n
BIENVENIDOS
MI LUGAR EN EL MUNDO
MY PLACE IN THE WORLD
a sensación que experimenta un hombre cuando encuentra su lugar en el mundo es tan placentera que deberían de prescribirla los médicos. Yo encontré a Zahara y no dudé ni un momento. Este es mi sitio. Mi sur. El sur que imagino cada mañana y que sueño cada noche. Ese sur que fue capaz de hacerme libre, de ensañarme a volar, de perder todo miedo. No necesito más. Lo tengo todo. Y no es poco. Qué les voy a decir yo de esta tierra…Qué les voy a contar que ustedes no sepan. Vivo empeñado en devolverle al sur una pizca de lo que me ha regalado. Lo hago cada día. Asomándome tras mi cámara, capturando sus mil detalles. Enamorándome como un niño de cada nueva puesta de sol; de cada paseo por sus playas, de su cielo, de su arena; de todo lo que supone Zahara. Hasta el levante, cuando sopla fuerte, me tiene encandilado. No son pocas las ocasiones que me sorprendo escuchándolo, como el que oye aquella canción de recuerdos asociados. Y sus noches… ¿qué me dicen de sus noches? Esas cuando todos duermen y la luna se pasea tranquila por las calles de Zahara. Momentos perfectos; mágicos, que capturo en mi particular ‘máquina del tiempo’ para volver a contemplarlos una y otra vez. Es tanto lo que encuentro sin salir de Zahara, que cada vez lo hago menos. Cuando me toca hacer las maletas y cruzar el Cachón respiro hondo. Como si quisiera llevarme el aire de esta tierra para que me dé su aliento mientras estoy fuera. Y, al volver, todo en mi es una fiesta. Como si hubieran pasado mil años. Me dedico a recorrerla, a mirarla, a quererla, tanto, como la primera vez. Este sur, mi sur, me hace ver la vida con calma. Comprender que las prisas no son buenas compañeras. Que las cosas, si son sencillas, saben mucho mejor. Que una tarde entre amigos puede terminar en madrugada. Que las risas son vitaminas para el alma. Que mi alma está completa cuando estoy en Zahara. Este sur, mi sur, que saboreo con los míos. Buena gente. Zahareños que me han hecho sentirme en casa. Mi sitio; Zahara. Este bendito pueblo donde el atún sabe a gloria; donde los otoños se come retinto; donde todo se disfruta con calma… Son tantos los momentos. Las historias. Las aventuras. Los amigos. Los lugares. Son tantas y tantas las cosas que me consiente Zahara, que no podía, cuanto menos, gritarle gracias, dando forma, un año más, a esta revista. Una ventana desde la que les muestro mi especial manera de concebir el sur; de sentir el sur; de vivir el sur. De querer al sur. De hacerlo mío. Gracias por darme el Sur. Mi lugar en el mundo. n
he feeling experienced when a man finds his place in the world is so pleasurable that doctors should prescribe it. I found Zahara and did not hesitate a moment. This is my place, my south, the south I imagine every morning and dream of every night. That south was able to free me, teaching me to fly, to lose all fear. I do not need more. I have everything and it is well worth having. What shall I say of this land ... What can I tell you that you do not know. I Live determined to return to the south a hint of what it gave me. I do it every day, peering behind my camera, capturing its thousand details. Falling in love as a child at each new sunset, every stroll along its beaches, its sky, its sand, all that is Zahara. Even the Lavante wind, when it blows hard, has dazzled me. There are few occasions that listening to it is like hearing a song from memories passed. And your nights ... what about your nights? These when everyone is asleep and the quiet moon walks through the streets of Zahara. Perfect moments, magic, that I capture in my ‘time machine’ to return to watch them again and again. All this without leaving Zahara, when it’s my turn to pack and cross the river Chacon, I take a deep breath. As if I wanted to take the air from this place to give me encouragement while I’m gone. On my return, everything in me is a celebration, as if I had been gone a thousand years. I am dedicated to explore once again like it were the first time. This south, my south, makes me take life easy. Understand that rushing is not good. Things, when they are simple, they taste much better. An evening with friends can end at dawn. The laughs are vitamins for the soul, and my soul is complete when I’m in Zahara. CARLOS YEBRA This south, my south, my people, good Fotografo, emprendedor y editor people. Zahareños who have made me feel de La Revista de Zahara at home. My place Zahara. This blessed village where tuna tastes heavenly, where autumn’s Retinto beef delights, where all can enjoy peace. So many moments, stories, adventures, friends, places. Who could not, at least, give thanks and shout out, shaping, once again, this magazine. A window from which I show my special way of conceiving the south, to feel the south, to live the south, making it mine. Thanks for giving me the south. My place in the world.n
L
T
STAFF EDITOR/DIRECTOR: Carlos Yebra w www.carlosyebra.es - carlosyebra@hotmail.es COORDINACIÓN EDITORIAL: EDUARDO DE LA HOZ - eduhoz@gmail.com FOTOGRAFÍA: CARLOS YEBRA, carlosyebra@hotmail.es COMERCIAL: ANA PONT, negroana@hotmail.es
2 ZAHARA/2014
DISEÑO, MAQUETACIÓN Y FOTOGRAFÍA: EDUARDO DE LA HOZ eduhoz@gmail.com www.eduardodelahoz.com
COLABORACIONES: Javier Trujillo, Paco Gallardo, Mariano Peres, Juán Francisco Virués (Osito Manolito), Jacinto Vidarte, Ayuntamiento de Zahara de los Atunes.
REDACCIÓN: MARGARITA VEGA vegamargari@gmail.com
TRADUCCIÓN: Luís Gutiérrez, luiszahara@gmail.com IMPRESIÓN: Technographic Pol. Ind. Calonge, C/ A, Parc.12 (Macarena)
BIENVENIDOS
SALUDO DEL PRESIDENTE DE LA E.L.A. DE ZAHARA DE LOS ATUNES
U
GREETINGS FROM THE PRESIDENT OF THE E.L.A. ZAHARA DE LOS ATUNES
O
n mes de mayo más, y ya son seis consecutivos, Zahara de los Atunes se engalana y prepara su maquinaria para ofrecer a zahareños y visitantes la exquisiteces culinarias que cada bar y restaurante prepara con esmero con el producto estrella de la zona: el atún rojo de almadraba capturado de manera artesanal en nuestras costas. La Ruta Gastronómica del Atún de Zahara de los Atunes se ha convertido ya en un evento de reconocido prestigio no sólo a nivel provincial sino también a nivel nacional ya que cada año son más numerosos los visitantes que acuden a Zahara de los Atunes a mitad del mes mayo para degustar unos platos elaborados con esmero y profesionalidad por los casi cuarenta establecimientos que participan y optan a los premios que se establecen. Desde esta Alcaldía aportamos nuestro granito de arena para que esta jornada gastronómica siga creciendo en popularidad y siga siendo una fiesta de referencia en todo el territorio español pero no puedo obviar que el éxito de esta Ruta Gastronómica se debe al trabajo constante y eficaz de la Asociación de Comerciantes de Zahara de los Atunes y a la colaboración que brindan tanto las administraciones públicas como las distintas marcas empresariales que subvencionan la extensa programación que se desarrolla paralelamente a la Ruta del Atún. Zahara de los Atunes os da la bienvenida y os recibe un año más con los brazos abiertos. De corazón deseamos que disfrutéis al máximo de nuestro exquisito atún rojo de almadraba elaborado de manera muy diferente por cada establecimiento concursante pero también cocinado en todos ellos con una calidad superior digna de la más alta cocina y, si os queda tiempo y ganas después de las tapitas y después de haber rellenado vuestro tapaporte, disfrutad también de nuestra hermosa y singular playa y de la hospitalidad de los zahareños.n
ne more month of May, When Zahara dresses up and prepares to offer zahareños and visitors the culinary delights carefully prepared in every bar and restaurant with the flagship product of the area: the Bluefin tuna, trap caught by craftsmen on our shores. This the sixth gastronomic ‘Tuna Trail’ has already become a prestigious event not only at the provincial level but also at national level and every year more visitors come to Zahara in May to taste some superb dishes prepared with care and professionalism by almost forty participating establishments. The Mayor’s office contributes our bit to this gastronomic journey that continues to grow in popularity and remains a prominent fiesta throughout the Spanish territory, but I can not ignore that the success of this gastronomic experience is due to the constant and effective work of the Association of Merchants of Zahara and the cooperation provided by both public administrations and the various corporate brands that subsidize the extensive programming that runs parallel to the ‘Tuna Trail’. Zahara de los Atunes welcomes you with open arms. A heartfelt hope that you enjoy our delicious Bluefin tuna developed very differently by each contestant but also cooked above all with top quality haute cuisine and if you have time and D. JOSÉ MATÍAS desire after tapas and filling out your tapaAlcalde de la E.L.A. Zahara de los Atunes. porte to also enjoy our beautiful and unique beach and the hospitality of the zahareños.n
ZAHARA 2014. LA REVISTA DE ZAHARA DE LOS ATUNES SUMA Y SIGUE
ZAHARA 2014. THE ZAHARA DE LOS ATUNES MAGAZINE GOES FROM STRENGTH TO STRENGTH
n año más llega a nuestras calles para mostrar los tesoros de nuestra tierra. A pesar de no ser buenos tiempos, el trabajo bien hecho siempre tiene recompensa. Por eso, esta publicación goza de buena salud y lo seguirá haciendo muchas primaveras. Así lo espero. Porque las buenas iniciativas, como esta, son las que hacen grande a Zahara y, todos, juntos, debemos de apoyarlas. Desde la Asociación de Comerciantes de Zahara estamos orgullosos de tener, en nuestro entorno, una revista como esta. Un magnífico escaparate para nuestros anunciantes. Un estupendo espacio desde el que fomentar, entre otros muchos proyectos, nuestras Rutas del Atún y del Retinto. Dos magníficas citas (la primera en primavera, la segunda en otoño) de las que nos sentimos especialmente orgullosos. Cerca de 80.000 tapas de atún y alrededor de 50.000 de carne de retinto son cifras para estarlo. Magníficos resultados que son el fruto del compromiso de todos, en especial de Julián Romero Nuñez, sin el que nada de esto sería real, y al resto de la gente que está detrás y que siempre podemos contar con ellos. Éxito rotundo que no hace otra cosa que llenarnos de fuerza para seguir trabajando, sin cesar, en nuestro empeño de dar a Zahara todo lo que se merece. ¿No les parece un buen motivo?n
nother year it arrives on our streets, to showcase the treasures of our land. Despite not being good times, good work always pays off. Therefore, this publication is in good health and will hopefully continue for many years. Because good initiatives like this make Zahara what it is ,together we should support them. The Zahara Merchants Association is proud to have in our location, a magazine like this. A showcase for our advertisers. A great place from which to promote, among many other projects, The Tuna and Retinto Trails. Two great events (the first in spring, the second in autumn) of which we are particularly proud. About 80,000 tuna tapas and 50,000 retinto meat tapas served yearly. Great results are the fruit of the commitment of all, especially Julian Romero Nuñez, without whom none of this would be possible and of course the rest of the backroom people that we can always count on. Resounding success that does nothing but fill us with strength to keep D. GASPAR CASTRO working ceaselessly in our efforts to Presidente de ACOZA. Asociación de Comerciantes give Zahara everything it deserves. de Zahara de los Atunes Is that not a good reason?n
U
A
2014/ZAHARA
3
n
SUMARIO
SUMARIO/SUMMARY
46
CARNAVAL DE ZAHARA
56
LA SIERRA DEL RETÍN
66
LAS PLAYAS DE ZAHARA
78
PEINANDO EL VIENTO
6
DE
38
EL PROYECTO DEL PALACIO
4 ZAHARA/2014
NOCHES ZAHARA
166
GRAN PREMIO ATLANTERRA 2013
16
PESCA Y TRADICIÓN
SUMARIO
84
LAS OREJITAS DE ZAHARA
110
LA NOVIA DEL SOL
124 RUTA DEL ATÚN
138
SEMANA DEL RETINTO 2013
158 BICHOS
150 ZAHARA
TODO EL
AÑO
2 6 16 24 38 46 56 66 78 84 90 96 108 110 124 138 150 158 166 172
CARTAS DE BIENVENIDA NOCHES DE ZAHARA PESCA Y TRADICIÓN EL TALENTO DE ZAHARA ZAHARA SE REINVENTA CARNAVALES LA SIERRA DEL RETÍN PLAYAS DE ZAHARA PEINANDO EL VIENTO LAS OREJITAS EL CIELO DE LOS ALCORNOCALES VEJER DE LA FRONTERA MUJERES DE BANDERA ALGECIRAS. NOVIA DEL SOL RUTA DEL ATÚN 2014 SEMANA DEL RETINTO 2013 ZAHARA TODO EL AÑO BICHOS - ARTE GRAN PREMIO ATLANTERRA 2013 CULTO AL GIN TONIC
172
CULTO AL GIN TONIC
2014/ZAHARA
5
n
ZAHARA NIGHTS
Las noches, en Zahara, envuelven cada rincón de un embrujo mágico. Al caer el sol, en el horizonte, el pueblo aguarda, pausado, la visita de la luna. Sus calles se tornan de un color plateado, esperando la caricia de su vieja compañera. Una luna, que en Zahara, se antoja aún más bella, como si quisiera ponerse guapa para que todos la vean. Como si, cada nueva noche, fuese, para ella, su única noche. Como si todo fuera cuestión de tiempo. Y mientras ella luce, puntual, su magistral estampa sobre el cielo estrellado, el susurro del mar se cuela por cada rincón de Zahara, como banda sonora de esas horas en
las que el mundo duerme. Un sueño embriagador y sereno del que disfrutan, cada madrugada, los que tiene la suerte de vivir en Zahara; los han elegido vivir en Zahara. Horas quietas que esconden historias tras cada ventana; amores intensos; pasiones robadas; noches de calma; veladas entre pensamientos. Tiempo callado y discreto; guardián de mil secretos de aquellos que dejaron a Morfeo para rendirse a los brazos de un destino al que la noche vuelve tan bello como mágico. Un lugar donde los sueños salen a pasear dibujando siluetas por sus calles mientras aguardan, pausados, la llegada del sol; el comienzo de un nuevo día.n
NOCHES DE ZAHARA
TEXTO: Margarita Vega FOTOS: Carlos Yebra
6 ZAHARA/2014
ZAHARA NIGHTS
HORAS QUIETAS QUE ESCONDEN HISTORIAS tras cada ventana; amores intensos; pasiones robadas; noches de calma; veladas entre pensamientos.
2014/ZAHARA
7
n
n
ZAHARA NIGHTS
LA MURALLA Del Palacio de las Pilas, detalle
LA MURALLA del Palacio de las Pilas
EL SUSURRO DEL MAR SE CUELA POR CADA RINCÓN DE ZAHARA, COMO BANDA SONORA DE ESAS HORAS EN LAS QUE EL MUNDO DUERME
8 ZAHARA/2014
ZAHARA NIGHTS
THE WHISPER OF THE SEA POURS THROUGH EVERY STREET AND ALLEYWAY OF ZAHARA, AS THE SOUNDTRACK WHEN THE WORLD SLEEPS
EL COLOR DE LA NOCHE EN ZAHARA Un pueblo azul que descansa bajo la luz de la luna
2014/ZAHARA
9
n
n
ZAHARA NIGHTS
The nights in Zahara wrap each corner in a magical spell. As the sun sets on the horizon the village waits for the moon to visit. Its streets turn a silvery colour, waiting for the touch of its old companion. A moon that in Zahara seems even more beautiful, preparing herself for all to see. As if each new night was, her one and only night. And while she arrives always punctual and puts her masterful stamp on the starry sky, the whisper of the sea pours through every street and alleyway of Zahara, as the soundtrack when the world sleeps. An intoxicating and serene sleep enjoyed by those fortunate to be in Zahara Quiet hours that
ZAHARA NIGHTS
LA IGLESIA Zahara. A place where dreams walk the streets drawing silhouettes, while waiting for the sun the beginning of a new day
10 Z A H A R A / 2 0 1 4
hide stories behind each window, intense love,stolen passions, quiet nights, evenings just dreaming. A quiet and discrete time, guardian of a thousand secrets of those who left Morpheus to surrender to the arms of the night beautiful and magical. A place where dreams walk the streets drawing silhouettes, while waiting for the sun the beginning of a new day. n
ZAHARA NIGHTS
THE NIGHTS IN ZAHARA wrap each corner in a magical spell.
2014/ZAHARA
11
n
Paseo del Pradillo, 53 Tfn- 696 632 844 11393 - Zahara de los Atunes, Cádiz, España
Cafe y Tartas Copas Mundiales
Zahara de los Atunes AV DA . D E L P R A D I L L O, n ยบ 3 2 Z a h a r a d e l o s A t u n e s , C รก d i z - Te l . 9 5 6 4 3 9 4 0 0 - F a x . 9 5 6 4 3 9 0 9 7 w w w. p o z o d e l d u q u e . c o m
PUBLICIDAD
HOTEL POZO DEL DUQUE. ESTANCIAS CON SABOR A HISTORIA
El Hotel Pozo del Duque sorprende al viajero aunando en sus instalaciones toda la esencia del pasado con las comodidades del siglo XXI. Un Hotel Boutique con la Q de Calidad, que envuelve al visitante en un particular viaje por la historia. Un recorrido que tiene una parada muy especial en su patio, donde aún se conserva aquel viejo pozo que recuerda que un día el lugar perteneció a los Duques de Medina Sidonia y abasteció de agua al pueblo de Zahara. Un gratificante viaje por la historia que continúa en el interior del hotel, donde se conserva
14 Z A H A R A / 2 0 1 4
una amplia colección pictórica de siglos de antigüedad. Dirigido por Eduardo Guirola Benítez, el Hotel Pozo del Duque rinde homenaje a la historia sin olvidar cuidar todos los detalles para que cualquier estancia se inolvidable. Confort y modernidad que aportan unas magníficas instalaciones dotadas de todas las comodidades y prestaciones propias de los mejores establecimientos, como piscina exterior, jacuzzi o gimnasio. Un centenar de habitaciones de inspiración andaluza concebidas para disfrutar del descanso frente a la playa de Zahara.n
PUBLICIDAD
THE POZO DEL DUQUE. WITH A FLAVOUR OF HISTORY
The Hotel Pozo del Duque (The Duke’s well) surprises, combining the essence of the past with the comforts for the 21st century traveller. A boutique hotel with a capital Q for quality, enveloping the visitor in a journey through history. A journey that has a very special stop in its patio. Here is the old well is preserved and reminds us that once the place belonged to the Dukes of Medina Sidonia and supplied water to the town of Zahara. The rewarding journey through history continues inside the hotel, where a large, centuries old picture collection is displayed.
Directed by Eduardo Guirola Benitez, the Hotel Pozo del Duque pays homage to history without compromise to make any stay unforgettable. Comfort and modernity provide superb facilities with all the comforts and the best AVDA. DEL PRADILLO, Nº32 ZAHARA DE LOS ATUNES, CÁDIZ installations, including an outdoor pool, TEL. 956 43 94 00 Jacuzzi and gym facilities. One hundred F AX. 956 43 90 97 Andalusian style rooms designed to enwww.pozodelduque.com joy the best of beachfront Zahara. n
2014/ZAHARA
15
n
PESCA Y TRADICIÓN
Tierra de pescadores. Pueblo con alma marinera. Lugar de tradiciones y oficios que pasan de padres a hijos y que imprimen esa esencia tan especial que define a Zahara de los Atunes. Basta con pasearla una mañana para entender que Zahara es, ante todo, pesca y tradición. La majestuosa y artesanal almadraba, que corre milenaria por las venas de este pueblo del sur para poner en su mesa el tan preciado atún rojo, es, quizás, la más conocida por todos. Sin embargo no es, ni muchísimo menos, la única. Desde la pesca de buceles en la orilla de la playa, lanzando la artesanal y peculiar red de la tan zahareña Atarraya, hasta la salida en barca al mar en busca de un buen
pescado de los muchos que moran sus aguas. Todo, en Zahara, sabe a mar y todos, en Zahara, saben de mar; aunque sea de lejos. El arte de la pesca es un oficio duro, que los más mayores cuentan a los más pequeños para que nunca se pierda. Porque así debe de ser. Una labor intensa que no acaba ni empieza al salir a navegar. Y es que, el arte pesquero, es, también, saber trabajar la cuerda; dominar el hilo. Conocer al detalle cómo se tejen y anudan las redes que traerán a la tierra el pescado. Redes viejas; remendadas; guardadas con sumo cuidado; heredadas. Redes que se extienden y recogen para dar a esta tierra su tan preciado sabor marinero.n
PESCA Y TRADICIÓN SINÓNIMOS DE ZAHARA
TEXTO: Margarita Vega FOTOS: Juán Francisco Virués (Osito Manolito)
16 Z A H A R A / 2 0 1 4
PESCA Y TRADICIÓN
EL ARTE DE LA PESCA es un oficio duro, que los más mayores cuentan a los más pequeños para que nunca se pierda.
2014/ZAHARA
17
n
n
PESCA Y TRADICIÓN
TODO, EN ZAHARA, SABE A MAR Y TODOS, EN ZAHARA, SABEN DE MAR; AUNQUE SEA DE LEJOS.
18 Z A H A R A / 2 0 1 4
PESCA Y TRADICIÓN
REDES VIEJAS; REMENDADAS; guardadas con sumo cuidado; heredadas.
LORET IPSUM DAHER IJST JEDE Lorna museii non serti piu pod terjade
EL ARTE PESQUERO, ES, TAMBIÉN, SABER TRABAJAR LA CUERDA; DOMINAR EL HILO.
2014/ZAHARA
19
n
n
PESCA Y TRADICIĂ“N
FISHING AND TRADITION Land of fishermen. People with seafaring soul. Traditions and crafts that pass from parents to children and that give that special essence that define Zahara. Just walk around one morning to realize that Zahara is primarily fishing and tradition. Almadraba, the majestic and artisan trap, which runs through the veins of this ancient southern village to put on your table the precious bluefin tuna, is perhaps best known by all. However it is not the only fishing practiced. From buceles, rod fishing from the beach, launching the weighted net Atarraya, to the trips by boat to sea in search of a good fish of the many that dwell in these waters. Zahara owes everything to the
20 Z A H A R A / 2 0 1 4
ZAHARA SYNONYMS
sea and everyone knows the sea some albeit from afar. The art of fishing is a hard profession, the older fishermen teaching the young so that the traditions continue, as it should be. An intensive work does not end or begin to go when you leave the shore. Learning the fishing gear, able to work the rope and fishing lines. Know in detail how to weave and knot the nets to land the fish. Old nets mended, carefully stored, inherited. Nets that extend and capture to give this land its precious marine bounty.n
PESCA Y TRADICIĂ“N
THE ART OF FISHING IS A HARD PROFESSION, the older fishermen teaching the young so that the traditions continue, as it should be.
2014/ZAHARA
21
n
n
PESCA Y TRADICIÓN
ZAHARA OWES EVERYTHING TO THE SEA and everyone knows the sea some albeit from afar.
JUST WALK AROUND ONE MORNING TO REALIZE THAT ZAHARA IS PRIMARILY FISHING AND TRADITION
22 Z A H A R A / 2 0 1 4
n
A RT E S A N Í A E N Z A H A R A
ARTESANOS
HOMBRE Y MUJERES QUE, CON SUS MANOS EXPERIMENTADAS, SIGUEN APOSTANDO POR SUS RAÍCES.
TEXTO: Margarita Vega FOTOS: Carlos Yebra
24 Z A H A R A / 2 0 1 4
A RT E S A N Í A E N Z A H A R A
En un lugar donde la vida se vive sin prisas, donde los relojes, a veces, se paran, encuentran los artistas y artesanos su más preciado refugio. Si, además, el destino posee ese encanto y belleza que atrae a las musas, no harán falta mayores aditivos para despertar la creatividad y las ganas de hacer magia. Este es el caso de Zahara. Y la explicación más sencilla para entender por qué en este rinconcito del sur el talento parece brotar de las fuentes.
Existen, en Zahara, dos tipos de creadores. Los artistas y los artesanos. Pudiera parecer lo mismo, pero no lo es. Los artistas zahareños, o zaharauis, se levantan por la mañana; miran al mar y dan forma a aquello que les susurre el viento. Así de simple. Arte de mil formas y colores. Sin límites; sin objeciones. Solo inspirarse y crear; esa es la clave. En este grupo se incluye, sin ir más lejos, Carlos Yebra. El sur lo atrapó hace tiempo y, desde entonces, vive regalándole
EL TALENTO DE ZAHARA
2014/ZAHARA
25
n
n
A RT E S A N Í A E N Z A H A R A
LA IMAGINACIÓN
ZAHARA INSPIRA A LOS ARTISTAS DE MIL FORMAS Y MANERAS.
su arte; capturando, con su cámara fotográfica, toda la esencia de una tierra que este zaharaui redescubre cada día hechizado por el embrujo de ese sur que él considera como suyo. Como si de un pacto con el diablo se tratara y quisiera contener el alma de este, su pequeño mundo, en cada una de sus instantáneas. El resultado: arte a raudales del que disfrutamos, con gusto, el resto de los mortales. Escultores capaces de modelar las más bellas figuras; pintores que a brochazos dan vida a cada uno de sus sueños; innovadores artistas expertos en convertir basura o unas simples tablas viejas en sublimes piezas estéticas…La lista, en Zahara, es inabarcable. A este puñado de virtuosos se suman, además, los artesanos. Manos privilegiadas capaces de realizar las más bellas y tradicionales creaciones. Oficios que vienen de antaño y que en muchos lugares ya se perdieron. Labores que en otros tiempos eran cotidianas, pero que fueron aparcándose sin reparo para dar paso a otras sin esencia. Zahara tiene la suerte y el privilegio de contar con muchos artesanos. Hombre y mujeres que con sus manos experimentadas siguen apostando por sus raíces; por no privar a su tierra de aquello que tanto le pertenece. Cestas trenzadas al fresco de la calle; telares manejados con sabiduría; madera tallada al detalle para dar vida a las más bellas figuras de ebanistería; arcilla que baila en el torno y juega hasta transformarse en algo sublime… Nobles oficios artesanos de un pueblo que se niega a olvidar el trabajo más humano. Artistas y artesanos. El talento de Zahara. El regalo de un pueblo a la tierra que ama. La belleza infinita brevemente capturada. El sur en su más puro estado.n
26 Z A H A R A / 2 0 1 4
A RT E S A N Í A E N Z A H A R A
NOBLES OFICIOS ARTESANOS de un pueblo que se niega a olvidar el trabajo más humano.
EL TALLER DE ME PIACE, DONDE ESCULTURA, CERÁMICA O PINTURA SE ENTREMEZCLAN CON ABRUMADORA BELLEZA.
ME PIACE WORKSHOP, WHERE SCULPTURE, CERAMICS OR PAINT INTERMINGLE WITH OVERWHELMING BEAUTY.
2014/ZAHARA
27
n
n
A RT E S A N Í A E N Z A H A R A
In a place where life is lived without haste, where clocks sometimes stop, artists and artisans find precious shelter. With its charm and beauty that attracts the Muses, you will not need much else to spark creativity and the desire to make magic. This is the case of Zahara, the simplest explanation to understand why in this corner of southern Spain talent seems to spring from the fountains. There are in Zahara two types of creators, artists and craftsmen. It may seem the same, but it is not. The zahareños artists or zaharauis, rise in the morning; overlooking the sea, shape what the wind whispers to them, It’s that simple. A myriad of art forms and colours. No limits, without objection, just create that’s the key. This group includes, without going any further, Carlos Yebra. The South captured him long ago and since then his art has flourished, capturing with his camera the essence of a land zaharaui. Rediscovering this every day, bewitched by the charm of the south that he considers his. Like a pact with the devil to try and capture the soul of this small world, in every one of his shots.
The result: art in abundance to enjoy with gusto. Sculptors able to model the most beautiful figures; painters brushstrokes that give life to each one of their dreams; innovative skilled artists who turn old junk or simple tables in sublime aesthetic pieces ... The list is overwhelming. To this virtuous group also add artisans. Privileged hands capable of the most beautiful and traditional creations. Trades that are old and in many places already lost. Work that once was routine, but was unashamedly discarded to make way for others without spirit. Zahara is lucky and privileged to have many artisans. Men and women with their experienced hands create that which belongs to this land. Woven baskets fresh from the street; looms handled with wisdom; Carved wooden detail to give life to the most beautiful cabinets; Clay transformed into something sublime ... Noble crafts of a people that refuse to forget the human toil. Artists and craftsmen. Zahara’s talent. The gift of a people to the land they love. The infinite beauty briefly captured. The South in its purest form.n
TALENTED ZAHARA
IMAGINATION: ZAHARA INSPIRES ARTISTS OF THOUSAND SHAPES AND FORMS.
28 Z A H A R A / 2 0 1 4
A RT E S A N Í A E N Z A H A R A
2014/ZAHARA
29
n
PUBLICIDAD
HOTEL DOÑA LOLA ZAHARA DONDE ZAHARA AÚN ES ZAHARA
Querer disfrutar de unas vacaciones en Zahara y pretender, además, que estas sean en el mismo pueblo, sólo es posible en el Hotel Doña Lola Zahara, un cuatro estrellas situado en pleno pueblo, en la plazoleta, donde Zahara aún es Zahara. El Hotel Doña Lola Zahara se ubica a la entrada del pueblo, frente al nuevo paseo fluvial y a muy escasos metros de la playa. En este acogedor Hotel la arquitectura actual y las edificaciones de principios del siglo pasado se fusionan en un complejo hotelero de auténtico sabor andaluz, cuyo resultado es un apacible y singular Hotel que a nadie deja indiferente: riostras de cal, patios inmaculados de mármol blanco que actúan como lucernarios, triplicando, por puro arte de magia, la luz natural hasta convertirla en el eje central del establecimiento, destellos de brillo reluciente que transmiten limpieza y espiritualidad, sensación sólo esporádicamente interrumpida por algún famoso que podamos encontramos por sus pasillos.
30 Z A H A R A / 2 0 1 4
Dentro del hotel destacan dos restaurantes, La Casona y La Plazoleta. La Casona, construida a mediados de los años veinte, fue durante muchos años la casa más grande y lujosa de Zahara, de ahí su nombre. Ocupaba, además de la superficie actual del Hotel Doña Lola Zahara, numerosas construcciones adyacentes y, en particular, lo que hoy son las viviendas y apartamentos situados a ambos lados de la calle Thomson y las del lateral contiguo de la calle Prim. Además de sus variadas propuestas que recogen la esencia de la cocina del sur, aquí podrá degustar los exquisitos pescados de la zona y las carnes a la brasa. En las noches de verano, en su espléndida terraza, se puede cenar entre jazmines, al arrullo de los pájaros y envuelto en una aureola de sosiego y relax. En el restaurante La Plazoleta podrá saborear las frituras de pescaíto frito típicas del verano gaditano, eso si, si consigue encontrar una mesa libre. El bello jardín que rodea al hotel, con sus glorietas y su
azujeleria sevillana de motivos renacentistas de principios del siglo XX, es el lugar ideal para pasear, tomar una copa o estar tumbado en las hamacas y disfrutar de las piscinas, configurando estas un singular espacio destinado al relax y al confort. El jacuzzi exterior, con una temperatura media de 32º, nos permite disfrutar del masaje del agua y del aire. Las habitaciones, por lo general muy amplias, han sido equipadas con todas las comodidades, destacando las dobles superior, que cuentan con salón, terraza con hamacas y jacuzzi. El establecimiento dispone también de apartamentos de dos y tres dormitorios y habitaciones familiares, dotadas de salón y espléndidas terrazas con vistas al mar o a la montaña. Salir del Hotel y estar en el mismo pueblo y al lado de la playa es una de las mayores comodidades de este complejo, que nos permitirá olvidarnos del vehículo durante nuestra estancia en Zahara.n
PUBLICIDAD
HOTEL DOÑA LOLA ZAHARA WHERE ZAHARA IS STILL ZAHARA
Hotel Doña Lola Zahara Plaza Thomson nº1 -11393 Zahara de los Atunes, Cádiz, España Tel. 956 439 009 - Tel. 956 349 068 www.donalolazahara.com
If you want to enjoy a holiday in Zahara and you want the holiday to be in the town itself, it is only possible at Hotel Doña Lola Zahara, a fourstar hotel located in the heart of the town, on the plazoleta, where Zahara is still Zahara. Hotel Doña Lola Zahara is located at the entrance to the town in front of the new riverside promenade, just a few metres from the beach. At this cosy hotel contemporary architecture and early 20th-Century buildings are combined in a complex that has an authentic Andalusian flavour, the result of which is a pleasant and unique hotel that leaves nobody feeling indifferent: lime struts and immaculate courtyards of white marble acting as skylights, magically tripling the amount of natural light admitted to make it a focal point of the establishment, shimmering light that exudes a sense of cleanliness and spirituality, a feeling that is only momentarily interrupted by a celebrity or two strolling around the complex. The hotel is home to two outstanding restaurants, La Casona and La Plazoleta. La Casona
was built in the mid-twenties and was for many years Zahara’s biggest and most luxurious house, hence its name (a casona is a ‘mansion’). In addition to the current surface area of Hotel Doña Lola Zahara, it also occupied numerous adjacent buildings and, in particular, the houses and apartments located on both sides of Calle Thomson and the adjoining side of Calle Prim. In addition to its varied ideas that constitute the essence of southern Spanish cuisine, this restaurant also offers exquisite local fish and grilled meat dishes. On summer nights, customers can dine on its magnificent terrace amid jasmine plants and the cooing of birds, enveloped in an aura of peace and relaxation. At the La Plazoleta restaurant you can sample the pescaito frito, or fried whitebait, typical of the Cadiz summer; that is, if you can find a free table. The beautiful garden that surrounds the hotel, with its arbours and Seville tiling in early 20th Century renaissance motifs, is the ideal place for strolling, having a drink or ly-
ing in one of its hammocks and enjoying the pool in a unique space designed for comfort and relaxation. The outdoor jacuzzi, with an average temperature of 32 ºC, means you can enjoy a massage of water and air. The bedrooms are generally very spacious and have been equipped with all mod cons. The superior doubles have a lounge area, balcony with hammocks and jacuzzi. The establishment also has two- and three-bedroom apartments and family rooms with lounges and magnificent balconies with sea or mountain views. Being able to go out of the hotel and be in the town itself and by the beach is one of the main attributes of this complex, so you can forget about your vehicle during your stay in Zahara.n
PLAZA THOMSON, Nº1 -11393 ZAHARA DE LOS ATUNES, CÁDIZ, ESPAÑA TEL. 956 439 009 TEL. 956 349 068 www.donalolazahara.com
2014/ZAHARA
31
PUBLICIDAD
HOSTAL DOÑA LOLA MARINA: TODO UN CLÁSICO, TOTALMENTE RENOVADO.
HOSTAL DOÑA LOLA MARINA: A CLASSIC PLACE, TOTALLY RENOVATED.
ionero del turismo moderno de la zona. El emblemático Hostal está ubicado en el mismo pueblo y en el barrio de pescadores, frente a las murallas, con acceso a través de las calles Marina y Doctores Sánchez Rodríguez , en segunda linea de mar y a tan solo 100 metros de la playa, en la zona más típica y pintoresca de Zahara. Dispone de recepción, amplio vestíbulo de entrada, salón social y un bello jardín. Las amplias habitaciones, todas distintas, cuentan con una elegante decoración. Están equipadas con baño completo, aire acondicionado, secador de pelo, televisión y conexión a Internet. Opcionalmente, si lo desea el cliente, se puede instalar minibar y caja de seguridad. El Hostal dispone de habitaciones adaptadas para personas con discapacidad.n
ioneered by modern tourism in the area. The emblematic Hostel is located in the same town and neighbourhood as the fishermen, opposite the murals, with access through Marina Street and Doctores Sánchez Rodriguez Street, second row from the sea, and only 100 meters from the beach, in the most picturesque area of Zahara. And a reception, ample entrance hall, social lounge and beautiful garden is at your disposal. The spacious rooms, each original and elegantly decorated, are equipped with a full bathroom, air conditioner, hair dryer, TV and internet connection. Optionally , if the client so desires, a mini bar and safety deposit box can be installed. Additionally, the Hostel also has rooms adapted to aid the disable.n
P
32 Z A H A R A / 2 0 1 4
P
PUBLICIDAD
Hostal Doña Lola Marina Calle Marina, s/n Tfns- 956 43 90 09 - 956 43 90 68 Zahara de los Atunes 11393 - Cádiz, España
2014/ZAHARA
33
n
Z A H A R A S E R E I N V E N TA
TEXTO: Margarita Vega FOTOS: Cedidas
34 Z A H A R A / 2 0 1 4
Z A H A R A S E R E I N V E N TA
Zahara de los Atunes no se explica sin el Palacio-Casa Chanca. De hecho, la fortaleza es lo primero que se construyó cuando el pueblo como tal ni existía. Hoy se trabaja en un importante proyecto para recuperarlo y convertirlo en Museo de la Almadraba. Un plan desarrollado por el arquitecto Jonathan Chanca del Río que tiene como primer objetivo recuperar la huella primigenia del palacio, eliminando los cuerpos añadidos en intervenciones llevadas a cabo a lo largo de los años y que han ido desvirtuando la fisonomía inicial del siglo XVI. Un proyecto que se desarrolla teniendo en cuenta el carácter re-
versible del mismo, conscientes de que esta actuación responde a unas demandas concretas del momento actual, pero con la humildad de saber que no es más que otra capa superpuesta a la historia estratificada de este edificio y de este pueblo, que son un organismo vivo y cambiante, se plantea una operación prácticamente desmontable, dejando abierta la posibilidad de reciclarse. Una construcción con el mínimo número de elementos diferentes posible, resolviendo el ‘todo’ mediante la suma o repetición de pocas piezas distintas, que den una imagen unitaria y directa a toda la operación.
ZAHARA SE REINVENTA
2014/ZAHARA
35
n
n
Z A H A R A S E R E I N V E N TA
Un proyecto, además, desarrollado sobre criterios de eficiencia energética en el comportamiento climático del edificio. Teniendo en cuenta la alta exposición del sol en estas latitudes y los fuertes viento, el autor toma las medidas necesarias para combatir las altas temperaturas, evitando el efecto invernadero y favoreciendo la ventilación cruzada+refrigerada naturalmente. Dado que se va a erigir el escenario para la exposición de la Almadraba, el proyecto contiene una cierta idea de representatividad dirigida a que el visitante de este Museo, que difícilmente tendrá la oportunidad de presenciar en vivo y en directo la espectacular maniobra de la ‘levantá’ de los atunes, se aproximarse al menos a la escala y a los medios empleados por los almadraberos, pudiendo sentirse protagonista de la acción.
CARÁCTER UNITARIO
EN EL AFÁN POR DOTAR AL CONJUNTO DE UN CARÁCTER VERUMQOS UNITARIO, EL AUTOR DEL PROYECTO CONCIBE UNA GALERÍA DE REHENDIS QUI OFFIC UNA PLANTA (ABIERTA PERO CUBIERTAIMPLUVIUM) QUE RECORRE EL SSITAS UTTODO IDIPSA PERÍMETRO DEL PATIO DE LAS BARCAS, LONDICI DOLO COSIENDO TODOS LOS CUERPOS EDIFICADOS DOL A SU ALREDEDOR,REM DEVOLVIENDO ASÍ UNA CIERTA COHERENCIA.
36 Z A H A R A / 2 0 1 4
Z A H A R A S E R E I N V E N TA
Como bien se explica en su presentación, el Museo de la Almadraba será contenedor y contenido al mismo tiempo, puesto que en su interior albergará una colección de embarcaciones, pertrechos y demás piezas relativas a este arte de pesca tradicional, pero a su vez el edificio se mostrará a sí mismo revelando entre sus muros parte de la historia de Zahara de los Atunes.n
2014/ZAHARA
37
n
n
Z A H A R A S E R E I N V E N TA
PATRONES
DEL ANÁLISIS DE LAS CARACTERÍSTICAS PROPIAS DEL EDIFICIO ORIGINAL, EL AUTOR INTENTA DEDUCIR DIVERSOS PATRONES GEOMÉTRICOS Y DIMENSIONALES, QUE DE ALGUNA MANERA EXTRAIGAN UNA LÓGICA INTERNA, NO EXENTA DE CIERTO GRADO DE SUBJETIVIDAD, PERO QUE DÉ PISTAS PARA ORDENAR LA FUTURA INTERVENCIÓN. ASÍ, EL ARQUITECTO ESTABLECE UNA TRAMA DE EJES PERPENDICULARES (10X10M)2; UN DAMERO QUE VUELVE A SUBDIVIDIR EN LAS ZONAS CONSOLIDADAS POR LA RUINA DONDE VA A ENCAJAR LOS NUEVOS USOS.
38 Z A H A R A / 2 0 1 4
n
Z A H A R A S E R E I N V E N TA
UNIFORM CHARACTER
IN THE QUEST TO UNITE THE SET OF FRAGMENTED OBJECTS, THE DESIGNER CONCEIVED THE IDEA OF A GALLERY (OPEN BUT COVERED) THAT RUNS AROUND THE PERIMETER OF THE BOATYARD, MERGING THE COMPONENTS AND GIVING SOME CONSISTENCY.
40 Z A H A R A / 2 0 1 4
Z A H A R A S E R E I N V E N TA
Zahara would not be Zahara without the Palace - Chanca House. Indeed, the fortress was the first thing to be built when the village itself did not exist. Today there is a major project to restore and convert it into The Almadraba Museum. A plan developed by architect Jonathan Chanca del Rio whose first objective is to recover the primal footprint of the palace, eliminating the added interventions carried out over the years that have been distorting the initial appearance of the XVI century building. A project that is reversible, knowing that this action responds to particular demands of the moment, but with the humility to know that it is just another
superimposition in the history of this building and this village, a living changing organism, a removable operating installation leaving open the possibility of removal. A construction using the minimum number of different parts, the addition or repetition of such to give a uniform and direct image of the entire operation. A project with a criteria on energy efficiency and the buildings environmental impact. Given the high exposure to the sun in these latitudes and the strong wind, the designer takes the necessary measures to combat these climatic pressures, avoiding the greenhouse effect and promoting cross ventilation and natural cooling.
ZAHARA REINVENTS
2014/ZAHARA
41
n
n
Z A H A R A S E R E I N V E N TA
PATTERNS
FROM THE ANALYSIS OF THE CHARACTERISTICS OF THE ORIGINAL BUILDING, THE DESIGNER TRIES TO DEDUCE VARIOUS GEOMETRIC AND DIMENSIONAL PATTERNS THAT SOMEHOW BIND THEM TOGETHER, NOT WITHOUT A CERTAIN DEGREE OF SUBJECTIVITY, BUT GIVES CLUES TO POSSIBLE FUTURE INTERVENTION. THE ARCHITECT ESTABLISHES A FRAME OF PERPENDICULAR AXES (10X10MM) 2; CHECKERBOARD, SUBDIVIDED INTO THE CONSOLIDATED RUIN WHERE NEW APPLICATION AREAS WOULD BE INSTALLED.
The project contains a certain idea of representation to the visitor of this museum, Showing the workings of the Almadraba (net trap) which is unlikely to have the opportunity to witness live the spectacular maneuver ‘ levantá (raising) the tuna and show the scale and the means employed by the tuna fishermen, feeling part of the action. The Museum of the Almadraba will contain a collection of boats, fishing gear and other traditional material used in the capture of Bluefin tuna. The building itself will also display within its walls the story of Zahara de los Atunes.n
42 Z A H A R A / 2 0 1 4
PUBLICIDAD
LA TABERNA DE EL CAMPERO. ATÚN PARA COMPARTIR Barbate es El Campero y Zahara de los Atunes es La Taberna de El Campero. Dos lugares llenos de encanto, repletos de luz y con el atún rojo salvaje de almadraba como protagonista. Hace ya un par de años que La Taberna abrió sus puertas y desde entonces las tapas y las raciones para compartir ha sido la excusa para sentarse con los amigos en un ambien-
44 Z A H A R A / 2 0 1 4
te simpático y desenfadado que respira frescura, verano y sur. En la carta, por supuesto, también encontrarás pescados de la zona, arroces y hasta cocina japonesa. Déjate llevar por el encanto del sur! El Campero is Barbate and Zahara is La Taberna del Campero. Two places full of charm, full of light and with Almadraba (net caught) wild
Bluefin tuna as its mainstay. It’s been a couple of years since La Taberna was opened and since then the tapas and the raciones (portions) are the reasons to sit with friends in a friendly and relaxed atmosphere that exudes freshness, summer and the south. On the menu, of course, you will also find local fish, rice and even Japanese cuisine. Come try our southern charm!n
n
C A R N AVA L E S
Un pueblo son sus tradiciones, su cultura y, por supuesto, sus fiestas. O, más bien, y, sobre todo, sus fiestas. En Zahara de los Atunes hay muchas. De todo tipo. Entre ellas; los carnavales. La guasa gusta, y mucho, en Zahara. Tanto, que al llegar los carnavales el pueblo, entero, se echa a la calle a vivir, como si no hubiera un mañana, esta fiesta tan gaditana. Un carnaval que, a pesar de su juventud, cuenta con un gran número de seguidores. Todo el pueblo; que no es poco. Y es que, tradicionalmente, en Zahara, se solían disfrazar en Nochevieja. No
fue hasta los años ochenta cuando esta festividad fue reconocida con tal; celebrándose, entonces, el primero de muchos carnavales. Cada año, al llegar la fecha (este a mediados de marzo), Zahara se llena de sátira, de coplillas y de todos esos ingredientes que definen a la fiesta de Don Carnal. Unos días en los que la tranquilidad del invierno zahar eño queda aparcada para dar la bienvenida a la guasa y al jolgorio que hace grande a este evento. Estallido de alegría, que se cuela por cada esquina para olvidar, por un momento, las verdades de la vida.
CARNAVAL, TE QUIERO
TEXTO: Margarita Vega FOTOS: Carlos Yebra
46 Z A H A R A / 2 0 1 4
C A R N AVA L E S
Un programa que cada año supera al anterior y en el que todo gira para hacer que este pueblo del sur de Cádiz se divierta. Desde el tradicional pregón, la gran Mejilloná Popular, siempre regada con buena cerveza, la rica degustación de tortilla, o la elección de ‘la mujer más guapa del mundo’, hasta el obligado carrusel de agrupaciones, con comparsas y chirigotas de Zahara y Barbate dispuestas a poner letra a todo lo que les plazca. Fiesta y más fiesta. Bailes de carnaval; risas, cachondeo. Papelillos de colores y olvidarse del tiempo. Ingenio y simpatía, que llena las calles de colorido y originalidad, de buen ambiente; de ganas de hablar; de brindar y cantar
cualquier coplilla chirigotera a la puerta de algún bar. Unos días de juerga en mayúsculas que se coronan con la Gran Cabalgata de carnaval, que recorre las calles de Zahara mostrando a quien la contempla el arte y la imaginación de sus habitantes. Niños y mayores. Todos juegan con la burla carnavalera, transformándose bajo disfraces tan ocurrentes como divertidos. Botellines de Cruzcampo, Budas…La inventiva es grande y las ganas de sorprender hacen de esta cabalgata un espectáculo para disfrutar entre sonoras carcajadas. El cierre perfecto para unos días muy grandes para Zahara. n
2014/ZAHARA
47
n
n
C A R N AVA L E S
INGENIO Y SIMPATÍA, QUE LLENA LAS CALLES DE COLORIDO Y ORIGINALIDAD, DE BUEN AMBIENTE
48 Z A H A R A / 2 0 1 4
C A R N AVA L E S
UNOS DÍAS DE JUERGA EN MAYÚSCULAS QUE SE CORONAN CON LA GRAN CABALGATA DE CARNAVAL
2014/ZAHARA
49
n
n
C A R N AVA L E S
THE STREETS FILLED WITH COLOUR AND ORIGINALITY, GREAT ATMOSPHERE.
50 Z A H A R A / 2 0 1 4
C A R N AVA L E S
A people are their traditions, culture and of course their fiestas. Or rather, and above all, their Fiestas. In Zahara there are many, of all kinds, one being carnival. When carnival arrives the whole village takes to the street to live as if there were no tomorrow. A carnival that, despite its youth, has a large following. Traditionally the village people used to fancy dress on New Years Eve. It was not until the eighties when carnival was recognized officially. Every year, when the set date (mid-March) arrives, Zahara is filled with satire, song and all those ingredients that define the feast of Don Carnal. A few days in the quiet of winter Zahara welcomes the banter and fun that makes this event great. Bursts of joy that sweep through every corner, to forget for a moment our everyday lives. A program that each year surpasses the previous one and in which
everything resolves to make this southern town of Cadiz have fun. From the traditional opening speech, the vast Mejilloná (mussel feast) always washed down with good beer, rich tasting omelets, or choosing ‘the carnival queen’, to the carousels colourfully decorated and comical songs (chirigotas) of Barbate and Zahara. Fiesta and more fiesta, carnival balls, laughs, jokes, Colorful confetti and above all forget about time. The streets filled with colour and originality, great atmosphere. Chirigotas sung at the door of a bar. A few days of revelry crowned off with the Grand Carnival Parade walking the streets of Zahara showing the spectators the art and imagination of its inhabitants. Children and adults, everyone enjoys carnival, dressed in witty and funny costumes and beer, lots of beer. The inventiveness is great and the desires to make this amazing ride a show to enjoy with laughter. The perfect closure to carnival in Zahara.n
CARNIVAL, I LOVE YOU
EL CARTEL DE 2014
2014/ZAHARA
51
n
n
C A R N AVA L E S
WHEN CARNIVAL ARRIVES THE WHOLE VILLAGE TAKES TO THE STREET TO LIVE AS IF THERE WERE NO TOMORROW
52 Z A H A R A / 2 0 1 4
PUBLICIDAD
PRÓXIMA PARADA: PRADILLO ¿TE SUBES?
NEXT STOP: PRADILLO CLIMB ABOARD
¿Te imaginas un viaje a través de tus sentidos? Súbete que arrancamos. Próxima parada: Restaurante Pradillo. Innovación, modernidad y mucha imaginación al servicio de la buena gastronomía. Un lugar donde el ambiente y las sensaciones marcan el ritmo. Donde sentarse a comer supone sumergirse en un fascinante trayecto donde los sabores se entremezclan con la música, el diseño y la vanguardia para hacer de cualquier velada una experiencia única. Un Restaurante divertido, al que acudir para disfrutar, para reír, para dejar que pase el tiempo. Un espacio donde la esencia de Zahara se fusiona mágicamente con la de sus propietarios Rodrigo y Óscar. Un mezcla explosiva que hace del Pradillo un restaurante con alma. Con nombre propio. Con cabida para todos. Un viaje sensorial que tiene su estación central en los fogones, de donde salen esas exquisitas elaboraciones de autor hechas con el toque justo de modernidad y tradición que hacen grande a Pradillo. Recetas de ensueño realizadas a base de buena materia prima. Como el atún de almadraba, las carnes de vacas de cuatro años de la Finca de Madrid, las verduras de la huerta de Conil o las carnes de retinto. Propuestas imaginativas con las que darse un buen baño de sabores. Como el delicioso tartar de atún rojo sobre galleta de queso Payoyo e hilos de chili con el que Pradillo obtuvo el quinto puesto español del Concurso de Tapas del Salón del Gourmet; su apasionada ensalada de mango tailandés; su sabrosa hamburguesa de buey gallego, su divertido tataki con fresas o alguno de sus irresistibles postres. Magia cocinada con mimo, regada con los mejores caldos y servida con mucho cariño. Un viaje apasionante que no querrás que acabe.n
Can you imagine a journey through your senses? Climb aboard, next stop: Restaurant Pradillo. Innovation, modernity and imagination. A place where the atmosphere sets the pace. When one sits down to eat, a fascinating journey begins where the flavours are mixed with music, design and art to make any evening a unique experience. A fun restaurant, to enjoy, to laugh, to let time pass. A space where the essence of Zahara magically merges with its owners Rodrigo and Oscar. An explosive mix that makes El Pradillo a restaurant with soul and a welcome for everyone. A sensory journey that has at its centre the kitchen, from where those exquisite elaborations made with the right touch of modernity and tradition make El Pradillo special. Recipes based on good ingredients, like net caught Bluefin tuna, Mature beef from the Villa de Madrid and Retinto, accompanied with garden vegetables from Conil. Imaginative proposals in which to immerse oneself. Like the delicious tuna tartar on a Payoyo cheese biscuit and chilli threads, with which Pradillo scored fifth in the Gourmet Spanish Tapas Contest; passionate Thai Mango salad; its tasty Galician beef burger; its amusing tataki with strawberries, or any of their irresistible desserts. Magically cooked and lovingly paired with the best wines all served with love. A fascinating journey you will not want it to end.n
PASEO DEL PRADILLO, 65 ZAHARA DE LOS ATUNES, CÁDIZ 956 43 92 78 www.restaurantepradillo.com
2014/ZAHARA
53
PUBLICIDAD
54 Z A H A R A / 2 0 1 4
PUBLICIDAD
2014/ZAHARA
55
n
LA SIERRA DEL RETÍN
TEXTO: Javier Trujillo Guirola FOTOS: Carlos Yebra
56 Z A H A R A / 2 0 1 4
LA SIERRA DEL RETÍN
El 31 de julio de 2014 se cumplen treinta y tres años de la expropiación del campo de adiestramiento de la Sierra del Retin, denominación genérica que engloba no solo al Retín, sino también a Casma, El Bullón, El Águila, Montecotillo y parte de Manzanete. Desde principios de los años setenta el ejército español tenía la necesidad, por un lado, de ampliar su presencia militar en el sur del país y, por otro, de contar con un campo de maniobras para ejercicios anfibios. Varios fueron los emplazamientos inicialmente elegidos por el Ministerio de Defensa, que poco a poco fueron paulatinamente descartándose hasta que
solo quedaron dos a los que poder optar: la costa de Almería, concretamente la zona del cabo de Gata, y la Sierra del Retin, el lugar finalmente elegido. El último Consejo de Ministros celebrado antes de las vacaciones estivales del Gobierno de España, el del día 31 de julio de 1981, declaró la urgente necesidad para los fines de la defensa nacional de ocupar por expropiación forzosa los terrenos de la Sierra del Retin, “en la zona marítima del estrecho”, con la finalidad de destinar el lugar “para ejercicios anfibios y de tiro real de la Fuerza Anfibia e Infantería de Marina”. Apenas cuatro meses después, el
LA SIERRA DEL RETÍN
EL CAMPO DE ADIESTRAMIENTO DE LA ARMADA
2014/ZAHARA
57
n
n
LA SIERRA DEL RETÍN
23 de noviembre, y con una celeridad inusual en la tramitación de este tipo de expedientes, el Ministerio de Defensa comenzó a tomar posesión de los terrenos afectados. El Ayuntamiento de Barbate inicialmente no se opuso a la expropiación, sino mas bien al contrario, colaboró decisivamente con el ministerio, al parecer porque consideraba que la instalación del campo de adiestramiento era solo el comienzo para la culminación de un proyecto mas ambicioso: la construcción de una futura base militar que contribuiría a impulsar la economía local. Los que si se opusieron a la expropiación fueron los propietarios afectados, que interpusieron un recurso contencioso administrativo ante la Audiencia Territorial de
LOS PROPIETARIOS AFECTADOS INTERPUSIERON UN RECURSO CONTENCIOSO ADMINISTRATIVO ANTE LA AUDIENCIA TERRITORIAL DE SEVILLA
CAMPO DE MANIOBRAS
OCUPA 5.400,33 HECTÁREAS. ESTÁ AFECTO A LAS NECESIDADES DE INSTRUCCIÓN DEL EJÉRCITO ESPAÑOL Y DE SUS ALIADOS, OFRECIENDO SU LITORAL UNAS CONDICIONES IDÓNEAS PARA MANIOBRAS NAVALES DE DESEMBARCO. EL USO MILITAR ESTÁ SIENDO COMPATIBILIZADO CON EL RESPETO DE AQUELLOS APROVECHAMIENTOS QUE NO INTERFIEREN EN LA ACTIVIDAD MILITAR, COMO LA EXTRACCIÓN DE CORCHO Y LA GANADERÍA.
58 Z A H A R A / 2 0 1 4
LA SIERRA DEL RETÍN
Sevilla, al considerar que el justiprecio fijado por el Jurado Provincial de Expropiación era claramente insuficiente. Este jurado había aceptado como propias las pretensiones del Ministerio de Defensa, por lo que fijó una indemnización de 30 pesetas por metro cuadrado para las labores de secano y de 26,50 pesetas para el matorral y los pastos. Tras un largo pleito, la Audiencia, en sentencia de 10 de noviembre de 1987, estimó parcialmente los recursos de los propietarios y fijó una valoración única, a razón de 150 pesetas por metro cuadrado, al considerar
dos, ofreciendo su litoral unas condiciones idóneas para maniobras navales de desembarco, dada la amplitud y planicie de su plataforma costera. En la práctica, el uso militar está siendo compatibilizado con el respeto de aquellos aprovechamientos consuetudinarios que no interfieren en la actividad militar, tales comola extracción de corcho y la ganadería. Entre sus valores culturales destacan las pinturas rupestres existentes en algunos de sus abrigos y cuevas, como las de Las Marianas (también llamada El Murciélago), El Peñón y El Bullón, las piletas de salazón del No-
que el justiprecio debía incorporar las expectativas turísticas de la zona y no limitarse únicamente a una valoración agropecuaria de los terrenos, ya que esta era “una dedicación transitoria de la que solamente puede deducirse un ínfimo componente de su valor real”. La cuantía de la indemnización fue posteriormente confirmada por el Tribunal Supremo. El campo de adiestramiento ocupa 5.400,33 hectáreas y está afecto a las necesidades de instrucción del ejército español y de sus alia-
villero o los dólmenes y sepulturas antropomorfas existentes en varios emplazamientos. Cerca de Tapatana llama la atención una enorme peña de ciento treinta metros, el Peñón del Aljibe, llamado así porque en su cima existe una oquedad o deposito que actúa a modo de aljibe, recogiendo y almacenando las aguas pluviales. Este peñón ya aparece con esta denominación en el acta de amojonamiento de las lindes de los términos de Vejer y Tarifa, firmado el 7 de mayo de 1444.n
2014/ZAHARA
59
n
n
LA SIERRA DEL RETÍN
July 31, 2014 it’s now thirty-three years since the expropriation of the training camp of the Sierra del Retin, generic term that covers both the Retín but also Casma, The Bouillon, The Eagle, and part of Manzanete Montecotillo. Since the early seventies the Spanish army had the need, first, to expand its military presence in the south of the country and secondly, to have a training ground for amphibious exercises. Several sites were initially chosen by the Ministry of Defense, which were gradually discarded until only two were left to choose: the Almeria coast, specifically the area of Cape Gata and the Sierra del Retin, the place finally chosen. The last cabinet meeting held before the summer vacation of the Government of Spain, the day July 31st 1981, declared the urgent need for national defense purposes to occupy the lands of the Sierra del Retin in the maritime area of the Strait, in order to allocate the area for amphibious craft and shooting ranges. Just four months later, on November 23 with an unusual
speed in handling such cases, the Ministry of Defense began to take possession of the land affected. Barbate city council initially opposed the expropriation, but then sided decisively with the ministry, apparently because they felt that the installation of the training camp was just the beginning of the completion of a more ambitious project: the construction of a future military base that would help boost the local economy. Those who opposed expropriation were affected landowners, who filed an administrative appeal before the Territorial Court of Seville, considering that the valuation set by the Provincial Expropriation jury was clearly insufficient. This jury had accepted the claims of its own Defense Ministry, so fixed compensation of 30 pesetas per square meter for cultivated land
SIERRA RETÍN
THE TRAINING CAMP OF THE NAVY
60 Z A H A R A / 2 0 1 4
LA SIERRA DEL RETÍN
ON NOVEMBER 23 THE MINISTRY OF DEFENSE BEGAN TO TAKE POSSESSION OF THE LAND AFFECTED
and 26.50 pesetas for brush and grasses. After lengthy litigation, the court in its judgment of 10 November 1987, partially upheld the actions of the owners and set a single assessment at the rate of 150 pesetas per square meter, holding that the valuation should incorporate tourist expectations in the area and not be limited to an assessment of agricultural land, as this was “a transient evaluation than can make up only a tiny component of its real value.” The Supreme Court subsequently upheld the amount of compensation.
SINCE THE EARLY SEVENTIES the Spanish army had the need, first, to expand its military presence in the south of the country and secondly, to have a training ground for amphibious exercises.
The training camp occupies 5400.33 acres and is subject to the training needs of the Spanish army and its allies, its coastline offering ideal conditions for landing naval maneuvers, In practice, the military use is made compatible with respect for those uses that do not interfere with the military, such as the extraction of cork and livestock activity. Highlights of this areas cultural artifacts existing in some of the shelters and caves, such as the Marianas (also called The Bat), The Rock and The Bullón, salting pools of The Novillero, anthro-
2014/ZAHARA
61
n
n
LA SIERRA DEL RETÍN
EL 31 DE JULIO DE 2014 SE CUMPLEN TREINTA Y TRES AÑOS DE LA EXPROPIACIÓN DEL CAMPO DE ADIESTRAMIENTO DE LA SIERRA DEL RETIN
pomorphic burial dolmens and cave paintings in several sites. Near Tapatana a huge rock a hundred and thirty meters high, named The Rock of the cistern, so called because on top there is a cavity or deposit
THE LAST CABINET MEETING HELD BEFORE THE SUMMER VACATION OF THE GOVERNMENT OF SPAIN, THE DAY JULY 31ST 1981, DECLARED THE URGENT NEED FOR NATIONAL DEFENSE PURPOSES TO OCCUPY THE LANDS OF THE SIERRA DEL RETIN
62 Z A H A R A / 2 0 1 4
that acts as a reservoir, collecting and storing rainwater. This rock and this name appears in the minutes of demarcation of the boundaries of the terms of Vejer and Tarifa, signed on May 7, 1444.n
HOTEL GRAN SOL ZAHARA
DE LOS
ATUNES
AV DA . D E L A P L AYA , S / N 1 1 3 9 3 Z a h a r a d e l o s A t u n e s - C o s t a d e l a L u z - C รก d i z - Te l . 9 5 6 4 3 9 3 0 9 - F a x . 9 5 6 4 3 9 1 9 7 w w w. g r a n s o l h o t e l . c o m
PUBLICIDAD
25 ANIVERSARIO DEL HOTEL GRAN SOL. 1989-2014 Este es un año muy especial para nosotros, celebramos nuestro 25 aniversario, y ante todo queremos dar las gracias a todos nuestros clientes, esos que fielmente año tras año nos han elegido para disfrutar de sus vacaciones y que nos han convertido en emblema y
64 Z A H A R A / 2 0 1 4
referente de calidad de la hostelería de Zahara de los Atunes. La experiencia y el buen hacer de sus fundadores, Francisco Guirola e Isabel Barrios, ha conseguido que el buen servicio al cliente sea una de nuestras señas de identidad, unido a la calidad de nuestras instalaciones. En el Hotel Gran Sol, llevamos una andadura de 25 años conjugando hospitalidad, calidad y gastronomía, y seguiremos mejorando día a día, porque la mejor experiencia de nuestros clientes es nuestra mayor satisfacción. Gracias.n
PUBLICIDAD
25TH ANNIVERSARY OF THE GRAN SOL HOTEL . 1989-2014 This is a very special year for us, we celebrate our 25th anniversary, and above all we want to thank all our customers, those who faithfully year after year have chosen to enjoy your holiday with us and have made us the benchmark of quality hospitality here in Zahara.
The experience and the expertise of its founders, Isabel Guirola and Francisco Barrios, has ensured that good customer service is one of our hallmarks, together with the quality of our facilities. The Hotel Gran Sol, working AVDA. DE LA PLAYA, S/N twenty five years combining hospi11393 ZAHARA DE LOS ATUNES - Cテ.IZ tality, quality food and continue to TEL. 956 439 309 - FAX. 956 439 197 improve every day, because the best experience for our customers is our www.gransolhotel.com greatest satisfaction. Thank you.n
2014/ZAHARA
65
n
L A S P L AYA S D E Z A H A R A
El mar regaló a Zahara las más bonitas playas para que se enamorase de ellas; para cautivarla. Playas de fina y dorada arena que se extienden, vírgenes, en ancho horizonte de miradas infinitas. Playas de cristalinas aguas que recuerdan a los paraísos más lejanos del planeta. Océano que se posa en orillas de espuma y sal para mojar al paseante que, sereno, contempla los más bellos atardeceres que cada día imaginan estas playas. Como si el sol presumiese ante ellas y quisiera teñirlas de hermosos colo-
res. Tonalidades, que los que saben de esta tierra, aseguran que adquieren su mejor estampa en las tardes de invierno. Playas de continuas olas. A veces pequeñas caricias del mar. Otras fuerte azote del viento. El vaivén salvaje de una tierra libre; de un océano abierto que roza a Zahara en su largo trayecto hacia la inmensidad. Playas con mil historias, con detalles que las convierten en inconfundibles, como la famosa caldera de un antiguo barco de vapor que asuma, eterna, entre las aguas de Zahara.
PLAYAS DE ZAHARA
66 Z A H A R A / 2 0 1 4
L A S P L AYA S D E Z A H A R A
TEXTO: Margarita Vega FOTOS: Carlos Yebra Juán Francisco Virués (Osito Manolito)
2014/ZAHARA
67
n
n
L A S P L AYA S D E Z A H A R A
MARAVILLOSAS PLAYAS DONDE HUNDIR LAS MANOS SENTADOS EN LA ARENA. EN SILENCIO.
68 Z A H A R A / 2 0 1 4
L A S P L AYA S D E Z A H A R A
CALAS PARADISIACAS, QUE PARECEN HABERSE CREADO PARA REFUGIO DEL VIENTO DE LEVANTE
Calas paradisiacas, que parecen haberse creado para refugio del viento de levante; como la de los Alemanes. Arena y piedras, piscinas naturales que nacen entre las rocas protegidas por un viejo b煤nker convertido en rompeolas. Maravillosas playas donde hundir las manos sentados en la arena. En silencio. Contemplando este impresionante lienzo que el mar dibuj贸 para Zahara.n
2014/ZAHARA
69
n
n
L A S P L AYA S D E Z A H A R A
70 Z A H A R A / 2 0 1 4
L A S P L AYA S D E Z A H A R A
The sea gave Zahara beautiful beaches so that it would fall in love with them, and captivate her. Beaches of fine golden sand, which extend, virgin, wide horizons and endless views. Pristine beaches reminiscent of the planets faraway havens. An ocean that sits on a shore of foam and salt that wets the beach walker. That serenity, every day providing the most beautiful
sunsets. As if the sun should presume to dye them with beautiful colours. Hues that those who know this land better ensure that they are at their best on winter evenings. Beaches with continuous waves. Sometimes small caresses of the sea. Sometimes strong whipping wind. The wild wind of a free land, an open ocean bordering Zahara in its long journey into the vastness.
BEACHES OF ZAHARA
2014/ZAHARA
71
n
n
L A S P L AYA S D E Z A H A R A
BEACHES WITH CONTINUOUS WAVES. SOMETIMES SMALL CARESSES OF THE SEA. SOMETIMES STRONG WHIPPING WIND.
72 Z A H A R A / 2 0 1 4
L A S P L AYA S D E Z A H A R A
THE WILD WIND OF A FREE LAND, AN OPEN OCEAN BORDERING ZAHARA IN ITS LONG JOURNEY INTO THE VASTNESS
2014/ZAHARA
73
n
n
L A S P L AYA S D E Z A H A R A
PARADISE COVES THAT SEEM TO BE CREATED TO SHELTER FROM THE LEVANTE WIND
Beaches with a thousand stories, with details that make them unmistakable, like the famous boiler of an old steamboat entrenched, in the waters of Zahara. Paradise coves that seem to be created to shelter from the Levante wind, like the German beach. Sand and stones, natural pools born between rocks protected by an old bunker that has become a breakwater. Wonderful beaches, sinking your hands in the sand, in silence, contemplating this awesome canvas painted by the sea for Zahara.n
74 Z A H A R A / 2 0 1 4
CADIZ
CHICLANA
CAMPO DE GIBRALTAR
C/ Villa de Rota, 56
Avda. del Mueble, s/nº
Polg. Palmones III
(frente a ITV)
CHICLANA DE LA FRONTERA
LOS BARRIOS
11011 Cádiz
11130 Cádiz
11379 Cádiz
Tel. 956 010 260
Tel. 956 010 210
Tel. 956 022 370
Bahiamóvil CÁDIZ - CHICLANA - CAMPO DE GIBRALTAR
PUBLICIDAD
BAHIAMÓVIL. CONCESIONARIO OFICIAL VOLKSWAGEN EN CÁDIZ
Bahiamóvil lleva más de una década ofreciendo a la provincia de Cádiz los medios humanos y tecnológicos más avanzados que corresponden a un Concesionario Exclusivo Volkswagen, para la venta de vehículos nuevos y de ocasión, dispone de talleres de mecánica, chapa y pintura. Pertenecen al Grupo CATSA, líderes de la automoción en Andalucía con más de 60 años de experiencia en el sector. Bahiamóvil actualmente da cobertura a gran parte de los gaditanos; con sus instalaciones en Cádiz,
76 Z A H A R A / 2 0 1 4
Campo de Gibraltar y Chiclana de la Frontera. Dispone de un equipo de profesionales cualificados que ofrecen una atención personalizada para garantizar la satisfacción de sus clientes, consiguiendo durante los tres últimos años estar entre los cinco primeros puestos de satisfacción de clientes a nivel nacional en el ranking de Volkswagen. En Bahiamóvil están convencidos que la satisfacción de sus clientes es la mejor apuesta de futuro.n
PUBLICIDAD
CADIZ C/ VILLA DE ROTA, 56 (FRENTE A ITV) 11011 - CÁDIZ TEL.- 956 010 260
BAHIAMÓVIL. OFFICIAL VOLKSWAGEN DEALER IN CÁDIZ
CHICLANA AVDA. DEL MUEBLE, S/Nº CHICLANA DE LA FRONTERA 11130 - CÁDIZ TEL.- 956 010 210 CAMPO DE GIBRALTAR POLG. PALMONES III LOS BARRIOS - 11379 - CÁDIZ TEL.- 956 022 370 www.bahiamovil.es
Bahiamóvil has for over a decade been offering the province of Cádiz the most advanced human and technological resources that correspond to a Volkswagen Dealership. Apart from the sale of new and used vehicles, it offers, maintenance, sheet metal and paint. It is part of the CATSA group, leaders in the automotive trade in Andalucia, with over 60 years of experience in this sector. Bahiamotor currently provides coverage to much of Cadiz, with its facilities in Cádiz, Gibraltar area and Chiclana de la Frontera.
It has a team of qualified professionals offering a personalized service to ensure customer satisfaction. In the last three years, being voted in the top five Volkswagen dealers for customer satisfaction nationwide. Bahiamóvil are convinced that Customer satisfaction is the best bet CÁDIZ - CHICLANA - CAMPO DE GIBRALTAR for the future.n
Bahiamóvil
2014/ZAHARA
77
n
E L PA R Q U E E Ó L I C O
“Aquellos que allí se parecen no son gigantes, sino molinos de viento, y lo que en ellos parecen brazos son las aspas, que volteadas del viento, hacen andar la piedra del molino”. (El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha). De los molinos del Quijote a los parques eólicos. ‘Gigantes’ de nuestro tiempo que, en los campos de Zahara, juegan con el poderoso viento que, con su fuerza y bravura, mueve sus grandes aspas haciéndolas bailar a su antojo en perfecta armonía. Todas a la vez en pausado danzar hacia uno u otro lado según los caprichos de Eolo. Ese viento que todo lo trae y todo lo lleva.
Ese levante capaz de cabrear al mar hasta volverlo loco; de convertir la arena en finas e hirientes agujas. Ese viento que todo lo puede, en Zahara, es capturado por los molinos para ser transformado en energía eléctrica. Grandes molinos que imaginan rozar el cielo, escondiéndose entre las nubes en los días más nublados. Impresionantes estructuras que parecen crecer en los campos, entre los girasoles que miran al sol. Tranquilos ‘gigantes’ colocados por el hombre para atrapar el aire en su más bello movimiento. Ése que balancea a Zahara y que Zahara lleva tan dentro. n
PEINANDO EL VIENTO
TEXTO: Margarita Vega. FOTOS: Jacinto Vidarte - Carlos Yebra
78 Z A H A R A / 2 0 1 4
E L PA R Q U E E Ó L I C O
“AQUELLOS QUE ALLÍ SE PARECEN NO SON GIGANTES, SINO MOLINOS DE VIENTO,
Y LO QUE EN ELLOS PARECEN BRAZOS SON LAS ASPAS, QUE VOLTEADAS DEL VIENTO, HACEN ANDAR LA PIEDRA DEL MOLINO”
2014/ZAHARA
79
n
n
E L PA R Q U E E Ó L I C O
“Those who see they are not giants but windmills, and what seem to be their arms are the sails that are turned by the wind to make the millstone go.” (The Ingenious Hidalgo Don Quixote of La Mancha). From the windmills of Quixote to the wind farms. ‘Giants’ of our time, in the fields of Zahara, play with the strong wind, with strength and bravery, their great blades moving to dance in perfect harmony. All the time in slow dance towards one side or another according to the whims of Aeolus. That wind
that brings everything and takes everything. This Levante (wind) can annoy the sea and drive it crazy; to turn sand into fine painful needles. That wind that can do everything is captured by the mills to be converted into electrical energy. Great Mills that imagine touching the sky, hiding among the clouds on the cloudiest days. Amazing structures that seem to grow in the fields, watching the sunflowers face the sun. Quiet giants erected by man to trap air with its beautiful movement.n
COMBING THE WIND
80 Z A H A R A / 2 0 1 4
E L PA R Q U E E Ó L I C O
“THOSE WHO SEE THEY ARE NOT GIANTS BUT WINDMILLS,
AND WHAT SEEM TO BE THEIR ARMS ARE THE SAILS THAT ARE TURNED BY THE WIND TO MAKE THE MILLSTONE GO.”
2014/ZAHARA
81
n
PUBLICIDAD
a diario en el compromiso Antonio Hoteles es exponenindudable de un esfuerzo te de excelencia y calidad de ANTONIO HOTELES. EXCELENCIA GADITANA continuado por mejorar y la hostelería gaditana. Esta progresar ) se exhibe en los virtud y norma definitoria consecutivos premios obtenidos en la Ruta del Atún. Además, en de la casa se traslada al restaurante, cuya seña de identidad y alto ese énfasis por actualizar continuamente su argumento gastronóminivel gastronómico se engalana, por añadidura, con unas vistas exco, en el último curso ha desarrollado su concepto vanguardista de “ cepcionales junto al mar. El talento y el tesón de su equipo, con la 2ª los minis ”, mediante el que las tapas tradicionales de toda la vida se generación al frente, Juan Antonio, Carlos y Alejandro, junto a su transforman en bocados sofisticados y divertidos, pequeños platos chef, Joaquín Olmedo, siguen la firme trayectoria iniciada por su para tomar en su espaciosa barra, para comer de una manera exquifundador, Antonio Mota Pacheco, manteniendo su fiel clientela. La sita más informal.n demostración de esta extraordinaria labor profesional ( sustentada
82 Z A H A R A / 2 0 1 4
PUBLICIDAD
ANTONIO HOTELS, CADIZ EXCELLENCE Hotel Antonio is a prime example of a sought after hotel in Cadiz region. An equally high standard applies to the the restaurant, with fabulous cooking accompanied by outstanding views of the sea. A formidable, talented team- second generation at the helm - of Juan Antonio, Carlos and Alejandro, and chef Joaquin Olmedo, follow the path started by founder Antonio Mota Pacheco - still keeping their faithful clientele. Proof of their total commitment can be seen in the consecutive prizes won in the Ruta del Atun. In addition, they have come
up with the idea of ‘los minis’ where familiar traditional tapas are transformed into fun, sophisticated mouthfuls; starters to have in the spacious bar; delicious and informal.n
DIRECCIÓN - ADDRESS ATLANTERRA, KM.1 - T.M.TARIFA 11393 ZAHARA DE LOS ATUNES (CÁDIZ) TLF: +34 956 439141 - 956 439346 RESTAURANTE: 956 439542 www.antoniohoteles.com
2014/ZAHARA
83
n
EN EL CIELO DE LOS ALCORNOCALES
Desde El Pico del Algibe VISTAS HACIA LA PROVINCIA DE MÁLAGA
El Parque de los Alcornocales se alza majestuoso como uno de los espacios naturales más meridionales de Europa. Una vasta extensión de naturaleza viva cuyo continuo danzar con los vientos marinos de Levante y Poniente a través de los siglos le ha aportado esa abrumadora estampa de montañas abruptas y caprichosas alturas que la convierten en única. Las más de 170.000 hectáreas que dan forma a este Parque albergan los tesoros más bellos de la naturaleza. La abundancia de lluvias que experimenta esta zona durante todo el año, salpica a este paraíso de sorprendentes ríos, saltos de agua y arroyos, que dibujan en su camino hacia el mar Mediterráneo, o hacia el Océano Atlántico, los más extraordinarios barrancos. Un espectáculo visual y una aventura para los sentidos, a los que se suman otros
infinitos detalles, como sus bellas dehesas, sus umbrías cargadas de helechos, su delicada fauna o sus inagotables bosques de alcornocales; los más grandes del viejo continente europeo. Contemplando toda esta belleza, se alza El pico del Aljibe, el punto más alto de Los Alcornocales. Su cima obsequia al visitante con una de las panorámicas más impresionantes que puedan imaginarse. Sin duda, la mejor recompensa por alcanzar el techo de este singular Parque Natural. Y, allí, mientras uno parece tocar el cielo con la punta de los dedos, el mundo se extiende a nuestros pies. Cádiz a vista de pájaro. El sur del sur en nuestras manos. Dejándose mirar y mostrando su mejor cara. La llanura jerezana, Grazalema, la serranía de Ronda, Gibraltar…, y, a lo lejos, tan cerca: África.n
EN EL CIELO DE LOS ALCORNOCALES
EL EMBALSE DE BARBATE, BENALUP CASAS VIEJAS Y LA COMARCA TEXTO: Margarita Vega. FOTOS: Eduardo de la Hoz
84 Z A H A R A / 2 0 1 4
DE LA JANDA
EN EL CIELO DE LOS ALCORNOCALES
Desde el mirador, tierras de ALCALÁDE LOS GAZULES
The park of the Alcornocales (cork forests) sits majestically as one of the most southern natural areas in Europe. A vast expanse of living nature, dancing with the sea winds of east and west through the centuries, has produced such an overwhelming picture of rugged mountains and sweeping meadows that make it unique. More than 170,000 hectares make up this park, housing the most beautiful treasures of nature. The abundance of rain that this area experiences throughout the year, splash into amazing rivers, waterfalls and streams, which wind their way to the Mediterranean sea and Atlantic ocean, along the most extraordinary ravines. A visual spectacle and a feast for the sens-
es, other delights are its beautiful meadows full of shady ferns, the delicate wildlife and its inexhaustible forests of cork, the largest of the old European continent. Contemplating all this beauty from the highest point of the Aconorcales, El pico del Aljibe stands, complimenting the visitor with one of the most stunning views you can imagine. Without doubt, the best reward for reaching the ceiling of this unique Natural Park. And there, while one seems to touch the sky with fingertips, the world extending at our feet. A bird’s eye view of Cadiz. The south in our hands, showing its best side. The Jerez plain, Grazalema, the Serrania de Ronda, Gibraltar... and so far, so close: Africa.n
THE SKY OF CORK
EL PICACHO SE MIRA CADA DÍA EN SU LAGUNA
2014/ZAHARA
85
n
n
L A S O R E J I TA S D E Z A H A R A
TEXTO: Tom Andresen y Lydia Biggie FOTOS: Carlos Yebra
TOM Y LYDIA EMPEZARON A VISITAR ZAHARA DESDE EL AÑO 2006 HASTA QUE DECIDIERON AFINCARSE AQUÍ
86 Z A H A R A / 2 0 1 4
L A S O R E J I TA S D E Z A H A R A
Tom Andresen, natural de Noruega, y Lydia Biggie, nacida en Atenas y de nacionalidad británica, vivían en Jimena de la Frontera. Tom trabajaba en las plataformas de petróleo del Mar del Norte, dos semanas de trabajo y cuatro semanas en Jimena donde se dedicaba a restaurar casas antiguas a su forma original. Últimamente restauró la Posada la Casa Grande y lo llenó de objetos y antigüedades marítimas. Debido a su mutua pasión
por el mar, Tom y Lydia empezaron a visitar Zahara desde el año 2006 hasta que decidieron afincarse aquí aprovechando la maravillosas playas para pasear a diario y de allí nació su “hobby” de recoger las orejitas de la playa. Calculan que su inmensa colección sumará unas dos millones en la actualidad repartidas en antiguas garrafas de vino, peceras, botellas y jarrones... y la coleccción sigue creciendo...n
LAS OREJITAS DE ZAHARA
DOS MILLONES DE OREJITAS REPARTIDAS en antiguas garrafas de vino, peceras, botellas y jarrones.
2014/ZAHARA
87
n
n
L A S O R E J I TA S D E Z A H A R A
Tom Andresen, a Norwegian national, and Lydia Biggie, born in Athens and British, lived in Jimena de la Frontera. Tom worked on the oil platforms in the North Sea, two weeks at work and four weeks in Jimena where he spent his time restauring old properties to their former glory. His latest project consisted in restauring the Posada la Casa Grande which he filled with maritime objects and antiques. Due to their mutual passion
for the sea, Tom and Lydia started visiting Zahara in 2006 until they made the decision to settle here taking advantage of the wonderful beaches to walk every day and it was then that their hobby of collecting “orejitas” began. They reckon that their vast collection must add up to about two million which are stored in old wine carafes, aquariums, bottles and vases... and the collection continues to grow...n
“OREJITAS” DE ZAHARA
COLECCIONISTAS
TOM ANDRESEN, A NORWEGIAN NATIONAL, AND LYDIA BIGGIE, BORN IN ATHENS AND BRITISH, LIVED IN JIMENA DE LA FRONTERA. TOM WORKED ON THE OIL PLATFORMS IN THE NORTH SEA, TWO WEEKS AT WORK AND FOUR WEEKS IN JIMENA WHERE HE SPENT HIS TIME RESTAURING OLD PROPERTIES TO THEIR FORMER GLORY.
88 Z A H A R A / 2 0 1 4
La Hospedería de Zahara www.hospederiazahara.com
Paseo del Pradillo - Urbanización Aretusaluz, 1ª Fase. 11393 - Zahara de los Atunes - Cádiz www.hospederiazahara.com - Tel/Fax: 956 457 154
PUBLICIDAD
LA TERRAZA. UN LUGAR ATRACTIVO Y SINGULAR Tras cinco años de éxito, en 2014, el Pub “La Terraza”, referente de las tardes-noches de Zahara, se transforma, convirtiéndose en el Restaurante “La Terraza”. Si antes era un placer tomarse un refrigerio en el Pub chill, “La Terraza”, ahora, el placer será mayor. Degustando una cocina donde los productos autóctonos son los protagonistas. El Atún Rojo de Almadraba y la carne de Retinto “certificada” son las estrellas de una carta que no defraudará ni al cliente más exigente. Sin olvidar los también exquisitos productos ibéricos y el “pescaíto” frito de la bahía. Dos conceptos de negocio aunados en un mismo espacio.
90 Z A H A R A / 2 0 1 4
Restaurante, con una carta que satisfará las bocas más exigentes, y lugar donde las sobremesas pueden durar hasta altas horas de la noche en un ambiente relajante donde las cascadas de agua, la frondosa vegetación, la decoración y la música chill harán las delicias de los amigos y clientes. El trato familiar de los profesionales del Restaurante-Pub “La Terraza” , la alta capacitación del personal y el carácter cercano y abierto del gaditano pondrán la guinda al pastel que es ahora el Restaurante-Pub “La Terraza”. Culmine un fantástico día de playa visitándolo. Le encantará.n
PUBLICIDAD
LA TERRAZA. AN ATTRACTIVE AND UNIQUE VENUE After five years of success as a pub “La Terraza”, this year transforms into the pub restaurant “La Terraza”. If before it was a pleasure to take a refreshing cocktail in the pub, now, the pleasure will be greater. Tasting a menu where local products are the core. Red tuna from the Almadraba and Retinto “certified beef” are the stars of many dishes that will not disappoint even the most demanding customer. Not forgetting also exquisite Iberian products and the typical fried “pescaíto” (fish) from the bay. Two business concepts coupled together in the same space. The restaurant, with a menu that will satisfy the most demanding patrons and a
venue where after dinner drinks can last late into the evening in a relaxing environment where waterfalls, lush vegetation, designer decoration and chill music will delight friends and family alike. The family atmosphere of the pub restaurant “La Terraza”, the PASEO DEL PRADILLO, Nº35 highly trained staff and the ‘gaZAHARA DE LOS ATUNES, ditano’ hospitality are the icing 11393 - CÁDIZ on the cake. “La Terraza” after a TEL. 956 43 91 80 great day on the beach, you will www.laterrazazahara.com love it.n
2014/ZAHARA
91
PUBLICIDAD
PAGO DE STA. LUCÍA S/N. VEJER DE LA FRA. CÁDIZ. SPAIN RESERVAS SÓLO POR TEL. +34 956 45 14 97 www.restaurantecastilleria.com
92 Z A H A R A / 2 0 1 4
PUBLICIDAD
Ana Lucía, la sumiller, nos deHabíamos oído hablar mucho, leita con sus conocimientos, con y muy bien, del Restaurante La LA CASTILLERÍA. su pasión por el vino, asesoránCastillería, en el Pago de Sandonos con mimo en nuestra electa Lucía de Vejer de la FronteBANQUETE DE SENSACIONES ción. Otro punto muy favorable. ra. Con ganas de regalarnos un Llega, entonces, la hora del buen festín gastronómico, fuifestival culinario. Ensalada vermos en su búsqueda. Expectande de bacalao y ensalada de pimientos asados y espárragos para tes por saber qué ha convertido a este lugar en uno de los mejores empezar. Queríamos probar algo de verdura antes de la carne y restaurantes de carne de Andalucía. la elección no puede ser más acertada. Gusto, creatividad y, sobre Una atmósfera limpia y de tendencia nos da la bienvenida. Un todo, inmejorable materia prima, son los ingredientes que hacen de espacio donde la naturaleza está muy presente, envolviéndonos estas propuestas elaboraciones magistrales. en un micro mundo, el de Juan Valdés, que estábamos deseando Nuestros sentidos están ya a flor de piel, deseosos de continuar descifrar. este baño de sensaciones. Y, entonces, llega la carne. Solomillo de Su carta es la primera de las sorpresas que nos complace. Solo vaca rubia gallega y un lomo alto de ternera retinta a la parrilla. con verla, uno se da cuenta que aquello es mucho más que un resUna experiencia culinaria incomparable, que comienza en la boca taurante. Allí, el origen, edad y procedencia de la carne marcan las y termina, por qué no decirlo, en el alma. Bocado a bocado nos reglas del juego. Como si el cocinero, Juan Valdés, fuese el director vamos dando cuenta de la diferencia. Degustando a la par que rede una orquesta y, desde su cocina, totalmente acristalada, dispuflexionando acerca de lo que supone una buena cría, la genética siera en su parrilla de carbón el más perfecto de los conciertos. Un del cultivo de su alimentación, la maduración del producto y, por recital para los sentidos con un sinfín de variedades de carnes de supuesto su preparación. Sencillamente insuperable. vacuno procedentes de los mejores campos de España, de las más Mientras nos terminamos el vino, decidimos acabar la velada nobles razas certificadas. Vaca rubia gallega, morucha de Aragón, con un buen postre. La guinda del pastel la pone un divertido y vaca avilesa, macho castrado gallego, o la carne de retinto son, sólo delicioso canutillo de dátil con helado de mandarina y sorbete. Lo algunas de las opciones que muestra una carta en la que no se olalargamos al máximo, resistiéndonos a vidan del buen producto de la tierra. La abandonar aquel lugar donde tanto nos cosa se pone interesante. han dado. Buen trato, profesionalidad, Tras una difícil elección, pedimos nuesun ambiente relajado y, sobre todo, una tra cena. La noche se torna especial y nos experiencia gastronómica que, sin duda, apetece un buen vino para celebrarlo. La volveremos a vivir. Excelencia ‘en su casa cuenta con una bodega de riqueza punto’.n abrumadora. Como perfecta anfitriona,
2014/ZAHARA
93
PUBLICIDAD
94 Z A H A R A / 2 0 1 4
PUBLICIDAD
LA CASTILLERÍA. SENSATIONS
We had heard so many good reA FEAST OF ports about the restaurant La Castillería situated in Pago de Santa Lucía de Vejer de la Frontera. Eager to savour a gastronomic feast, we went in search, to discover why this place has become one of the best steak restaurants in Andalusia. A clean and trendy atmosphere welcomed us. A place where nature is very present, wrapping us in the micro world of Juan Valdes, who we were looking forward to meeting. The menu is the first of the surprises that delighted us; we realized that this is much more than just a restaurant. There, the origin and age of the meat take centre stage. As if the chef, Juan Valdés, was the conductor of an orchestra, and from his kitchen, which is in full view of the dinners, performed the perfect concert. A concert for the senses with endless varieties of beef from the best farms of Spain and the noblest certified herds. Galician Blonde Cow, Morucha from Aragon, Avilesa beef, Gallego steer and Retinto beef are just a few of the options on the menu not forgetting the delicious vegetables. This was getting interesting. After a difficult choice, we ordered our dinner. This was a special night and we wanted a good wine to celebrate. The house has a well-stocked wine cellar.
Ana Lucia, the sommelier and perfect hostess, delighted us with her knowledge and passion for wine, lovingly advising us on our choice. The culinary festival began with, green salad with cod and roasted peppers and asparagus. We wanted to try some vegetables before the meat, a good idea as it turned out. Taste, creativity and above all, excellent raw materials, are the ingredients that come together to make these masterful creations. Our senses were already heightened, and then came the meat. Filet of Galician Blond cow and grilled Retinto beef tenderloin. A unique dining experience that begins and ends in the mouth, or even the soul. Bit by bit we realized the difference a good breeding culture, genetics, feeding, maturation of the product and of course the preparation, makes, simply unbeatable. As we finished our wine, we decided to end the evening with a good dessert. The icing on the cake as it were, we had delicious date with mandarin ice cream and sorbet. We resisted leaving this place where we had been given so much. Good service, professionalism, relaxed atmosphere, and above all, a dining experience that undoubtedly will be repeated. Excellence ‘medium rare’.n
PAGO DE STA. LUCÍA S/N. VEJER DE LA FRA. CÁDIZ. SPAIN RESERVAS SÓLO POR TEL. +34 956 45 14 97 www.restaurantecastilleria.com
2014/ZAHARA
95
n
VEJER DE LA FRONTERA
Será necesario dejar, por unas horas, Zahara (aunque cueste) para salir en busca de uno de los pueblos más bellos de España: Vejer de la Frontera. Blanco destino andaluz que, enclavado en lo alto de un cerro, aguarda, tranquilo, al viajero para mostrarle la ‘cara bonita’ del sur de Andalucía. Vejer sorprende, incluso, antes de llegar. Solo con mirarlo, a lo lejos, custodiando el horizonte en la cima de una colina. Como tocando el cielo; como custodiando el mar. Las ganas de recorrerlo aumentan ante semejante panorámica, mientras, la mente vuela sola; imaginando mil historias en esta ciudad fortificada.
La ciudad, edificada en un cerro cortado por el Río Barbate, nos recibe y, de inmediato, nos asaltan las ganas de pasearla; de recorrer cada rincón; de descubrirla al máximo. De disfrutar de toda la magia que desprende esa arquitectura popular, entre árabe y andaluza, tan propia del sur. Sus calles estrechas y empinadas, sus plazas, sus refrescantes fuentes, el blanco de sus casas, los árboles, con sus sombras y su aroma que todo lo inunda… Merece la pena cruzar su muralla y perderse, sin prisas, por las calles que salpican su interior. Pura magia.
SORPRENDENTE VEJER
TEXTO: Margarita Vega FOTOS: Eduardo de la Hoz
96 Z A H A R A / 2 0 1 4
VEJER DE LA FRONTERA
Es impresionante el gran patrimonio cultural que encierra este destino asomado al mar. La Antigua Villa de Vejer, su imponente castillo medieval, la Casa del Mayorazgo, la iglesia del Divino Salvador o el Santuario de Nuestra Señora de la Oliva son, solo, algunas de las paradas más recomendadas. La intensa mezcla de culturas que habitaron el lugar en el pasado se aprecia a cada paso, dando a Vejer un carácter especial que lo convierte en único. No es de extrañar que esta tierra sea fuente de inspiración de artistas y escritores. Federico Moccia, sin ir más lejos, desarrolla su último libro en sus enamoradizas calles. No hay que olvidarse al ir a Vejer de buscar, entre sus callejuelas, curiosos, los maravillosos patios que esconden muchas de sus casas. Fachadas blancas que dan paso, tras sus puertas, a interiores coloridos, andaluces hasta el extremo. Patios de vecinos que, en Vejer, guardan su más castiza esencia. Con sus pozos y sus columnas; con ese sin fin de flores que brotan de todo tipo de macetas cuidadas con esmero para que luzcan; para que dejen sin palabras a quien se acerque a deleitarse con este bello espectáculo. Andalucía con mayúsculas.
LA INTENSA MEZCLA DE CULTURAS QUE HABITARON EL LUGAR EN EL PASADO SE APRECIA A CADA PASO, DANDO A VEJER UN CARÁCTER ESPECIAL QUE LO CONVIERTE EN ÚNICO
2014/ZAHARA
97
n
n
VEJER DE LA FRONTERA
LA ARTESANÍA VEJERIEGA ES OTRO DE LOS MUCHOS ATRACTIVOS DE ESTA BELLA CIUDAD
98 Z A H A R A / 2 0 1 4
VEJER DE LA FRONTERA
EL CASCO ANTIGU0
ES IMPRESIONANTE EL GRAN PATRIMONIO CULTURAL QUE ENCIERRA ESTE DESTINO ASOMADO AL MAR. LA ANTIGUA VILLA DE VEJER, SU IMPONENTE CASTILLO MEDIEVAL, LA CASA DEL MAYORAZGO, LA IGLESIA DEL DIVINO SALVADOR O EL SANTUARIO DE NUESTRA SEÑORA DE LA OLIVA SON, SOLO, ALGUNAS DE LAS PARADAS MÁS RECOMENDADAS.
Y entre paseo y paseo, no hay que perder la ocasión de repostar fuerzas en alguno de los muchos lugares que salpican el casco antiguo de este pueblo y sus alrededores. Y es que, la gastronomía, es, sin duda, uno de los platos fuertes de Vejer. Insuperable. La artesanía vejeriega es otro de los muchos atractivos de esta bella ciudad. Objetos decorativos que van desde tallas en madera, vasijas de cerámica o cestas de mimbre, hasta figuras representativas de Vejer. Detalles hechos a mano que harán las delicias de los amantes de lo artesanal. Y es que, Paseando por
el Conjunto Histórico Artístico, el visitante encontrará diversos talleres y tiendas artesanales en los que adentrarse para darse un pequeño capricho o, simplemente, para disfrutar con el buen hacer de los artesanos. Llega el momento de partir, de descender de las alturas y tomar el camino de regreso a Zahara. No podemos resistir la tentación, antes, de acercarnos al Palmar; la playa de Vejer. Una vasta extensión virgen que se cuela por los sentidos hasta coparlos. Belleza y más belleza para poner fin a una escapada inolvidable.n
2014/ZAHARA
99
n
n
VEJER DE LA FRONTERA
AMAZING VEJER
Leave Zahara for a few hours (though it’s hard) to go in search of one of the most beautiful villages in Spain: Vejer de la Frontera, a white Andalusian town, nestled atop a hill, looking tranquil showing the traveller the ‘pretty face’ of southern Andalusia. Vejer surprises even before you arrive. Just by looking from a distance, admiring the horizon at the top of the hill. As if touching the sky and guarding the sea. The desire to explore it, while the mind wanders, imagining a thousand stories in this fortified town. The town, built on a hill by the cut of the Barbate River, we immediately want to walk it, touring every corner, to discover it to the fullest. To enjoy all the magic that follows the traditional architecture, including Arabic and Andalusian, so typical of the south. Its narrow streets, its squares, its refreshing fountains, the white houses, the trees, with its shadows and its aroma fills everything ... It’s worth crossing the wall and losing oneself, unhurried, exploring the streets inside, pure magic.
100 Z A H A R A / 2 0 1 4
VEJER DE LA FRONTERA
THE INTENSE MIXING OF CULTURES THAT INHABITED THIS PLACE IN THE DISTANT PAST, SEEN ON EVERY CORNER.
It’s amazing the great cultural heritage surrounding this destination leaning over the sea. The Antigua Villa de Vejer, it’s imposing medieval castle, the House of Mayorazgo, the Church of the Divine Saviour or the Shrine of Our Lady of Olives are just some of the recommended stops. The intense mixing of cultures that inhabited this place in the distant past, seen on every corner. Vejer having a special character that makes it unique. No wonder that this land is a source of inspiration for artists and writers. Federico Moccia, without going further develops his latest book in its enchanting streets. Do not forget to go and search its streets, curious wonderful courtyards that hide many of their homes. White walls give way to a colourful interior with wells and columns, with endless flowers sprouting from all kinds of carefully tended pots, for all to enjoy this beautiful
show. Andalusians to the extreme. Do not miss the chance to refuel in any of the many bars that dot the old part of this town and its surroundings. The food is undoubtedly one of the highlights of Vejer, Insurmountable. The handicrafts are another of the many attractions of this beautiful city. Decorative objects ranging from wood carvings, ceramic pots or wicker baskets, to representative figures of Vejer. Walking through this historical site, visitors will find many art and craft shops, buying a little treat or simply to enjoy the craftsmanship of the artisans. There comes a time to leave, to descend from the heights and take the road back to Zahara. We should not resist the temptation to visit the Palmar, Vejer’s beach. A vast virgin extension that filters through the senses. Beauty on beauty to end an unforgettable getaway.n
2014/ZAHARA
101
n
n
VEJER DE LA FRONTERA
DO NOT FORGET TO GO AND SEARCH ITS STREETS, CURIOUS WONDERFUL COURTYARDS THAT HIDE MANY OF THEIR HOMES.
102 Z A H A R A / 2 0 1 4
Ctra. Barbate-Vejer, s/n Vejer de la Frontera, 11150 - Cรกdiz Tel: 956 45 00 69 www.ventapinto.com
PUBLICIDAD
RESTAURANTE VENTA PINTO. CREATIVIDAD Y TRADICIÓN A LOS PIES DE VEJER
Situado a las faldas de la histórica Vejer, Restaurante Venta Pinto lleva más de cien años ofreciendo al visitante los mejores manjares de la tierra y el mar. Antigua casa de Postas, hoy este emblemático rincón gastronómico fusiona creatividad y tradición para hacer a sus comensales disfrutar de una experiencia única. Continuando el legado familiar, la cuarta generación de la saga de hosteleros trabaja cada día para seguir siendo el lugar favorito de los amantes del buen yantar. Recibiendo, como antaño, al viajero, e invitándole, con su servicio y calidad, a que siempre vuelva.
104 Z A H A R A / 2 0 1 4
Magníficas verduras, buenas carnes y pescados frescos de la costa son las materias primas que conforman cada uno de los suculentos platos de su carta. Sin olvidar su famoso y excepcional lomo en manteca: un manjar insuperable. Recetas tradicionales perfectas para degustar con alguno de los vinos de su extensa bodega acomodados en sus salones, su luminosa terraza o en su cafetería. Restaurante Venta Pinto, un lugar con raíces donde dejarse envolver en un auténtico banquete de sabores.n
PUBLICIDAD
RESTAURANT VENTA PINTO CREATIVITY AND TRADITION IN THE FOOTHILLS OF VEJER
Located in the foothills of the historic Vejer de la Frontera, Restaurant Venta Pinto has over one hundred years offered visitors the best delicacies from land and sea. A former coaching inn, this emblematic gastronomic corner today merges creativity and tradition to give its guests a unique experience. Continuing the family legacy, the fourth generation of hoteliers work every day to remain the favourite of lovers of good food. Receiving the traveller as before, with their service and quality, ensuring many more visits.
Great vegetables, good meat and fresh fish from the coast are the raw materials that make up each succulent dish. Without forgetting its famous and exceptional, Pork loin in butter an unsurpassed delicacy. Traditional recipes perfect to taste any of the wines from CTRA. BARBATE-VEJER, S/N the extensive cellar, served in their dinVEJER DE LA FRONTERA, ning room, sunny terrace or at the bar. 11150 - Cテ.IZ Restaurant Venta Pinto, a place with T EL : 956 45 00 69 roots in the past that will envelop you in www.ventapinto.com a real feast of flavours.n
2014/ZAHARA
105
PUBLICIDAD
RESTAURANTE EL CAMPERO. EL ATÚN DE MIL MANERAS El Campero es mar, es luz, es atún, es el sabor del sur de Andalucía, distinto al del resto del mundo, es un pueblo blanco de pescadores, los mismos pescadores que traen hasta la cocina los ejemplares de corvinas, lenguados, bocinegros, besugos de la pinta… y, por
106 Z A H A R A / 2 0 1 4
supuesto, de atún rojo. Quizás por esto se dice que El Campero tiene alma. Si, alma. El alma de quienes contemplan la gastronomía como una experiencia única. n El Campero is the sea, the light, tuna and the taste of southern Andalusia. Different from the
rest of the world Barbate is a white village of fishermen, the fishermen who bring to the kitchen specimens of sea bass, flounder, bocinegros, bream... and of course, red tuna. Perhaps that is why it is said that El Campero has soul. The souls of those who see the cuisine as a unique experience.n
n
MUJERES DE BANDERA
MUJERES DE BANDERA Zahara tiene la suerte de contar entre los suyos con maravillosas mujeres. Luchadoras incansables que trabajan cada día por hacer grande a esta tierra. Empresarias emprendedoras que concilian su papel de madres con la dirección de sus propios negocios. Mujeres como Kenia Pérez, una zahareña de adopción que llegó de tierras lejanas para encontrar en Zahara su casa. Trabajadora hasta la médula, Kenia dirige el Restaurante las 2Kenyas. Un timón que maneja como nadie con esfuerzo y dedicación. Porque trabajar es lo que mejor sabe hacer; porque lo lleva haciendo toda su vida. Y, aunque por todos es sabido que el mundo de la hostelería requiere de muchas horas, esta emprendedora consigue, además, robarle tiempo al tiempo para dedicárselo también a los suyos. Una empresaria de ‘diez’ con una trayectoria de altura, que confiesa sentirse arropada por el pueblo de Zahara argumentando que es, el cariño de este lugar, lo que le da la energía necesaria para afrontar cada nueva jornada. Christiane J. Tibery es otro ejemplo de la grandeza femenina que tiene Zahara. Llegó a España en 1987 siendo profesora de grado superior de Educación Física por Brasilia, Brasil y profesora de Aikido. Con la doble nacionalidad española y brasileña, y hablando cuatro idiomas, esta modélica mujer estudió en Les Roches International School of Hotel Management. Con cuatro hijos y dos nietos, nacidos en España, aún tuvo tiempo de crear a Hospedería de Zahara S.L., que a su vez, dirige el Restaurante La Terraza, Hospedería Zahara A.T., la tienda Gourmet ‘Pata Negra’ y Hospedería Zahara Inmobiliaria. Simplemente impresionante. Una mujer de bandera digna de admirar. Una emprendedora del siglo XXI que exprime cada día al máximo para dar lo mejor de ella misma en su vida y en su trabajo.n
TEXTO: Margarita Vega. FOTOS: Carlos Yebra
108 Z A H A R A / 2 0 1 4
MUJERES DE BANDERA
STRONG WOMEN Zahara is fortunate to count among its population wonderful women. Fighters who work tirelessly every day to make this land great. Enterprising entrepreneurs who combine their role as mothers with their own businesses. Women like Kenya Pérez a zahareña (a zahara native) by adoption that came from distant lands to find her home in Zahara. Working to the bone, Kenya owns and runs the 2Kenyas restaurant. Steering this enterprise like nobody else with effort and dedication. Because work is what she does best; because she has been doing it all his life, and, although everyone knows that the world of hospitality requires many hours, this enterprising force of nature manages to steal time to devote to her family. A businesswoman who admits she was sheltered by the village of Zahara arguing that, the love from this place, gives her the energy to face each new day. Christiane J. Tibery is another example of female greatness in Zahara. She arrived in Spain in 1987 with a Professor of Physical Education degree from Brasilia, Brazil and Aikido teacher. With dual Spanish and Brazilian nationality and speaking four languages, this exemplary woman studied at Les Roches International School of Hotel Management. She has four children and two grandchildren all born in Spain and still had time to create La Hospederia de Zahara SL and also directs La Terraza Restaurant, guesthouse Zahara AT, the deli Gourmet ‘Pata Negra’ and La Hospederia estate agents. Simply stunning, a woman worth admiring. An enterprising twenty-first century squeezing the most out of each day to give the best of herself to her life and work.n
2014/ZAHARA
109
n
n
LA NOVIA DEL SOL
Algeciras regala postales cada nueva mañana. Siempre mirando al sur, al Estrecho, a África. Bailando al son de los vientos ese popular pasodoble que la llama guapa. Aquel cantar compuesto por Emilio Burgos y Ángel Silva en los ya lejanos años cincuenta. Aquella letrilla que la bautizara como ‘La novia del Sol’. Una novia “que se viste de espuma y detrás del Peñón desespera los celos de la luna”. “Un rinconcito ideal de la gracia y la sal”…, le cantaban. No es de extrañar que la llamen guapa si se contempla su Bahía, imaginándose mil colores cada amanecer; meciendo a los bar-
cos; custodiando, hermosa, la puerta del sur de Europa. El Rinconcillo, La Concha, San García, El Chinarrar o Getares son las playas que la bañan, dibujando, a cada instante, el más bello de los lienzos. Imaginadas obras de arte donde el azul del mar se entremezcla, como a pinceladas, con el dorado del sol, con el verde de su basta naturaleza. Y es que, Algeciras, custodia el Estrecho rodeada de la inmensidad de dos Parques Naturales, el de Los Alcornocales y el del Estrecho. Más belleza por contemplar. Algeciras inabarcable… n
LA NOVIA DEL SOL
TEXTO: Margarita Vega FOTOS: Paco Gallardo
110 Z A H A R A / 2 0 1 4
LA NOVIA DEL SOL
AMANECER EN ÑA BAHÍA DE ALGECIRAS Desde la pequeña playa del Chinarral
2014/ZAHARA
111
n
n
LA NOVIA DEL SOL
EL SOL DE LA BAHÍA DE ALGECIRAS SE IMAGINA MIL COLORES CADA AMANECER
‘ BRIDE OF THE SUN’. They sang… “A bride dressed in foam behind the rock (Gibraltar) the moon desperately jealous of her. An ideal corner of grace and salt “
112 Z A H A R A / 2 0 1 4
LA NOVIA DEL SOL
2014/ZAHARA
113
n
n
LA NOVIA DEL SOL
PACO GALLARDO
ALMA Y SENSIBILIDAD. DANDO LOS BUENOS DÍAS A TRAVES DE LOS OBJETIVOS DE SUS CÁMARAS. PASEOS MATINALES CON LA INQUIETUD DE QUIEN QUIERE ATRAPAR TODOS LOS COLORES EN UNA SOLO FOTOGRAFÍA. O MILES. UNA ESTÉTICA QUE DEMUESTRA SU PECULIAR FORMA DE VER LA CIUDAD DONDE RESIDE. LO QUE NOS RODEA ES Y SERÁ DEL COLOR QUE CADA UNO QUIERA QUE SEA. SEGÚN PACO.
114 Z A H A R A / 2 0 1 4
n
LA NOVIA DEL SOL
EL PARQUE DEL CENTENARIO Y SU TORRE Tan alta como las torres almenaras, representa la presencia e intensidad de los vientos de la Bah铆a. El parque, hoy, en un lamentable estado de conservaci贸n.
116 Z A H A R A / 2 0 1 4
LA NOVIA DEL SOL
Algeciras gives a new picture postcard every morning. Always looking south across the Strait to Africa. Dancing to the rhythm of the wind a beautiful quickstep.That song composed by Emilio Burgos and Angel Silva in the distant fifties to baptize her as ‘Bride of the Sun’. They sang… “A bride dressed in foam behind the rock (Gibraltar) the moon desperately jealous of her. An ideal corner of grace and salt “ No wonder they call it beautiful, if you see the bay at sunrise, imagining a thousand colours, rocking the boats, guarding the gateway to southern Europe. The Rinconcillo, La Concha, San García, El Chinarrar or Getares are beaches that bathe her, drawing every moment the most beautiful of paintings. Imagined artworks where the blue sea mingles like paint strokes with the golden sun and its vast green fields. And that is Algeciras, custodian of the Strait surrounded by the immensity of two National Parks, Los Alcornocales and The Strait, yet more beauty to behold. Algeciras unforgettable…n
THE BRIDE OF THE SUN
2014/ZAHARA
117
n
n
LA NOVIA DEL SOL
‘ BRIDE OF THE SUN’. THEY SANG… “A BRIDE DRESSED IN FOAM BEHIND THE ROCK (GIBRALTAR) THE MOON DESPERATELY JEALOUS OF HER. AN IDEAL CORNER OF GRACE AND SALT “
118 Z A H A R A / 2 0 1 4
PUBLICIDAD
120 Z A H A R A / 2 0 1 4
PUBLICIDAD
Clinica Novo Sancti Petri pretende exporClinica Novo Sancti Petri es un hospital tar a Zahara el mismo modelo asistencial de privado ubicado en Chiclana en la urbanización Novo Sancti Petri.El centro con una CLÍNICA NOVO SANCTI PETRI su Hospital consistente en una atención de calidad basada en alta profesionalidad del rodaje y experiencia de 14 años ha demosAHORA EN ZAHARA personal sanitario, rápida accesibiliodad y trado suficientemente su solvencia y calidad trato personalizado. en el sector sanitario privado de la provincia En cuanto a la oferta asistencial, el centro de Cadiz, contando en la actualidad con 40 será atendido en horario de 10 de la mañana a 10 de la noche por un camas hospitalarias, UCI, Quirófanos y sala de Hemodinámica, Resomédico de familia y por personal de enfermería en régimen de atennancia- TAC, rehabilitación, Laboratorio, y más de 25 Especialidades ción continuada. Dispondrá de todo los recursos diagnósticos necesaMédicas a cargo de reconocidos especialistas. rios para atender Urgencias en esa franja horaria: Electrocardiograma, Clinica Novo Sancti Petri ha apostado por el desarrollo de Zahara- AtEspirometrías, Radiología, Análisis clinicos etc. Posiblemente en veralanterra decidiendo instalar un centro satélite al hospital de Chiclana de no se irán incorporando progresivamente algunas especialidades mécarácter ambulatorio para atender a toda la población de Zahara, Atlandicas tales como Pediatría, Traumatología y terra y Barbate. De esta forma los pacientes atenFisioterapia. De todas maneras, los pacientes didos en el centro de Atlanterra se verán benede Zahara- Atlantera dispondrán desde un ficiados de toda la infraestructura del hospital. principio de toda la infraestructura del HosEl centro de Zahara- Atlanterra está proyecpital de Chiclana para una atención integral, tado para prestar asistencia sanitaria en todas contando con medios de transportes sanitalas épocas del año en que exista demanda sorios que garantizarán una respuesta mucho cial, abriendo en principio en temporadas de más rápida con la que ha contado hasta ahora Semana Santa, Feria del atún, y temporada de Zahara.n verano hasta la Feria del Ganado Retinto.
CLÍNICA CENTRAL URB. NOVO SANTI PETRI AV. OCTAVIO AUGUSTO, S/N 11139 CHICLANA DE LA FRONTERA. CÁDIZ TELÉFONO Y FAX 956 495 000
CLÍNICAS PERIFÉRICAS SAN FERNANDO C/ ARENAL, 1, ESQ. GENERAL GARCÍA DE LA HERRÁN 11100 SAN FERNANDO (CÁDIZ) TELÉFONO: 956 889 288
ALGECIRAS AVDA. VIRGEN DEL CARMEN, Nº 51 11201 ALGECIRAS (CÁDIZ) TELÉFONO: 956 639 850 informacion@clinicanovo.es www.clinicanovo.net
2014/ZAHARA
121
PUBLICIDAD
EL DISTINTIVO DE CALIDAD DE CLINICA NOVO SANCTI PETRI AHORA EN ZAHARA - ATLANTERRA
Urbanizacion Mar De Plata 8. Atlanterra Tel. 856 001050 www.clinicanovo.com
122 Z A H A R A / 2 0 1 4
PUBLICIDAD
summer season and the Retinto cattle fair. Clinica Novo Sancti Petri is a private hospiClinica Novo Sancti Petri Atlanterra will be tal located in Chiclana. CLĂ?NICA NOVO SANCTI PETRI providing the same model consisting of the hosThe center has 14 years of experience and NOW AT ZAHARA pital quality care based on high professionalism has amply demonstrated its reliability and of the medical staff, quick and personalized acquality in the private health sector in the provcessibility. ince of Cadiz. At present the clinic has 40 beds, In terms of healthcare services, the center will be staffed during business ICU, operating theaters, hemodynamics suite, CT scan, rehabilitation, labohours 10 am to 10 pm by a family physician and nursing staff. It will have ratory, and over 25 medical specialties by renowned doctors all the resources necessary to meet emergency diagnoses: ECG, Spirometry, Clinica Novo Sancti Petri has backed the development of the Zahara AtRadiology, and Clinical Analysis etc. By the summer will progressively lanterra clinic, deciding to install a satellite of the Chiclana hospital to serve incorporate more medical specialties such as Pediatrics, Orthopedics and the entire population of Zahara, Atlanterra and Barbate. Patients treated at Physiotherapy. this clinic will benefit from the entire infrastructure of the Chiclana hospital. Comprehensive care, with medical transport that will ensure a much fastThe clinic is designed to provide health care at all times of the year er treatment that Zahara has had so far.n when there is social demand, opening Easter, tuna trail,
2014/ZAHARA
123
GASTRONOMÍA
Ruta del Atún 2014 LOS PLACERES DE LA CARNE… DEL ATÚN Atún de Almadraba. Exquisito manjar que a Zahara da su nombre y que cada primavera se convierte en protagonista con la ya tradicional Ruta del Atún. Una sabrosa cita donde las haya, que este año cumple seis ediciones y que, de nuevo, pondrá sobre la mesa las mejores propuestas culinarias.
Innovadoras y sorprendentes tapas preparadas por los hosteleros zahareños para hacer las delicias de los que quieran saborearlas. Los mil y un sabores del ‘pata negra del mar’, buen ambiente y mucha diversión. El plan está listo; ¿te apuntas? n
PLEASURES OF THE FLESH... TUNA Bluefin Tuna from the Almadraba. A delicacy that gives its name toZahara and each spring becomes the protagonist with the Ruta del Atun (The Tuna Trail). A tasty route well worth taking, which this year celebrates six editions and again will table the best culinary, innovative and amazing tuna tapas prepared by zaharas’ bars and restaurants to the delight
l JURADO DE LA RUTA DEL ATÚN 2014 Sección patrocinada por:
124 Z A H A R A / 2 0 1 4
of those who want to taste them. The thousand and one flavors of ‘pata negra del mar’, good atmosphere and lots of fun. The plan is ready, fancy joining us? n
Ruta del Atún 2014
l POZO DEL DUQUE
l DOÑA LOLA ZAHARA 2013/ZAHARA
125
GASTRONOMÍA
Ruta del Atún 2014
l EL CORTIJO DE ZAHARA
l PRADILLO 126 Z A H A R A / 2 0 1 4
GASTRONOMÍA
Ruta del Atún 2014
l LA TABERNA DEL CAMPERO
l GRAN SOL 2014/ZAHARA
127
GASTRONOMÍA
Ruta del Atún 2014
l RESTAURANTE HOTEL ANTONIO
l GASPAR 128 Z A H A R A / 2 0 1 4
GASTRONOMÍA
Ruta del Atún 2014
l 2KENYAS
l EL TEJAR 2014/ZAHARA
129
GASTRONOMÍA
Ruta del Atún 2014
l LA ALMADRABA
l EL ANTOJITO
l LA ATARRAYA
l EL ATÚN
l LA BOTICA 130 Z A H A R A / 2 0 1 4
GASTRONOMÍA
Ruta del Atún 2014
l EL CARMEN
l EL CASTILLETE
l EL CORRAL
l CRISTÓBAL
l EL ESPINEL 2014/ZAHARA
131
GASTRONOMÍA
Ruta del Atún 2014
l LA ESQUINA DE CATALINA
l FRANCISCA
l HOTEL ATLÁNTICO
l HOYO 19
l LA JÁBEGA 132 Z A H A R A / 2 0 1 4
GASTRONOMÍA
Ruta del Atún 2014
l CASA JOSÉ MARÍA
l JUANITO
l LA MoRADA
l LA MURALLA
l EL PATIO DE ISABEL 2014/ZAHARA
133
GASTRONOMÍA
Ruta del Atún 2014
l PURA VIDA
l RAMÓN PIPI
l LA SAL
l LA TABERNA DEL TÍO CURRO
l LA TASCA 134 Z A H A R A / 2 0 1 4
GASTRONOMÍA
Ruta del Atún 2014
l LA TERRAZA
l THUNNUS
l EL VAPOR
l ZOKO
2014/ZAHARA
135
PUBLICIDAD
irresistible bonito, sardinas ahuEn pleno corazón del Puerto madas, y un sinfín de propuestas Pesquero de Barbate se alza una DELICIAS DE BARBATE. EL SABOR DEL MAR más copan nuestros sentidos. pequeña fábrica artesanal con A la lista de manjares ya expuesventa al público donde el mar patos, habrá que sumar el mejor marisco vivo, siendo esta pequeña rece haber encontrado su sitio. Una sabrosa propuesta fruto de la fábrica el único centro homologado de la zona para su depuración. unión de dos empresas: Delicias de Barbate y Conservas de Cádiz. Centollos, almejas, bogavantes o mejillones conviven en este ‘trozo Al entrar en Delicias de Barbate, que así se llama la tienda, toda la de mar’ para el deleite de los amantes del mejor marisco. esencia y tradición pesquera nos da la bienvenida. Lo hace a través Y como no podría ser de otra manera, el mejor ATÚN ROJO y los de ricas conservas de pescado realizadas artesanalmente. Morrillo pescados más frescos ponen el broche de oro a Delicias de Barbate. de atún en aceite de oliva o en manteca, guisos marineros…, las Lo mejor del mar tratado por artesanos con las reglas más tradicioopciones son tan exquisitas que uno no puede resistirse. Productos nales. Calidad suprema que ha convertido a esta empresa en la proexcepcionales que conviven en este espacio con deliciosas semiconveedora de los mejores restaurantes. Una puerta abierta al público servas, como las sardinas en vinagre, producto en el que son piodonde acudir para encontrar el verdadero sabor del mar.n neros, o los más extraordinarios salazones. Excepcional mojama;
136 Z A H A R A / 2 0 1 4
PUBLICIDAD
In the heart of the fishing port of Barbate is a small traditional food factory, BARBATE DELIGHTS. serving the public, here the sea seems to have found its place. A tasty treat from the union of two companies: Delights of Barbate and Cadiz Preserves. Upon entering Delicias de Barbate, the essence of fishing tradition welcomes us. It does so through rich preserved fish prepared by hand. Morrillo tuna in olive oil or butter and fisherman’s stew ... the choices are so exquisite that you will not resist. Exceptional products with delicious conserves like sardines in vinegar, the product in which they are pioneers, or the most extraordinary cured products. Like Mojama, Bonito, smoked Sardines, and a host of other proposals to monopolize our senses. To the list of delicacies presented above, one must add the best live shellfish. This small factory being the only center in the area approved for
debugging. Crabs, clams, lobsters, mussels live in this ‘piece of the sea’ A TASTE OF THE SEA to the delight of lovers of the best seafood. How could it be otherwise, the best Bluefin tuna the freshest fish and the finishing touches by Delicias de Barbate. The best of the sea prepared by craftsmen with traditional methods. Supreme quality that has made this company a major supplier to the best restaurants. A door opened to the public where you find the real taste of the sea.n
2014/ZAHARA
137
n
GASTRONOMÍA
Semana gastronómica del Retinto
BANQUETE DE SABORES De la mar el atún y de la tierra: la carne de retinto. En Zahara nos gustan las cosas buenas. Imagínense lo extraordinario de un producto que viene de unas vacas, las de retinto, que viven en libertad, que se bañan en las playas y que crecen en el campo. ¿Se hacen una idea? Imposible; tienen que venir y probarlo. ¿La mejor manera? Asistiendo a la Semana
138 Z A H A R A / 2 0 1 4
del Retinto 2014. Una fiesta para el paladar que Zahara celebra al acabar el verano. Un banquete de sabores a base de deliciosas tapas con las que descubrir los placeres de la carne. Entretanto, les invitamos a recorrer estas páginas, para ir ‘abriendo boca’. Exquisitos bocados como carta de presentación de una fiesta para los sentidos.n
GASTRONOMÍA
Semana gastronómica del Retinto
A BANQUET OF FLAVOURS From the sea and tuna to the land and Retinto beef. In Zahara we like good things. Imagine the wonderful meat that comes from the Retinto cows, who live in liberty, bathe in the sea and gow up in the countryside. What an idea! Impossible: You just have to come here and try it. The best way? Take part in La Semana del Retinto 2014 (the week of the
Retinto Beef). A feast for the palate that is celebrated in Zahara at the end of the summer. A banquet of delicious tapas that bring out the flavours and pleasure of eating meat. Meanwhile we invite you to flip through these pages,your mouth watering. Exquiste mouthfuls in a menú that assaults the senses.n
2014/ZAHARA
139
n
n
GASTRONOMÍA
Semana gastronómica del Retinto
s
Miembros del Jurado
s Restaurante Hotel Antonio
140 Z A H A R A / 2 0 1 4
GASTRONOMÍA
Semana gastronómica del Retinto
s
La Taberna de El Campero
s
Restaurante Gaspar 2014/ZAHARA
141
n
n
GASTRONOMÍA
Semana gastronómica del Retinto
s
Restaurante Hotel Doña Lola
s
Restaurante Hotel Gran Sol
142 Z A H A R A / 2 0 1 4
GASTRONOMÍA
Semana gastronómica del Retinto
s
Restaurante Hotel Atlántico
s
Restaurante La Botica
s
Restaurante Almadraba
s
Bar El Carmen
s
Restaurante El Castillete
s
Restaurante Hotel Colores de Zahara 2014/ZAHARA
143
n
n
GASTRONOMÍA
Semana gastronómica del Retinto
s
Restaurante Cristóbal
s
Restaurante El Espinel
s
Restaurante La Esquina de Catalina
s
Restaurante Tapería Francisca
s
Garum Gastro Bar
s
Restaurante Hoyo 19
144 Z A H A R A / 2 0 1 4
GASTRONOMÍA
Semana gastronómica del Retinto
s
Restaurante Zoko
s
Bar El Huesi
s
La Jábega
s
Restaurante José María
s
Restaurante Juanito
s
Restaurante La Sal 2014/ZAHARA
145
n
n
GASTRONOMÍA
Semana gastronómica del Retinto
s
Restaurante La Morada
s
Restaurante La Muralla
s
Restaurante El Patio de Isabel
s
Restaurante Tamarón
s
Restaurante La Tasca
s
Restaurante El Vapor
146 Z A H A R A / 2 0 1 4
PUBLICIDAD
GASPAR. EN BUSCA DE LA EXCELENCIA El Restaurante Gaspar, el de Gaspar, es uno de esos lugares que uno elige cuando no quiere equivocarse. Gastronomía de calidad que coquetea con la modernidad, pero sin pasarse; manteniendo esa esencia que define a la tradición; a las cosas realmente buenas. 148 Z A H A R A / 2 0 1 4
Creatividad en estado puro que no acaba en los fogones. Innovación y ganas de superarse. Búsqueda continua de la excelencia, que esta temporada ha llevado a Gaspar a transformar totalmente las instalaciones de su restaurante para convertirlo en uno de los espacios más atractivos de Zahara. Un rincón culinario del siglo XXI donde disfrutar comiendo. Donde sentirse a gusto. Donde acabar, siempre, con un buen sabor de boca. Placer gastronómico. Tienen que probarlo…n
PUBLICIDAD
C/ALCALDE VARO VALDÉS, 10. ZAHARA DE LOS ATUNES 11393 (CÁDIZ) TEL. 956 43 90 06 www.gasparrestaurante.com
not just in the kitchen. Innovation and desire to improve. The continuGASPAR. IN SEARCH OF EXCELLENCE ous pursuit of excellence has this season led Gaspar to totally transform his restaurant facilities to make it one of the most Gaspar’s is one of those places that one chooses to attractive venues in Zahara. A culinary corner of the be sure of the outcome. Food quality that flirts with 21st century to enjoy a perfect meal, to feel at home, modernity, maintaining the essence that defines tradidon’t miss out on this gastronomic pleasure.n tional preparation of the best produce. Pure creativity 2014/ZAHARA
149
n
ZAHARA TODO EL Aテ前
TEXTO: Margarita Vega FOTOS: Carlos Yebra - Eduardo de la Hoz
150 Z A H A R A / 2 0 1 4
ZAHARA TODO EL AÑO
Vivir Zahara. Sentir Zahara. Disfrutar Zahara los 365 días del año. ¡Qué privilegio! Sumergirse en este ‘Zaharamundi’ y dejarse llevar. Sin maletas ni calendarios. Siempre Zahara. Como si el Cachón fuera una gran frontera infranqueable. Como si la vida no necesitara nada más que la deslumbrante luz de esta tierra, el verde esmeralda de sus olas o el infinito azul de su cielo. Zahara todo el año; ¿se imaginan? Mes a mes. Sin prisas. Con
mil paseos que disfrutar; atardeceres que contemplar, o sabores que degustar. Según apetezca. Libertad y Zahara. Sin más. Inventando, cada día, una nueva forma de sentir Zahara. A su antojo. Zahara en otoño. Con sus ocres colores tiñendo un mar que, poco a poco, nos avisa de la llegada del invierno. Un otoño gastronómico donde ponerse ‘las botas’ a base de esa carne, la de retinto, que nos regala Zahara.
SIEMPRE ZAHARA
BÚNQUER Y VIVIENDAS EN LA URBANIZACIÓN ATLANTERRA. LA PUERTA DEL PARAÍSO
2014/ZAHARA
151
n
n
ZAHARA TODO EL AÑO
ZAHARA SE VIVE Y SE DISFRUTA TODO EL AÑO, NO SE ACABA NUNCA, ES INFINITA
EL PICHACHO SE MIRA EN SU LAGUNA. DESDE AHÍ QUEDAN UNAS CUATRO HORAS DE ASCENSO
152 Z A H A R A / 2 0 1 4
LA ALMADRABA DESCANSA CADA AÑO EN BARBATE
ZAHARA TODO EL AÑO
GLADIATOR. EL VAPOR. SÍMBOLO INDISCUTIBLE DE LA PLAYA Y DE SU GENTE
Zahara en invierno. Con sus privilegiados días de sol, esos en los que uno piensa que ya acabó el mal tiempo, disfrutando cada rincón de Zahara como un niño. Zahara invernal. Con sus temporales. Esos que invitan a quererse al calor de una casa; entre amigos, con todo el tiempo del mundo para no hacer nada importante. Para hacer, al fin y al cabo, lo más relevante. Zahara en primavera. Con sus atunes y sus almadrabas dibujadas
en el horizonte. El rumor de que el día trajo una buena levantá; el poder degustar, a la sombra gaditana, un buen trozo de atún mientras se pierde la noción del tiempo. Mientras, de pronto, uno se da cuenta de que el verano está a punto de llegar. Ese tiempo bendito en el que Zahara se llena de aquellos que llevan un año esperándola para quererla, disfrutarla y aprovecharla al máximo, intentando llevarse un poquito de ella para poder, así, imaginarla el resto del año.n
2014/ZAHARA
153
n
n
ZAHARA TODO EL AÑO
Casas de siempre, calles vacías, artes de pesca. AQUÍ RESIDE EL ALMA DE ZAHARA
154 Z A H A R A / 2 0 1 4
ZAHARA TODO EL AÑO
Quien no ha visto una puesta de sol en Zahara en invierno, NO HA VISTO UNA PUESTA DE SOL
ALWAYS ZAHARA Live Zahara. Feel Zahara. Enjoy Zahara 365 days of the year. What a privilege! Plunge into this ‘Zaharamundi’ and let go. No clocks or calendars. Always Zahara. As if the river Cachon were a great impassable boundary. As if life did not need anything but the brilliant light of this land, the emerald green of the waves and the endless blue of the sky. Zahara all year around; Can you imagine? Month to month. No hassles. With a thousand walks to enjoy; Sunsets that enthrall, tastes to flavour. Total freedom and Zahara. Inventing every day a new way of feeling Zahara, your way. Zahara Autumn. With its ochre colours staining a sea that gradually informs us of the coming winter. A gourmet autumn where you can ‘fill your boots’ with retinto, beef. Zahara in winter. With its privileged sunny days, which makes one think the bad weather has passed, enjoying every part of Zahara as a child. Zahara winter, with storms. Friends who invite you to the warmth of a loving home; with all the time in the world to do nothing important, the most relevant. Zahara in spring. With tuna and tuna traps drawn on the horizon. The rumour of the day ‘brought a good levantá’ (lifting the nets); enjoy the Cadiz shade, a good piece of tuna while you lose track of time, and suddenly you realize that summer is about to arrive. That blessed time when Zahara is full of those who spent a year waiting to love her, enjoy her and make the most of the privilege that is Zahara, and can only imagine the rest of the year.n
2014/ZAHARA
155
n
f
e
n
r
o
i
c
m
i
a
o
n
s
o
s
y
¿ Q U É W H A T
H U E L L A W I L L
B E
Eliges tú. Eres el guionista, director y protagonista de tu vida. Tu p r o p i a h i s t o r i a . Haz de Zahara tu escenario.
t
Ú
V A S
A
Y O U R
D E J A R ? L E G A C Y ?
It´s up to you Yo u ´ r e t h e w r i t e r , d i r e c t o r and lead actor of your life. Yo u r h i s t o r y Let Zahara be your stage.
SERVICIOS INMOBILIARIOS Y GESTIÓN DE PROYECTOS www.zaharavillas.com o por teléfono 956 43 95 66 - 617 34 21 19 Cádiz Properties. S.L.U. - Ctra. de Atlanterra, s/n - Edif. Los Comedores 11393 - Zahara de los Atunes, Cádiz
n
MARIANO PERES - ACUARELA
AGUA, PINCEL, PINTURA. MARAVILLOSAMENTE MÍNIMO Si uno sale a pasear por los campos cercanos a Zahara no es difícil que se tope con alguno de los protagonistas aquí expuestos. Bichos que nos son tan familiares que su estampa nos resulta cotidiana. Mariano Pérez los dibuja de manera brillante, proponiendo al espectador historias imposibles de interpretar si no es a través de una mirada impregnada de carácter. Acuarelas que muestran, con una precisión sorpren-
dente, esos animalillos que, de algún modo, forman parte de nuestra vida diaria. Estampas, sin embargo, que no acaban en el simple dibujo estético. El artista va más allá; encerrando en sus propuestas historias dentro de otras; invitando al espectador a interpretar, a veces con humor, lo que tiene ante sus ojos. Creatividad gráfica. Plasticidad y forma. Arte y del bueno.n
TEXTO: Margarita Vega ILUSTRACIONES: Mariano Peres http://mperesblog.blogspot.com.es
158 Z A H A R A / 2 0 1 4
MARIANO PERES - ACUARELA
2014/ZAHARA
159
n
n
MARIANO PERES - ACUARELA
160 Z A H A R A / 2 0 1 4
MARIANO PERES - ACUARELA
2014/ZAHARA
161
n
n
MARIANO PERES - ACUARELA
BRUSH, WATERCOLOUR, BEAUTIFULLY MINIMALIST
If you go out for a walk in the nearby fields of Zahara its not hard to run into any of the characters herein. Insects that are so familiar to us that we find the paintings ordinary. Mariano PĂŠrez executes them brilliantly, allowing the viewer to imagine impossible stories. His watercolors show with surprising accuracy, those
162 Z A H A R A / 2 0 1 4
animals that somehow are part of our daily lives. Prints, which are not just the simple aesthetic patterns. The artist goes beyond, inviting the viewer to interpret sometimes with humor what is before their eyes. Graphic creativity. Plasticity and shape. Art at its best.n
MARIANO PERES - ACUARELA
Exhibition poster Madrid, February 2014
Visit & Buy
http://mperesblog.blogspot.com.es
2014/ZAHARA
163
n
Un trozo de Londres en el centro de Zahara. Un lugar cosmopolita donde arte y cocina se fusionan para crear el 21. Ali y Marina imaginaron un día que no había fronteras. Que Australia, Madrid, Asia y el Soho londinense eran una buena suma que daba 21. Y frente a la muralla de Zahara, en una casa de toda la vida, hicieron del pequeno patio un lugar exclusivo y vanguardista, con una carta reducida y dinámica que cambia cada día 21. Ali, el alma de la cocina, llegó de las antípodas y eligió Zahara para imaginar un espacio donde la comida fuera un vehículo al placer, un pasaporte hacia el bienestar del cuerpo y el alma y una buena excusa para reunirse y conversar como antes, cuando había tiempo para todo y para todos.
Welcome to the 21, a piece of London in the heart of Cadiz. A cosmopolitan place where art and cuisine merge, bringing to the marvellous village of Zahara de los Atunes flovours from Asia, Australia, Spain and the Soho. Ali and Marina envisioned the 21 as a restaurant without boundaries. They turned the patio of an old village house into an exclusive venue, offering a select menu that changes on the 21st day of every month. Ali, the chef, came from the far side of the world and chose Zahara to make his dream come true, a place to revere good food and share conversations with friends as in olden days...
Si pudiéramos imaginar una combinación casi perfecta de sofisticación y simplicidad, seguramente nos daría un lugar con alma como el 21.
If you could imagine the perfect combination of sophistication and down to earth joie de vivre, you would picture something like the 21, a place with a soul of its own.
Por cierto, ¿cuanto pesa el alma en gramos? Dicen que 21.
By the way, how many grams does the soul weigh? People say 21.
n
G R A N P R E M I O AT L A N T E R R A 2 0 1 3
GRAN PREMIO ATLANTERRA POLO & DERBY Una nueva edición del Gran Premio Atlanterra de Polo y Derby tuvo lugar en Zahara de los Atunes el pasado mes de septiembre. Sobre la arena, en el torneo de polo, los equipos de Atlanterra, Lustau, La Ina y BMW se disputaron el trofeo, resultando el equipo Lustau Polo Team finalmente vencedor. Cerca de 1200 personas en la mañana del sábado, unas 1500 el domingo, día de la final, asistieron al espectacular torneo. Polistas de varias nacionalidades, de medio y bajo handicap, lucharon cada tanto, intentando en cada momento
conseguir la victoria para su equipo. En las carreras de caballos en la playa, cerca de 4500 personas asistieron y se emocionaron con la competición. Todo un lujo. Como ya ocurrió en 2012 y 2013, la entrega y el entusiasmo de los participantes, y la total comunión con el público asistente certificaron un éxito total en la edición. Muy pronto, el ultimo fin de semana del próximo mes de septiembre de 2014, tendremos de nuevo en Zahara El Gran Premio Atlanterra Polo & Derby. Durante el fin de semana gastronómico del Retinto... No faltes.n
www.granpremioatlanterra.com
166 Z A H A R A / 2 0 1 4
G R A N P R E M I O AT L A N T E R R A 2 0 1 3
ATLANTERRA GRAND PRIX POLO & DERBY The Atlanterra Grand Prix Polo and Derby took place in Zahara de los Atunes last September. On the sand, in the polo tournament, teams Zahara, Lustau, La Ina and BMW played for the trophy. About 1200 people on Saturday morning, about 1500 on Sunday, the final day, attended the spectacular tournament. Polo players of various nationalities, mid and low handicap, fought, to get the win for their team, the Lustau Team finally won.
The horse racing on the beach where approximately 4500 people attended and were thrilled with the competition. As was the case in 2012, the dedication and enthusiasm of the participants, and full communion with the audience ensured a total success. This year on the last weekend of the month of September 2014, we will again contest the Atlanterra Grand Prix Polo & Derby. During the weekend of the gastronomic Retinto Trail... Don’t miss it. n
www.granpremioatlanterra.com
Zahara de los Atunes
28 - 29 Sept. 2013
2014/ZAHARA
167
n
n
G R A N P R E M I O AT L A N T E R R A 2 0 1 3
168 Z A H A R A / 2 0 1 4
n
CASI 5000 PERSONAS ASISTIERON A LAS CARRERAS DE CABALLOS EN LA PLAYA DE ZAHARA
2014/ZAHARA
169
n
G R A N P R E M I O AT L A N T E R R A 2 0 1 3
www.granpremioatlanterra.com
Zahara de los Atunes LA EDICIÓN DE 2014 YA ESTÁ EN MARCHA. VISITA TODOS LOS DETALLES EN NUESTRA WEB
170 Z A H A R A / 2 0 1 4
28 - 29 Sept. 2013
Urbanizaci贸n Mar de Plata, local 5-6 Atlanterra, Zahara de los Atunes (C谩diz) Tfns. 956 232 465 - 608 836 588
n
GIN TONIC
172 Z A H A R A / 2 0 1 4
GIN TONIC
G&J DESTILLERS ES EL PRODUCTOR MÁS ANTIGUO DE LONDON DRY GIN DEL MUNDO
E
l Gin & Tonic vive su momento más dorado. Lo que parecía una moda pasajera se ha convertido en todo un objeto de culto y, cada día, son más los que no se resisten a los placeres que otorga este combinado exportado de la cultura inglesa. Las formulas y recetas que prometen el ‘Gin Tonic Perfecto’ son tantas, que hasta se escriben libros. Una búsqueda incesante de la mezcla ideal en la que la ginebra ocupa el papel más importante. Y es que, ya sea con enebro o regaliz, con pepino o lima, al final, lo que cuenta es el producto. Excelencia embotellada que le ha valido a G&J Destillers para ser uno de los
distribuidores más importantes del planeta. London Dry Gin que, en España, pone en nuestra copa Grupo Caballero. Sabor Premium. Con una historia de más de 250 años, G&J Destillers es el productor más antiguo de London Dry Gin del mundo. A pesar del paso del tiempo, su ginebra ha cambiado poco. Capitaneada por la única mujer Master Destiller de ginebras del mundo, su elaboración se sigue realizando con los métodos de destilación tradicionales. Artesanía e historia al servicio de cuatro ginebras. Sin duda, un mundo de posibilidades para obtener el Gin Tonic ideal.n
CULTO AL GIN TONIC
2014/ZAHARA
173
n
n
GIN TONIC
174 Z A H A R A / 2 0 1 4
GIN TONIC
G & J DISTILLERS IS THE OLDEST PRODUCER OF LONDON DRY GIN IN THE WORLD
The Gin & Tonic lives its golden moment. What seemed like a fad (in Spain) has become a cult cocktail and every day there are more who do not resist the pleasures of this drink from English culture. The formulas and recipes that promise ‘A Perfect Gin Tonic’ are such that even books have been written. A relentless pursuit of an ideal mixture in which gin occupies the most important role. Containing either Juniper or licorice, with cucumber or lime, in the end what matters is the product. Bottled excellence has made
G & J Distillers one of the largest distributors in the world of London Dry Gin. In Spain Grupo Caballero supply this premium brand. With a history of over 250 years, G & J Distillers is the oldest producer of London Dry Gin in the world. Despite the passage of time, the gin has changed little. Led by the only woman Master Distiller of gin in the world, it is still made with traditional methods of distillation. Art and history producing four gins. Definitely a world of possibilities for the perfect Gin and Tonic.n
SACRED GIN TONIC
2014/ZAHARA
175
n
n
GIN TONIC
GREENALL’S
La primera de sus Ginebras ya se disfrutaba en 1761. Sin aromas complejos, Greenall’s es el resultado de cuatro destilaciones realizadas en pequeñas producciones en alambique tradicional. Un trabajo exigente para el que se emplean ocho botánicos seleccionados, entre ellos enebro silvestre de la Toscana, suave cilantro de Marruecos y cáscara de limón español. Tradición y equilibrio para la gin más antigua de UK.
OPIHR
Inspirada en la antigua ruta de las especias que recorrieron los exploradores para traer semillas, bayas y polvos de Oriente a Occidente en la época de la Compañía Británica de las Indias Orientales, surge Opihr. Una ginebra en lo más alto de los productos premium elaborada con una receta secreta de la que se adivina cilantro de Marruecos, cubeda de Indonesia o pimienta Tellichery de la India. Tres de los diez botánicos que aportan a esta ginebra un inconfundible sabor especiado. Los expertos recomiendan acompañarla de piel de naranja y una tónica Premium de sabor neutral, con la opción de sustituir la naranja por jengibre si se quiere acentuar su sabor especiado. Un placer embriagador.
BLOOM
La ginebra más innovadora de la casa es Bloom. La única realizada por una mujer Master Destiller, Joanne Moore. Una Súper Premium London Dry Gin inspirada en los aromas más clásicos de la campiña inglesa, que nace como resultado de cuatro destilaciones en producciones pequeñas en alambique tradicional. Entre sus muchas bondades, destaca el exquisito equilibrio entre sus siete botánicos, el suave tono floral de la camomila, las notas cítricas del pomelo y el dulzor de la madreselva. Una ginebra floral con un dulce acabado cítrico perfecta para saborear acompañada de láminas de fresas. Para muchos; el Gin Tonic perfecto.
BERKELEY SQUARE
La cuarta ginebra de esta familia inglesa que Grupo Caballero acerca a los amantes del Gin Tonic es Berkeley Square; la Ultra Premium London Dry Gin. Una ginebra destilada en pequeños alambiques exclusivos para su producción. Lujo en su máximo exponente. Un complejo gin que evoca al caballero inglés y que se consigue utilizando el agua más pura y la más exclusiva selección de botánicos. Una ginebra marcadamente herbácea donde predomina la albahaca, que aporta consistencia de aroma; la lavanda, que suma el toque floral, y las hojas de lima de Kafir, que regalan un toque cítrico insuperable. Placer sólo apto para sibaritas. Cuatro exigentes ginebras con las que disfrutar del combinado más solicitado y sofisticado del momento. Una apuesta perfecta a la que no hay que olvidar sumar una buena tónica; un vaso de cristal fino y hielo bien compactado. Los ingredientes perfectos para lograr un Gin Tonic de premio.
176 Z A H A R A / 2 0 1 4
Cuatro exigentes ginebras con las que disfrutar del combinado más solicitado y sofisticado del momento. Four demanding gins with which to enjoy the most requested and sophisticated combination of the moment.
GREENALL’S
The first Gin enjoyed since 1761. No complex aromas, Greenall’s is the result of four distillations carried out in small productions in traditional stills. A precise task using eight selected botanicals including wild Tuscan juniper, coriander from Morocco and Spanish lemon peel. Giving tradition and balance to the oldest gin.
OPIHR
Inspired by the ancient spice route traveled by the explorers to bring seeds, berries and spices from east to west in the days of the British East India Company, Opih is born. A gin on the ‘top shelf’ of premium products made from a secret recipe with Moroccan coriander, pepper cubeda from Indonesia and India Tellichery pepper. Three of the ten botanicals that give a distinctive spicy flavor. Experts recommend adding orange peel and a premium neutral flavoured tonic, with the option of replacing the orange peel with ginger if you want to accentuate the taste. A heady pleasure.
BLOOM
Their most innovative gin is Bloom. The only gin made by a woman Master Distiller, Joanne Moore. A Super Premium London Dry Gin inspired by classic aromas of the English countryside, which is the result of four distillations in small traditional stills. It benefits from the exquisite balance between its seven botanicals, gentle tone floral chamomile, citrus notes of grapefruit and honeysuckle sweetness. A floral gin with a sweet citrus finish perfect to savor with finely sliced strawberries. For many the perfect Gin Tonic.
BERKELEY SQUARE
The fourth gin from this English company Grupo Caballero is Berkeley Square, an Ultra Premium London Dry Gin. A gin distilled in small exclusive traditional stills, luxury at its best. A complex gin that evokes the English gentleman, achieved using the purest water and the finest selection of botanicals. A markedly herbaceous gin where basil aroma that brings consistency prevails, Lavender, which adds the floral touch, and Kafir lime leaves that give an unsurpassed hint of citrus. This delightful gin, for connoisseurs. Four demanding gins with which to enjoy the most requested and sophisticated combination of the moment. A perfect bet, do not forget to add a good tonic served in a glass of fine crystal and well compacted ice. The perfect ingredients for the perfect Gin Tonic.