COPERTINA OK.qxp_Layout 1 04/06/21 14:13 Pagina 1
SUMMER 2021
Avanti veloce. Insieme, sulla stessa rotta.
Messaggio pubblicitario con finalità promozionale.
Avanti veloce. Insieme, sulla stessa rotta.
Messaggio pubblicitario con finalità promozionale.
A DREAM D B THE BY E SEA Living and, wh hy not, working from home bettween Celle Ligure and 9DUD]]H LQ D GUHDP DQG ¿QH UHVLGHQFH FDOOHG 3XQWD GHOO¶2OPR 7R WKH VRXWK WKH RSHQ VHD WKH SULYDWH EHDFK WKH PDULQD %HKLQG D SDUN RI RYHU VTXDUH PHWUHV ZLWK RYHU GLIIIHUHQW DXWRFKWKRQRXV VSHFLHV 7KH VLWH KDV D ORQJ KLVWRU\ EXW KDG EHHQ DEDQGRQHG IRU WKLUW\ \HDUV EHIRUH EHLQJ UHGHYHORSHG E\ 6SLQLQYHVW WKH 6SLQHOOL IDPLO\¶V KROGLQJ FRPSDQ\ WKDQNV WR DQ LQYHVWPHQW RI D KXQGUHG PLOOLRQ (XUR 7KH FRQVWUXFWLRQ EHJDQ ODVW VXPPHU DQG WKH H[FOXVLYH ÀDWV RI WKH ¿UVW ORW KDYH DOUHDG\ EHHQ VROG PRVWO\ WR ,WDOLDQ 6ZLVV DQG %ULWLVK FOLHQWV DQG RQO\ D IHZ XQLWV DUH VWLOO DYDLODEOH (DFK XQLW LV HTXLSSHG ZLWK VWDWH RI WKH DUW WHFKQRORJLFDO V\VWHPV H[FHOOHQW ¿QLVKHV EDOFR QLHV ORJJLDV JDUGHQV RU WHUUDFHV FRQQHFWLQJ WKH LQWHULRUV ZLWK WKH YLHZ RSHQ RQWR WKH KRUL]RQ $OO WKH ZD\ WR WKH WRS ÀRRU ZKHUH WKHUH DUH SHQWKRXVHV ZLWK VZLPPLQJ SRROV 7KH ÀDWV DUH HQWUXVWHG WR LP
SRUWDQ D W ,WDOLDQ GHVLJQHUV OLNH 0ROWHQL & 'DGD *URXS DQG $QWRQLR /XSL %XW WKH MHZHO LQ WKH FURZQ LV WKH &OXE DQG WKH FROOHFWLYH VSDFHV DYDLODEOH WR WKRVH UHVLGLQJ KHUH LQFOXGLQJ %%4 DUHDV ¿WQHVV WUDLOV D FKLOGUHQ¶V SOD\JURXQG DQG JROI SUDFWLFH FRXUVH 7KH &OXE ZLOO LQFOXGH DUHDV GHGLFDWHG WR PHPEHUV ZLWK D EXVLQHVV FHQWUH J\PV D VZLPPLQJ SRRO D WHQQLV FRXUW DQG D ZHOOQHVV DUHD HTXLSSHG ZLWK D VSD DV ZHOO DV DFFHVV WR WKH VHD UHVRUWV ZLWK D EDU ORXQJH IDFLOLWLHV 7KHUH ZLOO DOVR EH D SUHVWLJLRXV UHVWDXUDQW RU PD\EH WZR LQFOXGLQJ WKH VHD IURQW RQH 6HFOXGHG EXW QRW LVRODWHG LQVWHDG LW LV YHU\ FORVH WR WKH VKRSV DQG YLOODJHV RI &HOOH /LJXUH DQG 9DUD]]H WKDW FDQ EH HDVLO\ UHDFKHG RQ IRRW RU E\ F\FOLQJ WKURXJK WZR WXQQHOV ZKLFK XVHG WR EHORQJ WR WKH UDLOZD Z \ LQVLGH WKH SDUN &RPIRUW VDIIHW\ UHVSHFW IRU WKH HQYLURQPHQ H W DQG DHVWKHWLFV LQ KDUPRQ\ DQG ZHOO EHLQJ DUH WKH IRXQGDWLRQV RQ ZKL FK WKH QHZ 3XQWD GHOO¶2OPR ZDV ERUQ
UN SOGNO SUL L MARE 9LYHUH H PDJDUL ODYRUDUH LQ VPDUW ZRUNLQJ IUD &HOOH /LJXUH H 9DUD]]H LQ XQD UHVLGHQ]D GD VRJQR H GL SUHJLR FKLDPDWD 3XQWD GHOO¶2OPR 9HUVR VXG LO PDUH DSHUWR OD VSLDJJLD SULYDWD LO SRUWLFFLROR WXULVWLFR $OOH VSDOOH XQ SDUFR GL ROWUH PT FRQ ROWUH GLYHUVH VSHFLH DXWRFWRQH ,O VLWR KD XQD OXQJD VWRULD PD GD WUHQW¶DQQL JLDFHYD DEEDQ GRQDWR &RQ FHQWR PLOLRQL GL LQYHVWLPHQWR q VWDWR ULTXDOL¿FDWR GDOOD VRFLHWj 6SLQLQYHVW KROGLQJ GHO OD IDPLJOLD 6SLQHOOL ,O FDQWLHUH q VWDWR DYYLDWR OD VFRUVD HVWDWH H L DSSDUWDPHQWL HVFOXVLYL GHO SUL PR ORWWR GL FXL UHVWDQR GLVSRQLELOL VROR SRFKLVVL PH XQLWj VRQR JLj VWDWL YHQGXWL SHU OR SL D FOLHQWL LWDOLDQL VYL]]HUL H LQJOHVL 2JQL XQLWj DELWDWLYD q GRWDWD GL LPSLDQWL WHFQRORJLFL G¶DYDQJXDUGLD RW WLPH ¿QLWXUH EDOFRQL ORJJH JLDUGLQL R WHUUD]]H FKH FROOHJDQR JOL LQWHUQL FRQ LO SDQRUDPD DSHUWR VXOO¶RUL]]RQWH )LQR DOO¶XOWLPR SLDQR GRYH VL WUR YDQR DWWLFL FRQ SLVFLQD *OL DSSDUWDPHQWL VRQR DI DI¿ GDWL D LPSRUWDQWL GHVLJQHU LWDOLDQL FRPH LO *UXSSR 0ROWHQL & 'DGD H $QWRQLR /XSL 0D OD SXQWD GL GLDPDQWH GHO FRPSOHVVR VRQR LO &OXE H JOL VSD]L FROOHWWLYL D GLVSRVL]LRQH GHL UHVLGHQWL WUD FXL DUHH %%4 SHUFRUVL ¿WQHVV SDUFR JLRFKL SHU EDPELQL FDPSL GL DOOHQDPHQWR SHU LO JROI ,O &OXE SUHYHGH DUHH GHGLFDWH DL VRFL FRQ EXVLQHVV FHQWHU SDOHVWUH SLVFLQD FDPSR GD WHQQLV H XQD ]RQD GHGLFDWD DO EHQHVVHUH FRQ OD 6SD QRQFKp O¶DFFHVVR DL EDJQL PDULQL FRQ VHUYL]L GL EDU ORXQJH 1RQ PDQFKHUj XQ ULVWRUDQWH GL SUHVWLJLR DQ]L GXH FRQWDQGR DQFKH TXHOOR SUHYLVWR VXO PDUH 5LVHUYDWD PD QRQ LVRODWD DQ]L PROWR YLFLQD DL QH gozi e ai borghi di Celle Ligure e Varazze, a raggiun iun JLELOL FRPRGDPHQWH D SLHGL R LQ ELFLFOHWWD WUDPLWH GXH JDOOHULH GHOO¶H[ IHUURYLD VLWH DOO¶LQWHUQR GHO SDUFR &RPIIRUW VLFXUH]]D ULVSHWWR GHOO¶DPELHQWH HVWHWLFD LQ DUPRQLD H EHQHVVHUH VRQR L FDUGLQL VX FXL q QDWD OD QXRYD 3XQWD GHOO¶2OPR 9LD $XUHOLD GL 3RQHQWH &HOOH /LJXUH _ 6DYRQD VDOHV#SXQWDGHOOROPR LW ZZZ SXQWDGHOOROPR LW
A DREAM D B THE BY E SEA Living and, wh hy not, working from home bettween Celle Ligure and 9DUD]]H LQ D GUHDP DQG ¿QH UHVLGHQFH FDOOHG 3XQWD GHOO¶2OPR 7R WKH VRXWK WKH RSHQ VHD WKH SULYDWH EHDFK WKH PDULQD %HKLQG D SDUN RI RYHU VTXDUH PHWUHV ZLWK RYHU GLIIIHUHQW DXWRFKWKRQRXV VSHFLHV 7KH VLWH KDV D ORQJ KLVWRU\ EXW KDG EHHQ DEDQGRQHG IRU WKLUW\ \HDUV EHIRUH EHLQJ UHGHYHORSHG E\ 6SLQLQYHVW WKH 6SLQHOOL IDPLO\¶V KROGLQJ FRPSDQ\ WKDQNV WR DQ LQYHVWPHQW RI D KXQGUHG PLOOLRQ (XUR 7KH FRQVWUXFWLRQ EHJDQ ODVW VXPPHU DQG WKH H[FOXVLYH ÀDWV RI WKH ¿UVW ORW KDYH DOUHDG\ EHHQ VROG PRVWO\ WR ,WDOLDQ 6ZLVV DQG %ULWLVK FOLHQWV DQG RQO\ D IHZ XQLWV DUH VWLOO DYDLODEOH (DFK XQLW LV HTXLSSHG ZLWK VWDWH RI WKH DUW WHFKQRORJLFDO V\VWHPV H[FHOOHQW ¿QLVKHV EDOFR QLHV ORJJLDV JDUGHQV RU WHUUDFHV FRQQHFWLQJ WKH LQWHULRUV ZLWK WKH YLHZ RSHQ RQWR WKH KRUL]RQ $OO WKH ZD\ WR WKH WRS ÀRRU ZKHUH WKHUH DUH SHQWKRXVHV ZLWK VZLPPLQJ SRROV 7KH ÀDWV DUH HQWUXVWHG WR LP
SRUWDQ D W ,WDOLDQ GHVLJQHUV OLNH 0ROWHQL & 'DGD *URXS DQG $QWRQLR /XSL %XW WKH MHZHO LQ WKH FURZQ LV WKH &OXE DQG WKH FROOHFWLYH VSDFHV DYDLODEOH WR WKRVH UHVLGLQJ KHUH LQFOXGLQJ %%4 DUHDV ¿WQHVV WUDLOV D FKLOGUHQ¶V SOD\JURXQG DQG JROI SUDFWLFH FRXUVH 7KH &OXE ZLOO LQFOXGH DUHDV GHGLFDWHG WR PHPEHUV ZLWK D EXVLQHVV FHQWUH J\PV D VZLPPLQJ SRRO D WHQQLV FRXUW DQG D ZHOOQHVV DUHD HTXLSSHG ZLWK D VSD DV ZHOO DV DFFHVV WR WKH VHD UHVRUWV ZLWK D EDU ORXQJH IDFLOLWLHV 7KHUH ZLOO DOVR EH D SUHVWLJLRXV UHVWDXUDQW RU PD\EH WZR LQFOXGLQJ WKH VHD IURQW RQH 6HFOXGHG EXW QRW LVRODWHG LQVWHDG LW LV YHU\ FORVH WR WKH VKRSV DQG YLOODJHV RI &HOOH /LJXUH DQG 9DUD]]H WKDW FDQ EH HDVLO\ UHDFKHG RQ IRRW RU E\ F\FOLQJ WKURXJK WZR WXQQHOV ZKLFK XVHG WR EHORQJ WR WKH UDLOZD Z \ LQVLGH WKH SDUN &RPIRUW VDIIHW\ UHVSHFW IRU WKH HQYLURQPHQ H W DQG DHVWKHWLFV LQ KDUPRQ\ DQG ZHOO EHLQJ DUH WKH IRXQGDWLRQV RQ ZKL FK WKH QHZ 3XQWD GHOO¶2OPR ZDV ERUQ
UN SOGNO SUL L MARE 9LYHUH H PDJDUL ODYRUDUH LQ VPDUW ZRUNLQJ IUD &HOOH /LJXUH H 9DUD]]H LQ XQD UHVLGHQ]D GD VRJQR H GL SUHJLR FKLDPDWD 3XQWD GHOO¶2OPR 9HUVR VXG LO PDUH DSHUWR OD VSLDJJLD SULYDWD LO SRUWLFFLROR WXULVWLFR $OOH VSDOOH XQ SDUFR GL ROWUH PT FRQ ROWUH GLYHUVH VSHFLH DXWRFWRQH ,O VLWR KD XQD OXQJD VWRULD PD GD WUHQW¶DQQL JLDFHYD DEEDQ GRQDWR &RQ FHQWR PLOLRQL GL LQYHVWLPHQWR q VWDWR ULTXDOL¿FDWR GDOOD VRFLHWj 6SLQLQYHVW KROGLQJ GHO OD IDPLJOLD 6SLQHOOL ,O FDQWLHUH q VWDWR DYYLDWR OD VFRUVD HVWDWH H L DSSDUWDPHQWL HVFOXVLYL GHO SUL PR ORWWR GL FXL UHVWDQR GLVSRQLELOL VROR SRFKLVVL PH XQLWj VRQR JLj VWDWL YHQGXWL SHU OR SL D FOLHQWL LWDOLDQL VYL]]HUL H LQJOHVL 2JQL XQLWj DELWDWLYD q GRWDWD GL LPSLDQWL WHFQRORJLFL G¶DYDQJXDUGLD RW WLPH ¿QLWXUH EDOFRQL ORJJH JLDUGLQL R WHUUD]]H FKH FROOHJDQR JOL LQWHUQL FRQ LO SDQRUDPD DSHUWR VXOO¶RUL]]RQWH )LQR DOO¶XOWLPR SLDQR GRYH VL WUR YDQR DWWLFL FRQ SLVFLQD *OL DSSDUWDPHQWL VRQR DI DI¿ GDWL D LPSRUWDQWL GHVLJQHU LWDOLDQL FRPH LO *UXSSR 0ROWHQL & 'DGD H $QWRQLR /XSL 0D OD SXQWD GL GLDPDQWH GHO FRPSOHVVR VRQR LO &OXE H JOL VSD]L FROOHWWLYL D GLVSRVL]LRQH GHL UHVLGHQWL WUD FXL DUHH %%4 SHUFRUVL ¿WQHVV SDUFR JLRFKL SHU EDPELQL FDPSL GL DOOHQDPHQWR SHU LO JROI ,O &OXE SUHYHGH DUHH GHGLFDWH DL VRFL FRQ EXVLQHVV FHQWHU SDOHVWUH SLVFLQD FDPSR GD WHQQLV H XQD ]RQD GHGLFDWD DO EHQHVVHUH FRQ OD 6SD QRQFKp O¶DFFHVVR DL EDJQL PDULQL FRQ VHUYL]L GL EDU ORXQJH 1RQ PDQFKHUj XQ ULVWRUDQWH GL SUHVWLJLR DQ]L GXH FRQWDQGR DQFKH TXHOOR SUHYLVWR VXO PDUH 5LVHUYDWD PD QRQ LVRODWD DQ]L PROWR YLFLQD DL QH gozi e ai borghi di Celle Ligure e Varazze, a raggiun iun JLELOL FRPRGDPHQWH D SLHGL R LQ ELFLFOHWWD WUDPLWH GXH JDOOHULH GHOO¶H[ IHUURYLD VLWH DOO¶LQWHUQR GHO SDUFR &RPIIRUW VLFXUH]]D ULVSHWWR GHOO¶DPELHQWH HVWHWLFD LQ DUPRQLD H EHQHVVHUH VRQR L FDUGLQL VX FXL q QDWD OD QXRYD 3XQWD GHOO¶2OPR 9LD $XUHOLD GL 3RQHQWH &HOOH /LJXUH _ 6DYRQD VDOHV#SXQWDGHOOROPR LW ZZZ SXQWDGHOOROPR LW
SEA&GREEN 2021/1
CONTENTS SUMMER 2021 CONTENUTI ESTATE 2021 Barra's World 12 Interview with Marco Bucci 20 The Land of Sails 25 Tankoa. Gem boats 32 Southern Wind. Straight from South Africa 34 Ponente. Land of flavours 38 Levante. Treasures of depth 46 The Rolli Slay 57 Vittorio Sgarbi. Inimitable Baroque 66 Pomodoro, the goldsmith's papyruses 73 We are the architecture 80 Chic&Chef 87 Eco-Calzolari 102 A glamorous summer 107 Savoretti. Liguria is his cup of tea 116 Meli's free song 121 Linda Gennari. The Last Top Gun 126 Interview with Salis – Brizzi. Strong Bond 131 Silent bolts of lightning 136 Tee shot into the sea 144 English lessons 150 Greener than green 157 Road of a hundred villages 164 Blue Waters 167 Liguria is in first place 176 Matteo Bassetti. Safe Tourism 179 Seduction goes to dinner 181
dell’acqua bartolone HIGH JEWELRY Since 1949
A Genova in Via Roma 24r e in Via Sestri 138/R
Publisher | Editore Massimiliano Monti Edizioni Liguri S.r.l. via XX Settembre, 41/3 Tel. 0039 010 5532701 amministrazione@edizioniliguri.it Editor | Direttore Paolo Lingua
Il mondo di Barra Intervista a Marco Bucci La Terra delle Vele Tankoa. Barche gioiello Southern Wind. Soffia dal Sudafrica Ponente. La terra dei sapori Levante. Tesori di profondità Stupire con i Rolli Vittorio Sgarbi. Barocco inimitabile Pomodoro, i papiri dell’orafo Noi siamo l’architettura Chic&Chef Eco-Calzolari Un’estate glamour Savoretti. British che tifa Liguria Meli, il suo canto libero Linda Gennari. L’ultima Top Gun Intervista a Salis – Brizzi. Supercoppia Fulmini silenziosi Un drive in mare Lezioni d’inglese Nel verde dipinto di verde La Via dei cento borghi Acque Azzurre Bandiere Blu, Liguria al primo posto Matteo Bassetti. Turismo sicuro La seduzione va a cena
Production & Creation | Produzione & Ideazione Renato Tortarolo Gabriele Sanlazzaro Art Direction & Layout | Direzione artistica & Impaginazione Rolando Cassinari
7
Translations | Traduzioni Wendy Wheatley Context S.r.l. Serena Tutino, Servizi Linguistici Loredana Maria Rinaldi Printed by | Stampato da Giuseppe Lang – Arti Grafiche Via Romairone, 66 16163 Genova (IT)
SEA&GREEN 2021/1
CONTENTS SUMMER 2021 CONTENUTI ESTATE 2021 Barra's World 12 Interview with Marco Bucci 20 The Land of Sails 25 Tankoa. Gem boats 32 Southern Wind. Straight from South Africa 34 Ponente. Land of flavours 38 Levante. Treasures of depth 46 The Rolli Slay 57 Vittorio Sgarbi. Inimitable Baroque 66 Pomodoro, the goldsmith's papyruses 73 We are the architecture 80 Chic&Chef 87 Eco-Calzolari 102 A glamorous summer 107 Savoretti. Liguria is his cup of tea 116 Meli's free song 121 Linda Gennari. The Last Top Gun 126 Interview with Salis – Brizzi. Strong Bond 131 Silent bolts of lightning 136 Tee shot into the sea 144 English lessons 150 Greener than green 157 Road of a hundred villages 164 Blue Waters 167 Liguria is in first place 176 Matteo Bassetti. Safe Tourism 179 Seduction goes to dinner 181
dell’acqua bartolone HIGH JEWELRY Since 1949
A Genova in Via Roma 24r e in Via Sestri 138/R
Publisher | Editore Massimiliano Monti Edizioni Liguri S.r.l. via XX Settembre, 41/3 Tel. 0039 010 5532701 amministrazione@edizioniliguri.it Editor | Direttore Paolo Lingua
Il mondo di Barra Intervista a Marco Bucci La Terra delle Vele Tankoa. Barche gioiello Southern Wind. Soffia dal Sudafrica Ponente. La terra dei sapori Levante. Tesori di profondità Stupire con i Rolli Vittorio Sgarbi. Barocco inimitabile Pomodoro, i papiri dell’orafo Noi siamo l’architettura Chic&Chef Eco-Calzolari Un’estate glamour Savoretti. British che tifa Liguria Meli, il suo canto libero Linda Gennari. L’ultima Top Gun Intervista a Salis – Brizzi. Supercoppia Fulmini silenziosi Un drive in mare Lezioni d’inglese Nel verde dipinto di verde La Via dei cento borghi Acque Azzurre Bandiere Blu, Liguria al primo posto Matteo Bassetti. Turismo sicuro La seduzione va a cena
Production & Creation | Produzione & Ideazione Renato Tortarolo Gabriele Sanlazzaro Art Direction & Layout | Direzione artistica & Impaginazione Rolando Cassinari
7
Translations | Traduzioni Wendy Wheatley Context S.r.l. Serena Tutino, Servizi Linguistici Loredana Maria Rinaldi Printed by | Stampato da Giuseppe Lang – Arti Grafiche Via Romairone, 66 16163 Genova (IT)
SEA&GREEN 2021/1 - EDITORIALE
The perfect
destination La meta perfetta Giovanni Toti Presidente della Regione Liguria
iguria is the perfect destination in all four seasons, twelve months per year. This is thanks to its specific location. In few kilometers, it embraces the sea and the mountains, cliffs and beaches, villages perched over the waves, and snowy Alpine peaks. It is also thanks to its glamour, spread out over the coast from Sanremo to Portofino, its cities full of art, history and hidden corners, its valleys dominated by lush forests, to not speak of its unique gourmet specialties, which only reveal their delicacy when savored specifically on this tongue of land. Tourism is the lifeblood of Liguria. We all know how the pandemic has affected this fundamental sector. For us, the reopening of our region is the reopening of hospitality both national and international. Our arms are open. We are ready to welcome Italian visitors who have always frequented our parts, and we are just as eager to welcome visitors from abroad who have not yet had the chance to discover Liguria. We hope that they will be so enraptured by these surroundings that they will elect Liguria to their favorite place, merely by understanding how ideal it is for every type of vacation.
a Liguria è la meta perfetta, quattro stagioni su quattro, dodici mesi l’anno. Lo è grazie al suo territorio capace di racchiudere in pochi chilometri mare e montagne, scogliere e spiagge, borghi arroccati a ridosso delle onde e cime alpine innevate, alle sue mete glamour, da Sanremo a Portofino, alle sue città d’arte ricche di storia e angoli nascosti, alle sue vallate dominate dal verde dei boschi, ai sapori unici fatti di tradizione e specialità che solo se gustate in questa lingua di terra rivelano la loro unicità. Il turismo per la Liguria è vitale e sappiamo bene come la pandemia abbia colpito questo settore così strategico: la ripartenza del Paese e della nostra regione, per noi, è anche e soprattutto ripartenza del turismo, nazionale e internazionale, a cui torniamo a rivolgerci con slancio. Siamo pronti ad accogliere il pubblico italiano, quello che da sempre sceglie la Liguria come meta per le sue vacanze e che siamo certi continuerà a farlo, ma siamo altrettanto pronti ad accogliere a braccia aperte tutti coloro che, dall’estero, non hanno ancora conosciuto la Liguria: siamo sicuri che ne rimarranno estasiati e la eleggeranno a loro luogo del cuore, proprio perché capiranno, al primo sguardo, quanto sia ideale per ogni tipo di vacanza.
L
L
8
SEA&GREEN 2021/1 - EDITORIALE
The perfect
destination La meta perfetta Giovanni Toti Presidente della Regione Liguria
iguria is the perfect destination in all four seasons, twelve months per year. This is thanks to its specific location. In few kilometers, it embraces the sea and the mountains, cliffs and beaches, villages perched over the waves, and snowy Alpine peaks. It is also thanks to its glamour, spread out over the coast from Sanremo to Portofino, its cities full of art, history and hidden corners, its valleys dominated by lush forests, to not speak of its unique gourmet specialties, which only reveal their delicacy when savored specifically on this tongue of land. Tourism is the lifeblood of Liguria. We all know how the pandemic has affected this fundamental sector. For us, the reopening of our region is the reopening of hospitality both national and international. Our arms are open. We are ready to welcome Italian visitors who have always frequented our parts, and we are just as eager to welcome visitors from abroad who have not yet had the chance to discover Liguria. We hope that they will be so enraptured by these surroundings that they will elect Liguria to their favorite place, merely by understanding how ideal it is for every type of vacation.
a Liguria è la meta perfetta, quattro stagioni su quattro, dodici mesi l’anno. Lo è grazie al suo territorio capace di racchiudere in pochi chilometri mare e montagne, scogliere e spiagge, borghi arroccati a ridosso delle onde e cime alpine innevate, alle sue mete glamour, da Sanremo a Portofino, alle sue città d’arte ricche di storia e angoli nascosti, alle sue vallate dominate dal verde dei boschi, ai sapori unici fatti di tradizione e specialità che solo se gustate in questa lingua di terra rivelano la loro unicità. Il turismo per la Liguria è vitale e sappiamo bene come la pandemia abbia colpito questo settore così strategico: la ripartenza del Paese e della nostra regione, per noi, è anche e soprattutto ripartenza del turismo, nazionale e internazionale, a cui torniamo a rivolgerci con slancio. Siamo pronti ad accogliere il pubblico italiano, quello che da sempre sceglie la Liguria come meta per le sue vacanze e che siamo certi continuerà a farlo, ma siamo altrettanto pronti ad accogliere a braccia aperte tutti coloro che, dall’estero, non hanno ancora conosciuto la Liguria: siamo sicuri che ne rimarranno estasiati e la eleggeranno a loro luogo del cuore, proprio perché capiranno, al primo sguardo, quanto sia ideale per ogni tipo di vacanza.
L
L
8
SEA&GREEN 2021/1 - EDITORIALE
Women and young people: change underway Donne e giovani, così si cambia Massimiliano Monti Amministratore unico delle Edizioni Liguri e del gruppo televisivo Telenord o appreciated for its quality of life, its produce from land and sea, Liguria inspires my mind's eye to see a place where women are fulfilled by the many opportunities at their disposal to create new businesses. I see a place where the younger generations are employed by a green economy, leading the great digitalization, and ideating technology at the service of sustainability. e moment has come to get back to work. Let us think hard and enjoy life in this region.
S
We will travel in the opposite direction of Christopher Columbus. e land of plenty is Liguria. ese goals are shared by the President of the Liguria Region, Giovanni Toti, who lent his support to the Sea&Green project precisely to diffuse the values we stand for and communicate them with enthusiasm to Italy and the world. When I was 18, my dream was to bring famous national personalities to family television. It would be my way of deprovincializing my work and hopefully my daily reality. Aer I succeeded, I always asked myself how the exclusive beauty of our region could become an example for the entire country. I then dedicated to the city the project Genova Meravigliosa, a series of 50 videos made with 50 sponsors. In the year following the collapse of the Morandi Bridge and the terrible storm surges, the films reached 8.5 million viewers. Our history is documented by the palazzi and institutions we created many centuries ago – banks, merchant trade and insurance companies. But tradition is not enough. e memory of what we once were is a powerful asset. With a strong collective memory, we can build a future of hospitality and contemporary business models.
a Liguria, apprezzata per qualità della vita, prodotti della terra e del mare, mi ispira una visione nella quale le donne possano affermarsi, creare impresa. Vorrei veder nascere una occupazione green, che coinvolga soprattutto le nuove generazioni. I giovani saranno i protagonisti della grande digitalizzazione e di un pensiero tecnologico al servizio della sostenibilità. È venuto il momento di tornare a lavorare, pensare e vivere in questa terra.
L
Sarà un viaggio in destinazione contraria a quello entrato nella leggenda di Cristoforo Colombo. La terra delle opportunità dovrà essere davvero la Liguria. Questi valori sono condivisi con il presidente della Regione, Giovanni Toti, che ha creduto nel progetto di Sea&Green, proprio per diffonderli con puntualità e passione in Italia e nel mondo. Quando avevo 18 anni sognavo di portare nella televisione di famiglia i grandi nomi nazionali. La sentivo come un’esigenza di sprovincializzare il mio lavoro e, possibilmente, la realtà che mi circondava. Ci sono riuscito e mi sono sempre chiesto se la bellezza esclusiva della nostra terra non potesse diventare un esempio per l’intero Paese. Alla città ho donato il progetto “Genova meravigliosa”, cinquanta video di grande emotività condivisi con altrettanti partner, che nell’anno successivo al crollo del ponte Morandi e di terribili mareggiate hanno raggiunto 8.5 milioni di persone. La nostra Storia è documentata nei palazzi e nelle istituzioni che abbiamo creato molti secoli fa, le banche, i traffici e le assicurazioni. Ma non esiste solo la tradizione. La memoria di quello che siamo stati è un valore molto forte. E con una forte memoria collettiva si può costruire un futuro di ospitalità e modelli contemporanei di business.
It is true: we are small but determined. If we aim for quality and relevant criteria in the tourism industry, if we valorize our natural resources, our marinas, and offer a warm welcome of modern conviviality at our cafes, hotels and restaurants, we will attract investors and discerning visitors. Genoa's mayor Marco Bucci is constantly encouraging us to think big, and aspire without dread to an equitable and ecological tomorrow for all Ligurians.
Sì, è vero, siamo piccoli ma determinati. Se punteremo sulla qualità, su criteri moderni di accoglienza alberghiera, sulle risorse naturali, sul sistema dei porti turistici, su una concezione moderna di ospitalità di bar e ristoranti, attrarremo anche investitori e l’alta gamma dei visitatori. Per cui condivido le idee del sindaco Bucci che ci invita a pensare sempre più in grande. E a misurarci senza timore con ambizioni che possano realizzare un domani più giusto ed ecologico per tutti i liguri.
is summer, you will find our magazine in hotels, ports, golf clubs, restaurants and boutiques. It will be at boat-side, at big events and many other places.
Quest’estate troverete la nostra rivista in hotel, porticcioli, golf club, ristoranti, boutiques. Ve la porteremo sottobordo, saremo nei grandi eventi.
Sea&Green is here to inspire you.
Sea&Green sarà con voi per ispirarvi.
11
SEA&GREEN 2021/1 - EDITORIALE
Women and young people: change underway Donne e giovani, così si cambia Massimiliano Monti Amministratore unico delle Edizioni Liguri e del gruppo televisivo Telenord o appreciated for its quality of life, its produce from land and sea, Liguria inspires my mind's eye to see a place where women are fulfilled by the many opportunities at their disposal to create new businesses. I see a place where the younger generations are employed by a green economy, leading the great digitalization, and ideating technology at the service of sustainability. e moment has come to get back to work. Let us think hard and enjoy life in this region.
S
We will travel in the opposite direction of Christopher Columbus. e land of plenty is Liguria. ese goals are shared by the President of the Liguria Region, Giovanni Toti, who lent his support to the Sea&Green project precisely to diffuse the values we stand for and communicate them with enthusiasm to Italy and the world. When I was 18, my dream was to bring famous national personalities to family television. It would be my way of deprovincializing my work and hopefully my daily reality. Aer I succeeded, I always asked myself how the exclusive beauty of our region could become an example for the entire country. I then dedicated to the city the project Genova Meravigliosa, a series of 50 videos made with 50 sponsors. In the year following the collapse of the Morandi Bridge and the terrible storm surges, the films reached 8.5 million viewers. Our history is documented by the palazzi and institutions we created many centuries ago – banks, merchant trade and insurance companies. But tradition is not enough. e memory of what we once were is a powerful asset. With a strong collective memory, we can build a future of hospitality and contemporary business models.
a Liguria, apprezzata per qualità della vita, prodotti della terra e del mare, mi ispira una visione nella quale le donne possano affermarsi, creare impresa. Vorrei veder nascere una occupazione green, che coinvolga soprattutto le nuove generazioni. I giovani saranno i protagonisti della grande digitalizzazione e di un pensiero tecnologico al servizio della sostenibilità. È venuto il momento di tornare a lavorare, pensare e vivere in questa terra.
L
Sarà un viaggio in destinazione contraria a quello entrato nella leggenda di Cristoforo Colombo. La terra delle opportunità dovrà essere davvero la Liguria. Questi valori sono condivisi con il presidente della Regione, Giovanni Toti, che ha creduto nel progetto di Sea&Green, proprio per diffonderli con puntualità e passione in Italia e nel mondo. Quando avevo 18 anni sognavo di portare nella televisione di famiglia i grandi nomi nazionali. La sentivo come un’esigenza di sprovincializzare il mio lavoro e, possibilmente, la realtà che mi circondava. Ci sono riuscito e mi sono sempre chiesto se la bellezza esclusiva della nostra terra non potesse diventare un esempio per l’intero Paese. Alla città ho donato il progetto “Genova meravigliosa”, cinquanta video di grande emotività condivisi con altrettanti partner, che nell’anno successivo al crollo del ponte Morandi e di terribili mareggiate hanno raggiunto 8.5 milioni di persone. La nostra Storia è documentata nei palazzi e nelle istituzioni che abbiamo creato molti secoli fa, le banche, i traffici e le assicurazioni. Ma non esiste solo la tradizione. La memoria di quello che siamo stati è un valore molto forte. E con una forte memoria collettiva si può costruire un futuro di ospitalità e modelli contemporanei di business.
It is true: we are small but determined. If we aim for quality and relevant criteria in the tourism industry, if we valorize our natural resources, our marinas, and offer a warm welcome of modern conviviality at our cafes, hotels and restaurants, we will attract investors and discerning visitors. Genoa's mayor Marco Bucci is constantly encouraging us to think big, and aspire without dread to an equitable and ecological tomorrow for all Ligurians.
Sì, è vero, siamo piccoli ma determinati. Se punteremo sulla qualità, su criteri moderni di accoglienza alberghiera, sulle risorse naturali, sul sistema dei porti turistici, su una concezione moderna di ospitalità di bar e ristoranti, attrarremo anche investitori e l’alta gamma dei visitatori. Per cui condivido le idee del sindaco Bucci che ci invita a pensare sempre più in grande. E a misurarci senza timore con ambizioni che possano realizzare un domani più giusto ed ecologico per tutti i liguri.
is summer, you will find our magazine in hotels, ports, golf clubs, restaurants and boutiques. It will be at boat-side, at big events and many other places.
Quest’estate troverete la nostra rivista in hotel, porticcioli, golf club, ristoranti, boutiques. Ve la porteremo sottobordo, saremo nei grandi eventi.
Sea&Green is here to inspire you.
Sea&Green sarà con voi per ispirarvi.
11
SEA&GREEN 2021/1 - PERSONE
Ornella Barra born in Chiavari Ornella Barra è nata a Chiavari An image from the CSR Report of Walgreens Boots Alliance | Un’immagine del report di responsabilità sociale di WBA
Ornella Barra
Barra's World Inclusive and equitable
Il mondo di Barra Inclusivo e solidale
The value of diversity according to the Chief Operating Officer, International of Walgreens Boots Alliance Il valore della diversità secondo la Chief Operating Officer, International di Walgreens Boots Alliance he debate on equal opportunity is livelier than ever today. Not only regarding the gap between men and women, which might be one of the most analyzed and studied aspects, but also concerning disparity in access to the opportunities – economic, educational, health, and more – that exist for the different groups of which society is composed. Increasingly, the global community recognizes the need to eliminate the obstacles faced by individuals during their life for reasons related to gender, religion, ethnic origin, disability, age, political orientation, and other personal characteristics.
T
12
ggi il dibattito sulle pari opportunità è più acceso che mai. Non solo per quanto riguarda il divario tra uomini e donne, che è forse tra i più analizzati e studiati, ma anche rispetto alle disparità nell’accesso alle opportunità - economiche, di istruzione, di salute e non solo - che esistono per i diversi gruppi di cui è composta la società. La comunità globale riconosce infatti sempre di più la necessità di eliminare gli ostacoli che gli individui affrontano nella vita per motivi legati al loro genere, religione, origine etnica, disabilità, età, orientamento politico o altre caratteristiche personali.
O
And for the first time, even the G20 (Group of Twenty), now under Italian leadership, is placing an accent on this subject: a meeting is planned for its Ministers for Equal Opportunity in late August 2021, in the splendid setting of Santa Margherita Ligure. In my role as a leader of a large, global health group, and as the Chair of our committee for Corporate Social Responsibility, I attentively observe how this debate is unfolding in the different corners of the world. The coronavirus pandemic has made social inequalities sharper, and movements such as Black Lives Matter in the United States have a strong influence on the general picture, imposing a change of course everywhere. The big global companies are now more committed to this change, and have taken a clearer stance compared to the past, contributing to shaping more social awareness about the problem and even elaborating possible solutions. The road to building a level playing field that is impartial and fair is truly complicated, because it implies creating new opportunities without giving rise to other imbalances, and especially without dissipating fundamental values such as meritocracy. But the direction undertaken is the right one. Our organization, Walgreens Boots Alliance, firmly believes in the value of inclusion. It informs our business strategy and our approach to corporate social responsibility.
E per la prima volta anche il G20, a leadership italiana, mette l’accento su questi temi con la riunione dei ministri per le Pari Opportunità in programma nella splendida cornice di Santa Margherita Ligure a fine agosto. Nel mio ruolo ai vertici di un grande gruppo globale della salute, e in qualità di presidente del nostro comitato per la Responsabilità Sociale d’Impresa, osservo attentamente come si sviluppa questo dibattito nelle varie parti del mondo. La pandemia da COVID-19 ha fatto emergere ancora più chiaramente le diseguaglianze a livello sociale e fenomeni come il Black Lives Matter negli Stati Uniti hanno segnato fortemente il quadro generale, imponendo ovunque un cambio di marcia. Le grandi aziende globali sono oggi molto impegnate su questi temi e hanno preso posizione in maniera più netta rispetto al passato, contribuendo a formare una maggiore coscienza sociale sul problema e anche ad elaborare alcune possibili soluzioni. Il percorso per costruire un “campo di gioco” più equo e paritario è davvero complesso, perché si tratta di realizzare opportunità nuove senza creare altri disequilibri e soprattutto senza dissipare valori fondamentali come la meritocrazia. Ma la direzione intrapresa è quella giusta. La nostra realtà, Walgreens Boots Alliance, crede fortemente nel valore dell’inclusione, che ispira la nostra strategia di business e il nostro approccio alla responsabilità sociale d’impresa.
13
SEA&GREEN 2021/1 - PERSONE
Ornella Barra born in Chiavari Ornella Barra è nata a Chiavari An image from the CSR Report of Walgreens Boots Alliance | Un’immagine del report di responsabilità sociale di WBA
Ornella Barra
Barra's World Inclusive and equitable
Il mondo di Barra Inclusivo e solidale
The value of diversity according to the Chief Operating Officer, International of Walgreens Boots Alliance Il valore della diversità secondo la Chief Operating Officer, International di Walgreens Boots Alliance he debate on equal opportunity is livelier than ever today. Not only regarding the gap between men and women, which might be one of the most analyzed and studied aspects, but also concerning disparity in access to the opportunities – economic, educational, health, and more – that exist for the different groups of which society is composed. Increasingly, the global community recognizes the need to eliminate the obstacles faced by individuals during their life for reasons related to gender, religion, ethnic origin, disability, age, political orientation, and other personal characteristics.
T
12
ggi il dibattito sulle pari opportunità è più acceso che mai. Non solo per quanto riguarda il divario tra uomini e donne, che è forse tra i più analizzati e studiati, ma anche rispetto alle disparità nell’accesso alle opportunità - economiche, di istruzione, di salute e non solo - che esistono per i diversi gruppi di cui è composta la società. La comunità globale riconosce infatti sempre di più la necessità di eliminare gli ostacoli che gli individui affrontano nella vita per motivi legati al loro genere, religione, origine etnica, disabilità, età, orientamento politico o altre caratteristiche personali.
O
And for the first time, even the G20 (Group of Twenty), now under Italian leadership, is placing an accent on this subject: a meeting is planned for its Ministers for Equal Opportunity in late August 2021, in the splendid setting of Santa Margherita Ligure. In my role as a leader of a large, global health group, and as the Chair of our committee for Corporate Social Responsibility, I attentively observe how this debate is unfolding in the different corners of the world. The coronavirus pandemic has made social inequalities sharper, and movements such as Black Lives Matter in the United States have a strong influence on the general picture, imposing a change of course everywhere. The big global companies are now more committed to this change, and have taken a clearer stance compared to the past, contributing to shaping more social awareness about the problem and even elaborating possible solutions. The road to building a level playing field that is impartial and fair is truly complicated, because it implies creating new opportunities without giving rise to other imbalances, and especially without dissipating fundamental values such as meritocracy. But the direction undertaken is the right one. Our organization, Walgreens Boots Alliance, firmly believes in the value of inclusion. It informs our business strategy and our approach to corporate social responsibility.
E per la prima volta anche il G20, a leadership italiana, mette l’accento su questi temi con la riunione dei ministri per le Pari Opportunità in programma nella splendida cornice di Santa Margherita Ligure a fine agosto. Nel mio ruolo ai vertici di un grande gruppo globale della salute, e in qualità di presidente del nostro comitato per la Responsabilità Sociale d’Impresa, osservo attentamente come si sviluppa questo dibattito nelle varie parti del mondo. La pandemia da COVID-19 ha fatto emergere ancora più chiaramente le diseguaglianze a livello sociale e fenomeni come il Black Lives Matter negli Stati Uniti hanno segnato fortemente il quadro generale, imponendo ovunque un cambio di marcia. Le grandi aziende globali sono oggi molto impegnate su questi temi e hanno preso posizione in maniera più netta rispetto al passato, contribuendo a formare una maggiore coscienza sociale sul problema e anche ad elaborare alcune possibili soluzioni. Il percorso per costruire un “campo di gioco” più equo e paritario è davvero complesso, perché si tratta di realizzare opportunità nuove senza creare altri disequilibri e soprattutto senza dissipare valori fondamentali come la meritocrazia. Ma la direzione intrapresa è quella giusta. La nostra realtà, Walgreens Boots Alliance, crede fortemente nel valore dell’inclusione, che ispira la nostra strategia di business e il nostro approccio alla responsabilità sociale d’impresa.
13
SEA&GREEN 2021/1 - PERSONE
A Boots pharmacist in Great Britain Una farmacista Boots in Gran Bretagna
A protest by Black Lives Matter activists | Una protesta delle attiviste di Black Lives Matter – Ph. Montecruz foto
It is part of our DNA as a health enterprise. In addition, we have hundreds of thousands of collaborators from different cultural backgrounds in more than 20 countries. We know well how important it is to respect diversity, place value on it, and create the conditions to build a more inclusive and equitable world. Roz Brewer was recently named Chief Executive Officer, while Stefano Pessina has become Executive Chairman of the Board in order to follow the group's development strategy even more directly. Chosen for her great managerial skills, Brewer is also the only African-American woman to be the CEO of a Fortune 500 company. This marks a historic step forward toward increased inclusion and the creation of equal opportunities for all. We have been working toward this goal for a while now, and indeed, women in top management are increasingly numerous at WBA, such as Valerie Jarrett, a member of the Board of Directors, and Annie Murphy, who was recently named Global Chief Commercial Brands Officer and International Retail. There are many others.
14
È parte del nostro DNA di azienda di salute e inoltre abbiamo centinaia di migliaia di collaboratori di diversa estrazione culturale in oltre 20 Paesi. Sappiamo bene quanto è importante rispettare le diversità, valorizzarle e creare le condizioni per costruire un mondo più inclusivo ed equo. Di recente Roz Brewer è stata nominata a Chief Executive Officer, mentre Stefano Pessina è diventato Executive Chairman del Board per seguire ancora meglio la strategia di sviluppo del gruppo. Brewer è stata scelta per le sue grandi competenze manageriali ed è anche l’unica donna afroamericana CEO di una azienda del Fortune 500: un passo avanti storico verso una maggiore inclusione e la creazione di pari opportunità per tutti. Da tempo lavoriamo verso questo obiettivo e infatti sono sempre più numerose le donne in ruoli di vertice in WBA, come Valerie Jarrett membro del Board of Directors, o Annie Murphy di recente nominata Global Chief Commercial Brands Officer and International Retail, e tante altre.
Care and dedication at a Walgreens pharmacy in the U.S. Assistenza ed empatia in una farmacia Walgreens negli Usa
Workers at the austrian Radiowerk Horny factory Si assemblano le radio nell’austriaca Radiowerk Horny
A fundamental point today is building paths that allow organizations to make the best use of resources in work and in society, be they women or men, young or old, disabled or not, and so on. Everybody must feel free to fully express their potential. Having self-esteem, understanding the difficulties and sacrifices that every choice inevitably requires, is highly important in order to feel able to take on challenges in new terrains. My experience as an entrepreneur, which began precisely in Liguria and later branched out globally, has taught me that you never stop learning, and that every day is an opportunity for growth. Empowerment means having faith in one's capacities and the will to march onward with determination – it's a choice that needs to be renewed every day. This might be one of the most important messages to underline, especially for women and the new generations, so that they can feel in total control of their destiny and in this way promote a more balanced and inclusive evolution of the social and economic system we live in.
Il punto fondamentale oggi è costruire percorsi che consentano alle organizzazioni di utilizzare al meglio le risorse nel lavoro e nella società, siano esse donne o uomini, giovani o anziani, persone con disabilità e così via. E tutti devono potersi sentire liberi di esprimere pienamente il proprio potenziale. Essere consapevoli del proprio valore, capire anche le difficoltà e i sacrifici che ogni scelta inevitabilmente comporta, è importantissimo per sentirsi in grado di cimentarsi su terreni nuovi e sfidanti. La mia esperienza di imprenditrice, iniziata proprio in Liguria e proseguita poi a livello globale, mi ha insegnato che non si finisce mai di imparare e che ogni giorno è un’occasione di crescita. Il cosiddetto “empowerment”, ovvero la fiducia nelle proprie capacità e la volontà di andare avanti sempre con determinazione, è una scelta che bisogna rinnovare ogni giorno. È questo forse uno dei messaggi più importanti da sottolineare, specialmente alle donne e alle nuove generazioni, perché si sentano davvero artefici del proprio destino e possano in questo modo favorire un’evoluzione più equilibrata e inclusiva del sistema sociale ed economico in cui viviamo.
15
SEA&GREEN 2021/1 - PERSONE
A Boots pharmacist in Great Britain Una farmacista Boots in Gran Bretagna
A protest by Black Lives Matter activists | Una protesta delle attiviste di Black Lives Matter – Ph. Montecruz foto
It is part of our DNA as a health enterprise. In addition, we have hundreds of thousands of collaborators from different cultural backgrounds in more than 20 countries. We know well how important it is to respect diversity, place value on it, and create the conditions to build a more inclusive and equitable world. Roz Brewer was recently named Chief Executive Officer, while Stefano Pessina has become Executive Chairman of the Board in order to follow the group's development strategy even more directly. Chosen for her great managerial skills, Brewer is also the only African-American woman to be the CEO of a Fortune 500 company. This marks a historic step forward toward increased inclusion and the creation of equal opportunities for all. We have been working toward this goal for a while now, and indeed, women in top management are increasingly numerous at WBA, such as Valerie Jarrett, a member of the Board of Directors, and Annie Murphy, who was recently named Global Chief Commercial Brands Officer and International Retail. There are many others.
14
È parte del nostro DNA di azienda di salute e inoltre abbiamo centinaia di migliaia di collaboratori di diversa estrazione culturale in oltre 20 Paesi. Sappiamo bene quanto è importante rispettare le diversità, valorizzarle e creare le condizioni per costruire un mondo più inclusivo ed equo. Di recente Roz Brewer è stata nominata a Chief Executive Officer, mentre Stefano Pessina è diventato Executive Chairman del Board per seguire ancora meglio la strategia di sviluppo del gruppo. Brewer è stata scelta per le sue grandi competenze manageriali ed è anche l’unica donna afroamericana CEO di una azienda del Fortune 500: un passo avanti storico verso una maggiore inclusione e la creazione di pari opportunità per tutti. Da tempo lavoriamo verso questo obiettivo e infatti sono sempre più numerose le donne in ruoli di vertice in WBA, come Valerie Jarrett membro del Board of Directors, o Annie Murphy di recente nominata Global Chief Commercial Brands Officer and International Retail, e tante altre.
Care and dedication at a Walgreens pharmacy in the U.S. Assistenza ed empatia in una farmacia Walgreens negli Usa
Workers at the austrian Radiowerk Horny factory Si assemblano le radio nell’austriaca Radiowerk Horny
A fundamental point today is building paths that allow organizations to make the best use of resources in work and in society, be they women or men, young or old, disabled or not, and so on. Everybody must feel free to fully express their potential. Having self-esteem, understanding the difficulties and sacrifices that every choice inevitably requires, is highly important in order to feel able to take on challenges in new terrains. My experience as an entrepreneur, which began precisely in Liguria and later branched out globally, has taught me that you never stop learning, and that every day is an opportunity for growth. Empowerment means having faith in one's capacities and the will to march onward with determination – it's a choice that needs to be renewed every day. This might be one of the most important messages to underline, especially for women and the new generations, so that they can feel in total control of their destiny and in this way promote a more balanced and inclusive evolution of the social and economic system we live in.
Il punto fondamentale oggi è costruire percorsi che consentano alle organizzazioni di utilizzare al meglio le risorse nel lavoro e nella società, siano esse donne o uomini, giovani o anziani, persone con disabilità e così via. E tutti devono potersi sentire liberi di esprimere pienamente il proprio potenziale. Essere consapevoli del proprio valore, capire anche le difficoltà e i sacrifici che ogni scelta inevitabilmente comporta, è importantissimo per sentirsi in grado di cimentarsi su terreni nuovi e sfidanti. La mia esperienza di imprenditrice, iniziata proprio in Liguria e proseguita poi a livello globale, mi ha insegnato che non si finisce mai di imparare e che ogni giorno è un’occasione di crescita. Il cosiddetto “empowerment”, ovvero la fiducia nelle proprie capacità e la volontà di andare avanti sempre con determinazione, è una scelta che bisogna rinnovare ogni giorno. È questo forse uno dei messaggi più importanti da sottolineare, specialmente alle donne e alle nuove generazioni, perché si sentano davvero artefici del proprio destino e possano in questo modo favorire un’evoluzione più equilibrata e inclusiva del sistema sociale ed economico in cui viviamo.
15
SEA&GREEN 2021/1 -
AT THE HELM AL COMANDO
Giuliano Luzzatto
Interview with | Intervista a
Marco Bucci Sindaco di Genova
Genoa, the race is on Genova, la grande corsa ayor Bucci, Genoa was thrust into the spotlight by the collapse of the Morandi Bridge in 2018. The management of the tragedy's aftermath is indicated as a good example to follow; it created a rebirth. Do you think the same spirit will help Genoa exit the pandemic earlier than other cities?
M
indaco Bucci, Genova è stata sotto i riflettori per la vicenda del viadotto Morandi. Nella sua drammaticità, viene però indicata come esempio da seguire in termini di buona gestione e rinascita. Pensa che, grazie a questo spirito, la città uscirà prima di altre dalla crisi sociale della pandemia?
Yes, definitely. That spirit has belonged to Genoa since its days as a maritime republic, which is why it was the richest city in the world in the 17th century. Just as we rebuilt the bridge, we will be one of the first cities to get through the pandemic by working all together intelligently and rapidly.
Assolutamente sì, è da sempre lo spirito della Repubblica Marinara di Genova e le ha permesso di essere nel Seicento la città più ricca del mondo. Come Genova ha ricostruito il ponte, sarà fra le prime città a uscire dalla pandemia, lavorando tutti assieme in modo intelligente e veloce.
S
The coastal economy has always been central to the city's good L’economia del mare è da sempre al centro delle fortune della fortune. In what ways are you strengthening sua città. Come intende rafforzare la Blue Ecothe "blue economy" for the future? Are there nomy per il futuro? Ci sono progetti specifici “Once again, the specific plans aimed at sustainability? orientati alla sostenibilità?
sea will make our
We have very important projects within a plan Abbiamo progetti importantissimi inseriti nel Refortune ” called Recovery Fund, specifically the transition covery Fund, in particolare la transizione verso toward the complete ecological sustainability of la completa ecosostenibilità del porto di Genova. “La nostra fortuna the port of Genoa, which will be decarbonized and Che sarà decarbonizzato e perfettamente risponarriverà respond perfectly to the most stringent norms of dente alle più stringenti norme di rispetto amancora dal mare” environmental respect. bientale. Grazie alle nuove tecnologie, a solare, Thanks to new technology in solar, electric and hyelettrico e idrogeno, vogliamo lasciare alle nuove drogen energy, we are going to leave the port better than how we generazioni il porto migliore di come lo abbiamo trovato. found it, for the new generations. I genovesi sono un popolo di marinai, come possiamo riappasThe Genoese people are mariners. How can we stoke the young sionarli al mare e in particolare alla vela? generation's passion for the sea and for sailing? La fortuna di Genova arriva dal mare e dalla sua storica capacità Genoa's fortune was made on the sea, by applying our historical cadi utilizzarlo per i commerci. A tutt’oggi il porto e la filiera logistica pacity to use it for trade. Still today, the port and its logistics chain collegata offrono ricchezza a tutta la città. I genovesi sono appassiooffer wealth to the entire city. nati di mare anche nel tempo libero, partendo dalla pesca per arriThe Genoese love the sea for recreation, too – from angling to boavare alla nautica. Se poi parliamo di vela, è noto che la reputi una ting. As for sailing, I consider it a challenging discipline that stimudisciplina sfidante che sviluppa spirito di avventura e di squadra. Il comportamento etico di un velista è di insegnamento per la vita lates team spirit and a taste for adventure. The ethical code of a quotidiana. sailor is a school of life.
20
Marco Bucci, Mayor of Genoa, showing the city flag | Marco Bucci, sindaco di Genova, mostra la bandiera della città
You served in the military Coast Guard. Is there a connection to your love of the sea?
Lei ha prestato servizio militare nella Guardia Costiera, c’è un collegamento con la sua passione per il mare?
I chose to be a reserve officer in the Navy, and remember my 15 months of Naval Academy with nostalgia. It was a wonderful learning experience, and my first income.
Ho scelto volontariamente di fare l’ufficiale di complemento in Marina. E ricordo con nostalgia quei quindici mesi di accademia navale. Fu un’esperienza bella e formativa, nonché il mio primo stipendio.
I heard you are also fond of the mountains.
Però è altrettanto appassionato di montagna….
The mountains and the sea have many common denominators. Both offer adventure and contact with nature. They form you in spirit, ethics, and ability to work in a team. From my twenties to age 35, I did much hiking and ski mountaineering. Nowadays I go out on the water almost every weekend.
Montagna e mare hanno molti comuni denominatori, entrambi offrono avventura, contatto con la natura, sono attività che formano lo spirito, l’etica, la capacità di lavorare in team. Tra i venti e i trentacinque anni ho praticato molto alpinismo e sci alpinismo. Così come oggi cerco di trascorrere in mare quasi tutti i fine settimana.
21
SEA&GREEN 2021/1 -
AT THE HELM AL COMANDO
Giuliano Luzzatto
Interview with | Intervista a
Marco Bucci Sindaco di Genova
Genoa, the race is on Genova, la grande corsa ayor Bucci, Genoa was thrust into the spotlight by the collapse of the Morandi Bridge in 2018. The management of the tragedy's aftermath is indicated as a good example to follow; it created a rebirth. Do you think the same spirit will help Genoa exit the pandemic earlier than other cities?
M
indaco Bucci, Genova è stata sotto i riflettori per la vicenda del viadotto Morandi. Nella sua drammaticità, viene però indicata come esempio da seguire in termini di buona gestione e rinascita. Pensa che, grazie a questo spirito, la città uscirà prima di altre dalla crisi sociale della pandemia?
Yes, definitely. That spirit has belonged to Genoa since its days as a maritime republic, which is why it was the richest city in the world in the 17th century. Just as we rebuilt the bridge, we will be one of the first cities to get through the pandemic by working all together intelligently and rapidly.
Assolutamente sì, è da sempre lo spirito della Repubblica Marinara di Genova e le ha permesso di essere nel Seicento la città più ricca del mondo. Come Genova ha ricostruito il ponte, sarà fra le prime città a uscire dalla pandemia, lavorando tutti assieme in modo intelligente e veloce.
S
The coastal economy has always been central to the city's good L’economia del mare è da sempre al centro delle fortune della fortune. In what ways are you strengthening sua città. Come intende rafforzare la Blue Ecothe "blue economy" for the future? Are there nomy per il futuro? Ci sono progetti specifici “Once again, the specific plans aimed at sustainability? orientati alla sostenibilità?
sea will make our
We have very important projects within a plan Abbiamo progetti importantissimi inseriti nel Refortune ” called Recovery Fund, specifically the transition covery Fund, in particolare la transizione verso toward the complete ecological sustainability of la completa ecosostenibilità del porto di Genova. “La nostra fortuna the port of Genoa, which will be decarbonized and Che sarà decarbonizzato e perfettamente risponarriverà respond perfectly to the most stringent norms of dente alle più stringenti norme di rispetto amancora dal mare” environmental respect. bientale. Grazie alle nuove tecnologie, a solare, Thanks to new technology in solar, electric and hyelettrico e idrogeno, vogliamo lasciare alle nuove drogen energy, we are going to leave the port better than how we generazioni il porto migliore di come lo abbiamo trovato. found it, for the new generations. I genovesi sono un popolo di marinai, come possiamo riappasThe Genoese people are mariners. How can we stoke the young sionarli al mare e in particolare alla vela? generation's passion for the sea and for sailing? La fortuna di Genova arriva dal mare e dalla sua storica capacità Genoa's fortune was made on the sea, by applying our historical cadi utilizzarlo per i commerci. A tutt’oggi il porto e la filiera logistica pacity to use it for trade. Still today, the port and its logistics chain collegata offrono ricchezza a tutta la città. I genovesi sono appassiooffer wealth to the entire city. nati di mare anche nel tempo libero, partendo dalla pesca per arriThe Genoese love the sea for recreation, too – from angling to boavare alla nautica. Se poi parliamo di vela, è noto che la reputi una ting. As for sailing, I consider it a challenging discipline that stimudisciplina sfidante che sviluppa spirito di avventura e di squadra. Il comportamento etico di un velista è di insegnamento per la vita lates team spirit and a taste for adventure. The ethical code of a quotidiana. sailor is a school of life.
20
Marco Bucci, Mayor of Genoa, showing the city flag | Marco Bucci, sindaco di Genova, mostra la bandiera della città
You served in the military Coast Guard. Is there a connection to your love of the sea?
Lei ha prestato servizio militare nella Guardia Costiera, c’è un collegamento con la sua passione per il mare?
I chose to be a reserve officer in the Navy, and remember my 15 months of Naval Academy with nostalgia. It was a wonderful learning experience, and my first income.
Ho scelto volontariamente di fare l’ufficiale di complemento in Marina. E ricordo con nostalgia quei quindici mesi di accademia navale. Fu un’esperienza bella e formativa, nonché il mio primo stipendio.
I heard you are also fond of the mountains.
Però è altrettanto appassionato di montagna….
The mountains and the sea have many common denominators. Both offer adventure and contact with nature. They form you in spirit, ethics, and ability to work in a team. From my twenties to age 35, I did much hiking and ski mountaineering. Nowadays I go out on the water almost every weekend.
Montagna e mare hanno molti comuni denominatori, entrambi offrono avventura, contatto con la natura, sono attività che formano lo spirito, l’etica, la capacità di lavorare in team. Tra i venti e i trentacinque anni ho praticato molto alpinismo e sci alpinismo. Così come oggi cerco di trascorrere in mare quasi tutti i fine settimana.
21
SEA&GREEN 2021/1 -
AT THE HELM AL COMANDO
Your professional career began in Genoa, but took you abroad. Now the city benefits from your managerial talents. Would you advise young people, the Genoese in particular, to obtain experience outside Italy?
La sua vita professionale è partita da Genova ma si è svolta all’estero. Oggi la città beneficia delle sue capacità manageriali. Consiglierebbe ai giovani, genovesi in particolare, di fare esperienze fuori dall’Italia?
Yes, certainly. I don't mean it's necessary, but it is an added value to take advantage of. It shouldn't be obligatory, though. Valuable professional experiences can be had right here in Genoa, leading to satisfying careers. To have success it is not necessary to go abroad. But it does allow you to compare different cultures and acquire their positive aspects. That's what happened to me. My 22 years in the United States taught me to see the world from a different perspective.
Sì certo, il che non vuol dire che sia necessaria. È un valore aggiunto che bisogna saper sfruttare, ma non deve essere obbligatorio. Anche a Genova si possono fare esperienze professionali di valore e costruire carriere. Per avere successo non è necessario andare all’estero. Però là ci si confronta con culture diverse ed è possibile acquisirne i lati positivi. È successo proprio a me, i ventidue anni trascorsi negli Stati Uniti mi hanno insegnato a vedere il mondo da prospettive diverse.
The America's Cup took place in Auckland this year. If the opportunity were to arise, would you host an event related to the Cup in Genoa?
Ad Auckland si è svolta l’America’s Cup. Se nel futuro ce ne fosse la possibilità, ospiterebbe a Genova un evento correlato alla coppa?
Most certainly. I can't wait. The Ocean Race is an around-the-world Certamente. Non vedo l’ora di poterlo fare, esattamente come con The regatta of which Genoa will be hosting the conclusion in 2023, the Ocean Race, regata velica intorno al mondo della quale nel 2023 ospigrand finale. We are already getting ready this year, with the arrival teremo a Genova la conclusione. Il Gran Finale. E si è già cominciato of the Europe Ocean Race, which is a dress rehequest’anno, con l’arrivo della Europe Ocean Race, arsal for the boats and crews preparing for the big prova generale per le barche e gli equipaggi che si “The Ocean Race event. stanno preparando al grande evento. How did Genoa obtain the arrival of the 2023 Ocean Race?
will bring tourists and investments” “The Ocean Race porterà turisti e investimenti”
Come ha fatto Genova a ottenere l’arrivo di The Ocean Race nel 2023?
It was thanks to our tradition as a seafaring city, combined with the enthusiasm and commitment of everybody who worked toward this goal, including the Genoese who have direct contact with the race organizers. I am sure that the result will do the city much good, and offer it visibility on a global level.
Grazie alla nostra tradizione come città di mare, unita alla passione e all’impegno di tutti quelli che hanno lavorato a questo obiettivo. Compresi i genovesi che hanno contatti diretti con gli organizzatori. Sono sicuro che il risultato farà un gran bene alla città, le offrirà visibilità a livello global.
Can The Ocean Race augment and improve the quality of services, especially the ones connected to boating, in a region so attractive to tourists?
In questo senso The Ocean Race può aumentare e migliorare la qualità dei servizi, in particolare quelli legati alla nautica, in una regione dalla forte attrattiva turistica?
Yes, definitely. One example is the investment we are making on the eastern waterfront for a high-end marina that will take boats between 5 and 150 meters. It's practically unique. Many other commercial activities will pivot around this complex.
Certamente sì, un esempio è l’investimento che stiamo facendo sul waterfront di levante per un porto turistico di altissimo livello che potrà ospitare barche dai 5 ai 150 metri. Quasi un unicum. Intorno a questa struttura ruoteranno molte altre attività economiche.
What other opportunities does the race bring, besides international visibility?
Oltre al palcoscenico internazionale dell’evento, quali sono le altre opportunità?
I see Genoa burnishing its image as a culture and tourism destination. Increased visibility will attract investments to Genoa that would otherwise go elsewhere.
Vedo un ritorno d’immagine per Genova come meta culturale e turistica, ma anche più visibilità, per attrarre a Genova investimenti che altrimenti andrebbero altrove.
Could the success of Europe Ocean Race lead to the arrival of an Italian team, maybe of Genoese making?
Dal successo di Europe Ocean Race, invece, potrebbe dipendere l’arrivo di un team italiano, magari a trazione genovese?
I certainly hope so. Many people are working on this project, and I am extremely positive about it.
Me lo auguro, sono in molti che stanno lavorando a questo progetto, sono estremamente positivo da questo punto di vista.
Speaking of the green transition, sailing is ecological par excellence. Could the 2023 event create more attention for environmental awareness and the protection of the sea?
Si parla spesso di green transition. La vela è ecologica per definizione, l’evento del 2023 potrebbe creare una maggior attenzione verso i temi ambientali e di tutela del mare?
Definitely. The Ocean Race is distinguished by its focus on the current state and survival of the oceans, which stand in need of defense and preservation. The next generation needs to find the waters in a better condition than now. For the event in 2023, we will open a Regatta Village where people can meet up with friends, socialize and discover what they can do to safeguard the sea.
Sicuramente, infatti l’Ocean Race si caratterizza per il focus sulla realtà e sopravvivenza del mare, che va difeso e preservato. Va lasciato alle prossime generazioni migliore di quanto non sia adesso. Nel 2023, in occasione dell’evento, verrà aperto il Villaggio Regata dove tutti potranno trovare amici, socializzare e scoprire cosa fare per la tutela del mare.
22
La nautica ha il suo punto fermo. Anche nel 2021.
Genova, 16 - 21 settembre 2021 salonenautico.com
SEA&GREEN 2021/1 -
AT THE HELM AL COMANDO
Your professional career began in Genoa, but took you abroad. Now the city benefits from your managerial talents. Would you advise young people, the Genoese in particular, to obtain experience outside Italy?
La sua vita professionale è partita da Genova ma si è svolta all’estero. Oggi la città beneficia delle sue capacità manageriali. Consiglierebbe ai giovani, genovesi in particolare, di fare esperienze fuori dall’Italia?
Yes, certainly. I don't mean it's necessary, but it is an added value to take advantage of. It shouldn't be obligatory, though. Valuable professional experiences can be had right here in Genoa, leading to satisfying careers. To have success it is not necessary to go abroad. But it does allow you to compare different cultures and acquire their positive aspects. That's what happened to me. My 22 years in the United States taught me to see the world from a different perspective.
Sì certo, il che non vuol dire che sia necessaria. È un valore aggiunto che bisogna saper sfruttare, ma non deve essere obbligatorio. Anche a Genova si possono fare esperienze professionali di valore e costruire carriere. Per avere successo non è necessario andare all’estero. Però là ci si confronta con culture diverse ed è possibile acquisirne i lati positivi. È successo proprio a me, i ventidue anni trascorsi negli Stati Uniti mi hanno insegnato a vedere il mondo da prospettive diverse.
The America's Cup took place in Auckland this year. If the opportunity were to arise, would you host an event related to the Cup in Genoa?
Ad Auckland si è svolta l’America’s Cup. Se nel futuro ce ne fosse la possibilità, ospiterebbe a Genova un evento correlato alla coppa?
Most certainly. I can't wait. The Ocean Race is an around-the-world Certamente. Non vedo l’ora di poterlo fare, esattamente come con The regatta of which Genoa will be hosting the conclusion in 2023, the Ocean Race, regata velica intorno al mondo della quale nel 2023 ospigrand finale. We are already getting ready this year, with the arrival teremo a Genova la conclusione. Il Gran Finale. E si è già cominciato of the Europe Ocean Race, which is a dress rehequest’anno, con l’arrivo della Europe Ocean Race, arsal for the boats and crews preparing for the big prova generale per le barche e gli equipaggi che si “The Ocean Race event. stanno preparando al grande evento. How did Genoa obtain the arrival of the 2023 Ocean Race?
will bring tourists and investments” “The Ocean Race porterà turisti e investimenti”
Come ha fatto Genova a ottenere l’arrivo di The Ocean Race nel 2023?
It was thanks to our tradition as a seafaring city, combined with the enthusiasm and commitment of everybody who worked toward this goal, including the Genoese who have direct contact with the race organizers. I am sure that the result will do the city much good, and offer it visibility on a global level.
Grazie alla nostra tradizione come città di mare, unita alla passione e all’impegno di tutti quelli che hanno lavorato a questo obiettivo. Compresi i genovesi che hanno contatti diretti con gli organizzatori. Sono sicuro che il risultato farà un gran bene alla città, le offrirà visibilità a livello global.
Can The Ocean Race augment and improve the quality of services, especially the ones connected to boating, in a region so attractive to tourists?
In questo senso The Ocean Race può aumentare e migliorare la qualità dei servizi, in particolare quelli legati alla nautica, in una regione dalla forte attrattiva turistica?
Yes, definitely. One example is the investment we are making on the eastern waterfront for a high-end marina that will take boats between 5 and 150 meters. It's practically unique. Many other commercial activities will pivot around this complex.
Certamente sì, un esempio è l’investimento che stiamo facendo sul waterfront di levante per un porto turistico di altissimo livello che potrà ospitare barche dai 5 ai 150 metri. Quasi un unicum. Intorno a questa struttura ruoteranno molte altre attività economiche.
What other opportunities does the race bring, besides international visibility?
Oltre al palcoscenico internazionale dell’evento, quali sono le altre opportunità?
I see Genoa burnishing its image as a culture and tourism destination. Increased visibility will attract investments to Genoa that would otherwise go elsewhere.
Vedo un ritorno d’immagine per Genova come meta culturale e turistica, ma anche più visibilità, per attrarre a Genova investimenti che altrimenti andrebbero altrove.
Could the success of Europe Ocean Race lead to the arrival of an Italian team, maybe of Genoese making?
Dal successo di Europe Ocean Race, invece, potrebbe dipendere l’arrivo di un team italiano, magari a trazione genovese?
I certainly hope so. Many people are working on this project, and I am extremely positive about it.
Me lo auguro, sono in molti che stanno lavorando a questo progetto, sono estremamente positivo da questo punto di vista.
Speaking of the green transition, sailing is ecological par excellence. Could the 2023 event create more attention for environmental awareness and the protection of the sea?
Si parla spesso di green transition. La vela è ecologica per definizione, l’evento del 2023 potrebbe creare una maggior attenzione verso i temi ambientali e di tutela del mare?
Definitely. The Ocean Race is distinguished by its focus on the current state and survival of the oceans, which stand in need of defense and preservation. The next generation needs to find the waters in a better condition than now. For the event in 2023, we will open a Regatta Village where people can meet up with friends, socialize and discover what they can do to safeguard the sea.
Sicuramente, infatti l’Ocean Race si caratterizza per il focus sulla realtà e sopravvivenza del mare, che va difeso e preservato. Va lasciato alle prossime generazioni migliore di quanto non sia adesso. Nel 2023, in occasione dell’evento, verrà aperto il Villaggio Regata dove tutti potranno trovare amici, socializzare e scoprire cosa fare per la tutela del mare.
22
La nautica ha il suo punto fermo. Anche nel 2021.
Genova, 16 - 21 settembre 2021 salonenautico.com
SEA&GREEN 2021/1 - YACHT&SAILS
Giuliano Luzzatto
The Land of Sails Five Ligurians on deck of the Luna Rossa
here is but one city that can claim to have given its name to a sail, and it's Genoa. When the skipper Raimondo Panario was a sail-maker at the Costaguta shipyard in Voltri, he invented the Genoa jib in 1926. It allowed him to win important regattas. King Christian X of Denmark called him "first skipper of Europe". Liguria's tradition of sailing excellence continues today, says Giulio Desiderato, who was appointed "Ambassador of Genoa in the World" by Mayor Bucci for his sports achievements. Desiderato is a manager at North Sails Italia, whose sail-loft in Carasco, in the inlands of Chiavari, made the sails that brought Luna Rossa so close to winning this year's America's Cup in Auckland. The Italian crew tending to Luna Rossa included a group of Ligurians with different roles: Pietro Sibello from Alassio, Michele Cannoni from Bogliasco, Mario Caponnetto from Genoa, Fabio Corsini from Chiavari and Massimiliano Carbone from Rapallo.
T ACQUA E VENTO. SERVE ALTRO?
La Terra delle Vele
Cinque liguri sul ponte di Luna Rossa
olo una città può vantarsi di aver dato il nome a una vela: Genova. Lo skipper e velaio Raimondo Panario lavorava nel cantiere Costaguta di Voltri. Nel 1926 inventò il Genoa Jib, che gli permise di vincere le più importanti regate. Re Cristiano X di Danimarca lo definì primo skipper d’Europa. E la tradizione di eccellenza velica nel territorio ligure dura ancora oggi, racconta Giulio Desiderato, ambasciatore di Genova nel mondo per meriti sportivi. È un manager della veleria North Sails Italia, dal cui loft di Carasco, nell’entroterra di Chiavari, sono uscite le vele che a Auckland hanno spinto Luna Rossa più vicina che mai all’America’s Cup. Del team italiano faceva parte, con ruoli diversi, un gruppo di liguri: Pietro Sibello di Alassio, Michele Cannoni di Bogliasco, Mario Caponnetto di Genova, Fabio Corsini di Chiavari e Massimiliano Carbone di Rapallo.
S
YACHT CLUB SESTRI LEVANTE I NOSTRI SERVIZI: • Patente nautica • Regate costiere • Uscite a vela • Nuoto open water • Manutenzione imbarcazioni www.ycsestrilevante.it segreteria@ycsestrilevante.it
Giulio Desiderato, the Genoa ambassador, and manager of North Sails Italia. On the right, Luna Rossa | Giulio Desiderato, ambasciatore di Genova e manager di North Sails Italia. A destra, Luna Rossa
25
SEA&GREEN 2021/1 - YACHT&SAILS
Giuliano Luzzatto
The Land of Sails Five Ligurians on deck of the Luna Rossa
here is but one city that can claim to have given its name to a sail, and it's Genoa. When the skipper Raimondo Panario was a sail-maker at the Costaguta shipyard in Voltri, he invented the Genoa jib in 1926. It allowed him to win important regattas. King Christian X of Denmark called him "first skipper of Europe". Liguria's tradition of sailing excellence continues today, says Giulio Desiderato, who was appointed "Ambassador of Genoa in the World" by Mayor Bucci for his sports achievements. Desiderato is a manager at North Sails Italia, whose sail-loft in Carasco, in the inlands of Chiavari, made the sails that brought Luna Rossa so close to winning this year's America's Cup in Auckland. The Italian crew tending to Luna Rossa included a group of Ligurians with different roles: Pietro Sibello from Alassio, Michele Cannoni from Bogliasco, Mario Caponnetto from Genoa, Fabio Corsini from Chiavari and Massimiliano Carbone from Rapallo.
T ACQUA E VENTO. SERVE ALTRO?
La Terra delle Vele
Cinque liguri sul ponte di Luna Rossa
olo una città può vantarsi di aver dato il nome a una vela: Genova. Lo skipper e velaio Raimondo Panario lavorava nel cantiere Costaguta di Voltri. Nel 1926 inventò il Genoa Jib, che gli permise di vincere le più importanti regate. Re Cristiano X di Danimarca lo definì primo skipper d’Europa. E la tradizione di eccellenza velica nel territorio ligure dura ancora oggi, racconta Giulio Desiderato, ambasciatore di Genova nel mondo per meriti sportivi. È un manager della veleria North Sails Italia, dal cui loft di Carasco, nell’entroterra di Chiavari, sono uscite le vele che a Auckland hanno spinto Luna Rossa più vicina che mai all’America’s Cup. Del team italiano faceva parte, con ruoli diversi, un gruppo di liguri: Pietro Sibello di Alassio, Michele Cannoni di Bogliasco, Mario Caponnetto di Genova, Fabio Corsini di Chiavari e Massimiliano Carbone di Rapallo.
S
YACHT CLUB SESTRI LEVANTE I NOSTRI SERVIZI: • Patente nautica • Regate costiere • Uscite a vela • Nuoto open water • Manutenzione imbarcazioni www.ycsestrilevante.it segreteria@ycsestrilevante.it
Giulio Desiderato, the Genoa ambassador, and manager of North Sails Italia. On the right, Luna Rossa | Giulio Desiderato, ambasciatore di Genova e manager di North Sails Italia. A destra, Luna Rossa
25
SEA&GREEN 2021/1 - YACHT&SAILS
Michele Cannoni, born in Recco and living in Bogliasco, was a captain on Luna Rossa. "I was the link between the sailors, the designers and the team on land that gave the boat maintenance every evening. I gathered my impressions and reported them to the design team, and coordinated with the shore team for the repair of any damage. The sea has always been part of my family. My grandfather won several Italian championships in the Dinghy class and with the 470. My father raced on Italian Navy boats. Like all the boys in Recco, I joined the Pro Recco water polo club, but once I was at university, I chose for sailing, mainly offshore yachts. I participated in many Zegna trophy regattas in Portofino, and the Trofeo Pirelli in Santa Margherita, where I won on Edimetra. Then came Luna Rossa with the Valencia campaign, and now the 36th America's Cup in Auckland. I am a spear-fisherman, so I leave my house and enter the water. When I re-emerge, the Portofino mountain at dawn is a gorgeous sight." Michele Cannoni è stato il comandante di Luna Rossa: <Ero l’anello di congiunzione fra velisti, progettisti e team a terra che ogni sera ripristina la barca. Raccoglievo le impressioni, le riportavo al design team e coordinavo lo shore team per le riparazioni di eventuali danni>. Nato a Recco, oggi vive a Bogliasco: <Il mare ha sempre fatto parte della mia famiglia. Mio nonno ha vinto più di un campionato italiano in Dinghy e 470, mio padre ha regatato su barche della Marina Militare. Come tutti i ragazzi del posto, ho militato nella Pro Recco di pallanuoto. A un certo punto dell’università, ho scelto la vela, soprattutto su barche d’altura. Ho preso parte a tante edizioni del Trofeo Zegna di Portofino e del Trofeo Pirelli a Santa Margherita, dove ho vinto su Edimetra. Poi è arrivata Luna Rossa, con cui ho fatto la campagna di Valencia e ora la 36° America’s Cup a Auckland. Sono un pescatore subacqueo, esco di casa e vado in mare. Riemergendo, poter guardare il Monte di Portofino all’alba è un’emozione forte>. On the right, Luna Rossa during the sailing race. Below, Mario Caponnetto A destra, Luna Rossa in regata. Sotto, Mario Caponnetto Luna Rossa seen from above. The sails are manufactured by North Sails Italia | Luna Rossa vista dall’alto. Le vele sono state prodotte da North Sails Italia
Caponnetto, an engineer on the Luna Rossa design team, talks Dal team progettuale di Luna Rossa, l’ingegner Caponnetto about his background: "Being born in Genoa was fundamental spiega: <Essere nato a Genova è stato fondamentale per avvicito my interest in sailing. When I was ten, my father surprised narmi alla vela. A dieci anni mio padre mi regalò a sorpresa un Opme with an Optimist, my first boat. I spent my teenage years timist, la mia prima barchetta. Ho trascorso l’adolescenza facendo regate, gravitando intorno allo Yacht competing in races; my reference point was Club Italiano. E visto che ero appassionato di the Yacht Club Italiano. Seeing I was crazy America's Cup barche, mi sono iscritto a Ingegneria navale, about boats, I studied naval architecture at with Mediterranean Università di Genova, dove sono rimasto come the University of Genoa, and stayed on as a winds ricercatore, poi sono passato a Fincantieri. Nel researcher. Then I took a job with Fincantieri. America’s Cup frattempo ho continuato a interessarmi agli In the meantime, I cultivated my interest in con i venti aspetti progettuali delle barche a vela e, in octhe design aspects of sailing-boats. During del Mediterraneo casione delle regate di Portofino, mi sono prethe regattas at Portofino, I introduced myself sentato allo skipper Paul Cayard che mi ha to the skipper Paul Cayard, who involved me in the America's Cup with Il Moro di Venezia. Other Cup cam- coinvolto nella sfida di America’s Cup con Il Moro di Venezia. Sono paigns followed – with Luna Rossa in Valencia, then two cups seguite altre campagne di coppa, con Luna Rossa a Valencia, poi won with Oracle, the British Challenge for the America's Cup, due coppe vinte con Oracle, la sfida britannica e di nuovo Luna Rossa. and then Luna Rossa again. I live in Valencia now, which is also on the sea. I opened a com- Oggi vivo a Valencia, pur sempre una città di mare, e ho aperto pany that applies the knowledge we developed with the Ame- una società dove applichiamo le conoscenze sviluppate con rica's Cup to 'green transition' projects." l’America’s Cup in progetti di “green transition”>.
26
15
SEA&GREEN 2021/1 - YACHT&SAILS
Michele Cannoni, born in Recco and living in Bogliasco, was a captain on Luna Rossa. "I was the link between the sailors, the designers and the team on land that gave the boat maintenance every evening. I gathered my impressions and reported them to the design team, and coordinated with the shore team for the repair of any damage. The sea has always been part of my family. My grandfather won several Italian championships in the Dinghy class and with the 470. My father raced on Italian Navy boats. Like all the boys in Recco, I joined the Pro Recco water polo club, but once I was at university, I chose for sailing, mainly offshore yachts. I participated in many Zegna trophy regattas in Portofino, and the Trofeo Pirelli in Santa Margherita, where I won on Edimetra. Then came Luna Rossa with the Valencia campaign, and now the 36th America's Cup in Auckland. I am a spear-fisherman, so I leave my house and enter the water. When I re-emerge, the Portofino mountain at dawn is a gorgeous sight." Michele Cannoni è stato il comandante di Luna Rossa: <Ero l’anello di congiunzione fra velisti, progettisti e team a terra che ogni sera ripristina la barca. Raccoglievo le impressioni, le riportavo al design team e coordinavo lo shore team per le riparazioni di eventuali danni>. Nato a Recco, oggi vive a Bogliasco: <Il mare ha sempre fatto parte della mia famiglia. Mio nonno ha vinto più di un campionato italiano in Dinghy e 470, mio padre ha regatato su barche della Marina Militare. Come tutti i ragazzi del posto, ho militato nella Pro Recco di pallanuoto. A un certo punto dell’università, ho scelto la vela, soprattutto su barche d’altura. Ho preso parte a tante edizioni del Trofeo Zegna di Portofino e del Trofeo Pirelli a Santa Margherita, dove ho vinto su Edimetra. Poi è arrivata Luna Rossa, con cui ho fatto la campagna di Valencia e ora la 36° America’s Cup a Auckland. Sono un pescatore subacqueo, esco di casa e vado in mare. Riemergendo, poter guardare il Monte di Portofino all’alba è un’emozione forte>. On the right, Luna Rossa during the sailing race. Below, Mario Caponnetto A destra, Luna Rossa in regata. Sotto, Mario Caponnetto Luna Rossa seen from above. The sails are manufactured by North Sails Italia | Luna Rossa vista dall’alto. Le vele sono state prodotte da North Sails Italia
Caponnetto, an engineer on the Luna Rossa design team, talks Dal team progettuale di Luna Rossa, l’ingegner Caponnetto about his background: "Being born in Genoa was fundamental spiega: <Essere nato a Genova è stato fondamentale per avvicito my interest in sailing. When I was ten, my father surprised narmi alla vela. A dieci anni mio padre mi regalò a sorpresa un Opme with an Optimist, my first boat. I spent my teenage years timist, la mia prima barchetta. Ho trascorso l’adolescenza facendo regate, gravitando intorno allo Yacht competing in races; my reference point was Club Italiano. E visto che ero appassionato di the Yacht Club Italiano. Seeing I was crazy America's Cup barche, mi sono iscritto a Ingegneria navale, about boats, I studied naval architecture at with Mediterranean Università di Genova, dove sono rimasto come the University of Genoa, and stayed on as a winds ricercatore, poi sono passato a Fincantieri. Nel researcher. Then I took a job with Fincantieri. America’s Cup frattempo ho continuato a interessarmi agli In the meantime, I cultivated my interest in con i venti aspetti progettuali delle barche a vela e, in octhe design aspects of sailing-boats. During del Mediterraneo casione delle regate di Portofino, mi sono prethe regattas at Portofino, I introduced myself sentato allo skipper Paul Cayard che mi ha to the skipper Paul Cayard, who involved me in the America's Cup with Il Moro di Venezia. Other Cup cam- coinvolto nella sfida di America’s Cup con Il Moro di Venezia. Sono paigns followed – with Luna Rossa in Valencia, then two cups seguite altre campagne di coppa, con Luna Rossa a Valencia, poi won with Oracle, the British Challenge for the America's Cup, due coppe vinte con Oracle, la sfida britannica e di nuovo Luna Rossa. and then Luna Rossa again. I live in Valencia now, which is also on the sea. I opened a com- Oggi vivo a Valencia, pur sempre una città di mare, e ho aperto pany that applies the knowledge we developed with the Ame- una società dove applichiamo le conoscenze sviluppate con rica's Cup to 'green transition' projects." l’America’s Cup in progetti di “green transition”>.
26
15
SEA&GREEN 2021/1 - YACHT&SAILS
Pietro Sibello, a trimmer and tactician, was the only one of the entire team to move from starboard to port and back on Luna Rossa, at speeds of up to 50 knots, over 90 kilometers per hour. His father took part in the 1972 Olympics, where he met Pietro's mother. So it was natural for Pietro and his brother Gianfranco to race and win. They sailed in the Olympics in Athens (2004) and Beijing (2008) in the 49er class. Sibello qualified for the Olympics in London (2012), but a medical problem stopped him from participating. A true champion is resilient, as we know, and on-board Luna Rossa, his class soon re-emerged. "Every experience goes toward creating the person you are and finding the positive side. I never stopped, and the results arrived. In 2014, I was in a transitory phase when the skipper Max Sirena offered me a great opportunity. First I was a coach, and now I have the role of trimmer, where you concentrate on the balance and stability of the boat. The sea at Alassio was important in a technical way, with its summer breezes, north-easterlies with waves, and impetuous northerlies."
Pietro Sibello, randista e tattico, era l’unico a spostarsi su Luna Rossa, a velocità prossime ai 50 nodi, oltre 90 km/h. Alassino, suo padre Francesco prese parte alle Olimpiadi del ‘72 dove conobbe la madre di Pietro. Naturale che insieme al fratello Gianfranco vadano in barca e vincano. Con la classe olimpica 49er, sono alle Olimpiadi di Atene e Pechino. Sibello si qualifica per i Giochi di Londra del 2012, ma un problema medico gli impedisce di partecipare. Un vero campione però è resiliente e su Luna Rossa è subito riemersa la sua classe: <Ogni esperienza serve per creare la persona che sei e trovare il lato positivo. Non mi sono mai fermato e sono arrivati i risultati. Nel 2014 ero in una fase transitoria quando lo skipper Max Sirena mi ha offerto una grande opportunità. Prima sono stato coach, adesso ho il ruolo di randista dove occorre concentrarsi sull’assetto e stabilità della barca. Il mare di Alassio è stato importante anche a livello tecnico con brezze estive, grecalate con onda e tramontane impetuose>.
29
Top, a moment of the America's Cup race in Auckland. Above, Pietro Sibello In alto, un momento dell’America’s Cup a Auckland. Sotto, Pietro Sibello
SEA&GREEN 2021/1 - YACHT&SAILS
Pietro Sibello, a trimmer and tactician, was the only one of the entire team to move from starboard to port and back on Luna Rossa, at speeds of up to 50 knots, over 90 kilometers per hour. His father took part in the 1972 Olympics, where he met Pietro's mother. So it was natural for Pietro and his brother Gianfranco to race and win. They sailed in the Olympics in Athens (2004) and Beijing (2008) in the 49er class. Sibello qualified for the Olympics in London (2012), but a medical problem stopped him from participating. A true champion is resilient, as we know, and on-board Luna Rossa, his class soon re-emerged. "Every experience goes toward creating the person you are and finding the positive side. I never stopped, and the results arrived. In 2014, I was in a transitory phase when the skipper Max Sirena offered me a great opportunity. First I was a coach, and now I have the role of trimmer, where you concentrate on the balance and stability of the boat. The sea at Alassio was important in a technical way, with its summer breezes, north-easterlies with waves, and impetuous northerlies."
Pietro Sibello, randista e tattico, era l’unico a spostarsi su Luna Rossa, a velocità prossime ai 50 nodi, oltre 90 km/h. Alassino, suo padre Francesco prese parte alle Olimpiadi del ‘72 dove conobbe la madre di Pietro. Naturale che insieme al fratello Gianfranco vadano in barca e vincano. Con la classe olimpica 49er, sono alle Olimpiadi di Atene e Pechino. Sibello si qualifica per i Giochi di Londra del 2012, ma un problema medico gli impedisce di partecipare. Un vero campione però è resiliente e su Luna Rossa è subito riemersa la sua classe: <Ogni esperienza serve per creare la persona che sei e trovare il lato positivo. Non mi sono mai fermato e sono arrivati i risultati. Nel 2014 ero in una fase transitoria quando lo skipper Max Sirena mi ha offerto una grande opportunità. Prima sono stato coach, adesso ho il ruolo di randista dove occorre concentrarsi sull’assetto e stabilità della barca. Il mare di Alassio è stato importante anche a livello tecnico con brezze estive, grecalate con onda e tramontane impetuose>.
29
Top, a moment of the America's Cup race in Auckland. Above, Pietro Sibello In alto, un momento dell’America’s Cup a Auckland. Sotto, Pietro Sibello
SEA&GREEN 2021/1 - YACHT&SAILS
Now that the America's Cup is over, another big international regatta is coming, The Ocean Race, a yacht race around the world with a crew and stopovers. It began in 1973 as the Whitbread Round the World Race. In 2022, it will depart from Alicante, Spain and finish at Genoa. The chairwoman of the steering committee for The Grand Finale in Genoa is Evelina Christillin, who is Genoese on her mother's side. Christillin, the vice-president of the organizing committee at the 2006 Winter Olympics in Turin, is now a FIFA Council member who lobbied for the assignment of the 2026 Olympics to Milan-Cortina. "My background is snow on ski slopes and grass on soccer fields. Christillin, head of the Steering Committee for "The Grand Finale" of The Ocean Race Now there's the sea of the European Ocean Evelina Evelina Christillin, guida lo Steering Committee per “The Grand Finale” di The Ocean Race Race, which is a test for what will happen in 2022-2023. In every great event, it is funda- Per un’America’s Cup conclusa, è in arrivo l’altra grande regata internazionale, The mental to build up promotion of the city Ocean Race, giro del mondo a tappe in equipaggio, nata nel 1973 come Whitbread and its surroundings. In our case, sustaina- Round the World Race. Partirà nel 2022 da Alicante, in Spagna, e dopo il giro del bility and safeguarding mondo chiuderà a Genova. Alla guida dello Steering Committee the sea will be central – per “The Grand Finale” siede Evelina Christillin, genovese da parte Christillin: everything related to the di madre. Presidente del Comitato per le Olimpiadi di Torino 2006, “The Ocean Race, Ocean Race will be sustaia sustainable show” oggi è membro del Consiglio della FIFA e si è spesa per far assenable. There will be nine gnare le Olimpiadi del 2026 a Milano-Cortina. <Arrivo dai campi di Christillin: legs around the world, neve dello sci e di erba del calcio.desso c’è il mare> spiega <par“The Ocean Race and at each one, Genoa tendo dalla European Ocean Race, un test event di quanto succeshow sostenibile” will be well represented derà nel 2022-23. In ogni grande evento è fondamentale saper so that all its assets can be costruire la promozione della città e del territorio. Nel nostro caso, communicated, from its cultural attrac- tutela del mare e sostenibilità saranno sempre centrali. E tutto quanto ruoterà intions to becoming the European Capital of torno a The Ocean Race sarà sostenibile. Ci saranno 9 tappe intorno al mondo, in Sport in 2024. ciascuna Genova sarà ben rappresentata, si potrà fare una buona comunicazione di Every element is in place for assured great tutti i suoi asset: dalla dimensione culturale alla Road to Genova capitale dello Sport success." nel 2024. Ci sono tutti gli elementi perché il successo sia garantito>.
Mirpuri Foundation Racing Team, among the participants in The Ocean Race. Credit: Martin Keruzoré | Mirpuri Foundation Racing Team, fra i partecipanti di The Ocean Race. Credit: Martin Keruzoré
30
SEA&GREEN 2021/1 - YACHT&SAILS
Now that the America's Cup is over, another big international regatta is coming, The Ocean Race, a yacht race around the world with a crew and stopovers. It began in 1973 as the Whitbread Round the World Race. In 2022, it will depart from Alicante, Spain and finish at Genoa. The chairwoman of the steering committee for The Grand Finale in Genoa is Evelina Christillin, who is Genoese on her mother's side. Christillin, the vice-president of the organizing committee at the 2006 Winter Olympics in Turin, is now a FIFA Council member who lobbied for the assignment of the 2026 Olympics to Milan-Cortina. "My background is snow on ski slopes and grass on soccer fields. Christillin, head of the Steering Committee for "The Grand Finale" of The Ocean Race Now there's the sea of the European Ocean Evelina Evelina Christillin, guida lo Steering Committee per “The Grand Finale” di The Ocean Race Race, which is a test for what will happen in 2022-2023. In every great event, it is funda- Per un’America’s Cup conclusa, è in arrivo l’altra grande regata internazionale, The mental to build up promotion of the city Ocean Race, giro del mondo a tappe in equipaggio, nata nel 1973 come Whitbread and its surroundings. In our case, sustaina- Round the World Race. Partirà nel 2022 da Alicante, in Spagna, e dopo il giro del bility and safeguarding mondo chiuderà a Genova. Alla guida dello Steering Committee the sea will be central – per “The Grand Finale” siede Evelina Christillin, genovese da parte Christillin: everything related to the di madre. Presidente del Comitato per le Olimpiadi di Torino 2006, “The Ocean Race, Ocean Race will be sustaia sustainable show” oggi è membro del Consiglio della FIFA e si è spesa per far assenable. There will be nine gnare le Olimpiadi del 2026 a Milano-Cortina. <Arrivo dai campi di Christillin: legs around the world, neve dello sci e di erba del calcio.desso c’è il mare> spiega <par“The Ocean Race and at each one, Genoa tendo dalla European Ocean Race, un test event di quanto succeshow sostenibile” will be well represented derà nel 2022-23. In ogni grande evento è fondamentale saper so that all its assets can be costruire la promozione della città e del territorio. Nel nostro caso, communicated, from its cultural attrac- tutela del mare e sostenibilità saranno sempre centrali. E tutto quanto ruoterà intions to becoming the European Capital of torno a The Ocean Race sarà sostenibile. Ci saranno 9 tappe intorno al mondo, in Sport in 2024. ciascuna Genova sarà ben rappresentata, si potrà fare una buona comunicazione di Every element is in place for assured great tutti i suoi asset: dalla dimensione culturale alla Road to Genova capitale dello Sport success." nel 2024. Ci sono tutti gli elementi perché il successo sia garantito>.
Mirpuri Foundation Racing Team, among the participants in The Ocean Race. Credit: Martin Keruzoré | Mirpuri Foundation Racing Team, fra i partecipanti di The Ocean Race. Credit: Martin Keruzoré
30
SEA&GREEN 2021/1 - YACHT&SAILS
Bintador, 50-metre Tankoa S501 series. Left, the interior (Credit: Riccardo Borgenni) | Bintador, 50 metri della serie Tankoa S501 e gli interni (Credit: Riccardo Borgenni)
TANKOA Gem boats | Barche gioiello intador, the second yacht in the 50-meter series called Tankoa S501, made its debut at the latest Monaco Yacht Show, held in September 2019. The Tankoa Yachts shipyard, a Ligurian symbol of excellence in the Italian superyacht industry, was founded in 2008 by a team of managers and investors who were already successfully involved in the yachting business. Located in Sestri Ponente close to the airport (a strategic position for visits by foreign clients), Tankoa is styled as a "boutique shipyard" with a high-quality production specialized in yachts from 50 to 90 meters. Bintador is the result of perfect teamwork between the shipyard, the owner and the studio run by Francesco Paszkowski, who designed the entire exterior. Interiors were appointed by Margherita Casprini.
B
32
intador, il secondo esemplare della serie di 50 metri Tankoa S501, ha fatto il suo debutto all’ultima edizione del Monaco Yacht Show, nel settembre 2019. Il cantiere Tankoa Yachts, eccellenza ligure della “superyacht industry” italiana, è nato alla fine del 2008 per volontà di un team di manager e investitori già coinvolti con successo nel settore dello yachting. Con sede a Sestri Ponente, nei pressi dell’aeroporto, posizione strategica per le visite da parte di armatori esteri, Tankoa si presenta come “cantiere boutique” con una produzione di alta qualità incentrata su yacht da 50 a 90 metri. Bintador è il risultato di un perfetto lavoro di gruppo fra il cantiere, l’armatore e lo studio del progettista, Francesco Paszkowski, che ha curato integralmente il design esterno mentre per gli interni si è avvalso della collaborazione di Margherita Casprini.
B
The aluminum yacht's contemporary appearance shows a verti- Lo yacht, costruito in alluminio, è caratterizzato dalla linea contemcal bowline. The forward deck incorporates a touch-and-go he- poranea della prua verticale. lipad, while the main deck offers lateral fold-out terraces outside L’area prodiera accoglie inoltre un helipad touch-and-go, mentre the saloon, expanding the outdoor space of the aft deck equip- il ponte principale presenta le terrazze laterali apribili all’esterno ped with large sunning areas and a bar. del salone, aggiungendo così spazio aperto al ponte poppiero equiThe fold-down stern creates a generous water-level swim plat- paggiato con ampli prendisole e un bar. form. Inside, Bintador hosts the owner’s suite on the main deck La poppa abbattibile crea una grande spiaggetta “les pieds dans and four guest cabins on the lower deck. l'eau”. Internamente, Bintador presenta una suite The hybrid propulsion is of particular interest. armatoriale sul ponte principale e quattro cabine Bintador, In Diesel-Electric Mode (DEM), electric motors ospiti sul ponte inferiore. envied powered by two generators allow for speed up Di particolare interesse la motorizzazione ibrida: by the rivals to 10.5 knots and a maximum range of 4,900 in modalità Diesel Electric Mode, i motori elettrici E Bintador nautical miles. alimentati da due generatori permettono di navifa arrossire DEM offers noteworthy fuel savings and redugare a 10,5 nodi con autonomia di 4900 miglia. La ced noise levels. In the hybrid mode, one of the modalità DEM assicura un notevole risparmio di le avversarie two diesel motors generates the electric power carburante e riduzione dei livelli di rumorosità. needed to run the second electric motor for propulsion and In modalità ibrida, uno dei due motori diesel fornisce la potenza hotel loads. elettrica necessaria per alimentare il secondo motore elettrico per At 12 knots, the yacht has a cruising range of approximately 4,000 la propulsione e i servizi di bordo. A 12 nodi, lo yacht ha un’autononautical miles. mia di crociera di circa 4.000 miglia nautiche. In modalità Booster In Booster Mode, where both main engines and generators sup- Mode, con entrambi i motori principali e i generatori in funzione ply power to the two electric motors and the hotel loads, Binta- per alimentare i due motori elettrici e i servizi di bordo, Bintador dor reaches a top speed in excess of 18 knots. raggiunge una velocità massima di 18 nodi.
33
SEA&GREEN 2021/1 - YACHT&SAILS
Bintador, 50-metre Tankoa S501 series. Left, the interior (Credit: Riccardo Borgenni) | Bintador, 50 metri della serie Tankoa S501 e gli interni (Credit: Riccardo Borgenni)
TANKOA Gem boats | Barche gioiello intador, the second yacht in the 50-meter series called Tankoa S501, made its debut at the latest Monaco Yacht Show, held in September 2019. The Tankoa Yachts shipyard, a Ligurian symbol of excellence in the Italian superyacht industry, was founded in 2008 by a team of managers and investors who were already successfully involved in the yachting business. Located in Sestri Ponente close to the airport (a strategic position for visits by foreign clients), Tankoa is styled as a "boutique shipyard" with a high-quality production specialized in yachts from 50 to 90 meters. Bintador is the result of perfect teamwork between the shipyard, the owner and the studio run by Francesco Paszkowski, who designed the entire exterior. Interiors were appointed by Margherita Casprini.
B
32
intador, il secondo esemplare della serie di 50 metri Tankoa S501, ha fatto il suo debutto all’ultima edizione del Monaco Yacht Show, nel settembre 2019. Il cantiere Tankoa Yachts, eccellenza ligure della “superyacht industry” italiana, è nato alla fine del 2008 per volontà di un team di manager e investitori già coinvolti con successo nel settore dello yachting. Con sede a Sestri Ponente, nei pressi dell’aeroporto, posizione strategica per le visite da parte di armatori esteri, Tankoa si presenta come “cantiere boutique” con una produzione di alta qualità incentrata su yacht da 50 a 90 metri. Bintador è il risultato di un perfetto lavoro di gruppo fra il cantiere, l’armatore e lo studio del progettista, Francesco Paszkowski, che ha curato integralmente il design esterno mentre per gli interni si è avvalso della collaborazione di Margherita Casprini.
B
The aluminum yacht's contemporary appearance shows a verti- Lo yacht, costruito in alluminio, è caratterizzato dalla linea contemcal bowline. The forward deck incorporates a touch-and-go he- poranea della prua verticale. lipad, while the main deck offers lateral fold-out terraces outside L’area prodiera accoglie inoltre un helipad touch-and-go, mentre the saloon, expanding the outdoor space of the aft deck equip- il ponte principale presenta le terrazze laterali apribili all’esterno ped with large sunning areas and a bar. del salone, aggiungendo così spazio aperto al ponte poppiero equiThe fold-down stern creates a generous water-level swim plat- paggiato con ampli prendisole e un bar. form. Inside, Bintador hosts the owner’s suite on the main deck La poppa abbattibile crea una grande spiaggetta “les pieds dans and four guest cabins on the lower deck. l'eau”. Internamente, Bintador presenta una suite The hybrid propulsion is of particular interest. armatoriale sul ponte principale e quattro cabine Bintador, In Diesel-Electric Mode (DEM), electric motors ospiti sul ponte inferiore. envied powered by two generators allow for speed up Di particolare interesse la motorizzazione ibrida: by the rivals to 10.5 knots and a maximum range of 4,900 in modalità Diesel Electric Mode, i motori elettrici E Bintador nautical miles. alimentati da due generatori permettono di navifa arrossire DEM offers noteworthy fuel savings and redugare a 10,5 nodi con autonomia di 4900 miglia. La ced noise levels. In the hybrid mode, one of the modalità DEM assicura un notevole risparmio di le avversarie two diesel motors generates the electric power carburante e riduzione dei livelli di rumorosità. needed to run the second electric motor for propulsion and In modalità ibrida, uno dei due motori diesel fornisce la potenza hotel loads. elettrica necessaria per alimentare il secondo motore elettrico per At 12 knots, the yacht has a cruising range of approximately 4,000 la propulsione e i servizi di bordo. A 12 nodi, lo yacht ha un’autononautical miles. mia di crociera di circa 4.000 miglia nautiche. In modalità Booster In Booster Mode, where both main engines and generators sup- Mode, con entrambi i motori principali e i generatori in funzione ply power to the two electric motors and the hotel loads, Binta- per alimentare i due motori elettrici e i servizi di bordo, Bintador dor reaches a top speed in excess of 18 knots. raggiunge una velocità massima di 18 nodi.
33
SOUTHERN WIND Straight from South Africa Soffia dal Sudafrica
Qui l’ospitalità è arte.
organa is a new 100-foot (30.5meter) maxi sailing yacht, one of a kind, custom built in carbon fiber by Southern Wind Shipyard. She arrived in La Spezia after a maiden voyage of over 7,000 nautical miles from Cape Town on the southern tip of Africa, following a tradition for all yachts made by this shipyard. Southern Wind was founded in 1991 in South Africa by the engineer Willy Persico, a charismatic Genoese entrepreneur with Neapolitan origins, who turned the shipyard into an international success story that continues today, after his death in 2018. Persico passed the baton to his closest collaborators and a team of new partners – all expert sailors with a clear vision and a fresh perspective. Although the shipyard's home is in the other hemisphere, the offices have remained in the heart of Genoa, in a historical palazzo that once belonged to the Spinola family.
M
organa è un nuovo maxi yacht a vela di 100 piedi, 30.5 metri, esemplare unico costruito su misura in fibra di carbonio dal cantiere Southern Wind. È arrivato in Liguria, alla Spezia, dopo un viaggio inaugurale di oltre 7.000 miglia nautiche da Città del Capo, sulla punta meridionale dell’Africa, come da tradizione per tutti gli yacht del cantiere. Southern Wind venne fondato nel 1991 in Sudafrica dall'ingegner Willy Persico, carismatico imprenditore genovese di origini napoletane, che ha fatto del cantiere una storia di successo internazionale che continua ancora oggi, dopo la scomparsa nel 2018. L’ingegner Persico ha passato il testimone ai suoi più stretti collaboratori e a un team di nuovi soci, tutti esperti velisti, con una visione chiara e una prospettiva fresca. Se la sede del cantiere è nell’altro emisfero, gli uffici sono rimasti nel cuore di Genova in uno storico palazzo appartenuto alla famiglia Spinola.
M
Morgana, maxi sailing yacht built by Southern Wind | Morgana, maxi yacht a vela costruito da Southern Wind
34
Excelsior Palace Hotel in Rapallo devotes special attention to lovers of excellence. It is the only 5-star luxury hotel on the Portofino Coast. Located in a privileged position, near Santa Margherita Ligure, facing east on the bay of Rapallo and west on the coast of Portofino. Excelsior Palace Hotel Via San Michele di Pagana 8 16035 Rapallo, Italia www.excelsiorpalace.it
SOUTHERN WIND Straight from South Africa Soffia dal Sudafrica
Qui l’ospitalità è arte.
organa is a new 100-foot (30.5meter) maxi sailing yacht, one of a kind, custom built in carbon fiber by Southern Wind Shipyard. She arrived in La Spezia after a maiden voyage of over 7,000 nautical miles from Cape Town on the southern tip of Africa, following a tradition for all yachts made by this shipyard. Southern Wind was founded in 1991 in South Africa by the engineer Willy Persico, a charismatic Genoese entrepreneur with Neapolitan origins, who turned the shipyard into an international success story that continues today, after his death in 2018. Persico passed the baton to his closest collaborators and a team of new partners – all expert sailors with a clear vision and a fresh perspective. Although the shipyard's home is in the other hemisphere, the offices have remained in the heart of Genoa, in a historical palazzo that once belonged to the Spinola family.
M
organa è un nuovo maxi yacht a vela di 100 piedi, 30.5 metri, esemplare unico costruito su misura in fibra di carbonio dal cantiere Southern Wind. È arrivato in Liguria, alla Spezia, dopo un viaggio inaugurale di oltre 7.000 miglia nautiche da Città del Capo, sulla punta meridionale dell’Africa, come da tradizione per tutti gli yacht del cantiere. Southern Wind venne fondato nel 1991 in Sudafrica dall'ingegner Willy Persico, carismatico imprenditore genovese di origini napoletane, che ha fatto del cantiere una storia di successo internazionale che continua ancora oggi, dopo la scomparsa nel 2018. L’ingegner Persico ha passato il testimone ai suoi più stretti collaboratori e a un team di nuovi soci, tutti esperti velisti, con una visione chiara e una prospettiva fresca. Se la sede del cantiere è nell’altro emisfero, gli uffici sono rimasti nel cuore di Genova in uno storico palazzo appartenuto alla famiglia Spinola.
M
Morgana, maxi sailing yacht built by Southern Wind | Morgana, maxi yacht a vela costruito da Southern Wind
34
Excelsior Palace Hotel in Rapallo devotes special attention to lovers of excellence. It is the only 5-star luxury hotel on the Portofino Coast. Located in a privileged position, near Santa Margherita Ligure, facing east on the bay of Rapallo and west on the coast of Portofino. Excelsior Palace Hotel Via San Michele di Pagana 8 16035 Rapallo, Italia www.excelsiorpalace.it
NERVI MUSIC BALLET FESTIVAL 2021
Il suo bacino, molto riparato e sicuro, può accogliere fino a 1300 00 imbarcazioni private o commerciali tra i 5 e i 90 mt. Servizi di cui può usufruire la Clientela: Rada protetta, informazioni radio canale vhf 9, informazioni meteorologiche rologiche nell’ufficio della Reception, fanaleria, pulizia specchio acqueo portuale, pulizia deelle aree a terra e raccolta dei rifiuti di bordo, vigilanza sulle parti di uso comune, sugli arredii ed impianti dell’approdo, nonché su natanti, imbarcazioni e navi, per assicurare l’osservanza anza delle norme di legge e del Regolamento del Porto, della Concessione Demaniale e delle lle ordinanze emanate ed emanande dalla Capitaneria di Porto, assistenza all’ormeggio e all disormeggio delle Unità, punti di ormeggio e loro manutenzione, manutenzione ordinaria e straordinaria di tutti gli impianti, degli arredi, del verde e delle opere portuali, pubblica illuminazione nell’ambito dell’approdo turistico, vigilanza e guardiania H24 degli accessi, ancche, ove ritenuto opportuno, mediante idonee apparecchiature di videosorveglianza. Inoltre, nel porto è possibile beneficiare del servizio di sommozzatori, atori, della raccolta e dello smaltimento dei rifiuti speciali (batterie, oli esausti e filtri), di ricezione ezione pacchi e corrisponcorrispon
denza, enza, della fornitura di corrente elettrica fino a 630 amperes, del rifornimento idrico e di nuumerosi parcheggi per auto, dei cantieri navali con travel lift per imbarcazioni fino a 130 toonnellate, di due scivoli gratuiti per l’accesso in mare con piccole imbarcazioni, di negozi di prodotti rodotti alimentari e altro, di supermarket con consegna a bordo della cambusa. I pposti barca sono equipaggiati con cime di ormeggio e corpi morti. Il Porto di Imperia ottiene da anni il riconoscimento della Bandiera Blu per la tutela ela ambiental ale. La missione della Bandiera Blu è promuovere la sostenibilità nel settore del turismo, attraverso l’educazione ambientale, la protezione otezione ambientale e altre pratiche di sviluppo viluppo soso stenibile. Durante l’anno numerosi eventi nautici vengono engono svolti a Imperia. La manifestazione più importante è la regata ata Vele e d’Epoca. Da 30 anni un evento di punta per le regate del Mediterraneo. Grazie alla suaa storia, la regata Vele V d’Epoca di Imperia ia può concon tare sulla presenza di fantastiche barche a vela e di una grande quantità di personee da tutto il mondo che vengono per ammirare le Regine gine del Mare e per godersi la Regata.
Il porto è facilmente raggiungibile. IN AEREO: è situato a soli 114 km dall’aeroporto di Genova, 87,9 km da Nizza e 39,8 km da Albenga.
Parchi di Nervi Villa Grimaldi Fassio
The harbour is very easy to reach. h. BY PLANE: Genoa 114 km / Nice 87,9 km Albenga 39,8 km;
IN AUTOSTRADA A10: si trova a 64,5 km da Montecarlo e 23,2 km da Arma di Taggia.
Dal 29 giugno al 2 agosto 2021
BY MOTORWA WAY A10: Montecarlo 64,5 km Arma di TTaggia aggia 23,2 km;
VIA MARE: NJHMJBB da Sanremo e NJHMJB da Montecarlo.
Anteprima 29 giugno 2021
BY SEA: Sanremo 10 miles / Montecarlo 25 miles. $PPSEJOBU BUFT $PPSEJOBUFT ¡ h hh / ¡ h hh / ¡ h ¡ h hh & hh &
$PPSEJOBUF $PPSEJOBU BUF ¡ h hh / ¡ h hh / ¡ h ¡ h hh & hh &
Info e biglietti: nervimusicballetfestival.it
ORGANIZZATO DA
PROMOSSO DA
CON IL PATROCINIO DI
MAIN PARTNER
OFFICIAL SPONSOR AND FOOD PARTNER
PREMIUM SPONSOR
Per informazioni e prenotazioni • For information and reservations tel: +39 0183 62 679 • e-mail: reception@goimperia.it Web site: www Web www.goimperia.it • App: www.navily.com
NERVI MUSIC BALLET FESTIVAL 2021
Il suo bacino, molto riparato e sicuro, può accogliere fino a 1300 00 imbarcazioni private o commerciali tra i 5 e i 90 mt. Servizi di cui può usufruire la Clientela: Rada protetta, informazioni radio canale vhf 9, informazioni meteorologiche rologiche nell’ufficio della Reception, fanaleria, pulizia specchio acqueo portuale, pulizia deelle aree a terra e raccolta dei rifiuti di bordo, vigilanza sulle parti di uso comune, sugli arredii ed impianti dell’approdo, nonché su natanti, imbarcazioni e navi, per assicurare l’osservanza anza delle norme di legge e del Regolamento del Porto, della Concessione Demaniale e delle lle ordinanze emanate ed emanande dalla Capitaneria di Porto, assistenza all’ormeggio e all disormeggio delle Unità, punti di ormeggio e loro manutenzione, manutenzione ordinaria e straordinaria di tutti gli impianti, degli arredi, del verde e delle opere portuali, pubblica illuminazione nell’ambito dell’approdo turistico, vigilanza e guardiania H24 degli accessi, ancche, ove ritenuto opportuno, mediante idonee apparecchiature di videosorveglianza. Inoltre, nel porto è possibile beneficiare del servizio di sommozzatori, atori, della raccolta e dello smaltimento dei rifiuti speciali (batterie, oli esausti e filtri), di ricezione ezione pacchi e corrisponcorrispon
denza, enza, della fornitura di corrente elettrica fino a 630 amperes, del rifornimento idrico e di nuumerosi parcheggi per auto, dei cantieri navali con travel lift per imbarcazioni fino a 130 toonnellate, di due scivoli gratuiti per l’accesso in mare con piccole imbarcazioni, di negozi di prodotti rodotti alimentari e altro, di supermarket con consegna a bordo della cambusa. I pposti barca sono equipaggiati con cime di ormeggio e corpi morti. Il Porto di Imperia ottiene da anni il riconoscimento della Bandiera Blu per la tutela ela ambiental ale. La missione della Bandiera Blu è promuovere la sostenibilità nel settore del turismo, attraverso l’educazione ambientale, la protezione otezione ambientale e altre pratiche di sviluppo viluppo soso stenibile. Durante l’anno numerosi eventi nautici vengono engono svolti a Imperia. La manifestazione più importante è la regata ata Vele e d’Epoca. Da 30 anni un evento di punta per le regate del Mediterraneo. Grazie alla suaa storia, la regata Vele V d’Epoca di Imperia ia può concon tare sulla presenza di fantastiche barche a vela e di una grande quantità di personee da tutto il mondo che vengono per ammirare le Regine gine del Mare e per godersi la Regata.
Il porto è facilmente raggiungibile. IN AEREO: è situato a soli 114 km dall’aeroporto di Genova, 87,9 km da Nizza e 39,8 km da Albenga.
Parchi di Nervi Villa Grimaldi Fassio
The harbour is very easy to reach. h. BY PLANE: Genoa 114 km / Nice 87,9 km Albenga 39,8 km;
IN AUTOSTRADA A10: si trova a 64,5 km da Montecarlo e 23,2 km da Arma di Taggia.
Dal 29 giugno al 2 agosto 2021
BY MOTORWA WAY A10: Montecarlo 64,5 km Arma di TTaggia aggia 23,2 km;
VIA MARE: NJHMJBB da Sanremo e NJHMJB da Montecarlo.
Anteprima 29 giugno 2021
BY SEA: Sanremo 10 miles / Montecarlo 25 miles. $PPSEJOBU BUFT $PPSEJOBUFT ¡ h hh / ¡ h hh / ¡ h ¡ h hh & hh &
$PPSEJOBUF $PPSEJOBU BUF ¡ h hh / ¡ h hh / ¡ h ¡ h hh & hh &
Info e biglietti: nervimusicballetfestival.it
ORGANIZZATO DA
PROMOSSO DA
CON IL PATROCINIO DI
MAIN PARTNER
OFFICIAL SPONSOR AND FOOD PARTNER
PREMIUM SPONSOR
Per informazioni e prenotazioni • For information and reservations tel: +39 0183 62 679 • e-mail: reception@goimperia.it Web site: www Web www.goimperia.it • App: www.navily.com
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL PONENTE
Ponente, land of flavours Ponente, la terra dei sapori The Western Riviera: Villages and Woods Qui il West è borghi e boschi he land of colors and flavors is in the West, where tourists visiting the medieval villages are welcomed with the first bottles of Rossese wine, poetry and excellent cooking. These places were “discovered” by the first travelers at the end of the 19th century, when the great photographer Alfred Noack and Sir Thomas Hanbury, creator of the famous La Mortola gardens in Ventimiglia, ventured along old mule tracks to explore the hilltop towns. Late spring and summer are certainly the best time to retrace the steps of those fin de siècle travelers and visit this corner of Liguria where, from Soldano to Perinaldo, Apricale and Dolceacqua, nature explodes in an instant. And as if in retaliation to such effusion, this is also the time of bottling the last Rossese, a famous wine ("protected designation of origin" by the European Union) rich in fragrance and aroma evoking the area’s meadows. France is close by but the border counts for little. Val Nervia, one of the most beautiful valleys on the Western Riviera, stretches 20 kilometers from the sea up to the crests of the Ligurian Alps, a splendid group of peaks deservedly nicknamed the “little Dolomites”. Dolceacqua is a must, with its famous bridge, the castle and the Terra quarter, built around the citadel: emblems of Liguria. Less than one kilometer from the town, on the left-hand side of the provincial road that runs along the valley, is a fork leading to the ancient village of Rocchetta Nervina and its dark houses huddled together. This fortified town, situated at the confluence of two impetuous mountain streams, is crossed by humpback bridges. The itinerary winds its way up to Perinaldo, a dream of a place between the Ligurian Alps and the sea, and the unforgettable Apricale, with picturesque alleys tracing concentric circles around its citadel. Not to mention Isolabona, Castelvittorio and Pigna with its spa.
T
.
38
a terra dei colori, e dei sapori, si trova a ponente, dove le prime bottiglie di Rossese accolgono i turisti fra borghi medievali, poesie e ottima cucina. Paesi scoperti dai primi viaggiatori alla fine dell’Ottocento, quando il grande fotografo Alfred Noack e sir Thomas Hanbury, il creatore dei celebri giardini di Mortola, a Ventimiglia, si avventuravano lungo mulattiere alla scoperta dei paesi arroccati. La tarda primavera e l’estate sono certamente il periodo migliore per ripercorrere i passi dei viaggiatori fin de siècle e visitare quest’angolo di Liguria. Da Soldano a Perinaldo, Apricale, Dolceacqua, la natura esplode all’improvviso. Guarda caso, è proprio in questo periodo che si chiude nelle bottiglie l’ultima produzione del celebre Rossese, vino doc ricco di profumi e aromi proprio come i prati della zona. In questo viaggio scopriamo Soldano, piccolo paesino della Val Verbone. La Francia è a due passi, ma i confini contano poco. La Val Nervia, una delle più belle di tutto il ponente, lunga venti chilometri, si estende dal mare fino ai crinali delle Alpi Liguri, dove si erge un gruppo di montagne bellissime, che non a caso vengono chiamate le piccole Dolomiti. Tappa d’obbligo è Dolceacqua, con il celebre ponte, il castello e il quartiere Terra, costruito a gironi intorno alla rocca: sono emblemi della Liguria. A meno di un chilometro dal paese si dirama, sulla sinistra della provinciale che attraversa la valle, la strada che porta a Rocchetta Nervina, di origine molto antica, dalle case scure, addossate le une alle altre. Il borgo fortificato, situato alla confluenza di due impetuosi torrenti montani è attraversato da ponti a schiena d'asino. Il viaggio si inerpica fino a Perinaldo, un posto da sogno fra le Alpi Liguri e il mare. Non possiamo dimenticare Apricale che sorge intorno e si sviluppa a cerchi concentrici fra caruggi bellissimi. Così come vanno visitati Isolabona, Castelvittorio e Pigna.
L
The medieval village of Dolceacqua with its famous bridge. Il borgo medievale di Dolceacqua, con il celebre ponte
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL PONENTE
Ponente, land of flavours Ponente, la terra dei sapori The Western Riviera: Villages and Woods Qui il West è borghi e boschi he land of colors and flavors is in the West, where tourists visiting the medieval villages are welcomed with the first bottles of Rossese wine, poetry and excellent cooking. These places were “discovered” by the first travelers at the end of the 19th century, when the great photographer Alfred Noack and Sir Thomas Hanbury, creator of the famous La Mortola gardens in Ventimiglia, ventured along old mule tracks to explore the hilltop towns. Late spring and summer are certainly the best time to retrace the steps of those fin de siècle travelers and visit this corner of Liguria where, from Soldano to Perinaldo, Apricale and Dolceacqua, nature explodes in an instant. And as if in retaliation to such effusion, this is also the time of bottling the last Rossese, a famous wine ("protected designation of origin" by the European Union) rich in fragrance and aroma evoking the area’s meadows. France is close by but the border counts for little. Val Nervia, one of the most beautiful valleys on the Western Riviera, stretches 20 kilometers from the sea up to the crests of the Ligurian Alps, a splendid group of peaks deservedly nicknamed the “little Dolomites”. Dolceacqua is a must, with its famous bridge, the castle and the Terra quarter, built around the citadel: emblems of Liguria. Less than one kilometer from the town, on the left-hand side of the provincial road that runs along the valley, is a fork leading to the ancient village of Rocchetta Nervina and its dark houses huddled together. This fortified town, situated at the confluence of two impetuous mountain streams, is crossed by humpback bridges. The itinerary winds its way up to Perinaldo, a dream of a place between the Ligurian Alps and the sea, and the unforgettable Apricale, with picturesque alleys tracing concentric circles around its citadel. Not to mention Isolabona, Castelvittorio and Pigna with its spa.
T
.
38
a terra dei colori, e dei sapori, si trova a ponente, dove le prime bottiglie di Rossese accolgono i turisti fra borghi medievali, poesie e ottima cucina. Paesi scoperti dai primi viaggiatori alla fine dell’Ottocento, quando il grande fotografo Alfred Noack e sir Thomas Hanbury, il creatore dei celebri giardini di Mortola, a Ventimiglia, si avventuravano lungo mulattiere alla scoperta dei paesi arroccati. La tarda primavera e l’estate sono certamente il periodo migliore per ripercorrere i passi dei viaggiatori fin de siècle e visitare quest’angolo di Liguria. Da Soldano a Perinaldo, Apricale, Dolceacqua, la natura esplode all’improvviso. Guarda caso, è proprio in questo periodo che si chiude nelle bottiglie l’ultima produzione del celebre Rossese, vino doc ricco di profumi e aromi proprio come i prati della zona. In questo viaggio scopriamo Soldano, piccolo paesino della Val Verbone. La Francia è a due passi, ma i confini contano poco. La Val Nervia, una delle più belle di tutto il ponente, lunga venti chilometri, si estende dal mare fino ai crinali delle Alpi Liguri, dove si erge un gruppo di montagne bellissime, che non a caso vengono chiamate le piccole Dolomiti. Tappa d’obbligo è Dolceacqua, con il celebre ponte, il castello e il quartiere Terra, costruito a gironi intorno alla rocca: sono emblemi della Liguria. A meno di un chilometro dal paese si dirama, sulla sinistra della provinciale che attraversa la valle, la strada che porta a Rocchetta Nervina, di origine molto antica, dalle case scure, addossate le une alle altre. Il borgo fortificato, situato alla confluenza di due impetuosi torrenti montani è attraversato da ponti a schiena d'asino. Il viaggio si inerpica fino a Perinaldo, un posto da sogno fra le Alpi Liguri e il mare. Non possiamo dimenticare Apricale che sorge intorno e si sviluppa a cerchi concentrici fra caruggi bellissimi. Così come vanno visitati Isolabona, Castelvittorio e Pigna.
L
The medieval village of Dolceacqua with its famous bridge. Il borgo medievale di Dolceacqua, con il celebre ponte
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL PONENTE
The Caprazoppa Tower in Finale Ligure | La Torre di Caprazoppa, a Finale Ligure
Le Manie: a timeless plateau Manie, l’altopiano senza tempo n spring, the Mànie plateau (between 250 and 300 meters above sea level) is a unique and magical place where time stands still and respect for nature is as old as the earth itself. Well worth leaving the beaches of Finale and Noli to visit and only a few kilometers from the coast as the crow flies, it nevertheless feels like being in another world, a natural and climatic microcosm of its own. The Mànie is often said to be a land isolated in time. The climate here has favored some surprising plant species: myrtle, strawberry tree, dandelion, tree heather and white and pink cistus, not to mention trailing campanula, often producing cascades of pale blue blooms that cloak the dry-stone walls. Expanses of greenery and countless paths make the area highly inviting for horse riding, hiking and mountain biking, but also for resting in the shade of evergreen oaks. The Mànie plateau is a natural launch pad for paragliding, as well as being an ideal environment for anyone seeking inspiration or meditation. Of this corner of Liguria, the writer Italo Calvino once said that “time has a way of passing, I couldn’t say whether more slowly or more like lightning.” Nearby is the most interesting cave in the Finale area, the Arma delle Mànie, whose enormous natural vault offered refuge throughout prehistory and antiquity and has kept that mysterious attraction which led humans to build dwellings and shelters for animals in it.
I
Credits foto: Duilio Rizzo
vivila e amala
n primavera l’altopiano delle Mànie è un posto unico e incantato, dove la storia si è fermata e il rispetto per la natura è antico come la terra. Vale la pena lasciare le spiagge di Finale e Noli e salire verso l’altopiano, che si sviluppa tra i 250 e i 300 metri di altitudine. Siamo a pochi chilometri in linea d’aria dalla costa, eppure sembra di essere in un altro mondo: un microcosmo climatico e naturale particolare. Spesso si sono paragonate le Mànie a una terra isolata nel tempo. Le condizioni climatiche hanno favorito specie vegetali sorprendenti: il mirto, il corbezzolo, il dente di leone, l’erica arborea, il cisto bianco e il cisto rosa, senza dimenticare la campanula isophylla, spesso fiorita in cascate dal tenero colore azzurro ricadenti sui muri a secco. Le distese verdi e un gran numero di sentieri invitano a passeggiate a cavallo, a piedi, in mountain bike. Ma anche a soste all’ombra di lecci e querce; l’altopiano delle Mànie è anche un trampolino naturale per la pratica del parapendio, nonché l’ambiente ideale per chi cerca ispirazione e meditazione. Lo scrittore Italo Calvino, a proposito di questo angolo di terra ligure, ha detto “il tempo ha un suo modo di scorrere non saprei dire se più lento o più fulmineo…”. Lì vicino si trova l’Arma delle Mànie, la grotta più caratteristica del Finalese: la sua enorme volta naturale, dopo aver offerto riparo all’uomo durante un periodo lunghissimo della preistoria, ha conservato un suo misterioso richiamo che nell’antichità ha indotto a costruirvi case e ricoveri per gli animali.
I
41
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL PONENTE
The Caprazoppa Tower in Finale Ligure | La Torre di Caprazoppa, a Finale Ligure
Le Manie: a timeless plateau Manie, l’altopiano senza tempo n spring, the Mànie plateau (between 250 and 300 meters above sea level) is a unique and magical place where time stands still and respect for nature is as old as the earth itself. Well worth leaving the beaches of Finale and Noli to visit and only a few kilometers from the coast as the crow flies, it nevertheless feels like being in another world, a natural and climatic microcosm of its own. The Mànie is often said to be a land isolated in time. The climate here has favored some surprising plant species: myrtle, strawberry tree, dandelion, tree heather and white and pink cistus, not to mention trailing campanula, often producing cascades of pale blue blooms that cloak the dry-stone walls. Expanses of greenery and countless paths make the area highly inviting for horse riding, hiking and mountain biking, but also for resting in the shade of evergreen oaks. The Mànie plateau is a natural launch pad for paragliding, as well as being an ideal environment for anyone seeking inspiration or meditation. Of this corner of Liguria, the writer Italo Calvino once said that “time has a way of passing, I couldn’t say whether more slowly or more like lightning.” Nearby is the most interesting cave in the Finale area, the Arma delle Mànie, whose enormous natural vault offered refuge throughout prehistory and antiquity and has kept that mysterious attraction which led humans to build dwellings and shelters for animals in it.
I
Credits foto: Duilio Rizzo
vivila e amala
n primavera l’altopiano delle Mànie è un posto unico e incantato, dove la storia si è fermata e il rispetto per la natura è antico come la terra. Vale la pena lasciare le spiagge di Finale e Noli e salire verso l’altopiano, che si sviluppa tra i 250 e i 300 metri di altitudine. Siamo a pochi chilometri in linea d’aria dalla costa, eppure sembra di essere in un altro mondo: un microcosmo climatico e naturale particolare. Spesso si sono paragonate le Mànie a una terra isolata nel tempo. Le condizioni climatiche hanno favorito specie vegetali sorprendenti: il mirto, il corbezzolo, il dente di leone, l’erica arborea, il cisto bianco e il cisto rosa, senza dimenticare la campanula isophylla, spesso fiorita in cascate dal tenero colore azzurro ricadenti sui muri a secco. Le distese verdi e un gran numero di sentieri invitano a passeggiate a cavallo, a piedi, in mountain bike. Ma anche a soste all’ombra di lecci e querce; l’altopiano delle Mànie è anche un trampolino naturale per la pratica del parapendio, nonché l’ambiente ideale per chi cerca ispirazione e meditazione. Lo scrittore Italo Calvino, a proposito di questo angolo di terra ligure, ha detto “il tempo ha un suo modo di scorrere non saprei dire se più lento o più fulmineo…”. Lì vicino si trova l’Arma delle Mànie, la grotta più caratteristica del Finalese: la sua enorme volta naturale, dopo aver offerto riparo all’uomo durante un periodo lunghissimo della preistoria, ha conservato un suo misterioso richiamo che nell’antichità ha indotto a costruirvi case e ricoveri per gli animali.
I
41
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL PONENTE
Laigueglia: island-view beauty Laigueglia, bellezza davanti all’isola n ideal seaside resort for families and anyone seeking excellent beaches with facilities, bars perfect for aperitifs and a romantic promenade to stroll along hand in hand. But Laigueglia also offers some surprises. Beyond the seafront quarter, with its alleys and little squares, is a hidden part, with enticing paths and panoramic views. One splendid walk of around two kilometers takes visitors along Via del Castello Romano, through olive trees and maritime pines, to Colla Micheri, a tiny village where time seems to have stopped. The scents of nature, the panorama across the gulf of Ligueglia and the view of the island of Gallinara will leave you speechless.speechless.
A
na cittadina balneare ideale per famiglie e per chi vuole spiagge e stabilimenti di ottimo livello. Locali ideali per l’aperitivo e un lungomare romantico da percorrere mano nella mano. Ma Laigueglia offre anche sorprese inaspettate. Oltre il borgo marinaro, fatto di vicoli e piazzette, esiste una parte nascosta di sentieri e scorci panoramici. Si può approfittare della passeggiata di circa due chilometri lungo la via del castello romano, fra ulivi e pini marittimi, che conduce al piccolo centro di Colla Micheri: dove il tempo sembra essersi fermato. Gli aromi della natura, il panorama sul golfo di Laigueglia e lo scorcio dell’isola della Gallinara vi lasceranno di stucco.
U
Below, a climbing wall in the Finale area. Above, the ancient charm of Finalborgo | Sotto, una palestra di roccia nel Finalese. Sopra, il fascino antico di Finalborgo
Finalborgo: free climbing in all season Finalborgo: free climbing in ogni stagione ne of the most beautiful villages in Italy, Finalborgo has a magical atmosphere, ensconced behind its well-conserved medieval walls and just a short stroll from the sea. Narrow alleys open onto surprising squares, each one hallmarked by the local stone pietra del Finale, which adorns doorways and is fashioned into columns, diamond shapes and other decorations. The marquesses Del Carretto used to be the ruling family, and the characteristics of a fortified town can still be seen in the 15th-century parts. The Santa Caterina complex, with its fully restored church and convent, is absolutely worth a visit. But Finalborgo is also an undisputed destination for mountain biking and free climbing enthusiasts, who find a perfect natural playground here in every season, thanks to the mild climate.
uno dei borghi più belli d'Italia, un gioiello a pochi passi dal mare che incanta per la sua atmosfera. Così è Finalborgo, chiuso fra mura medievali ancora ben conservate. Dopo stretti vicoli, ogni piazza è una sorpresa segnata dalla “pietra del Finale”, che adorna portoni, si modella in colonne, diamanti, ornamenti. Qui dominavano i marchesi Del Carretto e il borgo conserva le caratteristiche di abitato fortificato nella struttura quattrocentesca. Imperdibile una visita al complesso di Santa Caterina, con la chiesa e il convento oggi interamente restaurati. Ma Finalborgo è anche la capitale indiscussa dell’outdoor, capitale per gli appassionati di mountain bike e di free climbing che trovano qui il loro terreno di gioco in ogni stagione dell’anno. Grazie al clima mite.
O
È
42
43
The seaside village of Laigueglia, above. Below, the cathedral of San Matteo Il borgo marinaro di Laigueglia, sopra. Sotto, la cattedrale di San Matteo
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL PONENTE
Laigueglia: island-view beauty Laigueglia, bellezza davanti all’isola n ideal seaside resort for families and anyone seeking excellent beaches with facilities, bars perfect for aperitifs and a romantic promenade to stroll along hand in hand. But Laigueglia also offers some surprises. Beyond the seafront quarter, with its alleys and little squares, is a hidden part, with enticing paths and panoramic views. One splendid walk of around two kilometers takes visitors along Via del Castello Romano, through olive trees and maritime pines, to Colla Micheri, a tiny village where time seems to have stopped. The scents of nature, the panorama across the gulf of Ligueglia and the view of the island of Gallinara will leave you speechless.speechless.
A
na cittadina balneare ideale per famiglie e per chi vuole spiagge e stabilimenti di ottimo livello. Locali ideali per l’aperitivo e un lungomare romantico da percorrere mano nella mano. Ma Laigueglia offre anche sorprese inaspettate. Oltre il borgo marinaro, fatto di vicoli e piazzette, esiste una parte nascosta di sentieri e scorci panoramici. Si può approfittare della passeggiata di circa due chilometri lungo la via del castello romano, fra ulivi e pini marittimi, che conduce al piccolo centro di Colla Micheri: dove il tempo sembra essersi fermato. Gli aromi della natura, il panorama sul golfo di Laigueglia e lo scorcio dell’isola della Gallinara vi lasceranno di stucco.
U
Below, a climbing wall in the Finale area. Above, the ancient charm of Finalborgo | Sotto, una palestra di roccia nel Finalese. Sopra, il fascino antico di Finalborgo
Finalborgo: free climbing in all season Finalborgo: free climbing in ogni stagione ne of the most beautiful villages in Italy, Finalborgo has a magical atmosphere, ensconced behind its well-conserved medieval walls and just a short stroll from the sea. Narrow alleys open onto surprising squares, each one hallmarked by the local stone pietra del Finale, which adorns doorways and is fashioned into columns, diamond shapes and other decorations. The marquesses Del Carretto used to be the ruling family, and the characteristics of a fortified town can still be seen in the 15th-century parts. The Santa Caterina complex, with its fully restored church and convent, is absolutely worth a visit. But Finalborgo is also an undisputed destination for mountain biking and free climbing enthusiasts, who find a perfect natural playground here in every season, thanks to the mild climate.
uno dei borghi più belli d'Italia, un gioiello a pochi passi dal mare che incanta per la sua atmosfera. Così è Finalborgo, chiuso fra mura medievali ancora ben conservate. Dopo stretti vicoli, ogni piazza è una sorpresa segnata dalla “pietra del Finale”, che adorna portoni, si modella in colonne, diamanti, ornamenti. Qui dominavano i marchesi Del Carretto e il borgo conserva le caratteristiche di abitato fortificato nella struttura quattrocentesca. Imperdibile una visita al complesso di Santa Caterina, con la chiesa e il convento oggi interamente restaurati. Ma Finalborgo è anche la capitale indiscussa dell’outdoor, capitale per gli appassionati di mountain bike e di free climbing che trovano qui il loro terreno di gioco in ogni stagione dell’anno. Grazie al clima mite.
O
È
42
43
The seaside village of Laigueglia, above. Below, the cathedral of San Matteo Il borgo marinaro di Laigueglia, sopra. Sotto, la cattedrale di San Matteo
SEA&GREEN 2021/1 - INFORMAZIONE PUBBLICITARIA
Dimhora an exclusive offer dedicated to wellness un’offerta esclusiva dedicata al benessere The concept of well-being has undergone many changes over the years, right up to the present day. Well-being is a synergic mix between body and mind, and quality products are necessary to achieve this. As well as a company ready to guarantee this optimal condition. Dimhora answers these needs and has been supporting this mission with determination right from its foundation in 2013.
44
Il concetto di benessere ha subito numerose modifiche nel tempo, sino ad arrivare ad oggi. Lo star bene è una sinergia di serenità fra corpo e mente e per raggiungere questa condizione occorrono prodotti di qualità. E un’azienda pronta a garantire questa condizione ottimale. A queste esigenze risponde infatti Dimhora, che dalla sua fondazione nel 2013 sostiene questa mission con determinazione.
Managing director Francesco Tringale, imagining a future in which the pursuit for well-being would have been increasingly central to our daily lives, set up a company capable of designing and marketing products with high quality standards. Both affordable and competitive: hydromassage spas, counter-current swimming pools, whirlpool baths, Finnish, and infrared saunas. Dimhora completes the offer with experience and professionalism, by offering services like consulting, high-profile customer care, and maintenance packages, addressing both B2B and B2C. The counter-current swimming pool is a staple product and consists in a removable and easy-to-manage structure that gives the possibility to really swim at a professional level. This meets the needs of both private individuals and accommodation facilities looking to offer a different and innovative service. But there is much more to the offer of a hydromassage spa, a counter-current swimming pool or a sauna: what is needed to be truly synonymous with wellness is a guarantee of quality, robustness, elegance, and design. And Dimhora ensures all this, by always focusing on the well-being of the person.
L’amministratore delegato Francesco Tringale, immaginando un futuro in cui la ricerca del benessere sarebbe diventata sempre più centrale nel nostro quotidiano, ha creato una realtà in grado di progettare e commercializzare prodotti con elevati standard di qualità. Che fossero al tempo stesso accessibili e competitivi: spa idromassaggio, piscine nuoto controcorrente, vasche idromassaggio, saune finlandesi e a infrarosso. A completare l’offerta, Dimhora mette a disposizione esperienza e professionalità, proponendo servizi come consulenza, customer care di altissimo profilo e pacchetti di manutenzione, rivolgendosi sia al B2B che al B2C. Prodotto di rilievo è la piscina nuoto contro corrente, struttura amovibile e semplice da gestire che dà la possibilità di nuotare realmente a livello professionale. E che va incontro alle necessità sia dei privati sia delle strutture ricettive che vogliono offrire un servizio diverso e innovativo. Ma in una spa idromassaggio, in una piscina nuoto contro corrente, in una sauna, c’è di più: per essere davvero sinonimo di wellness devono essere presenti garanzia di qualità, robustezza, eleganza, design. E Dimhora assicura tutto questo e anche di più, mettendo sempre al centro il benessere della persona.
45
Via val Lerone 21 16011 Arenzano (GE) www.dimhora.com
SEA&GREEN 2021/1 - INFORMAZIONE PUBBLICITARIA
Dimhora an exclusive offer dedicated to wellness un’offerta esclusiva dedicata al benessere The concept of well-being has undergone many changes over the years, right up to the present day. Well-being is a synergic mix between body and mind, and quality products are necessary to achieve this. As well as a company ready to guarantee this optimal condition. Dimhora answers these needs and has been supporting this mission with determination right from its foundation in 2013.
44
Il concetto di benessere ha subito numerose modifiche nel tempo, sino ad arrivare ad oggi. Lo star bene è una sinergia di serenità fra corpo e mente e per raggiungere questa condizione occorrono prodotti di qualità. E un’azienda pronta a garantire questa condizione ottimale. A queste esigenze risponde infatti Dimhora, che dalla sua fondazione nel 2013 sostiene questa mission con determinazione.
Managing director Francesco Tringale, imagining a future in which the pursuit for well-being would have been increasingly central to our daily lives, set up a company capable of designing and marketing products with high quality standards. Both affordable and competitive: hydromassage spas, counter-current swimming pools, whirlpool baths, Finnish, and infrared saunas. Dimhora completes the offer with experience and professionalism, by offering services like consulting, high-profile customer care, and maintenance packages, addressing both B2B and B2C. The counter-current swimming pool is a staple product and consists in a removable and easy-to-manage structure that gives the possibility to really swim at a professional level. This meets the needs of both private individuals and accommodation facilities looking to offer a different and innovative service. But there is much more to the offer of a hydromassage spa, a counter-current swimming pool or a sauna: what is needed to be truly synonymous with wellness is a guarantee of quality, robustness, elegance, and design. And Dimhora ensures all this, by always focusing on the well-being of the person.
L’amministratore delegato Francesco Tringale, immaginando un futuro in cui la ricerca del benessere sarebbe diventata sempre più centrale nel nostro quotidiano, ha creato una realtà in grado di progettare e commercializzare prodotti con elevati standard di qualità. Che fossero al tempo stesso accessibili e competitivi: spa idromassaggio, piscine nuoto controcorrente, vasche idromassaggio, saune finlandesi e a infrarosso. A completare l’offerta, Dimhora mette a disposizione esperienza e professionalità, proponendo servizi come consulenza, customer care di altissimo profilo e pacchetti di manutenzione, rivolgendosi sia al B2B che al B2C. Prodotto di rilievo è la piscina nuoto contro corrente, struttura amovibile e semplice da gestire che dà la possibilità di nuotare realmente a livello professionale. E che va incontro alle necessità sia dei privati sia delle strutture ricettive che vogliono offrire un servizio diverso e innovativo. Ma in una spa idromassaggio, in una piscina nuoto contro corrente, in una sauna, c’è di più: per essere davvero sinonimo di wellness devono essere presenti garanzia di qualità, robustezza, eleganza, design. E Dimhora assicura tutto questo e anche di più, mettendo sempre al centro il benessere della persona.
45
Via val Lerone 21 16011 Arenzano (GE) www.dimhora.com
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL LEVANTE
Levante. Treasures of depth Levante. Tesori di profondità To Portofino through the Valley of the Mills A Portofino per la Valle dei Mulini
Valle dei Mulini is an important tourist destination | La Valle dei Mulini è una meta turistica importante
ortofino is above all a natural paradise, with its park, the sea and fascinating walking excursions like the Valle dei Mulini (Valley of the Mills), one of the most interesting for anyone also wanting to visit this ultra-chic village and Santa Margherita. The walk starts in Paraggi, with its splendid bay, from which a mule track winds through terraces, olive groves, sweet chestnuts and Mediterranean macchia (shrubland). The path crosses the Valle dei Mulini, with the remains of 35 mills driven by a constant flow of water provided by a complex system of irrigation channels. On this undemanding walk, visitors can visit the Mulino del Gassetta, the last mill to be taken out of service (in the early ‘70s), which has now been converted into a multi-function facility with a restaurant and a small museum. At this point, excursionists can also choose to take the path for San Fruttuoso di Camogli, Camogli, Ruta and San Rocco.
P
46
ortofino è prima di tutto un paradiso naturale, con il parco, il mare e itinerari da scoprire come quello della valle dei Mulini: uno dei percorsi più interessanti per chi ha voglia di un’escursione che permetta anche di visitare il borgo più chic e Santa Margherita. La partenza è da Paraggi con la sua splendida baia. Lungo una mulattiera si passa fra terrazzamenti, uliveti, castagneti e macchia mediterranea. Il sentiero attraversa la Valle dei Mulini, caratterizzata per l’appunto dai resti di 35 mulini alimentati da acque perenni, convogliate in un complesso sistema di canalizzazioni. Si tratta di un’escursione non impegnativa, con la possibilità di visitare il restaurato Mulino del Gassetta, l’ultimo a cessare l’attività nei primi anni '70 e che oggi è una struttura polifunzionale, con ristorantino e piccolo museo. Questo tratto è un punto di incrocio escursionistico da cui si può proseguire verso San Fruttuoso di Camogli, Camogli, Ruta e San Rocco.
P
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL LEVANTE
Levante. Treasures of depth Levante. Tesori di profondità To Portofino through the Valley of the Mills A Portofino per la Valle dei Mulini
Valle dei Mulini is an important tourist destination | La Valle dei Mulini è una meta turistica importante
ortofino is above all a natural paradise, with its park, the sea and fascinating walking excursions like the Valle dei Mulini (Valley of the Mills), one of the most interesting for anyone also wanting to visit this ultra-chic village and Santa Margherita. The walk starts in Paraggi, with its splendid bay, from which a mule track winds through terraces, olive groves, sweet chestnuts and Mediterranean macchia (shrubland). The path crosses the Valle dei Mulini, with the remains of 35 mills driven by a constant flow of water provided by a complex system of irrigation channels. On this undemanding walk, visitors can visit the Mulino del Gassetta, the last mill to be taken out of service (in the early ‘70s), which has now been converted into a multi-function facility with a restaurant and a small museum. At this point, excursionists can also choose to take the path for San Fruttuoso di Camogli, Camogli, Ruta and San Rocco.
P
46
ortofino è prima di tutto un paradiso naturale, con il parco, il mare e itinerari da scoprire come quello della valle dei Mulini: uno dei percorsi più interessanti per chi ha voglia di un’escursione che permetta anche di visitare il borgo più chic e Santa Margherita. La partenza è da Paraggi con la sua splendida baia. Lungo una mulattiera si passa fra terrazzamenti, uliveti, castagneti e macchia mediterranea. Il sentiero attraversa la Valle dei Mulini, caratterizzata per l’appunto dai resti di 35 mulini alimentati da acque perenni, convogliate in un complesso sistema di canalizzazioni. Si tratta di un’escursione non impegnativa, con la possibilità di visitare il restaurato Mulino del Gassetta, l’ultimo a cessare l’attività nei primi anni '70 e che oggi è una struttura polifunzionale, con ristorantino e piccolo museo. Questo tratto è un punto di incrocio escursionistico da cui si può proseguire verso San Fruttuoso di Camogli, Camogli, Ruta e San Rocco.
P
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL LEVANTE
Sestri Levante: the enchantment of two bays Sestri Levante e il mistero delle due baie he Gulf of Tigullio has sandy beaches, picturesque rocky outcrops and profound ties with its affluent valleys and nature. Sestri Levante has two bays, the Baia del Silenzio (Bay of Silence) and the Baia delle Favole (Bay of Fairy Tales), whose evocative names make for holidays with an artistic twist and it is no coincidence that big names in literature found the area bewitching. Dante mentions it in the 19th canto of the Divine Comedy. Followed, in random order, by the fairy tale writer Hans Christian Andersen, the poet Byron, Truman Capote (“In cold blood”), Gabriele D'Annunzio, Eleonora Duse and Sigmund Freud. Not to mention Carlo Emilio Gadda, Ernest Hemingway and Hermann Hesse (“Siddharta”). In the field of painting, the annals of Sestri Levante include the artists Wassily Kandinsky and Oskar Kokoschka.
T
Santa Margherita: glamour-on-sea Santa Margherita, tuffi glamour ith its elegant promenade, harbourside bars and famous hotels, Santa Margherita is a particularly glamorous destination. Holidays at “Santa”, as the locals and regular visitors call it, are inevitably classy. Just outside the centre is the Abbazia della Cervara, on the road that winds round from Santa Margherita to Portofino. This abbey dates back to the summer of 1361, when the first stone was laid in the construction of a new monastery dedicated to San Girolamo. It was designed and first lived in by Benedictine monks, to whom the abbey owes the enormous prestige it gained over the centuries and throughout Europe.
W
anta Margherita con il lungomare elegante, i localini davanti al porticciolo, gli alberghi rinomati è un’attrazione particolarmente glamour. A “Santa”, come la chiamano residenti e villeggianti, le vacanze sono inevitabilmente di classe. A due passi dal centro si trova l’abbazia della Cervara, sulla strada che da Santa Margherita si snoda verso Portofino. L'origine della Cervara risale all'estate del 1361, quando venne posata la prima pietra per la costruzione del nuovo monastero dedicato a San Girolamo. Autori del progetto, e primi abitanti, furono i monaci benedettini ai quali, nel corso dei secoli successivi, si deve l'enorme prestigio raggiunto in tutta Europa.
l golfo del Tigullio ha spiagge sabbiose, scogliere poetiche e un rapporto profondo con la natura e le sue vallate. Sestri Levante ha due baie, quella del Silenzio e quella delle Favole. Che invitano a una vacanza anche artistica. Non a caso la grande letteratura ne è rimasta affascinata. Dante Alighieri la cita nel XIX canto della Divina Commedia. Seguono, in ordine sparso, il favolista Andersen, il poeta Byron, Truman Capote di “A sangue freddo”, Gabriele D'Annunzio, Eleonora Duse e Sigmund Freud. Ma come non parlare di Carlo Emilio Gadda o di Ernest Hemingway, per non dire di Hermann Hesse di “Siddharta”. La pittura offre agli annali di Sestri Levante Vassilij Kandinsky e Oskar Kokoschka. Sestri Levante Vassilij Kandinskij e Oskar Kokoschka.
I
S
48
Two views of Santa Margherita Ligure Due scorci di Santa Margherita Ligure
Sestri Levante, the charm of a town divided in two Sestri Levante, il fascino di una città divisa in due
49
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL LEVANTE
Sestri Levante: the enchantment of two bays Sestri Levante e il mistero delle due baie he Gulf of Tigullio has sandy beaches, picturesque rocky outcrops and profound ties with its affluent valleys and nature. Sestri Levante has two bays, the Baia del Silenzio (Bay of Silence) and the Baia delle Favole (Bay of Fairy Tales), whose evocative names make for holidays with an artistic twist and it is no coincidence that big names in literature found the area bewitching. Dante mentions it in the 19th canto of the Divine Comedy. Followed, in random order, by the fairy tale writer Hans Christian Andersen, the poet Byron, Truman Capote (“In cold blood”), Gabriele D'Annunzio, Eleonora Duse and Sigmund Freud. Not to mention Carlo Emilio Gadda, Ernest Hemingway and Hermann Hesse (“Siddharta”). In the field of painting, the annals of Sestri Levante include the artists Wassily Kandinsky and Oskar Kokoschka.
T
Santa Margherita: glamour-on-sea Santa Margherita, tuffi glamour ith its elegant promenade, harbourside bars and famous hotels, Santa Margherita is a particularly glamorous destination. Holidays at “Santa”, as the locals and regular visitors call it, are inevitably classy. Just outside the centre is the Abbazia della Cervara, on the road that winds round from Santa Margherita to Portofino. This abbey dates back to the summer of 1361, when the first stone was laid in the construction of a new monastery dedicated to San Girolamo. It was designed and first lived in by Benedictine monks, to whom the abbey owes the enormous prestige it gained over the centuries and throughout Europe.
W
anta Margherita con il lungomare elegante, i localini davanti al porticciolo, gli alberghi rinomati è un’attrazione particolarmente glamour. A “Santa”, come la chiamano residenti e villeggianti, le vacanze sono inevitabilmente di classe. A due passi dal centro si trova l’abbazia della Cervara, sulla strada che da Santa Margherita si snoda verso Portofino. L'origine della Cervara risale all'estate del 1361, quando venne posata la prima pietra per la costruzione del nuovo monastero dedicato a San Girolamo. Autori del progetto, e primi abitanti, furono i monaci benedettini ai quali, nel corso dei secoli successivi, si deve l'enorme prestigio raggiunto in tutta Europa.
l golfo del Tigullio ha spiagge sabbiose, scogliere poetiche e un rapporto profondo con la natura e le sue vallate. Sestri Levante ha due baie, quella del Silenzio e quella delle Favole. Che invitano a una vacanza anche artistica. Non a caso la grande letteratura ne è rimasta affascinata. Dante Alighieri la cita nel XIX canto della Divina Commedia. Seguono, in ordine sparso, il favolista Andersen, il poeta Byron, Truman Capote di “A sangue freddo”, Gabriele D'Annunzio, Eleonora Duse e Sigmund Freud. Ma come non parlare di Carlo Emilio Gadda o di Ernest Hemingway, per non dire di Hermann Hesse di “Siddharta”. La pittura offre agli annali di Sestri Levante Vassilij Kandinsky e Oskar Kokoschka. Sestri Levante Vassilij Kandinskij e Oskar Kokoschka.
I
S
48
Two views of Santa Margherita Ligure Due scorci di Santa Margherita Ligure
Sestri Levante, the charm of a town divided in two Sestri Levante, il fascino di una città divisa in due
49
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL LEVANTE
Porto Venere with the church of San Pietro Porto Venere con la chiesa di San Pietro
Porto Venere-Palmaria, round trip Porto Venere-Palmaria, andata e ritorno he ancient Ligurians called it the Isola delle grotte (Island of caves). Today, Palmaria is above all a tiny paradise at the extreme eastern end of Liguria and a must-see destination for boating and walking enthusiasts. Boat trips to visit the island leave from Porto Venere and La Spezia. From the boat, you can see St. Peter’s Church and Porto Venere Castle. On landing on Palmaria at Terrizzo, near the big mussel farms, the island’s wild nature is already evident, from the wild rabbits that dart across the paths to the ancient quarries of Portoro, where precious golden coloured marble was once extracted.
T
Comune della Spezia - Piazza Pia Eur uro o , 1 | 19124 La Spezia op opa, inffocenterlia@com ocenterlia@comune.sp.it - www w.m .m myspezia.it
The island of Palmaria L’isola della Palmaria
sola delle grotte. Così l'avevano chiamata gli antichi liguri. Oggi la Palmaria è prima di tutto un piccolo paradiso all'estremo levante della Liguria: meta imperdibile per diportisti ed escursionisti. Un’isola tutta scoprire, dunque, partendo in battello da Porto Venere o dalla Spezia. Dalla barca si possono vedere la chiesa di San Pietro e il Castello di Porto Venere. Arrivati all'approdo del Terrizzo, in Palmaria, a pochi metri dai grandi allevamenti di mitili, si percepisce la natura selvaggia dell'isola. Dai conigli selvatici che sfrecciano sui sentieri, alle antiche cave di Portoro, dove una volta si estraeva il prezioso marmo dorato.
I
51
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL LEVANTE
Porto Venere with the church of San Pietro Porto Venere con la chiesa di San Pietro
Porto Venere-Palmaria, round trip Porto Venere-Palmaria, andata e ritorno he ancient Ligurians called it the Isola delle grotte (Island of caves). Today, Palmaria is above all a tiny paradise at the extreme eastern end of Liguria and a must-see destination for boating and walking enthusiasts. Boat trips to visit the island leave from Porto Venere and La Spezia. From the boat, you can see St. Peter’s Church and Porto Venere Castle. On landing on Palmaria at Terrizzo, near the big mussel farms, the island’s wild nature is already evident, from the wild rabbits that dart across the paths to the ancient quarries of Portoro, where precious golden coloured marble was once extracted.
T
Comune della Spezia - Piazza Pia Eur uro o , 1 | 19124 La Spezia op opa, inffocenterlia@com ocenterlia@comune.sp.it - www w.m .m myspezia.it
The island of Palmaria L’isola della Palmaria
sola delle grotte. Così l'avevano chiamata gli antichi liguri. Oggi la Palmaria è prima di tutto un piccolo paradiso all'estremo levante della Liguria: meta imperdibile per diportisti ed escursionisti. Un’isola tutta scoprire, dunque, partendo in battello da Porto Venere o dalla Spezia. Dalla barca si possono vedere la chiesa di San Pietro e il Castello di Porto Venere. Arrivati all'approdo del Terrizzo, in Palmaria, a pochi metri dai grandi allevamenti di mitili, si percepisce la natura selvaggia dell'isola. Dai conigli selvatici che sfrecciano sui sentieri, alle antiche cave di Portoro, dove una volta si estraeva il prezioso marmo dorato.
I
51
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL LEVANTE
Aerial view of Lerici Veduta aerea di Lerici
Lerici, Golf at Villa Maricola Lerici, Golf a Villa Maricola
Vernazza, one of the Cinque Terre Vernazza, una delle Cinque Terre
Lerici, in the hearts of poets
Cinque Terre: even the wine is exclusive
Lerici, nel cuore dei poeti
Cinque Terre: anche il vino è esclusivo
he “Golfo dei Poeti” (Gulf of the poets) owes its name to the playwright Sem Benelli, who coined the term when working on his famous “Cena delle beffe” in his splendid villa overlooking the sea at San Terenzo (Lerici), at the start of the 20th century. Lerici offers a perfect blend of past and present, being both rich in historical and artistic interest and also a proudly modern beach resort. There are many attractions to explore in the surrounding area too. Such as walking up the steep alleys to the Castle to wait for sunset in the village of Tellaro, or swimming in the Baia della Caletta. Also very popular is the big Venere Azzurra beach, between Lerici and San Terenzo.
T
52
l Golfo dei Poeti fu chiamato così dal commediografo Sem Benelli, mentre lavorava, nei primi anni del ‘900 in una bella villa affacciata sul mare di San Terenzo di Lerici, alla famosa “Cena delle beffe”. Lerici offre un perfetto connubio fra passato e presente: ricca di testimonianze storico-artistiche, non tradisce le sue aspirazioni a centro balneare moderno. Numerose le occasioni per assaporare il bello anche nei ditorni. Salendo al Castello passando per i vicoli, aspettando il tramonto nel borgo di Tellaro o tuffandosi alla baia della Caletta. Molto popolare la grande spiaggia della Venere Azzurra, fra Lerici e San Terenzo.
I
ithin a patchwork of traditional drystone walls, Monterosso, Vernazza, Corniglia, Manarola and Riomaggiore form an extraordinary tapestry of nature and culture, an ambitious enterprise carried forward generation after generation. And it is those walls, terraces and grapevines growing in implausible places that give visitors their first impression of the Cinque Terre (Five Lands). This UNESCO world heritage site is also a big attraction because of its wines: Cinque Terre D.O.C. and Sciacchetrà, the latter a passito (raisin wine) that can be found in village wineries and the Groppo co-operative in Riomaggiore. A holiday here should also include a visit to the five Marian sanctuaries, all linked to their hamlets by steep mule tracks over terraced hillsides past vegetable gardens and old farmhouses.
W
Terracing in Corniglia, Cinque Terre I terrazzamenti di Corniglia, Cinque Terre
53
onterosso, Vernazza, Corniglia, Manarola e Riomaggiore sono un intreccio straordinario di natura e cultura. Esaltato dalla tradizione dei muretti a secco. Un’impresa ambiziosa, portata a termine generazione dopo generazione. Così la prima immagine delle Cinque Terre sono appunto i muri, le terrazze, l’uva che cresce in posti impensabili. Dichiarato patrimonio dell’umanità dall’Unesco, questo territorio è affascinante anche per i suoi vini, il Cinque Terre d.o.c. e lo Sciacchetrà. Passito che si può trovare nelle cantine dei borghi e alla cooperativa di Groppo, a Riomaggiore. Una vacanza prevede anche la visita dei cinque santuari mariani, tutti collegati al loro borgo da ripide mulattiere, che attraversano terreni terrazzati, orti, antichi casolari.
M
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL LEVANTE
Aerial view of Lerici Veduta aerea di Lerici
Lerici, Golf at Villa Maricola Lerici, Golf a Villa Maricola
Vernazza, one of the Cinque Terre Vernazza, una delle Cinque Terre
Lerici, in the hearts of poets
Cinque Terre: even the wine is exclusive
Lerici, nel cuore dei poeti
Cinque Terre: anche il vino è esclusivo
he “Golfo dei Poeti” (Gulf of the poets) owes its name to the playwright Sem Benelli, who coined the term when working on his famous “Cena delle beffe” in his splendid villa overlooking the sea at San Terenzo (Lerici), at the start of the 20th century. Lerici offers a perfect blend of past and present, being both rich in historical and artistic interest and also a proudly modern beach resort. There are many attractions to explore in the surrounding area too. Such as walking up the steep alleys to the Castle to wait for sunset in the village of Tellaro, or swimming in the Baia della Caletta. Also very popular is the big Venere Azzurra beach, between Lerici and San Terenzo.
T
52
l Golfo dei Poeti fu chiamato così dal commediografo Sem Benelli, mentre lavorava, nei primi anni del ‘900 in una bella villa affacciata sul mare di San Terenzo di Lerici, alla famosa “Cena delle beffe”. Lerici offre un perfetto connubio fra passato e presente: ricca di testimonianze storico-artistiche, non tradisce le sue aspirazioni a centro balneare moderno. Numerose le occasioni per assaporare il bello anche nei ditorni. Salendo al Castello passando per i vicoli, aspettando il tramonto nel borgo di Tellaro o tuffandosi alla baia della Caletta. Molto popolare la grande spiaggia della Venere Azzurra, fra Lerici e San Terenzo.
I
ithin a patchwork of traditional drystone walls, Monterosso, Vernazza, Corniglia, Manarola and Riomaggiore form an extraordinary tapestry of nature and culture, an ambitious enterprise carried forward generation after generation. And it is those walls, terraces and grapevines growing in implausible places that give visitors their first impression of the Cinque Terre (Five Lands). This UNESCO world heritage site is also a big attraction because of its wines: Cinque Terre D.O.C. and Sciacchetrà, the latter a passito (raisin wine) that can be found in village wineries and the Groppo co-operative in Riomaggiore. A holiday here should also include a visit to the five Marian sanctuaries, all linked to their hamlets by steep mule tracks over terraced hillsides past vegetable gardens and old farmhouses.
W
Terracing in Corniglia, Cinque Terre I terrazzamenti di Corniglia, Cinque Terre
53
onterosso, Vernazza, Corniglia, Manarola e Riomaggiore sono un intreccio straordinario di natura e cultura. Esaltato dalla tradizione dei muretti a secco. Un’impresa ambiziosa, portata a termine generazione dopo generazione. Così la prima immagine delle Cinque Terre sono appunto i muri, le terrazze, l’uva che cresce in posti impensabili. Dichiarato patrimonio dell’umanità dall’Unesco, questo territorio è affascinante anche per i suoi vini, il Cinque Terre d.o.c. e lo Sciacchetrà. Passito che si può trovare nelle cantine dei borghi e alla cooperativa di Groppo, a Riomaggiore. Una vacanza prevede anche la visita dei cinque santuari mariani, tutti collegati al loro borgo da ripide mulattiere, che attraversano terreni terrazzati, orti, antichi casolari.
M
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL GENOVA
Anna Orlando
The Rolli T
he most splendid Palazzi of Genoa are listed on ancient handwritten documents called rolli ("rolls") preserved by the Archivio di Stato (National Archives). Hence the residences mentioned on these lists are now called Palazzi dei Rolli, a series of noble abodes in the Renaissance and Baroque styles, built between the late 16th and early 17th centuries. How the Palazzi promoted Genoa The first rollo goes back to 1576. Its function was to state the names of the owners of the Palazzi that had been selected to host foreign dignitaries and illustrious guests during El Siglo de los Genoveses, The Century of the Genoese, which lasted from the second half of the 16th century to the first half of the 17th century. During these years Genoa was a European capital of trade and finance.
Slay
“rolli” dei Palazzi di Genova sono elenchi manoscritti. Conservati presso l’Archivio di Stato, il primo è del 1576, riportano i nomi dei proprietari dei Palazzi selezionati, di volta in volta, per ospitare le personalità illustri in visita durante il “Siglo de los Genoveses”. Un centinaio di anni a cavallo tra Cinquecento e Seicento, e per l’arte dunque tra Rinascimento e Barocco, quando quella che si guadagna il soprannome di Superba è una capitale mercantile e finanziaria d’Europa, al massimo del suo splendore.
I
Stupire con i Rolli Così i Palazzi promuovevano Genova
1DWXU 1 1D DDWWXXUUDD H &X &XOWXU XOOOWWXXUUDD WWLL DV DVSHÆ VSSSHHÆ ÆDDQ Æ DQ QRR
The garden of Palazzo Bianco and the facade of Palazzo Rosso in the background ©Musei di Genova | Il giardino di Palazzo Bianco e la facciata di Palazzo Rosso sullo sfondo ©Musei di Genova
57
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL GENOVA
Anna Orlando
The Rolli T
he most splendid Palazzi of Genoa are listed on ancient handwritten documents called rolli ("rolls") preserved by the Archivio di Stato (National Archives). Hence the residences mentioned on these lists are now called Palazzi dei Rolli, a series of noble abodes in the Renaissance and Baroque styles, built between the late 16th and early 17th centuries. How the Palazzi promoted Genoa The first rollo goes back to 1576. Its function was to state the names of the owners of the Palazzi that had been selected to host foreign dignitaries and illustrious guests during El Siglo de los Genoveses, The Century of the Genoese, which lasted from the second half of the 16th century to the first half of the 17th century. During these years Genoa was a European capital of trade and finance.
Slay
“rolli” dei Palazzi di Genova sono elenchi manoscritti. Conservati presso l’Archivio di Stato, il primo è del 1576, riportano i nomi dei proprietari dei Palazzi selezionati, di volta in volta, per ospitare le personalità illustri in visita durante il “Siglo de los Genoveses”. Un centinaio di anni a cavallo tra Cinquecento e Seicento, e per l’arte dunque tra Rinascimento e Barocco, quando quella che si guadagna il soprannome di Superba è una capitale mercantile e finanziaria d’Europa, al massimo del suo splendore.
I
Stupire con i Rolli Così i Palazzi promuovevano Genova
1DWXU 1 1D DDWWXXUUDD H &X &XOWXU XOOOWWXXUUDD WWLL DV DVSHÆ VSSSHHÆ ÆDDQ Æ DQ QRR
The garden of Palazzo Bianco and the facade of Palazzo Rosso in the background ©Musei di Genova | Il giardino di Palazzo Bianco e la facciata di Palazzo Rosso sullo sfondo ©Musei di Genova
57
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL GENOVA
Palazzo Grimaldi della Meridiana, the colonnade, above and a Genoese baroque torch, below Palazzo Grimaldi della Meridiana, il colonnato, sopra e una torciera genovese barocca, sotto @Paolo Airenti Fotografia
Palazzo Grimaldi della Meridiana, vault frescoed by Luca Cambiaso in the hall on the second piano nobile @Paolo Airenti Fotografia Palazzo Grimaldi della Meridiana, volta affrescata da Luca Cambiaso nel salone del secondo piano nobile@Paolo Airenti Fotografia
The government of the Republic of Genoa would divide the pa- Dividendole in categorie, la Repubblica decretava quali dimore lazzi into categories according to which ones were suited to fossero adatte ad accogliere un imperatore, il Papa, un re, un lend hospitality to an emperor, a pope, a king, a prince, cardinal principe, cardinali o ambasciatori. Palazzo Ducale era inadeguato, perché era sede or ambassador. VIP travelers del governo e dimora temporanea del Doge che Palazzo Ducale (the Doges' Palace) was unsuiused nobility as vi abitava quasi recluso con la famiglia. ted, because it was the seat of the government hoteliers Le celebrities del tempo viaggiavano con delegaand the temporary dwelling of the doge, who zioni a dir poco ingombranti: erano necessarie lived there almost recluse with his family. Back Viaggiatori vip più case per alloggiare il seguito dei big. Se then, the illustrious would travel with great dein albergo estratto a sorte, proprio come in una lotteria, il legations, so more than one home was necesdai nobili padrone di casa doveva essere orgoglioso di sary to host the retinue. Being chosen was a source of great pride and honor for the homeowner. The do- tanto onore. Immaginiamo il gran vociare in città di chi si stava cuments specify the pomp and circumstance required by the preparando per il prossimo “ospitaggio”. hosting occasion. These were honors and obligations. Costs I documenti raccontano, però, anche dello sfarzo richiesto alla were to be met by the master of the house. dimora in occasione dell’alloggiamento.
58
Palazzo Balbi Senarega, University (via Balbi 4), the frescoed gallery ©Stefano Bucciero Palazzo Balbi Senarega, Università (via Balbi 4), la galleria affrescata ©Stefano Bucciero
Certain aristocrats would borrow giant quantities of silver housewares for a few days from relatives or friends in order to make a good impression. But it was all worth while, as declared by Giovanni Andrea Doria (1539–1606), selected by his famous great-uncle Andrea Doria to command the family's galleys, and to receive the Palazzo del Principe, the largest and most prestigious of the city. Although this villa had not been placed on the rolli because it stood outside the defense walls, it was favored by the imperial delegations. Doria wrote how, yes, you spend "infinite gold coins," but "with monarchs from that sphere, you never lose." Every coin spent was money invested, to the Genoese.
Onori e oneri: le spese erano a carico del padrone di casa, tanto che certi aristocratici se la cavavano chiedendo in prestito per qualche giorno, a parenti o amici, imponenti quantità di argenteria per fare bella figura. Ma il gioco valeva la candela. Lo dichiara lo stesso Giovanni Andrea Doria, erede del celebre ammiraglio Andrea che gli aveva lasciato il palazzo oggi detto “Del Principe”, il più ampio e importante in città; non inserito negli elenchi perché fuori dalle mura, eppure il prediletto dalle delegazioni imperiali. Si spendevano, è vero, “infiniti denari”, ma “con Monarchi di tal sfera non ci si perde mai”. Ogni moneta spesa, per un genovese, significa denaro investito.
59
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL GENOVA
Palazzo Grimaldi della Meridiana, the colonnade, above and a Genoese baroque torch, below Palazzo Grimaldi della Meridiana, il colonnato, sopra e una torciera genovese barocca, sotto @Paolo Airenti Fotografia
Palazzo Grimaldi della Meridiana, vault frescoed by Luca Cambiaso in the hall on the second piano nobile @Paolo Airenti Fotografia Palazzo Grimaldi della Meridiana, volta affrescata da Luca Cambiaso nel salone del secondo piano nobile@Paolo Airenti Fotografia
The government of the Republic of Genoa would divide the pa- Dividendole in categorie, la Repubblica decretava quali dimore lazzi into categories according to which ones were suited to fossero adatte ad accogliere un imperatore, il Papa, un re, un lend hospitality to an emperor, a pope, a king, a prince, cardinal principe, cardinali o ambasciatori. Palazzo Ducale era inadeguato, perché era sede or ambassador. VIP travelers del governo e dimora temporanea del Doge che Palazzo Ducale (the Doges' Palace) was unsuiused nobility as vi abitava quasi recluso con la famiglia. ted, because it was the seat of the government hoteliers Le celebrities del tempo viaggiavano con delegaand the temporary dwelling of the doge, who zioni a dir poco ingombranti: erano necessarie lived there almost recluse with his family. Back Viaggiatori vip più case per alloggiare il seguito dei big. Se then, the illustrious would travel with great dein albergo estratto a sorte, proprio come in una lotteria, il legations, so more than one home was necesdai nobili padrone di casa doveva essere orgoglioso di sary to host the retinue. Being chosen was a source of great pride and honor for the homeowner. The do- tanto onore. Immaginiamo il gran vociare in città di chi si stava cuments specify the pomp and circumstance required by the preparando per il prossimo “ospitaggio”. hosting occasion. These were honors and obligations. Costs I documenti raccontano, però, anche dello sfarzo richiesto alla were to be met by the master of the house. dimora in occasione dell’alloggiamento.
58
Palazzo Balbi Senarega, University (via Balbi 4), the frescoed gallery ©Stefano Bucciero Palazzo Balbi Senarega, Università (via Balbi 4), la galleria affrescata ©Stefano Bucciero
Certain aristocrats would borrow giant quantities of silver housewares for a few days from relatives or friends in order to make a good impression. But it was all worth while, as declared by Giovanni Andrea Doria (1539–1606), selected by his famous great-uncle Andrea Doria to command the family's galleys, and to receive the Palazzo del Principe, the largest and most prestigious of the city. Although this villa had not been placed on the rolli because it stood outside the defense walls, it was favored by the imperial delegations. Doria wrote how, yes, you spend "infinite gold coins," but "with monarchs from that sphere, you never lose." Every coin spent was money invested, to the Genoese.
Onori e oneri: le spese erano a carico del padrone di casa, tanto che certi aristocratici se la cavavano chiedendo in prestito per qualche giorno, a parenti o amici, imponenti quantità di argenteria per fare bella figura. Ma il gioco valeva la candela. Lo dichiara lo stesso Giovanni Andrea Doria, erede del celebre ammiraglio Andrea che gli aveva lasciato il palazzo oggi detto “Del Principe”, il più ampio e importante in città; non inserito negli elenchi perché fuori dalle mura, eppure il prediletto dalle delegazioni imperiali. Si spendevano, è vero, “infiniti denari”, ma “con Monarchi di tal sfera non ci si perde mai”. Ogni moneta spesa, per un genovese, significa denaro investito.
59
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL GENOVA
Palazzo Nicolosio Lomellino, the facade on Strada Nuova ©Stefano Bucciero | Palazzo Nicolosio Lomellino, la facciata su Strada Nuova ©Stefano Bucciero
Palazzo Tobia Pallavicino, Chamber of Commerce, golden room with frescoes and stuccoes by Lorenzo De Ferrari ©Camera di Commercio Genoa Palazzo Tobia Pallavicino, Camera di Commercio, sala dorata con affreschi e stucchi di Lorenzo De Ferrari ©Camera di Commercio Genova
The first of the rolli counts 52 palazzi. By the La prima lista dei “rolli” annovera cinquantadue year 1599, the number was at its peak: 150 abopalazzi. Il numero giunge al suo apice nel 1599, des were featured as hosting homes, correche corrisponde al momento apicale dello sponding to when the Republic of Genoa was stesso potere della Repubblica: ben centocinat the height of its financial and seafaring quanta dimore sono abilitate agli “ospitaggi”. power. All of them were therefore considered Degne cioè di accogliere i potenti d’Europa, worthy of hosting Europe's most distinguished come noterà anche Pietro Paolo Rubens, in città people. The Flemish painter Peter Paul Rubens più di una volta con il Duca di Mantova, Vin(1577–1640) came to town multiple times with cenzo Gonzaga. Vincenzo Gonzaga, Duke of Mantua. In 1622, Non è un caso se il pittore pubblica, nel 1622 ad the painter wrote, illustrated and published an Anversa, un imponente volume che si intitola impressive book titled Palazzi di Genova with proprio “Palazzi di Genova”: prospetti e piante, elevations and plans showing courts, piani nodal cortile al piano nobile, al mezzanino, per forbili and mezzanines. The prosperous, burgeonire alla nascente e prospera borghesia europea Pallavicino, Tobia Palazzo ning bourgeoisie of Europe saw these as un nuovo modello abitativo, capace di unire Chamber of Commerce, interesting new housing models that united lu- Pierre Puget's "Madonna Carrega" lusso e comodità. ©Camera di Commercio Genova xury with practicality. Il singolare sistema dei “rolli”, di cui resta traccia Palazzo Tobia Pallavicino, Camera The system of the Palazzi dei Rolli was recogni- di Commercio, la "Madonna Carrega" nei palazzi, è stato riconosciuto per la sua uniPuget Pierre di zed by the Unesco as a World Heritage Site in cità e nel 2006 è stato indicato dall’Unesco ©Camera di Commercio Genova 2006 for being an original example of a public come “patrimonio dell’Umanità”. Ecco che da network of private residences designated to host state visits. quel momento, via via con più attenzione, si è doverosamente Since then, the Palazzi dei Rolli, 42 noble villas selected by the divulgata la conoscenza di questa ricchezza. Ed ecco che i “PaUnesco, have been duly divulged in all their cultural wealth. In lazzi dei Rolli”, dimore inserite negli storici elenchi, selezionati rotation, the dwellings are open to the public, testifying to the nel numero di 42 dall’Unesco, aprono a rotazione le porte con la city's glorious and magnificent past. consapevolezza che i loro interni sono testimoni del passato gloTheir history lives on thanks to art. Art is found on every ceiling, rioso e magnificente della città. Una storia che vive grazie all’arte. on every wall and in every room. Arte che dà voce ai soffitti, alle pareti, a ogni stanza.
61
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL GENOVA
Palazzo Nicolosio Lomellino, the facade on Strada Nuova ©Stefano Bucciero | Palazzo Nicolosio Lomellino, la facciata su Strada Nuova ©Stefano Bucciero
Palazzo Tobia Pallavicino, Chamber of Commerce, golden room with frescoes and stuccoes by Lorenzo De Ferrari ©Camera di Commercio Genoa Palazzo Tobia Pallavicino, Camera di Commercio, sala dorata con affreschi e stucchi di Lorenzo De Ferrari ©Camera di Commercio Genova
The first of the rolli counts 52 palazzi. By the La prima lista dei “rolli” annovera cinquantadue year 1599, the number was at its peak: 150 abopalazzi. Il numero giunge al suo apice nel 1599, des were featured as hosting homes, correche corrisponde al momento apicale dello sponding to when the Republic of Genoa was stesso potere della Repubblica: ben centocinat the height of its financial and seafaring quanta dimore sono abilitate agli “ospitaggi”. power. All of them were therefore considered Degne cioè di accogliere i potenti d’Europa, worthy of hosting Europe's most distinguished come noterà anche Pietro Paolo Rubens, in città people. The Flemish painter Peter Paul Rubens più di una volta con il Duca di Mantova, Vin(1577–1640) came to town multiple times with cenzo Gonzaga. Vincenzo Gonzaga, Duke of Mantua. In 1622, Non è un caso se il pittore pubblica, nel 1622 ad the painter wrote, illustrated and published an Anversa, un imponente volume che si intitola impressive book titled Palazzi di Genova with proprio “Palazzi di Genova”: prospetti e piante, elevations and plans showing courts, piani nodal cortile al piano nobile, al mezzanino, per forbili and mezzanines. The prosperous, burgeonire alla nascente e prospera borghesia europea Pallavicino, Tobia Palazzo ning bourgeoisie of Europe saw these as un nuovo modello abitativo, capace di unire Chamber of Commerce, interesting new housing models that united lu- Pierre Puget's "Madonna Carrega" lusso e comodità. ©Camera di Commercio Genova xury with practicality. Il singolare sistema dei “rolli”, di cui resta traccia Palazzo Tobia Pallavicino, Camera The system of the Palazzi dei Rolli was recogni- di Commercio, la "Madonna Carrega" nei palazzi, è stato riconosciuto per la sua uniPuget Pierre di zed by the Unesco as a World Heritage Site in cità e nel 2006 è stato indicato dall’Unesco ©Camera di Commercio Genova 2006 for being an original example of a public come “patrimonio dell’Umanità”. Ecco che da network of private residences designated to host state visits. quel momento, via via con più attenzione, si è doverosamente Since then, the Palazzi dei Rolli, 42 noble villas selected by the divulgata la conoscenza di questa ricchezza. Ed ecco che i “PaUnesco, have been duly divulged in all their cultural wealth. In lazzi dei Rolli”, dimore inserite negli storici elenchi, selezionati rotation, the dwellings are open to the public, testifying to the nel numero di 42 dall’Unesco, aprono a rotazione le porte con la city's glorious and magnificent past. consapevolezza che i loro interni sono testimoni del passato gloTheir history lives on thanks to art. Art is found on every ceiling, rioso e magnificente della città. Una storia che vive grazie all’arte. on every wall and in every room. Arte che dà voce ai soffitti, alle pareti, a ogni stanza.
61
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL GENOVA
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL GENOVA
With this solid historical base, the Palazzi dei Rolli have become a tourist attraction that stokes curiosity and sparks surprise. No longer patronized by sovereigns or government representatives, the luxurious homes now delight ordinary foreigners, visitors and citizens. All their frescoes, stucco embellishments, painting collections and original furnishings can be admired twice per year during the Rolli Days held mid-May and mid-October. Gates and portals are flung open with the aim of making people fall in love with Genoa. Indeed, the city wishes to shake free of its reputation for being closed – closed by the medieval walls erected to defend itself against enemies and foes that arrives by sea, such as Frederick Barbarossa in the 12th century, and then the Savoy family. Until the 19th century, Genoa had not one true piazza, just a few widenings of the road here and there. The piazza in front of the San Lorenzo Cathedral (Genoa Cathedral) was created in the 19th century by literally cutting off part of the buildings across the way to make room for air to circulate and light to shine on the splendid black-and-white striped facade, which shows a typical local use of white marble and black slate.
Palazzo Angelo Giovanni Spinola in Strada Nuova, detail of the fresco on the piano nobile ©Stefano Bucciero Palazzo Angelo Giovanni Spinola in Strada Nuova, dettaglio affresco piano nobile ©Stefano Bucciero
I “Palazzi dei Rolli” sono diventati, su queste solide basi storiche, un vero e proprio brand territoriale; una geniale trovata per incuriosire e poi sorprendere non più solo un sovrano o una delegazione di Stato, ma anche il turista, il visitatore, lo stesso cittadino. Sono dimore lussuose, alcune delle quali incredibilmente conservate per oltre quattro secoli, non solo con affreschi e stucchi, ma anche quadrerie e arredi originali. Due volte all’anno, per i “Rolli Days” di metà maggio e metà ottobre, si spalancano cancelli e portoni per stupire il pubblico e farlo innamorare di Genova. Una città che ha voglia di scrollarsi via la nomea di essere chiusa: dalle mura medievali per difendersi dal nemico o da chi voleva un approdo a mare, come il terribile Federico Barbarossa prima o i Savoia poi. Una città dove i clan familiari si proteggono entro quartieri che la dividono come una scacchiera, in sestieri serrati e difesi. Una città che fino all’Ottocento non ha una vera e propria piazza: solo qualche slargo qua e là. Tanto che la piazza davanti alla cattedrale di San Lorenzo è stata creata nel XIX secolo, tagliando letteralmente parte degli edifici prospicienti per dare aria e luce alla splendida facciata dalla tipica bicromia, bianco marmo e nero ardesia.
62
Palazzo Reale and its terraces overlooking the sea Palazzo Reale e le sue terrazze affacciate a mare
Air and light have difficulty penetrating the alleys of the historic center, one of the largest in Europe. But what these inhabited gems preserve inside them shines with its own light. Guests back in the day were accompanied to the Genoa Cathedral to admire the Sacro Catino (according to legend, this might be the dish Jesus used during the Last Supper) and the chest of the ashes of Saint John the Baptist. These marvels are still there, in the wonderful Treasure Museum of Saint Lorenzo Cathedral, located in the church's crypt. For the most discerning dignitaries, boat trips were arranged to afford them panoramic views of the splendid coast and the city laid out like an amphitheater on the water. Such small outings can be repeated today on the passenger boats that dock at the Porto Antico.
Aria e luce entrano a fatica nel reticolo del centro storico, uno dei più vasti d’Europa. Ma ciò che conservano questi scrigni abitati splende di luce propria. E non può che sorprendere. Gli ospiti di allora venivano accompagnati in cattedrale ad ammirare il Sacro Catino e l’arca con le ceneri di san Giovanni Battista. E sono ancora lì, nel meraviglioso Museo del Tesoro di San Lorenzo, nella cripta del duomo. Per i più esigenti venivano organizzate gite in barca, affinché ammirassero la costa e la città affacciata ad anfiteatro sull’acqua. Un piccolo viaggio che si può ripetere ancora oggi, sui battelli che attraccano al Porto Antico. Talvolta si organizzavano fuochi d’artificio e la baia si accendeva a intermittenza di luci colorate. Oggi è sufficiente che cali il buio della sera per assistere a questo spettacolo. Oggi come allora, parola d’ordine: stupire.
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL GENOVA
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL GENOVA
With this solid historical base, the Palazzi dei Rolli have become a tourist attraction that stokes curiosity and sparks surprise. No longer patronized by sovereigns or government representatives, the luxurious homes now delight ordinary foreigners, visitors and citizens. All their frescoes, stucco embellishments, painting collections and original furnishings can be admired twice per year during the Rolli Days held mid-May and mid-October. Gates and portals are flung open with the aim of making people fall in love with Genoa. Indeed, the city wishes to shake free of its reputation for being closed – closed by the medieval walls erected to defend itself against enemies and foes that arrives by sea, such as Frederick Barbarossa in the 12th century, and then the Savoy family. Until the 19th century, Genoa had not one true piazza, just a few widenings of the road here and there. The piazza in front of the San Lorenzo Cathedral (Genoa Cathedral) was created in the 19th century by literally cutting off part of the buildings across the way to make room for air to circulate and light to shine on the splendid black-and-white striped facade, which shows a typical local use of white marble and black slate.
Palazzo Angelo Giovanni Spinola in Strada Nuova, detail of the fresco on the piano nobile ©Stefano Bucciero Palazzo Angelo Giovanni Spinola in Strada Nuova, dettaglio affresco piano nobile ©Stefano Bucciero
I “Palazzi dei Rolli” sono diventati, su queste solide basi storiche, un vero e proprio brand territoriale; una geniale trovata per incuriosire e poi sorprendere non più solo un sovrano o una delegazione di Stato, ma anche il turista, il visitatore, lo stesso cittadino. Sono dimore lussuose, alcune delle quali incredibilmente conservate per oltre quattro secoli, non solo con affreschi e stucchi, ma anche quadrerie e arredi originali. Due volte all’anno, per i “Rolli Days” di metà maggio e metà ottobre, si spalancano cancelli e portoni per stupire il pubblico e farlo innamorare di Genova. Una città che ha voglia di scrollarsi via la nomea di essere chiusa: dalle mura medievali per difendersi dal nemico o da chi voleva un approdo a mare, come il terribile Federico Barbarossa prima o i Savoia poi. Una città dove i clan familiari si proteggono entro quartieri che la dividono come una scacchiera, in sestieri serrati e difesi. Una città che fino all’Ottocento non ha una vera e propria piazza: solo qualche slargo qua e là. Tanto che la piazza davanti alla cattedrale di San Lorenzo è stata creata nel XIX secolo, tagliando letteralmente parte degli edifici prospicienti per dare aria e luce alla splendida facciata dalla tipica bicromia, bianco marmo e nero ardesia.
62
Palazzo Reale and its terraces overlooking the sea Palazzo Reale e le sue terrazze affacciate a mare
Air and light have difficulty penetrating the alleys of the historic center, one of the largest in Europe. But what these inhabited gems preserve inside them shines with its own light. Guests back in the day were accompanied to the Genoa Cathedral to admire the Sacro Catino (according to legend, this might be the dish Jesus used during the Last Supper) and the chest of the ashes of Saint John the Baptist. These marvels are still there, in the wonderful Treasure Museum of Saint Lorenzo Cathedral, located in the church's crypt. For the most discerning dignitaries, boat trips were arranged to afford them panoramic views of the splendid coast and the city laid out like an amphitheater on the water. Such small outings can be repeated today on the passenger boats that dock at the Porto Antico.
Aria e luce entrano a fatica nel reticolo del centro storico, uno dei più vasti d’Europa. Ma ciò che conservano questi scrigni abitati splende di luce propria. E non può che sorprendere. Gli ospiti di allora venivano accompagnati in cattedrale ad ammirare il Sacro Catino e l’arca con le ceneri di san Giovanni Battista. E sono ancora lì, nel meraviglioso Museo del Tesoro di San Lorenzo, nella cripta del duomo. Per i più esigenti venivano organizzate gite in barca, affinché ammirassero la costa e la città affacciata ad anfiteatro sull’acqua. Un piccolo viaggio che si può ripetere ancora oggi, sui battelli che attraccano al Porto Antico. Talvolta si organizzavano fuochi d’artificio e la baia si accendeva a intermittenza di luci colorate. Oggi è sufficiente che cali il buio della sera per assistere a questo spettacolo. Oggi come allora, parola d’ordine: stupire.
Tourists admiring the facade of Palazzo Negrone in Fontane Marose square ©Stefano Bucciero | Turisti ammirano la facciata di Palazzo Negrone in piazza Fontane Marose ©Stefano Bucciero
Find Them by App or Coloured Arrow App e frecce colorate per trovarli “Rolli Experience” è una proposta suggestiva "Rolli Experience" is an evocative proposal del Comune di Genova. Con la quale sarà posby the Municipality of Genoa, to allow disibile conoscere aspetti inediti dei Palazzi dei scovering new aspects of the Palazzi dei Rolli all’interno dei quali si sta soggiornando. Rolli where you are staying. Il Comune di Genova si è accordato con alThe Municipality of Genoa has reached an cuni proprietari di questi palazzi per offrire agreement with some of the owners of un prodotto destinato a una clientela partithese palaces to offer a product aimed at a colarmente esigente. particularly demanding clientele. Per Laura Gaggero, assessore comunale allo For Laura Gaggero, the municipal councilsviluppo economico turistico e marketing lor for economic development and touterritoriale: <Questi palazzi attirano molto i rism: <These palaces attract a lot of visitors Municipal Councillor Laura Gaggero Assessore Laura Gaggero visitatori perché sono indubbiamente un’ecbecause they are undoubtedly an excelcellenza nella storia della nostra città. lence for the history of our city. We have included routes identifiable with red arrows indica- Abbiamo inserito itinerari riconoscibili con frecce rosse, che inting different routes around the old town in search of the Rolli. dicano percorsi diversi nel centro storico alla ricerca dei Rolli. We have also organised Apps to learn about them, one by one, Abbiamo anche istituito app per conoscerli uno a uno, e prepaand get ready to visit them before starting the trip. They are rarsi a visitarli prima di iniziare il viaggio. now accessible even on foreign Apps, which are essential for Adesso sono accessibili anche su app straniere, fondamentali per those arriving to Italy and Genoa. There is always the possibility chi arriva in Italia e a Genova. Rimane la possibilità di soggiornare to stay at Palazzi dei Rolli, booking from time to time>. nei Palazzi dei Rolli, prenotando di volta in volta>.
64
Tourists admiring the facade of Palazzo Negrone in Fontane Marose square ©Stefano Bucciero | Turisti ammirano la facciata di Palazzo Negrone in piazza Fontane Marose ©Stefano Bucciero
Find Them by App or Coloured Arrow App e frecce colorate per trovarli “Rolli Experience” è una proposta suggestiva "Rolli Experience" is an evocative proposal del Comune di Genova. Con la quale sarà posby the Municipality of Genoa, to allow disibile conoscere aspetti inediti dei Palazzi dei scovering new aspects of the Palazzi dei Rolli all’interno dei quali si sta soggiornando. Rolli where you are staying. Il Comune di Genova si è accordato con alThe Municipality of Genoa has reached an cuni proprietari di questi palazzi per offrire agreement with some of the owners of un prodotto destinato a una clientela partithese palaces to offer a product aimed at a colarmente esigente. particularly demanding clientele. Per Laura Gaggero, assessore comunale allo For Laura Gaggero, the municipal councilsviluppo economico turistico e marketing lor for economic development and touterritoriale: <Questi palazzi attirano molto i rism: <These palaces attract a lot of visitors Municipal Councillor Laura Gaggero Assessore Laura Gaggero visitatori perché sono indubbiamente un’ecbecause they are undoubtedly an excelcellenza nella storia della nostra città. lence for the history of our city. We have included routes identifiable with red arrows indica- Abbiamo inserito itinerari riconoscibili con frecce rosse, che inting different routes around the old town in search of the Rolli. dicano percorsi diversi nel centro storico alla ricerca dei Rolli. We have also organised Apps to learn about them, one by one, Abbiamo anche istituito app per conoscerli uno a uno, e prepaand get ready to visit them before starting the trip. They are rarsi a visitarli prima di iniziare il viaggio. now accessible even on foreign Apps, which are essential for Adesso sono accessibili anche su app straniere, fondamentali per those arriving to Italy and Genoa. There is always the possibility chi arriva in Italia e a Genova. Rimane la possibilità di soggiornare to stay at Palazzi dei Rolli, booking from time to time>. nei Palazzi dei Rolli, prenotando di volta in volta>.
64
SEA&GREEN 2021/1 -
ART AND CULTURE ARTE E CULTURA
Vittorio Sgarbi
Inimitable Baroque n Genoa, baroque was precocious. There is a maestro from the late Renaissance, Luca Cambiaso, who pioneered it in many ways. His nocturnes and scenes of interiors with the use of artificial light, and therefore reproduced shadows, precede Caravaggio by several decades. The latter is sure to have known Cambiaso's work in the Roman collections. Cambiaso was decidedly at the avant-garde. The arrival of Pieter Paul Rubens in Genoa right at the start of the 17th century put a large number of artists to the test, including Caravaggio. The new century opened for many painters the pursuit of a forced dialogue with Caravaggio and Rubens, one with stimulating dialectics. In the city, we see this in the very prominent figure of Gioacchino Assereto, a painter of particular importance who has not yet been adequately appreciated. Neither he nor his emulator Orazio De Ferrari take Rubens' approach. These artists show rutilant and rich painting that makes them the protagonists of a very emotional and special kind of baroque. They were probably influenced not only by Caravaggio, but also by the Tuscan Ludovico Cigoli, whose Ecce Homo was preferred over Caravaggio's in the famous contest organized by Cardinal Massimo Massimi.
I
Barocco inimitabile
Interior of the Chiesa del Gesù, the church dedicated to Jesus, with “The Circumcision” by Pieter Paul Rubens on the high altar | Interno della chiesa del Gesù con “La Circoncisione” di Pietro Paolo Rubens sull’altar maggiore
Genova il Barocco è precoce. C’è un maestro di epoca tardo rinascimentale, Luca Cambiaso, che per molti aspetti lo anticipa. I suoi “notturni” e le scene di interni con l’uso di luce artificiale, e quindi di ombre riportate, precedono di qualche decennio Caravaggio. Il quale ne aveva conosciuto certamente l’opera anche nelle collezioni romane. Cambiaso è decisamente all’avanguardia. Tuttavia l’arrivo a Genova, proprio a inizio secolo, di Pieter Paul Rubens mette alla prova un gran numero di artisti, Caravaggio compreso. Il nuovo secolo si apre per molti pittori all’insegna di un dialogo forzato con Caravaggio e Rubens, in una stimolante dialettica. In città lo vediamo in una personalità di primissimo piano come Gioacchino Assereto, pittore di particolare rilievo e sino a oggi non adeguatamente valorizzato. In lui sicuramente non c’è l’accettazione di Rubens, come del resto nel suo emulo Orazio De Ferrari. In questi artisti c’è una pittura rutilante e ricca che li rende protagonisti d’un barocco molto risentito e speciale. Sono stati probabilmente influenzati non solo da Caravaggio, ma anche dal toscano Ludovico Cigoli il cui “Ecce Homo” prevalse su quello di Caravaggio nella celebre gara indetta dal cardinale Massimo Massimi.
A
Among the most significant witnesses of the early 17th century in Genoa, we must not forget Luciano Borzone, an artist who was poised between Titian and Caravaggio. He is another unjustly underestimated talent, a fate shared by many Ligurian painters who are known in their homeland, but not yet recognized abroad to the extent they deserve. Another important painter in the Caravaggio style is Domenico Fiasella, born in Sarzana. He went to Rome very early, with two public altarpieces, in 1613. Fra i testimoni più significativi del primo Seicento genovese non va dimenticato Luciano Borzone, un artista che si pone in equilibrio fra Tiziano e Caravaggio. Anche lui ingiustamente sottostimato, sorte comune a molti pittori liguri, noti in patria ma che non hanno ancora aggiunto fuori dai confini il riconoscimento che meritano. Un altro importante pittore caravaggesco è Domenico Fiasella, nato a Sarzana. È a Roma molto presto, con due pale pubbliche già nel 1613.
Giovanni Benedetto Castiglione called Grechetto, Jacob and Rachel, Banca Carige Art Collections On the right: Domenico Fiasella, Silvio e Dorinda, Banca Carige Art Collections Giovanni Bendetto Castiglione detto il Grechetto, Giacobbe e Rachele, Collezione d’arte Banca Carige A destra: Domenico Fiasella, Silvio e Dorinda, Collezione d’arte Banca Carige
66
67
SEA&GREEN 2021/1 -
ART AND CULTURE ARTE E CULTURA
Vittorio Sgarbi
Inimitable Baroque n Genoa, baroque was precocious. There is a maestro from the late Renaissance, Luca Cambiaso, who pioneered it in many ways. His nocturnes and scenes of interiors with the use of artificial light, and therefore reproduced shadows, precede Caravaggio by several decades. The latter is sure to have known Cambiaso's work in the Roman collections. Cambiaso was decidedly at the avant-garde. The arrival of Pieter Paul Rubens in Genoa right at the start of the 17th century put a large number of artists to the test, including Caravaggio. The new century opened for many painters the pursuit of a forced dialogue with Caravaggio and Rubens, one with stimulating dialectics. In the city, we see this in the very prominent figure of Gioacchino Assereto, a painter of particular importance who has not yet been adequately appreciated. Neither he nor his emulator Orazio De Ferrari take Rubens' approach. These artists show rutilant and rich painting that makes them the protagonists of a very emotional and special kind of baroque. They were probably influenced not only by Caravaggio, but also by the Tuscan Ludovico Cigoli, whose Ecce Homo was preferred over Caravaggio's in the famous contest organized by Cardinal Massimo Massimi.
I
Barocco inimitabile
Interior of the Chiesa del Gesù, the church dedicated to Jesus, with “The Circumcision” by Pieter Paul Rubens on the high altar | Interno della chiesa del Gesù con “La Circoncisione” di Pietro Paolo Rubens sull’altar maggiore
Genova il Barocco è precoce. C’è un maestro di epoca tardo rinascimentale, Luca Cambiaso, che per molti aspetti lo anticipa. I suoi “notturni” e le scene di interni con l’uso di luce artificiale, e quindi di ombre riportate, precedono di qualche decennio Caravaggio. Il quale ne aveva conosciuto certamente l’opera anche nelle collezioni romane. Cambiaso è decisamente all’avanguardia. Tuttavia l’arrivo a Genova, proprio a inizio secolo, di Pieter Paul Rubens mette alla prova un gran numero di artisti, Caravaggio compreso. Il nuovo secolo si apre per molti pittori all’insegna di un dialogo forzato con Caravaggio e Rubens, in una stimolante dialettica. In città lo vediamo in una personalità di primissimo piano come Gioacchino Assereto, pittore di particolare rilievo e sino a oggi non adeguatamente valorizzato. In lui sicuramente non c’è l’accettazione di Rubens, come del resto nel suo emulo Orazio De Ferrari. In questi artisti c’è una pittura rutilante e ricca che li rende protagonisti d’un barocco molto risentito e speciale. Sono stati probabilmente influenzati non solo da Caravaggio, ma anche dal toscano Ludovico Cigoli il cui “Ecce Homo” prevalse su quello di Caravaggio nella celebre gara indetta dal cardinale Massimo Massimi.
A
Among the most significant witnesses of the early 17th century in Genoa, we must not forget Luciano Borzone, an artist who was poised between Titian and Caravaggio. He is another unjustly underestimated talent, a fate shared by many Ligurian painters who are known in their homeland, but not yet recognized abroad to the extent they deserve. Another important painter in the Caravaggio style is Domenico Fiasella, born in Sarzana. He went to Rome very early, with two public altarpieces, in 1613. Fra i testimoni più significativi del primo Seicento genovese non va dimenticato Luciano Borzone, un artista che si pone in equilibrio fra Tiziano e Caravaggio. Anche lui ingiustamente sottostimato, sorte comune a molti pittori liguri, noti in patria ma che non hanno ancora aggiunto fuori dai confini il riconoscimento che meritano. Un altro importante pittore caravaggesco è Domenico Fiasella, nato a Sarzana. È a Roma molto presto, con due pale pubbliche già nel 1613.
Giovanni Benedetto Castiglione called Grechetto, Jacob and Rachel, Banca Carige Art Collections On the right: Domenico Fiasella, Silvio e Dorinda, Banca Carige Art Collections Giovanni Bendetto Castiglione detto il Grechetto, Giacobbe e Rachele, Collezione d’arte Banca Carige A destra: Domenico Fiasella, Silvio e Dorinda, Collezione d’arte Banca Carige
66
67
SEA&GREEN 2021/1 -
ART AND CULTURE ARTE E CULTURA
JEWELRY SINCE 1948
Domenico Piola, Allegory of the Arts, Strada Nuova Museums | Domenico Piola, Allegoria delle arti, Musei di Strada Nuova
In the academy held in the palazzo of Giovanni Carlo Doria, an Nell’accademia che si teneva nel palazzo di Giovanni Carlo Doria, enlightened collector and a patron of the arts, Luciano Bor- illuminato collezionista e mecenate, muovono i primi passi Luzone an Andrea Ansaldo took their first steps. They were both ciano Borzone e Andrea Ansaldo, entrambi maestri di Assereto, teachers of Assereto and Bernardo Strozzi. The latter reached e Bernardo Strozzi. international status. He was the painter who more than any È quest’ultimo a raggiungere una statura internazionale. È il pittore che più di tutti si muove con un linguaggio other forwarded a visual language that was al di sopra di quello locale. Un altro grande espoabove the local one. Another great exponent Caravaggio nente della scuola genovese, la cui arte costituiof the Genoese school was Valerio Castello, a and Rubens: sce un’importante variante del barocco diverso maestro of prime greatness. the challenge da quello romano, è Valerio Castello, maestro di Close to the port, the Oratorio of San Giacomo Caravaggio prima grandezza. L’Oratorio di San Giacomo della Maria preserves an extraordinary cycle of e Rubens, della Marina, vicino al porto, conserva uno strabaroque canvases, with altarpieces by Orazio la grande sfida ordinario ciclo di tele barocche, con pale di OraDe Ferrari, Valerio Castello and Giovanni Bezio De Ferrari, Valerio Castello e Giovanni nedetto Castiglione, called il Grechetto. Castello is featured with an early work showing echoes of Benedetto Castiglione, detto il Grechetto. Di Castello si trova un’opera giovanile, con echi di Rubens, Antoon Van Dyck, ParmiRubens, Antoon van Dyck, Parmigianino and Grechetto. Genoese baroque can be defined as an actual school, much like gianino e Grechetto. Il barocco genovese può definirsi una vera e the highly characterized one in Bologna and the slightly over- propria scuola, come quella bolognese molto caratterizzata e shadowed one in Florence. quella fiorentina un po’ più in ombra.
68
Anello in platino e zaffiri blu per cts 8,30
Montres & Bijoux Piazza de Ferrari 3 R - Genova (Italy) www.montresbijoux.com
SEA&GREEN 2021/1 -
ART AND CULTURE ARTE E CULTURA
JEWELRY SINCE 1948
Domenico Piola, Allegory of the Arts, Strada Nuova Museums | Domenico Piola, Allegoria delle arti, Musei di Strada Nuova
In the academy held in the palazzo of Giovanni Carlo Doria, an Nell’accademia che si teneva nel palazzo di Giovanni Carlo Doria, enlightened collector and a patron of the arts, Luciano Bor- illuminato collezionista e mecenate, muovono i primi passi Luzone an Andrea Ansaldo took their first steps. They were both ciano Borzone e Andrea Ansaldo, entrambi maestri di Assereto, teachers of Assereto and Bernardo Strozzi. The latter reached e Bernardo Strozzi. international status. He was the painter who more than any È quest’ultimo a raggiungere una statura internazionale. È il pittore che più di tutti si muove con un linguaggio other forwarded a visual language that was al di sopra di quello locale. Un altro grande espoabove the local one. Another great exponent Caravaggio nente della scuola genovese, la cui arte costituiof the Genoese school was Valerio Castello, a and Rubens: sce un’importante variante del barocco diverso maestro of prime greatness. the challenge da quello romano, è Valerio Castello, maestro di Close to the port, the Oratorio of San Giacomo Caravaggio prima grandezza. L’Oratorio di San Giacomo della Maria preserves an extraordinary cycle of e Rubens, della Marina, vicino al porto, conserva uno strabaroque canvases, with altarpieces by Orazio la grande sfida ordinario ciclo di tele barocche, con pale di OraDe Ferrari, Valerio Castello and Giovanni Bezio De Ferrari, Valerio Castello e Giovanni nedetto Castiglione, called il Grechetto. Castello is featured with an early work showing echoes of Benedetto Castiglione, detto il Grechetto. Di Castello si trova un’opera giovanile, con echi di Rubens, Antoon Van Dyck, ParmiRubens, Antoon van Dyck, Parmigianino and Grechetto. Genoese baroque can be defined as an actual school, much like gianino e Grechetto. Il barocco genovese può definirsi una vera e the highly characterized one in Bologna and the slightly over- propria scuola, come quella bolognese molto caratterizzata e shadowed one in Florence. quella fiorentina un po’ più in ombra.
68
Anello in platino e zaffiri blu per cts 8,30
Montres & Bijoux Piazza de Ferrari 3 R - Genova (Italy) www.montresbijoux.com
SEA&GREEN 2021/1 -
ART AND CULTURE ARTE E CULTURA
Valerio Castello, Danaids, Circolo Artistico Tunnel in Palazzo Doria, detail Valerio Castello, Danaidi, Circolo Artistico Tunnel in Palazzo Doria, dettaglio
Luca Cambiaso, Christ in front of Caiaphas, Accademia Ligustica of Fine Arts Museum Luca Cambiaso, Cristo davanti a Caifa, Museo dell'Accademia Ligustica di Belle Arti
In Genoa, this school was made up of autonomous figures who had in common a visual language that was absolutely different from the others. It was a school that did not depend on anyone. It gave a powerfully naturalistic and expressionistic synthesis of Rubens and Caravaggio. The key figure was Bernardo Strozzi, called il Cappuccino, the greatest of the Genoese painters. The baroque in Genoa ends with another great artist, Gregorio De Ferrari, thought to be the pupil of Tiepolo or of his father-in-law Domenico Piola, who was older than he and with less breadth. Piola trained at the atelier of Valerio Castello, a painter of grandeur and strength. Piola consumed the inspiration of Castello, but with less brilliant results. Gregorio De Ferrari was the maestro who constituted the bridge between 17th and 18th centuries, between baroque and rococo.
A Genova questa scuola è fatta di personalità autonome, accomunate da un linguaggio assolutamente diverso da quello delle altre. Èuna scuola che non dipende da nessuna. È una sintesi, potentemente naturalistica ed espressionista, fra Rubens e Caravaggio. La figura chiave è Bernardo Strozzi, detto il Cappuccino, il più grande fra i pittori genoBernardo Strozzi, ace without vesi. Il Barocco a Genova si rivals chiude con un altro grande artista, Gregorio Bernardo Strozzi De Ferrari, che parrebbe fuoriclasse allievo di Tiepolo piuttosenza rivali sto che del suocero Domenico Piola. Che è più vecchio di lui e ha un respiro più corto. Piola si era formato nella bottega di Valerio Castello, pittore di grande suggestione e di forza. Piola consuma l’ispirazione di Castello, ma l’esito è meno scintillante. Gregorio De Ferrari, invece, è il maestro che costituisce il vero ponte, fra Seicento e Settecento, fra Barocco e Rococò.
Bernardo Strozzi, San Giovannino, Accademia Ligustica of Fine Arts Museum Bernardo Strozzi, San Giovannino, Museo dell'Accademia Ligustica di Belle Arti
71
SEA&GREEN 2021/1 -
ART AND CULTURE ARTE E CULTURA
Valerio Castello, Danaids, Circolo Artistico Tunnel in Palazzo Doria, detail Valerio Castello, Danaidi, Circolo Artistico Tunnel in Palazzo Doria, dettaglio
Luca Cambiaso, Christ in front of Caiaphas, Accademia Ligustica of Fine Arts Museum Luca Cambiaso, Cristo davanti a Caifa, Museo dell'Accademia Ligustica di Belle Arti
In Genoa, this school was made up of autonomous figures who had in common a visual language that was absolutely different from the others. It was a school that did not depend on anyone. It gave a powerfully naturalistic and expressionistic synthesis of Rubens and Caravaggio. The key figure was Bernardo Strozzi, called il Cappuccino, the greatest of the Genoese painters. The baroque in Genoa ends with another great artist, Gregorio De Ferrari, thought to be the pupil of Tiepolo or of his father-in-law Domenico Piola, who was older than he and with less breadth. Piola trained at the atelier of Valerio Castello, a painter of grandeur and strength. Piola consumed the inspiration of Castello, but with less brilliant results. Gregorio De Ferrari was the maestro who constituted the bridge between 17th and 18th centuries, between baroque and rococo.
A Genova questa scuola è fatta di personalità autonome, accomunate da un linguaggio assolutamente diverso da quello delle altre. Èuna scuola che non dipende da nessuna. È una sintesi, potentemente naturalistica ed espressionista, fra Rubens e Caravaggio. La figura chiave è Bernardo Strozzi, detto il Cappuccino, il più grande fra i pittori genoBernardo Strozzi, ace without vesi. Il Barocco a Genova si rivals chiude con un altro grande artista, Gregorio Bernardo Strozzi De Ferrari, che parrebbe fuoriclasse allievo di Tiepolo piuttosenza rivali sto che del suocero Domenico Piola. Che è più vecchio di lui e ha un respiro più corto. Piola si era formato nella bottega di Valerio Castello, pittore di grande suggestione e di forza. Piola consuma l’ispirazione di Castello, ma l’esito è meno scintillante. Gregorio De Ferrari, invece, è il maestro che costituisce il vero ponte, fra Seicento e Settecento, fra Barocco e Rococò.
Bernardo Strozzi, San Giovannino, Accademia Ligustica of Fine Arts Museum Bernardo Strozzi, San Giovannino, Museo dell'Accademia Ligustica di Belle Arti
71
SEA&GREEN 2021/1 -
ART AND CULTURE ARTE E CULTURA
Anna Orlando
20 Ma ay - 14 Oct. 20 021
Pomodoro,
the goldsmith's papyruses he markings are indecipherable, just as they are intended to be. The heavy material of cast bronze is lightened by the levity of thought behind its form. These are the precious works of art by the world-famous Arnaldo Pomodoro, on display until 14 October at ABCARTE, a contemporary art gallery in Genoa. His illustrious presence represents the city's aim to exit the provinces of contemporary art and regain its role as a laboratory of the avant-gardes, like it was during the golden age from the mid-1960s to the early 1980s. At the very least, it wishes to be a stage similar to Turin and Milan, the other poles of this triangle of industry, or better of the art market and its collectors. Genoese auction houses and galleries are seeking a redress.
T
Pomodoro, curated t d by b Flaminio Fl i i Gualdoni G ld d i doni with criticcal contribution by Michele Robecchi and a Federico Giani iani tue e-sat:
9:30am-1:30pm 0pm 2:30pm-6:30pm 0pm sun-mon: by appointment ment
www.abc-arte..com info@abc-arte.com .com T +39.0108683884 3884
i papiri dell’orafo
egni indecifrabili. Perché tale deve rimanere la loro natura. Materia pesante come il bronzo fuso, che si fa leggera nella lievità del pensiero che ne sottende la forma. Così si presentano le preziose opere di Arnaldo Pomodoro, esposte fino al 14 ottobre nella ABC-ARTE, Galleria d’arte contemporanea di Genova. Una presenza illustre. Ma anche una sfida per una città che vuole uscire dalla provincia del contemporary e riacquistare il ruolo di laboratorio di avanguardie, come aveva nella sua stagione aurea, dalla metà degli anni Sessanta fino ai primi Ottanta. O per lo meno esserne un palcoscenico, al pari di Torino e Milano, gli altri poli di questo triangolo dell’industria, o meglio del mercato e del collezionismo di arte contemporanea. Le case d’aste e le gallerie genovesi ora cercano la rivincita.
S
via XX Settembre 11a Genoa, IItaly 73
Papyrus I, 1985-86, ©Arnaldo Pomodoro, photo Dario Tettamanzi Papiro I, 1985-86, ©Arnaldo Pomodoro, foto Dario Tettamanzi
SEA&GREEN 2021/1 -
ART AND CULTURE ARTE E CULTURA
Anna Orlando
20 Ma ay - 14 Oct. 20 021
Pomodoro,
the goldsmith's papyruses he markings are indecipherable, just as they are intended to be. The heavy material of cast bronze is lightened by the levity of thought behind its form. These are the precious works of art by the world-famous Arnaldo Pomodoro, on display until 14 October at ABCARTE, a contemporary art gallery in Genoa. His illustrious presence represents the city's aim to exit the provinces of contemporary art and regain its role as a laboratory of the avant-gardes, like it was during the golden age from the mid-1960s to the early 1980s. At the very least, it wishes to be a stage similar to Turin and Milan, the other poles of this triangle of industry, or better of the art market and its collectors. Genoese auction houses and galleries are seeking a redress.
T
Pomodoro, curated t d by b Flaminio Fl i i Gualdoni G ld d i doni with criticcal contribution by Michele Robecchi and a Federico Giani iani tue e-sat:
9:30am-1:30pm 0pm 2:30pm-6:30pm 0pm sun-mon: by appointment ment
www.abc-arte..com info@abc-arte.com .com T +39.0108683884 3884
i papiri dell’orafo
egni indecifrabili. Perché tale deve rimanere la loro natura. Materia pesante come il bronzo fuso, che si fa leggera nella lievità del pensiero che ne sottende la forma. Così si presentano le preziose opere di Arnaldo Pomodoro, esposte fino al 14 ottobre nella ABC-ARTE, Galleria d’arte contemporanea di Genova. Una presenza illustre. Ma anche una sfida per una città che vuole uscire dalla provincia del contemporary e riacquistare il ruolo di laboratorio di avanguardie, come aveva nella sua stagione aurea, dalla metà degli anni Sessanta fino ai primi Ottanta. O per lo meno esserne un palcoscenico, al pari di Torino e Milano, gli altri poli di questo triangolo dell’industria, o meglio del mercato e del collezionismo di arte contemporanea. Le case d’aste e le gallerie genovesi ora cercano la rivincita.
S
via XX Settembre 11a Genoa, IItaly 73
Papyrus I, 1985-86, ©Arnaldo Pomodoro, photo Dario Tettamanzi Papiro I, 1985-86, ©Arnaldo Pomodoro, foto Dario Tettamanzi
SEA&GREEN 2021/1 -
ART AND CULTURE ARTE E CULTURA
Arco, 2000, ©Arnaldo Pomodoro, photo Paolo Mussat Sartor | Arco, 2000, ©Arnaldo Pomodoro, foto Paolo Mussat Sartor
Flaminio Gualdoni, the curator of the Pomodoro show "To La sfida, per il notissimo Pomodoro, è anche del curatore, FlamiScratch, Draw, Write", is rising to a similar challenge. "With this nio Gualdoni: <Con questa mostra “To Scratch, Draw, and Write” exhibition, we are presenting an artist with an immense biblio- intendiamo presentare un artista che ha una bibliografia sterminata e un successo mondiale>, spiega pensando graphy and global success," he says, mentioning Exhibition alla “Sfera con sfera” nel piazzale delle Nazioni the Sfera con sfera sculpture (1991) installed in at ABC-ARTE Unite a New York. <È un vero e proprio recupero front of the United Nations building in New York until October critico di una personalità artistica su cui si poCity. "This is an art-critical retrieval of an artistic trebbe pensare che non vi è più nulla da dire o da personality about whom you might think there is Sino a ottobre scrivere>, insiste Gualdoni <e invece non è così. nothing left to say or write, but that's just not true. una mostra E lo dimostriamo in una galleria privata, con un taWe are proving it in a private gallery with a muad ABC-ARTE glio museale>. Quindi non sono esposte opere seumized format," says Gualdoni. So the work on display was not chosen with an eye to selling it. The selection is scelte nell’ottica di una possibile vendita. La selezione non è oriennot client-oriented in the sense of easy profit. The Pomodoro tata al cliente nel senso del profitto facile. La Fondazione PomoFoundation in Milan, which monitors the cultural scope of every doro di Milano, che monitora l’obiettivo culturale di ogni evento event involving the maestro, therefore supports the initiative. espositivo che coinvolga il Maestro, è dunque della partita.
And so, the magical sheen of Pomodoro's polished sculptural Così sbarca a Genova il magico luccichio delle superfici levigate surfaces has disembarked in Genoa. His indecipherable "pa- delle sculture di Pomodoro, i suoi “papiri” indecifrabili che propyruses" impose reflection on our alphabet, our grammar, the prio per questo ci impongono una riflessione sul nostro alfalanguage we use to communicate with one another. beto, la nostra grammatica, la nostra lingua per comunicare Some are big in size, anchored in an unexpected way to the l’uno con l’altro. white walls that host them in all their beauty and meaningful- Talune sono di grandi dimensioni, ancorate in modo inaspettato ness. a pareti bianche che ne ospitano tutta la portata estetica e di siOthers are to be observed in detail to perceive the artist's trai- gnificato. ning as a goldsmith, a skill he is happy to have Altre sono da osservare nel dettaglio, per capire acquired. la formazione di un artista che nasce orafo e non Metal turns "Pomodoro chose that field not because he rinnega questa formazione: <È una scelta di into wanted to make a living as a goldsmith, but out campo per Pomodoro perché l’attività di orafo an alphabet of interest for working with metal surfaces and non è per campare, ma si deve al suo interesse Così il metallo controlling the relation between his markings per lavorare la superficie metallica. E gestire il diventa and the material," Gualdoni adds. rapporto fra segno e materia>. un alfabeto The unusual space of the ABC-ARTE, spread Accade nello spazio insolito di ABC-ARTE, arramover several floors, is fresh and surprising, with picato su più piani, che riesce a essere fresco e a certain alien effect compared to its context on Via XX Set- sorprendente, con un certo effetto straniante rispetto al contembre above the Mercato Orientale. testo, affacciando su via XX settembre, sopra il Mercato OrienThree generations converge here – time and age impose no li- tale. Qui si incontrano tre generazioni. mits to art without borders. Pomodoro turns 95 this year, and Perché il tempo e l’anagrafe non pongono limiti all’arte senza the gallery owner Antonio Borghese is 38. confini. Pomodoro compie 95 anni e il giovane gallerista, AntoBridging the gap is the curator, an internationally known art nio Borghese, ne ha trentotto. critic who has built an approach with the gallery that is any- A fare da ponte un critico noto a livello internazionale, capace di thing but banal. costruire una progettualità con la galleria per nulla scontata: "It's not about discovering young talents like many have done, <Non punta tanto a scoprire giovani talenti, come hanno fatto but proposing a contemporary rereading of the great ma- in molti, quanto a proporre una rilettura contemporanea dei sters," Gualdoni explains. grandi maestri> dice Gualdoni.
74
75
Arnaldo Pomodoro ©Nicola Gnesi per Fondazione Henraux - On the top: Spiral Tower, 1999, ©Arnaldo Pomodoro, photo Giorgio Boschetti On the right: Table of signs 1960, ©Arnaldo Pomodoro, photo Pietro Carrieri Arnaldo Pomodoro ©Nicola Gnesi per Fondazione Henraux - In alto: Torre a spirale, 1999, ©Arnaldo Pomodoro, foto Giorgio Boschetti A destra: Tavola dei segni 1960, ©Arnaldo Pomodoro, foto Pietro Carrieri
SEA&GREEN 2021/1 -
ART AND CULTURE ARTE E CULTURA
Arco, 2000, ©Arnaldo Pomodoro, photo Paolo Mussat Sartor | Arco, 2000, ©Arnaldo Pomodoro, foto Paolo Mussat Sartor
Flaminio Gualdoni, the curator of the Pomodoro show "To La sfida, per il notissimo Pomodoro, è anche del curatore, FlamiScratch, Draw, Write", is rising to a similar challenge. "With this nio Gualdoni: <Con questa mostra “To Scratch, Draw, and Write” exhibition, we are presenting an artist with an immense biblio- intendiamo presentare un artista che ha una bibliografia sterminata e un successo mondiale>, spiega pensando graphy and global success," he says, mentioning Exhibition alla “Sfera con sfera” nel piazzale delle Nazioni the Sfera con sfera sculpture (1991) installed in at ABC-ARTE Unite a New York. <È un vero e proprio recupero front of the United Nations building in New York until October critico di una personalità artistica su cui si poCity. "This is an art-critical retrieval of an artistic trebbe pensare che non vi è più nulla da dire o da personality about whom you might think there is Sino a ottobre scrivere>, insiste Gualdoni <e invece non è così. nothing left to say or write, but that's just not true. una mostra E lo dimostriamo in una galleria privata, con un taWe are proving it in a private gallery with a muad ABC-ARTE glio museale>. Quindi non sono esposte opere seumized format," says Gualdoni. So the work on display was not chosen with an eye to selling it. The selection is scelte nell’ottica di una possibile vendita. La selezione non è oriennot client-oriented in the sense of easy profit. The Pomodoro tata al cliente nel senso del profitto facile. La Fondazione PomoFoundation in Milan, which monitors the cultural scope of every doro di Milano, che monitora l’obiettivo culturale di ogni evento event involving the maestro, therefore supports the initiative. espositivo che coinvolga il Maestro, è dunque della partita.
And so, the magical sheen of Pomodoro's polished sculptural Così sbarca a Genova il magico luccichio delle superfici levigate surfaces has disembarked in Genoa. His indecipherable "pa- delle sculture di Pomodoro, i suoi “papiri” indecifrabili che propyruses" impose reflection on our alphabet, our grammar, the prio per questo ci impongono una riflessione sul nostro alfalanguage we use to communicate with one another. beto, la nostra grammatica, la nostra lingua per comunicare Some are big in size, anchored in an unexpected way to the l’uno con l’altro. white walls that host them in all their beauty and meaningful- Talune sono di grandi dimensioni, ancorate in modo inaspettato ness. a pareti bianche che ne ospitano tutta la portata estetica e di siOthers are to be observed in detail to perceive the artist's trai- gnificato. ning as a goldsmith, a skill he is happy to have Altre sono da osservare nel dettaglio, per capire acquired. la formazione di un artista che nasce orafo e non Metal turns "Pomodoro chose that field not because he rinnega questa formazione: <È una scelta di into wanted to make a living as a goldsmith, but out campo per Pomodoro perché l’attività di orafo an alphabet of interest for working with metal surfaces and non è per campare, ma si deve al suo interesse Così il metallo controlling the relation between his markings per lavorare la superficie metallica. E gestire il diventa and the material," Gualdoni adds. rapporto fra segno e materia>. un alfabeto The unusual space of the ABC-ARTE, spread Accade nello spazio insolito di ABC-ARTE, arramover several floors, is fresh and surprising, with picato su più piani, che riesce a essere fresco e a certain alien effect compared to its context on Via XX Set- sorprendente, con un certo effetto straniante rispetto al contembre above the Mercato Orientale. testo, affacciando su via XX settembre, sopra il Mercato OrienThree generations converge here – time and age impose no li- tale. Qui si incontrano tre generazioni. mits to art without borders. Pomodoro turns 95 this year, and Perché il tempo e l’anagrafe non pongono limiti all’arte senza the gallery owner Antonio Borghese is 38. confini. Pomodoro compie 95 anni e il giovane gallerista, AntoBridging the gap is the curator, an internationally known art nio Borghese, ne ha trentotto. critic who has built an approach with the gallery that is any- A fare da ponte un critico noto a livello internazionale, capace di thing but banal. costruire una progettualità con la galleria per nulla scontata: "It's not about discovering young talents like many have done, <Non punta tanto a scoprire giovani talenti, come hanno fatto but proposing a contemporary rereading of the great ma- in molti, quanto a proporre una rilettura contemporanea dei sters," Gualdoni explains. grandi maestri> dice Gualdoni.
74
75
Arnaldo Pomodoro ©Nicola Gnesi per Fondazione Henraux - On the top: Spiral Tower, 1999, ©Arnaldo Pomodoro, photo Giorgio Boschetti On the right: Table of signs 1960, ©Arnaldo Pomodoro, photo Pietro Carrieri Arnaldo Pomodoro ©Nicola Gnesi per Fondazione Henraux - In alto: Torre a spirale, 1999, ©Arnaldo Pomodoro, foto Giorgio Boschetti A destra: Tavola dei segni 1960, ©Arnaldo Pomodoro, foto Pietro Carrieri
SEA&GREEN 2021/1 -
ART AND CULTURE ARTE E CULTURA
Tomas Rajlch Black Paintings 1976-79 installation view ©Ilaria Caprifoglio and Davide Bertola | Tomas Rajlch Black Paintings 1976-79 installation view ©Ilaria Caprifoglio e Davide Bertola
A natural collateral effect of this formula is the opening of a fertile dialogue between Borghese's intelligent efficiency and institutions such as the Arnaldo Pomodoro Foundation in Milan and the Villa Croce contemporary art museum in Genoa. ABC-ARTE has offered the City of Genoa the exhibition “Make it new! Tomas Rajlich and the Abstract Art in Italy” curated by Cesare Biasini Selvaggi and Gualdoni with Martin Dostál from Prague. The show is on until 22 August, but might be extended. Rajlich was born in Jankov, Czech Republic in 1949. When Borghese accompanied him to Villa Croce in the summer of 2019, he fell in love with the mansion and proposed a show based on connections between his work (pieces he has held on to without putting them on the market) and a number of masterpieces belonging to the museum, including ones by Osvaldo Licini, Fausto Melotti, da Agostino Bonalumi, Paolo Scheggi, Piero Summer at Villa Manzoni and Lucio Fontana, all along the lines of abstracCroce belongs tionism.
to Tomas Rajlich
Da questo approccio consegue, come naturale effetto collaterale, l’apertura di un dialogo fertile tra l’intelligenza fattiva di Borghese e le istituzioni, dalla Fondazione Arnaldo Pomodoro di Milano al Museo di Villa Croce di Genova. ABCARTE ha offerto al Comune la mostra “Make it new Tomas Rajlich e l’arte astratta in Italia”, a cura Cesare Biasini Selvaggi e Gualdoni con il praghese Martin Dostál, aperta fino al 22 agosto. E non si esclude una proroga. Rajlich è nato nel 1940 a Jankov, Repubblica Ceca. Si è innamorato di Villa Croce, dove Borghese lo ha accompagnato nell’estate del 2019, e ha voluto lui stesso una mostra impostata sulle connessioni fra le proprie opere, quelle che ha sempre sottratto al mercato, e alcuni capolavori del museo. Da Osvaldo Licini a Fausto Melotti, da Agostino Bonalumi a Paolo Scheggi, da Piero Manzoni a Lucio Fontana. Sul filo dell’astrattismo.
A Villa Croce l’estate sarà di Tomas Rajlich
On the top right: Tomas Rajlich, Radha, 2018, mixed media on canvas, Private collection, Genoa ©Tomas Rajlich On the bottom right: Tomas Rajlich, Untitled, 1968, copper. The artist’s collection, Prague ©Tomas Rajlich Foto Ilaria Caprifoglio A destra in alto: Tomas Rajlich, Radha, 2018, tecnica mista su tela, Collezione privata, Genova ©Tomas Rajlich In basso: Tomas Rajlich, Untitled, 1968, rame, copper. Collezione dell'artista, Praga ©Tomas Rajlich Foto Ilaria Caprifoglio
76
SEA&GREEN 2021/1 -
ART AND CULTURE ARTE E CULTURA
Tomas Rajlch Black Paintings 1976-79 installation view ©Ilaria Caprifoglio and Davide Bertola | Tomas Rajlch Black Paintings 1976-79 installation view ©Ilaria Caprifoglio e Davide Bertola
A natural collateral effect of this formula is the opening of a fertile dialogue between Borghese's intelligent efficiency and institutions such as the Arnaldo Pomodoro Foundation in Milan and the Villa Croce contemporary art museum in Genoa. ABC-ARTE has offered the City of Genoa the exhibition “Make it new! Tomas Rajlich and the Abstract Art in Italy” curated by Cesare Biasini Selvaggi and Gualdoni with Martin Dostál from Prague. The show is on until 22 August, but might be extended. Rajlich was born in Jankov, Czech Republic in 1949. When Borghese accompanied him to Villa Croce in the summer of 2019, he fell in love with the mansion and proposed a show based on connections between his work (pieces he has held on to without putting them on the market) and a number of masterpieces belonging to the museum, including ones by Osvaldo Licini, Fausto Melotti, da Agostino Bonalumi, Paolo Scheggi, Piero Summer at Villa Manzoni and Lucio Fontana, all along the lines of abstracCroce belongs tionism.
to Tomas Rajlich
Da questo approccio consegue, come naturale effetto collaterale, l’apertura di un dialogo fertile tra l’intelligenza fattiva di Borghese e le istituzioni, dalla Fondazione Arnaldo Pomodoro di Milano al Museo di Villa Croce di Genova. ABCARTE ha offerto al Comune la mostra “Make it new Tomas Rajlich e l’arte astratta in Italia”, a cura Cesare Biasini Selvaggi e Gualdoni con il praghese Martin Dostál, aperta fino al 22 agosto. E non si esclude una proroga. Rajlich è nato nel 1940 a Jankov, Repubblica Ceca. Si è innamorato di Villa Croce, dove Borghese lo ha accompagnato nell’estate del 2019, e ha voluto lui stesso una mostra impostata sulle connessioni fra le proprie opere, quelle che ha sempre sottratto al mercato, e alcuni capolavori del museo. Da Osvaldo Licini a Fausto Melotti, da Agostino Bonalumi a Paolo Scheggi, da Piero Manzoni a Lucio Fontana. Sul filo dell’astrattismo.
A Villa Croce l’estate sarà di Tomas Rajlich
On the top right: Tomas Rajlich, Radha, 2018, mixed media on canvas, Private collection, Genoa ©Tomas Rajlich On the bottom right: Tomas Rajlich, Untitled, 1968, copper. The artist’s collection, Prague ©Tomas Rajlich Foto Ilaria Caprifoglio A destra in alto: Tomas Rajlich, Radha, 2018, tecnica mista su tela, Collezione privata, Genova ©Tomas Rajlich In basso: Tomas Rajlich, Untitled, 1968, rame, copper. Collezione dell'artista, Praga ©Tomas Rajlich Foto Ilaria Caprifoglio
76
Palazzo Pallavicino Atrio e scalone
Palazzo Pallavicino - Atrio
Palazzo Pallavicino - Scalone
PALAZZO PALLAVICINO A FOUNDATION WORTHY OF A MUSEUM
PALAZZO PALLAVICINO UNA FONDAZIONE CHE VALE UN MUSEO
Palazzo Pallavicino is a diamond that takes light. Located in Piazza Fontane Marose in Genoa, it was built in the mid-sixteenth century and Prince Domenico Pallavicino, its current owner, has decided, with Fondazione Pallavicino Onlus, directed by Vittorio Sgarbi, to open it to the public offering an intense programme of visits, exhibitions, and art publications. Numerous treasures are kept here, including paintings, sculptures, tapestries, and precious furnishings dating back to the period between the 16th and 19th centuries. <I convinced the prince to bring the original paintings and furnishings back to the palazzo> explains Sgarbi <suggesting a few small changes in the layout to enhance masterpieces like “Giuseppe explains dreams” by Bernardo Strozzi. His generosity will allow everyone to admire them>. The palazzo, as rich as a museum, is part of the Palazzi dei Rolli system, a Unesco World Heritage Site since 2006. <It owes its exceptional nature> says Anna Orlando, the City Council advisor for the art and cultural heritage <to the fact that the property has never been divided up over the centuries, remaining a private home. It has belonged to the Pallavicino family since 1836, when Marquis Domenico I, an ancestor and namesake of the current owner, bought it. The presence of two piani nobili is another distinctive feature of the most illustrious dwellings». Among the first events scheduled for autumn-winter 2021-2022, an exhibition of masterpieces belonging to Vittorio Sgarbi’s personal collection: «The exhibition space on the first piano nobile will be opened to the public after freeing it to be offered to the visitors». And now Palazzo Pallavicino is on the map of international tourism.
Palazzo Pallavicino è un diamante che prende luce. Situato in piazza Fontane Marose, a Genova, e costruito a metà Cinquecento, per volontà dell’attuale proprietario, il principe Domenico Pallavicino, e della Fondazione Pallavicino Onlus diretta da Vittorio Sgarbi, apre al pubblico con un programma intenso di visite, esposizioni, pubblicazioni d’arte. Custodisce numerosi tesori, fra dipinti, sculture, arazzi e preziosi oggetti di arredo dal Cinquecento all’Ottocento. <Ho convinto il principe a riportare dipinti e arredi originali nel palazzo> spiega Sgarbi <suggerendo qualche piccola variazione nell’allestimento per valorizzare capolavori come “Giuseppe spiega i sogni” di Bernardo Strozzi. La sua generosità permetterà a tutti di ammirarli>. Il palazzo, ricco come un museo, fa parte del Sistema dei Rolli, dal 2006 patrimonio dell’Umanità Unesco. <La sua eccezionalità> osserva Anna Orlando, advisor per arte e patrimonio culturale del Comune <si deve al fatto che la proprietà non è mai stata divisa nei secoli, restando sempre una casa privata. È dei Pallavicino dal 1836, quando la comprò il marchese Domenico I, antenato e omonimo dell’attuale padrone di casa. La presenza di due piani nobili è un altro segno distintivo delle dimore più illustri». Fra I primi appuntamenti per l’autunno-inverno 20212022, una mostra di capolavori della collezione personale di Sgarbi: «Sarà inaugurato lo spazio espositivo al primo piano nobile, liberato per offrirlo ai visitatori». E posizionare così Palazzo Pallavicino sulla mappa del turismo internazionale.
Palazzo Pallavicino - Secondo piano nobile
Palazzo Pallavicino Atrio e scalone
Palazzo Pallavicino - Atrio
Palazzo Pallavicino - Scalone
PALAZZO PALLAVICINO A FOUNDATION WORTHY OF A MUSEUM
PALAZZO PALLAVICINO UNA FONDAZIONE CHE VALE UN MUSEO
Palazzo Pallavicino is a diamond that takes light. Located in Piazza Fontane Marose in Genoa, it was built in the mid-sixteenth century and Prince Domenico Pallavicino, its current owner, has decided, with Fondazione Pallavicino Onlus, directed by Vittorio Sgarbi, to open it to the public offering an intense programme of visits, exhibitions, and art publications. Numerous treasures are kept here, including paintings, sculptures, tapestries, and precious furnishings dating back to the period between the 16th and 19th centuries. <I convinced the prince to bring the original paintings and furnishings back to the palazzo> explains Sgarbi <suggesting a few small changes in the layout to enhance masterpieces like “Giuseppe explains dreams” by Bernardo Strozzi. His generosity will allow everyone to admire them>. The palazzo, as rich as a museum, is part of the Palazzi dei Rolli system, a Unesco World Heritage Site since 2006. <It owes its exceptional nature> says Anna Orlando, the City Council advisor for the art and cultural heritage <to the fact that the property has never been divided up over the centuries, remaining a private home. It has belonged to the Pallavicino family since 1836, when Marquis Domenico I, an ancestor and namesake of the current owner, bought it. The presence of two piani nobili is another distinctive feature of the most illustrious dwellings». Among the first events scheduled for autumn-winter 2021-2022, an exhibition of masterpieces belonging to Vittorio Sgarbi’s personal collection: «The exhibition space on the first piano nobile will be opened to the public after freeing it to be offered to the visitors». And now Palazzo Pallavicino is on the map of international tourism.
Palazzo Pallavicino è un diamante che prende luce. Situato in piazza Fontane Marose, a Genova, e costruito a metà Cinquecento, per volontà dell’attuale proprietario, il principe Domenico Pallavicino, e della Fondazione Pallavicino Onlus diretta da Vittorio Sgarbi, apre al pubblico con un programma intenso di visite, esposizioni, pubblicazioni d’arte. Custodisce numerosi tesori, fra dipinti, sculture, arazzi e preziosi oggetti di arredo dal Cinquecento all’Ottocento. <Ho convinto il principe a riportare dipinti e arredi originali nel palazzo> spiega Sgarbi <suggerendo qualche piccola variazione nell’allestimento per valorizzare capolavori come “Giuseppe spiega i sogni” di Bernardo Strozzi. La sua generosità permetterà a tutti di ammirarli>. Il palazzo, ricco come un museo, fa parte del Sistema dei Rolli, dal 2006 patrimonio dell’Umanità Unesco. <La sua eccezionalità> osserva Anna Orlando, advisor per arte e patrimonio culturale del Comune <si deve al fatto che la proprietà non è mai stata divisa nei secoli, restando sempre una casa privata. È dei Pallavicino dal 1836, quando la comprò il marchese Domenico I, antenato e omonimo dell’attuale padrone di casa. La presenza di due piani nobili è un altro segno distintivo delle dimore più illustri». Fra I primi appuntamenti per l’autunno-inverno 20212022, una mostra di capolavori della collezione personale di Sgarbi: «Sarà inaugurato lo spazio espositivo al primo piano nobile, liberato per offrirlo ai visitatori». E posizionare così Palazzo Pallavicino sulla mappa del turismo internazionale.
Palazzo Pallavicino - Secondo piano nobile
SEA&GREEN 2021/1 - DESIGN
Alfonso Femia
We are the architecture Genoa is always contemporary, because it is generous with everyone
Noi siamo l’architettura
Architecture must convey poetry, enthusiasm and emotion. It must not leave us indifferent. It must provoke the senses and stir our sentiments. It must walk the line between responsibility and being generous – a unique mission, seeing it is perhaps the only ontological tool that can put time, place, culture, city and region into a relation together. L’architettura deve convogliare poesia, entusiasmo, emoBefore aesthetics, before beauty, before space, archizione, non può lasciare indifferenti. tecture is where the imaginary and the real converge. Deve provocare i sensi e muovere i sentimenti. These two souls link to construct a dialogue between Deve correre in equilibrio fra la responsabilità e la capacità di people and buildings – not just codified, already iden- essere generosa: una missione unica perché è forse l’unico strumento tified architecture, but above all its more intense ontologico in grado di mettere in relazione tempo, luoghi, culture, città, aspect, the encounter between the geterritori. Main focus nius loci and the human spirit. L’architettura, prima dell’estetica, prima della bellezza, prima of design: In order to make architecture, there dello spazio è l’incontro tra l’immaginario e il reale. people are circumstances, requirements and Due anime che legano e costruiscono il dialogo fra le persone means that need evaluation and call for e l’architettura, non solo quella codificata, già identificata, ma Le persone compromise, especially with interlocual centro soprattutto il suo aspetto più intenso, quello di incontro fra dei progetti tors: people most certainly, but also l’anima del luogo e quella dell’uomo. the landscapes and the invisible comPer fare architettura, ci sono circostanze, necessità, mezzi da ponents of places. There are concessions and nego- valutare e con i quali scendere a patti, e soprattutto interlocutori. Le pertiations to make. sone, certamente, ma anche i paesaggi e le componenti invisibili dei luoArchitecture gives. It must give with generosity, but ghi. Ci sono compromessi e trattative. also with reason. It is based on the principle of action L’architettura dà, deve dare con generosità, ma anche con ragione. Si basa and reaction. su un principio di azione e reazione.
A
Una città sempre contemporanea, perché generosa con tutti
L’
80
SEA&GREEN 2021/1 - DESIGN
Alfonso Femia
We are the architecture Genoa is always contemporary, because it is generous with everyone
Noi siamo l’architettura
Architecture must convey poetry, enthusiasm and emotion. It must not leave us indifferent. It must provoke the senses and stir our sentiments. It must walk the line between responsibility and being generous – a unique mission, seeing it is perhaps the only ontological tool that can put time, place, culture, city and region into a relation together. L’architettura deve convogliare poesia, entusiasmo, emoBefore aesthetics, before beauty, before space, archizione, non può lasciare indifferenti. tecture is where the imaginary and the real converge. Deve provocare i sensi e muovere i sentimenti. These two souls link to construct a dialogue between Deve correre in equilibrio fra la responsabilità e la capacità di people and buildings – not just codified, already iden- essere generosa: una missione unica perché è forse l’unico strumento tified architecture, but above all its more intense ontologico in grado di mettere in relazione tempo, luoghi, culture, città, aspect, the encounter between the geterritori. Main focus nius loci and the human spirit. L’architettura, prima dell’estetica, prima della bellezza, prima of design: In order to make architecture, there dello spazio è l’incontro tra l’immaginario e il reale. people are circumstances, requirements and Due anime che legano e costruiscono il dialogo fra le persone means that need evaluation and call for e l’architettura, non solo quella codificata, già identificata, ma Le persone compromise, especially with interlocual centro soprattutto il suo aspetto più intenso, quello di incontro fra dei progetti tors: people most certainly, but also l’anima del luogo e quella dell’uomo. the landscapes and the invisible comPer fare architettura, ci sono circostanze, necessità, mezzi da ponents of places. There are concessions and nego- valutare e con i quali scendere a patti, e soprattutto interlocutori. Le pertiations to make. sone, certamente, ma anche i paesaggi e le componenti invisibili dei luoArchitecture gives. It must give with generosity, but ghi. Ci sono compromessi e trattative. also with reason. It is based on the principle of action L’architettura dà, deve dare con generosità, ma anche con ragione. Si basa and reaction. su un principio di azione e reazione.
A
Una città sempre contemporanea, perché generosa con tutti
L’
80
SEA&GREEN 2021/1 - DESIGN
The Garden of Palazzo Nicolosio Lomellino, Genoa | Il giardino pensile di Palazzo Nicolosio Lomellino. Credit: Stefano Anzini
The Darsena (Docks) and Porto Antico (the Old Port) and, in the background, the cranes at the harbour. Credit: Stefano Anzini La Darsena, il Porto Antico e, sullo sfondo, le gru del porto
"Matitone", seat of the municipal offices, and the business centre in San Benigno Il Matitone, sede degli uffici comunali, e il centro direzionale a San Benigno
82
Designing so that people and the places, too, are well triggers a virtuous response that is nourished by the sharing of beauty, satisfaction, and living in harmony. Precisely the latter means that architecture must accept being small, must scale down its size, reduce its monumentality, and accept the metamorphosis of society by anchoring itself to the ground in a contemporary manner, avoiding all aggressivity, revealing its fragility. Being fragile does not mean being weak. We are not eternal. Fragility is our essence. We must not be destroyers, but constructors of worlds. Architecture transcends construction. The philosopher Immanuel Kant would have called it a mathesis universalis, a philosophical act that requires thought as well as technique. As we write about architecture, about the past and the present, everything brings us directly to the qualities and values of a unique place, the Mediterranean, and one of the areas that characterize it best, Liguria, and its most representative city, Genoa. Progettare affinché le persone e anche i luoghi stiano bene innesca una reazione virtuosa, alimentata dalla condivisione della bellezza, della soddisfazione, del vivere in armonia. Ed è proprio per quest’ultima che l’architettura deve anche accettare di essere piccola, di scendere di scala, di ridurre la monumentalità, accettando la metamorfosi della società, ancorandosi al territorio in maniera contemporanea, mettendo al bando ogni aggressività, rivelando anche le proprie fragilità. Essere fragili non significa essere deboli. Non siamo eterni, la fragilità è la nostra essenza. Non dobbiamo essere distruttori, bensì costruttori di mondi. L’architettura trascende la costruzione, il filosofo Immanuel Kant avrebbe detto che è una “mathesis universalis”, un atto filosofico che impegna il pensiero quanto la tecnica. E mentre scriviamo di architettura, di passato e presente, tutto ci porta direttamente ai caratteri, ai valori di un luogo unico come il Mediterraneo e di uno fra i territori che più lo caratterizzano, la Liguria, e della sua città più rappresentativa, Genova.
Genoa is a responsible city that has taken on a full and broad Una città responsabile, che ha saputo assumere un ruolo comrole in its history, in its people's history and its communities' pleto e ampio nella sua Storia e in quella dell’uomo e delle sue history. It has invented itself continuously on all levels – social, comunità. Nella sua capacità di inventarsi continuamente, sotto tutti i profili, sociali, economici, urbanistici, archieconomic, urbanistic, architectural, cultural – in From the hills, tettonici, culturali, in connessione permanente permanent connection with the Apennines and the sea con gli Appennini e il mare. the sea. is the limit Crediamo che questa condizione abbia messo in We believe that this condition has put into play campo un’idea costante di responsabilità delle the constant idea of responsibility for its acDalle colline proprie azioni, dalle più piccole e apparentetions, from the smallest and seemingly most insi sogna mente insignificanti a quelle più grandi e ambisignificant, to the bigger and more ambitious solo il mare ziose. Che altrimenti sarebbero state cancellate ones that otherwise would have been erased by the condition of fragility and tension that the region has by dalla condizione di fragilità e di tensione che il territorio ha in questo essere “in between”. being "in between".
Piazza Fontane Marose and via Interiano. Credit: Stefano Anzini Piazza Fontane Marose e via Interiano. Credit: Stefano Anzini
The staircase by Franco Albini in Palazzo Nicolosio Lomellino, in Genoa: Stefano Anzini La scala di Franco Albini a Palazzo Nicolosio Lomellino, a Genova: Stefano Anzini
Genoa is a city of great contrasts and difficult connections, yet shows a particular form of generosity that has been formulated over time with the development of the surrounding area, the city itself and its neighborhoods. Genoa does not cajole; it speaks with sincerity without seeking approval. The city and its area are all one body where different fragments link together with different densities of values and emotions.
Genova è una città di forti contrasti e collegamenti difficili eppure esprime una forma particolare di generosità che si è espressa con lo sviluppo nel tempo del territorio intorno, della città stessa, dei suoi quartieri, dei suoi abitanti e dei visitatori. Genova non lusinga, si esprime con sincerità, non cerca approvazione: la città e il suo territorio sono un corpo unico, dove brani differenti si legano uno all’altro con differente densità di valori ed emozioni.
83
SEA&GREEN 2021/1 - DESIGN
The Garden of Palazzo Nicolosio Lomellino, Genoa | Il giardino pensile di Palazzo Nicolosio Lomellino. Credit: Stefano Anzini
The Darsena (Docks) and Porto Antico (the Old Port) and, in the background, the cranes at the harbour. Credit: Stefano Anzini La Darsena, il Porto Antico e, sullo sfondo, le gru del porto
"Matitone", seat of the municipal offices, and the business centre in San Benigno Il Matitone, sede degli uffici comunali, e il centro direzionale a San Benigno
82
Designing so that people and the places, too, are well triggers a virtuous response that is nourished by the sharing of beauty, satisfaction, and living in harmony. Precisely the latter means that architecture must accept being small, must scale down its size, reduce its monumentality, and accept the metamorphosis of society by anchoring itself to the ground in a contemporary manner, avoiding all aggressivity, revealing its fragility. Being fragile does not mean being weak. We are not eternal. Fragility is our essence. We must not be destroyers, but constructors of worlds. Architecture transcends construction. The philosopher Immanuel Kant would have called it a mathesis universalis, a philosophical act that requires thought as well as technique. As we write about architecture, about the past and the present, everything brings us directly to the qualities and values of a unique place, the Mediterranean, and one of the areas that characterize it best, Liguria, and its most representative city, Genoa. Progettare affinché le persone e anche i luoghi stiano bene innesca una reazione virtuosa, alimentata dalla condivisione della bellezza, della soddisfazione, del vivere in armonia. Ed è proprio per quest’ultima che l’architettura deve anche accettare di essere piccola, di scendere di scala, di ridurre la monumentalità, accettando la metamorfosi della società, ancorandosi al territorio in maniera contemporanea, mettendo al bando ogni aggressività, rivelando anche le proprie fragilità. Essere fragili non significa essere deboli. Non siamo eterni, la fragilità è la nostra essenza. Non dobbiamo essere distruttori, bensì costruttori di mondi. L’architettura trascende la costruzione, il filosofo Immanuel Kant avrebbe detto che è una “mathesis universalis”, un atto filosofico che impegna il pensiero quanto la tecnica. E mentre scriviamo di architettura, di passato e presente, tutto ci porta direttamente ai caratteri, ai valori di un luogo unico come il Mediterraneo e di uno fra i territori che più lo caratterizzano, la Liguria, e della sua città più rappresentativa, Genova.
Genoa is a responsible city that has taken on a full and broad Una città responsabile, che ha saputo assumere un ruolo comrole in its history, in its people's history and its communities' pleto e ampio nella sua Storia e in quella dell’uomo e delle sue history. It has invented itself continuously on all levels – social, comunità. Nella sua capacità di inventarsi continuamente, sotto tutti i profili, sociali, economici, urbanistici, archieconomic, urbanistic, architectural, cultural – in From the hills, tettonici, culturali, in connessione permanente permanent connection with the Apennines and the sea con gli Appennini e il mare. the sea. is the limit Crediamo che questa condizione abbia messo in We believe that this condition has put into play campo un’idea costante di responsabilità delle the constant idea of responsibility for its acDalle colline proprie azioni, dalle più piccole e apparentetions, from the smallest and seemingly most insi sogna mente insignificanti a quelle più grandi e ambisignificant, to the bigger and more ambitious solo il mare ziose. Che altrimenti sarebbero state cancellate ones that otherwise would have been erased by the condition of fragility and tension that the region has by dalla condizione di fragilità e di tensione che il territorio ha in questo essere “in between”. being "in between".
Piazza Fontane Marose and via Interiano. Credit: Stefano Anzini Piazza Fontane Marose e via Interiano. Credit: Stefano Anzini
The staircase by Franco Albini in Palazzo Nicolosio Lomellino, in Genoa: Stefano Anzini La scala di Franco Albini a Palazzo Nicolosio Lomellino, a Genova: Stefano Anzini
Genoa is a city of great contrasts and difficult connections, yet shows a particular form of generosity that has been formulated over time with the development of the surrounding area, the city itself and its neighborhoods. Genoa does not cajole; it speaks with sincerity without seeking approval. The city and its area are all one body where different fragments link together with different densities of values and emotions.
Genova è una città di forti contrasti e collegamenti difficili eppure esprime una forma particolare di generosità che si è espressa con lo sviluppo nel tempo del territorio intorno, della città stessa, dei suoi quartieri, dei suoi abitanti e dei visitatori. Genova non lusinga, si esprime con sincerità, non cerca approvazione: la città e il suo territorio sono un corpo unico, dove brani differenti si legano uno all’altro con differente densità di valori ed emozioni.
83
SEA&GREEN 2021/1 - DESIGN
A corner, a palazzo, an unexpected view create an incredible sense of belonging, even in the contrasts and contradictions of the places. A continuous sense of wonder is the emotion that drives the routes through the city and the entire region of Liguria. The city is coherent with every historical moment it has traversed; it is always contemporary because it is animated by doubt, by reflection in a permanent, positive dualism between the intimate and the collective dimensions, between public and private. Genoa is a natural protagonist without an obsession with being at the center of attention. Its beauty is a synesthesia of sounds and imagery. Discreet It has rhythm, sequence, pauses and counterbut points. It is thin and long, conciliates contradicwelcoming tions, imperturbably welcomes the wind, lies Riservata between sea and mountains. ma capace It generates new perceptive boundaries - now di accogliere you get lost, now you are found, now you forget, now you rediscover. Today it would seem that the focus on not being ostentatious, not being obvious if not by an almost interior route, is being transformed into the skillful coquettish activity of an amiable, beloved lady. This atmosphere that we are pleased to savor might enjoy the light for a few moments before it becomes fashionable, ritual, repetition. But even then, the strong character of a city firmly delimited by nature, and the human capacity that has dialogued with it over centuries, will preserve its soul. It is the expression of strong sentiments where love and hate become passion over time, because we will never know her completely and will always discover her different. As Fabrizio De André sings, "I always loved you. I never loved you at all."
Oggi sembra che quella gelosia di non apparire, di non farsi conoscere se non secondo un percorso quasi interiore, si stia trasformando in una sapiente attività vanitosa da signora amabile e amata. Questa atmosfera, che siamo felici di assaporare, godrà, forse, la luce di pochi istanti prima che diventi moda, rituale, ripetizione, ma anche allora il forte carattere di città saldamente delimitata da natura e capacità dell’uomo nei secoli di dialogare con essa, preserverà la sua anima. Espressione di sentimenti forti dove amore e odio diventano passione nel tempo perché mai si conoscerà completamente e sempre la si scoprirà diversa. Come canta Fabrizio De André: “io ti ho amato sempre, non ti ho amato mai”. Un angolo, un palazzo, una visione repentina creano un incredibile senso di appartenenza, anche nel contrasto e nelle contraddizioni dei luoghi. Uno stupore continuo è l’emozione che alimenta i percorsi nella città e in tutta la regione ligure. È una città coerente con ciascuno dei momenti storici che ha attraversato, sempre contemporanea perché animata dal dubbio, dalla riflessione, in un permanente dualismo positivo tra dimensione intima e collettiva, tra pubblico e privato. Genova è naturalmente protagonista senza smania di essere al centro dell’attenzione, non questa attenzione. La sua bellezza è sinestesia, suoni e immagini insieme. Ha ritmo, sequenza, pause, contrappunti. Città stretta e lunga, concilia le contraddizioni, imperturbabile accoglie il vento, tra mare e monti, e genera nuovi confini percettivi: ora ci si perde, ora ci si ritrova, ora ci si dimentica, ora ci si riscopre.
CA RUG GI INTEGRATED PLAN FOR THE REGENERATION OF THE HIST TORIC ORIC CENTER
Genova va Centro ro Storico
The regeneration of Genoa's historic center is the aim of the Caruggi Integrated Plan launched in November 2020 by the city council.Ten Ten ambits of action were w designated to reinstate the old town's attractiveness. These include cleaning,, urban decor, decor civic saffety ety and mobilityy,, which whic will see the fir first public shuttle,, free fr and ecological, serving the narrow streets called caruggi. "The goal of the Caruggi Integrated Plan is to revitalize and enhance Europe's largest historic center,, making it a pleasant place to live,, work w and enjoy leisure time," saays ys P Paola Bordilli,, council member for for Tr Trade and the Historical Center.. "The plan aspires aspir to bring the successful for formula of the 'Genoa model' to the old town. The blueprint has everything it takes to create a hub of best practices that could also be exported to other parts of town, wn, with a mix of inno innovainnova tion,, sustainabilityy,, histor y and identityy." ."
CA C R RUG G GI PIA ANO INTEGRATO TO PER R LA RIGENERAZIONE DEL EL CENTRO ST TORICO ORICO
Geenova Piiazza delle Vigne g
The buildings in Genoa's old town, in Campopisano and, above, the Bigo at the Porto Antico (the Old Port) I palazzi del centro storico di Genova, a Campopisano e, sopra, il Bigo al Porto Antico
84
La rig generazione del Centro Storico di Genova è l’obiettivvo o del Piano Integ Integrato Caruggi, lanciato ato a no novembre dalla giunta comunale. Per ffar are tornare attrattiva la città vecchia, sono stati individuati 10 ambiti di intervento par artendo da azioni di pulizia,, decor decoro urbano o,, sicurezza sicur sociale e mobilità con l’introduzione uzione della prima naavvetta,, g gratuita e green, n,, all’interno all’inter dei vicoli.“L’obiettivo del Piano o Integrato Caruggi – spiega l’assessore al Centr Centro Storico del Comune di Genova Paolaa Bordilli - è rivitalizzare e valorizzare il Cen ntro Storico più grande d’Europa,, rrendendolo dolo un luog luogo dove sia bello vivere,, laavvorare e trascorrere il proprio tempo libero.. Il piano o ha l’ambizione di portare l’esperienza vincente ncente del “modello Genova”” nella città vecch hia.. Il piano ha tutte le carte car in regola per poter diventare div un hub di best practice, da essportare anche in altre zone della città, in un n mix tr tra innovazione,, sostenibilità,, stosto ria e identità”.
SEA&GREEN 2021/1 - DESIGN
A corner, a palazzo, an unexpected view create an incredible sense of belonging, even in the contrasts and contradictions of the places. A continuous sense of wonder is the emotion that drives the routes through the city and the entire region of Liguria. The city is coherent with every historical moment it has traversed; it is always contemporary because it is animated by doubt, by reflection in a permanent, positive dualism between the intimate and the collective dimensions, between public and private. Genoa is a natural protagonist without an obsession with being at the center of attention. Its beauty is a synesthesia of sounds and imagery. Discreet It has rhythm, sequence, pauses and counterbut points. It is thin and long, conciliates contradicwelcoming tions, imperturbably welcomes the wind, lies Riservata between sea and mountains. ma capace It generates new perceptive boundaries - now di accogliere you get lost, now you are found, now you forget, now you rediscover. Today it would seem that the focus on not being ostentatious, not being obvious if not by an almost interior route, is being transformed into the skillful coquettish activity of an amiable, beloved lady. This atmosphere that we are pleased to savor might enjoy the light for a few moments before it becomes fashionable, ritual, repetition. But even then, the strong character of a city firmly delimited by nature, and the human capacity that has dialogued with it over centuries, will preserve its soul. It is the expression of strong sentiments where love and hate become passion over time, because we will never know her completely and will always discover her different. As Fabrizio De André sings, "I always loved you. I never loved you at all."
Oggi sembra che quella gelosia di non apparire, di non farsi conoscere se non secondo un percorso quasi interiore, si stia trasformando in una sapiente attività vanitosa da signora amabile e amata. Questa atmosfera, che siamo felici di assaporare, godrà, forse, la luce di pochi istanti prima che diventi moda, rituale, ripetizione, ma anche allora il forte carattere di città saldamente delimitata da natura e capacità dell’uomo nei secoli di dialogare con essa, preserverà la sua anima. Espressione di sentimenti forti dove amore e odio diventano passione nel tempo perché mai si conoscerà completamente e sempre la si scoprirà diversa. Come canta Fabrizio De André: “io ti ho amato sempre, non ti ho amato mai”. Un angolo, un palazzo, una visione repentina creano un incredibile senso di appartenenza, anche nel contrasto e nelle contraddizioni dei luoghi. Uno stupore continuo è l’emozione che alimenta i percorsi nella città e in tutta la regione ligure. È una città coerente con ciascuno dei momenti storici che ha attraversato, sempre contemporanea perché animata dal dubbio, dalla riflessione, in un permanente dualismo positivo tra dimensione intima e collettiva, tra pubblico e privato. Genova è naturalmente protagonista senza smania di essere al centro dell’attenzione, non questa attenzione. La sua bellezza è sinestesia, suoni e immagini insieme. Ha ritmo, sequenza, pause, contrappunti. Città stretta e lunga, concilia le contraddizioni, imperturbabile accoglie il vento, tra mare e monti, e genera nuovi confini percettivi: ora ci si perde, ora ci si ritrova, ora ci si dimentica, ora ci si riscopre.
CA RUG GI INTEGRATED PLAN FOR THE REGENERATION OF THE HIST TORIC ORIC CENTER
Genova va Centro ro Storico
The regeneration of Genoa's historic center is the aim of the Caruggi Integrated Plan launched in November 2020 by the city council.Ten Ten ambits of action were w designated to reinstate the old town's attractiveness. These include cleaning,, urban decor, decor civic saffety ety and mobilityy,, which whic will see the fir first public shuttle,, free fr and ecological, serving the narrow streets called caruggi. "The goal of the Caruggi Integrated Plan is to revitalize and enhance Europe's largest historic center,, making it a pleasant place to live,, work w and enjoy leisure time," saays ys P Paola Bordilli,, council member for for Tr Trade and the Historical Center.. "The plan aspires aspir to bring the successful for formula of the 'Genoa model' to the old town. The blueprint has everything it takes to create a hub of best practices that could also be exported to other parts of town, wn, with a mix of inno innovainnova tion,, sustainabilityy,, histor y and identityy." ."
CA C R RUG G GI PIA ANO INTEGRATO TO PER R LA RIGENERAZIONE DEL EL CENTRO ST TORICO ORICO
Geenova Piiazza delle Vigne g
The buildings in Genoa's old town, in Campopisano and, above, the Bigo at the Porto Antico (the Old Port) I palazzi del centro storico di Genova, a Campopisano e, sopra, il Bigo al Porto Antico
84
La rig generazione del Centro Storico di Genova è l’obiettivvo o del Piano Integ Integrato Caruggi, lanciato ato a no novembre dalla giunta comunale. Per ffar are tornare attrattiva la città vecchia, sono stati individuati 10 ambiti di intervento par artendo da azioni di pulizia,, decor decoro urbano o,, sicurezza sicur sociale e mobilità con l’introduzione uzione della prima naavvetta,, g gratuita e green, n,, all’interno all’inter dei vicoli.“L’obiettivo del Piano o Integrato Caruggi – spiega l’assessore al Centr Centro Storico del Comune di Genova Paolaa Bordilli - è rivitalizzare e valorizzare il Cen ntro Storico più grande d’Europa,, rrendendolo dolo un luog luogo dove sia bello vivere,, laavvorare e trascorrere il proprio tempo libero.. Il piano o ha l’ambizione di portare l’esperienza vincente ncente del “modello Genova”” nella città vecch hia.. Il piano ha tutte le carte car in regola per poter diventare div un hub di best practice, da essportare anche in altre zone della città, in un n mix tr tra innovazione,, sostenibilità,, stosto ria e identità”.
SEA&GREEN 2021/1 - CHIC & CHEF
Roberta Schira
So many stars in the kitchen
ourmets have long been asking themselves: how can such a beautiful region as Liguria, with its varied landscape and rich gastronomy, not have reached the upper echelons of fine dining? There are many explanations. If the location is nice, you need to be able to reach it easily without being blocked in traffic for hours. If you sit down at an establishment, you need to be welcomed with courtesy, not with the rudeness of a whaler. High-quality tourism requires high-quality service. Until yesterday, this was lacking. But the old world has been swept away, and the Ligurian restaurant business is experiencing a rebirth. Read on to find out who its protagonists are.
G
Quante stelle in cucina
gourmet se lo chiedono da sempre: possibile che una regione di tale bellezza, varietà di paesaggio, ricchezza gastronomica non abbia raggiunto le vette del fine dining? Tante le spiegazioni. Se un posto è bello, devi poterlo raggiungere facilmente, non restare bloccato per ore in autostrada. Se ti siedi in un locale, devi essere accolto con garbo, non con la rudezza del baleniere. Il turismo di livello richiede servizi di livello. Sino a ieri non era così. Ma il vecchio mondo è stato spazzato via, la ristorazione ligure vive un suo rinascimento. Vediamo chi sono i protagonisti che lavorano per far scoprire ai gourmet la terra di Cristoforo Colombo.
I
87
SEA&GREEN 2021/1 - CHIC & CHEF
Roberta Schira
So many stars in the kitchen
ourmets have long been asking themselves: how can such a beautiful region as Liguria, with its varied landscape and rich gastronomy, not have reached the upper echelons of fine dining? There are many explanations. If the location is nice, you need to be able to reach it easily without being blocked in traffic for hours. If you sit down at an establishment, you need to be welcomed with courtesy, not with the rudeness of a whaler. High-quality tourism requires high-quality service. Until yesterday, this was lacking. But the old world has been swept away, and the Ligurian restaurant business is experiencing a rebirth. Read on to find out who its protagonists are.
G
Quante stelle in cucina
gourmet se lo chiedono da sempre: possibile che una regione di tale bellezza, varietà di paesaggio, ricchezza gastronomica non abbia raggiunto le vette del fine dining? Tante le spiegazioni. Se un posto è bello, devi poterlo raggiungere facilmente, non restare bloccato per ore in autostrada. Se ti siedi in un locale, devi essere accolto con garbo, non con la rudezza del baleniere. Il turismo di livello richiede servizi di livello. Sino a ieri non era così. Ma il vecchio mondo è stato spazzato via, la ristorazione ligure vive un suo rinascimento. Vediamo chi sono i protagonisti che lavorano per far scoprire ai gourmet la terra di Cristoforo Colombo.
I
87
SEA&GREEN 2021/1 - CHIC & CHEF
Roberta Schira
Carlo Cracco New restaurant: Cracco Portofino Il nuovo ristorante: Cracco Portofino
Portofino: the new dare Portofino, la nuova scommessa
"The decision was made in 2019, before the pandemic. We liked the location and the historical significance of the place," says Carlo Cracco. From June 2021 he'll be running a new restaurant in the former Pitosforo on the harbor of Portofino. Pitosforo was founded in 1951 by Marco Vinelli, who as a teenager got a taste of the business by working in the on-board restaurant of the steam-ship ocean liner Rex. Vinelli hosted the likes of Clark Gable, Richard Burton and Liz Taylor, kings and princes, Andrea Bocelli, Sting, Bono, the Berlusconis and so on. "It's tough to get the big equipment delivered in this tiny port, but our effort will be compensated by the arrival of my illustrious colleagues and I hope things will deseasonalize. Liguria is lively all year round, so if our customers reward us, we'll be open at least ten months per year. I am attached to Liguria, I used to work in Garlenda. Even the great Alain Ducasse is influenced by this region – he gets his vegetables from this area. Our establishment will have a marine atmosphere with an immense picture window, two terraces, straw and wood. I'll be in the kitchen this summer.
88
<La decisione è stata presa nel 2019, prima della pandemia. Ci piaceva il posto, la storicità del locale> dice Carlo Cracco, da giugno nei locali del Pitosforo, fondato nel 1951 da Marco Vinelli, sceso dal transatlantico Rex. A questi tavoli si sono seduti Clark Gable, Richard Burton e Liz Taylor, sovrani e principi, Andrea Bocelli, Sting, Bono, i Berlusconi e via elencando. <Difficile far arrivare grosse strutture in un porto minuscolo. Ma la fatica sarà ricompensata. Con l'arrivo dei miei colleghi illustri, mi auguro la destagionalizzazione. In Liguria si vive tutto l'anno, se la clientela ci premia terremo aperto almeno dieci mesi>. Continua Cracco: <Sono legato alla Liguria. Ho lavorato a Garlenda e la cucina del grande Alain Ducasse è influenzata da questa terra. Sono gli orti liguri ad approvvigionarlo. Avremo un locale con respiro marino. Un’immensa vetrata, due terrazze, paglia e legni. In cucina ci sarò io, quest’estate.
I'll open with my team. Mattia Pecis, who used to work for the talented Norbert Niederkofler, will be the maître. The set-up will be like Cracco in Milan, in Galleria Vittorio Emanuele II – a cafe, a bistro, a top-notch pastry shop. During lockdown, to sweeten the days of the Milanese, we continued making brioches with the pastry chef Marco Pedron. In the bistro, we'll be making Recco-style focaccia and traditional Genoese focaccia. The cuisine will be mine, but inspired by Ligurian classics such as the terrine cappon magro. We want to embrace regional cooking with respect and enthusiasm. As for wines, in Milan we won the 2019 Wine Spectator Grand Award, so for Portofino we want to create a prestigious winecellar, too. Big wines from around the world, plus Ligurian ones, which are growing in number. Silvia Cuneo will be in charge of the wine list, minimum 1,800 labels. The place will be happening at all hours of the day."
Farò l'apertura con il mio team e Mattia Pecis, che ha lavorato dal grande Norbert Niederkofler e sarà figura di riferimento. L'impostazione? Come Cracco in Galleria a Milano: un caffè, un bistrot, una pasticceria importante. Durante il lockdown, con il bravo Marco Pedron abbiamo continuato a fare brioche per addolcire le giornate dei milanesi. Nel bistrot faremo la focaccia di Recco e genovese classica. La cucina sarà la mia, ma ispirata ai classici liguri, come il cappon magro. Ci avviciniamo alla cucina regionale con rispetto ed entusiasmo>. E i vini? <A Milano abbiamo vinto il Grand Award 2019 di Wine Spectator. L’ambizione è creare una prestigiosa cantina anche a Portofino. Grandi vini del mondo ma anche liguri, comparto che sta crescendo. Alla guida della carta vini, almeno 1800 etichette, ci sarà Silvia Cuneo. Il locale prenderà vita a tutte le ore del giorno>.
89
SEA&GREEN 2021/1 - CHIC & CHEF
Roberta Schira
Carlo Cracco New restaurant: Cracco Portofino Il nuovo ristorante: Cracco Portofino
Portofino: the new dare Portofino, la nuova scommessa
"The decision was made in 2019, before the pandemic. We liked the location and the historical significance of the place," says Carlo Cracco. From June 2021 he'll be running a new restaurant in the former Pitosforo on the harbor of Portofino. Pitosforo was founded in 1951 by Marco Vinelli, who as a teenager got a taste of the business by working in the on-board restaurant of the steam-ship ocean liner Rex. Vinelli hosted the likes of Clark Gable, Richard Burton and Liz Taylor, kings and princes, Andrea Bocelli, Sting, Bono, the Berlusconis and so on. "It's tough to get the big equipment delivered in this tiny port, but our effort will be compensated by the arrival of my illustrious colleagues and I hope things will deseasonalize. Liguria is lively all year round, so if our customers reward us, we'll be open at least ten months per year. I am attached to Liguria, I used to work in Garlenda. Even the great Alain Ducasse is influenced by this region – he gets his vegetables from this area. Our establishment will have a marine atmosphere with an immense picture window, two terraces, straw and wood. I'll be in the kitchen this summer.
88
<La decisione è stata presa nel 2019, prima della pandemia. Ci piaceva il posto, la storicità del locale> dice Carlo Cracco, da giugno nei locali del Pitosforo, fondato nel 1951 da Marco Vinelli, sceso dal transatlantico Rex. A questi tavoli si sono seduti Clark Gable, Richard Burton e Liz Taylor, sovrani e principi, Andrea Bocelli, Sting, Bono, i Berlusconi e via elencando. <Difficile far arrivare grosse strutture in un porto minuscolo. Ma la fatica sarà ricompensata. Con l'arrivo dei miei colleghi illustri, mi auguro la destagionalizzazione. In Liguria si vive tutto l'anno, se la clientela ci premia terremo aperto almeno dieci mesi>. Continua Cracco: <Sono legato alla Liguria. Ho lavorato a Garlenda e la cucina del grande Alain Ducasse è influenzata da questa terra. Sono gli orti liguri ad approvvigionarlo. Avremo un locale con respiro marino. Un’immensa vetrata, due terrazze, paglia e legni. In cucina ci sarò io, quest’estate.
I'll open with my team. Mattia Pecis, who used to work for the talented Norbert Niederkofler, will be the maître. The set-up will be like Cracco in Milan, in Galleria Vittorio Emanuele II – a cafe, a bistro, a top-notch pastry shop. During lockdown, to sweeten the days of the Milanese, we continued making brioches with the pastry chef Marco Pedron. In the bistro, we'll be making Recco-style focaccia and traditional Genoese focaccia. The cuisine will be mine, but inspired by Ligurian classics such as the terrine cappon magro. We want to embrace regional cooking with respect and enthusiasm. As for wines, in Milan we won the 2019 Wine Spectator Grand Award, so for Portofino we want to create a prestigious winecellar, too. Big wines from around the world, plus Ligurian ones, which are growing in number. Silvia Cuneo will be in charge of the wine list, minimum 1,800 labels. The place will be happening at all hours of the day."
Farò l'apertura con il mio team e Mattia Pecis, che ha lavorato dal grande Norbert Niederkofler e sarà figura di riferimento. L'impostazione? Come Cracco in Galleria a Milano: un caffè, un bistrot, una pasticceria importante. Durante il lockdown, con il bravo Marco Pedron abbiamo continuato a fare brioche per addolcire le giornate dei milanesi. Nel bistrot faremo la focaccia di Recco e genovese classica. La cucina sarà la mia, ma ispirata ai classici liguri, come il cappon magro. Ci avviciniamo alla cucina regionale con rispetto ed entusiasmo>. E i vini? <A Milano abbiamo vinto il Grand Award 2019 di Wine Spectator. L’ambizione è creare una prestigiosa cantina anche a Portofino. Grandi vini del mondo ma anche liguri, comparto che sta crescendo. Alla guida della carta vini, almeno 1800 etichette, ci sarà Silvia Cuneo. Il locale prenderà vita a tutte le ore del giorno>.
89
SEA&GREEN 2021/1 - CHIC & CHEF
Roberta Schira
The Cerea family DaV Mare Portofino Grande fritto misto con frutta e verdura
Francesco Cerea
Chicco Cerea
Chicco Cerea, Francesco Cerea, Roberto Villa, Paolo Rota e Bobo Cerea
“I Cerea”. Il plurale è dovuto, Their oldest restaurant is the perché quella dei Cerea, con rithree-Michelin-star Da Vittorio storante capostipite e tristelin Brusaporto, Bergamo. The lato a Brusaporto (Bergamo), è Cereas are the only big family in l’unica grande famiglia della rithe Italian restaurant business storazione italiana nota nel to be known the world over. Inmondo. dividualism for family members Nessun individualismo: l’unione is not their style; they stand unifa la forza. Ora arrivano a Portoted. Now they are coming to Ricciola, vongole, olive taggiasche, lattuga con olio alla Nduja fino, all’hotel Splendido Mare, Portofino to run the new kitchen at the Splendido Mare, a member of the Belmond chain of del gruppo Belmond, leader nel turismo di lusso con leggendaluxury hotels where the art of hospitality is cultivated at high le- ria arte dell’ospitalità. vels. The restaurant, called DaV Mare, is directed by Paolo Rota, Alla regia del DaV Mare c’è Paolo Rota. who is executive chef along with the Cerea brothers Chicco and Con i fratelli Chicco e Bobo è Executive Chef e mente creativa Bobo. Rota is the creative mind behind the gastronomy offerings della proposta gastronomica del brand di famiglia. of the Cerea family's brand. Since 2019, he has been in charge of Dal 2019 segue anche Da Vittorio St. Moritz, per il quale ha conDa Vittorio St. Moritz in Switzerland, where he received a second quistato nel 2020 la seconda stella Michelin elvetica. Michelin star in 2020. Entrusting him with the management of Affidargli la conduzione della cucina del ristorante di Portofino the restaurant in Portofino represents a choice for continuity. rappresenta una scelta di continuità.
"We've been in love with Liguria for a long time," say the Cerea <Con la Liguria è amore di vecchia data> dicono i Cerea <la trabrothers. "The gastronomic tradition has rich and ancient dizione gastronomica ligure è ricca e antichissima. I suoi sapori roots. Its flavors and aromas have always intrigued us. e profumi ci hanno sempre intrigato. Il nostro legame con il Our connection to the sea goes far back. mare ha radici profonde, basti ricordare l’audace visione di Our father Vittorio was audacious enough to offer seafood in papà Vittorio, che propose la cucina di pesce in una città votata the meat-eating town of Bergamo. alla carne come Bergamo. Arriving in Portofino with our dishes is like conArrivare a Portofino con la nostra proposta gaOur culinary necting the dots back to our origins. As children stronomica è come trovare la quadratura del love for we used to vacation in Laigueglia. cerchio, un ritorno alle origini. Sin da piccoli trathe region Liguria means recharging our batteries and tascorriamo le vacanze a Laigueglia. king on new challenges. Liguria vuol dire ricaricare le pile per affrontare Questa terra We will be embracing seasonal foods of local nuove sfide. Punteremo sulle materie prime di si ama anche provenance, from the anchovies of Monterosso stagione di provenienza locale, dalle acciughe di ai fornelli to the shrimp of Santa Margherita, with a partiMonterosso ai gamberi di Santa Margherita, con cular focus on Slow Food products. particolare riferimento ai presidi Slow Food. Pesce e frutti di Fresh fish and crustacea celebrate the bay's fishing bounty. mare freschi per celebrare la ricchezza ittica della baia. Ci sarà We will serve signature dishes such as cappon magro, paccheri il cappon magro, rivisitato in maniera creativa, ma anche signaalla Vittorio and new courses such as creamy risotto with ture dishes come i paccheri alla Vittorio e novità come il risotto pesto, shrimp and emulsified tomato." cremoso al pesto, gamberi ed emulsione di pomodoro>.
90
91
SEA&GREEN 2021/1 - CHIC & CHEF
Roberta Schira
The Cerea family DaV Mare Portofino Grande fritto misto con frutta e verdura
Francesco Cerea
Chicco Cerea
Chicco Cerea, Francesco Cerea, Roberto Villa, Paolo Rota e Bobo Cerea
“I Cerea”. Il plurale è dovuto, Their oldest restaurant is the perché quella dei Cerea, con rithree-Michelin-star Da Vittorio storante capostipite e tristelin Brusaporto, Bergamo. The lato a Brusaporto (Bergamo), è Cereas are the only big family in l’unica grande famiglia della rithe Italian restaurant business storazione italiana nota nel to be known the world over. Inmondo. dividualism for family members Nessun individualismo: l’unione is not their style; they stand unifa la forza. Ora arrivano a Portoted. Now they are coming to Ricciola, vongole, olive taggiasche, lattuga con olio alla Nduja fino, all’hotel Splendido Mare, Portofino to run the new kitchen at the Splendido Mare, a member of the Belmond chain of del gruppo Belmond, leader nel turismo di lusso con leggendaluxury hotels where the art of hospitality is cultivated at high le- ria arte dell’ospitalità. vels. The restaurant, called DaV Mare, is directed by Paolo Rota, Alla regia del DaV Mare c’è Paolo Rota. who is executive chef along with the Cerea brothers Chicco and Con i fratelli Chicco e Bobo è Executive Chef e mente creativa Bobo. Rota is the creative mind behind the gastronomy offerings della proposta gastronomica del brand di famiglia. of the Cerea family's brand. Since 2019, he has been in charge of Dal 2019 segue anche Da Vittorio St. Moritz, per il quale ha conDa Vittorio St. Moritz in Switzerland, where he received a second quistato nel 2020 la seconda stella Michelin elvetica. Michelin star in 2020. Entrusting him with the management of Affidargli la conduzione della cucina del ristorante di Portofino the restaurant in Portofino represents a choice for continuity. rappresenta una scelta di continuità.
"We've been in love with Liguria for a long time," say the Cerea <Con la Liguria è amore di vecchia data> dicono i Cerea <la trabrothers. "The gastronomic tradition has rich and ancient dizione gastronomica ligure è ricca e antichissima. I suoi sapori roots. Its flavors and aromas have always intrigued us. e profumi ci hanno sempre intrigato. Il nostro legame con il Our connection to the sea goes far back. mare ha radici profonde, basti ricordare l’audace visione di Our father Vittorio was audacious enough to offer seafood in papà Vittorio, che propose la cucina di pesce in una città votata the meat-eating town of Bergamo. alla carne come Bergamo. Arriving in Portofino with our dishes is like conArrivare a Portofino con la nostra proposta gaOur culinary necting the dots back to our origins. As children stronomica è come trovare la quadratura del love for we used to vacation in Laigueglia. cerchio, un ritorno alle origini. Sin da piccoli trathe region Liguria means recharging our batteries and tascorriamo le vacanze a Laigueglia. king on new challenges. Liguria vuol dire ricaricare le pile per affrontare Questa terra We will be embracing seasonal foods of local nuove sfide. Punteremo sulle materie prime di si ama anche provenance, from the anchovies of Monterosso stagione di provenienza locale, dalle acciughe di ai fornelli to the shrimp of Santa Margherita, with a partiMonterosso ai gamberi di Santa Margherita, con cular focus on Slow Food products. particolare riferimento ai presidi Slow Food. Pesce e frutti di Fresh fish and crustacea celebrate the bay's fishing bounty. mare freschi per celebrare la ricchezza ittica della baia. Ci sarà We will serve signature dishes such as cappon magro, paccheri il cappon magro, rivisitato in maniera creativa, ma anche signaalla Vittorio and new courses such as creamy risotto with ture dishes come i paccheri alla Vittorio e novità come il risotto pesto, shrimp and emulsified tomato." cremoso al pesto, gamberi ed emulsione di pomodoro>.
90
91
SEA&GREEN 2021/1 - CHIC & CHEF
Roberta Schira
Enrico Buonocore, Langosteria Paraggi
One of the trail-blazers of Liguria's renaissance is Enrico Buonocore, who opened Langosteria Paraggi in 2017. As the chief executive officer and founder of Gruppo Langosteria, he now runs four restaurants, three in Milan – Langosteria (2007), Langosteria Bistrot (2012) and Langosteria Café (2016) – and this one in Paraggi. All have the same DNA, yet each has a different personality. The three key words are product, client and mood, all held in high esteem. Domenico Soranno is the group's corporate executive chef, assisted by a large team. Buonocore's restaurants are deeply Italian, yet have a light international air. Customers go there to drink, too, guided on their quest by the sommeliers Alessandro Zingarello and Valentina Berti. In addition to many champagnes, there is for once a good selection of Ligurian wines. Il primo ad aprire la strada della rinascita ligure è stato, nel 2017, Enrico Buonocore, ceo & founder del Gruppo Langosteria. Che oggi conta quattro locali: i tre milanesi Langosteria, Langosteria Bistrot, Langosteria Café e Langosteria Paraggi. Locali con lo stesso DNA, ma con personalità differenti, come succede nelle migliori covate. Langosteria in tre parole? Prodotto, cliente, mood. Tutto con il massimo dei voti. La cucina è in mano al Corporate Executive Chef, Domenico Soranno, che si avvale di un grande team. I ristoranti di Buonocore hanno un pregio: si respira profondamente italiano, ma ovunque aleggia un venticello internazionale. Ci si va anche per bere: scelta mai banale, sotto lo sguardo di Alessandro Zingarello e Valentina Berti. Oltre a molte etichette di Champagne, finalmente una bella selezione di vini liguri.
92
Says Buonocore: "Langosteria Paraggi has been around for four Racconta Buonocore: “Langosteria Paraggi compie quattro anni, years now, which has allowed us to build up a valuable exchange tempo che ci ha permesso di costruire uno scambio di assoluto with the region. We gave the area a highly successful project, valore con il territorio ligure. Noi abbiamo donato un progetto and in return we have received the possibility to remain close di grande successo, ricevendo in cambio la possibilità di stare vito our customers at a time when they are relaxed and dedicated cini ai nostri clienti nel momento in cui, distanti dai luoghi del buto their family, at a place where they are far from siness, si rilassano e si dedicano alla famiglia. Il Langosteria the business world. The future of Liguria's offefuturo dell’offerta ligure sta nelle mani degli opeParaggi: rings lies in the hands of the region's economists. ratori economici della regione. Devono fare sispecial treat They need to create a system that makes the exstema, contribuire a rendere l'esperienza di liguri perience of locals and tourists alike more attrace turisti sempre eccellente. Langosteria tive. The arrival of my friends Carlo Cracco and L’arrivo degli amici Cracco e Cerea sarà di aiuto, alParaggi the Cerea family will help elevate the level of dizerà il livello dell’offerta nel Golfo del Tigullio, dove vero must ning in the Gulf of Tigullio, where Langosteria PaLangosteria Paraggi ha fatto da precursore. In raggi was a precursor. In these years of crisis, we have questo anno di crisi abbiamo accelerato il cambiamento interno, accelerated changes in our production processes while keeping organizzativo e dei processi produttivi. Ma i valori fondamentali fundamental values the same. We continue to seek out excel- restano gli stessi: ricerca continua dell'eccellenza, capacità di aclence, welcome guests in a way that makes them feel at home, cogliere il cliente come a casa, ritmo coinvolgente dell'esperienza and offer an irresistible experience at the table." ai nostri tavoli”.
SEA&GREEN 2021/1 - CHIC & CHEF
Roberta Schira
Enrico Buonocore, Langosteria Paraggi
One of the trail-blazers of Liguria's renaissance is Enrico Buonocore, who opened Langosteria Paraggi in 2017. As the chief executive officer and founder of Gruppo Langosteria, he now runs four restaurants, three in Milan – Langosteria (2007), Langosteria Bistrot (2012) and Langosteria Café (2016) – and this one in Paraggi. All have the same DNA, yet each has a different personality. The three key words are product, client and mood, all held in high esteem. Domenico Soranno is the group's corporate executive chef, assisted by a large team. Buonocore's restaurants are deeply Italian, yet have a light international air. Customers go there to drink, too, guided on their quest by the sommeliers Alessandro Zingarello and Valentina Berti. In addition to many champagnes, there is for once a good selection of Ligurian wines. Il primo ad aprire la strada della rinascita ligure è stato, nel 2017, Enrico Buonocore, ceo & founder del Gruppo Langosteria. Che oggi conta quattro locali: i tre milanesi Langosteria, Langosteria Bistrot, Langosteria Café e Langosteria Paraggi. Locali con lo stesso DNA, ma con personalità differenti, come succede nelle migliori covate. Langosteria in tre parole? Prodotto, cliente, mood. Tutto con il massimo dei voti. La cucina è in mano al Corporate Executive Chef, Domenico Soranno, che si avvale di un grande team. I ristoranti di Buonocore hanno un pregio: si respira profondamente italiano, ma ovunque aleggia un venticello internazionale. Ci si va anche per bere: scelta mai banale, sotto lo sguardo di Alessandro Zingarello e Valentina Berti. Oltre a molte etichette di Champagne, finalmente una bella selezione di vini liguri.
92
Says Buonocore: "Langosteria Paraggi has been around for four Racconta Buonocore: “Langosteria Paraggi compie quattro anni, years now, which has allowed us to build up a valuable exchange tempo che ci ha permesso di costruire uno scambio di assoluto with the region. We gave the area a highly successful project, valore con il territorio ligure. Noi abbiamo donato un progetto and in return we have received the possibility to remain close di grande successo, ricevendo in cambio la possibilità di stare vito our customers at a time when they are relaxed and dedicated cini ai nostri clienti nel momento in cui, distanti dai luoghi del buto their family, at a place where they are far from siness, si rilassano e si dedicano alla famiglia. Il Langosteria the business world. The future of Liguria's offefuturo dell’offerta ligure sta nelle mani degli opeParaggi: rings lies in the hands of the region's economists. ratori economici della regione. Devono fare sispecial treat They need to create a system that makes the exstema, contribuire a rendere l'esperienza di liguri perience of locals and tourists alike more attrace turisti sempre eccellente. Langosteria tive. The arrival of my friends Carlo Cracco and L’arrivo degli amici Cracco e Cerea sarà di aiuto, alParaggi the Cerea family will help elevate the level of dizerà il livello dell’offerta nel Golfo del Tigullio, dove vero must ning in the Gulf of Tigullio, where Langosteria PaLangosteria Paraggi ha fatto da precursore. In raggi was a precursor. In these years of crisis, we have questo anno di crisi abbiamo accelerato il cambiamento interno, accelerated changes in our production processes while keeping organizzativo e dei processi produttivi. Ma i valori fondamentali fundamental values the same. We continue to seek out excel- restano gli stessi: ricerca continua dell'eccellenza, capacità di aclence, welcome guests in a way that makes them feel at home, cogliere il cliente come a casa, ritmo coinvolgente dell'esperienza and offer an irresistible experience at the table." ai nostri tavoli”.
SEA&GREEN 2021/1 - CHIC & CHEF
Ivano Ricchebono THE COOK Genova
"The reopening has given us more young customers, making us want to focus even more on vegetarian cuisine," says chef Ricchebono. "Ligurian cooking is contemporary precisely for being very regional and land-based, not just seafood, a direction the world is going in. Our plus is that we enjoy the magical influence of a 14th-century ducal palace."
Giorgio Servetto
<La riapertura ci ha regalato più giovani e il desiderio di incentrare ancora di più il focus sulla cucina vegetale> dice chef Ricchebono. La cucina ligure è contemporanea proprio per essere profondamente legata alla terra, non solo al mare. Il mondo va in questa direzione. Il quid in più è godere degli influssi magici di un palazzo ducale del Trecento.
Ristorante IL NOVE Alassio
The “zucchina trombetta” triumphs. "Ligurian cuisine is prevalently vegetal. And that's what you discover when you come to Il Nove," says chef Servetto. The restaurant is located in a villa rescued by the Ricci family from real-estate speculation. The property is full of paintings, ancient trees and rare botanical species, the perfect setting for one of the most interesting culinary destinations in Liguria.
Acciuga su tela
Tenacity and determination best describe the husband-and-wife couple Paolo and Barbara Masieri. The two are reopening without forsaking their impeccable performance of cuisine and service, although they do not possess an outdoor area. "The people governing the city are not helping us find an open-air location," says Barbara. A restaurant that brings the reputation of Sanremo to gourmets from around the world might be worth the effort.
"We use only rainwater, we respect the rhythms of the seasons, we bring to the table the harvest from fruit trees, citrus fruit, aromatic herbs, edible flowers and vegetables – the best the coast has to offer," says chef Pasquarelli. Here, the characterful cuisine and experience is enriched with a sea-view vegetable garden and a panorama of the island of Bergeggi.
Paolo e Barbara
Ristorante
Claudio Pasquarelli
<Utilizziamo soltanto acqua piovana, rispettando i ritmi e le stagioni. Portiamo in tavola il raccolto da alberi da frutto, agrumi, erbe aromatiche, fiori commestibili, verdure. E il meglio che offre la costa> dice chef Pasquarelli. La cucina di personalità ed esperienza si arricchisce dell’orto vista mare, immutabile il panorama con l’isola di Bergeggi.
Il trionfo della trombetta, intesa come zucchina. <La cucina ligure è in prevalenza vegetale. Come scopre chi viene al Nove> dice chef Servetto. Dipinti, alberi secolari, rare specie botaniche del parco e della villa che la famiglia Ricci ha sottratto alla speculazione, sono il contorno di uno dei più interessanti indirizzi della ristorazione ligure.
Ristorante CLAUDIO Bergeggi - SV
Giuseppe Ricchebuono Ristorante IL VESCOVADO Noli - SV
The à la carte philosophy followed by chef Ricchebuono is to serve the best the earth and sea have to offer. "My aim is to inspire my clients and be inspired by hosting them. I wish to offer them an experience that goes much beyond the single dish." From the 15th-century palazzo that is home to Il Vescovado, the view of the Gulf of Noli is among the most beautiful of Liguria.
Sanremo - IM
Tenacia e determinazione: parole chiave per la coppia Paolo e Barbara Masieri. Il duo riapre senza rinunciare all’impeccabile performance di cucina e servizio, pur non godendo di dehors. <Chi governa la città non ci aiuta a trovare uno spazio en plein air> dice Barbara. Un brand che porta il nome di Sanremo tra i gourmet di tutto il mondo lo meriterebbe.
Cappelletti ai gamberi
Andrea Sarri
Ristorante SARRI Imperia
"We aim to be the best hosts possible, with great service, and to transmit optimism," says chef Sarri, a master of unusual combinations, from his restaurant in the fishing hamlet of Borgo Prino on the edge of Imperia. In a town of gastronomical sleepiness, we think his enthusiasm will perk up the area.
Il meglio che sanno offrire terra e mare è la filosofia à la carte di chef Ricchebuono. Ora si aggiunge una nuova sfida: <Far emozionare i clienti ed emozionarsi nell’accoglierli. Per regalare loro un’esperienza che va ben oltre il singolo piatto>. Dal Vescovado, in un palazzo del Quattrocento, il panorama sul golfo di Noli è tra i più belli della Liguria.
<Innalzare il livello di clientela, dare ancora di più al cliente, migliorare il servizio in sala e trasmettere ottimismo>. Sono le parole di chef Sarri, maestro degli abbinamenti più inusuali, dal suo locale nel borgo dei pescatori di Imperia. Ci auguriamo che il suo entusiasmo pervada una città sino a oggi addormentata, gastronomicamente parlando.
94
95
SEA&GREEN 2021/1 - CHIC & CHEF
Ivano Ricchebono THE COOK Genova
"The reopening has given us more young customers, making us want to focus even more on vegetarian cuisine," says chef Ricchebono. "Ligurian cooking is contemporary precisely for being very regional and land-based, not just seafood, a direction the world is going in. Our plus is that we enjoy the magical influence of a 14th-century ducal palace."
Giorgio Servetto
<La riapertura ci ha regalato più giovani e il desiderio di incentrare ancora di più il focus sulla cucina vegetale> dice chef Ricchebono. La cucina ligure è contemporanea proprio per essere profondamente legata alla terra, non solo al mare. Il mondo va in questa direzione. Il quid in più è godere degli influssi magici di un palazzo ducale del Trecento.
Ristorante IL NOVE Alassio
The “zucchina trombetta” triumphs. "Ligurian cuisine is prevalently vegetal. And that's what you discover when you come to Il Nove," says chef Servetto. The restaurant is located in a villa rescued by the Ricci family from real-estate speculation. The property is full of paintings, ancient trees and rare botanical species, the perfect setting for one of the most interesting culinary destinations in Liguria.
Acciuga su tela
Tenacity and determination best describe the husband-and-wife couple Paolo and Barbara Masieri. The two are reopening without forsaking their impeccable performance of cuisine and service, although they do not possess an outdoor area. "The people governing the city are not helping us find an open-air location," says Barbara. A restaurant that brings the reputation of Sanremo to gourmets from around the world might be worth the effort.
"We use only rainwater, we respect the rhythms of the seasons, we bring to the table the harvest from fruit trees, citrus fruit, aromatic herbs, edible flowers and vegetables – the best the coast has to offer," says chef Pasquarelli. Here, the characterful cuisine and experience is enriched with a sea-view vegetable garden and a panorama of the island of Bergeggi.
Paolo e Barbara
Ristorante
Claudio Pasquarelli
<Utilizziamo soltanto acqua piovana, rispettando i ritmi e le stagioni. Portiamo in tavola il raccolto da alberi da frutto, agrumi, erbe aromatiche, fiori commestibili, verdure. E il meglio che offre la costa> dice chef Pasquarelli. La cucina di personalità ed esperienza si arricchisce dell’orto vista mare, immutabile il panorama con l’isola di Bergeggi.
Il trionfo della trombetta, intesa come zucchina. <La cucina ligure è in prevalenza vegetale. Come scopre chi viene al Nove> dice chef Servetto. Dipinti, alberi secolari, rare specie botaniche del parco e della villa che la famiglia Ricci ha sottratto alla speculazione, sono il contorno di uno dei più interessanti indirizzi della ristorazione ligure.
Ristorante CLAUDIO Bergeggi - SV
Giuseppe Ricchebuono Ristorante IL VESCOVADO Noli - SV
The à la carte philosophy followed by chef Ricchebuono is to serve the best the earth and sea have to offer. "My aim is to inspire my clients and be inspired by hosting them. I wish to offer them an experience that goes much beyond the single dish." From the 15th-century palazzo that is home to Il Vescovado, the view of the Gulf of Noli is among the most beautiful of Liguria.
Sanremo - IM
Tenacia e determinazione: parole chiave per la coppia Paolo e Barbara Masieri. Il duo riapre senza rinunciare all’impeccabile performance di cucina e servizio, pur non godendo di dehors. <Chi governa la città non ci aiuta a trovare uno spazio en plein air> dice Barbara. Un brand che porta il nome di Sanremo tra i gourmet di tutto il mondo lo meriterebbe.
Cappelletti ai gamberi
Andrea Sarri
Ristorante SARRI Imperia
"We aim to be the best hosts possible, with great service, and to transmit optimism," says chef Sarri, a master of unusual combinations, from his restaurant in the fishing hamlet of Borgo Prino on the edge of Imperia. In a town of gastronomical sleepiness, we think his enthusiasm will perk up the area.
Il meglio che sanno offrire terra e mare è la filosofia à la carte di chef Ricchebuono. Ora si aggiunge una nuova sfida: <Far emozionare i clienti ed emozionarsi nell’accoglierli. Per regalare loro un’esperienza che va ben oltre il singolo piatto>. Dal Vescovado, in un palazzo del Quattrocento, il panorama sul golfo di Noli è tra i più belli della Liguria.
<Innalzare il livello di clientela, dare ancora di più al cliente, migliorare il servizio in sala e trasmettere ottimismo>. Sono le parole di chef Sarri, maestro degli abbinamenti più inusuali, dal suo locale nel borgo dei pescatori di Imperia. Ci auguriamo che il suo entusiasmo pervada una città sino a oggi addormentata, gastronomicamente parlando.
94
95
A REGISTER GISTER FOR HISTORIC HIS RICAL SHOPS, CORNER-ST RNE ONES OF TRADITION ADITION AND QU UALITY ALITY Historicaal shops as establishments of tradition ition and quality are worrking king shops with original and functioning architecturall elements, lements, t , fur f nishings i hings and equipment. In ord der to preserve this heritage,, a register has been n instituted called Albo delle b t ghe stor botteghe sto oricche. The register will be compiled by the Superintendence i t d ffor or Architectur turall Heritaage, e, the City of Genoa and the Genoa noa Chamber of Commerce. Sh s will need Shops n to haavve existed ffor or at lleast 50 years and correspond to precise requir q ements. ts.. In addition,, a register ffor or traditional ional establishments l h and d establish li hments of cultur ultural interest has been instituted called d Allbo dei locali di tradizione e deii locali di interesse culturale.. Paola Bordillli,, council cou uncil cil member for for T Trrade and the Historical cal Center, remarks:: "In all Genoa, ther noa, t e aare about 60 historical shops and esta stablishments shments of tradition and quaa-lityy.. Our lity. O Adm min nistration is off fffer ering strong support to these showpieces of city comm merce.""
BO OTTEGHE GHE
STDI ORICHE ORICH HE D GENO GENOV VA V A
Paola Bordilli Assessore al Commercio e Centro Storico
Infffo o al sito o www w.botteghestor .botteghestor ghestor storiche.it he.it
UN ALBO O PER LE BOTTEGHE STORICHE, RICHE, LO OCALI DI TRADIZIONE DIZIONE E E DI PREGIO Le Botteghe otteghe storiche,, locali di trradizione a e di p pregio sono negozi attivi con on elementii architettonici,, arredi,, attrezzature storicche h orig i inali i li e ffunzionanti. i ti. Per e preservarre questo patrimonio è stato istitu u-ito, l’A Albo delle botteghe storriche, in cui vengono o inseriti da Soprintendenza ntendenza denza per i Benii Ar A chitettonici,, C Comune u e di d Genova e Camer mera di Commer Comme cio di Genova gli eserciizi che,, oltre a esserre in n attività da almeno no 50 anni,, soddisffino ino ad alcuni precisi requisiti. e . Inoltre,, è stato istituito un Albo dei Locali di T Trradizione e dei Locali di Inter I teresse C Cultur l ale. l . Per l’assessor assessorre al Commer mercio e Centro Storico i o Paola Bordilli “lle Botteghe storiche,, i locali della tradizzione e di pregio,, circa c 60 in tutta Genova,, sono ffior iori all’occhiello h ello del nostro tessuto t commerciale ch he la nostra amministr inistrazione sostiene con fforza”. orza””.
A REGISTER GISTER FOR HISTORIC HIS RICAL SHOPS, CORNER-ST RNE ONES OF TRADITION ADITION AND QU UALITY ALITY Historicaal shops as establishments of tradition ition and quality are worrking king shops with original and functioning architecturall elements, lements, t , fur f nishings i hings and equipment. In ord der to preserve this heritage,, a register has been n instituted called Albo delle b t ghe stor botteghe sto oricche. The register will be compiled by the Superintendence i t d ffor or Architectur turall Heritaage, e, the City of Genoa and the Genoa noa Chamber of Commerce. Sh s will need Shops n to haavve existed ffor or at lleast 50 years and correspond to precise requir q ements. ts.. In addition,, a register ffor or traditional ional establishments l h and d establish li hments of cultur ultural interest has been instituted called d Allbo dei locali di tradizione e deii locali di interesse culturale.. Paola Bordillli,, council cou uncil cil member for for T Trrade and the Historical cal Center, remarks:: "In all Genoa, ther noa, t e aare about 60 historical shops and esta stablishments shments of tradition and quaa-lityy.. Our lity. O Adm min nistration is off fffer ering strong support to these showpieces of city comm merce.""
BO OTTEGHE GHE
STDI ORICHE ORICH HE D GENO GENOV VA V A
Paola Bordilli Assessore al Commercio e Centro Storico
Infffo o al sito o www w.botteghestor .botteghestor ghestor storiche.it he.it
UN ALBO O PER LE BOTTEGHE STORICHE, RICHE, LO OCALI DI TRADIZIONE DIZIONE E E DI PREGIO Le Botteghe otteghe storiche,, locali di trradizione a e di p pregio sono negozi attivi con on elementii architettonici,, arredi,, attrezzature storicche h orig i inali i li e ffunzionanti. i ti. Per e preservarre questo patrimonio è stato istitu u-ito, l’A Albo delle botteghe storriche, in cui vengono o inseriti da Soprintendenza ntendenza denza per i Benii Ar A chitettonici,, C Comune u e di d Genova e Camer mera di Commer Comme cio di Genova gli eserciizi che,, oltre a esserre in n attività da almeno no 50 anni,, soddisffino ino ad alcuni precisi requisiti. e . Inoltre,, è stato istituito un Albo dei Locali di T Trradizione e dei Locali di Inter I teresse C Cultur l ale. l . Per l’assessor assessorre al Commer mercio e Centro Storico i o Paola Bordilli “lle Botteghe storiche,, i locali della tradizzione e di pregio,, circa c 60 in tutta Genova,, sono ffior iori all’occhiello h ello del nostro tessuto t commerciale ch he la nostra amministr inistrazione sostiene con fforza”. orza””.
SEA&GREEN 2021/1 - INFORMAZIONE PUBBLICITARIA
ELIANA QUATTRINI
LU I GI P OMATA Chef Luigi Pomata splits his time between Sardinia, where he was born, and Liguria, where he creates the menus for the Capo S. Chiara restaurant in Boccadasse and the Oasi al Mare - TEN Beach Club in Santa Margherita. «My philosophy consists in using a few, carefully selected local ingredients>, explains the chef from Carloforte, <I like mixing Ligurian and Sardinian products and I am constantly looking for artisans who work with passion, as I always do with my teams». The menu at Oasi Mare includes the valuable Carloforte tuna and the San Stè® cheese from Val d'Aveto. And then, pesto and suckling pig cooked in an infusion of myrtle, purple prawns, seafood, raw seafood, and mussels. A cuisine that is simple, for raw materials and cooking methods. Instead, the dishes are elaborate and imaginative at the Capo S. Chiara restaurant, with some specialities like the 15-year-old tuna reserve and the fregula (a typical Sardinian small pasta recipe).
Lo chef Luigi Pomata si divide fra Sardegna, dov’è nato, e Liguria dove firma i menu del ristorante Capo S. Chiara a Boccadasse e Oasi al Mare – TEN Beach Club a Santa Margherita. «La mia filosofia è utilizzare pochi ingredienti del territorio molto selezionati> spiega lo chef carlofortino <mi piace mescolare prodotti liguri e sardi e sono alla costante ricerca di artigiani che lavorino con passione come faccio sempre con i miei team». Sulla carta dell’Oasi Mare si può trovare il tonno di Carloforte, molto pregiato, e il formaggio di San Stè® della Val d’Aveto. Inoltre pesto e porcellino cotto in infuso a base di mirto, gamberi viola, frutti di mare, crudo di mare, mitili. Materie prime semplici anche nella cottura.. Al Capo S. Chiara i piatti sono inveceelaborati ed estrosi e alcune specialità come riserva di tonno di 15 anni e la fregola.
SEA&GREEN 2021/1 - INFORMAZIONE PUBBLICITARIA
ELIANA QUATTRINI
LU I GI P OMATA Chef Luigi Pomata splits his time between Sardinia, where he was born, and Liguria, where he creates the menus for the Capo S. Chiara restaurant in Boccadasse and the Oasi al Mare - TEN Beach Club in Santa Margherita. «My philosophy consists in using a few, carefully selected local ingredients>, explains the chef from Carloforte, <I like mixing Ligurian and Sardinian products and I am constantly looking for artisans who work with passion, as I always do with my teams». The menu at Oasi Mare includes the valuable Carloforte tuna and the San Stè® cheese from Val d'Aveto. And then, pesto and suckling pig cooked in an infusion of myrtle, purple prawns, seafood, raw seafood, and mussels. A cuisine that is simple, for raw materials and cooking methods. Instead, the dishes are elaborate and imaginative at the Capo S. Chiara restaurant, with some specialities like the 15-year-old tuna reserve and the fregula (a typical Sardinian small pasta recipe).
Lo chef Luigi Pomata si divide fra Sardegna, dov’è nato, e Liguria dove firma i menu del ristorante Capo S. Chiara a Boccadasse e Oasi al Mare – TEN Beach Club a Santa Margherita. «La mia filosofia è utilizzare pochi ingredienti del territorio molto selezionati> spiega lo chef carlofortino <mi piace mescolare prodotti liguri e sardi e sono alla costante ricerca di artigiani che lavorino con passione come faccio sempre con i miei team». Sulla carta dell’Oasi Mare si può trovare il tonno di Carloforte, molto pregiato, e il formaggio di San Stè® della Val d’Aveto. Inoltre pesto e porcellino cotto in infuso a base di mirto, gamberi viola, frutti di mare, crudo di mare, mitili. Materie prime semplici anche nella cottura.. Al Capo S. Chiara i piatti sono inveceelaborati ed estrosi e alcune specialità come riserva di tonno di 15 anni e la fregola.
SEA&GREEN 2021/1 - MODA
Luisa Espanet
A model from the 2021/22 winter collection on show at the Teatro Parenti Al Teatro Parenti sfila un modello della collezione inverno 2021/22
Eco-Calzolari Fashion designer on the front line for nature Lo stilista in prima linea per la natura or his vibrant colors, wearability and sartorial details, the Milanese-born Gilberto Calzolari is one of the most interesting fashion designers of the moment. He is the first to have created an entirely sustainable brand, earning him Italy's Green Carpet Fashion Award in 2018. After having studied at the Accademia di Brera in Milan, Calzolari started a working tour of the city's most famous houses: Marni, Valentino, Miu Miu, Alberta Ferretti and Giorgio Armani. "I tried to glean the key to success from each of them, but then I realized how fashion had a flaw: it is one of the most polluting businesses in the world, after the fuel industry, and I did not want to work in a field I could not be proud of. So after a gap year, I created my own label in 2015." He dedicated his first collection, My Arctic Heart, to the "disintegrating" north pole. "Every season, I like to create different expectations and touch on different topics," he says. Sustainable clothing is quite a challenge, especially in Italy where it is seen as having a doomsday air about it. "Receiving the Green Carpet Award showed me I was on the right track. It gave me visibility and opened doors.
F
Gilberto Calzolari, creator of a booming brand bearing his own name Gilberto Calzolari, creatore di un brand con il suo nome in forte espansione
uno degli stilisti più interessanti del momento. Non solo per i colori vibranti, la vestibilità, i dettagli sartoriali. Gilberto Calzolari è stato il primo a creare un brand completamente sostenibile, che nel 2018 gli ha fatto vincere il Green Carpet Award. Milanese, dopo il diploma all’Accademia di Brera incomincia subito a lavorare negli atélier più accreditati, Marni, Valentino, Miu Miu, Alberta Ferretti, Giorgio Armani. <Cercavo di carpire a ciascuno di loro la chiave del successo. Ma mi rendevo conto che nella moda qualcosa non andava. È il settore più inquinante dopo il petrolio e io non volevo lavorare in un ambiente del quale non essere orgoglioso. Così, dopo un anno sabbatico, nel 2015 ho creato il mio brand>. Dedica la sua prima collezione, My Arctic Heart, all’Artico <in disfacimento>. <In ogni stagione voglio creare aspettative e affrontare temi diversi> spiega Calzolari. Una sfida difficile, quella della moda sostenibile, specie in Italia dove è ancora percepita come triste. <Aver vinto il Green Carpet Award mi ha confermato di essere sulla strada giusta> dice <è stato un modo per farmi conoscere e aprirmi le porte.
È
103
SEA&GREEN 2021/1 - MODA
Luisa Espanet
A model from the 2021/22 winter collection on show at the Teatro Parenti Al Teatro Parenti sfila un modello della collezione inverno 2021/22
Eco-Calzolari Fashion designer on the front line for nature Lo stilista in prima linea per la natura or his vibrant colors, wearability and sartorial details, the Milanese-born Gilberto Calzolari is one of the most interesting fashion designers of the moment. He is the first to have created an entirely sustainable brand, earning him Italy's Green Carpet Fashion Award in 2018. After having studied at the Accademia di Brera in Milan, Calzolari started a working tour of the city's most famous houses: Marni, Valentino, Miu Miu, Alberta Ferretti and Giorgio Armani. "I tried to glean the key to success from each of them, but then I realized how fashion had a flaw: it is one of the most polluting businesses in the world, after the fuel industry, and I did not want to work in a field I could not be proud of. So after a gap year, I created my own label in 2015." He dedicated his first collection, My Arctic Heart, to the "disintegrating" north pole. "Every season, I like to create different expectations and touch on different topics," he says. Sustainable clothing is quite a challenge, especially in Italy where it is seen as having a doomsday air about it. "Receiving the Green Carpet Award showed me I was on the right track. It gave me visibility and opened doors.
F
Gilberto Calzolari, creator of a booming brand bearing his own name Gilberto Calzolari, creatore di un brand con il suo nome in forte espansione
uno degli stilisti più interessanti del momento. Non solo per i colori vibranti, la vestibilità, i dettagli sartoriali. Gilberto Calzolari è stato il primo a creare un brand completamente sostenibile, che nel 2018 gli ha fatto vincere il Green Carpet Award. Milanese, dopo il diploma all’Accademia di Brera incomincia subito a lavorare negli atélier più accreditati, Marni, Valentino, Miu Miu, Alberta Ferretti, Giorgio Armani. <Cercavo di carpire a ciascuno di loro la chiave del successo. Ma mi rendevo conto che nella moda qualcosa non andava. È il settore più inquinante dopo il petrolio e io non volevo lavorare in un ambiente del quale non essere orgoglioso. Così, dopo un anno sabbatico, nel 2015 ho creato il mio brand>. Dedica la sua prima collezione, My Arctic Heart, all’Artico <in disfacimento>. <In ogni stagione voglio creare aspettative e affrontare temi diversi> spiega Calzolari. Una sfida difficile, quella della moda sostenibile, specie in Italia dove è ancora percepita come triste. <Aver vinto il Green Carpet Award mi ha confermato di essere sulla strada giusta> dice <è stato un modo per farmi conoscere e aprirmi le porte.
È
103
Mesh jersey T-shirt with vinyl Thai pants. Both fabrics are upcycled deadstock. T-shirt in jersey di tulle e pantaloni thailandesi in vinile, entrambi in tessuti provenienti da tessuti di recupero d’archivio.
Top in polyester duchesse satin, certified Seaqual, and patchwork plissé skirt made of certified ReLiveTex cotton and upcycled garments. Top in duchesse di poliestere certificato Seaqual e gonna plissettata in tessuto fantasia di cotone certificato ReLiveTex e upcycled di abiti esistenti.
Sartorial-cut layered shirts in upcycled deadstock tulle, and Bermudas in 100% recycled polyester duchesse satin, certified Seaqual (made from ocean plastic waste). Camicie con taglio sartoriale sovrapposte in tulle d’archivio upcycled e bermuda in duchessedi poliestere riciclato al 100%, certificato Seaqual (dal recupero di rifiuti plastici oceanici).
I experience my job as a mission. A label has to have something Vivo il mio lavoro come una missione. Penso che un brand to say. My aim is to transmit that recycled, reused and regene- debba avere qualcosa da dire. Cerco di far capire che riciclato, rated garments have no negativity. I don't want to preclude any- recuperato, rigenerato non hanno una connotazione negativa. thing in terms of creativity, so I experiment and try." Recently, Non voglio precludere niente alla creatività e così sperimento, things have been looking up. New fabrics have come out such provo…> . La situazione negli ultimi tempi è migliorata. Sono nati as Sequal (made of recycled polyester and marine plastic) and nuovi tessuti come il sequal ottenuto dalla plastica o una georrecycled polyester georgette that is softer than gette di poliestere più morbida della seta: <I Upcycling: silk. " At first the prices were high, but then they prezzi, prima alti, sono scesi. Inoltre i tessuti itaI dismantle fashion went down. Italian cloth has less impact on the liani sono i meno impattanti>. Quali sono però to update it environment." Which fabrics are most sustaii materiali sostenibili, oltre ai riciclati? <Recunable, besides the recycled ones? "I recuperate pero i tessuti dimenticati degli anni ‘80, da Upcycling: forgotten fabrics from the 1980s, deadstock stock destinati al macero. È un modo per far smonto la moda that would otherwise be shredded or incinerafronte agli sprechi. Poi c’è l’upcycling, che signie la rilancio ted. That's one way to lessen waste. Then thefica dare nuova vita, partire da un capo, smonre's upcycling, which means taking apart a sewn garment and tarlo e trasformarlo in un altro>. transforming it into another." What other elements make a Ma quali sono gli altri elementi che rendono sostenibile un brand ecological? For fast fashion, T-shirts – even if they are brand? Nel fast fashion le T-shirt, anche se in cotone organico, made of organic cotton – are sewn by children in Bangladesh or sono cucite in Bangladesh o in Pakistan dai bambini: <SosteniPakistan. "Sustainability also means respecting people, put- bilità vuol dire anche rispetto della persona, quindi porre fine a ting an end to this type of exploitation." And so he created T- questo tipo di sfruttamento>. Così lo stilista ha creato T-shirt, shirts that are made in Italy, and he sells them online. completamente made in Italy, che vende sul suo e-commerce.
How does Calzolari see the future of fashion? "It's definitely not an astronaut's spacesuit. Clothing will follow the concept of a circular economy, where it lasts longer and can be turned into other clothing. Technology can help, and we need to look to it more. The new generations are increasingly aware. They say that one person out of five is careful about being ecological. When that person buys, they check for traceability and read the label." For Milan's fashion Week in February 2021, Calzonari held his streamed show at Teatro Franco Parenti. "The arts have been blocked by the pandemic, and I felt a duty to do something. My show attempted to depict impatience and how much we miss culture. We need it like we need air." Calzolari has a bond with Liguria. "I am very familiar with the area. As a child I used to go to my grandparents' vacation house in Sanremo, and I always drove around the region with my parents. Now my companion and I spend a few days every summer in the inlands of Alassio on a holiday farm owned by friends. It's the country life."
104
Oversize men's jacket and Bermudas in upcycled Prince of Wales micro-check, certified ReLiveTex. Message T-shirt in organic cotton, certified GOTS. Giacca oversize da uomo e bermuda in tessuto micro-galles recuperato, certificato ReLiveTex. Su T-shirt con claim in cotone organico certificato GOTS.
Come vede Calzolari la moda del futuro? <Non certo la tuta d’astronauta, ma una moda legata a un’economia circolare, dove allungare la vita ai capi, trasformandoli in nuovi. La tecnologia può aiutare, basta sfruttarla meglio. Le nuove generazioni si stanno sensibilizzando, ora una persona su cinque è attenta alla sostenibilità. Quando compra, controlla la tracciabilità, guarda le etichette>. Per la Fashion Week milanese di febbraio, Calzolari ha ambientato la sua sfilata, in streaming, al Teatro Franco Parenti: <La cultura è stata bloccata dalla pandemia e ho sentito il dovere di fare qualcosa. Con quella sfilata ho voluto mostrare l’insofferenza e come la cultura ci manchi. Proprio come l’aria>. Lo stilista ha anche un legame con la Liguria: <La conosco bene. Da bambino andavo nella casa di vacanza dei miei nonni a Sanremo e con i miei genitori ho sempre girato per la regione. Ora con il mio compagno trascorriamo sempre qualche giorno d’estate nell’entroterra di Alassio, in un agriturismo di amici, dove si fa vita di campagna>.
105
Mesh jersey T-shirt with vinyl Thai pants. Both fabrics are upcycled deadstock. T-shirt in jersey di tulle e pantaloni thailandesi in vinile, entrambi in tessuti provenienti da tessuti di recupero d’archivio.
Top in polyester duchesse satin, certified Seaqual, and patchwork plissé skirt made of certified ReLiveTex cotton and upcycled garments. Top in duchesse di poliestere certificato Seaqual e gonna plissettata in tessuto fantasia di cotone certificato ReLiveTex e upcycled di abiti esistenti.
Sartorial-cut layered shirts in upcycled deadstock tulle, and Bermudas in 100% recycled polyester duchesse satin, certified Seaqual (made from ocean plastic waste). Camicie con taglio sartoriale sovrapposte in tulle d’archivio upcycled e bermuda in duchessedi poliestere riciclato al 100%, certificato Seaqual (dal recupero di rifiuti plastici oceanici).
I experience my job as a mission. A label has to have something Vivo il mio lavoro come una missione. Penso che un brand to say. My aim is to transmit that recycled, reused and regene- debba avere qualcosa da dire. Cerco di far capire che riciclato, rated garments have no negativity. I don't want to preclude any- recuperato, rigenerato non hanno una connotazione negativa. thing in terms of creativity, so I experiment and try." Recently, Non voglio precludere niente alla creatività e così sperimento, things have been looking up. New fabrics have come out such provo…> . La situazione negli ultimi tempi è migliorata. Sono nati as Sequal (made of recycled polyester and marine plastic) and nuovi tessuti come il sequal ottenuto dalla plastica o una georrecycled polyester georgette that is softer than gette di poliestere più morbida della seta: <I Upcycling: silk. " At first the prices were high, but then they prezzi, prima alti, sono scesi. Inoltre i tessuti itaI dismantle fashion went down. Italian cloth has less impact on the liani sono i meno impattanti>. Quali sono però to update it environment." Which fabrics are most sustaii materiali sostenibili, oltre ai riciclati? <Recunable, besides the recycled ones? "I recuperate pero i tessuti dimenticati degli anni ‘80, da Upcycling: forgotten fabrics from the 1980s, deadstock stock destinati al macero. È un modo per far smonto la moda that would otherwise be shredded or incinerafronte agli sprechi. Poi c’è l’upcycling, che signie la rilancio ted. That's one way to lessen waste. Then thefica dare nuova vita, partire da un capo, smonre's upcycling, which means taking apart a sewn garment and tarlo e trasformarlo in un altro>. transforming it into another." What other elements make a Ma quali sono gli altri elementi che rendono sostenibile un brand ecological? For fast fashion, T-shirts – even if they are brand? Nel fast fashion le T-shirt, anche se in cotone organico, made of organic cotton – are sewn by children in Bangladesh or sono cucite in Bangladesh o in Pakistan dai bambini: <SosteniPakistan. "Sustainability also means respecting people, put- bilità vuol dire anche rispetto della persona, quindi porre fine a ting an end to this type of exploitation." And so he created T- questo tipo di sfruttamento>. Così lo stilista ha creato T-shirt, shirts that are made in Italy, and he sells them online. completamente made in Italy, che vende sul suo e-commerce.
How does Calzolari see the future of fashion? "It's definitely not an astronaut's spacesuit. Clothing will follow the concept of a circular economy, where it lasts longer and can be turned into other clothing. Technology can help, and we need to look to it more. The new generations are increasingly aware. They say that one person out of five is careful about being ecological. When that person buys, they check for traceability and read the label." For Milan's fashion Week in February 2021, Calzonari held his streamed show at Teatro Franco Parenti. "The arts have been blocked by the pandemic, and I felt a duty to do something. My show attempted to depict impatience and how much we miss culture. We need it like we need air." Calzolari has a bond with Liguria. "I am very familiar with the area. As a child I used to go to my grandparents' vacation house in Sanremo, and I always drove around the region with my parents. Now my companion and I spend a few days every summer in the inlands of Alassio on a holiday farm owned by friends. It's the country life."
104
Oversize men's jacket and Bermudas in upcycled Prince of Wales micro-check, certified ReLiveTex. Message T-shirt in organic cotton, certified GOTS. Giacca oversize da uomo e bermuda in tessuto micro-galles recuperato, certificato ReLiveTex. Su T-shirt con claim in cotone organico certificato GOTS.
Come vede Calzolari la moda del futuro? <Non certo la tuta d’astronauta, ma una moda legata a un’economia circolare, dove allungare la vita ai capi, trasformandoli in nuovi. La tecnologia può aiutare, basta sfruttarla meglio. Le nuove generazioni si stanno sensibilizzando, ora una persona su cinque è attenta alla sostenibilità. Quando compra, controlla la tracciabilità, guarda le etichette>. Per la Fashion Week milanese di febbraio, Calzolari ha ambientato la sua sfilata, in streaming, al Teatro Franco Parenti: <La cultura è stata bloccata dalla pandemia e ho sentito il dovere di fare qualcosa. Con quella sfilata ho voluto mostrare l’insofferenza e come la cultura ci manchi. Proprio come l’aria>. Lo stilista ha anche un legame con la Liguria: <La conosco bene. Da bambino andavo nella casa di vacanza dei miei nonni a Sanremo e con i miei genitori ho sempre girato per la regione. Ora con il mio compagno trascorriamo sempre qualche giorno d’estate nell’entroterra di Alassio, in un agriturismo di amici, dove si fa vita di campagna>.
105
SEA&GREEN 2021/1 - MODA
Luisa Espanet
A glamorous summer Un’estate glamour he long-lasting garment, that relic of the past, is back in vogue. Increased awareness of the pollution generated by the fashion industry is the reason why. Natural or sustainable materials based on research are key. This summer, a plethora of prints illuminate flattering and comfortable items. For dresses, jackets and pants, the waist is emphasized. Skirt lengths are variable, from mini to midi to full-length. Jumpsuits are all the rage, as long as they are hyper feminine. For men, shapes are fluid, trousers wider, jackets almost always unstructured, and fabrics are revisited classics.
T
Il capo che dura nel tempo, considerato retaggio del passato, ora è una tendenza. Motivata anche dalla presa di coscienza dell’inquinamento, provocato dall’industria della moda. Determinante quindi la scelta dei materiali, naturali o sostenibili, frutto di ricerca. Per l’estate saranno molti gli stampati, in capi donanti e confortevoli. La vita è spesso segnata, negli abiti, nelle giacche, anche nei pantaloni. Variabile la lunghezza delle gonne, dalla mini al lungo, alla longuette. Prende piede la tuta, ma femminile al massimo. Per l’uomo le forme sono fluide, i pantaloni più larghi, le giacche quasi sempre destrutturate e per i tessuti c’è una rivisitazione dei classici.
I
107
SEA&GREEN 2021/1 - MODA
Luisa Espanet
A glamorous summer Un’estate glamour he long-lasting garment, that relic of the past, is back in vogue. Increased awareness of the pollution generated by the fashion industry is the reason why. Natural or sustainable materials based on research are key. This summer, a plethora of prints illuminate flattering and comfortable items. For dresses, jackets and pants, the waist is emphasized. Skirt lengths are variable, from mini to midi to full-length. Jumpsuits are all the rage, as long as they are hyper feminine. For men, shapes are fluid, trousers wider, jackets almost always unstructured, and fabrics are revisited classics.
T
Il capo che dura nel tempo, considerato retaggio del passato, ora è una tendenza. Motivata anche dalla presa di coscienza dell’inquinamento, provocato dall’industria della moda. Determinante quindi la scelta dei materiali, naturali o sostenibili, frutto di ricerca. Per l’estate saranno molti gli stampati, in capi donanti e confortevoli. La vita è spesso segnata, negli abiti, nelle giacche, anche nei pantaloni. Variabile la lunghezza delle gonne, dalla mini al lungo, alla longuette. Prende piede la tuta, ma femminile al massimo. Per l’uomo le forme sono fluide, i pantaloni più larghi, le giacche quasi sempre destrutturate e per i tessuti c’è una rivisitazione dei classici.
I
107
SEA&GREEN 2021/1 - MODA
Women's accessories | Accessori donna The Mini Secret bag by Serapian can be personalized by request in over 500 types of leather at the company's bespoke atelier. Its signature Mosaico weave is seen here in black-and-white chequer-work trimmed with emerald elaphe snake-skin. Può essere personalizzata e realizzata a richiesta in oltre 500 pelli e colori nell’atelier Bespoke di Serapian, la borsa Mini Secret lavorazione Mosaico. Questa è in pelle bianca e nera effetto damier con finiture in elaphe verde.
Its colors matching the silk print dress, the broad wrist cuff in leather is embellished with a zipper and giant silver chain motif. Both by Louis Vuitton. Riprende i colori dell’abito in seta stampata l’alto bracciale rigido in pelle, con zip e maxi dettaglio di catena argento. Tutto Louis Vuitton.
The sun will never set on butterfly sunglasses. Designed by Dolce & Gabbana and produced by Luxottica, this 1950s-inspired pair features see-through gradient-colored lenses and an overlapping D and G logo in gold metal on the temples.
Men's accessories | Accessori uomo
Allure and sun protection courtesy of the Borsalino panama, crocheted with star pattern, 100% raffia. Hand-woven and handshaped in Italy. Protegge dal sole e dona fascino, il panama di Borsalino a tesa libera in paglia a crochet, intrecciato a mano con disegno a stella.
Sempre attuale l’occhiale da sole a farfalla anni Cinquanta, leggermente rivisto. Di Dolce & Gabbana by Luxottica ha lenti sfumate che lasciano intravvedere il viso e il logo DG incrociato in metallo color oro sulle aste.
Louis Vuitton is celebrating Portofino, Porto Cervo and Capri with the limited-edition handbag OnTheGo, inspired by the Sac Plat, an iconic tote it launched in 1968. With shoulder strap and handles. Side panels in imitation eco raffia. Si ispira alla borsa documenti Sac Plat del 1968, la Tote Bag, limited edition, OnTheGo di Louis Vuitton, omaggio a Portofino, Porto Cervo, Capri. Con tracolla e manici, sui lati è in tessuto sostenibile imitazione raffia.
The Otium is a soft, comfy loafer made in cotton velvet, embellished with crystals big and small. Rubber sole. Morbida e confortevole, infatti è chiamata Otium, la loafer sleeper di Zanotti, in velluto di cotone impreziosito dall’applicazione di maxi e micro cristalli, con suola in gomma.
Short-sleeve shirt in cotton pinstripe with large front pockets. Double-pleated trousers in same fabric with different colors. Striped silk scarf. Oxford shoes in hand-buffed calfskin. All by Zegna. Grandi tasche sul davanti per la camicia a maniche corte in cotone gessato. Stesso tessuto, ma in diverse tonalità, per i pantaloni con doppia pince. Foulard in seta a righe. Scarpe Oxford in pelle di vitello smerigliata a mano. Tutto Zegna.
Striped three-piece suit with doublebreasted jacket, couture lapel, side vents and double-pleated trousers. Underneath, high-neck silk tunic with short sleeves. Loafers in buffed calfskin, leather outsole with an injected rubber forepart. All by Zegna.
Single-breasted jacket in Madrasprint linen, a summer trend by Etro. Destructured, but with sartorial cut and details such as the cuff buttons and silk lining. È in lino stampa Madras, tendenza dell’estate, la giacca monopetto di Etro. Destrutturata, ma con taglio e dettagli sartoriali, come i bottoni ai polsi e la fodera in seta.
Tre pezzi a righe con giacca doppiopetto, revers couture, spacchi laterali e pantaloni doppia pince. Sotto, blusa a collo alto in seta a maniche corte. Mocassini in pelle di vitello smerigliata, suola in cuoio con iniezione di gomma. Tutto Zegna.
Soft, fluid silhouette for a pareddown linen suit with double-breasted jacket and contrasting lapel. Pleated trousers and waistcoat. Suede for belt, sack and tasseled loafers. All by Giorgio Armani. Silhouette morbida, fluida, essenziale per l’abito in lino con giacca dall’abbottonatura doppiopetto e revers a contrasto. Pantaloni con pinces e gilé. In camoscio la cintura, la sacca e i mocassini con nappine. Tutto Giorgio Armani.
The Coussin PM handbag by Louis Vuitton can be worn cross-body with the strap, as a chain baguette, or carried under the arm. Monogram-embossed puffy calfskin. Si può portare a tracolla o sotto braccio come una pochette, la borsa Coussin PM di Louis Vuitton, in morbida pelle di vitello imbottita, decorata con motivo Monogram.
The Vanilla is a red-carpet sandal in emerald green python-print leather. Eleven-centimeter stiletto heels, squared toe. A strap slithers up around the ankle.
Da red carpet, il sandalo Vanilla in pelle stampa pitone verde, colore del momento. Con tacco 11 a stiletto, punta squadrata e un listello che sale e cinge la caviglia.
Emilio Pucci cat-eye sunglasses available in four colors of acetate with matching mega-chain. Designed by Christelle Kocher, produced by Marcolin, the glasses up the ante of the Florentine couturier's fashion legacy. Con catena personalizzata e disponibili in quattro colori, gli occhiali da sole cateye in acetato di Emilio Pucci by Marcolin. Disegnati dalla stilista della maison Christelle Kocher, raccolgono l’heritage del couturier fiorentino.
108
The Portofino Loafer by Massimo Alba is the perfect blend of loafer and deck shoe, ideal for citywear and recreation alike. Suede. Entirely made in Italy. Di Massimo Alba, si chiama, non a caso, Portofino Loafer, perché è una perfetta sintesi della scarpa da barca e del mocassino, ideale quindi per la città come per il tempo libero. In camoscio e interamente made in Italy.
109
SEA&GREEN 2021/1 - MODA
Women's accessories | Accessori donna The Mini Secret bag by Serapian can be personalized by request in over 500 types of leather at the company's bespoke atelier. Its signature Mosaico weave is seen here in black-and-white chequer-work trimmed with emerald elaphe snake-skin. Può essere personalizzata e realizzata a richiesta in oltre 500 pelli e colori nell’atelier Bespoke di Serapian, la borsa Mini Secret lavorazione Mosaico. Questa è in pelle bianca e nera effetto damier con finiture in elaphe verde.
Its colors matching the silk print dress, the broad wrist cuff in leather is embellished with a zipper and giant silver chain motif. Both by Louis Vuitton. Riprende i colori dell’abito in seta stampata l’alto bracciale rigido in pelle, con zip e maxi dettaglio di catena argento. Tutto Louis Vuitton.
The sun will never set on butterfly sunglasses. Designed by Dolce & Gabbana and produced by Luxottica, this 1950s-inspired pair features see-through gradient-colored lenses and an overlapping D and G logo in gold metal on the temples.
Men's accessories | Accessori uomo
Allure and sun protection courtesy of the Borsalino panama, crocheted with star pattern, 100% raffia. Hand-woven and handshaped in Italy. Protegge dal sole e dona fascino, il panama di Borsalino a tesa libera in paglia a crochet, intrecciato a mano con disegno a stella.
Sempre attuale l’occhiale da sole a farfalla anni Cinquanta, leggermente rivisto. Di Dolce & Gabbana by Luxottica ha lenti sfumate che lasciano intravvedere il viso e il logo DG incrociato in metallo color oro sulle aste.
Louis Vuitton is celebrating Portofino, Porto Cervo and Capri with the limited-edition handbag OnTheGo, inspired by the Sac Plat, an iconic tote it launched in 1968. With shoulder strap and handles. Side panels in imitation eco raffia. Si ispira alla borsa documenti Sac Plat del 1968, la Tote Bag, limited edition, OnTheGo di Louis Vuitton, omaggio a Portofino, Porto Cervo, Capri. Con tracolla e manici, sui lati è in tessuto sostenibile imitazione raffia.
The Otium is a soft, comfy loafer made in cotton velvet, embellished with crystals big and small. Rubber sole. Morbida e confortevole, infatti è chiamata Otium, la loafer sleeper di Zanotti, in velluto di cotone impreziosito dall’applicazione di maxi e micro cristalli, con suola in gomma.
Short-sleeve shirt in cotton pinstripe with large front pockets. Double-pleated trousers in same fabric with different colors. Striped silk scarf. Oxford shoes in hand-buffed calfskin. All by Zegna. Grandi tasche sul davanti per la camicia a maniche corte in cotone gessato. Stesso tessuto, ma in diverse tonalità, per i pantaloni con doppia pince. Foulard in seta a righe. Scarpe Oxford in pelle di vitello smerigliata a mano. Tutto Zegna.
Striped three-piece suit with doublebreasted jacket, couture lapel, side vents and double-pleated trousers. Underneath, high-neck silk tunic with short sleeves. Loafers in buffed calfskin, leather outsole with an injected rubber forepart. All by Zegna.
Single-breasted jacket in Madrasprint linen, a summer trend by Etro. Destructured, but with sartorial cut and details such as the cuff buttons and silk lining. È in lino stampa Madras, tendenza dell’estate, la giacca monopetto di Etro. Destrutturata, ma con taglio e dettagli sartoriali, come i bottoni ai polsi e la fodera in seta.
Tre pezzi a righe con giacca doppiopetto, revers couture, spacchi laterali e pantaloni doppia pince. Sotto, blusa a collo alto in seta a maniche corte. Mocassini in pelle di vitello smerigliata, suola in cuoio con iniezione di gomma. Tutto Zegna.
Soft, fluid silhouette for a pareddown linen suit with double-breasted jacket and contrasting lapel. Pleated trousers and waistcoat. Suede for belt, sack and tasseled loafers. All by Giorgio Armani. Silhouette morbida, fluida, essenziale per l’abito in lino con giacca dall’abbottonatura doppiopetto e revers a contrasto. Pantaloni con pinces e gilé. In camoscio la cintura, la sacca e i mocassini con nappine. Tutto Giorgio Armani.
The Coussin PM handbag by Louis Vuitton can be worn cross-body with the strap, as a chain baguette, or carried under the arm. Monogram-embossed puffy calfskin. Si può portare a tracolla o sotto braccio come una pochette, la borsa Coussin PM di Louis Vuitton, in morbida pelle di vitello imbottita, decorata con motivo Monogram.
The Vanilla is a red-carpet sandal in emerald green python-print leather. Eleven-centimeter stiletto heels, squared toe. A strap slithers up around the ankle.
Da red carpet, il sandalo Vanilla in pelle stampa pitone verde, colore del momento. Con tacco 11 a stiletto, punta squadrata e un listello che sale e cinge la caviglia.
Emilio Pucci cat-eye sunglasses available in four colors of acetate with matching mega-chain. Designed by Christelle Kocher, produced by Marcolin, the glasses up the ante of the Florentine couturier's fashion legacy. Con catena personalizzata e disponibili in quattro colori, gli occhiali da sole cateye in acetato di Emilio Pucci by Marcolin. Disegnati dalla stilista della maison Christelle Kocher, raccolgono l’heritage del couturier fiorentino.
108
The Portofino Loafer by Massimo Alba is the perfect blend of loafer and deck shoe, ideal for citywear and recreation alike. Suede. Entirely made in Italy. Di Massimo Alba, si chiama, non a caso, Portofino Loafer, perché è una perfetta sintesi della scarpa da barca e del mocassino, ideale quindi per la città come per il tempo libero. In camoscio e interamente made in Italy.
109
SEA&GREEN 2021/1 - MODA
Women's fashion | Fashion donna
Minidress from Etro with shawled bodice and waist-belt. Silk printed with a mix of Oriental and geometrical patterns. Bustino sciallato e cintura in vita per il miniabito di Etro, in seta stampata con mix di motivi orientali e geometrici.
High-waisted dress from Etro in cotton voile with figurative and abstract print. Bodice with small V-neck and short sleeves. Maxi-skirt with side splits. Vita alta per l’abito di Etro in voile di cotone con stampa mix di figurativo e astratto. Corpino dal piccolo scollo, maniche corte e gonna lunga con spacchi laterali.
From the Massimo Alba capsule collection for women and men, a cotton muslin shirt with side splits and handkerchief print on the back. Fa parte della capsule per donna e uomo di Massimo Alba, la camicia in mussola di cotone con spacchi laterali e la stampa “fazzoletto” sul dietro.
Dress by Brunello Cucinelli with softly flared maxi-skirt and V-neck. Linen-and-rayon twill. Belt buckle with glitter. Gonna lunga, leggermente svasata, e scollo a V per l’abito di Brunello Cucinelli in twill di lino e viscosa con fibbia di brillantini sulla cintura.
Wide cotton trousers with pleats and tulle overskirt worn with Vneck camisole top. Woven silk handbag with two handles. All by Anteprima.
Double-breasted jacket with broad lapels and high-belted shorts in linen lamé canvas. Stretch cotton poplin T-shirt with thin stripes. All by Brunello Cucinelli.
Ampi pantaloni con pinces in cotone e gonna in tulle sovrapposta. Accostati a un top-brassière dallo scollo a V. Borsa a due manici in seta intrecciata. Tutto Anteprima.
In canvas lamé di lino la giacca doppiopetto dai larghi revers e gli shorts con alta cintura. T-shirt in popeline di cotone stretch a piccole righe. Tutto Brunello Cucinelli.
From the Sustainable Eco line by Oséree, a bathing suit resistant to chlorine and suntan lotion. The Econyl fabric is made of regenerated nylon from fishing nets, rugs and tulle. Ha un’alta resistenza agli attacchi del cloro e delle creme solari il costume da bagno della linea Sustainable Eco di Oséree, in Econyl, tessuto ricavato da fili di nylon rigenerato da scarti di reti da pesca, tappeti, tulle.
Ultrafeminine jumpsuits are this season favorite item. The one by Genny is in geometric openwork knit with a play of transparency. Wide pants cinched at the ankle. Sash belt with buckle. Protagonista di stagione la tuta in versione ultrafemminile. Quella di Genny è in maglia con lavorazione a motivi geometrici e gioco di trasparenze. Pantaloni ampi che si stringono alla caviglia e cintura a fascia con fibbia.
110
Marni presents a cotton fabric called Daisy Print made into a full skirt with a black insert, and a long-sleeved crop top. Si chiama Daisy Print il cotone stampato con grandi margherite del top a maniche lunghe e della gonna a ruota, con inserto nero, di Marni.
111
SEA&GREEN 2021/1 - MODA
Women's fashion | Fashion donna
Minidress from Etro with shawled bodice and waist-belt. Silk printed with a mix of Oriental and geometrical patterns. Bustino sciallato e cintura in vita per il miniabito di Etro, in seta stampata con mix di motivi orientali e geometrici.
High-waisted dress from Etro in cotton voile with figurative and abstract print. Bodice with small V-neck and short sleeves. Maxi-skirt with side splits. Vita alta per l’abito di Etro in voile di cotone con stampa mix di figurativo e astratto. Corpino dal piccolo scollo, maniche corte e gonna lunga con spacchi laterali.
From the Massimo Alba capsule collection for women and men, a cotton muslin shirt with side splits and handkerchief print on the back. Fa parte della capsule per donna e uomo di Massimo Alba, la camicia in mussola di cotone con spacchi laterali e la stampa “fazzoletto” sul dietro.
Dress by Brunello Cucinelli with softly flared maxi-skirt and V-neck. Linen-and-rayon twill. Belt buckle with glitter. Gonna lunga, leggermente svasata, e scollo a V per l’abito di Brunello Cucinelli in twill di lino e viscosa con fibbia di brillantini sulla cintura.
Wide cotton trousers with pleats and tulle overskirt worn with Vneck camisole top. Woven silk handbag with two handles. All by Anteprima.
Double-breasted jacket with broad lapels and high-belted shorts in linen lamé canvas. Stretch cotton poplin T-shirt with thin stripes. All by Brunello Cucinelli.
Ampi pantaloni con pinces in cotone e gonna in tulle sovrapposta. Accostati a un top-brassière dallo scollo a V. Borsa a due manici in seta intrecciata. Tutto Anteprima.
In canvas lamé di lino la giacca doppiopetto dai larghi revers e gli shorts con alta cintura. T-shirt in popeline di cotone stretch a piccole righe. Tutto Brunello Cucinelli.
From the Sustainable Eco line by Oséree, a bathing suit resistant to chlorine and suntan lotion. The Econyl fabric is made of regenerated nylon from fishing nets, rugs and tulle. Ha un’alta resistenza agli attacchi del cloro e delle creme solari il costume da bagno della linea Sustainable Eco di Oséree, in Econyl, tessuto ricavato da fili di nylon rigenerato da scarti di reti da pesca, tappeti, tulle.
Ultrafeminine jumpsuits are this season favorite item. The one by Genny is in geometric openwork knit with a play of transparency. Wide pants cinched at the ankle. Sash belt with buckle. Protagonista di stagione la tuta in versione ultrafemminile. Quella di Genny è in maglia con lavorazione a motivi geometrici e gioco di trasparenze. Pantaloni ampi che si stringono alla caviglia e cintura a fascia con fibbia.
110
Marni presents a cotton fabric called Daisy Print made into a full skirt with a black insert, and a long-sleeved crop top. Si chiama Daisy Print il cotone stampato con grandi margherite del top a maniche lunghe e della gonna a ruota, con inserto nero, di Marni.
111
SEA&GREEN 2021/1 - INFORMAZIONE PUBBLICITARIA
ELIANA QUATTRINI
C A STLE O F BRU Z ZO C A STE LLO BRUZ Z O
T
he Bruzzo Castle is a fine building designed by
Coppedè in the early 20th century. Decorated in Art
C
astello Bruzzo è un edificio di pregio proget-
tato all’inizio del ‘900 da Coppedè. Decorato in stile
Nouveau and Moorish style, it dominates Genoa from
liberty e moresco, domina Genova da Castelletto. In
Castelletto. A unique museum-style setting, it houses
un contesto unico dal sapore museale, ospita un ri-
a gourmet restaurant, a
storante gourmet, un can-
wine cellar with over 200 la-
tina con oltre 200 etichette,
bels, and the "delle Rose"
il lounge bar “delle Rose”
lounge bar featuring fre-
con gli affreschi dedicati a
scoes dedicated to roses.
questo fiore.
«My job has taken me
«Il mio lavoro mi ha portato
around the world, but never
in giro per il mondo, ma mai
to such a charming and uni-
in un posto così affasci-
que place» admits France-
nante e unico» ammette lo
sco
store manager Francesco
Luchetti,
the
store
manager.
Luchetti.
The Bruzzo Castle is the
Castello Bruzzo è perfetto
perfect venue for gala
per cene di gala, matri-
events, weddings, business
moni, business lunch e din-
lunches and dinners.
ner. La cucine serve piatti
The kitchen serves dishes
firmati dallo chef Alessan-
created by chef Alessandro
dro Taddei per un menu
Taddei offering a tasting or
alla carta o a degustazione.
à la carte menu. The sup-
I fornitori sono altamente
pliers offer high-quality products (triple A), and pa-
selezionati (tripla A) e la pasticceria di produzione
stry making takes place in-house. «From here>
interna.
continues Luchetti <surrounded by works of art, one
«Da qui> continua Luchetti <circondati dalle opere
can enjoy a wonderful view of the city».
d’arte, si gode un panorama stupendo sulla città».
castellobruzzo.it
SEA&GREEN 2021/1 - INFORMAZIONE PUBBLICITARIA
ELIANA QUATTRINI
C A STLE O F BRU Z ZO C A STE LLO BRUZ Z O
T
he Bruzzo Castle is a fine building designed by
Coppedè in the early 20th century. Decorated in Art
C
astello Bruzzo è un edificio di pregio proget-
tato all’inizio del ‘900 da Coppedè. Decorato in stile
Nouveau and Moorish style, it dominates Genoa from
liberty e moresco, domina Genova da Castelletto. In
Castelletto. A unique museum-style setting, it houses
un contesto unico dal sapore museale, ospita un ri-
a gourmet restaurant, a
storante gourmet, un can-
wine cellar with over 200 la-
tina con oltre 200 etichette,
bels, and the "delle Rose"
il lounge bar “delle Rose”
lounge bar featuring fre-
con gli affreschi dedicati a
scoes dedicated to roses.
questo fiore.
«My job has taken me
«Il mio lavoro mi ha portato
around the world, but never
in giro per il mondo, ma mai
to such a charming and uni-
in un posto così affasci-
que place» admits France-
nante e unico» ammette lo
sco
store manager Francesco
Luchetti,
the
store
manager.
Luchetti.
The Bruzzo Castle is the
Castello Bruzzo è perfetto
perfect venue for gala
per cene di gala, matri-
events, weddings, business
moni, business lunch e din-
lunches and dinners.
ner. La cucine serve piatti
The kitchen serves dishes
firmati dallo chef Alessan-
created by chef Alessandro
dro Taddei per un menu
Taddei offering a tasting or
alla carta o a degustazione.
à la carte menu. The sup-
I fornitori sono altamente
pliers offer high-quality products (triple A), and pa-
selezionati (tripla A) e la pasticceria di produzione
stry making takes place in-house. «From here>
interna.
continues Luchetti <surrounded by works of art, one
«Da qui> continua Luchetti <circondati dalle opere
can enjoy a wonderful view of the city».
d’arte, si gode un panorama stupendo sulla città».
castellobruzzo.it
SARZANA
La Città
Walking along the streets and breathing in the atmosphere of piazzas enclosed by 15th-century walls, ancient towers and terraces full of life and flowers, you cannot but be struck by the charm of Sarzana – a small, characterful city with a powerful historical identity and a cultural vein that is without peers in the vicinity. Its inheritance is linked to the ancient Roman colony of Luni, and being a reference in the historical region of Lunigiana. Hundreds of thousands of visitors flock here each year, attracted by the fortresses, festivals, exhibitions, concerts and street markets that transform the town into a little treasure to discover daily. Sarzana equals or even surpasses the touristic and cultural appeal of much larger cities. Not by chance, the rediscovery of the Napoleonic Sarzana origins of the Bonaparte family led to Sarzana being indicated by a globally famous magazine as one of the world’s ten destinations to visit in 2021, joined on that restricted list by Tokyo, Dubai and the Galápagos. A visit to Sarzana means walking the urban itinerary of the Via Francigena, which runs from Porta Parma to Porta Romana, featuring many historical palazzi embellished with marble friezes, gates and window grilles of artistic merit that reflect an ancient tradition of craftsmanship. Piazza Matteotti in the heart of the city is overlooked by Palazzo Roderio, the town hall. It leads to Via Mazzini, where the city’s two main religious buildings are located – Pieve di Sant’Andrea and the Cathedral of Santa Maria Assunta, which preserves the Croce di Mastro Guglielmo, the first painted crucifix in the history of humanity. The history-laden Christian character of Sarzana emerges with every step. This was the birthplace of as many as three popes, including the illustrious Nicholas V. A stone’s throw from the Cathedral of Santa Maria lies the Teatro Degli Impavidi, inaugurated in the early 19th century, an authentic and marvelous bonbonnière of a building that still today is the cultural engine of the entire area. Outside the walls, on the hill that dominates the town, stands the Fortezza di Sarzanello, whose construction began in 1493 during the Florentine dominion of Castruccio Castracani. The fortress is an extraordinary monumental site often used as the natural backdrop to big events organized by the City Administration – see the Banksy exhibitions in the first part of the year, and displays of great talents from art history. This year marks the bicentennial of the death of Napoleon Bonaparte, so Sarzana is preparing to celebrate the family’s origins. Also seven hundred years of Dante’s death is being commemorated. The Moonland festival is a gathering for national and international pop musicians, and the Sarzana Opera Festival hosts operatic singers from around the world. Last but not least, the first European festival of creativity was born and raised in Sarzana – in September 2021 the Festival della Mente will hold its 17th instalment with special guests from Italy and abroad.
Camminando lungo le sue vie e respirando l’aria delle sue piazze, racchiuse tra mura quattrocentesche, antiche torri e terrazzini pieni di vita e di fiori non si può che restare colpiti dal fascino di Sarzana. Una città piccola e piena di carattere, forte di un’identità storica fortissima e di una vena culturale che non ha paragoni nelle realtà vicine. Erede dell’antica colonia romana di Luni è il riferimento della regione storica della Lunigiana. Sono centinaia di migliaia i visitatori che ogni anno tra le sue fortezze, i festival, le mostre, i concerti e i mercati, che trasformano Sarzana in un piccolo tesoro da scoprire quotidianamente, capace di stare al passo o superare nell’attrattività turistica e culturale città di ben altre dimensioni. Non è una caso che quest’anno, riscoprendo le origini napoleoniche sarzanesi della famiglia Bonaparte, Sarzana è stata indicata da una rivista di fama globale nella ristretta lista delle dieci mete al mondo da visitare per il 2021, insieme a Tokyo, Dubai o le Galapagos. Visitare Sarzana significa innanzitutto percorrere l’itinerario urbano della Via Francigena che da Porta Parma giunge a Porta Romana con i suoi numerosi palazzi storici arricchiti da fregi marmorei, cancellate e inferriate di pregio artistico che rispecchiano un’antica tradizione artigianale. Piazza Matteotti, cuore della città, sulla quale si affaccia palazzo Roderio sede del Comune, ci introduce in via Mazzini sulla quale si affacciano i due principali edifici religiosi della città, la Pieve di Sant’Andrea e la Cattedrale di Santa Maria Assunta, che custodisce la Croce di Mastro Guglielmo, primo crocifisso dipinto della storia dell’umanità. Il carattere storico e cristiano emerge in ogni passo, per una città che ha ospitato i natali di ben tre papi, tra cui l’illustre Niccolò V. A pochi passi dalla cattedrale di Santa Maria, sorge il Teatro Degli Impavidi inaugurato ai primi dell’800, autentica e meravigliosa bomboniera che ancora oggi è il motore culturale dell’intero territorio. Fuori le mura, sul colle che domina la città, c’è la Fortezza di Sarzanello, edificata a partire dal 1493, durante la dominazione fiorentina da Castruccio Castracani. Un patrimonio storico monumentale straordinario che spesso veste i panni di quinta naturale per ospitare i grandi eventi organizzati dall’Amministrazione comunale. Come le mostre di Banksy nella prima parte dell’anno o altri grandi firme della storia dell’arte. Quest’anno, nel bicentenario della morte di Napoleone Bonaparte, la città si prepara a celebrare le origini sarzanesi della famiglia, oltre ai settecento anni dalla morte di Dante e altre grandi manifestazioni tra cui Moonland, che accoglie i grandi della musica pop nazionale e internazionale, e il Sarzana Opera Festival, che ospita i grandi nomi della lirica globale. Ultimo, ma non certo per importanza, il primo festival europeo della creatività nato e cresciuto a Sarzana: il Festival della Mente, quest’anno alla XVII edizione, a settembre, che proporrà ospiti di caratura nazionale e internazionale.
Sarzana - Fortezza di Sarzanello
Sarzana - Piazza Niccolò V
Sarzana - Cattedrale Santa Maria Assunta
Festival della Mente dal 3 al 5 Settembre
SARZANA
The Town
Comune di Sarzana Piazza Matteotti, 1 19038 Sarzana (SP) tel. +39 0187 6141 fax +39 0187 614252 www.comunesarzana.gov.it
Sarzana - Piazza Matteotti
SARZANA
La Città
Walking along the streets and breathing in the atmosphere of piazzas enclosed by 15th-century walls, ancient towers and terraces full of life and flowers, you cannot but be struck by the charm of Sarzana – a small, characterful city with a powerful historical identity and a cultural vein that is without peers in the vicinity. Its inheritance is linked to the ancient Roman colony of Luni, and being a reference in the historical region of Lunigiana. Hundreds of thousands of visitors flock here each year, attracted by the fortresses, festivals, exhibitions, concerts and street markets that transform the town into a little treasure to discover daily. Sarzana equals or even surpasses the touristic and cultural appeal of much larger cities. Not by chance, the rediscovery of the Napoleonic Sarzana origins of the Bonaparte family led to Sarzana being indicated by a globally famous magazine as one of the world’s ten destinations to visit in 2021, joined on that restricted list by Tokyo, Dubai and the Galápagos. A visit to Sarzana means walking the urban itinerary of the Via Francigena, which runs from Porta Parma to Porta Romana, featuring many historical palazzi embellished with marble friezes, gates and window grilles of artistic merit that reflect an ancient tradition of craftsmanship. Piazza Matteotti in the heart of the city is overlooked by Palazzo Roderio, the town hall. It leads to Via Mazzini, where the city’s two main religious buildings are located – Pieve di Sant’Andrea and the Cathedral of Santa Maria Assunta, which preserves the Croce di Mastro Guglielmo, the first painted crucifix in the history of humanity. The history-laden Christian character of Sarzana emerges with every step. This was the birthplace of as many as three popes, including the illustrious Nicholas V. A stone’s throw from the Cathedral of Santa Maria lies the Teatro Degli Impavidi, inaugurated in the early 19th century, an authentic and marvelous bonbonnière of a building that still today is the cultural engine of the entire area. Outside the walls, on the hill that dominates the town, stands the Fortezza di Sarzanello, whose construction began in 1493 during the Florentine dominion of Castruccio Castracani. The fortress is an extraordinary monumental site often used as the natural backdrop to big events organized by the City Administration – see the Banksy exhibitions in the first part of the year, and displays of great talents from art history. This year marks the bicentennial of the death of Napoleon Bonaparte, so Sarzana is preparing to celebrate the family’s origins. Also seven hundred years of Dante’s death is being commemorated. The Moonland festival is a gathering for national and international pop musicians, and the Sarzana Opera Festival hosts operatic singers from around the world. Last but not least, the first European festival of creativity was born and raised in Sarzana – in September 2021 the Festival della Mente will hold its 17th instalment with special guests from Italy and abroad.
Camminando lungo le sue vie e respirando l’aria delle sue piazze, racchiuse tra mura quattrocentesche, antiche torri e terrazzini pieni di vita e di fiori non si può che restare colpiti dal fascino di Sarzana. Una città piccola e piena di carattere, forte di un’identità storica fortissima e di una vena culturale che non ha paragoni nelle realtà vicine. Erede dell’antica colonia romana di Luni è il riferimento della regione storica della Lunigiana. Sono centinaia di migliaia i visitatori che ogni anno tra le sue fortezze, i festival, le mostre, i concerti e i mercati, che trasformano Sarzana in un piccolo tesoro da scoprire quotidianamente, capace di stare al passo o superare nell’attrattività turistica e culturale città di ben altre dimensioni. Non è una caso che quest’anno, riscoprendo le origini napoleoniche sarzanesi della famiglia Bonaparte, Sarzana è stata indicata da una rivista di fama globale nella ristretta lista delle dieci mete al mondo da visitare per il 2021, insieme a Tokyo, Dubai o le Galapagos. Visitare Sarzana significa innanzitutto percorrere l’itinerario urbano della Via Francigena che da Porta Parma giunge a Porta Romana con i suoi numerosi palazzi storici arricchiti da fregi marmorei, cancellate e inferriate di pregio artistico che rispecchiano un’antica tradizione artigianale. Piazza Matteotti, cuore della città, sulla quale si affaccia palazzo Roderio sede del Comune, ci introduce in via Mazzini sulla quale si affacciano i due principali edifici religiosi della città, la Pieve di Sant’Andrea e la Cattedrale di Santa Maria Assunta, che custodisce la Croce di Mastro Guglielmo, primo crocifisso dipinto della storia dell’umanità. Il carattere storico e cristiano emerge in ogni passo, per una città che ha ospitato i natali di ben tre papi, tra cui l’illustre Niccolò V. A pochi passi dalla cattedrale di Santa Maria, sorge il Teatro Degli Impavidi inaugurato ai primi dell’800, autentica e meravigliosa bomboniera che ancora oggi è il motore culturale dell’intero territorio. Fuori le mura, sul colle che domina la città, c’è la Fortezza di Sarzanello, edificata a partire dal 1493, durante la dominazione fiorentina da Castruccio Castracani. Un patrimonio storico monumentale straordinario che spesso veste i panni di quinta naturale per ospitare i grandi eventi organizzati dall’Amministrazione comunale. Come le mostre di Banksy nella prima parte dell’anno o altri grandi firme della storia dell’arte. Quest’anno, nel bicentenario della morte di Napoleone Bonaparte, la città si prepara a celebrare le origini sarzanesi della famiglia, oltre ai settecento anni dalla morte di Dante e altre grandi manifestazioni tra cui Moonland, che accoglie i grandi della musica pop nazionale e internazionale, e il Sarzana Opera Festival, che ospita i grandi nomi della lirica globale. Ultimo, ma non certo per importanza, il primo festival europeo della creatività nato e cresciuto a Sarzana: il Festival della Mente, quest’anno alla XVII edizione, a settembre, che proporrà ospiti di caratura nazionale e internazionale.
Sarzana - Fortezza di Sarzanello
Sarzana - Piazza Niccolò V
Sarzana - Cattedrale Santa Maria Assunta
Festival della Mente dal 3 al 5 Settembre
SARZANA
The Town
Comune di Sarzana Piazza Matteotti, 1 19038 Sarzana (SP) tel. +39 0187 6141 fax +39 0187 614252 www.comunesarzana.gov.it
Sarzana - Piazza Matteotti
SEA&GREEN 2021/1 - MUSICA - JACK SAVORETTI
Savoretti.
Liguria is his cup of tea
Savoretti.
British che tifa Liguria Interview with the English singer-songwriter Intervista a
Savoretti, in Portofino for a charity concert in 2020 Savoretti, a Portofino per un concerto benefico nel 2020
JACK SAVORETTI
H
ow does an English boy with Italian roots fall in love with music? Was it love at first sight?
I'm not sure, but definitely I grew up with parents who surrounded me with music, the kind I consider fabulous. My father listened to Lucio Battisti, Francesco De Gregori, Lucio Dalla, Mina, Claudio Baglioni and Luigi Tenco. My mother listened to the Eagles, Crosby, Stills & Nash and Marvin Gaye. So I really received a broad spectrum of musical stimulus. It's why I like music: I can find accompaniment to every type of mood. Whether I'm angry, happy or sad, I succeed in finding a musical score. When did you understand that your hobby was becoming a job? I mean besides recording success and public acclaim.
S
Savoretti, come nasce l’amore per la musica in un ragazzo inglese con le radici italiane? È stato un colpo di fulmine?
Non so se sia stato un colpo di fulmine, più che altro ho trascorso una gioventù con genitori che mi hanno avvolto di musica. Quella che io considero favolosa: da mio padre che ascoltava Lucio Battisti, Francesco De Gregori, Lucio Dalla, Mina, Claudio Baglioni, Luigi Tenco, a mia madre che preferiva Eagles, Crosby&Nash, Marvin Gaye. Quindi ho avuto una varietà di stimoli davvero ampia. Ecco perché amo la musica: vi trovo una compagna per qualsiasi mood. Che sia arrabbiato, felice o triste, riesco a intercettare una colonna sonora. Quando ha capito che la sua passione sarebbe diventata un lavoro, al di là del successo discografico e di pubblico?
I have not even begun to grasp how lucky I Jack Savoretti, 37 am. I adore my job. And I say it so openly, Jack Savoretti, 37 anni because it means I have found something very special. I love what I do for a living despite being a very lazy person.
Credo di non essermi ancora reso conto di quanto sono fortunato. Ho un lavoro che adoro, e se lo dico così apertamente significa che ho trovato qualcosa di speciale. Riesco ad amare quello che faccio anche se sono una persona molto pigra.
Has anyone ever said that they can tell you're a bit Italian in your ways?
Le è mai capitato che le dicessero: in fondo si capisce che sei un po’ italiano?
I feel very Italian in England, and vice versa. When I'm with friends that have Italian roots, I become real British. When I'm with English friends, I become Ligurian more than Italian. It has been proposed that I change my name, but I wouldn't dream of doing it.
Mi sento molto italiano in Inghilterra e viceversa: quando sono circondato da amici che vengono dalle mie origini, divento molto british; quando sono con amici inglesi divento addirittura più ligure che italiano. Mi è capitato che mi proponessero di cambiare nome, ma non ci penso nemmeno.
116
A few years ago, you, Ed Sheeran and other British singer-songwriters revived a genre that has always been beloved and respected in Italy. Were you inspired by English maestri like Elton John and Nick Drake, or by the Genoese Gino Paoli and Luigi Tenco?
Qualche anno fa lei, Ed Sheeran e altri cantautori britannici avete rinnovato un genere che in Italia è sempre stato amato e rispettato. È stato ispirato più dai maestri inglesi come Elton John o Nick Drake oppure dalla lezione genovese di Paoli e di Tenco?
I don't think I was inspired by one more than the other. I recently Non penso di essere stato ispirato più da una che dall’altra: recentelistened to Elton John's songs at length, because I was playing the mente ho ascoltato a lungo le canzoni Elton John perché sto suonando il pianoforte, ma sono cresciuto con entrambe le piano. scuole. But I grew up with both influences. In my life and Sweet Non riuscirei a trovare una che sbaragli l’altra. career, I believe to have reached a balance betNella vita e nella carriera, credo di aver raggiunto ween different worlds. childhood un equilibrio fra mondi diversi. In your musical landscapes, how much Liguria memories Nei suoi paesaggi musicali, quanta Liguria c’è che is there that a listener might not perceive at in Tigullio magari l’ascoltatore non intuisce la prima volta? first?
Nel Tigullio Come vedrete dall’artwork del mio nuovo album, As you'll see in in the artwork for my new album “Europiana” perché mi sento profondamente euEuropiana (because I feel deeply European), Lii bei ricordi ropeo, la Liguria rappresenta tantissimo: il mare, guria represents very much. dell’infanzia Genova, Santa Margherita, Rapallo, Portofino, The sea, Genoa, Santa Margherita, Rapallo and sono tutti posti che porto nel cuore. Portofino are places dear to my heart. Almost all my best childhood memories are associated with this Quasi tutti i ricordi più belli della mia infanzia li associo a questo angolo di paradiso. Quando vedo il mare della Liguria sto bene: sulla corner of paradise. When I see the sea in Liguria, I feel great. The cover of the album copertina dell’album c’è proprio quell’azzurro, lo porto dentro di me is precisely that color blue. I carry it inside me and inside my music. e anche nella mia musica. Besides Genoa, what landscapes would inspire you to write a song?
Oltre a Genova, quali paesaggi la ispirerebbero anche per una canzone?
When I write, I think about the sea a lot, obviously the one in Portofino and Genoa. Those places are rooted inside me, that's why. I recently discovered Formentera, too, a magical island where I often go and find much happiness and calm – two emotions that can favor good inspiration.
Quando scrivo musica, penso molto al mare: ovviamente a quello di Portofino e Genova. Perché è un territorio che mi si è radicato dentro. Recentemente però ho scoperto anche Formentera, un’isola magica dove vado spesso e provo tanta felicità e calma. Due emozioni che, come si sa, possono favorire una bella ispirazione.
117
SEA&GREEN 2021/1 - MUSICA - JACK SAVORETTI
Savoretti.
Liguria is his cup of tea
Savoretti.
British che tifa Liguria Interview with the English singer-songwriter Intervista a
Savoretti, in Portofino for a charity concert in 2020 Savoretti, a Portofino per un concerto benefico nel 2020
JACK SAVORETTI
H
ow does an English boy with Italian roots fall in love with music? Was it love at first sight?
I'm not sure, but definitely I grew up with parents who surrounded me with music, the kind I consider fabulous. My father listened to Lucio Battisti, Francesco De Gregori, Lucio Dalla, Mina, Claudio Baglioni and Luigi Tenco. My mother listened to the Eagles, Crosby, Stills & Nash and Marvin Gaye. So I really received a broad spectrum of musical stimulus. It's why I like music: I can find accompaniment to every type of mood. Whether I'm angry, happy or sad, I succeed in finding a musical score. When did you understand that your hobby was becoming a job? I mean besides recording success and public acclaim.
S
Savoretti, come nasce l’amore per la musica in un ragazzo inglese con le radici italiane? È stato un colpo di fulmine?
Non so se sia stato un colpo di fulmine, più che altro ho trascorso una gioventù con genitori che mi hanno avvolto di musica. Quella che io considero favolosa: da mio padre che ascoltava Lucio Battisti, Francesco De Gregori, Lucio Dalla, Mina, Claudio Baglioni, Luigi Tenco, a mia madre che preferiva Eagles, Crosby&Nash, Marvin Gaye. Quindi ho avuto una varietà di stimoli davvero ampia. Ecco perché amo la musica: vi trovo una compagna per qualsiasi mood. Che sia arrabbiato, felice o triste, riesco a intercettare una colonna sonora. Quando ha capito che la sua passione sarebbe diventata un lavoro, al di là del successo discografico e di pubblico?
I have not even begun to grasp how lucky I Jack Savoretti, 37 am. I adore my job. And I say it so openly, Jack Savoretti, 37 anni because it means I have found something very special. I love what I do for a living despite being a very lazy person.
Credo di non essermi ancora reso conto di quanto sono fortunato. Ho un lavoro che adoro, e se lo dico così apertamente significa che ho trovato qualcosa di speciale. Riesco ad amare quello che faccio anche se sono una persona molto pigra.
Has anyone ever said that they can tell you're a bit Italian in your ways?
Le è mai capitato che le dicessero: in fondo si capisce che sei un po’ italiano?
I feel very Italian in England, and vice versa. When I'm with friends that have Italian roots, I become real British. When I'm with English friends, I become Ligurian more than Italian. It has been proposed that I change my name, but I wouldn't dream of doing it.
Mi sento molto italiano in Inghilterra e viceversa: quando sono circondato da amici che vengono dalle mie origini, divento molto british; quando sono con amici inglesi divento addirittura più ligure che italiano. Mi è capitato che mi proponessero di cambiare nome, ma non ci penso nemmeno.
116
A few years ago, you, Ed Sheeran and other British singer-songwriters revived a genre that has always been beloved and respected in Italy. Were you inspired by English maestri like Elton John and Nick Drake, or by the Genoese Gino Paoli and Luigi Tenco?
Qualche anno fa lei, Ed Sheeran e altri cantautori britannici avete rinnovato un genere che in Italia è sempre stato amato e rispettato. È stato ispirato più dai maestri inglesi come Elton John o Nick Drake oppure dalla lezione genovese di Paoli e di Tenco?
I don't think I was inspired by one more than the other. I recently Non penso di essere stato ispirato più da una che dall’altra: recentelistened to Elton John's songs at length, because I was playing the mente ho ascoltato a lungo le canzoni Elton John perché sto suonando il pianoforte, ma sono cresciuto con entrambe le piano. scuole. But I grew up with both influences. In my life and Sweet Non riuscirei a trovare una che sbaragli l’altra. career, I believe to have reached a balance betNella vita e nella carriera, credo di aver raggiunto ween different worlds. childhood un equilibrio fra mondi diversi. In your musical landscapes, how much Liguria memories Nei suoi paesaggi musicali, quanta Liguria c’è che is there that a listener might not perceive at in Tigullio magari l’ascoltatore non intuisce la prima volta? first?
Nel Tigullio Come vedrete dall’artwork del mio nuovo album, As you'll see in in the artwork for my new album “Europiana” perché mi sento profondamente euEuropiana (because I feel deeply European), Lii bei ricordi ropeo, la Liguria rappresenta tantissimo: il mare, guria represents very much. dell’infanzia Genova, Santa Margherita, Rapallo, Portofino, The sea, Genoa, Santa Margherita, Rapallo and sono tutti posti che porto nel cuore. Portofino are places dear to my heart. Almost all my best childhood memories are associated with this Quasi tutti i ricordi più belli della mia infanzia li associo a questo angolo di paradiso. Quando vedo il mare della Liguria sto bene: sulla corner of paradise. When I see the sea in Liguria, I feel great. The cover of the album copertina dell’album c’è proprio quell’azzurro, lo porto dentro di me is precisely that color blue. I carry it inside me and inside my music. e anche nella mia musica. Besides Genoa, what landscapes would inspire you to write a song?
Oltre a Genova, quali paesaggi la ispirerebbero anche per una canzone?
When I write, I think about the sea a lot, obviously the one in Portofino and Genoa. Those places are rooted inside me, that's why. I recently discovered Formentera, too, a magical island where I often go and find much happiness and calm – two emotions that can favor good inspiration.
Quando scrivo musica, penso molto al mare: ovviamente a quello di Portofino e Genova. Perché è un territorio che mi si è radicato dentro. Recentemente però ho scoperto anche Formentera, un’isola magica dove vado spesso e provo tanta felicità e calma. Due emozioni che, come si sa, possono favorire una bella ispirazione.
117
SEA&GREEN 2021/1 - MUSICA - JACK SAVORETTI
"Europiana" is his new album “Europiana” è il suo nuovo album
The singer-songwriter has deep Genoese roots Il cantautore ha profonde radici genovesi
You're a fan of the Italian football club Genoa. The video to one of your most touching songs, Home, was filmed at the Ferraris stadium during a game. During the project, were you more excited as a musician or as a descendent of Ligurians?
Lei è tifoso del Genoa, il video di “Home”, una delle sue canzoni più toccanti, è stato girato allo stadio Ferraris durante una partita della squadra. Mentre lo girava, si è emozionato più da artista o da discendente di liguri?
When we filmed Home, everyone called me crazy. 'If you go play before Quando abbiamo filmato “Home”, tutti mi dicevano che ero matto: the Genoa – Juventus game and your team loses, you'll turn into the “Vai a suonare prima di Genoa – Juventus, vedrai che i tuoi perdeguy who brought bad luck.' But the English have an expression: For- ranno e tu diventerai quello che porta sfortuna”. tune favors the brave. So I decided to film it anyway. The fans were Ma c’è un’espressione inglese che dice: “only the brave”, che vuol dire kind, and although they were all nervous, they respected us. Nothing solo i coraggiosi. Così ho deciso di girare ugualmente: la tifoseria è was going on the entire game long, until the 93rd minute, when Genoa stata molto gentile e, anche se erano tutti nervosi, ci ha rispettato. made a goal and won against a team that had not been beaten for a Per tutta la partita non è successo nulla, poi al 93’ il Genoa ha fatto couple years, as I recall. At that point, the stadium exploded, and we gol e ha vinto contro una squadra imbattuta da un paio di anni, mi took home some unforgettable footage. It was a fansembra. tastic moment, and it still moves me when I think of A quel punto lo stadio è esploso e noi abbiamo porI'm lazy but it. I was right: Marassi is home. (Marassi is the neitato a casa delle immagini indimenticabili. È stato able to love ghborhood where the Ferraris stadium is located) un momento fantastico, mi commuovo ancora se ci penso. Avevo ragione: Marassi è casa. Today there is much talk about civil rights and the defense of freedom. Do you ever think of your grandfather and how he contributed to the liberation from World War II?
Sono pigro ma riesco ad amare
Oggi si parla di diritti civili e difesa della libertà. Pensa mai a suo nonno e al suo contributo durante la liberazione nella Seconda Guerra Mondiale?
I think of my grandfather all the time. I have the honor of carrying his name, and in the past years I have been lucky enough to spend much more time in Italy and better understand his story and the values he fought for. He was one of the signees of the liberation act of Liguria, when the Germans surrendered.
Penso sempre a mio nonno: ho l’onore di aver il suo nome, e in questi anni ho avuto la fortuna di venire molto di più in Italia e quindi di capire meglio la sua Storia, i valori per i quali ha combattuto. Fu tra i firmatari dell’atto di liberazione della Liguria, con la resa dei tedeschi.
Would you have ever thought you'd write such a hopeful song as “Andrà tutto bene”?
Avrebbe mai pensato di scrivere una canzone piena di speranza come “Andrà tutto bene”?
I had already written one, but the strange thing is that I didn't write this one, my fans did. The song gave me much hope, so I am grateful to the people who had the idea to compose it. Things are getting better, and let's hope everything will soon be resolved..
L’avevo già fatto, in realtà. Ma la cosa più strana è che non l’ho scritta io, ma i miei fan. È una canzone che ha dato tanta speranza prima di tutto a me, quindi sono grato a chi ha avuto l’idea di comporla. Le cose stanno andando meglio e speriamo che tutto si risolva.
What thoughts come to mind when you see a pretty boat sailing off the coast of Liguria?
A cosa le fa pensare una bella barca che veleggia davanti alla costa ligure?
No thoughts, really, but it does make me immensely happy. The sea immerses you in the present. After that, nostalgia and melancholy come. But not for a long while after.
Per la verità, non mi fa pensare a nulla, però mi rende immensamente felice. Il mare ti immerge nel presente, poi arrivano nostalgia e malinconia. Ma solo molto dopo.
118
PARAGGI • PORTOFINO RESTAURANT BEACH CLUB EVENT SPACE
www.lecarillonportofino.it Follow us on:
SEA&GREEN 2021/1 - MUSICA - JACK SAVORETTI
"Europiana" is his new album “Europiana” è il suo nuovo album
The singer-songwriter has deep Genoese roots Il cantautore ha profonde radici genovesi
You're a fan of the Italian football club Genoa. The video to one of your most touching songs, Home, was filmed at the Ferraris stadium during a game. During the project, were you more excited as a musician or as a descendent of Ligurians?
Lei è tifoso del Genoa, il video di “Home”, una delle sue canzoni più toccanti, è stato girato allo stadio Ferraris durante una partita della squadra. Mentre lo girava, si è emozionato più da artista o da discendente di liguri?
When we filmed Home, everyone called me crazy. 'If you go play before Quando abbiamo filmato “Home”, tutti mi dicevano che ero matto: the Genoa – Juventus game and your team loses, you'll turn into the “Vai a suonare prima di Genoa – Juventus, vedrai che i tuoi perdeguy who brought bad luck.' But the English have an expression: For- ranno e tu diventerai quello che porta sfortuna”. tune favors the brave. So I decided to film it anyway. The fans were Ma c’è un’espressione inglese che dice: “only the brave”, che vuol dire kind, and although they were all nervous, they respected us. Nothing solo i coraggiosi. Così ho deciso di girare ugualmente: la tifoseria è was going on the entire game long, until the 93rd minute, when Genoa stata molto gentile e, anche se erano tutti nervosi, ci ha rispettato. made a goal and won against a team that had not been beaten for a Per tutta la partita non è successo nulla, poi al 93’ il Genoa ha fatto couple years, as I recall. At that point, the stadium exploded, and we gol e ha vinto contro una squadra imbattuta da un paio di anni, mi took home some unforgettable footage. It was a fansembra. tastic moment, and it still moves me when I think of A quel punto lo stadio è esploso e noi abbiamo porI'm lazy but it. I was right: Marassi is home. (Marassi is the neitato a casa delle immagini indimenticabili. È stato able to love ghborhood where the Ferraris stadium is located) un momento fantastico, mi commuovo ancora se ci penso. Avevo ragione: Marassi è casa. Today there is much talk about civil rights and the defense of freedom. Do you ever think of your grandfather and how he contributed to the liberation from World War II?
Sono pigro ma riesco ad amare
Oggi si parla di diritti civili e difesa della libertà. Pensa mai a suo nonno e al suo contributo durante la liberazione nella Seconda Guerra Mondiale?
I think of my grandfather all the time. I have the honor of carrying his name, and in the past years I have been lucky enough to spend much more time in Italy and better understand his story and the values he fought for. He was one of the signees of the liberation act of Liguria, when the Germans surrendered.
Penso sempre a mio nonno: ho l’onore di aver il suo nome, e in questi anni ho avuto la fortuna di venire molto di più in Italia e quindi di capire meglio la sua Storia, i valori per i quali ha combattuto. Fu tra i firmatari dell’atto di liberazione della Liguria, con la resa dei tedeschi.
Would you have ever thought you'd write such a hopeful song as “Andrà tutto bene”?
Avrebbe mai pensato di scrivere una canzone piena di speranza come “Andrà tutto bene”?
I had already written one, but the strange thing is that I didn't write this one, my fans did. The song gave me much hope, so I am grateful to the people who had the idea to compose it. Things are getting better, and let's hope everything will soon be resolved..
L’avevo già fatto, in realtà. Ma la cosa più strana è che non l’ho scritta io, ma i miei fan. È una canzone che ha dato tanta speranza prima di tutto a me, quindi sono grato a chi ha avuto l’idea di comporla. Le cose stanno andando meglio e speriamo che tutto si risolva.
What thoughts come to mind when you see a pretty boat sailing off the coast of Liguria?
A cosa le fa pensare una bella barca che veleggia davanti alla costa ligure?
No thoughts, really, but it does make me immensely happy. The sea immerses you in the present. After that, nostalgia and melancholy come. But not for a long while after.
Per la verità, non mi fa pensare a nulla, però mi rende immensamente felice. Il mare ti immerge nel presente, poi arrivano nostalgia e malinconia. Ma solo molto dopo.
118
PARAGGI • PORTOFINO RESTAURANT BEACH CLUB EVENT SPACE
www.lecarillonportofino.it Follow us on:
SEA&GREEN 2021/1 - FRANCESCO MELI E SERENA GAMBERONI
Eliana Quattrini
Meli's free song Meli, il suo canto libero Interview with | Intervista a
FRANCESCO MELI e SERENA GAMBERONI
Tenor Francesco Meli and soprano Serena Gamberoni Il tenore Francesco Meli e il soprano Serena Gamberoni
he operatic tenor Francesco Meli (Genoa, 1980) is the artistic director of an academy for lyric opera instituted by the Fondazione Teatro Carlo Felice in Genoa. "The most moving experience I can think of is singing in front of conductors such as Lorin Maazel and Riccardo Muti." Now 41, Meli's international career has brought him to La Scala in Milan 18 times, plus Salzburg, Vienna, New York, Chicago, Tokyo, London, Saint Petersburg and Venice. He has performed in Giuseppe Verdi's operas “Aida” and “La Traviata” at the Verona Arena. The Accademia's In May 2021, he was invited to the celebratory concert at the Maggio Musicale Fiorentino arts festival debut for the 85th birthday of the music director Zubin Mehta.
T
at the Carlo Felice Al Carlo Felice debutta l’Accademia
l tenore Francesco Meli, 41 anni, genovese, è il direttore artistico dell’Accademia di alto perfezionamento per cantanti lirici, istituita dalla Fondazione Teatro Carlo Felice di Genova: <Una delle emozioni più forti è stata cantare davanti a direttori d’orchestra come Lorin Maazel, Riccardo Muti>. Meli ha una carriera internazionale che lo ha portato diciotto volte alla Scala, ma anche a Salisburgo, Vienna, New York, Chicago, Tokyo, Londra, San Pietroburgo, Venezia. Impegnato all’Arena di Verona con “Aida” e “La Traviata” di Giuseppe Verdi, è stato invitato al concerto per gli 85 anni di Zubin Mehta, al Maggio Musicale Fiorentino.
I
121
SEA&GREEN 2021/1 - FRANCESCO MELI E SERENA GAMBERONI
Eliana Quattrini
Meli's free song Meli, il suo canto libero Interview with | Intervista a
FRANCESCO MELI e SERENA GAMBERONI
Tenor Francesco Meli and soprano Serena Gamberoni Il tenore Francesco Meli e il soprano Serena Gamberoni
he operatic tenor Francesco Meli (Genoa, 1980) is the artistic director of an academy for lyric opera instituted by the Fondazione Teatro Carlo Felice in Genoa. "The most moving experience I can think of is singing in front of conductors such as Lorin Maazel and Riccardo Muti." Now 41, Meli's international career has brought him to La Scala in Milan 18 times, plus Salzburg, Vienna, New York, Chicago, Tokyo, London, Saint Petersburg and Venice. He has performed in Giuseppe Verdi's operas “Aida” and “La Traviata” at the Verona Arena. The Accademia's In May 2021, he was invited to the celebratory concert at the Maggio Musicale Fiorentino arts festival debut for the 85th birthday of the music director Zubin Mehta.
T
at the Carlo Felice Al Carlo Felice debutta l’Accademia
l tenore Francesco Meli, 41 anni, genovese, è il direttore artistico dell’Accademia di alto perfezionamento per cantanti lirici, istituita dalla Fondazione Teatro Carlo Felice di Genova: <Una delle emozioni più forti è stata cantare davanti a direttori d’orchestra come Lorin Maazel, Riccardo Muti>. Meli ha una carriera internazionale che lo ha portato diciotto volte alla Scala, ma anche a Salisburgo, Vienna, New York, Chicago, Tokyo, Londra, San Pietroburgo, Venezia. Impegnato all’Arena di Verona con “Aida” e “La Traviata” di Giuseppe Verdi, è stato invitato al concerto per gli 85 anni di Zubin Mehta, al Maggio Musicale Fiorentino.
I
121
SEA&GREEN 2021/1 - FRANCESCO MELI E SERENA GAMBERONI
At the course given by the Carlo Felice Foundation, superintended by Claudio Orazi, Meli is joined by his wife, the soprano Serena Gamberoni (40) from Rovereto, with whom he has three children. Both Meli and Gamberoni teach a small group of selected opera singers between the ages of 19 and 30. "I had never taught before," says Meli, "but always wished to be part of an academy. In the past months, a tight bond has developed between myself, the teaching staff, the 13 student singers and our accompanying pianist. It feels like we've known one another forever." The pupils, selected from 300 applicants, debuted in June at Teatro Carlo Felice with “L'elisir d'amore” by the composer Gaetano Donizetti. "We couldn't have planned it, but it turned out to be the only opera of the season with a live audience in the house." The teaching staff is highly committed to the young students. Serena Gamberoni, who in addition to teaching also heads the Accademia's organization, says, "Among the core requisites of the curriculum, there is the students' participation in theater productions where they have major responsibility. This is aimed at offering them concrete opportunities for a successful career. The students need and merit our trust. In addition, we have obtained that this course is open to everyone, not just to youngsters from wealthy families." Indeed, the academy is free, as is The tenor teaches food and lodging in Genoa, thanks how to create to a scholarship system. the ideal voice
Il tenore insegna come creare la voce ideale
Nella sua nuova sfida, voluta dal sovrintendente Claudio Orazi, al suo fianco c’è la moglie Serena Gamberoni, 40 anni, di Rovereto, soprano e madre dei suoi tre figli. <Non ho mai avuto allievi> spiega Meli <ma ho sempre desiderato impegnarmi in un’Accademia. Fra me, il corpo docente, i tredici cantanti selezionati e il pianista accompagnatore in questi mesi si è creato un rapporto molto stretto. E sembra di conoscersi da sempre>. Gli allievi, selezionati fra circa trecento candidature, con un’età fra i 19 e i 30 anni, a giugno hanno debuttato al Carlo Felice con “L’elisir d’amore” di Gaetano Donizetti: <Non potevamo prevederlo ma di fatto è stata l’unica opera della stagione con il pubblico in sala>. L’impegno nei confronti di questi ragazzi è molto forte: <Fra i requisiti essenziali nell’impostazione del corso, c’è la partecipazione degli allievi alle produzioni del teatro con ruoli di primo piano che offrano concrete occasioni professionali> spiega Gamberoni, responsabile organizzativa e docente dell’Accademia <gli allievi hanno bisogno di fiducia e la meritano. Inoltre abbiamo chiesto e ottenuto che la frequentazione dell’Accademia fosse garantita a tutti, non solo appannaggio delle famiglie più abbienti>.
122
Francesco Meli. Teatro alla Scala. Ph Brescia e Amisano C
Meli with the soprano Anna Netrebko at La Scala for "Tosca". Meli con la soprano Anna Netrebko alla Scala per “Tosca”
How does one teach others to use their voice? "It's different for each student," says Meli. "All the character roles being played must be interpreted by body language, diction and song. Stereotypes must be overcome. We try to make the students discover what type of singer resides within each of them. " Gamberoni makes a reference to real-life emotions: "Bringing these feelings to singing might be the most difficult part. Sometimes, the stage helps you leave them behind; other times, your emotions explode.
123
Ma come si insegna a usare la voce? <Per ognuno è diverso> spiega Meli <tutti i personaggi che si interpretano vanno compresi attraverso la propria fisicità, il modo di parlare e quindi di cantare. Gli stereotipi vanno superati. Abbiamo cercato di far scoprire agli allievi che tipo cantante risiede in ciascuno di loro>. Poi ci sono le emozioni della vita reale: <Portarle nel canto è forse la cosa più difficile> dice Gamberoni <il palco alle volte aiuta a lasciarle fuori, in altre occasioni invece esplodono.
SEA&GREEN 2021/1 - FRANCESCO MELI E SERENA GAMBERONI
At the course given by the Carlo Felice Foundation, superintended by Claudio Orazi, Meli is joined by his wife, the soprano Serena Gamberoni (40) from Rovereto, with whom he has three children. Both Meli and Gamberoni teach a small group of selected opera singers between the ages of 19 and 30. "I had never taught before," says Meli, "but always wished to be part of an academy. In the past months, a tight bond has developed between myself, the teaching staff, the 13 student singers and our accompanying pianist. It feels like we've known one another forever." The pupils, selected from 300 applicants, debuted in June at Teatro Carlo Felice with “L'elisir d'amore” by the composer Gaetano Donizetti. "We couldn't have planned it, but it turned out to be the only opera of the season with a live audience in the house." The teaching staff is highly committed to the young students. Serena Gamberoni, who in addition to teaching also heads the Accademia's organization, says, "Among the core requisites of the curriculum, there is the students' participation in theater productions where they have major responsibility. This is aimed at offering them concrete opportunities for a successful career. The students need and merit our trust. In addition, we have obtained that this course is open to everyone, not just to youngsters from wealthy families." Indeed, the academy is free, as is The tenor teaches food and lodging in Genoa, thanks how to create to a scholarship system. the ideal voice
Il tenore insegna come creare la voce ideale
Nella sua nuova sfida, voluta dal sovrintendente Claudio Orazi, al suo fianco c’è la moglie Serena Gamberoni, 40 anni, di Rovereto, soprano e madre dei suoi tre figli. <Non ho mai avuto allievi> spiega Meli <ma ho sempre desiderato impegnarmi in un’Accademia. Fra me, il corpo docente, i tredici cantanti selezionati e il pianista accompagnatore in questi mesi si è creato un rapporto molto stretto. E sembra di conoscersi da sempre>. Gli allievi, selezionati fra circa trecento candidature, con un’età fra i 19 e i 30 anni, a giugno hanno debuttato al Carlo Felice con “L’elisir d’amore” di Gaetano Donizetti: <Non potevamo prevederlo ma di fatto è stata l’unica opera della stagione con il pubblico in sala>. L’impegno nei confronti di questi ragazzi è molto forte: <Fra i requisiti essenziali nell’impostazione del corso, c’è la partecipazione degli allievi alle produzioni del teatro con ruoli di primo piano che offrano concrete occasioni professionali> spiega Gamberoni, responsabile organizzativa e docente dell’Accademia <gli allievi hanno bisogno di fiducia e la meritano. Inoltre abbiamo chiesto e ottenuto che la frequentazione dell’Accademia fosse garantita a tutti, non solo appannaggio delle famiglie più abbienti>.
122
Francesco Meli. Teatro alla Scala. Ph Brescia e Amisano C
Meli with the soprano Anna Netrebko at La Scala for "Tosca". Meli con la soprano Anna Netrebko alla Scala per “Tosca”
How does one teach others to use their voice? "It's different for each student," says Meli. "All the character roles being played must be interpreted by body language, diction and song. Stereotypes must be overcome. We try to make the students discover what type of singer resides within each of them. " Gamberoni makes a reference to real-life emotions: "Bringing these feelings to singing might be the most difficult part. Sometimes, the stage helps you leave them behind; other times, your emotions explode.
123
Ma come si insegna a usare la voce? <Per ognuno è diverso> spiega Meli <tutti i personaggi che si interpretano vanno compresi attraverso la propria fisicità, il modo di parlare e quindi di cantare. Gli stereotipi vanno superati. Abbiamo cercato di far scoprire agli allievi che tipo cantante risiede in ciascuno di loro>. Poi ci sono le emozioni della vita reale: <Portarle nel canto è forse la cosa più difficile> dice Gamberoni <il palco alle volte aiuta a lasciarle fuori, in altre occasioni invece esplodono.
SEA&GREEN 2021/1 - FRANCESCO MELI E SERENA GAMBERONI
Francesco Meli, centre, with the students of the Academy of Advanced Training for Opera Singers Francesco Meli, al centro, con gli allievi dell’Accademia di alto perfezionamento per cantanti lirici
I remember my debut in “Don Giovanni” was on the day my Ricordo un debutto nel “Don Giovanni”, il giorno in cui morì il grandfather died. My mother received the news on her way to nonno. Mia madre ricevette la notizia mentre era già in viaggio see me. She decided to turn back, organize the funeral, and dal Trentino. Decise di tornare indietro, organizzare il funerale e rimettersi sulla strada per venire ad ascoltarmi. head out again to come listen to me perform. That night, she was sitting in the fifth row, and I sang the aria Alla sera era seduta in quinta fila e io ho cantato l’aria sulla morte del padre guardandola negli occhi, senza about the father's death while gazing into smettere di piangere>. here eyes and weeping continuously." The soprano Serena ricorda anche l’esperienza traumaGamberoni also remembers her husbanGamberoni: free tizzante vissuta dal marito, travolto dall’ond's traumatic experience during the 2011 access, no classism data di piena nell’alluvione del 2011 a flooding of Genoa. Il soprano Gamberoni: Genova, mentre era in macchina con i due He was in the car with two of their chillibertà d’accesso figli. <Mi riconosco la capacità di mantedren when he was hit by a wave of rushing nessun classismo nere la calma, soprattutto quando a rischio water. c’è la vita> commenta Meli <in quei moMeli says he recognized his ability to remain calm, especially when life was endangered. "I didn't have menti non ho avuto il tempo di aver paura e ho fatto di tutto per time to get scared, and did everything I could to bring the chil- metterli in salvo. Cosa mi ha lasciato tutto questo? Non lo so, probabilmente in dren to safety. I don't know what this experience gave me. Probably on stage, scena quest’esperienza non la ricordo mai. I never remember it, because I'm so involved in what is happe- Sul palco vivo molto quello che succede ai miei personaggi e ning to my character. I exclude everything else." tutto il resto sta fuori>.
124
SEA&GREEN 2021/1 - FRANCESCO MELI E SERENA GAMBERONI
Francesco Meli, centre, with the students of the Academy of Advanced Training for Opera Singers Francesco Meli, al centro, con gli allievi dell’Accademia di alto perfezionamento per cantanti lirici
I remember my debut in “Don Giovanni” was on the day my Ricordo un debutto nel “Don Giovanni”, il giorno in cui morì il grandfather died. My mother received the news on her way to nonno. Mia madre ricevette la notizia mentre era già in viaggio see me. She decided to turn back, organize the funeral, and dal Trentino. Decise di tornare indietro, organizzare il funerale e rimettersi sulla strada per venire ad ascoltarmi. head out again to come listen to me perform. That night, she was sitting in the fifth row, and I sang the aria Alla sera era seduta in quinta fila e io ho cantato l’aria sulla morte del padre guardandola negli occhi, senza about the father's death while gazing into smettere di piangere>. here eyes and weeping continuously." The soprano Serena ricorda anche l’esperienza traumaGamberoni also remembers her husbanGamberoni: free tizzante vissuta dal marito, travolto dall’ond's traumatic experience during the 2011 access, no classism data di piena nell’alluvione del 2011 a flooding of Genoa. Il soprano Gamberoni: Genova, mentre era in macchina con i due He was in the car with two of their chillibertà d’accesso figli. <Mi riconosco la capacità di mantedren when he was hit by a wave of rushing nessun classismo nere la calma, soprattutto quando a rischio water. c’è la vita> commenta Meli <in quei moMeli says he recognized his ability to remain calm, especially when life was endangered. "I didn't have menti non ho avuto il tempo di aver paura e ho fatto di tutto per time to get scared, and did everything I could to bring the chil- metterli in salvo. Cosa mi ha lasciato tutto questo? Non lo so, probabilmente in dren to safety. I don't know what this experience gave me. Probably on stage, scena quest’esperienza non la ricordo mai. I never remember it, because I'm so involved in what is happe- Sul palco vivo molto quello che succede ai miei personaggi e ning to my character. I exclude everything else." tutto il resto sta fuori>.
124
SEA&GREEN 2021/1 - CIAK - LINDA GENNARI
Eliana Quattrini
The Last Top Gun L’ultima Top Gun Interview with | Intervista a
LINDA GENNARI «
iving in the old town bitare nel centro storico « center on the sixth al sesto piano e senza floor without an elevaascensore, su e giù con tor – up and down with valigie e shopping, è suitcases and shopping bags – was stato perfetto: dovevo allenarmi per perfect for me. I had to train for the interpretare la top gun di “Grounrole of ace fighter pilot in the play ded”». Linda Gennari è l’interprete “Grounded”." Linda Gennari stars in del dramma di George Brant con il the Italian version of the George Brant quale il Teatro Nazionale di Genova, drama with which the Teatro Naziodopo il lockdown, ha riaperto le porte nale di Genova reopened to the public al pubblico. Ma non solo. Il direttore e after the lockdown. But there's more. regista Davide Livermore ha puntato The theater's director (and the play's director) Davide Liversu di lei persino come volto nei manifesti della ripartenza. more even wanted her face on the posters for the restart. «Sono molto felice in questo momento> ammette l’attrice <e "I am very happy at the moment," the actress admits, "And I conmi reputo fortunata. Livermore mi ha dato una grande opporsider myself lucky. Livermore has given me a great opportunity." tunità». In un teatro, peraltro, dove la prime attrici sono state Top actresses here have included Mariangela Mariangela Melato, Lina Volonghi ed Elisabetta Brave and Melato, Lina Volonghi and Elisabetta Pozzi. Pozzi: «Lo so e posso rispondere solo con la"I know this, and can only respond with work voro e rigore». unpredictable, and rigor." When asked if this has happened beViene da chiedere se è successo con altri registi: a star is born fore with other directors, she answers, "Not «Così, no». Due parole bastano. «Ma non capita Coraggiosa like this. But it doesn’t happen often, especially spesso, soprattutto a una donna, vedere ricoe imprevedibile to a woman, that merit is recognized." In nosciuto un merito». nasce una star “Grounded”, which will be the theater's crown In “Grounded”, che sarà la punta di diamante del jewel of 2022 both in Genoa and on tour, the Teatro nel 2022, a Genova e in tournée, la protaleading character is a woman divided between work and family, gonista è una donna divisa fra lavoro e famiglia, vita e morte, paslife and death, a passion for flying and the obligation to remain sione per il volo e obbligo di stare a terra per pilotare droni, che on the ground to guide drones that kill without risk to the gunuccidono senza mettere a rischio chi spara. «Amo profondawoman. "I really love this character. In the future I hope to play mente questo personaggio e in futuro vorrei interpretare altri other non-stereotyped female roles," says Gennari, 44, born in ruoli femminili non stereotipati> dice Gennari, 44 anni, di CeCesena. "There are many of them in English-language theater, sena <ce ne sono molti nella drammaturgia anglofona, anche cinema and television. scritti per il cinema e per la televisione».
L
A
126
Actress Linda Gennari in "Grounded" by George Brant, directed by Davide Livermore, at the Teatro Nazionale in Genoa L’attrice Linda Gennari in “Grounded” di George Brant, regia di Davide Livermore, al Teatro Nazionale di Genova
The miniseries Unbelievable starring Toni Collette comes to mind." Which is about a series of rapes. "Recently, in England, a member of Parliament proposed a curfew for men so that women could go out safely. It was a provocation, because after a woman was killed at night, the police advised women to stay home." The endless list of vexations is recited. "Why are we still so behind? Society is organized around the needs of the male world. Is it not strange that in 93 years of Oscars, the award for best picture was given to a female director only twice? This year it was Chloé Zhao for Nomadland and in 2008 it was Kathryn Bigelow for The Hurt Locker. So let's just turn the roles around and see what happens. " She's angry. "Years ago, the person I was going out with came to see me in a play for the first time. I had an important role, my first in a big theater. In the dressing room afterward, he said, 'You're so beautiful.' It would never come to my mind to say that to a male actor as my first compliment. The problem is that if you show your irritation, you're considered a jerk. It's tough to recognize and face up to injustice, even when you are the victim of a crime. I am bothered by men who think they know our needs and rights better than we do."
«Mi viene in mente la serie “Unbelievable” con Toni Collette». Che racconta un caso di violenza sessuale: «In Inghilterra, di recente, una parlamentare ha proposto il coprifuoco per gli uomini così le donne potrebbero uscire in sicurezza. Era una provocazione, dopo un delitto i poliziotti avevano consigliato alle donne di stare in casa». Si srotola l’infinita serie di vessazioni: «Perché siamo ancora così indietro? La società è impostata secondo le esigenze del mondo maschile. Non è strano che in novantatré anni di Oscar, il premio al miglior film sia stato dato solo due volte a un film girato da una donna, quest’anno a Chloé Zhao per “Nomadland”e nel 2008 a Kathryn Bigelow per ”The Hurt Locker”? Allora proviamo a invertire i ruoli e vediamo cosa succede». Arrabbiata. «Ma sì. Anni fa, venne a vedermi la persona che stavo frequentando in quel momento. Non l’aveva mai fatto e io avevo un ruolo importante, era la prima in un grande teatro. In camerino mi disse “sei bellissima”. Mai verrebbe in mente di dire a un attore, come primo complimento, “sei bellissimo”. Il problema è che se manifesti la tua irritazione ti considerano una rompiscatole. È faticoso sia riconoscere l’ingiustizia che affrontarla, persino quando si è vittime di un crimine. Mi dà fastidio quando gli uomini pretendono di conoscere meglio di te le tue necessità e i tuoi diritti».
127
SEA&GREEN 2021/1 - CIAK - LINDA GENNARI
Eliana Quattrini
The Last Top Gun L’ultima Top Gun Interview with | Intervista a
LINDA GENNARI «
iving in the old town bitare nel centro storico « center on the sixth al sesto piano e senza floor without an elevaascensore, su e giù con tor – up and down with valigie e shopping, è suitcases and shopping bags – was stato perfetto: dovevo allenarmi per perfect for me. I had to train for the interpretare la top gun di “Grounrole of ace fighter pilot in the play ded”». Linda Gennari è l’interprete “Grounded”." Linda Gennari stars in del dramma di George Brant con il the Italian version of the George Brant quale il Teatro Nazionale di Genova, drama with which the Teatro Naziodopo il lockdown, ha riaperto le porte nale di Genova reopened to the public al pubblico. Ma non solo. Il direttore e after the lockdown. But there's more. regista Davide Livermore ha puntato The theater's director (and the play's director) Davide Liversu di lei persino come volto nei manifesti della ripartenza. more even wanted her face on the posters for the restart. «Sono molto felice in questo momento> ammette l’attrice <e "I am very happy at the moment," the actress admits, "And I conmi reputo fortunata. Livermore mi ha dato una grande opporsider myself lucky. Livermore has given me a great opportunity." tunità». In un teatro, peraltro, dove la prime attrici sono state Top actresses here have included Mariangela Mariangela Melato, Lina Volonghi ed Elisabetta Brave and Melato, Lina Volonghi and Elisabetta Pozzi. Pozzi: «Lo so e posso rispondere solo con la"I know this, and can only respond with work voro e rigore». unpredictable, and rigor." When asked if this has happened beViene da chiedere se è successo con altri registi: a star is born fore with other directors, she answers, "Not «Così, no». Due parole bastano. «Ma non capita Coraggiosa like this. But it doesn’t happen often, especially spesso, soprattutto a una donna, vedere ricoe imprevedibile to a woman, that merit is recognized." In nosciuto un merito». nasce una star “Grounded”, which will be the theater's crown In “Grounded”, che sarà la punta di diamante del jewel of 2022 both in Genoa and on tour, the Teatro nel 2022, a Genova e in tournée, la protaleading character is a woman divided between work and family, gonista è una donna divisa fra lavoro e famiglia, vita e morte, paslife and death, a passion for flying and the obligation to remain sione per il volo e obbligo di stare a terra per pilotare droni, che on the ground to guide drones that kill without risk to the gunuccidono senza mettere a rischio chi spara. «Amo profondawoman. "I really love this character. In the future I hope to play mente questo personaggio e in futuro vorrei interpretare altri other non-stereotyped female roles," says Gennari, 44, born in ruoli femminili non stereotipati> dice Gennari, 44 anni, di CeCesena. "There are many of them in English-language theater, sena <ce ne sono molti nella drammaturgia anglofona, anche cinema and television. scritti per il cinema e per la televisione».
L
A
126
Actress Linda Gennari in "Grounded" by George Brant, directed by Davide Livermore, at the Teatro Nazionale in Genoa L’attrice Linda Gennari in “Grounded” di George Brant, regia di Davide Livermore, al Teatro Nazionale di Genova
The miniseries Unbelievable starring Toni Collette comes to mind." Which is about a series of rapes. "Recently, in England, a member of Parliament proposed a curfew for men so that women could go out safely. It was a provocation, because after a woman was killed at night, the police advised women to stay home." The endless list of vexations is recited. "Why are we still so behind? Society is organized around the needs of the male world. Is it not strange that in 93 years of Oscars, the award for best picture was given to a female director only twice? This year it was Chloé Zhao for Nomadland and in 2008 it was Kathryn Bigelow for The Hurt Locker. So let's just turn the roles around and see what happens. " She's angry. "Years ago, the person I was going out with came to see me in a play for the first time. I had an important role, my first in a big theater. In the dressing room afterward, he said, 'You're so beautiful.' It would never come to my mind to say that to a male actor as my first compliment. The problem is that if you show your irritation, you're considered a jerk. It's tough to recognize and face up to injustice, even when you are the victim of a crime. I am bothered by men who think they know our needs and rights better than we do."
«Mi viene in mente la serie “Unbelievable” con Toni Collette». Che racconta un caso di violenza sessuale: «In Inghilterra, di recente, una parlamentare ha proposto il coprifuoco per gli uomini così le donne potrebbero uscire in sicurezza. Era una provocazione, dopo un delitto i poliziotti avevano consigliato alle donne di stare in casa». Si srotola l’infinita serie di vessazioni: «Perché siamo ancora così indietro? La società è impostata secondo le esigenze del mondo maschile. Non è strano che in novantatré anni di Oscar, il premio al miglior film sia stato dato solo due volte a un film girato da una donna, quest’anno a Chloé Zhao per “Nomadland”e nel 2008 a Kathryn Bigelow per ”The Hurt Locker”? Allora proviamo a invertire i ruoli e vediamo cosa succede». Arrabbiata. «Ma sì. Anni fa, venne a vedermi la persona che stavo frequentando in quel momento. Non l’aveva mai fatto e io avevo un ruolo importante, era la prima in un grande teatro. In camerino mi disse “sei bellissima”. Mai verrebbe in mente di dire a un attore, come primo complimento, “sei bellissimo”. Il problema è che se manifesti la tua irritazione ti considerano una rompiscatole. È faticoso sia riconoscere l’ingiustizia che affrontarla, persino quando si è vittime di un crimine. Mi dà fastidio quando gli uomini pretendono di conoscere meglio di te le tue necessità e i tuoi diritti».
127
SEA&GREEN 2021/1 - CIAK - LINDA GENNARI
And so an actress was born who really did appear on television – in “Rocco Schiavone” with Marco Giallini and “Camera Café” with Luca Bizzarri and Paolo Kessisoglu. She met Davide Livermore two years ago "at the Teatro Greco in Siracusa. He had me try out for “Helen” by Euripides, which was staged last October here at the Teatro Ivo Chiesa. This summer I'll be in “The Bacchae” (also by Euripides) with the Catalan group La Fura dels Baus. But I hope to continue working with him. " She likes him so much "because he's a military man. He says so himself, and I agree. These are times in which it is necessary to soldier on for art, theater and culture. They made us forget that art is a vital necessity, and it creates satellite activities." Speaking of men and women exchanging places, could she see herself directing Livermore? Her curls fly back as she laughs. "No, I know my limits. Directing is not for me."
On this page and on the right, again Linda Gennari in "Grounded" in Genoa In questa pagina e a destra, ancora Linda Gennari in “Grounded” a Genova
Linda Gennari is sociable but not pushy. She's as determined and Linda Gennari è socievole ma non invadente, tosta e malleabile accommodating as the top gun she plays. She'd like to go on tour come la top gun che interpreta e le piacerebbe portare in tournée abroad with her role. "This character has been played by actres- all’estero: «Anche se è stata interpretata da attrici come Anne Hases like Anne Hathaway. But if I'm asked to dream, I'll do it in style." thaway. Ma se mi chiedete di sognare, allora lo faccio in grande Raised in Rimini, she reminisces about what she misses most. "My stile». Cresciuta a Rimini, cosa le manca di più? «I miei genitori, che parents. I only see them a few times per year. My brother and my vedo poche volte l’anno, mio fratello e il mio nipotino. Anche la dilittle nephew. The size of a small town where you do everything mensione da piccola città dove si fa tutto in bicicletta». Come si trova a Genova? «Mi sembra una città folle e belby bike." What is her impression of Genoa? lissima. Dopo tanti anni a Roma, dove abito, adoro "This is a crazy, great city. After many years in Strong women avere ritrovato il mare che per me è una dimenRome, where I live, I love having gone back to conquer Teatro sione importante. Nella mia famiglia ci sono stati the sea. It's an important element for me. Nazionale pescatori e ho imparato a nuotare con il nonno, There were fishermen in my family, and my Le donne forti che mi portava sulla sua barchetta, mi buttava in grandfather taught me how to swim. He used conquistano il acqua e mi allungava il bastone per tenermi a to take me out in a little boat, throw me in the Teatro Nazionale galla». water, then hold out a pole for me to grab Papà e mamma sono entrambi insegnanti, anche onto." Her parents are both teachers, although her father left the profession to pursue his hobby as an se lui ha lasciato la scuola per dedicarsi alla passione dell’antiquaantiques dealer. "He taught me to seek beauty, and I transferred riato: «Mi ha insegnato la ricerca del bello che ho trasferito dagli it from objects to the theater. I never thought of doing anything oggetti al teatro. Non ho mai pensato di fare altro se non recitare, but acting, ever since my mother and I watched Billy Wilder's mo- sin da quando guardavo con mia madre i film di Billy Wilder con vies with Marilyn Monroe. I loved them. I was under their spell. In Marilyn Monroe e mi piacevano da morire. Ero un po’ stregata. La the evenings, this became a problem, because my little brother sera era un problema perché mio fratello, più piccolo, senza di me wouldn't go to sleep if I was not there. So Mamma would send us non andava a dormire. Allora la mamma ci mandava a letto ento bed together, and call me back in to finish watching the film." trambi e dopo un po’ mi richiamava per vedere finire il film».
128
Così è nata un’attrice che nel piccolo schermo c’è finita davvero: “Rocco Schiavone” con Marco Giallini e “Camera Cafè” con Luca Bizzarri e Paolo Kessisoglu. Davide Livermore, invece, lo ha incontrato <due anni fa al Teatro Greco di Siracusa. Mi ha fatto il provino per “Elena” di Euripide, che a ottobre è andato in scena proprio qui, al teatro Ivo Chiesa. In estate sono impegnata nelle “Baccanti” della Fura dels Baus. Però spero di continuare a lavorare con lui». Perché le piace tanto? «È un militare, lo dice spesso, e io sono d’accordo. Questo è un tempo in cui è necessario militare per l’arte, il teatro e la cultura. Ci hanno fatto dimenticare che l’arte è una necessità vitale e crea indotto». Anima romagnola. Se vuole invertire i ruoli fra uomo e donna, le potrebbe capitare di dirigere Livermore? I ricci volano indietro con la risata: «No, riconosco i miei limiti: la regia non fa per me».
When talent hits the stage | Quando il talento va sul palco
From the left, Lina Volonghi, Mariangela Melato, Elisabetta Pozzi and the director Davide Livermore Da sinistra, Lina Volonghi, Mariangela Melato, Elisabetta Pozzi e il regista Davide Livermore
129
SEA&GREEN 2021/1 - CIAK - LINDA GENNARI
And so an actress was born who really did appear on television – in “Rocco Schiavone” with Marco Giallini and “Camera Café” with Luca Bizzarri and Paolo Kessisoglu. She met Davide Livermore two years ago "at the Teatro Greco in Siracusa. He had me try out for “Helen” by Euripides, which was staged last October here at the Teatro Ivo Chiesa. This summer I'll be in “The Bacchae” (also by Euripides) with the Catalan group La Fura dels Baus. But I hope to continue working with him. " She likes him so much "because he's a military man. He says so himself, and I agree. These are times in which it is necessary to soldier on for art, theater and culture. They made us forget that art is a vital necessity, and it creates satellite activities." Speaking of men and women exchanging places, could she see herself directing Livermore? Her curls fly back as she laughs. "No, I know my limits. Directing is not for me."
On this page and on the right, again Linda Gennari in "Grounded" in Genoa In questa pagina e a destra, ancora Linda Gennari in “Grounded” a Genova
Linda Gennari is sociable but not pushy. She's as determined and Linda Gennari è socievole ma non invadente, tosta e malleabile accommodating as the top gun she plays. She'd like to go on tour come la top gun che interpreta e le piacerebbe portare in tournée abroad with her role. "This character has been played by actres- all’estero: «Anche se è stata interpretata da attrici come Anne Hases like Anne Hathaway. But if I'm asked to dream, I'll do it in style." thaway. Ma se mi chiedete di sognare, allora lo faccio in grande Raised in Rimini, she reminisces about what she misses most. "My stile». Cresciuta a Rimini, cosa le manca di più? «I miei genitori, che parents. I only see them a few times per year. My brother and my vedo poche volte l’anno, mio fratello e il mio nipotino. Anche la dilittle nephew. The size of a small town where you do everything mensione da piccola città dove si fa tutto in bicicletta». Come si trova a Genova? «Mi sembra una città folle e belby bike." What is her impression of Genoa? lissima. Dopo tanti anni a Roma, dove abito, adoro "This is a crazy, great city. After many years in Strong women avere ritrovato il mare che per me è una dimenRome, where I live, I love having gone back to conquer Teatro sione importante. Nella mia famiglia ci sono stati the sea. It's an important element for me. Nazionale pescatori e ho imparato a nuotare con il nonno, There were fishermen in my family, and my Le donne forti che mi portava sulla sua barchetta, mi buttava in grandfather taught me how to swim. He used conquistano il acqua e mi allungava il bastone per tenermi a to take me out in a little boat, throw me in the Teatro Nazionale galla». water, then hold out a pole for me to grab Papà e mamma sono entrambi insegnanti, anche onto." Her parents are both teachers, although her father left the profession to pursue his hobby as an se lui ha lasciato la scuola per dedicarsi alla passione dell’antiquaantiques dealer. "He taught me to seek beauty, and I transferred riato: «Mi ha insegnato la ricerca del bello che ho trasferito dagli it from objects to the theater. I never thought of doing anything oggetti al teatro. Non ho mai pensato di fare altro se non recitare, but acting, ever since my mother and I watched Billy Wilder's mo- sin da quando guardavo con mia madre i film di Billy Wilder con vies with Marilyn Monroe. I loved them. I was under their spell. In Marilyn Monroe e mi piacevano da morire. Ero un po’ stregata. La the evenings, this became a problem, because my little brother sera era un problema perché mio fratello, più piccolo, senza di me wouldn't go to sleep if I was not there. So Mamma would send us non andava a dormire. Allora la mamma ci mandava a letto ento bed together, and call me back in to finish watching the film." trambi e dopo un po’ mi richiamava per vedere finire il film».
128
Così è nata un’attrice che nel piccolo schermo c’è finita davvero: “Rocco Schiavone” con Marco Giallini e “Camera Cafè” con Luca Bizzarri e Paolo Kessisoglu. Davide Livermore, invece, lo ha incontrato <due anni fa al Teatro Greco di Siracusa. Mi ha fatto il provino per “Elena” di Euripide, che a ottobre è andato in scena proprio qui, al teatro Ivo Chiesa. In estate sono impegnata nelle “Baccanti” della Fura dels Baus. Però spero di continuare a lavorare con lui». Perché le piace tanto? «È un militare, lo dice spesso, e io sono d’accordo. Questo è un tempo in cui è necessario militare per l’arte, il teatro e la cultura. Ci hanno fatto dimenticare che l’arte è una necessità vitale e crea indotto». Anima romagnola. Se vuole invertire i ruoli fra uomo e donna, le potrebbe capitare di dirigere Livermore? I ricci volano indietro con la risata: «No, riconosco i miei limiti: la regia non fa per me».
When talent hits the stage | Quando il talento va sul palco
From the left, Lina Volonghi, Mariangela Melato, Elisabetta Pozzi and the director Davide Livermore Da sinistra, Lina Volonghi, Mariangela Melato, Elisabetta Pozzi e il regista Davide Livermore
129
SEA&GREEN 2021/1 - CIAK - SILVIA SALIS E FAUSTO BRIZZI
Eliana Quattrini
Interview with | Intervista a
Salis-Brizzi Strong Bond | Supercoppia he: Silvia Salis (35) from Genoa, ei è Silvia Salis, 35 anni, gerecently elected to the position novese, salita ai vertici del of deputy vice-president of Coni come vice presidente CONI, the Italian National vicario. Campionessa di lanOlympics Committee. A former champion cio del martello, atleta olimpica, a Pehammer thrower, she competed in the Beichino 2008 e Londra 2012. jing and London Olympics in 2008 and Lui è Fausto Brizzi, 53 anni, romano, re2012. gista e sceneggiatore, da “Notte prima He: Fausto Brizzi (53) from Rome, film didegli esami” a “Ex” e “Maschi contro rector, screenwriter and author. Movies of femmine”, oltre che scrittore. his include “Notte prima degli esami” Sua la campagna pubblicitaria sulla Li(2006), “Many Kisses Later” (2009) and guria in onda sulle reti nazionali e il film “Men vs. Women” (2010). Also his are the “Bla Bla Baby”, dove i neonati parlano nationally broadcast advertising campaign con un uomo che il superpotere di cafor Liguria and the new comedy “Bla Bla pirli. Nel novembre dell’anno scorso, Baby”, where newborns speak with a man Salis e Brizzi si sono sposati e ora si diviwhose superpowers allow him to underdono fra Roma e Liguria. stand them. Salis and Brizzi got married in Per la Salis è un momento d’oro. November 2020 and divide their time betDal nuovo incarico può incidere sul ween Rome and Liguria. Salis is having a mondo dello sport: <Conosco benisSilvia Salis and Fausto Brizzi golden moment. From her role in the simo la realtà delle società nei territori Olympic Committee's top tier, she will have e so che quasi la metà rischia di sparire an influence on the Italian world of sports. "I am well acquainted with per la crisi generata dal Covid. Ci sono persone che hanno desports clubs throughout the land, and I know that almost half of them dicato tutta la vita allo sport di base. are destined to disappear because of the crisis generated by the co- Credo che un impegno fondamentale del Comitato Olimpico ronavirus. These are people who have dedicated sia aiutare queste società a ripartire o evitare From the hammer their entire life to entry-level sports. I believe that che spariscano. to sport’s one of the CONI's fundamental commitments is to Un'altra battaglia sarà il riconoscimento del upper echelons help these clubs renew, and avoid them petering professionismo sportivo, che deve andare oltre out. Another battle will be the recognition of le differenze di genere e rappresentare uno Dal martello sports professionalism, which must go beyond difai vertici dello sport scatto di civiltà per tutti, atlete e atleti>. ferences between the sexes and represent a step Il calendario porterà presto Salis in giro per il forward in civility for all athletes," says Salis. Soon she will be traveling mondo. Tokyo in estate ospita i Giochi della XXXII Olimpiade, the world: the Tokyo Olympics this summer, the Beijing Winter Pechino le invernali del 2022. Games in 2022. "I have an atypical background, being the daughter of <La mia è una storia particolare. Sono figlia di un custode di a caretaker at the Villa Gentile athletics complex in Genoa, the city's Villa Gentile, che ha fatto la storia dell’atletica genovese. famous track and field stadium. I grew up there, attained great sati- Lì sono cresciuta, ho ottenuto grandi soddisfazioni e ora vosfaction as an athlete, and now I want to give back to the community." glio dare il mio contributo>.
S
L
131
SEA&GREEN 2021/1 - CIAK - SILVIA SALIS E FAUSTO BRIZZI
Eliana Quattrini
Interview with | Intervista a
Salis-Brizzi Strong Bond | Supercoppia he: Silvia Salis (35) from Genoa, ei è Silvia Salis, 35 anni, gerecently elected to the position novese, salita ai vertici del of deputy vice-president of Coni come vice presidente CONI, the Italian National vicario. Campionessa di lanOlympics Committee. A former champion cio del martello, atleta olimpica, a Pehammer thrower, she competed in the Beichino 2008 e Londra 2012. jing and London Olympics in 2008 and Lui è Fausto Brizzi, 53 anni, romano, re2012. gista e sceneggiatore, da “Notte prima He: Fausto Brizzi (53) from Rome, film didegli esami” a “Ex” e “Maschi contro rector, screenwriter and author. Movies of femmine”, oltre che scrittore. his include “Notte prima degli esami” Sua la campagna pubblicitaria sulla Li(2006), “Many Kisses Later” (2009) and guria in onda sulle reti nazionali e il film “Men vs. Women” (2010). Also his are the “Bla Bla Baby”, dove i neonati parlano nationally broadcast advertising campaign con un uomo che il superpotere di cafor Liguria and the new comedy “Bla Bla pirli. Nel novembre dell’anno scorso, Baby”, where newborns speak with a man Salis e Brizzi si sono sposati e ora si diviwhose superpowers allow him to underdono fra Roma e Liguria. stand them. Salis and Brizzi got married in Per la Salis è un momento d’oro. November 2020 and divide their time betDal nuovo incarico può incidere sul ween Rome and Liguria. Salis is having a mondo dello sport: <Conosco benisSilvia Salis and Fausto Brizzi golden moment. From her role in the simo la realtà delle società nei territori Olympic Committee's top tier, she will have e so che quasi la metà rischia di sparire an influence on the Italian world of sports. "I am well acquainted with per la crisi generata dal Covid. Ci sono persone che hanno desports clubs throughout the land, and I know that almost half of them dicato tutta la vita allo sport di base. are destined to disappear because of the crisis generated by the co- Credo che un impegno fondamentale del Comitato Olimpico ronavirus. These are people who have dedicated sia aiutare queste società a ripartire o evitare From the hammer their entire life to entry-level sports. I believe that che spariscano. to sport’s one of the CONI's fundamental commitments is to Un'altra battaglia sarà il riconoscimento del upper echelons help these clubs renew, and avoid them petering professionismo sportivo, che deve andare oltre out. Another battle will be the recognition of le differenze di genere e rappresentare uno Dal martello sports professionalism, which must go beyond difai vertici dello sport scatto di civiltà per tutti, atlete e atleti>. ferences between the sexes and represent a step Il calendario porterà presto Salis in giro per il forward in civility for all athletes," says Salis. Soon she will be traveling mondo. Tokyo in estate ospita i Giochi della XXXII Olimpiade, the world: the Tokyo Olympics this summer, the Beijing Winter Pechino le invernali del 2022. Games in 2022. "I have an atypical background, being the daughter of <La mia è una storia particolare. Sono figlia di un custode di a caretaker at the Villa Gentile athletics complex in Genoa, the city's Villa Gentile, che ha fatto la storia dell’atletica genovese. famous track and field stadium. I grew up there, attained great sati- Lì sono cresciuta, ho ottenuto grandi soddisfazioni e ora vosfaction as an athlete, and now I want to give back to the community." glio dare il mio contributo>.
S
L
131
SEA&GREEN 2021/1 - CIAK - SILVIA SALIS E FAUSTO BRIZZI
"Of the two of us, I'm the homebody," says Brizzi. "For six or seven months per year, I sit and write. I hope to be moving to Genoa soon, so I can spend more time with Silvia, who introduced me to the city." His impression? "One of the five commercials I was asked to make for the Liguria Region with Maurizio Lastrico as the campaign's face, is set at the Mercato Orientale in downtown Genoa. There is not one market in Rome where people would oblige you if you asked for silence, but in Genoa they were diligent about keeping still. Right after, a woman made a comment in dialect about 'the Romans trekking up here to give us orders', creating general hilarity." Brizzi did not get bored during lockdown. "My sector suffered less than others, and I was able to film “Bla Bla Baby”, where the protagonists are an army of one-year-olds. The set was practically a nursery school. In order to shoot safely and without changing their natural rhythms, I selected couples of twins to alternate during takes. All were accompanied and cared for by their parents and grandparents. To make them credible as they speak with the only adult who can understand them – a role played by Alessandro Preziosi – we made massive use of special effects."
Giuseppe Ragone, Chiara Francini and Maurizio Lastrico shooting the commercial for the Liguria region Giuseppe Ragone, Chiara Francini e Maurizio Lastrico girano lo spot della Liguria
132
From left, Brizzi on set, and Salis competing Da sinistra, Brizzi sul set e Salis in gara
<Tra i due rappresento la parte stanziale della coppia> dice Brizzi <per sei o sette mesi l’anno sono seduto a scrivere e spero di trasferirmi presto a Genova, dove finirò per stare più di Silvia che mi ha aiutato a conoscerne il carattere>. Cosa l’ha colpita? <Uno dei cinque spot commissionati dalla Regione Liguria, con Maurizio Lastrico testimonial, è ambientato al Mercato Orientale, nel centro cittadino. In nessun mercato romano ti danno retta se chiedi “silenzio”. A Genova invece lo hanno fatto diligentemente e subito dopo un signore ha commentato in dialetto “sono partiti da Roma per darci ordini”, scatenando una risata collettiva>. Durante il lockdown, Brizzi non si è annoiato: <Il mio settore ha sofferto meno di altri e ho potuto girare il film “Bla Bla Baby”>. Con un cast molto particolare: <I protagonisti sono un esercito di bambini di un anno. Praticamente ho trasformato il set in asilo nido. Per avere la possibilità di girare in sicurezza e senza modificare i loro tempi naturali, ho selezionato coppie di gemelli da alternare durante le riprese. Alle quali sono sempre stati accompagnati e accuditi da genitori e nonni. Per renderli credibili mentre parlano con l’unico adulto che li può capire, interpretato da Alessandro Preziosi, abbiamo fatto un uso massiccio di effetti speciali>.
Newlyweds Salis and Brizzi celebrating against the backdrop of the Colosseum | I neosposi Salis e Brizzi festeggiano sullo sfondo del Colosseo
Speaking of how Italian comedy is changing, Brizzi says, "It is Come sta cambiando la commedia italiana? <Per me far ridere è vital for me to make people laugh. It's almost a mission I have vitale, quasi una missione che mi sono imposto. Registi come Ettaken on. I learned from directors like Ettore Scola, Mario Mo- tore Scola, Mario Monicelli, Dino Risi e Luigi Comencini mi hanno nicelli, Dino Risi and Luigi Comencini that laughter is like good insegnato che una risata vale come una medicina. La mia vera medicine. scuola, peraltro, è stata lavorare in quindici film con Neri Parenti. My training was working in 15 movies with Neri Parenti. I will Non dimenticherò mai l’emozione di vedere “Tifosi” sul grande never forget how moved I was to see “Tifosi” schermo, dopo averne scritto il soggetto. Inol(1999) on the big screen after having written tre mi piace moltissimo Checco Zalone, lo conFilm director’s the script. I really love Checco Zalone, I considero il nuovo Paolo Villaggio, capace di set in Genoa sider him the new Paolo Villaggio, the Faninventare Fantozzi 2.0. E poi la mia famiglia è Per il regista tozzi of the future. Plus, like Zalone, my pure pugliese>. un set a Genova family is pure Puglian." Salis e Brizzi. Un incontro tutto da raccontare. Salis and Brizzi talk about how they met. "The <La prima volta che ho visto Silvia> racconta first time I saw Silvia, I told my friend, 'this is the woman of my Brizzi <ho detto a un amico: questa è la donna della mia vita. Ma life.' But when I invited her to dinner, she set the date one quando l’ho invitata a cena, mi ha dato appuntamento dopo un month later, like a CEO might do. She fell for me out of sheer mese, come può fare un amministratore delegato. Devo riconoexhaustion from my efforts." scere che l’ho conquistata con lo sfinimento>. Salis rilancia: <Ero According to Salis, "I was very suspicious, but appreciate peo- molto sospettosa, ma apprezzo chi vuole conoscermi davvero. ple who are truly interested in knowing me. In questo sono davvero ligure. Alla fine sono riuscita a fargli I'm a real Ligurian in that way. In the end, I succeeded in making amare davvero la mia terra e a fare in modo che il suo sguardo fihim love my homeland and that's something that shines nisse in un video>. through in his commercials for Liguria. Ovvero gli spot sulla Liguria. E adesso il regista può annunciare: " Brizzi announces: "My next movie will be shot in Genoa." <Girerò il mio prossimo film a Genova>.
133
SEA&GREEN 2021/1 - CIAK - SILVIA SALIS E FAUSTO BRIZZI
"Of the two of us, I'm the homebody," says Brizzi. "For six or seven months per year, I sit and write. I hope to be moving to Genoa soon, so I can spend more time with Silvia, who introduced me to the city." His impression? "One of the five commercials I was asked to make for the Liguria Region with Maurizio Lastrico as the campaign's face, is set at the Mercato Orientale in downtown Genoa. There is not one market in Rome where people would oblige you if you asked for silence, but in Genoa they were diligent about keeping still. Right after, a woman made a comment in dialect about 'the Romans trekking up here to give us orders', creating general hilarity." Brizzi did not get bored during lockdown. "My sector suffered less than others, and I was able to film “Bla Bla Baby”, where the protagonists are an army of one-year-olds. The set was practically a nursery school. In order to shoot safely and without changing their natural rhythms, I selected couples of twins to alternate during takes. All were accompanied and cared for by their parents and grandparents. To make them credible as they speak with the only adult who can understand them – a role played by Alessandro Preziosi – we made massive use of special effects."
Giuseppe Ragone, Chiara Francini and Maurizio Lastrico shooting the commercial for the Liguria region Giuseppe Ragone, Chiara Francini e Maurizio Lastrico girano lo spot della Liguria
132
From left, Brizzi on set, and Salis competing Da sinistra, Brizzi sul set e Salis in gara
<Tra i due rappresento la parte stanziale della coppia> dice Brizzi <per sei o sette mesi l’anno sono seduto a scrivere e spero di trasferirmi presto a Genova, dove finirò per stare più di Silvia che mi ha aiutato a conoscerne il carattere>. Cosa l’ha colpita? <Uno dei cinque spot commissionati dalla Regione Liguria, con Maurizio Lastrico testimonial, è ambientato al Mercato Orientale, nel centro cittadino. In nessun mercato romano ti danno retta se chiedi “silenzio”. A Genova invece lo hanno fatto diligentemente e subito dopo un signore ha commentato in dialetto “sono partiti da Roma per darci ordini”, scatenando una risata collettiva>. Durante il lockdown, Brizzi non si è annoiato: <Il mio settore ha sofferto meno di altri e ho potuto girare il film “Bla Bla Baby”>. Con un cast molto particolare: <I protagonisti sono un esercito di bambini di un anno. Praticamente ho trasformato il set in asilo nido. Per avere la possibilità di girare in sicurezza e senza modificare i loro tempi naturali, ho selezionato coppie di gemelli da alternare durante le riprese. Alle quali sono sempre stati accompagnati e accuditi da genitori e nonni. Per renderli credibili mentre parlano con l’unico adulto che li può capire, interpretato da Alessandro Preziosi, abbiamo fatto un uso massiccio di effetti speciali>.
Newlyweds Salis and Brizzi celebrating against the backdrop of the Colosseum | I neosposi Salis e Brizzi festeggiano sullo sfondo del Colosseo
Speaking of how Italian comedy is changing, Brizzi says, "It is Come sta cambiando la commedia italiana? <Per me far ridere è vital for me to make people laugh. It's almost a mission I have vitale, quasi una missione che mi sono imposto. Registi come Ettaken on. I learned from directors like Ettore Scola, Mario Mo- tore Scola, Mario Monicelli, Dino Risi e Luigi Comencini mi hanno nicelli, Dino Risi and Luigi Comencini that laughter is like good insegnato che una risata vale come una medicina. La mia vera medicine. scuola, peraltro, è stata lavorare in quindici film con Neri Parenti. My training was working in 15 movies with Neri Parenti. I will Non dimenticherò mai l’emozione di vedere “Tifosi” sul grande never forget how moved I was to see “Tifosi” schermo, dopo averne scritto il soggetto. Inol(1999) on the big screen after having written tre mi piace moltissimo Checco Zalone, lo conFilm director’s the script. I really love Checco Zalone, I considero il nuovo Paolo Villaggio, capace di set in Genoa sider him the new Paolo Villaggio, the Faninventare Fantozzi 2.0. E poi la mia famiglia è Per il regista tozzi of the future. Plus, like Zalone, my pure pugliese>. un set a Genova family is pure Puglian." Salis e Brizzi. Un incontro tutto da raccontare. Salis and Brizzi talk about how they met. "The <La prima volta che ho visto Silvia> racconta first time I saw Silvia, I told my friend, 'this is the woman of my Brizzi <ho detto a un amico: questa è la donna della mia vita. Ma life.' But when I invited her to dinner, she set the date one quando l’ho invitata a cena, mi ha dato appuntamento dopo un month later, like a CEO might do. She fell for me out of sheer mese, come può fare un amministratore delegato. Devo riconoexhaustion from my efforts." scere che l’ho conquistata con lo sfinimento>. Salis rilancia: <Ero According to Salis, "I was very suspicious, but appreciate peo- molto sospettosa, ma apprezzo chi vuole conoscermi davvero. ple who are truly interested in knowing me. In questo sono davvero ligure. Alla fine sono riuscita a fargli I'm a real Ligurian in that way. In the end, I succeeded in making amare davvero la mia terra e a fare in modo che il suo sguardo fihim love my homeland and that's something that shines nisse in un video>. through in his commercials for Liguria. Ovvero gli spot sulla Liguria. E adesso il regista può annunciare: " Brizzi announces: "My next movie will be shot in Genoa." <Girerò il mio prossimo film a Genova>.
133
SEA&GREEN 2021/1 - INFORMAZIONE PUBBLICITARIA
FORZA,
M A S E R AT I I S B A C K I N G E N O A
F O R Z A , M A S E R AT I T O R N A G E N O V E S E ForzA is an incitement. ForzA means hope. ForzA is the name of the Maserati showroom inaugurated in Corso Europa in 2019. A boutique dedicated to cars that has brought the car company featuring a trident back to Genoa after an absence of almost thirty years. Maserati is a timeless symbol of Italianmade luxury. The Genoa point of sale overlooks Corso Europa, one of the city's most important traffic arteries, a long road connecting the most exclusive Riviera area and the city centre. Alessandro Ladik is the sales manager who, with a twenty-year experience, has taken on the task of bringing the Maserati philosophy to the Genoa seat as well. The aim of ForzA S.p.A., the brand's official dealer in Piedmont, Liguria, and Valle d'Aosta since 1993, is to provide an entirely customised service capable of assisting even the most demanding clients, offering them a priceless option: that attention to detail that is the essence of a true experience of luxury. The new era of Maserati began with the MC20 model, 100% made in Modena. Beating inside is the Nettuno engine, a technology deriving from Formula 1. Carbon fibre makes the MC20 fast and safe, a sports car that has been elected the most beautiful Supercar of 2021 at the Festival Automobile International in Paris. The Hybrid line is the showpiece, including Ghibli and Levante: top performance, reduced emissions, and fuel consumption for a green future. Lastly, great expectations for Grecale, an SUV expected for the month of October.
ForzA è un’incitazione. ForzA è un auspicio. ForzA è il nome del salone Maserati inaugurato nel 2019 in corso Europa. Una boutique dell’auto che, dopo quasi trent’anni di assenza, ha riportato il Tridente a Genova. Maserati è un simbolo senza tempo del lusso made in Italy. La vetrina genovese si affaccia in corso Europa, una delle più importanti arterie del traffico cittadino, lunga strada di collegamento fra la riviera più esclusiva e il centro. Il responsabile delle vendite è Alessandro Ladik che, con la sua esperienza ventennale, si è assunto il compito di portare la filosofia Maserati anche nella sede di Genova. L’obiettivo di ForzA S.p.A., dal 1993 concessionaria ufficiale del brand in Piemonte, Liguria e Valle d’Aosta, è fornire un servizio interamente personalizzato in grado di assistere anche il cliente più esigente, offrendogli un optional senza prezzo: l’attenzione ai particolari che è la vera esperienza del lusso. La nuova era Maserati si è aperta con il modello MC20, al 100% made in Modena. Nel suo cuore pulsa il motore Nettuno, una tecnologia che deriva dalla Formula 1. La fibra di carbonio rende la MC20 veloce e sicura, una vettura sportiva eletta Supercar più bella dell’anno 2021 al Festival Automobile International di Parigi. Un fiore all’occhiello poi è la linea Hybrid, in cui figurano Ghibli e Levante: prestazioni al massimo livello, riduzione di emissioni e consumi per un futuro green. Infine, grande è l’attesa per Grecale, SUV in arrivo a ottobre.
www.forzaspa.it
SEA&GREEN 2021/1 - INFORMAZIONE PUBBLICITARIA
FORZA,
M A S E R AT I I S B A C K I N G E N O A
F O R Z A , M A S E R AT I T O R N A G E N O V E S E ForzA is an incitement. ForzA means hope. ForzA is the name of the Maserati showroom inaugurated in Corso Europa in 2019. A boutique dedicated to cars that has brought the car company featuring a trident back to Genoa after an absence of almost thirty years. Maserati is a timeless symbol of Italianmade luxury. The Genoa point of sale overlooks Corso Europa, one of the city's most important traffic arteries, a long road connecting the most exclusive Riviera area and the city centre. Alessandro Ladik is the sales manager who, with a twenty-year experience, has taken on the task of bringing the Maserati philosophy to the Genoa seat as well. The aim of ForzA S.p.A., the brand's official dealer in Piedmont, Liguria, and Valle d'Aosta since 1993, is to provide an entirely customised service capable of assisting even the most demanding clients, offering them a priceless option: that attention to detail that is the essence of a true experience of luxury. The new era of Maserati began with the MC20 model, 100% made in Modena. Beating inside is the Nettuno engine, a technology deriving from Formula 1. Carbon fibre makes the MC20 fast and safe, a sports car that has been elected the most beautiful Supercar of 2021 at the Festival Automobile International in Paris. The Hybrid line is the showpiece, including Ghibli and Levante: top performance, reduced emissions, and fuel consumption for a green future. Lastly, great expectations for Grecale, an SUV expected for the month of October.
ForzA è un’incitazione. ForzA è un auspicio. ForzA è il nome del salone Maserati inaugurato nel 2019 in corso Europa. Una boutique dell’auto che, dopo quasi trent’anni di assenza, ha riportato il Tridente a Genova. Maserati è un simbolo senza tempo del lusso made in Italy. La vetrina genovese si affaccia in corso Europa, una delle più importanti arterie del traffico cittadino, lunga strada di collegamento fra la riviera più esclusiva e il centro. Il responsabile delle vendite è Alessandro Ladik che, con la sua esperienza ventennale, si è assunto il compito di portare la filosofia Maserati anche nella sede di Genova. L’obiettivo di ForzA S.p.A., dal 1993 concessionaria ufficiale del brand in Piemonte, Liguria e Valle d’Aosta, è fornire un servizio interamente personalizzato in grado di assistere anche il cliente più esigente, offrendogli un optional senza prezzo: l’attenzione ai particolari che è la vera esperienza del lusso. La nuova era Maserati si è aperta con il modello MC20, al 100% made in Modena. Nel suo cuore pulsa il motore Nettuno, una tecnologia che deriva dalla Formula 1. La fibra di carbonio rende la MC20 veloce e sicura, una vettura sportiva eletta Supercar più bella dell’anno 2021 al Festival Automobile International di Parigi. Un fiore all’occhiello poi è la linea Hybrid, in cui figurano Ghibli e Levante: prestazioni al massimo livello, riduzione di emissioni e consumi per un futuro green. Infine, grande è l’attesa per Grecale, SUV in arrivo a ottobre.
www.forzaspa.it
SEA&GREEN 2021/1 -
MOTORS MOTORI
Maurizio Donelli
Silent bolts of lightning dream of an electric future
Liguria is a motorist's dream. Just think of the road from Santa Margherita to Portofino a shame it's so short, you wish it would never end. Then there are the inlands, the passes, like the Bocchetta Pass, where tires squeal in delight, writhing over curves that feel built by an artist, not an engineer. Everywhere you drive, the luxuriant landscape is full of history, Mediterranean character, and the sea's sweet scent.
Fulmini silenziosi
per un futuro elettrico
La Liguria è il sogno di un pilota. Basta pensare alla strada da Santa Margherita a Portofino. Peccato sia così breve, vorresti che non finisse mai. E poi l’entroterra. Ci sono certi passi, come quello della Bocchetta, dove si possono far garrire le ruote e divertirsi con lo sterzo su curve che sembrano disegnate da un artista, più che da un ingegnere. In Liguria si viaggia immersi in paesaggi lussureggianti che sanno di Storia, profumi, Mediterraneo.
Ferrari Portofino, elegance paying tribute to the village of celebrities | La Ferrari Portofino: la sua eleganza è un omaggio al borgo dei vip
f course it is no coincidence that a ertamente non è un caso se uno degli 2019 supercar from Maranello is calultimi bolidi usciti da Maranello si led the Ferrari Portofino, an homage chiama Ferrari Portofino. Un tributo from the world's most famous car al borgo più famoso del mondo dalla maker to the world's most beautiful town. Like all scuderia più famosa del pianeta che, come tutte le dream-weaving auto builders, Ferrari is evolving case automobilistiche creatrici di sogni, sta evoltoward sustainability. Chairman John Elkann re- vendo la sua produzione con modelli sempre più cently announced the arrival of an all-electric ecosostenibili. Tanto che il presidente, John ElFerrari by 2025. kann, ha annunciato per il 2025 It has become a fact of life in l’arrivo di una Ferrari completaIncreasingly every line of business that pleamente elettrica. ecological sure must go hand in hand with È ormai un dato di fatto: in ogni automobiles sustainability. Automobile macampo della società, il piacere di Automobili nufacturers are no exception to vivere deve rispettare i principi sempre più the rule – quite the contrary. basilari dell’ecosostenibilità. The 2019 Sián FKP 37 is the first E i costruttori di automobili non ecosostenibili hybrid Lamborghini. The name fanno eccezione, anzi il contrario. Sián comes from a Bolognese word meaning Vi dice niente il termine Sián? Sián FKP 37 è il nome, flash of lightning. A masterpiece of technology, derivato dal dialetto bolognese, della prima Laminnovation, and formidable wedge-shaped de- borghini ibrida: un capolavoro di tecnologia e insign, the car is a limited series of 63 units with a novazione con un formidabile design da hyper-car. V12 motor under the hood, plus an electric Prodotta in soli 63 esemplari, ha sotto il cofano un motor with a regenerative braking system. Grand motore V12 e un motore elettrico che si autoalitotal: 819 horsepower. So yes, it's hybrid, but it menta. Totale: 819 cavalli. Ibrida sì dunque, ma still delivers the genuine Lambo thrust. senza rinunciare alle emozioni di una vera Lambo.
O
Lamborghini Sián FKP 37, a masterpiece of technology and innovation | Lamborghini Sián FKP 37, un capolavoro di tecnologia e innovazione
136
C
137
SEA&GREEN 2021/1 -
MOTORS MOTORI
Maurizio Donelli
Silent bolts of lightning dream of an electric future
Liguria is a motorist's dream. Just think of the road from Santa Margherita to Portofino a shame it's so short, you wish it would never end. Then there are the inlands, the passes, like the Bocchetta Pass, where tires squeal in delight, writhing over curves that feel built by an artist, not an engineer. Everywhere you drive, the luxuriant landscape is full of history, Mediterranean character, and the sea's sweet scent.
Fulmini silenziosi
per un futuro elettrico
La Liguria è il sogno di un pilota. Basta pensare alla strada da Santa Margherita a Portofino. Peccato sia così breve, vorresti che non finisse mai. E poi l’entroterra. Ci sono certi passi, come quello della Bocchetta, dove si possono far garrire le ruote e divertirsi con lo sterzo su curve che sembrano disegnate da un artista, più che da un ingegnere. In Liguria si viaggia immersi in paesaggi lussureggianti che sanno di Storia, profumi, Mediterraneo.
Ferrari Portofino, elegance paying tribute to the village of celebrities | La Ferrari Portofino: la sua eleganza è un omaggio al borgo dei vip
f course it is no coincidence that a ertamente non è un caso se uno degli 2019 supercar from Maranello is calultimi bolidi usciti da Maranello si led the Ferrari Portofino, an homage chiama Ferrari Portofino. Un tributo from the world's most famous car al borgo più famoso del mondo dalla maker to the world's most beautiful town. Like all scuderia più famosa del pianeta che, come tutte le dream-weaving auto builders, Ferrari is evolving case automobilistiche creatrici di sogni, sta evoltoward sustainability. Chairman John Elkann re- vendo la sua produzione con modelli sempre più cently announced the arrival of an all-electric ecosostenibili. Tanto che il presidente, John ElFerrari by 2025. kann, ha annunciato per il 2025 It has become a fact of life in l’arrivo di una Ferrari completaIncreasingly every line of business that pleamente elettrica. ecological sure must go hand in hand with È ormai un dato di fatto: in ogni automobiles sustainability. Automobile macampo della società, il piacere di Automobili nufacturers are no exception to vivere deve rispettare i principi sempre più the rule – quite the contrary. basilari dell’ecosostenibilità. The 2019 Sián FKP 37 is the first E i costruttori di automobili non ecosostenibili hybrid Lamborghini. The name fanno eccezione, anzi il contrario. Sián comes from a Bolognese word meaning Vi dice niente il termine Sián? Sián FKP 37 è il nome, flash of lightning. A masterpiece of technology, derivato dal dialetto bolognese, della prima Laminnovation, and formidable wedge-shaped de- borghini ibrida: un capolavoro di tecnologia e insign, the car is a limited series of 63 units with a novazione con un formidabile design da hyper-car. V12 motor under the hood, plus an electric Prodotta in soli 63 esemplari, ha sotto il cofano un motor with a regenerative braking system. Grand motore V12 e un motore elettrico che si autoalitotal: 819 horsepower. So yes, it's hybrid, but it menta. Totale: 819 cavalli. Ibrida sì dunque, ma still delivers the genuine Lambo thrust. senza rinunciare alle emozioni di una vera Lambo.
O
Lamborghini Sián FKP 37, a masterpiece of technology and innovation | Lamborghini Sián FKP 37, un capolavoro di tecnologia e innovazione
136
C
137
SEA&GREEN 2021/1 -
MOTORS MOTORI
The Tesla Model X guarantees super performance and silent driving | Tesla Model X garantisce prestazioni super e silenzio durante il viaggio
As sustainable and gorgeous as these vehicles are, sooner or later the batteries will be needing juice and you're going to have to find a way to recharge them. Almost all luxury hotels offer charging hookups in their garages or regular outlets where recharging can take place overnight.
The McLaren Artura features a twin-turbo VS coupled with an electric engine La McLaren Artura dispone di un VS biturbo abbinato a un motore elettrico
The first rechargeable Ferrari hybrid, code name F17, is on its way È questione di poco e arriverà sul mercato anche la prima Ferrari with a V6 motor and combined 700 horsepower, like the new ibrida ricaricabile, nome in codice F17, con motore V6 e una poMcLaren Artura supercar, with a twin-turbocharged V6 coupled tenza complessiva di 700 cavalli. Un po’ come la nuova McLaren to an electric motor whose battery is rechargeable externally. So Artura, che dispone di un V6 biturbo abbinato a un motore eletalthough the wait seems interminable, all-electric vehicles are on trico con batteria ricaricabile all’esterno. Insomma ci si avvicina altheir way to being accessible, but hybrids are the l’era delle elettriche pure, prima o poi arriverà anche Experience stepping-stone. For drivers wanting zero emissions se l’attesa sembra infinita, passando per le ibride. a hybrid? right now, there are quite a few alternatives. Certo, per chi vuol puntare direttamente sulle emisLiguria is ideal All Tesla models from the Model S forward guaransioni zero le alternative non mancano. Tutti i modelli Sperimentare tee 400 kilometer-plus autonomy, super perfordi Tesla, dalla Model S a quelli successivi, garantil’ibrido: mance and total silence during travel. Electric cars scono autonomia ben oltre i 400 chilometri, prestaLiguria ideale are much like the sailing-boats of the road. This zioni super e completo silenzio durante il viaggio. Le thought came to me one day driving to Paraggi at the wheel of the elettriche sono un po’ le barche a vela delle strade. Questo pensiero new Porsche Taycan 4S. It's surprising because it has a four-wheel mi è venuto in mente un giorno viaggiando verso Paraggi, al volante drive (making it manage off-road conditions just fine) and two della nuova Porsche Taycan 4S. Una vettura sorprendente perché electric motors, one for each axle, but I was cruising in glorious ha quattro ruote motrici (se la cava egregiamente anche in fuoriquietude, even to the point that I could distinctly hear the breakers strada) e due motori elettrici, uno per ogni asse. Bene, mentre guicrashing onto the rocks. davo in un silenzio ovattato, distinguevo nitidamente l’infrangersi It was an incredible and unexpected sensation. delle onde sugli scogli. Una sensazione incredibile e inaspettata.
138
The Porsche Taycan has two electric engines and a four-wheel drive La Porsche Taycan ha due motori elettrici e quattro ruote motrici
139
Certo, si dirà: queste auto sono sostenibili, bellissime, ma ad un certo punto le batterie si esauriranno e bisognerà trovare il modo di ricaricarle. Vero, ma allo stesso tempo quasi tutti gli hotel di categoria superiore offrono nei loro garage la possibilità di usufruire delle wall box oppure di semplici prese alle quali lasciar connessa la vettura tutta la notte.
SEA&GREEN 2021/1 -
MOTORS MOTORI
The Tesla Model X guarantees super performance and silent driving | Tesla Model X garantisce prestazioni super e silenzio durante il viaggio
As sustainable and gorgeous as these vehicles are, sooner or later the batteries will be needing juice and you're going to have to find a way to recharge them. Almost all luxury hotels offer charging hookups in their garages or regular outlets where recharging can take place overnight.
The McLaren Artura features a twin-turbo VS coupled with an electric engine La McLaren Artura dispone di un VS biturbo abbinato a un motore elettrico
The first rechargeable Ferrari hybrid, code name F17, is on its way È questione di poco e arriverà sul mercato anche la prima Ferrari with a V6 motor and combined 700 horsepower, like the new ibrida ricaricabile, nome in codice F17, con motore V6 e una poMcLaren Artura supercar, with a twin-turbocharged V6 coupled tenza complessiva di 700 cavalli. Un po’ come la nuova McLaren to an electric motor whose battery is rechargeable externally. So Artura, che dispone di un V6 biturbo abbinato a un motore eletalthough the wait seems interminable, all-electric vehicles are on trico con batteria ricaricabile all’esterno. Insomma ci si avvicina altheir way to being accessible, but hybrids are the l’era delle elettriche pure, prima o poi arriverà anche Experience stepping-stone. For drivers wanting zero emissions se l’attesa sembra infinita, passando per le ibride. a hybrid? right now, there are quite a few alternatives. Certo, per chi vuol puntare direttamente sulle emisLiguria is ideal All Tesla models from the Model S forward guaransioni zero le alternative non mancano. Tutti i modelli Sperimentare tee 400 kilometer-plus autonomy, super perfordi Tesla, dalla Model S a quelli successivi, garantil’ibrido: mance and total silence during travel. Electric cars scono autonomia ben oltre i 400 chilometri, prestaLiguria ideale are much like the sailing-boats of the road. This zioni super e completo silenzio durante il viaggio. Le thought came to me one day driving to Paraggi at the wheel of the elettriche sono un po’ le barche a vela delle strade. Questo pensiero new Porsche Taycan 4S. It's surprising because it has a four-wheel mi è venuto in mente un giorno viaggiando verso Paraggi, al volante drive (making it manage off-road conditions just fine) and two della nuova Porsche Taycan 4S. Una vettura sorprendente perché electric motors, one for each axle, but I was cruising in glorious ha quattro ruote motrici (se la cava egregiamente anche in fuoriquietude, even to the point that I could distinctly hear the breakers strada) e due motori elettrici, uno per ogni asse. Bene, mentre guicrashing onto the rocks. davo in un silenzio ovattato, distinguevo nitidamente l’infrangersi It was an incredible and unexpected sensation. delle onde sugli scogli. Una sensazione incredibile e inaspettata.
138
The Porsche Taycan has two electric engines and a four-wheel drive La Porsche Taycan ha due motori elettrici e quattro ruote motrici
139
Certo, si dirà: queste auto sono sostenibili, bellissime, ma ad un certo punto le batterie si esauriranno e bisognerà trovare il modo di ricaricarle. Vero, ma allo stesso tempo quasi tutti gli hotel di categoria superiore offrono nei loro garage la possibilità di usufruire delle wall box oppure di semplici prese alle quali lasciar connessa la vettura tutta la notte.
SEA&GREEN 2021/1 -
The Mercedes EQS is part of a family of electric-powered vehicles La Mercedes EQS è parte di una famiglia di veicoli a propulsione elettrica
Another illuminating example is the Maserati Levante Hybrid (the Un altro esempio illuminante è rappresentato dalla Maserati Lename Levante being another evocation of Liguria). It joins the vante Hybrid. La Levante (anche qui un nome evocativo della LiguGhibli Hybrid, on the market for a year now, in the ria…) diventa ibrida e affianca la Ghibli Hybrid in range of new Maseratis. vendita da un anno, nella gamma delle nuove MaseFerrari, Tesla, Mercedes and The Levante Hybrid from Modena is a luxury S.U.V. rati. La nuova versione del suv di Modena punta a soMaserati: the poised to progressively substitute diesel models. stituire progressivamente le Diesel e interpreta i avant-garde It interprets the concepts of efficiency and perforconcetti di efficienza e prestazioni in una chiave più Ferrari, Tesla, mance in a more sustainable key, but still in line sostenibile, ma sempre in linea con lo spirito del TriMercedes and with the spirit behind the trident logo. dente: una Mild Hybrid con le prestazioni di una vetMaserati: It's a "mild hybrid" that gives the control of a comtura a benzina, la coppia di una potente turbodiesel l’avanguardia bustion engine, the torque of a powerful turbodiee un sound da vera sportiva. sel, and the roar of a true sports car. In a word, it Insomma, un’auto di classe e di razza. Perfetta per chi has pure-bred class – perfect for deft maneuvers in perfect com- con animo sportivo vuole viaggiare comunque in comodità. Inquifort, while naturally polluting as little as possible. nando, naturalmente, il meno possibile.
That said, the race is on between car makers wanting to offer the best range and the most sustainability. At Mercedes, there is fresh electric propulsion in the new EQS electric sedan, with a 770kilometer range. At its headquarters in Stuttgart, Germany, the EQ sub-brand was invented in 2016 for battery electric mobility, aiming to produce ten models by 2022, representing between 15 and 25 per cent of the company's global sales. Under what Mercedes calls its "electric first" strategy, EQS will be the spearhead for a rollout of EQ vehicles over the next 12 to 18 months, including an EQE midsize sedan, an EQE and EQS mid- and full-size S.U.V., and an EQB compact S.U.V. From 2025, many other models will be added to the Mercedes fleet of electric vehicles by using proprietary EV platforms instead of modifying existing ones. At the moment, from 2021, there is the Electric Vehicle Architecture platform for large cars and S.U.V.s. From 2025, there will be the Mercedes-Benz Modular Architecture platform for compact and medium-sized cars. Detto questo, la gara a chi riesce tra i grandi marchi a offrire più automonia e sostenibilità è cominciata. In Casa Mercedes per esempio si parla molto, a volte più che per altri, di propulsione elettrica. A Stoccarda si sono addirittura inventati il sottobrand EQ quasi cinque anni fa per contraddistinguere i modelli a batteria, con la prospettiva iniziale di averne in gamma una decina entro il 2022 e di coprire tra il 15% e il 25% della produzione globale. Nell’ambito di questa strategia «Electric First», quello in corso è l’anno del debutto della nuova EQA, l’EQS e l’EQS AMG, mentre all’inizio del 2022 sono attese la EQB e la EQE. La EQS sarà la prima vettura realizzata sulla nuova architettura EVA (Electric Vehicle Architecture) e avrà un’autonomia elettrica di oltre 700 km. Sarà seguita dall’EQE, dall’EQS-SUV e dall’EQE-SUV. Dal 2025, molti altri modelli arricchiranno il portafoglio di veicoli elettrici grazie alla seconda nuovissima piattaforma elettrica dedicata, la Mercedes-Benz Modular Architecture (MMA), progettata per auto compatte e di medie dimensioni. Maserati Levante Hybrid, born in the name of ecology | Maserati Levante Hybrid, nata all'insegna dell'ecologia
140
141
MOTORS MOTORI
SEA&GREEN 2021/1 -
The Mercedes EQS is part of a family of electric-powered vehicles La Mercedes EQS è parte di una famiglia di veicoli a propulsione elettrica
Another illuminating example is the Maserati Levante Hybrid (the Un altro esempio illuminante è rappresentato dalla Maserati Lename Levante being another evocation of Liguria). It joins the vante Hybrid. La Levante (anche qui un nome evocativo della LiguGhibli Hybrid, on the market for a year now, in the ria…) diventa ibrida e affianca la Ghibli Hybrid in range of new Maseratis. vendita da un anno, nella gamma delle nuove MaseFerrari, Tesla, Mercedes and The Levante Hybrid from Modena is a luxury S.U.V. rati. La nuova versione del suv di Modena punta a soMaserati: the poised to progressively substitute diesel models. stituire progressivamente le Diesel e interpreta i avant-garde It interprets the concepts of efficiency and perforconcetti di efficienza e prestazioni in una chiave più Ferrari, Tesla, mance in a more sustainable key, but still in line sostenibile, ma sempre in linea con lo spirito del TriMercedes and with the spirit behind the trident logo. dente: una Mild Hybrid con le prestazioni di una vetMaserati: It's a "mild hybrid" that gives the control of a comtura a benzina, la coppia di una potente turbodiesel l’avanguardia bustion engine, the torque of a powerful turbodiee un sound da vera sportiva. sel, and the roar of a true sports car. In a word, it Insomma, un’auto di classe e di razza. Perfetta per chi has pure-bred class – perfect for deft maneuvers in perfect com- con animo sportivo vuole viaggiare comunque in comodità. Inquifort, while naturally polluting as little as possible. nando, naturalmente, il meno possibile.
That said, the race is on between car makers wanting to offer the best range and the most sustainability. At Mercedes, there is fresh electric propulsion in the new EQS electric sedan, with a 770kilometer range. At its headquarters in Stuttgart, Germany, the EQ sub-brand was invented in 2016 for battery electric mobility, aiming to produce ten models by 2022, representing between 15 and 25 per cent of the company's global sales. Under what Mercedes calls its "electric first" strategy, EQS will be the spearhead for a rollout of EQ vehicles over the next 12 to 18 months, including an EQE midsize sedan, an EQE and EQS mid- and full-size S.U.V., and an EQB compact S.U.V. From 2025, many other models will be added to the Mercedes fleet of electric vehicles by using proprietary EV platforms instead of modifying existing ones. At the moment, from 2021, there is the Electric Vehicle Architecture platform for large cars and S.U.V.s. From 2025, there will be the Mercedes-Benz Modular Architecture platform for compact and medium-sized cars. Detto questo, la gara a chi riesce tra i grandi marchi a offrire più automonia e sostenibilità è cominciata. In Casa Mercedes per esempio si parla molto, a volte più che per altri, di propulsione elettrica. A Stoccarda si sono addirittura inventati il sottobrand EQ quasi cinque anni fa per contraddistinguere i modelli a batteria, con la prospettiva iniziale di averne in gamma una decina entro il 2022 e di coprire tra il 15% e il 25% della produzione globale. Nell’ambito di questa strategia «Electric First», quello in corso è l’anno del debutto della nuova EQA, l’EQS e l’EQS AMG, mentre all’inizio del 2022 sono attese la EQB e la EQE. La EQS sarà la prima vettura realizzata sulla nuova architettura EVA (Electric Vehicle Architecture) e avrà un’autonomia elettrica di oltre 700 km. Sarà seguita dall’EQE, dall’EQS-SUV e dall’EQE-SUV. Dal 2025, molti altri modelli arricchiranno il portafoglio di veicoli elettrici grazie alla seconda nuovissima piattaforma elettrica dedicata, la Mercedes-Benz Modular Architecture (MMA), progettata per auto compatte e di medie dimensioni. Maserati Levante Hybrid, born in the name of ecology | Maserati Levante Hybrid, nata all'insegna dell'ecologia
140
141
MOTORS MOTORI
ti con competenza, professionalità alità ed entusiasmo.
AR92. The Luxur y Specialists on the Riviera
Operiamo in una regione eccezionale, ezionale, che raramente ha visto diminuire l’interesse e da parte degli investitori. LL’’area di Portofino, Sa anta Margherita, Zoagli ma anche Sanremo e Borrdighera sono sempre state di interesse internazionale, onale, se negli ultimi anni avevamo constatato attenzioni enzioni crescenti da o il mercato interno parte di investitori cinesi adesso è attivissimo.
Ar92 LandCo Property srl is a real estate company specializing in the sale and rentals of prestigious properties in Portofino and the Ligurian Riviera. As the exclusive associate in Liguria for Savills, the fourth real estate group in the world, we are able to give our real estate portfolio worldwide visibility. Savills with headquarters in London has a widespread presence in America, Asia, the Middle East and of course Europe. With over 700 offices across the globe an essential aspect to their success is the organizational structure. Ever y month, even throughout the winter we manage to organize viewing trips for international clients who have the exclusive aim of buying property y.. Over 10 days they can visit Liguria, Tuscany y,, maybe even Umbria and it is increasingly more apparent that to successfully identify and purchase a property with success, that organization and attention to the smallest details is fundamental. We have experienced a unique reality over thirty years, supported strategically and enriched by a young international team of professionals, enthusiastic about the area and supporting clients with competence, professionalism and enthusiasm. Liguria is an exceptional region of Italy y,, which has rarely seen a decrease in interest from investors, what has changed though, is where they come from. Portofino, Santa Margherita Ligure, Zoagli, or San Remo and Bordighera have always been of international interest and in recent years we have seen increasing attention from Chinese investors, especially since the domestic market has become more active. The Luxur y real estate market here is particularr,, with often the emotional aspect being shadowed by the potential investment. The cost per square meter in Portofino has never suffffered a decline and the market has not had any real slowdowns, so investing in the Ligurian Riviera has always been seen, and continues to be seen, as a safe investment. In recent times the demand for prestigious properties, especially with a certain histor y y,, has increased. Spending more time at home has created a new desire to live in a place where it is possible to work efficiently y,, like when in Milan or Turin, smart working instead whilst having a sea view to look up and glance at or taking a break to gather ideas whilst walking in a real park. We understand that this new idea of home has changed significantly. The whole world has been able to reevaluate one’s home, rediscovering the house as a place of refuge instead of passage where one can feel protected, where to build memories and keep safe.
Quello degli immobili di lusso è un segmento particolare, spesso la componente e affffettiva è surclasperché è sata dalla potenzialità dell’investimento, e e il costo al metro comunque bene ricordare che quadro a Portofino, come in altr tre aree della Riviera, non ha mai subito flessioni e il mercato non ha mai avuto reali rallentamenti, in nvestire nella Riviera Ligure è sempre stato e resta un investimento sicuro.
AR92. Gli Spec cialisti del Lussso in Rivierra
Negli ultimi tempi la richiesta dii immobili di pregio, possibilmente con una loro storia, ma che potesseisfazione da più gero essere vissuti con egual soddisf nerazioni contemporaneamente te è aumentata. Si investe con l’idea di passare piiù tempo nella propria casa, si cerca un posto do ove poter ipotizzare enza che a Milano, di lavorare con la stessa efficienza TTor orino o Londra, ma guardando o il mare e volendo fare una pausa per raccoglierre le idee passeggiando in un vero Parco.
Lo sappiamo, è proprio l’idea di casa che è camesso nelle condizioni Ar92 Landco property t Srl è una società immobi- biata. Tutto il mondo è stato messo di r iv alutar e la pr opr ia a bitazione, one, di riscoprire la liare specializzata ne ella vendita e nell’affitto di on più di passaggio, proprietà di prestigio a Genova, Portofino e nella casa come luogo di rifugio e no dove sentirsi protetti, costruire e custodire ricordi. Riviera ligure. Siamo associati esclusivi usivi per la Liguria di Savills, quarto gruppo immobiliar obiliare del mondo, questa partnership ci consente nte di dare al nostro portafoglio immobiliare una na visibilità mondiale. Savills, pur avendo il suo qu uartier generale a Londra, è presente in modo ca apillare in America, Asia, Medio Oriente e ovviamente Europa, attualmente supera i 700 uffici ma la cosa più importante è la struttura organizzativa. a Tutti i mesi, compresi quelli invernali, riusciamo a organizzare una settimana di visite per i clienti internazionali n che arrivano in Italia con l’obiettivo esclusiv sivo di comprare un immobile e nell’arco di 10 gg visitano Liguria, TToscana oscana e magari anche l’Umbrria, è evidente che perché si riesca effffettivamente e ad arrivare all’acquisto tutto deve essere organ nizzato nei minimi dettagli e il supporta da parte di una regia esterna si è rivelato fondamentale. La nostra è una realtà tà unica, un’esperienza trentennale arricchita in modo strategico da un team giovane e internazionale nale che affianca i nostri clien-
Gli effffetti tti di questa riflessione sono ono tangibili e la Liguria si è rivelata la sintesi perffetta di tutto quello che vorremmo se potessimo sceglier egliere dove vivere.
PVY[VÄUV 4HYL PZ H JVTWHU` LU[PYLS` V^ULK I` [OL T\UPJP- PVY[VÄUV 4HYL u \UH ZVJPL[n WHY[LJPWH[H HS WLY JLU[V
Chris Ostet, entrepreneur in the Real Estate state sector with a great passion for prestigious properties. CEO of Ar92 LandCo Property and member of the Incentrum board off directors. He has been operating in the field for over 20 years, specializing in the Liguu-rian territory and center of Rome. He is also president of the real estate section for Confindustria Genova.. Chris Ostet, imprenditore nel settore del Real Estate con una grande passione per gli immobili di pregio. gio. CEO di Ar92 Landco Property e membro del consiglio di amministrazione mministrazione di Incentrum. Opera nel campo immobiliare daa oltre 20 anni, è speciaa-lizzato nel territorio ligure e nel centroo di Roma. È presidente della Sezione immobiliare di Confindustria tria Genova.
WHSP[` HUK OHZ [OL ZJVWL VM WYV]PKPUN [V HSS [OL ZLY]PJLZ [OH[ [OL ]PSSHNL VMMMLYZ KHPS` ;OPZ TLHUZ [OH[ P[ THUHNLZ W\ISPJ ZLY-
KHS *VT\UL JVU SV ZJVWV KP WYV]]LKLYL H [\[[P P ZLY]PaP JOL PS IVYNV VMMMYL X\V[PKPHUHTLU[L 8\PUKP NLZ[PZJL X\LSSP W\I-
]PJLZ HUK [OVZL MHJPSP[PLZ LU[Y\Z[LK [V P[ PU [OL PU[LYLZ[Z VM [OL 7VY[VÄUV JVTT\UP[` HS^H`Z N\HYHU[LLPUN H WLYMLJ[ THPU[LUHUJL HUK Z\P[LK LMÄJPLUJ` VM HSS [OVZL ZWHJLZ [OH[ THRL 7VY-
ISPJP L SL Z[Y\[[\YL JOL SL ZVUV Z[H[L HMÄKH[L ULSS»PU[LYLZZL KLSSH JVT\UP[n WVY[VÄULZL NHYHU[LUKV ZLTWYL \UH WLYML[[H THU\[LUaPVUL L \UH HKLN\H[H VWLYH[P]P[n KP [\[[P X\LNSP ZWHaP
[VÄUV VUL VM [OL TVZ[ L_JS\ZP]L HUK YVTHU[PJ WSHJLZ PU [OL ^VYSK ;OL JVTWHU` PZ HSZV WSHUUPUN [V I\PSK UL^ WHYRPUN ZWHJLZ [V ZLY]L JVTTLYJPHS HUK [V\YPZ[ HJ[P]P[PLZ ;OLYLMVYL
JOL MHUUV KP 7VY[VÄUV \UV KLP WVZ[P KP YPJOPHTV WP LZJS\ZP]P L YVTHU[PJP HS TVUKV 5LP Z\VP WYVNYHTTP SH ZVJPL[n OH HUJOL SH JVZ[Y\aPVUL KP U\V]P WVZ[P H\[V H ZLY]PaPV KLS-
7VY[VÄUV 4HYL PZ PU]VS]LK PU VYNHUPZPUN JVUNYLZZLZ L_OPIP[PVUZ JVU]LU[PVUZ L]LU[Z HUK PUP[PH[P]LZ )YV^U *HZ[SL HUK [OL ;V^U /HSS HYL HTVUN [OL TVZ[ WVW\SHY SVJH[PVUZ PU HK-
SL H[[P]P[n JVTTLYJPHSP L [\YPZ[PJOL 7VY[VÄUV 4HYL ZP KLKPJH X\PUKP H JVUNYLZZP TVZ[YL JVU]LNUP L]LU[P THUPMLZ[HaPVUP L PUPaPH[P]L -YH SL SVJH[PVU WP YPJOPLZ[L VS[YL HS JLU[YV WLY
KP[PVU [V [OL JVUMLYLUJL JLU[YL
JVUMLYLUaL JP ZVUV ZPJ\YHTLU[L PS *HZ[LSSV )YV^U L SH ZLKL KLS T\UPJPWPV
The knock-on effffect has made Liguria even more desirable, a perfect synthesis of ever ything we would like to have if we could choose wher h e to live.
7VY[VÄUV 4HYL :YS 7PHaaH +LSSH 3PILY[H» ) PUMV'JVT\ULWVY[VÄUVTHYL P[
comuneportofinomar rtofinomare.it
ti con competenza, professionalità alità ed entusiasmo.
AR92. The Luxur y Specialists on the Riviera
Operiamo in una regione eccezionale, ezionale, che raramente ha visto diminuire l’interesse e da parte degli investitori. LL’’area di Portofino, Sa anta Margherita, Zoagli ma anche Sanremo e Borrdighera sono sempre state di interesse internazionale, onale, se negli ultimi anni avevamo constatato attenzioni enzioni crescenti da o il mercato interno parte di investitori cinesi adesso è attivissimo.
Ar92 LandCo Property srl is a real estate company specializing in the sale and rentals of prestigious properties in Portofino and the Ligurian Riviera. As the exclusive associate in Liguria for Savills, the fourth real estate group in the world, we are able to give our real estate portfolio worldwide visibility. Savills with headquarters in London has a widespread presence in America, Asia, the Middle East and of course Europe. With over 700 offices across the globe an essential aspect to their success is the organizational structure. Ever y month, even throughout the winter we manage to organize viewing trips for international clients who have the exclusive aim of buying property y.. Over 10 days they can visit Liguria, Tuscany y,, maybe even Umbria and it is increasingly more apparent that to successfully identify and purchase a property with success, that organization and attention to the smallest details is fundamental. We have experienced a unique reality over thirty years, supported strategically and enriched by a young international team of professionals, enthusiastic about the area and supporting clients with competence, professionalism and enthusiasm. Liguria is an exceptional region of Italy y,, which has rarely seen a decrease in interest from investors, what has changed though, is where they come from. Portofino, Santa Margherita Ligure, Zoagli, or San Remo and Bordighera have always been of international interest and in recent years we have seen increasing attention from Chinese investors, especially since the domestic market has become more active. The Luxur y real estate market here is particularr,, with often the emotional aspect being shadowed by the potential investment. The cost per square meter in Portofino has never suffffered a decline and the market has not had any real slowdowns, so investing in the Ligurian Riviera has always been seen, and continues to be seen, as a safe investment. In recent times the demand for prestigious properties, especially with a certain histor y y,, has increased. Spending more time at home has created a new desire to live in a place where it is possible to work efficiently y,, like when in Milan or Turin, smart working instead whilst having a sea view to look up and glance at or taking a break to gather ideas whilst walking in a real park. We understand that this new idea of home has changed significantly. The whole world has been able to reevaluate one’s home, rediscovering the house as a place of refuge instead of passage where one can feel protected, where to build memories and keep safe.
Quello degli immobili di lusso è un segmento particolare, spesso la componente e affffettiva è surclasperché è sata dalla potenzialità dell’investimento, e e il costo al metro comunque bene ricordare che quadro a Portofino, come in altr tre aree della Riviera, non ha mai subito flessioni e il mercato non ha mai avuto reali rallentamenti, in nvestire nella Riviera Ligure è sempre stato e resta un investimento sicuro.
AR92. Gli Spec cialisti del Lussso in Rivierra
Negli ultimi tempi la richiesta dii immobili di pregio, possibilmente con una loro storia, ma che potesseisfazione da più gero essere vissuti con egual soddisf nerazioni contemporaneamente te è aumentata. Si investe con l’idea di passare piiù tempo nella propria casa, si cerca un posto do ove poter ipotizzare enza che a Milano, di lavorare con la stessa efficienza TTor orino o Londra, ma guardando o il mare e volendo fare una pausa per raccoglierre le idee passeggiando in un vero Parco.
Lo sappiamo, è proprio l’idea di casa che è camesso nelle condizioni Ar92 Landco property t Srl è una società immobi- biata. Tutto il mondo è stato messo di r iv alutar e la pr opr ia a bitazione, one, di riscoprire la liare specializzata ne ella vendita e nell’affitto di on più di passaggio, proprietà di prestigio a Genova, Portofino e nella casa come luogo di rifugio e no dove sentirsi protetti, costruire e custodire ricordi. Riviera ligure. Siamo associati esclusivi usivi per la Liguria di Savills, quarto gruppo immobiliar obiliare del mondo, questa partnership ci consente nte di dare al nostro portafoglio immobiliare una na visibilità mondiale. Savills, pur avendo il suo qu uartier generale a Londra, è presente in modo ca apillare in America, Asia, Medio Oriente e ovviamente Europa, attualmente supera i 700 uffici ma la cosa più importante è la struttura organizzativa. a Tutti i mesi, compresi quelli invernali, riusciamo a organizzare una settimana di visite per i clienti internazionali n che arrivano in Italia con l’obiettivo esclusiv sivo di comprare un immobile e nell’arco di 10 gg visitano Liguria, TToscana oscana e magari anche l’Umbrria, è evidente che perché si riesca effffettivamente e ad arrivare all’acquisto tutto deve essere organ nizzato nei minimi dettagli e il supporta da parte di una regia esterna si è rivelato fondamentale. La nostra è una realtà tà unica, un’esperienza trentennale arricchita in modo strategico da un team giovane e internazionale nale che affianca i nostri clien-
Gli effffetti tti di questa riflessione sono ono tangibili e la Liguria si è rivelata la sintesi perffetta di tutto quello che vorremmo se potessimo sceglier egliere dove vivere.
PVY[VÄUV 4HYL PZ H JVTWHU` LU[PYLS` V^ULK I` [OL T\UPJP- PVY[VÄUV 4HYL u \UH ZVJPL[n WHY[LJPWH[H HS WLY JLU[V
Chris Ostet, entrepreneur in the Real Estate state sector with a great passion for prestigious properties. CEO of Ar92 LandCo Property and member of the Incentrum board off directors. He has been operating in the field for over 20 years, specializing in the Liguu-rian territory and center of Rome. He is also president of the real estate section for Confindustria Genova.. Chris Ostet, imprenditore nel settore del Real Estate con una grande passione per gli immobili di pregio. gio. CEO di Ar92 Landco Property e membro del consiglio di amministrazione mministrazione di Incentrum. Opera nel campo immobiliare daa oltre 20 anni, è speciaa-lizzato nel territorio ligure e nel centroo di Roma. È presidente della Sezione immobiliare di Confindustria tria Genova.
WHSP[` HUK OHZ [OL ZJVWL VM WYV]PKPUN [V HSS [OL ZLY]PJLZ [OH[
KHS *VT\UL JVU SV ZJVWV KP WYV]]LKLYL H [\[[P P ZLY]PaP JOL
[OL ]PSSHNL VMMMLYZ KHPS` ;OPZ TLHUZ [OH[ P[ THUHNLZ W\ISPJ ZLY]PJLZ HUK [OVZL MHJPSP[PLZ LU[Y\Z[LK [V P[ PU [OL PU[LYLZ[Z VM [OL 7VY[VÄUV JVTT\UP[` HS^H`Z N\HYHU[LLPUN H WLYMLJ[ THPU[L-
PS IVYNV VMMMYL X\V[PKPHUHTLU[L 8\PUKP NLZ[PZJL X\LSSP W\IISPJP L SL Z[Y\[[\YL JOL SL ZVUV Z[H[L HMÄKH[L ULSS»PU[LYLZZL KLSSH JVT\UP[n WVY[VÄULZL NHYHU[LUKV ZLTWYL \UH WLYML[[H
UHUJL HUK Z\P[LK LMÄJPLUJ` VM HSS [OVZL ZWHJLZ [OH[ THRL 7VY[VÄUV VUL VM [OL TVZ[ L_JS\ZP]L HUK YVTHU[PJ WSHJLZ PU [OL
THU\[LUaPVUL L \UH HKLN\H[H VWLYH[P]P[n KP [\[[P X\LNSP ZWHaP JOL MHUUV KP 7VY[VÄUV \UV KLP WVZ[P KP YPJOPHTV WP LZJS\-
^VYSK ;OL JVTWHU` PZ HSZV WSHUUPUN [V I\PSK UL^ WHYRPUN
ZP]P L YVTHU[PJP HS TVUKV 5LP Z\VP WYVNYHTTP SH ZVJPL[n
ZWHJLZ [V ZLY]L JVTTLYJPHS HUK [V\YPZ[ HJ[P]P[PLZ ;OLYLMVYL 7VY[VÄUV 4HYL PZ PU]VS]LK PU VYNHUPZPUN JVUNYLZZLZ L_OPIP[PVUZ JVU]LU[PVUZ L]LU[Z HUK PUP[PH[P]LZ )YV^U *HZ[SL HUK [OL ;V^U /HSS HYL HTVUN [OL TVZ[ WVW\SHY SVJH[PVUZ PU HK-
OH HUJOL SH JVZ[Y\aPVUL KP U\V]P WVZ[P H\[V H ZLY]PaPV KLSSL H[[P]P[n JVTTLYJPHSP L [\YPZ[PJOL 7VY[VÄUV 4HYL ZP KLKPJH X\PUKP H JVUNYLZZP TVZ[YL JVU]LNUP L]LU[P THUPMLZ[HaPVUP L PUPaPH[P]L -YH SL SVJH[PVU WP YPJOPLZ[L VS[YL HS JLU[YV WLY
KP[PVU [V [OL JVUMLYLUJL JLU[YL
JVUMLYLUaL JP ZVUV ZPJ\YHTLU[L PS *HZ[LSSV )YV^U L SH ZLKL KLS T\UPJPWPV
The knock-on effffect has made Liguria even more desirable, a perfect synthesis of ever ything we would like to have if we could choose wher h e to live.
7VY[VÄUV 4HYL :YS 7PHaaH +LSSH 3PILY[H» ) PUMV'JVT\ULWVY[VÄUVTHYL P[
comuneportofinomar rtofinomare.it
SEA&GREEN 2021/1 - GOLF
In the large photo, the Rapallo Golf and Tennis Club | Nella foto grande, il Circolo Golf e Tennis di Rapallo
Isabella Calogero
Tee shot into the sea Un drive in mare azing at the choppy azure sea, its brightness varying locally from Sanremo to the Gulf of La Spezia by way of the unforgettable Portofino, it is easy to ignore that Liguria is so much more. For almost a century now, the region has been synonymous with golf, too. Three driving ranges, eight championship courses and a total of 99 holes are scattered within a 270-kilometer radius. Under a clear sky – blue as the eyes of the fishermen cleaning their fish traps a stone's throw away – playing golf in Liguria is not only recreational, but also a way to discover cultural treasures. Much like a golf course, Liguria can be rough and smooth in different places. The ruins of the Valle Christi convent, for instance, are hidden among the maritime pines behind the fairway of hole 7 at Circolo Golf e Tennis Rapallo. The stunning Gothic architecture of the deconsecrated nunnery was built in 1204.
G
144
avanti a un mare azzurro cupo e nervoso, con tonalità di blu che variano per brillantezza da Sanremo al Golfo dei Poeti, passando per l’immancabile Portofino, è facile dimenticare che la Liguria è molto di più. Ormai quasi da un secolo, infatti, è anche sinonimo di golf, con i suoi tre campi pratica, gli otto percorsi da campionato e le sue novantanove buche sparpagliate sul territorio, in un raggio di soli 270 chilometri. Sotto un cielo nitido, come gli occhi dei pescatori che qualche metro più in là ripuliscono le nasse, giocare a golf in Liguria non è solo uno svago, ma anche un modo per scoprire i tesori di questa terra che, come il green, sa essere aspra e al contempo accogliente. E dunque non stupisce che dietro il green della buca 7 del Circolo Golf e Tennis Rapallo, nascoste tra i pini marittimi, sorgano le rovine del Monastero di Valle Christi, monumento storico del 1204, conosciuto in tutto il mondo per la sua rara bellezza.
D
Circolo Golf e Tennis Rapallo is located a few kilometers from A pochissimi chilometri dalle baie cristalline di Portofino e Pathe crystalline bays of Portofino and Paraggi and downtown raggi e dal centro di Santa Margherita, il Circolo Golf e Tennis RaSanta Margherita. Having opened its golf course in the late pallo è il sodalizio più antico della Liguria: aperto alla fine degli 1920s, it is Liguria's oldest, nestled in parkland bordered by an- anni ‘20, il club ha visto swingare tra i suoi fairway incastonati in cient trees. Famous actors, princes and dukes of the past enter- un peculiare parco arboreo attori famosi, principi e duchi del tained themselves here. More recently, the course has been passato. Più recentemente sono passati da lì Bill e Melinda Gates, patronized by the philanthropists Melinda and Bill Gates; the il Masters champion Mike Weir e Luca Bassani, l’uomo che con i left-handed Canadian golfer Mike Weir who won the Masters suoi Wally ha reinventato il concetto di yacht. Tournament in 2003; and the Italian businessman Luca Bassani, <La mia storia d’amore con il mare e le barche> racconta Bassani a sailor who reinvented the concept of custom yachts when he <è nata a Portofino, il posto incantato dove ho trascorso la mia founded Wally in 1994. infanzia. La mia passione per il golf invece è scopGreen "My love story with the sea and boats began in piata anni dopo, sempre in Liguria, perché la mia Portofino where I spent my childhood," says seconda moglie possiede una casa lungo il perand blue Bassani. "My passion for golf exploded years corso di Garlenda. E là giochiamo ogni weerelax the game later, also in Liguria, because my second wife kend>. Il Golf Club Garlenda, al quale fa Verde e blu owns a house right off the Garlenda golf riferimento Bassani, nasce nel 1964, disegnato per giocatori course, where we play every weekend." dai due progettisti inglesi John Morrison e John rilassati Designed by two Brits, John Morrison and Harris: le 18 buche del tracciato, situato nella Val John Harris, the 18-hole Garlenda was built in Lerrone e circondato da antichi uliveti, godono 1964. Located in the valley of the Lerrone stream and surroun- della vicinanza al turismo storico di Alassio e a quello internazioded by ancient olive groves, the course lies inland behind the nale della Costa Azzurra. town of Alassio, 80 kilometers from the French Riviera. Gar- Che contribuiscono a rendere questo circolo una meta ideale lenda is ideal for combining golf with other activities such as per un piacevole soggiorno che abbini il golf ad altri intrattenitrekking, mountain biking and horseback-riding, because the menti. Municipality of Garlenda has recently rehabilitated magnificent Recentemente, infatti, il comune di Garlenda ha ripristinato matrails through the hills with breath-taking views of the sea. Trail gnifici sentieri per trekking, mountain bike e cavalli, che si snomaps are easily consulted online. These routes and the golf dano nell’entroterra con viste a perdifiato sul mare. Tutti course are part of the already rich variety of outdoor activities facilmente consultabili online, insieme al golf questi tracciati aroffered in the Alassio area. ricchiscono l’offerta sportiva già ricca della zona di Alassio.
145
SEA&GREEN 2021/1 - GOLF
In the large photo, the Rapallo Golf and Tennis Club | Nella foto grande, il Circolo Golf e Tennis di Rapallo
Isabella Calogero
Tee shot into the sea Un drive in mare azing at the choppy azure sea, its brightness varying locally from Sanremo to the Gulf of La Spezia by way of the unforgettable Portofino, it is easy to ignore that Liguria is so much more. For almost a century now, the region has been synonymous with golf, too. Three driving ranges, eight championship courses and a total of 99 holes are scattered within a 270-kilometer radius. Under a clear sky – blue as the eyes of the fishermen cleaning their fish traps a stone's throw away – playing golf in Liguria is not only recreational, but also a way to discover cultural treasures. Much like a golf course, Liguria can be rough and smooth in different places. The ruins of the Valle Christi convent, for instance, are hidden among the maritime pines behind the fairway of hole 7 at Circolo Golf e Tennis Rapallo. The stunning Gothic architecture of the deconsecrated nunnery was built in 1204.
G
144
avanti a un mare azzurro cupo e nervoso, con tonalità di blu che variano per brillantezza da Sanremo al Golfo dei Poeti, passando per l’immancabile Portofino, è facile dimenticare che la Liguria è molto di più. Ormai quasi da un secolo, infatti, è anche sinonimo di golf, con i suoi tre campi pratica, gli otto percorsi da campionato e le sue novantanove buche sparpagliate sul territorio, in un raggio di soli 270 chilometri. Sotto un cielo nitido, come gli occhi dei pescatori che qualche metro più in là ripuliscono le nasse, giocare a golf in Liguria non è solo uno svago, ma anche un modo per scoprire i tesori di questa terra che, come il green, sa essere aspra e al contempo accogliente. E dunque non stupisce che dietro il green della buca 7 del Circolo Golf e Tennis Rapallo, nascoste tra i pini marittimi, sorgano le rovine del Monastero di Valle Christi, monumento storico del 1204, conosciuto in tutto il mondo per la sua rara bellezza.
D
Circolo Golf e Tennis Rapallo is located a few kilometers from A pochissimi chilometri dalle baie cristalline di Portofino e Pathe crystalline bays of Portofino and Paraggi and downtown raggi e dal centro di Santa Margherita, il Circolo Golf e Tennis RaSanta Margherita. Having opened its golf course in the late pallo è il sodalizio più antico della Liguria: aperto alla fine degli 1920s, it is Liguria's oldest, nestled in parkland bordered by an- anni ‘20, il club ha visto swingare tra i suoi fairway incastonati in cient trees. Famous actors, princes and dukes of the past enter- un peculiare parco arboreo attori famosi, principi e duchi del tained themselves here. More recently, the course has been passato. Più recentemente sono passati da lì Bill e Melinda Gates, patronized by the philanthropists Melinda and Bill Gates; the il Masters champion Mike Weir e Luca Bassani, l’uomo che con i left-handed Canadian golfer Mike Weir who won the Masters suoi Wally ha reinventato il concetto di yacht. Tournament in 2003; and the Italian businessman Luca Bassani, <La mia storia d’amore con il mare e le barche> racconta Bassani a sailor who reinvented the concept of custom yachts when he <è nata a Portofino, il posto incantato dove ho trascorso la mia founded Wally in 1994. infanzia. La mia passione per il golf invece è scopGreen "My love story with the sea and boats began in piata anni dopo, sempre in Liguria, perché la mia Portofino where I spent my childhood," says seconda moglie possiede una casa lungo il perand blue Bassani. "My passion for golf exploded years corso di Garlenda. E là giochiamo ogni weerelax the game later, also in Liguria, because my second wife kend>. Il Golf Club Garlenda, al quale fa Verde e blu owns a house right off the Garlenda golf riferimento Bassani, nasce nel 1964, disegnato per giocatori course, where we play every weekend." dai due progettisti inglesi John Morrison e John rilassati Designed by two Brits, John Morrison and Harris: le 18 buche del tracciato, situato nella Val John Harris, the 18-hole Garlenda was built in Lerrone e circondato da antichi uliveti, godono 1964. Located in the valley of the Lerrone stream and surroun- della vicinanza al turismo storico di Alassio e a quello internazioded by ancient olive groves, the course lies inland behind the nale della Costa Azzurra. town of Alassio, 80 kilometers from the French Riviera. Gar- Che contribuiscono a rendere questo circolo una meta ideale lenda is ideal for combining golf with other activities such as per un piacevole soggiorno che abbini il golf ad altri intrattenitrekking, mountain biking and horseback-riding, because the menti. Municipality of Garlenda has recently rehabilitated magnificent Recentemente, infatti, il comune di Garlenda ha ripristinato matrails through the hills with breath-taking views of the sea. Trail gnifici sentieri per trekking, mountain bike e cavalli, che si snomaps are easily consulted online. These routes and the golf dano nell’entroterra con viste a perdifiato sul mare. Tutti course are part of the already rich variety of outdoor activities facilmente consultabili online, insieme al golf questi tracciati aroffered in the Alassio area. ricchiscono l’offerta sportiva già ricca della zona di Alassio.
145
SEA&GREEN 2021/1 - GOLF
Luca Bassani remarks how "golf and sea are a great combina- <Green e mare sono un’accoppiata vincente> aggiunge Bassani tion, especially when they are so easily reached like in Liguria. <e lo sono ancora di più quando si tratta di mete facilmente ragBut there are more plusses to the region, like discovering the giungibili come quelle liguri. In realtà questa regione offre anche gorgeous inlands, and enjoying the food and wine." un altro tipo di sorprese, soprattutto se si va alla scoperta dell’enSo what if you're in Genoa for work, and you have little time but troterra, che è magnifico non solo dal punto di vista naturalistico a great craving for a game of golf? ma anche enogastronomico>. Well, there are two driving ranges inside the city, and if you E se invece, al netto della vocazione turistica, si sbarcasse a Genova can get to the A10 highway exit of Arenzano, 20 kilometers to per impegni di lavoro con poco tempo ma con molta voglia di golf? the west of the city, there are the 18-hole Golf Club Genova In questo caso, si troverebbe facilmente la soluzione nei due campi Sant'Anna (designed by Robert von Hagge) and the 9-hole Golf pratica presenti all’interno della città, oppure spostandosi a ovest della Pineta di Arenzano. per una ventina di chilometri, sino all’uscita autostradale A10 di Further down the road in Savona, there is the 9-hole Golf Club Arenzano. Lì, tra il verde dei pini marittimi della costa del ponente Albisola (designed by Graham Cooke), ligure, sono incastonate 27 buche di golf: all of which offer a perfect intermezzo le 18 del Golf Club Genova St. Anna, a Cobetween city life and Riviera life. goleto, disegnate dalla mano di Robert A golf-and-literature combination in von Hagge, e le 9 suggestive e panoramifound at Golf Club Marigola with its seache del Golf della Pineta di Arenzano. view course. Lying a few kilometers Poco più in là, a Savona, le 9 buche del from the beaches of Venere Azzurra Golf Club Albisola, dipinte dall’architetto and San Giorgio, Marigola is on the Ricanadese Graham Cooke, sono un interviera di Levante, as the Ligurian coast mezzo perfetto fra la vita cittadina e from Genoa eastward is called. quella di riviera. Infine, per chi avesse voGolf champion Matteo Manassero The towns of Lerici, Tellaro and San Teglia di golf e letteratura, la sosta obbligata Il campione di golf Matteo Manassero renzo were the setting of love and perè sui green vista mare del Golf Club Maridition for the English Romantic poets Lord Byron and his friends gola, a pochi chilometri dalle spiagge della Venere Azzurra e di San – Percy Bysshe Shelley and his wife Mary Shelley, the author of Giorgio: siamo nell’estremo levante ligure, fra Lerici, Tellaro e San “Frankenstein” (1818). Terenzo, scenari d’amore e perdizione per il poeta Lord Byron e i At the other (western) end of the coast, the Riviera di Ponente, coniugi Percy Bysshe e Mary Shelley, che scrisse “Frankenstein, o we find the 9-hole Circolo Golf degli Ulivi in Sanremo, a heady Il moderno Prometeo”. Nel ponente, invece, le 9 buche del Circolo concentrate of Liguria: a poem painted in green and scented Golf degli Ulivi a Sanremo sono a loro volta un concentrato di Liwith flowers. guria: una poesia dipinta di verde al profumo di fiori.
Realizzazione di verde-verticale con sfagno
Distribuzione, vendita e installazione di impianti d’irrigazione
Noleggio di piante per piccoli e grandi eventi
Oltre 500 specie di piante da siepe, cespugli verdi e fioriti, rampicanti ed alberi per la creazione di giardini e terrazzi
Servizio completo per la realizzazione di nuovi spazi verdi o per migliorare quelli esistenti
The green at the Garlenda Golf Club | Il green del Golf Club Garlenda
146
Oltre 50 specie di piante da interno, dalla giovane pianta all’esemplare di grande effetto, nonchè fioriture stagionali per ogni esigenza
Oltre 40.000 mq. di vivai adibiti alla coltivazione di piante da vaso
Viale Cambiaso, 2r - 16145 Genova - Tel. 010 3620800 Via Somalia, 14 - 16146 Genova (GE) - Tel. 010 3629622 www.peiranovivai.it/ info@peiranovivai.it
SEA&GREEN 2021/1 - GOLF
Luca Bassani remarks how "golf and sea are a great combina- <Green e mare sono un’accoppiata vincente> aggiunge Bassani tion, especially when they are so easily reached like in Liguria. <e lo sono ancora di più quando si tratta di mete facilmente ragBut there are more plusses to the region, like discovering the giungibili come quelle liguri. In realtà questa regione offre anche gorgeous inlands, and enjoying the food and wine." un altro tipo di sorprese, soprattutto se si va alla scoperta dell’enSo what if you're in Genoa for work, and you have little time but troterra, che è magnifico non solo dal punto di vista naturalistico a great craving for a game of golf? ma anche enogastronomico>. Well, there are two driving ranges inside the city, and if you E se invece, al netto della vocazione turistica, si sbarcasse a Genova can get to the A10 highway exit of Arenzano, 20 kilometers to per impegni di lavoro con poco tempo ma con molta voglia di golf? the west of the city, there are the 18-hole Golf Club Genova In questo caso, si troverebbe facilmente la soluzione nei due campi Sant'Anna (designed by Robert von Hagge) and the 9-hole Golf pratica presenti all’interno della città, oppure spostandosi a ovest della Pineta di Arenzano. per una ventina di chilometri, sino all’uscita autostradale A10 di Further down the road in Savona, there is the 9-hole Golf Club Arenzano. Lì, tra il verde dei pini marittimi della costa del ponente Albisola (designed by Graham Cooke), ligure, sono incastonate 27 buche di golf: all of which offer a perfect intermezzo le 18 del Golf Club Genova St. Anna, a Cobetween city life and Riviera life. goleto, disegnate dalla mano di Robert A golf-and-literature combination in von Hagge, e le 9 suggestive e panoramifound at Golf Club Marigola with its seache del Golf della Pineta di Arenzano. view course. Lying a few kilometers Poco più in là, a Savona, le 9 buche del from the beaches of Venere Azzurra Golf Club Albisola, dipinte dall’architetto and San Giorgio, Marigola is on the Ricanadese Graham Cooke, sono un interviera di Levante, as the Ligurian coast mezzo perfetto fra la vita cittadina e from Genoa eastward is called. quella di riviera. Infine, per chi avesse voGolf champion Matteo Manassero The towns of Lerici, Tellaro and San Teglia di golf e letteratura, la sosta obbligata Il campione di golf Matteo Manassero renzo were the setting of love and perè sui green vista mare del Golf Club Maridition for the English Romantic poets Lord Byron and his friends gola, a pochi chilometri dalle spiagge della Venere Azzurra e di San – Percy Bysshe Shelley and his wife Mary Shelley, the author of Giorgio: siamo nell’estremo levante ligure, fra Lerici, Tellaro e San “Frankenstein” (1818). Terenzo, scenari d’amore e perdizione per il poeta Lord Byron e i At the other (western) end of the coast, the Riviera di Ponente, coniugi Percy Bysshe e Mary Shelley, che scrisse “Frankenstein, o we find the 9-hole Circolo Golf degli Ulivi in Sanremo, a heady Il moderno Prometeo”. Nel ponente, invece, le 9 buche del Circolo concentrate of Liguria: a poem painted in green and scented Golf degli Ulivi a Sanremo sono a loro volta un concentrato di Liwith flowers. guria: una poesia dipinta di verde al profumo di fiori.
Realizzazione di verde-verticale con sfagno
Distribuzione, vendita e installazione di impianti d’irrigazione
Noleggio di piante per piccoli e grandi eventi
Oltre 500 specie di piante da siepe, cespugli verdi e fioriti, rampicanti ed alberi per la creazione di giardini e terrazzi
Servizio completo per la realizzazione di nuovi spazi verdi o per migliorare quelli esistenti
The green at the Garlenda Golf Club | Il green del Golf Club Garlenda
146
Oltre 50 specie di piante da interno, dalla giovane pianta all’esemplare di grande effetto, nonchè fioriture stagionali per ogni esigenza
Oltre 40.000 mq. di vivai adibiti alla coltivazione di piante da vaso
Viale Cambiaso, 2r - 16145 Genova - Tel. 010 3620800 Via Somalia, 14 - 16146 Genova (GE) - Tel. 010 3629622 www.peiranovivai.it/ info@peiranovivai.it
L F.LLI RAZETO&C AS A ARETO
F.LLI RAZETO&CAASARETO
FABBRICAZIONE OTTONAMI •HA ARDWA ARE MANUFACTURES
FABBRICAZIONE OTTONAMI •HARD RDWARE WARE MANUFACTURES MANUF
UNA MANIGLIA A
SALLV VAVIT V TA A
A life-saving handle. Called OSSH, which stands for for OUR SOULS SA AVED VED b by the HANDLE it is an optimistic transffor LE, orrmation of the acronym S.O.S., the marine distress signal. This handle is produced by F.lli F.lli Ra Razeto & Casareto, a company based in Sori, which has been making hardware for for boats for 100 y for years and has always specialised in locks, of which the handle is the outer and aesthetic element. The group’s designer is Giangi Razeto, 52, born in Camogli, he spends his time divided between Sori and the rest of the world, where he participates in trade ffair airs and receives awards, including the A’ Design Aw Award and Competition. OSSH, a luminous handle equipped with a sophisticated antimicrobial system capable of eliminating viruses, bacteria, and fungi, has already won
Esi is an effffective antimicrobial because it uses silver ions and those of a complex metal cluster The ion cloud ster. d has a posi positive action in the en environment, so it attacks micro obial charges even at a distance. ce. For example, scientific testss hav have shown that a prolonged d exposur exposure of 15 seconds at 3 cm reduces the microbial load db by 82%>. OSSH is designed d ffor or y yachts and ships but can n be used in any home.
many awards. The expla anatory leaflet states that it “kills the coronavirus”. Th here is some truth in this, as certified by the virology y laboratory of the University of Modena and Reggio Reg ggio Emilia. Emilia <The esi system > explains Razeto < has been applied on OSSH; it exploits the powers of silver ions, known since the Phoenicians who used this metal to sanitise water.
Una maniglia g salvavita.. Si chiam chiama OSSH, SH, acronimo delle parole inglesi OUR SOULS SA AVED VED b by the HANDLE, ovvero le nostre anime salvate da una maniglia, m trasffor ormazione ottimista della sigla S.O O.S., segnale marittimo di soccorso.. La pr produce l’azienda FF.lli .lli Razeto & Casareto di Sori, che da 100 0 anni fa fabbrica ottonami per le imbarcazioni, specializzata cializzata da sempre in serrature, di cui la maniglia è la par parte più esterna ed estetica. Il designer del grup ppo è Giangi Razeto, 52 anni, nato a Camogli e diviso iso fr fra Sori e il resto del mondo dove partecipa a fierre e ritira iti premi, fra cui l’A’Design Aw Award and Competition. petition. Tanti Tanti ne ha già vinto OSSH, maniglia luminosa osa dotata di un sofisticato sistema antimicrobico in n grado di eliminare virus, batteri e funghi. La sched da illustrativa riporta la frase “uccide il coronavirus”.. C’è del vero e lo certifica il laboratorio di virologia dell’Univ dell’Università di Modena e Reggio Emilia. <Su OSSH> spieg spiega Razeto <è stato applicato il sistema esi, che sfrutta i poteri degli ioni d’argento, noto sin dai ffenici che utilizzavano proprio questo metallo per sanificar sanificare l’acqua.. Esi è un antimicr antimicrobico efficace cace per perché utilizza gli ioni d’argento e quelli di un complesso cluster metallico.. La nuv nuvola ionica ha a azione posi positiva nell’ambiente, per cui aggredisc ce le cariche microbiche anche a distanza. Ad esempio, da test scientifici è stato rilevato che con un’esposizione n’esposizione prolungata di 15 secondi a una distanza nza di 3 cm la carica microbica viene abbattuta de ell’82%>. OSSH è nata per yacht e navi ma può uò entrare entr in qualunque casa.
L F.LLI RAZETO&C AS A ARETO
F.LLI RAZETO&CAASARETO
FABBRICAZIONE OTTONAMI •HA ARDWA ARE MANUFACTURES
FABBRICAZIONE OTTONAMI •HARD RDWARE WARE MANUFACTURES MANUF
UNA MANIGLIA A
SALLV VAVIT V TA A
A life-saving handle. Called OSSH, which stands for for OUR SOULS SA AVED VED b by the HANDLE it is an optimistic transffor LE, orrmation of the acronym S.O.S., the marine distress signal. This handle is produced by F.lli F.lli Ra Razeto & Casareto, a company based in Sori, which has been making hardware for for boats for 100 y for years and has always specialised in locks, of which the handle is the outer and aesthetic element. The group’s designer is Giangi Razeto, 52, born in Camogli, he spends his time divided between Sori and the rest of the world, where he participates in trade ffair airs and receives awards, including the A’ Design Aw Award and Competition. OSSH, a luminous handle equipped with a sophisticated antimicrobial system capable of eliminating viruses, bacteria, and fungi, has already won
Esi is an effffective antimicrobial because it uses silver ions and those of a complex metal cluster The ion cloud ster. d has a posi positive action in the en environment, so it attacks micro obial charges even at a distance. ce. For example, scientific testss hav have shown that a prolonged d exposur exposure of 15 seconds at 3 cm reduces the microbial load db by 82%>. OSSH is designed d ffor or y yachts and ships but can n be used in any home.
many awards. The expla anatory leaflet states that it “kills the coronavirus”. Th here is some truth in this, as certified by the virology y laboratory of the University of Modena and Reggio Reg ggio Emilia. Emilia <The esi system > explains Razeto < has been applied on OSSH; it exploits the powers of silver ions, known since the Phoenicians who used this metal to sanitise water.
Una maniglia g salvavita.. Si chiam chiama OSSH, SH, acronimo delle parole inglesi OUR SOULS SA AVED VED b by the HANDLE, ovvero le nostre anime salvate da una maniglia, m trasffor ormazione ottimista della sigla S.O O.S., segnale marittimo di soccorso.. La pr produce l’azienda FF.lli .lli Razeto & Casareto di Sori, che da 100 0 anni fa fabbrica ottonami per le imbarcazioni, specializzata cializzata da sempre in serrature, di cui la maniglia è la par parte più esterna ed estetica. Il designer del grup ppo è Giangi Razeto, 52 anni, nato a Camogli e diviso iso fr fra Sori e il resto del mondo dove partecipa a fierre e ritira iti premi, fra cui l’A’Design Aw Award and Competition. petition. Tanti Tanti ne ha già vinto OSSH, maniglia luminosa osa dotata di un sofisticato sistema antimicrobico in n grado di eliminare virus, batteri e funghi. La sched da illustrativa riporta la frase “uccide il coronavirus”.. C’è del vero e lo certifica il laboratorio di virologia dell’Univ dell’Università di Modena e Reggio Emilia. <Su OSSH> spieg spiega Razeto <è stato applicato il sistema esi, che sfrutta i poteri degli ioni d’argento, noto sin dai ffenici che utilizzavano proprio questo metallo per sanificar sanificare l’acqua.. Esi è un antimicr antimicrobico efficace cace per perché utilizza gli ioni d’argento e quelli di un complesso cluster metallico.. La nuv nuvola ionica ha a azione posi positiva nell’ambiente, per cui aggredisc ce le cariche microbiche anche a distanza. Ad esempio, da test scientifici è stato rilevato che con un’esposizione n’esposizione prolungata di 15 secondi a una distanza nza di 3 cm la carica microbica viene abbattuta de ell’82%>. OSSH è nata per yacht e navi ma può uò entrare entr in qualunque casa.
SEA&GREEN 2021/1 -
Luca Bonora
English lessons
Liguria embraces British tradition
Lezioni d’inglese In Liguria vince la tradizione anglosassone
e wanted to bring the park back to its original state. Above all, we wanted it to belong to everybody." Silvia Arnaud Ricci and her husband are the owners of the gardens of Villa della Pergola in Alassio. Its 22,000 square meters were landscaped in the 1870s by the British General Montagu McMurdo, who used the property as a winter and spring retreat on the Riviera. This is a rare example of an Anglo-Mediterranean park: while it is structured as an English garden, it features species of Mediterranean flora. The grounds host a large villa, now transformed into an elegant hotel run by the chain Relais & Châteaux with a restaurant called Nove entrusted to the chef Giorgio Servetto (one Michelin star), and a smaller villa built in the 1700s. In 2006, the property was decaying and its garden abandoned. It ended up being sold by order of the court, and the Riccis bought it. "At a moment of total folly, we decided to participate in saving this part of the hills. Sometimes you just need to do this kind of thing, if you can afford to". For six years, the buildings and park received meticulous restoration. On 5 May 2012, the gardens of Villa della Pergola reopened, showing thousands of visitors the rose gardens and two special botanical collections of agapanthus and wisteria. "We have the lilac-blue of the agapanthuses, the green-blue of the sea, and the azure of the sky. These three extraordinary shades compose a panorama that is unique in the world."
W
«
olevamo che il parco tornasse a essere com’era in origine. Soprattutto, a essere di tutti». Chi parla è Silvia Arnaud Ricci, proprietaria con il marito dei giardini di Villa della Pergola ad Alassio. Ventiduemila metri quadrati di parco, nati nella seconda metà dell'Ottocento dal desiderio del generale inglese Montagu McMurdo di realizzare una dimora privata sulla Riviera Ligure, dove trascorrere la primavera e l’inverno. Sono un raro esempio di parco anglo-mediterraneo perché nella struttura di un parco all’inglese sono presenti numerose specie di flora squisitamente mediterranea. All’interno della tenuta ci sono una grande villa, oggi trasformata in un hotel della catena Relais & Châteaux, con annesso il ristorante Nove affidato allo chef Giorgio Servetto, una Stella Michelin, e un villino seicentesco. Nel 2006 la proprietà era in pessime condizioni, il giardino abbandonato: finì all’asta giudiziaria e i coniugi Ricci la acquistarono: «In un momento di follia totale abbiamo deciso di partecipare per salvare questa parte della collina. A volte bisogna farle queste cose, se si hanno le possibilità». Per sei anni, gli edifici e il parco furono accuratamente restaurati. E il 5 maggio 2012 i giardini di Villa della Pergola hanno riaperto, mostrando a migliaia di visitatori i loro roseti e due preziose collezioni botaniche, quella dei glicini e quella degli agapanti: «Abbiamo il blu violaceo degli agapanti, il blu-verde del mare e il blu-azzurro del cielo. Tre sfumature straordinarie per un panorama unico al mondo».
V
«
Villa della Pergola in Alassio. Credit: A. Le Mure, Villa della Pergola archive Villa della Pergola ad Alassio. Credit: A. Le Mure, archivio Villa della Pergola
150
Liguria is home to several historical gar- Sono diversi, in Liguria, i giardini storici che dens that testify the British interest and en- confermano interesse e passione degli inthusiasm for the Riviera. One is the glesi per la Riviera. Basti pensare ai Giardini Hanbury Botanical Gardens on the pro- botanici Hanbury che sorgono sul promontory of La Mortola in the municipality montorio della Mortola, nel Comune di of Ventimiglia, a few kilometers from the Ventimiglia, a pochi chilometri dal confine French border. Sir Thomas Hanbury italo-francese. Sir Thomas Hanbury acquibought the land in 1867. He and his botanist stò questo terreno nel 1867 e vi volle realizbrother Daniel wanted to create a garden zare assieme al fratello Daniel, botanico, un with species from all over the world. By giardino con specie provenienti da tutto il 1907, the Hanbury gardens mondo. Nel 1907 i giardini Six gardens were complete: a magnifibotanici Hanbury potevano with surprises cent English landscape park dirsi conclusi: un magnifico in store overlooking the sea. Curparco all’inglese con vista sul rently the grounds are run mare. Attualmente è affiSei giardini by the University of Genoa. dato all’Università degli Studi che promettono They feature almost 6,000 di Genova. I giardini ospitano sorprese prevalently tropical species quasi seimila specie diverse, such as agave, cacti and aloe. Then there prevalentemente tropicali: agavi, cactus, are roses and peonies. The park is crossed aloe, ma anche rose e peonie. Il parco è attraby the ancient Roman road Via Julia Augu- versato dall’antica strada romana Via Julia sta. There is no lack of fountains, statues Augusta; non mancano fontane, statue e eleand architectural elements such as the menti architettonici come il Mausoleo MoMausoleo Moresco, which preserves the resco, che custodisce le ceneri di Sir Thomas ashes of Sir Thomas Hanbury and his wife. Hanbury e della moglie.
Hanbury Botanical Gardens, Ventimiglia. Above, the loggia. Below, the panorama I Giardini botanici Hanbury, a Ventimiglia. Sopra, la loggia. Sotto, il panorama
151
HISTORICAL GARDENS GIARDINI STORICI
SEA&GREEN 2021/1 -
Luca Bonora
English lessons
Liguria embraces British tradition
Lezioni d’inglese In Liguria vince la tradizione anglosassone
e wanted to bring the park back to its original state. Above all, we wanted it to belong to everybody." Silvia Arnaud Ricci and her husband are the owners of the gardens of Villa della Pergola in Alassio. Its 22,000 square meters were landscaped in the 1870s by the British General Montagu McMurdo, who used the property as a winter and spring retreat on the Riviera. This is a rare example of an Anglo-Mediterranean park: while it is structured as an English garden, it features species of Mediterranean flora. The grounds host a large villa, now transformed into an elegant hotel run by the chain Relais & Châteaux with a restaurant called Nove entrusted to the chef Giorgio Servetto (one Michelin star), and a smaller villa built in the 1700s. In 2006, the property was decaying and its garden abandoned. It ended up being sold by order of the court, and the Riccis bought it. "At a moment of total folly, we decided to participate in saving this part of the hills. Sometimes you just need to do this kind of thing, if you can afford to". For six years, the buildings and park received meticulous restoration. On 5 May 2012, the gardens of Villa della Pergola reopened, showing thousands of visitors the rose gardens and two special botanical collections of agapanthus and wisteria. "We have the lilac-blue of the agapanthuses, the green-blue of the sea, and the azure of the sky. These three extraordinary shades compose a panorama that is unique in the world."
W
«
olevamo che il parco tornasse a essere com’era in origine. Soprattutto, a essere di tutti». Chi parla è Silvia Arnaud Ricci, proprietaria con il marito dei giardini di Villa della Pergola ad Alassio. Ventiduemila metri quadrati di parco, nati nella seconda metà dell'Ottocento dal desiderio del generale inglese Montagu McMurdo di realizzare una dimora privata sulla Riviera Ligure, dove trascorrere la primavera e l’inverno. Sono un raro esempio di parco anglo-mediterraneo perché nella struttura di un parco all’inglese sono presenti numerose specie di flora squisitamente mediterranea. All’interno della tenuta ci sono una grande villa, oggi trasformata in un hotel della catena Relais & Châteaux, con annesso il ristorante Nove affidato allo chef Giorgio Servetto, una Stella Michelin, e un villino seicentesco. Nel 2006 la proprietà era in pessime condizioni, il giardino abbandonato: finì all’asta giudiziaria e i coniugi Ricci la acquistarono: «In un momento di follia totale abbiamo deciso di partecipare per salvare questa parte della collina. A volte bisogna farle queste cose, se si hanno le possibilità». Per sei anni, gli edifici e il parco furono accuratamente restaurati. E il 5 maggio 2012 i giardini di Villa della Pergola hanno riaperto, mostrando a migliaia di visitatori i loro roseti e due preziose collezioni botaniche, quella dei glicini e quella degli agapanti: «Abbiamo il blu violaceo degli agapanti, il blu-verde del mare e il blu-azzurro del cielo. Tre sfumature straordinarie per un panorama unico al mondo».
V
«
Villa della Pergola in Alassio. Credit: A. Le Mure, Villa della Pergola archive Villa della Pergola ad Alassio. Credit: A. Le Mure, archivio Villa della Pergola
150
Liguria is home to several historical gar- Sono diversi, in Liguria, i giardini storici che dens that testify the British interest and en- confermano interesse e passione degli inthusiasm for the Riviera. One is the glesi per la Riviera. Basti pensare ai Giardini Hanbury Botanical Gardens on the pro- botanici Hanbury che sorgono sul promontory of La Mortola in the municipality montorio della Mortola, nel Comune di of Ventimiglia, a few kilometers from the Ventimiglia, a pochi chilometri dal confine French border. Sir Thomas Hanbury italo-francese. Sir Thomas Hanbury acquibought the land in 1867. He and his botanist stò questo terreno nel 1867 e vi volle realizbrother Daniel wanted to create a garden zare assieme al fratello Daniel, botanico, un with species from all over the world. By giardino con specie provenienti da tutto il 1907, the Hanbury gardens mondo. Nel 1907 i giardini Six gardens were complete: a magnifibotanici Hanbury potevano with surprises cent English landscape park dirsi conclusi: un magnifico in store overlooking the sea. Curparco all’inglese con vista sul rently the grounds are run mare. Attualmente è affiSei giardini by the University of Genoa. dato all’Università degli Studi che promettono They feature almost 6,000 di Genova. I giardini ospitano sorprese prevalently tropical species quasi seimila specie diverse, such as agave, cacti and aloe. Then there prevalentemente tropicali: agavi, cactus, are roses and peonies. The park is crossed aloe, ma anche rose e peonie. Il parco è attraby the ancient Roman road Via Julia Augu- versato dall’antica strada romana Via Julia sta. There is no lack of fountains, statues Augusta; non mancano fontane, statue e eleand architectural elements such as the menti architettonici come il Mausoleo MoMausoleo Moresco, which preserves the resco, che custodisce le ceneri di Sir Thomas ashes of Sir Thomas Hanbury and his wife. Hanbury e della moglie.
Hanbury Botanical Gardens, Ventimiglia. Above, the loggia. Below, the panorama I Giardini botanici Hanbury, a Ventimiglia. Sopra, la loggia. Sotto, il panorama
151
HISTORICAL GARDENS GIARDINI STORICI
Villa Grock in Imperia, built for Adrien Wettach in 1927. Credit: Grandi Giardini Italiani archives Villa Grock a Imperia, realizzata nel 1927 per Adrien Wettach. Credit: archivio Grandi Giardini Italiani
In Imperia, the park at Villa Grock is highly unusual. Con- Particolarissimo è poi il parco di Villa Grock a Imperia, realizzata struction began in 1927 under Adrien Wettach, a Swiss acrobat a partire dal 1927 per Adrien Wettach, in arte Grock: acrobata e and clown whose stage name was Grock. At the time, he was the giocoliere svizzero, all’epoca era il più famoso clown del mondo. most famous clown in the world. Having visited Imperia by Capitato a Imperia per caso, acquistò il terreno su cui avrebbe poi chance, he bought the land to build a villa, and fatto costruire la villa, e dove sarebbe vissuto fino Plants make ended up living there until his death in 1959. The alla morte. Fu l'ingegnere Armando Brignole a reaa psychedelic engineer Armando Brignole erected an ensemble lizzare un edificio bizzarro ed eclettico, come il suo setting that was as bizarre and eclectic as its owner. Flora proprietario. La flora del parco comprende cedri E le piante in the park includes Lebanon cedar, fir, magnolia, del Libano, abeti, magnolie, palme, olivi e innumesono un set palm, olive and many flowers. Still today, its main revoli fiori. Ancor oggi, il parco è dominato da una psichedelico feature is a fishpond with a little island in the midpeschiera, al centro della quale si trova un'isoletta dle, linked to the garden by a bridge. After a long period of ne- raggiungibile attraverso un ponticello. Dopo un lungo periodo di glect, Villa Grock was bought by the Province of Imperia in 2002 degrado, nel 2002 Villa Grock è stata acquistata dalla Provincia di and its former glory was restored. Since 2010, it has been open Imperia e restituita al suo antico splendore. Dal 2010 è aperta al to the public and hosts the only clown museum in Italy. pubblico e ospita l’unico Museo del clown d’Italia.
The largest (eight hectares) and most mysterious garden in Liguria is the one at Villa Durazzo Pallavicini in Pegli, the western part of Genoa. The current conformation dates to 1840-46, when the stage designer Michele Canzio rebuilt it in the English romantic style, and structured it as a theatrical story told along an itinerary with esoteric and masonic meanings. This characteristic makes a visit to the gardens a special experience. The route is studded with ponds, waterfalls, pavilions, sight-lines and trompe-l'oeil offering enchanting perspectives. Architectural elements include a neoclassical temple of Diana, a medieval castle, a triumphal arch and an Egyptian obelisk. Recent renovation has made the grottoes, the rose kiosk and the children's playground accessible. Even the latter is a 19th-century original.
The Abbey of Cervara | L’Abbazia della Cervara (credit: Dario Fusaro, archivio Grandi Giardini Italiani)
A tour of Liguria's grand gardens shows how diversified they are. Along the road from Santa Margherita Ligure to Portofino lies the Cervara Abbey, built in 1361 and inhabited by Benedictines. The complex includes a church, cloister and the so-called Saracen lookout tower built in the 16th century. Several suites offer refined and discreet hospitality. What used to be the monks' vegetable garden is now the only monumental Italian Renaissance-style garden (giardino all'italiana) in Liguria on the sea – with the Tigullio Gulf on one side, and the Portofino promontory on the other. Plants from all over the world grow here, including American agave, bougainvillea, camellia, and a gigantic wisteria in the inner court. All is surrounded by boxwood trimmed into geometric shapes. On the side facing the mountain, the monks' traditional herb garden has been preserved, with medicinal and aromatic plants.
Sorprende, nel tour dei grandi giardini della Liguria, l’essere così diversi uno dall’altro. Lungo la strada che da Santa Margherita Ligure va a Portofino sorge l’abbazia della Cervara, fondata dai benedettini nel 1361. Il complesso architettonico comprende chiesa, chiostro e la cosiddetta Torre saracena, una torre di avvistamento realizzata nel Cinquecento. Oggi ospita alcune suite dedicate a una ospitalità raffinata e discreta. Quello che un tempo era l'orto dei monaci, oggi è l’unico giardino all’italiana in Liguria affacciato sul mare: da una parte il golfo del Tigullio, dall’altra il promontorio di Portofino. Il giardino ospita piante da tutto il mondo: dall’agave americana alla bougainvillea, dalle camelie al monumentale glicine della corte interna. Il tutto contornato da siepi di bosso, sagomate in forme geometriche. Nella parte a monte è stato conservato il Giardino dei semplici, l’orto in cui i monaci coltivavano le piante officinali e le erbe aromatiche.
Il più grande per estensione, otto ettari, e il più misterioso, è il parco di Villa Durazzo Pallavicini, a Pegli, nella zona occidentale di Genova. La conformazione attuale del parco risale al 1840-46, quando lo scenografo Michele Canzio lo ridisegnò come giardino romantico. Caratteristica di questo parco è essere strutturato come un racconto teatrale, un itinerario a tappe con sfumature esoterico-massoniche che rendono la visita un’esperienza molto particolare. Il percorso è caratterizzato da laghetti, cascate, edifici da giardino, scorci visivi e trompe l’oeil che regalano prospettive uniche. Spiccano all’interno del parco il neoclassico Tempio di Diana, il Castello Medievale, l’Arco di Trionfo, l’Obelisco Egizio. Di recente sono poi state recuperate e rese accessibili le Grotte, il Chiosco delle rose e il Parco giochi per bambini, anch’esso ottocentesco. Villa Pallavicini in Genoa Pegli. Azaleas and the Chinese bridge; Castello del Capitano and Lago Grande with the Temple of Diana (Credit: Gaia Peverati) Villa Pallavicini a Genova Pegli. Azalee e ponte cinese; il castello del Capitano e il Lago Grande con il tempio di Diana (Credit: Gaia Peverati)
152
153
Villa Grock in Imperia, built for Adrien Wettach in 1927. Credit: Grandi Giardini Italiani archives Villa Grock a Imperia, realizzata nel 1927 per Adrien Wettach. Credit: archivio Grandi Giardini Italiani
In Imperia, the park at Villa Grock is highly unusual. Con- Particolarissimo è poi il parco di Villa Grock a Imperia, realizzata struction began in 1927 under Adrien Wettach, a Swiss acrobat a partire dal 1927 per Adrien Wettach, in arte Grock: acrobata e and clown whose stage name was Grock. At the time, he was the giocoliere svizzero, all’epoca era il più famoso clown del mondo. most famous clown in the world. Having visited Imperia by Capitato a Imperia per caso, acquistò il terreno su cui avrebbe poi chance, he bought the land to build a villa, and fatto costruire la villa, e dove sarebbe vissuto fino Plants make ended up living there until his death in 1959. The alla morte. Fu l'ingegnere Armando Brignole a reaa psychedelic engineer Armando Brignole erected an ensemble lizzare un edificio bizzarro ed eclettico, come il suo setting that was as bizarre and eclectic as its owner. Flora proprietario. La flora del parco comprende cedri E le piante in the park includes Lebanon cedar, fir, magnolia, del Libano, abeti, magnolie, palme, olivi e innumesono un set palm, olive and many flowers. Still today, its main revoli fiori. Ancor oggi, il parco è dominato da una psichedelico feature is a fishpond with a little island in the midpeschiera, al centro della quale si trova un'isoletta dle, linked to the garden by a bridge. After a long period of ne- raggiungibile attraverso un ponticello. Dopo un lungo periodo di glect, Villa Grock was bought by the Province of Imperia in 2002 degrado, nel 2002 Villa Grock è stata acquistata dalla Provincia di and its former glory was restored. Since 2010, it has been open Imperia e restituita al suo antico splendore. Dal 2010 è aperta al to the public and hosts the only clown museum in Italy. pubblico e ospita l’unico Museo del clown d’Italia.
The largest (eight hectares) and most mysterious garden in Liguria is the one at Villa Durazzo Pallavicini in Pegli, the western part of Genoa. The current conformation dates to 1840-46, when the stage designer Michele Canzio rebuilt it in the English romantic style, and structured it as a theatrical story told along an itinerary with esoteric and masonic meanings. This characteristic makes a visit to the gardens a special experience. The route is studded with ponds, waterfalls, pavilions, sight-lines and trompe-l'oeil offering enchanting perspectives. Architectural elements include a neoclassical temple of Diana, a medieval castle, a triumphal arch and an Egyptian obelisk. Recent renovation has made the grottoes, the rose kiosk and the children's playground accessible. Even the latter is a 19th-century original.
The Abbey of Cervara | L’Abbazia della Cervara (credit: Dario Fusaro, archivio Grandi Giardini Italiani)
A tour of Liguria's grand gardens shows how diversified they are. Along the road from Santa Margherita Ligure to Portofino lies the Cervara Abbey, built in 1361 and inhabited by Benedictines. The complex includes a church, cloister and the so-called Saracen lookout tower built in the 16th century. Several suites offer refined and discreet hospitality. What used to be the monks' vegetable garden is now the only monumental Italian Renaissance-style garden (giardino all'italiana) in Liguria on the sea – with the Tigullio Gulf on one side, and the Portofino promontory on the other. Plants from all over the world grow here, including American agave, bougainvillea, camellia, and a gigantic wisteria in the inner court. All is surrounded by boxwood trimmed into geometric shapes. On the side facing the mountain, the monks' traditional herb garden has been preserved, with medicinal and aromatic plants.
Sorprende, nel tour dei grandi giardini della Liguria, l’essere così diversi uno dall’altro. Lungo la strada che da Santa Margherita Ligure va a Portofino sorge l’abbazia della Cervara, fondata dai benedettini nel 1361. Il complesso architettonico comprende chiesa, chiostro e la cosiddetta Torre saracena, una torre di avvistamento realizzata nel Cinquecento. Oggi ospita alcune suite dedicate a una ospitalità raffinata e discreta. Quello che un tempo era l'orto dei monaci, oggi è l’unico giardino all’italiana in Liguria affacciato sul mare: da una parte il golfo del Tigullio, dall’altra il promontorio di Portofino. Il giardino ospita piante da tutto il mondo: dall’agave americana alla bougainvillea, dalle camelie al monumentale glicine della corte interna. Il tutto contornato da siepi di bosso, sagomate in forme geometriche. Nella parte a monte è stato conservato il Giardino dei semplici, l’orto in cui i monaci coltivavano le piante officinali e le erbe aromatiche.
Il più grande per estensione, otto ettari, e il più misterioso, è il parco di Villa Durazzo Pallavicini, a Pegli, nella zona occidentale di Genova. La conformazione attuale del parco risale al 1840-46, quando lo scenografo Michele Canzio lo ridisegnò come giardino romantico. Caratteristica di questo parco è essere strutturato come un racconto teatrale, un itinerario a tappe con sfumature esoterico-massoniche che rendono la visita un’esperienza molto particolare. Il percorso è caratterizzato da laghetti, cascate, edifici da giardino, scorci visivi e trompe l’oeil che regalano prospettive uniche. Spiccano all’interno del parco il neoclassico Tempio di Diana, il Castello Medievale, l’Arco di Trionfo, l’Obelisco Egizio. Di recente sono poi state recuperate e rese accessibili le Grotte, il Chiosco delle rose e il Parco giochi per bambini, anch’esso ottocentesco. Villa Pallavicini in Genoa Pegli. Azaleas and the Chinese bridge; Castello del Capitano and Lago Grande with the Temple of Diana (Credit: Gaia Peverati) Villa Pallavicini a Genova Pegli. Azalee e ponte cinese; il castello del Capitano e il Lago Grande con il tempio di Diana (Credit: Gaia Peverati)
152
153
SEA&GREEN 2021/1 -
Il nostro ingrediente più importante? la tradizione
Il Nostro Ristorante Storico fa parte del progetto “Genova Gourmet” (promosso dalla Regione Liguria) che si propone di conservare e promuovere le tipicità della tradizione culinaria ligure, rispolverando le antiche ricette per riproporle ai propri Ospiti. Our Restaurant is a part of the “Genoa Gourmet” project (promoted by the Liguria Region) which aims to preserve and promote typical Ligurian cuisine, rediscovering traditional recipes and proposing them to our Guests.
LOCALE STORICO D’ITALIA. DAL 1860 Via Roma, 160 - 16036 Recco (GE) - Italy www.daovittorio.it
HISTORICAL GARDENS GIARDINI STORICI
Two images of Villa Marigola in Lerici: the view from above and a detail of the gardens (Grandi Giardini Italiani archives) Due immagini di Villa Marigola a Lerici: la vista dall’alto e il particolare dei giardini (Archivio Grandi Giardini Italiani)
Our itinerary comes to a close at Lerici, by La Spezia, where at the top of the promontory separating the two coves of Lerici and San Lorenzo, lies Villa Marigola. The original 18th-century mansion was the vacation home of the marquises of Ollandini. The garden has been modified many times over the years. Its two main sections are an ornamental Italian-style garden and a naturalistic wooded area behind the villa. The English-style park is crossed by a path leading to a belvedere overlooking the Gulf of La Spezia.
Chiudiamo il nostro itinerario a Lerici, vicino alla Spezia, dove sulla sommità del promontorio che separa le due insenature di Lerici e di San Lorenzo, sorge Villa Marigola. L'edificio originario, settecentesco, fu la dimora di villeggiatura dei Marchesi Ollandini. Il giardino, che nel corso degli anni ha subito numerose modifiche, si divide idealmente in due settori: quello ornamentale, formato da un pregevole giardino all'italiana, e quello naturalistico o a bosco, che occupa l'area retrostante la villa. Il parco all'inglese è attraversato da un sentiero che conduce al belvedere sul Golfo dei Poeti.
155
SEA&GREEN 2021/1 -
Il nostro ingrediente più importante? la tradizione
Il Nostro Ristorante Storico fa parte del progetto “Genova Gourmet” (promosso dalla Regione Liguria) che si propone di conservare e promuovere le tipicità della tradizione culinaria ligure, rispolverando le antiche ricette per riproporle ai propri Ospiti. Our Restaurant is a part of the “Genoa Gourmet” project (promoted by the Liguria Region) which aims to preserve and promote typical Ligurian cuisine, rediscovering traditional recipes and proposing them to our Guests.
LOCALE STORICO D’ITALIA. DAL 1860 Via Roma, 160 - 16036 Recco (GE) - Italy www.daovittorio.it
HISTORICAL GARDENS GIARDINI STORICI
Two images of Villa Marigola in Lerici: the view from above and a detail of the gardens (Grandi Giardini Italiani archives) Due immagini di Villa Marigola a Lerici: la vista dall’alto e il particolare dei giardini (Archivio Grandi Giardini Italiani)
Our itinerary comes to a close at Lerici, by La Spezia, where at the top of the promontory separating the two coves of Lerici and San Lorenzo, lies Villa Marigola. The original 18th-century mansion was the vacation home of the marquises of Ollandini. The garden has been modified many times over the years. Its two main sections are an ornamental Italian-style garden and a naturalistic wooded area behind the villa. The English-style park is crossed by a path leading to a belvedere overlooking the Gulf of La Spezia.
Chiudiamo il nostro itinerario a Lerici, vicino alla Spezia, dove sulla sommità del promontorio che separa le due insenature di Lerici e di San Lorenzo, sorge Villa Marigola. L'edificio originario, settecentesco, fu la dimora di villeggiatura dei Marchesi Ollandini. Il giardino, che nel corso degli anni ha subito numerose modifiche, si divide idealmente in due settori: quello ornamentale, formato da un pregevole giardino all'italiana, e quello naturalistico o a bosco, che occupa l'area retrostante la villa. Il parco all'inglese è attraversato da un sentiero che conduce al belvedere sul Golfo dei Poeti.
155
SEA&GREEN 2021/1 - PARCHI
Soluzioni di stile
Greener than green Liguria offers not only art and beaches but also opportunities for outdoor enthusiasts, and its green treasures include one national park and nine regional nature reserves.
Nel verde dipinto di verde
Non solo arte e spiagge: la Liguria offre opportunità anche agli appassionati di outdoor, e tra le sue ricchezze verdi un parco nazionale e nove parchi naturali regionali.
In the Cinque Terre National Park, one of the smaller parks in Italy, humans coexist with the environment, having transformed the slopes overlooking the sea into terraces buttressed by dry-stone walls and cultivated mainly with grapevines. In this World Heritage site (since 1997), the flavors and aromas of wine and fish blend to offer unique sensory experiences. An attraction worth visiting in the Park is the Santuario di Soviore.
AMA A LA TU UA CASA
Nel Parco Nazionale delle Cinque Terre, fra i più piccoli d’Italia, l’uomo convive con l’ambiente, trasformando i pendii a picco sul mare, in terrazzamenti sorretti da muretti a secco, coltivati principalmente a vite, i ciàn. Patrimonio Mondiale dell’Umanità dal 1997, sapori e aromi di vino e pesce si fondono dando vita a esperienze sensoriali uniche. All’interno dell’area è visitabile il Santuario di Soviore.
Il bianco e nero simbolo di eleganza universale. Spicchi di Marmo Carr arrara, Nero Marquina a e resina a si compongono perr creare cr un progetto un nico e contemporaneo contemporaneo. o [La [Lavabo abo 024 e Carta da a par parati Tra T a le righe righe]
SCO OPRI DI PIÙ
\\\ èIWF NY
Cinque Terre National Park | Parco Nazionale delle Cinque Terre
157
SEA&GREEN 2021/1 - PARCHI
Soluzioni di stile
Greener than green Liguria offers not only art and beaches but also opportunities for outdoor enthusiasts, and its green treasures include one national park and nine regional nature reserves.
Nel verde dipinto di verde
Non solo arte e spiagge: la Liguria offre opportunità anche agli appassionati di outdoor, e tra le sue ricchezze verdi un parco nazionale e nove parchi naturali regionali.
In the Cinque Terre National Park, one of the smaller parks in Italy, humans coexist with the environment, having transformed the slopes overlooking the sea into terraces buttressed by dry-stone walls and cultivated mainly with grapevines. In this World Heritage site (since 1997), the flavors and aromas of wine and fish blend to offer unique sensory experiences. An attraction worth visiting in the Park is the Santuario di Soviore.
AMA A LA TU UA CASA
Nel Parco Nazionale delle Cinque Terre, fra i più piccoli d’Italia, l’uomo convive con l’ambiente, trasformando i pendii a picco sul mare, in terrazzamenti sorretti da muretti a secco, coltivati principalmente a vite, i ciàn. Patrimonio Mondiale dell’Umanità dal 1997, sapori e aromi di vino e pesce si fondono dando vita a esperienze sensoriali uniche. All’interno dell’area è visitabile il Santuario di Soviore.
Il bianco e nero simbolo di eleganza universale. Spicchi di Marmo Carr arrara, Nero Marquina a e resina a si compongono perr creare cr un progetto un nico e contemporaneo contemporaneo. o [La [Lavabo abo 024 e Carta da a par parati Tra T a le righe righe]
SCO OPRI DI PIÙ
\\\ èIWF NY
Cinque Terre National Park | Parco Nazionale delle Cinque Terre
157
SEA&GREEN 2021/1 - PARCHI
Nel Parco naturale regionale delle Alpi Liguri, l’area protetta più occidentale della regione, i monti Saccarello, Frontè e Monega, la Foresta Testa d'Alpe, la valle del torrente Barbaira e i borghi di Rocchetta Nervina, Pigna, Rezzo, Realdo e Triora dove, al Museo della Stregoneria, sono conservate testimonianze sulle “bagiue”, donne che nel ‘500 venivano ritenute responsabili di pestilenze e carestie. Il Parco naturale regionale dell’Antola offre agli appassionati di mountain-bike, arrampicate e cavalcate, un’ampia scelta di percorsi e, in inverno, andare in ciaspole, sci da fondo e alpinismo. Degni di nota la cima del monte Antola, il lago del Brugneto, il Castello della Pietra, l’Osservatorio Astronomico e il Centro Visita “Il Lupo in Liguria”. Nelle valli Scrivia e Trebbia si gustano la birra di Savignone, la mostardella, la patata quarantina, lo sciroppo di rose, i canestrelli e il miele. Il parco, in primavera, si trasforma in un mare di narcisi.
Regional Natural Reserve of the Aveto | Parco Naturale Regionale dell’Aveto
The Regional nature reserve of the Aveto, one of the largest in Liguria, is home to numerous vegetable and animal species, including wolves and cabannina cattle. The possibilities include visits to lakes and tasting San Stè cheese, Zerli red onions, tapparona hazelnuts and quarantina potatoes, while in winter skiing and snow-shoe hiking are popular. At the foot of the highest peaks in the Apennines (Maggiorasca, Groppo Rosso and Penna) lies Santo Stefano d’Aveto, where the ancient practice of transhumance is still conducted. In Borzonasca, the Gambatesa Mine and the Borzone Abbey are well worth a visit.
Nel Parco naturale regionale dell’Aveto, tra i più ampi della Liguria, si trovano numerose specie vegetali e animali tra cui il lupo e la mucca cabannina. È possibile visitare laghi, gustare il formaggio San Stè, la cipolla rossa di Zerli, la nocciola "tapparona" e le patate quarantine; nei mesi invernali sciare e passeggiare con le ciaspole. Ai piedi delle montagne più alte dell’Appennino, il Maggiorasca, il Groppo Rosso e il Penna, sorge Santo Stefano d’Aveto, dove viene praticata un’attività antica: la transumanza. A Borzonasca merita una visita la Miniera di Gambatesa e l’abbazia di Borzone.
Regional Natural Reserve of the Ligurian Alps | Parco Naturale Regionale delle Alpi Liguri
Inside the Regional nature reserve of the Ligurian Alps, the westernmost protected area in the region, arise the Saccarello, Frontè and Monega mountains, the Testa d'Alpe Forest, the Barbaira valley and the townships of Rocchetta Nervina, Pigna, Rezzo, Realdo and Triora, whose Witchcraft Museum has exhibits about the 16th-century women known as bagiue, thought to be reWitches and sponsible for pestilence and famine.
rose syrup Streghe e sciroppo di rose
The Regional nature reserve of Antola offers the mountain-biking, climbing and horse-riding communities a wide choice of itineraries, including snow-shoe, cross-country skiing and ski-mountaineering trails. Noteworthy are the summit of Monte Antola, Lago del Brugneto, Castello della Pietra, the Astronomical Observatory and the “Il Lupo in Liguria” visitors center. In the Scrivia and Trebbia valleys, the local specialties include Savignone beer, mostardella, quarantina potatoes, rose syrup, canestrelli and honey. In spring, the park turns into a sea of daffodils.
Parco Naturale Regionale del Beigua | Regional nature reserve of Mount Beigua
In the Regional nature reserve of Beigua, the largest and most biodiverse park in Liguria, there are lakes, canyons carved out by water, and forests like the Deiva. Noteworthy here are the Badia di Tiglieto, Castello Spinola, Eremo del Deserto in Varazze, Forte Geremia, and the villages of Sassello and Rossiglione, where you can try amaretti, honey and mushrooms. In the Oligocene epoch, the Beigua was a coral reef full of fish and sirenidae salamanders, traces of which may still be found on hikes.
158
Nel Parco naturale regionale dei Beigua, il più esteso e a maggior biodiversità della Liguria, ci sono laghi, canyon scavati dall’acqua e foreste come quella della Deiva. Degni di nota la Badia di Tiglieto, il Castello Spinola, l’Eremo del Deserto di Varazze, il Forte Geremia e i borghi di Sassello e Rossiglione dove assaggiare amaretti, miele e funghi. Nell’Oligocene il Beigua era caratterizzato da una barriera corallina ricca di pesci e sirenidi, di cui si trova traccia nelle escursioni.
159
SEA&GREEN 2021/1 - PARCHI
Nel Parco naturale regionale delle Alpi Liguri, l’area protetta più occidentale della regione, i monti Saccarello, Frontè e Monega, la Foresta Testa d'Alpe, la valle del torrente Barbaira e i borghi di Rocchetta Nervina, Pigna, Rezzo, Realdo e Triora dove, al Museo della Stregoneria, sono conservate testimonianze sulle “bagiue”, donne che nel ‘500 venivano ritenute responsabili di pestilenze e carestie. Il Parco naturale regionale dell’Antola offre agli appassionati di mountain-bike, arrampicate e cavalcate, un’ampia scelta di percorsi e, in inverno, andare in ciaspole, sci da fondo e alpinismo. Degni di nota la cima del monte Antola, il lago del Brugneto, il Castello della Pietra, l’Osservatorio Astronomico e il Centro Visita “Il Lupo in Liguria”. Nelle valli Scrivia e Trebbia si gustano la birra di Savignone, la mostardella, la patata quarantina, lo sciroppo di rose, i canestrelli e il miele. Il parco, in primavera, si trasforma in un mare di narcisi.
Regional Natural Reserve of the Aveto | Parco Naturale Regionale dell’Aveto
The Regional nature reserve of the Aveto, one of the largest in Liguria, is home to numerous vegetable and animal species, including wolves and cabannina cattle. The possibilities include visits to lakes and tasting San Stè cheese, Zerli red onions, tapparona hazelnuts and quarantina potatoes, while in winter skiing and snow-shoe hiking are popular. At the foot of the highest peaks in the Apennines (Maggiorasca, Groppo Rosso and Penna) lies Santo Stefano d’Aveto, where the ancient practice of transhumance is still conducted. In Borzonasca, the Gambatesa Mine and the Borzone Abbey are well worth a visit.
Nel Parco naturale regionale dell’Aveto, tra i più ampi della Liguria, si trovano numerose specie vegetali e animali tra cui il lupo e la mucca cabannina. È possibile visitare laghi, gustare il formaggio San Stè, la cipolla rossa di Zerli, la nocciola "tapparona" e le patate quarantine; nei mesi invernali sciare e passeggiare con le ciaspole. Ai piedi delle montagne più alte dell’Appennino, il Maggiorasca, il Groppo Rosso e il Penna, sorge Santo Stefano d’Aveto, dove viene praticata un’attività antica: la transumanza. A Borzonasca merita una visita la Miniera di Gambatesa e l’abbazia di Borzone.
Regional Natural Reserve of the Ligurian Alps | Parco Naturale Regionale delle Alpi Liguri
Inside the Regional nature reserve of the Ligurian Alps, the westernmost protected area in the region, arise the Saccarello, Frontè and Monega mountains, the Testa d'Alpe Forest, the Barbaira valley and the townships of Rocchetta Nervina, Pigna, Rezzo, Realdo and Triora, whose Witchcraft Museum has exhibits about the 16th-century women known as bagiue, thought to be reWitches and sponsible for pestilence and famine.
rose syrup Streghe e sciroppo di rose
The Regional nature reserve of Antola offers the mountain-biking, climbing and horse-riding communities a wide choice of itineraries, including snow-shoe, cross-country skiing and ski-mountaineering trails. Noteworthy are the summit of Monte Antola, Lago del Brugneto, Castello della Pietra, the Astronomical Observatory and the “Il Lupo in Liguria” visitors center. In the Scrivia and Trebbia valleys, the local specialties include Savignone beer, mostardella, quarantina potatoes, rose syrup, canestrelli and honey. In spring, the park turns into a sea of daffodils.
Parco Naturale Regionale del Beigua | Regional nature reserve of Mount Beigua
In the Regional nature reserve of Beigua, the largest and most biodiverse park in Liguria, there are lakes, canyons carved out by water, and forests like the Deiva. Noteworthy here are the Badia di Tiglieto, Castello Spinola, Eremo del Deserto in Varazze, Forte Geremia, and the villages of Sassello and Rossiglione, where you can try amaretti, honey and mushrooms. In the Oligocene epoch, the Beigua was a coral reef full of fish and sirenidae salamanders, traces of which may still be found on hikes.
158
Nel Parco naturale regionale dei Beigua, il più esteso e a maggior biodiversità della Liguria, ci sono laghi, canyon scavati dall’acqua e foreste come quella della Deiva. Degni di nota la Badia di Tiglieto, il Castello Spinola, l’Eremo del Deserto di Varazze, il Forte Geremia e i borghi di Sassello e Rossiglione dove assaggiare amaretti, miele e funghi. Nell’Oligocene il Beigua era caratterizzato da una barriera corallina ricca di pesci e sirenidi, di cui si trova traccia nelle escursioni.
159
SEA&GREEN 2021/1 - PARCHI
Regional nature reserve of Montemarcello-Magra-Vara | Parco Regionale di Montemarcello-Magra-Vara
The Regional nature reserve of Montemarcello-MagraVara is a great favorite with diving, rowing, kayaking, rafting and canyoning enthusiasts. Places to see include the Castello Doria Malaspina at Calice al Cornoviglio, the Castello di Ameglia, the old town of Montemarcello and the Roman villa at Bocca di Magra. At Monti San Lorenzo, during the summer solstice, a golden butterfly appears on a rock for a few moments at dusk, as the effect of light passing between two vertical stones topped by an architrave.
Il Parco naturale regionale di Montemarcello-MagraVara è apprezzato dagli amanti di diving, canottaggio, kayak, rafting e torrentismo. Sono da vedere il Castello Doria Malaspina di Calice al Cornoviglio e quello di Ameglia, il centro storico di Montemarcello e la villa romana di Bocca di Magra. A Monti San Lorenzo, durante il solstizio d’estate, appare su una roccia all’imbrunire, per pochi minuti, una farfalla dorata creata dalla luce che attraversa due pietre verticali sormontate da un architrave.
Regional nature reserve of Bric Tana | Parco Naturale Regionale di Bric Tana
The Regional nature reserve of Bric Tana is a luxuriantly green landscape dominated by the limestone pinnacles of the River Bormida. One of the smaller protected areas, it is characterized (from the Valle dei Tre Re onwards) by karst phenomena such as subterranean caves and the dolomite rocks at San Pietro dei Monti. Along the paths, visitors can see the Biestro rock carvings, the “platforms of the crosses” on the Bric della Costa ridge, the “altar platform” at Colla, and the menhirs at the Millesimo Bronze Age archaeological site.
Il Parco naturale regionale di Bric Tana accoglie i visitatori in un verdeggiante paesaggio, dominato dalle guglie calcaree del fiume Bormida; fra le più piccole aree protette, è interessato, a partire dalla Valle dei Tre Re, da fenomeni carsici come cavità sotterrane o le Dolomie di San Pietro dei Monti. Lungo i sentieri si scorgono le incisioni rupestri di Biestro, i massi delle croci sulla dorsale del Bric della Costa, il masso-altare di località Colla e i menhir di Millesimo, sito archeologico dell’Età del bronzo. The Regional nature reserve of Piana Crixia is characterized by gently sloping farmland and sand and clay ravines, unique forms of erosion in Liguria, standing out amidst the vegetation. Noteworthy, in addition to the medieval churches and castles, is a massive 500-ton stone mushroom balanced on a 15-meter rock column. Visit the park's center to find out more about the science and legend surrounding it. Il Parco naturale regionale di Piana Crixia è caratterizzato da dolci declivi coltivati e calanchi, onde di sabbia e argilla, forme erosive uniche in Liguria, che spiccano sulla vegetazione. Degno di nota, oltre a chiese e castelli medievali, il prodigioso fungo di pietra, masso di 500 tonnellate in equilibrio su una colonna di roccia alta 15 metri. Per scoprirne tutti gli aspetti scientifici e leggendari si può visitare il Centro Parco.
Ceparana, Montemarcello Park - Copyright Benacci | Ceparana, Parco Montemarcello
160
Regional nature reserve of Piana Crixia - copyright Parco Piana Crixia Parco naturale regionale di Piana Crixia
161
SEA&GREEN 2021/1 - PARCHI
Regional nature reserve of Montemarcello-Magra-Vara | Parco Regionale di Montemarcello-Magra-Vara
The Regional nature reserve of Montemarcello-MagraVara is a great favorite with diving, rowing, kayaking, rafting and canyoning enthusiasts. Places to see include the Castello Doria Malaspina at Calice al Cornoviglio, the Castello di Ameglia, the old town of Montemarcello and the Roman villa at Bocca di Magra. At Monti San Lorenzo, during the summer solstice, a golden butterfly appears on a rock for a few moments at dusk, as the effect of light passing between two vertical stones topped by an architrave.
Il Parco naturale regionale di Montemarcello-MagraVara è apprezzato dagli amanti di diving, canottaggio, kayak, rafting e torrentismo. Sono da vedere il Castello Doria Malaspina di Calice al Cornoviglio e quello di Ameglia, il centro storico di Montemarcello e la villa romana di Bocca di Magra. A Monti San Lorenzo, durante il solstizio d’estate, appare su una roccia all’imbrunire, per pochi minuti, una farfalla dorata creata dalla luce che attraversa due pietre verticali sormontate da un architrave.
Regional nature reserve of Bric Tana | Parco Naturale Regionale di Bric Tana
The Regional nature reserve of Bric Tana is a luxuriantly green landscape dominated by the limestone pinnacles of the River Bormida. One of the smaller protected areas, it is characterized (from the Valle dei Tre Re onwards) by karst phenomena such as subterranean caves and the dolomite rocks at San Pietro dei Monti. Along the paths, visitors can see the Biestro rock carvings, the “platforms of the crosses” on the Bric della Costa ridge, the “altar platform” at Colla, and the menhirs at the Millesimo Bronze Age archaeological site.
Il Parco naturale regionale di Bric Tana accoglie i visitatori in un verdeggiante paesaggio, dominato dalle guglie calcaree del fiume Bormida; fra le più piccole aree protette, è interessato, a partire dalla Valle dei Tre Re, da fenomeni carsici come cavità sotterrane o le Dolomie di San Pietro dei Monti. Lungo i sentieri si scorgono le incisioni rupestri di Biestro, i massi delle croci sulla dorsale del Bric della Costa, il masso-altare di località Colla e i menhir di Millesimo, sito archeologico dell’Età del bronzo. The Regional nature reserve of Piana Crixia is characterized by gently sloping farmland and sand and clay ravines, unique forms of erosion in Liguria, standing out amidst the vegetation. Noteworthy, in addition to the medieval churches and castles, is a massive 500-ton stone mushroom balanced on a 15-meter rock column. Visit the park's center to find out more about the science and legend surrounding it. Il Parco naturale regionale di Piana Crixia è caratterizzato da dolci declivi coltivati e calanchi, onde di sabbia e argilla, forme erosive uniche in Liguria, che spiccano sulla vegetazione. Degno di nota, oltre a chiese e castelli medievali, il prodigioso fungo di pietra, masso di 500 tonnellate in equilibrio su una colonna di roccia alta 15 metri. Per scoprirne tutti gli aspetti scientifici e leggendari si può visitare il Centro Parco.
Ceparana, Montemarcello Park - Copyright Benacci | Ceparana, Parco Montemarcello
160
Regional nature reserve of Piana Crixia - copyright Parco Piana Crixia Parco naturale regionale di Piana Crixia
161
In the Regional nature reserve of Porto Venere, visitors can admire the islands of Palmaria, Tino and Tinetto, the protected marine area on the westernmost side of the Golfo dei poeti, St. Peter’s Church and Castello Doria. There are numerous paths, including one on the island of Palmaria, which is also an excellent diving and snorkeling site. For the more adventurous, the rock-climbing wall on Monte Muzzerone is a must. Nel Parco naturale regionale di Porto Venere si possono ammirare le isole di Palmaria, Tino e Tinetto, l’Area di tutela marina che chiude a occidente il Golfo dei poeti, la Chiesa di San Pietro e il Castello Doria. Tanti i sentieri come quello dell’isola Palmaria, dove è possibile fare anche immersioni e snorkeling. Per i più avventurosi molto invitante la palestra di roccia del Monte Muzzerone. Regional nature reserve of Porto Venere | Parco Naturale Regionale di Porto Venere
Regional nature reserve of Portofino | Parco Naturale Regionale di Portofino
The Regional nature reserve of Portofino is characterized by the green Mediterranean shrubland and the blue sea of the protected marine area. A fine walking excursion loops round from Portofino Vetta to Pietre Strette through beautiful woodland. Bunkers from World War II can be visited from the Centro Visita delle Batterie. Famous beautiful localities include Portofino, Camogli, Santa Margherita Ligure, Paraggi, San Fruttuoso di Camogli and San Rocco. Of architectural interest are the abbeys of San Fruttuoso di Capodimonte and San Girolamo della Cervara, the church of San Nicolò di Capodimonte and the Hermitage at Niasca.
162
Il Parco naturale regionale di Portofino si caratterizza per il verde della macchia mediterranea e il blu dell’Area Marina Protetta. Percorrendo l'anello da Portofino Vetta a Pietre Strette si attraversano bellissimi boschi. Il Centro Visita delle Batterie conduce ai bunker della Seconda Guerra Mondiale. Suggestivi i borghi di Portofino, Camogli, Santa Margherita Ligure, Paraggi, San Fruttuoso di Camogli e San Rocco. Notevoli le abbazie di San Fruttuoso di Capodimonte e di San Girolamo della Cervara, la Chiesa di San Nicolò di Capodimonte e l’Eremo di Niasca.
In the Regional nature reserve of Porto Venere, visitors can admire the islands of Palmaria, Tino and Tinetto, the protected marine area on the westernmost side of the Golfo dei poeti, St. Peter’s Church and Castello Doria. There are numerous paths, including one on the island of Palmaria, which is also an excellent diving and snorkeling site. For the more adventurous, the rock-climbing wall on Monte Muzzerone is a must. Nel Parco naturale regionale di Porto Venere si possono ammirare le isole di Palmaria, Tino e Tinetto, l’Area di tutela marina che chiude a occidente il Golfo dei poeti, la Chiesa di San Pietro e il Castello Doria. Tanti i sentieri come quello dell’isola Palmaria, dove è possibile fare anche immersioni e snorkeling. Per i più avventurosi molto invitante la palestra di roccia del Monte Muzzerone. Regional nature reserve of Porto Venere | Parco Naturale Regionale di Porto Venere
Regional nature reserve of Portofino | Parco Naturale Regionale di Portofino
The Regional nature reserve of Portofino is characterized by the green Mediterranean shrubland and the blue sea of the protected marine area. A fine walking excursion loops round from Portofino Vetta to Pietre Strette through beautiful woodland. Bunkers from World War II can be visited from the Centro Visita delle Batterie. Famous beautiful localities include Portofino, Camogli, Santa Margherita Ligure, Paraggi, San Fruttuoso di Camogli and San Rocco. Of architectural interest are the abbeys of San Fruttuoso di Capodimonte and San Girolamo della Cervara, the church of San Nicolò di Capodimonte and the Hermitage at Niasca.
162
Il Parco naturale regionale di Portofino si caratterizza per il verde della macchia mediterranea e il blu dell’Area Marina Protetta. Percorrendo l'anello da Portofino Vetta a Pietre Strette si attraversano bellissimi boschi. Il Centro Visita delle Batterie conduce ai bunker della Seconda Guerra Mondiale. Suggestivi i borghi di Portofino, Camogli, Santa Margherita Ligure, Paraggi, San Fruttuoso di Camogli e San Rocco. Notevoli le abbazie di San Fruttuoso di Capodimonte e di San Girolamo della Cervara, la Chiesa di San Nicolò di Capodimonte e l’Eremo di Niasca.
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL ALTA VIA
Road of a hundred villages
Made up of hundreds of kilometres of paths and tracks accessible throughout the year, the Alta Via runs the entire length of the Ligurian Riviera from Ventimiglia to Ceparana. A must for all trekking enthusiasts, it takes them on a journey along the coast and inland, flanked by the Alps and the Apennines, between the sea and the sky, at an average altitude of 1,000 metres, in a harsh but friendly environment that often can’t be reached by road. The Alta Via dei Monti Liguri is the perfect excursion for those in search of adventure or who want to spend a weekend in contact with nature. Along the way, there are numerous opportunities to discover beautiful villages set between the sea and the hillsides and to find out more about the local area.
La Via dei cento borghi
Centinaia di chilometri di sentieri e mulattiere, percorribili tutto l’anno, che collegano le estremità della riviera ligure da Ventimiglia a Ceparana. L’Alta Via dei Monti Liguri è irrinunciabile per chi ama il trekking, un viaggio fra costa ed entroterra, Alpi ed Appennini, mare e cielo, a un’altitudine media di 1000 metri, in un ambiente aspro e dolce allo stesso tempo dove le strade carrabili, spesso, non sono mai arrivate. L’Alta Via dei Monti Liguri è l’itinerario perfetto per chi è in cerca d’avventura, e chi vuole passare un weekend a contatto con la natura. Lungo il tracciato molti i collegamenti che permettono di scoprire borghi bellissimi tra mare e collina, alla scoperta delle identità del territorio.
These evocative images show the charm of the Alta Via | In queste suggestive immagini, si vede il fascino dell’Alta Via
164
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL ALTA VIA
Road of a hundred villages
Made up of hundreds of kilometres of paths and tracks accessible throughout the year, the Alta Via runs the entire length of the Ligurian Riviera from Ventimiglia to Ceparana. A must for all trekking enthusiasts, it takes them on a journey along the coast and inland, flanked by the Alps and the Apennines, between the sea and the sky, at an average altitude of 1,000 metres, in a harsh but friendly environment that often can’t be reached by road. The Alta Via dei Monti Liguri is the perfect excursion for those in search of adventure or who want to spend a weekend in contact with nature. Along the way, there are numerous opportunities to discover beautiful villages set between the sea and the hillsides and to find out more about the local area.
La Via dei cento borghi
Centinaia di chilometri di sentieri e mulattiere, percorribili tutto l’anno, che collegano le estremità della riviera ligure da Ventimiglia a Ceparana. L’Alta Via dei Monti Liguri è irrinunciabile per chi ama il trekking, un viaggio fra costa ed entroterra, Alpi ed Appennini, mare e cielo, a un’altitudine media di 1000 metri, in un ambiente aspro e dolce allo stesso tempo dove le strade carrabili, spesso, non sono mai arrivate. L’Alta Via dei Monti Liguri è l’itinerario perfetto per chi è in cerca d’avventura, e chi vuole passare un weekend a contatto con la natura. Lungo il tracciato molti i collegamenti che permettono di scoprire borghi bellissimi tra mare e collina, alla scoperta delle identità del territorio.
These evocative images show the charm of the Alta Via | In queste suggestive immagini, si vede il fascino dell’Alta Via
164
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL - AREE MARINE
Blue Waters
Acquario di Genova
The old port of Genoa (Porto Antico) hosts the innovative structure designed by its native son, the architect Renzo Piano: the Acquario di Genova. As the largest aquarium in Europe, its exhibition space contains over 70 environments that display 12,000 specimens of 600 species from seas around the world. The aquarium’s free multilingual app in Italian, English and French offers visitors the chance to organize their experience from home, buy tickets online, and receive interesting information during their visit about the species living in the tanks. When they arrive at the aquarium, the app interacts with the beacons in the exhibition space, providing in-depth content to get the most out of the experience. Tailor-made tours are available for more demanding visitors. Families with children can opt for a guided visit to discover the world of the penguins and watch biologists prepare and give them their food. In the aquarium’s workshops, visitors can learn secrets behind the scenes, from tank maintenance to caring for the animals.
Acque Azzurre
Acquario di Genova
Nella cornice del Porto Antico, che abbraccia il centro di Genova, c’è la struttura innovativa progettata dall’architetto Renzo Piano che ospita l’Acquario di Genova . È il più grande in Europa, con uno snodo espositivo di oltre 70 ambienti in cui è possibile osservare 12.000 esemplari di 600 specie diverse, provenienti dai mari di tutto il mondo. L’Acquario, grazie alla sua App multilingua (italiano, inglese, francese), gratuita, offre ai visitatori la possibilità di organizzare già da casa il proprio itinerario, acquistare il biglietto online e durante la visita ricevere tutte le informazioni sulle specie ospitate nelle vasche. Una volta arrivati all’Acquario, l’applicazione, interagendo con i beacon posizionati lungo il percorso, fornisce tutti i contenuti di approfondimento per vivere al meglio l’esperienza. Per i visitatori più esigenti sono stati studiati itinerari su misura: le famiglie con bambini possono scegliere se farsi guidare alla scoperta del mondo dei pinguini, assistendo alla preparazione e alla distribuzione del cibo da parte di biologi specializzati. Nei laboratori dell’Acquario, inoltre, è possibile conoscere tutti i segreti che si nascondono nel “dietro le quinte”: dalle attività necessarie al mantenimento delle vasche, alla cura degli animali.
The shark tank at the Genoa Aquarium (Credit: Genoa Aquarium) La vasca degli squali all’Acquario di Genova (Credit: Acquario di Genova)
167
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL - AREE MARINE
Blue Waters
Acquario di Genova
The old port of Genoa (Porto Antico) hosts the innovative structure designed by its native son, the architect Renzo Piano: the Acquario di Genova. As the largest aquarium in Europe, its exhibition space contains over 70 environments that display 12,000 specimens of 600 species from seas around the world. The aquarium’s free multilingual app in Italian, English and French offers visitors the chance to organize their experience from home, buy tickets online, and receive interesting information during their visit about the species living in the tanks. When they arrive at the aquarium, the app interacts with the beacons in the exhibition space, providing in-depth content to get the most out of the experience. Tailor-made tours are available for more demanding visitors. Families with children can opt for a guided visit to discover the world of the penguins and watch biologists prepare and give them their food. In the aquarium’s workshops, visitors can learn secrets behind the scenes, from tank maintenance to caring for the animals.
Acque Azzurre
Acquario di Genova
Nella cornice del Porto Antico, che abbraccia il centro di Genova, c’è la struttura innovativa progettata dall’architetto Renzo Piano che ospita l’Acquario di Genova . È il più grande in Europa, con uno snodo espositivo di oltre 70 ambienti in cui è possibile osservare 12.000 esemplari di 600 specie diverse, provenienti dai mari di tutto il mondo. L’Acquario, grazie alla sua App multilingua (italiano, inglese, francese), gratuita, offre ai visitatori la possibilità di organizzare già da casa il proprio itinerario, acquistare il biglietto online e durante la visita ricevere tutte le informazioni sulle specie ospitate nelle vasche. Una volta arrivati all’Acquario, l’applicazione, interagendo con i beacon posizionati lungo il percorso, fornisce tutti i contenuti di approfondimento per vivere al meglio l’esperienza. Per i visitatori più esigenti sono stati studiati itinerari su misura: le famiglie con bambini possono scegliere se farsi guidare alla scoperta del mondo dei pinguini, assistendo alla preparazione e alla distribuzione del cibo da parte di biologi specializzati. Nei laboratori dell’Acquario, inoltre, è possibile conoscere tutti i segreti che si nascondono nel “dietro le quinte”: dalle attività necessarie al mantenimento delle vasche, alla cura degli animali.
The shark tank at the Genoa Aquarium (Credit: Genoa Aquarium) La vasca degli squali all’Acquario di Genova (Credit: Acquario di Genova)
167
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL - AREE MARINE
Manarola in the Cinque Terre and, below, the village of Corniglia Manarola nelle Cinque Terre e, sotto, il borgo di Corniglia
Protected marine area of Cinque Terre
The Cinque Terre, like Portofino, are famous for the wild natural beauty that has earned them Unesco World Heritage status. Extending from the promontory of Punta Mesco to Capo Montenero, the Protected marine area of the Cinque Terre was established in 1997 to preserve the biodiversity and marine habitats of the five towns of Riomaggiore, Manarola, Corniglia, Vernazza and Monterosso, plus a small part of Levanto. The rugged coastline is made up of sheer stone outcrops alternating with tiny coves, bays and beaches that offer privacy and discretion to more adventurous visitors.
An aerial view of the Portofino promontory Una veduta aerea del promontorio di Portofino
Protected marine area of Portofino Portofino is a uniquely beautiful place, both above and below the sea’s surface. The Portofino Promontory separates Golfo Paradiso from Golfo del Tigulllio as one of the most important nature areas in the Eastern Ligurian Riviera. The protected marine area of Portofino and its promontory is divided into three sections with different levels of accessibility and the restrictions in force protect the enchanting surroundings. The beautiful Cala dell’Oro is a strict nature reserve offlimits to everyone. San Fruttuoso di Camogli is particularly famous for the spectacular setting of its abbey and the underwater Christ of the Abyss, which can only be reached by diving.
Area marina protetta di Portofino Il borgo di Portofino ha la singolare qualità di essere ricco di bellezza sopra e sotto il livello del mare. Il Promontorio di Portofino, compreso fra il Golfo Paradiso e il Golfo del Tigullio, costituisce una delle aree naturalistiche più importanti della Riviera ligure orientale. L’area marina protetta che circonda il borgo e l’omonimo promontorio è suddivisa in tre zone dalla diversa accessibilità e, nonostante alcune di queste zone siano riservate solo a pochi, il paesaggio è altrettanto incantevole: con scorci suggestivi e piccole insenature tutte da scoprire. Per non dimenticare Cala dell'Oro, bellissima ma con l’accesso vietato a tutti essendo riserva integrale, e San Fruttuoso di Camogli. Quest’ultimo è particolarmente famoso per l’abbazia incastonata nel verde e per il Cristo degli Abissi, che si raggiunge solo con un’immersione.
168
Area marina protetta delle Cinque Terre Le Cinque Terre, come Portofino, sono famose per la loro bellezza naturale e selvaggia che le hanno rese uno dei gioielli del Patrimonio Unesco. Racchiusa tra il promontorio di Punta Mesco e il Capo di Montenero, l'Area Marina Protetta delle Cinque Terre, istituita nel 1997, preserva la biodiversità e gli habitat marini dei cinque borghi di Riomaggiore, Manarola, Corniglia, Vernazza, Monterosso, e in piccola parte anche di Levanto. Queste coste frastagliate presentano acque limpide e alternano speroni di roccia a picco sul mare a minuscole insenature, baie e spiaggette che regalano privacy e discrezione ai visitatori più avventurosi.
169
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL - AREE MARINE
Manarola in the Cinque Terre and, below, the village of Corniglia Manarola nelle Cinque Terre e, sotto, il borgo di Corniglia
Protected marine area of Cinque Terre
The Cinque Terre, like Portofino, are famous for the wild natural beauty that has earned them Unesco World Heritage status. Extending from the promontory of Punta Mesco to Capo Montenero, the Protected marine area of the Cinque Terre was established in 1997 to preserve the biodiversity and marine habitats of the five towns of Riomaggiore, Manarola, Corniglia, Vernazza and Monterosso, plus a small part of Levanto. The rugged coastline is made up of sheer stone outcrops alternating with tiny coves, bays and beaches that offer privacy and discretion to more adventurous visitors.
An aerial view of the Portofino promontory Una veduta aerea del promontorio di Portofino
Protected marine area of Portofino Portofino is a uniquely beautiful place, both above and below the sea’s surface. The Portofino Promontory separates Golfo Paradiso from Golfo del Tigulllio as one of the most important nature areas in the Eastern Ligurian Riviera. The protected marine area of Portofino and its promontory is divided into three sections with different levels of accessibility and the restrictions in force protect the enchanting surroundings. The beautiful Cala dell’Oro is a strict nature reserve offlimits to everyone. San Fruttuoso di Camogli is particularly famous for the spectacular setting of its abbey and the underwater Christ of the Abyss, which can only be reached by diving.
Area marina protetta di Portofino Il borgo di Portofino ha la singolare qualità di essere ricco di bellezza sopra e sotto il livello del mare. Il Promontorio di Portofino, compreso fra il Golfo Paradiso e il Golfo del Tigullio, costituisce una delle aree naturalistiche più importanti della Riviera ligure orientale. L’area marina protetta che circonda il borgo e l’omonimo promontorio è suddivisa in tre zone dalla diversa accessibilità e, nonostante alcune di queste zone siano riservate solo a pochi, il paesaggio è altrettanto incantevole: con scorci suggestivi e piccole insenature tutte da scoprire. Per non dimenticare Cala dell'Oro, bellissima ma con l’accesso vietato a tutti essendo riserva integrale, e San Fruttuoso di Camogli. Quest’ultimo è particolarmente famoso per l’abbazia incastonata nel verde e per il Cristo degli Abissi, che si raggiunge solo con un’immersione.
168
Area marina protetta delle Cinque Terre Le Cinque Terre, come Portofino, sono famose per la loro bellezza naturale e selvaggia che le hanno rese uno dei gioielli del Patrimonio Unesco. Racchiusa tra il promontorio di Punta Mesco e il Capo di Montenero, l'Area Marina Protetta delle Cinque Terre, istituita nel 1997, preserva la biodiversità e gli habitat marini dei cinque borghi di Riomaggiore, Manarola, Corniglia, Vernazza, Monterosso, e in piccola parte anche di Levanto. Queste coste frastagliate presentano acque limpide e alternano speroni di roccia a picco sul mare a minuscole insenature, baie e spiaggette che regalano privacy e discrezione ai visitatori più avventurosi.
169
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL - AREE MARINE
Protected marine area of Bergeggi The protected marine area of the island of Bergeggi includes the seabed around it, while the island itself is protected by the Bergeggi Regional Nature Reserve. The Via Aurelia, the coastal road visitors must take to reach it, offers some spectacular views of the cliffs below, which are dotted with caves like the Bergeggi Marine Cave and with small sandy inlets and coves well worth exploring. The area is home to a unique ecosystem rich in both biodiversity and historical evidence, including monasteries, the ruins of military and religious buildings, and the remnants of what is presumed to have been a Roman lighthouse. Bergeggi is a paradise for swimmers, snorkellers and divers, but also popular with kayakers and SUPers (stand-up paddle boarders) from across Europe.
Area marina protetta di Bergeggi L'Area Marina Protetta che circonda l’isola di Bergeggi comprende i fondali intorno all'isolotto, mentre la parte emersa è tutelata dalla Riserva Naturale Regionale di Bergeggi. La via Aurelia, che permette di raggiungerla, mostra affacci sulla scogliera sottostante, ricca di grotte fra cui quella di Marina di Bergeggi e piccole insenature e calette sabbiose tutte da esplorare. In questa zona si trova un vero e proprio ecosistema unico nel suo genere, ricco di biodiversità e testimonianze storiche come monasteri, rovine di edifici militari e religiosi insieme ai resti di quello che si presume fosse un faro di epoca romana. Bergeggi è un paradiso che accoglie nuotatori, snorkeler, subacquei ma anche visitatori in kayak e SUP (Stand Up Paddle) da tutta Europa.
Gallinara Island: a reference point for diving enthusiasts L’isola Gallinara: un punto di riferimento per chi ama le immersioni
Gallinara Island regional nature reserve
Riserva naturale regionale dell’Isola di Gallinara
The island of Gallinara is home to one of the largest colonies of herring gulls in the northern Tyrrhenian sea. Curiously, they have chosen the island’s high southern cliffs as their nesting site. The northern coast, on the other hand, was used in ancient times by Roman ships, of which wrecks and significant remains are exhibited in Albenga's Roman naval museum. Two diving sites on the island are particularly famous: Christ the Redeemer or Punta Falconara and Punta Siusciau. In the case of Punta Falconara, a statue of Christ was placed on the seabed on September 29, 1998. The dive is fairly simple, down to a depth of only 18 meters, making it suitable even for less expert visitors. Punta Siusciau attracts less expert visitors and presents no difficulties for the first 15-30 meters. Groupers, moray eels, octopus and scorpion fish are frequently seen, as are sponges of large dimensions at a depth of about 30 meters.
L’isola di Gallinara ospita una delle colonie di gabbiani reali più grandi del Tirreno settentrionale. In modo curioso hanno scelto l'alta scogliera meridionale dell'isola per nidificare. La costa settentrionale, invece, nell'antichità ha offerto appoggio alle navi romane, delle quali sono conservati relitti e importanti reperti nel museo di Albenga. Due punti di immersione sono particolarmente famosi in quest’isola: Cristo Redentore o Punta Falconara e Punta Sciusciau. Nel primo caso, Punta Falconara, nel fondale circostante il 29 settembre 1998 è stata posata una statua di Cristo. L'immersione è piuttosto semplice e poco profonda, fino a 18 metri, ed è quindi adatta anche ai visitatori meno esperti. Punta Sciusciau si presta ad attrarre i visitatori meno esperti, non presentando alcuna difficoltà per i primi 15 - 30 metri. È frequente l'osservazione di esemplari di cernie, murene, polpi e scorfani e, verso i 30 metri di profondità, di spugne anche di grosse dimensioni.
170
Two images of Bergeggi with its sandy coves and small inlets to explore. Here is a unique ecosystem Due immagini di Bergeggi, fra calette sabbiose e piccole insenature da esplorare. Qui si trova un ecosistema unico
171
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL - AREE MARINE
Protected marine area of Bergeggi The protected marine area of the island of Bergeggi includes the seabed around it, while the island itself is protected by the Bergeggi Regional Nature Reserve. The Via Aurelia, the coastal road visitors must take to reach it, offers some spectacular views of the cliffs below, which are dotted with caves like the Bergeggi Marine Cave and with small sandy inlets and coves well worth exploring. The area is home to a unique ecosystem rich in both biodiversity and historical evidence, including monasteries, the ruins of military and religious buildings, and the remnants of what is presumed to have been a Roman lighthouse. Bergeggi is a paradise for swimmers, snorkellers and divers, but also popular with kayakers and SUPers (stand-up paddle boarders) from across Europe.
Area marina protetta di Bergeggi L'Area Marina Protetta che circonda l’isola di Bergeggi comprende i fondali intorno all'isolotto, mentre la parte emersa è tutelata dalla Riserva Naturale Regionale di Bergeggi. La via Aurelia, che permette di raggiungerla, mostra affacci sulla scogliera sottostante, ricca di grotte fra cui quella di Marina di Bergeggi e piccole insenature e calette sabbiose tutte da esplorare. In questa zona si trova un vero e proprio ecosistema unico nel suo genere, ricco di biodiversità e testimonianze storiche come monasteri, rovine di edifici militari e religiosi insieme ai resti di quello che si presume fosse un faro di epoca romana. Bergeggi è un paradiso che accoglie nuotatori, snorkeler, subacquei ma anche visitatori in kayak e SUP (Stand Up Paddle) da tutta Europa.
Gallinara Island: a reference point for diving enthusiasts L’isola Gallinara: un punto di riferimento per chi ama le immersioni
Gallinara Island regional nature reserve
Riserva naturale regionale dell’Isola di Gallinara
The island of Gallinara is home to one of the largest colonies of herring gulls in the northern Tyrrhenian sea. Curiously, they have chosen the island’s high southern cliffs as their nesting site. The northern coast, on the other hand, was used in ancient times by Roman ships, of which wrecks and significant remains are exhibited in Albenga's Roman naval museum. Two diving sites on the island are particularly famous: Christ the Redeemer or Punta Falconara and Punta Siusciau. In the case of Punta Falconara, a statue of Christ was placed on the seabed on September 29, 1998. The dive is fairly simple, down to a depth of only 18 meters, making it suitable even for less expert visitors. Punta Siusciau attracts less expert visitors and presents no difficulties for the first 15-30 meters. Groupers, moray eels, octopus and scorpion fish are frequently seen, as are sponges of large dimensions at a depth of about 30 meters.
L’isola di Gallinara ospita una delle colonie di gabbiani reali più grandi del Tirreno settentrionale. In modo curioso hanno scelto l'alta scogliera meridionale dell'isola per nidificare. La costa settentrionale, invece, nell'antichità ha offerto appoggio alle navi romane, delle quali sono conservati relitti e importanti reperti nel museo di Albenga. Due punti di immersione sono particolarmente famosi in quest’isola: Cristo Redentore o Punta Falconara e Punta Sciusciau. Nel primo caso, Punta Falconara, nel fondale circostante il 29 settembre 1998 è stata posata una statua di Cristo. L'immersione è piuttosto semplice e poco profonda, fino a 18 metri, ed è quindi adatta anche ai visitatori meno esperti. Punta Sciusciau si presta ad attrarre i visitatori meno esperti, non presentando alcuna difficoltà per i primi 15 - 30 metri. È frequente l'osservazione di esemplari di cernie, murene, polpi e scorfani e, verso i 30 metri di profondità, di spugne anche di grosse dimensioni.
170
Two images of Bergeggi with its sandy coves and small inlets to explore. Here is a unique ecosystem Due immagini di Bergeggi, fra calette sabbiose e piccole insenature da esplorare. Qui si trova un ecosistema unico
171
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL - AREE MARINE
Capo Mortola marine area The Capo Mortola Marine Conservation Area forms part of the Hanbury Botanical Gardens Regional Protected Area and is located near Ventimiglia, on the border with France. With its rich fossil deposits, Capo Mortola promontory has one of the most interesting environments in Western Liguria in terms of its geology and paleontology. But what makes this area unique is the Polla di Rovereto karstic freshwater spring, which flows from a crack in the wall of a cave at a depth of 36 meters.
Area di tutela Marina di Capo Mortola L'Area di Tutela Marina di Capo Mortola è parte dell'Area Protetta Regionale dei Giardini Botanici Hanbury, e si trova vicino a Ventimiglia, al confine con la Francia. Il promontorio di Capo Mortola è caratterizzato da un ambiente tra i più interessanti della Liguria occidentale, sia dal punto di vista geologico che paleontologico per la presenza di ricchi depositi di fossili. Quello che distingue però questa zona dalle molte altre è la presenza nei fondali di Capo Mortola di una sorgente carsica d’acqua dolce, Polla di Rovereto, che sgorga a 36 metri di profondità da una spaccatura in una grotta.
Caves, shoals, and rocky cliffs characterise the Porto Venere Regional Nature Park Grotte, secche e pareti rocciose caratterizzano l’Area del Parco Naturale Regionale di Porto Venere
Protected marine area of the Regional nature reserve of Porto Venere The Marine Conservation Area in the Porto Venere Regional Nature Park includes part of the island of Palmaria, the islands of Tino and Tinetto, and the seagrass meadow in the channel between Porto Venere and Palmaria Island. The underwater panorama in this area is very varied. Dotted with shallows, caves and sheer cliffs, it offers underwater enthusiasts the chance to encounter fascinating and brightly colored species of all shapes. Diving is possible in numerous caves, like the underwater cave on Tinetto island, the Blue Cave on Palmaria that takes its name from the spectacular reflections which give it its color, and Byron’s Cave behind Punta San Pietro in Porto Venere, a popular site for divers because of its richly populated seabed.
Area di tutela Marina del parco di Porto Venere
The marine protection area of Capo Mortola, on the border with France. An interesting area also from a geological and palaeontological point of view L’Area di tutela marina di Capo Mortola, ai confini con la Francia. Una zona interessante anche sotto l’aspetto geologico e paleontologico
172
L’Area di Tutela Marina del Parco Naturale Regionale di Porto Venere comprende parte dell’isola Palmaria, le isole del Tino e del Tinetto, la Prateria di Posidonia che sorge nel canale fra Porto Venere e l’Isola Palmaria. Il panorama subacqueo di questa zona è molto vario. Ricco di secche, grotte e pareti rocciose a picco sul mare, offre agli appassionati del mondo sommerso l’incontro con affascinanti organismi dai colori accesi e dalle forme più disparate. Numerose sono le grotte in cui è possibile fare immersioni come quella sommersa dell’isolotto del Tinetto, la Grotta Azzurra della Palmaria, che prende il nome dagli spettacolari riflessi che la colorano e a Porto Venere la Grotta Byron dietro Punta San Pietro, segnalata per i suoi fondali ricchi di organismi e per questo molto frequentati dai subacquei.
173
SEA&GREEN 2021/1 - TRAVEL - AREE MARINE
Capo Mortola marine area The Capo Mortola Marine Conservation Area forms part of the Hanbury Botanical Gardens Regional Protected Area and is located near Ventimiglia, on the border with France. With its rich fossil deposits, Capo Mortola promontory has one of the most interesting environments in Western Liguria in terms of its geology and paleontology. But what makes this area unique is the Polla di Rovereto karstic freshwater spring, which flows from a crack in the wall of a cave at a depth of 36 meters.
Area di tutela Marina di Capo Mortola L'Area di Tutela Marina di Capo Mortola è parte dell'Area Protetta Regionale dei Giardini Botanici Hanbury, e si trova vicino a Ventimiglia, al confine con la Francia. Il promontorio di Capo Mortola è caratterizzato da un ambiente tra i più interessanti della Liguria occidentale, sia dal punto di vista geologico che paleontologico per la presenza di ricchi depositi di fossili. Quello che distingue però questa zona dalle molte altre è la presenza nei fondali di Capo Mortola di una sorgente carsica d’acqua dolce, Polla di Rovereto, che sgorga a 36 metri di profondità da una spaccatura in una grotta.
Caves, shoals, and rocky cliffs characterise the Porto Venere Regional Nature Park Grotte, secche e pareti rocciose caratterizzano l’Area del Parco Naturale Regionale di Porto Venere
Protected marine area of the Regional nature reserve of Porto Venere The Marine Conservation Area in the Porto Venere Regional Nature Park includes part of the island of Palmaria, the islands of Tino and Tinetto, and the seagrass meadow in the channel between Porto Venere and Palmaria Island. The underwater panorama in this area is very varied. Dotted with shallows, caves and sheer cliffs, it offers underwater enthusiasts the chance to encounter fascinating and brightly colored species of all shapes. Diving is possible in numerous caves, like the underwater cave on Tinetto island, the Blue Cave on Palmaria that takes its name from the spectacular reflections which give it its color, and Byron’s Cave behind Punta San Pietro in Porto Venere, a popular site for divers because of its richly populated seabed.
Area di tutela Marina del parco di Porto Venere
The marine protection area of Capo Mortola, on the border with France. An interesting area also from a geological and palaeontological point of view L’Area di tutela marina di Capo Mortola, ai confini con la Francia. Una zona interessante anche sotto l’aspetto geologico e paleontologico
172
L’Area di Tutela Marina del Parco Naturale Regionale di Porto Venere comprende parte dell’isola Palmaria, le isole del Tino e del Tinetto, la Prateria di Posidonia che sorge nel canale fra Porto Venere e l’Isola Palmaria. Il panorama subacqueo di questa zona è molto vario. Ricco di secche, grotte e pareti rocciose a picco sul mare, offre agli appassionati del mondo sommerso l’incontro con affascinanti organismi dai colori accesi e dalle forme più disparate. Numerose sono le grotte in cui è possibile fare immersioni come quella sommersa dell’isolotto del Tinetto, la Grotta Azzurra della Palmaria, che prende il nome dagli spettacolari riflessi che la colorano e a Porto Venere la Grotta Byron dietro Punta San Pietro, segnalata per i suoi fondali ricchi di organismi e per questo molto frequentati dai subacquei.
173
VILLA MIRELLA, CAMOGLI • € 1.300.000
SAN SEBASTIANO, PORT TOFINO • POA
180m2 I 4 stanze da letto I Piscina e giardini condivisi 0185 776005 | info@ar92.com
1300m2 , 3RVL]LRQH HVFOXVLYD VXO PRQWH GL 3RUWR²QR , *LDUGLQR , 3LVFLQD 0185 776005 | info@ar92.com
HO OME sweet e
LE GIANELLINE, CAMOGLI • € 660.000 107m2 I 2 camere da letto I Comodo al centro 0185 776005 | info@ar92.com
VIA AURELIA, S. MARGHERITA LIGURE • € 1.200.000 150m2 , FDPHUH GD OHWWR , *LDUGLQR H YLVWD PDUH 0185 776005 | info@ar92.com
HO OME VILLA PAGANINI, GENOVA • € 2.800.000
Villa Magnolie, Rapallo • € 6.900.000
470m2 I 4 camere da letto I Dependance I Box I Piscina 0185 776005 | info@ar92.com
VILLA PANORAMA, MA CAMOGLI • € 2.5 2 500. 00 000
150m2 I 2 camere da letto to I Terrazze e giardino al piano I Piscina scina 0185 776005 | info@ar92.com r92.com
1300m2 , FDPHUH GD OHWWR , ,QFDQWHYROH YLVWD VX 3RUWR²QR 0185 776005 | info@ar92.com
SANT’AMBROGIO, ZOAGLI • € 1.800.000
200m2 I 3 camere da letto I Ampio mpio e curato giardino 0185 776005 | info@ar92.com
Dalla sua nascita, in oltre 160 anni di attività, à, Savills è cresciuta fino a diventare una delle principali società di real estate al mondo. Al contempo, con i sui uffici situati in posizion ni strategiche nella Riviera Ligure e Genova, Ar92 LandCo Property si è imposta come società leader ne el mercato degli immobili di pregio sul territorio Ligure. Partner esc e lusivo di Savills p per la Liguria, g , Arr92 LandCo Property è in grado di offrire ai propri clienti un servizio ineguagliabile, ffor orte di un team di proffe essionisti multilingue unito ad una proffonda onda conoscenza del mercato locale.
Savills, the world's property exper et
www.ar92landcoproperty.com
GENOVA • SANTA MARGHERITA LIGURE • CAMOGLI • PORTOFINO
VILLA MIRELLA, CAMOGLI • € 1.300.000
SAN SEBASTIANO, PORT TOFINO • POA
180m2 I 4 stanze da letto I Piscina e giardini condivisi 0185 776005 | info@ar92.com
1300m2 , 3RVL]LRQH HVFOXVLYD VXO PRQWH GL 3RUWR²QR , *LDUGLQR , 3LVFLQD 0185 776005 | info@ar92.com
HO OME sweet e
LE GIANELLINE, CAMOGLI • € 660.000 107m2 I 2 camere da letto I Comodo al centro 0185 776005 | info@ar92.com
VIA AURELIA, S. MARGHERITA LIGURE • € 1.200.000 150m2 , FDPHUH GD OHWWR , *LDUGLQR H YLVWD PDUH 0185 776005 | info@ar92.com
HO OME VILLA PAGANINI, GENOVA • € 2.800.000
Villa Magnolie, Rapallo • € 6.900.000
470m2 I 4 camere da letto I Dependance I Box I Piscina 0185 776005 | info@ar92.com
VILLA PANORAMA, MA CAMOGLI • € 2.5 2 500. 00 000
150m2 I 2 camere da letto to I Terrazze e giardino al piano I Piscina scina 0185 776005 | info@ar92.com r92.com
1300m2 , FDPHUH GD OHWWR , ,QFDQWHYROH YLVWD VX 3RUWR²QR 0185 776005 | info@ar92.com
SANT’AMBROGIO, ZOAGLI • € 1.800.000
200m2 I 3 camere da letto I Ampio mpio e curato giardino 0185 776005 | info@ar92.com
Dalla sua nascita, in oltre 160 anni di attività, à, Savills è cresciuta fino a diventare una delle principali società di real estate al mondo. Al contempo, con i sui uffici situati in posizion ni strategiche nella Riviera Ligure e Genova, Ar92 LandCo Property si è imposta come società leader ne el mercato degli immobili di pregio sul territorio Ligure. Partner esc e lusivo di Savills p per la Liguria, g , Arr92 LandCo Property è in grado di offrire ai propri clienti un servizio ineguagliabile, ffor orte di un team di proffe essionisti multilingue unito ad una proffonda onda conoscenza del mercato locale.
Savills, the world's property exper et
www.ar92landcoproperty.com
GENOVA • SANTA MARGHERITA LIGURE • CAMOGLI • PORTOFINO
SEA&GREEN 2021/1 -
Blue Flags, Liguria is in first place lue Flags have been flying for years over Liguria, a record-breaking region for both beaches and pleasure boat marinas: 32 beaches and 15 berths. A record-breaking Liguria for the quality of its water and services offered to tourists. At least according to the Foundation for Environmental Education (Fee), the European association that awards seaside resorts. The Ligurian province with the highest number of award-winning beaches is Savona, the first to invest in the construction of purification plants, a sign of all-Ligurian far-sightedness and perseverance. This green campaign has spread from the area of Savona to the entire region and, today, Liguria is firmly at the top of the Fee classification. We are also first in the ranking in tourist ports with the record for number of berths. With these premises, the invitation to spend a Ligurian seaside holiday is rather obvious.
B
Bandiere Blu, Liguria al primo posto a anni sventolano le Bandiere Blu sulla Liguria, regione record sia per le spiagge che per i porti d’attracco da diportismo: 32 spiagge e 15 approdi. Una Liguria dei record balneari per la qualità dell'acqua e dei servizi offerti ai turisti, dunque. Almeno secondo la Foundation for Environmental Education (Fee), l’associazione europea che premia le località di mare. La provincia ligure con il maggior numero di spiagge premiate è quella di Savona, la prima a investire con forza nella costruzione di impianti di depurazione, segno di lungimiranza e perseveranza tutta ligure. Dal savonese questa campagna green si è estesa a tutta la regione e oggi la Liguria è saldamente ai vertici della classifica Fee. Siamo primi anche nella classifica dei porti turistici, con il record di posti barca. Con queste premesse l’invito a una vacanza balneare ligure è scontato.
D
LIGURIA BLUE FLAGS 2021 BANDIERE BLU LIGURIA 2021 • Provincia di Imperia: BORDIGHERA (Zona Ovest di Capo Sant’Ampelio, Zona Est di Capo Sant’Ampelio) SANREMO (Rio Foce, Tre Ponti, Imperatrice Corso Marconi, Bussana) TAGGIA (Arma di Taggia) RIVA LIGURE (Ex Bungalow) SANTO STEFANO AL MARE (Baia Azzurra, Il Vascello) SAN LORENZO AL MARE (U’Nustromu/ Prima Punta, Baia delle Vele) IMPERIA (Spianata Borgo Peri, Borgo Prino Foce, Borgo Marina) DIANO MARINA • Provincia di Savona: CERIALE (Litorale) BORGHETTO SANTO SPIRITO (Litorale) LOANO (Spiaggia di Loano) PIETRA LIGURE (Ponente) FINALE LIGURE (Spiaggia di Malpasso/Baia dei Saraceni, Finalmarina, Finalpia, Spiaggia del Porto, Varigotti, Castelletto San Donato) NOLI (Capo Noli/Zona Vittoria/Zona Anita/ Chiariventi)
SPOTORNO (Lido) BERGEGGI (Il Faro, Villaggio del Sole) SAVONA (Fornaci) ALBISSOLA MARINA (Lido) ALBISOLA SUPERIORE (Lido) CELLE LIGURE (Levante, Ponente) VARAZZE (Arrestra, Ponente Teiro, Levante, Teiro, Piani D’Invrea) • Provincia di Genova: CAMOGLI (San Fruttuoso, Spiaggia Camogli Centro/Levante) SANTA MARGHERITA LIGURE (Scogliera Pagana, Punta Pedale, Paraggi, Zona Milite Ignoto) CHIAVARI (Zona Gli Scogli) LAVAGNA (Lungomare) MONEGLIA (Centrale, La Secca, Levante) SESTRI LEVANTE (Baia delle Favole - Baia Portobello) • Provincia della Spezia: FRAMURA - FORNACI (Spiaggia Confine Deiva Marina), Spiaggia La Vallà-Apicchi BONASSOLA (Lato Est e lato Ovest) LEVANTO (La Pietra, Casinò, Ghiararo) LERICI (Lido, San Giorgio, Eco del Mare, Fiascherino, Baia Blu, Colombo) AMEGLIA (Fiumaretta)
The beach at Loano, in western Liguria, is included in the Blue Flag list | La spiaggia di Loano, nel Ponente ligure, è inserita nelle Bandiere Blu
176
177
BLUE FLAGS BANDIERE BLU
BLUE FLAGS, THE TOURIST HARBOURS IN LIGURIA BANDIERE BLU, APPRODI TURISTICI IN LIGURIA • Provincia di Imperia: BORDIGHERA (Porto di Bordighera) SANREMO (Portosole) SANTO STEFANO AL MARE (Marina degli Aregai) SAN LORENZO AL MARE (Marina di San Lorenzo) GO IMPERIA • Provincia di Savona: ANDORA (Marina di Andora) ALASSIO (Marina di Alassio) LOANO (Marina di Loano) SAVONA (Vecchia Darsena Savona) CELLE LIGURE (Cala Cravieu) VARAZZE (Marina di Varazze) • Provincia di Genova: CHIAVARI (Marina di Chiavari) • Provincia della Spezia: PORTO VENERE (Porticciolo di Portovenere) LA SPEZIA (Porto Mirabello, Porto Lotti)
SEA&GREEN 2021/1 -
Blue Flags, Liguria is in first place lue Flags have been flying for years over Liguria, a record-breaking region for both beaches and pleasure boat marinas: 32 beaches and 15 berths. A record-breaking Liguria for the quality of its water and services offered to tourists. At least according to the Foundation for Environmental Education (Fee), the European association that awards seaside resorts. The Ligurian province with the highest number of award-winning beaches is Savona, the first to invest in the construction of purification plants, a sign of all-Ligurian far-sightedness and perseverance. This green campaign has spread from the area of Savona to the entire region and, today, Liguria is firmly at the top of the Fee classification. We are also first in the ranking in tourist ports with the record for number of berths. With these premises, the invitation to spend a Ligurian seaside holiday is rather obvious.
B
Bandiere Blu, Liguria al primo posto a anni sventolano le Bandiere Blu sulla Liguria, regione record sia per le spiagge che per i porti d’attracco da diportismo: 32 spiagge e 15 approdi. Una Liguria dei record balneari per la qualità dell'acqua e dei servizi offerti ai turisti, dunque. Almeno secondo la Foundation for Environmental Education (Fee), l’associazione europea che premia le località di mare. La provincia ligure con il maggior numero di spiagge premiate è quella di Savona, la prima a investire con forza nella costruzione di impianti di depurazione, segno di lungimiranza e perseveranza tutta ligure. Dal savonese questa campagna green si è estesa a tutta la regione e oggi la Liguria è saldamente ai vertici della classifica Fee. Siamo primi anche nella classifica dei porti turistici, con il record di posti barca. Con queste premesse l’invito a una vacanza balneare ligure è scontato.
D
LIGURIA BLUE FLAGS 2021 BANDIERE BLU LIGURIA 2021 • Provincia di Imperia: BORDIGHERA (Zona Ovest di Capo Sant’Ampelio, Zona Est di Capo Sant’Ampelio) SANREMO (Rio Foce, Tre Ponti, Imperatrice Corso Marconi, Bussana) TAGGIA (Arma di Taggia) RIVA LIGURE (Ex Bungalow) SANTO STEFANO AL MARE (Baia Azzurra, Il Vascello) SAN LORENZO AL MARE (U’Nustromu/ Prima Punta, Baia delle Vele) IMPERIA (Spianata Borgo Peri, Borgo Prino Foce, Borgo Marina) DIANO MARINA • Provincia di Savona: CERIALE (Litorale) BORGHETTO SANTO SPIRITO (Litorale) LOANO (Spiaggia di Loano) PIETRA LIGURE (Ponente) FINALE LIGURE (Spiaggia di Malpasso/Baia dei Saraceni, Finalmarina, Finalpia, Spiaggia del Porto, Varigotti, Castelletto San Donato) NOLI (Capo Noli/Zona Vittoria/Zona Anita/ Chiariventi)
SPOTORNO (Lido) BERGEGGI (Il Faro, Villaggio del Sole) SAVONA (Fornaci) ALBISSOLA MARINA (Lido) ALBISOLA SUPERIORE (Lido) CELLE LIGURE (Levante, Ponente) VARAZZE (Arrestra, Ponente Teiro, Levante, Teiro, Piani D’Invrea) • Provincia di Genova: CAMOGLI (San Fruttuoso, Spiaggia Camogli Centro/Levante) SANTA MARGHERITA LIGURE (Scogliera Pagana, Punta Pedale, Paraggi, Zona Milite Ignoto) CHIAVARI (Zona Gli Scogli) LAVAGNA (Lungomare) MONEGLIA (Centrale, La Secca, Levante) SESTRI LEVANTE (Baia delle Favole - Baia Portobello) • Provincia della Spezia: FRAMURA - FORNACI (Spiaggia Confine Deiva Marina), Spiaggia La Vallà-Apicchi BONASSOLA (Lato Est e lato Ovest) LEVANTO (La Pietra, Casinò, Ghiararo) LERICI (Lido, San Giorgio, Eco del Mare, Fiascherino, Baia Blu, Colombo) AMEGLIA (Fiumaretta)
The beach at Loano, in western Liguria, is included in the Blue Flag list | La spiaggia di Loano, nel Ponente ligure, è inserita nelle Bandiere Blu
176
177
BLUE FLAGS BANDIERE BLU
BLUE FLAGS, THE TOURIST HARBOURS IN LIGURIA BANDIERE BLU, APPRODI TURISTICI IN LIGURIA • Provincia di Imperia: BORDIGHERA (Porto di Bordighera) SANREMO (Portosole) SANTO STEFANO AL MARE (Marina degli Aregai) SAN LORENZO AL MARE (Marina di San Lorenzo) GO IMPERIA • Provincia di Savona: ANDORA (Marina di Andora) ALASSIO (Marina di Alassio) LOANO (Marina di Loano) SAVONA (Vecchia Darsena Savona) CELLE LIGURE (Cala Cravieu) VARAZZE (Marina di Varazze) • Provincia di Genova: CHIAVARI (Marina di Chiavari) • Provincia della Spezia: PORTO VENERE (Porticciolo di Portovenere) LA SPEZIA (Porto Mirabello, Porto Lotti)
SEA&GREEN 2021/1 -
HEALTH AND WELLNESS SALUTE E BENESSERE
Eliana Quattrini
Safe Tourism Turismo sicuro Matteo Bassetti
Event&We edding
Interview with | Intervista a
MATTEO BASSETTI atteo Bassetti is the director of infectious diseases at the San Martino hospital in Genoa. During the pandemic, he has also been a mediagenic reference figure among virologists. "I receive dozens of job offers per day," he says, "But I remain because I am hoping to organize a top-of-the-league team that will guarantee citizens superior-level health care." His plan for the future is an acquisitions campaign to make Ligurian medical services competitive on a national level. His concrete aims are "diminishing the number of patients that go to other regions for care, while attracting patients to Liguria from other Italian regions and the South of France by involving the best specialists." How? "We must extend to other specializations the elevated quality that Covid has imposed. We wish to call back the doctors who trained here but then left to work elsewhere." What excellent departments exist already? "Oncology at the San Martino hospital and at the Istituto Giannina Gaslini, hematology at the school inaugurated by Alberto Marmont and Massimo Bacigalupo, and several surgical specializations such as vascular surgery." How to vacation safely? "Pay attention to the hygiene of your hands. For people renting a holiday apartment, I want to say that it is useless to sterilize all the surfaces. It is much more important to wash your hands frequently. On the beach, maintain your distance even under the sun umbrella. When indoors in a public place, always wear a mask. Better to have three simple rules than a hundred inapplicable ones."
M
Vip Servic ce
WORLD-FAMOUS EN ENTERT NTERT TAINMENT AINM MENT INFO E PRENOT TAZIONI TAZIONI 0185286558 / 348 89822880 WWW W.C .COVODINO ORDEST T.IT .IT
na campagna acquisti per rendere la sanità ligure competitiva a livello nazionale. È questa la sfida del futuro secondo Matteo Bassetti, direttore della Clinica Malattie Infettive del Policlinico San Martino IST di Genova, riferimento mediatico fra i virologi durante la pandemia. «Ogni giorno ricevo decine di offerte di lavoro» spiega «ma rimango perché spero di organizzare una squadra testa di serie con la quale garantire ai cittadini un servizio sanitario di livello superiore». Con quali obiettivi concreti? «Diminuire la mobilità passiva e attrarre pazienti in Liguria non solo dalle altre regioni italiane, ma anche dal sud della Francia, coinvolgendo i migliori professionisti». Come? «Occorre estendere ad altri settori il salto di qualità imposto dal Covid, richiamando gli specialisti di livello che si sono formati qui, ma hanno deciso di lavorare altrove». Quali sono ora le eccellenze? «Oncologia all’Ospedale San Martino e all’Istituto Giannina Gaslini, ematologia della scuola inaugurata da Alberto Marmont e Massimo Bacigalupo, alcune chirurgie specialistiche, tra cui ad esempio quella vascolare». Come affrontare le vacanze in sicurezza? «In primo luogo prestare molta attenzione all’igienizzazione delle mani. Chi prende in affitto un appartamento, rammenti che sterilizzare tutte le superfici è inutile, mentre è molto più importante non trascurare di lavarsi spesso le mani. Sulla spiaggia, mantenere le distanze anche sotto l’ombrellone. Infine, indossare sempre la mascherina al chiuso. Meglio tre regole chiare che cento inapplicabili».
U
Ni ht Clu Night Club Beach Club
Food Experience IL CO OV VO DEL GUSTO THE LAIR OF TASTE TAS STE 179
SEA&GREEN 2021/1 -
HEALTH AND WELLNESS SALUTE E BENESSERE
Eliana Quattrini
Safe Tourism Turismo sicuro Matteo Bassetti
Event&We edding
Interview with | Intervista a
MATTEO BASSETTI atteo Bassetti is the director of infectious diseases at the San Martino hospital in Genoa. During the pandemic, he has also been a mediagenic reference figure among virologists. "I receive dozens of job offers per day," he says, "But I remain because I am hoping to organize a top-of-the-league team that will guarantee citizens superior-level health care." His plan for the future is an acquisitions campaign to make Ligurian medical services competitive on a national level. His concrete aims are "diminishing the number of patients that go to other regions for care, while attracting patients to Liguria from other Italian regions and the South of France by involving the best specialists." How? "We must extend to other specializations the elevated quality that Covid has imposed. We wish to call back the doctors who trained here but then left to work elsewhere." What excellent departments exist already? "Oncology at the San Martino hospital and at the Istituto Giannina Gaslini, hematology at the school inaugurated by Alberto Marmont and Massimo Bacigalupo, and several surgical specializations such as vascular surgery." How to vacation safely? "Pay attention to the hygiene of your hands. For people renting a holiday apartment, I want to say that it is useless to sterilize all the surfaces. It is much more important to wash your hands frequently. On the beach, maintain your distance even under the sun umbrella. When indoors in a public place, always wear a mask. Better to have three simple rules than a hundred inapplicable ones."
M
Vip Servic ce
WORLD-FAMOUS EN ENTERT NTERT TAINMENT AINM MENT INFO E PRENOT TAZIONI TAZIONI 0185286558 / 348 89822880 WWW W.C .COVODINO ORDEST T.IT .IT
na campagna acquisti per rendere la sanità ligure competitiva a livello nazionale. È questa la sfida del futuro secondo Matteo Bassetti, direttore della Clinica Malattie Infettive del Policlinico San Martino IST di Genova, riferimento mediatico fra i virologi durante la pandemia. «Ogni giorno ricevo decine di offerte di lavoro» spiega «ma rimango perché spero di organizzare una squadra testa di serie con la quale garantire ai cittadini un servizio sanitario di livello superiore». Con quali obiettivi concreti? «Diminuire la mobilità passiva e attrarre pazienti in Liguria non solo dalle altre regioni italiane, ma anche dal sud della Francia, coinvolgendo i migliori professionisti». Come? «Occorre estendere ad altri settori il salto di qualità imposto dal Covid, richiamando gli specialisti di livello che si sono formati qui, ma hanno deciso di lavorare altrove». Quali sono ora le eccellenze? «Oncologia all’Ospedale San Martino e all’Istituto Giannina Gaslini, ematologia della scuola inaugurata da Alberto Marmont e Massimo Bacigalupo, alcune chirurgie specialistiche, tra cui ad esempio quella vascolare». Come affrontare le vacanze in sicurezza? «In primo luogo prestare molta attenzione all’igienizzazione delle mani. Chi prende in affitto un appartamento, rammenti che sterilizzare tutte le superfici è inutile, mentre è molto più importante non trascurare di lavarsi spesso le mani. Sulla spiaggia, mantenere le distanze anche sotto l’ombrellone. Infine, indossare sempre la mascherina al chiuso. Meglio tre regole chiare che cento inapplicabili».
U
Ni ht Clu Night Club Beach Club
Food Experience IL CO OV VO DEL GUSTO THE LAIR OF TASTE TAS STE 179
SEA&GREEN 2021/1 - FOOD & WINE
Seduction goes to dinner
La seduzione va a cena
Basil and Pesto, the flavours of Liguria Basilico e Pesto, Liguria in tavola iguria has had the good fortune through the centuries of being able to draw on the gastronomic traditions of both coastal and inland communities. The local cuisine is symbolized by pesto made with the area’s famous basil, which “grows in baking tins and perfumes your homes,” as the poet Camillo Sbarbaro describes in a childhood memory. Basil is truly the characteristic scent of Liguria. The denomination Basilico Genovese P.D.O. is regulated by the European Union. In Genoa, the undisputed home of basil is Pra’, whose hills rising from the sea have the ideal climate for growing this plant. Basil's natural destination is a traditional marble mortar with a wooden pestle. According to the traditional recipe, the ingredients are 10 bunches of Ligurian basil, 30 grams of Parmesan cheese, 30 grams of aged Sardinian sheep’s cheese, 50 grams of pine nuts, 2 peeled cloves of garlic, 1 cup of extra virgin olive oil, and salt.
L
na delle fortune della Liguria è stata la possibilità, nei secoli, di unire la gastronomia del mare a quella dell’entroterra. Simbolo del territorio, in cucina, è certamente il pesto, preparato con il celebre basilico dop, che poeticamente “cresce nella tegghia e profuma le tue case”, ricordo d’infanzia di Camillo Sbarbaro nella poesia “Scarsa lingua di terra che orla il mare”. Il basilico è davvero la colonna olfattiva della Liguria. A Genova, la madrepatria incontrastata del basilico è sicuramente Pra’, le cui colline a pochi metri dal mare hanno un clima ideale per la crescita della pianta. La destinazione naturale del basilico dop è il mortaio, rigorosamente di marmo con pestello di legno. Secondo la ricetta tradizionale, devono finirci: dieci mazzetti di basilico ligure, trenta grammi di parmigiano, trenta grammi di sardo stagionato, cinquanta grammi di pinoli, due spicchi d’aglio sbucciato, un bicchiere di olio extravergine d’oliva, sale.
U
Pesto: the Ligurian treasure
15
Il pesto, un tesoro per la Liguria
181
SEA&GREEN 2021/1 - FOOD & WINE
Seduction goes to dinner
La seduzione va a cena
Basil and Pesto, the flavours of Liguria Basilico e Pesto, Liguria in tavola iguria has had the good fortune through the centuries of being able to draw on the gastronomic traditions of both coastal and inland communities. The local cuisine is symbolized by pesto made with the area’s famous basil, which “grows in baking tins and perfumes your homes,” as the poet Camillo Sbarbaro describes in a childhood memory. Basil is truly the characteristic scent of Liguria. The denomination Basilico Genovese P.D.O. is regulated by the European Union. In Genoa, the undisputed home of basil is Pra’, whose hills rising from the sea have the ideal climate for growing this plant. Basil's natural destination is a traditional marble mortar with a wooden pestle. According to the traditional recipe, the ingredients are 10 bunches of Ligurian basil, 30 grams of Parmesan cheese, 30 grams of aged Sardinian sheep’s cheese, 50 grams of pine nuts, 2 peeled cloves of garlic, 1 cup of extra virgin olive oil, and salt.
L
na delle fortune della Liguria è stata la possibilità, nei secoli, di unire la gastronomia del mare a quella dell’entroterra. Simbolo del territorio, in cucina, è certamente il pesto, preparato con il celebre basilico dop, che poeticamente “cresce nella tegghia e profuma le tue case”, ricordo d’infanzia di Camillo Sbarbaro nella poesia “Scarsa lingua di terra che orla il mare”. Il basilico è davvero la colonna olfattiva della Liguria. A Genova, la madrepatria incontrastata del basilico è sicuramente Pra’, le cui colline a pochi metri dal mare hanno un clima ideale per la crescita della pianta. La destinazione naturale del basilico dop è il mortaio, rigorosamente di marmo con pestello di legno. Secondo la ricetta tradizionale, devono finirci: dieci mazzetti di basilico ligure, trenta grammi di parmigiano, trenta grammi di sardo stagionato, cinquanta grammi di pinoli, due spicchi d’aglio sbucciato, un bicchiere di olio extravergine d’oliva, sale.
U
Pesto: the Ligurian treasure
15
Il pesto, un tesoro per la Liguria
181
SEA&GREEN 2021/1 - FOOD & WINE
A truly royal prawn Un gambero davvero royal Santa Margherita and Sanremo are the two capitals of the red Santa Margherita e Sanremo sono le due capitali del gambero shrimp. The rivalry between them began at least a century ago, rosso. La sfida va avanti da almeno un secolo, quando i turisti when the first tourists discovered the wonders of Liguria and scoprirono le meraviglie della Liguria, dividendosi fra Levante had to choose between its Eastern and Western Rivieras (Le- e Ponente. Difficile dire quali siano più buoni. vante and Ponente). It’s hard to say which are the A Santa Margherita ogni ristorantino sul lungoRed shrimp: most delicious. In Santa Margherita, every remare propone questa bandiera gastronomica, the two Rivieras staurant on the promenade offers this classic grazie alla presenza dei pescherecci che giornalcompete local delicacy, sourced from the fishing boats mente riforniscono i ristoratori di pesce fresco. Gamberi rossi, that supply restaurant owners with fresh fish on Perciò spesso questi gamberoni si consumano sfida fra le a daily basis. The shrimps are therefore often crudi e la polpa ha davvero un sapore eccellente. due Riviere eaten raw and they really do have an excellent L’altro modo tradizionale per preparali è in paflavor. The other traditional method of preparadella con un filo d’olio, mentre sono perfetti tion is to sauté them in a pan with a drizzle of oil, but they are also anche per condire pasta fresca o di grano duro. perfect with fresh or dried durum wheat pasta. The Sanremo Il gambero di Sanremo, di colore rosso acceso e dalla polpa sashrimp, with its red color and flavorful meat, is also often eaten porita, spesso si mangia anche crudo, oppure cucinato al sale raw, as well as being baked in salt or quickly blanched. o ancora appena scottato.
Ligurian olive oil: precious in three different ways L’olio ligure, prezioso e in tre differenti sapori
Oil with a protected designation of origin: the magnificent three Olio dop: le magnifiche tre Liguria is the first and so far only area in Europe to have obtained protected designation of origin (P.D.O.) status for olive oil from the entire region. In Tuscany, Campania and Lazio, the P.D.O. areas are much more limited. According to the strict regulations approved by the European Union, the Riviera Ligure designation can indicate three sub-areas: Riviera dei Fiori, Riviera del Ponente savonese and Riviera di Levante. This reflects the traditional classification of oil from Liguria, which varies according to the type of olives used in the pressing process. Olivegrowing in Liguria dates back to pre-Roman times, but we owe the introduction and first significant development of rational cultivation techniques to the monks of the Benedictine abbey of Santa Maria del Canneto, in Taggia, in the Middle Ages. Today, olive oil from Liguria is held up as an international symbol of the region and of the Mediterranean diet. Imperia, whose past and present are inextricably linked to this product, is universally regarded as one of the capitals of olive oil and its hinterland is a veritable treasure trove of produce and food.
La Liguria è la prima e finora unica area europea ad avere ottenuto la denominazione di origine di produzione per tutto il territorio regionale. Mentre in Toscana, Campania, Lazio le zone d’interesse dop sono più ristrette. Secondo il severo disciplinare approvato dalla UE, la dop Riviera Ligure può indicare tre sotto aree: Riviera dei Fiori, Riviera del Ponente savonese, Riviera di Levante. Si tratta, in definitiva, della tradizionale divisione dell’olio ligure: differente proprio per il tipo di oliva utilizzata nella spremitura in frantoio. L'olivicoltura ligure affonda le sue radici in epoca preromana, ma l'introduzione della coltura con tecniche razionali e una sua prima e significativa diffusione si deve ai monaci dell'abbazia benedettina di Santa Maria del Canneto a Taggia, in epoca medioevale. Oggi l’olio ligure è un vero simbolo della dieta mediterranea e della Liguria nel mondo. Imperia, città che lega indissolubilmente la sua storia e il suo presente a questo prodotto, è universalmente considerata una capitale dell’olio e il suo entroterra un vero scrigno agroalimentare.
182
Santa Margherita and Sanremo: the two capitals of red shrimp Santa Margherita e Sanremo, le due capitali del gambero rosso
183
SEA&GREEN 2021/1 - FOOD & WINE
A truly royal prawn Un gambero davvero royal Santa Margherita and Sanremo are the two capitals of the red Santa Margherita e Sanremo sono le due capitali del gambero shrimp. The rivalry between them began at least a century ago, rosso. La sfida va avanti da almeno un secolo, quando i turisti when the first tourists discovered the wonders of Liguria and scoprirono le meraviglie della Liguria, dividendosi fra Levante had to choose between its Eastern and Western Rivieras (Le- e Ponente. Difficile dire quali siano più buoni. vante and Ponente). It’s hard to say which are the A Santa Margherita ogni ristorantino sul lungoRed shrimp: most delicious. In Santa Margherita, every remare propone questa bandiera gastronomica, the two Rivieras staurant on the promenade offers this classic grazie alla presenza dei pescherecci che giornalcompete local delicacy, sourced from the fishing boats mente riforniscono i ristoratori di pesce fresco. Gamberi rossi, that supply restaurant owners with fresh fish on Perciò spesso questi gamberoni si consumano sfida fra le a daily basis. The shrimps are therefore often crudi e la polpa ha davvero un sapore eccellente. due Riviere eaten raw and they really do have an excellent L’altro modo tradizionale per preparali è in paflavor. The other traditional method of preparadella con un filo d’olio, mentre sono perfetti tion is to sauté them in a pan with a drizzle of oil, but they are also anche per condire pasta fresca o di grano duro. perfect with fresh or dried durum wheat pasta. The Sanremo Il gambero di Sanremo, di colore rosso acceso e dalla polpa sashrimp, with its red color and flavorful meat, is also often eaten porita, spesso si mangia anche crudo, oppure cucinato al sale raw, as well as being baked in salt or quickly blanched. o ancora appena scottato.
Ligurian olive oil: precious in three different ways L’olio ligure, prezioso e in tre differenti sapori
Oil with a protected designation of origin: the magnificent three Olio dop: le magnifiche tre Liguria is the first and so far only area in Europe to have obtained protected designation of origin (P.D.O.) status for olive oil from the entire region. In Tuscany, Campania and Lazio, the P.D.O. areas are much more limited. According to the strict regulations approved by the European Union, the Riviera Ligure designation can indicate three sub-areas: Riviera dei Fiori, Riviera del Ponente savonese and Riviera di Levante. This reflects the traditional classification of oil from Liguria, which varies according to the type of olives used in the pressing process. Olivegrowing in Liguria dates back to pre-Roman times, but we owe the introduction and first significant development of rational cultivation techniques to the monks of the Benedictine abbey of Santa Maria del Canneto, in Taggia, in the Middle Ages. Today, olive oil from Liguria is held up as an international symbol of the region and of the Mediterranean diet. Imperia, whose past and present are inextricably linked to this product, is universally regarded as one of the capitals of olive oil and its hinterland is a veritable treasure trove of produce and food.
La Liguria è la prima e finora unica area europea ad avere ottenuto la denominazione di origine di produzione per tutto il territorio regionale. Mentre in Toscana, Campania, Lazio le zone d’interesse dop sono più ristrette. Secondo il severo disciplinare approvato dalla UE, la dop Riviera Ligure può indicare tre sotto aree: Riviera dei Fiori, Riviera del Ponente savonese, Riviera di Levante. Si tratta, in definitiva, della tradizionale divisione dell’olio ligure: differente proprio per il tipo di oliva utilizzata nella spremitura in frantoio. L'olivicoltura ligure affonda le sue radici in epoca preromana, ma l'introduzione della coltura con tecniche razionali e una sua prima e significativa diffusione si deve ai monaci dell'abbazia benedettina di Santa Maria del Canneto a Taggia, in epoca medioevale. Oggi l’olio ligure è un vero simbolo della dieta mediterranea e della Liguria nel mondo. Imperia, città che lega indissolubilmente la sua storia e il suo presente a questo prodotto, è universalmente considerata una capitale dell’olio e il suo entroterra un vero scrigno agroalimentare.
182
Santa Margherita and Sanremo: the two capitals of red shrimp Santa Margherita e Sanremo, le due capitali del gambero rosso
183
SEA&GREEN 2021/1 - FOOD & WINE
Soluzioni di stile
AMA A LA TU UA CASA
This page: the vegetables of Liguria – trombetta zucchini, purple asparagus, purple artichoke and beefsteak tomato in questa pagina, le verdure della Liguria: zucchina trombetta, asparago violetto, carciofo violetto e pomodoro cuore di bue
The four vegetables of Albenga Poker verde ad Albenga
Private Wellnes ss. Il design di grande innovatività e distinzione del br brand Gessi, crea l’atm mosfera accogliente di un’ oasi privata di benesser sere in ognii spazio i all coperto c t o esterno, t rendendolo d d l rilassante il t e lussuoso.
SCO OPRI DI PIÙ
\\\ èIWF NY
A town well worth visiting for its fascinating historic center, Albenga is also the capital of the best-known vegetables in Ligurian cuisine. Four typical products are grown here, known as the “Albenga four”: the purple asparagus, the trombetta zucchini, the purple or spiny artichoke, and the beefsteak tomato. The purple artichoke, in particular, is a point of excellence for local agriculture and “protected” by the Slow Food mark. The "trumpet" zucchini owes its name to the vegetable’s elongated shape that thickens slightly at one end. The Albenga purple or Albenga spiny purple artichoke is full of flavor and quite unique, while the beefsteak tomato is the result of selection and natural crossbreeding by Ligurian farmers.
Città tutta da vedere, con un centro storico affascinante, Albenga è anche la capitale degli ortaggi più celebrati nella cucina ligure. Qui si coltivano quattro prodotti tipici, conosciuti come "i 4 d’Albenga”: asparago violetto, zucchina trombetta, carciofo violetto o spinoso, pomodoro cuore di bue. L'asparago violetto, in particolare, è una vera eccellenza dell’agricoltura rivierasca e per questo "protetto" dal marchio Presidio Slow Food. La zucchina trombetta deve il suo nome alla forma allungata, che si ingrossa leggermente a una estremità. Conosciuto anche come violetto di Albenga o violetto spinoso di Albenga, il carciofo è saporito e unico al mondo, mentre il pomodoro cuore di bue è il frutto di una serie di selezioni e incroci naturali operati dagli agricoltori liguri.
185
SEA&GREEN 2021/1 - FOOD & WINE
Soluzioni di stile
AMA A LA TU UA CASA
This page: the vegetables of Liguria – trombetta zucchini, purple asparagus, purple artichoke and beefsteak tomato in questa pagina, le verdure della Liguria: zucchina trombetta, asparago violetto, carciofo violetto e pomodoro cuore di bue
The four vegetables of Albenga Poker verde ad Albenga
Private Wellnes ss. Il design di grande innovatività e distinzione del br brand Gessi, crea l’atm mosfera accogliente di un’ oasi privata di benesser sere in ognii spazio i all coperto c t o esterno, t rendendolo d d l rilassante il t e lussuoso.
SCO OPRI DI PIÙ
\\\ èIWF NY
A town well worth visiting for its fascinating historic center, Albenga is also the capital of the best-known vegetables in Ligurian cuisine. Four typical products are grown here, known as the “Albenga four”: the purple asparagus, the trombetta zucchini, the purple or spiny artichoke, and the beefsteak tomato. The purple artichoke, in particular, is a point of excellence for local agriculture and “protected” by the Slow Food mark. The "trumpet" zucchini owes its name to the vegetable’s elongated shape that thickens slightly at one end. The Albenga purple or Albenga spiny purple artichoke is full of flavor and quite unique, while the beefsteak tomato is the result of selection and natural crossbreeding by Ligurian farmers.
Città tutta da vedere, con un centro storico affascinante, Albenga è anche la capitale degli ortaggi più celebrati nella cucina ligure. Qui si coltivano quattro prodotti tipici, conosciuti come "i 4 d’Albenga”: asparago violetto, zucchina trombetta, carciofo violetto o spinoso, pomodoro cuore di bue. L'asparago violetto, in particolare, è una vera eccellenza dell’agricoltura rivierasca e per questo "protetto" dal marchio Presidio Slow Food. La zucchina trombetta deve il suo nome alla forma allungata, che si ingrossa leggermente a una estremità. Conosciuto anche come violetto di Albenga o violetto spinoso di Albenga, il carciofo è saporito e unico al mondo, mentre il pomodoro cuore di bue è il frutto di una serie di selezioni e incroci naturali operati dagli agricoltori liguri.
185
SEA&GREEN 2021/1 - FOOD & WINE
When Bacchus comes to Liguria
Superstar focaccia
Se Bacco si ferma in Liguria
La focaccia superstar
Grapes are harvested in Liguria from the Lunigiana area in the east to the region’s far western tip, and from the terraces perched over the sea in the Cinque Terre to Dolceacqua in the hinterland, passing through all the capitals of Ligurian wine. Wine production in Liguria is limited but the quality is excellent. This is common knowledge among enthusiasts, who can count on the efforts of regional wine promotion agency Enoteca Regionale Liguria, and also among wine growers, who have made investments in recent years and now see market demand far exceed supply. Vermentino, Pigato, Bianchetta, Granaccia di Quiliano and the famous Sciacchetrà have entered the lexicon of the great Italian and international wine experts. “On this side they surveyed the vineyards traversed by the sun’s fruitful gaze and so highly prized by Bacchus, and the red mountain [i.e. Monterosso], and the Cornelian heights [i.e. Corniglia] renowned far and wide for their sweet wine,” writes Petrarch in the poem “Africa”.
Liguria is the land of focaccia: Genoese, sardenaria or pissa- Liguria terra di focacce, quella genovese, la sardenaira o pissalandrea in the west, while the typical varieties of the Riviera di landrea a ponente, le tipiche della riviera di levante come quella Levante include focaccia with olives in Chiavari con polpa di olive a Chiavari e quella col formagRecco: and with cheese in Recco. Focaccia with cheese gio di Recco. Che è stata la prima ad aver ottenuto Europe’s cradle was the first to obtain Protected Geographical la certificazione europea Igp. of focaccia Indication (P.G.I.) certification from the EuroAnche l’Europa si è resa conto della bontà di quepean Union in recognition of the value of this sto prodotto antico, preparato con amore e pasE Recco porta time-honored product, prepared with love and sione dai fornai e ristoratori di Recco, Camogli, la focaccia passion by bakers and restaurants in Recco, CaAvegno e Sori, territori che si possono fregiare in Europa mogli, Avegno and Sori, all areas covered by the della certificazione, e ha deciso di farne l’unico certification. Focaccia is the only bakery product in Europe to prodotto da forno certificato igp dell’Unione Europea. carry the P.G.I. trademark. Un altro record ligure.
Ci si prepara alla vendemmia dalla Lunigiana all’estremo ponente. Dalle fasce a strapiombo delle Cinque Terre all’entroterra di Dolceacqua, passando per tutte le capitali del vino ligure. La Liguria ha una produzione limitata ma di grande qualità. Lo sanno bene gli appassionati, che possono contare sulla presenza dell’Enoteca Regionale Ligure, vera istituzione che promuove la produzione, e lo sanno bene i viticoltori che hanno saputo investire negli ultimi anni e che oggi si trovano di fronte a una richiesta del mercato che supera di gran lunga l’offerta. Vermentino, Pigato, Bianchetta, Granaccia di Quiliano e il celebre Sciacchetrà sono entrati a far parte del vocabolario dei grandi enologi italiani e internazionali. “Da qui i vigneti illuminati dall’occhio benefico del sole e dilettissimi a Bacco si affacciano su Monte Rosso e sui gioghi di Corniglia, ovunque celebrati per il dolce vino...” scriveva Petrarca nel poema “L’Africa”.
This page: two views of vineyards in Liguria | In questa pagina, due immagini delle vigne di Liguria
186
Focaccia with cheese: pride of origin La focaccia col formaggio, orgoglio DOP
SEA&GREEN 2021/1 - FOOD & WINE
When Bacchus comes to Liguria
Superstar focaccia
Se Bacco si ferma in Liguria
La focaccia superstar
Grapes are harvested in Liguria from the Lunigiana area in the east to the region’s far western tip, and from the terraces perched over the sea in the Cinque Terre to Dolceacqua in the hinterland, passing through all the capitals of Ligurian wine. Wine production in Liguria is limited but the quality is excellent. This is common knowledge among enthusiasts, who can count on the efforts of regional wine promotion agency Enoteca Regionale Liguria, and also among wine growers, who have made investments in recent years and now see market demand far exceed supply. Vermentino, Pigato, Bianchetta, Granaccia di Quiliano and the famous Sciacchetrà have entered the lexicon of the great Italian and international wine experts. “On this side they surveyed the vineyards traversed by the sun’s fruitful gaze and so highly prized by Bacchus, and the red mountain [i.e. Monterosso], and the Cornelian heights [i.e. Corniglia] renowned far and wide for their sweet wine,” writes Petrarch in the poem “Africa”.
Liguria is the land of focaccia: Genoese, sardenaria or pissa- Liguria terra di focacce, quella genovese, la sardenaira o pissalandrea in the west, while the typical varieties of the Riviera di landrea a ponente, le tipiche della riviera di levante come quella Levante include focaccia with olives in Chiavari con polpa di olive a Chiavari e quella col formagRecco: and with cheese in Recco. Focaccia with cheese gio di Recco. Che è stata la prima ad aver ottenuto Europe’s cradle was the first to obtain Protected Geographical la certificazione europea Igp. of focaccia Indication (P.G.I.) certification from the EuroAnche l’Europa si è resa conto della bontà di quepean Union in recognition of the value of this sto prodotto antico, preparato con amore e pasE Recco porta time-honored product, prepared with love and sione dai fornai e ristoratori di Recco, Camogli, la focaccia passion by bakers and restaurants in Recco, CaAvegno e Sori, territori che si possono fregiare in Europa mogli, Avegno and Sori, all areas covered by the della certificazione, e ha deciso di farne l’unico certification. Focaccia is the only bakery product in Europe to prodotto da forno certificato igp dell’Unione Europea. carry the P.G.I. trademark. Un altro record ligure.
Ci si prepara alla vendemmia dalla Lunigiana all’estremo ponente. Dalle fasce a strapiombo delle Cinque Terre all’entroterra di Dolceacqua, passando per tutte le capitali del vino ligure. La Liguria ha una produzione limitata ma di grande qualità. Lo sanno bene gli appassionati, che possono contare sulla presenza dell’Enoteca Regionale Ligure, vera istituzione che promuove la produzione, e lo sanno bene i viticoltori che hanno saputo investire negli ultimi anni e che oggi si trovano di fronte a una richiesta del mercato che supera di gran lunga l’offerta. Vermentino, Pigato, Bianchetta, Granaccia di Quiliano e il celebre Sciacchetrà sono entrati a far parte del vocabolario dei grandi enologi italiani e internazionali. “Da qui i vigneti illuminati dall’occhio benefico del sole e dilettissimi a Bacco si affacciano su Monte Rosso e sui gioghi di Corniglia, ovunque celebrati per il dolce vino...” scriveva Petrarca nel poema “L’Africa”.
This page: two views of vineyards in Liguria | In questa pagina, due immagini delle vigne di Liguria
186
Focaccia with cheese: pride of origin La focaccia col formaggio, orgoglio DOP
Al centro dei tuoi progetti.
S. COLOMBANO CERTENOLI Via Cuneo Domenico 356 Tel. 0185 356016
Al centro dei tuoi progetti.
S. COLOMBANO CERTENOLI Via Cuneo Domenico 356 Tel. 0185 356016
La Spezia, the queen of shellfish La Spezia, regina del coquillage Mussel farming dates back to ancient times in the Gulf of La Spezia, where 86 producers continue to pass on this centuries-old activity from father to son, using traditional methods to guarantee indigenous production. But connoisseurs have been most surprised by the latest arrivals, the oysters now farmed here, which have won over gourmets and experts alike with their outstanding quality. Their green color and organoleptic characteristics are now universally recognized as unique both by enthusiasts and by oyster farmers in other Italian fisheries. La mitilicoltura nel Golfo dei Poeti è una storia antica e le cozze, che in Liguria chiamiamo “muscoli”, sono prodotti da 86 soci che si tramandano un’attività oramai secolare, di padre in figlio, con metodi antichi, che permettono di mantenere una produzione autoctona. Ma sono le ultime nate a sorprendere gli intenditori: le ostriche coltivate nel Golfo della Spezia che hanno conquistato gourmet ed esperti per l’ottima qualità. Il colore verde e le caratteristiche organolettiche sono le prove di una specificità ormai unanimemente riconosciuta da appassionati e dagli ostricoltori delle altre marinerie italiane.
190
The precious mussels of the Gulf of La Spezia I rinomati “muscoli” del Golfo della Spezia
A modern remake of Cappon Magro by Paolo e Barbara, Sanremo | Una moderna rivisitazione del Cappon Magro secondo Paolo e Barbara di Sanremo
191
La Spezia, the queen of shellfish La Spezia, regina del coquillage Mussel farming dates back to ancient times in the Gulf of La Spezia, where 86 producers continue to pass on this centuries-old activity from father to son, using traditional methods to guarantee indigenous production. But connoisseurs have been most surprised by the latest arrivals, the oysters now farmed here, which have won over gourmets and experts alike with their outstanding quality. Their green color and organoleptic characteristics are now universally recognized as unique both by enthusiasts and by oyster farmers in other Italian fisheries. La mitilicoltura nel Golfo dei Poeti è una storia antica e le cozze, che in Liguria chiamiamo “muscoli”, sono prodotti da 86 soci che si tramandano un’attività oramai secolare, di padre in figlio, con metodi antichi, che permettono di mantenere una produzione autoctona. Ma sono le ultime nate a sorprendere gli intenditori: le ostriche coltivate nel Golfo della Spezia che hanno conquistato gourmet ed esperti per l’ottima qualità. Il colore verde e le caratteristiche organolettiche sono le prove di una specificità ormai unanimemente riconosciuta da appassionati e dagli ostricoltori delle altre marinerie italiane.
190
The precious mussels of the Gulf of La Spezia I rinomati “muscoli” del Golfo della Spezia
A modern remake of Cappon Magro by Paolo e Barbara, Sanremo | Una moderna rivisitazione del Cappon Magro secondo Paolo e Barbara di Sanremo
191
COPERTINA OK.qxp_Layout 1 04/06/21 14:13 Pagina 1
SUMMER 2021