In der Provinz Cadiz befindet sich San Roque, eine der 7 Städte des Campo de Gibraltar. Golf, Polo, Reiten, Padel, Geschichte, Kultur, archeologische Funde, Natur, Strände, Feste, Gatronomie... Alles ist möglich in San Roque.
Située dans la province de Cadiz, San Roque est l’une de sept communes qui composent le ‘Campo de Gibraltar’. Golf, polo, hippique, padel, voile, histoire, culture, sites archéologiques, nature, plages, gastronomie… Tout est possible a San Roque
Principios del Siglo XVIII. Situada en el centro histórico de la ciudad. Lugar donde en 1720 se dió el primer pase de muleta de la historia taurina.
The Plaza de Armas Square, which dates back to the early 18th century, is located in the historical old quarter of town. This place was where the Red Cape & Sword Technique (modern bullfighting) was invented in 1720.
Der Plaza de Armas Platz wurde zu Beginn des XVII Jahrhunderts erbaut und befindet sich im historischen Stadtzentrum. Dort wurde 1720 der erste Stierkampf , de muleta, der Stierkampfgeschichte presentiert.
La Place d’Armes. Début du XVIIIe siècle. Située dans le centre historique de la ville. Un lieu symbolique où, en 1720, a été exécuté la première ‘passe de muleta’ de l’histoire de la tauromachie.
Construida en 1850, es una de las más antiguas de España. The Bull Ring was built in 1850 and is one of the oldest ones in Spain.
Descubre la historia de la tauromaquia sanroqueña. Bullfighting museum. Discover the art of bullfighting in San Roque. Entdecken Sie die Geschichte der Stierkampfkunst San Roques. Musée de la tauromachie. Pour découvrir toute l’histoire de la tauromachie de San Roque.
1850 erbaute Stierkampfarena und eine der ältersten Spaniens. Construite en 1850, c’est l’une des plus anciennes d’Espagne.
Construida en 1735, de estilo toscano y barroco, alberga las imágenes procedentes de Gibraltar. Built in 1735 and features Tuscan architecture and Baroque artwork. The
temple houses a large number of statues brought from Spanish Gibraltar in 1704. Im toskanischen Stil 1935 erbaute und mit barroker Kunst ausgestattete Kirche, mit diversen aus
Gibraltar stammenden Heiligenfiguren. Construite en 1735, mélange de style toscan et baroque, elle héberge des pièces d’art sacré originaires de Gibraltar.
Lugar de exposición de numerosas obras del sanroqueño Luis Ortega Bru, considerado el mejor imaginero del siglo XX. This museum is an exhibition of numerous works by Luis Ortega Brú, considered to be Spain’s best religious sculptor from the 20th century.
Auststellungsbereich zahlreicher Werke des aus San Roque stammenden Künstlers Luís Ortega Bru. Als einer der besten Heiligenfigurenschnitzer Spanies des XX Jahrhunderts anerkannt. Lieu d’exposition de nombreuses œuvres de l’artiste local Luis Ortega Bru, considéré le meilleur sculpteur religieux du XXe siècle.
Gran variedad de parques y jardines en todo el municipio. A wide variety of parks and gardens are available all over the borough. Grosse Vielfalt an Parks und öffentlichen Grünanalagen in der ganzen Gemeinde. Grande variété de parcs et jardins dans toute la localité.
Declarado Conjunto Monumental Histórico Artístico en 1975. The old quarter of San Roque, declared a Collection of Listed Historical Buildings. Der alte Stadtkern wurde 1975 als gesamtgeschichtliches und historisches Monument (S.XVIII-XIX) deklariert. Déclaré ‘Ensemble Monumental Historique Artistique’ en 1975.
Carteia, fundada por los Fenicios en el siglo VII a.C. y habitada a lo largo de su historia por Cartagineses, Romanos, Visigodos y Árabes. Founded by the Phoenicians in 700 B.C. and inhabited by the Carthaginians, Romans, Visigoths, Moors, etc. Carteia wurde von den Phöniziern im VII Jahrhundert v. Chr. G. gegründet und im Laufe der Zeit von Karthagern, Römern, Wisigoten und Arabern bewohnt. Fondée par les Phéniciens au VIIe siècle av. J.C. et habitée tout au long de son histoire par les Carthaginois, les Romains, les Wisigoths et les Arabes.
Fascinante museo de piezas halladas en el Yacimiento Carteia.
This fascinating museum contains pieces found at Carteya.
Sammlung faszinierender Fundstücke von Carteia.
Musée exposant une collection remarquable de pièces trouvées sur le site de Carteia.
Playa mediterránea en estado virgen, poseedora de la Bandera Azul. This unspoilt Mediterranean beach features a Blue Flag. Unbebauter mit blauer Flagge ausgezeichneter Mittelmeerstrand. Plage vierge au bord de la Méditerranée, arborant le Drapeau Bleu.
Coqueta cala, aislada y poseedora de la Bandera Azul. This lovely, isolated cove also features a Blue Flag. Kokette einsame Bucht mit blauer Flagge ausgezeichnet. Jolie crique sauvage arborant le Drapeau Bleu.
Playa de Torreguadiaro, poseedora de la Bandera Azul. Situada entre el antiguo barrio de pescadores y el Puerto Deportivo de Sotogrande. This beach features a Blue Flag and is situated between the old fishing village and the Sotogrande Marina. Strand von Torreguadiaro mit blauer Flagge ausgezeichenet, der sich sich zwischen dem Fischerviertel und dem Sporthafen Sotograndes befindet. Plage de Torreguadiaro arborant le Drapeau Bleu. Située entre l’ancien quartier des pêcheurs et le port de plaisance de Sotogrande.
San Roque Capital europea del Golf. 9 campos de una calidad excepcional lo avalan. The European Golf Capital features nine exceptional golf courses. Golfhauptstadt Europas mit 9 hochwertigen Golfplätzen. Capital européenne du golf avec ses neuf terrains d’une qualité exceptionnelle.
Considerado el mejor campo de la Europa Continental. Sede de la Ryder Cup 97 y el Volvo Masters. Valderrama Golf Club is considered to be Continental Europe’s number one course, hosting the Ryder ’97 and the Volvo Masters. Als der beste Golfplatz des europäischen Kontinents angesehen. Sitz des Ryder Cups 1997 und des Volvo Masters. Considéré le meilleur parcours du continent européen. Siège de la ‘Ryder Cup 97’.
Parque natural de 27 hoyos diseñado por Dave Thomas. Almenara Golf Course is a 27-hole nature park designed by Dave Thomas. Der Almenara Golfplatz ist ein Naturpark mit 27 Löchern designt von Dave Thomas. Parcours naturel de 27 trous dessiné par Dave Thomas.
Campo de golf municipal, creado por dos de los mejores diseñadores del mundo, Robert Trent Jones y Dave Thomas. La Cañada Municipal Golf Course was created by two of the best designers, Robert Trent Jones and Dave Thomas. Von zwei der besten Golfdesignern, Dave Thomas und Robert Trend Jones. Terrain de golf municipal, créé par deux des meilleurs architectes du monde, Robert Trent Jones et Dave Thomas.
Primer campo de golf construido en San Roque, en 1964, situado en Sotogrande y 7º en el ranking europeo. The first course to be built in San Roque in 1964, located in Sotogrande and is Europe’s seventh best course. Erster 1967 in San Roque erbauter Golfplatz, der sich in Sotgrande befindet und sich auf Platz 7 der europäischen Golfrangliste befindet. Le premier terrain de golf de San Roque, situé à Sotogrande et construit en 1964, occupe la septième place au ranking européen.
Campo de golf situado en Sotogrande y diseñado por Cabell Robinson. This golf course is located in Sotogrande and designed by Cabell Robinson. Einer der drei Golfplätze Sotograndes. Terrain de golf situé à Sotogrande et dessiné par Cabell Robinson.
Único campo de golf en Andalucía tipo Links. Grandes vistas al Estrecho de Gibraltar. This is the only links golf course in Andalusia and features impressive views of the Straits of Gibraltar. Einziger Linksgolfplatz Andalusiens. Überweltigende Aussichten der Meerenge Gibraltars. Le seul terrain de golf de l’Andalousie de type links. Dispose d’une vue remarquable sur le Detroit de Gibraltar.
Innovador campo de golf que ofrece una gran variedad de paisajes. Innovative golf course which offers a wide variety of natural landscapes. Innovativer Golfplatz mit 18 Löchern mit einer grossen Vielfalt an Flora und Fauna. Innovateur terrain de golf qui offre une grande variété de paysages.
Nuevo campo de golf diseñado por Severiano Ballesteros y Perry Dye. This recently-built golf course was designed by Severiano Ballesteros and Perry Dye. Neuer Golfplatz von Severiano Ballesteros und Perry Dye designt. Nouveau terrain de golf dessiné par Severiano Ballesteros et Perry Dye.
Campo de golf inaugurado en 1990 y anfitrión habitual del European PGA Qualifyng School. This golf course was inaugurated in 1990 and hosts the European PGA Qualifying School. 1990 eingeweihter Golfplatz und Gastgeber der European PGA qualifying school. Terrain de golf inauguré en 1990, amphitryon habituel de l’European PGA Qualifyng School.
Once canchas de polo hacen de San Roque el centro de Polo más importante de España y tercero de Europa. Eleven polo fields has turned San Roque into the most important polo centre in Spain and Europe’s third largest polo area. 11 Polofelder verwandeln San Roque in das wichtigste Polozentrum Spaniens und Drittwichtigstes Europas. Avec ses onze terrains de polo, San Roque est le centre de polo le plus important d’Espagne et se place au troisième rang européen.
Instalaciones de primera categoría y campeonatos a nivel nacional. First-class paddle & tennis facilities are on offer here, as well as nationallevel championships. First Quality Anlagen, die wichtige Meisterschaften beherbergen. Installations de première catégorie où se célèbrent des championnats de niveau national.
San Roque cuenta con tres centros ecuestres de gran calidad. San Roque boasts three high-quality equestrian centres. In San Roque befinden sich drei hochwertige Reitzentren. San Roque compte trois centres équestres de grande qualité.
Embarcaciones deportivas, yates espectaculares y apartamentos de lujo dan forma a este excepcional puerto deportivo. Leisure boats, spectacular yachts and luxury apartments which make up this exceptional marina. Sportschiffe, spektakuläre Yachten und Luxusappartements machen diesen Sporthafen außergewöhnlich. Voiliers, yachts spectaculaires et appartements de luxe font de ce port de plaisance un site exceptionnel.
Lujosos clubes de playa en Sotogrande. Luxurious beach clubs in Sotogrande. Luxusbeachclubs am Strand von Sotogrande. Luxueux clubs de plage Ă Sotogrande.
Lujo, confort, diseño, relax, calidad, tranquilidad… Luxury, comfort, design, relaxation, quality, peace and quiet… Luxus, Komfort, Design, Relax, Qualität, Entspannung… Luxe, confort, design, relax, qualité, tranquillité…
Gran complejo de turismo rural y de aventura. A great rural and adventure tourism complex. Grosser Natur- und Abenteuerturimuskomplex. Résidence de tourisme rural et d’aventure
Una magnífica zona recreativa y unas rutas naturales te harán disfrutar de la naturaleza en estado puro. A magnificent recreational area and nature trails will ensure you enjoy nature in its purest form. Prachtvolle und entspannende Grünzone mit Wanderrouten, die zum vollen Genuss der Natur einladen. Une magnifique zone de récréation et de sentiers pour profiter de la nature à l’état pur.
1. Casco antiguo
2. estación de san roque - taraguilla -MIRAFLORES
Cuatro Rutas gastronómicas que nos ofrecen cocina internacional, cocina tradicional, cocina creativa, tapas, mesones, bares… para todos los gustos y economías.
Our four culinary routes offer clients restaurants featuring International cuisine, traditional recipes, nouvelle cuisine, tapas, roadside inns, bars… to cater for all kinds of tastes and budgets.
Vier gastronimische Routen die internationale, traditionelle spanische und kreative Küche und Tapas anbieten... in jeder Preiskategorie und für alle Geschmäcker.
Quatre routes gastronomiques qui nous offrent une cuisine internationale, traditionnelle, nouvelle, des tapas, des auberges et des bars... pour tous les goûts et budgets.
4. PUENTE MAYORGA, CAMPAMENTO Y GUADARRANQUE
3. VALLE DEL GUADIARO
Declarada de Interés Turístico Nacional de Andalucía. El Viernes Santo es el día más importante y procesionan 14 imágenes juntas. Holy Week. Awarded the title of Andalusian National Tourist Interest. Good Friday is the most important day when fourteen different statues are paraded simultaneously. Die Osterwoche ist als turistisches Nationalinteressgut Andalusiens anerkannt. Der wichtigste Tag ist der Karfreitag, an dem 14 Heiligenfigurenprozessionen stadtfinden. Semaine Sainte. Déclarée d’intérêt national touristique. Le vendredi Saint est le jour le plus important avec la procession des quatorze effigies religieuses reconstituant La Passion.
San Roque fue la primera ciudad de la provincia de Cádiz en recuperar el Carnaval al inicio de la democracia. San Roque was the first city to recover the carnival with the reestablishment of democracy. Karneval. San Roque war die erste Stadt der Provinz Cadiz, die zu Beginn der Demokratie den Fasching wieder feierte. San Roque fût la première ville de la province de Cadix à récupérer son carnaval lors du retour à la démocratie
El toro bravo, protagonista de las fiestas de San Roque. Bullfighting-Toro del Aguardiente Bull Run. The fighting bull is the main attraction of the festivities of San Roque. Der Schnapsstier auch Toro del Aguardiente genannt, hat die Hauptrolle während der Feste in San Roque. Le Taureau de « l’eau de vie ». Le taureau, protagoniste des fêtes de San Roque
La mágica noche de San Juan en San Roque alcanza su máximo esplendor. Saint John’s Bonfires. On the magical night of Saint John in San Roque the event reach its climax. Die Lagerfeuer Hogueras de San Juan. In der magischen Nacht von Sankt Johann, San Juan, erstrahlt San Roque in vollem Glanz. Feux de la Saint-Jean. Nuit magique de la Saint-Jean á San Roque.