DI VIAGGIARE L’ ARTE
Cal sorriso. Un invito a farci scivolare via il grigiore di questi tempi, nonostante il cielo si addensi di nubi. Lo replichiamo in un certo senso anche in questo nu mero della Freccia Sans Frontières con un richiamo a un ot timismo non di maniera. Un ottimismo della volontà inteso come netta antitesi alla rassegnazione. Un ottimismo unito
alla capacità di leggere e interpretare (ma anche rappresen tare) il caleidoscopio della realtà dai suoi innumerevoli punti di vista. Capace di accettare e riconoscere la complessità e rifuggire dalle facili, seppure tranquillizzanti, semplificazio ni. L’arte in questo ci aiuta e ci stimola. Perché ogni forma di autentica espressione che scavi oltre la patina esteriore dei fenomeni naturali e umani reclama impegno e partecipa zione. Ci conferma nella capacità di creare e accrescere con il nostro genio la realtà fisica e immateriale, e non soltanto di distruggerla. Questo fa l’arte, soprattutto se oltrepassa il confine dell’intrattenimento (comunque salutare, come lo sono il riso e il sorriso) e del bello (sebbene anche il piacere estetico fine a se stesso sia un toccasana) e sfocia nel sublime.
Sono molti i servizi in questo numero dedicati all’arte e alle sue innumerevoli sfaccettature ed espressioni nei nostri due Paesi. Offriranno spun ti per approfondire queste riflessioni. Perché ci invitano e talvolta ci costringono a guardare e a vedere oltre le manifestazioni esteriori, a scandagliare, a interrogarci, a emozionarci, ma anche a turbarci fino ad arrivare allo sgo
Viaggiare è, in questo senso, un’esperienza artistica. Sem pre che ci si ponga in cammino con un’adeguata predispo sizione a mettersi in discussione. La Freccia Sans Frontières vuole essere una sorta di viaggio, con annesso un piccolo ma intenso campionario di stimoli. Perché viaggiare non deve mai essere un semplice trasferimento da un luogo a un altro, ma l'occasione per conoscere e misurarsi con la diversità che ci circonda.
L’ ART
DE VOYAGER
N ous nous sommes quittés il y a deux mois avec une invitation au rire et au sourire. Une invitation à laisser de côté la grisaille de ces temps, malgré le ciel qui s'épaissit de nuages. D'une certaine manière, nous le répétons dans ce nouveau numéro de Sans Frontières avec un appel à un optimisme qui n'a rien de solennel. Un optimisme de la volonté comme antidote à la résignation. Un optimisme associé à la capacité de lire et d'interpréter (mais aussi de représenter) le kaléidoscope de la réalité à partir de ses innombrables points de vue. Capable d'accepter et de reconnaître la complexité et de se détourner des simplifications faciles, bien qu'apaisantes. L'art nous aide et nous stimule. Parce que toute forme d'expression authentique qui va au-delà du vernis extérieur des phénomènes naturels et humains exige un engagement et une participation. Elle nous confirme dans notre capacité à créer et à améliorer la réalité physique et immatérielle grâce à notre génie, et pas seulement à la détruire. C'est le but de l'art, surtout s'il franchit la frontière du divertissement (qui est pourtant sain, comme le sont le rire et le sourire) et de la beauté (bien que le plaisir esthétique pour lui-même soit aussi une panacée) pour se jeter dans le sublime.
Ce numéro contient de nombreux articles consacrés à l'art et à ses multiples facettes et expressions dans nos deux pays. Ils offrent un éclairage sur ces réflexions. Parce qu'ils nous invitent et parfois nous obligent à regarder et à voir au-delà des manifestations extérieures, à sonder, à questionner, à nous émouvoir, mais aussi à nous déranger jusqu'à la consternation.
autant que l'on parte avec la juste prédisposition à la remise en question. La Freccia Sans Frontières se veut une sorte de voyage, accompagné d'un petit mais dense échantillon d’inspirations. Parce que voyager ne devrait jamais être un simple déplacement d'un endroit à un autre, mais une occasion d'apprendre à se connaître et à se mesurer à la diversité qui nous entoure.
EDITORE/ÉDITEUR
Tra le firme del mese/Parmi les signatures du mois
ANDREA RADIC
Giornalista professionista, si è occupato di comunicazione per enti pubblici e privati ed è stato vicedirettore di Italia a Tavola. Oggi scrive per Identità Golose e Ansa, conduce su Radio Rai A spasso con Radic e su Gambero Rosso Channel Italia Vicina. Dal 2018 scrive su La Freccia e su FSNews.it Journaliste professionnel, il a travaillé dans le domaine de la communication pour des entités publiques et privées et a été rédacteur en chef adjoint de Italia a Tavola. Il écrit pour Identità Golose e Ansa, dirige sur Radio Rai A spasso con Radic et sur Gambero Rosso Channel Italia Vicina Depuis 2018, il écrit sur La Freccia et sur FSNews.it
GIACOMINA VALENTI
Giornalista professionista, ha iniziato la sua carriera in Mediaset. Si occupa di turismo dal 2009, con la direzione del canale televisivo Marcopolo per il quale ha realizzato reportage da tutto il mondo
Journaliste professionnelle, elle a commencé sa carrière à Mediaset. Elle couvre les thèmes du tourisme depuis 2009 et dirige la chaîne de télévision Marcopolo pour laquelle elle a réalisé des reportages dans le monde entier
2.800
i metri di altezza dell’Indian Park Breuil-Cervinia [pag. 48]
l’altitude de l’Indian Park Breuil-Cervinia [page 49]
1984
l'anno di fondazione del Théâtre équestre Zingaro di Bartabas [pag. 56]
année de fondation du Théâtre équestre Zingaro de Bartabas [page 57]
272
i modelli firmati da Elsa Schiaparelli in mostra a Parigi [pag. 71]
les modèles signés Elsa Schiaparelli en exposition à Paris [page 71]
SANS FRONTIÈRES
BIMESTRALE GRATUITO PER I VIAGGIATORI DI BIMENSUEL GRATUIT POUR LES PASSAGERS DE FERROVIE DELLO STATO ITALIANE ANNO/ANNÉE I - NUMERO/NUMÉRO 4 NOVEMBRE-DICEMBRE/NOVEMBRE- DÉCEMBRE 2022 REGISTRAZIONE TRIBUNALE DI ROMA ENREGISTREMENT TRIBUNAL DE ROME N° 28/2022 DEL/DU 23/02/2022
CHIUSO IN REDAZIONE IL /CLÔTURE DE LA RÉDACTION LE 28/10/2022
Foto e illustrazioni Photos et illustrations
Archivio fotografico/Archives photographiques FS Italiane
Adobestock Copertina/Couverture : © Pierre Arnaud
Se non diversamente indicato, nessuna parte della rivista può essere riprodotta, rielaborata o diffusa senza il consenso espresso dell’editore Tous droits réservés
Sauf indication contraire, aucune partie de la revue ne peut être reproduite, modifiée ou diffusée sans l'autorisation expresse de l'éditeur
ALCUNI CONTENUTI DELLA RIVISTA SONO RESI DISPONIBILI MEDIANTE LICENZA CREATIVE COMMONS CERTAINS CONTENUS DE LA REVUE SONT MIS À
DISPOSITION SOUS UNE LICENCE CREATIVE COMMONS
Info su/Infos sur creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/it/deed.it
Communication Piazza della Croce Rossa, 1 | 00161 Roma fsitaliane.it Contatti di redazione Coordonnées rédaction Tél. +39 06 44105298
Direttore Responsabile Directeur responsable Marco Mancini
Responsabile prodotti editoriali Responsable produits éditoriaux Davide Falcetelli
Caporedattrice Rédactrice en chef Michela Gentili
Coordinamento editoriale Coordination éditoriale
Sandra Gesualdi, Cecilia Morrico, Francesca Ventre In redazione En rédaction
Gaspare Baglio, Angela Alexandra D’Orso, Irene Marrapodi Segreteria di redazione Secrétaire de rédaction Francesca Ventre
Coordinamento creativo Coordination artistique Giovanna Di Napoli
Ricerca immagini e photo editing Recherche images et photos édition Claudio Romussi
Hanno collaborato a questo numero Collaborateurs de ce numéro
Enrico Procentese, Andrea Radic, Giacomina Valenti Traduzioni Traductions Verto Group Srl - Perugia
REALIZZAZIONE STAMPA RÉALISATION ET IMPRESSION
Via A. Gramsci, 19 | 81031 Aversa (CE) Tél. + 39 081 8906734 info@graficanappa.com Coordinamento tecnico Coordination technique Antonio Nappa
PROGETTO CREATIVO PROJET CRÉATIF
Team creativo Équipe de projet
Antonio Russo, Annarita Lecce, Giovanni Aiello, Manfredi Paterniti, Massimiliano Santoli
PER LA PUBBLICITÀ SU QUESTA RIVISTA POUR LA PUBLICITÉ SUR CETTE REVUE advertisinglafreccia@fsitaliane.it
La carta di questa rivista proviene da foreste ben gestite certificate FSC® e da materiali riciclati
Le papier de cette revue provient de forêts certifiées FSC® et de matériaux recyclés.
On web/En ligne
La Freccia Sans Frontières si può sfogliare su Vous pouvez également lire
La Freccia Sans Frontières sur fsitaliane.it
I numeri di questo numero/Les chiffres de ce numéro
A DISNEYLAND PARIS CON TRENITALIA
Sfrecciare sui binari della fan tasia verso il parco dei diver timenti più famoso d’Europa. Un viaggio su un Frecciarossa 1000 personalizzato Disney con una guida d’eccezione: Serena Autieri, attrice e cantante che ha dato voce a Elsa nella versione italiana del film d'ani mazione Usa Frozen. Con lei sua figlia Giulia, compagna d’avventura: insie me sono partite da Milano per rag giungere Parigi e festeggiare i 30 anni di Disneyland Paris. «Amo viaggiare in treno, sin da piccola lo facevo con la mia famiglia. Mio padre si spostava da Napoli a Milano per lavoro e a volte sceglieva anche la cuccetta. Per me è stato da sempre il mezzo più sicuro», racconta Serena. «Oltre al comfort, adesso si parla di sostenibilità, un aspetto davvero importante perché il Pianeta ha bisogno di attenzione e scegliere un trasporto green risponde a questa esigenza».
Per l’attrice salire a bordo del Frec ciarossa con la figlia significa anche poter trascorrere del tempo insieme: «Con Giulia abbiamo scoperto che il treno non solo ci offre la possibilità di raggiungere tantissime mete, ma anche di ritagliarci un momento per chiacchierare e confrontarci. Pur troppo, spesso veniamo rapite dalla routine quotidiana, dal lavoro e dalla scuola, e solo in questo tempo sospe
so riusciamo a dedicarci totalmente l’una all’altra».
In più, sul treno Milano-Parigi c’è una carrozza brandizzata Disney: «Per Giulia è stato un modo per assapora re quel mondo e avvicinarsi al parco. Aver realizzato questi vagoni per le famiglie è stata una scelta importan te. Qui i bambini possono divertirsi con i giochi a disposizione ed è anche un’occasione per socializzare con altri ragazzi della stessa età».
Senza dimenticare la velocità del col legamento. «Ho consigliato a tutte le mie amiche di andare a Parigi con il treno. È davvero un modo nuovo di viaggiare: sali a bordo alle 6:25 e a pranzo sei già nella Ville Lumière. Il tempo vola e neanche te ne accorgi», aggiunge l’attrice. Che, una volta arri vata in città, non vede l’ora di immer gersi nel mondo Disney. «Sono un’e terna bambina e ho sempre amato la fantasia. Per questo sono orgogliosa di aver dato la voce a Elsa, che ora è una delle principesse più amate insie me a Biancaneve e Cenerentola». Serena ha visitato per la prima vol ta il parco dei divertimenti nel 2013, durante il lancio del primo capitolo di Frozen: «Giulia era nata da pochi mesi e quindi non potevamo provare insie me le attrazioni. Poi abbiamo dovu to rimandare il viaggio a causa della pandemia. Esserci andati ora che ha
nove anni è stato davvero speciale. Si è divertita molto e ha voluto speri mentare i giochi più adrenalinici come la Tower of Terror in cui c’è un ascen sore che ti scaraventa velocemente verso il basso. Mi prendeva in giro perché io amo le attrazioni più classi che, tipo il Labirinto di Alice. Però poi rimaneva conquistata anche lei dalle giostre tradizionali in cui si poteva vo lare su Dumbo o sulla città di Londra con Peter Pan».
Nel 2022 Disneyland Paris ha com piuto 30 anni e si è classificata come prima destinazione turistica euro pea con oltre 375 milioni di visite dal 1992. «Un successo che comprendo perché quel genio di Walt Disney è riuscito a creare un luogo in cui i figli si divertono ma anche i genitori pos sono stare bene. E per una famiglia è importantissimo riuscire a condivide re un tempo di qualità insieme. E poi funziona tutto alla perfezione: è puli to, c’è grande rispetto per le persone, le file sono accettabili e a misura di grandi e piccini».
Una volta tornate a casa, quale sarà il prossimo viaggio insieme sul Freccia rossa? «Giulia ha già visto che a fine novembre parte il nuovo servizio per la Spagna, quindi è venuta da me e mi ha detto: “Mamma, prepariamo le vali gie per Madrid e Barcellona”».
Partez sur les rails de la fantaisie pour rejoindre le parc d'attractions le plus célèbre d'Europe. Un voyage sur un Frecciarossa 1000 aux couleurs de Disney avec une guide d’exception : Serena Autieri, actrice et chanteuse qui a donné sa voix à Elsa dans la version italienne du film d'animation américain Frozen. Avec sa fille Giulia, compagne d'aventure : ensemble, elles partent de Milan pour rejoindre Paris et célébrer les 30 ans de Disneyland Paris. « J'adore voyager en train, depuis que je suis enfant, on le prenait souvent en famille. Mon père voyageait de Naples à Milan pour son travail et choisissait parfois le wagonlit. Pour moi, cela a toujours été le moyen de transport le plus sûr », confie Serena. « En plus du confort, on parle aujourd’hui beaucoup de durabilité, ce qui est important car la planète a besoin d'attention : choisir un moyen de transport écologique répond à ce besoin. »
Pour l'actrice, monter à bord du Frecciarossa avec sa fille signifie aussi passer du temps ensemble : « Avec Giulia, nous avons découvert que le train nous offre non seulement la possibilité de rejoindre de nombreuses destinations, mais aussi de nous ménager un moment pour discuter et échanger des idées. Malheureusement, nous sommes souvent pris dans la routine quotidienne, le travail et l'école, et ce n'est que dans ce temps suspendu que nous pouvons nous consacrer pleinement l’une à l'autre. »
Et puis... il y a un wagon Disney dans le train Milan-Paris : « Pour Giulia, c'était une façon de savourer ce monde et de se rapprocher du parc. Le fait d'avoir créé ces wagons pour les familles a été un choix judicieux. Les enfants peuvent s'amuser avec les jeux mis à disposition, et c'est aussi l'occasion de rencontrer d'autres enfants du même âge. »
Sans parler de la rapidité de la liaison. « J'ai conseillé à tous mes amis d'aller à Paris en train. C'est vraiment un nouveau moyen de voyager : vous montez à bord à 6 h 25 et à l'heure du déjeuner, vous êtes déjà dans la Ville Lumière. Le temps passe vite, on ne s’en rend même pas compte », ajoute
l'actrice. Qui, une fois arrivée dans la ville, est impatiente de plonger dans l’univers Disney. « Je suis une éternelle enfant et j'ai toujours aimé la fantaisie.
En ce sens, je suis fière d'avoir donné la voix à Elsa, qui est aujourd'hui l'une des princesses les plus aimées avec Blanche-Neige et Cendrillon. » Serena a visité le parc d'attractions pour la première fois en 2013, lors du lancement du premier chapitre de Frozen : « Giulia était toute petite et nous ne pouvions donc pas essayer les attractions ensemble. Par la suite, nous avons dû reporter le voyage à cause de la pandémie. Y aller maintenant qu'elle a neuf ans a été quelque chose de vraiment spécial. Elle s'est beaucoup amusée et a voulu faire l'expérience des jeux qui font monter l'adrénaline, comme la Tower of Terror, un ascenseur qui vous projette rapidement vers le bas. Elle m’a un peu taquinée parce que, personnellement, je préfère les attractions plus classiques, comme le labyrinthe d'Alice. Mais elle a aussi été conquise par les manèges traditionnels où l'on pouvait voler sur
Dumbo ou sur la ville de Londres avec Peter Pan. »
En 2022, Disneyland Paris a fêté ses 30 ans et s'est classé première destination touristique d'Europe avec plus de 375 millions de visites depuis 1992. « Un succès que je comprends, car ce génie qu'est Walt Disney a réussi à créer un univers où les enfants s'amusent, mais où les parents aussi peuvent trouver leur plaisir. Et pour une famille, il est très important de pouvoir partager des moments de qualité ensemble. En plus, tout fonctionne à merveille : c'est propre, il y a un grand respect pour les gens, les files d'attente sont plutôt rapides, et c'est adapté aux jeunes et aux moins jeunes. »
Une fois de retour à la maison, quel sera leur prochain voyage sur le Frecciarossa ? « Giulia a déjà vu qu'à la fin du mois de novembre le nouveau service vers l'Espagne sera opérationnel, alors elle est venue me voir et m'a dit : « Maman, fais tes valises, on part pour Madrid et Barcelone ! »
PHOTO STORIES
save the date
NOVEMBRE-DÉCEMBRE
PARIGI FINO A FEBBRAIO 2023
Musica, danza, teatro, cinema e arti plasti che. Sono tante le proposte multidiscipli nari della rassegna che anima la capitale francese dal 1972. Dislocato in diverse location parigine, dal Centro Pompidou alla Fondazione Sozzani, il Festival d’au tunno si protrae fino a febbraio 2023, con appuntamenti culturali di carattere inter nazionale. Dalle performance teatrali della compagnia spagnola El Conde de Torrefiel alle coreografie capoverdiane di Marlene Monteiro Freitas, fino ai concerti del com positore tedesco Karlheinz Stockhausen in collaborazione con la Filarmonica di Parigi. festival-automne.com
PARIS JUSQU’EN FÉVRIER 2023
Musique, danse, théâtre, cinéma et arts plastiques. Les propositions pluridisciplinaires sont nombreuses au festival qui anime la capitale française depuis 1972. Installé dans différents lieux parisiens, du Centre Pompidou à la Fondation Sozzani, le Festival d'automne se déroule jusqu'en février 2023, avec des manifestations culturelles à caractère international. Des représentations théâtrales de la compagnie espagnole El Conde de Torrefiel aux chorégraphies capverdiennes de Marlene Monteiro Freitas, en passant par les concerts du compositeur allemand Karlheinz Stockhausen en collaboration avec le Philharmonique de Paris. festival-automne.com
BIENNALE D’ARTE CONTEMPORANEA
LIONE FINO AL 31 DICEMBRE
La 16esima edizione dell’evento è intitolata Manifesto of fragility, a sottolineare il fil rouge che lega i temi affrontati, dai cambia menti climatici alle distruzioni dovute alle guerre, dalle conseguenze delle epidemie alla precarietà sociale. La Biennale è dif fusa in 12 luoghi differenti della città, tutti ad accesso libero, come la stazione Lyon-Part-Dieu, alcuni musei e spazi ristrutturati. Alla rassegna partecipano oltre 200 artisti da più di 40 Paesi, con opere pensate ad hoc. Molte installazioni immersive dialogano con l’architettura e la storia dei luoghi espositivi. In programma anche presentazioni, dibattiti e attività per famiglie e scuole. labiennaledelyon.com
BIENNALE D’ART CONTEMPORAIN
LYON JUSQU’AU 31 DÉCEMBRE
La 16e édition de l'événement s'intitule « Manifesto of fragility », soulignant le fil rouge des thèmes abordés, du changement climatique aux destructions causées par les guerres, des conséquences des épidémies à la précarité sociale. La Biennale est répartie dans 12 lieux différents de la ville, tous en accès libre, comme la gare de Lyon-Part-Dieu, certains musées et des espaces rénovés. Plus de 200 artistes de plus de 40 pays participent à l'exposition, avec des œuvres spécialement conçues. De nombreuses installations immersives dialoguent avec l'architecture et l'histoire des lieux d'exposition. Des présentations, des débats et des activités pour les familles et les écoles sont également au programme. labiennaledelyon.com
MERCATINI DI NATALE
CHAMBERY 2>31 DICEMBRE
Prodotti enogastronomici e artigianato locale –sapori e saperi della tradizione – acquistano un fascino impareggiabile durante le Feste. Dal 2 al 31 dicembre place Saint-Léger si trasforma in un villaggio di Natale con 25 stand che rac colgono le eccellenze del territorio: vin brûlé, crêpe e gaufre per i più golosi; candele, gioielli e manufatti tessili per gli amanti del fatto a mano. Ad arricchire l’evento un calendario di concerti, spettacoli folcloristici e passeggiate sui pony per i più piccoli. La manifestazione è un appun tamento imperdibile per chi vuole acquistare i regali di Natale e per i visitatori che desiderano approfondire la cultura del luogo. chamberymontagnes.com
MARCHÉS DE NOËL
CHAMBÉRY 2>31 DÉCEMBRE 2022
Les produits alimentaires et vinicoles locaux et l'artisanat – les saveurs et le savoir de la tradition – prennent un charme incomparable pendant la période des fêtes. Du 2 au 31 décembre, la place Saint-Léger se transforme en village de Noël avec 25 stands mettant en valeur l'excellence de la région : vin chaud, crêpes et gaufres pour les gourmands ; bougies, bijoux et textiles pour les amateurs de produits artisanaux. Un calendrier de concerts, de spectacles folkloriques et de promenades à poney pour les plus petits enrichit l'événement. La manifestation est incontournable pour ceux qui veulent acheter des cadeaux de Noël et pour les visiteurs qui veulent en savoir plus sur la culture locale.
chamberymontagnes.com
VENEZIA, DA CANALETTO A MONET
LES BAUX-DE-PROVENCE FINO AL 2 GENNAIO 2023
In un’ex cava nel cuore della catena delle Alpilles sor ge adesso Carrières des Lumières, un centro d’arte multimediale che offre magiche esperienze immer sive ai suoi visitatori. Una di queste è dedicata a Ve nezia e agli artisti che l’hanno amata, tra cui Claude Monet e Tintoretto. O lo scrittore Stendhal, che la de scrisse come «la città in cui più si apprezza la bellezza delle cose». Visitare la mostra vuol dire essere tra sportati tra i canali della Laguna e le decorazioni bi zantine, tra i mosaici dorati della basilica di San Marco e le romantiche costruzioni rossastre che si riflettono sull’acqua. Con un salto nella mondanità della Mostra del cinema, a passeggio con i divi dello spettacolo. carrieres-lumieres.com
VENISE, DE CANALETTO À MONET
LES BAUX-DE-PROVENCE JUSQU’AU 2 JANVIER 2023
Dans une ancienne carrière au cœur du massif des Alpilles se dressent désormais les « Carrières des Lumières », un centre d'art multimédia qui propose des expériences immersives magiques à ses visiteurs. L'une d'elle est consacrée à Venise et aux artistes qui l'ont aimée, dont Claude Monet et le Tintoret. Ou encore l'écrivain Stendhal, qui l'a décrite comme « le pays où l'on juge le mieux de la beauté des choses ». Visiter l'exposition, c'est être transporté entre les canaux de la lagune et les décors byzantins, entre les mosaïques dorées de la basilique Saint-Marc et les bâtiments romantiques rougeâtres se reflétant dans l'eau. En s’autorisant un saut dans la mondanité du Festival du film, en flânant de-ci de-là avec les vedettes du “show-biz”. carrieres-lumieres.com
Mon avenir dans le monde de la communication a déjà commencé.
Découvrez les cours de la plus prestigieuse université de la communication d’Italie.
Ouverture des candidatures aux tests d’admission aa 2023/24
CHRISTO E JEANNE-CLAUDE. PROJECTS
SAN SECONDO DI PINEROLO (TORINO) FINO AL 16 APRILE 2023
Circa 70 opere tra disegni e modelli in scala raccontano, negli spazi del Castello di Miradolo, l’esperienza artistica della coppia composta da Christo Vladimirov Javacheff e Jeanne-Claude De nat de Guillebon, fra i maggiori rappresentanti della land art. La mostra, impreziosita da fotografie e video, rivela l’impatto rivo luzionario del progetto Christo e Jeanne-Claude sui concetti di paesaggio e creatività. Due sezioni affiancano il nucleo centrale: la prima è dedicata al Nouveau rèalisme, corrente a cui partecipò il giovane Christo con i suoi primi impacchettamenti di oggetti, la seconda punta l’attenzione sul movimento di cui i coniugi furono esponenti. Completa il percorso un’inedita installazione sonora a cura del progetto Avant-dernière pensée. fondazionecosso.com
CHRISTO ET JEANNE-CLAUDE. PROJECTS
SAN SECONDO DI PINEROLO (TURIN) JUSQU'AU 16 AVRIL 2023
Environ 70 œuvres, dont des dessins et des maquettes par échelle, racontent, dans les espaces du Castello di Miradolo, l'expérience artistique du couple composé de Christo Vladimirov Javacheff et Jeanne-Claude Denat de Guillebon, parmi les principaux représentants du « Land Art ». L'exposition, enrichie de photographies et de vidéos, révèle l'impact révolutionnaire du projet de Christo et Jeanne-Claude sur les concepts de paysage et de créativité. Deux sections encadrent le noyau central : la première est consacrée au Nouveau réalisme, le courant auquel le jeune Christo a participé avec ses premiers objets emballés ; la seconde se concentre sur le mouvement dont le couple était l'un des représentants. Une nouvelle installation sonore du projet Avant-dernière pensée complète l'exposition. fondazionecosso.com
ANDY WARHOL. LA PUBBLICITÀ DELLA FORMA
MILANO FINO AL 26 MARZO 2023
Circa 300 opere in mostra alla Fabbrica del vapore in dagano l’arte e l’umanità di uno dei più grandi esponen ti mondiali della pop art. Ripercorrendone i passi dagli anni ‘50 agli ‘80, la rassegna esplora gli interessi del maestro, il suo rapporto con la pubblicità e le influen ze religiose. Oltre alle tele, sono esposte serigrafie su seta, cotone e carta, disegni e fotografie, ma anche di schi originali, T-shirt, video 3D, il computer Commodore Amiga 2000 con le sue illustrazioni digitali, la BMW M1 che dipinse per il progetto Art Car e la ricostruzione del suo primo studio. Per una panoramica completa sui tanti volti di un genio complesso. fabbricadelvapore.org
ANDY WARHOL : LA PUBLICITÈ DE LA FORME
MILAN JUSQU'AU 26 MARS 2023
Les quelque 300 œuvres exposées à la Fabbrica del Vapore se penchent sur l'art et l'humanité de l'un des plus grands représentants du Pop Art. Retraçant ses pas des années 50 aux années 80, l'exposition explore les intérêts du maître, sa relation avec la publicité et ses influences religieuses. Outre des toiles, on admirera des sérigraphies sur soie, coton et papier, des dessins et des photographies, ainsi que des disques originaux, des tee-shirts, des vidéos 3D, l'ordinateur Commodore Amiga 2000 et ses illustrations numériques, la BMW M1 qu'il a peinte pour le projet Art Car et une reconstitution de son premier studio. Pour un aperçu complet des nombreuses facettes d'un génie complexe. fabbricadelvapore.org
COLLECTION
ROMA FINO AL 15 GENNAIO 2023
Per anni, Florence e Damien Bachelot hanno conservato fotografie rare senza mai definirsi collezionisti. Oggi, par te della loro imponente raccolta è esposta a Villa Medici, sede dell’Accademia di Francia. Circa 150 scatti ripercorro no le evoluzioni sociali dell’ultimo secolo, fissate dalle lenti di fotografi come gli statunitensi Saul Leiter e Diane Arbus, l’ungherese Brassaï e la svizzera Sabine Weiss, entrambi naturalizzati francesi. Volti e corpi umani rappresentano i diaframmi attraverso cui osservare la città, l’unità di misura del territorio urbano. Uomini, donne e bambini creano i con testi sociali in cui sono immersi e diventano soggetti attivi in una collezione di momenti irripetibili. villamedici.it
COLLECTIONROME JUSQU’AU 15 JANVIER 2023
Pendant des années, Florence et Damien Bachelot ont conservé des photographies rares sans jamais se dire collectionneurs. Aujourd'hui, une partie de leur impressionnante collection est exposée à la Villa Médicis, siège de l'Académie française. Environ 150 clichés retracent les évolutions sociales du siècle dernier, fixées à travers l'objectif de photographes tels que les Américains Saul Leiter et Diane Arbus, le Hongrois Brassaï et la Suissesse Sabine Weiss, tous deux naturalisés français. Les visages et les corps humains représentent les diaphragmes à travers lesquels observer la ville, l'unité de mesure du territoire urbain. Hommes, femmes et enfants créent les contextes sociaux dans lesquels ils sont immergés et deviennent des sujets actifs dans une collection de moments uniques. villamedici.it
DAVID BOWIE: THE PASSENGER NAPOLI FINO AL 29 GENNAIO 2023
Al Palazzo delle arti, una retrospettiva offre un ritratto inedito del Duca bianco. Gli scatti di Andrew Kent, fotografo uf ficiale di Bowie, documentano le tappe europee dell’Isolar tour, che si è conclu so a Parigi nel maggio 1976. Il risultato è una narrazione della dimensione più intima del cantautore, immortalato nelle stanze di hotel mentre legge o si trucca. Oltre alle foto, sono presenti riprodu zioni di abiti, poster di film, copertine di album e riviste, ricostruzioni degli am bienti del tour, cimeli e alcuni memora bilia da collezioni private. mostradavidbowie.it
DAVID BOWIE : THE PASSENGER NAPLES JUSQU'AU 29 JANVIER 2023
Au « Palazzo delle Arti », une rétrospective offre un portrait inédit du Duc Blanc. Les clichés d'Andrew Kent, le photographe officiel de Bowie, documentent les étapes européennes de la tournée Isolar, qui s'est terminée à Paris en mai 1976. Le résultat est un récit de la dimension la plus intime de l'artiste, immortalisé dans des chambres d'hôtel pendant qu'il lit ou se maquille. Outre les photos, on y trouve des reproductions de tenues, des affiches de films, des couvertures d'albums et de magazines, des reconstitutions des salles de visite, des souvenirs et quelques articles de collection privée. mostradavidbowie.it
Da quattro generazioni la famiglia Raimbault col tiva i vigneti di proprietà a Maimbray, a nord di Sancerre, nel cuore della denominazione nell’o monima cittadina nella Valle del la Loira. Oggi sono i fratelli Julien e Clément a guidare l’azienda Domain du Pré Semelé, nella ricerca conti nua della qualità su circa 20 ettari di proprietà. Sancerre blanc è una delle Cuvée della cantina che più rappresentano lo stile di famiglia. Un vino bianco ottenuto con uve di Sau vignon blanc in purezza, da vigneti relativamente giovani. Al naso giun ge subito la freschezza dei sentori fruttati con spiccate note di agrume. rjcraimbault.com
di/par Andrea Radic Andrea_Radic andrearadic2019Depuis quatre générations, la famille Raimbault cultive ses propres vignobles à Maimbray, au nord de Sancerre, au cœur de l'appellation, dans la petite ville du même nom dans la vallée de la Loire. Aujourd'hui, ce sont les frères Julien et Clément qui dirigent l'entreprise Domaine du Pré Semelé, dans une quête permanente de qualité, sur environ 20 hectares de propriété. Le Sancerre blanc est l'une des cuvées de la cave qui représente le mieux le style familial. Un vin blanc élaboré à partir de purs raisins de Sauvignon blanc provenant de vignobles relativement jeunes. Au nez, la fraîcheur des parfums fruités avec des notes d'agrumes distinctes se fait immédiatement sentir. rjcraimbault.com
Gustare una cucina ecce zionale è un privilegio, farlo al Grand Véfour di Parigi, protetti dal colonnato della galleria Beaujolais a Palais-Royal, è un’emozione con 200 anni di sto ria. Al centro di tanta bellezza c’è Guy Martin, indiscusso protagonista dell’alta cucina francese. Nel menù, piatti concreti ed eleganti che con fermano l’evoluzione della tradizio ne.
Un classico del Véfour sono i ravioli di foie gras. La ricetta, creata negli anni ‘80, regala sensazioni piene e sensuali ed è tutt’oggi imperdibile. Martin raccoglie nei suoi piatti pro fumi del mediterraneo, meraviglie della campagna francese e riverbe ri orientali. grand-vefour.com
Déguster une cuisine d'exception est un privilège, le faire au Grand Véfour à Paris, protégé par la colonnade de la galerie Beaujolais au Palais-Royal, est une émotion chargée de 200 ans d'histoire. Au centre d'une telle beauté se trouve Guy Martin, la star incontestée de la haute cuisine française. Au menu, des plats concrets et élégants qui confirment l'évolution de la tradition. Un classique du Véfour ? Les raviolis au foie gras ! La recette, créée dans les années 80, procure des sensations pleines et sensuelles et reste incontournable aujourd'hui. Martin réunit dans ses plats des arômes méditerranéens, des merveilles de la campagne française et des nuances orientales. grand-vefour.com
RAIMBAULT SANCERRE BLANC DOMAINE DI JULIEN & CLÉMENT RAIMBAULT
RAIMBAULT SANCERRE BLANC DOMAINE DE JULIEN & CLÉMENT RAIMBAULT
GUY MARTIN: GENIO E TRADIZIONE NEL CUORE DELLA STORIA DI FRANCIA
GUY MARTIN : GÉNIE ET TRADITION AU CŒUR DE L'HISTOIRE DE FRANCEUna bottiglia di Raimbault Sancerre Blanc Domaine/Une bouteille de Raimbault Sancerre Blanc Domaine Guy Martin del ristorante Grand Véfour di Parigi/Guy Martin du restaurant Grand Véfour à Paris © Valery Guedes
Una cucina gourmet, ispira ta allo stellato Angelo Sa batelli e declinata con ta lento dallo chef Davide Carrieri e dal sous chef Daniele Lopriore. Siamo a Porta de mä, a Monopoli, ricercato borgo marinaro sulla costa pugliese. Il direttore Roberto Colombo guida una sala raffinata con Sara Minoia e Francesco Centrone. Cantina di in trigante geografia enologica affida ta al giovane sommelier Francesco Nobile. Il pesce è il re del menù, sia nel trionfo dei crudi sia nei piatti che uniscono profumi locali a un tratto orientale come i Filetti di triglia ma rinati e l’Ossobuco di rana pescatrice in zuppa di cocco e lemongrass. La freschezza e qualità del pesce, che viene dall’azienda ittica di Sebastia no e Mario Gioioso, è la vera anima di Porta de mä. portadema.it
All’inizio del ‘900 la famiglia Cuvelier acquista a Saint Julian, in Bordeaux, il fa moso Château Léoville Poyferré, una delle proprietà più prestigiose della denominazione che nel 1855 si era classificata come 2° Grand Cru Classé.
I terreni di ghiaia sottile della Garonna, ideali per una crescita vivace, e la co stante ricerca della miglior condizio ne agricola esprimono nei vini profon dità e persistenza.
Il Pavillon de Léoville Poyferré 2018 ben rappresenta questo stile. Le uve selezionate e raccolte rigorosamente a mano vengono vinificate in acciaio e invecchiano 18 mesi in barrique. Al naso il rosso presenta un panorama olfattivo di grande eleganza con note di frutta scura e delicate spezie. Al pa lato un sorso pieno e fresco si accom pagna a un finale lungo e intenso. leoville-poyferre.fr
Cuisine gastronomique, inspirée par Angelo Sabatelli, étoilé au Michelin, et interprétée avec talent par le chef Davide Carrieri et le souschef Daniele Lopriore. Nous sommes à Porta de mä, à Monopoli, un village balnéaire très prisé de la côte des Pouilles. Le directeur Roberto Colombo dirige une salle raffinée avec Sara Minoia et Francesco Centrone. Une cave à vin à la géographie œnologique intrigante est confiée au jeune sommelier Francesco Nobile. Le poisson est le roi du menu, il triomphe aussi bien cru que cuit, dans des plats qui rassemblent des arômes locaux et orientaux, comme les filets de rougets marinés et l'osso buco de lotte en soupe de noix de coco et de citronnelle. La fraîcheur et la qualité du poisson, qui provient de la ferme piscicole de Sebastiano et Mario Gioioso, est la véritable âme de Porta de mä. portadema.it
Au début du XXe siècle, la famille Cuvelier a acheté le célèbre Château Léoville Poyferré à Saint Julian, dans la région de Bordeaux, l'une des propriétés les plus prestigieuses de l'appellation qui avait été classée 2ème Grand Cru Classé, en 1855. Les sols de graviers fins de la Garonne, idéaux pour une croissance vive, et la recherche constante des meilleures conditions de culture expriment la profondeur et la persistance des vins.
Le Pavillon de Léoville Poyferré 2018 représente bien ce style. Les raisins sélectionnés, rigoureusement cueillis à la main, sont vinifiés en acier et vieillis 18 mois en barriques. Au nez, le rouge présente un panorama olfactif très élégant avec des notes de fruits noirs et d'épices délicates. Au palais, une bouche pleine et fraîche est accompagnée d'une finale longue et intense.
leoville-poyferre.fr
CHÂTEAU LÉOVILLE POYFERRÉ: DA BORDEAUX UVE SELEZIONATE E RACCOLTE A MANO
CHÂTEAU LÉOVILLE POYFERRÉ : À BORDEAUX, DES RAISINS SÉLECTIONNÉS ET CUEILLIS À LA MAIN
PORTA DE MÄ: LA RICCHEZZA DEL MARE IN VERSIONE GOURMET
PORTA DE MÄ : LA RICHESSE DE LA MER EN VERSION GOURMETOssobuco di rana pescatrice in zuppa di cocco e lemongrass del ristorante Porta de mä/Osso buco de lotte dans une soupe à la noix de coco et à la citronnelle du restaurant Porta de mä Una bottiglia di Pavillon de Léoville Poyferré 2018/Une bouteille de Pavillon de Léoville Poyferré 2018
Attrice pluripremiata dal fasci no innegabile, Isabelle Hup pert ama l’arte, la bellezza e i viaggi. Nel film L’ombra di Caravaggio ha avuto l’occasione di partecipare alla ricostruzione non convenzionale della vita di un maestro impareggiabile, in terpretato da Riccardo Scamarcio.
La pellicola, prodotta da Federica Luna Vincenti, è diretta da Michele Placido, in questa occasione anche sceneg giatore e attore. Presentata a ottobre durante la Festa del cinema di Roma, esce in Francia il 28 dicembre.
Nel film lei interpreta Costanza Co lonna. Che rapporto la lega a Cara vaggio?
È una donna della grande nobiltà che entra in contatto con l’artista quando lui
è molto giovane e si diverte a giocare con suo figlio. Costanza scopre le sue doti e, anche se il suo livello sociale è più basso, lo aiuta, lo protegge e, so prattutto, è la prima a riconoscerne il genio. Anche se lui diventa un ribelle, assassino, bandito dalla Chiesa e dal potere, continuerà a difenderlo per tut ta la vita.
Cosa rivela del pittore questa narra zione?
Merisi è un artista rivoluzionario per come utilizza la luce e le ombre. Non trova la sua ispirazione seguendo i cri teri del suo tempo e non ritrae figure religiose o storiche secondo l’icono grafia corrente. Sceglie un’umanità fatta di prostitute e miserabili, predilige quello che gli uomini e le donne offro
no di più tragico. Come si è trovata con un cast misto di francesi e italiani?
Ci sono sempre delle difficoltà nelle coproduzioni, soprattutto perché si recita in lingue diverse. Ma quando si lavora con attori come Riccardo ci si di mentica di queste differenze. Scamar cio è un attore formidabile, così adatto all’interpretazione di Caravaggio che tutti gli ostacoli sono stati superati. E con Michele Placido come è anda ta?
È stata un’esperienza eccezionale. Gli sono molto affezionata perché negli anni ’80 avevo già recitato con lui e Do minique Sanda nel film Les ailes de la colombe, diretto da Benoît Jacquot. Poi non ci siamo più incontrati, ma ho se
Actrice primée au charme indéniable, Isabelle Huppert aime l'art, la beauté et les voyages. Dans le film Caravage (L'ombra di Caravaggio), elle a eu l'occasion de participer à la reconstitution non conventionnelle de la vie d'un maître incomparable, joué par Riccardo Scamarcio.
Le film, produit par Federica Luna Vincenti, est réalisé par Michele Placido, à cette occasion également scénariste et acteur. Présenté en octobre au Festival du film de Rome, il sortira en France le 28 décembre.
Dans le film, vous jouez Costanza Colonna. Qu’est-ce qui vous lie au Caravage ?
C'est une femme issue de la grande noblesse qui entre en contact avec l'artiste alors qu'il est très jeune et qu’il passe du temps à jouer avec son fils. Constance découvre ses talents et, bien que son niveau social soit inférieur, elle l'aide, le protège et, surtout, est la première à comprendre son génie. Même s'il devient un rebelle,
un meurtrier, banni de l'Église et du pouvoir, elle continuera à le défendre tout au long de sa vie.
Que révèle ce récit sur le peintre ? Merisi est un artiste révolutionnaire dans sa façon d'utiliser la lumière et les ombres. Il ne trouve pas son inspiration en suivant les critères de son époque et ne représente pas les personnages religieux ou historiques selon l'iconographie alors en vigueur. Il choisit une humanité faite de prostituées et de misérables, il privilégie ce que les hommes et les femmes offrent de plus tragique.
Vous êtes-vous sentie à votre aise dans cette distribution mixte de Français et d'Italiens ?
Il y a toujours des difficultés dans les coproductions, notamment parce que vous jouez dans des langues différentes. Mais quand on travaille avec des acteurs comme Riccardo, on oublie vite ces différences. Scamarcio est un acteur formidable, il est excellent dans l'interprétation du Caravage et tous les obstacles ont pu être surmontés.
Et avec Michele Placido ?
Une expérience exceptionnelle ! Je l'aime beaucoup car dans les années 80, j'avais déjà joué avec lui et Dominique Sanda dans le film Les ailes de la colombe, réalisé par Benoît Jacquot. Nous ne nous sommes plus revus par la suite, mais j'ai suivi son travail et j'ai beaucoup apprécié Romanzo criminale Je suis heureuse de l'avoir retrouvé, après tant d'années, pour Caravage en tant que scénariste, réalisateur et acteur. Sa fille Lolita Chammah fait également partie du casting. Avez-vous apprécié de travailler avec elle ?
Nous étions toutes deux très heureuses, mais nous n'avons pas joué dans les mêmes scènes. Lolita a le rôle d'Anna Bianchini, une prostituée romaine réelle qui était l'amante du Caravage. Elle était très bonne et, contrairement à moi, elle parle et joue très bien en italien.
Dans le film, vous portez des costumes très sophistiqués. Comment était-ce de jouer dans de tels vêtements ?
Dans les films historiques, il est souvent difficile de reconstituer la réalité de l'époque : les costumes aident à reproduire une certaine atmosphère. Vous avez tourné à Naples et à Rome, parmi les monuments, les châteaux et les palais historiques. Que pensezvous de l'Italie ?
In questa pagina e nelle successive, Isabelle Huppert in due scene del film
L’ombra di Caravaggio/Sur cette page et les suivantes, Isabelle Huppert dans deux scènes du film Caravage
guito i suoi lavori e ho apprezzato mol to Romanzo criminale. Sono contenta di averlo ritrovato, dopo tanti anni, per L’ombra di Caravaggio come sceneg giatore, regista e attore. Nel cast c’è anche sua figlia Lolita Chammah. Come è stato lavorare con lei?
Siamo state entrambe molto conten te, ma non abbiamo recitato insieme in nessuna scena. Lolita ha il ruolo di Anna Bianchini, una prostituta romana realmente esistita che fu l’amante di Caravaggio. È stata molto brava e, a differenza mia, lei parla e recita benis simo in italiano. Nel film ha indossato costumi mol to ricercati. Com’è stato recitare con questi abiti?
Nelle pellicole storiche è spesso dif ficile ricostruire la realtà del tempo: i costumi aiutano a riprodurre un’atmo sfera.
Avete girato a Napoli e a Roma, tra monumenti, castelli e palazzi storici. Cosa pensa dell’Italia? È magnifica. Offre posti molto interes santi per arte e natura in cui ci si trova contornati dalla bellezza. Ca pisco che poeti e
letterati abbiano trovato ispirazione in questi luoghi. Certo, anche la Francia è ricca, ma l’Italia è un’eccezione. E Pla cido mi ha dato l’occasione di girare in due città magnifiche.
A fine ottobre è stata a Roma per la presentazione del film alla Festa del Cinema. È riuscita a visitare la città?
Questa volta no, ho avuto poco tem po. Ma la conosco bene e ci ritorno con piacere ogni volta. Amo le chiese con i capolavori di Caravaggio, come Santa Maria del Popolo, Sant’Agostino e San Luigi dei Francesi. E poi mi pia ce ammirare la città dall’alto, salendo sulla cima della scalinata di piazza di Spagna. Ricordo con piacere quando ho girato qui La storia vera della signo ra delle camelie di Mauro Bolognini e soggiornavo nell’Hotel de la Ville. Mauro abitava proprio lì vicino: bei ri cordi.
I suoi posti preferiti a Parigi e in Fran cia?
Mi piace andare alle mostre e visita re i musei. Parigi ne ha molti, come il Louvre, il Museo d’Orsay e il Centro Pompidou con la sua collezione di arte moderna.
Dove ama rilassarsi?
Al mare, lo trovo molto riposante ma trasmette anche energia, come la mu sica. È un elemento molto forte, che mi regala la sensazione di essere dove sono ma anche in un altro luogo.
Le è capitato di prendere un treno quando è venuta in Italia?
A luglio 2021 ho viaggiato da Napoli a Bologna. Dovevo recitare nello spet tacolo La cerisaie/Il giardino dei ciliegi di Anton Čechov al Teatro grande di Pompei. Mentre a Bologna ho chiuso Il cinema ritrovato, un festival che ho apprezzato particolarmente. Il viaggio è stato piacevole, anzi formidabile.
Per le vacanze di Natale ha progetti? Mi piacerebbe andare a sciare, amo sempre farlo d’inverno. Una volta sono andata anche a Cortina e mi sono tro vata bene.
Qual è il suo rapporto con il viaggio? È fondamentale perché mi regala vi talità. Non riesco a immaginare la mia vita senza.
isabelle.huppertC'est magnifique. Il y a des lieux très intéressants en termes d'art et de nature, où vous êtes entouré de beauté. Je comprends que des poètes et des écrivains aient trouvé l'inspiration dans ces lieux. Bien sûr, la France est également très belle, mais l'Italie reste une exception. Et Placido m'a donné l'opportunité de tourner dans deux villes magnifiques. Fin octobre, vous étiez à Rome pour la présentation du film au Festival du Film. Avez-vous pu visiter la ville ?
Pas cette fois, j'avais très peu de temps pour moi. Mais je la connais bien et j'y retourne avec plaisir à chaque fois. J'aime les églises où l'on trouve des chefs-d'œuvre du Caravage, comme Santa Maria del Popolo, Sant'Agostino et San Luigi dei
Francesi. Et puis j'aime admirer la ville d'en haut, en montant au sommet des escaliers de Piazza Spagna. Je me souviens avec plaisir que j'ai tourné ici La Dame aux camélias de Mauro Bolognini, je logeais à l'Hôtel de la Ville. Mauro vivait tout près : de bons souvenirs.
Vos endroits préférés à Paris et en France ?
J'aime aller à des expositions et visiter des musées. Paris en compte beaucoup, comme le Louvre, le Musée d'Orsay et le Centre Pompidou avec sa collection d'art moderne.
Où aimez-vous vous détendre ?
À la mer, je la trouve très reposante mais elle transmet aussi de l'énergie, comme la musique.
C'est un
élément très fort, qui me donne le sentiment d'être là où je suis mais aussi ailleurs.
Avez-vous pris le train en Italie ?
En juillet 2021, j'ai voyagé de Naples à Bologne. J'ai dû jouer dans la pièce d'Anton Čechov La cerisaie/Il giardino dei ciliegi au Teatro grande de Pompéi. Pendant mon séjour à Bologne, j'ai participé à Il cinema ritrovato, un festival que j'ai particulièrement apprécié. Le voyage a été agréable, et même formidable.
Pour les vacances de Noël, avezvous des projets ?
J'aimerais aller skier, j'aime ça en hiver. Je suis même allée à Cortina, et j'ai adoré.
Quelle est votre relation avec les voyages ?
Elle est fondamentale car elle me donne de la vitalité. Je ne peux pas imaginer ma vie sans voyages.
Buon viaggio a tutti.
isabelle.huppertDI NATALE
VISIONS DE NOËL
DES MARCHÉS DE MONTAGNE AUX ILLUMINATIONS DE LA VILLE. EN PROMENADE DANS LES VILLES ITALIENNES QUI SE PRÉPARENT DÉJÀ À LA PÉRIODE DES FÊTES DE FIN D'ANNÉE
Il freddo che pizzica le guance e lo scintillio delle decorazioni a ricoprire ogni cosa. È l’incanto del Natale che torna ad accendere le strade, le piazze e i luoghi della con vivialità. A partire dalle ultime setti mane di novembre l’Italia vestita a festa offre eventi per tutti i gusti: dai mercatini in cui pregustare lo scambio dei regali alle luminarie d’artista che reinterpretano il rito romano dell’ac censione della luce in corrispondenza con il solstizio d’inverno.
Il Trentino-Alto Adige con le sue ca sette in legno, gli abeti addobbati e il vin brûlé alimenta da sempre l’im maginario dei mercatini natalizi. Nel la piccola e medievale Vipiteno, a due passi dal confine austriaco, dal 24 novembre al 6 gennaio è possibi le passeggiare tra gli stand, immersi in un’atmosfera fiabesca, seguendo il suono delle campane della torre cit tadina. Immancabili i biscotti appena sfornati e i prodotti locali. Negli stessi giorni ci sono anche i mercatini di Bolzano: qui l’evento è
impreziosito da esibizioni di cori e gruppi di fiati e dalla rassegna cultu rale Un Natale di libri che porta in città scrittori italiani e tedeschi. Nella vicina Merano, la fiera natalizia parte invece il 25 ed è affiancata da una serie di iniziative che promuovono la scoperta del territorio: dall’itinera rio nel verde urbano con audioguida, al corso per imparare a preparare lo strudel secondo la ricetta tradiziona le. Contemporaneamente, sulla piaz za del Duomo di Bressanone, dove un tempo si commerciava il bestiame, si aprono gli stand dedicati all’artigiana to fatto a mano. La loro storia è tren tennale e l’offerta lo dimostra: maglie cucite nella Val Sarentino, pasta con dita con sughi preparati in casa e co smetici naturali altoatesini. Distanti dalle cime innevate delle Alpi, ma non per questo meno suggestivi, i mercati a tema in città offrono una panoramica delle usanze e delle con taminazioni tipiche della Penisola. A Milano, oltre al mercato tradizionale in piazza Duomo, merita una visita
l’alternativo Green Christmas della Fonderia napoleonica Eugenia, in pro gramma il 17 e 18 dicembre, ispirato a una filosofia di vita naturale e a un mo dello di consumo sostenibile. A Tori no, invece, fino all’8 gennaio rimango no accese le Luci d’artista, una vera e propria mostra d’arte contemporanea a cielo aperto diffusa tra le piazze e le strade del capoluogo piemonte se. La 25esima edizione presenta un allestimento di 26 opere luminose, 17 nell'area del centro e nove nelle circo scrizioni, e rinnova l’impegno dell’am ministrazione locale a portare l’arte fuori dagli spazi istituzionali.
A Bologna è atteso il Villaggio di Na tale francese: dal 25 novembre al 24 dicembre, in piazza Minghetti, il pro fumo delle tipiche casette in legno si mischia agli aromi della cucina tradi zionale d’oltralpe: croissant e baguet te, formaggi, vini e biscotti bretoni. Una tavolozza di colori arricchita da manufatti provenzali come tovaglie e saponi alla lavanda.
Tra le destinazioni del Natale urba
L’opera My noon di Tobias Rehberger a Torino/L’œuvre My noon de Tobias Rehberger, à Turin © Luci d’artista Città di Torino-Redazione webLe froid qui pique les joues et le scintillement des décorations qui recouvrent tout. C'est la féerie de Noël qui illumine à nouveau les rues, les places et les lieux de convivialité. Dès les dernières semaines de novembre, l'Italie parée pour les festivités propose des événements pour tous les goûts : des marchés où l'on peut anticiper l'échange de cadeaux aux illuminations d'artistes qui réinterprètent le rite romain de l'éclairage en correspondance avec le solstice d'hiver. Le Trentin-Haut-Adige, avec ses petites maisons en bois, ses sapins décorés et son vin chaud, a toujours alimenté l'imagination des marchés de Noël. Dans la petite ville médiévale de Vipiteno, à deux pas de la frontière autrichienne, du 24 novembre au 6 janvier, il est possible
de se promener parmi les stands, plongés dans une atmosphère féerique, au son des cloches de la tour de la ville.
Les biscuits fraîchement cuits et les produits locaux sont un must.
Les mêmes jours ont lieu les marchés de Bolzano : ici, la manifestation est enrichie par des représentations de chœurs et d'ensembles à vent et par l'événement culturel Un Natale di libri (Un Noël de livres), qui fait venir dans la ville des écrivains italiens et allemands. Dans la ville voisine de Merano, en revanche, la foire de Noël commence le 25 et est accompagnée d'une série d'initiatives visant à promouvoir la découverte du territoire : de l'itinéraire vert urbain avec un audioguide au cours pour apprendre à préparer le strudel selon la recette traditionnelle.
Parallèlement, sur la place de la cathédrale de Bressanone, où le bétail était autrefois commercialisé, des stands consacrés à l'artisanat artisanal sont ouverts. Leur histoire remonte à 30 ans et les offres le prouvent : des tricots cousus dans la vallée de Sarntal, des pâtes servies avec des sauces maison et des cosmétiques naturels du Tyrol du Sud.
Loin des sommets enneigés des Alpes, mais non moins impressionnants, les marchés thématiques de la ville offrent un aperçu des coutumes et contaminations typiques de la péninsule.
À Milan, en plus du marché traditionnel sur la Piazza Duomo, l’alternatif Green Christmas (Noël vert) à la Fonderia napoleonica Eugenia, prévu les 17 et 18 décembre, inspiré d'une philosophie
no, non manca Roma con lo storico appuntamento in piazza Navona che, dopo due anni di stop, torna a riempir si di bancarelle in cui si vendono cal ze, dolciumi e specialità di ogni gene re. Nei primi tre weekend di dicembre, all’interno dei locali dell’ex deposito Atac in piazza Ragusa, Giftland - la città dei regali propone una versione underground dei bazar natalizi: vinili, libri, illustrazioni e oggetti di moder
nariato in uno spazio industriale vesti to a festa, dove trovare spunti per doni originali.
Dal 5 novembre all’8 gennaio anche Cinecittà World, parco divertimenti tematico poco distante dalla Capitale, offre un’interpretazione alternativa del Natale con uno spazio dedicato, gli spettacoli live e il cosiddetto Prese pe del cinema in cui dinosauri e robot prendono il posto di pastori e pecore.
Gaeta, in provincia di Latina, invita i visitatori ad abbandonarsi alla fan tasia. Fino al 15 gennaio le Favole di luce, luminarie artistiche diffuse lungo le strade principali, tracciano un per corso che consente a chi arriva in città di esplorarne i luoghi più interessanti. In concomitanza con l’evento sono in programma performance a tema na talizio e passeggiate storiche alla sco perta del patrimonio culturale locale. Più a sud, nel centro storico di Na poli, via San Gregorio Armeno con le tipiche botteghe dei maestri artigiani è tappa obbligata per gli amanti del presepe. Originali e inconfondibili, le creazioni partenopee mettono in dia logo tradizione e attualità con grande ironia. Nella “via dei presepi” è possi bile acquistare non solo le figure della Natività classica ma anche statuette che ritraggono politici, sportivi e per sonaggi noti in tutto il mondo. Sempre a Napoli il Museo nazionale ferroviario di Pietrarsa si trasforma in un singo lare villaggio di Babbo Natale, unico nel suo genere. Dal 3 dicembre all’8 gennaio, nel luogo in cui la storia del le ferrovie italiane ha avuto inizio, la magia delle Feste si ripete per il quar to anno con rappresentazioni teatrali, cabaret e concerti live. I più piccoli potranno inoltre visitare la Littorina postale e inviare le loro lettere a Bab bo Natale. Infine, unita alla città di To rino da un fil rouge luminoso, Salerno torna a brillare sotto le Luci d’artista dalla prima settimana di dicembre fino a metà gennaio. L’evento, con una consolidata tradizione alle spalle, ri chiama visitatori da tutta Italia e anche dall'estero. Quest’anno l’esposizione en plein air di opere d'arte è ispirata ai temi della fiaba, dell'ambiente e degli animali, dei miti mediterranei, del cie lo e dei pianeti. La manifestazione è inoltre arricchita da una serie di eventi collaterali: concerti, bande musicali, coreografie e visite guidate. Un invito al sogno difficile da declinare. mercatini.merano.eu fonderianapoleonica.it lucidartista.comune.torino.it vintagemarketroma.it cinecittaworld.it luminariegaeta.it mercatinidinatalenapoli.it comune.salerno.it
de vie naturelle et d'un modèle de consommation durable, mérite la visite.
À Turin, en revanche, les Luci d'artista (lumières d'artiste), véritable exposition d'art contemporain en plein air, répartie sur les places et dans les rues de la capitale piémontaise, se poursuivront jusqu'au 8 janvier. La 25e édition présente une exposition de 26 œuvres lumineuses, 17 dans la zone centrale et neuf dans les quartiers, et renouvelle l'engagement de l'administration locale à amener l'art hors des espaces institutionnels.
À Bologne, le village de Noël français est attendu avec impatience : du 25 novembre au 24 décembre, sur la Piazza Minghetti, le parfum des petites maisons en bois typiques se mêle aux arômes de la cuisine traditionnelle d'outre-Alpes : croissants et baguettes, fromages, vins et biscuits bretons. Une palette de couleurs enrichie par des objets provençaux tels que des nappes et des savons à la lavande.
Parmi les destinations urbaines de Noël, Rome ne manque pas le rendezvous historique de la Piazza Navona qui, après un arrêt de deux ans, est à nouveau rempli d'étals vendant des chaussettes, des bonbons et des spécialités de toutes sortes. Les trois premiers week-ends de décembre, dans les locaux de l'ancien dépôt des bus Atac de Piazza Ragusa, Giftland - la città dei regali propose une version souterraine du bazar de Noël : vinyles, livres, illustrations et antiquités
modernes dans un espace industriel habillé pour les fêtes, où l'on peut trouver des idées de cadeaux originaux.
Du 5 novembre au 8 janvier, Cinecittà World, un parc d'attractions à thème situé non loin de la capitale, propose également une interprétation alternative de Noël avec un espace dédié, des spectacles vivants et la fameuse Crèche du cinéma dans laquelle dinosaures et robots prennent la place des bergers et des moutons. Gaeta, dans la province de Latina, invite les visiteurs à se laisser aller à la fantaisie. Jusqu'au 15 janvier, les Favole di luce (Fables de lumière), des illuminations artistiques disséminées le long des rues principales, tracent un parcours qui permet à ceux qui arrivent dans la ville d'explorer ses endroits les plus intéressants. Des spectacles sur le thème de Noël et des promenades historiques pour découvrir le patrimoine culturel local sont prévus à l'occasion de cet événement.
Plus au sud, dans le centre historique de Naples, la Via San Gregorio Armeno, avec ses ateliers typiques de maîtres artisans, est un must pour les amateurs de crèches. Originales et inimitables, les créations napolitaines allient avec beaucoup d'ironie tradition et modernité. Dans la « via dei presepi », il est possible d'acheter non seulement les figures classiques de la Nativité, mais aussi des statuettes représentant des hommes politiques, des sportifs et des personnalités célèbres dans
le monde entier. Toujours à Naples, le Musée national du chemin de fer de Pietrarsa se transforme en un village unique du Père Noël. Du 3 décembre au 8 janvier, dans le lieu où l'histoire des chemins de fer italiens a commencé, la magie des fêtes de fin d'année se répète pour la quatrième année avec des représentations théâtrales, des cabarets et des concerts en direct. Les enfants pourront également visiter le chariot postal et envoyer leurs lettres au Père Noël. Enfin, unie à la ville de Turin par un fil rouge lumineux, Salerne revient briller sous le Luci d'artista de la première semaine de décembre à la mi-janvier. L'événement, qui s'appuie sur une tradition consolidée, attire des visiteurs de toute l'Italie et même de l'étranger. Cette année, l'exposition d'œuvres d'art en plein air s'inspire des thèmes des contes de fées, de l'environnement et des animaux, des mythes méditerranéens, du ciel et des planètes. L'événement est également enrichi par une série d'événements parallèles : concerts, groupes musicaux, chorégraphies et visites guidées. Une invitation au rêve qu'il est difficile de refuser. mercatini.merano.eu fonderianapoleonica.it lucidartista.comune.torino.it vintagemarketroma.it cinecittaworld.it luminariegaeta.it mercatinidinatalenapoli.it comune.salerno.it
PARIGI
FESTA
DAGLI CHAMPS-ELYSÉES
GALERIES
PARIS
Parigi promette un Natale magico. Anche se la crisi si fa sentire, la capitale fran cese non rinuncia all’atmosfera in cantata che attira ogni anno migliaia di visitatori. Lo spettacolo di piazze, strade, palazzi e castelli allestiti per le festività è davvero impareggiabile. I protagonisti assoluti sono gli addobbi, le decorazioni e – seppur con qualche restrizione di orario – le luci.
La passeggiata alla scoperta del fascino parigino può partire dallo scenario più suggestivo: la via degli Champs-Elysées. Qui le luminarie che decorano gli alberi salgono lungo la strada, in un crescendo che esplode nell’Arco di trionfo. A partire dal 20 novembre e fino al 2 gennaio riman gono accese dalle 17 alle 23.45 per l’esigenza, ovviamente molto sentita, di risparmio energetico. Ma la notte di Natale e di Capodanno vanno avanti fino all’alba per garantire uno spetta colo indimenticabile.
Scendendo lungo la Senna, l’elegan te Rue du Faubourg Saint-Honoré è
disseminata di luminarie dai decori di design che risplendono nella notte parigina con effetti di grande classe. Nella vicina e bellissima Place Ven dôme l’attrazione sono gli enormi abeti addobbati. Al di là del fiume, nel quartiere di Saint-Germain-des-Prés, lo spettacolo degli allestimenti per le Feste si può ammirare ovunque. Immancabili, poi, i mercatini di Natale: dal 26 novembre al 1˚ gennaio, in Pla ce Saint-Germain-des-Prés, si posso no trovare idee regalo davvero origi nali. Rinomati artigiani vengono qui da tutta la Francia per vendere i loro manufatti e tante specialità enoga stronomiche d’eccellenza. Tra i mer cati più visitati c’è quello di Notre-Da me, proprio ai piedi della basilica. Dal 9 al 26 dicembre, nei numerosi stand è possibile acquistare tessuti, gioielli, ceramiche, oggetti d’arte, pellette ria, cosmetici e, naturalmente, diver se prelibatezze locali. In compagnia dell’immancabile Babbo Natale, tra giochi per i più piccoli e tanto vin brûlé per gli adulti. Chi predilige i regali gre
en e solidali, il 10, 11 e 12 dicembre può visitare il mercatino Les Canaux, sulla Senna. Qui è possibile trovare articoli originali e sostenibili realizzati da artigiani attenti all’ambiente e im pegnati in un commercio etico. A Natale, si vestono a festa anche tut te le vetrine dei negozi parigini: è uno spettacolo passeggiare per le strade e ammirare le loro decorazioni. Chi vuole immergersi in una favola può visitare le Galeries Lafayette Paris Haussmann, il tempio dello shopping parigino, che diventa un autentico paese dei balocchi. Quest’anno le vetri ne e i padiglioni del raffinato grande magazzino sono animati da una fiaba che narra l’amicizia tra la bimba Annie e l’abete Nordmann. Dal 17 novembre al 23 dicembre, al quarto piano del centro commerciale, solo su preno tazione, si può vivere un’autentica esperienza immersiva e interattiva con i personaggi di questo raccon to fantastico. Alle Gallerie Lafayette è possibile trovare regali eleganti e originali per ogni esigenza, dai più co
Paris promet un Noël magique. Même si la crise se fait sentir, la capitale ne renonce pas à l'atmosphère enchanteresse qui attire chaque année des milliers de visiteurs. Le spectacle des places, des rues, des palais et des châteaux mis en place pour les festivités est vraiment incomparable. Les stars absolues sont les décorations et – bien qu'avec quelques restrictions de temps – les lumières.
Une promenade à la recherche du glamour parisien peut commencer par le cadre le plus saisissant : l'avenue des Champs-Élysées. Ici, les illuminations qui décorent les arbres remontent la rue en un crescendo qui explose à l'Arc de Triomphe. Du 20 novembre au 2 janvier, elles resteront allumées de 17 h à 23 h 45 en raison de la nécessité d'économiser l'énergie. Mais le soir de Noël et du Nouvel An, elles se poursuivent jusqu'à l'aube pour assurer un spectacle inoubliable.
En descendant la Seine, l'élégante rue du Faubourg Saint-Honoré est parsemée d'illuminations aux décorations élégantes, qui brillent de mille feux dans la nuit parisienne. Sur la toute proche place Vendôme, on trouvera d'immenses sapins décorés. De l'autre côté de la rivière, dans le quartier de Saint-Germain-desPrés, le spectacle des décorations de fête peut
être admiré partout.
À ne pas manquer, les marchés de Noël. Du 26 novembre au 1er janvier, sur la place Saint-Germain-desPrés, on peut trouver des idées cadeaux vraiment originales. Des artisans de renom viennent ici de toute la France pour vendre leurs produits artisanaux et de nombreuses spécialités culinaires et vinicoles.
Parmi les marchés les plus visités, celui de Notre-Dame, au pied de la cathédrale. Du 9 au 26 décembre, dans les nombreux stands, vous pourrez acheter des tissus, des bijoux, des céramiques, des objets d'art, des articles en cuir, des cosmétiques et, bien sûr, diverses spécialités locales.
En compagnie de l'omniprésent Papa Noël, avec des jeux pour les plus petits et du vin chaud pour les plus grands. Ceux qui privilégient les cadeaux écolo et équitables peuvent se rendre au marché Les Canaux les 10, 11 et 12 décembre, sur les bords de Seine. Vous y trouverez des produits originaux et durables
fabriqués par des artisans soucieux de l'environnement et engagés dans le commerce équitable. À Noël, toutes les vitrines des magasins parisiens sont à la fête : c'est un spectacle que de se promener dans les rues et d'admirer les décorations. Ceux qui veulent se plonger dans un conte de fées peuvent visiter les Galeries Lafayette Paris Haussmann, le temple du shopping parisien, qui devient un authentique pays des jouets. Cette année, les vitrines et les pavillons du grand magasin sont animés par un conte de fées sur l'amitié entre la petite fille Annie et le sapin Nordmann. Du 17 novembre au 23 décembre, au quatrième étage du centre commercial, sur réservation uniquement, vous pourrez vivre une authentique expérience immersive et interactive avec les personnages de ce conte fantastique. Aux Galeries Lafayette, vous trouverez des cadeaux élégants et originaux pour tous les goûts, du plus cher au moins cher. Le magasin légendaire vient
stosi ai più economici. L’iconico store ha appena inaugurato uno spazio di 600 m2 in cui trovano posto ben sette ristoranti gestiti dagli astri nascenti dello street food internazionale.
E a proposito di specialità gastro nomiche, durante le Feste la raffi natissima pasticceria vegana Land & Monkeys, nel centrale boulevard Baumarchais, si impegna a soddisfa re i palati più esigenti con dolci pre parati senza l’uso di sostanze di deri vazione animale come burro, uova e latte. I tronchetti di Natale non fanno assolutamente rimpiangere quelli tradizionali e sono un autentico spet tacolo per gli occhi e il palato, oltre che per il fegato. Ma per poterli gu stare in questo periodo è necessario prenotarli, perché vanno a ruba. Per chi non vuole rinunciare agli stimoli culturali, sono tante le mo stre aperte in città anche durante le Feste. Fino al 29 gennaio, la Fiera
dell’arte contemporanea nel centro culturale Centquatre Paris consente un’esperienza immersiva nell’incan to del luna park. Tante le giostre da brivido create da circa 40 artisti pro venienti da tutto il mondo, oltre al treno fantasma, al palazzo di ghiac cio e a tante altre sorprese.
Al Musée Yves Saint Laurent, fino al 14 maggio 2023, da non perdere l’e sposizione Gold: les ors d’Yves Saint Laurent focalizzata sull’uso di que sto metallo prezioso nelle collezio ni dello stilista francese. Nel Grand Palais Immersif, il nuovo spazio di proiezione digitale all'Opéra Bastille, fino al 19 febbraio è possibile assi stere a Venise révélée, un’esperienza immersiva alla scoperta degli angoli più nascosti e suggestivi della Lagu na in collaborazione con la Fonda zione musei civici di Venezia.
Per l’ultimo dell’anno, oltre al tra dizionale concerto dal vivo sugli
Champs Elysées, i cartelloni dei teatri parigini più prestigiosi fan no a gara per offrire il meglio della loro programmazione. Al Mogador va in scena Il Re Leone, che ha affa scinato milioni di spettatori in tutto il mondo. Per gli amanti dei musi cal raffinati, il Théâtre du Châtelet propone 42nd Street, per rivivere la Broadway degli anni ‘30, mentre il Théâtre de Paris mette in scena la pluripremiata commedia musicale Les Producteurs, per riscoprire l'umo rismo caustico di Mel Brooks. Infine, chi vuole passare un Capo danno davvero indimenticabile, può scegliere di cenare a bordo dei fa mosi Bateaux Mouches in crociera sulla Senna, gustando specialità gourmet con una vista impareggia bile sui meravigliosi monumenti pa rigini che scorrono davanti agli occhi. parisinfo.com atout-france.fr
d'ouvrir un espace de 600 m2 abritant pas moins de sept restaurants tenus par les étoiles montantes du street food international.
Et en parlant de spécialités gastronomiques, pendant les fêtes de fin d'année, l’excellente pâtisserie végétalienne Land & Monkeys, située sur le boulevard central Baumarchais, ne manquera pas de satisfaire les palais les plus exigeants avec des douceurs préparées sans l'utilisation de substances d'origine animale telles que le beurre, les œufs et le lait.
Les bûches de Noël n’ont rien à envier aux bûches traditionnelles et sont un véritable régal pour les yeux et le palais. Mais pour pouvoir en profiter à cette période de l'année, vous devrez les réserver, car elles partent comme des petits pains.
Pour ceux qui ne veulent pas renoncer à la stimulation culturelle, de nombreuses expositions sont ouvertes dans la ville pendant la période des fêtes. Jusqu'au 29 janvier,
le salon d'art contemporain du centre culturel « Centquatre-Paris » propose une expérience immersive dans la féerie du Luna Park. On y trouve de nombreuses attractions à sensations créées par une quarantaine d'artistes du monde entier, ainsi qu'un train fantôme, un palais des glaces et bien d'autres surprises.
Au Musée Yves Saint Laurent, jusqu'au 14 mai 2023, ne manquez pas l'exposition Gold : les ors d'Yves Saint Laurent qui met l'accent sur l'utilisation de ce métal précieux dans les collections du couturier français.
Au Grand Palais Immersif, le nouvel espace de projection numérique de l'Opéra Bastille, jusqu'au 19 février, il est possible d'assister à Venise révélée, une expérience immersive pour découvrir les coins les plus cachés et suggestifs de la Lagune en collaboration avec la Fondazione musei civici di Venezia.
Pour le réveillon du Nouvel An, en plus du traditionnel concert live sur
les Champs-Élysées, les affiches des plus prestigieux théâtres parisiens rivalisent pour offrir le meilleur de leur programmation. Au Mogador, on présente Le Roi Lion, qui a captivé des millions de spectateurs à travers le monde. Pour les amateurs de comédies musicales sophistiquées, le Théâtre du Châtelet propose 42nd Street, pour revivre le Broadway des années 30, tandis que le Théâtre de Paris met en scène la comédie musicale primée Les Producteurs pour redécouvrir l'humour décapant de Mel Brooks.
Enfin, si vous souhaitez passer un réveillon inoubliable, vous pouvez dîner à bord des célèbres BateauxMouches qui voguent sur la Seine, en dégustant des spécialités gastronomiques avec une vue imprenable sur les merveilleux monuments parisiens qui défilent sous vos yeux. parisinfo.com atout-france.fr
© Manu28/AdobeStock Un Bateau Mouche sulla Senna Un Bateau Mouche sur la SeineAL CONFINE TRA ITALIA E FRANCIA, I RISTORANTI E LE CANTINE
OFFRONO
À LA FRONTIÈRE ENTRE L'ITALIE ET LA FRANCE, DES RESTAURANTS ET DES CAVES À VIN EN ALTITUDE QUI OFFRENT DES EXPÉRIENCES GUSTATIVES AUX AMOUREUX DE LA MONTAGNE
La montagna d’inverno è il re gno dello sci e degli sport da praticare sulla neve. Ma, nel lo stesso tempo, uno scrigno di mera viglie enogastronomiche da gustare ad alta quota. Soprattutto nei borghi delle Alpi, attraversate dal Freccia rossa che collega l’Italia alla Francia, ci sono ristoranti e hotel che valgono il viaggio e cantine che conservano nei loro vini il respiro della montagna. Partendo dal versante francese, le lo calità celebri per una vacanza inver nale sono molteplici. Courchevel, nel cuore delle Trois Vallées, sorprende per la ricchezza di ristoranti: una set tantina, davvero per tutti i gusti, molti dei quali si preparano per riaprire a dicembre con l'inizio della stagione invernale.
In Val-d’Isère, nel cuore del compren sorio sciistico intitolato a Jean-Clau de Killy, celebre sciatore alpino, spic ca la cucina di solida tradizione ed eccezionale eleganza dello chef Be noît Vidal all’Atelier d’Edmond. Varca re la porta di questa dimora tipica di fronte alle piste di Fornet è una vera immersione nella secolare storia del la Savoia. I piatti di Vidal sono fatti di ricordi e profumi che provengono dal passato e tornano, con creativo equi librio, nel presente del gusto. In menù Trota di Savoia alla fiamma con porri
canditi e la ghiotta Noce di vitello con indivia caramellata e zest di agrumi. Tra le migliori cucine spicca quella del toscano Marco Garfagnini, winter chef del ristorante Piero nel resort Les Airelles a Courchevel, regno del celebre cuoco francese Pierre Ga gnaire. Nello stesso comprensorio, si segnalano anche Le 1947 à Cheval Blanc con il grande Yannick Alléno e il ristorante stellato dell’hotel Le Cha bichou – che riaprono il 9 dicembre – e Le Kintessence del K2 Palace, da sabato 3.
La stazione sciistica di Méribel, sem pre nelle Trois Vallées, conta cinque villaggi, tra i quali Les Hauts, a 1.600 metri, ideale per chi ama la natura. Più familiare di Courchevel, Méribel è nota per il ristorante L’Ekrin dell’ho tel Kaïla, dove officia lo chef Laurent Azoulay.
In Alta Savoia, nel Pays du MontBlanc, all’ombra del Gigante delle Alpi, si trova Megève, un tipico villag gio di montagna vivace e raffinato con antichi quartieri e fontane storiche. Un luogo dove coltivare con gusto i pia ceri della tavola a base di specialità locali a filiera corta: ci sono ben 45 fat torie, come La Ferme de Joseph, che producono carni, yogurt e sorbetti artigianali. Fiore all’occhiello della zona è il Flocons de Sel, segnalato
con dovuto entusiasmo dalla Guida ai ristoranti d'Italia di Identità golose. Il locale è gestito dallo chef Emmanuel Renaut che a Chamonix, ai piedi del Monte Bianco, sulle alture di Cham, ha rilevato anche l’Auberge du Bois Prin, camere confortevoli in uno spiri to montano con il ristorante annesso. Qui, dove il Monte Bianco si mostra nel suo splendore per tutto il pasto, privilegia prodotti locali che utilizza per piatti come la deliziosa Spalla di agnello confit al serpillo. Sempre a Chamonix, a due passi dal la funivia che porta sul tetto d’Europa, troviamo il ristorante Akashon. In una cornice moderna di recupero archi tettonico, una cucina giovane e dina mica che risponde al nome dello chef Julien Binet. Sul versante italiano, la regina delle nevi è senza dubbio Courmayeur. La località è celebre sin dall’inizio dello scorso secolo per la sua vena intima e raccolta, di cui anche i personaggi del jet set apprezzano la semplicità. Una storia importante è quella della Maison de Filippo, nella frazione di Entreves, dove da generazioni si gu sta il meglio della cucina valdostana arricchita da un servizio di grande accoglienza. Nel menù del ristoran te, che ricomincia la stagione a di cembre, la Trota di Morgex con man
Chamonix, nella regione dell'Albernia-Rodano-Alpi Chamonix, dans la région Auvergne-Rhône-Alpes
La En hiver, les montagnes sont le royaume du ski et des sports de neige. Mais elles sont aussi un trésor de merveilles gastronomiques à déguster en haute altitude. C'est surtout dans les villages des Alpes, traversés par le train Frecciarossa qui relie l'Italie à la France, que l'on trouve des restaurants et des hôtels qui valent le déplacement et des caves qui préservent le souffle de la montagne dans leurs vins.
Côté français, on trouve de nombreuses stations réputées pour les vacances d'hiver. Courchevel, au cœur des Trois Vallées, surprend par la richesse de ses restaurants : environ soixante-dix, vraiment pour tous les goûts, dont beaucoup se préparent à rouvrir en décembre avec le début de la saison d'hiver.
À Val-d'Isère, au cœur du domaine skiable qui porte le nom de Jean-Claude Killy, le célèbre skieur alpin, se distingue la cuisine de la solide tradition et d'une élégance exceptionnelle du chef Benoît Vidal, à l'Atelier d'Edmond. Franchir la porte de cette demeure typique face aux pentes du Fornet est une véritable immersion dans l'histoire séculaire de la Savoie. Les plats de Vidal sont faits de souvenirs et d'arômes qui viennent du passé et reviennent, avec un équilibre créatif, au présent du goût. Au menu, la truite de Savoie à la flamme avec poireaux confits et l'appétissante noix de veau avec endive caramélisée et zeste d'agrumes.
Parmi les meilleures cuisines, citons celle du Toscan Marco Garfagnini, chef hivernal du restaurant Piero dans la station
Les Airelles, à Courchevel, royaume du célèbre chef français Pierre Gagnaire. Dans le même secteur, il y a aussi Le 1947 à Cheval Blanc avec le grand Yannick Alléno et le restaurant étoilé de l'hôtel Le Chabichou – qui rouvre le 9 décembre – et Le Kintessence au K2 Palace, à partir du samedi 3. La station de ski de Méribel, également dans les Trois Vallées, compte cinq villages, dont Les Hauts, à 1600 mètres, idéal pour les amoureux de la nature.
Plus familier que Courchevel, Méribel est connu pour son restaurant L'Ekrin dans l'hôtel Kaïla, où officie le chef Laurent Azoulay.
En Haute-Savoie, dans le Pays du MontBlanc, à l'ombre du Géant des Alpes, se trouve Megève, un village de montagne typique, vivant et raffiné, avec ses vieux quartiers et ses fontaines historiques. Un lieu où l'on cultive avec gourmandise les plaisirs de la table, à partir de spécialités locales à filière courte : on ne compte pas moins de 45 exploitations, comme la Ferme de Joseph, qui produisent de la viande, des yaourts et des sorbets artisanaux. La fierté de la région est le Flocons de Sel, dûment noté dans le Guide des restaurants italiens de « Identità golose ». Le restaurant est dirigé par le chef Emmanuel Renaut,
LesBoutonsd
qui à Chamonix, au pied du Mont Blanc, sur les hauteurs de Cham, a également repris l'Auberge du Bois Prin, des chambres confortables dans un esprit montagne avec un restaurant attenant. Ici, où le Mont Blanc se montre dans toute sa splendeur tout au long du repas, il privilégie les produits locaux, qu'il utilise pour des plats tels que la délicieuse épaule d'agneau confite au serpolet. Toujours à Chamonix, à deux pas du téléphérique du toit de l'Europe, se trouve le restaurant Akashon. Dans un cadre moderne de rénovation architecturale, une cuisine jeune et dynamique qui répond au nom du chef Julien Binet.
Du côté italien, la reine des neiges est sans conteste Courmayeur. La station est célèbre depuis le début du siècle dernier pour sa veine intime
© Simona Sirio/AdobeStock Entreves, frazione di Courmayeur/Entrèves, hameau de Courmayeur ’ Or, Maison de Filippo Entrevesdorle e le tagliatelle al ragù di cervo. Ottima cantina curata dal sommelier Altai Garin. Il fondatore Leo Garin, fi gura fondamentale della zona ed ex pilota di rally, è anche l’inventore, in sieme al padre Filippo, del caffè alla valdostana che si beve nella “coppa dell’amicizia”, un contenitore in legno realizzato da artigiani locali. A pochi passi la famiglia ha aperto anche l’Au berge de la Maison, un boutique hotel di montagna di altissimo livello dove le coccole per gli ospiti sono davvero molteplici. Tra queste, una romantica cena nel giardino innevato protetti da coperte di pelliccia.
Ancora a Courmayeur, sulle piste di Plan Chécrouit, c’è il Super G, dove si gusta la cucina di uno dei più famo si chef italiani, Andrea Berton. Piatti incantevoli e bollicine Ferrari in un elegante rifugio di montagna dove il divertimento è assicurato.
Nella Val D’Ayas, dominata dal Monte Rosa, l’indirizzo giusto è il Crest Alpi ne Lodge & Spa, situato a pochi metri dall'arrivo della telecabina del Crest, a 2.020 metri di altitudine, su un balco ne naturale che si affaccia sulla valle. Un luogo dove assaporare la bellezza più intima della montagna, tra relax e benessere.
A Valtournenche, gioiello ai piedi del Cervino in cui si è fatta la storia dell’al pinismo, si vive lo spirito del luogo con vista sulle vette aguzze delle Grandes
Murailles. Così si chiama anche un albergo di grande fascino, l’Art hotel Grandes Murailles, frutto della voca zione al bello dei proprietari, l’artista Gabriele Maquignaz e sua moglie Nicole Borre. Una buonissima ragio ne per raggiungerlo è la cucina del Bistrot de l’Artiste, una vera officina di emozioni visive e di sapori. Qui la tra dizione valdostana vive una magistra le contemporaneità e originalità gra zie alla talentuosa mano del giovane chef Christian Turra. Tra le sue spe cialità Risotto carnaroli con asparagi e Anatra arrostita con pak-choi (cavolo cinese) e consistenze di ortaggi. In questo panorama alpino del gusto non può mancare qualche valido indi rizzo enologico. Il terroir che si svilup pa ai piedi del Monte Bianco, infatti, è condizionato da forti dislivelli e grandi escursioni termiche che arricchiscono il profilo aromatico delle uve.
Ad Aymavilles, all’imbocco della valle di Cogne, l'azienda vitivinicola Didier Gerbelle porta avanti dal 2006 una tradizione di famiglia che risale all'ini zio del XX secolo. Tra i principali vitigni coltivati il Petit Rouge, il Fumin a bac ca rossa e il Gewürztraminer a bacca bianca. Dal vigneto alla bottiglia, ogni fase è seguita direttamente dal titola re Gerbelle. Da provare il Fumin, uve da vendemmia tardiva e 36 mesi di affinamento in barrique con una beva eccezionale.
ChefMarcoGarfagnini
Nella stessa città si trova la cantina Les Crêtes, nata grazie alla passione della famiglia Charrère, che dal 1750 produce vini artigianali di qualità. I vi gneti dell’azienda si sviluppano su 30 ettari, suddivisi in nove comuni lungo la Dora Baltea. Il più ampio e storico si estende accanto alla cantina, sul la panoramica collina del Côteau la Tour, sovrastata dalla torre medieva le, oggi simbolo dell’azienda. I vini si presentano sapidi, freschi ed eleganti, piena espressione del terroir come il Petite Arvine in purezza, floreale ed equilibrato al naso e con toni minerali. Sempre ad Aymavilles si trova l’azien da cooperativa vitivinicola La Cave des Onze Communes. Composta da 160 aziende associate, consente di unire le forze per recuperare territori destinati all’abbandono. Qui i vigneti lavorati a mano danno vita a 22 vini, tra cui un Petite Arvine e un Torrette Su periore affinati in pietra: dieci mesi in vasche di granito del Monte Bianco e 12 mesi in bottiglia nelle ex miniere di magnetite di Cogne, le più alte d’Eu ropa a oltre 2.000 metri. Da provare.
et chaleureuse, dont même les personnalités de la jet set apprécient la simplicité.
Une histoire importante est celle de la Maison de Filippo, dans le hameau d'Entrèves, où depuis des générations on savoure le meilleur de la cuisine valdôtaine, enrichie par un service très accueillant. Au menu du restaurant, qui reprend la saison en décembre, la truite de Morgex aux amandes et les tagliatelles au ragoût de chevreuil. Excellente cave à vins conservée par le sommelier Altai Garin. Le fondateur Leo Garin, figure emblématique de la région et ancien pilote de rallye, est également l'inventeur, avec son père Filippo, du café à la valdôtaine, qui se boit dans la "tasse de l'amitié", un récipient en bois fabriqué par des artisans locaux. À quelques pas de là, la famille a également ouvert l'Auberge de la Maison, un hôtelboutique de montagne haut de gamme où les clients sont choyés de toutes les manières. Avec notamment un dîner romantique dans le jardin enneigé, emmitouflés dans des couvertures en fourrure.
Toujours à Courmayeur, sur les pentes de Plan Chécrouit, se trouve le Super G, où vous pourrez déguster la cuisine de l'un des chefs les plus célèbres d'Italie, Andrea Berton. Des plats enchanteurs et des bulles Ferrari dans un élégant refuge de montagne où le plaisir est garanti. Dans le Val d'Ayas, dominé par le Mont Rose, la
bonne adresse est le Crest Alpine Lodge & Spa, situé à quelques mètres de l'arrivée de la télécabine Crest, à 2020 mètres d'altitude, sur un balcon naturel dominant la vallée. Un lieu pour savourer la beauté la plus intime des montagnes, entre détente et bien-être. À Valtournenche, joyau au pied du Cervin où s'est écrite l'histoire de l'alpinisme, vous pourrez vivre l'esprit du lieu avec une vue sur les sommets acérés des Grandes Murailles. C'est aussi le nom d'un hôtel de charme, l'Art Hotel Grandes Murailles, fruit de la vocation pour la beauté de ses propriétaires, l'artiste Gabriele Maquignaz et son épouse Nicole Borre. Une très bonne raison d'y aller est la cuisine du Bistrot de l'Artiste, un véritable atelier d'émotions visuelles et de saveurs. Ici, la tradition valdôtaine vit une vie magistralement contemporaine et originale grâce à la main talentueuse du jeune chef Christian Turra. Parmi ses spécialités, citons le risotto Carnaroli aux asperges et le canard rôti avec du pak-choi (chou chinois) et des textures de légumes.
Dans ce panorama alpin du goût, les bonnes adresses œnologiques ne manquent pas. Le terroir au pied du Mont Blanc, en effet, est conditionné par des pentes raides et de grandes amplitudes thermiques qui enrichissent le profil aromatique des raisins. À Aymavilles, à l'entrée de la vallée de Cogne, la cave Didier Gerbelle perpétue
ChefChristianTurra
, Bistrot de l'Artiste Valtournenchedepuis 2006 une tradition familiale qui remonte au début du XXe siècle. Parmi les principaux cépages cultivés figurent le Petit Rouge, le Fumin à baies rouges et le Gewürztraminer à baies blanches. Du vignoble à la bouteille, chaque étape est suivie directement par la propriétaire Gerbelle. Essayez le Fumin, raisins de vendange tardive et 36 mois de vieillissement en barriques, exceptionnel à déguster.
Dans la même ville se trouve la cave à vin Les Crêtes, créée grâce à la passion de la famille Charrère, qui produit des vins artisanaux de qualité depuis 1750. Les vignobles de l'entreprise s'étendent sur 30 hectares, répartis en neuf communes le long de la Dora Baltea. La plus grande et la plus historique s'étend à côté de la cave, sur la pittoresque colline de Côteau la Tour, surplombée par la tour médiévale, désormais symbole de la cave. Les vins sont savoureux, frais et élégants, une pleine expression du terroir comme la Petite Arvine pure, florale et équilibrée au nez avec des tonalités minérales.
À Aymavilles se trouve également la coopérative viticole La Cave des Onze Communes. Composé de 160 entreprises membres, il leur permet d'unir leurs forces pour récupérer des terrains voués à l'abandon. Ici, les vignes entretenues à la main donnent naissance à 22 vins, dont une Petite Arvine et un Torrette Superiore élevé dans la pierre : dix mois dans des cuves en granit du Mont Blanc et 12 mois en bouteille dans les anciennes mines de magnétite de Cogne, les plus hautes d'Europe à plus de 2000 mètres. À déguster.
MONTAGNE
NO LIMITS
MONTAGNES
Zermatt, Cervinia-Valtour nenche, Champoluc, Gres soney e Alagna. Cinque comprensori tra l’Italia e la Svizzera che custodiscono un panorama uni co, con una vista sconfinata su 38 delle 82 vette alpine sopra i 4.000 metri. In termini sciistici 580 chilo metri di piste di discesa, se si unisco no i 380 del Matterhorn Ski Paradise (Breuil-Cervinia e Valtournenche, in Val d'Aosta, e Zermatt nel Canton Vallese) ai 200 del Monterosa Ski, tra Val d’Aosta e Piemonte. Una trait d’union che potrebbe di ventare realtà grazie a un collega mento funiviario fra il comprensorio del Cervino-Matterhorn e quello del Monte Rosa, ovvero tra il Colle delle Cime Bianche e Frachey. Promosso dal comitato Cervino Monterosa Paradise, è uno dei piani più ambi ziosi delle Alpi che ha come parole chiave la sostenibilità ambientale e la destagionalizzazione del turismo
di montagna.
L’obiettivo è «trasformare il lavoro stagionale in annuale», spiega Bru ce McNeill, maestro di sci e alber gatore di Cervinia a capo del Co mitato promotore. «Abbiamo picchi di visitatori in determinati mesi: ci troviamo con hotel e piste piene a Natale e Capodanno e a febbraio e marzo, poi abbiamo un lungo stallo e di nuovo un boom di prenotazioni a luglio e ad agosto. Questo in ter mini di personale non è il massimo e infatti stiamo vivendo uno spopo lamento dei piccoli centri perché i giovani preferiscono andare in città per un’occupazione più sta bile». Con il nuovo collegamento, invece, si avrebbe l’opportunità di promuovere il turismo tutto l’anno: «Basti pensare che oggi per andare da Champoluc a Zermatt servono quattro ore di macchina, mentre con la nuova funivia ci si metterrebbe solo un’ora. E anche nei mesi come
settembre e ottobre si potrebbe ro offrire percorsi in mountain bike che stanno avendo tanto successo in quest’ultimo periodo». E se per il nuovo collegamento biso gna aspettare, la stagione invernale invece ha appena aperto i battenti e gli enti turistici locali sono pronti a ospitare i turisti della montagna. «Le nostre proposte più interessan ti sono i fuori pista e lo sci alpini stico per chi è più allenato», spie ga Lucio Trucco, guida alpina del Cervino che organizza anche gite di due o tre giorni per gli appassionati. «Partendo da Zermatt si scende in fuori pista a Champoluc e Alagna e, una volta arrivati lì, si dorme in al bergo. Il secondo giorno è possibile fare delle uscite nel comprensorio, mentre il terzo si può pensare a un ritorno in elicottero o con le pelli di foca sugli sci per una risalita escur sionistica. Per chi vuole provare il freeride c’è la meravigliosa discesa
Zermatt, Cervinia-Valtournenche, Champoluc, Gressoney et Alagna. Cinq domaines skiables entre l'Italie et la Suisse qui offrent un panorama unique, avec une vue imprenable sur 38 des 82 sommets alpins de plus de 4 000 mètres. En termes de ski, on compte 580 kilomètres de pistes de descente, si l'on ajoute les 380 du Matterhorn Ski Paradise (Breuil-Cervinia et Valtournenche, dans le Val d'Aoste, et Zermatt dans le canton du Valais) aux 200 du Monterosa Ski, entre le Val d'Aoste et le Piémont.
Un trait d'union qui pourrait devenir réalité grâce à une liaison par téléphérique entre les domaines skiables de Cervino-Matterhorn et du Mont Rose, à savoir entre le Colle delle Cime Bianche et Frachey. Promu par le comité « Cervino Monterosa Paradise », il s'agit de l'un des projets les plus ambitieux des Alpes, avec pour mots-clés la durabilité environnementale et la désaisonnalisation du tourisme de montagne.
L'objectif est de « transformer le travail saisonnier en travail annuel »,
explique Bruce McNeill, moniteur de ski et hôtelier de Cervinia, qui dirige le comité de promotion. « Nous avons des pics de fréquentation à certains mois : nous nous retrouvons avec des hôtels et des pistes pleines à Noël et au Nouvel An, ainsi qu'en février et mars, puis nous avons un long décrochage et à nouveau un boom des réservations en juillet et août. En termes de personnel, ce n'est pas ce qu'il y a de mieux et, de fait, nous assistons à un dépeuplement des petites villes parce que les jeunes préfèrent aller en ville pour trouver un emploi plus stable. » Mais avec cette nouvelle ligne, il serait enfin possible de promouvoir le tourisme tout au long de l'année : « Pensez qu'aujourd'hui, il faut quatre heures en voiture pour aller de Champoluc à Zermatt, alors qu'avec le nouveau téléphérique, il ne faudra plus qu'une heure. Et même pendant les mois de septembre et d'octobre, on pourrait proposer des parcours de VTT, activité qui connaît de plus en plus de succès. »
Et s'il faudra attendre encore avant de profiter de la ligne, la saison
Una delle grotte del Cervino/Une des grottes du Cervin
tra Chamois e Cheneil, in un am biente selvaggio in mezzo ai boschi e di fronte al Cervino».
Per lo sci sul ghiacciaio, ci si muove in gruppi di massimo due persone, mentre sulla neve, se le persone sono allenate, si arriva anche a 10. «La sicurezza è molto importan te», continua Trucco, «ogni anno ci aggiorniamo con corsi di soccorso alpino integrati tra Italia, Francia e Svizzera perché in zone di confine è più facile collaborare e avere un protocollo comune».
Sempre tra queste cime, ha sede anche uno dei migliori parchi ita liani per lo snowboard: Indian Park Breuil-Cervinia. Nato nel 2003, è situato a oltre 2.800 metri di quota nella zona del Bontadini e occupa un’area complessiva di oltre 71mila m 2 . È un’area freestyle polivalente,
che offre salti e strutture per ogni livello di abilità e permette ai nu merosi frequentatori di migliora re le proprie abilità acrobatiche. A questo si aggiunge lo Snowboard Club di Cervinia, aperto a bambini e bambine dai quattro anni in su, che si occupa di formare giovani rider fin dai primi passi sulla neve. A chi, invece, desidera qualcosa di diverso rispetto alle piste e sal ti acrobatici, la guida alpina pro pone l’arrampicata sulle cascate di ghiaccio. «A dirla così fa un po’ impressione ma, in realtà, prevede vari step: si comincia con una pa rete ghiacciata alta dai cinque ai 15 metri, creata artificialmente, con di verse difficoltà e pendenze. Noi for niamo imbracature, casco, ramponi e piccozze. Bisogna iniziare come se fosse un gioco, rompendo la
porzione di ghiaccio con gli attrezzi appositi. Poi, quando ci si sente più sicuri, si possono organizzare gite di mezza giornata o una intera su una cascata del Cervino. I partecipanti sono massimo due a turno così le guide possono concentrarci com pletamente sugli ospiti». Per chi invece si sente meno sporti vo, sono disponibili diversi percorsi con le racchette in posti splendi di. «Si possono visitare i laghi del Layet oppure il ghiacciaio del Teodulo, alla base del Cervino, uno dei più grandi d’Europa. E, ancora, il pa norama spettacolare di Cheneil e il colle di Fürggen, per ammirare grot te scavate nel ghiaccio e un paesaggio quasi lunare». cervinomonterosaparadise.com guidedelcervino.com snowboardcervinia.com
d'hiver, elle, commence et les offices du tourisme locaux sont fin prêts à accueillir les touristes de la montagne. « Nos propositions les plus intéressantes sont le horspiste et le ski alpin pour les plus entraînés », explique Lucio Trucco, un guide de montagne du Cervin qui organise également des voyages de deux ou trois jours pour les amateurs.
« Au départ de Zermatt, on part en hors-piste vers Champoluc et Alagna et, une fois sur place, on dort à l'hôtel. Le deuxième jour, vous pouvez faire des sorties dans le domaine skiable, tandis que le troisième jour, vous pouvez penser à un retour en hélicoptère ou avec des peaux de phoque sur des skis pour une remontée aventureuse. Pour ceux qui veulent s'essayer au freeride, il y a la magnifique descente entre Chamois et Cheneil, dans un environnement sauvage au milieu des bois et face au Cervin.
Pour le ski sur glace, on se déplace en groupes de deux personnes maximum, tandis que sur la neige, si les gens sont entraînés, on peut arriver jusqu'à 10. « La sécurité est très importante », poursuit Trucco,
« chaque année, nous nous mettons à jour avec des cours de sauvetage en montagne intégrés entre l'Italie, la France et la Suisse, car dans les zones frontalières, il est fondamental de collaborer et d'avoir un protocole commun. »
L'un des meilleurs parcs de snowboard d'Italie se trouve également parmi ces sommets : L’Indian Park BreuilCervinia. Créé en 2003, il est situé à plus de 2 800 mètres d'altitude dans la région de Bontadini et occupe une superficie totale de plus de 71 000 m2. Il s'agit d'une zone de freestyle polyvalente, qui propose des sauts et des structures pour tous les niveaux d'aptitude et permet à de nombreux visiteurs d'améliorer leurs compétences acrobatiques. À cela s'ajoute le Snowboard Club de Cervinia, ouvert aux garçons et aux filles à partir de quatre ans, qui forme les jeunes “riders” dès leurs premiers pas sur la neige.
Pour ceux qui, en revanche, veulent autre chose que les pistes et les sauts acrobatiques, le guide de montagne propose l'escalade de cascades de glace. « Dit comme ça, cela fait un peu peur, mais en réalité, il y a plusieurs
étapes : on commence par un mur de glace de cinq à quinze mètres de haut, créé artificiellement, avec des difficultés et des dénivelés différents. Nous fournissons les harnais, le casque, les crampons et les piolets. Il faut commencer comme s'il s'agissait d'un jeu, en brisant la portion de glace avec les outils appropriés. Ensuite, lorsque vous vous sentirez plus confiant, vous pourrez organiser des excursions d'une demi-journée ou d'une journée entière vers une cascade du Cervin. Il y a un maximum de deux participants à tour de rôle afin que les guides puissent se concentrer pleinement sur leurs hôtes. »
Pour ceux qui se sentent moins aventureux, il existe plusieurs itinéraires en raquettes dans des endroits magnifiques. « Vous pouvez visiter les lacs Layet ou le glacier du Teodulo au pied du Cervin, l'un des plus grands d'Europe. Et encore, le panorama spectaculaire de Cheneil et du col du Fürggen, pour admirer des grottes creusées dans la glace et un paysage presque lunaire. »
cervinomonterosaparadise.com guidedelcervino.com snowboardcervinia.com
UNA VITA ALL’OPERA
GIRA IL MONDO PER METTERE IN SCENA UN GENERE MUSICALE TUTTO ITALIANO, CHE PIACE PERCHÉ ONESTO E SENZA FILTRI.
PROPRIO COME LUI, IL REGISTA TEATRALE DAMIANO MICHIELETTO, CHE A GENNAIO PORTA A PARIGI LA CENERENTOLA DI ROSSINI
di/par Andrea Radic Andrea_Radic andrearadic2019
Cresciuto a Scorzè, in pro vincia di Venezia, il regista Damiano Michieletto gira il mondo mettendo in scena grandi ope re. Ha impegni fissati per i prossimi tre anni nei principali teatri internazionali.
Un’agenda senza tregua che fino al 6 novembre l’ha visto impegnato al Carlo Felice Genova, dove ha portato Béat rice et Bénédict di Hector Berlioz, una
prima assoluta in Italia andata in scena all’Opéra National de Lyon nel febbra io 2021, a porte chiuse. Nel 2023 torna di nuovo in Francia con La Cenerentola di Gioachino Rossini, dal 29 gennaio al 5 febbraio al Théâtre des ChampsElysées di Parigi, e un nuovo progetto – su cui mantiene ancora il riserbo – sul palco dell’Opéra Bastille. Che rapporto hai con questo Paese?
Molto radicato e di grande affinità dal punto di vista professionale. Da diversi anni collaboro con i principali teatri pa rigini, come l’Opéra Bastille e l’Opéra Garnier. Proprio quest’anno, al Théâtre des Champs-Elysées, ho portato il dramma di Georg Friedrich Händel Giulio Cesare in Egitto. Ma ho mes so in scena alcuni spettacoli anche a Montpellier e Tolosa.
UNE VIE À L’OPÉRA
IL PARCOURT LE MONDE POUR METTRE EN SCÈNE UN GENRE MUSICAL ENTIÈREMENT ITALIEN QUI EST APPRÉCIÉ PARCE QU'IL EST HONNÊTE ET SANS FILTRE. TOUT COMME LUI, LE METTEUR EN SCÈNE DAMIANO MICHIELETTO, QUI PRÉSENTE EN JANVIER À PARIS LA CENERENTOLA DE ROSSINI
Élevé à Scorzè, dans la province de Venise, le metteur en scène Damiano Michieletto parcourt le monde en mettant en scène de grands opéras. Il est à l’affiche pour les trois prochaines années dans les principaux théâtres internationaux. Un agenda non-stop qui, jusqu'au 6 novembre, l'a vu occupé au Carlo Felice de Gênes, où il a amené à huis clos Béatrice et Bénédict d'Hector Berlioz, une première italienne montée à l'Opéra National de
Lyon en février 2021. En 2023, il revient à nouveau en France avec La Cenerentola de Gioachino Rossini, du 29 janvier au 5 février au Théâtre des Champs-Élysées à Paris, et un nouveau projet – sur lequel il garde encore le secret – sur la scène de l'Opéra Bastille.
Quelle est votre relation avec ce pays ? Très profonde et d'une grande affinité d'un point de vue professionnel. Depuis plusieurs années, je travaille avec les principaux théâtres parisiens, comme
l'Opéra Bastille et l'Opéra Garnier. Cette année encore, au Théâtre des ChampsÉlysées, j'ai présenté le drame de Georg Friedrich Händel Jules César en Égypte. Mais j'ai aussi monté quelques spectacles à Montpellier et à Toulouse.
L'opéra est un grand patrimoine italien. Comment est-il reçu à l'étranger ?
Le public étranger ressent une énorme passion pour ce genre, emblème de notre pays et de sa créativité. Le terme « opéra » est italien, tout comme
L’opera lirica è un grande patrimonio italiano. Come viene accolta all’este ro?
Il pubblico straniero prova un’enorme passione per questo genere, emble ma del nostro Paese e della sua creatività. Il termine “opera” è italiano, come lo sono “allegro” o “lento” le pa role che indicano i tempi della musi ca, e le figure del canto, dal tenore al baritono. Un tesoro che è bello condi videre con tutto il mondo, esportando bellezza.
La regia operistica è diversa da al tre forme di direzione, consente di mettere insieme diverse espressioni dell’arte. È così?
Un po’ sì. È un genere che unisce una storia con la musica, una grande or chestra e grandi voci. Può sembrare di nicchia perché in parte rimane legata al passato, o almeno così a volte la in tende il pubblico, oggi abituato a for me di comunicazione più accattivanti. Rimane però un evento forte, perché tutto è eseguito dal vivo, immediato, unplugged direbbero gli anglosas soni. Tutto vero, senza effetti, micro foni, filtri. Per questo mi piace molto: è diretta, onesta e quando è fatta in maniera potente riesce veramente a coinvolgere il pubblico. Quando prepari la regia di un’opera,
che di fatto già esiste, come riesci a renderla “tua”, a infondere una linea creativa originale?
Il primo obiettivo che mi pongo è pro prio quello di riuscire a trovare un lin guaggio efficace e coinvolgente per la storia. È sempre una sfida perché i teatri spesso chiedono una nuova produ zione con l’aspettativa di una lettura inedita capace di sorprendere e far riflettere, pur conservando la natura dell’opera che, in ogni caso, rimane un grande classico. Ecco, per muovere la mia fantasia parto proprio da qui. Esiste uno “stile Michieletto”?
Non lo so, ma spesso il pubblico lo riconosce. Forse è il mio tentativo di partire sempre dall’umanità dei per sonaggi e dalle loro relazioni, mi pia ce analizzare le costellazioni familiari, facendole esplodere con la fantasia, uscendo da certi canoni tradizionali che poco mi appartengono.
Quali emozioni ti suscita prendere il treno?
È un mezzo poetico e suggestivo che mi ha sempre affascinato. E poi mi consente di usare il tempo in maniera utile: non devo occuparmi della stra da ma posso osservarla e tutto divie ne più leggero. Mi godo il panorama e a volte faccio incontri curiosi e inte ressanti. Poco tempo fa ho diretto un
Barbiere di Siviglia dove la storia inizia con i personaggi che salgono su un treno che li porta nella città spagnola. A Parigi hai un tuo luogo del cuore? Ho avuto una ragazza francese e con lei ho scoperto il cimitero di Père-Lac haise, con le tombe di grandi perso naggi come Jim Morrison e Rossini. Insieme al famoso cimitero di Mont martre è un posto di grande fascino, un vero e proprio parco nel quale pas seggiare. Può sembrare strano pren dere una mappa per visitare le tombe, ma io lo faccio volentieri. È un piace vole viaggio nel passato, che mi aiuta a meditare sul tempo e sulla vita. Cosa ti affascina di più della Francia? Dal punto di vista personale direi lo sport, visto che sono un ex ciclista. Quel fascino di un Paese eterno av versario e gli scontri epici tra campio ni del pedale come Bernard Hinault o Laurent Fignon. Ho il mito del ci clismo francese, quello delle grandi classiche invernali, sotto la pioggia e il vento, con le ruote nel fango. Hanno un taglio epico, come la Parigi-Rou baix. Un sogno che spero di realizzare presto è quello di trovarmi al Théâtre des Champs-Elysées nel momento dell’arrivo del Tour de France, il cui traguardo è esattamente lì.
« allegro » ou « lento », les mots qui indiquent les tempos de la musique et les figures du chant, du ténor au baryton. Un trésor qu'il est bon de partager avec le monde entier, en exportant la beauté.
La mise en scène d'opéra est différente des autres formes de mise en scène, elle vous permet de réunir différentes expressions artistiques. Est-ce exact ?
Oui, dans un certain sens. C'est un genre qui combine une histoire avec de la musique, un grand orchestre et de grandes voix. Il peut paraître niche parce qu'il reste en partie lié au passé, ou du moins c'est ainsi que le public, désormais habitué à des formes de communication plus modernes, le comprend parfois. Il reste cependant un événement fort, car tout est joué en direct, immédiat, unplugged comme diraient les Anglo-Saxons. Tout est réel, sans effets, microphones, filtres. C'est pour cela que je l'aime tant : il est direct, honnête et, lorsqu'il est réalisé de manière puissante, il implique vraiment le public.
Lorsque vous préparez la mise en scène d'une œuvre qui, en fait, existe déjà, comment parvenez-vous à vous l'approprier, à lui insuffler une ligne créative originale ?
Le premier objectif que je me suis
fixé est d'être capable de trouver un langage efficace et adapté à l'histoire. C'est toujours un défi parce que les théâtres demandent souvent une nouvelle production avec l'attente d'une nouvelle lecture qui soit capable de surprendre et de faire réfléchir, tout en préservant la nature de l'œuvre qui, de toute façon, reste un grand classique. Voilà, pour mettre mon imagination en mouvement, je pars précisément d'ici.
Existe-t-il un « style Michieletto »?
Je ne sais pas, mais le public le reconnaît souvent. Peut-être est-ce mon intention de toujours partir de l'humanité des personnages et de leurs relations, j'aime analyser les constellations familiales, les faire exploser de fantaisie, en laissant derrière moi certains canons traditionnels qui m'appartiennent peu.
Quelles émotions le train suscite-t-il en vous ?
C'est un moyen de transport poétique et évocateur qui m'a toujours fasciné. Et puis cela me permet d'utiliser mon temps de manière utile : je n'ai pas à m'occuper de la route mais je peux l'observer et tout devient plus léger. Je profite de la vue et fais parfois des rencontres curieuses et intéressantes. Il y a peu, j'ai mis en scène un Barbier de Séville où l'histoire commence avec les
personnages montant dans un train qui les emmène dans la ville espagnole. Avez-vous un endroit préféré à Paris ? J'avais une petite amie française et avec elle j'ai découvert le cimetière du Père-Lachaise, avec les tombes de grandes personnes comme Jim Morrison et Rossini. Avec le célèbre cimetière de Montmartre, c'est un lieu fascinant, un véritable parc où il fait bon se promener. Il peut sembler étrange de prendre une carte pour visiter des tombes, mais je le fais volontiers. C'est un agréable voyage dans le passé, qui m'aide à méditer sur le temps et la vie. Qu'est-ce qui vous fascine le plus en France ?
D'un point de vue personnel, je dirais le sport, car je suis un ancien cycliste. Cette fascination d'un pays éternellement adversaire et les affrontements épiques entre champions de la pédale comme Bernard Hinault ou Laurent Fignon. J'ai le mythe du cyclisme français, celui des grandes classiques hivernales, sous la pluie et le vent, avec les roues dans la boue. Elles ont un côté épique, comme Paris-Roubaix. Un rêve que j'espère réaliser bientôt est d'être au Théâtre des Champs-Elysées à l'arrivée du Tour de France, dont la ligne d'arrivée se trouve juste là.
© Yasuko KageyamNon tutti gli spettacoli pos sono essere messi in scena su qualsiasi palcoscenico. Per motivi di spazio, economici o anche solo perché sono nati per dialogare con il contesto in cui hanno visto la luce. Per questo il presidente e direttore artistico del Teatro pubblico ligure, Sergio Mai fredi, ha realizzato un progetto che da anni stimola gli spettatori a viaggiare per assistere a pièce non comuni, pro prio lì dove sono state create. Nella sua offerta culturale il cartellone, che va dall’autunno alla primavera, si arricchi sce ogni due o tre mesi di un appunta mento all’estero.
A organizzare gli spostamenti è lo stes so Teatro pubblico ligure, una compa gnia che propone un ricco programma a Sori, nel Genovese, e realizza progetti e festival nell’area del Levante e non solo. Si parte in gruppo e si fa un giro nella città di destinazione per poi go dersi lo spettacolo. «Ormai da cinque anni sperimentiamo la formula Grand tour in Europa e l’adesione è stata subi to incoraggiante. Si iscrivono persone di età, livello sociale e interessi differenti. L’iniziativa aiuta i partecipanti a stringere rapporti fra loro e a conoscere meglio le nostre attività. Così, si crea un pubbli co affiatato, fidelizzato e sempre meno intimidito dall’idea di andare a teatro», spiega Maifredi. Nel tempo sono state toccate città come Berlino e Losanna, che hanno consentito di conoscere il lavoro di grandi registi, come il tedesco Thomas
Ostermeier o la francese Ariane Mnou chkine. Quest’anno la stagione teatrale europea, come ama definirla il presi dente, vede una novità: il gemellaggio con il Festival Narni Città Teatro diretto da Davide Sacco, che ha aderito velo cemente all’idea. Due gruppi di viag giatori, da due piccoli ma vivaci centri, si muovono quindi insieme per guardare altrove.
La prima meta estera della stagione è Parigi dove, il 15 novembre al Fort d'Au bervilliers, va in scena Cabaret de l’exil. Irish Travellers, il nuovo spettacolo diret to da Bartabas.
Una ricostruzione circense di alto livello che raramente si ha occasione di vedere in Italia. Uno spettacolo che ha bisogno di grandi spazi, difficilmente disponibili in un teatro, perché in scena ci sono i cavalli, veri protagonisti con la loro indi scutibile forza e bellezza. Bartabas, alias Clément Marty, ha un rapporto straordi nario con i quadrupedi, rafforzato negli anni grazie alla sua anima gitana. Nel 1984 ha dato vita al Théâtre équestre Zingaro, una commistione tra circo e ricerca, danza e performance per cre are rappresentazioni suggestive. In particolare, Irish Travellers è il secondo capitolo di Cabaret de l'Exil, una tetralo gia destinata a continuare fino al 2025.
Il primo era ispirato alla cultura yiddish e alla musica klezmer, ora si racconta il mondo dei viaggiatori irlandesi, ca ratterizzato dall'amore per i cavalli e da un patrimonio musicale incentrato sulla tradizione orale. Per celebrare questo
stile di vita, indipendente e libero, Bar tabas ha coinvolto il poeta e cantastorie irlandese Thomas McCarthy.
A gennaio 2023 si va invece a Stoccol ma per assistere a un classico, La Signo rina Giulia di August Strindberg, diretto in questa occasione da Marie-Louise Ekman, una delle artiste più conosciu te nel panorama scandinavo e la pri ma donna ad avere il ruolo di direttrice dell’Accademia di belle arti. A ospitare la pièce è il Teatro reale drammatico, un tempio della recitazione fatto costruire alla fine del ‘700 da re Gustavo III che, negli anni, è stata la palestra di forma zione per decine di interpreti svedesi, come Greta Garbo, Max von Sydow, Bibi Andersson, oltre che una vera seconda casa per il regista Ingmar Bergman.
Il Grand tour in Europa rappresenta un’occasione unica per viaggiare, sco prire una città e appassionarsi al teatro. «Chi non conosce la lingua può andare al di là del testo», sottolinea Maifredi, «e cogliere aspetti universali dello spet tacolo. Io stesso ho lavorato spesso in Paesi stranieri dove comunicavo usan do solo poche parole, ma sono riuscito comunque a interagire». Senza contare che grazie a questo progetto è possibile visitare teatri storici, approfondire la ge nesi dello spettacolo e, a volte, incon trare registi e interpreti. Lo spettatore “nomade” viene così accompagnato in una sorta di percorso di formazione e scoperta culturale.
teatropubblicoligure.it
Tous les spectacles ne peuvent pas être mis en scène sur toutes les scènes. Pour des raisons d'espace, d'économie ou même simplement parce qu'ils ont été créés pour dialoguer avec le contexte dans lequel ils ont vu le jour. C'est pourquoi le président et directeur artistique de Teatro pubblico ligure, Sergio Maifredi, a créé un projet qui, depuis des années, encourage les spectateurs à se déplacer pour voir des pièces peu communes, là où elles ont été créées. Dans son offre culturelle, le programme de spectacles, qui s'étend de l'automne au printemps, s'enrichit tous les deux ou trois mois d'un rendez-vous à l'étranger.
Il est organisé par Teatro pubblico ligure lui-même, une compagnie qui offre un riche programme à Sori, dans la région de Gênes, et réalise des projets et des festivals dans la région de Levante et au-delà. Vous partez en groupe et faites un tour de la ville de destination, puis vous profitez du spectacle. « Nous avons expérimenté la formule du Grand Tour en Europe depuis cinq ans et le succès a été immédiatement encourageant. Des personnes de tous les âges, niveaux sociaux et intérêts se sont inscrites. L'initiative permet aux participants de nouer des relations entre eux et d'apprendre à mieux se connaître. Cela crée un public fidèle et soudé qui est de moins en moins intimidé par l'idée d'aller au théâtre », explique M. Maifredi.
Au fil du temps, des villes comme Berlin et Lausanne ont accueilli l’initiative, permettant ainsi de connaître le travail de grands metteurs en scène, tels que l'Allemand Thomas Ostermeier ou la
Française Ariane Mnouchkine. Cette année, la saison théâtrale européenne, comme le président aime à l'appeler, connaît une nouveauté : le jumelage avec le festival Narni Città Teatro dirigé par Davide Sacco, qui a rapidement accepté l'idée. Deux groupes de voyageurs, issus de deux villes petites mais vivantes, se déplacent ensemble pour aller voir ailleurs.
La première destination étrangère de la saison est Paris où, le 15 novembre au Fort d'Aubervilliers, se tiendra Cabaret de l'exil. Irish Travellers, le nouveau spectacle mis en scène par Bartabas.
Une représentation de cirque de haut niveau que l'on a rarement l'occasion de voir en Italie. Un spectacle qui nécessite de grands espaces, difficilement disponibles dans un théâtre, car sur scène il y a des chevaux, les vrais protagonistes avec leur force et leur beauté indiscutables. Bartabas, alias Clément Marty, entretient une relation extraordinaire avec les quadrupèdes, renforcée au fil des ans grâce à son âme de gitan. En 1984, il crée le Théâtre équestre Zingaro, un mélange de cirque et de recherche, de danse et de performance pour créer des représentations évocatrices.
En particulier, Irish Travellers est le deuxième chapitre du Cabaret de l'Exil une tétralogie destinée à se poursuivre jusqu'en 2025. La première s'inspirait de la culture yiddish et de la musique klezmer, la seconde raconte l'histoire du monde des voyageurs irlandais, caractérisé par leur amour des chevaux et un héritage musical centré sur la tradition orale. Pour célébrer ce mode de vie indépendant et libre, Bartabas a
fait appel au poète et conteur irlandais Thomas McCarthy.
En janvier 2023, nous nous rendons à Stockholm pour voir un classique, Mademoiselle Julie d'August Strindberg, mis en scène à cette occasion par Marie-Louise Ekman, l'une des artistes les plus connues de la scène scandinave et première femme à occuper le poste de directrice de l'Académie des Beaux-Arts. Le Théâtre dramatique royal, temple de l'art dramatique construit à la fin du XVIIIe siècle par le roi Gustav III, accueille la pièce. Au fil des ans, il a servi de terrain d'entraînement à des dizaines d'artistes suédois, tels que Greta Garbo, Max von Sydow et Bibi Andersson, et a été une véritable résidence secondaire pour le réalisateur Ingmar Bergman.
Le Grand Tour en Europe est une occasion unique de voyager, de découvrir une ville et de se passionner pour le théâtre. « Ceux qui ne connaissent pas la langue peuvent aller au-delà du texte », souligne M. Maifredi, « et saisir les aspects universels de la pièce. J'ai moi-même souvent travaillé dans des pays étrangers où je ne communiquais qu'avec quelques mots, mais je parvenais quand même à interagir ». Sans compter que grâce à ce projet, il est possible de visiter des théâtres historiques, d'en savoir plus sur la genèse du spectacle et parfois de rencontrer des réalisateurs et des interprètes. Le spectateur "nomade" est ainsi accompagné dans une sorte de voyage d'éducation et de découverte culturelle.
teatropubblicoligure.itI TORMENTI DI VAN GOGH
TRA RAPIDI
DI
GOGH LES TOURMENTS DE
Mostre come questa, de dicate a un artista tra i più amati e conosciuti in assoluto, sono atti di coraggio. Perché le aspettative dei visitatori possono essere molto alte. A rischiare, in sen so buono, è Palazzo Bonaparte con la retrospettiva Van Gogh. Capolavori dal Kröller-Müller Museum. Fino al 26 marzo 2023 l’edificio storico nel centro di Roma accoglie 50 opere del genio tormentato e incompreso dai suoi con temporanei, prestito eccezionale del museo olandese, che ha collaborato con Arthemisia alla realizzazione della mostra nella Capitale. La raccolta del Kröller-Müller, merito della cognata di Vincent, moglie del tanto amato fra tello Theo, cominciò nel 1896. Un atto di lungimiranza che ha consentito di far arrivare fino ai nostri giorni opere che probabilmente sarebbero andate perse, considerato che l’artista aveva riscosso per le sue tele tutt’altro che successi.
Il percorso dell’esposizione è lineare, guidato dalla cronologia. A illustrar lo è Maria Teresa Benedetti, curatrice della mostra insieme a Francesca Vil lanti, che da moltissimi anni studia il pittore olandese con coinvolgimento. «Sono dipinti realizzati in un solo de cennio, dal 1880 al 1890, perché negli anni precedenti Vincent si dedicava ad altre attività, come per esempio il ca techista volontario tra i minatori. Iniziò a dipingere nell’80 e, fino all’85, rimase in Olanda. I soggetti scelti erano campi o luoghi all’aperto, resi con colori scuri ma pieni di segreta bellezza». Dopo quel periodo si trasferì a Parigi, dove conobbe l’Impressionismo or mai maturo e i suoi autori. Della città francese, non proprio in sintonia con la sua personalità riservata e non mondana, amò le zone meno note, che preferì ai quartieri di spettacolo e vita notturna. Nel 1887 si spostò a sud: «Anche se sarebbe voluto anda re in Giappone», continua la curatrice, «si accontentò di raggiungere il me ridione francese, una zona più soleg giata e piena di luce. È il momento in cui si stabilì ad Arles». Un ambiente più vicino alla sua sensibilità e ai suoi tormenti, dovuti a un disagio menta le sempre più crescente, che a volte culminò in attacchi di follia e lunghi ricoveri in case di cura psichiatriche.
Ecco, quindi, che nel 1888 dipinse Il seminatore e, l’anno dopo, Il giardino dell’ospedale a Saint-Rémy Trasmettono ancora i suoi tormen ti capolavori come Burrone (1889) e Vecchio disperato (1890). È di questo periodo anche Autoritratto, a fondo azzurro con tocchi verdi del 1887, da poter ammirare in mostra. L’immagine dell’artista si staglia di tre quarti, gli occhi mostrano un’insolita fierezza e si rivolgono a chi guarda. I rapidi col pi di pennello e i tratti di colore con segnano un’idea di sé tumultuosa, di una sgomentante complessità.
«Van Gogh era un visionario spiritua lista», sottolinea Benedetti, «amava la terra sopra ogni cosa e guardava la natura con stupefatto amore. Scelse di vivere con le persone umili, gli agri
coltori, le donne dei campi, i ben noti mangiatori di patate che amò ritrarre. Per lui la quotidianità aveva un senso sacrale. La sua era una religione che valorizzava i poveri. Apprezzava di più il corpino rattoppato di una ragazza dei campi che l'abito di una signora, oppure di un contadino preferiva il vestito di fustagno alla bella giacca indossata solo per andare in chiesa». Ma queste sue scelte – lui ne era an che consapevole – non lo portarono a essere molto amato e compreso in vita. Il fratello Theo, infatti, cercava invano di vendere i suoi quadri e lo manteneva con denaro che però lui spendeva per acquistare i colori o per ubriacarsi. Anche se non lo ab bandonò mai, come testimoniano le famose lettere tra i due, un epistolario
Des expositions comme celle-ci, consacrée à l'un des artistes les plus aimés et les plus connus de tous les temps, sont des actes de courage. Car les attentes des visiteurs peuvent être très élevées. Le Palazzo Bonaparte prend un risque, dans le bon sens du terme, avec la rétrospective Van Gogh. Chefs-d'œuvre du musée Kröller-Müller. Jusqu'au 26 mars 2023, le bâtiment historique du centre de Rome accueillera 50 œuvres du génie tourmenté et incompris de ses contemporains, un prêt exceptionnel du musée néerlandais, qui a collaboré avec Arthemisia pour la réalisation
de l'exposition dans la capitale. La collection Kröller-Müller, grâce à la belle-sœur de Vincent, épouse de son frère Theo, très apprécié, a débuté en 1896. Un acte de prévoyance qui a permis de ramener des œuvres qui auraient probablement été perdues jusqu'à aujourd'hui, étant donné que l'artiste n'avait jamais connu beaucoup de succès avec ses toiles.
Le parcours de l'exposition est linéaire, guidé par la chronologie. Il est illustré par Maria Teresa Benedetti, commissaire de l'exposition avec Francesca Villanti, qui a étudié le peintre néerlandais avec implication pendant de nombreuses années.
« Ce sont des tableaux réalisés en une seule décennie, de 1880 à 1890, car les années précédentes, Vincent s'est consacré à d'autres activités, comme catéchiste bénévole auprès des mineurs. Il commença à peindre en 1880 et resta en Hollande jusqu'en 1885. Ses sujets de prédilection étaient les champs ou les paysages extérieurs, rendus dans des couleurs sombres mais pleines de beauté secrète. »
Après cette période, il s'installe à Paris, où il fait connaissance avec l'impressionnisme désormais mature et ses auteurs. De la ville française, qui ne correspond pas exactement
che agì da balsamo letterario in una vita difficile.
È tormentato, infatti, anche il perio do vissuto ad Arles, Saint-Rémy-deProvence e Auvers-sur-Oise, dove la vita di Vincent si concluse il 29 luglio 1890, quando si sparò a soli 37 anni.
La tragedia si poteva presagire già da un famoso episodio, legato al suo
rapporto con Paul Gauguin, ospitato ad Arles. Van Gogh stabilì con il pitto re un legame così stretto e morboso che lui decise di scappare via. Un ge sto che Vincent non seppe accettare, a tal punto da tagliarsi un orecchio per disperazione. Da quel momento la malattia mentale peggiorò, lui ne fu consapevole e decise per questo di
isolarsi. Da qui, l’alternanza tra periodi di tristezza e momenti caratterizzati da una produzione artistica piena di colori, dai toni alti. Ignorata nel pre sente, compresa nel futuro.
mostrepalazzobonaparte.it arthemisia.it mostrepalazzobonaparte
à sa personnalité réservée et non mondaine, il aimait les quartiers moins connus, qu'il préférait aux quartiers de divertissement et de vie nocturne.
En 1887, il déménagea dans le sud : « Bien qu'il aurait aimé aller au Japon, poursuit le conservateur, il se contenta du sud de la France, une région plus ensoleillée et plus lumineuse. C'est ainsi qu'il s'installa à Arles. » Un environnement plus proche de sa sensibilité et de ses tourments, dus à un trouble mental toujours plus grand, qui a parfois culminé dans des crises de folie et de longs séjours en maison psychiatrique. Ainsi, en 1888, il peint Le semeur et, l'année suivante, Le Jardin de l'Hôpital Saint-Paul
Des chefs-d'œuvre tels que Le ravin (1889) et Le vieil homme triste (1890) traduisent encore ses tourments. De cette période date également l'Autoportrait, à fond bleu et touches vertes, de 1887, que l'on peut admirer dans l'exposition. L'image de l'artiste se détache de trois quarts, ses yeux affichent une fierté inhabituelle et se tournent vers le spectateur. Les
coups de pinceau rapides et les touches de couleur livrent une image de soi tumultueuse d'une complexité consternante. « Van Gogh était un visionnaire spiritualiste, souligne Benedetti, il aimait la terre par-dessus tout et regardait la nature avec un amour étonné. Il a choisi de vivre avec des gens humbles, des fermiers, des paysannes, les fameux mangeurs de pommes de terre dont il aimait faire le portrait. Pour lui, la vie quotidienne avait un sens sacré. C'était une religion qui valorisait les pauvres. Il appréciait le corsage rapiécé d'une fille des champs plus que la robe d'une dame, et privilégiait le paysan au costume en moleskine à la belle veste portée juste pour aller à l'église ». Mais ses choix –il en était aussi conscient – le rendirent peu populaires et incompris de son vivant. De fait, son frère Theo essayait en vain de vendre ses peintures et le soutenait avec de l'argent qu'il dépensait pour acheter de la peinture ou se saouler. Bien qu'il ne l'ait jamais abandonné, comme en témoignent les célèbres lettres entre les deux, une
épistolaire qui a agi comme un baume littéraire dans une vie difficile. La période vécue à Arles, Saint-Rémyde-Provence et Auvers-sur-Oise est elle aussi tourmentée, et la vie de Vincent s'achève le 29 juillet 1890, lorsqu'il se tire une balle à l'âge de 37 ans seulement. La tragédie pouvait déjà être prévue à partir d'un épisode célèbre, lié à son rapport avec Paul Gauguin, qui séjournait à Arles. Van Gogh établit un lien si étroit et morbide avec le peintre que ce dernier décida de s'enfuir. Un geste que Vincent ne sut jamais pardonner, au point de se couper l'oreille en désespoir de cause. À partir de ce moment, sa maladie mentale s'aggrava, il en était conscient et il décida de s'isoler. D'où l'alternance entre des périodes de tristesse et des moments caractérisés par une production artistique haute en couleurs et en nuances. Ignorée de son vivant, comprise après sa mort.
mostrepalazzobonaparte.it arthemisia.it
mostrepalazzobonaparte
DENTRO L’ ILLUSIONE
OLAFUR ELIASSON CREA OPERE D’ARTE IMMERSIVE E LUMINOSE CHE MODIFICANO GLI SPAZI DI PALAZZO STROZZI.
A FIRENZE FINO AL 22 GENNAIO
di/par Sandra Gesualdi sandragesu
La luce è tutto: proietta ombre, illumina pareti, irradia colori. Crea illusioni grazie a fasci artificiali, bui improvvisi, riflessi, effet ti moiré e specchi. Plasma l’ambiente che l’accoglie. Trasforma lo spazio e le sue rifrazioni naturali seguendo l’an damento cromatico del giorno.
Per Olafur Eliasson è lo strumento
principe con cui fare arte, il pennello per affrescare grandi facciate, la spa tola per modellare visioni e stanze. Nel tuo tempo, la monografica dell’ar tista islandese-danese a Palazzo Strozzi fino al 22 gennaio, curata da Arturo Galansino, ospita grandi la vori luminosi capaci di dialogare con la storica residenza fiorentina e tra
DANS L’ILLUSION
OLAFUR ELIASSON CRÉE DES ŒUVRES D'ART IMMERSIVES ET LUMINEUSES QUI MODIFIENT LES ESPACES DU PALAZZO STROZZI. À FLORENCE, JUSQU'AU 22 JANVIER
La lumière est tout : elle projette les ombres, éclaire les murs, irradie les couleurs. Elle crée des illusions grâce à
des faisceaux artificiels, une obscurité soudaine, des reflets, des effets moirés et de miroir. Elle façonne l'environnement qui l'accueille. Elle transforme l'espace et ses réfractions naturelles en suivant l’évolution
chromatique du jour.
Pour Olafur Eliasson, c'est l'outil principal de l'art, son pinceau à lui pour réaliser des fresques sur les grandes façades, sa spatule pour façonner les visions et les
sfigurarla. Una raccolta, come mai è stata fatta in Italia, di installazioni site specific firmate da uno degli artisti più visionari della nostra epoca che invi tano a riflettere sull’idea di esperienza condivisa della realtà.
Da qui il titolo, un qui e ora in cui ope ra e visitatore interagiscono e si so vrappongono per creare una fruizione unica e molteplice dell’arte e dell’am biente circostante, che da contenitore diventa contenuto. Il grande edificio in pietra, tra i simboli dell’Umanesi mo fiorentino, si fa allo stesso tempo palco, quinta e coreografia di cui cia scuno è parte attiva, «uno spettacolo di flussi e di trasformazioni spaziali, di movimenti esplorativi e momenti di contemplazione», racconta Eliasson. Nel progetto Triple seeing survey, le grandi finestre del palazzo vengono
illuminate da faretti esterni che pro iettano fasci luminosi su una parete interna e diventano contemporanea mente veduta, filtro e laboratorio con cui sperimentare i comportamenti delle radiazioni. Basta un po’ di polve re aggrappata al vetro o qualche goc cia di pioggia che vi serpeggia sopra per offrire visioni singolari e irripetibili. Come in un grande affresco mutabile e mutante.
Le opere stesse, come Tomorrow o Just Before Now, inducono a osservare la condivisione degli spazi in relazio ne agli altri con l’uso di ombre a effet to cinese. Si entra e si esce dalle sale per creare percezioni nuove dell’ope ra e dell’ambiente fusi in un unicum. Il risultato è straniante, doppio e ribal tato come in How do we live together? l’arco semicircolare agganciato a uno
specchio che copre il soffitto. Una for ma che, congiunta al proprio riflesso, crea l’illusione di un grande anello in continuità tra la superficie reale e quella specchiata. I colori giallo o rosso intensi di Solar compression e Red window semicircle, invece, intro ducono in due stanze sature e totaliz zanti. Proseguendo nel percorso, un multiforme e psichedelico poliedro multicolore appeso al soffitto e un ca leidoscopio in sei diverse sfumature consentono di intuire forme infinite irraggiate nel circostante.
«La collaborazione tra l’artista, il pa lazzo, i visitatori, i loro sensi e il loro movimento è dichiarata fin dall’in gresso nella mostra, in cortile, dove si viene accolti dall’opera Under the weather », spiega Galansino, «costi tuita da una grande struttura ellittica
pièces. Nel tuo tempo, l'exposition monographique de l'artiste islandodanois au Palazzo Strozzi jusqu'au 22 janvier, dont le commissaire est Arturo Galansino, accueille de grandes œuvres lumineuses capables de dialoguer avec la demeure historique florentine, et même de la transfigurer. Une collection, telle qu'elle n'a jamais été réalisée en Italie, d'installations in situ signées par l'un des artistes les plus visionnaires de notre époque, qui nous invite à réfléchir à l'idée d'une expérience partagée de la réalité. D'où le titre, un ici et maintenant dans lequel l'œuvre et le visiteur interagissent et se superposent pour créer une vision unique et multiple de l'art et de l'environnement qui l'entoure et qui, de contenant, devient contenu. Le grand édifice en pierre, l'un des symboles de l'humanisme florentin, devient à la fois une scène, une toile de fond et une chorégraphie à laquelle chacun participe activement, « un spectacle de flux et de transformations spatiales, de mouvements exploratoires et de moments de contemplation », explique Eliasson.
Dans le projet Triple seeing survey, les grandes fenêtres du bâtiment sont éclairées par des spots extérieurs qui projettent des faisceaux lumineux sur un mur intérieur et deviennent à la fois une vue, un filtre et un laboratoire pour expérimenter le comportement du rayonnement. Il suffit d'un peu de poussière accrochée au verre ou de quelques gouttes de pluie qui s'enroulent autour pour offrir des visions singulières et uniques. Comme dans une grande fresque mutable et mutante.
Just before now (2022) allestita in una sala di Palazzo Strozzi
Just before now (2022) dans une salle du Palazzo Strozzi
Courtesy of the artist; neugerriemschneider, Berlin; Tanya Bonakdar Gallery, New York/Los Angeles
sospesa che pare cambiare e vibrare a seconda di come ci si muove, cre ando uno spiazzamento percettivo attraverso un gioco di interferenze visive».
L’architettura di Palazzo Strozzi, rigi da e immutabile, è alterata nella sua identità di struttura storica. Improv
visa come un arcobaleno, in una sala completamente nera, appare una cascata di rugiada in movimento. È Beauty, in cui basta cambiare punto di vista per intercettare un’iride di sfu mature generate dalla cortina di neb bia perforata dalla luce. Attraversarla costringe, per un attimo, a ripensare
anche se stessi, nel qui e ora. Come se ogni esplorazione del limitrofo fosse un’esperienza o nessuna e centomila, un viaggio senza riferimenti cono sciuti. Carico di emozioni, impressioni, prospettive ed effetti illusori costanti. palazzostrozzi.org palazzostrozzi
Les œuvres elles-mêmes, comme Tomorrow ou Just Before Now, incitent à observer le partage des espaces par rapport aux autres avec l'utilisation d'ombres chinoises. On entre et on sort des pièces pour créer de nouvelles perceptions de l'œuvre et de l'environnement fusionnés en un unicum. Le résultat est troublant, double et comme à l’envers, par exemple dans How do we live together ?, l'arc semi-circulaire accroché à un miroir recouvrant le plafond. Une forme qui, associée à son propre reflet, crée l'illusion d'un grand anneau en continuité entre la surface réelle et la surface réfléchie.
Les nuances jaunes ou rouges intenses de Solar compression et de Red window semicircle, en revanche, nous introduisent dans deux
pièces saturées et englobantes. En poursuivant le parcours, un polyèdre multicolore multiforme et psychédélique suspendu au plafond et un kaléidoscope en six teintes différentes permettent de percevoir des formes infinies qui irradient l'espace.
« La collaboration - explique Galansino - entre l'artiste, le palais, les visiteurs, leurs sens et leur mouvement est annoncée dès l'entrée de l'exposition, dès la cour, où l'on est accueilli par l'œuvre Under the weather, constituée d'une grande structure elliptique suspendue qui semble changer et vibrer selon la façon dont on se déplace, créant une désorientation perceptive par un jeu d'interférences visuelles. »
L'architecture du Palazzo Strozzi,
rigide et immuable, est altérée dans son identité de structure historique. Soudain, tel un arc-en-ciel, dans une pièce complètement noire, une cascade de rosée en mouvement se matérialise. C'est Beauty, où il suffit de changer de point de vue pour intercepter un iris d'ombres généré par le rideau de brouillard perforé par la lumière. La traverser oblige, l'espace d'un instant, à se repenser soi-même, dans l'ici et maintenant. Comme si chaque exploration du limitrophe était une expérience, aucune ou cent mille, un voyage sans références connues.
Chargé d'émotions, d'impressions, de perspectives et d'effets illusoires constants. palazzostrozzi.org palazzostrozzi
LIFESTYLE
© Maison Schiaparelli«Lavorare con artisti come Bébé Bérard, Jean Cocteau, Salvador Dalí, Vertès e Van Dongen e fotografi come Hoyningen-Huene, Horst, Cecil Beaton e Man Ray era esaltante. Mi sentivo aiutata, incoraggiata, al di là della realtà materiale e noiosa che è la fabbricazione di un oggetto da vendere»
« Travailler avec des artistes tels que Bébé Bérard, Jean Cocteau, Salvador Dalí, Vertès et Van Dongen, avec des photographes comme Hoyningen-Huene, Horst, Cecil Beaton et Man Ray avait quelque chose d’exaltant. On se sentait aidé, encouragé, au-delà de la réalité matérielle et ennuyeuse, qu’est la fabrication d’une robe à vendre »
ABITI COME OGGETTI D’ARTE, COLLEZIONI VISIONARIE, DETTAGLI GIOIELLO. LA MODA SURREALE DELLA STILISTA ITALIANA IN MOSTRA AL MUSEO DELLE ARTI DECORATIVE DI PARIGI
di/par Cecilia Morrico MorriCecili morricoceciliCreatrice di un universo fan tastico, onirico e d’avan guardia, Elsa Schiaparelli fu una stilista poliedrica capace di co niugare nelle sue creazioni le influen ze surrealiste degli anni ‘20 e ‘30. Una vita votata al fashion e un profondo amore per l’arte e gli artisti.
A questa prolifica liaison il parigino Museo delle arti decorative dedi ca fino al 22 gennaio la retrospettiva Shocking! The surreal world of Elsa Schiaparelli. L’esposizione include 520 opere – di cui 272 modelli e accessori firmati da lei – tra dipinti, sculture, fo tografie e altre creazioni in collabo
razione con la sua cerchia di amici, tra cui Man Ray, Salvador Dalí e Jean Cocteau.
Il percorso su due livelli, che combi na approcci tematici e cronologici, è organizzato intorno ai momenti chiave del lavoro di Schiaparelli, collegando le sue collezioni più significative con
SHOCKING ELSA
DES ROBES COMME OBJETS D'ART, DES COLLECTIONS VISIONNAIRES, DES DÉTAILS QUI RESSEMBLENT À DES BIJOUX. LA MODE SURRÉALISTE DE LA STYLISTE ITALIENNE EXPOSÉE AU MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS DE PARIS
Créatrice d'un univers fantastique, onirique et avantgardiste, Elsa Schiaparelli était une styliste aux multiples facettes capable de combiner les influences surréalistes des années 1920 et 1930 dans ses créations. Une vie consacrée à la mode et un amour profond pour l'art et les artistes.
C'est à cette liaison prolifique que le musée parisien des Arts décoratifs consacre la rétrospective Shocking !
The surreal world of Elsa Schiaparelli
L'exposition comprend 520 œuvres – dont 272 modèles et accessoires signés par celle-ci – dont des peintures, des sculptures, des photographies et d'autres créations en collaboration avec son cercle d'amis, notamment Man Ray, Salvador Dalí et Jean Cocteau.
L'exposition à deux niveaux, qui combine des approches thématiques et chronologiques, est organisée autour de moments clés de l'œuvre de
Schiaparelli, reliant ses collections les plus significatives aux œuvres qui les ont inspirées et à celles qu'elle a créées avec ses amis et complices. Il s'agissait d'une approche innovante à l'époque, car si le dialogue créatif entre la mode et l'art est aujourd’hui une constante, au début des années 1900, il n'était pas si courant.
Dans la salle d'introduction, les dessins de la couturière, dont le nombre nous fait comprendre l’importance, peuvent être observés en mode immersif. Le
le opere che le hanno ispirate e i lavori realizzati insieme ai suoi amici e com plici. Un approccio innovativo all’epo ca, poiché se nella contemporaneità il dialogo creativo tra moda e arte è una costante, agli inizi del ‘900 non era così comune. Nella sala introdut tiva è possibile osservare in modalità immersiva i disegni della couturière, il cui numero permette di comprende re la sua importanza. E viene messo in luce anche il ruolo fondamenta le del designer Paul Poiret, che la spinse ad avvicinarsi al mondo della moda. Schiaparelli ha avuto un acuto senso del dettaglio e introdotto novità importanti nei suoi capi come mate riali in plastica trasparente, oggetti metallici ed elementi preziosi che portarono a considerare i prodotti di alta moda come vere e proprie opere d’arte.
Nel corso della sua carriera, poi, si è fortemente ispirata all’estetica sur realista. Come dimostrano il Lobster dress, l’abito aragosta indossato da Wallis Simpson, moglie di Edoardo VIII, Duca di Windsor, dopo la sua ab dicazione al trono del Regno Unito, e il tailleur ispirato all’opera di Dalí Venere di Milo con cassetti
rôle clé du créateur Paul Poiret, qui l'a poussée dans le monde de la mode, est également souligné. Schiaparelli avait un sens aigu du détail et a introduit d'importantes innovations dans ses vêtements, comme des matières plastiques transparentes, des objets en métal et des éléments précieux, qui ont permis de considérer les produits de haute couture comme de véritables œuvres d'art.
Tout au long de sa carrière, elle s'est fortement inspirée de l'esthétique surréaliste. Comme en témoignent la « Lobster dress », la robe de homard portée par Wallis Simpson, épouse d'Édouard VIII, duc de Windsor, après son abdication du trône du RoyaumeUni, et le costume inspiré de l'œuvre de Dalí Grande Vénus de Milo avec tiroirs
La créatrice s'inspire également de l'Antiquité, de la nature et de la musique : la collection Pagan fait référence aux Métamorphoses d'Ovide, tandis que la collection Butterfly est une véritable ode aux insectes, autre source d'inspiration précieuse qu'elle partage avec les surréalistes.
Nous poursuivons ensuite avec les autres innovations de Schiaparelli, à commencer par la couleur rose shocking – dont le titre de l'exposition et de l'autobiographie Shocking Life est également tiré – qui revient à la mode au point que Valentino lui a consacré une collection entière.
Et puis le premier pull-over en trompel'œil de 1927, l'utilisation de la fermeture éclair dans la haute couture, la jupe pantalon et l'imprimé journal comme motif, repris plus tard par Christian Dior dans sa collection automne-hiver 2000/2001.
L'exposition est clôturée par les célèbres collections de 1938 et 1939, dont la Commedia dell'arte inspirée du théâtre comique italien du XVIe siècle, avec des personnages tels qu'Arlequin, le Cirque avec ses somptueux boléros et la Collection astrologique, en l'honneur de son oncle astronome Giovanni, avec de fortes références au style baroque, au château de Versailles et au Roi Soleil. madparis.fr madparis madparisfr
La designer trae ispirazione anche dall’antichità, dalla natura e dalla mu sica: la Pagan Collection rimanda alle Metamorfosi di Ovidio mentre la But terfly Collection è una vera e propria ode agli insetti, altra preziosa fonte di ispirazione che condivide con i surrealisti.
Si continua poi con le altre innovazioni firmate Schiaparelli, a cominciare dal colore rosa shocking – da cui sono tratti anche il titolo della mostra e l’au tobiografia Shocking Life – oggi torna to in voga tanto che Valentino gli ha dedicato un’intera collezione.
E poi il primo pullover trompe l’oe il del 1927, l’utilizzo della zip nell’alta moda, la gonna pantalone e la stam pa di giornale come fantasia, ripresa poi da Christian Dior nella collezione Autunno Inverno 2000/2001.
Chiudono l’esposizione le acclamate collezioni del 1938 e 1939 tra cui la
Commedia dell’arte ispirata al teatro comico italiano del ‘500, con perso naggi come l’Arlecchino, la Circus con i suoi sontuosi boleri e l’Astrological Collection, in onore dello zio astro nomo Giovanni, con forti rimandi allo stile barocco, alla reggia di Versailles e al Re Sole. madparis.fr madparis madparisfr
RIVOLUZIONE AVEDON
RÉVOLUTION AVEDON
UNE CARRIÈRE DE 60 ANS DE PORTRAITS CÉLÈBRES ET DE PHOTOGRAPHIES DE MODE. MILAN REND HOMMAGE
AVEC UNE EXPOSITION AU
REALE
Siamo nel 1981, Nastassja Kin ski è morbidamente distesa sul pavimento e abbracciata a un serpente. Una moderna Eva ap parentemente indifferente alle lusin ghe del rettile che avvicina la testa al suo orecchio. Un insieme di tentazione, seduzione e potere. Questo lo scatto che la rivista Vogue America commis sionò a un già affermato Richard Ave don, fotografo newyorkese scomparso nel 2004. L’immagine è diventata un capolavoro grazie all’uso dello sfon do bianco in contrasto accentuato con la “texture” del boa. E oggi torna a in cantare il pubblico nella mostra di Pa lazzo Reale a Milano Richard Avedon: Relationships, dal 22 settembre al 29 gennaio 2023. Sessant’anni di carriera attraverso 106 immagini provenienti dalla collezione del Center for Creati ve Photography nel campus di Tucson dell'Università dell'Arizona e dalla Ri chard Avedon Foundation, sempre ne gli Stati Uniti. Avedon innesca una vera e propria rivoluzione nella fotografia di moda e costume del XX secolo. Da un
lato sovverte il modo di inquadrare le modelle, trasformandole da sogget ti statici ad attrici protagoniste del set e mostrandone anche il lato umano. Dall’altro, i suoi sorprendenti ritratti alle celebrità, in bianco e nero e spesso di grande formato, sono capaci di rivela re il lato psicologico più interiore della persona immortalata. All’interno dell’e sposizione, un’intera sezione è dedicata alla collaborazione tra Avedon e Gianni Versace, iniziata con la campagna per la collezione Primavera-Estate 1980, che decretava l’esordio dello stilista, fino a quella della collezione Primavera-Esta te 1998, la prima firmata da Donatella Versace dopo la scomparsa del fratello. Il lavoro con Versace è la testimonianza del rapporto unico che a volte si crea tra un designer e un fotografo. Una liaison che riesce a produrre immagini senza tempo. Grazie al suo sguardo, Avedon è stato uno dei pochi fotografi a inter pretare l’avanguardia di Gianni Versace, illustrando lo stile e l’eleganza del genio italiano, nonché la radicalità della sua moda. Altra grande amicizia unì il mae
Dovima con gli elefanti, con un abito Dior, al Cirque d'Hiver, Parigi, agosto 1955 /Dovima avec les éléphants, avec une robe Dior, au Cirque d'Hiver, Paris, août 1955
Nous sommes en 1981, Nastassja Kinski est délicatement allongée sur le sol et enlacée par un serpent. Une Ève moderne apparemment indifférente aux flatteries du reptile qui approche sa tête de son oreille. Une combinaison de tentation, de séduction et de pouvoir. C'est le cliché que le magazine Vogue America a commandé au célèbre photographe new-yorkais Richard Avedon, décédé en 2004. L'image est devenue un chef-d'œuvre grâce à l'utilisation du fond blanc qui contraste avec la "texture" du boa. Et aujourd'hui, elle revient enchanter le public dans l'exposition du Palazzo Reale de Milan Richard Avedon : Relationships, jusqu’au 29 janvier 2023. Soixante ans de sa carrière à travers 106 photos issues de la collection du Center for Creative Photography du campus de Tucson de l'Université d'Arizona et de la Richard Avedon Foundation, également aux États-Unis. Avedon déclenche une véritable révolution dans la photographie de mode et de costumes du XXe siècle. D'une part, il a subverti la manière de cadrer les
modèles, les transformant de sujets statiques en actrices principales du plateau et montrant leur côté humain.
D'autre part, ses saisissants portraits de célébrités, en noir et blanc et souvent en grand format, sont capables de révéler le côté psychologique le plus intime de la personne immortalisée. Au sein de l'exposition, une section entière est consacrée à la collaboration entre Avedon et Gianni Versace, qui a débuté avec la campagne pour la collection printemps-été 1980, qui a marqué les débuts du créateur, jusqu'à la campagne pour la collection printemps-été 1998, la première signée par Donatella Versace après la mort de son frère. Le travail avec Versace témoigne de la relation unique qui se crée parfois entre un créateur et un photographe. Une liaison qui parvient à produire des images intemporelles. Grâce à son regard, Avedon a été l'un des rares photographes à interpréter l'avant-garde de Gianni Versace, illustrant le style et l'élégance du génie italien, ainsi que la nature radicale de sa mode. Une autre grande amitié unit le maître à l'écrivain Truman Capote, rencontré pour la première fois en
1949 et à nouveau en 1959. Les deux hommes ont également collaboré à Observations, le premier livre d'Avedon. Une collection de portraits de personnes célèbres, dont la chanteuse d'opéra Marian Anderson, le peintre Pablo Picasso et le scientifique et explorateur marin Jacques-Yves Cousteau. Le volume, publié en 1959, était accompagné d'un essai de Capote et de ses commentaires sur les images, tandis qu'Aleksej Česlavovič Brodovič, le légendaire directeur artistique du magazine de mode Harper's Bazaar, se chargeait du graphisme. L'exposition présente également une large sélection de gros plans de personnalités du show-business, telles que des acteurs, des danseurs et des musiciens, ainsi que des écrivains, des hommes politiques et des militants des droits civiques. Il s'agit notamment des portraits de John Lennon, Paul McCartney, George Harrison et Ringo Starr des Beatles ou de ceux de Bob Dylan, Michelangelo Antonioni, Sophia Loren, Marilyn Monroe, Andy Warhol ou le Dalaï Lama. palazzorealemilano.it avedonmilano.it
stro allo scrittore Truman Capote, ritrat to per la prima volta nel 1949 e, poi, nel 1959. I due collaborarono anche a Ob servations, il primo libro di Avedon. Una raccolta di ritratti di personaggi celebri, tra cui la cantante lirica Marian Ander son, il pittore Pablo Picasso e lo scien ziato marino ed esploratore Jacques-Y ves Cousteau. Il volume, pubblicato nel
'59, era corredato da un saggio di Ca pote e da suoi commenti alle immagini, mentre Aleksej Česlavovič Brodovič, il leggendario art director della rivista di moda Harper’s Bazaar, ne curò la grafi ca. Il percorso espositivo propone an che una nutrita selezione di primi piani a personaggi dello spettacolo, come attori, ballerini, musicisti, ma anche a
scrittori, politici e attivisti dei diritti civili. Tra questi spiccano i ritratti di John Len non, Paul McCartney, George Harrison e Ringo Starr dei Beatles o quelli di Bob Dylan, Michelangelo Antonioni, Sophia Loren, Marilyn Monroe, Andy Warhol o del Dalai Lama. palazzorealemilano.it avedonmilano.it
Il suo è ancoraqui. sorriso
Avec un don en mémoire au Cottolengo son sourire va continuer à briller chez les personnes que vous aiderez.