ANNO/ANNÉE I – NUMERO/NUMÉRO 2 | MAGGIO-GIUGNO/MAI-JUIN 2022 | NON GETTARE SULLA STRADA PUBBLICA/NE PAS JETER SUR LA VOIE PUBLIQUE
SANS FRONTIÈRES
ROSSO PASSIONE ROUGE PASSION CHARLES LECLERC
EDITORIALE/ÉDITORIAL
LA PASSIONE DELLA VELOCITÀ
Q
uesto numero della Freccia Sans Frontières ospita in copertina un brand italiano conosciuto in tutto il mondo e un giovane pilota emergente. La monoposto di Formula 1 della Ferrari e il suo primo pilota, Charles Leclerc. Il blasone e i primati della Ferrari sono frutto di competenza e di talenti non solo italiani, anzi. Sono la dimostrazione che soltanto mettendo insieme, senza frontiere, i migliori progettisti e ingegneri internazionali, i tecnici, gli specialisti, i collaudatori più preparati, e anche i piloti più talentuosi, ci si può migliorare e raggiungere sempre nuovi traguardi. Ferrari e Frecciarossa, da poco di2
ventato Official Partner della scuderia, hanno in comune il colore rosso, quello della passione, e la velocità. Leclerc aggiunge la giovinezza. Ecco, questa copertina, metaforicamente, vi consegna passione, velocità e gioventù. E anche queste ultime due qualità vorremmo consegnarvele non tanto nel loro significato letterale, ma in uno ben più ampio, simbolico. Se il rosso è passione, energia, pienezza di volontà e di sensibilità che aggiungono vigore e valore a ogni nostra azione, la velocità e la giovinezza rappresentano la prima la capacità di passare rapidamente dalla teoria alla pratica, dall’idea all’azione, e la seconda l’entusiasmo, la voglia di sperimentare e mettersi
in gioco, il coraggio e quel briciolo di spregiudicatezza necessaria per innovare. Sono tutte qualità e valori che possono permetterci di guardare al futuro con il dovere dell’ottimismo, superando e abbattendo le frontiere, per inaugurare un tempo nuovo, come recita lo slogan della campagna lanciata in Italia dal Gruppo FS. Dobbiamo sapercelo meritare, dobbiamo conquistarlo e crearlo, questo tempo nuovo, dopo due anni di pandemia e nonostante il complicato contesto internazionale in cui viviamo. È il nostro augurio: passione, entusiasmo, determinazione e velocità di pensiero, coraggio e capacità di innovare. Buon viaggio, buona estate, buona vita.
© Taiga/AdobeStock
LA PASSION DE LA VITESSE
C
e nouveau numéro de Freccia Sans Frontières présente en couverture une marque italienne de renommée mondiale et un jeune pilote en devenir. La Formule 1 signée Ferrari et son premier pilote, Charles Leclerc. Le blason et les performances légendaires de la Ferrari sont le fruit d'un savoir-faire et d'un talent qui ne sont pas seulement italiens, bien au contraire. Preuve que ce n'est qu'en réunissant, sans frontières, les meilleurs concepteurs et ingénieurs internationaux, les techniciens les plus compétents, les spécialistes, les ingénieurs, et même les pilotes les plus talentueux, que nous pouvons nous améliorer et atteindre de nouveaux sommets. Ferrari et Frecciarossa, qui est récemm-
ent devenu le partenaire officiel de la scuderia, ont en commun la couleur rouge, celle de la passion, et la vitesse. Leclerc, lui, apporte la jeunesse. Ici, cette couverture vous livre métaphoriquement la passion, la vitesse et la jeunesse. Et ces deux dernières qualités, nous voudrions que vous les compreniez non pas tant dans leur sens littéral, mais dans un sens beaucoup plus large et symbolique. Si le rouge évoque la passion, l'énergie, la plénitude de la volonté et la sensibilité qui donnent de la vigueur et de la valeur à toutes nos actions, la vitesse et la jeunesse représentent, pour la première, la capacité de passer rapidement de la théorie à la pratique, de l'idée à l'action, et, pour la seconde, l'enthousiasme, l'envie d'expérimenter
et de s'impliquer, le courage et cette absence de scrupules nécessaire à l’innovation. Autant de qualités et de valeurs qui peuvent nous permettre d'envisager l'avenir avec un devoir d'optimisme, en dépassant et en faisant tomber les frontières, pour inaugurer une nouvelle époque, comme le dit le slogan de la campagne lancée en Italie par le Groupe FS. Nous devons la mériter, nous devons la conquérir et la créer, cette nouvelle époque, après deux ans de pandémie et malgré le contexte international compliqué dans lequel nous vivons. C'est ce que nous souhaitons pour vous : passion, enthousiasme, détermination et rapidité de réflexion, courage et capacité d'innovation. Bon voyage, bon été et bonne vie ! 3
SOMMARIO/SOMMAIRE MAGGIO-GIUGNO/MAI-JUIN 2022
IN COPERTINA COUVERTURE CHARLES LECLERC
38
71
51
74
6 I TESORI DI PIETRARSA LES TRÉSORS DE PIETRARSA
10 PHOTOSTORIES
12 AGENDA RENDEZ-VOUS
18 WHAT’S UP
22
60 SCOLPIRE L’UMANO SCULPTER L’HUMAIN
GUSTA & DEGUSTA
42
66
24
ORVIETO MILLENARIA ORVIETO, CITÉ MILLÉNAIRE
OMAGGIO A ELBAZ HOMMAGE À ELBAZ
UNA VITA AL MASSIMO UNE VIE À TOUT BERZINGUE
30 RIDARE VOCE AL GRAND ORGUE DONNER UNE NOUVELLE VOIX AU GRAND ORGUE
8
4
36 CONFLUENZE D’AVANGUARDIA CONFLUENCES D’AVANT-GARDE
48
72
MEDIOEVO A COLORI LE MOYEN ÂGE EN COULEURS
IMMAGINI DA ASCOLTARE IMAGES À ÉCOUTER
54
79
UN SOGNO DEMOCRATICO UN RÊVE DÉMOCRATIQUE
NATURA MAESTOSA MAJESTUEUSE NATURE
57
79
Tra le firme del mese/Parmi les signatures du mois
I numeri di questo numero/Les chiffres de ce numéro
7.411
GIACOMINA VALENTI Giornalista professionista, ha iniziato la sua carriera in Mediaset. Si occupa di turismo dal 2009, con la direzione del canale televisivo Marcopolo per il quale ha realizzato reportage da tutto il mondo Journaliste professionnelle, elle a commencé sa carrière à Mediaset. Elle couvre les thèmes du tourisme depuis 2009 et dirige la chaîne de télévision Marcopolo pour laquelle elle a réalisé des reportages dans le monde entier
i metri della prima strada ferrata italiana [pag. 8] longueur en mètres de la première voie ferroviaire d'Italie [page 9]
15
i metri di altezza dell’organo di Notre-Dame [pag. 32] hauteur en mètres de l'orgue de Notre-Dame [page 33]
150
SILVIA LANZANO Giornalista e archeologa medievista. Attiva nel terzo settore con progetti di accoglienza per donne rifugiate e migranti. È impegnata nella comunicazione sul tema delle allergie alimentari in età pediatrica Journaliste et archéologue médiéviste. Active dans le troisième secteur avec des projets d'accueil pour les femmes réfugiées et migrantes. Elle participe à la communication sur le thème des allergies alimentaires en âge pédiatrique
VALENTINA LO SURDO Conduttrice radiotelevisiva Rai, pianista classica con anima rock, speaker, attrice. Trainer di comunicazione, da 20 anni è reporter di viaggi. Le sue destinazioni preferite? Ovunque ci sia da mettersi in cammino Présentatrice de radio et de télévision à la RAI, pianiste classique à l'âme rock, conférencière, actrice. Formatrice en communication, elle a été reporter de voyage pendant 20 ans. Ses destinations préférées ? Partout où il y a un bout de chemin à faire...
le foto della mostra La fragile meraviglia di Paolo Pellegrin [pag. 79] les photos de l’exposition La fragile meraviglia de Paolo Pellegrin [page 80]
EDITORE/ÉDITEUR
Communication Piazza della Croce Rossa, 1 | 00161 Roma fsitaliane.it Contatti di redazione Coordonnées rédaction Tél. +39 06 44105298
Direttore Responsabile Directeur responsable Marco Mancini Responsabile prodotti editoriali Responsable produits éditoriaux Davide Falcetelli Caporedattrice Rédactrice en chef Michela Gentili Coordinamento editoriale Coordination éditoriale Sandra Gesualdi, Cecilia Morrico, Francesca Ventre In redazione En rédaction Gaspare Baglio, Angela Alexandra D’Orso, Irene Marrapodi Segreteria di redazione Secrétaire de rédaction Francesca Ventre Coordinamento creativo Coordination artistique Giovanna Di Napoli Ricerca immagini e photo editing Recherche images et photos édition Claudio Romussi Hanno collaborato a questo numero Collaborateurs de ce numéro Sabina Faro, Fondazione FS Italiane, Silvia Lanzano, Valentina Lo Surdo, Enrico Procentese, Andrea Radic, Flavio Scheggi, Giacomina Valenti Traduzioni Traductions Verto Group Srl - Perugia
REALIZZAZIONE STAMPA RÉALISATION ET IMPRESSION
Via A. Gramsci, 19 | 81031 Aversa (CE) Tél. + 39 081 8906734 | info@graficanappa.com Coordinamento tecnico Coordination technique Antonio Nappa SANS FRONTIÈRES
BIMESTRALE GRATUITO PER I VIAGGIATORI DI BIMENSUEL GRATUIT POUR LES PASSAGERS DE FERROVIE DELLO STATO ITALIANE ANNO/ANNÉE I - NUMERO/NUMÉRO 2 MAGGIO-GIUGNO/MAI-JUIN 2022 REGISTRAZIONE TRIBUNALE DI ROMA ENREGISTREMENT TRIBUNAL DE ROME N° 28/2022 DEL/DU 23/02/2022 CHIUSO IN REDAZIONE IL/CLÔTURE DE LA RÉDACTION LE 01/06/2022 Foto e illustrazioni Photos et illustrations Archivio fotografico/Archives photographiques FS Italiane Adobestock Copertina/Couverture : © Scuderia Ferrari Se non diversamente indicato, nessuna parte della rivista può essere riprodotta, rielaborata o diffusa senza il consenso espresso dell’editore Tous droits réservés Sauf indication contraire, aucune partie de la revue ne peut être reproduite, modifiée ou diffusée sans l'autorisation expresse de l'éditeur
ALCUNI CONTENUTI DELLA RIVISTA SONO RESI DISPONIBILI MEDIANTE LICENZA CREATIVE COMMONS CERTAINS CONTENUS DE LA REVUE SONT MIS À DISPOSITION SOUS UNE LICENCE CREATIVE COMMONS
Info su/Infos sur creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/it/deed.it
PROGETTO CREATIVO PROJET CRÉATIF
Team creativo Équipe de projet Antonio Russo, Annarita Lecce, Giovanni Aiello, Manfredi Paterniti, Massimiliano Santoli
PER LA PUBBLICITA SU QUESTA RIVISTA POUR LA PUBLICITÉ SUR CETTE REVUE advertisinglafreccia@fsitaliane.it
La carta di questa rivista proviene da foreste ben gestite certificate FSC®️ e da materiali riciclati Le papier de cette revue provient de forêts certifiées FSC® et de matériaux recyclés.
On web/En ligne La Freccia Sans Frontières si può sfogliare su Vous pouvez également lire La Freccia Sans Frontières sur fsitaliane.it 5
RAILWAY heART
I TESORI DI
PIETRARSA CONVOGLI STORICI, LOCOMOTIVE A VAPORE E LE CARROZZE DEL TRENO REALE. OLTRE 170 ANNI DI STORIA FERROVIARIA ITALIANA SONO ESPOSTI NEL MUSEO AFFACCIATO SUL GOLFO DI NAPOLI a cura di/sous la direction de Fondazione FS Italiane © Archivio Fondazione FS Italiane
6
LES TRÉSORS DE
PIETRARSA DES RAMES HISTORIQUES, DES LOCOMOTIVES À VAPEUR ET LES WAGONS DU TRAIN ROYAL. PLUS DE 170 ANS D'HISTOIRE DES CHEMINS DE FER ITALIENS SONT EXPOSÉS DANS LE MUSÉE QUI SURPLOMBE LA BAIE DE NAPLES
7
RAILWAY heART
Il padiglione delle vaporiere, un’area espositiva di 5mila m2 dove è presente anche la riproduzione della locomotiva che nel 1839 trainò il convoglio inaugurale della Napoli-Portici/Le pavillon des machines à vapeur, un espace d'exposition de 5 000 m2 où se trouve également une reproduction de la locomotive qui a tiré le convoi inaugural de la ligne Naples-Portici en 1839
A
pochi chilometri da Napoli, affacciato sul mare del Golfo e protetto alle spalle dal Vesuvio, il Museo nazionale ferroviario di Pietrarsa racconta oltre 170 anni di storia italiana legata al treno. La sede espositiva, unica nel panorama nazionale e internazionale, è stata realizzata nel Reale opificio meccanico, dove furono montate le prime
8
locomotive del Paese, voluto da re Ferdinando II di Borbone nel 1840. Proprio in questa zona, che all’epoca apparteneva al Regno delle Due Sicilie, il 3 ottobre 1839 era cominciata la storia delle ferrovie italiane. Quel giorno venne infatti inaugurata la prima strada ferrata del Paese: lunga 7.411 metri, congiungeva Napoli a Portici, sulla direttrice della linea
Napoli-Salerno che oggi costeggia il museo. In uno spazio di 36mila m2 sono ora esposti modelli unici, tra cui locomotive elettriche, rari esemplari a vapore e le carrozze del treno reale, che durante la monarchia era riservato ai viaggi del sovrano e della sua famiglia. fondazionefs.it fondazionefsitaliane
Il meraviglioso spazio all’aperto tra i padiglioni, che ospita un giardino botanico con piante provenienti da tutto il mondo/Le merveilleux espace en plein air entre les pavillons, qui abrite un jardin botanique avec des plantes du monde entier
À
quelques kilomètres de Naples, surplombant le Golfe et protégé par le Vésuve, le musée national du chemin de fer de Pietrarsa raconte plus de 170 ans d'histoire ferroviaire italienne. Le lieu d'exposition, unique dans le panorama national et international, a été construit dans l'usine mécanique royale, où ont été assemblées les premières
locomotives du pays, commandées par le roi Ferdinand II de Bourbon en 1840. C'est dans cette même région, qui appartenait à l'époque au Royaume des Deux-Siciles, que l'histoire des chemins de fer italiens avait commencé le 3 octobre 1839. Ce jour-là, le premier chemin de fer du pays fut inauguré : long de 7 411 mètres, il reliait Naples à Portici, sur la ligne Naples-Salerne qui longe
aujourd'hui le musée. Sur une surface de 36 000 m2, des modèles uniques sont aujourd’hui exposés, notamment des locomotives électriques, de rares machines à vapeur et les wagons du train royal, qui, sous la monarchie, était réservé aux déplacements du souverain et de sa famille. fondazionefs.it fondazionefsitaliane
Il salone da pranzo della carrozza S10, progettata da Giulio Casanova nel 1925 per dotare il treno reale di una vettura di rappresentanza. Il soffitto è adornato con decorazioni tra Liberty e Art nouveau, in oro, e preziose plafoniere in cristallo di Murano. La tappezzeria è damascata e la boiserie in ciliegio/La salle à manger du wagon S10, conçu par Giulio Casanova en 1925 pour doter le train royal d'une voiture de représentation. Le plafond est orné de décorations de style Art nouveau en or et de précieux plafonniers en cristal de Murano. La tapisserie est en damas et les boiseries en cerisier
9
RAILWAY heART
PHOTOSTORIES a cura di/sous la direction de Enrico Procentese
enry_pro
In viaggio verso Milano En voyage vers Milan lafotografiainviaggio
10
Utilizza l’hashtag #railwayheart oppure invia il tuo scatto a railwayheart@fsitaliane.it. L’immagine inviata deve essere di proprietà del mittente e priva di watermark. Le foto più emozionanti tra quelle ricevute saranno selezionate per la pubblicazione nei numeri futuri della rubrica. Railway heArt è un progetto di Digital Communication & Multimedia Management, FS Italiane.
Utilisez l’hashtag #railwayheart ou envoyez votre photo à railwayheart@fsitaliane.it. La photo envoyée doit être la propriété de l'expéditeur et ne pas comporter de filigrane. Les photos les plus intéressantes seront sélectionnées pour être publiées dans les prochains numéros de la rubrique. Railway heArt est un projet de Digital Communication & Multimedia Management, FS Italiane.
Giocare in viaggio Jouer en voyageant msalissakole
Stazione di Paris Gare de Lyon Paris Gare de Lyon railway_tgv
11
AGENDA/RENDEZ-VOUS a cura della redazione/sous la direction de la rédaction
save the date
MAGGIO-GIUGNO/MAI-JUIN
2022 © Laurent Viteur/Getty Images
DISNEYLAND PARIS - 30ESIMO ANNIVERSARIO DISNEYLAND PARIS - 30E ANNIVERSAIRE
Era il 1992 quando, a pochi chilometri da Parigi, veniva inaugurato EuroDisney, oggi Disneyland Paris, un parco divertimenti tematico destinato a diventare un’attrazione turistica capace di attirare milioni di visitatori. Quest’anno, in occasione del 30esimo anniversario, nuovi scenari, sfavillanti costumi e spettacoli inediti incantano il pubblico. Tra questi Dream...and Shine Brighter è l’occasione perfetta per salutare i personaggi Disney e conoscere la canzone che celebra quest’anno memorabile. L’introduzione di moderne tecnologie rende, inoltre, ogni esperienza più immersiva. disneylandparis.com C'est en 1992 qu'a été inauguré, à quelques kilomètres de Paris, EuroDisney, devenu Disneyland Paris, un parc à thème destiné à devenir une attraction touristique capable d'attirer des millions de visiteurs. Cette année, à l'occasion de son 30e anniversaire, de nouveaux décors, des costumes étincelants et de tout nouveaux spectacles enchanteront le public. Parmi eux, Dream...and Shine Brighter est l'occasion idéale de saluer les personnages Disney et de connaître la chanson célébrant cette année mémorable. L'introduction de la technologie moderne rend également chaque expérience plus immersive. disneylandparis.com
Disneyland Paris celebra il 30esimo anniversario/Disneyland Paris célèbre son 30e anniversaire
LES NUITS DES FORÊTS FRANCIA 17>26 GIUGNO Passeggiate originali e immersive accompagnate da spettacoli, installazioni artistiche, animazioni e testimonianze di esperti. Circa 150 foreste sparse in tutta la Francia sono protagoniste del festival Les Nuits des Forêts. Un incontro emozionante tra il mondo naturale e quello della cultura che vede confrontarsi scienziati, associazioni ambientaliste, imprenditori, pensatori e filosofi. La manifestazione, giunta alla terza edizione, prevede dieci giorni di eventi e iniziative per avvicinare i visitatori al mondo della biodiversità, sviluppare una consapevolezza green e vivere al meglio gli spazi verdi. nuitsdesforets.com LES NUITS DES FORÊTS FRANCE 17>26 JUIN Des promenades originales et immersives accompagnées de spectacles, d'installations artistiques, d'animations et de témoignages d'experts. Les quelques 150 forêts réparties dans toute la France sont les vedettes du festival Les Nuits des Forêts. Une rencontre passionnante entre les mondes naturel et culturel, réunissant des scientifiques, des associations environnementales, des entrepreneurs, des penseurs et des philosophes. L'événement, qui en est à sa troisième édition, comprend dix jours d'événements et d'initiatives visant à rapprocher les visiteurs du monde de la biodiversité, à développer la conscience écologique et à faire l'expérience totale des espaces verts. nuitsdesforets.com Chantilly, Bivouac Karuna Nature © NancelInteractions
12
© Philippe Somnolet/Item, 2022
MAGIQUE LIONE FINO AL 5 MARZO 2023 Una mostra, allestita nel Musée des Confluences, per chi vuole lasciarsi sorprendere dalla magia. È come entrare in un bosco misterioso in una notte con eclissi di luna. Una volta varcato l’ingresso ecco un mondo fatto di pozioni, incantesimi, sciamani, prestigiatori, dove sono raccolte tutte le pratiche che mirano a influenzare il corso della vita. Oggetti archeologici ed etnografici dialogano tra loro per mostrare quanto la magia sia presente nella vita degli esseri umani. museedesconfluences.fr
MAGIQUE LYON, JUSQU’AU 5 MARS 2023 Une exposition au Musée des Confluences pour ceux qui veulent se laisser surprendre par la magie. C'est comme entrer dans une forêt mystérieuse par une nuit d'éclipse de lune. Une fois le seuil franchi, voici un monde de potions, de sorts, de chamans, de prestidigitateurs, où sont rassemblées toutes les pratiques qui visent à influencer le cours de la vie. Des objets archéologiques et ethnographiques dialoguent entre eux pour montrer combien la magie est présente dans la vie des êtres humains. museedesconfluences.fr
TWO MOUNTAINS CHAMBÉRY FINO AL 31 DICEMBRE In esposizione al Musée des Beaux-Arts le immagini dei due massicci montuosi di Kumano e Ashio, in Giappone, già raccolte in un libro pubblicato nel 2021 dal fotografo Julien Guinand e dalla scultrice Rachel Poignant. I due rilievi hanno in comune il fatto di essere stati pesantemente alterati dalle attività umane dagli inizi dell’industrializzazione. La coltivazione intensiva delle foreste a Kumano e l'estrazione mineraria ad Ashio hanno avuto effetti devastanti. E l’aumento di inondazioni, terremoti e frane ha amplificato il problema. Per documentare tutto questo, Guinand si è recato nel Paese del Sol Levante e ha catturato paesaggi naturali, vedute urbane, scene di vita quotidiana, a colori e in bianco e nero. Alle sue immagini, nella grande sala espositiva, si associano i calchi di Poignant. chambery.fr
Una struttura di tipo sabō lungo il fiume/Ouvrage sabō le long de la rivière © Adagp, Paris 2022
TWO MOUNTAINS CHAMBÉRY, JUSQU’AU 31 DÉCEMBRE Sont exposées au musée des Beaux-Arts des photographies des deux massifs montagneux de Kumano et Ashio, au Japon, déjà rassemblées dans un livre publié en 2021 par le photographe Julien Guinand et la sculptrice Rachel Poignant. Les deux reliefs ont en commun d'avoir été fortement altérés par les activités humaines depuis le début de l'industrialisation. La culture intensive de la forêt à Kumano et l'exploitation minière à Ashio ont eu des effets dévastateurs. Sans parler de l'augmentation des inondations, des tremblements de terre et des glissements de terrain qui ont amplifié le problème. Pour documenter tout cela, Guinand a voyagé au Pays du Soleil Levant et a capturé des paysages naturels, des vues urbaines, des scènes de la vie quotidienne, en couleurs et en noir et blanc. Associés à ses images, dans la grande salle d'exposition, des moulages de Poignant. chambery.fr 13
AGENDA/RENDEZ-VOUS
NOTRE DAME DE PARIS 2002-2022 ITALIA FINO AL 18 DICEMBRE Il 14 marzo 2002, al Gran Teatro di Roma, andava in scena per la prima volta in Italia Notre Dame de Paris, spettacolo musicale che da allora ha appassionato oltre quattro milioni di persone. Un successo senza precedenti, dovuto soprattutto a una storia senza tempo e alle musiche sublimi di Riccardo Cocciante. Quella per il ventennale sarà una tournée esclusiva, con il ritorno del cast originale e della coppia storica Lola Ponce (Esmeralda) e Giò Di Tonno (Quasimodo). Tra le grandi tappe estive, a giugno Genova, a luglio Ferrara e ad agosto Cagliari e Palermo. Gran finale il 18 dicembre a Trieste. ndpitalia.it
Lo spettacolo musicale Notre Dame de Paris/ Le spectacle musical Notre Dame de Paris © Alessandro Dobici
NOTRE DAME DE PARIS 2002-2022 ITALIE, JUSQU’AU 18 DÉCEMBRE Le 14 mars 2002, au Gran Teatro de Rome, Notre Dame de Paris était présentée pour la première fois en Italie, un spectacle musical qui a depuis enthousiasmé plus de quatre millions de personnes. Un succès sans précédent, dû notamment à une histoire intemporelle et à la sublime musique de Riccardo Cocciante. La tournée du 20e anniversaire sera exclusive, avec le retour de la distribution originale et du couple historique Lola Ponce (Esmeralda) et Giò Di Tonno (Quasimodo). Les grandes étapes estivales comprennent Gênes en juin, Ferrare en juillet et Cagliari et Palerme en août. Soirée finale le 18 décembre à Trieste. ndpitalia.it THE ART OF THE BRICK MILANO FINO AL 28 AGOSTO L’artista statunitense Nathan Sawaya ha utilizzato oltre un milione di mattoncini Lego per ricreare le opere più famose del panorama artistico internazionale. Negli spazi di Ride Milano, all’ex scalo ferroviario di Porta Genova, grandi classici come la Gioconda di Leonardo da Vinci, la Piccola ballerina di quattordici anni di Edgar Degas e Il pensatore di Auguste Rodin assumono un aspetto pop, in un’esposizione d’arte contemporanea aperta ad appassionati di tutte le età. In mostra, per conquistare i cuori dei più avventurosi, anche una riproduzione dello scheletro di un Tyrannosaurus rex lungo oltre sei metri. theartofthebrickexpo.com L’artista Nathan Sawaya a lavoro sulle sue opere/ L'artiste Nathan Sawaya au travail sur ses œuvres
THE ART OF THE BRICK MILAN, JUSQU’AU 28 DÉCEMBRE L'artiste américain Nathan Sawaya a utilisé plus d'un million de Lego pour recréer les plus célèbres œuvres d'art internationales. Dans les espaces de Ride Milano, dans l'ancienne gare ferroviaire de Porta Genova, de grands classiques tels que la Joconde de Léonard de Vinci, la Petite danseuse de quatorze ans d'Edgar Degas et le Penseur d'Auguste Rodin prennent un air pop, dans une exposition d'art contemporain ouverte aux amateurs de tous âges. La reproduction du squelette d'un Tyrannosaurus rex de plus de six mètres de long est également exposée, pour séduire le cœur des plus aventureux. theartofthebrickexpo.com 15
AGENDA/RENDEZ-VOUS
SPOLETO FESTIVAL DEI DUE MONDI SPOLETO 24 GIUGNO>10 LUGLIO Esperienze performative multidisciplinari all’interno di teatri e luoghi non convenzionali. La 65esima edizione della kermesse segue tre linee programmatiche: le melodie dei due mondi – l'Europa e l'America – la voce delle donne e i nuovi modi di raccontare la musica. In cartellone le proposte più innovative del panorama nazionale e internazionale, come quella del ballerino e coreografo Yoann Bourgeois che nel suo Tentative approaches to a point of suspension mette in scena il concetto di equilibrio avvalendosi di dispositivi, come scale e gradini, che amplificano i fenomeni fisici. festivaldispoleto.com Tentative approaches to a point of suspension. Fugue/Trampoline, Yoann Bourgeois © Pascale Cholette
SPOLETO FESTIVAL DEI DUE MONDI SPOLETO 24 JUIN>10 JUILLET Expériences de performances multidisciplinaires dans des théâtres et des lieux non conventionnels. La 65e édition de la kermesse suit trois lignes programmatiques : les mélodies de deux mondes - l'Europe et l'Amérique - la voix des femmes et les nouvelles façons de raconter la musique. À l'affiche, les propositions les plus innovantes de la scène nationale et internationale, comme celle du danseur et chorégraphe Yoann Bourgeois qui, dans son Tentative approaches to a point of suspension, met en scène le concept d'équilibre à l'aide de dispositifs, tels que des échelles et des marches, qui amplifient les phénomènes physiques. festivaldispoleto.com VIAGGIO NELL’IMPRESSIONISMO SORRENTO FINO AL 4 SETTEMBRE Nel 1882 il pittore impressionista Pierre-Auguste Renoir lasciava con rimpianto le terre del Golfo di Napoli. In occasione del 140esimo anniversario dalla visita, Sorrento gli rende onore mettendo in mostra oltre 130 opere appartenenti alla corrente pittorica dell’artista. Da Claude Monet a Paul Gauguin, passando per Camille Pissarro e Paul Cézanne, l’esposizione si sviluppa tra le mura di Villa Fiorentino, antica costruzione nel centro storico. Lì si possono ammirare non solo i capolavori conclamati degli artisti francesi, ma anche opere inedite, ceramiche e alcuni libri originali dell’epoca. fondazionesorrento.com
Firmin-Girard Madame Girard en forêt de Fontainebleau (1890 ca.)
VOYAGE DANS L'IMPRESSIONNISME SORRENTO JUSQU’AU 4 SEPTEMBRE En 1882, le peintre impressionniste Pierre-Auguste Renoir quitte avec regret les terres de la baie de Naples. À l'occasion du 140e anniversaire de sa visite, Sorrento lui rend hommage en exposant plus de 130 œuvres appartenant au courant pictural de l'artiste. De Claude Monet à Paul Gauguin, en passant par Camille Pissarro et Paul Cézanne, l'exposition se déroule dans les murs de la Villa Fiorentino, un bâtiment antique du centre historique. On peut y admirer non seulement les chefs-d'œuvre acclamés d'artistes français, mais aussi des œuvres inédites, des céramiques et quelques livres originaux de l'époque. fondazionesorrento.com 16
WHAT’S UP
CINEMA LUNGO IL
FIUME
UN GEMELLAGGIO TRA ROMA E PARIGI PORTA SUL TEVERE I FILM DELLA NOUVELLE VAGUE E SULLA SENNA LA DOLCE VITA ITALIANA di/par Francesca Ventre – f.ventre@fsitaliane.it
© LuVi/AdobeStock
L’Isola tiberina a Roma/L'Île Tibérine à Rome
18
© Stefano Viola/AdobeStock
La Senna a Parigi/La Seine à Paris
CINÉMA AU FIL DE
L’EAU
UN JUMELAGE ENTRE ROME ET PARIS PORTERA LES FILMS DE LA NOUVELLE VAGUE SUR LES BORDS DU TIBRE, ET LES CHEFS-D'ŒUVRE DE LA DOLCEVITA ITALIENNE SUR CEUX DE LA SEINE 19
© Luca Dammicco
WHAT’S UP
Proiezioni sull’Isola tiberina a Roma/Projections sur l'Île Tibérine à Rome
I
l cinema è sogno. Sfogo all’immaginazione. A Roma, nell’Isola tiberina, dove anticamente sorgeva il tempio del dio della medicina Esculapio, nel 2022 il potere guaritore lo ha il grande schermo. Dal 16 giugno al 3 settembre, questo lembo di terra abbracciato dal Tevere accoglie la 28esima edizione dell’Isola del cinema. Per 80 giorni ci si immerge nel mondo della finzione: protagonista assoluta è la migliore cinematografia contemporanea e di repertorio, attraverso incontri con critici e professionisti. Le proiezioni prendono vita in due sale en plein air. La più scenografica è l’Arena, rivolta verso ponte Fabricio: 500 posti riservati ai film usciti nell’ultimo anno. Il Cinelab, che guarda verso Trastevere, con accesso gratuito, ospita film indipendenti, documentari e piccoli spettacoli. La manifestazione ritorna completamente in presenza dopo due anni di pandemia: «Ne abbiamo resettato lo stile», spiega la direttrice artistica Joana Ginori, «e ora puntiamo a un rinnovamento dell’immagine per trasformare l’Isola del cinema in un brand di cultura internazionale. Oltre ai film, che sono il nostro primo amore, abbiamo arricchito il palinsesto con performance di arti digitali, musica, teatro, letteratura, fotografia e proposte enogastronomiche. Per far godere questo luogo incredibile a tutti, romani e turisti, con
20
un appuntamento estivo e festoso». L’intera manifestazione segna un ritorno al rito collettivo dei film visti insieme su grande schermo: un momento di socialità in cui ci si ritrova finalmente ad applaudire insieme. Il 2022 segna anche un’altra novità: un gemellaggio con Parigi porta la Nouvelle Vague a Roma, dal 9 al 14 luglio, mentre nella Ville Lumière approda la rassegna Dolcevita-Sur-Seine. «Il progetto si chiama Fiumi d’Europa, una sorta di rete d’acqua in cui l’Isola tiberina è una delle piattaforme. Prevede degli hub in cinque città: dopo Roma e Parigi, nei prossimi anni ci saranno Berlino, Madrid e Praga», racconta il presidente dell’Isola del cinema, Giorgio Ginori, uno che crede nei sogni. Oltre vedere i migliori film d’avanguardia francese, sul Tevere si può visitare anche la mostra dedicata a Raymond Cauchetier, fotografo di scena per registi come Jean-Luc Godard e François Truffaut, e autore di indimenticabili scatti, come quello a Jean Seberg e Jean-Paul Belmondo sugli ChampsÉlysées, sul set di À bout de souffle (Fino all’ultimo respiro). Sulla Senna, invece, è la prima volta che si allestisce un’arena. Lungo il Quai de Célestins, dove passeggiano tantissimi parigini, sono previste proiezioni di film all’aperto, incontri, dibattiti
e mostre fotografiche. In programma una performance teatrale per ricordare Pier Paolo Pasolini a 100 anni dalla nascita e un concerto-omaggio a Federico Fellini in cui vengono riproposte le musiche dei suoi film. «A luglio e ad agosto si può anche visitare l’esposizione Roma set di cinema, a cura della Cineteca nazionale, per conoscere i capolavori dove la Caput mundi fa da sfondo», spiega Ginori. E, a proposito di scambi internazionali, «a Roma non va trascurato il settore Isola mondo, con più di 100 Paesi amici partecipanti, tra cui anche Brasile e Giappone», aggiunge. Sull’Isola tiberina, inoltre, sono previsti omaggi speciali a grandi nomi: lo sceneggiatore Cesare Zavattini, di cui ricorrono i 120 anni dalla nascita, il regista Mauro Bolognini, nato un secolo fa, l’attrice Monica Vitti, scomparsa da pochi mesi, e il compositore Ennio Morricone, che ci ha lasciati in piena pandemia. La parte più young della manifestazione, infine, è il concorso Mamma Roma e le città, riservato ai cortometraggi, con partecipanti e giurati under 30. Nel 2022, anche questo è dedicato a Pasolini. A settembre ci sarà la serata di premiazione e i vincitori vedranno proiettata la loro opera su un grande schermo: un sogno che si avvera. isoladelcinema.com dolcevitasurseine.com
L
e cinéma est un songe. Une éclosion de l'imagination. À Rome, sur l'Île Tibérine (où se trouvait jadis le temple du dieu de la médecine, Esculape), en 2022, le Grand écran a le pouvoir de guérir. Du 16 juin au 3 septembre, cette langue de terre embrassée par le Tibre accueille la 28e édition de l'Isola del Cinema, comprenez : « l ‘Île du Cinéma ». Pendant 80 jours, nous serons plongés dans l’univers de la fiction : le protagoniste absolu est la meilleure cinématographie contemporaine, mais aussi celle « de répertoire », à travers des rencontres avec des critiques et des professionnels. Les projections se tiendront dans deux salles en plein air. La plus pittoresque est sans conteste l’Arena, face au pont Fabricio : 500 places réservées aux films sortis l'année dernière. Le Cinelab, donnant sur le quartier de Trastevere, en accès libre, accueille des films indépendants, des documentaires et des petits spectacles. L'événement est à nouveau complètement en présentiel, après deux années de pandémie : « Nous avons redéfini son style, nous dit la directrice artistique Joana Ginori, et nous visons maintenant un changement d'image pour faire de l'Isola del Cinema une marque de culture internationale. Outre les films, qui sont notre premier amour, nous avons enrichi la programmation de spectacles d'arts numériques, de musique, de théâtre, de littérature, de photographie et de propositions gastronomiques. Pour que tous,
Romains et touristes, puissent profiter de ce lieu incroyable avec un rendezvous estival et festif. » L'ensemble de l'événement marque un retour au rituel collectif des films vus tous ensemble sur grand écran : un moment de sociabilité où les gens se retrouvent pour applaudir dans la communion. L'année 2022 marque une autre nouveauté : un jumelage avec Paris portera la Nouvelle Vague à Rome, du 9 au 14 juillet, tandis que le festival Dolcevita-Sur-Seine fera des ravis dans la Ville Lumière. « Le projet s'appelle Fleuves d’Europe, une sorte de réseau hydrique dont l'Île Tibérine est l'une des places fortes. On prévoit des répliques dans cinq villes : après Rome et Paris, dans les prochaines années, ce sera le tour de Berlin, de Madrid, puis de Prague », s’enthousiasme le président de l'Isola del Cinema, Giorgio Ginori, un homme qui croit aux songes. En plus de voir le meilleur du cinéma français d'avant-garde, vous pourrez également visiter sur le Tibre l'exposition consacrée à Raymond Cauchetier, photographe de plateau pour des réalisateurs tels que JeanLuc Godard et François Truffaut, et auteur de clichés inoubliables, comme celui de Jean Seberg et Jean-Paul Belmondo sur les Champs-Élysées, sur le tournage de À bout de souffle Sur la Seine, en revanche, c'est la première fois qu'une arène sera installée. Le long du quai des Célestins, où aiment flâner les Parisiens, seront organisés des projections de films en
plein air, des rencontres, des débats et des expositions de photos. Pier Paolo Pasolini sera célébré pour le 100e anniversaire de sa naissance, avec une représentation théâtrale, et un hommage sera rendu à Federico Fellini avec un concert composé des musiques de ses films. « En juillet et août, ne manquez pas de visiter l'exposition Roma set di cinema, organisée par la Cineteca Nazionale, pour connaître les chefs-d'œuvre auxquels la Caput mundi a servi de toile de fond », explique Ginori. Et, en parlant d'échanges internationaux, « il ne faut pas oublier le secteur Isola Mondo à Rome, auquel participent plus de 100 pays amis, dont le Brésil et le Japon », ajoute-t-il. Sur l'Île Tibérine, des hommages spéciaux seront également rendus aux grands du passé : le scénariste Cesare Zavattini, dont c'est le 120e anniversaire, le réalisateur Mauro Bolognini, né il y a un siècle, l'actrice Monica Vitti, décédée il y a quelques mois, et le compositeur Ennio Morricone, qui nous a quittés au cours de la pandémie. Enfin, les jeunes artistes ne sont pas en reste, avec le concours Mamma Roma e le città, réservé aux courts métrages, avec des participants et des jurés de moins de 30 ans. En 2022, il sera également dédié à Pasolini. En septembre se tiendra la cérémonie de remise de prix. Les gagnants verront leur œuvre projetée sur grand écran : un songe, disions-nous, mais devenu réalité. isoladelcinema.com dolcevitasurseine.com
Spettatori lungo la Senna/Spectateurs sur la Seine
21
GUSTA & DEGUSTA
di/par Andrea Radic
andrearadic2019
BOSCOBRUNO PINOT NERO: VELLUTATA COMPLESSITÀ
BOSCOBRUNO PINOT NERO : UNE VOLUPTÉ COMPLEXE
oscobruno è frutto di uve 100% Pinot Nero, accuratamente selezionate solo dai grappoli migliori. Uno dei vini simbolo di Vallepicciola, è curato da Alessandro Cellai, enologo che dal 2020 dirige l’azienda di Castelnuovo Berardenga, in provincia di Siena. Di Boscobruno colpiscono le note olfattive intense, di piccole fragole del bosco e cassis, con un sentore orgoglioso e speziato. Dodici mesi di affinamento in barrique, a cui ne seguono dieci in bottiglia. Al palato scende un sorso elegante e vellutato, dal gusto asciutto e pulito, con un tannino equilibrato. Fascinoso finale lungo e persistente. vallepicciola.com
e Boscobruno est élaboré à partir de raisins 100 % Pinot Nero, soigneusement sélectionnés parmi les meilleures grappes. L'un des vins phares de la Vallepicciola, il est élaboré par Alessandro Cellai, un œnologue qui, depuis 2020, dirige le domaine de Castelnuovo Berardenga, dans la province de Sienne. Ce qui frappe dans le Boscobruno, ce sont les notes olfactives intenses de petites fraises des bois et de cassis, pour un parfum fier et épicé. Douze mois d’affinement en barriques, suivis de dix mois en bouteille. La bouche est élégante et veloutée, avec un goût sec et sobre et un tanin équilibré. Finale fascinante, longue et persistante. vallepicciola.com
B
L
CHARMESCHAMBERTIN GRAND CRU: PUREZZA DI BORGOGNA
CHARMESCHAMBERTIN GRAND CRU : PURETÉ DE BOURGOGNE
ella Côtes de Nuit, zona vocata ai migliori Pinot Noir del mondo, tra i nove Grand Cru di Gevrey-Chambertin troviamo il Charmes-Chambertin Grand Cru di Chartron et Trébuchet, della famiglia Helfrich, a capo del gruppo Les Grands Chais de France. Un vino capace di reggere con eleganza l’incedere del tempo, complesso e di grande soddisfazione, distribuito in Italia da Deluxe Wine. Profondo e intenso è il colore rosso rubino che lo caratterizza. Al naso godibili aromi di frutta scura e sentori di spezie dolci. Al palato coerente rimando alle note olfattive per un sorso nobile e vellutato che si evolve con struttura nel lungo finale. groupegcf.com
ans les Côtes de Nuit, zone consacrée aux meilleurs pinots noirs du monde, parmi les neuf grands crus de GevreyChambertin, on trouve le CharmesChambertin Grand Cru de Chartron et Trébuchet, propriété de la famille Helfrich, qui dirige le groupe Les Grands Chais de France. Un vin capable de résister avec élégance au passage du temps, complexe et très satisfaisant, distribué en Italie par Deluxe Wine. La couleur rouge rubis qui le distingue est profonde et intense. Au nez, des arômes agréables de fruits noirs et des notes d'épices douces. En bouche, des échos rappelant les notes olfactives, pour une gorgée noble et veloutée qui évolue avec structure dans sa longue finale. groupegcf.com
N
22
Andrea_Radic
D
CHÂTEAU FIGEAC 2021: LA PRECISIONE DELLA COMPLESSITÀ
CHÂTEAU FIGEAC 2021 : LA PRÉCISION DE LA COMPLEXITÉ
landine de Brier Manoncourt racconta con passione l’avventura di famiglia a Saint-Émilion, in Bordeaux. «Nella bottiglia troviamo la fedeltà al territorio, una rappresentazione pura di Figeac, che la mia famiglia ama dal 1892. Abbiamo scelto un approccio agronomico profondo per valorizzare e agire al meglio su ogni singolo filare». Inaugurata nel 2021, la nuova cantina offre maggior spazio e consente di lavorare la complessità con più precisione. È un vino iconico, identitario per la prevalenza del Cabernet Sauvignon e Franc sul Merlot. Grande eleganza nelle note fruttate, floreali e speziate che scolpiscono il profilo olfattivo. Al palato entra lungo e vibrante, teso nelle note erbacee e di trama setosa e raffinata. chateau-figeac.com
landine de Brier Manoncourt raconte avec passion l'aventure de la famille à SaintÉmilion, dans la région de Bordeaux. « Dans la bouteille, on retrouve la fidélité au terroir, une représentation pure de Figeac, que ma famille aime depuis 1892. Nous avons choisi une approche agronomique approfondie pour tirer le meilleur parti et agir sur chaque rang. » Inaugurée en 2021, la nouvelle cave offre plus d'espace et permet de travailler la complexité avec plus de précision. C'est un vin emblématique, identifiable par la prédominance du Cabernet Sauvignon et du Franc sur le Merlot. Grande élégance dans ces notes fruitées, florales et épicées qui sculptent son profil olfactif. Il entre en bouche avec longueur et plein de vibrations, tendu entre ses notes herbacées et sa texture soyeuse et raffinée. chateau-figeac.com
MURALIA: L’ELEGANZA DELLA MAREMMA TOSCANA
MURALIA : L'ÉLÉGANCE DE LA MAREMME TOSCANE
el cuore della Maremma toscana, a Roccastrada (GR), sorgono i 14 ettari di vigneti che Stefano e Chiara Casali coltivano con passione e rispetto della terra calcarea e argillosa, che dona mineralità. Vini di grande espressione territoriale e appartenenza, con la firma del mare che regala la nota sapida. Una cantina costruita dentro la collina e inserita con discrezione nella natura. Affascinante Chiaraluna Viognier in purezza: un naso pieno e deciso, dal raffinato frutto tropicale. Al palato è brillante, sapido con finale elegante e durevole. Altana, 100% Sangiovese di declinazione mediterranea, intenso e complesso al naso, di energica freschezza al palato. muralia.it
u cœur de la Maremme toscane, à Roccastrada (GR), se trouvent les 14 hectares de vignobles que Stefano et Chiara Casali cultivent avec passion et dans le respect du sol calcaire et argileux qui leur confère leur minéralité. Des vins d’une grande expression territoriale et d'appartenance, avec la signature de la mer qui donne une note savoureuse. Un domaine viticole construit à flanc de colline et discrètement intégré à la nature. Le Chiaraluna Viognier est fascinant dans sa pureté : un nez plein et décisif, avec des senteurs de fruits tropicaux raffinés. En bouche, il est vif, savoureux, avec une finale élégante et persistante. Altana, 100 % Sangiovese d’origine méditerranéenne, intense et complexe au nez, fraîcheur énergique en bouche. muralia.it
B
N
B
A
23
INCONTRO/RENCONTRE
UNA VITA AL MASSIMO DALL’ESORDIO CON I KART A CINQUE ANNI FINO ALL’INGRESSO IN FERRARI. IL PILOTA CHARLES LECLERC CORRE DA SEMPRE AD ALTA VELOCITÀ. PROPRIO COME IL FRECCIAROSSA, NUOVO OFFICIAL PARTNER DELLA SUA SCUDERIA di/par Francesca Ventre – f.ventre@fsitaliane.it Foto/Photos © Scuderia Ferrari
24
UNE VIE À TOUT BERZINGUE DE SES DÉBUTS EN KARTING À L'ÂGE DE CINQ ANS À SON ENTRÉE CHEZ FERRARI. TOUT COMME LE FRECCIAROSSA, LE NOUVEAU PARTENAIRE OFFICIEL DE SON ÉQUIPE
25
INCONTRO/RENCONTRE
V
enticinque anni da compiere ed è già un campione. Bruciare le tappe e correre a oltre 300 chilometri all’ora è il suo mestiere. A cui si aggiunge un carattere che si fa amare, uno sguardo simpatico ma capace di non farsi intimidire. Gli occhi magnetici, appunto: quelli che gli spettatori provano a scorgere quando si infila il casco, nel tentativo di rubargli un'emozione prima che entri in pista con
26
la sua Ferrari, nel Campionato del mondo di Formula 1. Charles Leclerc, pilota della scuderia di Maranello, campione nello sport, apprezza l’eccellenza anche nella vita. E con una delle eccellenze italiane, il Frecciarossa, ha in comune la velocità, visto che entrambi riescono a superare i 300 chilometri all’ora. Ma anche il colore rosso, che ha portato simbolicamente il treno di punta del Gruppo FS a diventare Official Part-
ner di Scuderia Ferrari. Destini affiancati, su strada e sui binari, ma sempre in pole position. Leclerc è una grande promessa, ormai matura: i tifosi sperano con forza di vederlo sul podio più alto a fine campionato, un risultato che nella scuderia italiana manca dal 2008. Nato nel 1997, monegasco, ha esordito a cinque anni nelle corse con i kart, che gli hanno portato una lunghissima serie di successi. Nel 2014
V
ingt-cinq ans à peine et déjà un champion. Brûler les étapes et courir à plus de 300 kilomètres par heure, ça le connaît. À cela s'ajoute un caractère qui fait qu'on l'aime, un regard sympathique mais qui ne se laisse pas intimider. Des yeux magnétiques, aussi : ceux que les spectateurs essaient d'apercevoir lorsqu'il met son casque, pour tenter de lui dérober son frisson avant de prendre la piste au volant de sa Ferrari, dans le Championnat du monde de Formule 1. Charles Leclerc, pilote de l'écurie de Maranello, champion du sport, apprécie aussi l'excellence dans la vie. Et avec l'une des excellences italiennes, le Frecciarossa, il a la vitesse en commun, puisqu'ils parviennent tous les deux à dépasser les 300 km/h. Mais aussi la couleur rouge, qui a symboliquement conduit le train phare du Groupe FS à devenir le partenaire officiel de la Scuderia Ferrari. Des destins croisés, sur la route et sur les rails, toujours en pole position. Leclerc est une grande promesse, qui a mûri : les fans espèrent ardemment le voir sur la plus haute marche du podium à la fin du championnat, un résultat qui manque à l'équipe italienne depuis 2008. Né en 1997, originaire de Monaco, il fait ses débuts
en course à cinq ans en karting, ce qui lui vaut une très longue série de succès. En 2014, il est passé aux monoplaces, faisant ses débuts dans le championnat Formule Renault Alps, l'une des étapes clés vers la F1. Enfin, en 2016, Leclerc a rejoint l'équipe Ferrari, en intégrant le programme Ferrari Driver Academy. La même année, en tant que rookie, il remporte le titre mondial dans la catégorie GP3, qu'il reproduit l'année suivante en Formule 2, en remportant sept victoires. En 2018, il fait ses débuts en Formule 1 au volant de l'Alfa Romeo Sauber propulsée par Ferrari. Et l'année suivante, il a été choisi pour rejoindre un autre pilote vedette, Sebastian Vettel, à la Scuderia Ferrari, où il a signé jusqu'en 2024. Dès la deuxième course à Bahreïn, il se retrouve en pole position et est le plus jeune pilote de l'équipe rouge à y parvenir. À partir de là, il a battu de nombreux records de précocité. Et l'avenir est encore à écrire, compte tenu du haut niveau de la concurrence. « Il est difficile d'expliquer ce que l'on ressent quand on fait une course. Cela me donne de l'adrénaline, et c'est ce que j'aime dans ce sport. J'aime aussi la compétition entre les pilotes, le fait de devoir faire tout ce que je peux pour tirer le maximum de ma voiture », dit le pilote qui, malgré ses
engagements pressants et imprévus, et la nécessité de se concentrer presque 24 heures sur 24, a voulu faire quelques déclarations à La Freccia Sans Frontières. Leclerc a connu la Formule 1 très tôt, grâce au Grand Prix organisé à Monaco, sa ville natale. « Mon premier souvenir remonte à l'âge de trois ou quatre ans. Ma famille et moi sommes allés regarder la course chez des amis : leur terrasse était juste au-dessus du premier virage. À un moment donné, j'ai repéré la voiture rouge et j'étais totalement fasciné par elle. Après quelque temps, mon père m'a emmené conduire des karts dans la ville française de Brignoles. Nous y passions tous les week-ends, qui étaient à l'époque gérés par son meilleur ami, Philippe Bianchi, père de Jules (ancien pilote décédé en 2015, ndr). Je suis tombé amoureux de la course sur le champ et j'ai immédiatement réalisé que c'était mon rêve professionnel, en espérant avoir un jour la chance de courir en Formule 1. » Et aujourd’hui, le rêve est un défi qui peut se jouer, à chaque rendez-vous, sur les grilles de départ. ferrari.com charlesleclerc.com CharlesLeclercOfficiel charles_leclerc
27
INCONTRO/RENCONTRE
è passato alle monoposto, debuttando nel campionato Formula Renault Alps, uno dei gradini fondamentali per arrivare alla F1. Nel 2016, infine, Leclerc è entrato nel team del Cavallino, con l’inserimento all’interno del programma Ferrari Driver Academy. Lo stesso anno, come esordiente, ha vinto il titolo mondiale della categoria GP3, replicando anche l’anno successivo in Formula 2, aggiudicandosi sette vittorie. Nel 2018 ha debuttato in Formula 1 al volante dell’Alfa Romeo Sauber a motore Ferrari. E l’anno dopo è stato scelto per affiancare un altro fuoriclasse, Sebastian Vettel, in Scuderia Ferrari, con cui ha firmato per rimanere fino al 2024. Già alla seconda gara in Bahrain si ritrovò in pole position ed è stato il pilota più giovane della scuderia rossa a ottenerla. Da lì in poi, ha battuto molti record di
precocità. E il futuro è ancora tutto da scrivere, considerati i livelli massimi di competizione. «È difficile spiegare cosa si prova quando si corre. Mi infonde adrenalina, ed è ciò che amo di questo sport. Mi piace anche la competizione tra i piloti, dover fare tutto il possibile per tirare fuori il massimo dalla mia vettura», racconta il pilota che, nonostante gli impegni pressanti e imprevisti, e la necessità di concentrarsi quasi 24 ore su 24, ha voluto rilasciare qualche dichiarazione a La Freccia Sans Frontières. Leclerc ha conosciuto molto presto la Formula 1, grazie al Gran Premio che si svolge a Monaco, la sua città. «Il mio primo ricordo è di quando avevo tre o quattro anni. Io e la mia famiglia siamo andati a vedere la gara da alcuni amici: la loro terrazza si trovava appena sopra la prima curva. A un
Il brand Frecciarossa, Official Partner della Ferrari, su una monoposto della scuderia La marque Frecciarossa, partenaire officiel de Ferrari, sur une monoplace de l'agence
28
certo punto, ho avvistato la macchina rossa e ne sono rimasto totalmente affascinato. Qualche tempo dopo, mio padre mi ha portato a guidare i kart nella città francese di Brignoles. Trascorrevamo tutti i weekend in quel posto, che all’epoca era gestito dal suo migliore amico, Philippe Bianchi, padre di Jules (ex pilota scomparso nel 2015, ndr). Mi sono innamorato delle corse proprio lì e ho capito subito che era il mio sogno professionale, sperando di avere un giorno la possibilità di correre in Formula 1». E ora il sogno è una sfida che può giocarsi, a ogni appuntamento, alle griglie di partenza. ferrari.com charlesleclerc.com CharlesLeclercOfficiel charles_leclerc
TRAVEL/VOYAGE
RIDARE VOCE AL
GRAND ORGUE A CHE PUNTO È IL RESTAURO DELL’ORGANO DI NOTRE-DAME, A TRE ANNI DALL’INCENDIO CHE HA DEVASTATO LA CATTEDRALE. IL PARERE DELL’ORGANISTA TITOLARE, VINCENT DUBOIS, E DEL RESTAURATORE BERTRAND CATTIAUX valentina.losurdo.3
ValuLoSurdo
ilmondodiabha
© Pascal Tournaire
di/par Valentina Lo Surdo ilmondodiabha.it
La cattedrale di Notre-Dame, a Parigi/La Cathédrale Notre-Dame, Paris 30
DONNER UNE NOUVELLE VOIX AU
GRAND ORGUE
OÙ EN EST LA RESTAURATION DE L'ORGUE DE NOTRE-DAME, TROIS ANS APRÈS L'INCENDIE QUI A RAVAGÉ LA CATHÉDRALE ? L'AVIS DE L'ORGANISTE TITULAIRE, VINCENT DUBOIS, ET DU RESTAURATEUR BERTRAND CATTIAUX
E
ont entraîné de délicats travaux de restauration qui ne seront pas achevés avant 2024. Les mélomanes se sont branchés sur la télévision depuis les quatre coins du monde : un trésor inestimable, le grand orgue le plus célèbre jamais construit, connu pour sa sonorité
© Egon Boemsch/AdobeStock
n cette fin d'après-midi du 15 avril 2019, le monde s'est arrêté, comme suspendu, devant les images dramatiques de l'incendie de la cathédrale NotreDame, à Paris. Un événement dont la gravité est apparue immédiatement aux yeux de tous et dont les dégâts
Il grand orgue della cattedrale di Notre-Dame prima dell’incendio del 15 aprile 2019/ Le grand orgue de la cathédrale Notre-Dame avant l'incendie du 15 avril 2019
31
TRAVEL/VOYAGE
32
un simile monumento sonoro? [BC] Si tratta di almeno quattro o cinque anni di lavoro con un atelier di minimo 30 persone. Dobbiamo considerare che le infinite parti di cui un organo è composto sono tutte realizzate manualmente. Il costruttore, insomma, non assembla pezzi, ma crea artigianalmente la parte meccanica, le canne, le tastiere. Il risultato è che ogni strumento è unico. Esistono scuole per imparare quest’arte? [BC] Sì, durano in media cinque anni. Ma ce ne vogliono almeno 15 per diventare un costruttore completo. Io, per esempio, iniziai a frequentare Notre-Dame 50 anni fa, quando vi incontrai il mio maestro Jean-Loup Bois-
seau. E nel 1992 ho completato il mio primo restauro di questo strumento. Quali sono i principali danni che hanno colpito il grand orgue? [BC] Fortunatamente è stato totalmente preservato dal fuoco ma ci stiamo impegnando in un lavoro certosino di pulizia, pezzo per pezzo. La fuliggine, l’umidità e i cambi di temperatura hanno danneggiato alcuni elementi e ci impongono di smontare ogni parte per pulirla completamente. Il danno principale, però, è una grande incognita e riguarda l’acustica: speriamo di ritrovarla tale e quale quando la cattedrale verrà inaugurata nuovamente. Veniamo a Vincent Dubois. Lei è nato in Bretagna nel 1980, dunque rap-
In questa pagina e nelle successive, alcune immagini del restauro del grand orgue della cattedrale/Sur cette page et les suivantes, quelques photos de la restauration du grand orgue de la cathédrale
© RNDP/David Bordes
N
el tardo pomeriggio del 15 aprile 2019 il mondo si è fermato, come sospeso, di fronte alle drammatiche immagini dell’incendio della cattedrale di Notre-Dame, a Parigi. Un evento di cui è immediatamente risultata chiara la gravità e i cui danni stanno comportando un delicato lavoro di restauro, che verrà concluso solo nel 2024. Gli amanti della musica si sono sintonizzati davanti alla televisione da ogni angolo del pianeta: tra le fiamme ha rischiato di finire disintegrato un tesoro di inestimabile valore, il più famoso grand orgue mai costruito, noto per le sue incomparabili sonorità. Fortunatamente, il cosiddetto organo maggiore non ha subito danni irreparabili, il più piccolo organo del coro, invece, è stato maggiormente colpito. In esclusiva per i lettori della Freccia, incontriamo Bertrand Cattiaux, celebre restauratore con un’esperienza cinquantennale al servizio di questo capolavoro di ingegneria musicale, e Vincent Dubois, étoile della scena organistica mondiale e co-titulaire del grand orgue dal 2016. Per farci spiegare perché questo strumento sia unanimamente considerato il migliore in assoluto. Bertrand Cattiaux, può descriverci in numeri lo spettacolare organo di Notre-Dame? [BC] È composto da cinque tastiere manuali e una pedaliera, capaci di mettere in funzione sette differenti piani sonori. Le canne sono più di 8000, la più grande ha 60 cm² di diametro per 11 metri di altezza, la più piccola quattro mm² per appena un centimetro di lunghezza. Il volume dell’organo è equivalente a un palazzo di tre piani: misura 14 metri di larghezza per 15 di altezza e sei di profondità. Il peso è inestimabile, nessuno ha mai potuto sollevarlo. Ma presumo si aggiri intorno alle 20 tonnellate. Considerando che il più prezioso strumento del mondo, il violino Messiah Stradivari, ha un valore stimato in circa 24 milioni di euro, quanto può valere un organo del genere? [BC] Impossibile dirlo. Possiamo giusto considerare che il solo restauro può costare diversi milioni di euro. Quanto tempo ci vuole per costruire
© RNDP/David Bordes
incomparable, risquait d'être détruit par les flammes. Heureusement, le grand orgue n'a pas été endommagé au-delà de toute réparation, alors que le petit orgue du chœur a été plus durement touché. En exclusivité pour les lecteurs de Freccia, nous rencontrons Bertrand Cattiaux, restaurateur de renom ayant cinquante ans d'expérience au service de ce chef-d'œuvre de l'ingénierie musicale, et Vincent Dubois, étoile de la scène mondiale de l'orgue et co-titulaire du grand orgue depuis 2016. Ainsi, nous pouvons expliquer pourquoi cet instrument est unanimement considéré comme le meilleur de tous les temps. Bertrand Cattiaux, pouvez-vous décrire en chiffres le spectaculaire orgue de Notre-Dame ? [BC] Il se compose de cinq claviers manuels et d'un pédalier, capables de faire fonctionner sept plans sonores différents. Il y a plus de 8 000 tuyaux, le plus grand de 60 cm² de diamètre pour 11 mètres de hauteur, le plus petit de 4 mm² pour seulement un centimètre de longueur. Le volume de l'orgue équivaut à un bâtiment
de trois étages : il mesure 14 mètres de large sur 15 mètres de haut et six mètres de profondeur. Le poids est inestimable, personne n'a jamais été capable de le soulever. Mais je dirais qu'il est d'environ 20 tonnes. Si l'on considère que l'instrument le plus précieux au monde, le violon Stradivarius Messiah, a une valeur estimée à 24 millions d'euros, combien pourrait valoir un tel orgue ? [BC] Impossible à dire. On peut simplement considérer que la restauration seule peut coûter plusieurs millions d'euros. Combien de temps faut-il pour construire un tel monument sonore ? [BC] C'est au moins quatre ou cinq ans de travail avec un atelier d'au minimum 30 personnes. Il faut considérer que le nombre infini de pièces qui composent un orgue sont toutes fabriquées à la main. En d'autres termes, le constructeur n'assemble pas les pièces, mais crée la partie mécanique, les tuyaux et les claviers à la main. Le résultat est que chaque instrument est unique. Existe-t-il des écoles pour apprendre cet art ?
[BC] Oui, elles durent en moyenne cinq ans. Mais il faut au moins 15 ans pour devenir un constructeur aguerri. Moi, par exemple, j'ai commencé à aller à Notre-Dame il y a 50 ans, quand j'y ai rencontré mon maître Jean-Loup Boisseau. Et en 1992, j'ai terminé la première restauration de cet instrument. Quels sont les principaux dommages qui ont affecté le grand orgue ? [BC] Heureusement, il a été totalement préservé de l'incendie, mais nous sommes engagés dans un travail minutieux de nettoyage, pièce par pièce. La suie, l'humidité et les changements de température ont endommagé certains éléments et nous obligent à démonter chaque pièce pour la nettoyer complètement. En vérité, le principal dommage est une grande inconnue et concerne l'acoustique : nous espérons la retrouver à l’identique lors de la réouverture de la cathédrale. Nous en venons à vous, Vincent Dubois. Vous êtes né en Bretagne en 1980, vous représentez donc la génération actuelle des grands organistes français. On peut 33
TRAVEL/VOYAGE
presenta la generazione attuale dei grandi organisti francesi. Possiamo immaginare che, per lei, diventare co-titulaire a Notre-Dame abbia rappresentato la realizzazione di un sogno… [VD] Lo è stato, di certo. Ma non perché sia l’impiego più ambito per un organista. Semplicemente, perché questo è l’organo più straordinario al mondo. Riesce a spiegarci cos’ha di tanto speciale? [VD] Una sonorità unica, che contiene in sé tutte le correnti dell’arte organaria dal XV al XXI secolo. Nel corso del tempo, tutti i più grandi artigiani sono intervenuti per apportare miglioramenti dovuti al progresso della tecnica, creando così un incredibile legame tra il passato e l’avanguardia di ogni periodo. Un’eccezionale diversità sonora nell’unità. Lei è stato nominato co-titulaire a Notre-Dame nel gennaio 2016. Cosa significa? [VD] Siamo tre organisti con questo ruolo. Ho l’onore di essere insieme a due colleghi di infinita esperienza: Olivier Latry (60 anni, ndr) e Philippe Lefebvre (73, ndr). La cattedrale riaprirà a cinque anni esatti dall’incendio, il 16 aprile 2024. In quali occasioni potremo venire ad ascoltare lo strumento restaurato? [VD] Il sabato alle 18:30 per la messa anticipata, oppure la domenica per la messa gregoriana alle 10, la messa internazionale alle 11:30, o quella che soprannominiamo “della gente che si alza tardi” alle 12:45. Di pomeriggio, poi, ci sono i vespri alle 17:45 e la messa del cardinale alle 18:30. Inoltre, tutte le sere del sabato organizziamo un concerto di un organista diverso e il martedì c’è anche una serie di cinque o sei grand recital da un’ora e mezza. Senza contare i numerosi eventi liturgici distribuiti lungo tutto l’anno. È possibile anche partecipare alle visite guidate o prenotare un posto sulla tribuna per ascoltare l’organo da vicino. Lei si trova spesso a viaggiare in treno per raggiungere Parigi da Strasburgo, dove ricopre il ruolo di direttore del Conservatorio. E abbiamo scoperto, curiosamente, che è anche un grandissimo appassionato di questo mezzo… 34
L'organista titolare di Notre-Dame, Vincet Dubois/L'organiste titulaire de Notre-Dame, Vincent Dubois
[VD] Amo in particolare i treni francesi degli anni ‘60, ‘70 e ’80, soprannominati nez cassé, disegnati da Paul Arzens. E sono anche un collezionista di modellini: in casa ho una stanza dedicata esclusivamente a questi oggetti. Dunque la aspettiamo sul nuovo Frecciarossa Parigi-Milano per raggiungerci in Italia. [VD] Certamente. La Stazione Centrale di Milano è la mia preferita tra quel-
le italiane. In Francia amo particolarmente quella della mia città natale, Saint-Brieuc, e la Gare de Lyon a Parigi. Ma la più straordinaria al mondo è la stazione di Cincinnati, negli Stati Uniti, al cui interno hanno costruito un gigantesco organo. Ho avuto l’occasione di suonarlo, realizzando l’incontro tra le mie due grandi passioni: la musica e i treni.
Notre-Dame en janvier 2016. Qu'estce que cela veut dire ? [VD] Nous sommes trois organistes dans ce rôle. J'ai l'honneur d'être avec deux collègues d'une expérience infinie : Olivier Latry (60 ans, ndr) et Philippe Lefebvre (73 ans, ndr). La cathédrale rouvrira ses portes exactement cinq ans après l'incendie, le 16 avril 2024. À quelles occasions pourrons-nous venir écouter l'instrument restauré ? [VD] Le samedi à 18h30 pour la messe anticipée, ou le dimanche pour la messe grégorienne à 10 h, la messe internationale à 11h30, ou celle que nous surnommons « des lève-tard » à 12h45. L'après-midi, il y a les vêpres à 17h45 et la messe du cardinal à
imaginer que, pour vous, devenir cotitulaire à Notre-Dame a représenté la réalisation d'un rêve... [VD] Ça l’a été, bien sûr. Mais pas parce que c'est le poste le plus convoité pour un organiste. Tout simplement parce que c'est l'orgue le plus extraordinaire du monde. Pouvez-vous expliquer ce qu'il a de si spécial ? [VD] Un son unique, qui contient tous
les courants de la facture d'orgue du XVe au XXIe siècle. Au fil du temps, tous les plus grands artisans sont intervenus pour apporter des améliorations dues aux progrès techniques, créant ainsi un lien incroyable entre le passé et l'avantgarde de chaque période. Une diversité exceptionnelle de sons dans l'unité. Vous avez été nommé co-titulaire à
18h30. En outre, chaque samedi soir, nous organisons un concert avec un organiste différent et, le mardi, une série de cinq ou six grands récitals d'une heure et demie. Sans oublier les nombreux événements liturgiques tout au long de l'année. Vous pouvez également participer à des visites guidées ou réserver une place sur la tribune pour écouter l'orgue de près. Vous vous rendez souvent à Paris en train depuis Strasbourg, où vous êtes directeur du Conservatoire. Et nous avons découvert, curieusement, que vous êtes également un grand amateur de ce moyen de transport... [VD] J'aime particulièrement les trains français des années 1960, 1970 et 1980, appelés « nez cassé », et conçus par Paul Arzens. Et je suis aussi un collectionneur de maquettes : j'ai une pièce dans ma maison consacrée exclusivement à ces objets. Nous vous attendons donc sur le nouveau Paris-Milan Frecciarossa pour nous rejoindre en Italie. [VD] Avec plaisir. La gare centrale de Milan est ma gare italienne préférée. En France, j'aime particulièrement celle de ma ville natale, Saint-Brieuc, ainsi que la Gare de Lyon à Paris. Mais la plus extraordinaire au monde est la gare de Cincinnati, aux États-Unis, où ils ont construit un orgue géant. J'ai eu l'occasion de le jouer, réunissant ainsi mes deux grandes passions : la musique et les trains.
35
TRAVEL/VOYAGE
Quai de Saone
CONFLUENZE D’AVANGUARDIA
UNA PASSEGGIATA TRA LE STRADE DI LIONE, DAL CENTRO STORICO A LA CONFLUENCE, IL QUARTIERE POST-INDUSTRIALE TRA DUE FIUMI DIVENTATO UN ESEMPIO DI RIQUALIFICAZIONE URBANA INNOVATIVA di/par Giacomina Valenti
36
© Tristan Deschamps
CONFLUENCES D'AVANT-GARDE UNE PROMENADE DANS LES RUES DE LYON, DE LA VIEILLE VILLE À LA CONFLUENCE, LE QUARTIER POST-INDUSTRIEL ENTRE DEUX RIVES QUI EST DEVENU UN EXEMPLE DE RÉHABILITATION URBAINE INNOVANTE
37
© Jakob + MacFarlane architectes - Photo Brice Robert
TRAVEL/VOYAGE
Le Cube Orange
S
i dice che sia una piccola Parigi: nulla di più impreciso. Lione è Lione, ha una forte personalità e un fascino tutto suo. Certo il fiume c’è, anzi ce ne sono due, Rodano e Saona, tra i quali si estende una parte di città, la Presqu’île. Sulle loro sponde si affaccia poi il resto, tra quartieri eleganti La Sucrière
38
e colline che offrono panorami mozzafiato. Lione è avvolta da un’atmosfera calma e per nulla caotica ed è ben collegata dal trasporto pubblico sia via terra sia via fiume. Le crociere sull’acqua permettono di godere una suggestiva vista sulla città, che diventa uno spettacolo nello
spettacolo la sera, quando si accendono le luci sapientemente posizionate dai francesi. Il modo migliore di visitare il centro storico è a piedi, per respirarne a pieno l’anima elegante e curata, ammirare le vetrine dei negozi e le botteghe artigiane. Una politica attenta e lungimirante cura
© Quentin Lafont, Musée des Confluences
Il Musée des Confluences/Le Musée des Confluences
O
n dit que c'est un petit Paris : rien n'est plus inexact. Lyon est Lyon, elle a une forte personnalité et un charme qui lui est propre. Il y a ses deux rivières, le Rhône et la Saône, entre lesquelles se trouve une partie de la ville, la Presqu'île. Le reste de la ville s'étend sur leurs rives, entre des quartiers élégants et des collines aux vues imprenables. Lyon est calme, en rien chaotique, et est bien desservie par les transports publics, tant par voie terrestre que fluviale. Les croisières sur l'eau offrent une vue imprenable sur la ville, qui devient un spectacle dans le spectacle le soir, lorsque les lumières astucieusement placées par les
Français s'allument. La meilleure façon de visiter la vieille ville est à pied, pour respirer pleinement son âme élégante et soignée, admirer les vitrines et les boutiques d'artisans. Une politique prudente et prévoyante garantit une coexistence pacifique entre les résidents et les touristes, grâce à des actions visant à impliquer toutes les parties. Ainsi, Lyon chouchoute ses visiteurs, qui sont accueillis dans ses hôtels bien entretenus et bien gérés et dans les nombreux restaurants et bistrots qui la consacrent à juste titre comme la capitale française de la gastronomie. Ne manquez pas le grand marché alimentaire Les Halles-Paul Bocuse 39
TRAVEL/VOYAGE
la pacifica convivenza tra i residenti e i turisti, attraverso azioni mirate al coinvolgimento di tutte le parti. E così Lione coccola i visitatori, che sono benvenuti nei suoi hotel curati e ben gestiti, e nei tanti ristoranti e bistrot che la consacrano, a ragione, capitale francese della gastronomia. Da non perdere il grande mercato alimentare Les Halles-Paul Bocuse, vicino alla stazione di Lyon-Part-Dieu: 13mila e 500 m2 in cui fanno sfoggio tante prelibatezze e prodotti locali. Oltre all’arte culinaria, quello che colpisce di Lione è l’armoniosa stratifi-
le degradato, oggi rappresenta uno splendido esempio di riqualificazione urbana. Il suo recupero venne deciso alla fine degli anni ’90, quando l’area fu ridisegnata e pensata per far convivere edilizia residenziale d’avanguardia e numerosi servizi, nel rispetto della sostenibilità ambientale. Oggi palazzi e case sorgono accanto a uffici, negozi e ai tanti centri culturali e ricreativi che rendono La Confluence uno dei quartieri più vivi e divertenti di Lione. Per far rinascere questo quartiere post-industriale sono stati coinvolti i più grandi studi di architettura e design del mon-
in un’ottica di massima sostenibilità. La facciata esterna è avvolta da una rete di alluminio che simula il movimento del fiume e l’aspetto del palazzo sembra modificarsi a seconda della prospettiva, grazie al sapiente gioco di vuoti e pieni sulle facciate. Sempre sulla riva del Saona, merita una visita la Sucrière, un ex zuccherificio completamente ristrutturato e trasformato in spazio multifunzionale per eventi e manifestazioni culturali, oggi sede della Biennale d’arte di Lione. Nella parte più meridionale del quartiere La Confluence, proprio dove Rodano e Saona si
do, compresi quelli dei maestri italiani Massimiliano Fuksas, Piero Lissoni e Antonio Citterio, e i francesi Clément Vergély e Michel Desvigne. Ma anche la popolazione ha contribuito attivamente con idee e opinioni. Il risultato è un esempio virtuoso di architettura democratica tra i più riusciti al mondo. È spettacolare l’edificio progettato dallo studio parigino Jakob+MacFarlane e noto come Le Cube Orange: un cubo di colore arancione che richiama simbolicamente quello delle vernici utilizzate nelle zone portuali. Cinque piani di uffici e showroom in cui spazi interni ed esterni sono pensati per ottimizzare la luminosità, la ventilazione e la temperatura
uniscono, sorge il Musée des Confluences, un avveniristico edificio progettato dallo studio austriaco Coop Himmelb(l) au: una sorta di astronave che cambia forma a seconda della posizione da cui la si osserva, fino ad assumere un aspetto zoomorfo. Qui, una mostra permanente celebra la confluenza, appunto, tra scienze naturali e scienze umane analizzando l’interazione tra uomo e ambiente attraverso preziosi reperti naturali e manufatti. Un viaggio che attraversa il tempo e i continenti per comprendere meglio la bellezza del mondo. Proprio questa sembra essere la filosofia che pervade tutta la città di Lione. lyon-france.com
La Confluence
cazione archeologica di duemila anni di storia: una concentrazione di tesori che la città valorizza e restituisce al visitatore in tutto il loro fascino. Partendo dal teatro romano sulla collina di Fourvière e percorrendo le vie del centro storico, sembra di attraversare il tempo dal Medioevo al Rinascimento: i famosi porticati traboule nascondono palazzi antichi, inaspettatamente stupendi. Si arriva infine al modernissimo quartiere La Confluence, grande attrazione di architettura e design, che sorge nella parte più meridionale della Presqu’île, nel punto in cui il fiume Saona confluisce nel Rodano. La zona, che era un porto industria40
Aujourd'hui, les immeubles et les maisons côtoient les bureaux, les commerces et les nombreux centres culturels et de loisirs qui font de La Confluence l'un des quartiers les plus vivants et les plus agréables de Lyon. Pour redonner vie à ce quartier postindustriel, les plus grandes agences d'architecture et de design du monde ont été impliquées, dont les maîtres italiens Massimiliano Fuksas, Piero Lissoni et Antonio Citterio, et les français Clément Vergély et Michel Desvigne. Mais la population a également contribué activement aux
du fleuve, et l'apparence du bâtiment semble changer en fonction de la perspective, grâce au jeu habile des espaces pleins et vides sur les façades. Toujours sur les rives de la Saône, ne manquez pas de visiter la Sucrière, une ancienne raffinerie de sucre entièrement rénovée et transformée en un espace multifonctionnel pour des événements culturels, qui accueille aujourd'hui la Biennale d'art de Lyon. Dans la partie la plus méridionale du quartier de La Confluence, où le Rhône et la Saône se rejoignent, se trouve le Musée des Confluences, un bâtiment
cachent des bâtiments antiques d'une beauté inattendue. Enfin, nous arrivons au quartier ultramoderne de La Confluence, une attraction majeure en matière d'architecture et de design située dans la partie la plus méridionale de la Presqu'île, là où la Saône se jette dans le Rhône. Cette zone, port industriel délabré, est aujourd'hui un splendide exemple de réhabilitation urbaine. Son réaménagement a été décidé à la fin des années 1990, lorsque la zone a été repensée pour combiner des logements flambant neufs et de nombreux services, tout en respectant la durabilité environnementale.
idées et aux opinions. Le résultat est un exemple vertueux d'architecture démocratique qui est l'un des plus réussis au monde. Le bâtiment conçu par Jakob+MacFarlane de Paris et connu sous le nom de Cube Orange est spectaculaire : un cube orange rappelant symboliquement la couleur des peintures utilisées dans les zones portuaires. Cinq étages de bureaux et de salles d'exposition dans lesquels les espaces intérieurs et extérieurs sont conçus pour optimiser la lumière, la ventilation et la température dans un souci de durabilité maximale. La façade extérieure est enveloppée d'un filet d'aluminium qui simule le mouvement
futuriste conçu par le studio autrichien Coop Himmelb(l)au : une sorte de vaisseau spatial qui change de forme selon l'endroit où on le regarde, jusqu'à prendre une apparence zoomorphique. Ici, une exposition permanente célèbre la confluence des sciences naturelles et des sciences humaines en analysant l'interaction entre l'homme et l'environnement à travers de précieuses découvertes naturelles et des ouvrages d’art. Un voyage à travers le temps et les continents pour mieux comprendre la beauté du monde. Telle semble être la philosophie qui imprègne toute la ville de Lyon. lyon-france.com
© Tarzshoot
près de la Gare de Lyon-Part-Dieu : 13 500 m2 avec une richesse de produits et de délices locaux. Outre l'art culinaire, ce qui frappe à Lyon, c'est l'harmonieuse stratification archéologique de ses deux mille ans d'histoire : une concentration de trésors que la ville met en valeur et restitue au visiteur dans tout leur charme. À commencer par le théâtre romain sur la colline de Fourvière et, en arpentant les rues du centre historique, on a l'impression de traverser le temps, du Moyen Âge à la Renaissance : les célèbres arcades des traboules
41
TRAVEL/VOYAGE
ORVIETO MILLENARIA UN PERCORSO NELLA STORIA DELLA CITTÀ UMBRA. TRA I TESORI ESTRUSCHI DEL MUSEO FAINA E I SEGRETI DEL DUOMO, CAPOLAVORO POLICROMO TRA I PIÙ BELLI AL MONDO di/par Francesca Ventre – f.ventre@fsitaliane.it
U
© stevanzz/AdobeStock 67
n punto di vista speciale sul Duomo di Orvieto, capolavoro gotico della città in provincia di Terni, si gode soltanto dalle finestre del Museo etrusco Claudio Faina, collocato di fronte alla facciata. Ma non è questo l’unico motivo per entrare nel palazzo omonimo, che custodisce una collezione cospicua di pezzi etruschi, greci e romani. Il museo deve la sua esistenza a personaggi illuminati, come il conte Mauro Faina e suo nipote Eugenio che, a
42
partire dal 1864, iniziano una raccolta di reperti archeologici, monete e opere d’arte antiche: da qualche decina a diverse migliaia. Novant’anni dopo, nel 1954, il successore Claudio jr. ha un’idea lungimirante: nel suo testamento prevede la donazione della collezione al Comune e la creazione della Fondazione Faina. È il primo organismo simile costituito in Italia, sul modello americano, e tuttora il più importante nel settore museale. A questo si aggiunge che, a gestirla, c’è
una commissione composta da sette membri provenienti da diverse realtà. Il presidente, carica oggi rivestita con passione da Daniele Di Loreto, è nominato direttamente dal ministro della Cultura. Poi ne fanno parte anche il sindaco, il vescovo, un membro nominato dal prefetto, due dal consiglio comunale e uno dal Dipartimento di Scienze Agrarie dell’Università di Perugia. La Fondazione, infatti, si autosostiene e incrementa le sue attività culturali, fin dalla metà dell‘800, con i
ORVIETO, CITÉ MILLÉNAIRE UN VOYAGE À TRAVERS L'HISTOIRE DE LA VILLE OMBRIENNE. DES TRÉSORS ÉTRUSQUES DU MUSÉE FAINA AUX SECRETS DU DÔME, L'UN DES PLUS BEAUX CHEFS-D'ŒUVRE POLYCHROMES AU MONDE
U
ne vue particulière du Dôme d'Orvieto, le chef-d'œuvre gothique de la province de Terni, ne peut être appréciée que depuis les fenêtres du musée étrusque Claudio Faina, situé devant la façade. Mais ce n'est pas la seule raison d'entrer dans le palais du même nom, qui abrite une remarquable collection de vestiges étrusques, grecs et romains. Le musée doit son existence à des personnalités éclairées telles que le comte Mauro Faina et son neveu Eugenio qui, à partir
de 1864, ont commencé à rassembler des vestiges archéologiques, des pièces de monnaie et des œuvres d'art antique : de quelques dizaines à plusieurs milliers. Quatre-vingt-dix ans plus tard, en 1954, son successeur Claudio jr. a une idée lumineuse : dans son testament, il prévoit la donation de la collection à la municipalité et la création de la Fondation Faina. Il s'agit du premier organisme du genre créé en Italie, sur le modèle américain, et il reste le plus important dans le secteur
des musées. En outre, il est géré par un comité composé de sept membres issus de milieux hétéroclites. Le président, un poste désormais occupé avec passion par Daniele Di Loreto, est nommé directement par le ministre de la culture. Il y a aussi le maire, l'évêque, un membre nommé par le préfet, deux par le conseil municipal et un par le département des sciences agricoles de l'université de Pérouse. En effet, la Fondation s'est autofinancée et a augmenté ses activités culturelles depuis le milieu
43
TRAVEL/VOYAGE
proventi che derivano anche dai terreni coltivati nelle vicine campagne. Questo è solo un assaggio della storia e della cultura di Orvieto. Un itinerario per approfondirne i segreti può partire dalla stazione ferroviaria: da qui si sale sulla funicolare, una volta addirittura alimentata ad acqua, per raggiungere piazza Cahen, a pochi passi dal centro. Il costo della corsa è compreso nel biglietto del treno, grazie a Orvieto Link, nuovo servizio intermodale di Trenitalia e Busitalia. Passeggiando a piedi, si possono ammirare scorci, vicoli, chiese, palazzi e palazzetti dalla
caratteristica pietra tufacea. Una bella immersione nell’atmosfera di una città che vanta tre millenni di storia. Ecco il maestoso Duomo, che cattura lo sguardo. Ma prima di entrare a scoprirlo, rispettando l’ordine dei secoli, è meglio visitare il museo Faina, che racconta la storia dell’antica Velzna, la Orvieto etrusca. Appena dentro, un leggero profumo di lavanda avvolge il visitatore, insieme alla musica che si diffonde nelle sale. La guida di eccezione è il direttore scientifico Giuseppe Maria Della Fina. Tra i tesori custoditi, ritrovati
La facciata del Duomo vista dal Museo Faina/La façade du Dôme vue du Musée Faina Courtesy Fondazione per il Museo Claudio Faina
44
negli scavi in zona, l’archeologo va orgoglioso di un pezzo da intenditore: un’anfora a figure nere, da attribuire a un artista, più che artigiano, dalle qualità uniche, il greco Exekias. L’opera, prodotta intorno al 550-540 a.C., rappresenta con dettagli minuti l’apoteosi di Eracle. È esposta in una delle stanze, alcune decorate alle pareti e sul soffitto da vivaci motivi pompeiani, insieme ad altre due anfore di fattura eccezionale, anche queste ritrovate nella necropoli orvietana del Crocifisso del Tufo e molto probabilmente da attribuire a Exekias. E poi nelle vetrine si susseguono bronzetti, monete e oggetti in bucchero, la ceramica etrusca che imitava il metallo. Al piano terra è ospitato anche il Museo civico archeologico. Tra le opere si fa notare una deliziosa statuina alta 73 cm, denominata la Venere di Cannicella, nuda perché simbolo di fertilità, dai capelli fluenti sul dorso, risalente al VI secolo a.C. Attira lo sguardo anche una testa di terracotta, realizzata 2500 anni fa, che raffigura un uomo anziano, barbuto, dalla fronte rugosa, con le labbra appena dischiuse per far intravedere realisticamente due denti. Palazzo Faina accoglie anche laboratori e propone, grazie alla collaborazione tra tanti interlocutori, attività e progetti con ragazzi e studenti, come la riproduzione di gioielli antichi o la realizzazione di video sul museo. E, per stimolare la curiosità dei piccoli, nelle sale sono presenti dei totem con tante informazioni e qualche domanda. Le risposte si trovano in un’agile guida che i bambini sfogliano volentieri. Nello stesso edificio, fino al 19 giugno, è ospitata una mostra con i costumi del Capitano del Popolo, figura di spicco della Orvieto medievale: i più vecchi hanno ancora le tracce di sudore del figurante, i più recenti sono realizzati da esperti artigiani fiorentini. Questo personaggio istituzionale del passato, infatti, apre ancora il corteo storico cittadino, che ogni anno accompagna le celebrazioni del Corpus Domini, quest’anno il 19 giugno. Si tratta di una festività cristiana voluta dal papa Urbano IV, proprio qui, nel 1264. Si lega al miracolo di Bolsena (VT), avvenuto appena un anno prima. Un prete boemo, dubbioso sulla pre-
du XIXe siècle, les revenus provenant par ailleurs de terres cultivées dans les campagnes voisines. Ce n'est qu'un avant-goût de l'histoire et de la culture d'Orvieto. Un itinéraire pour en percer les secrets peut commencer à la gare : de là, on peut emprunter le funiculaire, autrefois alimenté par l'eau, pour rejoindre la place Cahen, à quelques encablures du centre. Le coût du trajet est inclus dans le billet de train, grâce à Orvieto Link, un nouveau service intermodal de Trenitalia et Busitalia. En vous promenant à pied, vous pourrez admirer des panoramas, des ruelles, des églises, des palais et des bâtiments en pierre de tuf caractéristique. Une belle immersion dans l'atmosphère d'une ville qui s'enorgueillit de trois millénaires d'histoire. Voici le majestueux Dôme, qui attire les regards. Mais avant d'entrer pour le découvrir, en respectant l'ordre des siècles, il est préférable de visiter le musée Faina, qui raconte l'histoire de l'ancienne Velzna, l'Orvieto étrusque. Dès l'entrée, un léger parfum de lavande enveloppe le visiteur, ainsi que la musique qui sort des pièces. Notre guide d’exception est le directeur scientifique en personne, Giuseppe Maria Della Fina. Parmi les trésors découverts lors des fouilles dans la région, l'archéologue est fier d'une pièce que les entendeurs apprécieront : une amphore à figures noires, attribuée à un artiste, plus qu'un artisan, aux qualités uniques, le Grec Exekias. L'œuvre, réalisée vers 550540 avant J.-C., représente dans les moindres détails l'apothéose d'Héraclès. Elle est exposée dans l'une des salles, dont certaines sont décorées sur les murs et le plafond de motifs pompéiens très vivants, ainsi que deux autres amphores d'une facture exceptionnelle, également trouvées dans la nécropole d'Orvieto du Crocifisso del Tufo et très probablement attribuables à Exekias. Les vitrines contiennent une série de petits bronzes, de pièces de monnaie et d'objets en bucchero, le matériau céramique étrusque qui imitait le métal. Le rez-de-chaussée abrite également le musée archéologique de la ville. Parmi les objets exposés, on trouve une ravissante statuette de 73 cm de haut, appelée la Vénus de Cannicela, nue car symbole de fertilité, avec des cheveux flottants dans le dos, datant du VIe
Anfora a figure nere, capolavoro attribuito a Exekias, 550-540 a.C./ Amphore à figures noires, chef-d'œuvre attribué à Exékias, 550-540 av. avant J.-C. Courtesy Fondazione per il Museo Claudio Faina
siècle avant J-C. La tête en terre cuite de 2 500 ans d'un vieil homme barbu au front ridé, dont les lèvres sont à peine entrouvertes pour laisser apparaître deux dents réalistes, attire également l'attention. Le Palazzo Faina accueille également des ateliers et propose, grâce à la collaboration de nombreux intervenants, des activités et des projets pour les enfants et les étudiants, comme la reproduction de bijoux antiques ou la création de vidéos sur le musée. Et pour stimuler la curiosité des plus petits, il y a des totems dans les salles avec de nombreuses informations et quelques questions. Les réponses se trouvent dans un guide pratique que les enfants feuilletteront avec délectation. Dans le même bâtiment, jusqu'au 19 juin, il y a une exposition avec les costumes
du Capitano del Popolo, un personnage important de l'Orvieto médiévale : les plus anciens portent encore les traces de la sueur du personnage, les plus récents sont réalisés par des artisans florentins experts. Cette figure institutionnelle du passé ouvre toujours la procession historique de la ville, qui accompagne chaque année les célébrations du Corpus Domini, cette année le 19 juin. Il s'agit d'une fête chrétienne voulue par le pape Urbain IV, en 1264. Elle est liée au miracle de Bolsena (VT), qui eut lieu juste un an plus tôt. Un prêtre bohémien, qui doutait de la présence réelle du corps et du sang du Christ dans l'hostie consacrée, se rendit à Rome pour renforcer sa foi. À son retour, alors qu'il célébrait la messe à Bolsena, il vit des gouttes de sang suinter de l'hostie 45
TRAVEL/VOYAGE
descrivono episodi di fede. E raffinati ricami bianchi in pietra, che completano la preziosità della facciata. È un monumento policromo tra i più belli al mondo, da ammirare, appena fuori dal museo Faina. All’interno sfoggia opere di Gentile da Fabriano, Lippo Menni, e, nella cappella di San Brizio, degli affreschi stupefacenti di Beato Angelico e Luca Signorelli, e di tante altre testimonianze di arte rinascimentale. Si lascia Orvieto senza rinunciare a uno sguardo alla Fortezza Albornoz e a un tuffo nel sottosuolo, percorrendo 248 scalini. Se il simbolo di Orvieto svettante è il Duomo, quello ipogeo è infatti il Pozzo di San Patrizio, una grande opera ingegneristica di Antonio da Sangallo, iniziata nel 1527, composta da due scale elicoidali che
Testa di vecchio in terracotta, conservata nel Museo civico archeologico, fine V – inizi IV sec. a.C./ Tête d'un vieil homme en terre cuite, conservée au Musée archéologique de la ville, fin du Ve début du IVe siècle avant J.-C. Courtesy Fondazione per il Museo Claudio Faina
senza reale del corpo e del sangue di Cristo nell’ostia consacrata, andò a Roma per rafforzare la sua fede. Al ritorno, mentre celebrava la messa a Bolsena, vide stillare dall’ostia alcune gocce di sangue, che bagnarono il suo corporale. Appresa la notizia, Urbano IV, che risiedeva nella città umbra, inviò a Bolsena il vescovo per prendere il sacro lino. Per l’occasione
si decise di edificare un nuovo edificio religioso, degno di accogliere una reliquia così importante: il Duomo, dedicato a Santa Maria Assunta in cielo. Nel 1290, infatti, viene posta la prima pietra di una meraviglia architettonica difficile da equiparare, decorata da bassorilievi sulla storia dell’Antico e Nuovo Testamento, raffigurazioni mosaicate che, come se parlassero,
IN VIAGGIO CON TRENO E FUNICOLARE Ogni giorno fermano a Orvieto Centro 29 treni regionali, 12 a lunga percorrenza, che diventano 14 nel weekend. Inoltre, il nuovo servizio Orvieto Link attivato da Trenitalia e Busitalia rende più semplice raggiungere il cuore della città con l’opzione treno+funicolare, all’insegna della mobilità sostenibile. Il biglietto combinato si può acquistare attraverso tutti i canali di vendita. Una volta arrivati, l’interscambio con la funicolare è immediato. Grazie a corse frequenti, ogni 10 minuti nei feriali e ogni 15 nei festivi, in soli due minuti si arriva in piazza Cahen e si può proseguire con il bus urbano, utilizzando lo stesso pass valido 90 minuti. I vantaggi continuano anche dopo l’arrivo, grazie alla Carta Unica Orvieto, il city-pass per le principali attrazioni cittadine, che consente di risparmiare oltre il 50% rispetto ai ticket dei singoli siti. Per i clienti del Regionale di Trenitalia, Orvieto Card è acquistabile a 20 euro invece di 25, oppure con l’offerta 4x3 (che per ogni gruppo di 4 persone prevede una card omaggio). 46
© zenzaetr/AdobeStock
non si incontrano mai. Una volta risaliti, il ritorno è, rigorosamente, in treno. museofaina.it
et mouiller son corps. En apprenant la nouvelle, Urbain IV, qui résidait dans la ville ombrienne, envoya son évêque à Bolsena pour récupérer le lin sacré. Pour l'occasion, il fut décidé de construire un nouvel édifice religieux digne d'abriter une relique aussi importante : le Dôme, dédié à Notre-Dame-de-l’Assomption. C'est en 1290 que fut posée la première pierre de cette merveille architecturale difficilement égalable, ornée de bas-reliefs sur l'histoire de l'Ancien et du Nouveau Testament, des représentations en mosaïque qui, comme si elles parlaient, décrivent des épisodes de foi. Et des gravures raffinées en pierre blanche complètent la préciosité de la façade. C'est l'un des plus beaux monuments polychromes du monde, à admirer juste à l'extérieur du musée Faina. À l'intérieur, on peut y admirer des œuvres de Gentile da Fabriano, de Lippo Menni et, dans la
chapelle de San Brizio, d'étonnantes fresques de Beato Angelico et de Luca Signorelli, ainsi que de nombreux autres exemples d'art de la Renaissance. On quittera Orvieto sans manquer un passage par la forteresse d'Albornoz afin de plonger dans le monde souterrain, en descendant 248 marches. Si le symbole dominant d'Orvieto est le Dôme, le
symbole souterrain est représenté par le Pozzo di San Patrizio, une grande œuvre d'ingénierie d'Antonio da Sangallo, commencée en 1527, composée de deux escaliers hélicoïdaux qui ne se rencontrent jamais. Une fois tout en haut, le voyage de retour se fait rigoureusement en train. museofaina.it
UN VOYAGE EN TRAIN ET EN FUNICULAIRE 29 trains régionaux et 12 trains longue distance s'arrêtent à Orvieto Centro chaque jour, et 14 le week-end. En outre, le nouveau service Orvieto Link activé par Trenitalia et Busitalia permet de rejoindre plus facilement le cœur de la ville en train+funiculaire, sous le signe de la mobilité durable. Le billet combiné peut être acheté sur tous les canaux de vente. Une fois arrivé, le passage en funiculaire est sans attente. Grâce aux trajets fréquents, toutes les 10 minutes en semaine et toutes les 15 minutes les jours fériés, il ne faut que deux minutes pour se rendre à la place Cahen et poursuivre avec le bus urbain, en utilisant le même ticket valide 90 minutes. Les avantages ne s’arrêtent pas en si bon chemin, même après votre arrivée : grâce à la Carta Unica Orvieto, le city-pass pour les principales attractions de la ville, vous permettra d'économiser plus de 50 % par rapport aux billets achetés séparément pour chaque site. Pour les clients des trains régionaux de Trenitalia, l'Orvieto Card peut être achetée à un prix de 20 euros au lieu de 25, ou avec l'offre 4x3 (qui comprend une carte gratuite pour chaque groupe de 4 personnes).
La Cappella di San Brizio, all'interno del Duomo, affrescata da Luca Signorelli e Beato Angelico/ La chapelle de San Brizio, à l'intérieur du Duomo, décorée de fresques par Luca Signorelli et Beato Angelico.
47
TRAVEL/VOYAGE
© Bruno De Hogues/GettyImages
MEDIOEVO A COLORI
Il Musée de Cluny a Parigi/Le Musée de Cluny à Paris
IN OCCASIONE DELLA RIAPERTURA DEL MUSÉE DE CLUNY, A PARIGI, UN ITINERARIO FRANCESE SULLE TRACCE DEI CAPOLAVORI CREATI IN UN PERIODO TUTT’ALTRO CHE BUIO di/par Silvia Lanzano 48
© Photo Josse/Leemage/GettyImages
LE MOYEN ÂGE EN COULEUR
L’arazzo La dama e l’unicorno, conservato nel Musée de Cluny/La tapisserie de La dame à la licorne, conservée au Musée de Cluny
À L'OCCASION DE LA RÉOUVERTURE DU MUSÉE DE CLUNY À PARIS, UN ITINÉRAIRE FRANÇAIS SUR LA PISTE DE CHEFS-D'ŒUVRE CRÉÉS DANS UNE PÉRIODE QUI N'AVAIT RIEN DE SOMBRE 49
© DEA/Gabriele/GettyImages
TRAVEL/VOYAGE
L’interno del Musée de Cluny/L’intérieur du Musée de Cluny
S
ecoli oscuri, ma dagli incredibili colori. È il Medioevo, la dark age più bistrattata dalla riflessione storiografica, che oggi si prende un’altra rivincita con la riapertura dello splendido Musée National du Moyen Âge de Cluny, a Parigi. Situato nel cuore del quartiere latino, il museo ha ripreso le attività il 12 maggio dopo quasi 18 mesi di chiusura e sette anni di lavori imponenti necessari per renderlo una realtà – come ci tengono a sottolineare i curatori – di “nuova generazione”: completamente accessibile, dotato di un’ampia area per l’accoglienza e rinnovato nei suoi percorsi di visita e nei criteri museografici adottati. Gli spazi sono quelli incredibili dell’Hotel di Cluny, foresteria voluta nel 1485 da Jacques d’Amboise, potente abate dell’ordine monastico cluniacense 50
che controllava allora una fitta rete di abbazie nell’Europa occidentale. Grazie ai restauri, che hanno interessato anche le terme romane preesistenti al complesso e in esso inglobate, torna al suo splendore la cappella della foresteria. Dopo i lavori del 2016, il gioiello del periodo gotico fiammeggiante, intessuto di trafori e nervature nelle volte ogivali, ha ritrovato un’inedita coloritura grigio-azzurra. Il museo ospita le straordinarie collezioni raccolte dal mecenate e cultore del Medioevo Alexandre Du Sommerard – tessuti, tappezzerie, gioielli, armi, sculture – di proprietà dello Stato francese dal 1843 e ampliate nel tempo con nuove acquisizioni. Tra tutte, l’arazzo La dama e l’unicorno, un’esplosione di colori incentrata sul tema dei sensi, i cinque fisici e l’ultimo – il senso profondo, quello del cuo-
re – espresso dall’enigmatico motto à mon seul désir. Nei sei pannelli che compongono l’opera compaiono una nobildonna con la sua dama di compagnia e, sullo sfondo, un tripudio di fiori, essenze arboree e animali esotici, come la scimmia e il leone, oltre al simbolico e allusivo unicorno bianco. Difficile parlare ancora di decadenza e tetraggine, per un’epoca a cui dobbiamo invenzioni come l’orologio, la candela, la botte, la penna d’oca negli scriptoria, oltre alla riscoperta del pensiero filosofico greco e allo studio dell’algebra. La Francia, inoltre, testimonia ancora oggi nei suoi paesaggi i fasti del Medioevo. Come a Noyon, città della Piccardia, nell’Alta Francia, dove Carlo Magno fu incoronato re dei Franchi nel 768: la sua splendida cattedrale di Notre-Dame, con la facciata incor-
S
iècles sombres, et pourtant incroyablement colorés. C'est le Moyen Âge, l'âge sombre le plus malmené par la réflexion historiographique, qui prend aujourd'hui une nouvelle revanche avec la réouverture du splendide Musée national du Moyen Âge de Cluny, à Paris. Situé au cœur du Quartier latin, le musée a repris ses activités le 12 mai après près de 18 mois de fermeture et sept ans d'imposants travaux nécessaires pour en faire une réalité – comme tiennent à le souligner les conservateurs – de « nouvelle génération » : entièrement accessible, doté d'un grand espace d'accueil et renouvelé dans ses parcours de visite et les critères muséographiques adoptés. Les espaces sont ceux de l'incroyable Hôtel de Cluny, une maison d'hôtes commandée en 1485 par Jacques
d'Amboise, puissant abbé de l'ordre monastique clunisien, qui contrôlait alors un dense réseau d'abbayes en Europe occidentale. Grâce aux travaux de restauration, qui ont également concerné les thermes romains qui existaient avant le complexe et qui y ont été intégrés, la chapelle de l'auberge a retrouvé de sa splendeur. Après les travaux de 2016, le joyau du gothique flamboyant, entrelacé de frettes et de nervures dans les voûtes ogivales, a retrouvé sa couleur grisbleu d'origine. Le musée abrite les extraordinaires collections réunies par le mécène et connaisseur du Moyen Âge Alexandre Du Sommerard – tissus, tapisseries, bijoux, armes, sculptures – propriété de l'État français depuis 1843 et enrichies au fil du temps par de nouvelles acquisitions. Parmi elles, la tapisserie La Dame à la Licorne, une explosion de couleurs centrée
sur le thème des sens, les cinq sens physiques et le dernier – le sens profond, celui du cœur – exprimé par l'énigmatique devise à mon seul désir. Sur les six panneaux qui composent l'œuvre, on voit une femme noble avec sa dame de compagnie et, à l'arrière-plan, une profusion de fleurs, d'essences d'arbres et d'animaux exotiques, comme le singe et le lion, ainsi que la symbolique et allusive licorne blanche. Il est encore difficile de parler de décadence et de morosité, pour une époque à laquelle nous devons des inventions telles que l'horloge, la bougie, le tonneau, la plume d'oie dans les scriptoria, ainsi que la redécouverte de la pensée philosophique grecque et l'étude de l'algèbre. La France témoigne également encore de la splendeur du Moyen Âge dans ses paysages. Comme
© jan Willem van Hofwegen/WorldWidePhotoWeb/AdobeStock
La Sainte-Chapelle a Parigi/La Sainte-Chapelle à Paris
51
TRAVEL/VOYAGE
niciata da possenti torri, è uno degli esemplari meglio conservati della prima architettura gotica francese. A Laon, nel dipartimento dell’Aisne, in Alta Francia – patria di Carlo Martello, nonno del grande sovrano carolingio – la cattedrale, sempre dedicata a Nostra Signora, è un capolavoro gotico «dallo slancio mistico», come scrisse il critico d’arte italo-francese Philippe Daverio nel suo La mia Europa a piccoli passi (Rizzoli 2019). Qui, alla faccia del secolo oscuro, le colonne della navata centrale ancora oggi rivelano tracce della originaria coloritura rossa. «Gran parte della nostra passione per i colori viene dall’età medievale», sottolineò ancora Daverio in una celebre lezione del 2018 al Teatro Carcano di Milano. Un Medio-
evo a colori che in Francia raggiunge forse il suo culmine con i 600 m2 di vetrate policrome nella cappella superiore della Sainte-Chapelle di Parigi, chiesa in stile gotico costruita alla metà del ‘200 per volere di Luigi IX, e oggi il più completo documento esistente al mondo dell’arte vetraria del XIII secolo. Cromie che trionfano anche nel sorprendente arazzo conservato nel Musée de la Tapisserie di Bayeux, in Normandia, narrazione della conquista dell’Inghilterra da parte del duca normanno Guglielmo il Conquistatore e probabilmente realizzato sotto la guida della moglie Matilde di Fiandra. Un tessuto di lino ricamato lungo 70 metri, dal 2007 patrimonio Unesco, che celebra la battaglia di Hastings
(1066) e il conseguente inizio del dominio normanno oltre Manica. Proseguendo da nord a sud sulle tracce del Medioevo si arriva in Provenza, nella città di Avignone, dove si rifugiarono i romani pontefici. Il Palazzo dei papi, con le sue stratificazioni architettoniche, parla italiano nelle prime bifore e gotico fiammeggiante nelle decorazioni a gargoyle e ancora mostra gli stilemi dell’architettura franco-angioina nella facciata incorniciata dalla doppia torretta. Una varietà di toni che racconta ancora una volta una storia composita, ricca di espressioni e di apporti culturali diversi, come fu appunto quella del Medioevo nei suoi ricchi, luminosi colori. musee-moyenage.fr
© Pictures from History/GettyImages
L’arazzo conservato nel Musée de la Tapisserie di Bayeux, in Normandia/La tapisserie conservée au Musée de la Tapisserie de Bayeux, en Normandie
52
© Franz-Marc Frei/GettyImages
Il Palazzo dei papi ad Avignone/Le Palais des Papes à Avignon
à Noyon, ville de Picardie, dans les Hauts-de-France, où Charlemagne fut couronné roi des Francs en 768 : sa splendide cathédrale Notre-Dame, avec sa façade entourée d’imposantes tours, est l'un des exemples les mieux préservés de l'architecture gothique française primitive. À Laon, dans le département de l'Aisne, en Haut-deFrance – la patrie de Charles Martel, grand-père du grand souverain carolingien – la cathédrale, également dédiée à Notre-Dame, est un chefd'œuvre gothique « à l'élan mystique », comme l'écrit le critique d'art francoitalien Philippe Daverio dans son La mia Europa a piccoli passi (Rizzoli 2019). Ici, n’en déplaise à l’âge sombre, les colonnes de la nef révèlent encore des traces de la coloration rouge d'origine. « Une grande partie de notre passion pour les couleurs vient de l'âge médiéval », a déclaré Daverio
lors d'une célèbre conférence en 2018 au Teatro Carcano de Milan. Un Moyen Âge en couleurs qui en France atteint peut-être son apogée avec les 600 m2 de vitraux polychromes de la chapelle supérieure de la Sainte-Chapelle de Paris, une église de style gothique construite au milieu du XIIIe siècle sur ordre de Louis IX, et qui constitue aujourd'hui le document existant le plus complet au monde sur l'art verrier du XIIIe siècle. Des chromes qui triomphent également dans la surprenante tapisserie conservée au musée de la Tapisserie de Bayeux, en Normandie, récit de la conquête de l'Angleterre par le duc normand Guillaume le Conquérant et probablement réalisé sous la direction de son épouse Mathilde de Flandre. Une toile de lin brodée de 70 mètres de long, classée au patrimoine mondial de l'Unesco
depuis 2007, qui célèbre la bataille d'Hastings (1066) et le début de la domination normande outre-Manche. En continuant du nord au sud sur les traces du Moyen Âge, nous arrivons en Provence, dans la ville d'Avignon, où se réfugiaient les pontifes romains. Le Palais des Papes, avec ses stratifications architecturales, parle italien dans les premières fenêtres à meneaux et le gothique flamboyant dans les décorations des gargouilles et présente encore les traits stylistiques de l'architecture franco-angevine dans la façade encadrée par la double tourelle. Une variété de tons qui raconte une fois de plus une histoire composite, riche de différentes expressions et contributions culturelles, comme l'était le Moyen Âge dans ses couleurs riches et vives. musee-moyenage.fr 53
LIFESTYLE
UN SOGNO DEMOCRATICO A PASSEGGIO TRA I SETTE PIANI DELLE GALERIES LAFAYETTE, TEMPIO DELLO SHOPPING PARIGINO. UN’ESPERIENZA SENSORIALE DOVE IL LUSSO SEMBRA ACCESSIBILE A TUTTI di/par Sabina Faro
Le Galeries Lafayette a Parigi/Les Galeries Lafayette, à Paris 54
UN RÊVE DÉMOCRATIQUE PROMENADE À TRAVERS LES SEPT ÉTAGES DES GALERIES LAFAYETTE, LE TEMPLE DU SHOPPING PARISIEN. UNE EXPÉRIENCE SENSORIELLE OÙ LE LUXE SEMBLE ACCESSIBLE À TOUS
55
© Instantvise/AdobeStock
LYFESTYLE
La vetrata della cupola che sovrasta le Galeries Lafayette/La verrière de la coupole des Galeries Lafayette
E
sco dalla metropolitana e me le trovo di fronte: la facciata è coperta da un cartellone pubblicitario di stilisti italiani. Nella strada elegante le vetrine enormi cambiano secondo la stagione. Un generale eroe di due rivoluzioni, l’americana e la francese, ha dato loro il nome, ma le Galeries Lafayette, esclusiva catena di magazzini francese, di austero hanno solo questo. Due cugini alsaziani, Théophile Bader e Alphonse Kahn, le fondarono nel 1893 proprio nella via dedicata al generale. E il nome dello store è rimasto lo stesso anche dopo lo spostamento in Boulevard Haussmann, il viale che porta il nome del barone urbanista che diede la veste definitiva alla Parigi scenografica e imperiale che conosciamo. È l’ultimo giorno che passo nella capitale francese e ho deciso di lasciarmi stregare da quello che, fin dall’idea dei suoi fondatori, è un vero bazar del lusso. Già dall’entrata si presenta come un’esperienza sensoriale: le essenze di profumi e creme del piano 56
terra mi assalgono, mentre commessi solerti mi invitano a provare fragranze costosissime, neanche fossi l’emiro del Qatar. Ed è questo, in realtà, il principio delle Galeries: rendere il lusso accessibile a tutti, democratizzare i sogni. Chi, come la sottoscritta, si sente in soggezione a entrare nei negozi delle grandi firme in centro, perché sa che non potrebbe comprare nulla, qui, invece, si aggira tranquillamente. Tra sette piani e 45mila m2 di esposizione si possono trovare 3.500 marchi, dai più lussuosi ai più economici, e comprare qualcosa che non sia solo un acquisto, ma un oggetto di conversazione: «Questo? L’ho comprato a Parigi, alle Galeries Lafayette…», si potrà raccontare con calcolata nonchalance una volta tornati a casa. L’esperienza in questo tempio de l’esprit francese, primo per vendite anche davanti ai londinesi Harrods e ai newyorkesi Bloomingdale’s, è anche culturale e artistica. E basta alzare gli occhi al cielo per capirlo. Dal 1912, in questo emblema dell’Art Noveau,
troneggia il capolavoro del maestro francese Jacques Grüber: la vetrata colorata sopra la splendida cupola in stile neobizantino, a 43 metri di altezza, che ha resistito a guerre e tempeste e lascia filtrare la luce creando effetti variegati. Costruita in soli sei mesi, è stata recentemente restaurata e i lavori hanno riportato alla luce i ferri battuti e i decori del designer Louis Majorelle. Sotto a questa copertura caleidoscopica, continuo ad aggirarmi tra i piani, come uno dei 100mila visitatori che li visitano ogni giorno, salendo con le scale mobili o gli ascensori originali in stile liberty. Sfioro vestiti dal prezzo indicibile, provo scarpe dalle forme improbabili, mi riempio gli occhi di gioielli fiabeschi e poi, quasi in trance, compro un basco rosso e una maglietta a righe in stile parigino. Fiera dei miei acquisti come la protagonista di Emily in Paris – la serie di Darren Star candidata ai Golden Globe – mi dirigo verso l’ultimo coup de théâtre che le Galeries hanno ancora in serbo: la terrazza panoramica di 800 m2, con vista a 360 gradi sui
J
e sors du métro et me retrouve face à elles : la façade est recouverte d'un panneau publicitaire exaltant des stylistes italiens. Dans la rue élégante, les immenses vitrines des magasins changent selon les saisons. Un général qui fut le héros de deux révolutions, l'américaine et la française, leur a donné leur nom, mais les Galeries Lafayette, la chaîne exclusive de magasins français, n’ont que cela d’austère. Deux cousins alsaciens, Théophile Bader et Alphonse Kahn, les fondèrent en 1893 dans la rue dédiée au général. Et le nom du magasin est resté le même, même après son déménagement sur
le boulevard Haussmann, l'avenue qui porte le nom du baron de l'urbanisme qui a donné au Paris pittoresque et impérial que nous connaissons aujourd'hui son aspect définitif. C'est mon dernier jour dans la capitale française, et j'ai décidé de me laisser envoûter par ce qui est un véritable bazar du luxe, selon l’idée de ses fondateurs. Dès l'entrée, c'est une expérience sensorielle : les effluves de parfums et de crèmes du rez-dechaussée m'assaillent, tandis que des vendeurs diligents m'invitent à essayer des fragrances hors de prix, comme si j'étais l'émir du Qatar. Et c'est d'ailleurs le principe des Galeries : rendre le luxe
accessible à tous, démocratiser le rêve. Ceux qui, comme moi, sont intimidés par l'idée d'entrer dans une boutique de créateurs en centre-ville parce qu'ils savent qu'ils ne pourront rien acheter, peuvent se rendre ici en toute sérénité. Sur sept étages et 45 000 m2 d'espace d'exposition, vous trouverez pas moins de 3 500 marques, des plus luxueuses à celles bon marché, et acheter quelque chose qui n'est pas seulement un achat, mais un objet de conversation : « Ça ? Oh, je l'ai acheté à Paris, aux Galeries Lafayette... », pourrez-vous dire avec une nonchalance calculée en rentrant chez vous. L'expérience dans ce temple de
Il cocktail bar/Le bar à cocktail
57
LYFESTYLE
La terrazza panoramica/La terrasse panoramique
tetti della capitale francese. Tutto trova ordine nella mia planimetria mentale e mi sembra di dominare questa città meravigliosa. Indosso il basco rosso, prendo un succo al cocktail bar, saluto i tetti di Parigi e scendo al piano terra. Mi aspettano altri due palazzi da visitare, proprio di fianco: le Galeries Lafayette Homme, per la moda e gli accessori maschili, e le Galeries Lafayette Maison & Gourmet, con oggetti per la casa e la gastronomia. È ora di pranzo e mi perdo tra stand di formaggi e macaron alla ricerca di qualche assaggio. Scelgo cosa mangiare e mi siedo in un angolo, attaccata alla vetrina che dà sulla via. E una sempli58
ce insalata di quinoa in una scatola di cartone mi sorprende come se fosse la migliore del mondo. Dopo la pausa, ricomincio a camminare e mi guardo in giro. Tante persone di tutte le età, nazionalità e tipi di outfit si muovono velocemente tra gli stand alla ricerca del proprio oggetto del desiderio, che sia un profumo, un formaggio o un semplice souvenir per ricordare una vacanza che rimane nel cuore. È la libertà di Parigi che si rispecchia in questo luogo, dove ognuno è se stesso e viene a cercare la sua emozione. Ma ora si è fatto tardi e devo tornare a casa. Arrivo in stazione, nella Gare de Lyon, ancora immersa nell’atmosfera da Belle Époque delle Galeries,
immaginando di essere in un quadro impressionista di Claude Monet con antiche locomotive sbuffanti. Invece, mi accoglie un moderno Frecciarossa che mi riporta al presente. Il treno sembra una spola capace di tessere insieme esperienze e culture dei due Paesi cugini. Mi ritrovo presto al mio posto, con il naso rivolto al finestrino. Il treno viaggia veloce, supera Lione, Chambéry, Modane e poi ecco a Torino e Milano. Pausa veloce per un caffè alla Stazione centrale e poi salto su un altro Frecciarossa in direzione Roma. Ma un pezzetto di cuore appartiene ormai definitivamente a lei, la città delle luci, Parigi. galerieslafayette.com
peu fière de mes emplettes, comme la protagoniste de Emily in Paris – la série de Darren Star nominée aux Golden Globes – je me dirige vers le dernier coup de théâtre des Galeries : le terrasse panoramique de 800 m2, avec une vue à 360 degrés sur les toits de la capitale française. Chaque chose trouve sa place dans mon esprit et j'ai l'impression de dominer cette ville merveilleuse. J'enfile mon béret rouge, je prends un jus de fruit au bar à cocktails, je dis adieu aux toits de Paris et me voilà à nouveau au rez-de-chaussée. Deux autres bâtiments m'attendent, juste à côté : les Galeries Lafayette Homme, pour la mode et les accessoires masculins, et les Galeries Lafayette Maison & Gourmet, pour la maison et la gastronomie. C'est l'heure du déjeuner, je flâne parmi les stands de fromages et de macarons à la recherche de quelques amuse-gueule. Je choisis mon repas et m'assois dans un coin, près de la fenêtre qui donne sur la rue. Cette simple salade de quinoa dans une boîte en carton m’enchante comme s’il s’agissait d’un repas de roi. Après la pause, je recommence à marcher et je regarde autour de moi. De nombreuses personnes de tous âges, nationalités et types de tenues
se déplacent rapidement entre les boutiques, à la recherche de l'objet de leur désir, qu'il s'agisse d'un parfum, d'un fromage ou d'un simple souvenir pour se remémorer des vacances à jamais figées dans leur cœur. C'est la liberté de Paris qui se reflète dans ce lieu, où chacun est lui-même et vient en quête de sa propre émotion. Mais il est tard et je dois rentrer à la maison. J'arrive à la gare de Lyon, encore plongée dans l'ambiance Belle Époque des Galeries, m'imaginant dans un tableau impressionniste de Claude Monet avec de vieilles locomotives soufflantes. Au lieu de cela, je me retrouve devant un Frecciarossa moderne qui me ramène au présent. Le train a l’air d’une bobine qui tisse ensemble les expériences et les cultures de deux pays cousins. Je me retrouve rapidement à ma place, le nez à la fenêtre. Le train voyage à toute allure, passant par Lyon, Chambéry, Modane, puis Turin et Milan. Une pause rapide pour un café à la gare centrale et je saute dans un autre Frecciarossa en direction de Rome. Mais, désormais, un petit morceau de mon cœur appartient définitivement à elle, à la Ville Lumière, à Paname. galerieslafayette.com
All’interno delle Galeries Lafayette/Dans les Galeries Lafayette
© VOISIN Thibaut
l'esprit français, numéro un des ventes devant le Harrods de Londres et le Bloomingdale's de New York, est avant tout culturelle et artistique. Et il suffit de lever les yeux pour le comprendre. Depuis 1912, cet emblème de l'Art nouveau est dominé par le chefd'œuvre du maître français Jacques Grüber : la verrière qui surmonte la splendide coupole de style néobyzantin, haute de 43 mètres, a résisté aux guerres et aux tempêtes et laisse filtrer la lumière en créant des effets chatoyants. Construite en seulement six mois, elle a fait récemment l’objet d’une importante restauration et les travaux ont mis en lumière les ferronneries et les décorations du concepteur Louis Majorelle. Sous cette couverture kaléidoscopique, je continue à déambuler d’un étage à l’autre, comme l'un des 100 000 visiteurs qui s'y rendent chaque jour, en empruntant les escalators ou les ascenseurs Art nouveau originaux. J’effleure des vêtements à des prix qu’il me faut taire, j'essaie des chaussures aux formes improbables, les yeux remplis de bijoux féériques, puis, soudain en transe, je me surprends à acheter un béret rouge et un T-shirt rayé dans le plus pur style parisien. Pas
59
ARTE/ART
SCOLPIRE L’UMANO A FIRENZE UNA GRANDE MOSTRA CELEBRA LA RIVOLUZIONE ARTISTICA DI DONATELLO, MAESTRO SIMBOLO DEL RINASCIMENTO di/par Sandra Gesualdi
D
onato di Niccolò di Betto Bardi percorre le strade di una Firenze laboriosa e piena di cantieri, tra la fine del ‘300 e i primi del ‘400, quando un nuovo, potentissimo vento di rinnovamento soffia su arti e scienze. Trasformando città, palazzi, chiese e menti. Giovanissimo,
sandragesu
figlio di un tessitore, lavora in una delle più importanti fabbriche del tempo, la cattedrale di Santa Maria del Fiore, per dare un contributo alla Porta della Mandorla, l’ingresso laterale del duomo in cui il Gotico, tra ricami e rilievi, lascia spazio a nuovi stili. Nel 1408 Donato, poco più che ventenne, plasma il suo
primo David in marmo, mentre continua a sbirciare la maestria cesellatoria di Lorenzo Ghiberti e a frequentare personaggi come Filippo Brunelleschi, Masaccio, Nanni di Banco, Verrocchio. E proprio Brunelleschi, con cui si spinge fino a Roma per conoscere le vestigie dell’antico e la maestosità dei monu-
Donatello Madonna col Bambino/Vierge à l’enfant (1415) Londra, Victoria and Albert Museum/Londres, Victoria and Albert Museum
60
© Ela Bialkowska, Okno studio
La prima sala della mostra a Palazzo Strozzi con il David vittorioso di Donatello e i due Crocifissi di Brunelleschi e Donatello a confronto/ La première salle de l'exposition au Palazzo Strozzi avec le David victorieux de Donatello et les deux Crucifix de Brunelleschi et Donatello
SCULPTER L'HUMAIN À FLORENCE, UNE GRANDE EXPOSITION CÉLÈBRE LA RÉVOLUTION ARTISTIQUE DE DONATELLO, MAÎTRE SYMBOLE DE LA RENAISSANCE
D
onato di Niccolò di Betto Bardi arpente les rues d'une Florence industrieuse et pleine de chantiers entre la fin du XIVe et le début du XVe siècle, alors qu'un vent de renouveau, extrêmement puissant, souffle sur les arts et les sciences. Transformer les villes, les palais, les églises et les esprits. Très jeune, fils de tisserand, il travaille dans l'une des plus importantes manufactures de l'époque, la cathédrale de Santa
Maria del Fiore, contribuant à la Porta della Mandorla, l'entrée latérale de la cathédrale où les gravures et les reliefs gothiques font place à de nouveaux styles. En 1408, Donato, âgé d'une vingtaine d'années, sculpte son premier David en marbre, tout en continuant à observer la maîtrise de la ciselure chez Lorenzo Ghiberti et à fréquenter des figures telles que Filippo Brunelleschi, Masaccio, Nanni di Banco et Verrocchio. Et c'est
Brunelleschi lui-même, avec qui il voyage jusqu'à Rome pour connaître les vestiges de l'Antiquité et la majesté des monuments du Capitole, qui remarque bientôt les rares capacités et intuitions de son jeune ami, au point de les stimuler et de les guider. Donato devient ainsi Donatello, le plus grand sculpteur du XVe siècle, innovateur et interprète de cette « connaissance plus sérieuse et plus parfaite de l'homme en particulier et de l'humanité 61
© Ela Bialkowska, Okno studio
ARTE/ART
Donatello David vittorioso/David victorieux (1435-1440) Museo nazionale del Bargello/Musée national du Bargello Courtesy ministero della Cultura
62
menti capitolini, si accorge presto delle capacità e delle intuizioni rare del giovane amico, tanto da stimolarle e guidarle. Donato diventa così Donatello, il massimo scultore del ‘400, innovatore e interprete di quella «conoscenza più seria e più perfetta dell’uomo in particolare e dell’umanità in generale», come lo storico Jacob Burckhardt definisce, per la prima volta, quel soffio nuovo con la parola Rinascimento. Pioniere, insieme agli amici Brunelleschi e Masaccio, dell’età moderna dell’arte italiana, Donatello avvia quella rivoluzione nel modo di fare, concepire e fruire l’arte di cui geni indiscussi come Leonardo, Michelangelo, Raffaello e tanti altri si sono nutriti per le loro creazioni, un secolo dopo. Abile in tutte le tecniche, ha saputo utilizzare le materie più varie che modella, piega, sagoma come fosse pasta morbida: dal marmo al bronzo, stucco policromo. Ma, soprattutto, Donatello trasforma la fissità della scultura in uno straordinario mezzo per riflettere e raccontare carne, animo e verità umane. Oggi la sua città natale lo celebra con una grande mostra che lo colloca definitivamente tra i maestri dei maestri di tutti i tempi, ricostruendone tutto il percorso artistico e culturale, dagli esordi ai grandi marmi e bronzi come il San Giorgio o l’emblematico David, raffigurato con cappello e lunghi capelli sciolti. Donatello, il Rinascimento, aperta fino al 31 luglio nelle sedi di Palazzo Strozzi e del Museo del Bargello, riunisce per la prima volta i più importanti capolavori dello scultore, con prestiti provenienti da tutto il mondo, e li mette a confronto con opere di Brunelleschi, Masaccio, Andrea Mantegna, Giovanni Bellini, Michelangelo e Raffaello, in una cronologia narrativa che arriva al ‘600. Una lunga biografia artistica narrata da oltre 130 pezzi e un itinerario donatelliano diffuso in 16 luoghi della Toscana: varie sedi a Firenze, tra cui l’Opera di Santa Croce, la Medicea Laurenziana e quella di Santa Maria del Fiore, poi, Arezzo, Pisa, Siena, Prato, e Torrita di Siena, dove sono custoditi capolavori inamovibili. «Donatello non perse mai l’occasione di inventare i più acuti espedienti per dar moto ai corpi e simulare la partecipazione delle figure al flusso continuo dell’esperienza terrena», scrive nel catalogo il
en général », comme l'historien Jacob Burckhardt a défini, pour la première fois, ce nouveau souffle avec le mot Renaissance. Pionnier, avec ses amis Brunelleschi et Masaccio, de l'âge moderne de l'art italien, Donatello a initié cette révolution dans la manière de faire, de concevoir et d'apprécier l'art que des génies incontestés comme Léonard de Vinci, Michel-Ange, Raphaël et bien d'autres ont utilisée dans leurs créations un siècle plus tard. Habile dans toutes les techniques, il a su utiliser les matériaux les plus variés qu'il modèle, plie, façonne comme s'il s'agissait d'une pâte molle : du marbre au bronze, en passant par le stuc polychrome. Mais, par-dessus tout, Donatello a transformé la fixité de la sculpture en un extraordinaire moyen de refléter et de raconter la chair, l'âme et la vérité humaines. Aujourd'hui, sa ville natale le célèbre
avec une grande exposition qui le place définitivement parmi les plus grands maîtres de tous les temps, en reconstituant l'ensemble de son parcours artistique et culturel, de ses débuts aux grands marbres et bronzes tels que Saint-Georges ou l'emblématique David, représenté avec son chapeau et ses longs cheveux détachés. Donatello, la Renaissance, exposition ouverte jusqu'au 31 juillet au Palazzo Strozzi et au Musée du Bargello, réunit pour la première fois les chefs-d'œuvre les plus importants du sculpteur, avec des prêts du monde entier, et les confronte aux œuvres de Brunelleschi, Masaccio, Andrea Mantegna, Giovanni Bellini, Michel-Ange et Raphaël, dans une chronologie narrative qui remonte jusqu'au XVIIe siècle. Une longue biographie artistique racontée par plus de 130 pièces et
un itinéraire donatellien réparti sur 16 lieux en Toscane : différents sites à Florence, dont l'Opéra de Santa Croce, la Medicea Laurenziana et celui de Santa Maria del Fiore, puis Arezzo, Pise, Sienne, Prato et Torrita di Siena, où sont conservés ses chefs-d'œuvre inamovibles. « Donatello ne manquait jamais une occasion d'inventer les dispositifs les plus ingénieux pour donner du mouvement aux corps et simuler la participation des personnages au flux continu de l'expérience terrestre », écrit le conservateur Francesco Caglioti dans le catalogue. À tel point que « l'observateur est impliqué et séduit par un jeu ambigu et donc efficace, dans lequel il risque de confondre son propre rôle avec celui des personnages, voire des autres spectateurs fictifs. » L'être humain et sa dimension sont
Donatello e Michelozzo Danza di spiritelli/Danza di spiritelli (1434-1438) Prato, Museo Opera del Duomo - Diocesi di Prato/Prato, Musée Opera del Duomo - Diocèse de Prato Courtesy Ufficio Beni culturali Diocesi Prato
63
ARTE/ART
curatore Francesco Caglioti. Tanto che, «l’osservatore è coinvolto e sedotto da un gioco ambiguo, e perciò efficace, nel quale rischia di confondere il proprio ruolo con quello dei personaggi, e persino di altri spettatori fittizi». L’essere umano e la sua dimensione sono la scoperta più grande dello scultore 400esco che, nella sua lunga carriera, rappresenta con la realtà nelle mani, forgiando le emozioni in tutte le sfaccettature, dalla grazia alla cattiveria,
dalla letizia al dolore straziante. Come ebbe a dire Giorgio Vasari, sembra mettere in croce un contadino tanto il suo Gesù nel Crocifisso assomiglia a un uomo qualunque, sgraziato e asimmetrico nel momento dell’agonia, fa sorridere beati gli Spiritelli come bambini, e concretizza l’ebrezza di Amore-Attis facendo danzare un paffuto putto con le braccia alzate in piena libertà plastica. Ma sono le Madonne in mostra, protagoniste di un’intera sezione, che
consentono di incrociare gli occhi di popolane, dame, madri affettuosissime: profili eterni di personaggi del ‘400 come di una qualsiasi ragazza del XXI secolo. Nel modellato dei corpi pieni, tra seni torniti e guance carnose, o nelle vesti tormentate da pieghe infinite, cucite da giochi di luce e ombra, Donatello ha scolpito, per sempre, l’umanità. palazzostrozzi.org palazzostrozzi palazzostrozzi
Donatello Madonna col Bambino (Madonna Pazzi) dettaglio, (1422 circa)/Vierge à l'enfant (Madonna Pazzi) détail, (1422 env.)
© Antje Voigt
Courtesy Staatliche Museen, Skulpturensammlung und Museum für Byzantinische Kunst
64
© Bruno Bruchi
Donatello Amore-Attis (1435-1440 circa/environ) Museo Nazionale del Bargello/Musée national du Bargello Courtesy ministero della Cultura
la plus grande découverte du sculpteur du XVe siècle qui, au cours de sa longue carrière, représente la réalité entre ses mains, forgeant les émotions sous toutes leurs facettes, de la grâce à la méchanceté, de la joie à la douleur atroce. Comme l'a dit Giorgio Vasari, il semble mettre un paysan sur la croix tant son Jésus sur le Crucifix ressemble à un homme ordinaire, disgracieux et asymétrique
au moment de l'agonie, qui fait sourire les Spiritelli comme des enfants, et qu'il réalise le frisson de l'Amour-Attis en faisant danser un putto joufflu, les bras levés, en toute liberté plastique. Mais ce sont les Madones de l'exposition, protagonistes de toute une section, qui nous permettent de croiser le regard de roturières, de dames, de mères affectueuses : profils éternels de personnages du
XVe siècle comme de n'importe quelle fille du XXIe siècle. Dans le modelage des corps entiers, entre seins ronds et joues charnues, ou dans les vêtements tourmentés par des plis infinis, cousus par des jeux d'ombre et de lumière, Donatello a sculpté, à jamais, l'humanité. palazzostrozzi.org palazzostrozzi palazzostrozzi 65
PHOTO
OMAGGIO A
ELBAZ
A PALAZZO GALLIERA DI PARIGI LA MOSTRA LOVE BRINGS LOVE RICREA LA SFILATA TRIBUTO REALIZZATA IN ONORE DELLO STILISTA FRANCESE di/par Cecilia Morrico
MorriCecili
morricocecili
«Ho sognato di realizzare un vestito, un semplice vestito, che possa abbracciare una donna. Un abito che ti terrà stretta quando ne avrai bisogno» « J’avais un rêve, celui de faire une robe, juste une simple robe qui puisse enlacer une femme. Une robe qui vous étreint quand vous en avez besoin. »
66
© Pierre Antoine
Un’immagine della mostra Love Brings Love/ Une photo de l'exposition Love Brings Love
HOMMAGE À
ELBAZ AU PALAIS GALLIERA À PARIS, L'EXPOSITION LOVE BRINGS LOVE RECRÉE LE DÉFILÉ HOMMAGE RÉALISÉ EN L'HONNEUR DU STYLISTE FRANÇAIS
67
© Filippo Fior
© Pierre Antoine
PHOTO
La prima collezione di Alber Elbaz per AZ Factory/ La première collection d'Alber Elbaz pour AZ Factory
U
n uomo gentile, ironico e dal cuore grande. Un genio con la matita in mano, questo è stato Alber Elbaz, prolifico stilista scomparso nel 2021, a 59 anni, lasciando un vuoto amaro nel mondo del fashion. Dopo aver lavorato con Yves Saint Laurent per le collezioni Rive Gauche ed essere stato direttore
68
artistico di Lanvin dal 2000 al 2015, nel 2019 ha fondato la maison AZ Factory, presentando la sua prima collezione a gennaio 2021. Pochi mesi dopo, il 24 aprile, è scomparso improvvisamente a Parigi. Tra i suoi sogni c’era quello di creare un grande spettacolo che riunisse i più talentuosi designer del palinse-
sto contemporaneo. In suo onore, il 5 ottobre 2021, AZ Factory ha invitato 46 stilisti di tutte le nazionalità e generazioni per creare una serie di look ispirati alla personalità e all’universo di Elbaz e li ha fatti sfilare durante uno show intitolato Love Brings Love, un mantra caro al designer. Porta lo stesso titolo la mostra organizzata a Parigi, nelle sale di Palazzo Galliera fino al 10 luglio, curata da Alexandre Samson con la direzione artistica di Alexis Patras. L’esposizione, unica nel suo genere, ricrea lo spettacolo dell’ottobre 2021 immergendo i visitatori nell’atmosfera della sfilata, riproducendo l'ordine di uscita dei capi, gli effetti sonori, grafici e luminosi che hanno reso la serata un momento indimenticabile nella storia della moda. Abiti fluidi con lunghi strascichi, mise corte con balze o grandi fiocchi, tessuti stampati con disegni e ritratti di Alber. Ogni designer, affermato o emergente, porta in scena una creazione che coniuga il proprio stile con quello di Elbaz. Il suo approccio, infatti, era basato sul rispetto del corpo femminile in tutte le sue forme e dei
spectacle réunissant les créateurs les plus talentueux de la scène contemporaine. En son honneur, le 5 octobre 2021, AZ Factory a invité 46 stylistes de toutes nationalités et générations à créer une série de looks inspirés par la personnalité et l'univers d'Elbaz et à les présenter lors d'un show intitulé Love Brings Love, un mantra cher au créateur. Ce même titre a été donné à l'exposition organisée à Paris, dans les salles du Palais Galliera jusqu'au 10 juillet, par Alexandre Samson sous la direction artistique d'Alexis Patras.
© Pierre Antoine
U
n homme gentil, ironique, au grand cœur. Un génie le crayon en main, tel était Alber Elbaz, le prolifique créateur disparu en 2021 à l'âge de 59 ans, laissant un vide amer dans le monde de la mode. Après avoir travaillé avec Yves Saint Laurent sur les collections Rive Gauche et avoir été directeur artistique de Lanvin de 2000 à 2015, il avait fondé la maison AZ Factory en 2019, présentant sa première collection en janvier 2021. Quelques mois plus tard, le 24 avril, il décède subitement à Paris. Il rêvait notamment de créer un grand
© Filippo Fior
Giorgio Armani
69
PHOTO
lo stilista. Fu anche pioniere del green bandendo dalle sue collezioni la pelle animale e sviluppando poliesteri riciclati per i suoi modelli. Sotto gli occhi dei visitatori sfilano, tra gli altri, abiti di Matthew M. Williams per Givenchy, Alessandro Michele per Gucci, Maria Grazia Chiuri per Christian Dior, Sarah Burton per Alexander
McQueen, Giambattista Valli e Giorgio Armani. Proprio Re Giorgio ha saputo cogliere al meglio la personalità di Elbaz, ricordandolo con queste parole: «Sono sempre stato attratto dal suo lato leggero e ironico, dai tocchi gioiosi che ha portato al glamour, dalla semplicità dello stile. Ho sempre avuto l'impressione che amasse la libertà. Un concetto che ho trovato in questo tributo e mi ha conquistato immediatamente. Aveva un talento immenso e speciale ed è così che dovremmo ricordarlo». palaisgalliera.paris.fr
© Filippo Fior
© Pierre Antoine
suoi movimenti. Aveva un approccio democratico al fashion tanto da utilizzare per i suoi capi l’anatoknit, un mix di viscosa e lycra capace di modellare le curve senza costringerle. «Ho sognato di realizzare un vestito, un semplice vestito, che possa abbracciare una donna. Un abito che ti terrà stretta quando ne avrai bisogno», diceva
Jean Paul Gaultier
70
© Filippo Fior
© Pierre Antoine
© Pierre Antoine
Capo Balmain firmato da Olivier Rousteing in mostra a Palazzo Galliera/ La création Balmain signée par Olivier Rousteing exposé au Palazzo Galliera
Christopher John Rogers
Christian Dior di/par Maria Grazia Chiuri
Cette exposition unique recrée le défilé d'octobre 2021 en plongeant les visiteurs dans l'atmosphère du défilé, reproduisant l'ordre de sortie des créations, les effets sonores, graphiques et lumineux qui ont fait de cette soirée un moment inoubliable de l'histoire de la mode. Des robes fluides avec de longues traînes, des tenues courtes à volants ou
de grands nœuds, des tissus imprimés de dessins et de portraits d'Alber. Chaque styliste, qu'il soit reconnu ou émergent, a apporté sur scène une création qui combinait son propre style avec celui d'Elbaz. Son approche était fondée sur le respect du corps féminin dans toutes ses formes et tous ses mouvements. Il avait une approche démocratique de la mode, à tel point qu'il utilisait l'anatoknit, un mélange de viscose et de lycra, pour ses vêtements, capables de modeler les courbes sans les contraindre. « J’ai rêvé de créer une robe, une robe simple, qui puisse embrasser une femme. Une robe qui vous étreint quand vous en avez besoin », disait le créateur. Pionnier de l'écologie, bannissant la peau animale de ses collections, il développa des polyesters recyclés pour ses créations.
Les visiteurs pourront voir des robes de Matthew M. Williams pour Givenchy, Alessandro Michele pour Gucci, Maria Grazia Chiuri pour Christian Dior, Sarah Burton pour Alexander McQueen, Giambattista Valli et Giorgio Armani, entre autres. C'est le roi Giorgio lui-même qui a le mieux décrit la personnalité d'Elbaz, en se souvenant de lui avec ces mots : « J'ai toujours été attiré par son côté léger et ironique, par les touches joyeuses qu'il apportait au glamour, par la simplicité de son style. J'ai toujours eu l'impression qu'il aimait la liberté. Un concept que j'ai trouvé dans cet hommage et qui m'a immédiatement séduit. Il avait un talent immense et unique et c'est ainsi que nous devons nous souvenir de lui. » palaisgalliera.paris.fr 71
PHOTO
Amber Bracken Kamloops Residential School (2021), Canada © Amber Bracken
IMMAGINI DA ASCOLTARE RACCONTANO IL VALORE DELLA DIVERSITÀ E L’IMPATTO DELL’UOMO SU STORIA E AMBIENTE. A TORINO, ROMA, LUCCA E AOSTA GLI SCATTI DELLA WORLD PRESS PHOTO EXHIBITION 2022 di/par Irene Marrapodi 72
T
alvolta è difficile raccontare a parole l’impatto dell’uomo sulla natura e lo scorrere degli eventi. In certi casi, è più semplice farlo con un’immagine, testimone silenzioso, che non giudica e non cerca colpevoli.
IMAGES À ÉCOUTER ELLES PARLENT DE LA VALEUR DE LA DIVERSITÉ ET DE L'IMPACT DE L'HOMME SUR L'HISTOIRE ET L'ENVIRONNEMENT. À TURIN, ROME, LUCCA ET AOSTE, LES CLICHÉS DE L'EXPOSITION WORLD PRESS PHOTO EXHIBITION 2022
I
Il est difficile de décrire avec des mots l'impact de l'homme sur la nature et le déroulement des événements. Dans certains cas, il est plus facile de le faire avec une image, témoin silencieux, qui ne juge pas et ne cherche pas les coupables.
Matthew Abbott Salvare le foreste con il fuoco (2021), Australia/Combattre le feu par le feu (2021), Australie © Matthew Abbott
73
PHOTO
Irina Werning The promise (2021), Argentina © Irina Werning
Come riesce a fare la foto vincitrice del World Press Photo 2022, il più importante concorso di fotogiornalismo al mondo, scattata dalla canadese Amber Bracken per il New York Times. L’autrice ci trasporta sul terreno della Kamloops Indian Residential School, uno degli istituti 74
nordamericani di rieducazione in cui i piccoli indigeni venivano deportati nel periodo coloniale. Nella zona, che oggi appare calma e silenziosa, sono state ritrovate circa 215 tombe. Quello dello scatto – sintetizza la fotografa azera Rena Effendi, presidente della giuria glo-
bale – è un «momento tranquillo di resa dei conti globale per la storia della colonizzazione, non solo in Canada ma in tutto il mondo». L’incontro tra culture diverse, nelle sue sfaccettature, è protagonista di molte delle 134 opere selezionate e in mostra alla World Press Photo
C'est le cas de la photo gagnante du World Press Photo 2022, le concours de photojournalisme le plus important au monde, prise par la Canadienne Amber Bracken pour le New York Times. Le photographe nous transporte dans l'enceinte du Kamloops Indian Residential School, l'un des établissements de rééducation nord-américains vers lesquels les jeunes indigènes étaient déportés pendant la période coloniale. Quelque 215 tombes ont été découvertes dans la zone, qui semble aujourd'hui calme et tranquille. La photo - résume la photographe azerbaïdjanaise Rena Effendi, présidente du jury mondial est un « moment calme de prise de conscience globale de l'histoire de la colonisation, non seulement au Canada mais dans le monde entier ». La rencontre entre les différentes cultures, sous toutes ses facettes, est le protagoniste de bon nombre des 134 œuvres sélectionnées et
exposées à l'occasion de l'exposition World Press Photo 2022, installée dans 70 lieux de 30 pays, dont la Galleria civica d'arte moderna e contemporanea de Turin, qui l'accueille jusqu'au 18 septembre. L'édition de cette année accorde une attention particulière au thème de l'interculturel, en donnant un espace à des réalités souvent marginales dans la perception commune. Pour cette raison, les critères de sélection des photographies en compétition ont également été modifiés : les finalistes ont été choisis par un jury régional composé de professionnels ayant une expérience dans la zone géographique en question, tandis que les gagnants ont été décidés par un jury mondial composé des présidents de chaque comité régional. Cela a permis de donner la parole à des histoires moins connues du grand public, mais tout aussi importantes. Comme celle d'Antonella, cette
jeune étudiante de Buenos Aires qui a trouvé son identité pendant la pandémie en laissant pousser ses cheveux. Ou encore en racontant des pratiques anciennes, comme celle du peuple autochtone Nawarddeken en Australie, qui, depuis des dizaines de milliers d'années, utilise le feu comme moyen de protéger ses terres, en brûlant les broussailles pour éviter que des incendies plus importants ne se déclarent. Il existe de nombreux récits du monde entier qui, chargés de sens, méritent d'être "écoutés" à travers des images. En Italie, outre Turin, les clichés peuvent être admirés au Palazzo delle esposizioni à Rome et dans le souterrain du Baluardo San Colombano, à Lucca, jusqu'au 12 juin. Jusqu'au 3 juillet, ils sont également exposés au Forte di Bard, dans la province d'Aoste. worldpressphoto.org WorldPressPhoto worldpressphoto
Lalo de Almeida Distopia amazzonica (2021), Brasile/Dystopie amazonienne (2021), Brésil © Lalo de Almeida
75
PHOTO
Exhibition 2022, allestita in 70 sedi di 30 Paesi tra cui la Galleria civica d’arte moderna e contemporanea di Torino, che la ospita fino al 18 settembre. L’edizione di quest’anno riserva un occhio di riguardo al tema dell’intercultura, dando spazio anche a realtà spesso marginali nella percezione comune. Per questo sono stati modificati anche i criteri di selezione delle fotografie in gara: i finalisti sono stati scelti da una giuria regionale formata da professionisti esperti della zona geografica in questione, mentre a stabilire i vincitori è stata una giuria globale,
Nanna Heitmann As Frozen Land Burns (2021), Russia © Nanna Heitmann
76
composta dai presidenti di ciascuna commissione regionale. Ciò ha permesso di dare voce a storie meno note al grande pubblico, ma ugualmente significative. Come quella di Antonella, la giovane studentessa di Buenos Aires che nel lasciarsi crescere i capelli ha trovato la sua identità durante la pandemia. O di raccontare pratiche antiche come quella del popolo indigeno Nawarddeken, in Australia, che da decine di migliaia di anni utilizza il fuoco come strumento per proteggere la propria terra, bruciando il sottobosco così da impedire l’e-
splosione di incendi più grandi. Sono molte le narrazioni provenienti da ogni parte del mondo che, dense di significati, meritano di essere “ascoltate” attraverso le immagini. In Italia, oltre a Torino, gli scatti possono essere ammirati al Palazzo delle esposizioni di Roma e nel sotterraneo del Baluardo San Colombano, a Lucca, fino al 12 giugno. Fino al 3 luglio, sono esposti anche negli spazi del Forte di Bard, in provincia di Aosta. worldpressphoto.org WorldPressPhoto worldpressphoto
PHOTO
NATURA MAESTOSA
LA FRAGILE MERAVIGLIA DELLA TERRA, IN 150 FOTO DI PAOLO PELLEGRIN, INAUGURA I NUOVI SPAZI DELLE GALLERIE D'ITALIA A TORINO
di/par Flavio Scheggi
mescoupsdecoeur
Foto/Photos © Paolo Pellegrin/Magnum Photos
Iceberg nella baia di Disko, Illulisat. Groenlandia (2021)/Iceberg dans la baie de Disko, Illulisat. Groenland (2021)
P
aolo Pellegrin, uno dei maestri della fotografia contemporanea, ha viaggiato per oltre un anno alla ricerca di immagini che immortalassero la grandiosità della natura. È passato dall’Islanda alla Groenlandia, dalla Sicilia al Trentino-Alto Adige, dalla Namibia alla Costarica. E nei suoi scatti ha cercato la presenza dei quattro elementi fondamentali: terra, acqua, aria e fuoco. Da questo lungo peregrinare, il reporter romano è tornato a casa con un set di foto emozionanti: 150 di queste fanno parte della mostra La fragile meraviglia. Un viaggio nella natura che cambia, a Torino, nelle Gallerie d’Italia, dal 17 maggio al 4 settembre. L’esposizione, curata da Walter Guadagnini, inaugura il nuovo museo di Intesa Sanpaolo a Pa-
lazzo Turinetti, storica sede legale della banca nella centrale piazza San Carlo. Scatti a colori e in bianco e nero raccontano il rapporto tra l’uomo e l’ambiente. Fotografare un iceberg, un ghiacciaio o gli alberi bruciati negli incendi in Australia, infatti, significa parlare dell’uomo e del suo impatto sullo spazio in cui abita. Ma, per la prima volta nella lunga carriera, il fotografo rinuncia quasi totalmente a ritrarlo nelle sue immagini. L’essere umano si materializza come osservatore, meravigliato e sopraffatto dalla maestosità del naturale. Ad accompagnare la mostra un dialogo tra il fotografo e il giornalista Mario Calabresi, che da anni segue con attenzione il lavoro di Pellegrin fruibile attraverso la guida digitale del museo. La rassegna
è anche l’occasione per visitare il nuovo polo museale di Palazzo Turinetti, che dopo un grande intervento architettonico ospiterà anche la collezione permanente dell’Archivio Publifoto costituito da circa 7 milioni di immagini. In contemporanea, infatti, è esposta la mostra fotografica Dalla guerra alla luna 1945-1969. Sguardi dall’Archivio Publifoto Intesa Sanpaolo, a cura di Giovanna Clavenzi e Aldo Grasso. Il racconto per immagini dell’Italia che rinasce dalle macerie dopo la Seconda guerra mondiale: il boom degli anni ‘60 e l’avvento della televisione, passando per la motorizzazione di massa fino ai sogni legati alla conquista della Luna. gallerieditalia.com gallerieditalia 79
PHOTO
MAJESTUEUSE NATURE
LA FRAGILE MERVEILLE DE LA TERRE, EN 150 PHOTOS DE PAOLO PELLEGRIN, INAUGURE LES NOUVEAUX ESPACES DES GALLERIE D'ITALIA À TURIN
L’eruzione del vulcano Fagradalsfjall, penisola di Reykjanes. Islanda (2021)/L'éruption du volcan Fagradalsfjall, péninsule de Reykjanes. Islande (2021)
P
aolo Pellegrin, l'un des maîtres de la photographie contemporaine, a voyagé pendant plus d'un an à la recherche d'images qui immortaliseraient la grandeur de la nature. Il a ainsi voyagé de l'Islande au Groenland, de la Sicile au Trentin-Haut-Adige, de la Namibie au Costa Rica. Et dans ses clichés, il recherchait la présence des quatre éléments fondamentaux : la terre, l'eau, l'air et le feu. Le reporter romain est rentré de son long voyage avec une série de photos passionnantes : 150 d'entre elles font partie de l'exposition La fragile meraviglia. Un viaggio nella natura che cambia, à Turin, aux Gallerie d'Italia, du 17 mai au 4 septembre. L'exposition, dont le commissaire est Walter Guadagnini, inaugure le nouveau musée Intesa Sanpaolo au
80
Palazzo Turinetti, le siège historique de la banque, situé au centre de la place San Carlo. Des clichés en couleur et en noir et blanc racontent l'histoire du lien entre l'homme et l'environnement. Photographier un iceberg, un glacier ou les arbres brûlés dans les incendies en Australie, c'est en fait parler de l'homme et de son impact sur l'espace dans lequel il vit. Mais pour la première fois dans sa longue carrière, le photographe a presque totalement renoncé à le représenter dans ses images. L'être humain se matérialise comme un observateur, émerveillé et submergé par la majesté de la nature. L'exposition s'accompagne d'un dialogue entre le photographe et le journaliste Mario Calabresi, qui suit de près le travail de Pellegrin depuis des années, accessible via le guide
numérique du musée. L'exposition est également l'occasion de visiter le nouveau musée du Palazzo Turinetti, qui, après une importante rénovation architecturale, abritera également la collection permanente des archives Publifoto, soit environ 7 millions d'images. En parallèle, vous pourrez en effet visiter l'exposition photographique Dalla guerra alla luna 1945-1969. Sguardi dall'Archivio Publifoto Intesa Sanpaolo, sous la direction de Giovanna Clavenzi et Aldo Grasso. L'histoire en images de l'Italie qui renaît des décombres après la Seconde Guerre mondiale : du boom des années 1960 à l'avènement de la télévision, en passant par la motorisation de masse jusqu'aux rêves de conquête de la lune. gallerieditalia.com gallerieditalia
SOPRINTENDENZA ARCHEOLOGIA BELLE ARTI E PAESAGGIO PER LA CITTÀ METROPOLITANA DI GENOVA E LA PROVINCIA DI LA SPEZIA