LA DOLCE VITA À GRANDE VITESSE
LA RICCHEZZA DELLA DIVERSITÀ
Ètrascorso poco più di un anno dal primo viaggio del Frecciarossa 1000 tra Parigi e Milano. Noi ci riteniamo soddisfatti di questa esperienza sans frontières. L’auspicio è che lo siate anche voi. Con i nostri servizi pensiamo di aver arricchito di nuove opzioni la voglia e il bisogno di muoversi tra i nostri Paesi e all’interno della Francia. In un’Europa che ha bisogno di sentirsi sempre più unita. La nostra esperienza è iniziata proprio quando la pandemia era sul punto di abbandonarci e il desiderio di mobilità, irretito per mesi, cominciava a trovare modo di sfogarsi nuovamente. E così è stato. Basta guardare ai flussi turistici registrati nei nostri Paesi. Nessuno, però, poteva immaginare quello che sarebbe accaduto poche settimane dopo quel felice esordio. Perché l’anno che ci siamo lasciati alle spalle, purtroppo, è stato segnato dagli inattesi e tragici avvenimenti in Ucraina, alle porte dell’Europa. Un conflitto che ha rimesso in discussione alcune nostre pseudo-certezze. Tante le considerazioni che possiamo fare, ma una più di altre vorremmo offrire alla vostra attenzione, dalle pagine di questa rivista. Quanto siano pericolose le divisioni, i particolarismi, gli egoismi e le supposte supremazie della propria identità. Quanto sia pericoloso non rispettare i diritti altrui e non confrontarsi, conoscersi, mischiarsi e accettare le diversità. Viaggiare liberamente, sans frontières, è anche questo. Riconoscere la ricchezza di ciascuna cultura, anche fino al localismo più estremo, accettarla e apprezzarla con la stessa convinzione che vorremmo gli altri serbassero verso la nostra. Utopia? Può darsi, ma se ci volgiamo indietro pensando alla storia secolare del nostro continente, afflitto da guerre continue, e guardiamo poi al perimetro geopolitico determinato dall’Unione europea, 80 anni fa sarebbero parsi utopia i decenni di pace che abbiamo vissuto. Ma niente è dato per sempre. Soprattutto se non teniamo viva la buona volontà e quella lucidità che ci aiuta a capire che non è più tempo di mors tua vita mea Mors tua, alla fine, diventa mors mea. Metaforica, ma anche reale.
LA RICHESSE DE LA
DIVERSITÉ
Un peu plus d'un an s'est écoulé depuis le premier voyage du Frecciarossa 1000 entre Paris et Milan. Nous sommes satisfaits de cette expérience sans frontières. Nous espérons que vous l'êtes aussi. Avec nos services, nous pensons avoir apporté de nouvelles options pour le désir et le besoin de se déplacer entre nos deux pays et à l’intérieur de la France. Et ce dans une Europe qui a besoin de se sentir de plus en plus unie. Notre expérience a commencé au moment où la pandémie était sur le point de nous quitter et où le désir de mobilité, frustré depuis des mois, commençait à trouver enfin une nouvelle échappatoire. Et c'est ce qui s'est passé. Il suffit de regarder les flux touristiques enregistrés dans nos pays. Cependant, personne n'aurait pu imaginer ce qui allait se passer quelques semaines après ces heureux débuts. Parce que l'année que nous avons laissée derrière nous a malheureusement été marquée par des événements inattendus et tragiques en Ukraine, aux portes de l'Europe. Un conflit qui a remis en question certaines de nos pseudo-certitudes. Les considérations que nous pouvons faire sont nombreuses, mais il en est une plus que les autres que nous souhaitons soumettre à votre attention, dans les pages de ce magazine. Nous parlons du danger des divisions, des particularismes, de l'égoïsme et de la prétendue suprématie de sa propre identité. Tout comme il est dangereux de ne pas respecter les droits des autres et de ne pas se confronter, se connaître, se mélanger et accepter la diversité. Voyager librement, sans frontières, c'est aussi cela. Reconnaître la richesse de chaque culture, jusqu'à l'extrême localisme, l'accepter et l'apprécier avec la même conviction que nous voudrions que les autres acceptent la nôtre. Utopie ? Peut-être, mais si l'on considère l'histoire millénaire de notre continent, en proie à des guerres constantes, puis le périmètre géopolitique déterminé par l'Union européenne, il y a 80 ans, les décennies de paix que nous avons connues auraient semblé utopiques. Mais rien n'est donné pour toujours. Surtout si nous ne gardons pas vivante la bonne volonté et cette lucidité qui nous aide à comprendre qu'il n'est plus temps du mors tua vita mea Mors tua, en définitive, devient mors mea. Métaphorique, mais bien réel.
Tra le firme del mese/Parmi les signatures du mois
PEPPE IANNICELLIGiornalista, scrittore e conduttore radio e tv. Ama raccontare e vivere la vita: viaggi, tavole gustose, arte e spettacoli, chiese, moschee, occhi negli occhi
Journaliste, écrivain et présentateur de radio et de télévision. Il aime raconter et vivre la vie : les voyages, les bons repas, l'art et les spectacles, les églises, les mosquées, les yeux dans les yeux
100
i chilometri di piste di Bardonecchia [pag. 24] les kilomètres de pistes de Bardonecchia [page 25] 14
Communication Piazza della Croce Rossa, 1 | 00161 Roma fsitaliane.it Contatti di redazione Coordonnées rédaction Tél. +39 06 44105298
Direttore Responsabile Directeur responsable Marco Mancini
Responsabile prodotti editoriali Responsable produits éditoriaux Davide Falcetelli
Caporedattrice Rédactrice en chef Michela Gentili
SILVIA LANZANO
Giornalista e archeologa medievista. Attiva nel terzo settore con progetti di accoglienza per donne rifugiate e migranti. È impegnata nella comunicazione sul tema delle allergie alimentari in età pediatrica Journaliste et archéologue médiéviste. Active dans le troisième secteur avec des projets d'accueil pour les femmes réfugiées et migrantes. Elle participe à la communication sur le thème des allergies alimentaires en âge pédiatrique
i baluardi delle mura di Bergamo [pag. 32] les bastions des remparts de Bergame [page 33] 700 le opere della mostra Années 80. Mode, design, graphisme en France [pag. 62] les œuvres de l'exposition Années 80. Mode, design, graphisme en France [page 63]
Coordinamento editoriale Coordination éditoriale Sandra Gesualdi, Cecilia Morrico, Francesca Ventre In redazione En rédaction Gaspare Baglio, Angela Alexandra D’Orso, Irene Marrapodi Segreteria di redazione Secrétaire de rédaction Francesca Ventre
Coordinamento creativo Coordination artistique Giovanna Di Napoli
Ricerca immagini e photo editing Recherche images et photos édition Claudio Romussi
Hanno collaborato a questo numero Collaborateurs de ce numéro
Francesco Bovio, Fondazione FS Italiane, Peppe Iannicelli, Silvia Lanzano, Valentina Lo Surdo, Giuliano Papalini, Enrico Procentese, Andrea Radic
Traduzioni Traductions Verto Group Srl - Perugia
REALIZZAZIONE STAMPA RÉALISATION ET IMPRESSION
Via A. Gramsci, 19 | 81031 Aversa (CE) Tél. + 39 081 8906734 info@graficanappa.com Coordinamento tecnico Coordination technique Antonio Nappa
SANS FRONTIÈRESBIMESTRALE GRATUITO PER I VIAGGIATORI DI BIMENSUEL GRATUIT POUR LES PASSAGERS DE FERROVIE DELLO STATO ITALIANE ANNO/ANNÉE II - NUMERO/NUMÉRO 1 GENNAIO-FEBBRAIO/JANVIER-FÉVRIER 2023 REGISTRAZIONE TRIBUNALE DI ROMA ENREGISTREMENT TRIBUNAL DE ROME N° 28/2022 DEL/DU 23/02/2022 CHIUSO IN REDAZIONE IL /CLÔTURE DE LA RÉDACTION LE 14/12/2022
Foto e illustrazioni
Photos et illustrations
Archivio fotografico/Archives photographiques FS Italiane AdobeStock Copertina/Couverture © Laurent Philippe Tutti i diritti riservati
VALENTINA LO SURDO
Conduttrice radiotelevisiva Rai, pianista classica con anima rock, speaker, attrice. Trainer di comunicazione, da 20 anni è reporter di viaggi. Le sue destinazioni preferite? Ovunque ci sia da mettersi in cammino
Présentatrice de radio et de télévision à la RAI, pianiste classique à l'âme rock, conférencière, actrice. Formatrice en communication, elle a été reporter de voyage pendant 20 ans. Ses destinations préférées ? Partout où il y a un bout de chemin à faire...
Se non diversamente indicato, nessuna parte della rivista può essere riprodotta, rielaborata o diffusa senza il consenso espresso dell’editore Tous droits réservés
Sauf indication contraire, aucune partie de la revue ne peut être reproduite, modifiée ou diffusée sans l'autorisation expresse de l'éditeur
ALCUNI CONTENUTI DELLA RIVISTA SONO RESI DISPONIBILI MEDIANTE LICENZA CREATIVE COMMONS CERTAINS CONTENUS DE LA REVUE SONT MIS À DISPOSITION SOUS UNE LICENCE CREATIVE COMMONS
Info su/Infos sur creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/it/deed.it
PROGETTO CREATIVO PROJET CRÉATIF
La carta di questa rivista proviene da foreste ben gestite certificate FSC® e da materiali riciclati Le papier de cette revue provient de forêts certifiées FSC® et de matériaux recyclés.
On web/En ligne
La Freccia Sans Frontières si può sfogliare su Vous pouvez également lire La Freccia Sans Frontières sur fsitaliane.it
I numeri di questo numero/Les chiffres de ce numéro
VIAGGI
VOYAGES D’HIVER
EN TRAIN D’ÉPOQUE DANS LE NORD DE L'ITALIE, POUR DÉCOUVRIR DES PAYSAGES ENCHANTÉS ET VIVRE L'ATMOSPHÈRE ROMANTIQUE DE LA SAISON FROIDE
L’
inverno è la stagione ideale per viaggiare in treno storico. Lontani dallo stress quotidiano si possono attraversare percorsi incantati, ammirando paesaggi innevati in cui la natura sembra aver preso una pausa.
La Fondazione FS Italiane ha in programma diverse opportunità turistiche che permettono di rivivere le atmosfere romantiche e struggenti della stagione fredda.
In Piemonte la Ferrovia della Val Tanaro percorre la zona tra Ceva e Ormea, in provincia di Cuneo, attraverso numerosi ponti e viadotti, costruiti alla fine dell’800 per rendere accessibile il ter-
ritorio. Il percorso del convoglio storico parte dal centro medievale di Ceva, costeggia il santuario della Madonna delle Grazie a Valsorda e il Castello di Casotto, antica residenza di caccia dei Savoia, oggi Patrimonio Unesco. Nella stessa regione, la Ferrovia delle Langhe-Roero e Monferrato congiunge le linee Castagnole delle Lanze-Asti-Mortara e la Alessandria-Cavallermaggiore, attraversando un paesaggio famoso per i suoi vini: dallo spumante di Canelli, al Barolo delle Langhe, fino al Barbera di Nizza Monferrato. Spostandosi in Lombardia, da Milano Centrale parte il Lario Express, che attraversa tutta la Brianza per arrivare a
Lecco, sul Lago di Como. Il treno storico percorre un paesaggio inaspettato attraverso i comuni di Cantù, Brenna, Anzano Del Parco, Merone, Casletto e Molteno. L’arrivo a Lecco è scenografico, grazie all’attraversamento del ponte di ferro sull’Adda che apre allo sguardo sul ramo lecchese del lago. Milano Centrale è la stazione di partenza anche del Laveno Express, che raggiunge le città di Laveno e Mombello sulle rive del Lago Maggiore, in provincia di Varese. Il panorama mozzafiato fa da sfondo ai numerosi borghi storici della zona, che d’inverno incantano per le atmosfere romantiche e il silenzio lacustre.
L’hiver est la saison idéale pour voyager en train historique. Loin du stress quotidien, vous pourrez parcourir des routes enchantées, admirer des paysages enneigés où la nature semble avoir fait une pause.
La Fondazione FS Italiane a prévu plusieurs opportunités touristiques qui vous permettront de revivre les atmosphères romantiques et poignantes de la saison froide. Dans le Piémont, le chemin de fer de la vallée du Tanaro traverse la zone comprise entre Ceva et Ormea, dans la province de Cuneo, en empruntant de nombreux ponts et viaducs, construits à la fin du XIXe siècle pour rendre la zone accessible.
L'itinéraire du convoi historique part du centre médiéval de Ceva, passe par le sanctuaire de la Madonna delle Grazie à Valsorda et le château de Casotto, ancien pavillon de chasse de la famille de Savoie, aujourd'hui classé au patrimoine de l'Unesco. Dans la même région, le chemin de fer Langhe-Roero et Monferrato relie les lignes Castagnole delle Lanze-Asti-Mortara et AlessandriaCavallermaggiore, en traversant un paysage célèbre pour ses vins : du vin mousseux de Canelli, au Barolo des Langhe, sans oublier le Barbera de Nizza Monferrato.
En Lombardie, le Lario Express part de Milano Centrale et traverse la Brianza pour rejoindre Lecco, sur le lac de
Côme. Le train historique traverse un paysage inattendu en passant par les municipalités de Cantù, Brenna, Anzano Del Parco, Merone, Casletto et Molteno. L'arrivée à Lecco est pittoresque, grâce à la traversée du pont en fer sur l'Adda qui ouvre une vue sur une branche du lac de Lecco. Milano Centrale est également la gare de départ du Laveno Express, qui dessert les villes de Laveno et Mombello, sur les rives du lac Majeur, dans la province de Varèse. Le panorama à couper le souffle sert de toile de fond aux nombreux villages historiques de la région, qui enchantent en hiver par leur atmosphère romantique et leur silence lacustre.
save the date GENNAIO-FEBBRAIO JANVIER-FÉVRIER 2023
PARIGI FINO AL 5 MARZO
Adorata e mitizzata come una delle più grandi artiste della storia globale, Frida Kahlo è stata di recente riscoperta dal grande pubblico non solo per la sua attività ma anche per il suo ruolo simbolico. La mostra organizzata dal Museo della moda nell’antico Palais Galliera decostruisce il mito e ne analizza la nascita. In esposizione si trovano più di 200 oggetti provenienti da Casa Azul, abitazione della pittrice a Città del Messico, come abiti tradizionali, corrispondenza, accessori, cosmetici, medicinali e protesi dipinte a mano. Tutto ciò compone un racconto della vita dell’artista con l’obiettivo di superare le apparenze e scalfire la corazza dorata dell’icona. palaisgalliera.paris.fr
PARIS JUSQU'AU 5 MARS
Adulée et mythifiée comme l'une des plus grandes artistes de l'histoire mondiale, Frida Kahlo a récemment été redécouverte par le grand public non seulement pour son activité mais aussi pour son rôle symbolique. L'exposition organisée par le Musée de la mode dans l'ancien Palais Galliera déconstruit le mythe et analyse sa naissance. Sont exposés plus de 200 objets provenant de la Casa Azul, la maison de la peintre à Mexico, tels que des vêtements traditionnels, de la correspondance, des accessoires, des cosmétiques, des médicaments et des prothèses peintes à la main. Tous ces éléments composent un récit de la vie de l'artiste dans le but de dépasser les apparences et de briser l'armure dorée de l'icône. palaisgalliera.paris.fr
TUTANKHAMON.
ALLA SCOPERTA DEL FARAONE DIMENTICATO
LIONE FINO AL 24 APRILE
A 100 anni di distanza da una delle scoperte più straordinarie dell’archeologia, La Sucrière di Lione ospita un’esposizione ambiziosa. Il tesoro e la tomba del faraone Tutankhamon sono raccontati ai visitatori attraverso pezzi originali e ricostruzioni di quell’epoca magnifica che fu l’antico Egitto. Howard Carter, l’archeologo britannico che scoprì la tomba, è la guida d’eccezione che accompagna virtualmente i visitatori attraverso 150 oggetti, tra reperti, prodotti utilizzati per dipingere e strumenti per scrivere in geroglifico. E per gli appassionati del mistero che avvolge da sempre la sensazionale scoperta, il 28 gennaio è prevista la conferenza dal titolo Tutankhamon e le maledizioni dell’antico Egitto (Toutankhamon et les malédictions dans l’Egypte antique). expo-toutankhamon.com
TOUTANKHAMON.
À LA DÉCOUVERTE
DU
PHARAON
OUBLIÉ LYON JUSQU'AU 24 AVRIL 100 ans après l'une des plus extraordinaires découvertes de l'archéologie, La Sucrière de Lyon accueille une exposition ambitieuse. Le trésor et le sarcophage du pharaon Toutankhamon sont racontés aux visiteurs par des pièces originales et des reconstitutions de la magnifique époque qu'était l'Égypte antique. Howard Carter, l'archéologue britannique qui a découvert le sarcophage, est le guide exceptionnel qui emmène virtuellement les visiteurs à travers 150 objets, dont des vestiges, des produits utilisés pour la peinture et des outils pour écrire en hiéroglyphes. Et pour ceux qui s'intéressent au mystère entourant cette découverte sensationnelle, une conférence intitulée Toutankhamon et les malédictions dans l'Égypte antique est prévue le 28 janvier. expo-toutankhamon.com
GHIACCIAI, UN’AVVENTURA SCIENTIFICA CHAMBÉRY FINO AL 2 SETTEMBRE
Una mostra che racconta il cambiamento climatico, ma anche la storia pioneristica delle prime spedizioni sui ghiacciai. Così, la Galleria Eureka vuole sensibilizzare i cittadini sulle metamorfosi che Chambéry e il resto del mondo stanno subendo. Nel centro nel cuore delle Alpi il clima si sta riscaldando, rendendo il territorio sempre più vulnerabile. Lo studio di questi giganti di ghiaccio contribuisce a una migliore conoscenza della fragilità ambientale e degli effetti negativi che possono essere provocati ogni giorno dalle attività umane. L’esposizione ha l’obiettivo di spiegare la scienza a un pubblico di adulti e bambini, attraverso una programmazione fitta di incontri, dibattiti, ma anche spettacoli e visite sul territorio. chambery.fr
delle montagne innevate nei dintorni di Chambery Vue sur les montagnes enneigées autour de Chambéry
GLACIERS, UNE AVENTURE SCIENTIFIQUE CHAMBÉRY JUSQU'AU 2 SEPTEMBRE
Une exposition qui retrace le changement climatique, mais aussi l'histoire pionnière des premières expéditions sur les glaciers. Ainsi, la Galerie Eurêka veut sensibiliser à la métamorphose que Chambéry et le reste du monde sont en train de vivre. Dans cette ville située au cœur des Alpes, le climat se réchauffe, rendant le territoire de plus en plus vulnérable. L'étude de ces géants de glace contribue à une meilleure compréhension de la fragilité de l'environnement et des effets négatifs qui peuvent être causés chaque jour par les activités humaines. L'exposition vise à expliquer la science à un public d'adultes et d'enfants, à travers un programme chargé de rencontres, de débats, mais aussi de spectacles et de visites du territoire. chambery.fr
DIVENTARE FIORE
NIZZA FINO AL 30 APRILE Che cosa possiamo imparare dai fiori? Cosa può insegnarci la loro capacità di adattarsi all’ambiente, la loro resilienza e sobrietà? La mostra organizzata al Mamac, Museo di arte moderna e arte contemporanea di Nizza, parte da queste domande e offre molteplici suggestioni. Attraverso fotografie, sculture e installazioni, uomini e donne di talento provenienti da 20 Paesi reiventano la simbologia del fiore, da immagine di piacere estetico a metafora di fragilità e rinascita. L’esposizione, nell’ambito della Biennale delle arti, vuole gettare nuova luce su temi ecologici, antropologici e geopolitici promuovendo un’idea di cultura in dialogo con la natura. mamac-nice.org
DEVENIR FLEUR
NICE JUSQU'AU 30 AVRIL
Que pouvons-nous apprendre des fleurs ? Que peuvent nous apprendre leur capacité d'adaptation à l'environnement, leur résilience et leur sobriété ? L'exposition organisée au Mamac, le musée d'art moderne et contemporain de Nice, part de cette question et propose de multiples suggestions. À travers des photographies, des sculptures et des installations, des hommes et des femmes de talent originaires de 20 pays font revivre le symbolisme de la fleur, passant d'une image de plaisir esthétique à une métaphore de la fragilité et de la renaissance. L'exposition, qui s'inscrit dans le cadre de la Biennale des arts, vise à apporter un nouvel éclairage sur les questions écologiques, anthropologiques et géopolitiques en promouvant une idée de la culture en dialogue avec la nature. mamac-nice.org
SALVADOR DALÍ THE EXHIBITION
NICHELINO (TORINO) FINO AL 19 FEBBRAIO
Le cucine storiche della Palazzina di caccia di Stupinigi accolgono per la prima volta i poliedrici capolavori di Salvador Dalí. Tra i più conosciuti ci sono le sculture in bronzo, affiancate da libri illustrati e oggetti in pasta di vetro. Opere create dal Maestro del Surrealismo che hanno girato il mondo, tra cento musei internazionali, e sono state apprezzate da oltre 12 milioni di persone. Le ossessioni visive dell’artista spagnolo prendono forma attraverso la manipolazione fisica degli oggetti. Creazioni come La danza del tempo II e L’elefante spaziale mostrano i due simboli identificativi di Dalí, l’orologio molle e l’elefante con le gambe sottili, che rappresentano la relatività del tempo e la distorsione dello spazio. daliexhibition.it
SALVADOR DALÍ THE EXHIBITION
NICHELINO (TURIN) JUSQU’AU
19 FÉVRIER
Les cuisines historiques de la Palazzina di caccia di Stupinigi accueillent pour la première fois les chefs-d'œuvre aux multiples facettes de Salvador Dalí. Parmi les plus connues figurent les sculptures en bronze, flanquées de livres illustrés et d'objets en pâte de verre. Des œuvres créées par le maître du surréalisme qui ont fait le tour du monde, parmi une centaine de musées internationaux, et ont été appréciées par plus de 12 millions de personnes. Les obsessions visuelles de l'artiste espagnol prennent forme à travers la manipulation physique des objets. Des créations telles que La danse du temps II et L'éléphant de l'espace montrent les deux symboles identitaires de Dalí, la montre molle et l'éléphant aux pattes fines, représentant la relativité du temps et la distorsion de l'espace. daliexhibition.it
CAPA. NELLA STORIA MILANO FINO AL 19 MARZO
Oltre 80 stampe fotografiche, alcune delle quali mai esposte prima in Italia, corredate da documenti d’epoca della collezione Magnum. Così lo Spazio Mudec Photo di Milano celebra i 110 anni dalla nascita di Robert Capa. La mostra raccoglie un corpus di materiale ricco e variegato, tra ritratti in bianco e nero, reportage di guerra e di viaggio. Il percorso espositivo, a cura di Sara Rizzo, propone un racconto diacronico dagli esordi del fotografo a Berlino e Parigi (1932-1936) fino all’ultimo incarico come reporter di guerra in Indocina, dove morì nel 1954. Per ripercorrere la storia del ‘900 attraverso volti celebri e comuni, eventi salienti e spaccati di vita quotidiana. mudec.it
Mosca, U.R.S.S. /Moscou, U.R.S.S. (1947)
© International Center of Photography/Magnum Photos
ROBERT CAPA. DANS L'HISTOIRE MILAN JUSQU'AU 19 MARS
Plus de 80 tirages photographiques, dont certains n'ont jamais été exposés en Italie, accompagnés de documents d'époque issus de la collection Magnum. C'est ainsi que le Spazio Mudec Photo de Milan célèbre le 110e anniversaire de la naissance de Robert Capa. L'exposition rassemble un corpus riche et varié de matériel, notamment des portraits en noir et blanc, des reportages de guerre et de voyage. L'exposition, dont la commissaire est Sara Rizzo, propose un récit diachronique depuis les débuts du photographe à Berlin et à Paris (1932-1936) jusqu'à sa dernière mission de reporter de guerre en Indochine, où il est mort en 1954. Retracer l'histoire du XXe siècle à travers des visages célèbres et communs, des événements marquants et des aperçus de la vie quotidienne. mudec.it
RAOUL DUFY. IL PITTORE DELLA GIOIA ROMA FINO AL 26 FEBBRAIO
Una tavolozza squillante è ciò che caratterizza le tele esposte a Palazzo Cipolla, sede della fondazione no profit Terzo pilastro. Proprio per i colori sgargianti delle sue opere, oltre che per il tratto semplice e quasi infantile, Raoul Dufy è stato denominato “il pittore della gioia”. Tra bagnanti nude, rotonde e affascinanti, ippodromi brulicanti dell’élite ben vestita del primo ‘900, bozze di abiti e meravigliosi tessuti decorati, la mostra si sviluppa in 13 sezioni alla scoperta di un artista eclettico e prolifico, il cui scopo dichiarato era –secondo le parole della scrittrice statunitense Gertrude Stein – «arrecare piacere». fondazioneterzopilastrointernazionale.it
JAGO, BANKSY, TVBOY E ALTRE STORIE CONTROCORRENTE BOLOGNA FINO AL 7 MAGGIO
La città della controcultura ospita lo stile provocatorio di tre interpreti del contemporaneo che hanno sovvertito le regole elitarie dell’arte. Oltre alle opere più significative del famoso street artist inglese Banksy, dello scultore Jago e dell’esponente Neo Pop TvBoy, sono esposte a Palazzo Albergati il celebre poster Hope dello statunitense Obey, creato in sostegno della campagna presidenziale di Barak Obama, la serie Santa Suerte di Pau, voce dei Negrita, e Not this “game” dell’attivista romana Laika, per un totale di circa 60 lavori divisi in quattro sezioni tematiche. palazzoalbergati.com
JAGO, BANKSY, TVBOY ET AUTRES HISTOIRES À CONTRECOURANT BOLOGNE JUSQU'AU 7 MAI
La ville de la contre-culture accueille le style provocateur de trois artistes contemporains qui ont subverti les règles élitistes de l'art. Outre les œuvres les plus significatives du célèbre street artist britannique Banksy, du sculpteur Jago et de l'artiste néo-pop TvBoy, le Palazzo Albergati accueille également la célèbre affiche Hope de l'artiste américain Obey, réalisée pour soutenir la campagne présidentielle de Barak Obama, la série Santa Suerte de Pau, voix de Negrita, et Not this "game" de l'activiste romaine Laika, soit un total d'environ 60 œuvres réparties en quatre sections thématiques. palazzoalbergati.com
Une palette lumineuse caractérise les toiles exposées au Palazzo Cipolla, siège de la fondation à but non lucratif Third Pillar. C'est précisément en raison des couleurs vives de ses œuvres, ainsi que de son trait simple, presque enfantin, que Raoul Dufy a été surnommé « le peintre de la joie ». Entre baigneuses nues, rondelettes et charmantes, hippodromes grouillants de l'élite bien habillée du début du XXe siècle, esquisses de robes et tissus merveilleusement décorés, l'exposition se déploie en 13 sections pour découvrir un artiste éclectique et prolifique, dont le but avoué était – selon les mots de l'écrivaine américaine Gertrude Stein – « d'apporter du plaisir ». fondazioneterzopilastrointernazionale.it
NUOVA CUVÉE DI BRUNO PAILLARD: BLANC DE BLANCS 2013
L’annata 2013 è stata vendemmiata, a seconda dei cru, tra la fine di settembre e l’inizio di ottobre. Gli Chardonnay, raccolti per primi, hanno dato eccellenti risultati, come questo Blanc de Blancs millesimato le cui sensazioni cristalline si sono manifestate con piena freschezza. Grazie ai sette anni di affinamento sui lieviti la bollicina si presenta fine ed elaborata. Al naso emergono note aromatiche di frutta bianca e mandorla fresca, con una vena agrumata. Al palato giunge diretto, sapido e di carattere. Uno champagne raffinato che ha meritato un’etichetta creativa ispirata al tema della libertà, opera dell’artista Anne Commet. champagnebrunopaillard.com
Le millésime 2013 a été récolté, selon les crus, entre fin septembre et début octobre. Les Chardonnays, récoltés en premier, ont donné d'excellents résultats, comme ce Blanc de Blancs millésimé dont les sensations cristallines se manifestent dans toute leur fraîcheur. Grâce aux sept années d'élevage sur lies, les bulles sont fines et élaborées. Au nez, des notes aromatiques de fruits blancs et d'amande fraîche se dégagent, non sans une nuance d'agrumes. En bouche, la sensation est directe, savoureuse et pleine de caractère. Un champagne raffiné qui a mérité une étiquette créative inspirée du thème de la liberté, par l'artiste Anne Commet. champagnebrunopaillard.com
NOUVELLE CUVÉE DE BRUNO PAILLARD : BLANC DE BLANCS 2013 LA
LA MUTINERIE À LYON, UNE PAUSE GOURMANDE DE QUALITÉ
Ambizione e umiltà sono le caratteristiche professionali di Nicolas Seibold, giovane chef con esperienza di alto livello. Con il suo La Mutinerie, a Lione, ha conquistato la fiducia di un pubblico gourmet in cerca di contemporaneità e concretezza. Forte ispirazione stagionale per una carta che valorizza i piccoli produttori del territorio. La scelta dei piatti è alla cieca e le proposte seguono l’ispirazione dello chef, con alcuni ingredienti che ritornano spesso in differenti cotture, come l’animella di vitello. Thomas Brignard conduce la sala con la stessa coraggiosa disobbedienza alle regole che caratterizza la cucina del ristorante. la-mutinerie.fr
Ambition et humilité sont les caractéristiques professionnelles de Nicolas Seibold, un jeune chef à l’expérience consolidée. Avec La Mutinerie, à Lyon, il a gagné la confiance d'un public de gourmets en quête de contemporanéité et de substance. Une forte inspiration saisonnière pour un menu qui met l'accent sur les petits producteurs locaux. Le choix des plats se fait à l'aveugle et les propositions suivent l'inspiration du chef, certains ingrédients revenant souvent dans des styles de cuisson différents, comme le ris de veau. Thomas Brignard dirige la salle avec la même désinvolture courageuse envers les règles qui caractérise la cuisine du restaurant. la-mutinerie.fr
Silvia Vecchione, esperta di comunicazione, e Massimiliano Balestreri, dal mondo del marketing e dello champagne, hanno in comune una smisurata passione per la Francia vinicola. Da qui nasce Millésime 1990, bar à vin ed enoteca aperto da poco a Milano. Un punto di riferimento per gli amanti dei vini francesi che qui possono scegliere tra 400 etichette selezionate dai due imprenditori. Da Château de La Bonnelière di Marc Plouzeau, pioniere dell’agricoltura biologica a Chinon, nella Loira, alla Famille Laplace ad Aydie, nella regione della Nuova Aquitania. Molto interessanti i vini di Yves Leccia, dalla Corsica, e di Deux Roches, dal Mâconnais, nel sud della Borgogna, al di fuori delle aree più blasonate. millesime1990.com
Silvia Vecchione, experte en communication, et Massimiliano Balestreri, issu du monde du marketing et du champagne, partagent une passion sans limites pour le vin français. D’où la création du Millésime 1990, à la fois bar et cave à vins, récemment ouvert à Milan. Une référence pour les amateurs de vins français qui peuvent choisir parmi 400 étiquettes sélectionnées par les deux entrepreneurs. Du Château de La Bonnelière de Marc Plouzeau, pionnier de l'agriculture biologique à Chinon, dans la Loire, à la Famille Laplace à Aydie, en Nouvelle Aquitaine. Les vins d'Yves Leccia, de Corse, et des Deux Roches, du Mâconnais, dans le sud de la Bourgogne, en dehors des zones les plus emblématiques, sont particulièrement intéressants. millesime1990.com
Siamo cuore del distretto del Barolo, a pochi chilometri da Alba, capitale delle Langhe. Qui, nel 1990, Marco e Tiziana Parusso, fratello e sorella, diventano vignaioli fondendo tradizione piemontese e tecnologie d’avanguardia. La punta di diamante dell’azienda è il Barolo Bussia, che nasce dai vigneti Rocche, Munie e Fiurin. Vendemmia manuale in piccole cassette, maturazione per 24 mesi in botti di rovere e affinamento in bottiglia per altri sei. Un vino di grande eleganza con una mappa di profumi che spaziano dal floreale a note più fruttate, speziate e balsamiche. Avvolge il palato con una raffinata trama tannica, morbida intensità e un lungo finale. parusso.com
Nous sommes au cœur du district du Barolo, à quelques kilomètres d'Alba, la capitale des Langhe. C'est là qu'en 1990, Marco et Tiziana Parusso, frère et sœur, sont devenus vignerons, mêlant tradition piémontaise et technologie de pointe. Le joyau de l'entreprise est le Barolo Bussia, qui provient des vignobles Rocche, Munie et Fiurin. Récolté à la main dans de petites caisses, il est élevé pendant 24 mois en fûts de chêne et affiné en bouteilles pendant six mois supplémentaires. Un vin d'une grande élégance avec une palette d'arômes allant du floral à des notes plus fruitées, épicées et balsamiques. Il enveloppe le palais d'une texture tannique raffinée, d'une intensité douce et d'une finale persistante. parusso.com
DANZARE LIBERA
DANSER LIBRE DE
ÉTOILE DE L'OPÉRA NATIONAL DE PARIS, VALENTINE COLASANTE RETOURNE AVEC BONHEUR EN ITALIE, LE PAYS DE SES PARENTS. LES 28 ET 29 JANVIER, ELLE SERA À ROME POUR LE GALA INTERNATIONAL DE DANSE LES ÉTOILES.
La danza le regala equilibrio e libertà. Valentine Colasante, étoile dell’Opéra national de Paris dal 2018, vive con intensità ed energia la sua professione. Per il 2023 gli appuntamenti che la vedono protagonista sono molti. Figlia di italiani, accetta volentieri i progetti che la riportano nel Paese dove vivono ancora nonni e cugini. Il 28 e 29 gennaio, infatti, è a Roma per partecipare al galà internazionale di danza Les Étoiles, a cura di Daniele Cipriani. Sul palco dell’Auditorium parco della musica salgono talenti provenienti dai più importanti teatri del mondo. Un susseguirsi di performance corali sulle punte che meravigliano un pubblico sempre più numeroso. Come mai questo spettacolo è così speciale? È una grande serata in cui tanti ballerini solisti, provenienti dal mondo intero, si esibiscono in vari pezzi del repertorio classico e contemporaneo. È un momento in cui si condivide la danza con altri, liberando energia e ispirandosi a vicenda. E poi il pubblico italiano mi manca: è sempre piacevole tornare nel Paese dei miei genitori. Tu cosa porti sul palco? Mi esibisco sia il sabato sia la domenica con Paul Marque, l’altro étoile dell’Opéra di Parigi. Eseguiamo Scarlatti - Pas de deux, a firma del mio nuovo direttore José Carlos Martínez. Si co - mincia a ballare nell’o -
scurità e poi c’è una parte più brillante, luminosa ma non voglio rivelare di più. La seconda performance è La nuit transfigurée, un altro passo a due ma contemporaneo, che parla di amore. La domenica è il giorno dell’esibizione preferita da me e da Paul, il Don Chisciotte. È un balletto brillante che ci assomiglia, perché crea gioia pura. Con Paul e Daniele Cipriani abbiamo deciso insieme un programma eclettico, con repertori diversi, così da far conoscere anche la danza del nostro tempo.
Le tue esibizioni nei prossimi mesi?
A gennaio, in una serata molto attesa all’Opéra, ballo il pezzo finale, Études di Harald Lander, un classico puro. A febbraio, sempre a Parigi ma all’Opéra Garnier, porto in scena un omaggio a Patrick Dupond e, in una serata dedicata al coreografo George Balanchine, il Ballet impérial Tutto questo con Paul, un partner con cui mi piace molto lavorare, perché ha la mia stessa visione e insieme puntiamo a trasmettere al pubblico le stesse emozioni. E poi è anche un amico di cui mi posso sempre fidare. Preferisci i ruoli classici o contem - poranei? È una scelta che cambia con l’e - volversi della mia carriera. Da giovane preferivo i classici. Una volta eseguiti tutti, sono passata al contemporaneo, anche se Il lago dei
La danse lui apporte équilibre et liberté. Valentine Colasante, étoile de l'Opéra national de Paris depuis 2018, vit son métier avec intensité et énergie. En 2023, les rendez-vous seront nombreux pour elle. Fille d'Italiens, elle accepte volontiers les projets qui la ramènent dans le pays où vivent encore ses grands-parents et ses cousins. Les 28 et 29 janvier, elle sera à Rome pour participer au gala international de danse Les Étoiles, organisé par Daniele Cipriani. Les talents des plus grands théâtres du monde monteront sur la scène de l'Auditorium Parco della Musica. Une succession de performances chorales sur les pointes qui émerveilleront un public toujours plus nombreux. Qu'est-ce qui rend ce spectacle si spécial ? Il s'agit d'une grande soirée au cours de laquelle de nombreux danseurs solistes du monde entier interprètent diverses pièces du répertoire classique et contemporain. C'est le moment de partager la danse avec les autres, de libérer l'énergie et de s'inspirer mutuellement. Et puis le public italien me manque : c'est toujours un plaisir de retourner dans le pays de mes parents. Que préparez-vous pour cet événement ?
Je me produis le samedi et le dimanche avec Paul Marque, l'autre étoile de l'Opéra de Paris. Nous jouons Scarlatti - Pas de deux, création de mon nouveau directeur José Carlos Martínez. Nous commençons à danser dans l'obscurité, puis il y a une partie plus brillante, lumineuse, mais je ne veux pas en révéler davantage. La deuxième représentation est La nuit transfigurée, un autre pas de deux mais contemporain, sur l'amour. Le dimanche est le jour du spectacle que Paul et moi nous préférons, le Don Quichotte. C'est un ballet brillant qui nous ressemble, car il transmet une joie pure. Avec Paul et Daniele Cipriani, nous avons opté pour un programme éclectique, avec différents répertoires, afin que la danse de notre époque soit également connue.
Et vos prochaines performances dans les mois à venir ?
En janvier, lors d'une soirée très attendue à l'Opéra, je danserai la pièce finale, Études de Harald Lander, un pur classique. En février, toujours à Paris, mais à l'Opéra Garnier, je mettrai en scène un hommage à Patrick Dupond et, dans une soirée dédiée au chorégraphe George Balanchine, le Ballet impérial. Tout cela avec Paul, un partenaire avec lequel j'ai beaucoup de plaisir à travailler, parce qu'il a la même vision que moi et qu'ensemble nous cherchons à transmettre les mêmes émotions au public. C'est aussi un ami en qui je peux toujours avoir confiance.
Préférez-vous les rôles classiques ou contemporains ? C'est un choix qui change en fonction de l'évolution de ma carrière. Quand j'étais jeune, je préférais les classiques. Après les avoir tous joués, je suis passé au contemporain, même si Le Lac des cygnes et Don Quichotte, le ballet que j'ai monté à l'occasion de ma nomination d'étoile, restent deux œuvres intemporelles. Ils ont un langage universel et me transmettent une émotion extraordinaire. Ce sont des chefs-d'œuvre que j'ai plaisir à redécouvrir à chaque fois. En même temps, j'aime changer
cigni e Don Chisciotte, il balletto che ho portato in scena in occasione della mia nomina a étoile, rimangono due opere senza tempo. Hanno un linguaggio universale e mi trasmettono un’emozione straordinaria. Sono capolavori che mi fa piacere riscoprire ogni volta. Nello stesso tempo mi piace cambiare per migliorare e confrontarmi con altro, sono curiosa. Il contemporaneo è adesso il mio impegno: in questo caso, si crea un rapporto umano molto speciale con il coreografo, un aspetto che ritengo importante per la mia professione e lo sviluppo della mia identità artistica. Ora il mio preferito è Jiří Kylián. Cosa hai provato quando sei stata nominata étoile dell’Opéra?
È stato un grande onore e la realizzazione del mio sogno di bambina. Quando l’ho saputo la vita mi è sfilata davanti e poi è cambiata in pochissimo tempo. Da allora, ho conquistato una grande libertà di espressione. Quando hai capito che volevi diventare una ballerina? Fin da piccola, perché la danza fa parte del mio equilibrio, è un altro modo di esprimermi, di trasmettere le emozioni. Ho la necessità di ballare per scaricare le mie energie.
Tua madre è un’insegnante di danza e tuo padre un musicista. Che ruolo hanno avuto nella tua scelta?
Mia madre mi ha preparata da subito alle difficoltà del mondo della danza. Mio padre, specializzato nel jazz, mi ha aiutata nell’educazione alla musicalità, fondamentale per il ballo. Oggi entrambi mi sostengono, sono molto presenti, su di loro mi posso appoggiare e, nello stesso tempo, mi fanno tenere i piedi per terra. Che cosa pensi dell’Italia? Ci torni spesso? È un Paese dove sto bene, mi piace la lingua e la cultura. In vacanza vado da nonni e cugini tra Roma, Milano e la Puglia.
E in Francia quali posti ti piace visitare? Cerco di partire anche quando ho solo due giorni liberi. E vado in Normandia, al mare, o al sud. Ci sono bellissimi posti in Francia dove è facile viaggiare con lo spirito. Muoversi è sempre una bella opportunità e, per noi ballerini, anche un modo per lasciarsi ispirare. Usi spesso il treno?
Lo preferisco sempre ad altri mezzi, perché è importante proteggere il nostro pianeta. Soprattutto per la nostra generazione l’attenzione all’ambiente è un dovere assoluto.
auditorium.com valentine_colasante | daniele_cipriani_entertainment
pour m'améliorer et me confronter à d'autres choses, je suis curieuse. Le contemporain est désormais ma prédilection : dans ce cas, une relation humaine très particulière se crée avec le chorégraphe, ce que je considère comme important pour ma profession et le développement de mon identité artistique. Aujourd’hui, mon préféré est Jiří Kylián. Qu'avez-vous ressenti lorsque vous avez été nommée étoile de l'Opéra ? C'était un grand honneur et la réalisation de mon rêve d'enfance. Quand je l’ai appris, la vie a défilé devant moi et a changé en un rien de temps. Depuis lors, j'ai acquis une grande liberté d'expression. Quand avez-vous réalisé que vous vouliez être une danseuse ?
Je le sais depuis que je suis toute petite, car la danse fait partie de mon équilibre, c'est une autre façon de m'exprimer, de transmettre des émotions. J'ai besoin de danser pour libérer mon énergie.
Votre mère est professeur de danse et votre père musicien. Quel rôle ont-ils joué dans votre choix ?
Ma mère m'a préparée très tôt aux difficultés du monde de la danse. Mon père, qui est spécialisé dans le jazz, m'a aidé dans mon éducation à la musicalité, qui est fondamentale pour la danse. Aujourd'hui, ils me soutiennent tous
les deux, ils sont très présents, je peux m'appuyer sur eux et, en même temps, ils me permettent de garder les pieds sur terre.
Que pensez-vous de l'Italie ? Vous y retournez souvent ? C'est un pays où je me sens bien, j'aime la langue et la culture. En vacances, je vais chez mes grands-parents et mes cousins entre Rome, Milan et les Pouilles. Et en France, quels sont les lieux que vous aimez visiter ? J'essaie de voyager même quand je n'ai que deux jours de libre. Et je vais en Normandie, au bord de la mer, ou dans le sud. Il y a des endroits magnifiques en France où il est facile de voyager avec l’esprit. Bouger est toujours une belle occasion et, pour nous, danseurs, c'est aussi une façon de s'inspirer.
Prenez-vous souvent le train ? Je le privilégie toujours à d'autres moyens de transport, car il est important de protéger notre planète. Pour notre génération en particulier, le respect de l’environnement est un devoir absolu.
auditorium.com valentine_colasante daniele_cipriani_entertainment
Valentine Colasante in Grand Pas Classique Valentine Colasante dans Grand Pas ClassiqueIl comune più a ovest d’Italia si trova nella provincia di Torino, più esattamente nell’alta Val Susa, e si chiama Bardonecchia. La montagna di Rocca Bernauda, compresa nella
sua municipalità e posta proprio sul confine transalpino, segnala con una stele il punto più occidentale dello Stivale, e ci ricorda che questa terra ha rappresentato una zona di transito
sin dai tempi antichi, contando il passaggio di eserciti, pellegrini, mercanti e contrabbandieri al suono di lingue mescolate tra italiano, francese e occitano. Le ragioni per cui fermarsi a
DESTINATION NEIGE
SUR LES MONTAGNES DE BARDONECCHIA PLUS DE 20 REMONTÉES MÉCANIQUES ET 100 KILOMÈTRES DE PISTES DÉSORMAIS ACCESSIBLES AVEC LE TRAIN FRECCIAROSSA PARIS-MILAN
La commune la plus occidentale d'Italie est située dans la province de Turin, plus précisément dans le Haut Val de Suse, et s'appelle Bardonecchia.
La montagne de Rocca Bernauda, incluse dans sa commune et située juste sur la frontière transalpine, marque avec une stèle le point le plus occidental de la Botte, et nous
rappelle que cette terre a été une zone de transit depuis l'Antiquité, théâtre du passage des armées, des pèlerins, des marchands et des contrebandiers au son de langues
Bardonecchia, ora raggiungibile anche con il Frecciarossa che corre sulla linea Parigi-Lione-Torino-Milano, collegando l’Italia alla Francia, sono molteplici.
Durante la stagione invernale bisogna onorare la tradizione sciistica di questa località, come sottolinea Alberto Surico, responsabile delle attività
montane e sportive di Turismo Torino e provincia, l’ufficio che si occupa di promuovere il capoluogo piemontese e il suo territorio. «Bardonecchia ha rappresentato una delle prime località internazionali da un punto di vista sciistico. Lo Sci club della città, nato nel 1908, è uno dei più antichi in Italia. E proprio qui, l’anno dopo, fu costru-
ito il primo trampolino italiano dove i due fratelli norvegesi Harald e Trygve Smith stabilirono diversi record nel salto, tra cui quello mondiale raggiunto da Harald».
Da quel momento, il movimento sportivo e turistico legato agli sci esplose a Bardonecchia, ancor prima che nella vicina e più nota Sestrière. E, a ricordo della gloriosa impresa, ancora oggi la zona di accesso principale alle piste si chiama Campo Smith: qui troneggia un locale chiamato proprio Harald’s, in omaggio allo scandinavo più amato nella zona.
Bardonecchia vanta oltre 20 impianti di risalita e circa 100 chilometri di piste, circondate da una corona di maestose montagne come la Pierre Menue, la più alta vetta della Alpi Cozie settentrionali che, da oltre 3.500 metri, domina l’abitato con la sua elegante silhouette piramidale.
Tre aree sciistiche – Colomion-Les Arnauds e Melezet, collegate sci ai piedi, e Jaffreau – lo rendono il secondo comprensorio per estensione interamente compreso in Piemonte, dopo la Vialattea. I versanti presentano diverse esposizioni al sole e ricevono un differente trattamento d’innevamento: il profilo dolce della prima parte del comprensorio prende avvio dalle basse quote, 1.300 metri, con un disegno di piste adatte alle famiglie, ma si arriva a uno scenario del tutto diverso con i 2.800 metri dell’area del Monte Jafferau, dove la neve dura per tutto l’anno.
L’intermodalità è una delle caratteristiche vincenti di Bardonecchia: la stazione ferroviaria, posta al centro del paese, è connessa a tre linee di bus che accompagnano gratuitamente i visitatori nei punti strategici della villeggiatura, tra alberghi, luoghi di svago e i vari punti di accesso alle attività sciistiche. Senza dimenticare l’aspetto più rilevante che ha facilitato l’avvento dei flussi turistici, ovverosia l’estensione della rete ferroviaria che, sin dalla fine dell’800, ha fortemente accorciato le distanze tra Bardonecchia e i tre poli industriali del nord Italia, Milano, Torino e Genova. L’inaugurazione del traforo ferroviario del Fréjus, che dal 1871 la collega a Modane, in Savoia, e del parallelo
mélangées entre l'italien, le français et l'occitan. Il y a bien des raisons de s'arrêter à Bardonecchia, désormais accessible en train, avec le Frecciarossa qui circule sur la ligne Paris-Lyon-TurinMilan, reliant l'Italie à la France. Pendant la saison hivernale, la tradition du ski dans la station doit être honorée, comme le souligne Alberto Surico, responsable des activités de montagne et sportives de Turismo Torino e Provincia, l'office chargé de la promotion de la capitale piémontaise et de son territoire. « Bardonecchia a été l'une des premières stations de ski internationales. Le club de ski de la ville, fondé en 1908, est l'un des plus anciens d'Italie. Et c'est ici, l'année suivante, qu'a été construit le premier tremplin de saut à ski italien, où les deux frères norvégiens Harald et Trygve Smith ont établi plusieurs records de saut, dont le record du monde réalisé par Harald. » Depuis, le mouvement sportif et touristique lié aux ski à neige a explosé à Bardonecchia, et même avant cela à Sestrière, sa voisine encore plus célèbre. Et, en souvenir de cet exploit glorieux, aujourd'hui encore, la principale zone d'accès aux pistes s'appelle Campo
Smith : ici, on trouve un club appelé Harald's, en hommage au Scandinave le plus apprécié de la région. Bardonecchia compte plus de 20 remontées mécaniques et environ 100 kilomètres de pistes, entourées d'une couronne de montagnes majestueuses comme la Pierre Menue, le plus haut sommet des Alpes Cottiennes septentrionales, qui, du haut de ses 3 500 mètres, domine la ville de son élégante silhouette pyramidale. Trois domaines skiables – Colomion-Les Arnauds et Melezet, accessibles skis aux pieds, et Jaffreau – en font le deuxième plus grand domaine skiable du Piémont, après la Vialattea. Les versants ont des expositions diverses au soleil et reçoivent des traitements d'enneigement différents : le profil doux de la première partie du domaine skiable commence à basse altitude, à 1 300 mètres, avec un des pistes adaptées aux familles, mais un scénario complètement différent se présente avec les 2 800 mètres de la zone du Mont Jafferau, où la neige perdure toute l'année.
L'intermodalité est l'une des caractéristiques gagnantes de
Bardonecchia : la gare ferroviaire, située au centre de la ville, est reliée à trois lignes de bus qui accompagnent gratuitement les visiteurs vers les points stratégiques de la station, entre les hôtels, les lieux de loisirs et les différents points d'accès aux activités de ski. Sans oublier l'aspect le plus important qui a facilité l'avènement des flux touristiques, à savoir l'extension du réseau ferroviaire qui, depuis la fin du XIXe siècle, a considérablement raccourci les distances entre Bardonecchia et les trois pôles industriels de l'Italie du Nord, Milan, Turin et Gênes.
L'inauguration du tunnel ferroviaire du Fréjus, qui la relie à Modane, en Savoie, depuis 1871, et le tunnel routier parallèle, ouvert plus d'un siècle plus tard, ont fait de la ville l'un des principaux points d'accès à la France et l'un des plus accessibles pour les Italiens, par rapport à la plupart des stations de ski géographiquement isolées. Ainsi, Bardonecchia est accessible par les trains à grande vitesse de toute l'Italie et de la France, par les trains régionaux et même par l'autoroute, étant l'une des rares zones de montagne avec
© Matteo/AdobeStock Bardonecchia al tramonto/Bardonecchia au coucher du soleiltraforo stradale, aperto oltre un secolo dopo, hanno reso la città uno dei principali punti di accesso alla Francia e una delle più raggiungibili dagli italiani, rispetto alla maggior parte delle località sciistiche geograficamente isolate. A Bardonecchia, dunque, si può arrivare con i treni ad Alta Velocità da tutta Italia e dalla Francia, con i Regionali e con l’autostrada, essendo una delle rare zone montane con un’uscita dedicata. Per questo, il più grande centro della Val Susa conta su un patrimonio ricettivo di oltre 300mila presenze all’anno, distribuite per il 60% nei mesi invernali, mentre il restante 40% è presente da giugno a settembre.
Lo sci resta dunque l’attività turistica dominante, al fianco degli immancabili percorsi a piedi con le ciaspole, del fondo e delle passeggiate a cavallo anche d’inverno. Ma sono molti altri ancora i risvolti culturali di un territorio che, per le sue caratteristiche di confine, presenta un patrimonio variegato capace di spaziare dai reperti del XII secolo testimoniati dal Parco archeologico della Tur d'Amun, dove
è presente anche l’antico castello medievale di Bardonecchia, a una serie di cappelle con affreschi rinascimentali disposte lungo le vie percorse dai pellegrini, fino al forte militare di Bramafam, la più grande opera fortificata di fine ‘800 delle Alpi Cozie. Molto frequentate, dunque, anche le attività non legate alla neve. La regina dell’estate è la bicicletta, sia nelle sue declinazioni mountain sia in quelle da strada, grazie alla presenza di salite importanti come quella al Colle della Scala che collega la Val di Susa con la Val della Clarée, fino a Névache, in Francia, o come la salita allo Jafferau, per tre volte teatro di una tappa del Giro d’Italia. Spettacolare anche il tragitto che porta al ghiacciaio del Sommeiller e detiene il record di strada carrozzabile più alta d’Italia, superando i tremila metri di altitudine. Notevole, poi, l’offerta per chi aspira a emozioni alpinistiche, con cime importanti come quelle del gruppo del Thabor, dei Re Magi, o la Guglia Rossa.
Bardonecchia rappresenta inoltre l’unico accesso alla Valle Stretta, che
da italiana è divenuta francese dopo la Seconda guerra mondiale, caratterizzata dalla presenza del monte Thabor e famosa tra gli appassionati di arrampicata per la mitica Parete dei militi, luogo di culto negli anni ‘70 e ‘80, e teatro di uno uno dei primi Rock Master, evento di punta di questo movimento sportivo. A chi non ama il brivido dell’altezza la località offre invece un’accoglienza rilassante, nella sua conca a 1.300 metri di altitudine che rende questa zona adatta anche per le vacanze estive, grazie a una morfologia in grado di riparare dai venti di tramontana e un territorio ampio e non ripido. Fu scoperta come luogo di villeggiatura dal turismo d’élite già a fine ‘800, quando lo statista Giovanni Giolitti ne divenne tra i più assidui frequentatori. Oggi appare come una cittadina vivace capace di coniugare un’accoglienza internazionale alla tutela delle tradizioni locali, con una speciale attenzione all’enogastronomia. Impossibile perdere la visita alla pasticceria del maestro Franco Ugetti, un’eccellenza assoluta del territorio.
une sortie spécifique. C'est pourquoi le plus grand centre du Val de Suse compte sur un patrimoine réceptif de plus de 300 000 présences par an, dont 60 % sont distribuées pendant les mois d'hiver, les 40 % restants allant de juin à septembre.
Le ski reste donc l'activité touristique principale, aux côtés des inévitables raquettes, du ski de fond et de l'équitation, même en hiver. Mais il y a bien d'autres aspects culturels d'un territoire qui, en raison de ses caractéristiques frontalières, possède un patrimoine varié, allant des vestiges du XIIe siècle dont témoigne le parc archéologique de Tur d'Amun, où se dresse également l'ancien château médiéval de Bardonecchia, à une série de chapelles ornées de fresques de la Renaissance disposées le long des routes empruntées par les pèlerins, et au fort militaire de Bramafam, le plus grand ouvrage fortifié de la fin du XIXe siècle dans les Alpes Cottiennes.
Les activités non liées à la neige sont donc elles aussi très populaires. La reine de l'été est le vélo, aussi bien dans sa version tout-terrain que sur route, grâce à la présence d'importantes montées comme le Colle della Scala, qui relie le Val de Suse au Val de la Clarée, jusqu'à Névache, en France, ou comme la montée de Jafferau, trois fois théâtre d'une étape du Giro d'Italia. Tout aussi spectaculaire est la route qui mène au glacier de Sommeiller et qui détient le record de la plus haute chaussée d'Italie, dépassant les trois mille mètres d'altitude. L'offre pour ceux qui aspirent aux sensations fortes de l'alpinisme est également remarquable, avec des sommets importants tels que ceux du groupe du Thabor, des Re Magi, ou la
Guglia Rossa. Bardonecchia représente également le seul accès à la Vallée Étroite, qui est passée sous pavillon français après la Seconde Guerre mondiale, caractérisée par la présence du mont Thabor et célèbre parmi les amateurs d'escalade pour la légendaire Paroi des Militaires, site culte dans les années 70 et 80, et lieu de l'un des premiers Rock Masters, événement phare de ce mouvement sportif.
Pour ceux qui n'aiment pas les sensations fortes, la station offre toutefois un accueil relaxant, dans son bassin situé à 1 300 mètres d'altitude, ce qui rend cette zone également
adaptée aux vacances d'été, grâce à une morphologie qui permet de s'abriter du vent du nord et à un terrain large et non escarpé. Il a été découvert comme lieu de villégiature par l'élite du tourisme dès la fin du XIXe siècle, lorsque l'homme d'État Giovanni Giolitti est devenu l'un de ses visiteurs les plus assidus. Aujourd'hui, elle apparaît comme une ville vivante, capable de combiner un accueil international et la préservation des traditions locales, avec un accent particulier sur la gastronomie et le vin. Une visite à la pâtisserie du maître pâtissier Franco Ugetti, une excellence absolue dans la région, est à ne manquer sous aucun prétexte.
UNA CAPITALE
PER DUE
SONO BERGAMO E BRESCIA LE CITTÀ DELLA CULTURA 2023.
UNA VITTORIA CONDIVISA PER UN ANNO DI INIZIATIVE PRONTE A STUPIRE, TRA TESORI STORICI E DUE SITI PATRIMONIO UNESCO
Due città per un’unica Capitale. Si sono scelte e riconosciute sorelle, dopo aver sofferto insieme durante la prima fase della pandemia, e nel 2023 Bergamo e Brescia hanno ricevuto entrambe la nomina a Capitale italiana della cultura. È stato Emilio Del Bono, sindaco della città Leonessa d'Italia, nell’anomala estate del 2020, quando il Covid-19 si propagava senza sosta causando molte vittime, a proporre un gemellaggio al primo cittadino di
Bergamo, Giorgio Gori. Alla risposta positiva di quest’ultimo è seguito il ritiro delle altre città che aspiravano a candidarsi. Ma la scelta obbligata non ha significato meno impegno e senso di responsabilità, bensì ha dato vita a un programma generoso e sfaccettato.
Ecco, quindi, due città alleate che vogliono stupire e combattere alcuni luoghi comuni. Tante sono, infatti, le offerte culturali, artistiche e sociali proposte da queste due mete turistiche non certo tradizionali, capaci di sorprendere e stupire raccontandosi come luoghi di bellezza e non solo di produttività e industria. Il loro invito congiunto, che
è anche il claim del grande evento 2023, è proprio: Esci dalla bolla! Scopri la città che non ti aspetti. Messo da parte il campanilismo, le due città hanno invece rafforzato la loro simbiosi, forti di due siti inseriti nel Patrimonio Unesco, due pinacoteche tra le più importanti in Italia, gallerie contemporanee, teatri di prestigio internazionale, chiese e palazzi storici. Senza trascurare le bellezze naturalistiche e la tradizione enogastronomica. Un gioco di squadra vero, spinto anche da un’intesa femminile d’eccezione tra due assessore alla cultura: Nadia Ghisalberti, a Bergamo, e Laura Castelletti a Brescia, che riveste anche il ruolo di vicesindaca. I due centri mostrano così un volto nuovo, tutto da godere e scoprire. Circa 100 grandi eventi e 500 iniziative tra musica, teatro, arte e innovazione si distribuiscono in quattro aree tematiche. La prima, chiamata
di/par Francesca Ventre – f.ventre@fsitaliane.itDEUX VILLES UNE CAPITALE
BERGAME ET BRESCIA SONT LES VILLES DE LA CULTURE EN 2023. VICTOIRE PARTAGÉE POUR UNE ANNÉE D'INITIATIVES PLEINE DE SURPRISES, ENTRE DES TRÉSORS HISTORIQUES ET DEUX SITES DU PATRIMOINE DE L'UNESCO
Deux villes pour une seule capitale. Elles se sont choisies et reconnues comme des sœurs, après avoir souffert ensemble pendant la première phase de la pandémie, et en 2023, Bergame et Brescia ont toutes deux été nommées Capitale italienne de la culture. C'est Emilio Del Bono, maire de la ville surnommée la « Lionne d'Italie », au cours de l'été anormal de 2020, tandis que le Covid-19 se propageait sans relâche en faisant de nombreuses victimes, qui a proposé un jumelage au premier citoyen de Bergame, Giorgio Gori. La réponse positive de ce dernier a été suivie par le retrait des autres villes candidates. Mais ce choix atypique n'a pas signifié moins d'engagement et de sens des responsabilités, mais a plutôt donné naissance à un programme généreux et polyédrique.
Voici donc deux villes alliées qui veulent surprendre et combattre plusieurs lieux communs. Il y aura de fait de nombreuses offres culturelles, artistiques et sociales proposées par
ces deux destinations touristiques pour le moins non conventionnelles, capables de surprendre et d'étonner en se présentant comme des lieux de beauté et pas seulement de productivité et d'industrie. Leur invitation commune, qui est aussi la revendication du grand événement 2023, pourrait se résumer ainsi : Sortez de votre bulle ! Découvrez la ville que vous n'imaginiez pas. Sans tomber dans le chauvinisme, les deux villes ont au contraire renforcé leur symbiose, confortées par deux
sites classés au patrimoine mondial de l'Unesco, deux des plus importantes galeries d'art d'Italie, des galeries contemporaines, des théâtres de prestige international, des églises et des palais historiques. Sans négliger la beauté naturelle et la tradition gastronomique et vinicole. Un véritable travail d'équipe, porté par une entente féminine exceptionnelle entre deux conseillères culturelles : Nadia Ghisalberti, à Bergame, et Laura Castelletti à Brescia, par ailleurs adjointe au maire.
de Bergame
ogicodiB
©DorianPellumbi
resciaromana/Bri
la città dei tesori nascosti, punta a valorizzare il binomio tra i monumenti in senso classico presenti nel centro storico e i percorsi paesaggistici extraurbani. La città natura si concentra invece sul rapporto dei singoli, della collettività e delle imprese con le risorse naturali, ridisegnando le relazioni tra i sistemi di trasporto e le risorse ambientali in chiave sostenibile. La terza è la città che inventa e coinvolge le imprese, le Camere di
commercio, le università e le istituzioni culturali, puntando sui talenti e le innovazioni volte alla costruzione del futuro. E infine la quarta, la cultura come cura, si pone come risposta all’esperienza della pandemia che ha drammaticamente colpito questo territorio.
La festa di Capitale della cultura parte il 20 gennaio 2023 con un’inaugurazione spettacolare di tre giorni: le istituzioni aprono la cerimonia ufficiale del venerdì e
le iniziative pubbliche proseguono tra il sabato e la domenica. E poi, per tutto l’anno, si susseguono gli eventi per scoprire le città sorelle, che vantano due siti nella lista Unesco. A Bergamo sono le mura, opere di difesa veneziane costruite tra il XVI e il XVII secolo, un tracciato di oltre sei chilometri e ancora oggi quasi intatto, con 14 baluardi, quattro porte, vari passaggi e cunicoli. Anche se il simbolo del comune è per molti la funicolare, che da più di 120 anni congiunge il centro con la Città alta. A Brescia, invece, il gioiello Patrimonio dell’umanità è Brixia - Parco archeologico di Brescia romana, insieme allo straordinario
Les deux cités montrent ainsi un nouveau visage, à apprécier et à découvrir sans limites. Une centaine d'événements majeurs et 500 initiatives entre musique, théâtre, art et innovation sont répartis entre quatre grands thèmes.
Le premier, appelé « la ville des trésors cachés », vise à mettre en valeur la combinaison des monuments au sens classique du terme dans le centre historique et les parcours paysagers extra-urbains. Le deuxième, « La ville nature », se concentre sur la relation des individus, des communautés et des entreprises avec les ressources naturelles, en redéfinissant les relations entre les systèmes de transport et les ressources environnementales de manière durable. Le troisième est « La ville qui invente et implique » les entreprises, les chambres de commerce, les universités et les institutions culturelles, en se concentrant sur les talents et les innovations pour construire l'avenir. Enfin, le quatrième, « La culture comme remède », est une réponse à l'expérience de la pandémie qui a dramatiquement frappé cette région.
La célébration de la capitale de la culture
débutera le 20 janvier 2023 par une inauguration spectaculaire de trois jours : les institutions ouvriront la cérémonie officielle le vendredi et les initiatives publiques se poursuivront le samedi et le dimanche. Aussi, tout au long de l'année, des événements permettront de découvrir les villes sœurs, qui comptent deux sites inscrits sur la liste de l'Unesco. À Bergame se dressent les remparts, ouvrages de défense vénitiens construits entre les XVIe et XVIIe siècles, un tracé de plus de six kilomètres et encore presque intact, avec quatorze bastions, quatre portes, plusieurs passages et tunnels. Pour beaucoup, le symbole de la commune est le funiculaire, qui relie le centre à la ville haute depuis plus de 120 ans. À Brescia, en revanche, le joyau du patrimoine mondial est Brixia - le parc archéologique de la Brescia romaine, ainsi que l'extraordinaire musée de Santa Giulia, un ancien complexe monastique abritant aujourd'hui une riche collection d'art et des expositions temporaires internationales, ainsi que le centre d'un « app game » pour enfants qui leur permet de voyager dans le temps avec Geronimo Stilton.
Piazza Paolo VI a Brescia /Place Paul VI, à BresciaMuseo di Santa Giulia, ex complesso monastico oggi sede di una ricca collezione d'arte e di mostre temporanee internazionali, oltre che al centro di un app game per bambini che consente di viaggiare nel tempo con Geronimo Stilton. Nella città Leonessa d’Italia, il 29 gennaio riapre dopo un lungo periodo di chiusura il Museo del Risorgimento, in una veste rivolta ai giovani e all’attualità, caratterizzata da un approccio multimediale che racconta gli avvenimenti storici in modo dinamico, con documenti, fotografie, stampe e disegni in versione digitale. La Pinacoteca Tosio Martinengo sfoggia invece un nuovo allestimento delle sale dedicate al ‘700, il secolo dei Lumi. Mentre Palazzo Martinengo, dal 21 gennaio all’11 giugno, accoglie l’esposizione Lotto, Romanino, Moretto, Ceruti. I campioni della pittura a Brescia e Bergamo Un derby artistico tra i grandi maestri attivi nelle due città tra Rinascimento
e Barocco, come il pittore veneziano Lorenzo Lotto, che visse per oltre 12 anni nella Città dei Mille. Sempre a Brescia, dal 14 febbraio al 28 maggio, il Museo di Santa Giulia prosegue il filone con la mostra Giacomo Ceruti, pittore europeo del ‘700, che sottolinea il suo respiro internazionale. Risponde Bergamo con la monografica Cecco del Caravaggio. L’allievo modello, aperta dal 26 gennaio al 4 giugno all’Accademia Carrara. Un’occasione per conoscere il più misterioso tra i seguaci diretti di Michelangelo Merisi.
Guarda al benessere sociale e al senso di comunità, soprattutto in fase post pandemica, l’edizione speciale del Mantello di Arlecchino, progetto ideato dal Teatro tascabile di Bergamo che – proprio come la maschera multicolore in cui sono mischiati e ricuciti brandelli di stoffa – prevede spettacoli di strada e partecipati che uniscono persone con esperienze e vissuti diversi collegando le due città dal centro alle periferie.
A febbraio si punta sulle luminarie: nel centro storico di Brescia, dal 10 al 19, è prevista una gioiosa Festa delle luci, mentre Bergamo illumina la Città alta dal 17 al 26, con fonti rin -
novabili a beneficio del risparmio e dell’ambiente. Mentre il 24 e 25 febbraio la Grande notte del jazz, avvolge le due capitali della cultura in un gemellaggio musicale.
Prima di uscire dai centri urbani è bene ritagliarsi del tempo anche per qualche assaggio enogastronomico. In entrambe le città sono da gustare i casoncelli, ravioli ripieni di carne o verdura, serviti con burro fuso e salvia, che la tradizione fa risalire addirittura al XV secolo. Bergamo, inoltre, tenta il viaggiatore con nove formaggi Dop, il maggior numero in Europa, primato che nel 2019 le ha fatto ottenere il titolo di Città creativa Unesco per l’enogastronomia. Anche il territorio circostante è pronto ad accogliere molti viaggiatori. A primavera, vengono inaugurate la Via delle sorelle, un cammino a piedi, e una nuova ciclovia tra Bergamo e Brescia, che attraversa 800 beni di interesse storico e culturale e tre parchi regionali. Infine, largo a eventi speciali per tutto il 2023. In particolare a giugno: a Brescia, il 9 e 10, è in programma la Festa dell’opera del Teatro Grande e dal 13 al 17 c'è la Mille Miglia. Il 3 dello stesso mese, a Bergamo, va in scena la Donizetti night che prosegue in autunno con il Donizetti opera festival. C’è tutto l’anno davanti. bergamobrescia2023.it bgbs2023
Dans la ville surnommée la « Lionne d'Italie », le Musée de la Renaissance rouvrira ses portes le 29 janvier après une longue période de fermeture, dans un format destiné aux jeunes et à l'actualité, caractérisé par une approche multimédia qui raconte les événements historiques de manière dynamique, avec des documents, des photographies, des gravures et des dessins en version numérique. La pinacothèque Tosio Martinengo, quant à elle, présentera une nouvelle disposition des salles consacrées au XVIIIe siècle, le siècle des Lumières. Le Palazzo Martinengo accueillera, du 21 janvier au 11 juin, l'exposition Lotto, Romanino, Moretto, Ceruti. Les champions de la peinture à Brescia et Bergame
Un derby artistique entre les grands maîtres des deux villes des périodes de la Renaissance et du Baroque, comme le peintre vénitien Lorenzo Lotto, qui a vécu pendant plus de 12 ans dans la « Ville des Mille ». Toujours à Brescia, du 14 février au 28 mai, le Musée de Santa Giulia poursuivra ce fil rouge avec l'exposition Giacomo Ceruti, peintre européen du XVIIIe siècle, en mettant en avant sa portée internationale. Bergame répondra avec la monographie Cecco del Caravaggio. L'élève modèle, du 26 janvier au 4 juin, à l'Accademia Carrara. Une occasion de faire connaissance avec le plus mystérieux des disciples de Michelangelo Merisi. L'édition spéciale du Mantello di Arlecchino (le « manteau d'Arlequin ») portera sur le bien-être
social et le sens de la communauté, en particulier dans la phase postpandémique. Ce projet, conçu par le « Teatro tascabile » de Bergame – à l’image du masque multicolore fait de bouts de tissu mélangés et cousus ensemble – proposera des spectacles de rue et participatifs qui rassemblent des personnes ayant des expériences et des origines différentes, reliant les deux villes du centre à la banlieue.
En février, l'accent sera mis sur les illuminations : dans le centre historique de Brescia, du 10 au 19, sera organisée une joyeuse Fête des Lumières, tandis que Bergame illuminera la ville haute du 17 au 26, avec des sources renouvelables sous le signe des économies et de la protection de l'environnement. Les 24 et 25 février, la Grande Nuit du Jazz enveloppera les deux capitales culturelles dans un jumelage musical.
Avant de quitter les centres-villes, vous pourrez consacrer un peu de temps à une dégustation de mets et de vins. Dans les deux villes, il faut absolument goûter aux casoncelli, des raviolis fourrés à la viande ou aux légumes,
servis avec du beurre fondu et de la sauge, dont la tradition remonte au XVe siècle. Bergame invite également les voyageurs aux péchés mignons avec neuf fromages AOP, le plus grand nombre en Europe, un record qui lui a valu le titre de ville créative de l'Unesco pour la gastronomie et le vin en 2019. Les environs sont également prêts à accueillir de nombreux voyageurs.
Au printemps, la Via delle sorelle, un itinéraire pédestre, et une nouvelle piste cyclable entre Bergame et Brescia, qui traverse 800 sites du patrimoine historique et culturel et trois parcs régionaux, seront inaugurés. Enfin, des événements spéciaux sont prévus tout au long de l'année 2023. En particulier, les 9 et 10 juin, à Brescia, se tiendra le festival d'opéra au Teatro Grande et du 13 au 17, le Mille Miglia. Le 3 du même mois, Bergame accueillera la nuit Donizetti, qui se poursuivra à l'automne avec le « Donizetti opera festival ». Il y a du temps devant nous. bergamobrescia2023.it bgbs2023
À L'AFFÛT DES BONNES AFFAIRES
UNE VISITE DES MARCHÉS LES PLUS CÉLÈBRES DE MILAN, TURIN, LYON ET PARIS. POUR DÉNICHER DES ANTIQUITÉS, DES VÊTEMENTS RÉTRO ET DES ALIMENTS BIOLOGIQUES
Tra le bancarelle colorate e le grida imbonitrici dei commercianti, migliaia di turisti e appassionati da Milano a Parigi, passando per Torino e Lione, si concedono il piacere dello shopping nei mercatini delle pulci, storicamente noti per svuotare soffitte e liberare cantine. L’origine del nome è ben chiara. Le pulci, nei secoli passati, infestavano le stoffe e i tappeti esposti. Oggi i fastidiosi insetti non frequentano più i mercatini ma il nomignolo è rimasto a contraddistinguere queste bancarelle che, con la loro storia, sono diventate spesso un’attrazione turistica. Bisogna però avere occhio, abilità nella contrattazione, un pizzico di fortuna e tanta tenacia per portare a casa l’oggetto preferito, che sia un pezzo di antiquariato o un abito vintage, un vecchio grammofono o un giocattolo d’epoca. Insomma, bisogna attaccarsi come una pulce all’oggetto del desiderio.
ARTE E LIBRI ANTICHI A MILANO
Il più famoso mercatino delle pulci di Milano è nella zona di Porta Genova. Tra le bancarelle si trovano servizi di piatti, porcellane e ceramiche, qualche giocattolo d’epoca e tanti abiti vintage. Sono quasi 400 gli stand del Mercatone dell’antiquariato sul Naviglio Grande. La zona, dopo anni di degrado, è tornata a nuova vita urbanistica e culturale grazie all’Esposizione universale del 2015, arricchendosi anche di gallerie d’arte. Il Mercatone si inserisce perfettamente in questa zona riqualificata e attrae creativi, architetti, arredatori e appassionati alla ricerca di mobili speciali, oggetti d’epoca o pezzi d’arte provenienti da ville e casali finiti nell’oblio dopo la gloria dei decenni precedenti.
Il Mercatino di Brera, nell’omonimo quartiere, è invece la meta preferita di chi cerca gioielli e libri antichi. Siamo a pochi passi dall’Accademia di Belle arti e dal Teatro alla Scala.
Con un pizzico di fortuna si possono trovare anche rarissime incisioni su affascinanti dischi in vinile, schizzi d’autore e quadri geniali. I vecchi libri sono protagonisti anche in piazza Armando Diaz, a pochi passi dal Duomo, dove si possono scovare edizioni rare e fuori catalogo. Duecento espositori si danno appuntamento invece a Corsico, a sud-ovest di Milano, dove gli oggetti più richiesti sono i giocattoli d’epoca che affascinano più gli adulti che i bambini e diventano veri e propri pezzi d’arredo.
ARREDI E ACCESSORI CHIC A TORINO
All’ombra della Mole Antonelliana la caccia all’affare va in scena senza sosta. Torino, infatti, è una città ricca di mercatini tipici. In zona Borgo Dora, ogni sabato, viene allestito il Balon: quasi 300 i rivenditori, tra negozi e bancarelle. Qui l’attenzione dei visitatori si concentra in modo speciale sulla ricerca di oggetti che possano rendere ancora più bella
Au milieu des étals colorés et des cris des marchands, des milliers de touristes et de passionnés, de Milan à Paris, en passant par Turin et Lyon, s'adonnent au plaisir des marchés aux puces, historiquement connus pour vider les greniers et les caves.
L'origine du nom est claire. Jadis, les puces infestaient les tissus et les tapis exposés. Aujourd'hui, ces insectes nuisibles ne fréquentent plus les marchés, mais le surnom est resté pour caractériser ces étals qui, à travers leur histoire, sont souvent devenus une attraction touristique. Cependant, il faut avoir l'œil, savoir marchander, avoir un peu de chance et beaucoup de ténacité pour ramener chez soi l’objet convoité, qu'il s'agisse d'une antiquité ou d'un vêtement rétro, d'un vieux gramophone ou d'un jouet d’époque. En somme, il faut savoir s’accrocher comme une puce à l'objet de son désir.
ART ET LIVRES ANTIQUES À MILAN
Le marché aux puces le plus célèbre de Milan se trouve dans le quartier de Porta Genova. Parmi les étals, vous trouverez des services d'assiettes, de la
porcelaine et de la céramique, quelques jouets d’époque et beaucoup de vêtements rétro. Il y a près de 400 stands au Mercatone dell'antiquariato sur le Naviglio Grande. Le quartier, après des années de déclassement, a renoué avec une nouvelle vie urbaine et culturelle grâce à l'Exposition universelle de 2015, s'enrichissant au passage de galeries d'art. Le Mercatone, le « grand marché », s'intègre parfaitement dans cette zone réhabilitée et attire les créateurs, les architectes, les décorateurs d'intérieur et les amateurs à la recherche de meubles originaux, d'objets d’époque ou de pièces d'art provenant de villas et de fermes tombées dans l'oubli après la gloire des décennies précédentes. Le marché de Brera, dans le quartier du même nom, est quant à lui une destination privilégiée pour les personnes à la recherche de bijoux et de livres anciens. Il se trouve à quelques pas de l'Académie des Beaux-Arts et du théâtre de la Scala. Avec un peu de chance, vous pourrez peut-être trouver des enregistrements rares sur des disques vinyles fascinants, des croquis d'auteurs et des peintures géniales.
Les livres anciens sont également les protagonistes de la Piazza Armando Diaz, à quelques pas du Duomo, où l'on peut trouver des éditions rares et horscatalogue. Deux cents exposants se réunissent à Corsico, au sud-ouest de Milan, où les articles les plus populaires sont les jouets d’époque qui fascinent les adultes plus que les enfants, et deviennent de véritables pièces d’ameublement.
MEUBLES ET ACCESSOIRES CHIC À TURIN
À l'ombre de la Mole Antonelliana, la chasse aux bonnes affaires bat son plein. Turin est une ville pleine de petits marchés typiques. Dans la zone de Borgo Dora, tous les samedis, c’est le Balon qui prend ses quartiers : près de 300 vendeurs, entre boutiques et étals. Ici, l'attention des visiteurs est particulièrement focalisée sur la recherche d'objets susceptibles d'embellir leur intérieur : éléments d'ameublement, éditions précieuses de livres rares, quelques bijoux. Chaque deuxième dimanche du mois, ce marché se transforme en Gran Balon, avec une plus grande sélection d'objets rares ou
la propria abitazione: componenti d’arredo, edizioni pregiate di libri rari, qualche gioiello. Ogni seconda domenica del mese questo mercato si trasforma nel Gran Balon, con una maggiore proposta di pezzi di antiquariato. Nel cuore del quartiere Cenisia-Cit Turin c’è il Mercato di Piazza Benefica, nel Giardino Luigi Martini, il preferito dai modaioli che si scatenano alla ricerca di accessori, scarpe e borse per un look strabiliante.
A Porta Palazzo, nel cuore del centro antico, ogni quarto sabato del mese si tiene Oltremercato. Qui, nella città industriale per eccellenza, le bancarelle propongono i prodotti biologici dei campi e degli allevamenti e la campagna diventa protagonista in nome della difesa dell’ambiente e delle antiche colture.
ALTA CUCINA E SOUVENIR A LIONE Profumi e sapori dell’alta cucina francese guidano i visitatori tra i mercati di Lione. Il più attraente è quello di Saint-Antoine Célestins, con oltre cento rivenditori lungo le rive del fiume Saône. Succede spes-
so, mentre si cerca un formaggio speciale o del pesce fresco, d’imbattersi in qualche chef stellato intento a fare qui la spesa.
Al mercato de la Croix-Rousse si possono provare i sapori forti delle frattaglie da accompagnare con un buon vino o un succo biologico. Frutta e verdura trionfano sugli stand di Les Halles Paul Bocuse, in onore dello chef francese ritenuto tra i più importanti cuochi del XX secolo. Primo bazar alimentare al coperto della città, anche dopo i molti restauri ha saputo conservare un’atmosfera elegante e popolare.
A Villeurbanne, alle porte di Lione, il mercato delle pulci du Canal allinea oltre 500 espositori di ogni ben di Dio: dal cioccolato composto in mille forme estrose agli emozionanti souvenir del Piccolo principe di Antoine de Saint-Exupéry, dall’antiquariato ai carré di seta, dagli abiti vintage alle marionette Guignol, PORCELLANE E FIORI A PARIGI Quella di Saint-Ouen, nella periferia nord di Parigi, è tra le fiere più conosciute e visitate al mondo. Aggirarsi
tra le bancarelle è un modo straordinario per scoprire l’anima della capitale francese, tra strumenti musicali, uniformi militari e servizi di porcellana di cui i venditori amano raccontare le storie. Qui ogni oggetto esposto sembra essere stato testimone di vicende romanzesche. Fondato nel 1628, negli ultimi decenni il mercato des Enfants Rouges – nel quartiere del Marais – ha assecondato l’evoluzione sociale ed etnica di Parigi affiancando ai tradizionali prodotti della cucina francese anche cibo arabo, africano e asiatico in un mélange di sapori inimitabile. Il mercato dei Fiori regina Elisabetta II, ex mercato dei Fiori e degli uccelli, sull'Île de la Cité, è il più romantico della città. Qui la composizione dei fiori profumati evoca le tavolozze dei pittori impressionisti. Al Saxe-Breteuil, a poca distanza dalla Torre Eiffel, si possono trovare spezie rare e pregiate mentre chi vuole dotarsi di un guardaroba da vip può fare due passi al mercato sull'Avenue de la Porte de Montreuil per scovare abiti griffati a prezzi stracciati.
de collection. Au cœur du quartier de Cenisia-Cit Turin se trouve le Mercato di Piazza Benefica, dans le Giardino Luigi Martini, un lieu de prédilection pour les fashionistas à la recherche d'accessoires, de chaussures et de sacs pour un look qui fera un malheur. À Porta Palazzo, au cœur de la vieille ville, l'Oltremercato a lieu tous les quatrièmes samedis du mois. Ici, dans la ville industrielle par excellence, les étals proposent des produits biologiques provenant des champs et des fermes et la campagne devient le protagoniste au nom de la protection de l'environnement et des cultures traditionnelles.
HAUTE CUISINE ET SOUVENIRS À LYON
Les arômes et les saveurs de la haute cuisine française guident les visiteurs à travers les marchés de Lyon. Le plus attractif est celui de Saint-Antoine Célestins, avec plus d'une centaine de vendeurs le long des berges de la Saône. Il arrive souvent, en cherchant un fromage particulier ou du poisson frais, de tomber sur un chef étoilé qui fait ici ses emplettes.
Au Marché de la Croix-Rousse, vous pourrez goûter aux saveurs fortes des abats pour accompagner un bon vin ou un jus de fruits bio.
Les fruits et légumes triomphent sur les étals des Halles Paul Bocuse, baptisées ainsi en l'honneur du chef français considéré comme l'un des plus grands cuisiniers du XXe siècle.
Le premier marché alimentaire couvert de la ville, même après de nombreuses rénovations, a conservé son atmosphère élégante et populaire.
Les Puces du Canal de Villeurbanne, dans la banlieue de Lyon, alignent plus de 500 exposants de toutes les bonnes choses : du chocolat composé de mille formes fantaisistes aux excitants souvenirs du Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry, des antiquités aux carrés de soie, des vêtements rétro aux marionnettes de Guignol.
PORCELAINE ET FLEURS À PARIS
Le Marché aux Puces de Saint-Ouen, dans la banlieue nord de Paris, compte parmi les marchés aux puces les plus connus et les plus visités au monde. Déambuler parmi les étals est un moyen extraordinaire de découvrir
l'âme de la capitale, parmi les instruments de musique, les uniformes militaires et les services en porcelaine dont les vendeurs aiment raconter les histoires. Ici, chaque objet exposé semble avoir été témoin d'événements romanesques.
Fondé en 1628, le Marché des Enfants Rouges – dans le quartier du Marais – a suivi au cours des dernières décennies l'évolution sociale et ethnique de Paris en flanquant la cuisine française traditionnelle de mets arabes, africains et asiatiques dans un inimitable mélange de saveurs.
Le marché aux fleurs Reine Élisabeth II, anciennement appelé marché aux fleurs et aux oiseaux, sur l'île de la Cité, est le plus romantique de la ville. Ici, la composition des fleurs parfumées évoque les palettes des peintres impressionnistes. Au marché SaxeBreteuil, à quelques pas de la Tour Eiffel, vous trouverez des épices rares et précieuses, tandis que ceux qui veulent s'équiper d'une garde-robe VIP peuvent se rendre au marché de l'avenue de la Porte de Montreuil pour trouver des vêtements de marque à prix cassés.
INVITO A FESTA
MASCHERE, RITI, GIOSTRE E CORTEI. LE TRADIZIONI DEL CARNEVALE DALL’ITALIA ALLA FRANCIA, TRA SFILATE DI COLORI E USANZE DAL SAPORE ANTICO
INVITATION
À LA FÊTE
MASQUES, RITUELS, JOUTES ET PROCESSIONS. LES TRADITIONS DU CARNAVAL, DE L'ITALIE
À LA FRANCE, AVEC DES DÉFILÉS COLORÉS ET DES COUTUMES ANCESTRALES
Balze, sbuffi e stoffe colorate, maschere lignee e di cartapesta. Cortei, giostre, lanci di arance e di aringhe. E ancora coriandoli, lanterne e fiaccolate. È il carnevale 2023. «Ogni tristo pensier caschi: facciam festa tuttavia», così scriveva nel 1490 Lorenzo de’ Medici nei suoi Canti carnascialeschi, ormai alle soglie del Rinascimento. Un invito alla gioia che ancora oggi unisce tradizione e riti, storia e cultura dei territori.
LE
LANTERNE DI SAURISTra le montagne della Carnia ai confini con l’Austria, immerso nella neve e nel profumo di camino, sabato 18 – quello prima del martedì grasso, che quest’anno cade il 21 febbraio – prende vita il carnevale di Sauris, in provincia di Udine. È considerato tra i più antichi e tradizionali dell’arco alpino, celebre per le maschere intagliate nel legno, che si possono ammirare nel vicino Museo carnico delle arti popolari di Tolmezzo.
Uno dei protagonisti qui è il Rölar, personaggio che deve il suo nome ai röln, che in lingua saurana – dialetto tedesco originario della Baviera meridionale e diffuso in Tirolo e Carinzia – sono i sonagli di bronzo attaccati alla cintura della maschera.
La tradizione lo vuole in abiti scuri e laceri, con il viso ricoperto di fuliggine, e lo squillare del suo campanaccio ancora oggi segna il raduno delle maschere e l’inizio della festa. Il re del carnevale saurano è però il Kheirar, “quello che spazza”, protagonista di un rituale antichissimo: con la scopa di saggina in mano bussa alla porta di tutte le case
del paese, portando via simbolicamente le negatività della vita, accompagnato dalle danze di coppie vestite a festa che si alternano alle maschere in abiti malridotti. Sempre il 18 è prevista La Notte delle Lanterne, in dialetto Der Zahrar Voschankh, una suggestiva passeggiata notturna con luminarie tra i boschi innevati e le maschere che a sorpresa compaiono durante il percorso.
VENEZIA E IVREA, ANGELI E ARANCE
Il carnevale della Serenissima quest’anno va in scena dal 4 al 21 di febbraio. La festa di apertura è sul rio di Cannaregio, dove centinaia di vogatori mascherati sfilano su imbarcazioni colorate, mentre le maschere più belle in concorso si danno appuntamento il 6 febbraio in piazza San Marco. Nello stesso giorno la Festa delle Marie rievoca la tradizione del doge che dona ricchi abiti e gioielli a 12 ragazze in età di matrimonio. Torna anche lo spettacolare Volo dell’angelo (7 febbraio), con la maschera che scende dal campanile di San Marco sulla piazza lanciando coriandoli sui tetti della Laguna. In Piemonte, la Battaglia delle arance è il culmine del carnevale storico d’Ivrea, fuori Torino. Dal 19 al 21 febbraio si fronteggiano nove squadre di aranceri a piedi – che rappresentano la popolazione – e i soldati del tiranno, attrezzati con protezioni installate su 50 carri da getto e trainati da cavalli.
CORTEI A VIAREGGIO E RONCIGLIONE È il triplice colpo di cannone sparato dal mare della Versilia a dare il via, il 4 febbraio, ai festeggiamenti per i 150 anni del carnevale di Viareggio, in provincia di Lucca. Fino a sabato
Volants, bouffants et tissus colorés, masques en bois et en papier mâché. Processions, joutes, lancers d'oranges et de harengs. Mais aussi des confettis, des lanternes et des processions aux flambeaux. C'est le Carnaval 2023. « Ogni tristo pensier caschi : facciam festa tuttavia » (« Que toute pensée triste cesse : festoyons », écrit Lorenzo de' Medici en 1490 dans ses Chants de carnaval, à l'aube de la Renaissance. Une invitation à la joie qui, aujourd'hui encore, unit tradition et rituels, histoire et culture.
LES LANTERNES DE SAURIS
Dans les montagnes de la Carnia, à la frontière avec l'Autriche, baignées de neige et de l'odeur des cheminées, le samedi 18 – précédant le mardi gras, qui tombe cette année le 21 février – prend vie le carnaval de Sauris, dans la province d'Udine. Il est considéré comme l'un des plus anciens et des plus traditionnels des Alpes. Il est célèbre pour ses masques sculptés dans le bois, que l'on peut admirer au Musée Carnique des arts populaires de Tolmezzo, situé à proximité. L'un des protagonistes est le Rölar, un personnage qui doit son nom aux röln, qui dans la langue saurana – un dialecte allemand originaire du sud de la Bavière et répandu au Tyrol et en Carinthie – sont les hochets de bronze attachés à la ceinture du masque.
La tradition veut qu'il soit vêtu de vêtements sombres et en loques, le visage couvert de suie, et le tintement de sa cloche marque aujourd’hui encore le rassemblement des masques et le début de la fête. Mais le roi du carnaval de Sauris est le Kheirar, « celui qui balaie », protagoniste d'un rituel très
ancien : un balai de sorgho à la main, il frappe à la porte de toutes les maisons du village, emportant symboliquement la négativité de la vie, accompagné par les danses de couples habillés pour les festivités, alternant avec des masques aux vêtements délabrés. Toujours le 18, la Nuit des Lanternes, en dialecte Der Zahrar Voschankh, une promenade nocturne suggestive avec des illuminations dans les bois enneigés et des masques qui apparaissent par surprise le long du chemin.
VENISE ET IVREA, ANGES ET ORANGES
Le carnaval de la Sérénissime se déroule cette année du 4 au 21 février. La fête d'ouverture a lieu sur le rio di Cannaregio, où des centaines de rameurs masqués défilent sur des bateaux colorés, tandis que les plus beaux masques du concours se retrouvent le 6 février sur la place Saint-Marc. Le même jour, la Festa delle Marie reprend la tradition selon laquelle le doge offrait de riches robes et des bijoux à douze jeunes filles en âge de se marier. Le spectaculaire Vol de l'ange (7 février) est également de retour, le masque descendant du clocher de Saint-Marc sur la place, lançant des confettis sur les toits de la Lagune. Dans le Piémont, la bataille des oranges est le clou du carnaval historique d'Ivrea, près de Turin. Du 19 au 21 février, neuf équipes « d'orangers » à pied - représentant la population – et les soldats du tyran, équipés de protections installées sur 50 charrettes tirées par des chevaux, s'affrontent. DÉFILÉS
À VIAREGGIO ET RONCIGLIONE
C'est le triple coup de canon tiré de la mer de Versilia qui donne le coup d'envoi, le 4 février, des célébrations du 150e anniversaire du carnaval de Viareggio, dans la province de
25 ritornano gli spazi attrezzati con laboratori per bimbi, le iniziative nelle aree nonni&nipoti e i corsi per la creazione delle maschere. Il carnevale di Ronciglione, nella zona di Viterbo, si apre invece con la parata storica che rievoca la difesa dello Stato pontificio da parte degli ussari. Suggestive le Corse dei barberi, cavalli senza fantino, e la Pilatata dei nasi rossi, maschere che intonano canti legati al vino.
AL SUD GIOSTRE E SARTORIESono le figure di mucche e tori, simbolo della mandria in transumanza, a caratterizzare la festa di Tricarico, a Matera. Mentre nella vicina Montescaglioso i protagonisti sono Carnevalone, maschera tradizionale legata al mondo contadino, e la moglie Quaremma che, con il neonato Carnevalicchio in braccio, chiede offerte per preparare la cena di addio alle trasgressioni del martedì grasso prima dell’inizio della Quaresima.
Scendendo nel leccese, il borgo di Martignano ospita la sartoria popolare, vero cuore del carnevale nella Grecìa Salentina. Le famiglie, insieme alle scuole del posto, preparano maschere e costumi che vengono poi esposti nel cinquecentesco palazzo Palmieri. Le sfilate si concludono martedì grasso con la “Morte te lu Paulinu”, immagine simbolica di un popolano che per un giorno inverte i ruoli sociali e può dir male dei padroni, incarnando il mondo alla rovescia tipico di questa festa.
A Oristano il carnevale si chiama Sartiglia, una giostra equestre tra le più antiche e coreografiche d’Europa che si svolge tra l’ultima domenica di carnevale (19 febbraio) e il martedì grasso. Una festa di origini medievali, carica di folclore e rituali per invocare prosperità e buona sorte.
IN FRANCIA, TRA ARINGHE E LIMONI
In Francia, a Dunkerque, ai confini con il Belgio, il carnevale coinvolge tutta la città portuale in una suggestiva atmosfe-
ra invernale. Le origini della festa risalgono al XVII secolo quando i marinai, in partenza per la pesca del merluzzo verso l’Islanda e l’isola canadese di Terranova, venivano salutati dai cittadini con banchetti e grandi festeggiamenti. Il martedì grasso i carri allegorici sfilano accompagnati da una banda composta da musicisti in abiti da pescatori e dal mazziere vestito da soldato dell’Impero francese di Napoleone. Il momento clou della festa avviene al passaggio del corteo sotto il municipio, dove la folla si accalca per ricevere il lancio di 450 chilogrammi di aringhe sotto sale.
Nella località di Mentone, al confine con l’Italia, la Fête du citron attira migliaia di visitatori dal 1933. Anche quest’anno, dall’11 al 26 febbraio, le strade si vestono con vere e proprie sculture di arance e limoni: un’impresa sontuosa che nella scorsa edizione ha richiesto l’impiego di 140 tonnellate di agrumi per allestire carri e decorare i celebri Jardins Biovès. Suggestive anche le sfilate notturne che si concludono con spettacoli pirotecnici sul mare.
BORDEAUX E LIMOUX, CORTEI E TRADIZIONI
Oltre che per il vino, la città portuale è celebre anche per il Carnaval des deux rives che, da venerdì 3 marzo, anima l’antico borgo fluviale attraversato dalla Garonne. In quel periodo, Bordeaux sale alla ribalta con la sua splendida parata di carri allegorici e di maschere che sfilano lungo il Ponte di pietra costruito da Napoleone Bonaparte.
A sud della Francia, nella regione di Occitania, la cittadina di Limoux conserva e anima uno dei più antichi e più lunghi carnevali del mondo, dal 15 gennaio al 26 marzo. Le danze in maschera sotto i portici di Place de la République, accompagnate da musica tradizionale, si concludono il martedì grasso con il giudizio e poi la cremazione di Sua maestà il Carnevale, quando i giochi e i divertimenti lasciano il posto alla Quaresima con un filo di sorridente rimpianto.
Lucca. Jusqu'au samedi 25, les espaces équipés d'ateliers pour enfants, d'initiatives dans les espaces grands-parents et petits-enfants, et de cours de fabrication de masques seront de retour. Le carnaval de Ronciglione, dans la région de Viterbo, s'ouvre par le défilé historique qui commémore la défense de l'État pontifical par les hussards. Les « Corse dei barberi », des chevaux sans cavaliers, et la « Pilatata dei nasi rossi », des masques qui chantent des chansons liées au vin, sont particulièrement suggestives
DANS
LE SUD, JOUTES ET TAILLEURS
Ce sont les figures de vaches et de taureaux, symboles du troupeau en transhumance, qui caractérisent le festival de Tricarico, à Matera. Alors que dans la ville voisine de Montescaglioso, les protagonistes sont Carnevalone, un masque traditionnel lié au monde paysan, et sa femme Quaremma qui, avec son nouveau-né Carnevalicchio dans les bras, demande des dons pour préparer le dîner d'adieu aux transgressions du mardi gras, avant le début du Carême. En descendant vers la région de Lecce, le village de Martignano abrite la populaire boutique du tailleur, véritable cœur du carnaval dans la Grèce Salentine. Les familles, ainsi que les écoles locales, préparent des masques et des costumes qui sont ensuite exposés dans le Palazzo Palmieri du XVIe siècle. Les défilés se terminent le Mardi gras par la « Morte te lu Paulinu », image symbolique d'un roturier qui, le temps d'une journée, inverse les rôles sociaux et peut dire du mal de ses maîtres, incarnant le monde à l'envers typique de cette fête.
À Oristano, le carnaval s'appelle Sartiglia, l'une des joutes équestres les plus anciennes et les plus chorégraphiques d'Europe, qui se déroule entre le dernier dimanche du carnaval (19 février) et le Mardi gras. Une fête d'origine médiévale, pleine de folklore et de rituels pour invoquer la prospérité et la chance.
EN FRANCE, ENTRE HARENGS ET CITRONS
En France, à Dunkerque, à la frontière avec la Belgique, le carnaval implique toute la ville portuaire dans une
atmosphère hivernale évocatrice. Les origines de la fête remontent au XVIIe siècle, lorsque les marins en partance pour l'Islande et l'île canadienne de Terre-Neuve pour pêcher la morue étaient accueillis par les habitants de la ville avec des banquets et de grandes festivités. Le Mardi gras, les chars défilent accompagnés d'un groupe de musiciens déguisés en pêcheurs et du tambour-major habillé en soldat de l'Empire français de Napoléon. Le point culminant des festivités a lieu lorsque le cortège passe sous l'Hôtel de Ville, où la foule se presse pour recevoir le lancer de 450 kilogrammes de harengs salés.
À Menton, à la frontière italienne, la Fête du citron attire des milliers de visiteurs depuis 1933. Cette année encore, du 11 au 26 février, les rues s'habillent de véritables sculptures d'oranges et de citrons : une prouesse somptueuse qui, lors de la dernière édition, a nécessité l'utilisation de 140 tonnes d'agrumes pour installer les chars et décorer les célèbres Jardins Biovès. Les parades nocturnes, qui se terminent par des feux d'artifice au-dessus de la mer, sont particulièrement évocatrices.
BORDEAUX ET LIMOUX, PARADES ET TRADITIONS Outre le vin, la ville portuaire est également célèbre pour le Carnaval des deux rives qui, à partir du vendredi 3 mars, anime l'ancienne ville fluviale traversée par la Garonne. À cette période de l’année, Bordeaux met en scène son splendide défilé de chars et de masques qui défilent le long du pont de pierre construit par Napoléon Bonaparte. Dans le sud de la France, dans la région de l’Occitanie, la ville de Limoux préserve et anime l'un des plus anciens et des plus longs carnavals du monde, du 15 janvier au 26 mars. Les danses masquées sous les arcades de la Place de la République, accompagnées de la musique traditionnelle, se terminent le Mardi gras par le jugement puis la crémation de Sa Majesté le Carnaval, quand les jeux et les divertissements laissent place au Carême avec un mélange de sourires et de regrets.
GENESI
UN’AVANGUARDIA
UNA MOSTRA A PADOVA, TRA INEDITI E CAPOLAVORI ICONICI, ANALIZZA LE ORIGINI DEL MOVIMENTO FUTURISTA. FINO AL 26 FEBBRAIO A PALAZZO ZABARELLA
Ricostruire l’universo rallegrandolo di forme e colori, ricrearlo integralmente con forme che sembrano schizzare fuori dalle tele a tutta velocità, voler dare ossa e carne all'invisibile, all'impalpa-
di/par Sandra Gesualdi sandragesu
bile, all'imponderabile, all'impercettibile. O, ancora, avere l’audacia di rappresentare l’invisibile. Sono alcuni dei passaggi salienti del manifesto Ricostruzione futurista dell’universo che gli astrattisti-futu-
DI D'UNE
AVANT-GARDE GENÈSE
UNE EXPOSITION À PADOUE, ENTRE ŒUVRES INÉDITES ET CHEFS-D'ŒUVRE LÉGENDAIRES, ANALYSE LES ORIGINES DU MOUVEMENT FUTURISTE. JUSQU'AU 26 FÉVRIER AU PALAZZO ZABARELLA
Reconstruire l'univers en l'animant de formes et de couleurs, le recréer dans son intégralité avec des formes qui semblent jaillir de la toile à toute vitesse, vouloir donner de l'os et de la chair à l'invisible, à l'impalpable, à l'imperceptible. Ou, encore une
fois, avoir l'audace de représenter l'invisible. Ce sont quelques-uns des passages saillants du manifeste Reconstruction futuriste de l'univers que les abstraits-futuristes, comme ils s'appelaient eux-mêmes, ont publié à Milan le 11 mars 1915. En bas, on trouve les signatures de Giacomo
risti, come loro stessi si definiscono, pubblicano a Milano l’11 marzo 1915.
In calce le firme di Giacomo Balla e Fortunato Depero, artisti ispirati a dare forma a «complessi plastici».
Da allora l’arte in Italia diventa avanguardia, si fa materica, totale, in grado di oltrepassare i confini tradizionali del quadro o della statua, e coinvolgere tutti i campi dell’indagine intellettuale, dalla pittura al disegno, dall’archi-
tettura alla scultura fino alla poesia, al teatro alla moda e al design. Si mescola con la vita concretizzandosi in gesto-azione definito volontà, ottimismo, aggressione, possesso, gioia, forza geometrica e, soprattutto, futuro.
Ma come germina un’avanguardia? Quando ci si accorge che è sbocciata, cambiando profondamente la storia dell’arte?
La nascita dell’avanguardia 1910-1915 è la mostra — allestita nelle sale di Palazzo Zabarella a Padova fino al 26 febbraio, con la curatela di Fabio Benzi, Francesco Leone, Fernando Mazzocca e l'organizzazione della Fondazione Bano — che analizza in maniera inedita le origini del movimento. Centoventuno opere, alcune raramente visibili e provenienti da musei e collezioni di tutto il mondo, racconta-
Balla et Fortunato Depero, des artistes inspirés pour donner forme à des « complexes plastiques ». Dès lors, l'art en Italie devient avant-gardiste, il devient matériel, total, capable de dépasser les limites traditionnelles de la peinture ou de la sculpture, et d'impliquer tous les domaines de la recherche intellectuelle, de la peinture au dessin, de l'architecture à la sculpture et à la poésie, du théâtre à la mode et au design. Il se mêle à la vie, se concrétise dans le geste-action défini comme volonté, optimisme, agression, possession, joie, force géométrique et, surtout, avenir. Mais comment naît une avant-
garde ? Quand se rend-on compte qu'elle a pris son envol, modifiant profondément l'histoire de l'art ? La naissance de l'avant-garde 1910-1915 est l'exposition – présentée dans les salles du Palazzo Zabarella de Padoue jusqu'au 26 février, sous la direction de Fabio Benzi, Francesco Leone et Fernando Mazzocca et organisée par la Fondazione Bano – qui analyse les origines du mouvement d'une manière nouvelle. Cent vingt et une œuvres, dont certaines sont rarement exposées et provenant de musées et de collections du monde entier, racontent de manière chronologique
et historique une période brève mais très dense de révolution artistique, en sondant les cinq années de la genèse du Futurisme. Une révolution qui dépasse, avec des épaules faites de couleurs vives, de plans décomposés, de mots libres et de sculptures massives, le passé figé et académique, au goût classique, fait de tableaux et de réalité dépeinte de la vie. Pour imposer une vision différente du monde. Il est vigoureusement affirmé que l'œuvre d'art doit célébrer la vitesse et le dynamisme d'un nouveau présent habité par les découvertes scientifiques, l'énergie électrique, les distances parcourues
no con andamento cronologico e storico un periodo breve ma densissimo di rivoluzione artistica, scandagliando i cinque anni della genesi futurista. Una rivoluzione che supera, con spallate fatte di colori audaci, piani scomposti, parole libere e sculture massicce, il passato impostato e accademico, dal gusto classico, fatto di quadri e realtà raffigurata dal vero. Per imporre uno sguardo altro del mondo. Si afferma con vigore che l’opera d’arte deve celebrare la velocità e il dinamismo di un nuovo presente abitato da scoperte scientifiche, energia elettrica, distanze che si percorrono con auto scattanti, treni, aerei, dentro città moderne.
È un mondo complesso e in fieri, sulla soglia della Prima guerra mondiale, quello in cui si muovono gli artisti futuristi: Umberto Boccioni soprattutto, e poi Balla, Carlo Carrà e Gino Severini, solo per citarne alcuni. Come intento intellettuale e creativo vogliono risvegliare l’arte figurativa che non
può restare adagiata su tematiche spesso legate a soggetti religiosi e mitologici e lontane dal reale. Ma non c’è rivoluzione senza legami col passato recente e i giovani futuristi iniziano il loro cammino da due esperienze di fine ‘800 che ispirano in loro ricerca e progresso. Il Divisionismo e il Simbolismo dai tratti sconnessi, le pennellate puntinate, astratte, mai naturalistiche offrono un’altra visione del circostante, in termini più spirituali e psicologici. Da lì partono i futuristi per arrivare a frammentare la materia, renderla vibrante, aggressiva e spigolosa. E raccontare, così, la complessità del mondo.
La mostra parte proprio dal recupero di queste radici simboliste e dall’accostamento con le tecniche divisioniste che i fondatori del Futurismo apprezzano, tra gli altri, nei lavori di Giovanni Segantini, Gaetano Previati o Giuseppe Pellizza da Volpedo. A dimostrazione che un’avanguardia così dirompente, per essere compresa ap -
pieno, ha bisogno di essere studiata dalla sua germinazione.
Un dialogo d’avvio che corre tra le sale, dalle prime opere più cupe e invernali alle pennellate filamentose e colorate fino alla tridimensionalità della scultura che si fa possente, polimaterica e in atteggiamento dinamico, come a voler uscire dalle linee della statuaria classica. Balla la rende addirittura astratta e con Depero crea, nel 1914, gli originali complessi plastici, creazioni immaginarie da osservare a tutto tondo per sviluppare percezioni e dare nuova comprensione alle forme nello spazio.
Il bronzo si fonde, è modellato con spigolature e disarmonie. Tra il 1912 e il ‘13 Boccioni crea Forme uniche della continuità nello spazio, un’icona, e ferma il senso di movimento di un oggetto inanimato. Un cammino inesorabile verso il futuro e tutte le sue contraddizioni. zabarella.it palazzozabarella
par les voitures rapides, les trains, les avions, au sein des villes modernes. C'est un monde complexe et en devenir, au seuil de la Première Guerre mondiale, dans lequel évoluent les artistes futuristes : Umberto Boccioni avant tout, puis Balla, Carlo Carrà et Gino Severini, pour n'en citer que quelques-uns. Dans une intention intellectuelle et créative, ils ont voulu réveiller l'art figuratif, qui ne pouvait se contenter de thèmes souvent liés à des sujets religieux et mythologiques et éloignés de la réalité. Mais il n'y a pas de révolution sans liens avec le passé récent, et les jeunes futuristes sont partis de deux expériences de la fin du XIXe siècle qui leur ont inspiré la recherche et le progrès. Le divisionnisme et le symbolisme, avec leurs touches déconnectées, leurs coups de pinceau pointillés, abstraits, jamais naturalistes,
offraient une autre vision de leur environnement, en termes plus spirituels et psychologiques. C'est là que les futuristes ont commencé à fragmenter la matière, la rendant vibrante, agressive et anguleuse. Et raconter ainsi la complexité du monde.
L'exposition part précisément de la récupération de ces racines symbolistes et de la juxtaposition avec les techniques divisionnistes que les fondateurs du Futurisme appréciaient dans les œuvres de Giovanni Segantini, Gaetano Previati et Giuseppe Pellizza da Volpedo, entre autres. La preuve qu'une avantgarde aussi disruptive doit être étudiée dès son éclosion pour être pleinement comprise. Un dialogue de départ qui traverse les salles, des premières œuvres les plus sombres et hivernales aux coups
de pinceau filamenteux et colorés jusqu'à la tridimensionnalité de la sculpture qui devient puissante, polymatérielle et dynamique, comme pour s'affranchir des lignes de la statuaire classique. Balla l'a rendu encore plus abstrait et avec Depero, il a créé, en 1914, les premiers complexes plastiques, des créations imaginaires à observer en rond pour développer les perceptions et donner une nouvelle compréhension des formes dans l'espace. Le bronze se fond, est modelé avec des arêtes et des disharmonies. Entre 1912 et 1913, Boccioni a créé les Formes uniques de continuité dans l'espace, une icône, et a arrêté le sens du mouvement d'un objet inanimé. Un chemin inexorable vers l'avenir et toutes ses contradictions. zabarella.it palazzozabarella
Ardengo Soffici
Sintesi di un paesaggio primaverile/Synthèse d’un paysage printanier (1913)
Galleria Nazionale d’Arte moderna e contemporanea, Roma Galerie nationale d'art moderne et contemporain, Rome
SURREALISTA TOTALE
A MILANO LA PRIMA RETROSPETTIVA ITALIANA SU MAX ERNST. OLTRE 400 OPERE, TRA DIPINTI, COLLAGE E SCULTURE, RACCONTANO LA VITA E L’ESTRO DI UN GENIO di/par Giuliano Papalini
Pittore, scultore, poeta e fine umanista affascinato dal Rinascimento, capofila del
movimento Dada e del Surrealismo a metà del ‘900. Max Ernst viene celebrato a Milano con una straordinaria
retrospettiva, la prima mai realizzata in Italia, a cura di Martina Mazzotta e Jürgen Pech. Ospitata a Palazzo Rea-
SURRÉALISTE TOTAL
À MILAN, LA PREMIÈRE RÉTROSPECTIVE ITALIENNE SUR MAX ERNST. PLUS DE 400 ŒUVRES, DONT DES PEINTURES, DES COLLAGES ET DES SCULPTURES, RACONTENT LA VIE ET LE FLAIR D'UN GÉNIE
Peintre, sculpteur, poète et fin humaniste fasciné par la Renaissance, chef
de file du mouvement Dada et du surréalisme au milieu du XXe siècle. Max Ernst est célébré à Milan avec
une extraordinaire rétrospective, la première jamais organisée en Italie, dont les commissaires sont Martina
© Paolo Vandrasch, Milano
le fino al 26 febbraio, e promossa dal Comune in collaborazione con Electa, Max Ernst. Le ragioni di una mostra offre un vasto e articolato percorso composto da oltre 400 opere provenienti da importanti musei, fondazioni e collezioni private italiane e internazionali tra le quali Ca’ Pesaro di Venezia, la Tate Gallery di Londra, il Centre Pompidou di Parigi, la Fondazione Beyeler di Basilea e il Museo naziona-
le Thyssen-Bornemisza di Madrid. L’esposizione si dipana tra le vicende biografiche e la carriera dell’artista tedesco, poi naturalizzato americano e francese, che – come spiegano i curatori – con il suo estro folle «ha dato vita a foreste, esseri indecifrabili dall’aspetto plastico, uccelli-feticcio e altri animali, corpi femminili e corpi celesti che si ibridano con l’artificio e con il mito. Tra mimesi e metamorfosi,
inconscio e realtà, mondo animato e inanimato».
Un viaggio straordinario attraverso le opere di Ernst che, con un geniale approccio espressivo, è stato capace di rendere poesia anche le cose più banali. Una collezione di oggetti rari che racchiude i temi più classici della storia artistica del Rinascimento italiano e tedesco e del Romanticismo, riuscendo perfino a includere gli strumenti
Mazzotta et Jürgen Pech. Accueillie au Palazzo Reale jusqu'au 26 février, et promue par la mairie en collaboration avec Electa, Max Ernst. Les raisons d'une exposition propose un itinéraire riche et articulé comprenant plus de 400 œuvres provenant d'importants musées, fondations et collections privées italiennes et internationales, dont la Ca' Pesaro de Venise, la Tate Gallery de Londres, le Centre Pompidou de Paris, la Fondation Beyeler de Bâle et le Musée national Thyssen-Bornemisza de Madrid.
L'exposition se déroule à travers les événements biographiques et la carrière de l'artiste allemand, plus tard naturalisé américain et français, qui – comme l'expliquent les commissaires – avec
son flair fou « a donné vie à des forêts, des êtres indéchiffrables à l'apparence plastique, des oiseaux et autres animaux fétiches, des corps féminins et des corps célestes qui s'hybrident avec l'artifice et le mythe. Entre mimésis et métamorphose, inconscient et réalité, monde animé et inanimé. »
Un voyage extraordinaire à travers les œuvres d'Ernst qui, grâce à une brillante approche expressive, était capable de faire de la poésie à partir des choses les plus banales. Une collection d'objets rares qui englobe les thèmes les plus classiques de l'histoire artistique de la Renaissance italienne et allemande et du romantisme, et qui parvient même à inclure les outils de la science et de la technologie. « Regarder avec audace
l'obscurité comme la lumière, et étendre le regard jusqu'aux limites extrêmes du visible, hier comme aujourd'hui », précisent Mazzotta et Pech dans le catalogue.
Pas à pas, l'exposition retrace la vie de l'artiste, en se plongeant dans les grandes périodes historiques qui ont caractérisé son œuvre. L'ouverture pour accueillir les visiteurs est Oedipus Rex de 1922, l'une des œuvres les plus connues d'Ernst. La visite de l'exposition se poursuit ensuite dans neuf salles thématiques à travers l'univers du maître surréaliste : peintures, collages, sculptures, photographies, bijoux, livres et documents inédits. On peut voir de nombreuses œuvres réalisées avec la technique du frottage, basée sur le
Il mondo della sfocatura - Rifiuto assoluto di vivere come un tachiste/Le
della scienza e della tecnologia. «Per guardare con coraggio al buio come alla luce, ed estendere lo sguardo fino ai limiti estremi del visibile, ieri come oggi», raccontano sul catalogo Mazzotta e Pech.
Passo dopo passo, la mostra ripercorre la vita dell’artista, approfondendo i grandi periodi storici che hanno caratterizzato il suo lavoro. In apertura, ad accogliere i visitatori, c’è Oedipus Rex del 1922, una delle opere più note di Ernst. Poi il percorso espositivo prosegue in nove sale tematiche attraverso il mondo del maestro surrealista fatto di dipinti, collage, sculture, fotografie, gioielli, libri e documenti inediti. Sono visibili numerosi lavori realizzati con la tecnica del frottage, basata sul principio dello sfregamento, e del grattage, che consiste nel raschiare la pittura ancora fresca sulla tela, fino al drip -
ping, in cui il colore gocciola direttamente dai barattoli forati. Tanti i grandi dipinti come Pietà o la rivoluzione di notte, L’antipapa e L’angelo del focolare
Le opere sono accompagnate da una minuziosa narrazione della biografia dell’artista, dagli anni della formazione in Germania in cui vive la Grande guerra – combattuta in prima persona – fino all’avvento rivoluzionario del Dadaismo, con l’invenzione del “collage senza colla”, che il critico André Breton definì come «il biglietto da visita di un mago».
Gli anni trascorsi da Ernst a Parigi e in Francia, l’affermarsi del Surrealismo, le collaborazioni, i viaggi e le sperimentazioni si succedono nella narrazione cronologica fino alla prigionia da parte dei nazisti che lo consideravano un “artista degenerato” e lo imprigionaro-
no fino all’esilio forzato negli Stati Uniti. In mostra anche le fotografie di maestri dell’epoca come Man Ray e Lee Miller, che accompagnano i quadri e raccontano il contesto sociale e relazionale in cui sono stati creati, oltre alle amicizie e agli amori di Ernst. L’esposizione si avvia alla conclusione con il ritorno in Europa. Nella sala intitolata Memoria e meraviglia sono raccolte, infatti, le opere degli ultimi decenni dove la storia della cultura e il ritorno all’antico diventano fonti d’ispirazione per lavori dove il passato e il ricordo diventano protagonisti. Nell’ultima sala, infine, lo sguardo è rivolto alle stelle. Negli anni che precedono lo sbarco dell’uomo sulla Luna, le tele di Ernst mettono in dialogo arte e scienza rappresentando visioni inedite sul cosmo. palazzorealemilano.it palazzorealemilano
principe du frottement, et du grattage, qui consiste à gratter la peinture encore fraîche sur la toile, jusqu'au dripping, dans lequel la couleur s'écoule directement des boîtes perforées. Il y a beaucoup de grandes peintures comme Pitié ou la révolution de nuit, L'Antipape et L'Ange du foyer Les œuvres sont accompagnées d'une narration minutieuse de la biographie de l'artiste, de ses années de formation en Allemagne où il a connu la Grande Guerre – qu'il a vécue à la première personne – à l'avènement révolutionnaire du dadaïsme, avec l'invention du « collage sans colle », que le critique André Breton a décrit comme
« la carte de visite d'un magicien ».
Les années de Ernst à Paris et en France, l'essor du surréalisme, ses collaborations, ses voyages et ses expériences se succèdent dans le récit chronologique jusqu'à son emprisonnement par les nazis, qui le considèrent comme un « artiste dégénéré » et l'emprisonnent jusqu'à son exil forcé aux États-Unis.
Sont également exposées des photographies de maîtres de l'époque, tels que Man Ray et Lee Miller, qui accompagnent les tableaux et racontent le contexte social et relationnel dans lequel ils ont été créés, ainsi que les amitiés et les
amours d'Ernst. L'exposition s'achève par un retour en Europe. Dans la salle intitulée Mémoire et merveille sont rassemblées des œuvres des dernières décennies, où l'histoire de la culture et le retour à l'antiquité deviennent des sources d'inspiration pour des œuvres où le passé et la mémoire deviennent des protagonistes. Dans la dernière pièce, enfin, le regard se tourne vers les étoiles. Dans les années précédant l'atterrissage de l'homme sur la Lune, les toiles d'Ernst font dialoguer l'art et la science, représentant des visions sans précédent du cosmos. palazzorealemilano.it palazzorealemilano
MITICI EIGHTIES
CARTELLONI PUBBLICITARI, ABITI POSTMODERNI E RIVISTE PATINATE. A PARIGI VA IN SCENA LO STILE DEL DECENNIO PIÙ EDONISTICO E COLORATO DEL SECOLO SCORSO
MYTHIQUES ANNÉES 80
AFFICHES PUBLICITAIRES, VÊTEMENTS POSTMODERNES ET REVUES PATINÉES. LE STYLE DE LA DÉCENNIE LA PLUS HÉDONISTE ET LA PLUS COLORÉE DU SIÈCLE DERNIER EST SUR SCÈNE À PARIS
Claude Montana Robe en cuir très épaulée à boutonnage pressionné Spring-summer 1979 Ready-to-wear collection per la rivista Prêt-à-porter collection pour la revue L’Officiel de la couture et de la mode, febbraio/février 1979
L’
elezione di François Mitterrand a Presidente della Repubblica, nel 1981, grazie allo slogan La force tranquille, segna un punto di svolta nella storia culturale francese. Il manifesto della sua campagna, commissionato al consulente pubblicitario Jacques Séguéla, apre una nuova era nei campi del visual e del marketing. Subito dopo la vittoria, tra l’altro, Mitterrand raddoppia i fondi destinati al ministero della Cultura, inaugurando alcuni dei luoghi d’arte più importanti di Parigi, tra cui il Museo d’Orsay e la Piramide del Louvre.
In questo clima di fermento storico e politico si aprono gli anni ‘80 in Francia, segnati in ambito artistico dal postmodernismo e con un’attenzione spasmodica al design e alla moda. A raccontare questo periodo poliedrico è la mostra Années 80. Mode, design, graphisme en France, fino al 16 aprile al Museo delle arti decorative di Parigi.
Tra poster, fotografie, copertine di dischi, fanzine, mobili e manichini sono 700 le opere esposte che ripercorrono questo frenetico decennio. Un’epoca di influenze multiformi che creano una nuova generazione di designer nel campo dell’architettura e dell’arredamento: nascono le geometrie scultoree di Olivier Gagnère, il décor surrealista del duo Elizabeth Garouste e Mattia Bonetti, il design democratico di Philippe Starck, gli oggetti semplici e funzionali di Martin Szekely.
Anche la moda non è da meno, è un momento fertile per la creatività e la sperimentazione e fioriscono idee innovative. Da un lato, stilisti superstar come Jean-Paul Gaultier e Thierry Mugler trasformano la sfilata in un evento spettacolare, codificando una femminilità estremamente sensuale dove la pelle nuda emerge da cut-out inaspettati, i materiali rigidi si fanno plastici e seguono le linee del corpo, che viene delineato e messo in risalto. Dall’altro, una decostruzione della nozione di abbigliamento, capitanata da Martin Margiela e da Rei Kawakubo per Comme des Garçons che plasmano nuovi tagli e proporzioni, giocando con la stratificazio -
ne e i volumi, reinventando le regole sartoriali in virtù di look scomposti e silhouette che enfatizzano la fisionomia senza evidenziare le forme.
E si sviluppano altri codici, come le creazioni attillate di Azzedine Alaïa e Marc Audibet che abbracciano i corpi atletici delle top model, mentre le
forme ampie di Issey Miyake e Anne-Marie Beretta sono più architettoniche, tanto da diventare un mezzo di espressione per stilisti come Elisabeth de Senneville e Jean-Charles de Castelbajac. In più, la moda prende possesso anche del guardaroba maschile, come
L’élection de François Mitterrand à la présidence de la République en 1981 avec le slogan « La force tranquille » a marqué un tournant dans l'histoire culturelle française. Son affiche de campagne, commandée au célèbre communicant Jacques Séguéla, a ouvert une nouvelle ère dans les domaines du visuel et du marketing. Immédiatement après sa victoire, Mitterrand a notamment doublé les fonds alloués au ministère de la culture, inaugurant certains des lieux d'art les plus emblématiques de Paris, dont le musée d'Orsay et la pyramide du Louvre. C'est dans ce climat d'effervescence historique et politique que s'ouvrent en France les années 80, marquées dans le domaine artistique par le postmodernisme et par un intérêt spasmodique pour le design et la mode. L'exposition Années 80. Mode, design, graphisme en France retrace cette période aux multiples facettes, jusqu'au 16 avril au Musée des
Arts Décoratifs de Paris. Entre affiches, photographies, pochettes de disques, fanzines, meubles et mannequins, 700 œuvres sont exposées et retracent cette décennie frénétique. Une époque aux influences multiples qui a créé une nouvelle génération de designers dans les domaines de l'architecture et du mobilier : les géométries sculpturales d'Olivier Gagnère, le décor surréaliste du duo Elizabeth Garouste et Mattia Bonetti, le design démocratique de Philippe Starck, les objets simples et fonctionnels de Martin Szekely. La mode ne fait pas exception à la règle : c'est une période fertile pour la créativité et l'expérimentation, et les idées novatrices fleurissent. D'une part, des stylistes superstars comme Jean-Paul Gaultier et Thierry Mugler transforment le défilé de mode en un événement spectaculaire, codifiant une féminité extrêmement sensuelle où la peau nue émerge de découpes inattendues, où les matériaux rigides deviennent
plastiques et suivent les lignes du corps, qui est souligné et mis en valeur. De l'autre, une déconstruction de la notion de vêtement, dont Martin Margiela et Rei Kawakubo pour Comme des Garçons sont les fers de lance. Ils façonnent de nouvelles coupes et proportions, jouent avec les superpositions et les volumes, réinventent les règles de la haute couture grâce à des looks décomposés et des silhouettes qui soulignent la physionomie sans mettre en valeur les formes. Ainsi, de nouveaux codes se développent, comme les créations moulantes d'Azzedine Alaïa et de Marc Audibet qui épousent les corps athlétiques des top-modèles, tandis que les formes amples d'Issey Miyake et d'Anne-Marie Beretta sont plus architecturales, au point de devenir un moyen d'expression pour des créateurs comme Elisabeth de Senneville et JeanCharles de Castelbajac. Par ailleurs, la mode s'empare du vestiaire masculin, comme avec la célèbre marinière de Gaultier, tandis que des marques grand public comme Naf Naf, Kookaï ou Benetton réécrivent l'imaginaire urbain avec leurs campagnes publicitaires iconiques. Les médias et la télévision ont également connu un essor sans précédent. Éditeur, graphiste et directeur artistique, Étienne Robial a créé le concept « d’habillage télévisuel » pour Canal+ puis pour M6 et même pour La Sept. Cette multiplication des chaînes de télévision a conduit à l'âge d'or du film publicitaire avec des réalisateurs emblématiques comme Étienne Chatiliez, Jean-Paul Goude ou Jean-Baptiste Mondino. Pour la presse écrite, en revanche, c'est Claude Maggiori qui a transformé le graphisme du quotidien français Libération de manière plus dynamique pour mieux coller aux tendances du moment. L'exposition se termine par le grand défilé de trois heures organisé en 1989 à l'occasion du bicentenaire de la Révolution française, chorégraphié par le metteur en scène Jean-Paul Goude et sous la direction musicale de Wally Badarou. Un événement international et éclatant qui résume parfaitement l'esthétique de la décennie. madparis.fr madparis madparisfr
per la famosa camicia alla marinara di Gaultier, mentre marchi di consumo come Naf Naf, Kookaï o Benetton riscrivono l'immaginario urbano con le loro iconiche campagne pubblicitarie. Anche i media e la televisione vivono un boom mai visto prima. L’editore, grafico e art director Étienne Robial crea il concetto di “vestire televisivo” per Canal+ poi per M6 e perfino per La Sept. Questa moltiplicazione dei canali televisivi ha portato all’età dell’oro del film pubblicitario con registi iconici come Étienne Chatiliez, Jean-Paul Goude o Jean-Baptiste Mondino. Per la carta stampata, invece, è Claude Maggiori a trasformare la grafica del quotidiano francese Libération in modo più dinamico per sposare meglio le tendenze del momento. La mostra si conclude con la grande parata di tre ore organizzata nel 1989 in occasione del bicentenario della Rivoluzione francese, coreografata dal regista Jean-Paul Goude e con la direzione musicale di Wally Badarou. Un evento internazionale e prorompente che riassume alla perfezione l’estetica del decennio. madparis.fr madparis madparisfr
sous la pluie (1989) © Jean-Paul Goude
PARIGI ON DEMAND
DA CHIAMI IL MIO AGENTE A LUPIN, PASSANDO PER VAMPIRI, UN TOUR NEI LUOGHI DEI SERIAL AMBIENTATI NELLA VILLE LUMIÈRE
di/par Gaspare Baglio gasparebaglio
Un giro a Parigi sulle orme di famose serie tv made in France? Pourquoi pas? Del resto, ultimamente, su Netflix, si sono moltiplicati gli show d’Oltralpe con attori sempre più famosi in patria come in Italia.
Il tour comincia da Lupin, serie che ha
per protagonista Omar Sy, interprete di successo consacrato dal film Quasi amici. Oltre che nelle sale del Louvre, le azioni si svolgono al Mercato delle Pulci di Saint-Ouen, dove si possono fare affari interessanti e convenienti. Il Museo Nissim de Camondo, nei pressi del Parc Monceau, una delle più son-
tuose dimore private del XVIII secolo, è stato utilizzato, invece, come abitazione della ricca famiglia Pellegrini, proprietaria della collana rubata dal ladro gentiluomo. Da non perdere anche i favolosi Giardini di Lussemburgo, che offrono un colpo d’occhio straordinario grazie alle elegantissime fontane.
PARIS ON DEMAND
DE DIX POUR CENT À LUPIN, EN PASSANT PAR VAMPIRES, UN TOUR D'HORIZON DES LIEUX OÙ SE DÉROULENT LES SÉRIES DANS LA VILLE LUMIÈRE
Une visite de Paris sur les traces des célèbres séries télévisées réalisées en France ? Pourquoi pas ? Au demeurant, ces derniers temps, sur Netflix, il y a de plus en plus de séries transalpines avec des acteurs célèbres dans le pays, mais aussi en Italie.
La tournée commence avec Lupin, une série qui a le visage d'Omar Sy, acteur qu’on ne présente plus, consacré par le film Intouchables. Outre les salles du Louvre, l'action se déroule au marché aux puces de Saint-Ouen, où l'on peut faire des affaires intéressantes et bon marché. Le musée Nissim de
Camondo, près du Parc Monceau, l'un des plus somptueux hôtels particuliers du XVIIIe siècle, a servi de résidence à la riche famille Pellegrini, propriétaire du collier volé par le gentleman cambrioleur. À ne pas manquer non plus, les fabuleux Jardins du Luxembourg, qui offrent une vue
Il ladro gentiluomo Lupin, col volto di Omar Sy, attraversa Cour Napoléon, il cortile principale del Museo del Louvre a Parigi Le gentleman cambrioleur Lupin, avec le visage d'Omar Sy, traverse la Cour Napoléon, la cour d'honneur du Musée du Louvre à Paris © Emmanuel GuimierTra le produzioni francesi merita una menzione anche Chiami il mio agente, cult che nel 2023 debutta nella versione italiana (su Sky e Now). In questo caso ci si tuffa nel cuore della Ville Lumière, a due passi dal Louvre: al 149 di rue Saint-Honoré si trova, infatti, la sede (fittizia) dell’agenzia artistica ASK, dove si dipanano le peripezie dei manager Andréa, Arlette, Gabriel e Mathias alle prese con i capricci dei divi gallici. Vicino a questa via del lusso, costellata di negozi griffati, ci sono il mercato Saint Honoré e lo chicchissimo hotel The Westin Paris Vendôme – protagonista nella prima puntata del serial – che fin dal 1878 ha ospitato grandi personalità come il Dalai Lama, Victor Hugo e Grace di Monaco. Non bisogna lasciarsi sfuggire nemmeno una visita al cinema Le Grand Rex, costruito nel 1932 prendendo ispirazione dal Radio City Music Hall di New York: qui vengono proiettate le première dei lungometraggi che hanno come star gli assistiti dei protagonisti.
Per una Parigi differente e inaspettata basta andare nel XX arrondissement,
dove sorge il quartiere multietnico di Belleville che ha dato i natali a Édith Piaf. In queste strade, che fanno da sfondo ai romanzi di Daniel Pennac, di notte si muovono anche i personaggi di Vampiri, serial incentrato sulla teenager Doina, metà creatura della notte e metà umana, alle prese con problemi familiari e con una comunità di succhiasangue che la perseguita. È molto suggestivo, in questo rione, perdersi tra le viuzze che regalano tanti scorci deliziosi: Passage Platin, tra rue des Couronnes e rue du Transvaal, è un susseguirsi di piccole casette, la Villa de l’Ermitage è zeppa di alberi, piante rampicanti e spaventapasseri, rue du Retrait è un museo a cielo aperto dove ammirare svariate opere di street art. Da visitare anche La Bellevilloise, un locale molto cool al 1921 di Rue Boyer dove mangiare bene e ascoltare ottima musica.
Si prosegue alla scoperta della capitale francese seguendo le peripezie dell’eccentrico imprenditore Joseph che, nella serie Altro che caffè, decide di trasformare la macelleria kosher di famiglia in un rivenditore di marijuana. Il set è
ambientato nel zona di Marais, che ospitava il quartiere ebraico. E proprio qui ci sono ancora tantissimi ristoranti kosher come L’As du Fallafel, Miznon, Schwartz's Deli e Sacha FinkelsztajnLa Boutique Jaune. Nell'area verde di Place des Vosges si può passeggiare sotto eleganti portici e fare una visita al Musée Victor Hugo.
Infine, per un po’ di divertimento e di risate, ci sono i luoghi di Drôle - Comici a Parigi. Basta andare dritti all’Olympia, al 9 di boulevard des Capucines nel IX arrondissement, uno dei teatri più famosi di Parigi. Sulle assi del suo palcoscenico hanno cantato i più grandi personaggi francesi e internazionali. Il Drôle - Comedy Club, dove si incontrano e scontrano le storie dei protagonisti Nazir, Apolline, Bling e Aïssatou, è un locale inventato, ma la facciata è quella del famoso ristorante vietnamita Paris-Hanoi in rue de Mont-Louis. Da assaggiare assolutamente i nem, squisiti involtini fritti. Finisce qui il tour formato serie tv ma ci si può già dare appuntamento per la seconda stagione, perché a Parigi i posti da scoprire non finiscono mai.
extraordinaire avec leurs élégantes fontaines.
N’oublions pas de mentionner Dix pour cent, une série culte qui fera également ses débuts en Italie en 2023 (sur Sky et Now). La première étape se situe donc au cœur de la Ville Lumière, à deux pas du Musée du Louvre : au 149 rue Saint-Honoré se trouve le siège (fictif) de l'agence artistique ASK, où se déroulent les péripéties des managers Andréa, Arlette, Gabriel et Mathias, aux prises avec les caprices des vedettes françaises. À proximité de cette rue du luxe, parsemée de boutiques de créateurs, se trouvent le marché Saint Honoré et l'hôtel ultra luxueux The Westin Paris Vendôme – lieu du premier épisode de la série – qui, depuis 1878, a accueilli de grandes personnalités telles que le Dalaï Lama, Victor Hugo et Grace de Monaco. Mais ne manquez pas de visiter le cinéma Le Grand Rex, construit en 1932 et inspiré du Radio City Music Hall de New York : c'est ici que sont projetées les premières de longs métrages mettant en scène les assistants des protagonistes. Pour un Paris différent et inattendu, il suffit de se rendre dans le 20e arrondissement, où se trouve le quartier multiculturel de Belleville, lieu de naissance d'Édith Piaf. Dans ces rues, qui constituent la toile de fond des romans de Daniel Pennac, se déplacent de nuit les protagonistes de Vampires, une série centrée sur l'adolescente Doïna, micréature de nuit, mi-humaine, aux prises avec des problèmes
familiaux et une communauté de suceurs de sang qui la persécute. Il est très suggestif, dans ce quartier, de se perdre dans les rues étroites qui offrent tant de vues délicieuses : Le Passage Platin, entre la rue des Couronnes et la rue du Transvaal, est une succession de petites maisons, la Villa de l'Ermitage est pleine d'arbres, de plantes grimpantes et d'épouvantails, la rue du Retrait est un musée à ciel ouvert où l'on peut admirer diverses œuvres d'art de rue. La Bellevilloise, un endroit très sympa au 19-21 rue Boyer, où l'on peut se restaurer en écoutant de la bonne musique, mérite également le détour. Nous poursuivons notre découverte de la capitale française en suivant les aventures de l'entrepreneur excentrique Joseph, qui dans la série Family Business décide de transformer la boucherie casher de sa famille en revendeur de marijuana. L'action se déroule dans le quartier du Marais, qui abritait autrefois le quartier juif. Ici, il y a encore beaucoup de restaurants casher comme L'As du Fallafel, Miznon, Schwartz's Deli et Sacha Finkelsztajn - La Boutique Jaune. Dans l'espace vert de la place des Vosges, vous pourrez vous promener sous d'élégantes arcades et visiter le musée Victor Hugo. D'innombrables lieux sont mentionnés dans la série Emily in Paris, qui en est à sa troisième saison. L'appartement où vit la protagoniste Emily Cooper, une jeune Américaine arrivée à Paris pour travailler dans le monde de la haute couture, se trouve place de l'Estrapade, un véritable joyau du Quartier latin. C'est ici, au 18 rue des Fossés Saint-Jacques, que se
trouve également Les Deux Compères, le restaurant aux murs rouges où travaille le sexy chef Gabriel. En réalité, le restaurant est un bistrot italien et s'appelle Terra nera. À proximité, plus précisément à Saint-Germain, se trouve le Café de Flore où Emily et ses amies commandent l'appétissant pain au chocolat. C'est au Jardin du Palais Royal, juste en face du Louvre, qu'Emily rencontre sa meilleure amie Mindy. Enfin, pour vous amuser et rire un peu, vous pouvez visiter les sites de Drôle. Il suffit de se rendre directement à l'Olympia, au 9 boulevard des Capucines dans le 9e arrondissement, l'un des théâtres les plus célèbres de Paris. Les plus grandes personnalités françaises et internationales ont chanté sur cette scène. Le Drôle - Comedy Club, où se croisent et s'entrechoquent les histoires des protagonistes Nazir, Apolline, Bling et Aïssatou, est un lieu inventé, mais la façade est celle du célèbre restaurant vietnamien ParisHanoi, rue de Mont-Louis. À ne manquer sous aucun prétexte les nems, des rouleaux frits exquis. C'est la fin de notre tournée des séries télévisées, mais nous pouvons déjà nous donner rendez-vous pour la deuxième saison, car les lieux à découvrir à Paris sont innombrables..
I vampiri di Netflix campeggiano su un palazzo del quartiere parigino di Belleville Les vampires de Netflix campent sur un immeuble du quartier parisien de Belleville © Emmanuel GuimierBaci scambiati, ultimi saluti e arrivi frettolosi: questi i ricordi della scrittrice Valeria Parrella sulla stazione di Napoli, simili a quelli di intere generazioni sui non luoghi che, per decenni, le hanno viste transitare.
Il racconto è parte di una raccolta creata appositamente per la mostra La memoria delle stazioni, che celebra le sensazioni fugaci di cui sono intrise attraverso i testi di alcuni autori italiani e una serie di immagini storiche e moderne. Organizzata da Archivio Luce e Fondazione FS, l’esposizione è stata già allestita a Roma e il 13 gennaio si sposta nella Galerie Paris Cinéma Club di Parigi, dove sarà visitabile fino alla fine del mese per poi continuare a girare il mondo.
In mostra gli scatti d’archivio dei fotografi che, nel corso dell’ultimo secolo, sono riusciti a immortalare la quotidiana frenesia dello scalo ferroviario di Roma Termini. Alle fotografie in bianco e nero del secolo scorso si contrappongono le immagini vivaci firmate da Anna Di Prospero, giovane
Baisers échangés, derniers adieux et arrivées précipitées : ce sont les souvenirs de l'écrivaine Valeria Parrella de la gare de Naples, semblables à ceux de générations entières sur les non-lieux qui, depuis des décennies, les voient passer.
Ce récit fait partie d'une collection créée spécialement pour l'exposition
La mémoire des gares, qui célèbre les sensations fugaces dont elles sont imprégnées à travers les textes de plusieurs auteurs italiens et une série d'images historiques et modernes. Organisée par l'Archivio Luce et la Fondazione FS, l'exposition est déjà ouverte à Rome et s'installera à la Galerie Paris Cinéma Club à Paris le 13 janvier, où elle sera accessible jusqu'à la fin du mois avant de poursuivre son tour du monde.
Y seront exposées des photos d'archives de photographes qui, au cours du siècle dernier, ont réussi à immortaliser l'agitation quotidienne de la gare Termini de Rome et de la Gare de Paris. Les photographies en noir et blanc du siècle dernier contrastent
avec les images vivantes signées par Anna Di Prospero, une jeune artiste romaine contemporaine qui apporte un regard féminin à l'exposition. En effet, il n'existe aucune photographie d'époque représentant les gares d'Italie du point de vue des femmes : les tirages d'archives exposés ont tous été réalisés par des hommes. C'est pourquoi la commissaire Chiara Sbarigia, présidente de Cinecittà, a décidé d'inclure dans le projet également des clichés modernes pris spécialement pour l'événement par une jeune femme au talent confirmé. Passé et présent se retrouvent ainsi en dialogue et, entre nostalgie et dynamisme, invitent à la réflexion sur des thèmes complexes. Comme le passage du temps et l'évolution de la société, la mémoire collective et toutes les émotions très particulières que l'on ressent dans les gares : la boule au ventre au moment de dire au revoir à un être cher, la joie pure et sincère de le voir descendre du train. Parallèlement, l'exposition offre un portrait de deux pays en constante évolution, des coutumes aux
technologies, des vêtements au style de vie, en passant par les grandes personnalités qui ont traversé sa culture et son territoire. Comme le Mahatma Gandhi, immortalisé en 1931 alors qu'il est accueilli par une foule de personnes à son arrivée à la gare Termini de Rome, ou le réalisateur Alfred Hitchcock, au même endroit 29 ans plus tard, posant sur le traditionnel carrosse romain tiré par des chevaux, la botticella En plus des photos, des documents historiques et un film contenant des images audiovisuelles jamais utilisées auparavant font également partie du projet. L'objectif de l'exposition est de redonner vie à la réalité ferroviaire, en donnant une visibilité à un passé sans doute romantique, mais en offrant une perspective tout aussi poétique et enthousiasmante sur l'avenir. Pour répondre à tous ceux qui se demandent si les gares – qui ont vu des générations entières rire, pleurer, se retrouver et se dire au revoir – ont un quelconque souvenir de leur passage. archivioluce.com pariscinemaclub.com
artista contemporanea romana che porta uno sguardo femminile all’interno della mostra. Non esistevano, infatti, foto d’epoca che ritraessero le stazioni dell’Italia dal punto di vista delle donne: le stampe d’archivio esposte sono state tutte realizzate da uomini.
Per questo motivo la curatrice Chiara Sbarigia, presidente di Cinecittà, ha deciso di inserire nel progetto anche alcuni scatti moderni eseguiti appositamente per l’evento da una donna, giovane e affermata. Passato e presente si trovano così a dialogare e, tra nostalgia e dinamismo, invitano alla riflessione su temi complessi. Come lo scorrere del tempo e il modificarsi della società, la memoria
collettiva e tutte le particolarissime emozioni che si provano negli scali ferroviari: il nodo alla gola salutando una persona amata, l’allegria pura e sincera nel vederla scendere dal treno.
Allo stesso tempo, la mostra offre il ritratto di un Paese in continuo mutamento, dalle abitudini alle tecnologie, dagli abiti allo stile di vita, passando per i grandi personaggi che ne hanno attraversato cultura e territorio. Come Mahatma Gandhi, immortalato nel 1931 mentre viene accolto da una folla di persone al suo arrivo nella stazione di Roma Termini, o il regista Alfred Hitchcock, nello stesso luogo 29 anni più tardi, in posa sulla tradizionale car-
rozza romana, la botticella, trainata dai cavalli.
Oltre alle foto, fanno parte del progetto documenti storici e un filmato che racchiude alcune immagini audiovisive mai utilizzate finora. Scopo dell’espozione è donare nuova vita alla realtà ferroviaria, dando visibilità a un passato senza dubbio romantico, ma offrendo una prospettiva parimenti poetica e allettante sul futuro. Per rispondere a tutti coloro che si chiedono se le stazioni – che hanno visto intere generazioni ridere, piangere, ritrovarsi e dirsi addio – abbiano memoria del loro passaggio. archivioluce.com pariscinemaclub.com
La modella Eva Herzigova immortalata in un ristorante romano mentre mangia, in modo seducente e irriverente, un piatto di spaghetti al pomodoro. Sulla parete alle sue spalle i ritratti del regista Alfred Hitchcock e dell’attrice Gina Lollobrigida. In quest’immagine scattata da Gian Paolo Barbieri negli anni ‘90 troviamo rappresentati in modo non convenzionale l’Italia, la moda, il fascino femminile e la passione per il cinema, elementi che rendono subito riconoscibile il lavoro del fotografo milanese.
«Fin da piccolo il teatro e il cinema furono per me una spinta importante», ricorda Barbieri. «Poi leggendo tanto, studiando l’arte classica, guardando ai maestri del passato o semplicemente prendendo spunto da ciò che si animava intorno a me, sviluppavo il mio occhio artistico. Immaginavo e disegnavo nella mia mente ciò che avrei voluto fosse il risultato del servizio, costruivo i miei set in maniera impeccabile, sempre con una citazione, più o meno esplicita, all’arte, al cinema o all’architettura».
Questa ricerca del particolare, da cui
emergono scatti eclettici e innovativi, è al centro della mostra Gian Paolo Barbieri: Unconventional, alla galleria 29 Arts in Progress di Milano fino al 25 marzo 2023. Una selezione di 25 immagini a colori che regalano uno sguardo sulla produzione meno nota dell’artista, vincitore del premio come Miglior fotografo di moda internazionale ai Lucie Awards 2018 di New York. In esposizione ritratti intimi e spontanei di modelle e celebrity che si liberano delle pose più canoniche della fashion photography per farsi portavoce di una nuova eleganza che ne
Le mannequin Eva Herzigova, immortalisée dans un restaurant romain tandis qu'elle mange avec élégance et irrévérence une assiette de spaghettis à la tomate. Sur le mur derrière elle se trouvent des portraits du réalisateur Alfred Hitchcock et de l'actrice Gina Lollobrigida. Dans cette photo prise par Gian Paolo Barbieri dans les années 90, on retrouve des représentations non conventionnelles de l'Italie, de la mode, du charme féminin et de la passion pour le cinéma, des éléments qui rendent le travail du photographe milanais immédiatement reconnaissable.
« Dès mon plus jeune âge, le théâtre et le cinéma ont été un moteur important pour moi », se souvient Barbieri. « Puis, en lisant beaucoup, en étudiant l'art classique, en regardant les maîtres du passé ou simplement en m'inspirant de ce qui se passait
autour de moi, j'ai développé mon œil artistique. J'imaginais et dessinais dans ma tête le résultat que je voulais, je construisais mes décors de manière impeccable, avec toujours une référence, plus ou moins explicite, à l'art, au cinéma ou à l'architecture. » Cette recherche du détail, d'où émergent des plans éclectiques et novateurs, est au cœur de l'exposition Gian Paolo Barbieri : Unconventional, à la galerie 29 Arts in Progress à Milan jusqu'au 25 mars 2023. Une sélection de 25 photos en couleur qui offrent un aperçu de la production moins connue de l'artiste, lauréat du prix du meilleur photographe de mode international aux Lucie Awards 2018, à New York.
L'exposition présente des portraits intimes et spontanés de mannequins et de célébrités qui se débarrassent des poses plus canoniques de la photographie de mode pour devenir
les porte-parole d'une nouvelle élégance qui révèle leur côté le plus désinvolte. Des photographies ironiques et en même temps cultivées, sophistiquées et provocantes, pleines de références à l'histoire de l'art et de citations cinématographiques, fruit des expériences de jeunesse de Barbieri dans les studios de Cinecittà. Celles-ci alternent avec des images iconiques que Barbieri a signées pour des campagnes publicitaires de marques telles que Valentino Garavani, Versace, Gianfranco Ferré, Vivienne Westwood, Dolce & Gabbana, Armani et bien d'autres. Des photos prises en Italie, mais aussi sur les plages exotiques de pays comme le Kenya, l'île Maurice ou les Seychelles, qui ont fini sur les couvertures et les pages des grands médias internationaux, de Vogue à L'Officiel, de GQ à Vanity Fair 29artsinprogress.com
rivela il lato più disinvolto. Fotografie ironiche e allo stesso tempo colte, ricercate e provocatorie, ricche di rimandi alla storia dell’arte e citazioni cinematografiche, frutto dell’esperienza giovanile di Barbieri negli studi di Cinecittà.
A queste si alternano immagini iconiche che Barbieri ha firmato per campagne pubblicitarie di marchi come Valentino Garavani, Versace, Gianfranco Ferré, Vivienne Westwood, Dolce & Gabbana, Armani e tanti altri. Scatti realizzati sul territorio nazionale,
ma anche su spiagge esotiche di Paesi come Kenya, Mauritius o Seychelles, che sono finiti sulle copertine e nelle pagine dei principali media internazionali, da Vogue a L’Officiel, da GQ a Vanity Fair 29artsinprogress.com
Mon avenir dans le monde de la communication
Découvrez les cours de la plus prestigieuse université de la communication d’Italie.
Ouverture des candidatures aux tests d’admission aa 2023/24
a déjà commencé.