a pochi chilometri da Trieste, affascina la vista il Castello di Miramare. Fu co -
struito tra il 1856 e il 1860 per volontà dell’arciduca Massimiliano d’Asburgo, che lo scelse come dimora privata per sé e la sua consorte. Il palazzo, progettato dall’ingegnere austriaco Carl Junker, ha uno stile eclettico tipico della moda architettonica dell’epoca: elementi tratti dal periodo gotico, medievale e rinascimentale si combinano in una sorprendente fusione. L’edificio, audacemente proteso sul mare, gode di una posizione panoramica incantevole: la ricchezza dei profumi e dei colori mediterranei valorizza l’abbagliante
Que le pont-levis s'abaisse : les weekends des 16 et 17 septembre et des 23 et 24 septembre, les Journées italiennes des châteaux reviennent. L'initiative comprend l'ouverture exceptionnelle de plus de 30 résidences, qui accueillent les passionnés et les curieux, ainsi que des conférences, des expositions et
des festivals. Cette année, de nombreux itinéraires sont également proposés pour découvrir l'architecture fortifiée, qui peut être visitée sans guide tout au long de l'année.
À la pointe du promontoire de Grignano, à quelques kilomètres de Trieste, le château de Miramare captive le regard. Construit entre 1856 et 1860 à la demande de l'archiduc Maximilien de Habsbourg, ce dernier l'a choisi comme résidence privée pour lui et son épouse. Le palais, conçu par l'ingénieur autrichien Carl Junker, présente un style éclectique typique de la mode architecturale de l'époque : des éléments des
architettura, in una sintesi perfetta tra arte e natura.
Svetta sul monte Cidneo il castello di Brescia, che domina dall’alto la città. Sul primitivo insediamento difensivo romano sorse nel Medioevo una rocca comunale poi restaurata dalla casata dei Visconti, che aggiunsero il corpo con le mura coronate di merli e due torrioni circolari. Alla fine del XVI secolo, quando la città tornò sotto il dominio veneto, venne costruita a una quota più bassa una moderna cerchia bastionata, che trasformò la struttura viscontea in una vera e propria fortezza. Agli inizi del ‘900 il castello fu recuperato come area pubblica dal Comune e oggi ospita il Museo del Risorgimento e quello delle armi Luigi Marzoli. Spostandosi in Piemonte, vicino Cuneo, su una montagnola rocciosa che si stacca dalle ultime falde del monte Antoroto sorge il Castello di Ormea. Il maniero, di grande valenza storico-architettonica, è posto su un versante terrazzato di grande spettacolarità ai piedi delle Alpi Liguri. Smantellato nel 1795 per mano dei francesi, dopo un lungo periodo
périodes gothique, médiévale et de la Renaissance se combinent dans une fusion surprenante. L'édifice, qui s'avance audacieusement dans la mer, jouit d'une position panoramique à couper le souffle : la richesse des senteurs et des couleurs méditerranéennes met en valeur l'architecture éblouissante, dans une synthèse parfaite de l'art et de la nature.
Le château de Brescia, qui domine la ville, se dresse sur le mont Cidneo. Sur le site primitif de défense romaine, une forteresse communale est apparue au Moyen
Âge, restaurée ensuite par la famille Visconti, qui a ajouté au corps des murs couronnés de merlons et deux tours circulaires. À la fin du XVIe siècle, lorsque la ville est repassée sous la domination vénitienne, un cercle de remparts moderne a été construit à un niveau inférieur, transformant la structure des Visconti en une véritable forteresse. Au début du XXe siècle, le château a été récupéré comme espace public par la municipalité et abrite aujourd'hui le musée du Risorgimento et le musée des armes Luigi Marzoli.
Dans le Piémont, près de Cuneo, le château d'Ormea se dresse sur un monticule rocheux qui s'élève sur les dernières pentes du mont Antoroto. Le manoir, d'une grande valeur historico-architecturale, est situé sur un spectaculaire versant en terrasse au pied des Alpes ligures. Démantelé en 1795 par les Français, après une longue période d'abandon, il a fait l'objet d'un projet de sécurisation et de valorisation de la part de la municipalité. Le premier lot de travaux a été achevé en décembre 2022 avec la préparation d'un sentier en bois
di abbandono è stato oggetto di un progetto di messa in sicurezza e valorizzazione da parte del Comune. Il primo lotto di lavori si è concluso a dicembre 2022 con la predisposizione di un percorso sopraelevato in legno che ripercorre l’originario itinerario di accesso al forte e la realizzazione di un sistema di illuminazione che consente una suggestiva fruizione anche in notturna. Il Castello Doria è invece un maniero inserito nel borgo di Dolceacqua, in provincia di Imperia, che insieme a Bordighera è uno dei più occidentali della Liguria. Nel 1270 venne acquistato insieme al feudo da Oberto Doria, fondatore della celebre dinastia doriesca che dominerà Genova. Fu ampliato nel XVI secolo dall’allora signore locale Stefano Doria, il quale aggiunse alla precedente
struttura un bastione speronato nel settore orientale e le due torri quadrate identiche. Nel 1884 il pittore impressionista francese Claude Monet si fermò a Bordighera per circa tre mesi, affascinato dal forte e dalla luce abbagliante del Mediterraneo che cercò di riprodurre sulle sue tele Le Château de Dolceacqua e Vallée de Sasso, effet de soleil. Per le Giornate dei castelli vengono organizzate diverse visite al maniero, dove tramite un filmato è possibile rivivere l’esperienza di Monet raccontata nelle lettere da lui scritte durante il suo soggiorno nella zona. Chi si trova nella Capitale il 16 settembre non può perdersi la prima apertura di Forte Aurelia, uno dei 15 manieri storici di Roma, fresco di restauro. Dal 1958 è sede della Guardia di finanza, che da anni ha avviato
imponenti lavori di ripristino del sito: è stato scavato il fossato originario, ricostituito il rivellino – la caratteristica struttura triangolare che precede l’ingresso – e ridata nuova vita alla rete di gallerie interne e alle storiche polveriere. Forte Aurelia è una delle costruzioni che costituivano il campo trincerato di Roma, realizzato all’indomani della breccia di Porta Pia per dotare la nuova capitale d’Italia di un adeguato sistema difensivo. Il manufatto militare fu il primo a essere realizzato nel 1877, con lo scopo di presidiare l’omonima via consolare, considerata la più probabile strada di penetrazione verso la città da parte di un esercito nemico. Dopo l’inaugurazione, sarà aperto al pubblico per visite e mostre temporanee. istitutoitalianocastelli.it
surélevé qui retrace la voie d'accès originale au fort et la réalisation d'un système d'éclairage qui permet une promenade évocatrice de nuit. Le château des Doria est un manoir situé dans le village de Dolceacqua, dans la province d'Imperia, qui, avec Bordighera, est l'une des plus occidentales de la Ligurie.
En 1270, il fut acheté avec le fief par Oberto Doria, fondateur de la célèbre dynastie qui allait dominer Gênes. Il fut agrandi au XVIe siècle par Stefano Doria, le seigneur local de l'époque, qui ajouta un bastion à éperon dans le secteur est et deux tours carrées identiques à la structure précédente. En 1884, le peintre impressionniste français Claude Monet séjourna à Bordighera pendant environ trois mois, fasciné par la forteresse
et la lumière éblouissante de la Méditerranée, qu'il tenta de reproduire sur ses toiles
Le Château de Dolceacqua et Vallée de Sasso, effet de soleil . Plusieurs visites du château sont organisées dans le cadre des Journées des Châteaux, où un film permet de revivre l'expérience de Monet telle qu'il l'a racontée dans les lettres qu'il a écrites lors de son séjour dans la région.
Les personnes se trouvant à Rome le 16 septembre ne peuvent manquer l'inauguration du Fort Aurelia, l'un des 15 manoirs historiques de la ville, fraîchement restauré. Depuis 1958, c'est le siège de la Guardia di Finanza, qui effectue depuis des années d'impressionnants travaux de restauration sur le site : le fossé d'origine a été creusé, le
rivellino – la structure triangulaire caractéristique qui précède l'entrée – a été reconstruit, et le réseau de tunnels internes ainsi que les poudrières d’antan ont retrouvé une nouvelle vie. Le Fort Aurelia est l'un des bâtiments qui constituaient le camp retranché de Rome, construit après la rupture de Porta Pia pour doter la nouvelle capitale de l'Italie d'un système de défense adéquat. La structure militaire a été la première à être construite en 1877, dans le but de surveiller la route consulaire du même nom, considérée comme la voie la plus probable de pénétration d'une armée ennemie dans la ville. Après l'inauguration, il sera ouvert au public pour des visites et des expositions temporaires. istitutoitalianocastelli.it
SULLE SPONDE DELLA LOIRA, PER VISITARE RAFFINATE
FORTEZZE REALI IMMERSE NEL VERDE DOVE SONO STATE SCRITTE PAGINE DI STORIA
di/par Giacomina Valenti
SUR LES BORDS DE LA LOIRE, POUR VISITER D'EXQUISES FORTERESSES ROYALES ENTOURÉES DE VERDURE
OÙ DES PAGES D'HISTOIRE ONT ÉTÉ ÉCRITES
Sterminati prati verdi, dolci colline coperte di vigneti e boschi secolari costeggiano la Loira, che con i suoi oltre mille chilometri è il fiume più lungo della Francia. Questo paesaggio suggestivo ha fatto innamorare reali e nobili che qui hanno costruito, nei secoli, le loro dimore. Oltre 300 castelli sono infatti incastonati intorno al letto del fiume: i più belli sorgono nella regione Centro-Valle della Loira, che confina a nord con la Normandia.
Il viaggio alla scoperta di questo territorio, culla del Rinascimento francese, ultima dimora di Leonardo da Vinci e dal 2000 Patrimonio dell’Umanità, comincia da Tours. Raggiungo questa splendida città medioevale da Nantes in treno, il mezzo di trasporto migliore per visitare l’intera Valle della Loira. I vagoni possono ospitare su prenotazione anche le biciclette, consentendo a chi ama fare cicloturismo di integrare gli spostamenti su rotaia con pedalate lungo le splendide piste ciclabili che seguono il corso d’acqua. Tours è un centro ricco di arte e di fa-
scino, con le sue residenze storiche perfettamente conservate, le numerose chiese, la svettante cattedrale di Saint-Gatien e il Museo di Belle arti che espone, tra gli altri, quadri di Andrea Mantegna, Rembrandt, Claude Monet ed Edgar Degas. Non può mancare una sosta in piazza Plumereau, cuore della vita notturna, mentre completa l’esperienza di visita una cena in uno dei locali sulla Loira, con musica dal vivo e spettacoli di vario genere.
L’itinerario può proseguire verso Amboise. Qui il colpo d’occhio è davvero notevole: l’imponente castello reale si staglia sulla collina che sovrasta la sponda del fiume. Costruito a partire dall’anno Mille e ampliato in stile rinascimentale alla fine del ‘400, l’edificio è stato luogo di residenza di tutti i sovrani delle dinastie dei Valois e dei Borbone, teatro di numerosi eventi politici, nascite, congiure ed editti di pace. Secondo le ricostruzioni, all’interno della cappella di Saint-Hubert, nei giardini del castello, riposa il corpo di Da Vinci. La sua tomba, ora in
fase di restauro come l’intero edificio, sarà riaperta e visitabile entro la fine di quest’anno. Il grande genio fu chiamato ad Amboise nel 1516 da re Francesco I, che era affascinato dall’architettura rinascimentale italiana, e qui trascorse gli ultimi tre anni della sua vita portando con sé tre quadri, tra cui la Gioconda. E fu allora che il famoso dipinto venne comprato, proprio da re Francesco I, diventando così patrimonio francese. Da Vinci fu ospitato nel castello di Clos Lucé, adiacente a quello reale, ed è davvero una grande emozione visitare la stanza dove morì, apprezzare i frammenti degli affreschi originali che lui stesso ammirò, attraversare lo studio dove progettava e lavorava. Una parte dell’edificio ospita anche la riproduzione delle più spettacolari invenzioni di Leonardo, per comprendere meglio l’acume multidisciplinare della sua mente. Ciò che accomuna tutte le fortezze della Valle della Loira è la presenza di immensi parchi, curatissimi esempi della più alta architettura del verde. Quello più spettacolare abbraccia il
Des prairies verdoyantes à perte de vue, de douces collines couvertes de vignobles et des forêts séculaires bordent la Loire qui, avec ses plus de mille kilomètres, est le plus long fleuve de France. Ce paysage pittoresque a enchanté les rois et les nobles qui y ont construit leurs résidences au fil des siècles. En effet, plus de 300 châteaux sont nichés dans le lit du fleuve : les plus beaux sont situés dans la région Centre-Val de Loire, qui confine avec la Normandie au nord.
Le voyage à la découverte de cette région, berceau de la Renaissance française, dernière demeure de Léonard de Vinci et inscrite au patrimoine mondial de l'humanité depuis 2000, commence à Tours. Je rejoins cette splendide cité médiévale depuis Nantes en train, le meilleur moyen de transport pour visiter toute la vallée de la Loire. Les wagons peuvent également accueillir des vélos sur réservation, ce qui permet aux cyclistes de compléter leur voyage en train par des promenades sur les belles pistes cyclables qui suivent le cours d'eau. Tours est une ville riche en art et pleine de charme, avec ses demeures historiques parfaitement conservées, ses nombreuses églises, l'imposante cathédrale Saint-Gatien et le musée
des Beaux-Arts qui expose, entre autres, des tableaux d'Andrea Mantegna, Rembrandt, Claude Monet et Edgar Degas. Un arrêt sur la place Plumereau, cœur de la vie nocturne, est à ne pas manquer, tandis qu'un dîner dans l'un des établissements de nuit de la Loire, avec musique live et spectacles en tous genres, complète l'expérience de la visite. La visite peut se poursuivre vers Amboise. Ici, la vue est vraiment remarquable : l'imposant château royal se dresse sur la colline qui domine la rive du fleuve. Construit à partir de l'an 1000 et agrandi en style Renaissance à la fin du XVe siècle, l'édifice a été la résidence de tous les souverains des dynasties des Valois et des Bourbons, le théâtre de nombreux événements politiques, naissances, conspirations et édits de paix. Selon les reconstitutions, le corps de Léonard de Vinci repose dans la chapelle Saint-Hubert, dans les jardins du château. Son tombeau, en cours de restauration comme l'ensemble du bâtiment, sera rouvert et accessible aux visiteurs d'ici la fin de l'année. Appelé à Amboise en 1516 par le roi François Ier, fasciné par l'architecture de la Renaissance italienne, le grand génie y passa les trois dernières années de sa vie, emportant avec lui trois tableaux,
dont la Joconde. C'est alors que le célèbre tableau fut acheté par le roi François Ier, devenant ainsi propriété française. De Vinci était logé dans le château du Clos Lucé, adjacent au château royal, et c'est une grande émotion de visiter la chambre où il est mort, d'apprécier les fragments des fresques originales qu'il admirait, de parcourir l'atelier où il concevait et travaillait. Une partie du bâtiment abrite également des reproductions des inventions les plus spectaculaires de Léonard, pour mieux comprendre l'acuité pluridisciplinaire de son esprit. Tous les châteaux de la vallée de la Loire ont en commun la présence d'immenses parcs, exemples bien entretenus de la plus haute architecture verte. Le plus spectaculaire embrasse le château de Villandry et regroupe six types de jardins, de l'ornemental à l'aquatique en passant par le labyrinthe Renaissance et le jardin décoratif, offrant une authentique palette de formes et de couleurs. Non loin de là, le château d'Azay-le-Rideau mérite également le détour. Il est entouré de l'eau de l'Indre, d'un beau parc et d'une infinité de vignes de Chenin Blanc qui produisent le Vouvray (du nom de la région du même nom), un vin blanc que l'on peut déguster dans les nombreuses caves à vin du coin.
castello di Villandry e tiene insieme sei tipologie di giardini, dall’ornamentale all’acquatico fino al labirinto rinascimentale e all’orto decorativo, offrendo un autentico tripudio di forme e colori. Non lontano da qui, merita una visita anche il castello di Azay-le-Rideau. È circondato dall’acqua del fiume Indre, da uno splendido parco e dagli sterminati vitigni di Chenin Blanc con cui si produce il Vouvray (dal nome dell’omonima regione), un bianco che si può degustare nelle tante cantine della zona. Procedendo sempre in treno nella Valle della Loira si arriva nella città di Blois, dominata da un imponente castello reale. Un palazzo con mille anni di storia, ben visibili nei quattro stili architettonici che convivono armoniosamente: gotico, gotico fiammeggiante, rinascimentale e neoclassico. Sette re e dieci regine hanno vissuto tra queste mura, dove visse e morì nel 1589 Caterina de’ Medici, moglie di Enrico II. Dopo la scomparsa del consorte, fu lei a fare da reggente, così come divennero sovrani
tre dei suoi figli. Nelle stanze del castello sono state scritte pagine importanti della storia di Francia. Qui hanno avuto luogo complotti, omicidi e intrighi di ogni genere che i visitatori possono rivivere grazie allo spettacolo Son et lumière. Ogni sera, fino al 4 novembre, suggestive proiezioni di luce sulle facciate del maniero, accompagnate da musica e suoni, narrano le gesta dei reali che l’hanno abitato nei secoli, per immergersi nelle radici della grandeur francese.
A circa 20 chilometri da Blois, sempre sull’argine della Loira, si trova invece Chaumont-sur-Loire, tenuta di 32 ettari con un castello che si distingue da tutti gli altri per l’originalità della sua destinazione d’uso. Nell’edificio, costruito a partire dall'XI secolo, Caterina de’ Medici soggiornava quando andava a caccia accompagnata dai suoi amici astrologi. Un gruppo tra cui spicca il nome di Michel de Nostredame, meglio noto come Nostradamus. Oggi la residenza, che ancora conser-
va splendidi arredi e oggetti d’epoca, ospita nelle aree interne ed esterne una mostra permanente con le opere di prestigiosi scultori contemporanei come Giuseppe Penone, Gerda Steiner e Jörg Lenzlinger. Qui, inoltre, si tiene ogni anno il Festival internazionale dei giardini, punto di riferimento per tutti gli amanti dell’architettura del verde, durante il quale progettisti e paesaggisti da tutto il mondo si confrontano sulle ultime tendenze e portano nuove idee. L’edizione 2023 ruota attorno al tema del giardino resiliente. Fino al 5 novembre è possibile ammirare creazioni botaniche che sfidano i cambiamenti climatici, proponendo soluzioni alternative per fronteggiare l’innalzamento delle temperature. Ma lo spettacolo più atteso, qui come negli altri castelli della Valle della Loira, è quello del Natale quando manieri e giardini si ricoprono di luci e decori e accolgono i visitatori nel loro magico mondo.
valdeloire-france.com | france.fr
En continuant en train à travers la vallée de la Loire, vous arrivez dans la ville de Blois, dominée par un imposant château royal. Un palais à l'histoire millénaire, bien visible dans les quatre styles architecturaux qui coexistent harmonieusement : gothique, gothique flamboyant, renaissance et néoclassique. Sept rois et dix reines ont vécu entre ces murs, où Catherine de Médicis, épouse d'Henri II, vécut et mourut en 1589. Après la mort de son consort, elle assura la régence, et trois de ses fils devinrent souverains. Des pages importantes de l'histoire de France ont été écrites dans les salles du château. Complots, meurtres et intrigues en tout genre s'y sont déroulés, que les visiteurs peuvent revivre grâce au spectacle Son et lumière. Tous les soirs jusqu'au 4 novembre, des projections lumineuses évocatrices sur les façades du manoir, accompagnées de musiques et de sons, racontent les exploits des royaux qui l'ont habité au
fil des siècles, pour s'immerger dans les racines de la grandeur française.
À une vingtaine de kilomètres de Blois, toujours sur les bords de la Loire, se trouve Chaumont-surLoire, un domaine de 32 hectares dont le château se distingue de tous les autres par l'originalité de son utilisation. C'est dans ce bâtiment, construit à partir du XIe siècle, que Catherine de Médicis avait l'habitude de séjourner lorsqu'elle partait à la chasse en compagnie de ses amis astrologues. Parmi eux, Michel de Nostredame, plus connu sous le nom de Nostradamus. Aujourd'hui, la résidence, qui a conservé un splendide mobilier et des objets d'époque, abrite une exposition permanente dans les espaces intérieurs et extérieurs avec les œuvres de prestigieux sculpteurs contemporains tels que Giuseppe Penone, Gerda Steiner et
Jörg Lenzlinger. C'est également ici que se tient chaque année le Festival international des Jardins, un rendezvous incontournable pour tous les amateurs d'architecture verte, au cours duquel des concepteurs et des paysagistes du monde entier discutent des dernières tendances et apportent de nouvelles idées. L'édition 2023 s'articule autour du thème du jardin résilient. Jusqu'au 5 novembre, il est possible d'admirer des créations botaniques qui défient le changement climatique, en proposant des solutions alternatives pour faire face à la hausse des températures. Mais le spectacle le plus attendu, ici comme dans les autres châteaux de la Loire, c'est à Noël que manoirs et jardins se couvrent de lumières et de décorations et accueillent les visiteurs dans leur univers magique. valdeloire-france.com | france.fr
IN PROVINCIA DI PERUGIA ALLA SCOPERTA
DEI COMUNI INTORNO AL TRASIMENO. METE PERFETTE DA RAGGIUNGERE IN TRENO E BATTELLO PER UNA
PAUSA DI RELAX A CONTATTO CON LA NATURA
di/par Alex A. D’Orso - an.dorso@fsitaliane.it
DANS LA PROVINCE DE PÉROUSE POUR DÉCOUVRIR LES
COMMUNES AUTOUR DU TRASIMÈNE. DES DESTINATIONS
IDÉALES À REJOINDRE EN TRAIN ET EN BATEAU POUR UNE PAUSE DÉTENTE AU CONTACT DE LA NATURE
Avvolta nelle acque del Mediterraneo, che ne bagna le coste da sud a nord, l’Italia è generalmente associata al mare. Non tutte le regioni però godono di uno sbocco sul blu. Ne è un esempio l’Umbria che, stretta tra Toscana, Marche e Lazio, è nota soprattutto per essere il cuore verde della Penisola. Qui il secondo dei quattro elementi è presente in altre forme: sono tanti, infatti, i laghi che costellano il territorio. Tra questi spicca il Trasimeno, il più esteso dell’Italia centrale, che tocca diversi comuni in provincia di Perugia. Sulla sponda settentrionale sorge Passignano, antica località di pescatori che conserva ancora oggi la tipica
fortificazione medievale. La sua piccola stazione ferroviaria, dall’aspetto vintage e romantico, dista solo pochi minuti dal centro abitato. Chi arriva in treno può quindi raggiungere il borgo e il lungolago a piedi o in bicicletta. Una volta a destinazione appare subito chiaro il carattere distintivo del luogo, che alle severe geometrie dell’architettura medievale mescola le forme fluide della distesa d’acqua dolce. La rocca, edificata nel periodo longobardo e sopravvissuta alla Seconda guerra mondiale, domina il paesaggio e offre ai visitatori una vista panoramica sul Trasimeno e le colline circostanti.
Dalla cima della torre le barche a vela
Enveloppée par les eaux de la Méditerranée, qui baigne ses côtes du sud au nord, l'Italie est généralement associée à la mer. Et pourtant, toutes les régions ne bénéficient pas d'un débouché sur la mer. C'est le cas de l'Ombrie qui, coincée entre la Toscane, les Marches et le Latium, est surtout connue pour être le cœur vert de la péninsule. Ici, le deuxième des quatre éléments est présent sous d'autres formes : de nombreux lacs parsèment le territoire. Parmi eux, le Trasimène, le plus grand d'Italie centrale, qui touche plusieurs communes de la province de Pérouse. Sur la rive nord se trouve Passignano, un ancien village de pêcheurs qui conserve encore sa fortification médiévale typique. Sa petite gare, à l'aspect rétro et romantique, se trouve à quelques minutes du centre-ville. Ceux qui arrivent en train peuvent donc rejoindre le village et le bord du lac à pied ou à vélo. Une fois arrivé à destination, le caractère distinctif du lieu, qui mêle les géométries sévères de l'architecture médiévale aux formes fluides de l'étendue d'eau douce, est immédiatement perceptible. La forteresse, construite à l'époque lombarde et qui a survécu à la Seconde Guerre mondiale, domine le paysage et offre aux visiteurs une vue panoramique sur le lac Trasimène et les collines environnantes. Du haut de la tour, les voiliers
naviguant sur le lac se transforment en points blancs, petites constellations flottantes. En descendant le long des rues du village, des panneaux guident les touristes à la découverte de l'histoire et des traditions locales. La plus célèbre est le « Palio delle barche », une reconstitution de la bataille qui opposa les familles Baglioni et Oddi de Pérouse, en 1495. Au cours de cette manifestation, les quatre quartiers de Passignano se défient d'abord sur l'eau, puis sur la terre ferme, en s'affrontant dans une course de bateaux à l'épaule, le long des ruelles escarpées et des escaliers étroits de la ville. Ce sont ces mêmes ruelles qui mènent à la place principale et à l'embarcadère, d'où part un sentier piétonnier qui suit le périmètre du lac et rejoint les établissements balnéaires ouverts pendant la saison estivale. Ceux qui souhaitent plutôt explorer les environs peuvent rejoindre en bateau l'Isola Polvese, qui fait partie de la commune de Castiglione del Lago, Tuoro sul Trasimeno et son hameau Isola Maggiore (« Île Majeure »). Le nom de cette dernière ne fait pas tant référence à sa taille, puisqu'elle couvre une superficie de seulement 24 hectares, qu'au fait qu'elle a développé au fil des siècles un système économique autarcique et qu'elle comptait 600 habitants à la fin du XVIe siècle. Aujourd'hui, à
che navigano il lago si trasformano in punti bianchi, piccole costellazioni galleggianti. Riscendendo lungo le stradine del borgo, la cartellonistica guida i turisti alla scoperta della storia e delle tradizioni locali. La più famosa è quella del Palio delle barche, rievocazione della battaglia che nel 1495 vide contrapporsi le famiglie perugine dei Baglioni e degli Oddi. Nel corso della manifestazione i quattro rioni di Passignano si sfidano prima in acqua e poi sulla terraferma, mettendosi alla prova in una corsa con le barche in spalla lungo le viuzze ripide e le strette scalinate del paese. Le stesse che conducono alla piazza principale e al molo, da cui parte un percorso pedonale che segue il perimetro del lago e arriva fino agli stabilimenti balneari aperti durante la stagione estiva.
Chi invece desidera esplorare i dintorni può raggiungere in battello Isola Pol-
vese, parte del comune di Castiglione del Lago, Tuoro sul Trasimeno e la sua frazione Isola Maggiore. Il nome di quest’ultima fa riferimento non tanto alle dimensioni, considerato che si estende su una superficie di soli 24 ettari, quanto al fatto di aver sviluppato nei secoli un sistema economico autosufficiente e aver raggiunto, alla fine del ‘500, il numero di 600 abitanti. Oggi qui risiedono meno di 50 persone ma è viva la memoria del suo passato fecondo. A custodirla è un piccolo sistema museale composto da tre luoghi emblematici. La pieve di San Michele Arcangelo, un edificio religioso del XIII secolo completamente affrescato, la Casa del capitano del popolo, che ospita un particolare crocifisso ligneo del XV secolo, e il Museo del merletto, al cui interno è possibile ammirare una collezione di manufatti realizzati a punto d’Irlanda, tecnica introdotta dalla
marchesa Elena Guglielmi all’inizio del ‘900.
Seguire l’itinerario di visita, raggiungendo prima la chiesa di San Michele sulla sommità dell’isola per poi riscendere verso il lago dove si trovano gli altri due siti, consente di avere una visione a tutto tondo della natura circostante. Non è inusuale, infatti, incontrare lungo il percorso conigli e fagiani colorati che girano indisturbati per le strade e nei giardini privati. Tornati a Passignano sul Trasimeno si può decidere di concludere il tour in territorio umbro e fare ritorno a casa oppure arricchirlo con una tappa extra, lontana dalle sponde del lago. Perugia, città d’arte famosa per la sua storia e i suoi monumenti, è a poche fermate di treno, così come Cortona, in provincia di Arezzo, celebre per le sue origini etrusche e il paesaggio tipicamente toscano. Non rimane che salire a bordo e godersi il viaggio.
peine 50 personnes y résident, mais la mémoire de son passé glorieux est bien vivante. Elle est gardée par un petit musée composé de trois lieux emblématiques. L’église de San Michele Arcangelo, un édifice religieux du XIIIe siècle entièrement décoré de fresques, la Maison du capitaine du peuple, qui abrite un crucifix en bois particulier du XVe siècle, et le Musée de la dentelle, qui abrite une collection d'objets réalisés au point d'Irlande, une technique
introduite par la Marquise Elena Guglielmi au début du XXe siècle. En suivant l'itinéraire de la visite, en atteignant d'abord l'église de San Michele au sommet de l'île et en descendant ensuite vers le lac où se trouvent les deux autres sites, on peut avoir un bel aperçu de la nature environnante. Il n'est en effet pas rare de rencontrer sur le chemin des lapins et des faisans colorés qui se promènent, insouciants, dans les rues et les jardins privés. De retour
à Passignano sul Trasimeno, on peut décider de conclure le circuit en territoire ombrien et de rentrer chez soi ou de l'enrichir d'une étape supplémentaire loin des rives du lac. Pérouse, ville d'art célèbre pour son histoire et ses monuments, n'est qu'à quelques arrêts de train, tout comme Cortona, dans la province d'Arezzo, célèbre pour ses origines étrusques et son paysage typiquement toscan. Il ne reste plus qu'à monter à bord et à profiter du voyage.
IL 21 OTTOBRE LA VILLE LUMIÈRE OSPITA LA FINALE
DEL RED BULL BC ONE, LA PIÙ GRANDE COMPETIZIONE
MONDIALE DI BREAKING. CHE NEL 2024 DEBUTTA COME DISCIPLINA OLIMPICA
LE 21 OCTOBRE, LA VILLE LUMIÈRE ACCUEILLERA
LA FINALE DU RED BULL BC ONE, LA PLUS GRANDE COMPÉTITION DE BREAKING AU MONDE. UNE DISCIPLINE
QUI FERA SON ENTRÉE AUX JEUX OLYMPIQUES EN 2024
Tra la fine degli anni ‘60 e l’inizio dei ‘70, nel Bronx, quartiere di New York abitato soprattutto da afroamericani e portoricani, nasceva la break dance. Molti giovani si trovavano per strada e, con la musica in sottofondo, si esibivano in una danza sportiva fatta di movimenti acrobatici: uno spettacolo che richiedeva una grande preparazione atletica. Nel tempo, questa nuova forma di espressione ha conquistato tutto il mondo. Fino a diventare, dopo mezzo secolo, uno sport olimpico. Infatti, la break dance o breaking, come la chiamano gli atleti, è una delle nuove discipline che debutterà ai Giochi di Parigi 2024.
A meno di un anno dall’evento, sabato 21 ottobre, la Ville Lumière ospita la 20esima finale mondiale della più grande gara di breaking uno con- tro uno, il Red Bull BC One. L’iconico Stade Ro - land-Garros, tempio del tennis e sede degli Open di Francia, si trasforma in un grande palcoscenico in- ternazionale per i mi- gliori b-boy e b-girl (così vengono definiti
gli atleti di questa disciplina). Sedici ragazzi e altrettante ragazze provenienti da ogni parte del mondo, selezionati dopo oltre 60 eventi di qualificazione ospitati in 30 Paesi, arrivano a Parigi per mettere alla prova le loro abilità e contendersi l’ambito titolo di Red Bull BC One World Champion.
La capitale francese ha già ospitato la finale mondiale della gara nel 2008 e nel 2014. Ma l’evento di quest’anno ha tutti gli ingredienti per passare alla storia, perché si svolge in una location straordinaria, precede di pochi mesi il debutto del breaking alle Olimpiadi francesi e cade nel 50esimo anniversario dalla nascita dell’hip-hop, l’ambiente culturale in cui questa danza è nata.
I 32 atleti sono pronti ad affrontarsi in sfide di tre round, uno contro uno, davanti agli oc- chi di cinque giudici: chi conquista il maggior nu- mero di preferenze vince la sfida. Tra i profes- sionisti che puntano ad alzare il trofeo ci sono anche due italiani, vincitori del Red Bull BC One Italy Cypher 2023, finale nazionale del torneo: Agnese Quinti e Luca D’Antonio. La prima, conosciuta come B-Girl Agne, classe 2003 di Grosseto, stu-
Àla fin des années 1960 et au début des années 1970, le break dance est né dans le Bronx, un quartier de New York habité principalement par des AfroAméricains et des Portoricains. De nombreux jeunes se retrouvaient dans les rues et, sur fond de musique, exécutaient une danse sportive faite de mouvements acrobatiques : une performance qui nécessitait un grand entraînement athlétique. Au fil du temps, cette nouvelle forme d'expression a conquis le monde entier. Jusqu'à devenir, après un demi-siècle, un sport olympique. En effet, le break dance, ou breaking comme l'appellent les athlètes, est l'une des nouvelles disciplines qui fera son entrée aux Jeux de Paris 2024. Moins d'un an avant l'événement, le samedi 21 octobre, la Ville Lumière accueillera la 20e finale mondiale de la plus grande compétition de break en un contre un, le Red Bull BC One. L'emblématique Stade Roland-Garros, temple du tennis et lieu des Internationaux de France, se transforme en une immense scène internationale pour les meilleurs b-boys et b-girls (c'est ainsi que l'on appelle les athlètes de cette discipline). Seize garçons et autant de filles du monde entier, sélectionnés après plus de 60 épreuves de qualification organisées dans 30 pays, arrivent à Paris pour mettre leurs compétences à l'épreuve et se disputer le titre convoité de Red Bull BC One World Champion.
La capitale française a déjà accueilli les finales mondiales de la compétition en 2008 et 2014. Mais cette année, l'événement a tous les ingrédients pour entrer dans l'histoire, puisqu'il se déroule dans un lieu extraordinaire, précède de quelques mois les débuts du breaking aux Jeux olympiques français et
B-Boy Victor a Place de la Concorde
B-Boy Victor sur la Place de la Concorde
tombe l’année du 50e anniversaire de la naissance du hip-hop, l'environnement culturel qui a vu naître cette danse. Les 32 athlètes s'affrontent en trois rounds et en un contre un sous les yeux de cinq juges : celui qui obtient le plus de préférences remporte le challenge. Parmi les professionnels qui tenteront de soulever le trophée, on trouve deux Italiens, vainqueurs du Red Bull BC One Italy Cypher 2023, la finale nationale du tournoi : Agnese Quinti et Luca D'Antonio. La première, connue sous le nom de B-Girl Agne, née en 2003 à Grosseto, étudie les sciences de la motricité et, entre un examen et l'autre, enseigne le break et s'entraîne. D'Antonio, alias B-Boy Amaro, est né en 1998 à Rome, danse le break depuis l'âge de sept ans et a commencé à participer à des compétitions en 2016. Elle ne participe pas à la Red Bull BC One World Final cette année, mais fait partie des b-girls italiennes en lice pour la scène olympique, Alessandra Chillemi, dite B-Girl Alessandrina : née à Messine en 1999, elle a abordé le monde du breaking à l'âge de six ans et est montée sur le podium italien en 2022.
L'événement, qui est synonyme de passion, d'énergie et de liberté de mouvement, est animé par des DJ de renommée mondiale et retransmis en direct à l'échelle internationale. Dans les jours précédant la finale, le Red Bull BC One Camp a lieu, où les légendes et les étoiles montantes du break se réunissent pour une série de réunions, d'ateliers, de panels et de duels.
redbullbcone.com
redbullbcone
RedBullBCOne
dia Scienze motorie e, tra un esame e l’altro, insegna breaking e si allena. D’Antonio, aka B-Boy Amaro, è nato nel 1998 a Roma, balla breaking da quando aveva sette anni e ha cominciato con le competizioni nel 2016. Quest’anno non partecipa alla Red Bull BC One World Final, ma è una delle b-girl italiane in lizza per il palcoscenico olimpico Alessandra Chillemi, conosciuta come B-Girl Alessandrina: nata a Messina nel 1999, si è avvicinata al mondo del breaking a sei anni e ha conquistato il podio italiano nel 2022.
L’evento, che racchiude passione, energia e libertà di movimento, viene condotto da dj di fama mondiale e trasmesso in live streaming a livello internazionale. Nei giorni che precedono la finale si svolge il Red Bull BC One Camp in cui leggende e stelle nascenti del breaking si riuniscono per una serie di incontri, workshop, panel e duelli.
redbullbcone.com
redbullbcone
RedBullBCOne
Vuoi goderti a pieno le bellezze che ha da offrire il sud della Sardegna?
Visitala in autunno.
Forse l’autunno potrà sembrare una stagione inusuale in cui visitare questa terra, ma è proprio la tranquillità che offre questo periodo che ti permetterà di vivere la Sardegna più autentica, a 360°.
Villasimius, “la Perla del Sud della Sardegna”, sorge sulla costa più soleggiata dell’Isola e gode di splendide giornate di sole persino una volta che l’estate è finita.
Anche solo le sue famose spiagge di sabbia bianca e il suo mare così azzurro potrebbero essere un buon motivo per decidere di visitarla.
Ma Villasimius ha anche molto altro da offrire.
La genuinità del cibo tipico e del pesce fresco, le feste folkloristiche, le cantine, le meraviglie della fauna e della flora marina, i musei e i siti archeologici per una storia tutta da ripercorrere e riscoprire.
A incorniciare questo quadro da incanto, il Falkensteiner Resort Capo Boi, situato nell’Area Protetta di Capo Carbonara, che ti accompagnerà nella tua scoperta dell’Isola, offrendoti tutti i servizi e comfort di cui hai bisogno.
Immergiti nella sua tipica atmosfera mediterranea e goditi al massimo le tue vacanze in Sardegna.
Vous souhaitez goûter pleinement la beauté des sites qu'offre le sud de la Sardaigne?
Alors visitez-la en automne.
La saison automnale est sans doute inhabituelle pour parcourir ces terres insulaires, mais c’est précisément la tranquillité offerte par cette période qui vous permettra de vivre à 360° la Sardaigne la plus authentique.
Voici Villasimius, « la Perle du sud de la Sardaigne » sur la côte la plus ensoleillée de l'île et qui bénéficie de splendides journées de soleil même après la fin de l'été.
Ses célèbres plages de sable blanc et sa mer d'un bleu incomparable pourraient aussi être, à elles seules, un bon motif pour décider de la visiter.
Mais Villasimius a bien plus à offrir.
L'authenticité de la gastronomie locale et du poisson frais, les fêtes folkloriques, les caves viticoles, les merveilles de la faune et de la flore marines, les musées et les sites archéologiques sont une histoire tout entière à revisiter et redécouvrir.
Pour encadrer ce portrait enchanteur, le Falkensteiner Resort Capo Boi situé dans la zone protégée de Capo Carbonara vous accompagnera dans votre découverte de l'île en vous offrant tous les services et le confort que vous recherchez.
Immergez-vous dans sa typique atmosphère méditerranéenne et profitez au maximum de vos vacances en Sardaigne.
STUDIO D’ARTISTA, CENACOLO E OGGI SEDE DEL BERGGRUEN INSTITUTE, LA CASA DEI TRE OCI A VENEZIA VUOLE PROMUOVERE UN PROGETTO DI RINASCIMENTO GLOBALE. CHE RIFLETTE SU DEMOCRAZIA, CAPITALISMO E RELAZIONI FRA LE CULTURE PER SVILUPPARE UN NUOVO PENSIERO COLLETTIVO di/par Cesare Biasini Selvaggi - cesarebiasini@gmail.com
ATELIER D'ARTISTE, CÉNACLE ET AUJOURD'HUI SIÈGE DE L'INSTITUT BERGGRUEN, LA CASA DEI TRE OCI DE VENISE ENTEND PROMOUVOIR UN PROJET DE RENAISSANCE GLOBALE. RÉFLÉCHIR SUR LA DÉMOCRATIE, LE CAPITALISME ET LES RELATIONS ENTRE LES CULTURES POUR DÉVELOPPER UNE NOUVELLE PENSÉE COLLECTIVE
La giornata è assolata quando approdo con il vaporetto sull’isola veneziana della Giudecca. Sull’acqua appena increspata da una tenue corrente, si specchia un edificio dal fascino misterioso nel suo inconfondibile stile neogotico partorito, non a caso, agli inizi del ‘900, dalla fantasia di un pittore, Mario De Maria, noto anche come Marius Pictor. Alla sommità del palazzo svetta un’elegante finestra bifora realizzata dall’artista a tenera memoria della figlia Silvia. Il piano centrale, invece, si presenta con tre ampie finestre che sembrano scrutare i visitatori. Non sorprende, pertanto, che queste aperture siano dette i “tre oci”, cioè i tre occhi in veneziano, a simboleggiare gli altri componenti dell’originaria famiglia De Maria: l’artista, la moglie Emilia Voight e l’altro figlio della coppia, Astolfo. La Casa dei Tre Oci, con i suoi 1.200 m2, ha avuto in destino l’arte e la cultura. Prima studio d’artista, poi cenacolo che ha ospitato, tra gli altri, i pittori Vittore Grubicy de Dragon, Gregorio Sciltian, Giorgio Morandi, l’architetto Renzo Piano e l’attore Dario Fo. Oggi che è stato acquisito da Nicolas
Berggruen, il miliardario filantropo dal doppio passaporto americano e tedesco, il palazzo non cambia destinazione. È infatti sede del Berggruen Institute e culla di un nuovo progetto di Rinascimento globale. Un’iniziativa ambiziosa, visionaria eppure straordinariamente necessaria. Per saperne di più intervistiamo di persona Nicolas Berggruen. Il padre Heinz, mercante e collezionista, amico di Pablo Picasso e di Frida Kahlo, ha attraversato da protagonista la storia dell’arte del ‘900. Classe 1961 e presidente della holding e dell’istituto che portano il nome di famiglia, Nicolas mi riceve con quell’understatement tipico delle personalità forti e sicure di sé che conoscono bene le regole dell’eleganza. Perché ha deciso di fondare il Berggruen Institute?
È stato creato con una semplice visione, ossia permettere alle idee di diffondersi su questioni difficili e importanti per noi esseri umani. L’istituto lavora su temi riguardanti la democrazia, il capitalismo, le relazioni fra le culture, soprattutto tra l’Occidente e la Cina. Ma anche su chi stiamo diventando, in un’epoca in cui possiamo
modificare la nostra natura a causa o grazie alle tecnologie e all’intelligenza artificiale. Questa è la nostra missione, il modo in cui la perseguiamo è inusuale. Nel senso che riuniamo persone che hanno specializzazioni diverse: artisti, filosofi, scienziati, esperti di tecnologia, decisori politici. E lo facciamo anche attraverso culture e punti di vista diversi, da quello occidentale a quello dell’Est. L’idea è: possiamo sviluppare un nuovo pensiero in un momento in cui questo è cruciale?
Come mai la scelta di avere una sede a Venezia?
Abbiamo iniziato a Los Angeles, negli Stati Uniti, e poi ci siamo trasferiti a Pechino, in Cina, perché oggi queste sono le due culture dominanti. Francamente, hanno dei contenuti che le contrappongono e, a loro volta, si differenziano dalle idee che arrivano dall’Europa. Cercavamo un terzo punto di vista, un luogo più neutrale. Venezia è sempre stata storicamente un incrocio di pensieri, culture e saperi del fare. È in Italia, ma anche in Europa. È una specie di metacittà che appartiene al mondo, lo impegna,
C’est par une journée ensoleillée que je débarque en vaporetto sur l'île vénitienne de la Giudecca. Sur l'eau, à peine ridée par un léger courant, se reflète un édifice au charme mystérieux, au style néogothique inimitable, né, non par hasard, au début des années 1900, de l'imagination d'un peintre, Mario De Maria, également connu sous le nom de Marius Pictor. Au sommet de l'édifice se trouve une élégante fenêtre à meneaux créée par l'artiste en mémoire de sa fille Silvia. L'étage central, quant à lui, comporte trois grandes fenêtres qui semblent scruter les visiteurs. Il n'est donc pas surprenant que ces ouvertures soient appelées les « trois oci », c'est-à-dire les trois yeux en vénitien, symbolisant les autres membres de la famille originelle De Maria : l'artiste, sa femme Emilia Voight et l'autre fils du couple, Astolfo. La Casa dei Tre Oci, d'une superficie de 1 200 mètres carrés, a eu pour destin l'art et la culture. D'abord un atelier d'artiste, puis une coterie qui a accueilli, entre autres, les peintres Vittore Grubicy de Dragon, Gregorio Sciltian, Giorgio Morandi, l'architecte Renzo Piano et l'acteur Dario Fo. Acquis par Nicolas Berggruen, le milliardaire philanthrope au double passeport
américain et allemand, le palais ne change pas de destination. Il est en effet le siège de l'Institut Berggruen et le berceau d'un nouveau projet de renaissance globale. Une initiative ambitieuse, visionnaire et pourtant extraordinairement nécessaire. Pour en savoir plus, nous interrogeons
Nicolas Berggruen en personne. Son père Heinz, marchand et collectionneur, ami de Pablo Picasso et de Frida Kahlo, a traversé l'histoire de l'art du XXe siècle en tant que protagoniste. Né en 1961 et président de la holding et de l'institut qui portent son nom de famille, Nicolas me reçoit avec cet understatement propre aux personnalités fortes et sûres d'elles, qui connaissent bien les règles de l'élégance.
Pourquoi avez-vous décidé de fonder l'Institut Berggruen ?
Il a été créé avec une vision simple, à savoir permettre la diffusion d'idées sur des questions difficiles et importantes pour nous, les êtres humains. L'institut travaille sur des questions concernant la démocratie, le capitalisme, les relations entre les cultures, notamment entre l'Occident et la Chine. Mais aussi sur ce que nous devenons, à une époque où nous pouvons changer notre nature à cause ou grâce aux technologies et à l'intelligence artificielle. C'est
notre mission, la manière dont nous la poursuivons est inhabituelle. En effet, nous rassemblons des personnes aux spécialités différentes : artistes, philosophes, scientifiques, experts en technologie, décideurs politiques. Nous le faisons également à travers différentes cultures et différents points de vue, de l'Occident à l'Orient. L'idée est la suivante : pouvons-nous développer une nouvelle pensée à un moment où cela est crucial ? Pourquoi avez-vous choisi de vous installer à Venise ? Nous avons commencé à Los Angeles, aux États-Unis, puis nous avons déménagé à Pékin, en Chine, parce que ce sont les deux cultures dominantes aujourd'hui. Très franchement, elles ont un contenu qui les oppose et qui diffère des idées qui viennent d'Europe. Nous cherchions un troisième point de vue, un endroit plus neutre. Venise a toujours été historiquement un carrefour de pensées, de cultures et de savoir-faire. Elle est en Italie, mais aussi en Europe. C'est une sorte de « métaville » qui appartient au monde, qui l'engage, et nous avons donc pensé que c'était l'endroit idéal pour contrebalancer ces deux extrêmes, la Chine et les États-Unis. L'Europe est potentiellement plus neutre, plus aimable, c'est un endroit
dunque abbiamo pensato che fosse il luogo ideale per fare da contrappeso ai due estremi, la Cina e gli Stati Uniti. L’Europa è potenzialmente più neutrale, più gentile, è un luogo dove i cambiamenti possono essere più fruttuosi.
Le relazioni tra l’Occidente, in particolare gli Stati Uniti, e la Cina si stanno deteriorando, cosa ne pensa?
Molto chiaramente, per prima cosa stanno diventando concorrenti. In secondo luogo, dal punto di vista culturale e ideologico, sono agli antipodi. È come se ci fossero due religioni, due divinità diverse. Ciò rende difficile – soprattutto per l’Occidente – accettare che ci possano essere due verità, due dei, due credenze ugualmente valide. La Cina, che si sente umiliata dall’Occidente, cerca una redenzione soprattutto per quel che riguarda il suo posizionamento a livello mondiale. Ci troviamo davvero davanti a un’antitesi tra le visioni, il pensiero della civiltà e i saperi, al di là del sistema politico e della concorrenza economica. Questo è un momento molto interessante, ma anche molto pericoloso perché se non riusciamo a coesistere, a trovare un equilibrio tra la Cina e l’Occidente, soprattutto per quanto riguarda le grandi questioni come il clima o la sicurezza, avremo gravi problemi. E se
non costruiamo un ponte potremmo essere in grave pericolo reciprocamente.
L’Europa può avere questo ruolo? Lo speriamo, perché altrimenti ci troveremo a vivere un secolo molto più rischioso.
L’intelligenza artificiale è un’opportunità o una minaccia? Entrambe. Ci potrà aiutare in molti modi e consentirà alle nostre capacità, alla nostra intelligenza, di essere amplificate. Potrà essere un aiuto notevole e permettere a noi esseri umani di delegare quello che già deleghiamo alle macchine. Ma è anche una minaccia perché la questione è: di che tipo di intelligenza si tratta? Lo vediamo oggi con le tecnologie digitali, che rappresentano un grande aiuto per noi. Ma rischiamo di perdere il controllo su di loro, come succede con i social media. E le conseguenze impreviste, non programmate, dell’intelligenza artificiale non sono ancora chiare: non sappiamo fino a dove possono arrivare. Dunque, può essere un’opportunità o una minaccia. Dobbiamo capire se, in quanto esseri umani, siamo capaci di trovare un modo per essere parte del suo sviluppo. Così che ci aiuti senza
diventare qualcosa di incontrollato. Poter avere una certa trasparenza su cosa stia facendo l’intelligenza artificiale e quali siano i suoi margini è, insomma, molto importante oggi. Cosa non capiamo del cambiamento climatico? Riusciremo ad arrivare all’obiettivo di emissioni zero entro il 2050?
Non sono un esperto, le mie opinioni francamente sono irrilevanti su questo punto. Ma non credo che il genere umano si comporterà meglio, anche se dovrebbe. Quindi è improbabile che limiteremo i consumi. Non possiamo dettare i comportamenti da adottare a Paesi che sono ancora in via di sviluppo, soprattutto nel Sud del mondo: hanno diritto alla possibilità di vivere come noi. Tutto si svilupperà intorno alle tecnologie, alle modalità finali con cui cercheremo di affrontare questi effetti. Così come ci siamo messi in pericolo e abbiamo messo in pericolo il Pianeta, dobbiamo trovare il sistema per salvarci. Questo avverrà con invenzioni, tecnologie e con gli investimenti nella ricerca. La cosa più urgente è affrontare le questioni climatiche con idee nuove invece di provare a trattenerci dal consumare perché questo a mio parere non succederà.
berggruen.org
où le changement peut être plus fructueux.
Les relations entre l'Occident, notamment les États-Unis, et la Chine se détériorent, qu'en pensez-vous ?
Très clairement, d'abord, ils deviennent des concurrents. Deuxièmement, culturellement et idéologiquement, ils sont à couteaux tirés. C'est comme s'il y avait deux religions, deux dieux différents. Il est donc difficile, surtout pour l'Occident, d'accepter qu'il puisse y avoir deux vérités, deux dieux, deux croyances aussi valables l'une que l'autre. La Chine, qui se sent humiliée par l'Occident, cherche à se racheter, notamment en ce qui concerne sa position mondiale. Nous sommes réellement confrontés à une antithèse entre les visions, la pensée et la connaissance de la civilisation, au-delà du système politique et de la concurrence économique. C'est un moment très intéressant, mais aussi très dangereux, car si nous ne pouvons pas coexister, si nous ne pouvons pas trouver un équilibre entre la Chine et l'Occident, en particulier sur des questions importantes telles que le climat ou la sécurité alimentaire, nous ne pourrons pas nous en sortir. Et si nous ne construisons pas un pont, nous pourrions être en grave danger l'un pour l'autre.
L'Europe peut-elle jouer ce rôle ? Nous l'espérons, car sinon nous vivrons un siècle beaucoup plus dangereux.
L'intelligence artificielle est-elle une opportunité ou une menace ? Les deux à la fois. Elle pourra nous aider de nombreuses manières et permettra d'amplifier nos capacités, notre intelligence. Elle sera d'une grande aide et nous permettra, à nous les humains, de déléguer ce que nous déléguons déjà aux machines. Mais c'est aussi une menace, car la question est de savoir de quel type d'intelligence il s'agit. Nous le voyons aujourd'hui avec les technologies numériques, qui nous sont d'une grande aide. Mais nous risquons d'en perdre le contrôle, comme c'est le cas avec les réseaux sociaux. Et les conséquences imprévues et non planifiées de l'intelligence artificielle ne sont pas encore claires : nous ne savons pas jusqu'où elles peuvent aller. Il peut donc s'agir d'une opportunité ou d'une menace. Nous devons comprendre si nous, en tant qu'êtres humains, sommes capables de trouver un moyen de participer à son développement. De sorte qu'elle nous aide sans devenir quelque chose d'incontrôlé. En bref, il est très important aujourd'hui de pouvoir
disposer d'une certaine transparence sur ce que fait l'intelligence artificielle et sur ses marges.
Qu'est-ce que nous ne comprenons pas sur le changement climatique ?
Atteindrons-nous l'objectif de zéro émission d'ici 2050 ?
Je ne suis pas un expert, mes opinions ne sont franchement pas pertinentes sur ce point. Mais je ne pense pas que l'humanité fera mieux, même si elle le devrait. Il est donc peu probable que nous limitions nos consommations. Nous ne pouvons pas dicter notre conduite aux pays en voie de développement, notamment ceux du Sud : ils ont le droit de vivre comme nous. Tout se développera autour des technologies, des moyens définitifs par lesquels nous essaierons de gérer ces effets. Tout comme nous nous sommes mis en danger et avons mis la planète en danger, nous devons trouver le système pour nous sauver. Cela se fera par le biais d'inventions, de technologies et d'investissements dans la recherche. Le plus urgent est d'aborder les questions climatiques avec de nouvelles idées au lieu d'essayer de nous empêcher de consommer car, à mon avis, cela n'arrivera pas.
berggruen.org
L'ATELIER DE JAGO, LE MUSÉE DÉDIÉ À ENRICO CARUSO
ET LA BASILIQUE DE SAN GIACOMO DEGLI SPAGNOLI. LA VILLE
NAPOLITAINE ÉTONNE AVEC DEUX NOUVELLES OUVERTURES ET UNE RESTAURATION
Napoli è mille colori e qualcuno se n’importa. Il verso della famosa canzone di Pino Daniele si potrebbe parafrasare così, visto che in questo periodo il capoluogo campano pullula di nuove aperture, iniziative e progetti promossi da cittadini, artisti e istituzioni culturali che hanno scelto di adottare luoghi dimenticati.
L’ARTE LIBERA DI JAGO
A partire da Jago, scultore in continua ascesa che scoprì Napoli da bambino ammirando durante una gita scolastica il Cristo velato, esposto nella Cappella di San Severo. Riportando alla memoria questo ricordo, nel 2019, quando viveva a New York, l’artista decise di realizzare il Figlio velato, per poi trasferirlo nel capoluogo partenopeo, all’interno della basilica di San Severo fuori le mura, nel rione Sanità. In marmo candido, come molte delle sue opere, raffigura un bimbo coperto da un lenzuolo aderente, che mostra una pancia gonfia. La sua storia di amore per Napoli prosegue ora con la nascita dello Jago museum, sempre nello storico quartiere pieno di contrasti ai piedi della collina di Capodimonte. L’artista ha scelto infatti l’ex chiesa di Sant’Aspreno ai Crociferi, abbandonata da più di 40 anni, come laboratorio d’eccezione, in cui invita i ragazzi della zona a conoscere la sua attività e a seguirlo mentre lavora, trovando una forte intesa con la fondazione di Comunità San Gennaro e la cooperativa La paranza. Queste due realtà del quartiere, infatti, sono impegnate da anni nella riqualificazione di siti culturali e beni artistici come chiese, catacombe e palazzi antichi, grazie a un’idea di padre Antonio Loffredo. Dalla loro esperienza se ne è generata un’altra, molto simile, con i giovanissimi di Sant’Aspreno, che a breve costituiranno la cooperativa La sorte. «Sono orgoglioso di aver contribuito alla loro formazione. Abbiamo moltiplicato un modello di organizzazione capace di offrire un lavoro dignitoso, gratificante e senza gerarchie», spiega Jago. Una quindicina di ragazzi, artisti e attori accompagnano i visitatori ogni mezz’ora, raccontando il lavoro di Jago, ma anche le loro emozioni
e riflessioni. Lo scultore, infatti, non ama molto commentare il suo operato, ma anzi preferisce cogliere le reazioni altrui. Come quella di una donna dello Sri Lanka che di fronte alla sua statua della Pietà, qui esposta, ha scelto di raccogliersi in preghiera. «Nella vita ho fatto esercizio d’ascolto e rubato con gli occhi. E ancora posso imparare molte cose dalle storie incredibili dei ragazzi e della gente comune», aggiunge l’artista, che non ha seguito studi specifici, ma che si ispira spesso ai grandi maestri del passato, in modo personalizzato senza condizionamenti. Oltre che davanti alla Pietà, che rovescia i ruoli di quella michelangiolesca rappresentando un uomo che sorregge un corpo femminile, non si può che provare stupore e stordimento nel vedere una Venere in versione anziana o la scultura Aiace e Cassandra, che si può assimilare al Ratto di Proserpina di Gian Lorenzo Bernini. «A me interessa proporre da un’altra prospettiva quello che abbiamo ereditato culturalmente e ampliare le categorie di riflessione. Per esempio, la pietà è un sentimento, non solo la Madonna che regge Gesù. Una donna è Venere sempre, non solo quando è giovane. Aiace e Cassandra illustra uno stupro ai danni di una donna che, contrariamente a quanto ci si aspetta, non si sottomette ma lotta alla pari».
UN MUSEO IN ONORE DI CARUSO
Orgogliosa della sua storia e del passato, Napoli non dimentica i geni che si sono imposti grazie a un’eccezionale forza di volontà, nonostante studi semplici e un livello sociale modesto. E qui si arriva alla seconda grande novità del capoluogo partenopeo: il Museo Caruso, aperto il 20 luglio all’interno del Palazzo Reale diretto da Mario Epifani. La curatrice Laura Valente spiega che è un racconto in cinque capitoli per descrivere la vita dello straordinario tenore che da ragazzo lavorava in fonderia e suonava nei locali per guadagnarsi da vivere. Un luogo dove si entra per ascoltare, grazie a un archivio di migliaia di brani digitalizzati, tra cui ’O sole mio e La donna è mobile. Il primo capitolo di questa straordinaria biografia si in-
Naples a mille couleurs et tout le monde en a cure. Cette maxime inspirée de la célèbre chanson de Pino Daniele (dans sa chanson, « nisciuno se ne importa », « personne n’en a cure », ndt) pourrait être parodiée de la sorte, tant la capitale de la Campanie regorge actuellement de nouvelles ouvertures, d'initiatives et de projets promus par des citoyens, des artistes et des institutions culturelles qui ont choisi de s'approprier des lieux oubliés.
À commencer par Jago, un sculpteur en pleine ascension qui a découvert Naples enfant en admirant le Christ voilé, exposé dans la chapelle de San Severo, lors d'un voyage scolaire. Ce souvenir ressurgissant en 2019, alors qu'il vit à New York, l'artiste décide de réaliser le Fils voilé, puis de l'installer dans la capitale napolitaine, à l'intérieur de la basilique San Severo hors les murs, dans le quartier de la Sanità. En marbre blanc, comme beaucoup de ses œuvres, elle représente un enfant couvert d'un drap, montrant un ventre gonflé. Son histoire d'amour avec Naples se poursuit aujourd'hui avec l'ouverture du musée Jago, toujours dans le quartier historique plein de contrastes, au pied de la colline de Capodimonte. En effet, l'artiste a choisi l'ancienne église de Sant'Aspreno ai Crociferi, abandonnée depuis plus de 40 ans, pour en faire son atelier, où il invite les jeunes du quartier à s'initier à son travail et à le suivre dans ses activités, en étroite collaboration avec la Fondation communautaire San Gennaro et la coopérative La paranza. Ces deux réalités du quartier sont engagées depuis des années dans le réaménagement des sites culturels et du patrimoine artistique tels que les églises, les catacombes et les bâtiments anciens, grâce à une idée du père Antonio Loffredo. Leur expérience a donné naissance à une autre, très similaire, avec les très jeunes de Sant'Aspreno, qui formeront bientôt la coopérative La sorte. « Je suis fier d'avoir contribué à leur formation. Nous avons multiplié un modèle d'organisation capable d'offrir un travail décent, valorisant et sans hiérarchie », explique Jago. Une quinzaine de jeunes, d'artistes et de comédiens accompagnent les visiteurs toutes
les demi-heures, racontant le travail de Jago, mais aussi leurs émotions et leurs réflexions. Le sculpteur n'aime pas beaucoup commenter son travail, mais préfère capter les réactions des autres. Comme celle d'une Sri Lankaise qui, devant sa statue de la Piété, exposée ici, a choisi de se recueillir dans la prière. « Dans la vie, j'ai pratiqué l'écoute et le vol avec les yeux. Et je peux encore apprendre beaucoup de choses des histoires incroyables des enfants et des gens ordinaires », ajoute l'artiste, qui n'a pas suivi d'études spécifiques, mais s'inspire souvent des grands maîtres du passé, de manière personnalisée et sans conditionnement. Outre la Pietà, qui inverse les rôles de celle de Michel-Ange en représentant un homme tenant le corps d'une femme, on ne peut qu'être étonné et stupéfait de voir une version âgée de Vénus ou la sculpture Ajax et Cassandre que l'on peut rapprocher du L’enlèvement de Proserpine de Gian Lorenzo Bernini. « Je m'intéresse à proposer d'un autre point de vue ce dont nous avons hérité culturellement et à élargir les catégories de réflexion. Par exemple, la piété est un sentiment, pas seulement la Madone tenant Jésus. Une femme est toujours Vénus, pas seulement quand elle est jeune. Ajax et Cassandre illustre l’enlèvement d'une femme qui, contrairement aux attentes, ne se soumet pas mais se bat en tant qu'égale. »
UN MUSÉE EN L'HONNEUR DE CARUSO
Fière de son histoire et de son passé, Naples n'oublie pas les génies qui se sont illustrés par une volonté exceptionnelle, malgré des études simples et un niveau social modeste. Et voici la deuxième grande nouveauté dans la capitale napolitaine : le Museo Caruso, inauguré le 20 juillet à l'intérieur du Palais Royal, dirigé par Mario Epifani. La conservatrice Laura Valente explique qu'il s'agit d'un récit en cinq chapitres décrivant la vie de l'extraordinaire ténor qui, enfant, travaillait dans une fonderie et jouait dans des clubs pour gagner sa vie. Un lieu où l'on entre pour écouter, grâce à des archives de milliers de morceaux numérisés, dont 'O sole mio et La donna è mobile. Le premier chapitre de cette extraordinaire biographie s'intitule « Fils de Naples » et évoque les débuts
titola Figlio di Napoli e rimanda agli esordi di Enrico Caruso, quando Giacomo Puccini, pur ascoltandolo con diffidenza, rimase meravigliato da una voce non tradizionale, che sembrava “mandata da dio”. La seconda sezione è Il mondo intero parlerà di lui, che ricorda la performance al teatro San Carlo, dove il pubblico chiese il bis del brano Una furtiva lagrima aria dell’Elisir d’amore. Ma in quell’occasione si parlò di fischi in sala, anche se nessuno mai li sentì. Una notizia falsa, infatti, messa in giro da critici non ancora pronti a comprendere un talento che incarnava la nobiltà del bel canto e il fraseggio antico, uniti a una tinta popolare, sanguigna e forte di un interprete visionario. Lasciata Napoli, Caruso arrivò a Milano, al Teatro alla Scala, simbolo del melodramma nel mondo, dove anche Arturo Toscanini fu costretto ad ammettere l’unicità del cantante. A questo punto varcò i confini dell’Italia diventando una star incontrastata negli Stati Uniti, come narra il terzo capitolo Un uomo nuovo a New York, un anarchico del canto. Incise su un disco, assoluta novità per un lirico, l’aria Vesti la giubba dall’opera Pagliacci di Ruggero Leoncavallo, che raggiunse un milione di copie vendute. Il successo prosegue nel capitolo quarto Tutti vogliono Caruso: gli viene richiesto di recitare in quattro film muti, tra cui My cousin, proiettato nel museo. Da lì si crea un effetto influencer ante litteram: le scatolette di alici dell’Alaska, 180 ristoranti, conserve di pomodori e sigari cubani si chiamano Caruso. A chiudere la mostra è il capitolo Una voce senza fine. In esposizione anche alcuni oggetti personali inediti, come un apparecchio a rulli o un giradischi del 1930, qualche costume di scena, gli spartiti con note autografe, alcuni acquarelli e simpatiche caricature che lui disegnava. E, ancora, collezioni di cartoline spedite a nobili e a semplici amici di una vita, il baule compagno delle sue tournée e la sua ultima sigaretta. Caruso morì infatti a 48 anni per un virus alla gola, salutato da un bagno di folla. Era il 2 agosto del 1921.
I TESORI DI SAN GIACOMO DEGLI SPAGNOLI
La terza novità da non perdere a Napoli, che ben rappresenta la passione e il senso di appartenenza alla città, è la possibilità di visitare la basilica di San Giacomo degli Spagnoli, in piaz-
za del Municipio. Un luogo sacro, rimasto chiuso alcuni anni per restauri ancora in corso, che aspira a diventare anche un hub culturale. Pochi giorni di apertura straordinaria a giugno, in cui sono stati raggiunti i duemila accessi, hanno incoraggiato gli organizzatori e i docenti dell’Università degli Studi di Napoli Federico II a riaprire le visite a cittadini e turisti, tramite prenotazione. La docente universitaria Francesca Marone, in particolare, si è fatta promotrice dell'Accordo quadro tra i Governatori della basilica e l'ateneo federiciano e, insieme alla professoressa Francesca Avolio, di una rete capace di proporre attività secondo un progetto di “alfabetizzazione culturale”. Realizzata dall’architetto Ferdinando Manlio nel 1540, per volere del vicerè spagnolo Don Pedro de Toledo, come spiega l'esperta d'arte Ilaria Moscato, è governata per questo dalla Real Hermandad de Nobles Espanoles de Santiago. Il regnante, uomo di armi, statista acuto e urbanista, ha segnato la storia partenopea ideando una strada di collegamento tra il mare e la parte alta della città, la ben nota e frequentata via Toledo. Una volta entrati nella chiesa dedicata a San Giacomo, conosciuto anche come Santiago, tanti capolavori barocchi si svelano un po’ alla volta. L’altare è un cesello di pietra multicolore, opera di Domenico Antonio Vaccaro, nel paliotto c’è una raffigurazione di Gesù che probabilmente ispirò Giuseppe Sanmartino per il Cristo velato. Dietro si trova l’organo, monumentale, ricoperto da foglie di oro zecchino. Mentre in sagrestia ci si può soffermare sulla Vergine che appare a San Giacomo, di Luca Giordano. Ma il clou è in un ambiente nascosto nel retro, dove è custodito il sepolcro del viceré, opera di uno dei maggiori scultori del periodo, Giovanni da Nola, e dei suoi allievi. Sono ritratti Don Pedro e la prima moglie, attorniati da statue di virtù avvolte in abiti aderenti e con ricercate capigliature, un elmo raffinato, una testa di leone. Un monumento funebre che, però, non accolse mai il corpo del vicerè, morto a Firenze nel 1553.
jago.art/it/museum palazzorealedinapoli.org basilicadisangiacomodeglispagnoli@gmail.com
d'Enrico Caruso, lorsque Giacomo Puccini écoutait à la fois avec défiance et émerveillement cette voix non traditionnelle qui semblait « venue de Dieu ». Le deuxième chapitre, « Le monde entier parlera de lui », rappelle la représentation au théâtre San Carlo, où le public demanda un rappel de Una furtiva lagrima, un air de l'Elisir d'amore. Mais à cette occasion, on évoqua des sifflets dans la salle, bien que personne ne les ait jamais entendus. Fausses nouvelles, véhiculées par des critiques qui n'étaient pas encore prêts à comprendre un talent qui incarnait la noblesse du bel canto et du phrasé ancien, combinée à la teinte populaire, sanguine et forte d'un interprète visionnaire. En quittant Naples, Caruso arrive à Milan, à la Scala, symbole du mélodrame dans le monde, où même Arturo Toscanini est forcé d'admettre l'unicité du chanteur. Il franchit alors les frontières de l'Italie et devient une star incontestée aux États-Unis, comme le raconte le troisième chapitre « Un homme nouveau à New York », un anarchiste chantant. Il enregistre sur disque, nouveauté absolue pour un chanteur lyrique, l'air Vesti la giubba de l'opéra Pagliacci de Ruggero Leoncavallo, qui atteint le million d'exemplaires vendus. Le succès se poursuit dans le chapitre quatre « Tout le monde veut Caruso » : on lui demande de jouer dans quatre films muets, dont My Cousin, présenté au musée. À partir de là, un effet d'influence ante litteram est créé : des boîtes d'anchois d'Alaska, 180 restaurants, des conserves de tomates et des cigares cubains portent le nom de Caruso. L'exposition se termine par le chapitre « Une voix sans fin ». Sont également exposés des objets personnels inédits, comme un rouleau ou un tourne-disque de 1930, des costumes de scène, des partitions de musique avec des notes dédicacées, des aquarelles et de jolies caricatures qu'il avait l'habitude de dessiner. Et encore, des collections de cartes postales envoyées à des aristocrates et à des amis de longue date, la malle compagnon de ses tournées et sa dernière cigarette. En effet, Caruso est mort à l'âge de 48 ans d'un virus de la gorge, salué par un bain de foule. C'était le 2 août 1921.
La troisième nouveauté à ne pas manquer à Naples, qui représente bien la passion et le sentiment d'appartenance à la ville, est la possibilité de visiter la basilique de San Giacomo degli Spagnoli (Saint-Jacques des Espagnols), sur la Piazza
del Municipio. Un lieu sacré, fermé depuis quelques années pour des travaux de restauration toujours en cours, et qui aspire également à devenir un pôle culturel. Quelques jours d'ouverture extraordinaire en juin, au cours desquels le nombre de visiteurs a atteint deux mille, ont encouragé les organisateurs et les professeurs de l'Université de Naples Federico II à rouvrir les visites aux citoyens et aux touristes, sur réservation. Francesca Marone, professeur à l'université, a notamment promu l'accord-cadre entre les gouverneurs de la basilique et l'université Federico II et, avec le professeur Francesca Avolio, un réseau capable de proposer des activités dans le cadre d'un projet « d'alphabétisation culturelle ». Construite par l'architecte Ferdinando Manlio en 1540 à la demande du vice-roi espagnol Don Pedro de Toledo, comme l'explique l'experte en art Ilaria Moscato, elle est gouvernée par la Real Hermandad de Nobles Espanoles de Santiago. Le souverain, homme d'armes, homme d'État avisé et urbaniste, a marqué l'histoire napolitaine en concevant une route reliant la mer à la partie haute de la ville, la célèbre et populaire via Toledo. Une fois à l'intérieur de l'église dédiée à Saint Jacques, également connu sous le nom de Santiago, de nombreux chefs-d'œuvre baroques se dévoilent peu à peu. L'autel est un ciseau de pierre multicolore, œuvre de Domenico Antonio Vaccaro ; dans l'antépendium se trouve une représentation de Jésus qui a probablement inspiré Giuseppe Sanmartino pour le Christ voilé. Derrière lui se trouve l'orgue monumental, recouvert de feuilles d'or pur. Dans la sacristie, on peut s'attarder sur Apparition de la Vierge au pilier à Saint Jacques le Majeur, de Luca Giordano. Mais le clou du spectacle se trouve dans une salle cachée au fond, où se trouve le tombeau du vice-roi, œuvre de l'un des plus grands sculpteurs de l'époque, Giovanni da Nola, et de ses élèves. Des portraits de Don Pedro et de sa première épouse sont représentés, entourés de statues de vertus enveloppées dans des robes moulantes et avec une chevelure exquise, un beau casque et une tête de lion. Un monument funéraire qui n'a cependant jamais reçu le corps du vice-roi, décédé à Florence en 1553.
jago.art/it/museum
palazzorealedinapoli.org
basilicadisangiacomodeglispagnoli@gmail.com
DAL 20 AL 22 OTTOBRE, TORNA PARIS+ PAR ART BASEL.
OLTRE ALL’ESPOSIZIONE PER COLLEZIONISTI AL GRAND PALAIS
ÉPHÉMÈRE, SONO TANTI I PROGETTI E LE MOSTRE DIFFUSE
NEI LUOGHI ICONICI DELLA CITTÀ
DU 20 AU 22 OCTOBRE, PARIS+ PAR ART BASEL REVIENT. OUTRE LE SALON DES COLLECTIONNEURS AU GRAND PALAIS ÉPHÉMÈRE, DE NOMBREUX PROJETS ET EXPOSITIONS SONT RÉPARTIS DANS LES LIEUX EMBLÉMATIQUES DE LA VILLE
Dopo il grande successo del 2022, Paris+ par Art Basel, la fiera che ha cambiato la geografia del mercato europeo dell’arte, torna ad accendere l’autunno nella Ville Lumière. Dal 20 al 22 ottobre, con due giorni di preview il 18 e il 19, il gotha del collezionismo internazionale si ritrova al Grand Palais Éphémère. L’appuntamento coinvolge le più prestigiose gallerie del Pianeta, con una nutrita e selezionata presenza di espositori e artisti italiani e francesi.
Ma Paris+ non è solo mercato. La kermesse parigina che dallo scorso anno si è aggiunta all’offerta del gruppo di Art Basel – colosso fieristico con edizioni a Basilea, Hong Kong e Miami – consolida il rapporto con la città e mette in campo per alcune settimane un palinsesto denso di eventi, mostre, incontri, coinvolgendo diverse location in tutta la capitale francese e collaborando con enti, gallerie, artisti e curatori.
«Le partnership virtuose stabilite con le istituzioni e la proposta ambiziosa che ne emerge», spiega il direttore della manifestazione Clément Delépine, «sono un elemento caratteristico dell’edizione parigina. I visitatori possono sperimentare un’arte che stimola il pensiero e partecipare al dibattito all’interno di luoghi storici, quando non leggendari». Tra grandi conferme e nuovi arrivi, la fiera vede la presenza di 154 gallerie, di cui solo una cinquantina hanno sede in Francia. Sedici le novità: nove selezionate nella categoria delle gallerie emergenti, sette nella sezione principale. In crescita le partecipazioni italiane, tra cui spiccano, solo per citarne alcune, Galleria Continua, con sedi a San Gimignano (Siena) e Roma, la fiorentina Tornabuoni Arte, la napoletana Alfonso Artiaco, la torinese Franco Noero e le milanesi Cardi, Raffaella Cortese, Massimo De Carlo e Kaufmann Repetto. Tra gli stand, perfettamente allineati a
formare lunghi e ampi corridoi, capolavori di grandi maestri si alternano a opere di talenti emergenti. Pittura figurativa e arte informale convivono in perfetta armonia con lavori contemporanei, dall’Arte povera al Minimalismo. L’offerta è davvero ampia, con valori variabili: da poche migliaia di euro a diversi milioni. Ce n’è per tutti i gusti, anche per i collezionisti più esigenti e raffinati. Terminato, dopo alcune ore, il giro di rito tra i padiglioni della fiera, comincia il tour degli eventi pubblici disseminati in città, previsti dal programma della manifestazione «per rafforzare i legami con la scena culturale parigina e dell’intero Paese», come sottolinea Délepine. Prima tappa ai giardini delle Tuileries, a poca distanza dal Grand Palais, per visitare La cinquième saison, un’esposizione diffusa con opere site specific dislocate nelle aiuole che si allungano fino al Louvre. Scopo delle installazioni, spiega la curatrice della mostra Annabelle Ténèze, Il Grand Palais Éphémère, sede della fiera Paris+ par Art Basel Le Grand Palais Éphémère, lieu de la foire Paris+ par Art Basel
Après son grand succès en 2022, Paris+ par Art Basel, le salon qui a changé la géographie du marché de l'art européen, revient pour illuminer l'automne dans la Ville Lumière. Du 20 au 22 octobre, avec deux journées d'avant-première les 18 et 19, l'élite du collectionnisme international se réunit au Grand Palais Éphémère. Le rendez-vous implique les galeries les plus prestigieuses de la planète, avec une présence importante et sélective d'exposants et d'artistes italiens et français.
Mais Paris+ ne se limite pas au marché. La kermesse parisienne, qui s'ajoute depuis l'année dernière à l'offre du groupe Art Basel – colosse des salons avec des éditions à Bâle, Hong Kong et Miami – consolide sa relation avec la ville et propose pendant quelques semaines un programme dense d'événements, d'expositions et de rencontres, impliquant différents lieux de la capitale française et collaborant avec des organisations, des galeries, des artistes et des curateurs.
« Les partenariats vertueux établis avec les institutions et la proposition ambitieuse qui en découle – explique Clément Delépine, directeur de l'événement – sont un élément caractéristique de l'édition parisienne.
C'est dans des lieux historiques, voire légendaires, que les visiteurs peuvent faire l'expérience d'un art qui donne à réfléchir et participer au débat. » Entre grandes confirmations et nouvelles arrivées, le salon voit la présence de 154 galeries, dont une cinquantaine seulement sont basées en France. Seize nouvelles entrées : neuf sélectionnées dans la catégorie des galeries émergentes, sept dans la section principale. La participation italienne s'est accrue avec, pour n'en citer que quelques-unes, Galleria Continua, présente à San Gimignano (Sienne) et à Rome, Tornabuoni Arte à Florence, à Naples, Franco Noero à Turin et Cardi, Raffaella Cortese, Massimo De Carlo et Kaufmann Repetto à Milan.
Parmi les stands, parfaitement alignés pour former de longs et larges couloirs, des chefs-d'œuvre de grands maîtres alternent avec des œuvres de talents émergents. La peinture figurative et l'art informel cohabitent en parfaite harmonie
avec des œuvres contemporaines allant de l'Arte Povera au Minimalisme. L'offre est très large, avec des valeurs allant de quelques milliers d'euros à plusieurs millions. Il y en a pour tous les goûts, même pour les collectionneurs les plus chevronnés et les plus raffinés.
Une fois terminée la visite rituelle des pavillons de la foire, après quelques heures, commence la visite des événements publics disséminés dans la ville, prévus dans le programme de la manifestation « pour renforcer les liens avec la scène culturelle de Paris
et de tout le pays », comme le souligne Délepine. La première étape est le jardin des Tuileries, à quelques pas du Grand Palais, pour visiter La cinquième saison, une exposition diffuse avec des œuvres in situ situées dans les parterres de fleurs qui s'étendent jusqu'au Louvre. L'objectif de ces installations, explique Annabelle Ténèze, commissaire de l'exposition, qui s'apprête à prendre la direction du musée du Louvre-Lens, est de souligner « notre interdépendance avec le monde vivant, en interrogeant nos modes d'interaction avec la nature.
che si prepara ad assumere la direzione del museo Louvre-Lens, è sottolineare «la nostra interdipendenza con il mondo vivente, mettendo in discussione i modi in cui interagiamo con la natura. I segni che lei lascia su di noi, i segni che noi lasciamo su di lei». Tra gli artisti partecipanti il malgascio Joël Andrianomearisoa, il marocchino Meriem Bennani, la pittrice olandese Jacqueline de Jong, il ceco Vojtěch Kovařík, la sudafricana Zanele Muholi, la tedesca Claudia Wieser.
L’Institut de France, invece, accoglie sullo spiazzo d’accesso una scultura monumentale dell’americana Sheila Hicks.
L’opera del 2016, intitolata The Questioning Column, rappresenta una colonna alta sei metri ricoperta da tessuti colorati, sostenibili e impermeabili. Gli accesi toni dell’opera creano un suggestivo contrasto lo sfondo grigio degli edifici circostanti. A Place Vendôme è possibile ammirare un’altra scultura di grandi dimensioni, Wave, creata nel 2018 dall’artista svizzero Urs Fischer. Alta cinque metri, l’opera in alluminio è basata su un cumulo di argilla che è stata manipolata
e plasmata dall’artista, tanto da evidenziare i dettagli tattili lasciati sul materiale.
A Palais d’Iéna, sede del Consiglio economico, sociale e ambientale di Francia, lo storico dell’arte Matthieu Poirier mette a confronto due famosi artisti contemporanei, l’italiano Michelangelo Pistoletto e il francese Daniel Buren, in un progetto realizzato in collaborazione con Galleria Continua, che ha sede anche a Parigi. Da una parte le strisce policrome di Buren, amato e apprezzato dai collezionisti e dalle istituzioni italiane. Dall’altra i dipinti specchianti di Pistoletto che nella capitale francese è molto conosciuto, tanto che, a dieci anni da una sua grande personale, il Louvre lo ha convocato per un ciclo di conferenze. Ma non si tratta di una sfida, assicura il curatore della mostra, ma di un confronto tra due maestri che hanno scritto pagine importanti nella storia dell’arte del dopoguerra, testimoniando il dialogo culturale che lega da sempre i due Paesi. Un colto colloquio che trova la sua massima espressione al Centre Pompidou, dove l’arte italiana è di casa. Negli
ampi saloni e lungo i corridoi del museo progettato da Renzo Piano, le opere degli artisti italiani si affiancano a quelle dei grandi maestri internazionali. Ai capolavori futuristi di Giacomo Balla e Umberto Boccioni, e ai dipinti surrealisti di Giorgio de Chirico, passando per le nature morte e i paesaggi di Giorgio Morandi, da sempre star della collezione permanente, si sono aggiunti negli anni i lavori di autori che hanno fatto la storia come Lucio Fontana, Piero Manzoni, Alberto Burri, ma anche di esponenti dell’Arte povera, tra cui Mario e Marisa Merz, Giuseppe Penone, lo stesso Pistoletto e Jannis Kounellis. Più recentemente, sono state acquisite le opere di Grazia Varisco e Gianni Colombo, rappresentanti dell’Arte cinetica, e di esponenti della Pittura analitica, culminate con una personale di Giorgio Griffa. Non mancano affermati maestri del dopoguerra come Agostino Bonalumi, Carla Accardi, Pino Pinelli, Ettore Spalletti e Giuseppe Uncini, con l’opera permanente Cementarmato n. 31, del 1961.
parisplus.artbasel.com
Les traces qu'elle nous laisse, les traces que nous lui laissons. » Parmi les artistes participants figurent le Malgache
Joël Andrianomearisoa, la Marocaine Meriem Bennani, la peintre néerlandaise
Jacqueline de Jong, le Tchèque Vojtěch Kovařík, la Sud-Africaine Zanele Muholi et l'Allemande Claudia Wieser.
L'Institut de France, quant à lui, accueille une sculpture monumentale de l'artiste américaine Sheila Hicks sur le parvis de l'entrée. L'œuvre de 2016, intitulée
The Questioning Column, représente une colonne de six mètres de haut recouverte de tissus colorés, durables et imperméables. Les tons vifs de l'œuvre créent un contraste saisissant avec le fond gris des bâtiments environnants.
La place Vendôme accueille une autre sculpture à grande échelle, Wave créée en 2018 par l'artiste suisse Urs
Fischer. Haute de cinq mètres, l'œuvre en aluminium repose sur un monticule d'argile manipulé et façonné par l'artiste, de manière à mettre en valeur les détails tactiles laissés sur la matière. Au Palais d'Iéna, siège du Conseil économique, social et environnemental de France, l'historien de l'art Matthieu Poirier compare deux célèbres artistes contemporains, l'Italien Michelangelo Pistoletto et le Français Daniel Buren, dans un projet réalisé en collaboration avec la Galleria Continua, également basée à Paris. D'une part, les bandes polychromes de Buren, qui est aimé et apprécié par les collectionneurs et les institutions italiennes. De l'autre, les tableaux-miroirs de Pistoletto, très connu dans la capitale française, à tel point que, dix ans après l'une de ses grandes expositions personnelles,
le Louvre l'a convoqué pour un cycle de conférences. Mais il ne s'agit pas d'un défi, assure le commissaire de l'exposition, mais d'une confrontation entre deux maîtres qui ont écrit des pages importantes de l'histoire de l'art de l'après-guerre, témoignant du dialogue culturel qui a toujours lié les deux pays. Un dialogue culturel qui trouve sa plus haute expression au Centre Pompidou, où l'art italien est chez lui. Dans les grandes salles et les couloirs du musée conçu par Renzo Piano, les œuvres des artistes italiens côtoient celles des grands maîtres internationaux. Aux chefs-d'œuvre futuristes de Giacomo Balla et d'Umberto Boccioni, aux peintures surréalistes de Giorgio de Chirico, aux natures mortes et aux paysages de Giorgio Morandi, qui a toujours été la vedette de la collection permanente, se sont ajoutées au fil des années des œuvres d'artistes historiques tels que Lucio Fontana, Piero Manzoni et Alberto Burri, ainsi que des représentants de l'Arte Povera, comme Mario et Marisa Merz, Giuseppe Penone, Pistoletto lui-même et Jannis Kounellis. Plus récemment, des œuvres de Grazia Varisco et de Gianni Colombo, représentants de l'art cinétique, et des représentants de la peinture analytique ont été acquises, avec en point d'orgue une exposition personnelle de Giorgio Griffa. Les maîtres confirmés de l'aprèsguerre comme Agostino Bonalumi, Carla Accardi, Pino Pinelli, Ettore Spalletti et Giuseppe Uncini ne manquent pas, avec l'œuvre permanente Cementarmato n. 31, de 1961.
parisplus.artbasel.com
C’è grosso fermento a Parigi. La Ville Lumière si sta infatti preparando ad accogliere la 33esima edizione dei Giochi olimpici e paralimpici, in programma dal 26 luglio all’11 agosto del 2024. I siti culturali della città partecipano già all’evento con grande interesse organizzando esposizioni in tutta la rete dei Paris Musées sul tema arte e sport.
Seguendo questo filone, Palais Galliera ospita fino al 7 settembre 2025 La mode en mouvement, una lunga narrazione che rivisita i legami storici tra il fashion e lo sport attraverso 200 opere dal XVIII secolo a oggi. Sotto i riflettori il ruolo svolto dall’abbigliamento nelle attività fisiche e le conseguenze sociali che questo ha generato.
Silhouette e vestiti, accessori, manifesti, fotografie e documenti audiovisivi provenienti dal Musée national du Sport a Nizza e dalla Bibliothèque Forney a Parigi, ma anche da Chanel heritage, dalla collezione Emile Hermès, da Rykiel Création e da Yohji Yamamoto. Case di moda e designer che hanno come obiettivo principale vestire e valorizzare il corpo senza limitarne i movimenti. E devono rispondere all’esigenza della singola disciplina cercando di conciliare lo stile e la praticità.
Gli indumenti progettati per le attività fisiche sono presentati accanto all’abbigliamento di tutti i giorni. Questo dialogo fa capire come lo sportswear si sia specializzato ed evoluto: da semplice “divisa” per esperienze outdoor o indoor a un mix di capi capaci di contaminare anche il look quotidiano.
Se lo sport, infatti, ha contribuito ai cambiamenti della società, in particolare all’indipendenza delle donne, la moda li riflette concretamente nei capi più svariati: costumi da bagno, completi da jogging o da equitazione, car jacket, scarpe sportive e tanto altro. Gli abiti ingombranti lasciano spazio a quelli più flessibili, che accompagnano le linee del corpo. Con l’agonismo sportivo, poi, anche i canoni di bellezza si sono evoluti, da forme morbide e sinuose a fisici più mascolini e tonici, portando a una vera rivoluzione culturale.
est l'effervescence à Paris. La Ville Lumière se prépare à accueillir la 33e édition des Jeux olympiques et paralympiques, prévue du 26 juillet au 11 août 2024. Les sites culturels de la ville participent déjà à l'événement avec grand intérêt en organisant des expositions dans tout le réseau de Paris Musées sur le thème de l'art et du sport.
Dans cette lignée, le Palais Galliera accueille jusqu'au 7 septembre 2025 La mode en mouvement, un long récit qui revisite les liens historiques entre la mode et le sport à travers 200 œuvres du XVIIIe siècle à nos jours. Le rôle joué par le vêtement dans les activités physiques et les conséquences sociales qu'il a engendrées sont à l'honneur. Silhouettes et vêtements, accessoires, affiches, photos et documents audiovisuels provenant du Musée national du Sport à Nice et de la Bibliothèque Forney à Paris, mais aussi du patrimoine Chanel, de la collection Emile Hermès, de Rykiel Création et de Yohji Yamamoto. Des maisons de couture et des créateurs dont l'objectif principal est d'habiller et de mettre en valeur le corps sans en limiter les mouvements. Et ils doivent répondre aux besoins de la discipline individuelle en essayant de concilier style et commodité.
Les vêtements conçus pour les activités physiques sont présentés à côté des vêtements de tous les jours. Ce dialogue montre comment le vêtement de sport s'est spécialisé et a évolué : d'un simple "uniforme" pour les expériences en plein air ou en salle à un mélange de vêtements capables de contaminer même le look de tous les jours. Si le sport a en effet contribué aux changements de la société, en particulier à l'indépendance des femmes, la mode les reflète concrètement dans les vêtements les plus variés : maillots de bain, joggings ou combinaisons d'équitation, blousons de voiture, chaussures de sport et
Un’evoluzione che ben si vede nelle sale di Palais Galliera. Se si mette a confronto l’abbigliamento sportivo degli anni ‘90 e 2000 con quello degli anni ‘20 e di metà ‘800 si percepisce progressivamente un cambio di significato nel modo in cui viene utilizzato. Basti pensare anche solo alla democratizzazione dello sport: in passato le uniche discipline praticate dalle donne erano l’equitazione, il tennis e il nuoto, che erano comunque destinate a un preciso ceto sociale. Con l’aerobica degli anni ‘80 portata alla ribalta dalle videocassette di Jane Fonda, pesetti ed elastici fitness sono entrati invece nel salotto di ogni casa. Non mancano, infine, le collaborazioni: sia quelle tra l’haute couture e i brand sportswear che tra grandi maison e atleti professionisti. palaisgalliera.paris.fr
bien d'autres encore. Les vêtements encombrants cèdent la place à des vêtements plus souples, qui accompagnent les lignes du corps. Avec la compétition sportive, les canons de beauté évoluent donc aussi, passant de formes douces et sinueuses à des physiques plus masculins et toniques, entraînant une véritable révolution culturelle. Une évolution que l'on peut clairement observer dans les salles du Palais Galliera. Si l'on compare le sportswear des années 1990 et 2000 à celui des années 1920 et du milieu du XIXe siècle, on perçoit progressivement un changement dans la manière de l'utiliser. Il suffit de penser à la démocratisation du sport : auparavant, les seules disciplines pratiquées par les femmes étaient l'équitation, le tennis et la natation, qui étaient de toute façon destinées à une classe sociale spécifique. Avec l'aérobic des années 80, mis en lumière par les cassettes vidéo de Jane Fonda, les haltères et les élastiques de fitness sont entrés dans le salon de tous les foyers. Enfin, les collaborations ne manquent pas, que ce soit entre la haute couture et les marques de vêtements de sport ou entre les grandes maisons de mode et les athlètes professionnels. palaisgalliera.paris.fr
Una vetrina di Palais Galliera con pezzi autografati e collaborazioni. Da sinistra: t-shirt della Nazionale francese di calcio autografata da Kylian Mbappé, Nike/FIFA World Cup 2018, il completo Yohji Yamamoto Tribute to Adidas (Autunno-Inverno 2001-2002), un look Balmain by Olivier Rousteing (2021), un look di Sarah Andelman del concept store Colette con maglione di Christopher Kane, gonna Phi, scarpe da ginnastica Nike, borsa Comme des Garçons (2019)
Une vitrine au Palais Galliera avec des pièces dédicacées et des collaborations. De gauche à droite: t-shirt de l'équipe de France de football dédicacé par Kylian Mbappé, Nike/Coupe du monde FIFA 2018, tailleur Yohji Yamamoto Tribute to Adidas (automne-hiver 2001-2002), un look Balmain par Olivier Rousteing (2021), un look de Sarah Andelman du concept store Colette avec pull Christopher Kane, jupe Phi, baskets Nike, sac Comme des Garçons (2019)
© Gautier Deblonde, Palais Galliera/Paris Musées
ESPOSIZIONI DIFFUSE TRA MILANO, MONZA, LECCO E BERGAMO
di/par Irene Marrapodi - ir.marrapodi@fsitaliane.it
Fasci colorati convergono verso un punto focale che cela il terreno e si spalanca verso il cielo, rovesciando la prospettiva dell’osservatore fino a lasciarlo confuso e ammaliato, preda dell’appel du vide il richiamo seducente del vuoto. È una delle fotografie vertiginose che il bulgaro Dimitar Harizanov ha scattato dai grattacieli meneghini, su cui si è arrampicato utilizzando delle corde e per cui si è guadagnato il soprannome di Spiderman. La sua mostra Milano colorata, dal 16 al 29 settembre nel Centro civico Giuseppe Verdi di Segrate, è solo una delle 140 esposizioni che compongono la 18esima edizione di Photofestival. La rassegna milanese dedicata alla fotografia d’autore dal 15 settembre al 31 ottobre è diffusa tra oltre cento location tra il centro della città, l’hinterland e alcune località in provincia di Monza, Lecco e Bergamo.
Tra le mostre in programma, (In)naturalis di Alice Arcando viene ospitata dal 4 al 18 ottobre nello Spazio Lambrate di Milano e sposa alla perfezione il tema di quest’anno: Aprirsi al mondo, la fotografia come impegno civile. Attraverso alcuni scatti che mettono in mostra l’antropizzazione del territorio e il graduale allontanamento della natura dalla sua forma ancestrale, l’artista sceglie di diventare testimone di una problematica da affrontare nel minor tempo possibile, giocando su contrasti tonali e concettuali.
Una splendida Cameron Diaz, immortalata nel 1993 dal franco-algerino Michel Haddi per Vogue Hommes, fa invece mostra di sé tra i ritratti delle celebrità in Michel Haddi: Beyond Fashion, dal 19 ottobre al 22 dicembre alla 29 Arts in
Des faisceaux colorés convergent vers un point focal qui cache le sol et s'ouvre vers le ciel, bouleversant la perspective de l'observateur jusqu'à le laisser confus et envoûté, en proie à l'appel séduisant du vide. C'est l'une des photographies vertigineuses que le Bulgare Dimitar Harizanov a prises depuis les gratte-ciel de Milan, sur lesquels il a grimpé à l'aide de cordes et qui lui ont valu le surnom de Spiderman. Son exposition Milan colorée, qui se tiendra du 16 au 29 septembre au centre civique Giuseppe Verdi de Segrate, est l'une des 140 expositions qui composent la 18e édition de Photofestival. L'événement milanais dédié à la photographie d'art, qui se déroule du 15 septembre au 31 octobre, est réparti sur plus d'une centaine de sites dans le centreville, l'arrière-pays et certaines villes de la province de Monza, Lecco et Bergame.
Parmi les expositions programmées, (In)naturalis d'Alice Arcando est accueillie du 4 au 18 octobre au Spazio Lambrate de Milan et correspond parfaitement au thème de cette année : S'ouvrir au monde, la photographie comme engagement civil. À travers plusieurs clichés qui montrent l'anthropisation du territoire et l'éloignement progressif de la nature de sa forme ancestrale, l'artiste choisit de se faire le témoin d'un problème qu'il faut traiter au plus vite, en jouant sur les contrastes tonaux et conceptuels.
Une étonnante Cameron Diaz, immortalisée en 1993 par le francoalgérien Michel Haddi pour Vogue Hommes , fait son apparition parmi les portraits de célébrités dans Michel Haddi : Beyond Fashion, du 19 octobre au 22 décembre à la galerie 29 Arts in Progress. Quant à Multiverso de Marcello Vigoni, du 15 au 25 septembre dans les salles du Palazzo Castiglioni, il nous invite à un voyage imaginatif capable de franchir les barrières du visible et d'embrasser les symboles et les métaphores cachés dans la réalité. Et de la prairie, des arbres, du ciel et des nuages s'ouvrent les tiroirs d'une archive infinie, pleine de significations parfois implicites mais partagées, parfois individuelles et insaisissables. Une incitation à toujours chercher la valeur derrière les images et tout ce que les yeux peuvent percevoir. milanophotofestival.it photofestivalmilano milanophotofestival
Progress Gallery. Mentre il Multiverso di Marcello Vigoni, dal 15 al 25 settembre nelle sale di Palazzo Castiglioni, invita a intraprendere un percorso immaginifico capace di sfondare le barriere del visibile e abbracciare i simboli e le
metafore che si nascondono nel reale. Ed ecco che dal prato, dagli alberi, dal cielo e dalle nuvole si aprono cassetti di un archivio infinito, colmo di significati talvolta impliciti ma condivisi, altre volte individuali e inafferrabili. Un incoraggia-
mento a cercare sempre il valore che si cela dietro le immagini e a tutto ciò che gli occhi riescono a percepire. milanophotofestival.it photofestivalmilano milanophotofestival
Duomo Gotico Pungente, copertina d'autore del catalogo di Photofestival 2023 /couverture d'auteur du catalogue de Photofestival 2023
Una distesa di scogli dalle linee morbide si allunga sulla spiaggia di Punta Pedrosa, in Sardegna. Mentre, nel cielo, un manto di nuvole sembra muoversi velocemente. I due elementi obbediscono a ritmi opposti: apparentemente inerte e immutabile il primo, variabile e mobile il secondo. Un fermoimmagine della natura che stimola una riflessione intorno al tempo e la sua incidenza sulle cose.
Lo scatto in bianco e nero fa parte della mostra dedicata al fotografo napoletano Mimmo Jodice, allestita fino al 7 gennaio 2024 alle Gallerie d’Italia, a Torino. Attraverso 80 fotografie realizzate tra il 1964 e il 2011 e alcune opere esposte per la prima volta, Mimmo Jodice. Senza tempo propone un viaggio nella poetica dell’artista e consente di ripercorrerne l’intera carriera. Davanti al suo obiettivo il paesaggio naturale, in cui il mare è spesso protagonista, assume una consistenza eterea e sembra rimandare a un altrove non collocabile in maniera definitiva. Allo stesso modo statue e mosaici, vestigia delle antiche civiltà del Mediterraneo, ma anche architetture e arredi urbani acquisiscono significati inconsueti e diventano visioni oniriche in grado di superare la contingenza delle epoche storiche.
Per la sua originalità e la capacità di condensare suggestioni estetiche, il lavoro di Jodice occupa un posto di rilievo nel panorama artistico internazionale. Non a caso la
UUne étendue de rochers aux lignes douces s'étend sur la plage de Punta Pedrosa, en Sardaigne. Tandis que, dans le ciel, une couverture de nuages semble se déplacer rapidement. Les deux éléments obéissent à des rythmes opposés : apparemment inertes et immuables pour le premier, variables et mobiles pour le second. Un arrêt sur image de la nature qui stimule la réflexion sur le temps et son impact sur les choses.
Le cliché en noir et blanc fait partie de l'exposition consacrée au photographe napolitain Mimmo Jodice, présentée jusqu'au 7 janvier 2024 à la Gallerie d'Italia, à Turin. À travers 80 photographies prises entre 1964 et 2011 et quelques œuvres exposées pour la première fois, Mimmo Jodice. Sans temps propose un voyage à travers la poétique de l'artiste et permet de retracer l'ensemble de sa carrière. Devant son objectif, le paysage naturel, dont la mer est souvent le protagoniste, prend une consistance éthérée et semble renvoyer à un ailleurs qui ne peut être définitivement localisé. De même, les statues et les mosaïques, vestiges des anciennes civilisations méditerranéennes, mais aussi l'architecture et le mobilier urbain acquièrent des significations inhabituelles et deviennent des visions oniriques capables de transcender la contingence des époques historiques.
Grâce à son originalité et à sa capacité à condenser les suggestions esthétiques, l'œuvre de Jodice occupe une place de choix sur la scène artistique internationale. Ce n'est pas un hasard si la rétrospective
retrospettiva corrisponde al secondo capitolo del progetto La grande fotografia italiana, a cura di Roberto Koch. L’iniziativa, avviata con l’intento di omaggiare i grandi maestri dell’ottava arte nell’Italia del ‘900, è stata inaugurata nel 2022 da una mostra dedicata alla genovese Lisetta Carmi. Il percorso espositivo, inoltre, accoglie un documentario inedito sulla vita del fotografo firmato dal regista Mario Martone, suo amico e concittadino. Per raccontare a tutto tondo un artista che fu fin da subito sperimentatore, famoso per il tocco intenso e perturbante che attraversa ogni sua prova.
gallerieditalia.com
gallerieditalia
correspond au deuxième chapitre du projet « La grande fotografia italiana », dont Roberto Koch est le commissaire. L'initiative, lancée dans le but de rendre hommage aux grands maîtres du huitième art dans l'Italie du XXe siècle, a été inaugurée en 2022 par une exposition consacrée à Lisetta Carmi, de Gênes. L'exposition accueille également un documentaire inédit sur la vie du photographe, réalisé par le réalisateur Mario Martone, son ami et concitoyen. Il s'agit d'un témoignage complet sur un artiste expérimentateur de la première heure, célèbre pour la touche intense et dérangeante qui traverse toute son œuvre.
gallerieditalia.com
gallerieditalia
OUTBACK EVO 58 LITRES
TOP-CASE MONOKEY® 58 LITRES, AVEC SYSTÈME DE ROTATION DU COUVERCLE
À FRICTION QUI PERMET DE RÉGLER LA VITESSE DE FERMETURE À SOUHAIT, EN ÉVITANT LES DÉSAGRÉMENTS EN CAS
D’ARRÊT EN PENTE. DISPONIBLE AUSSI EN VERSION NOIRE.
Technologie de pointe, ergonomie repensée et nouvelles fonctionnalités pour le nouveau trio de valises rigides en aluminium Outback EVO. Top-case de 58 litres et valises latérales de 37 litres, à droite et à gauche, composent l’équipement Adventure. Une nouveauté absolue complète la gamme : la valise latérale droite de 33 litres avec dégagement pour l’échappement.
givimoto.com
OUTBACK EVO 37 LITRES AVEC SYSTÈME D’ACCROCHAGE MONOKEY® CAM-SIDE QUI ASSURE UNE EXCELLENTE ADHÉRENCE MÊME SUR LES CHEMINS DE TERRE.
OUTBACK EVO 37 LITRES AVEC SYSTÈME INNOVANT EN CROCHET QUI PERMET D’INCLINER LA VALISE SANS AVOIR À LA DÉCROCHER COMPLÈTEMENT DU SUPPORT LATÉRAL.