La Freccia Sans Frontières - settembre/ottobre 2022

Page 1

ANNO/ANNÉE I – NUMERO/NUMÉRO 3 | SETTEMBRE-OTTOBRE/SEPTEMBRE-OCTOBRE 2022 | NON GETTARE SULLA STRADA PUBBLICA/NE PAS JETER SUR LA VOIE PUBLIQUE

SANS FRONTIÈRES

JÉRÔME COMMANDEUR

VIVERE CON LEGGEREZZA

VIVRE AVEC LÉGÈRETÉ




© Davide Angelini/AdobeStock

EDITORIALE/ÉDITORIAL

2


RISO E SORRISO T

orniamo a bordo del Frecciarossa italo-francese quando ormai l’estate, stagione di passioni tanto travolgenti quanto spesso effimere, si trasforma in ricordo e i ricordi, annegando nell’autunno, in seducente malinconia. Tutto questo mentre le nostre vicende individuali e la nostra più o meno forte voglia di vivere, viaggiare, conoscere e aprirsi al mondo sono costrette a misurarsi con un periodo storico pieno di incognite, tra tensioni internazionali, precarietà e minacce economico-finanziarie. Niente di nuovo sotto il sole, per carità. Corsi e ricorsi della storia che, mutando pro-

tagonisti e scenografie, ripropongono trame note, ingredienti costanti della nostra esistenza. Ma proprio per questo, ieri come oggi, c’è un rinnovato e sano bisogno di ironia e autoironia, di comicità e sarcasmo. C’è la stessa necessità di smitizzare e ridicolizzare, parodiandoli, sia gli eccessi di seriosità e presunzione di sé che intossicano il nostro mondo sia gli opposti eccessi di futilità e vacuità. E poi, aggiungiamo pure che sorridere e ridere ci aiutano anche a stemperare, se non a cancellare, quella malinconia di cui parlavamo. Dio non voglia si trasformasse in spleen e vi inducesse a chiudervi in casa e

a non viaggiare più (con noi)! Insomma, sorriso e riso rappresentano un’ottima medicina per il corpo e per l’anima, e sono privi di particolari controindicazioni ed effetti collaterali. Viva quindi la commedia, viva l’umorismo. Ed è per questo che abbiamo scelto per la cover di questo bimestre, e per inaugurare la nuova stagione con il piede giusto, l’attore Jérôme Commandeur. Vi aiuterà a tirarvi su il morale, a rallegrarvi, e a farvi scoprire, in questo numero pieno di sorprese, le delizie che anche l’autunno, e un viaggio sul Frecciarossa, sanno e possono riservarvi. Buon viaggio, quindi. E buona lettura.

RIRE ET SOURIRE N

ous revoilà à bord du train franco-italien Frecciarossa, alors que l'été, saison des passions aussi bouleversantes qu’éphémères, s'est transformé en souvenirs et les souvenirs, noyés dans l'automne, en une drôle de mélancolie. Tout cela alors que nos vicissitudes individuelles et nos envies plus ou moins fortes de vivre, de voyager, de connaître et de s'ouvrir au monde sont contraintes de se mesurer à une période historique pleine d'inconnues, sur fond de tensions internationales, de précarité et de menaces économicofinancières. Rien de nouveau sous le soleil, d’aucuns diront. Des périodes et des récurrences de l'Histoire qui,

changeant de protagonistes ou de décors, reproposent des intrigues connues, ingrédients constants de nos existences. C’est pour cette même raison, hier comme aujourd'hui, que nous avons un grand et sain besoin d'ironie et d'autodérision, de comédie et de sarcasme. De démythifier et de ridiculiser, en les parodiant, aussi bien les excès de sérieux et d'autosatisfaction qui empoisonnent notre monde que les excès opposés de futilité et de vacuité. Et puis, le sourire et le rire ne nous aident-ils pas à diluer, voire à effacer, cette mélancolie dont nous parlions. Il ne faudrait surtout pas qu'elle se transforme en spleen, cette mélancolie, et que vous

vous enfermiez chez vous et cessiez de voyager (avec nous) ! Au reste, le rire et l'humour sont d'excellents médicaments pour le corps et l'esprit, et sont dépourvus de contreindications et d'effets secondaires indésirables. Alors vive la comédie, vive l'humour ! Pour ce numéro, notre première de couverture sera consacrée à Jérôme Commandeur, pour être bien sûrs de démarrer du bon pied la saison naissante. Il ne manquera pas de vous faire sourire, de vous enjouer et de vous faire découvrir, dans ce numéro plein de surprises, les délices que l'automne, et un voyage en train Frecciarossa, vont vous réserver. Bon voyage, donc. Et bonne lecture, bien sûr !

3


SOMMARIO/SOMMAIRE

SETTEMBRE-OTTOBRE/SEPTEMBRE-OCTOBRE

IN COPERTINA COUVERTURE JÉRÔME COMMANDEUR

39

64

52

72

6 VIAGGI D’AUTUNNO VOYAGES D'AUTOMNE

10 PHOTOSTORIES

12 AGENDA RENDEZ-VOUS

16

34 SULLA STRADA DEI SOGNI SUR LA ROUTE DES RÊVES

WHAT'S UP

20 GUSTA & DEGUSTA

FUGA NEL PASSATO RETOUR VERS LE PASSÉ

22

46

IRRIDUCIBILE JÉRÔME IRRÉDUCTIBLE JÉRÔME

UN CAMMINO PER TUTTI UN CHEMIN POUR TOUS

28

52

RIVIERA À LA CARTE

EAU DE VENICE

28

4

40

57

56 OSTINATAMENTE PITTRICE OBSTINÉMENT PEINTRE

62 UNO SCRIGNO DI STORIA UN TRÉSOR D’HISTOIRE

70 UN PASSO NELL’IGNOTO UN PAS DANS L'INCONNU

76 SGUARDI NEL TEMPO REGARDS SUR LE TEMPS

80


Tra le firme del mese/Parmi les signatures du mois

I numeri di questo numero/Les chiffres de ce numéro

116

GIULIANO PAPALINI Giornalista professionista con una lunga esperienza nel settore economico e finanziario. Collezionista ed esperto di arte moderna e contemporanea, segue come art advisor alcune collezioni private italiane e internazionali Journaliste professionnel ayant une longue expérience dans le secteur économique et financier. Collectionneur et expert en art moderne et contemporain, il suit certaines collections privées italiennes et internationales en tant que conseiller artistique

i concerti di Mito SettembreMusica [pag. 16] les concerts de Mito SettembreMusica [page 17]

18

gli ettari dei giardini botanici Hanbury sulla costa ligure [pag. 30] les hectares des jardins botaniques de Hanbury sur la côte ligure [page 31]

5

ANDREA RADIC Giornalista professionista, si è occupato di comunicazione per enti pubblici e privati ed è stato vicedirettore di Italia a Tavola. Oggi scrive per Identità Golose e Ansa, conduce su Radio Rai A spasso con Radic e su Gambero Rosso Channel Italia Vicina. Dal 2018 scrive su La Freccia e su FSNews.it Journaliste professionnel, il a travaillé dans le domaine de la communication pour des entités publiques et privées et a été rédacteur en chef adjoint de Italia a Tavola. Il écrit pour Identità Golose e Ansa, dirige sur Radio Rai A spasso con Radic et sur Gambero Rosso Channel Italia Vicina. Depuis 2018, il écrit sur La Freccia et sur FSNews.it

GIACOMINA VALENTI Giornalista professionista, ha iniziato la sua carriera in Mediaset. Si occupa di turismo dal 2009, con la direzione del canale televisivo Marcopolo per il quale ha realizzato reportage da tutto il mondo Journaliste professionnelle, elle a commencé sa carrière à Mediaset. Elle couvre les thèmes du tourisme depuis 2009 et dirige la chaîne de télévision Marcopolo pour laquelle elle a réalisé des reportages dans le monde entier

gli Stati europei toccati dalla Via Francigena [pag. 36] les pays européens traversés par la Via Francigena [page 37]

EDITORE/ÉDITEUR

Communication Piazza della Croce Rossa, 1 | 00161 Roma fsitaliane.it Contatti di redazione Coordonnées rédaction Tél. +39 06 44105298

Direttore Responsabile Directeur responsable Marco Mancini Responsabile prodotti editoriali Responsable produits éditoriaux Davide Falcetelli Caporedattrice Rédactrice en chef Michela Gentili Coordinamento editoriale Coordination éditoriale Sandra Gesualdi, Cecilia Morrico, Francesca Ventre In redazione En rédaction Gaspare Baglio, Angela Alexandra D’Orso, Irene Marrapodi Segreteria di redazione Secrétaire de rédaction Francesca Ventre Coordinamento creativo Coordination artistique Giovanna Di Napoli Ricerca immagini e photo editing Recherche images et photos édition Claudio Romussi Hanno collaborato a questo numero Collaborateurs de ce numéro Fondazione FS Italiane, Enzo Fortunato, Valentina Lo Surdo, Giuliano Papalini, Enrico Procentese, Andrea Radic, Giacomina Valenti Traduzioni Traductions Verto Group Srl - Perugia

REALIZZAZIONE STAMPA RÉALISATION ET IMPRESSION

Via A. Gramsci, 19 | 81031 Aversa (CE) Tél. + 39 081 8906734 | info@graficanappa.com Coordinamento tecnico Coordination technique Antonio Nappa SANS FRONTIÈRES

BIMESTRALE GRATUITO PER I VIAGGIATORI DI BIMENSUEL GRATUIT POUR LES PASSAGERS DE FERROVIE DELLO STATO ITALIANE ANNO/ANNÉE I - NUMERO/NUMÉRO 3 SETTEMBRE-OTTOBRE/SEPTEMBRE-OCTOBRE 2022 REGISTRAZIONE TRIBUNALE DI ROMA ENREGISTREMENT TRIBUNAL DE ROME N° 28/2022 DEL/DU 23/02/2022 CHIUSO IN REDAZIONE IL/CLÔTURE DE LA RÉDACTION LE 04/08/2022 Foto e illustrazioni Photos et illustrations Archivio fotografico/Archives photographiques FS Italiane Adobestock Copertina/Couverture : Thomas Laisne Se non diversamente indicato, nessuna parte della rivista può essere riprodotta, rielaborata o diffusa senza il consenso espresso dell’editore Tous droits réservés Sauf indication contraire, aucune partie de la revue ne peut être reproduite, modifiée ou diffusée sans l'autorisation expresse de l'éditeur

ALCUNI CONTENUTI DELLA RIVISTA SONO RESI DISPONIBILI MEDIANTE LICENZA CREATIVE COMMONS CERTAINS CONTENUS DE LA REVUE SONT MIS À DISPOSITION SOUS UNE LICENCE CREATIVE COMMONS

Info su/Infos sur creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/it/deed.it

PROGETTO CREATIVO PROJET CRÉATIF

Team creativo Équipe de projet Antonio Russo, Annarita Lecce, Giovanni Aiello, Manfredi Paterniti, Massimiliano Santoli

PER LA PUBBLICITÀ SU QUESTA RIVISTA POUR LA PUBLICITÉ SUR CETTE REVUE advertisinglafreccia@fsitaliane.it

La carta di questa rivista proviene da foreste ben gestite certificate FSC®️ e da materiali riciclati Le papier de cette revue provient de forêts certifiées FSC® et de matériaux recyclés.

On web/En ligne La Freccia Sans Frontières si può sfogliare su Vous pouvez également lire La Freccia Sans Frontières sur fsitaliane.it 5


RAILWAY heART

VIAGGI D’AUTUNNO 6


© Ambrogio Mortarino per Fondazione FS Italiane

VOYAGES D’AUTOMNE La ferrovia che collega Milano con il Lago di Como costeggiando filari di viti/Le voix ferrée reliant Milan au lac de Côme, longeant les rangées de vignes

7


© Francesco Valerio per Fondazione FS Italiane

RAILWAY heART

Un treno storico trainato dalla locomotiva diesel elettrica D. 345 alla stazione di Besana, nel cuore della Brianza Un train historique tracté par la locomotive électrique diesel D. 345 à la gare de Besana, au cœur de la Brianza

S

ui binari a velocità moderata, per assaporare la bellezza di piccoli borghi e vallate verdeggianti incorniciate dalle tinte tenui dell’autunno. Settembre e ottobre sono i mesi ideali per un viaggio alla scoperta

8

della provincia italiana a bordo di carrozze storiche. Il programma di Fondazione FS Italiane offre molte opportunità che uniscono la voglia di evasione con la conoscenza della cultura locale. Ci si può accomodare su un treno d’altri tempi in partenza

da Milano e farsi trasportare verso la Brianza o il Lago d’Iseo. Oppure scegliere di scoprire le Langhe e il Monferrato, tra le colline piemontesi cosparse di vigneti, alla scoperta delle cantine sotterranee di Canelli, in provincia di Asti.


S

ur les rails à vitesse modérée, pour savourer la beauté des petits villages et des vallées verdoyantes avec les douces tonalités de l'automne pour toile de fond. Septembre et octobre sont les mois idéaux pour un voyage de découverte à travers les provinces italiennes à bord de trains historiques. Le programme de la Fondazione FS Italiane offre de nombreuses opportunités qui combinent le désir d'évasion et la connaissance de la culture locale. Vous pourrez prendre place dans un train d'antan au départ de Milan et être transporté à Brianza ou jusqu’au lac d'Iseo. Vous pourrez

SAVE THE DATE TRENI STORICI/TRAINS D’ÉPOQUE SETTEMBRE/SEPTEMBRE

OTTOBRE/OCTOBRE

3 4 11 11 18 25

Ferrovia del Tanaro Colico express Sebino express TrEno: Canelli e le cattedrali sotterranee Lario express Laveno express

2, 23 9 16 16

Sebino express Besanino express Laveno express TrEno: Canelli e le cattedrali sotterranee

éventuellement opter pour les Langhe et le Monferrato, au milieu des collines couvertes des

vignobles du Piémont, et explorer les caves souterraines de Canelli, dans la province d'Asti.

© Ambrogio Mortarino per Fondazione FS Italiane

Il Sebino express attraversa il Parco dell’Oglio poco prima di giungere nella stazione di Paratico-Sarnico, in provincia di Brescia Le Sebino express traverse le Parc de l'Oglio avant d'arriver à la gare de Paratico-Sarnico, dans la province de Brescia

9


RAILWAY heART

PHOTOSTORIES a cura di/sous la direction de Enrico Procentese

Attese Attentes sara_ottavi

10

enry_pro


Utilizza l’hashtag #railwayheart oppure invia il tuo scatto a railwayheart@fsitaliane.it. L’immagine inviata deve essere di proprietà del mittente e priva di watermark. Le foto più emozionanti tra quelle ricevute saranno selezionate per la pubblicazione nei numeri futuri della rubrica. Railway heArt è un progetto di Digital Communication & Multimedia Management, FS Italiane.

Utilisez l’hashtag #railwayheart ou envoyez votre photo à railwayheart@fsitaliane.it. La photo envoyée doit être la propriété de l'expéditeur et ne pas comporter de filigrane. Les photos les plus intéressantes seront sélectionnées pour être publiées dans les prochains numéros de la rubrique. Railway heArt est un projet de Digital Communication & Multimedia Management, FS Italiane.

La stazione di Paris Gare de Lyon La gare de Paris Gare de Lyon radogado

Mia in viaggio Mia en voyage mescoupsdecoeur

11


AGENDA/RENDEZ-VOUS a cura della redazione/sous la direction de la rédaction

save the date

SETTEMBRE-OTTOBRE SEPTEMBRE-OCTOBRE 2022 CÉZANNE, LUMIÈRES DE PROVENCE © Culturespaces/ Eric Spiller

PARIGI FINO AL 2 GENNAIO Un viaggio immersivo nel mondo di Paul Cézanne. La mostra multimediale allestita nell’Atelier des Lumières amplifica il potere delle composizioni dell’artista francese e ne rivela l’approccio con la luce e i colori. Alberi, foreste e giardini prendono forma, attraverso pennellate ripetitive che avvolgono il visitatore e lo invitano alla riflessione. Il percorso consente di entrare in contatto anche con l’anima più intima di Cézanne attraverso gli autoritratti che custodiscono il suo tormento interiore. atelier-lumieres.com La mostra Cézanne, lumières de Provence/L’exposition Cézanne, lumières de Provence

PARIS, JUSQU’AU 2 JANVIER Un voyage dans le monde de Paul Cézanne. L'exposition multimédia de l'Atelier des Lumières amplifie la puissance des compositions de l'artiste français et révèle son approche de la lumière et de la couleur. Arbres, forêts et jardins prennent forme à travers des coups de pinceau répétitifs qui enveloppent le visiteur et l'invitent à la réflexion. Le parcours permet également d'entrer en contact avec l'âme profonde de Cézanne à travers les autoportraits qui gardent en mémoire ses tourments intérieurs. atelier-lumieres.com

© Vincent Noclin

FÊTE DE LA SCIENCE LIONE 7>17 OTTOBRE L’intera città francese si apre alla scienza e all’innovazione con incontri, dibattiti, giochi e laboratori. Mentre i ricercatori dell’Università di Lione guidano il viaggio attraverso il mondo dei microrganismi, le attività offerte dal giardino botanico permettono di addentrarsi nella natura, svelandone i misteri. Il festival della scienza coinvolge adulti e bambini alla scoperta della complessità dell’universo, in un’esperienza che rende accessibili a tutti anche le materie più ostiche. Tema della 31esima edizione è il cambiamento climatico, una problematica da affrontare con urgenza al centro dei principali appuntamenti della kermesse. popsciences.universite-lyon.fr/grands-evenements/fete-de-science/ FÊTE DE LA SCIENCE LYON 7>17 OCTOBRE Toute la ville s'ouvre à la science et à l'innovation avec des rencontres, des débats, des jeux et des ateliers. Tandis que les chercheurs de l'Université de Lyon guident le voyage dans le monde des micro-organismes, les activités proposées par le jardin botanique permettent aux visiteurs de plonger dans la nature et de dévoiler ses mystères. Le festival scientifique implique adultes et enfants dans la découverte de la complexité de l'univers, dans une expérience qui rend les sujets les plus difficiles accessibles à tous. Le thème de la 31e édition est le changement climatique, une question à affronter dès maintenant, au cœur des principaux événements du festival. popsciences.universite-lyon.fr/grands-evenements/fete-de-science/ Una passata edizione del festival/Une édition précédente du festival 12


FESTIVAL VIS-À-VIS CHAMBÉRY-TORINO FINO AL 27 OTTOBRE Incontri e concerti che aiutano a interrogarsi sulla società contemporanea, analizzando l’attuale produzione culturale e artistica, ma anche, semplicemente, il vivere insieme. Tutto sotto lo sguardo di Jean-Jacques Rousseau. Il festival franco-italiano si articola in una serie di giornate gratuite nei giardini della tenuta Les Charmettes a Chambéry, antica casa del filosofo, e in alcuni appuntamenti a Torino, dove il pensatore visse per un breve periodo nell’adolescenza. Il risultato è un’indagine intima – e allo stesso tempo collettiva – sulle relazioni che uomini e donne, come individui, intessono con società e natura. chambery.fr

Il festival nella tenuta Les Charmettes a Chambéry Le festival au domaine des Charmettes à Chambéry

FESTIVAL VIS-À-VIS CHAMBÉRY-TURIN JUSQU'AU 27 OCTOBRE Des rencontres et des concerts qui permettent de questionner la société contemporaine, d'analyser la production culturelle et artistique actuelle, mais aussi, tout simplement, de vivre ensemble. Le tout sous le regard de Jean-Jacques Rousseau. Le festival franco-italien se décline en une série de journées libres dans les jardins du domaine des Charmettes à Chambéry, ancienne demeure du philosophe, et en plusieurs rendez-vous à Turin, où le penseur a vécu une brève période de son adolescence. Le résultat est une enquête intime – et en même temps collective – sur les relations que les hommes et les femmes, en tant qu'individus, tissent avec la société et la nature. chambery.fr FERNAND LÉGER. LA VIE À BRAS-LE-CORPS RODEZ FINO AL 6 NOVEMBRE La mostra al Musée Soulages rende omaggio al mondo denso e vario del pittore francese, protagonista dell’arte del ‘900. Léger ha ritratto il mondo degli operai e la vita sociale attraverso tele multicolori e geometriche, visi ieratici e corpi “meccanizzati”. Le 86 opere in esposizione sono il concentrato del suo dinamismo espressivo, come dimostra il famoso Mécanicien del 1918: busto muscoloso e viso di profilo, con impostazione tipica dello stile cubista e sguardo fiero che esce dalla tela. In mostra anche altri capolavori dedicati alla città e al tempo libero. musee-soulages-rodez.fr FERNAND LÉGER. LA VIE À BRAS-LE-CORPS RODEZ JUSQU’AU 6 NOVEMBRE L'exposition du Musée Soulages rend hommage à l'univers dense et varié du peintre français, protagoniste de l'art du XXe siècle. Léger a dépeint le monde des travailleurs et la vie sociale à travers des toiles géométriques multicolores, des visages hiératiques et des corps "mécanisés". Les 86 œuvres exposées sont un concentré de son dynamisme expressif, comme en témoigne le célèbre Mécanicien de 1918 : un torse et un visage musclés de profil, avec un décor typiquement cubiste et un regard fier qui émerge de la toile. D'autres chefs-d'œuvre consacrés à la ville et aux loisirs sont également exposés. musee-soulages-rodez.fr Fernand Léger, Le mécanicien (1918) © Centre Pompidou

13


AGENDA/RENDEZ-VOUS

SOMAINI E MILANO MILANO FINO ALL’11 SETTEMBRE Disegni, progetti, modelli, fotografie e lavori inediti per raccontare il percorso artistico dello scultore Francesco Somaini: una parabola lunga oltre 40 anni, dal 1948 al 1992. Diffusa in tre sedi del capoluogo lombardo – Palazzo Reale, Museo del Novecento e Fondazione Somaini – la mostra ripercorre l’intera produzione del maestro nato a Como e conosciuto a livello internazionale. Le opere esposte rappresentano la sua multiforme osservazione creativa: dalla stagione informale alla riflessione sul rapporto tra scultura, architettura e contesto urbano, fino alla riscoperta del mito. palazzorealemilano.it | museodelnovecento.org

Progetto per una sistemazione dell’area intorno al Duomo di Milano con una piazza a più piani per manifestazioni (1970) Projet d'aménagement de l'espace autour de la cathédrale de Milan avec une place à plusieurs étages pour des manifestations (1970)

SOMAINI ET MILAN MILAN JUSQU'AU 11 SEPTEMBRE Dessins, projets, maquettes, photographies et œuvres inédites retracent le parcours artistique du sculpteur Francesco Somaini : une parabole de plus de 40 ans, de 1948 à 1992. Répartie dans trois lieux de la capitale lombarde - Palazzo Reale, Museo del Novecento et Fondazione Somaini - l'exposition retrace toute la production du maître né à Côme et internationalement reconnu. Les œuvres exposées représentent son observation créative multiforme : de la saison informelle à la réflexion sur la relation entre sculpture, architecture et contexte urbain, jusqu'à la redécouverte du mythe. palazzorealemilano.it | museodelnovecento.org

IDEE DI PIETRA ROMA FINO AL 30 OTTOBRE L’arte povera arriva alle Terme di Caracalla, inserendosi con discrezione ed eleganza in un panorama dal fascino senza tempo. Gli alberi di Giuseppe Penone costruiti in alluminio, bronzo e pietre di fiume sono collocati nella natatio, l’antica piscina, e incoraggiano i visitatori a riflettere sul rapporto dell’uomo con la natura, lo spazio e il tempo. Per l’artista gli alberi sono esseri atavici a cui non è permesso dimenticare, inseriti ora in spazi antichissimi che hanno visto il susseguirsi di secoli e persone. Insieme, danno vita a un progetto sorprendentemente contemporaneo. soprintendenzaspecialeroma.it

L’arte di Giuseppe Penone alle Terme di Caracalla L’art de Giuseppe Penone aux Thermes de Caracalla

IDÉES DE PIERRE ROME JUSQU’AU 30 OCTOBRE L'Art pauvre arrive aux thermes de Caracalla, se fondant avec discrétion et élégance dans un paysage au charme intemporel. Les arbres de Giuseppe Penone, faits d'aluminium, de bronze et de pierres de rivière, sont placés dans la natatio, l'ancienne piscine, et incitent les visiteurs à réfléchir à la relation de l'homme avec la nature, l'espace et le temps. Pour l'artiste, les arbres sont des êtres ataviques qu'il n'est pas permis d'oublier, désormais placés dans des espaces anciens qui ont vu se succéder les siècles et les hommes. Ensemble, ils créent un projet étonnamment contemporain. soprintendenzaspecialeroma.it 14


I PITTORI DI POMPEI BOLOGNA 23 SETTEMBRE>19 MARZO Oltre 100 opere di epoca romana provenienti dal Museo archeologico nazionale di Napoli compongono la mostra allestita nel Museo civico archeologico di Bologna. Al centro del progetto espositivo le figure dei pictores, gli artisti che realizzavano le decorazioni nelle case di Pompei, di Ercolano e dell’area vesuviana. Il prezioso patrimonio restituisce i gusti e i valori di una committenza variegata e mette in luce tecniche, colori e modelli utilizzati. La ricostruzione di interi ambienti racconta invece il rapporto tra spazio e decorazione e rende la visita un’esperienza immersiva. museibologna.it/archeologico Filosofo con Macedonia e Persia, I sec. a.C. Affresco da Villa di Fannio Sinistore, Boscoreale (NA) Philosophe avec Macédoine et Perse, Ier siècle avant Jésus-Christ. Fresque de la Villa di Fannio Sinistore, Boscoreale (NA)

LES PEINTRES DE POMPÉI BOLOGNE 23 SEPTEMBRE>19 MARS Plus de 100 œuvres de la période romaine provenant du Musée archéologique national de Naples composent l'exposition du Musée archéologique civique de Bologne. Au centre du projet d'exposition se trouvent les figures des pictores, les artistes qui ont réalisé les décorations des maisons de Pompéi, Herculanum et de la région vésuvienne. Ce précieux patrimoine restitue les goûts et les valeurs d'une clientèle variée et met en valeur les techniques, les couleurs et les modèles utilisés. La reconstruction de pièces entières raconte l'histoire de la relation entre l'espace et la décoration et fait de la visite une expérience immersive. museibologna.it/archeologico I DIALOGHI DI TRANI TRANI 20>25 SETTEMBRE Convivere è il tema della 21esima edizione de I Dialoghi di Trani, un festival che dal 2002 è un’occasione di incontro per giornalisti, scrittori e intellettuali che vogliono affrontare le tematiche più dibattute nel mondo moderno. Crisi climatica e green economy, ma anche la coabitazione tra diversi popoli e culture sono i perni intorno a cui ruotano gli incontri della rassegna. Il 20 settembre si parte con un’anteprima nell’Istituto italiano di cultura a Parigi, che vede la partecipazione degli scrittori Nicola Lagioia, Gianrico Carofiglio e Diego Marani, e delle scrittrici Maddalena Fingerle e Chiara Tagliaferri. idialoghiditrani.com

La sede dell’Istituto italiano di cultura a Parigi Le siège de l'Institut italien de la culture à Paris

LES DIALOGUES DE TRANI TRANI 20>25 SETTEMBRE Vivre ensemble est le thème de la 21e édition des Dialogues de Trani, un festival qui, depuis 2002, est l'occasion pour les journalistes, les écrivains et les intellectuels de se rencontrer et de discuter des questions les plus débattues dans le monde moderne. Crise climatique et économie verte, mais aussi cohabitation entre différents peuples et cultures sont les axes thématiques des rencontres du festival. Le 20 septembre, elle débute par une avant-première à l'Institut culturel italien de Paris, avec les écrivains Nicola Lagioia, Gianrico Carofiglio et Diego Marani, et les scénaristes Maddalena Fingerle et Chiara Tagliaferri. idialoghiditrani.com 15


© Fabio Miglio

WHAT’S UP

Un’esecuzione dell’edizione 2021 all'Auditorium Giovanni Agnelli del Lingotto di Torino Une représentation de l'édition 2021 à l'Auditorium Giovanni Agnelli du Lingotto de Turin

NOTE

LUMINOSE DAL 5 AL 25 SETTEMBRE, A TORINO E MILANO, 116 CONCERTI DI MUSICA CLASSICA, TRA CAPOLAVORI CELEBRI E SINFONIE INEDITE, CHE RILEGGONO IL TEMA DELLA LUCE di/par Francesca Ventre – f.ventre@fsitaliane.it

16


NOTES

LUMINEUSES DU 5 AU 25 SEPTEMBRE, À TURIN ET À MILAN, 116 CONCERTS DE MUSIQUE CLASSIQUE, DONT DES CHEFS-D'ŒUVRE CÉLÈBRES ET DES SYMPHONIES INÉDITES, RÉINTERPRÈTENT LE THÈME DE LA LUMIÈRE

© Lorenza Daverio

Un’esecuzione dell’edizione 2017 nel Teatro alla Scala di Milano Une représentation de l'édition 2017 au théâtre de la Scala de Milan

17


© Musacchio&Ianniello

WHAT’S UP

Barbara Hannigan e l’Orchestra dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia/Barbara Hannigan et l'Orchestre de l'Accademia Nazionale di Santa Cecilia

D

ue città che si abbracciano nel più grande festival diffuso di musica classica in Italia. Dal 5 al 25 del mese, Mito SettembreMusica invade Milano e Torino, che diventano due piazze evento capaci di accogliere decine di concerti e miriadi di note. Il direttore artistico Nicola Campogrande ha provocato grandi maestri, chiedendo loro di presentare capolavori universali o creazioni inedite legate a un tema sfidante: la luce. Sono state scelte soprattutto composizioni che contenevano nella partitura indicazioni di tempo e di espressione come “chiaro”, “scuro” o “luminoso”. «L’idea della luce è applicata alle opere in cartellone, capisaldi della musica classica, perché in un periodo complicato e drammatico come quello che stiamo attraversando ci sembra bello e importante fare una sorta di appello ai brani che hanno segnato la storia invitandoli metaforicamente a manifestarsi in sala da concerto come punti fermi, appigli culturali», spiega Campogrande. «Luce che scaccia le tenebre, luce della ragione, luce in fondo al tunnel, luce che scalda, luce dello spirito, luce della rinascita, questo è la musica», aggiunge la presidente del festival Anna Gastel. «Un linguaggio che speriamo possa raggiungere tutti gli ascoltatori, grazie a un programma per neofiti ed esperti in cui ognuno può seguire giorno per giorno i concerti con biglietti a 18

prezzi popolari». Ospiti internazionali e talenti nazionali si esibiscono in 116 concerti, in sedi prestigiose e luoghi inediti, a costi che partono da 25 euro e arrivano a cinque per i nati dal 2008 in poi. Ma non mancano neppure gli eventi gratuiti. La 16esima edizione si apre con Luci immaginarie, concerto altisonante che viene eseguito il 5 settembre all'Auditorium Giovanni Agnelli del Lingotto di Torino e ripetuto il 6 al Teatro alla Scala di Milano. Protagonista la londinese Philharmonia Orchestra, che propone capolavori come Peer Gynt di Edvard Grieg e Shéhérazade di Nikolaj Andreevič Rimskij-Korsakov, abbinate alla prima esecuzione italiana di The imagined forest della giovanissima compositrice inglese Grace-Evangeline Mason. Non è da meno la chiusura, tutta mozartiana, dal titolo Cristalli, sabato 24 nel capoluogo piemontese e il giorno dopo a Milano. La Mahler Chamber Orchestra presenta un programma inusuale, senza direttore, con il norvegese Leif Ove Andsnes in veste di pianista solista. Tra gli appuntamenti sinfonici da non perdere, la performance della canadese Barbara Hannigan accompagnata dall'Orchestra dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia. Nell’eccezionale doppia veste di direttrice d'orchestra e soprano, l’artista propone Il miracolo di Franz Joseph Haydn e la Sinfonia n. 4 di Gustav Mahler, il 16 a Milano e il 17 a Torino. Il tono si fa festoso in oc-

casione del Concerto n. 3 in do minore per pianoforte e orchestra op. 37 di Ludwig van Beethoven, scelto dai giovani della Neojiba Orchestra e dalla pianista portoghese Maria João Pires per celebrare i 200 anni di indipendenza del Brasile. Per gli appassionati di musica barocca e di Johann Sebastian Bach sono in programma esibizioni con nomi di prestigio e brani celebri ripensati in modo inusuale. Tra questi, il concerto La doppia arte della fuga, nel quale il compositore Reinhard Febel, con i suoi Diciotto studi sull’Arte della fuga di Bach, crea un remix attuale eseguito dal duo composto dalla pianista israeliana Yaara Tal e dal suo partner tedesco Andreas Groethuysen. Attenzione anche ai bambini con i melologhi, inedite proposte musicali firmate da grandi interpreti che vengono raccontate con l’aiuto degli attori Laura Curino, Licia Maglietta e del cantante Elio. L’edizione 2022 si arricchisce anche di un festival nel festival con 14 pianisti italiani che, nelle periferie delle due città, offrono concerti dedicati a geni come Beethoven o Franz Schubert. L'altra novità di quest’anno è la nascita di una residenza artistica: il finlandese Meta4 Quartet si esibisce nel concerto Absolute Jest di John Adams insieme all'Orchestra sinfonica di Milano con rimandi, ancora una volta, a Beethoven e alla sua Nona. mitosettembremusica.it


D

eux villes qui s'embrassent dans le plus grand festival de musique classique d'Italie. Du 5 au 25 septembre, Mito SettembreMusica envahit Milan et Turin, qui deviennent deux places événementielles capables d'accueillir des dizaines de concerts et des myriades de notes. Le directeur artistique Nicola Campogrande a mis au défi de grands maîtres, leur demandant de présenter des chefs-d'œuvre universels ou de nouvelles créations liées à un thème stimulant : la lumière. Choix privilégiés, des compositions qui contenaient des indications de tempo et d'expression telles que "léger", "sombre" ou "lumineux" dans la partition. « L'idée de lumière est appliquée aux œuvres à l'affiche, pierres angulaires de la musique classique, car dans une période compliquée et dramatique comme celle que nous traversons actuellement, il nous semble beau et important de faire une sorte d'appel aux œuvres qui ont marqué l'histoire en les invitant métaphoriquement à se manifester dans la salle de concert comme des points fixes, des points d'appui culturels », explique Campogrande. « La lumière qui chasse les ténèbres, la lumière de la raison, la lumière au bout du tunnel, la lumière qui réchauffe, la lumière de l'esprit, la

lumière de la renaissance, c'est ça la musique », ajoute Anna Gastel, présidente du festival. « Un langage qui, nous l'espérons, touchera tous les auditeurs, grâce à un programme pour novices et experts dans lequel chacun peut suivre les concerts au jour le jour à des prix très abordables ». Des invités internationaux et des talents nationaux se produiront lors de 116 concerts, dans des lieux prestigieux et des endroits inédits, à des coûts qui commencent à 25 euros et vont jusqu'à cinq pour ceux qui sont nés après 2008. Mais ce ne sont pas non plus les événements gratuits qui manquent. La 16e édition s'ouvre avec Luci immaginarie, un concert en grandes pompes qui sera donné le 5 septembre à l'Auditorium Giovanni Agnelli du Lingotto de Turin et repris le 6 à la Scala de Milan. Le protagoniste est le London Philharmonia Orchestra, qui interprète des chefsd'œuvre tels que Peer Gynt d'Edvard Grieg et Shéhérazade de Nikolaj Andreevič Rimskij-Korsakov, associés à la première représentation italienne de The imagined forest de la toute jeune compositrice anglaise GraceEvangeline Mason. L'événement de clôture, dédié à Mozart, intitulé Cristalli, sera la cerise sur le gâteau : il aura lieu le samedi 24 dans la capitale piémontaise et le lendemain à Milan.

© Michael Leis

La pianista israeliana Yaara Tal e il suo partner tedesco Andreas Groethuysen/La pianiste israélienne Yaara Tal et son partenaire allemand Andreas Groethuysen

Le Mahler Chamber Orchestra présente un programme inhabituel, sans chef d'orchestre, avec le Norvégien Leif Ove Andsnes comme pianiste solo. Parmi les rendez-vous symphoniques à ne pas manquer figure la prestation de la Canadienne Barbara Hannigan accompagnée de l'Orchestre de l'Accademia Nazionale di Santa Cecilia. Dans le double rôle exceptionnel de chef d'orchestre et de soprano, l'artiste interprétera Il miracolo de Franz Joseph Haydn et la Symphonie n° 4 de Gustav Mahler, le 16 à Milan et le 17 à Turin. Le ton devient festif à Concerto n° 3 en do mineur pour piano et orchestre op. 37 de Ludwig van Beethoven, choisi par les jeunes de l'orchestre Neojiba et la pianiste portugaise Maria João Pires pour célébrer les 200 ans d'indépendance du Brésil. Pour les amateurs de musique baroque et de Jean-Sébastien Bach, des spectacles avec des noms prestigieux et des pièces célèbres repensées de manière inhabituelle sont au programme. Parmi ceux-ci, le concert La doppia arte della fuga, dans lequel le compositeur Reinhard Febel, avec ses Dix-huit études sur l'art de la fugue de Bach, crée un remix d'actualité interprété par le duo composé de la pianiste israélienne Yaara Tal et de son partenaire allemand Andreas Groethuysen. L'attention est également portée aux enfants avec les « mélologues », des propositions musicales inédites signées par de grands interprètes qui sont racontées avec l'aide des acteurs Laura Curino, Licia Maglietta et du chanteur Elio. L'édition 2022 est également enrichie d'un festival dans le festival avec 14 pianistes italiens qui, dans les banlieues des deux villes, proposent des concerts dédiés à des génies tels que Beethoven ou Franz Schubert. Une autre nouveauté cette année est la création d'une résidence artistique : le quatuor finlandais Meta4 Quartet interprète le concert Absolute Jest de John Adams avec l'orchestre symphonique de Milan en faisant référence, une fois de plus, à Beethoven et à sa Neuvième. mitosettembremusica.it 19


GUSTA & DEGUSTA

di/par Andrea Radic

Andrea_Radic

VENISSA: UN VIGNETO SEGRETO E UNA TAVOLA STELLATA

VENISSA : UN VIGNOBLE SECRET ET UNE TABLE ÉTOILÉE

n “clos” circondato da mura medievali, con un campanile trecentesco all’interno della vigna. Un ristorante stella Michelin che celebra la biodiversità lagunare attraverso le mani degli chef Chiara Pavan e Francesco Brutto. Vini intensi e ricercati grazie al vitigno autoctono Dorona di Venezia, riscoperto dalla famiglia Bisol. All’intuizione di Gianluca nel recuperare questo paradiso si è aggiunta la passione del figlio Matteo nel gestirlo. Il complesso comprende un bistrot dedicato alla tradizione dell’isola di Mazzorbo e un relais diffuso con suite nelle tipiche case di Burano. venissa.it

n "clos" entouré de remparts médiévaux, avec un clocher du XIVe siècle à l'intérieur du vignoble. Un restaurant étoilé au Michelin qui célèbre la biodiversité de la lagune entre les mains des chefs Chiara Pavan et Francesco Brutto. Des vins parfumés et raffinés grâce au cépage autochtone Dorona di Venezia, redécouvert par la famille Bisol. L'intuition de Gianluca pour récupérer ce paradis n’a d’égal que la passion de son fils Matteo pour le conserver. Le complexe comprend un bistrot dédié aux traditions de l'île de Mazzorbo et un relais composé de suites dans des maisons typiques de Burano. venissa.it

U

U

Il vigneto e il campanile di Venissa/Le vignoble et le clocher de Venissa

JAMIE UNDERWATER AFFINA CHAMPAGNE NELLE ACQUE DI PORTOFINO

JAMIE UNDERWATER AFFINE SON CHAMPAGNE DANS LES EAUX DE PORTOFINO

ell’antica Grecia, gli isolani di Chio avevano un segreto, quello di tenere l’uva per qualche giorno in mare per un appassimento più veloce che mantenesse gli aromi del vino. Oltre 2500 anni dopo, è l’intuizione di Emanuele Kottakis a creare Jamin, società specializzata nel cantinamento subacqueo di vini nel mare di Portofino (GE) che ha registrato il primo brevetto del mondo per gli UnderWaterWines (UWW). Nata nel 2015 come startup, Jamin ha validato l’unico Champagne AOP che porta in etichetta il termine UnderWater. Il -52 Cloe Marie Kottakis è un superbo Pinot Noir in purezza, che accarezza i sensi con una bollicina finissima e di spettacolare lunghezza. underwaterwines.com

ans la Grèce antique, les habitants de l'île de Chios avaient un secret, celui de conserver les raisins plusieurs jours dans la mer pour un passerillage plus rapide afin de préserver les arômes du vin. Plus de 2 500 ans plus tard, l'intuition d'Emanuele Kottakis le pousse à créer Jamin, une entreprise spécialisée dans la conservation sous-marine de vins à Portofino (Gênes) qui a déposé le premier brevet au monde pour UnderWaterWines (UWW). Fondée en 2015 sous forme de startup, Jamin a validé le seul champagne AOP qui porte le terme UnderWater sur son étiquette. Le -52 Cloe Marie Kottakis est un superbe Pinot Noir tout en pureté, caressant les sens avec une bulle très fine d'une longueur spectaculaire. underwaterwines.com

N

20

andrearadic2019

D

Lo champagne di Jamin che affina in fondo al mare/Le champagne de Jamin est affiné en mer


OPERA: QUANDO IL TALENTO CONSENTE UNA PERFETTA SINFONIA

OPERA : QUAND LE TALENT PERMET UNE SYMPHONIE PARFAITE

Torino c’è un ristorante che si chiama Opera - ingegno e creatività, un esempio di cosa si possa creare con la fiducia. Fiducia della proprietà nello chef, di quest’ultimo verso la brigata e la squadra di sala, di tutti loro nei confronti delle materie prime e dei principi della stagionalità. Una cucina che si apre alla creatività e riconsegna eleganza, essenzialità e sensibilità. Arrivando a concepire un menù intorno a un solo ingrediente: il pomodoro. Piatti che affascinano il palato e veicolano messaggi di valore. Come Diaframma, peperone, uva: grande gusto per ribadire che l’utilizzo della carne va centellinato e reso più consapevole. I nomi di questo successo: Stefano Sforza, lo chef, Carlo Salino, il sommelier, Gualtiero Perlo, il maître, e Antonio Cometto, il proprietario. operatorino.it

ous trouverez à Turin un restaurant nommé « Opera » - ingéniosité et créativité, un exemple de ce que l'on peut créer avec la confiance. Confiance du propriétaire envers le chef, de ce dernier envers l'équipe de salle, de ces derniers envers les ingrédients et les principes de saisonnalité. Une cuisine qui s'ouvre à la créativité et redonne élégance, sobriété et sensibilité. Jusqu'à concevoir un menu autour d'un seul ingrédient : la tomate. Des plats qui ravissent les palais et transmettent des messages de valeur. Comme la Hampe au poivre et aux raisins : une manière de rappeler que l'utilisation de la viande doit être réduite et rendue plus consciente. Les noms de ce succès : Stefano Sforza, le chef, Carlo Salino, le sommelier, Gualtiero Perlo, le maître, et Antonio Cometto, le propriétaire. operatorino.it

A

V

Stefano Sforza, chef di Opera - ingegno e creatività/chef à Opéra - ingéniosité et créativité

CHAMPAGNE JEANNOËL HATON: DALLA PRECISIONE NASCE L’ELEGANZA

CHAMPAGNE JEANNOËL HATON : DE LA PRÉCISION NAÎT L'ÉLÉGANCE

ondata da Octave Haton nel 1928, la Maison Jean-Noël Haton si trova a Damery, nella Valle della Marna, una delle zone dei migliori cru di Champagne. Sessanta ettari di vigneti dove le caratteristiche di ciascun appezzamento consentono un’elegante identità. A valorizzare tutto questo il talento di Jean-Noël e del figlio Sébastien, enologo, la cui capacità di selezione delle uve e di composizione delle cuvée imprime il vero “stile Haton”. Tra le etichette più espressive la Cuvée Noble Vintage 2009. Al naso piacevoli note agrumate e mature si uniscono a intensità e freschezza. Al palato il sorso è un’apertura al gusto che la sottile bollicina porta verso il lungo e sostenuto finale. Cura e passione anche nel Brut Rosé e nel Blanc de Blancs Millésimé 2011. champagne-haton.com

ondée par Octave Haton en 1928, la Maison Jean-Noël Haton est située à Damery, dans la Vallée de la Marne, l'un des meilleurs crus de Champagne. Soixante hectares de vignobles où les caractéristiques de chaque parcelle permettent une identité élégante. Tout cela est renforcé par le talent de Jean-Noël et de son fils Sébastien, œnologue, dont la capacité à sélectionner les raisins et à composer les cuvées donne le véritable « style Haton ». Parmi les étiquettes les plus expressives figure la Cuvée Noble Vintage 2009. Au nez, d'agréables notes d'agrumes et de fruits mûrs se combinent avec intensité et fraîcheur. En bouche, le goût est une ouverture que les bulles subtiles portent vers la finale longue et soutenue. Le soin et la passion se manifestent également dans le Brut Rosé et le Blanc de Blancs Millésimé 2011. champagne-haton.com

F

F

Champagne Cuvée Réserve Jean-Noël Haton

21


© Thomas Laisne

INCONTRO/RENCONTRE

22


IRRIDUCIBILE

JÉRÔME

DELL’ITALIA AMA SOPRATTUTTO IL SORRISO E LA GIOIA DI VIVERE. PER QUESTO L’ATTORE E REGISTA COMMANDEUR HA SCELTO DI GIRARE IL REMAKE DEL FILM DI CHECCO ZALONE QUO VADO? E HA CONQUISTATO I FRANCESI di/par Francesca Ventre – f.ventre@fsitaliane.it

IRRÉDUCTIBLE

JÉRÔME

DE L'ITALIE, IL AIME AVANT TOUT LE SOURIRE ET LA JOIE DE VIVRE. C'EST POURQUOI L'ACTEUR ET RÉALISATEUR JÉRÔME COMMANDEUR A CHOISI DE TOURNER LE REMAKE DU FILM DE CHECCO ZALONE QUO VADO ? ET IL A CONQUIS LES FRANÇAIS

23


INCONTRO/RENCONTRE

È

lui la star del momento in Francia: fa divertire e si diverte. L’attore Jérôme Commandeur spopola al cinema, ma anche a teatro, dove spesso non è facile avere un pubblico numeroso. All’intervista risponde in italiano, memore di una lingua praticata durante le vacanze dagli zii sul Lago di Garda, quand’era giovane. Un legame antico con il Belpaese – la madre è di origine siciliana – che continua ancora oggi grazie al film Irréductible, da lui diretto e interpretato, versione francese del successo di Checco Zalone Quo Vado? (2016). La pellicola è stata realizzata grazie alla produttrice Camilla Nesbitt che, con Pietro Valsecchi e Mediaset, ha costituito in Francia la società Medset Film per esportare all’estero prodotti e idee italiane. Uscita a fine giugno in Francia, arriverà nei prossimi mesi anche in Italia. Come mai ha scelto di girare un remake del film italiano Quo Vado? Quando ho visto il film, alla fine del

2019, mi è preso un colpo! Ho trovato straordinaria la narrazione, il modo con cui Checco ha condotto la storia, costellata di tante peripezie. Ovviamente, ho dovuto “francizzare” la trama, adattare al mio Paese i riferimenti culturali, il modo di parlare e altri dettagli. Per esempio, i milanesi citati all’inizio nel mio film sono diventati i parigini. Ha mai incontrato Checco Zalone? Che cosa apprezza di lui? Non ho mai avuto il grande piacere di parlarci. Spero che succederà presto. Ho un'ammirazione immensa per lui. Perché è molto autonomo: è stato capace di realizzare la colonna sonora e promuovere il film con una modalità molto personale. Nel settore della produzione per me è una firma tra i grandi. Il suo modo di lavorare mi ricorda molto quello di Dany Boon e Albert Dupontel, due grandissimi attori comici e registi francesi. Tra voi c’è anche una certa somiglianza fisica. Anche la mimica vi accumuna?

Me ne sono reso conto: in effetti, siamo simili. I nostri modi di recitare, invece, sono un po’ diversi. Checco è irresistibile nella mimica. Da parte mia, preferisco l’attesa, il silenzio. Qualche anno fa, il francese Giù al Nord ispirò l’italiano Benvenuti al Sud. Che cosa unisce i due Paesi, anche nella commedia? Condividiamo così tante cose con voi cugini. Mi piace tanto la famosissima citazione di Jean Cocteau: «Gli italiani sono dei francesi di buon umore». Tutto è riassunto qui. Abbiamo un terreno culturale comune, siamo due popoli latini, andiamo pazzi per il dibattito, soprattutto politico. Però, voi avete un sorriso e una gioia di vivere che a noi manca un po’. E poi esiste una bella e lunga tradizione di cinema franco-italiano, tanti artisti sono conosciuti in entrambi i Paesi: Philippe Noiret, Annie Girardot, Alain Delon, Claudia Cardinale, Marcello Mastroianni. E, più vicino nel tempo, Dany Boon che con Bienvenue chez les Ch’tis (titolo originale di Giù al

In questa pagina e nelle successive, Jérôme Commandeur in alcune scene del film Irréductible Sur cette page et les pages suivantes, Jérôme Commandeur dans des scènes du film Irréductible

24


I

l est la star du moment en France : il amuse et s'amuse. L'acteur Jérôme Commandeur fait un tabac au cinéma, mais aussi au théâtre, où il n'est pourtant plus chose aisée d’attirer les foules. Lorsqu'on l'interroge, il répond en italien, mémoire d'une langue qu'il a pratiquée étant jeune, pendant les vacances chez son oncle et sa tante, qui habitaient sur le lac de Garde. Une relation ancienne avec le Beau Pays – sa mère est d'origine sicilienne – qui se concrétise aujourd'hui avec le film Irréductible, dont il est le réalisateur et l'acteur principal, version française du succès de Checco Zalone Quo Vado ? (2016). Le film a été réalisé grâce à la productrice Camilla Nesbitt qui, avec Pietro Valsecchi et Mediaset, a créé en France la société Medset Film pour exporter les produits et les idées italiennes à l'étranger. Sorti fin juin en France, il sortira prochainement dans les salles italiennes. Vous avez choisi de tourner un remake du film italien Quo Vado?. Parlez-nous

de ce choix ? Lorsque j'ai vu le film fin 2019, j'ai été époustouflé ! J'ai trouvé la narration extraordinaire, la façon dont Checco a mené l'histoire, émaillée de tant de vicissitudes. Bien sûr, j'ai dû "franciser" l'intrigue, adapter les références culturelles, la façon de parler et d'autres détails propres à mon pays. Par exemple, les Milanais mentionnés au début, dans mon film ce sont des Parisiens. Avez-vous déjà rencontré Checco Zalone ? Qu'est-ce que vous appréciez chez lui ? Je n'ai jamais eu le grand plaisir de lui parler. J'espère que cela arrivera très vite. J'ai une immense admiration pour lui. Parce qu'il est très autonome : il a pu réaliser la bande originale et promouvoir le film de manière très personnelle. Dans le domaine de la production, il est pour moi une signature parmi les grands. Sa façon de travailler me rappelle beaucoup celle de Dany Boon et Albert Dupontel, deux grands comédiens et réalisateurs

français. Il y a aussi une certaine ressemblance physique entre vous. Vos mimiques sont-elles similaires ? Je m’en suis rendu compte : en effet, nous nous ressemblons. Nos façons de jouer, cependant, sont un peu différentes. Les mimiques de Checco sont irrésistibles. Pour ma part, je préfère être dans l'attente, le silence. Il y a quelques années, le film français Bienvenue chez les Ch'tis a inspiré l'italien Benvenuti al Sud. Qu'est-ce qui unit nos deux pays, notamment dans la comédie ? Nous partageons tant de choses avec vous, cousins ! J'aime la très célèbre citation de Jean Cocteau : « Les Italiens sont des Français de bonne humeur ». Tout est dit. Nous avons un terreau culturel commun, nous sommes deux peuples latins, nous sommes fous de débats, surtout de débats politiques. Cependant, vous avez un sourire et une joie de vivre qui nous font un peu défaut. Et puis il y a une belle et longue tradition de cinéma franco-italien, 25


INCONTRO/RENCONTRE

Nord, ndr) ha dato l’idea per un film di successo come Benvenuti al Sud. Attori comici italiani e francesi che apprezza in particolare? Non sarò tanto originale: Ugo Tognazzi, Vittorio Gassman, Raimondo Vianello, Sandra Mondaini e il trio composto da Massimo Lopez, Anna Marchesini e Tullio Solenghi. Artisti immensi che guardavo in televisione quando passavo le vacanze dai miei zii italiani sul Lago di Garda, da giovane. In autunno escono altre due pellicole che la vedono protagonista: Jack Mimoun et les secrets de Val Verde, nelle sale dal 12 ottobre e Plancha, dal 26. Ci può anticipare qualcosa? Il primo è un film d’avventura tipo Jumanji, girato nella giungla tropicale, molto buffo. Il secondo racconta un week-end in Bretagna dove alcuni amici restano rinchiusi in un castello, perché non possono uscire a causa 26

della pioggia e del maltempo. È il seguito di Barbecue, del 2014, un altro campione di incassi. In questo periodo è in tournée con lo spettacolo teatrale Toujours en douceur, che ha già avuto centinaia di repliche. Cosa fa divertire di più il pubblico, secondo lei? Più vado avanti nella mia carriera di umorista e più mi rendo conto che le persone vengono a vedermi per sentire quello che non si può dire in televisione e alla radio o scrivere sui social. Gli attori a teatro hanno uno ruolo importantissimo, quello di «far infilare le dita nella presa elettrica», come si dice in Francia. E lei si diverte quando lavora? Tantissimo. In un periodo in cui si moltiplicano gli umoristi, in particolare sui social, che il pubblico si ricordi del mio nome e conosca il mio lavoro è già una grande soddisfazione. Che mi segua da 15 anni,

poi, è un regalo del cielo. Vedere le sale piene, con 3mila o 4mila persone che assistono a un’ora e mezzo di spettacolo, può fare venire le lacrime. Che mete francesi insolite consiglierebbe ai nostri viaggiatori? L’isola di Bréhat, vicino a Brest, in Bretagna. Oppure il Perche, campagna favolosa a sud di Parigi. E, ancora, il Luberon, in Provenza, affascinante come una cartolina. O Biarritz, città di mare e del surf molto chic nel sud-ovest del Paese, quasi alla frontiera spagnola. Sono troppi? E in Italia, dove le piacerebbe andare? A Pantelleria e Agrigento, in Sicilia, a Martina Franca, in Puglia, a Capri, in Campania. Ma anche a Bologna o sul Lago di Garda. Difficile scegliere tra tante bellezze. jeromecommandeur commandeur_j


de nombreux artistes sont connus dans les deux pays : Philippe Noiret, Annie Girardot, Alain Delon, Claudia Cardinale, Marcello Mastroianni. Et, plus récemment, Dany Boon qui avec Bienvenue chez les Ch'tis a donné l'idée du film à succès Benvenuti al Sud. Des acteurs comiques italiens et français que vous appréciez particulièrement ? Je ne serai probablement pas très original : Ugo Tognazzi, Vittorio Gassman, Raimondo Vianello, Sandra Mondaini et le trio composé de Massimo Lopez, Anna Marchesini et Tullio Solenghi. Des artistes immenses que je regardais à la télévision quand je passais des vacances chez mon oncle et ma tante italiens, sur le lac de Garde, quand j'étais jeune.   Deux autres films dont vous êtes la vedette sortiront à l'automne : Jack Mimoun et les secrets de Val Verde, dans les cinémas à partir du 12 octobre et Plancha, à partir du 26 octobre. Pouvez-vous nous dire quelque chose à l'avance ? Le premier est un film d'aventure de

type Jumanji, tourné dans la jungle tropicale, c'est très drôle. Le second raconte un week-end en Bretagne où des amis s'enferment dans un château parce qu'ils ne peuvent pas sortir à cause de la pluie et du mauvais temps. C'est la suite de Barbecue, de 2014, un autre champion du box-office. Vous êtes actuellement en tournée avec la pièce Toujours en douceur, qui a déjà fait des centaines de représentations. Qu'est-ce qui divertit le plus le public, à votre avis ? Plus j'avance dans ma carrière d'humoriste, plus je me rends compte que les gens viennent me voir pour entendre ce qui ne peut pas être dit à la télévision et à la radio ou écrit sur les réseaux sociaux. Les acteurs de théâtre ont un rôle très important, celui de « mettre les pieds dans le plat », comme on dit en France. Et vous, vous amusez-vous quand vous travaillez ? Énormément. À l'heure où les humoristes se multiplient, notamment sur les réseaux sociaux, que le public se souvienne de mon nom et apprécie

mon travail est en soi une grande satisfaction. Le fait qu'ils me suivent depuis 15 ans est donc un cadeau du ciel. Voir les salles pleines, avec trois ou quatre mille personnes regardant une heure et demie de spectacle, moi ça m’émeut. Quelles destinations françaises insolites recommanderiez-vous à nos voyageurs ? L'île de Bréhat, près de Brest, en Bretagne. Le Perche, superbe campagne au sud de Paris. Ou le Lubéron, en Provence, aussi charmant qu'une carte postale. Ou encore Biarritz, une ville balnéaire et de surf très chic située dans le sud-ouest du pays, presque à la frontière espagnole. J’en ai trop dit ? Et en Italie, où aimeriez-vous aller ? À Pantelleria et Agrigento, en Sicile, à Martina Franca, dans les Pouilles, à Capri, en Campanie. Mais aussi à Bologne ou au lac de Garde. Difficile de choisir entre tant de beautés. jeromecommandeur commandeur_j

27


TRAVEL/VOYAGE

RIVIERA À UN VIAGGIO GOURMET TRA IL LITORALE LIGURE DI PONENTE E LA COSTA AZZURRA PER ASSAPORARE PIATTI DEL TERRITORIO E CUCINE D’ECCELLENZA di/par Andrea Radic

28

Andrea_Radic

andrearadic2019


© Boris Stroujko/AdobeStock

LA CARTE UN VOYAGE GASTRONOMIQUE ENTRE LA CÔTE OUEST DE LA LIGURIE ET LA CÔTE D'AZUR POUR SAVOURER DES PLATS LOCAUX ET DES CUISINES D'EXCELLENCE

Laigueglia (SV) 29


© elens19/AdobeStock

TRAVEL/VOYAGE

Alassio (SV)

L

a linea ferroviaria segue la costa e dal finestrino si gode di un panorama bellissimo. Siamo sulla riviera ligure di Ponente, verso Ventimiglia. Scorrono i borghi di Spotorno, Varigotti, Finale Ligure, Alassio, in provincia di Savona. All’uscita delle gallerie, il mare fa capolino e il treno prosegue tra le rocce della montagna e i riflessi dell’acqua. La prima tappa di gusto è sulla collina di Alassio al ristorante Nove, all’interno della proprietà di Villa della Pergola, dimora storica ottocentesca circondata da un meraviglioso parco botanico completamente restituito alla fruizione degli ospiti e dei visitatori esterni, un patrimonio naturale e paesaggistico davvero unico. Proprio come la cucina di Giorgio Pignanoli, chef di grande esperienza e riconosciuto talento. Tre menù degustazione, uno dei quali interamente vegetariano e con ingredienti di stagione, e uno à la carte conducono gli ospiti del Nove in un viaggio alla riscoperta dei sapori del territorio passando per eccellenze del Paese e preziose influenze francesi. Tappa successiva a Laigueglia (SV), pittoresco borgo di pescatori dove ha riaperto le porte lo storico Hotel Windsor. Nato a fine ‘800 col nome di Pensione Luciano, l’albergo era una meta in voga negli anni ‘60, epoca d’oro della riviera ligure. Il restauro rende omaggio a quegli anni e si inserisce armoniosamente nel paesaggio: l’edificio ha infatti mantenuto la sua

30

elegante facciata decorata, creando un piacevole contrasto con gli interni, dove il design è protagonista assoluto. È arredato infatti con pezzi iconici firmati dai maestri italiani del ventesimo secolo – come le sedie Marocca di Vico Magistretti per il brand De Padova – e da progettisti contemporanei, come le sedie Wild disegnate da Piero Lissoni per Bonacina 1889. Il legame tra cibo e genius loci è al centro della proposta del ristorante, dove i protagonisti sono pesce locale, carni provenienti dall’entroterra e verdure e ortaggi a chilometro zero. Risaliamo in treno per raggiungere Ventimiglia (IM) dove, prima di sedersi a tavola, vale la pena visitare i giardini botanici Hanbury, 18 ettari di splendore sul promontorio della Mortola. Il parco è anche attraversato da un tratto della Via Augusta, antica strada consolare. Scendendo in spiaggia, vale la pena provare il ristorante

Marco Polo guidato dal giovane chef Diego Pani, che prosegue l’attività di famiglia, insieme alla sorella Marina, sentendosi custode del luogo e dei suoi valori. La sua cucina, che rispecchia la grande tradizione italiana, è concreta, elegante e di eccellente qualità. La formazione con il celeberrimo chef monegasco Alain Ducasse ha consentito a Pani di acquisire un tocco “speculare”, che riflette sia la tradizione del Mar Ligure sia l’atmosfera delle vicinissime coste francesi. Ne sono testimoni piatti come L’orata e foie gras, salsa bouillabaisse e pesto alla genovese e gli Spaghetti alle alici al mortaio e burro di Francia. Nel menù anche la sezione dedicata ai Segreti di famiglia, ricette tramandate per tre generazioni, tra le quali il Risotto 1960 al polpo e alle erbe di mia nonna Maria, il cui pesto composto da 10 erbe diverse viene reso noto solamente a un membro dei Pani per volta.

Giorgio Pignanoli, chef del ristorante Nove ad Alassio (SV) Giorgio Pignanoli, chef du restaurant Nove à Alassio (SV)


© Jacopo Salvi

Diego Pani, chef del ristorante Marco Polo a Ventimiglia (IM) Diego Pani, chef du restaurant Marco Polo à Vintimille (IM)

L

a ligne de chemin de fer suit le littoral et, de la fenêtre, le panorama est à couper le souffle. Nous voilà sur la Riviera ligurienne occidentale, en direction de Vintimille. Nous passons les villages de Spotorno, Varigotti, Finale Ligure, Alassio, dans la province de Savone. À la sortie des tunnels, la mer scintille et le train continue entre les rochers des montagnes et les reflets de l'eau. La première étape de bon goût se situe sur la colline d'Alassio, au restaurant Nove, à l'intérieur de la propriété Villa della Pergola, une résidence historique du XIXe siècle entourée d'un merveilleux parc botanique qui a été

entièrement restauré pour le plaisir des hôtes et des visiteurs extérieurs, un patrimoine naturel et des paysages vraiment uniques. Tout comme la cuisine de Giorgio Pignanoli, un chef de grande expérience et au talent reconnu. Trois menus dégustation, dont un entièrement végétarien et élaboré à partir d'ingrédients de saison, et un à la carte emmènent les hôtes du Nove dans un voyage à la redécouverte des saveurs du terroir, en passant par les excellences locales et les précieuses influences françaises. Prochaine étape : Laigueglia (SV), un pittoresque village de pêcheurs où l'historique Hôtel Windsor a rouvert ses portes. Fondé à la fin du XIXe siècle sous le nom de Pensione Luciano, l'hôtel était une destination populaire dans les années 60, l'âge d'or de la Riviera ligure. La restauration rend hommage à ces années et s'intègre harmonieusement dans le paysage : le bâtiment a conservé son élégante façade décorée, créant un contraste agréable avec l'intérieur, où le design est le protagoniste absolu. En effet, il est meublé de pièces iconiques signées par des maîtres italiens du XXe siècle – comme les chaises Marocca de Vico Magistretti pour la marque De Padova – et des designers contemporains, comme les chaises Wild conçues par Piero Lissoni pour Bonacina 1889. Le lien entre la nourriture et le genius loci (« L’esprit du lieu », n.d.t.) est au cœur de la proposition du restaurant, dont les protagonistes sont le poisson local, la viande de l'arrière-

I Ravioli della Pina, con arrosto di coniglio ed erbe di campo di Enrico Marmo, chef del ristorante Balzi Rossi a Ventimiglia (IM) Les Raviolis de la Pina au lapin rôti et aux herbes sauvages par Enrico Marmo, chef du restaurant Balzi Rossi à Vintimille (IM)

pays et les légumes à kilomètre zéro. Nous reprenons le train pour Vintimille où, avant de passer à table, il convient de visiter les jardins botaniques Hanbury, 18 hectares de splendeur sur le promontoire de Mortola. Le parc est également traversé par un tronçon de la Via Augusta, une ancienne route consulaire. En descendant vers la plage, étape impérative au restaurant Marco Polo dirigé par le jeune chef Diego Pani, qui a repris l'entreprise familiale avec sa sœur Marina, se sentant comme un gardien du lieu et de ses valeurs. Sa cuisine, qui reflète la grande tradition italienne, est concrète, élégante et d'excellente qualité. La formation

© Foto To.Ni./AdobeStock

Ventimiglia (IM)/Vintimille (IM)

31


© Pixmax/AdobeStock

TRAVEL/VOYAGE

Mentone, sulla Costa Azzurra/Menton, sur la Côte d’Azur

A poche centinaia di metri dal confine con la Francia, appoggiato su uno scoglio dall’incantevole vista, si trova il ristorante Balzi Rossi. Lo chef Enrico Marmo ha riportato questo storico luogo di mare ai fasti dei periodi più belli. Piatti affascinanti e una cucina che assume sapori netti e decisi attraverso l’uso di selezionati ingredienti e un lavoro minimale sulla materia prima. Tre sono le ricette iconiche del locale, riviste da Marmo: la Fantasia di pesce crudo e crostacei, la Retata di mare, una rivisitazione dell’insa-

lata tiepida di mare, e i Ravioli della Pina, con arrosto di coniglio ed erbe di campo. Protagoniste di molti piatti sono le erbe spontanee: dalla salicornia al finocchio di mare, dall’acetosella alla borragine, dal tarassaco alla cicoria. Pochi minuti ed ecco la Costa Azzurra con il borgo di Mentone. Per certi versi, è solo il confine che ci ricorda il passaggio in Francia perché le atmosfere, i profumi e i sapori sono mediterranei. Qui si trova uno degli indirizzi più quotati d’Europa e del mondo, il

Mauro Colagreco, chef del Mirazur a Mentone/Mauro Colagreco, chef du Mirazur à Menton

32

Mirazur di Mauro Colagreco. Lo chef, classe 1976, ha ottenuto nel 2019 tre stelle Michelin e il titolo di miglior ristorante al mondo. Argentino di nascita con origini abruzzesi, Colagreco lavora con eccezionale talento e intelligenza. Massimo Bottura lo definisce «cantore di una terra di frontiera» e lo chef, dal canto suo, abbatte qualsivoglia frontiera del gusto. La sua mano firma anche il bistrot Riviera e il gastronomico Ceto, i due ristoranti dell’Hotel The Maybourne Riviera a Roquebrune-Cap-Martin, arroccato su uno sperone di scogliera con vista sul Principato di Monaco. Salendo pochi chilometri nell’entroterra si raggiunge Eze Village, borgo medievale situato tra Nizza e Montecarlo, con le sue due tavole panoramiche, raccolte ed eleganti: lo Château de La Chèvre d'Or, due stelle Michelin, e Château Eza. Risalendo le colline alle spalle di Cagne-sur-Mer si raggiunge l’affascinante villaggio di Saint-Paul de Vence, nel corso del tempo buen retiro di artisti come René Magritte e Marc Chagall e frequentato da attori come Yves Montand. Qui si mangia a La Table de Pierre, una ghiotta ed equilibrata cucina dai sapori mediterranei realizzata da Maxime Leconte in un luogo solido ed elegante. Per un pranzo o una cena in giardino, infine, la cucina identitaria e intrigante del ristorante Au Jardin de la Vague è capace di deliziare occhi e palato.


auprès du célèbre chef monégasque Alain Ducasse a permis à Pani d'acquérir une touche « spéculaire » qui reflète à la fois la tradition de la mer de Ligurie et l'atmosphère de la côte française toute proche. Découvrez des plats tels que la daurade royale et le foie gras, la bouillabaisse et le pesto alla Genovese et les spaghettis aux anchois au mortier et au beurre français. Le menu comprend également une section consacrée aux secrets de famille, des recettes transmises par trois générations, dont le risotto 1960 au poulpe et aux herbes de ma grand-mère Maria, dont le pesto composé de 10 herbes différentes n'est connu que d'un seul membre de la famille Pani. À quelques centaines de mètres de la frontière française, niché sur une falaise offrant une vue enchanteresse, se trouve le restaurant Balzi Rossi. Le chef Enrico Marmo a redonné à ce lieu historique de bord de mer la splendeur d’antan. Des plats raffinés et une cuisine qui prend des saveurs nettes et décisives grâce à l'utilisation d'ingrédients sélectionnés et à un travail minimal sur la matière première. Trois des recettes emblématiques du restaurant ont été revisitées par Marmo : la Fantaisie de poisson cru et de crustacés, la Retata di mare (Filet de mer), une réinterprétation de la salade tiède aux fruits de mer, et les Ravioli della Pina, au lapin rôti et aux herbes sauvages. Les protagonistes de nombreux plats sont des herbes sauvages : de la salicorne au fenouil marin, de l'oseille à la bourrache, du pissenlit à la chicorée. Quelques minutes en voiture et voici la Côte d'Azur avec le village

Sala da pranzo del ristorante Château de La Chèvre d'Or a Eze Village Salle du restaurant Château de La Chèvre d'Or à Eze Village

de Menton. D'une certaine manière, seule la frontière nous rappelle que nous sommes passés en France, car les atmosphères, les parfums et les saveurs restent méditerranéens. Vous y trouverez l'une des adresses les plus appréciées d'Europe et du monde, le Mirazur de Mauro Colagreco. Le chef, né en 1976, a obtenu trois étoiles Michelin et le titre de meilleur restaurant du monde en 2019. Né en Argentine mais originaire des Abruzzes, Colagreco travaille avec un talent et une intelligence hors norme. Massimo Bottura le qualifie de « chantre d'une terre frontalière », en ce sens que le chef abolit toutes les frontières du goût. Sa main signe également le Bistrot Riviera et le local gastronomique Ceto, les deux restaurants de l'hôtel Maybourne Riviera à Roquebrune-CapMartin, perché sur un éperon de falaise dominant la Principauté de Monaco.

À quelques kilomètres à l'intérieur des terres, vous atteignez Eze Village, un village médiéval situé entre Nice et Monte-Carlo, avec ses deux tables panoramiques, intimes et élégantes : La Chèvre d'or, deux étoiles Michelin, et le Château Eza. En remontant les collines derrière Cagne-sur-Mer, vous atteignez le charmant village de SaintPaul de Vence, lieu de prédilection d'artistes comme René Magritte et Marc Chagall et fréquenté par des acteurs comme Yves Montand. Vous pourrez manger à La Table de Pierre, une cuisine savoureuse et équilibrée aux saveurs méditerranéennes créée par Maxime Leconte dans un cadre solide et élégant. Enfin, pour un déjeuner ou un dîner dans le jardin, la cuisine distinctive et intrigante du restaurant Au Jardin de la Vague est capable de ravir aussi bien les yeux que les palais.

© muratart/AdobeStock

Eze Village, tra Nizza e Montecarlo/Eze Village, entre Nice et Monte-Carlo

33


TRAVEL/VOYAGE

SULLA STRADA DEI SOGNI

IN PELLEGRINAGGIO ATTRAVERSO LA VIA FRANCIGENA, SULLE TRACCE DELL’ARCIVESCOVO SIGERICO, CHE PER PRIMO NE DESCRISSE IL PERCORSO, E DI SAN FRANCESCO, CHE QUI GIUNSE ALLA CONVERSIONE di/par Padre Enzo Fortunato [Giornalista e scrittore/Journaliste et écrivain]

34


© Feel good studio/AdobeStock

Un tratto della Via Francigena in Toscana/Un tronçon de la Via Francigena en Toscane

SUR LA ROUTE DES RÊVES

PÈLERINAGE LE LONG DE LA VIA FRANCIGENA (OU « VOIE FRANCIGÈNE »), SUR LES TRACES DE L'ARCHEVÊQUE SIGERIC, QUI FUT LE PREMIER À DÉCRIRE LE PARCOURS, ET DE SAINT FRANÇOIS, QUI ICI SE CONVERTIT

35


© Brad Pict/AdobeStock

TRAVEL/VOYAGE

La chiesa di Notre-Dame a Calais, in Francia, punto di partenza ufficiale della Via Francigena/L'église Notre-Dame de Calais, en France, point de départ officiel de la Via Francigena

P

un fascio di percorsi, detti anche Vie romee, che dall’Europa occidentale conducevano ai porti di imbarco pugliesi per la Terrasanta, meta di pellegrini e crociati.

Il nome Francigena sta a indicare il percorso che dalla terra dei Franchi consentiva ai pellegrini d’oltralpe di giungere a Roma. Nel Medioevo, infatti, la tomba dell’apostolo Pietro nella Città Eterna era una delle prin-

Cartelli che indicano la via Francigena a Wisques, nel nord della Francia/Panneaux de signalisation indiquant la Via Francigena à Wisques, dans le nord de la France

cipali mete di pellegrinaggio, insieme alla Terrasanta e a Santiago di Compostela. Per questo motivo l’Italia fu attraversata da numerosi pellegrini. In origine, per oltrepassare le Alpi, i viandanti si mettevano in cammino lungo le strade consolari e la Via Appia, ma in seguito alla diffusione del diario di Sigerico, arcivescovo di Canterbury alla fine del X secolo, cominciarono a ripercorrerne i passi. Nel testo, infatti, il prelato descrisse per buona parte il percorso intrapreso nel 990 per incontrare il Papa a Roma, riepilogandone le 79 tappe. È il tragitto da lui compiuto a formare l’odierna via Francigena, che unisce l’Europa, i suoi popoli e le sue culture toccando cinque Stati, 16 regioni e oltre 600 comuni: attraversa il Kent, nel Regno Unito; le regioni Hauts-de-France, Grand Est e Bourgogne-Franche-Comté, in Francia;

© lamio/AdobeStock

iù di 3mila chilometri, con un’altitudine massima di circa 2500 metri, collegano la Francia alla Puglia, passando per Roma: è la Via Francigena, parte di

36


© Julien Leiv/AdobeStock

P

lus de trois mille kilomètres, avec une altitude maximale d'environ 2 500 mètres, relient la France aux Pouilles, en passant par Rome : c'est la Via Francigena, qui fait partie d'un ensemble de routes, également appelées Vie Romee, qui menaient de l'Europe occidentale aux ports d'embarquement des Pouilles pour la Terre Sainte, destination des pèlerins et des croisés. Le nom de Francigena fait référence à la route qui, depuis le pays des Francs, permettait aux pèlerins transalpins d'atteindre Rome. Au Moyen Âge, en effet, le tombeau de l'apôtre Pierre dans la Ville éternelle était l'une des principales destinations de pèlerinage, avec la Terre sainte et Saint-Jacquesde-Compostelle. Pour cette raison, l'Italie était traversée par de nombreux pèlerins. À l'origine, pour traverser les Alpes, les voyageurs empruntaient les routes consulaires et la Via Appia, mais suite à la diffusion du journal de Sigéric, archevêque de Canterbury, à la fin du Xe siècle, ils ont commencé à revenir sur leurs pas. Dans ses écrits, le prélat a largement décrit le parcours qu'il a emprunté en 990 pour rencontrer le Pape à Rome, et a listé ses 79 étapes. C'est l'itinéraire qu'il a emprunté qui forme l'actuelle Via Francigena, qui unit l'Europe, ses peuples et ses cultures, en touchant cinq États, 16 régions et plus de 600 municipalités : elle traverse le Kent, au Royaume-Uni ; les régions des Hauts-de-France, du Grand Est et de Bourgogne-Franche-Comté, en France ; les cantons de Vaud et du Valais, en Suisse ; et les régions du Val d'Aoste, du Piémont, de la Lombardie, de l'Émilie-Romagne, de la Ligurie, de la Toscane, du Latium, de la Campanie, de la Basilicate et des Pouilles, en Italie. Et puis Rome avec l'État du Vatican. Avec le passage du temps et la modernisation du continent européen, la route tomba dans l'oubli. Il fallut attendre quelques siècles pour qu'une étude de cette route par un historien anglais soit publiée en 1874. Ce n'est qu'en 1985 qu'une reconstruction complète de la portion française a été réalisée par l'anthropologue Giovanni Caselli, qui s'intéressait aux routes médiévales européennes.

La cattedrale Notre-Dame di Reims/La cathédrale Notre-Dame de Reims

37


TRAVEL/VOYAGE

i cantoni Vaud e Vallese, in Svizzera; e le regioni Valle d’Aosta, Piemonte, Lombardia, Emilia-Romagna, Liguria, Toscana, Lazio, Campania, Basilicata e Puglia. E poi Roma con lo Stato Vaticano. Con il passare del tempo e la modernizzazione del continente europeo, la strada cadde nell’oblio. Fu necessario qualche secolo prima che venisse pubblicato, nel 1874, uno studio di questo percorso da parte di uno storico inglese. Solo nel 1985 è stata effettuata una ricostruzione completa del tracciato francese da parte dell’antropologo Giovanni Caselli, interessato alle rotte medievali europee. Ora l’intero cammino è ben segnalato dal logo ufficiale della European Association of the Via Francigena ways, l’associazione europea delle Vie Francigene, e dalla tipica banda bianco-rossa orizzontale. In Francia il pellegrinaggio si snoda per 962 chilometri, suddivisi in 47 tappe. Il punto di partenza ufficiale si trova a Calais, di fronte alla chiesa di Notre-Dame: il simbolo del pellegrino è bene in vista sull’edificio. La fase finale è in salita, attraversa le montagne del Jura, si dipana tra boschi e pascoli e

continua a prendere quota attraverso i paesaggi selvaggi del Haut-Doubs, per concludersi nella piccola città collinare di Jougne, dove anche l’arcivescovo Sigerico fece tappa. Si può immaginare l’intero percorso come una linea tirata in diagonale dalla regione Hauts-de-France, che passa per le regioni Grand Est e Bourgogne-Franche-Comté e attraverso Reims, fino al confine svizzero poco più a nord di Losanna. Dalle terre settentrionali costantemente battute dal vento si arriva all’assolata regione Champagne, incorniciata dai prestigiosi vigneti. Prima di valicare le Alpi, si incontrano lungo la strada cattedrali gotiche e abbazie cistercensi. Tra le chiese più belle vengono in mente la cattedrale di Laon e quella di Reims, Patrimonio Mondiale. È plausibile che Francesco d’Assisi – il cui nome deriva da un vezzeggiativo dato da suo padre, che significa appunto “piccolo francese” – abbia almeno in parte percorso la tratta italiana di questo cammino per andare in Puglia, all’epoca desideroso di diventare cavaliere. Durante la sosta a Spoleto visse l’esperienza di Paolo sulla via di Da-

masco, arrivando alla conversione proprio come l’apostolo: «Così, per essere creato cavaliere da un certo conte Gentile (Giovanni di Brienne), prepara un corredo di panni preziosi […]. Messosi dunque in cammino, giunse fino a Spoleto e qui cominciò a non sentirsi bene. Tuttavia, preoccupato del suo viaggio, mentre riposava, nel dormiveglia intese una voce interrogarlo dove fosse diretto». La Leggenda dei tre compagni, la più importante delle biografie non ufficiali del santo, narra che Francesco «gli espose il suo ambizioso progetto. E quello: “Chi può esserti più utile: il padrone o il servo?”. Rispose: “Il padrone”. Quello riprese: “Perché dunque abbandoni il padrone per seguire il servo, e il principe per il suddito?”. Allora Francesco interrogò: “Signore, che vuoi ch’io faccia?”. Concluse la voce: “Ritorna nella tua città e lì ti sarà detto cosa devi fare; poiché la visione che ti è apparsa devi interpretarla in tutt’altro senso”». Così, dopo questo episodio, Francesco invece di seguire i suoi sogni cominciò a seguire il sogno di Dio su di lui. Essere sognati è semplicemente straordinario. viefrancigene.org viefrancigene.com

© Jorge Anastacio/AdobeStock

Segnavia della Via Francigena che indica la direzione per Roma/Panneaux sur la Via Francigena indiquant Rome

38


Aujourd'hui, l'ensemble du parcours est bien marqué par le logo officiel de l'Association européenne des Chemins de la Via Francigena et la bande horizontale rouge et blanche typique. En France, le pèlerinage s'étend sur 962 kilomètres, répartis en 47 étapes. Le point de départ officiel est à Calais, devant l'église Notre-Dame : le symbole du pèlerin est bien visible sur l'édifice. La dernière étape est en montée, traverse les montagnes du Jura, s'enfonce dans les forêts et les pâturages et continue à prendre de l'altitude à travers les paysages sauvages du Haut-Doubs, pour se terminer dans la petite ville de Jougne, où Mgr Sigeric lui aussi fit étape. On peut imaginer l'ensemble du parcours comme une ligne tracée en diagonale depuis la région des Hauts-de-France, en passant par les régions Grand Est et BourgogneFranche-Comté et par Reims, jusqu'à la frontière suisse juste au nord de Lausanne. Des terres septentrionales

constamment balayées par les vents, on arrive à la région ensoleillée de la Champagne, encadrée par des vignobles prestigieux. Avant de traverser les Alpes, vous rencontrerez en chemin des cathédrales gothiques et des abbayes cisterciennes. Parmi les plus belles églises, on pense aux cathédrales de Laon et de Reims, classées au patrimoine mondial. Il est plausible que François d'Assise dont le nom dérive d'un surnom donné par son père, signifiant « petit Français » - ait parcouru au moins une partie de la section italienne de cette route sur son chemin vers les Pouilles, souhaitant à l'époque devenir chevalier. Pendant l'étape de Spoleto, il vécut l'expérience de Paul sur le chemin de Damas, se convertissant comme l'apôtre : « Ainsi, afin d'être sacré chevalier par un certain comte Gentil (Jean de Brienne), il prépara un trousseau de vêtements précieux [...]. Il se mit alors en route, arriva à Spoleto et

là, fut pris d’une sorte de malaise. Ainsi, soucieux de son voyage, alors qu'il se reposait, il entendit dans son sommeil une voix lui demandant où il allait. La Légende des trois compagnons, la plus importante des biographies officieuses du saint, raconte que François lui exposa son ambitieux projet. Et lui : « Qui est le plus utile : le maître ou le serviteur ? » Il répondit : « Le maître. » L’autre reprit : « Mais alors pourquoi abandonnes-tu le maître pour suivre le serviteur, et le prince pour le sujet ? » Alors François demanda : « Seigneur, que dois-je faire ? » La voix conclut : « Retourne dans ta ville et là on te dira ce que tu dois faire, car la vision que tu as eue doit être interprétée dans un sens différent. » Ainsi, après cet épisode, François, au lieu de suivre ses rêves, commença à suivre le rêve de Dieu pour lui. Être rêvés est tout simplement extraordinaire. viefrancigene.org viefrancigene.com

©© credito Kantois/AdobeStock

Pellegrini sulla Via Francigena da Lucca a Siena/Pèlerins sur la Via Francigena de Lucques à Sienne

39


TRAVEL/VOYAGE

FUGA NEL

PASSATO IL CASTELLO CHIGI DI CASTEL FUSANO, LA SERRA MORESCA NELLA CAPITALE E IL VILLINO MORANI AD ARSOLI. TRE LUOGHI DA SCOPRIRE A ROMA E PROVINCIA

© CastelFusano Foto di Mario Martignetti

di/par Francesca Ventre – f.ventre@fsitaliane.it

Veduta del Castello Chigi a Castel Fusano/Vue du château de Chigi à Castel Fusano

M

eraviglia e relax da godere a primavera inoltrata. Roma e la sua provincia possono nascondere posti poco conosciuti o addirittura mai aperti al pubblico. Tra questi ci sono ville, castelli, edifici appartenuti a nobili e artisti, o tuttora di loro proprietà. Luoghi magici, in cui è facile respirare un’atmosfera d’altri tempi o immaginare di ritrovarsi a passeggiare con un principe al fianco.

40

BENVENUTI A CASTELLO CHIGI È Flavio Chigi Della Rovere in persona ad aprire le porte ai visitatori che arrivano nella dimora di Castel Fusano, a pochissimi chilometri dalla Capitale. Grande sorriso e molto entusiasmo da parte dell’ultimo discendente del Castello Chigi, dove vive ancora oggi suo padre Mario con la moglie Donatella. A far parte della famiglia allargata

c’è anche la studiosa Ivana Corsetti, esperta d’arte e dell’archivio nobiliare. È lei a introdurre nel giardino gli ospiti che arrivano da ogni parte d’Italia e del mondo, incuriositi dalla possibilità di visitare il castello. Da lì, si prosegue all'interno dell’edificio, costruito nel XVII secolo, su due piani, alla scoperta di chicche storiche e artistiche. Tra tanti mobili e oggetti di arredamento spun-


RETOUR VERS

LE PASSÉ LE CHÂTEAU CHIGI DE CASTEL FUSANO, LA SERRE MAURESQUE DANS LA CAPITALE ET LE VILLINO MORANI À ARSOLI. TROIS LIEUX À DÉCOUVRIR À ROME ET DANS SA PROVINCE

M

erveille et détente à savourer à la fin du printemps. Rome et sa province peuvent cacher des lieux peu connus, voire jamais ouverts au public. Il s'agit notamment de villas, de châteaux et de bâtiments ayant appartenu à des nobles et à des artistes ou leur appartenant encore. Des lieux magiques, où il est facile de respirer une atmosphère des temps

passés ou de s'imaginer se promener avec un prince à ses côtés. BIENVENUE AU CHÂTEAU CHIGI C'est Flavio Chigi Della Rovere luimême qui ouvre les portes aux visiteurs arrivant au manoir de Castel Fusano, à quelques kilomètres de la capitale. Un grand sourire et beaucoup d'enthousiasme de la part du dernier héritier du château Chigi, où son père Mario vit toujours avec

sa femme Donatella. La chercheuse Ivana Corsetti, spécialiste de l'art et des archives nobles, fait également partie de cette grande famille. C'est elle qui introduit dans le jardin les invités qui arrivent de toute l'Italie et du monde entier, intrigués par la possibilité de visiter le château. De là, on continue à l'intérieur de cet édifice à deux étages, construit au XVIIe siècle, pour découvrir des

41


TRAVEL/VOYAGE

La Galleria delle carte geografiche, nel Castello Chigi/La galerie de cartes géographiques du château de Chigi

tano foto di più generazioni e dalle finestre si ammira una bella vista che dal parco arriva fino al mare. In fondo, al piano terra, c’è la cappella: le pareti sono state affrescate da un giovanissimo Pietro da Cortona con scene tratte da episodi del Vangelo, come la nascita di Gesù, la samaritana al pozzo, la chiamata degli apostoli Pietro e Andrea sul lago di Tiberiade. Proprio queste opere, valorizzate dalla famiglia Sacchetti, precedente proprietaria del castello, fanno esplodere la fama dell’artista e segnano la nascita del Barocco a Roma. Al secondo piano, dove si arriva con una scala stretta che sa anche questa di storia, ecco un’altra meraviglia. Sempre a firma di Pietro da Cortona, si ammira una galleria dipinta tra il 1627 e il 1631 con carte geografiche e 42

affreschi che rappresentano il mondo dalle origini mitiche alla storia romana, inserita nel ciclo delle stagioni e degli elementi. In un ambiente più piccolo non sfugge, poi, un ritratto dipinto da Giovanni Battista Gaulli, detto il Baciccio, che raffigura papa Alessandro VII, al secolo Fabio Chigi, in abiti di velluto. Dal 2019, il castello non è più solo una dimora nobiliare, ma è aperto anche alle visite e all’organizzazione di eventi privati con la possibilità di far giocare i bambini nella Fattoria degli animali, immersa nella pineta. Della proprietà fa parte anche un giardino ora esteso per 33 ettari, che un tempo ne contava 2500, dove era compresa anche una tenuta di caccia, come dimostrano le teste di cervo esposte alle pareti, da notare, mentre si esce. Già con nostalgia.

TRACCE ESOTICHE NELLA SERRA Si respira un’atmosfera esotica, invece, nel complesso della Serra moresca, una delizia conservata all’interno di Villa Torlonia. Nel cuore del quartiere nomentano, a Roma, ha aperto per la prima volta al pubblico da pochi mesi, dopo importanti e lunghi lavori di restauro. Già esternamente si nota un’architettura arabeggiante dalle forme curve, con vetrate dai colori sgargianti. Una volta all’interno un grande padiglione, la serra vera e propria, appare inondato dalla luce dei finestroni e ricco di piante, tra cui palme, agavi, ananas e aloe. Si tratta di un progetto estroso, ideato tra il 1839 e il 1840 dall’architetto veneto Giuseppe Jappelli, su indicazione di Alessandro Torlonia che aveva commissionato allo stesso anche la Casina delle Civette, a pochis-


joyaux historiques et artistiques. Au milieu des nombreux meubles et objets de décoration, des photos de plusieurs générations émergent, et depuis les fenêtres, on peut admirer une belle vue du parc jusqu'à la mer. Au fond, au rez-de-chaussée, se trouve la chapelle : les murs ont été recouverts de fresques par un tout jeune Pietro da Cortona avec des scènes tirées d'épisodes de l'Évangile, comme la naissance de Jésus, la Samaritaine au puits et l'appel des apôtres Pierre et André sur le lac de Tibériade. Ce sont précisément ces œuvres, mises en valeur par la famille Sacchetti, anciens propriétaires du château, qui ont fait exploser la renommée de l'artiste et marqué la naissance du baroque à Rome. Au deuxième étage, auquel on accède par un escalier étroit qui sent également l'histoire, se trouve une autre merveille. Toujours par Pietro da Cortona, on peut admirer une galerie peinte entre 1627 et 1631, avec des cartes et des fresques représentant le monde des origines mythiques à l'histoire romaine, dans le cycle des saisons et des éléments. Dans une pièce plus petite, on trouve également un portrait peint par Giovanni Battista Gaulli, dit Baciccio, représentant le pape Alexandre VII, né Fabio Chigi, en habits de velours. À partir de 2019, le château n'est plus seulement une résidence noble, mais est également ouvert aux visites et à l'organisation d'événements privés, avec la possibilité pour les enfants de jouer dans la Ferme des animaux, immergée dans la pinède. La propriété comprend également un jardin de 33 hectares, qui comptait autrefois 2500 hectares, et qui comprenait également un pavillon de chasse, comme en témoignent les têtes de cerfs exposées sur les murs, à scrutant avant de sortir. Avec nostalgie. TRACES EXOTIQUES DANS LA SERRE Une atmosphère exotique règne dans le complexe de la Serre Mauresque, un chef-d’œuvre conservé à l'intérieur de la Villa Torlonia. Situé au cœur du quartier Nomentano de Rome, elle a ouvert ses portes au public pour la première fois il y a quelques mois, après de longs et importants travaux

de restauration. Dès l'extérieur, on remarque l’architecture arabesque avec ses formes courbes et ses fenêtres en verre aux couleurs chatoyantes. Une fois à l'intérieur, un grand pavillon, la serre à proprement parler, est inondé de lumière par les grandes fenêtres et rempli de plantes, notamment des palmiers, des agaves, des ananas et des aloès. Il s'agit

d'un projet fantasque, conçu entre 1839 et 1840 par l'architecte vénitien Giuseppe Jappelli, sur les instructions d'Alessandro Torlonia, qui lui avait également commandé la Casina delle Civette, située non loin, à l'intérieur de la villa. Une fois à l'extérieur, on se retrouve dans le jardin de la Grotte artificielle, un espace avec des jets et des petits

L’interno del padiglione nella Serra moresca di Villa Torlonia/L'intérieur du pavillon de la Serre Mauresque de la Villa Torlonia

43


TRAVEL/VOYAGE

sima distanza da qui, sempre all’interno della villa. Una volta usciti ci si ritrova in un giardino con la Grotta artificiale, un’area con zampilli e laghetti per dare sollievo dalla calura. Su tutto si impone la Torre, una costruzione svettante, dove ancora non si può accedere, che ha in cima ampie finestre, con la stessa foggia dei finestroni del padiglione, in ghisa e vetri colorati, decorate internamente da stucchi policromi. Qui al centro, una volta, era posizionato un divano che veniva sollevato in occasione di simposi e banchetti per fare spazio a una tavola imbandita proveniente dalla cucina sottostante, accendendo lo stupore tra gli ospiti del principe. ARSOLI: FERMATA DELL’ARTE Ad Arsoli, cittadina nella Valle dell’Aniene, in provincia di Roma, basta

scendere dal treno per conoscere Alessandro Morani, raffigurato in grandi e colorati murales sulla facciata della stazione ferroviaria. Pittore accademico, era proprietario di una villa omonima, a poca distanza dai binari, rimasta agli eredi. Il villino, sua residenza estiva dal 1902, conserva molte opere e documenti del suo talento poliedrico. Testimonianze che provano lo stretto rapporto che intratteneva, insieme alla moglie Lili Helbig, con importanti uomini di cultura del tempo. Frequentavano questi spazi, che all’interno contavano 400 m² e all’esterno 2500 di giardini, anche i compositori Franz Listz e Richard Wagner, lo scrittore Lev Tolstoj e lo storico Theodor Mommsen. E, non ultimi per importanza, erano ospiti in questo ameno luogo di riposo e ispirazione la divina Ele-

onora Duse e il vate Gabriele D’Annunzio, legato al proprietario della villa da una lunga e profonda amicizia, unita alla stima professionale, di cui rimangono come prova molte lettere qui esposte. Morani fu uno degli artisti che, nella seconda metà del 1800, modificarono la percezione della pittura paesaggistica, fino a esprimersi in uno straordinario stile simbolista. Un patrimonio, curato oggi dall’associazione Liberi nell’arte che, nel 2020, fu dichiarato d'interesse culturale, storico e artistico. E l’anno dopo è entrato a far parte della rete delle Dimore e giardini storici della Regione Lazio. castelfusano.org castelfusano Castellochigi museivillatorlonia.it villamorani.it

© Gelico

Uno dei murales nella stazione di Arsoli (RM)/Une des peintures murales de la gare d'Arsoli (RM)

44


Il giardino del Villino Morani/Le jardin de Villino Morani

lacs pour se reposer de la chaleur. Audessus de tout cela se dresse la Tour, une construction vertigineuse, dans laquelle on ne peut pas encore entrer, et qui possède de grandes fenêtres au sommet, dans le même style que les fenêtres du pavillon, faites de fonte et de verre coloré, décorées à l'intérieur avec des stucs polychromes. Ici, au centre, se trouvait naguère un divan qui, lors des symposiums et des banquets, était relevé pour faire place à une table dressée depuis la cuisine située en contrebas, suscitant l'étonnement des convives du prince. ARSOLI : GARE DE L’ART À Arsoli, petite ville de la vallée de l'Aniene, dans la province de Rome, il suffit de descendre du train pour rencontrer Alessandro Morani, représenté dans de grandes fresques colorées du projet StazionArti, sur la

façade de la gare. Peintre académique, il était propriétaire d'une villa du même nom, à quelques encablures des voies ferrées, qui est restée entre les mains de ses héritiers. La villa, sa résidence d'été depuis 1902, conserve de nombreuses œuvres et documents de son talent multiforme. Preuve de la relation étroite que lui et sa femme Lili Helbig entretenaient avec des personnalités culturelles importantes de l'époque. Les compositeurs Franz Listz et Richard Wagner, l'écrivain Lev Tolstoï et l'historien Theodor Mommsen ont également fréquenté ces espaces, qui disposaient de 400 m² de jardins intérieurs et de 2500 m² de jardins extérieurs. Enfin, les hôtes de cet agréable lieu de repos et d'inspiration étaient la divine Eleonora Duse et le poète sacré Gabriele D'Annunzio, liés

au propriétaire de la villa par une longue et profonde amitié, doublée d'une estime professionnelle, dont témoignent de nombreuses lettres exposées ici. Morani est l'un des artistes qui, dans la seconde moitié du XIXe siècle, ont modifié la perception de la peinture de paysage, au point de s'exprimer dans un style symboliste extraordinaire. Ce patrimoine, dont s'occupe aujourd'hui l'association Liberi nell'arte, a été déclaré d'intérêt culturel, historique et artistique en 2020. Et l'année suivante, il a été intégré au réseau des maisons et jardins historiques de la région du Latium. castelfusano.org castelfusano Castellochigi museivillatorlonia.it villamorani.it 45


© Roberta Rota

TRAVEL/VOYAGE

UN CAMMINO PER TUTTI Claudio Filipazzi di Free Wheels in cammino/Claudio Filipazzi de Free Wheels sur le chemin

L'ORGANIZZAZIONE DI VOLONTARIATO FREE WHEELS SI OCCUPA DI MAPPARE LA GEOGRAFIA DEI PERCORSI ACCESSIBILI IN EUROPA. PER ABBATTERE LE BARRIERE E AIUTARE CHIUNQUE AD AFFRONTARE I PROPRI LIMITI di/par Valentina Lo Surdo ilmondodiabha.it

«L

valentina.losurdo.3

e barriere più grandi sono quelle della mente». Così si legge sulla home page del sito di Free Wheels, l'organizzazione di volontariato che da dieci anni si occupa di cammini condivisi nel nome dell’accessibilità.

46

ValuLoSurdo

ilmondodiabha

Affinché l’esperienza di un itinerario a piedi possa diventare sempre più sinonimo di «viaggio lento come stile di vita e opportunità di crescita, per l’indipendenza sociale e fisica di ognuno di noi», spiega Pietro Scidurlo, co-fondatore di Free Wheels e pioniere nel

mondo dei cammini accessibili in Italia che, con il suo gruppo di colleghi e volontari, ha tracciato e mappato una rete di percorsi adatti a persone con esigenze specifiche. Perfetti per chi si muove in carrozzina o handbike, al pari di andar a piedi o in bicicletta,


UN CHEMIN POUR TOUS L'ORGANISATION BÉNÉVOLE FREE WHEELS DRESSE UNE CARTE DE LA GÉOGRAPHIE DES PARCOURS ACCESSIBLES EN EUROPE. POUR FAIRE TOMBER LES BARRIÈRES ET AIDER CHACUN À FAIRE FACE À SES LIMITES

«L

es plus grandes barrières sont celles de l'esprit. » C'est ce qu'on peut lire sur la page d'accueil du site Free Wheels, l'association qui, depuis dix ans, travaille sur les chemins partagés au nom de l'accessibilité. Pour que l'expérience d'un itinéraire pédestre devienne de plus en plus synonyme de « voyage lent en tant que style de vie et opportunité de croissance, pour l'indépendance sociale et physique de tous », explique Pietro Scidurlo, cofondateur de Free Wheels et pionnier dans le monde des promenades accessibles en Italie qui, avec son

groupe de collègues et de volontaires, a tracé et cartographié un réseau d'itinéraires adaptés aux personnes ayant des besoins particuliers. Parfaits pour ceux qui se déplacent en fauteuil roulant ou à vélo, au même titre que la marche ou le vélo, mais aussi tout simplement pour ceux qui « ont les mêmes envies qu'à 40 ans, mais des capacités réduites par l'avancée en âge. » Un projet capable de trouver la meilleure solution pour ceux qui voyagent avec des enfants, ont des intolérances alimentaires, doivent subir une dialyse ou, plus simplement, « ont

© Progetto aruotalibera.eu

Pietro Scidurlo, fondatore di Free Wheels/Pietro Scidurlo, fondateur de Free Wheels

47


TRAVEL/VOYAGE

ma anche semplicemente per chi «ha gli stessi desideri di quando aveva 40 anni, ma capacità ridotte dall’avanzare dell’età». Un progetto capace di trovare la soluzione migliore per chi viaggia con bambini al seguito, ha intolleranze alimentari, deve sottoporsi a dialisi, oppure, più semplicemente, «ha bisogno di un ottico perché ha rotto gli occhiali mentre camminava nel bosco». Attraverso Free Wheels, Scidurlo prende in considerazione «persone con esigenze specifiche, non necessariamente speciali o particolari»: cittadini che potrebbero trovarsi in difficoltà per varie ragioni legate al percorso – scalini, passerelle, strettoie, cancelletti, salite o discese eccessivamente pendenti e tortuose – ma anche per via dell’offerta gastronomica poco inclusiva dei ristoranti lungo gli itinerari. «Si tratta oltretutto di un mercato enorme che, per quel che riguarda le persone con disabilità, interessa 10 milioni di italiani, 127 milioni di europei

e che potrebbe dare lavoro a 4 milioni di persone, dati Istat alla mano», precisa. «In fondo, se faccio tutto questo, non è certo solo per me e per quelli come me: i primi destinatari sono coloro che finora hanno camminato attraverso i racconti di viaggio degli altri. In generale, punto ad aprire la vista su nuove prospettive, sociali, professionali ed economiche». Prima di analizzare la realtà, ancora poco sconosciuta, dei cammini italiani inclusivi, vale la pena soffermarsi sulla storia di Scidurlo, classe 1978, originario di Somma Lombardo, in provincia di Varese. Nato paraplegico per un errore medico, a 33 anni raggiunge per la prima volta con la sua handbike Santiago de Compostela, in Spagna, destinazione finale del Cammino per eccellenza. Lì decide di cambiare vita e intraprende un percorso poi dettagliatamente raccontato nel libro autobiografico Per chi vuole non c’è destino, pubblicato da Terre di mezzo. Da allora, la sua esistenza è totalmente focalizzata su un sogno: «rendere il mondo

a misura di tutti». In qualità di presidente dell'odv Free Wheels, si occupa principalmente di mappare i cammini europei accessibili insieme a una quarantina di straordinari compagni di viaggio. «Il nostro obiettivo è aiutare chiunque ad affrontare i propri limiti, promuovendo il reale abbattimento delle barriere fisiche e mentali», racconta Pietro a pochi giorni dall’inizio della sua ultima avventura, Klick’s on ways, 250 chilometri attraverso l’Emilia-Romagna, da percorrere insieme ad altri compagni che, come lui, viaggiano su gomma. «Oltre a mappare i principali percorsi europei», prosegue, «Free Wheels si occupa di mettere a disposizione accompagnatori e ausili a chi non vuole intraprendere un cammino da solo. Organizziamo anche seminari di sensibilizzazione rivolti ai giovani e abbiamo creato una community di viaggiatori che vogliono compiere un pezzo di strada insieme. Ma non si tratta solo di un lavoro tecnico: l’aspetto più rilevante è aiutare migliaia di persone ad

© Michele Celebrin

Michele Celebrin, viaggiatore, in cima alla funivia Lagazoui/Michele Celebrin, voyageur, au sommet du téléphérique Lagazoui

48


© Free Wheels

Bartolomeo Scidurlo, Giancarlo Cotta Ramusino, Roberto D'Amato, Pino Baldissera e Pietro Scidurlo in cammino tra Radicofani (SI) e Proceno (VT)/sur le chemin de Radicofani (SI) à Proceno (VT)

besoin d'un opticien parce qu'ils ont cassé leurs lunettes en se promenant dans les bois. » Grâce à Free Wheels, Scidurlo prend en compte « les personnes ayant des besoins spécifiques, pas nécessairement spéciaux ou particuliers » : des citoyens qui peuvent se retrouver en difficulté pour diverses raisons liées au parcours – marches, passerelles, goulots d'étranglement, portes, montées ou descentes trop raides et sinueuses – mais aussi à cause de l'offre gastronomique peu inclusive des restaurants qui jalonnent les parcours. « En outre, il s'agit d'un marché énorme qui, en ce qui concerne les personnes handicapées, concerne 10 millions d'Italiens, 127 millions d'Européens et pourrait employer 4 millions de personnes, données Istat en main », souligne-t-il. « En fin de compte, si je fais tout cela, ce n'est certainement pas seulement pour moi et ceux qui me ressemblent : les premiers bénéficiaires sont ceux qui ont jusqu'à présent marché à travers les récits de voyage des autres. D'une manière générale, je cherche à ouvrir le regard sur de nouvelles perspectives, sociales, professionnelles et économiques. » Avant d'analyser la réalité encore méconnue des marches inclusives

italiennes, il convient de s'arrêter sur l'histoire de Scidurlo, né en 1978, originaire de Somma Lombardo, dans la province de Varèse. Né paraplégique à la suite d'une erreur médicale, il a atteint à 33 ans, sur son handbike, Saint-Jacques-de-Compostelle, en Espagne, destination finale du pèlerinage par excellence. C'est là qu'il a décidé de changer de vie et s'est lancé dans un voyage qu'il a ensuite raconté en détail dans son livre autobiographique Per chi vuole non c'è destino (Si vous le voulez, il n'y a pas de destin), publié par Terre di mezzo. Depuis lors, son existence est totalement concentrée sur un rêve : « Rendre le monde accessible à tous. » En tant que président de l'association Free Wheels, il s'occupe principalement de cartographier les sentiers européens accessibles avec une quarantaine de compagnons de route extraordinaires. « Notre objectif est d'aider quiconque à faire face à ses limites, en favorisant l'abolition réelle des barrières physiques et mentales », déclare Pietro quelques jours avant le début de sa dernière aventure, Klick's on ways, 250 kilomètres à travers l'Émilie-Romagne, à parcourir avec d'autres compagnons qui, comme lui, voyagent sur roues. « En plus de cartographier les principa-

les routes européennes, poursuit-il, Free Wheels se charge de fournir des compagnons et des aides à ceux qui ne veulent pas entreprendre un sentier seul. Nous organisons également des séminaires de sensibilisation destinés aux jeunes et avons créé une communauté de voyageurs qui veulent prendre la route ensemble. Mais il ne s'agit pas seulement d'un travail technique : le plus important est d'aider des milliers de personnes à affronter leurs peurs et leur vie. » C'est ainsi qu'est né, sous la plume de Scidurlo, Santiago per tutti (Santiago pour tous) : le premier guide européen pour les personnes ayant des besoins particuliers, également publié par Terre di mezzo, parce que chacun, d'une manière ou d'une autre, a ses propres besoins. « L'aide peut être utile pour moi, qui suis dans cette position, mais aussi pour une maman avec une poussette ou une personne âgée qui a besoin du soutien d'une canne. » Le travail de Free Wheels consiste à rendre accessibles des chemins habituellement non inclusifs, afin d'étendre le concept d'accessibilité au plus grand nombre de personnes possible. Pour répondre à cette exigence, le chemin doit essentiellement comporter des routes, des installations 49


TRAVEL/VOYAGE

affrontare le loro paure e la vita». Nasce così, dalla penna di Scidurlo, Santiago per tutti: prima guida europea destinata a persone con esigenze specifiche, edita sempre da Terre di mezzo, perché tutti, in un modo o nell’altro, hanno le proprie necessità. «Un aiuto può servire a me, che sono in questa posizione, ma anche a una madre con un passeggino o a un anziano che ha bisogno del supporto di un bastone». Il lavoro di Free Wheels consiste nel rendere accessibili percorsi di solito non inclusivi, per estendere il concetto di accessibilità a quante più persone possibili. Per possedere questo requisito, il cammino deve fondamentalmente disporre di strade, strutture ricettive, servizi di appoggio al viaggiatore adatti a tutte le categorie di viaggiatori ed esigenze. È quindi necessario un continuo lavoro di monitoraggio e rendicontazione, affinché tutti possano trovare esattamente ciò di cui hanno bisogno. «Per questo, stiamo sviluppando anche una pwa (progressive web app) che dia la possibilità agli utenti di scovare il cammino più adatto a loro utilizzando dei filtri di ricerca specifici». Free Wheels ha restituito finora ai viaggiatori ben 3mila chilometri di percorsi accessibili. «Va detto che ci sono zone d’Italia all’avanguardia in termini di inclusione, come il Trentino-Alto Adige e altre rimaste indietro».

Senza dubbio, il grande modello straniero è il Cammino francese in direzione Santiago de Compostela e il suo proseguimento verso Finisterre e Muxía, sempre in Spagna. Ma le cose stanno rapidamente migliorando anche da noi. «È importante, però, comprendere che dobbiamo essere flessibili perché è molto difficile immaginare un percorso interamente accessibile. Il modello più praticabile è costruire porzioni di cammino adatte a tutti». Per esempio, lungo la Via Francigena del nord, specialmente in Valle d’Aosta, ci sono alcuni tratti ideali per persone cieche, mentre persiste qualche criticità nelle accoglienze municipali e religiose di Toscana e Liguria. Risulta buona, invece, la situazione nel Lazio. Free Wheels ha trovato il modo per rendere fruibili a tutti anche la Via Francisca del Lucomagno, la Via di Francesco nella tratta da Firenze ad Assisi, il Cammino di San Benedetto (Umbria e Lazio), oltre a percorsi naturalistici come il Grande Anello della Valnerina. Numerose sono le possibilità presenti e dettagliatamente illustrate sul sito dell’organizzazione Free Wheels, oltre a molti altri percorsi di più breve durata, come la Ciclovia dell’acquedotto pugliese o altri in Trentino-Alto Adige, consultabili su visitdolomites.com nella sezione Dolomiti accessibili. «Fortunatamente siamo sempre più

numerosi, sia in termini di iniziative collettive che individuali. Tra i tanti testimonial penso ad Andrea Stella, co-fondatore di Klaxon Mobility, che ha prodotto un propulsore elettrico dallo stesso nome. Con lui abbiamo dato vita al progetto Klick’s on Ways, che ogni anno porta persone con lesioni midollari a intraprendere un cammino in una diversa regione italiana, offrendo loro anche l’opportunità di entrare nelle Unità Spinali per condividere che esiste la possibilità del Cammino anche una volta usciti da lì. Perché se trovi il coraggio di uscire dalla porta di casa, tante inesplorate possibilità ti aspettano». E così, quest’anno, Scidurlo cammina da Fidenza (PR) a Imola (BO) insieme a Michele, Pietro, Emanuele, Ignazio, Manuel e, per alcune tappe, anche a Marta e Andrea. «Sul fronte associativo le proposte sono sempre più numerose. Come quelle di NoisyVision dedicate ai viaggiatori non vedenti e ipovedenti, o di associazioni che del cammino inclusivo hanno fatto la propria mission, come On, impegnata a valorizzare il Parco delle cinque vette, in provincia di Varese, e Sentieri di felicità, che opera in Toscana. Perché il cammino condiviso è quello che auguro a tutti di compiere». freewheelsonlus.com freewheelsonlus free_wheels_odv free_wheels_

© Free Wheels

Pietro Scidurlo e Michele Celebrin lungo la Piccola Cassia/Pietro Scidurlo et Michele Celebrin le long de la Piccola Cassia

50


plus en plus nombreux, tant en termes d'initiatives collectives qu'individuelles. Parmi les nombreux témoignages, je pense à Andrea Stella, cofondateur de Klaxon Mobility, qui a produit un moteur électrique du même nom. Avec lui, nous avons lancé le projet Klick's on Ways, qui, chaque année, emmène des personnes atteintes de lésions de la moelle épinière en promenade dans une région différente de l'Italie, en leur offrant également la possibilité d'entrer dans les unités spinales pour partager la possibilité de la marche même une fois qu'on en est sorti. Car si vous trouvez le courage de sortir de chez vous, de nombreuses possibilités inexplorées vous attendent. » Ainsi, cette année, Scidurlo marche

de Fidenza (PR) à Imola (BO) avec Michele, Pietro, Emanuele, Ignazio, Manuel et, pour certaines étapes, également avec Marta et Andrea. « Sur le plan associatif, il y a de plus en plus de propositions. Comme celles de « NoisyVision », dédiée aux voyageurs aveugles et malvoyants, ou d'associations qui ont fait de la marche inclusive leur mission, comme « On », engagée dans la valorisation du Parc des « cinque vette », dans la province de Varèse, et « Sentieri di felicità », qui opère en Toscane. Parce que le chemin partagé est celui que je souhaite que chacun emprunte. » freewheelsonlus.com freewheelsonlus free_wheels_odv free_wheels_

Pietro Scidurlo percorre la Piccola Cassia/Pietro Scidurlo parcourt la Piccola Cassia

© Free Wheels

d'hébergement, des services d'aide aux voyageurs adaptés à toutes les catégories de voyageurs et à tous les besoins. Cela nécessite un suivi et des rapports continus, afin que chacun puisse trouver exactement ce dont il a besoin. « C'est pourquoi nous développons également une application web progressive qui donne aux utilisateurs la possibilité de trouver l'itinéraire qui leur convient le mieux. » Free Wheels a jusqu'à présent rendu pas moins de trois mille kilomètres de voies accessibles aux voyageurs. « Il faut dire qu'il y a des régions d'Italie qui sont à l'avant-garde en termes d'inclusion, comme le Trentin-Haut-Adige, et d'autres qui sont à la traîne. » Sans aucun doute, le grand modèle étranger est le Chemin français vers Saint-Jacques-de-Compostelle et sa continuation vers Finisterre et Muxía, également en Espagne. Mais là aussi, les choses s'améliorent rapidement. « Il est toutefois important de comprendre que nous devons faire preuve de souplesse, car il est très difficile d'imaginer un parcours entièrement accessible. Le modèle le plus réalisable consiste à construire des portions de l'itinéraire qui conviennent à tout le monde. » Par exemple, le long de la Via Francigena dans le nord, en particulier dans le Val d'Aoste, certains tronçons sont idéaux pour les aveugles, tandis que les aménagements municipaux et religieux en Toscane et en Ligurie posent encore quelques problèmes. En revanche, la situation dans le Latium est bonne. Free Wheels a également trouvé le moyen de rendre accessibles à tous la Via Francisca del Lucomagno, la Via di Francesco sur le tronçon Florence-Assise, le Cammino di San Benedetto (Ombrie et Latium), ainsi que des sentiers naturels comme le Grande Anello della Valnerina. Les possibilités sont nombreuses et sont illustrées en détail sur le site de l'organisation Free Wheels, ainsi que de nombreux autres itinéraires plus courts, tels que la véloroute de l'aqueduc des Pouilles ou d'autres dans le Trentin-Haut-Adige, qui peuvent être consultés sur visitdolomites.com dans la section « Dolomites accessibles ». « Heureusement, nous sommes de

51


LIFESTYLE

EAU DE VENICE A VENEZIA, DUE MOSTRE INNOVATIVE E UNA LIBRERIA OLFATTIVA PER SCOPRIRE L’ARTE DEL PROFUMO E LA COMPOSIZIONE DELLE ESSENZE di/par Cecilia Morrico

P

er due anni nascosto sotto una mascherina, il nostro naso si è un po’ intorpidito lasciando la priorità ad altri sensi come la vista e il tatto. Un percorso olfattivo tra i vicoli di Venezia promet-

© Paulista/AdobeStock

morricocecili

te di rimettere al centro la sua capacità di portare alla luce ricordi e luoghi lontani solo attraverso il riconoscimento di un profumo. In concomitanza con la Biennale Arte 2022, il Museo di Palazzo Mocenigo

Ponte dei Sospiri, Venezia/Pont des Soupirs, Venise

52

MorriCecili

presenta, fino al 27 novembre, due mostre innovative promosse con la collaborazione della casa profumiera veneziana Mavive Spa e la Fondazione musei civici di Venezia. In più, a pochi passi dal ponte dei Sospiri, la


La creazione Born to be burnt di Mircea Cantor alla mostra Es-senze al Museo di Palazzo Mocenigo La création Born to be burnt de Mircea Cantor à l’exposition Es-senze au musée de Palazzo Mocenigo

À VENISE, DEUX EXPOSITIONS INNOVANTES ET UNE BIBLIOTHÈQUE OLFACTIVE RETRACENT L'ART DE LA COMPOSITION DES PARFUMS ET DES ESSENCES

P

endant deux ans, caché sous un masque, notre nez s'est un peu endormi, donnant la priorité à d'autres sens comme la vue et le toucher. Un itinéraire olfactif dans les ruelles de Venise promet de remettre en selle sa capacité à faire surgir des souvenirs et des lieux lointains par la seule reconnaissance d'une senteur. À l’occasion de la Biennale Arte 2022, le musée de Palazzo Mocenigo présente, jusqu’au 27 novembre, deux expositions innovantes réalisées en collaboration avec la maison de parfums vénitienne Mavive Spa et la Fondazione Musei Civici de Venise. En outre, à quelques encablures du Pont des Soupirs, la librairie internationale Studium et la maison de haute parfumerie The Merchant of Venice organisent des cours et des ateliers sur la composition olfactive. Au premier étage du musée du Palazzo Mocenigo, qui abrite le Centre d'histoire du textile, du costume et du parfum, l'exposition Es-senze. Contemporary artist and scent transporte le visiteur

dans un monde sensoriel, presque onirique, d'art et de parfum. Conçue et organisée par Pier Paolo Pancotto, elle se déploie en un parcours multisensoriel composé d'installations de 12 artistes visuels internationaux, qui expérimentent l'utilisation de l'odorat et de composantes sensorielles connexes dans leurs créations : le Roumain Mircea Cantor, le Polonais Mateusz Choróbski, les Américains Jason Dodge et Namsal Siedlecki, le Français Florian Mermin, le Marocain Achraf Touloub et les Italiens Bruna Esposito, Eva Marisaldi, Giuseppe Penone, Paola Pivi, Nico Vascellari et Luca Vitone. L'exposition se termine par la présentation du manifeste original de Fedele Azari La Flore futuriste et les équivalents plastiques des odeurs artificielles, ici interprété par Nicola Pozzani, directeur créatif de Mavive, en collaboration avec le parfumeur Gaël Montero, qui l'a transformé en un parfum capable d'évoquer l'odeur artificielle mentionnée dans le texte de 1924. Dans la Salle Blanche du rez53


LIFESTYLE

La visual immersive experience nella Bottega Cini di San Vio alla mostra Accordi/La visual immersive experience à l’intérieur de la Bottega Cini di San Vio à l’exposition Accordi

libreria internazionale Studium e la maison di alta profumeria The Merchant of Venice organizzano corsi e laboratori di composizione olfattiva. Al primo piano del Museo di Palazzo Mocenigo, sede del Centro di storia del tessuto, del costume e del profumo, l’esposizione Es-senze. Contemporary artist and scent trasporta il visitatore in un mondo sensoriale, quasi onirico, fatto di arte e profumo. Ideata e curata da Pier Paolo Pancotto, si snoda in un percorso multisensoriale composto dalle installazioni realizzate da 12 artisti visivi internazionali che sperimentano l’uso dell’olfatto e delle componenti sensoriali a esso correlate nelle loro creazioni: la rumena Mircea Cantor, il polacco Mateusz Choróbski, gli americani Jason Dodge e Namsal Siedlecki, il francese Florian Mermin, il marocchino Achraf Touloub e gli italiani Bruna Esposito, Eva Marisaldi, Giuseppe Penone, Paola Pivi, Nico Vascellari e Luca Vitone. A completamento della mostra, la presentazione del manifesto originale di Fedele Azari La flora futurista ed equivalenti plastici di odori artificiali, qui interpretato da Nicola Pozzani, direttore creativo di Mavive, in collaborazione con il profumiere Gaël Montero, che lo ha trasformato in una fragranza capace di evocare l’odore artificiale di cui si parla nel testo del 54

1924. Nella White Room al piano terra, invece, c’è la perfumery art exhibition Accordi di profumo. Un invito a riscoprire il senso dell’olfatto focalizzando l’attenzione sugli ingredienti dell'industria cosmetica contemporanea, con un occhio alla sostenibilità. La mostra, che celebra il progetto di filiera green del profumo concepito da The Merchant of Venice e Givaudan, leader nella produzione di essenze, consente al visitatore di scoprire la peculiarità delle materie prime, capaci di trasformarsi e combinarsi dando vita a fragranze originali. Con questa mostra, The Merchant of Venice presenta anche l’omonima linea Accordi di profumo, una collezione di otto Nature-Conscious Eau de Parfum, unica nel suo genere. Per scoprirne le peculiarità è in programma, contemporaneamente alla mostra, anche un’esperienza immersiva negli spazi di Bottega Cini: un video-racconto che conduce il visitatore nel cuore della collezione, accompagnato dalla presenza di alcune tele dell’artista bosniaco Safet Zec. L’itinerario si conclude dietro la Basilica di San Marco, dove la libreria Studium offre una selezione di oltre 10mila titoli internazionali. Al secondo piano, dalla sala dedicata alla narrativa si accede alla particolare e inaspettata Libreria olfattiva di The

Merchant of Venice, per chi vuole approfondire l'arte dei maestri profumieri veneziani dal 1500 in poi. La sala raccoglie non solo importanti testi monografici sul tema ma anche e soprattutto uno scenografico Organo olfattivo dove sono esposte, come in un antico erbario, tutte le principali essenze. Lo spazio, attrezzato con un lungo tavolo, ospita incontri, gruppi di lettura, seminari e corsi sul profumo, in italiano, inglese e francese, dedicati ad appassionati ma anche a tutti coloro che, a Venezia per una vacanza, hanno voglia di conoscere quest’antica tradizione. Le proposte vanno dal Laboratorio di composizione olfattiva al Corso di layering delle fragranze, fino al workshop La fiaba e il suo profumo, studiato appositamente per le famiglie. Esperienze sensoriali che esplorano la storia veneziana del profumo nei secoli, le più importanti materie prime naturali e sintetiche e le diverse famiglie olfattive, per costruire la piramide di una fragranza. Al termine del viaggio, condotti passo passo dagli esperti, c’è la possibilità di comporre un profumo personalizzato da portare a casa come ricordo della Laguna. mocenigo.visitmuve.it mavive.com themerchantofvenice.com


L’Organo olfattivo alla libreria Studium/L’orgue à parfum de la librairie Studium

de-chaussée, en revanche, se tient la perfumery art exhibition Accordi di profumo. Une invitation à redécouvrir le sens de l'odorat en se concentrant sur les ingrédients de l'industrie cosmétique contemporaine, dans un souci de durabilité. L'exposition, qui célèbre le projet de filière écologique du parfum conçu par The Merchant of Venice et Givaudan, leader dans la production d'essences, permet aux visiteurs de découvrir le caractère unique des matières premières, capables de se transformer et de se combiner pour créer des parfums originaux. Avec cette exposition, The Merchant of Venice présente également la ligne homonyme Accordi di profumo, une collection unique de huit eaux de parfum respectueuses de la nature. Pour découvrir ses particularités, une expérience immersive dans les espaces de la Bottega Cini est également prévue en même temps que l'exposition : un

récit vidéo qui emmène le visiteur au cœur de la collection, accompagné de la présence de quelques tableaux de l'artiste bosniaque Safet Zec. L’itinéraire se conclut derrière la Basilique Saint-Marc, où la librairie Studium propose une sélection de plus de 10 000 titres internationaux. Au deuxième étage, la salle consacrée à la narration mène à l'insolite et inattendue librairie olfactive de The Merchant of Venice, pour ceux qui veulent se plonger dans l'art des maîtres parfumeurs vénitiens à partir du XVIe siècle. La salle contient non seulement d'importants textes monographiques sur le sujet, mais aussi et surtout un Organe olfactif scénographique où toutes les principales essences sont présentées, comme dans un herbier ancien. L'espace, équipé d'une longue table, accueille des réunions, des groupes de lecture, des séminaires et des cours sur

les parfums, en italien, en anglais et en français, dédiés aux passionnés mais aussi à tous ceux qui, à Venise pour les vacances, veulent s'informer sur cette ancienne tradition. Les propositions vont de l'atelier de composition olfactive au cours de superposition de parfums, en passant par l'atelier « La fiaba e il suo profumo » (La fable et son parfum), spécialement conçu pour les familles. Des expériences sensorielles qui explorent l'histoire vénitienne du parfum au fil des siècles, les principales matières premières naturelles et synthétiques et les différentes familles olfactives, qui servent à construire la pyramide d'un parfum. À la fin du voyage, guidé pas à pas par les experts, il y a la possibilité de composer un parfum personnalisé à emporter chez soi comme souvenir de la Lagune. mocenigo.visitmuve.it mavive.com themerchantofvenice.com

La creazione Effleurement, di Florian Mermin, nella mostra Es-senze al Museo di Palazzo Mocenigo/La création Effleurement, de Florian Mermin, à l’exposition Es-senze au musée de Palazzo Mocenigo

55


ARTE/ART

OSTINATAMENTE PITTRICE

A VENEZIA, UNA MOSTRA SU BICE LAZZARI NE INDAGA IL PASSAGGIO DALL’INFORMALE AL MINIMALISMO ASTRATTO FRA GLI ANNI ‘60 E ‘70 di/par Sandra Gesualdi

sandragesu

Foto courtesy Archivio Bice Lazzari

Bice Lazzari, ritratto nello studio, anni ’20/Bice Lazzari, portrait dans l’atelier, années 20

56


I tre elementi (1952)/Les trois éléments (1952)

OBSTINÉMENT PEINTRE À VENISE, UNE EXPOSITION SUR BICE LAZZARI EXPLORE SON PASSAGE DU MINIMALISME INFORMEL AU MINIMALISME ABSTRAIT ENTRE LES ANNÉES 60 ET 70

57


ARTE/ART

L/30 (1945)

S

ilenziosa, tenace, informale e ricercatrice. Capace di andare oltre gli schemi accademici, le convenzioni sociali e le lusinghe delle nuove avanguardie che all’inizio del ‘900 si fecero spazio nel mondo dell’arte italiana. Beatrice, detta Bice, Lazzari è stata la pittrice che ha voluto essere: autonoma, poe-

Acrilico n. 23 (1977)/Acrylique n° 23 (1977)

58

tica, astratta e materica. Una donna e artista «nata libera», come lei stessa si definisce, in grado di percorrere quasi l’intero ‘900 con i propri ritmi. Spesso in solitaria, dribblando quegli asfittici contesti in cui per una donna era difficile esprimersi in piena ed emancipata creatività. Agli esordi della carriera, durante

il periodo fascista, deve impegnare il suo talento nelle arti applicate e nel design, pur dipingendo paesaggi e figure, perché per «una signorina di buona famiglia» non era ancora il tempo di andare per il mondo con una tela sottobraccio. Disegna borse, cinture, stoffe e arredi con cui si mantiene economicamente, senza mai smettere di


S

ilencieuse, tenace, informelle et chercheuse. Capable de dépasser les schémas académiques, les conventions sociales et les flatteries des nouvelles avant-gardes qui ont fait leur entrée dans le monde de l'art italien au début du XXe siècle. Beatrice, dite Bice, Lazzari a été la peintre qu'elle voulait être : autonome, poétique, abstraite et matérielle. Une femme et une artiste « née libre », comme elle se définissait elle-même, capable de parcourir à son rythme la quasi-totalité du XXe siècle. Souvent seule, dégoulinant dans ces contextes asphyxiants dans lesquels il était difficile pour une femme de s'exprimer dans une créativité pleine et émancipée. Au début de sa

carrière, pendant la période fasciste, elle a dû engager son talent dans les arts appliqués et le design, tout en peignant des paysages et des figures, car il n'était pas encore temps pour « une jeune femme de bonne famille » de sortir dans le monde avec une toile sous le bras. Elle conçoit des sacs à main, des ceintures, des tissus et des meubles avec lesquels elle se maintient économiquement à flot, sans jamais cesser de rechercher des styles et d'étudier les orientations expressives des arts modernes, en privilégiant les tendances géométriques extraites et en collaborant avec les principaux architectes des années 30. Dans l'après-guerre, juste avant les années 1950, elle reprend ses

pinceaux, mais cette fois en tant qu'artiste, de manière globale, sans être contrainte par des commandes. Elle peint avec obstination, avec des traits pleins et cohérents, grâce à l'utilisation expérimentale de matériaux tels que les colles, les sables et les gouaches mixtes. La peinture de cette époque est matérielle, débordante de couleurs comme une nécessité à crier au monde. Vingt ans plus tard, ses coups de pinceau se fondent et se fluidifient en acryliques avec lesquelles elle explore l'abstrait composé de signes répétés, de toiles monochromes, de partitions de lignes droites et courbes, de cercles et de carrés. Dans ses œuvres de la maturité, elle atteint des proportions

L/3 - I quattro quadrati (1929)/L/3 - Les quatre carrés (1929) 59


ARTE/ART

indagare stili e studiare gli orientamenti espressivi delle arti moderne, prediligendo tendenze geometriche estratte e collaborando coi maggiori architetti degli anni ‘30. Nel dopoguerra, poco prima degli anni ’50, riprende in mano i pennelli, ma questa volta lo fa da artista, in maniera totalizzante, slegata da ogni vincolo di committenza. Ostinatamente dipinge, con tratti corposi e consistenti, grazie all’uso sperimentale di materiali come colle, sabbie e tempere miste. La pittura di questa fase è materica, strabordante di colore come una necessità da urlare al mondo. Vent’anni dopo, i tratti delle sue pennellate si sciolgono e fluidificano in acrilici con cui esplora l’astratto composto da segni ripetuti, tele monocrome, partiture di linee rette

Bice Lazzari fotografata da Alfredo Libero Ferretti, Roma (1957) Bice Lazzari photographiée par Alfredo Libero Ferretti, Rome (1957)

L/6 Riquadro in rosso (1930)/L/6 Cadre en rouge (1930)

e curve, cerchi e quadrati. In queste opere della maturità raggiunge proporzioni formali e scandisce lo spazio della tela al ritmo di una partitura. In una stretta relazione fra spazio, tempo e misura. Ovvero nell’armonia dell’equilibrio che si raggiunge solo quando si fa caparbiamente ciò che si è. «L'arte è un segno d'amore, un impegno morale che richiede una dedizione totale alla scoperta di nuove strade e nuovi modi di esprimersi», scrive Bice. 60

A Ca’ Pesaro, nella sua Venezia, fino al 23 ottobre è allestita una mostra per conoscerla meglio: Bice Lazzari. Fra spazio e misura, a cura di Paola Ugolini. Una piccola ma rara perlustrazione della sua opera nel periodo di passaggio dall’informale al minimalismo astratto, fra la metà degli anni ‘60 e la fine degli anni ’70, con tele e disegni usciti dall’archivio a lei intestato. I suoi quadri ostinati. capesaro.visitmuve.it CaPesaroVe


Acrilico n. 12 (1976)/Acrylique n° 12 (1976)

formelles et scande l'espace de la toile au rythme d'une partition. Dans une relation étroite entre l'espace, le temps et la mesure. C'est-à-dire dans l'harmonie de l'équilibre qui ne peut être atteint que lorsqu'on s'obstine à faire ce que l'on est. « L'art est un signe d'amour, un engagement moral qui exige un dévouement total à la

découverte de nouvelles voies et de nouveaux modes d'expression », écrit Bice. À Ca' Pesaro, dans sa Venise natale, une exposition est organisée jusqu'au 23 octobre pour mieux la connaître : Bice Lazzari. Fra spazio e misura (Bice Lazzari. Entre espace et mesure), sous la direction de Paola Ugolini. Une petite mais rare étude

de son travail dans la période de transition du minimalisme informel au minimalisme abstrait, entre le milieu des années 60 et la fin des années 70, avec des toiles et des dessins provenant des archives à son nom. Ses peintures obstinées. capesaro.visitmuve.it CaPesaroV

Acrilico n. 3 (1976)/Acrylique n° 3 (1976)

61


ARTE/ART

© Jean Pierre Delagarde - CMN

L'Hôtel de la Marine in Place de la Concorde/L'Hôtel de la Marine sur la Place de la Concorde

UNO SCRIGNO DI STORIA

APERTO AL PUBBLICO POCO PIÙ DI UN ANNO FA, L'HÔTEL DE LA MARINE A PARIGI È STATO TESTIMONE DI EVENTI CHIAVE DEL ‘700 FRANCESE. E ORA OSPITA MOSTRE TEMPORANEE E PREZIOSE COLLEZIONI di/par Giacomina Valenti

62


UN TRÉSOR D’HISTOIRE OUVERT AU PUBLIC IL Y A UN PEU PLUS D'UN AN, L'HÔTEL DE LA MARINE À PARIS A ÉTÉ LE THÉÂTRE D'ÉVÉNEMENTS CLÉS DU XVIIIE SIÈCLE FRANÇAIS. AUJOURD’HUI, IL ACCUEILLE DES EXPOSITIONS TEMPORAIRES ET DES COLLECTIONS DE PRESTIGE

63


ARTE/ART

D

opo le chiusure dovute alla pandemia, Parigi riprende ad accogliere i turisti abbellita e arricchita di nuovi centri culturali. Tra questi l'Hôtel de la Marine, aperto al pubblico a giugno 2021, un museo davvero sorprendente per la sua storia

e il prestigio del suo spazio espositivo. Si trova in Place de la Concorde, tra Les Champs-Élysées e gli splendidi giardini di Les Tuileries. Grazie alla sua collocazione nel cuore della città, il palazzo che lo ospita è stato testimone dei fatti più significativi della storia

© Ambroise Tézenas - CMN

Salone degli ammiragli e Salone d’onore/Salon des amiraux et salon d’honneur

64

di Francia. Voluto da re Luigi XV, che ne affidò la realizzazione al suo primo architetto, Ange-Jacques Gabriel, l’edificio fu costruito a partire dal 1758. Non rispetta affatto i canoni barocchi dell’epoca, ma presenta uno stile classico dato


© Benjamin Gavaudo - CMN

Interni dell'Hôtel de la Marine/Intérieurs de l'Hôtel de la Marine

A

près les confinements dus à la pandémie, Paris accueille à nouveau les touristes, en proposant de nouveaux centres culturels. Parmi ceux-ci, l'Hôtel de la Marine, ouvert au public en juin 2021, un musée vraiment surprenant par son

histoire et le prestige de son espace d'exposition. Il se trouve sur la place de la Concorde, entre les Champs-Élysées et les magnifiques jardins des Tuileries. Par sa présence au cœur de la ville, le palais qui l'abrite a été le théâtre des événements les plus marquants de

l'histoire de France. Commandé par le roi Louis XV, qui en confia la réalisation à son premier architecte, Ange-Jacques Gabriel, le bâtiment fut construit à partir de 1758. Il ne respecte pas les canons baroques de l'époque, mais présente 65


© Benjamin Gavaudo - CMN

ARTE/ART

Interni dell'Hôtel de la Marine/Intérieurs de l'Hôtel de la Marine

dalle linee simmetriche e armoniose della facciata, composta da due costruzioni laterali unite da un porticato nella parte inferiore e da un loggiato con 12 colonne corinzie nella parte superiore, da cui si gode una splendida vista su Parigi. Creato per svolgere la funzione di custodia dei preziosi mobili, arredi e gioielli della Corona, come testimonia l’eleganza dei suoi saloni, ha ben pre66

sto cambiato destinazione d’uso divenendo ministero della Marina a partire dal 1789, all’indomani della rivoluzione, quando il re Luigi XVI dovette tornare in fretta a Parigi, da Versailles, e insediare qui i suoi ministeri. Da allora, lo è stato per 200 anni. Oggi, dopo un restauro che lo ha restituito al suo splendore originario, l'Hôtel de la Marine è divenuto un museo che, da solo, vale un viaggio a Parigi. Per-

ché al suo interno, negli elegantissimi saloni e nelle stanze adibite ad appartamenti privati dei funzionari reali che custodivano i tesori della Corona, è possibile rivivere l’atmosfera settecentesca. Ma anche perché, grazie a installazioni multimediali molto ben realizzate, ci si immerge totalmente nella storia e si rivivono i momenti di vita del palazzo e i grandi fatti storici che sono accaduti in questo luogo.


un style classique donné par les lignes symétriques et harmonieuses de la façade, composée de deux constructions latérales unies par un portique dans la partie inférieure et une loggia à 12 colonnes corinthiennes dans la partie supérieure, d'où l'on a une vue splendide sur Paris. Créé pour abriter les meubles, le mobilier et les bijoux précieux de la Couronne, comme en témoigne l'élégance de ses salles, il changea rapidement d'affectation pour devenir le ministère de la Marine à partir de 1789, au lendemain de la révolution, lorsque le Roi Louis XVI dut revenir précipitamment de Versailles à Paris pour y installer ses ministères. Depuis lors, il l’a été pendant 200 ans. Aujourd'hui, après une restauration qui lui a rendu sa splendeur originelle, l'Hôtel de la Marine est devenu un musée qui vaut à lui seul un voyage à Paris. Car à l'intérieur, dans les salons très élégants et dans les pièces utilisées comme appartements privés des fonctionnaires royaux qui gardaient les trésors de la Couronne, vous pourrez revivre l'atmosphère du XVIIIème siècle. Mais aussi parce que, grâce à des installations multimédia très bien réalisées, vous êtes totalement immergé dans l'histoire

et pouvez revivre des moments de la vie du palais et les grands événements historiques qui s'y sont déroulés. À commencer par la décapitation du roi Louis XVI en 1793, qui eut lieu ici même, sur la place que les révolutionnaires appelaient alors « Place de la Révolution » et qui deviendra quelques années plus tard la Concorde. Le bâtiment a ensuite vu l'arrivée et l'installation de l'obélisque de Louxor en 1836, tandis qu'en 1944, il a accueilli les grandes célébrations de la libération du nazisme. Mais l'étonnant écrin de ce musée est enfermé dans une aile du palais, à laquelle on accède par de splendides salles. Une porte cache le trésor de la collection Al Thani, une fondation à but non lucratif qui a contribué à la restauration du palais et a décidé d'y exposer en permanence ses pièces inestimables. Dans la première salle, on peut admirer sept chefs-d'œuvre de différentes époques et civilisations, à commencer par la petite statue en marbre blanc représentant une femme contemplant les étoiles et datant de six mille ans. Des œuvres qui témoignent de la capacité à transformer la matière par la créativité artistique, dont l'homme a fait preuve

à toutes les époques et dans tous les coins du monde. Le cadre original de la salle, où l'espace sombre en miroir est éclairé par des milliers de petites étoiles scintillantes, permet ainsi une expérience immersive authentique qui touche l'âme. Dans une autre salle, on peut admirer des objets précieux et des bijoux de l'Antiquité ayant appartenu à des rois et des souverains de différentes cultures et civilisations, qui témoignent une fois de plus de la créativité artistique humaine. On traverse ensuite une étonnante galerie dans laquelle sont exposées de petites sculptures de visages humains de différentes époques et civilisations, racontant comment l'homme se perçoit et se représente en fonction de la culture à laquelle il appartient. Dans la dernière salle de cet espace spectaculaire du musée, sont organisées des expositions temporaires. Jusqu'au 22 octobre, la précieuse collection portugaise de la Fondation Calouste Gulbenkian y est exposée : 90 chefs-d'œuvre du musée de Lisbonne, appartenant à cette collection privée qui est l'une des plus prestigieuses du Portugal. atout-france.fr monuments-national.fr

© The Al Thani Collection 2021. All rights reserved. Photographie par Marc Domage

Alcuni pezzi della Collezione Al Thani/Quelques pièces de la collection Al Thani

67


A partire dalla decapitazione di re Luigi XVI nel 1793, che avvenne proprio qui, nella piazza che allora i rivoluzionari avevano chiamato Place de la Révolution e che solo qualche anno dopo sarebbe divenuta de la Concorde. Il palazzo ha visto poi nel 1836 l’arrivo e l’installazione dell’obelisco di Luxor, mentre nel 1944 ha ospitato i grandi festeggiamenti per la liberazione dal nazifascismo. Ma lo scrigno sorprendente di questo museo è racchiuso in un’ala del palazzo da cui si arriva attraversando gli splendidi saloni. Una porta nasconde il tesoro della Collezione Al Thani, fondazione no profit che ha contribuito al restauro del palazzo e ha deciso di esporre qui in modo permanente i suoi preziosissimi pezzi. Nella prima stanza si possono ammirare sette capolavori di varie epoche e civiltà, a partire dalla piccola statua di marmo bianco raffigurante una donna che contempla le stelle e risale a 6mila anni fa. Opere che testimoniano l’abilità di trasformare la materia attraverso la creatività artistica, che l’uomo ha saputo dimostrare in ogni epoca e in ogni angolo del mondo.

L’allestimento originale della sala, dove l’ambiente scuro a specchio è illuminato da migliaia di piccole stelle luminose, consente così di vivere un’autentica esperienza immersiva che tocca l’anima. In una stanza successiva, si possono ammirare oggetti e monili preziosi dell’antichità appartenuti a re e sovrani di diverse culture e civiltà che ancora una volta documentano la creatività artistica umana. Si attraversa poi una sorprendente galleria in cui sono esposte piccole sculture di volti umani di varie epoche e civiltà che raccontano come l’uomo percepisca e raffiguri se stesso a seconda dalla cultura a cui appartiene. Nell’ultima sala di questa spettacolare area del museo vengono allestite mostre temporanee. Fino al 22 ottobre è esposta la preziosa collezione portoghese della Fondazione Calouste Gulbenkian: 90 capolavori provenienti dal museo di Lisbona, appartenenti a questa collezione privata che è una delle più prestigiose del Portogallo. atout-france.fr monuments-national.fr

© The Al Thani Collection 2021. All rights reserved. Photographie par Marc Domage

Alcuni pezzi della Collezione Al Thani/Quelques pièces de la collection Al Thani

68

© The Al Thani Collection 2021. All rights reserved. Photographie par Marc Domage

ARTE/ART

La testa di una principessa d’Amarna/La tête d'une princesse d'Amarna



ARTE/ART

UN PASSO NELL’IGNOTO FONDATION CARTIER POUR L’ART CONTEMPORAIN PARTECIPA ALLA 23ESIMA TRIENNALE DI MILANO CON LA MOSTRA MONDO REALE. UN’INDAGINE NEL MISTERO ATTRAVERSO FILM, DIPINTI, FOTOGRAFIE, INSTALLAZIONI di/par Giuliano Papalini

70


UN PAS DANS L'INCONNU LA FONDATION CARTIER POUR L'ART CONTEMPORAIN PARTICIPE À LA 23E TRIENNALE DE MILAN AVEC L'EXPOSITION MONDO REALE. UNE ENQUÊTE SUR LE MYSTÈRE À TRAVERS DES FILMS, DES PEINTURES, DES PHOTOGRAPHIES ET DES INSTALLATIONS Alex Cerveny Mondo Reale: stop, look and listen (2022)

© Edouard Fraipont

Collezione dell’artista, San Paolo/Collection de l’artiste, San Paolo

71


©Thomas Salva/Lumento

ARTE/ART

Ron Mueck Man in a Boat (2002) Collezione privata/Collection privée

«U

n atterraggio sul nostro pianeta, un passo nell’ignoto della quotidianità per esplorare il mistero dell’universo». Così Hervé Chandès, curatore e direttore generale di Fondation Cartier pour l’art contemporain, introduce Mondo Reale, la mostra con cui la fondazione francese partecipa alla 23esima Esposizione internazionale della Triennale di Milano. Intitolata Unknown Unknowns. An Introduction to Mysteries, la rassegna italiana dedicata a design, architettura e cultura contemporanea si presenta, fino all’11 dicembre, come un arcipelago di racconti e progetti speciali con oltre 400 personalità provenienti da ogni parte del mondo, chiamate a Milano per interrogarsi sul tema dell’ignoto. Mondo Reale è la quarta esposizione che la Fondation Cartier presenta alla Triennale di Milano nell’ambito della partnership di otto anni stipulata tra le due istituzioni nel 2019. Il percorso comprende il lavoro di 17 artisti le cui opere indagano il non conosciuto e l’incompreso, quello «percepito osservando il cielo nel mondo in cui viviamo, esplorato da matematici e

72

poeti o vissuto attraverso l’incontro con culture diverse, con la fede e con disastri naturali», prosegue Chandès. L’ignoto come una realtà inattesa che lascia affascinati o increduli, allietati o disorientati, ma soprattutto bramosi di oltrepassare i limiti della conoscenza, è il fil rouge dei lavori esposti, molti dei quali commissionati per l’occasione. La mostra lascia ai visitatori la libertà di vagare tra le opere, invitandoli ad accogliere gli spunti sul mistero e a lasciare che emozioni e curiosità emergano senza freni. In esposizione film, dipinti, fotografie, ceramiche, installazioni e sculture firmate da grandi maestri internazionali e da matematici, fisici e filosofi. Ma anche i lavori inediti del brasiliano Alex Cerveny, del francese Yann Kebbi, della fotografa americana Jessica Wynne e dell’artista del New Mexico Virgil Ortiz, oltre ai due progetti speciali del regista David Lynch e del graphic designer Sho Shibuya. Si possono ammirare anche le opere della collezione della Fondation Cartier tratte da precedenti rassegne come Unknown Quantity, inaugurata a Parigi nel 2002 e realizzata in collaborazione con il filosofo e urba-

nista Paul Virilio, o Mathematics: A Beautiful Elsewhere, del 2011, che mette in dialogo estetica e matematica. Il viaggio nel mondo reale comincia dalla scultura bicefala Ring Master & Tics (2022) di Ortiz, che accoglie i visitatori. L’artista mantiene viva la tradizione della ceramica dei popoli indigeni delle Americhe, raccontando le storie delle loro rivolte e miscelandole con il proprio vissuto personale, cenni di fantascienza e soggetti apocalittici. Il percorso prosegue attraverso una costante oscillazione tra realtà e immaginazione. In Man in a Boat, di Ron Mueck, un uomo intraprende un viaggio ancestrale alla scoperta di sé e del mondo, nudo sulla prua di una barca di legno e immerso in uno stato di enigmatica contemplazione. Un’installazione sonora diffonde la voce di Patti Smith mentre legge il testo del matematico Misha Gromov The Four Mysteries of the World, a cui la cantante aggiunge un quinto mistero, quello della poesia. Si assiste poi a una cronologia di albe ed eventi immortalati da Sho Shibuya in un rituale mattutino che mostra la reazione dell’arte alle notizie dal mondo, catturate dai titoli del New York Ti-


«U

n atterrissage sur notre planète, un pas dans l'inconnu de la vie quotidienne pour explorer le mystère de l'univers ». C'est ainsi qu'Hervé Chandès, commissaire et directeur général de la Fondation Cartier pour l'art contemporain, présente Mondo Reale, l'exposition avec laquelle la fondation française participe à la 23e exposition internationale de la Triennale de Milan. Intitulée Unknown Unknowns. An Introduction to Mysteries, l'exposition italienne dédiée au design, à l'architecture et à la culture contemporaine se présente, jusqu'au 11 décembre, comme un archipel d'histoires et de projets spéciaux avec plus de 400 personnalités du monde entier, appelées à Milan pour s'interroger sur le thème de l'inconnu. Mondo Reale est la quatrième exposition que la Fondation Cartier présente à la Triennale de Milan dans le cadre du partenariat de huit ans signé entre les deux institutions, en 2019. Elle comprend le travail de 17 artistes dont les œuvres s'intéressent à l'inconnu et à l'incompris, celui « perçu en observant le ciel du monde dans lequel nous vivons, exploré par les mathématiciens et les poètes ou vécu au travers des rencontres avec des cultures différentes, avec la foi et avec les catastrophes naturelles », poursuit

Chandès. L'inconnu, réalité inattendue qui nous laisse fascinés ou incrédules, réjouis ou déconcertés, mais surtout désireux de dépasser les limites de la connaissance, est le fil conducteur des œuvres exposées, dont beaucoup ont été réalisées pour l'occasion. L'exposition laisse les visiteurs libres de déambuler parmi les œuvres, les invitant à s'imprégner du mystère et à laisser libre cours à leurs émotions et à leur curiosité. Sont exposés des films, des peintures, des photographies, des céramiques, des installations et des sculptures de maîtres internationaux ainsi que de mathématiciens, de physiciens et de philosophes. On y trouve également de nouvelles œuvres du Brésilien Alex Cerveny, du Français Yann Kebbi, de la photographe américaine Jessica Wynne et de l'artiste du Nouveau-Mexique Virgil Ortiz, ainsi que deux projets spéciaux du réalisateur David Lynch et du graphiste Sho Shibuya. Des œuvres de la collection de la Fondation Cartier issues d'expositions précédentes comme Unknown Quantity, inaugurée à Paris en 2002 et réalisée en collaboration avec le philosophe et urbaniste Paul Virilio, ou Mathematics : A Beautiful Elsewhere, de 2011, qui fait dialoguer l'esthétique et les mathématiques. Le voyage dans le monde réel

commence par la sculpture bicéphale d'Ortiz Ring Master & Tics (2022), qui accueille les visiteurs. L'artiste exalte la tradition céramique des peuples indigènes des Amériques, en racontant les histoires de leurs révoltes et en les mêlant à son expérience personnelle, à des allusions à la science-fiction et à des sujets apocalyptiques. Le voyage se poursuit par une oscillation constante entre réalité et imagination. Dans Man in a Boat, de Ron Mueck, un homme entreprend un voyage ancestral à la découverte de luimême et du monde, nu sur la proue d'un bateau en bois et plongé dans un état de contemplation énigmatique. Une installation sonore diffuse la voix de Patti Smith qui lit le texte du mathématicien Misha Gromov The Four Mysteries of the World, auquel la chanteuse ajoute un cinquième mystère, celui de la poésie. Nous assistons ensuite à une chronologie de levers de soleil et d’événements immortalisés par Shoibuya dans un rituel matinal évoquant la réaction de l'art aux actualités du monde, capturées dans les titres du New York Times. Ses peintures du ciel de Brooklyn et les événements internationaux dans la série Headlines : 2020-2022 évoluent constamment sous le regard du visiteur. Cerveny, lui, présente un glossaire personnel dans lequel des événements

Jaider Esbell Untitled (2021) Galeria Jaider Esbell de Arte Indígena Contemporânea Collection

© Bruno Leão

Courtesy Galeria Jaider Esbell de Arte Indígena Contemporânea/Jaider Esbell Estate

73


ARTE/ART

mes. I suoi dipinti del cielo di Brooklyn e gli eventi internazionali della serie Headlines: 2020–2022 si evolvono costantemente di fronte allo sguardo del visitatore. Cerveny, invece, presenta un personale glossario in cui eventi naturali e figure bibliche sono collegati visivamente a nomi di persone e luoghi: una maniera molto personale di costruire mappe visive per riordinare tutta la conoscenza umana, dalla mitologia alla soap opera. Il film Unknown Quantity di Andrei Ujica introduce poi il visitatore al disastro nucleare di Chernobyl, grazie a un dialogo tra Virilio e la giornalista e scrittrice bielorussa Svetlana Aleksievič, premio Nobel per la letteratura. Infine, la presenza di Lynch si evidenzia in tre lavori: il progetto speciale Weather Report, proiettato ogni giorno alle 19 per tutta la durata dell’evento, l’installazione Universe Coming from Zero, animazione caleidoscopica del 2011 che presenta un catalogo immaginario di tutti gli oggetti nell’universo, il film del 2017 What Did Jack Do? che chiude l’itinerario della mostra. Nel

Virgil Ortiz Ring Master & Tics (2022)

© Virgil Ortiz

Courtesy l’artista/Courtesy de l'artiste

74

lungometraggio in bianco e nero, ambientato in una stazione ferroviaria, un detective della squadra omicidi interpretato dallo stesso Lynch mette alle strette un sorprendente sospettato.

Ma il caso resta irrisolto, a dimostrazione che il mistero non finisce con la conclusione della rassegna. fondationcartier.com triennale.org


Yann Kebbi Mondo Reale (2022) Courtesy l’artista/Courtesy de l'artiste © Yann Kebbi

Sho Shibuya Greece. August 9 (2021) Courtesy l’artista/Courtesy de l'artiste © Henry Hargreaves

naturels et des figures bibliques sont visuellement liés à des noms de personnes et de lieux : une manière très personnelle de construire des cartes visuelles pour réorganiser toutes les connaissances humaines, de la mythologie à la soap opera. Le film Unknown Quantity d'Andrei Ujica fait découvrir au visiteur la catastrophe nucléaire de Tchernobyl, grâce à un dialogue entre Virilio et la journaliste et écrivain biélorusse Svetlana Aleksievič, prix Nobel de littérature. Enfin, Lynch sera présent avec trois œuvres : le projet spécial Weather Report, projeté tous les jours à 19h pendant toute la durée de l'événement ; l'installation Univers Coming from Zero, une animation kaléidoscopique de 2011 présentant un catalogue imaginaire de tous les objets de l'univers ; et le film de 2017 What Did Jack Do ?, qui clôt le parcours de l'exposition. Dans ce long métrage en noir et blanc, dont l'action se déroule dans une gare, un inspecteur de la criminelle, joué par Lynch luimême, découvre un suspect pour le moins surprenant. Mais l'affaire ne sera pas résolue, de sorte que le mystère perdure au-delà de l'exposition. fondationcartier.com triennale.org 75


PHOTO

SGUARDI NEL TEMPO Wanda Wulz Ritratto/Portrait (1928 c.a.) Courtesy Archivi Alinari, archivio Studio Wulz, Firenze/archives Étude Wulz, Florence

76


Bettina Rheims Madame Jacquot. Ritratto dell'attrice Charlotte Rampling, Parigi/Portrait de l’actrice Charlotte Rampling, Paris (2009) Courtesy Archivi Alinari, Firenze/Florence

REGARDS SUR LE TEMPS 77


PHOTO

Marion Wulz Ritratto di Wanda Wulz in tenuta da motociclista/Portrait de Wanda Wulz en tenue de motocycliste (1930-1932) Courtesy Archivi Alinari, archivio Marion Wulz, Firenze/archives Marion Wulz, Florence

IN MOSTRA A FIRENZE UN PEZZO DI STORIA DELLA FOTOGRAFIA, DALLE ORIGINI ALLE ULTIME SPERIMENTAZIONI. PROTAGONISTE LE ARTISTE DI IERI E DI OGGI di/par Sandra Gesualdi 78

sandragesu


EXPOSITION À FLORENCE D'UN MORCEAU DE L'HISTOIRE DE LA PHOTOGRAPHIE, DE SES ORIGINES AUX DERNIÈRES EXPÉRIENCES. PROTAGONISTES : LES ARTISTES FEMMES D'HIER ET D'AUJOURD'HUI

L

es traits lissés par les tons sépia, et ce voile de nostalgie que l'impression au sel d'argent donne aux images du début du XXe siècle. Le portrait de Wanda Wulz est un mélange de charme, d'esthétique et d'art : le regard ailleurs, la pose non travaillée, la beauté comme expression. Vers les années 30, Wanda Wulz, originaire de Trieste, et sa sœur Marion ont hérité du studio de photographie familial de leur père et, d'abord en tant que modèles puis en tant que subtiles portraitistes, sont devenues des actrices de l'avant-garde artistique de l'époque. Entre expérimentation et sensibilisation, elles ont choisi le langage de la photographie pour encourager et promouvoir l'affirmation sociale des femmes. Les protagonistes de leurs clichés ont également subverti les canons du portrait avec des regards hors champ, bien qu’ancrés dans leur

époque. Le portrait de Wulz fait partie d'une des deux sections consacrées aux fonds des Archives Alinari rendus publics à l'occasion de l'exposition Fotografe !, à Florence, dans les salles de la Villa Bardini et du Forte Belvedere, jusqu'au 2 octobre. Un itinéraire qui raconte un bout de l'histoire de la photographie, des premières approches aux dernières expériences numériques et aux productions contemporaines. Des éclairages thématiques et de genre qui, sans suivre un ordre chronologique précis, ouvrent une fenêtre sur cet art multiforme, intime, collectif, révolutionnaire. Avec des femmes photographes d'hier et d'aujourd'hui derrière l'objectif pour remplir les salles d'œuvres qui sentent l'émancipation, la recherche, la comparaison, la réflexion sur le passé pour se raconter au présent.

Des œuvres inédites, dans certains cas imprimées directement à partir des négatifs originaux, qui partent des premiers daguerréotypes du XIXe siècle pour traverser plus d'un siècle de monde et de société avec le regard des femmes. « Le point d'exclamation du titre symbolise l’affirmation et l'admiration pour les femmes photographes qui, dès le début et tout au long du XXe siècle, ont travaillé et lutté dans un monde qui ne les voyait que dans une position inférieure et marginale », soulignent Emanuela Sesti et Walter Guadagnini, commissaires du projet d'exposition. Outre les sœurs Wulz, des fragments de réalité imprimés dans la lumière par Dorothea Lange, Bettina Rheims, Maria Mulas, Ketty La Rocca et Lisetta Carmi, pour ne citer qu'elles, sont comparés aux œuvres de dix artistes italiennes nées après 1980. Le corps exposé, le portrait comme mémoire, la société avec ses contradictions et ses droits revendiqués sont confrontés dans un court-circuit de références spatio-temporelles. Avec une autodétermination forte, assumée, mais de moins en moins criante de la part des artistes. Avec un point d’exclamation. villabardini.it

Federica Belli The lens (Through Which We See Ourselves) (2018)

79


PHOTO

Sofia Uslenghi ART noJECT #12 (2021)

I

© Sofia Uslenghi, courtesy Galleria Valeria Bella, Milano/Milan

tratti levigati dai toni seppia, e quel velo di nostalgia che la stampa ai sali d’argento imprime alle immagini d’inizio ‘900. Il ritratto di Wanda Wulz è una commistione di fascino, estetico e artistico: lo sguardo altrove, la posa non cercata, la bellezza come espressione. Intorno agli anni ‘30, la triestina Wanda e la sorella Marion ereditarono dal padre lo studio fotografico di famiglia e, prima come modelle poi come sagaci ritrattiste, diventarono protagoniste dell’avanguardia artistica del tempo. Tra sperimentazione e consapevolezza scelsero il linguaggio fotografico per incentivare e promuovere l’affermazione sociale delle donne. Le protagoniste dei loro scatti sovvertono le posture del ritratto anche decidendo di posare con sguardi fuori campo ma ben radicati nel loro tempo. Il ritratto di Wulz fa parte di una delle due sezioni dedicate a fondi degli Archivi Alinari resi pubblici in occasione della mostra Fotografe!, a Firenze, nelle sedi di Villa Bardini e Forte Belvedere, fino al 2 ottobre. Un percorso che racconta un pezzo di storia della fotografia, dai primi approcci alle ultime sperimentazioni digitali e alle produzioni contemporanee. Approfondimenti tematici e di genere che, senza seguire un ordine cronologico, spalancano una finestra su quest’arte, multiforme, intima, collettiva, rivoluzionaria. Con le fotografe di ieri e di oggi dietro l’obiettivo a riempire le sale di lavori che sanno di emancipazione, ricerca, comparazione, riflessioni sul passato per raccontare di sé nell’oggi. Opere inedite, in alcuni casi stampate direttamente dai negativi originali, che partono dalle prime dagherrotipie dell’800 per attraversare oltre un secolo di mondo e società con il piglio delle donne. «Il punto esclamativo nel titolo vale come affermazione e ammirazione per le fotografe che, dalle origini e per tutto il ‘900, hanno operato e lottato all’interno di un mondo capace solo di vederle in una posizione inferiore, marginale»,

80

sottolineano Emanuela Sesti e Walter Guadagnini, curatori del progetto espositivo. Oltre alle sorelle Wulz, i frammenti di realtà impressi nella luce di Dorothea Lange, Bettina Rheims, Maria Mulas, Ketty La Rocca, Lisetta Carmi, solo per citarne alcune, sono messi a confronto con le opere di dieci autri-

ci italiane nate dopo il 1980. Il corpo esibito, il ritratto come memoria, la società con le sue contraddizioni e i diritti reclamati si confrontano in un cortocircuito di rimandi spazio-temporali. Con una certa, forte e sempre meno urlata autodeterminazione di artiste. Col punto esclamativo. villabardini.it



Théâtre Regio de Parme 22 septembre, 1, 9, 16 octobre 2022 Parma

LA FORCE DU DESTIN 23, 30 septembre 2022

Parma et Busseto, 22 sep - 16 oct 2022 XXII Édition

REQUIEM Théâtre Girolamo Magnani à Fidenza 24 septembre, 2, 8, 13 octobre 2022

LE TROUVÈRE (la version italienne)

Théâtre Regio de Parme 25, 29 septembre, 6, 14 octobre 2022

SIMON BOCCANEGRA Théâtre Giuseppe Verdi de Busseto 1er octobre 2022

CONCERT CHORAL Théâtre Regio de Parme 4 octobre 2022

FEU DE JOIE Théâtre Giuseppe Verdi de Busseto 7, 9, 13, 16 octobre 2022

RIGOLETTO ET LA MALÉDICTION Théâtre Regio de Parme 10 octobre 2022

GALA VERDIEN Théâtre Giuseppe Verdi de Busseto 11 octobre 2022

CONCERT SYMPHONIQUE Théâtre Regio de Parme 12 octobre 2022

CONCERT SYMPHONIQUE CHORAL festivalverdi.it

15 octobre 2022

PARSIFAL QUATRE PIÈCES SACRÉES


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.